Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/calligra/kexi.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/calligra/kexi.po (revision 1511799) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/calligra/kexi.po (revision 1511800) @@ -1,12621 +1,12621 @@ # Thomas Diehl , 2003. # Stephan Johach , 2005. # Oliver Dörr , 2006. -# Burkhard Lück , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. +# Burkhard Lück , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Thomas Reitelbach , 2006, 2007. # Jannick Kuhr , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kexi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-04 05:57+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-17 09:38+0100\n" -"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-04 12:25+0100\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: core/kexi.cpp:141 #, kde-kuit-format msgid "&No View" msgstr "&Keine Ansicht" #: core/kexi.cpp:143 #, kde-kuit-format msgid "&Data View" msgstr "&Datenansicht" #: core/kexi.cpp:145 #, kde-kuit-format msgid "D&esign View" msgstr "&Entwurfsansicht" #: core/kexi.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "&Text View" msgstr "&Textansicht" #: core/kexi.cpp:149 #, kde-kuit-format msgid "&Unknown" msgstr "&Unbekannt" #: core/kexi.cpp:342 #, kde-kuit-format msgid "This function is not available for version %1 of %2 application." msgstr "" "Diese Funktion ist für die Version %1 der Anwendung %2 nicht verfügbar." #: core/kexi.cpp:347 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 function is not available for version %2 of %3 " "application." msgstr "" "Die Funktion %1 ist für die Version %2 der Anwendung %3 " "nicht verfügbar." #: core/kexi.cpp:400 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 could have been incorrectly installed or " "started. The application will be closed." msgstr "" "%1 wurde wahrscheinlich nicht richtig installiert " "oder gestartet. Die Anwendung wird geschlossen." #: core/kexiaboutdata.cpp:28 #, kde-format msgid "Visual database applications creator" msgstr "Visuelle Erstellung von Datenbank-Anwendungen" #: core/kexiaboutdata.cpp:37 #, kde-kuit-format msgid "© 2002-%1, The Kexi Team" msgstr "© 2002-%1, Das Kexi-Team" #: core/kexiaboutdata.cpp:38 #, kde-kuit-format msgid "" "This software is developed by Kexi Team - an international group of " "independent developers. They form a part of the Calligra Project." msgstr "" "Diese Software wird vom Kexi-Team entwickelt – einer internationalen Gruppe " "unabhängiger Entwickler, die ein Teil des Calligra-Projekts sind." #: core/kexiaboutdata.cpp:48 #, kde-kuit-format msgid "Jarosław Staniek" msgstr "Jarosław Staniek" #: core/kexiaboutdata.cpp:48 #, kde-kuit-format msgid "Project maintainer & developer, overall design" msgstr "Projektbetreuer und Entwickler, allgemeines Design" #: core/kexiaboutdata.cpp:50 #, kde-kuit-format msgid "OpenOffice Polska LLC" msgstr "OpenOffice Polska LLC" #: core/kexiaboutdata.cpp:50 #, kde-kuit-format msgid "Sponsoring and support (employer of Jarosław Staniek in 2003-2007)" msgstr "" "Sponsor und Unterstützer (Anstellung von Jarosław Staniek zwischen 2003 und " "2007)" #: core/kexiaboutdata.cpp:52 #, kde-kuit-format msgid "Adam Pigg" msgstr "Adam Pigg" #: core/kexiaboutdata.cpp:52 #, kde-kuit-format msgid "" "PostgreSQL database driver, Migration and Reporting modules, numerous bug " "fixes" msgstr "" "PostgreSQL-Datenbanktreiber, Migrationsmodul und Berichtsmodule, zahllose " "Fehlerkorrekturen" #: core/kexiaboutdata.cpp:54 #, kde-kuit-format msgid "Map elements for forms and reports, map flake shape" msgstr "Karten-Elemente für Formulare und Berichte, Kartenobjekt" #: core/kexiaboutdata.cpp:54 #, kde-kuit-format msgid "Radosław Wicik" msgstr "Radosław Wicik" #: core/kexiaboutdata.cpp:56 core/kexiaboutdata.cpp:58 #, kde-kuit-format msgid "Features and bug fixes" msgstr "Funktionen und Fehlerkorrekturen" #: core/kexiaboutdata.cpp:56 #, kde-kuit-format msgid "Wojciech Kosowicz" msgstr "Wojciech Kosowicz" #: core/kexiaboutdata.cpp:58 #, kde-kuit-format msgid "Roman Shtemberko" msgstr "Roman Shtemberko" #: core/kexiaboutdata.cpp:60 #, kde-kuit-format msgid "Dimitrios T. Tanis" msgstr "Dimitrios T. Tanis" #: core/kexiaboutdata.cpp:60 #, kde-kuit-format msgid "Users Manual for Kexi 2, main window improvements, numerous bug reports" msgstr "" "Benutzerhandbuch für Kexi 2. Verbesserungen am Hauptfenster, zahllose " "Fehlerberichte" #: core/kexiaboutdata.cpp:62 #, kde-kuit-format msgid "Oleg Kukharchuk" msgstr "Oleg Kukharchuk" #: core/kexiaboutdata.cpp:62 #, kde-kuit-format msgid "Several form widgets, porting to Qt 4, stabilization" msgstr "Mehrere Formularelemente, Portierung auf Qt 4, Stabilisierung" #: core/kexiaboutdata.cpp:64 #, kde-kuit-format msgid "Shreya Pandit" msgstr "Shreya Pandit" #: core/kexiaboutdata.cpp:64 #, kde-kuit-format msgid "Web elements for forms and reports" msgstr "Web-Elemente für Formulare und Berichte" #: core/kexiaboutdata.cpp:66 #, kde-kuit-format msgid "Scripting module (KROSS), Python language bindings, design" msgstr "Skriptmodul (KROSS), Schnittstelle für Python, Design" #: core/kexiaboutdata.cpp:66 #, kde-kuit-format msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Sebastian Sauer" #: core/kexiaboutdata.cpp:68 #, kde-kuit-format msgid "Lorenzo Villani" msgstr "Lorenzo Villani" #: core/kexiaboutdata.cpp:68 #, kde-kuit-format msgid "Web Forms module" msgstr "Webformular-Modul" #: core/kexiaboutdata.cpp:70 #, kde-kuit-format msgid "Sharan Rao" msgstr "Sharan Rao" #: core/kexiaboutdata.cpp:70 #, kde-kuit-format msgid "" "Sybase/MS SQL Server/ODBC database drivers, xBase migration plugin, " "improvements for KexiDB" msgstr "" "Datenbanktreiber für Sybase/MS-SQL-Server/ODBC, xBase-Migrationsmodul, " "Verbesserungen für KexiDB" #: core/kexiaboutdata.cpp:72 #, kde-kuit-format msgid "Cédric Pasteur" msgstr "Cédric Pasteur" #: core/kexiaboutdata.cpp:72 #, kde-kuit-format msgid "First version of Property Editor and Form Designer" msgstr "Erste Version vom Eigenschafteneditor und Formular-Designer" #: core/kexiaboutdata.cpp:74 #, kde-kuit-format msgid "" "Contributions for MySQL and KexiDB, fixes, Migration module, MS Access file " "format support" msgstr "" "Beiträge für MySQL und KexiDB, Fehlerbehebungen, Migrationsmodul, " "Unterstützung für das Dateiformat von Microsoft Access" #: core/kexiaboutdata.cpp:74 #, kde-kuit-format msgid "Martin Ellis" msgstr "Martin Ellis" #: core/kexiaboutdata.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Julia Sanchez-Simon" msgstr "Julia Sanchez-Simon" #: core/kexiaboutdata.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Oracle database driver" msgstr "Oracle-Datenbanktreiber" #: core/kexiaboutdata.cpp:78 #, kde-kuit-format msgid "Christian Nitschkowski" msgstr "Christian Nitschkowski" #: core/kexiaboutdata.cpp:78 #, kde-kuit-format msgid "Graphics effects, helper dialogs" msgstr "Grafikeffekte, Helferdialoge" #: core/kexiaboutdata.cpp:80 #, kde-kuit-format msgid "Matt Rogers" msgstr "Matt Rogers" #: core/kexiaboutdata.cpp:80 #, kde-kuit-format msgid "ODBC database driver" msgstr "ODBC-Datenbanktreiber" #: core/kexiaboutdata.cpp:82 #, kde-kuit-format msgid "Former project maintainer & developer" msgstr "Ehemaliger Projektbetreuer und Entwickler" #: core/kexiaboutdata.cpp:82 #, kde-kuit-format msgid "Lucijan Busch" msgstr "Lucijan Busch" #: core/kexiaboutdata.cpp:84 #, kde-kuit-format msgid "Former developer" msgstr "Ehemaliger Entwickler" #: core/kexiaboutdata.cpp:84 #, kde-kuit-format msgid "Peter Simonsson" msgstr "Peter Simonsson" #: core/kexiaboutdata.cpp:86 #, kde-kuit-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: core/kexiaboutdata.cpp:86 #, kde-kuit-format msgid "Original Form Designer, original user interface & much more" msgstr "" "Ursprünglicher Formular-Designer, ursprüngliche Benutzeroberfläche und " "vieles mehr" #: core/kexiaboutdata.cpp:88 #, kde-kuit-format msgid "CQL++, SQL assistance" msgstr "CQL++, SQL-Unterstützung" #: core/kexiaboutdata.cpp:88 #, kde-kuit-format msgid "Seth Kurzenberg" msgstr "Seth Kurzenberg" #: core/kexiaboutdata.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: core/kexiaboutdata.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Original code cleanings" msgstr "Aufräumen des ursprünglichen Quellcodes" #: core/kexiaboutdata.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "Bugfixes, original Table Widget" msgstr "Fehlerbehebungen, ursprüngliches Tabellenelement" #: core/kexiaboutdata.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "Till Busch" msgstr "Till Busch" #: core/kexiaboutdata.cpp:95 #, kde-kuit-format msgid "Ian Whitfield" msgstr "Ian Whitfield" #: core/kexiaboutdata.cpp:95 core/kexiaboutdata.cpp:101 #, kde-kuit-format msgid "Numerous bug reports and tests" msgstr "Zahllose Fehlerberichte und Tests" #: core/kexiaboutdata.cpp:97 #, kde-kuit-format msgid "AppImage packages for Linux" msgstr "AppImage-Pakete für Linux" #: core/kexiaboutdata.cpp:97 #, kde-kuit-format msgid "Scarlett Gately Clark" msgstr "Scarlett Gately Clark" #: core/kexiaboutdata.cpp:99 #, kde-kuit-format msgid "Ian Balchin" msgstr "Ian Balchin" #: core/kexiaboutdata.cpp:99 #, kde-kuit-format msgid "Numerous bug reports and tests, handbook improvements" msgstr "Zahllose Fehlerberichte und Tests, Verbesserungen des Handbuchs" #: core/kexiaboutdata.cpp:101 #, kde-kuit-format msgid "Robert Leleu" msgstr "Robert Leleu" #: core/kexiaboutdata.cpp:103 #, kde-kuit-format msgid "Bug fixes, build system improvements, code cleanups" msgstr "" "Fehlerkorrekturen, Verbesserungen am Erstellungssystem, Aufräumarbeiten am " "Quelltext" #: core/kexiaboutdata.cpp:103 #, kde-kuit-format msgid "Friedrich W. H. Kossebau" msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #: core/kexiaboutdata.cpp:105 #, kde-kuit-format msgid "Boudewijn Rempt" msgstr "Boudewijn Rempt" #: core/kexiaboutdata.cpp:105 core/kexiaboutdata.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "Code cleanups" msgstr "Quelltext-Bereinigungen" #: core/kexiaboutdata.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: core/kexiaboutdata.cpp:109 #, kde-kuit-format msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: core/kexiaboutdata.cpp:109 #, kde-kuit-format msgid "Initial design improvements" msgstr "Erste Designverbesserungen" #: core/kexiaboutdata.cpp:111 #, kde-kuit-format msgid "Icons and user interface research" msgstr "Symbole und Begutachtung der Benutzeroberfläche" #: core/kexiaboutdata.cpp:111 #, kde-kuit-format msgid "Kristof Borrey" msgstr "Kristof Borrey" #: core/kexiaboutdata.cpp:113 #, kde-kuit-format msgid "Coffee sponsoring" msgstr "Kaffee-Sponsor" #: core/kexiaboutdata.cpp:113 #, kde-kuit-format msgid "Tomas Krassnig" msgstr "Tomas Krassnig" #: core/kexiaboutdata.cpp:115 #, kde-kuit-format msgid "Numerous bug reports, usability tests, technical support" msgstr "" "Zahllose Fehlerberichte, Tests der Benutzbarkeit, technische Unterstützung" #: core/kexiaboutdata.cpp:115 #, kde-kuit-format msgid "Paweł Wirecki / OpenOffice Polska" msgstr "Paweł Wirecki / OpenOffice Polska" #: core/kexiaboutdata.cpp:118 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "hunsum@gmx.de, jannick.kuhr@kdemail.net" #: core/kexiaboutdata.cpp:118 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Stephan Johach, Jannick Kuhr" #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:38 #, kde-kuit-format msgctxt "'createdb' command line option" msgid "" "Create a new, blank project using specified database driver and database " "name and exit immediately. You will be asked for confirmation if overwriting " "is needed." msgstr "" "Erstellt ein neues, leeres Projekt unter Verwendung des angegebenen " "Datenbanktreibers und des angegebenen Datenbanknamens und beendet dann die " "Anwendung. Wenn Dateien überschrieben werden müssen, werden Sie um " "Bestätigung gebeten." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "'create-opendb' command line option" msgid "Like --createdb, but also open newly created database." msgstr "Wie --createdb, öffnet aber die neu erstellte Datenbank." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "'dropdb' command line option" msgid "" "Drop (remove) a project using specified database driver and database name. " "You will be asked for confirmation." msgstr "" "Löscht ein Projekt unter Verwendung des angegebenen Datenbanktreibers und " "Datenbanknamens. Sie werden um Bestätigung gebeten." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "'dbdriver' command line option" msgid "" "Name of a database driver to be used when connecting to a database project " "(\"sqlite\" by default). Ignored if a shortcut filename is provided. " "Complete KDb-specific globally unique identifier can be used, e.g. \"org.kde." "kdb.sqlite\" to specify exact vendor of the driver." msgstr "" "Name des Datenbanktreibers für die Verbindung mit einem Datenbankprojekt, " "als Voreinstellung „sqlite“. Ist eine Verknüpfungsdatei angegeben, wird " "dieser Parameter ignoriert. Der vollständige KDb-spezifische global " "eindeutige Bezeichner kann verwendet werden, zum Beispiel „org.kde.kdb." "sqlite“, um den genauen Anbieter des Treibers anzugeben. " #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "'type' command line option" msgid "" "Specify the type of file provided as an argument. This option is only useful " "if the filename does not have a valid extension set and its type cannot be " "determined unambiguously by examining its contents. This option is ignored " "if no file is specified as an argument.\n" "Available file types are:\n" "- \"project\" for a project file (the default)\n" "- \"shortcut\" for a shortcut file pointing to a\n" " project.\n" "- \"connection\" for database connection data." msgstr "" "Gibt den Dateityp einer als Argument angegebenen Datei an. Diese Option ist " "nur nützlich, wenn Ihre Datei keine gültige Erweiterung hat und der Datentyp " "nicht eindeutig aus dem Inhalt bestimmt werden kann. Die Option wird " "ignoriert, wenn keine Datei als Argument angegeben wird.\n" "Verfügbare Typen sind:\n" "- „project“ für eine Projektdatei (Standard)\n" "- „shortcut“ für eine Verknüpfungsdatei,\n" "die auf ein Projekt verweist.\n" "- „connection“ für eine Datenbankverbindung." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "'connection' command line option" msgid "" "Specify a database connection shortcut .kexic file containing connection " "data. Can be used with --createdb or --create-opendb for convenience instead " "of using options such as --user, --host or --port.\n" "Note: Options like --user, --host have precedence over settings defined in " "the shortcut file." msgstr "" "Geben Sie eine .kexic-Verknüpfungsdatei an, die Verbindungsdaten enthält. " "Dies kann der Einfachheit halber mit --createdb oder --create-opendb " "anstelle von Optionen wie --user, --host oder --port verwendet werden.\n" "Beachten Sie, dass Optionen wie --user oder --host Vorrang vor den in der " "Verknüpfungsdatei definierten Einstellungen haben." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "'readonly' command line option" msgid "" "Specify that any database connections will be performed without write " "support. This option is ignored when \"createdb\" option is present, " "otherwise the database could not be created." msgstr "" "Festlegen, dass alle Datenbankverbindungen ohne Schreibzugriff hergestellt " "werden. Diese Einstellung wird ignoriert, wenn die Option „createdb“ aktiv " "ist. Anderenfalls kann die Datenbank nicht erstellt werden." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "'user-mode' command line option" msgid "Start project in User Mode, regardless of the project settings." msgstr "" "Projekt ohne Rücksicht auf die Projekteinstellungen im Benutzermodus starten." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "'design-mode' command line option" msgid "Start project in Design Mode, regardless of the project settings." msgstr "" "Projekt ohne Rücksicht auf die Projekteinstellungen im Entwurfsmodus starten." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "'show-navigator' command line option" msgid "Show the Project Navigator side pane even if Kexi runs in User Mode." msgstr "" "Projektnavigator-Seitenleiste auch anzeigen, wenn Kexi im Benutzermodus " "läuft." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "'hide-menu' command line option" msgid "" "Hide the main menu (the tabbed toolbar) completely. A number of commands " "from the main menu is still visible. This option is useful in User Mode." msgstr "" "Hauptmenü (die Unterfenster-Werkzeugleiste) vollständig ausblenden. einige " "Befehle aus dem Hauptmenü bleiben immer eingeblendet. Diese Option ist im " "Benutzermodus sinnvoll." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "'open' command line option" msgid "" "Open object of type 'object_type' and name 'object_name' from specified " "project on application start. 'object_type' is optional, if omitted - %1 " "type is assumed. Other object types can be %2, %3, %4, %5. There may by more " "or less types available depending on Kexi plugins installed.\n" "Use \"\" characters to specify names containing spaces.\n" "Examples: --open MyTable, --open %2:\"My very big query\"" msgstr "" "Öffnet beim Programmstart ein Objekt vom Typ „object_type“ mit dem Namen " "„object_name“ aus dem angegebenen Projekt. „object_type“ ist optional. Ist " "nichts angegeben, wird %1 angenommen. Weitere Objekttypen sind %1, %2, %3, " "%4, %5, abhängig von den installierten Kexi-Modulen. Verwenden Sie " "Anführungsstriche (\"\") bei Namen, die Leerzeichen enthalten. Beispiel: --" "open MeineTabelle, --open %2:\"Meine sehr umfangreiche Abfrage\"" #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "'design' command line option" msgid "" "Like --open, but the object will be opened in Design Mode, if one is " "available." msgstr "" "Wie --open, aber das Objekt wird, falls verfügbar, im Entwurfsmodus geöffnet." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "'edittext' command line option" msgid "" "Like --open, but the object will be opened in Text Mode, if one is available." msgstr "" "Wie --open, aber das Objekt wird, falls verfügbar, im Textmodus geöffnet." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "'execute' command line option" msgid "" "Start execution of object of type 'object_type' and name 'object_name' on " "application start. 'object_type' is optional, if omitted - %1 type is " "assumed. Object type can be also %2. There may by more or less types " "available depending on Kexi plugins installed.\n" "Use \"\" characters to specify names containing spaces." msgstr "" "Führt beim Programmstart ein Objekt vom Typ „object_type“ mit dem Namen " "„object_name“ aus dem angegebenen Projekt aus. „object_type“ ist optional. " "Ist nichts angegeben, wird %1 angenommen. En weiterer möglicher Objekttyp " "ist %2, abhängig von den installierten Kexi-Modulen. Verwenden Sie " "Anführungsstriche (\"\") bei Namen, die Leerzeichen enthalten." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "'new' command line option" msgid "Start design of a new object of type 'object_type'." msgstr "Entwurf eines neuen Objekts vom Typ 'object_type' beginnen." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "'print' command line option" msgid "" "Open the Print dialog window for an object of type 'object_type' and name " "'object_name' in the specified project when the application starts for quick " "printing of the object's data. 'object_type' is optional; if omitted, %1 " "type is assumed. Object type can also be %2." msgstr "" "Öffnet beim Programmstart den Druck-Dialog für ein Objekt vom Typ " "„object_type“ mit dem Namen „object_name“ aus dem angegebenen Projekt, um " "die Objektdaten schnell zu drucken. „object_type“ ist optional. Ist nichts " "angegeben, wird der Typ %1 angenommen. Das Objekt kann auch den Typ %2 haben." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "'print-preview' command line option" msgid "" "Open the Print Preview window for an object of type 'object_type' and name " "'object_name' in the specified project when the application starts to see " "preview of the object's data printout. 'object_type' is optional; if " "omitted, %1 type is assumed. Object type can also be %2." msgstr "" "Öffnet beim Programmstart die Druckvorschau für ein Objekt vom Typ " "„object_type“ mit dem Namen „object_name“ aus dem angegebenen Projekt, um " "eine Vorschau der Objektdaten anzuzeigen. „object_type“ ist optional. Ist " "nichts angegeben, wird der Typ %1 angenommen. Das Objekt kann auch den Typ " "%2 haben." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:147 #, kde-kuit-format msgctxt "'user' command line option" msgid "" "Database server's user name when connecting to a project. Ignored if the " "project is opened using a shortcut file. Default user name is the same as " "the current login (%1)." msgstr "" "Benutzername am Datenbankserver beim Verbinden mit einem Projekt. Ist eine " "Verknüpfungsdatei angegeben, wird dieser Parameter ignoriert. Als " "Voreinstellung wird der Name bei der Anmeldung (%1) " "benutzt." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "'host' command line option" msgid "" "Network server's (host) name to be used when connecting to a database " "project. Ignored if the project is opened using a shortcut file. Default " "host is the local computer." msgstr "" "Rechnername des Datenbankservers beim Verbinden mit einem Projekt. Ist eine " "Verknüpfungsdatei angegeben, wird dieser Parameter ignoriert. Als " "Voreinstellung wird der lokale Rechner benutzt." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "'port' command line option" msgid "" "Network server's port number to be used when connecting to a database " "project. Ignored if the project is opened using a shortcut file. Defaults " "depend on the used server type (e.g. %1, %2)." msgstr "" "Portnummer des Datenbankservers beim Verbinden mit einem Projekt. Ist eine " "Verknüpfungsdatei angegeben, wird dieser Parameter ignoriert. Die " "Voreinstellung hängt vom verwendeten Servertyp (z. B. %1, %2) ab." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "'local-socket' command line option" msgid "" "Local computer's socket filename to be used when connecting to a database " "project. Ignored if the project is opened using a shortcut file. Defaults " "depend on the used server type (e.g. %1, %2)." msgstr "" "Dateiname des Sockets des lokalen Rechners beim Verbinden mit einem Projekt. " "Ist eine Verknüpfungsdatei angegeben, wird dieser Parameter ignoriert. Die " "Voreinstellung hängt vom verwendeten Servertyp (z. B. %1, %2) ab." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "'skip-conn-dialog' command line option" msgid "" "Skip displaying connection dialog window and connect directly. Available " "when opening .kexic or .kexis shortcut files." msgstr "" "Anzeige des Verbindungsdialogs überspringen und direkt verbinden. Verfügbar " "für das Öffnen von .kexic- oder .kexis-Verknüpfungsdateien." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:180 #, kde-kuit-format msgctxt "'fullscreen' command line option" msgid "" "Start Kexi in full screen mode to occupy the whole screen area by hiding " "window decorations such as title bars." msgstr "" "Startet Kexi im Vollbildmodus, um den gesamten Bildschirmbereich zu " "benutzen. Dazu werden Fensterdekorationen wie z. B. Titelleisten " "ausgeblendet." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "'list-plugins' command line option" msgid "" "Displays list of plugins available for Kexi with their name, description, " "version and filenames." msgstr "" "Zeigt eine Liste der verfügbaren Module für Kexi mit Namen, Beschreibung, " "Version und Dateinamen." #: core/kexidbconnectionset.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Could not find location to save connection data file." msgstr "Der Speicherort für die Verbindungsdaten-Datei wurde nicht gefunden." #: core/kexidbconnectionset.cpp:88 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not create folder %1 for connection data file." msgstr "" "Der Ordner %1 für die Verbindungsdaten-Datei kann nicht " "erstellt werden." #: core/kexidbconnectionset.cpp:157 #, kde-kuit-format msgid "Could not remove connection file %1." msgstr "" "Die Verbindungsdaten-Datei %1 kann nicht entfernt " "werden." #: core/KexiFileFilters.cpp:240 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:282 #, kde-kuit-format msgid "All Supported Files" msgstr "Alle unterstützten Dateien" #: core/KexiGroupButton.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom triple button" msgid "%1" msgstr "%1" #: core/kexiguimsghandler.cpp:175 core/kexitextmsghandler.cpp:92 #: migration/importtablewizard.cpp:429 #, kde-kuit-format msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: core/kexipart.cpp:70 #, kde-kuit-format msgid "Details:" msgstr "Details:" #: core/kexipart.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Object %1 could not be opened in Design View." msgstr "" "Das Objekt %1 kann nicht in der Entwurfsansicht geladen " "werden." #: core/kexipart.cpp:75 #, kde-kuit-format msgid "Object could not be opened in Data View." msgstr "Das Objekt kann nicht in der Datenansicht geöffnet werden." #: core/kexipart.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to open it in Text View?" msgstr "Möchten Sie es in der Textansicht öffnen?" #: core/kexipart.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "object" msgstr "objekt" #: core/kexipart.cpp:252 #, kde-kuit-format msgid "Could not create object's window." msgstr "Das Objektfenster kann nicht erstellt werden." #: core/kexipart.cpp:252 #, kde-kuit-format msgid "The plugin or object definition may be corrupted." msgstr "Das Modul oder die Objektdefinition ist möglicherweise beschädigt." #: core/kexipart.cpp:274 #, kde-kuit-format msgid "Could not load object's definition." msgstr "Die Objektdefinition kann nicht geladen werden." #: core/kexipart.cpp:274 #, kde-kuit-format msgid "Object design may be corrupted." msgstr "Der Objektentwurf ist möglicherweise beschädigt." #: core/kexipart.cpp:277 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "You can delete %1 object and create it again." msgstr "" "Sie können das Objekt %1 löschen und neu erstellen." #: core/kexipart.cpp:360 #, kde-kuit-format msgid "Could not load object's data." msgstr "Die Objektdaten können nicht geladen werden." #: core/kexipart.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Data identifier: %1." msgstr "Datenbezeichner: %1 löschen?" #: core/kexipartinfo.cpp:109 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Create new object of type %1" msgstr "Neues Objekt vom Typ %1 erstellt" #: core/kexipartinfo.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Creates new object of type %1" msgstr "Erstellt ein neues Objekt vom Typ %1" #: core/kexipartmanager.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load Kexi plugin file %1." msgstr "Die Kexi-Moduldatei %1 kann nicht geladen werden." #: core/kexipartmanager.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open Kexi plugin %1." msgstr "Das Kexi-Modul %1 kann nicht geöffnet werden." #: core/kexipartmanager.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not find any Kexi plugins, e.g. for tables or forms. Kexi would " "not be functional so it will exit.Please check if Kexi is " "properly installed." msgstr "" "Es können keine Kexi-Module z. B. für Tabellen oder Formulare gefunden " "werden. Kexi kann so nicht funktionieren, daher wird es beendet.Bitte prüfen Sie, ob Kexi richtig installiert ist." #: core/kexipartmanager.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No plugin for ID %1" msgstr "Kein Modul für die Kennung %1" #: core/kexiproject.cpp:130 main/KexiMainWindow.cpp:3512 #, kde-kuit-format msgid "Could not set empty name for this object." msgstr "Das Projekt muss einen Namen erhalten." #: core/kexiproject.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not use this name. Object %1 already exists." msgstr "" "Dieser Name ist nicht mehr verfügbar. Das Objekt %1 " "existiert bereits." #: core/kexiproject.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not rename object %1." msgstr "Das Objekt %1 kann nicht umbenannt werden." #: core/kexiproject.cpp:300 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open project %1." msgstr "Das Projekt %1 kann nicht geöffnet werden." #: core/kexiproject.cpp:306 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open project. The project file %1 does not " "exist." msgstr "" "Das Projekt kann nicht geöffnet werden. Die Projektdatei %1 existiert nicht." #: core/kexiproject.cpp:309 core/kexiproject.cpp:1487 #: main/startup/KexiStartup.cpp:812 main/startup/KexiStartup.cpp:821 #: main/startup/KexiStartup.cpp:832 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Open File" msgstr "Datei lässt sich nicht öffnen" #: core/kexiproject.cpp:345 #, kde-kuit-format msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)" msgid "" "Database project %1 does not appear to have been created using Kexi and " "cannot be opened. It is an SQLite file created using other tools." msgstr "" "Das Datenbankprojekt %1 scheint nicht mit Kexi erstellt worden zu sein und " "kann nicht geöffnet werden. Es ist eine SQLite-Datei, die mit einem anderen " "Programm erzeugt wurde." #: core/kexiproject.cpp:372 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not create project %1." msgstr "Das Projekt %1 kann nicht erstellt werden." #: core/kexiproject.cpp:416 core/kexiproject.cpp:487 #, kde-kuit-format msgid "Project major version" msgstr "Projekt-Hauptversion" #: core/kexiproject.cpp:418 core/kexiproject.cpp:489 #, kde-kuit-format msgid "Project minor version" msgstr "Projekt-Unterversion" #: core/kexiproject.cpp:420 #, kde-kuit-format msgid "Project caption" msgstr "Projekttitel" #: core/kexiproject.cpp:422 #, kde-kuit-format msgid "Project description" msgstr "Projektbeschreibung" #: core/kexiproject.cpp:971 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Opening object %1 failed.\n" "%2 %3" msgstr "" "Das Öffnen des Objektes %1 ist fehlgeschlagen.\n" "%2 %3" #: core/kexiproject.cpp:992 #, kde-kuit-format msgid "This project is opened as read only." msgstr "Dieses Projekt kann nur gelesen werden." #: core/kexiproject.cpp:1024 #, kde-kuit-format msgid "Could not delete object's user data." msgstr "Die Objektdaten des Benutzers können nicht gelöscht werden." #: core/kexiproject.cpp:1152 #, kde-format msgctxt "warning" msgid "Entire project's data and design will be deleted." msgstr "Alle Daten und Entwürfe des Projekts werden gelöscht." #: core/kexiproject.cpp:1168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)" msgid "" "The project %1 already exists.Do you want to replace it " "with a new, blank one?%2" msgstr "" "Das Projekt „%1“ existiert bereits.Möchten Sie es durch " "ein neues, leeres Projekt ersetzen?%2" #: core/kexiproject.cpp:1173 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: core/kexiproject.cpp:1198 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to delete the project %1?%2" msgstr "" "Möchten Sie das Projekt %1 löschen?%2" #: core/kexiproject.cpp:1202 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete Project" msgstr "Projekt löschen" #: core/kexiproject.cpp:1216 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not delete this project. Database connection for this project has been " "opened as read only." msgstr "" "Dieses Projekt kann nicht gelöscht werden. Die Datenbankverbindung für " "dieses Projekt ist nur für Lesezugriff geöffnet." #: core/kexiproject.cpp:1481 #, kde-kuit-format msgid "Open As Read Only" msgstr "Schreibgeschützt öffnen" #: core/kexiproject.cpp:1484 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file %1 for reading and writing.Do you want to open the file as read only?" msgstr "" "Die Datei %1 kann nicht zum Lesen und Schreiben " "geöffnet werden.Möchten Sie die Datei nur lesbar öffnen?" #: core/kexiprojectdata.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info database connection" msgid "%1 (connection %2)" msgstr "%1 (Verbindung %2)" #: core/kexiprojectdata.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info database name" msgid "%1" msgstr "%1" #: core/kexiprojectdata.cpp:212 #, kde-kuit-format msgid "File %1 contains no connection information." msgstr "" "Die Datei %1 enthält keine Verbindungsinformationen." #: core/kexiprojectdata.cpp:220 #, kde-kuit-format msgid "" "File %1 does not contain group %2." msgstr "" "Die Datei %1 enthält keine Gruppe %2." #: core/kexiprojectdata.cpp:236 #, kde-kuit-format msgid "" "Invalid value %1 type specified in group %2 of file %3." msgstr "" "Ungültiger Wertetyp %1 für die Gruppe %2 in der Datei %3 angegeben." #: core/kexiprojectdata.cpp:244 #, kde-kuit-format msgid "" "No valid \"engine\" field specified in group %1 of file " "%2." msgstr "" "Kein gültiges Wertefeld „engine“ in der Gruppe %1 in " "der Datei %2 angegeben." #: core/KexiRecentProjects.cpp:81 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not create folder %1 for storing recent projects " "information." msgstr "" "Der Ordner %1 zum Speichern der Informationen über " "zuletzt geöffnete Projekte kann nicht angelegt werden." #: core/KexiStandardAction.cpp:47 #, kde-format msgid "&Ascending" msgstr "&Aufsteigend" #: core/KexiStandardAction.cpp:48 #, kde-format msgid "Sort data in ascending order" msgstr "Daten aufsteigend sortieren" #: core/KexiStandardAction.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Sorts data in ascending order (from A to Z and from 0 to 9). Data from " "selected column is used for sorting." msgstr "" "Sortiert die Daten in aufsteigender Reihenfolge (von A bis Z und von 0 bis " "9). Die ausgewählte Spalte wird als Sortierkriterium verwendet." #: core/KexiStandardAction.cpp:51 #, kde-format msgid "&Descending" msgstr "A&bsteigend" #: core/KexiStandardAction.cpp:52 #, kde-format msgid "Sort data in descending order" msgstr "Daten absteigend sortieren" #: core/KexiStandardAction.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Sorts data in descending (from Z to A and from 9 to 0). Data from selected " "column is used for sorting." msgstr "" "Sortiert die Daten in absteigender Reihenfolge (von Z nach A und von 9 nach " "0). Die ausgewählte Spalte wird als Sortierkriterium verwendet." #: core/kexistartupdata.cpp:232 #, kde-kuit-format msgctxt " argument description for the command line" msgid "" "Kexi database project filename, Kexi shortcut filename, or name of a Kexi " "database project on a server to open." msgstr "" "Der Dateiname des Kexi-Datenbankprojekts, der Name der Kexi-" "Verknüpfungsdatei, oder der Name der Kexi-Datenbank, die auf dem Server " "geöffnet werden soll." #: core/KexiView.cpp:61 #, kde-kuit-format msgid "Switch to data view" msgstr "Zur Datenansicht wechseln" #: core/KexiView.cpp:62 #, kde-kuit-format msgid "Switches to data view." msgstr "Wechselt zur Datenansicht." #: core/KexiView.cpp:65 #, kde-kuit-format msgid "Switch to design view" msgstr "Zur Entwurfsansicht wechseln" #: core/KexiView.cpp:66 #, kde-kuit-format msgid "Switches to design view." msgstr "Wechselt zur Entwurfsansicht." #: core/KexiView.cpp:69 #, kde-kuit-format msgid "Switch to text view" msgstr "Zur Textansicht wechseln" #: core/KexiView.cpp:70 #, kde-kuit-format msgid "Switches to text view." msgstr "Wechselt zur Textansicht." #: core/KexiView.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "Menu for the current window" msgstr "Menü für das aktuelle Fenster." #: core/KexiView.cpp:125 #, kde-kuit-format msgid "Shows menu for the current window." msgstr "Zeigt die Menüs für das aktuelle Fenster.." #: core/KexiView.cpp:267 kexiutils/utils.cpp:319 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Save" msgstr "Speichern" #: core/KexiView.cpp:268 #, kde-kuit-format msgid "Save current design" msgstr "Den aktuellen Entwurf speichern" #: core/KexiView.cpp:269 #, kde-kuit-format msgid "Saves changes made to the current design." msgstr "Speichert Änderungen am aktuellen Entwurf." #: core/KexiView.cpp:653 main/KexiMainWindow_p.cpp:726 #, kde-kuit-format msgid "Data" msgstr "Daten" #: core/KexiView.cpp:657 #, kde-kuit-format msgid "Design" msgstr "Entwurf" #: core/KexiWindow.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Could not create new object." msgstr "Das neue Objekt kann nicht erstellt werden." #: core/KexiWindow.cpp:446 #, kde-kuit-format msgid "Save Changes" msgstr "Änderungen speichern" #: core/KexiWindow.cpp:449 #, kde-kuit-format msgid "Do Not Switch" msgstr "Nicht umschalten" #: core/KexiWindow.cpp:452 #, kde-kuit-format msgid "" "There are unsaved changes in object %1.Do you want to save these changes before switching to other view?" "" msgstr "" "Es gibt ungespeicherte Änderungen im Objekt %1.Möchten Sie diese Änderungen vor dem Wechsel zu einer anderen " "Ansicht speichern?" #: core/KexiWindow.cpp:455 #, kde-kuit-format msgid "Confirm Saving Changes" msgstr "Speichern der Änderungen bestätigen" #: core/KexiWindow.cpp:481 #, kde-kuit-format msgid "" "Design has been changed. You must save it before switching to other view." msgstr "" "Der Entwurf wurde geändert. Sie müssen es speichern, bevor Sie in eine " "andere Ansicht wechseln." #: core/KexiWindow.cpp:563 main/KexiMainWindow.cpp:2728 #, kde-kuit-format msgid "Switching to other view failed (%1)." msgstr "Das Wechseln in die andere Ansicht (%1) ist fehlgeschlagen." #: core/KexiWindow.cpp:688 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window with dirty indicator" msgid "%1*" msgstr "%1*" #: core/KexiWindow.cpp:721 core/KexiWindow.cpp:808 #, kde-kuit-format msgid "Saving object's definition failed." msgstr "Das Speichern der Objektdefinition ist fehlgeschlagen." #: core/KexiWindow.cpp:749 #, kde-kuit-format msgid "Saving object's data failed." msgstr "Das Speichern der Objektdaten ist fehlgeschlagen." #: formeditor/commands.cpp:157 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change %1 property for multiple widgets" msgstr "" "Eigenschaft %1 für mehrere Bedienungselemente ändern" #: formeditor/commands.cpp:161 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "" "Change %1 property for widget %2" msgstr "" "Eigenschaft %1 für Bedienungselement %2 ändern" #: formeditor/commands.cpp:334 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move multiple widgets" msgstr "Mehrere Bedienungselemente verschieben" #: formeditor/commands.cpp:437 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align Widgets to Grid" msgstr "Bedienungselemente an Gitter ausrichten" #: formeditor/commands.cpp:440 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align Widgets to Left" msgstr "Bedienungselemente nach links ausrichten" #: formeditor/commands.cpp:443 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align Widgets to Right" msgstr "Bedienungselemente nach rechts ausrichten" #: formeditor/commands.cpp:446 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align Widgets to Top" msgstr "Bedienungselemente nach oben ausrichten" #: formeditor/commands.cpp:449 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align Widgets to Bottom" msgstr "Bedienungselemente nach unten ausrichten" #: formeditor/commands.cpp:612 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Grid" msgstr "Größe der Bedienungselemente an Gitter anpassen" #: formeditor/commands.cpp:615 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Fit Contents" msgstr "Größe der Bedienungselemente an Inhalt anpassen" #: formeditor/commands.cpp:618 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Narrowest" msgstr "Größe der Bedienungselemente am Schmalsten anpassen" #: formeditor/commands.cpp:621 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Widest" msgstr "Größe der Bedienungselemente am Breitesten anpassen" #: formeditor/commands.cpp:624 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Shortest" msgstr "Größe der Bedienungselemente am Kürzesten anpassen" #: formeditor/commands.cpp:627 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Tallest" msgstr "Größe der Bedienungselemente am Längsten anpassen" #: formeditor/commands.cpp:903 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert widget %1" msgstr "Bedienungselement %1 einfügen" #: formeditor/commands.cpp:906 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert widget" msgstr "Bedienungselement einfügen" #: formeditor/commands.cpp:952 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not insert widget of type %1. A problem with " "widget's creation encountered." msgstr "" "Bedienungselement vom Typ %1 kann nicht eingefügt " "werden. Es ist ein Problem mit der Erstellung des Bedienungselementes " "aufgetreten." #: formeditor/commands.cpp:1121 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: formeditor/commands.cpp:1407 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete widget" msgstr "Bedienungselement löschen" #: formeditor/commands.cpp:1515 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Duplicate widget" msgstr "Bedienungselement duplizieren" #: formeditor/commands.cpp:1574 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: formeditor/commands.cpp:1807 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Page" msgstr "Seite hinzufügen" #: formeditor/commands.cpp:1854 formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:117 #, kde-kuit-format msgid "Page %1" msgstr "Seite %1" #: formeditor/commands.cpp:1962 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Page" msgstr "Seite löschen" #: formeditor/connectiondialog.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Form Connections" msgstr "Formularverbindungen bearbeiten" #: formeditor/connectiondialog.cpp:117 #, kde-kuit-format msgid "&New Connection" msgstr "Neue &Verbindung" #: formeditor/connectiondialog.cpp:121 #, kde-kuit-format msgid "&Delete Connection" msgstr "&Verbindung löschen" #: formeditor/connectiondialog.cpp:141 #, kde-kuit-format msgid "OK?" msgstr "OK?" #: formeditor/connectiondialog.cpp:144 #, kde-kuit-format msgid "Connection correctness" msgstr "Überprüfung der Verbindungen" #: formeditor/connectiondialog.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "Sender" msgstr "Sender" #: formeditor/connectiondialog.cpp:152 #, kde-kuit-format msgid "Signal" msgstr "Signal" #: formeditor/connectiondialog.cpp:157 #, kde-kuit-format msgid "Receiver" msgstr "Empfänger" #: formeditor/connectiondialog.cpp:161 #, kde-kuit-format msgid "Slot" msgstr "Slot" #: formeditor/connectiondialog.cpp:249 #, kde-kuit-format msgid "The connection is OK." msgstr "Die Verbindung ist in Ordnung." #: formeditor/connectiondialog.cpp:268 #, kde-kuit-format msgid "The connection is invalid." msgstr "Die Verbindung ist ungültig." #: formeditor/connectiondialog.cpp:359 #, kde-kuit-format msgid "You have not selected item: %1." msgstr "Sie haben das Element %1 nicht ausgewählt." #: formeditor/connectiondialog.cpp:372 #, kde-kuit-format msgid "The signal/slot arguments are not compatible." msgstr "Die Argumente für Signale/Slots passen nicht zusammen." #: formeditor/connectiondialog.cpp:432 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to delete this connection?" msgstr "Möchten Sie diese Verbindung löschen?" #: formeditor/connectiondialog.cpp:434 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Delete Connection" msgstr "&Verbindung löschen" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:47 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Listview Contents" msgstr "Inhalt der Listenansicht bearbeiten" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:50 #, kde-kuit-format msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:57 formeditor/editlistviewdialog.cpp:133 #, kde-kuit-format msgid "&Add Item" msgstr "Element &hinzufügen" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:64 #, kde-kuit-format msgid "New &Subitem" msgstr "&Neues Unterelement" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:71 formeditor/editlistviewdialog.cpp:140 #, kde-kuit-format msgid "&Delete Item" msgstr "Element &löschen" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:78 formeditor/editlistviewdialog.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "Move Item &Up" msgstr "Element nach &oben verschieben" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:85 formeditor/editlistviewdialog.cpp:154 #, kde-kuit-format msgid "Move Item &Down" msgstr "Element nach &unten verschieben" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:108 #, kde-kuit-format msgid "Contents" msgstr "Inhalt" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:116 formeditor/form_p.cpp:256 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1855 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:358 #, kde-kuit-format msgid "Caption" msgstr "Titel" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:118 #, kde-kuit-format msgid "Width" msgstr "Breite" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:120 #, kde-kuit-format msgid "Clickable" msgstr "Anklickbar" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "Resizable" msgstr "Größenänderung möglich" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "Full Width" msgstr "Ganze Breite" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:276 formeditor/editlistviewdialog.cpp:277 #, kde-kuit-format msgid "New Column" msgstr "Neue Spalte" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:417 #, kde-kuit-format msgid "New Item" msgstr "Neues Element" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:430 #, kde-kuit-format msgid "Sub Item" msgstr "Unterelement" #: formeditor/form.cpp:282 #, kde-kuit-format msgid "Form" msgstr "Formular" #: formeditor/form.cpp:762 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Renaming widget %1 to %2 failed." msgstr "" "Umbenennen des Bedienungselementes %1 in %2 fehlgeschlagen." #: formeditor/form.cpp:1318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not rename widget %1 to %2 " "because %3 is not a valid name (identifier) for a " "widget." msgstr "" "Bedienungselement %1 kann nicht in %2 umbenannt werden: %3 ist kein gültiger Name " "(Bezeichner) für ein Bedienungselement." #: formeditor/form.cpp:1331 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not rename widget %1 to %2 " "because a widget with the name %3 already exists." msgstr "" "Bedienungselement %1 kann nicht in %2 umbenannt werden. Es existiert bereits ein Bedienungselement mit " "dem Namen %3." #: formeditor/form.cpp:1441 formeditor/form.cpp:1708 #, kde-kuit-format msgid "Multiple Widgets (%1)" msgstr "Mehrere Bedienungselemente (%1)" #: formeditor/form.cpp:1698 #, kde-kuit-format msgid "%1 : Form" msgstr "%1 : Formular" #: formeditor/form.cpp:1757 #, kde-kuit-format msgid "No Buddy" msgstr "Kein Buddy" #: formeditor/form.cpp:2169 #, kde-kuit-format msgctxt "Translators: please keep this string short (less than 20 chars)" msgid "Hor. Alignment" msgstr "Waager. Ausrichtung" #: formeditor/form.cpp:2170 #, kde-kuit-format msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Waagerechte Ausrichtung" #: formeditor/form.cpp:2200 #, kde-kuit-format msgctxt "Translators: please keep this string short (less than 20 chars)" msgid "Ver. Alignment" msgstr "Senkr. Ausrichtung" #: formeditor/form.cpp:2201 #, kde-kuit-format msgid "Vertical Alignment" msgstr "Senkrechte Ausrichtung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: formeditor/form_p.cpp:254 formeditor/form_p.cpp:255 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:323 #: widget/KexiConnectionSelector.ui:94 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Name" msgstr "Name" #: formeditor/form_p.cpp:257 #, kde-kuit-format msgid "Window title" msgstr "Fenstertitel" #: formeditor/form_p.cpp:258 #, kde-kuit-format msgid "Text" msgstr "Text" #: formeditor/form_p.cpp:259 #, kde-kuit-format msgid "Background Pixmap" msgstr "Hintergrundbild" #: formeditor/form_p.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: enabled widget" msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: formeditor/form_p.cpp:261 #, kde-kuit-format msgid "Geometry" msgstr "Geometrie" #: formeditor/form_p.cpp:262 #, kde-kuit-format msgid "Size Policy" msgstr "Größen-Regelung" #: formeditor/form_p.cpp:263 #, kde-kuit-format msgid "Minimum Size" msgstr "Minimale Größe" #: formeditor/form_p.cpp:264 #, kde-kuit-format msgid "Maximum Size" msgstr "Maximalegröße" #: formeditor/form_p.cpp:265 #, kde-kuit-format msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: formeditor/form_p.cpp:266 #, kde-kuit-format msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: formeditor/form_p.cpp:267 #, kde-kuit-format msgid "Foreground Color" msgstr "Vordergrundfarbe" #: formeditor/form_p.cpp:268 #, kde-kuit-format msgid "Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: formeditor/form_p.cpp:269 #, kde-kuit-format msgid "Fill Background" msgstr "Hintergrund füllen" #: formeditor/form_p.cpp:270 #, kde-kuit-format msgid "Focus Policy" msgstr "Aktivierungs-Regelung" #: formeditor/form_p.cpp:271 #, kde-kuit-format msgid "Margin" msgstr "Rand" #: formeditor/form_p.cpp:272 plugins/forms/kexidbfactorybase.cpp:54 #, kde-kuit-format msgid "Read Only" msgstr "Nur lesen" #: formeditor/form_p.cpp:273 #, kde-kuit-format msgid "Style Sheet" msgstr "Stilvorlage" #: formeditor/form_p.cpp:274 #, kde-kuit-format msgctxt "Widget's Tooltip" msgid "Tooltip" msgstr "Kurzinfo" #: formeditor/form_p.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "Widget's Whats This" msgid "What's This" msgstr "Was ist das" #: formeditor/form_p.cpp:276 #, kde-kuit-format msgid "Icon Size" msgstr "Symbolgröße" #: formeditor/form_p.cpp:279 #, kde-kuit-format msgid "Frame" msgstr "Rahmen" #: formeditor/form_p.cpp:280 #, kde-kuit-format msgid "Frame Width" msgstr "Rahmenbreite" #: formeditor/form_p.cpp:281 #, kde-kuit-format msgid "Mid Frame Width" msgstr "Mittlere Rahmenbreite" #: formeditor/form_p.cpp:282 #, kde-kuit-format msgid "Frame Shape" msgstr "Rahmenform" #: formeditor/form_p.cpp:283 #, kde-kuit-format msgid "Frame Shadow" msgstr "Rahmenschattierung" #: formeditor/form_p.cpp:285 #, kde-kuit-format msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Senkrechte Bildlaufleiste" #: formeditor/form_p.cpp:286 #, kde-kuit-format msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Waagerechte Bildlaufleiste" #: formeditor/form_p.cpp:288 #, kde-kuit-format msgid "No Background" msgstr "Kein Hintergrund" #: formeditor/form_p.cpp:289 #, kde-kuit-format msgid "Palette Foreground" msgstr "Vordergrundpalette" #: formeditor/form_p.cpp:290 #, kde-kuit-format msgctxt "Auto (HINT: for AutoText)" msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: formeditor/form_p.cpp:292 #, kde-kuit-format msgctxt "Auto (HINT: for Align)" msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: formeditor/form_p.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "Baseline (HINT: for Align)" msgid "Baseline" msgstr "Basislinie" #: formeditor/form_p.cpp:294 formeditor/form_p.cpp:295 #, kde-kuit-format msgctxt "Left (HINT: for Align)" msgid "Left" msgstr "Links" #: formeditor/form_p.cpp:296 formeditor/form_p.cpp:297 #, kde-kuit-format msgctxt "Right (HINT: for Align)" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: formeditor/form_p.cpp:298 formeditor/form_p.cpp:300 #, kde-kuit-format msgctxt "Center (HINT: for Align)" msgid "Center" msgstr "Zentriert" #: formeditor/form_p.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "Justify (HINT: for Align)" msgid "Justify" msgstr "Bündig" #: formeditor/form_p.cpp:301 #, kde-kuit-format msgctxt "Top (HINT: for Align)" msgid "Top" msgstr "Oben" #: formeditor/form_p.cpp:302 #, kde-kuit-format msgctxt "Bottom (HINT: for Align)" msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: formeditor/form_p.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "No Frame (HINT: for Frame Shape)" msgid "No Frame" msgstr "Kein Rahmen" #: formeditor/form_p.cpp:305 #, kde-kuit-format msgctxt "Box (HINT: for Frame Shape)" msgid "Box" msgstr "Box" #: formeditor/form_p.cpp:306 #, kde-kuit-format msgctxt "Panel (HINT: for Frame Shape)" msgid "Panel" msgstr "Kontrollleiste" #: formeditor/form_p.cpp:307 #, kde-kuit-format msgctxt "Windows Panel (HINT: for Frame Shape)" msgid "Windows Panel" msgstr "Windows-Kontrollleiste" #: formeditor/form_p.cpp:308 #, kde-kuit-format msgctxt "Horiz. Line (HINT: for Frame Shape)" msgid "Horiz. Line" msgstr "Waager. Linie" #: formeditor/form_p.cpp:309 #, kde-kuit-format msgctxt "Vertical Line (HINT: for Frame Shape)" msgid "Vertical Line" msgstr "Senkrechte Linie" #: formeditor/form_p.cpp:310 #, kde-kuit-format msgctxt "Styled (HINT: for Frame Shape)" msgid "Styled" msgstr "Stilvoll" #: formeditor/form_p.cpp:311 #, kde-kuit-format msgctxt "Popup (HINT: for Frame Shape)" msgid "Popup" msgstr "Aufklappmenü" #: formeditor/form_p.cpp:312 #, kde-kuit-format msgctxt "Menu Bar (HINT: for Frame Shape)" msgid "Menu Bar" msgstr "Menüleiste" #: formeditor/form_p.cpp:313 #, kde-kuit-format msgctxt "Toolbar (HINT: for Frame Shape)" msgid "Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste" #: formeditor/form_p.cpp:314 #, kde-kuit-format msgctxt "Text Box (HINT: for Frame Shape)" msgid "Text Box" msgstr "Textfeld" #: formeditor/form_p.cpp:315 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab Widget (HINT: for Frame Shape)" msgid "Tab Widget" msgstr "Karteikarte" #: formeditor/form_p.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "Group Box (HINT: for Frame Shape)" msgid "Group Box" msgstr "Gruppenfeld" #: formeditor/form_p.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "Plain (HINT: for Frame Shadow)" msgid "Plain" msgstr "Einfach" #: formeditor/form_p.cpp:319 #, kde-kuit-format msgctxt "Raised (HINT: for Frame Shadow)" msgid "Raised" msgstr "Erhöht" #: formeditor/form_p.cpp:320 #, kde-kuit-format msgctxt "Sunken (HINT: for Frame Shadow)" msgid "Sunken" msgstr "Gesenkt" #: formeditor/form_p.cpp:321 #, kde-kuit-format msgctxt "for Frame Shadow" msgid "Internal" msgstr "Intern" #: formeditor/form_p.cpp:323 #, kde-kuit-format msgctxt "No Focus (HINT: for Focus)" msgid "No Focus" msgstr "Keine Aktivierung" #: formeditor/form_p.cpp:324 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab (HINT: for Focus)" msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: formeditor/form_p.cpp:325 #, kde-kuit-format msgctxt "Click (HINT: for Focus)" msgid "Click" msgstr "Klick" #: formeditor/form_p.cpp:326 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab/Click (HINT: for Focus)" msgid "Tab/Click" msgstr "Tabulator/Klick" #: formeditor/form_p.cpp:327 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab/Click/MouseWheel (HINT: for Focus)" msgid "Tab/Click/Mouse Wheel" msgstr "Tabulator/Klick/Mausrad" #: formeditor/form_p.cpp:329 #, kde-kuit-format msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: formeditor/form_p.cpp:330 #, kde-kuit-format msgid "Always Off" msgstr "Immer aus" #: formeditor/form_p.cpp:331 #, kde-kuit-format msgid "Always On" msgstr "Immer an" #: formeditor/form_p.cpp:334 #, kde-kuit-format msgid "Horizontal" msgstr "Waagerecht" #: formeditor/form_p.cpp:335 #, kde-kuit-format msgid "Vertical" msgstr "Senkrecht" #: formeditor/form_p.cpp:338 #, kde-kuit-format msgid "Left to Right" msgstr "Links nach Rechts" #: formeditor/form_p.cpp:339 #, kde-kuit-format msgid "Right to Left" msgstr "Rechts nach Links" #: formeditor/formIO.cpp:124 formeditor/formIO.cpp:301 #, kde-kuit-format msgid "Qt Designer UI Files" msgstr "Qt-Designer-UI-Dateien" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:215 #, kde-kuit-format msgid "No action" msgstr "Keine Aktion" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:221 #, kde-kuit-format msgid "Application actions" msgstr "Programmaktionen" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:242 #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:244 #, kde-kuit-format msgctxt "Current form's actions" msgid "Current" msgstr "Aktuell" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:285 #, kde-kuit-format msgid "Open in Data View" msgstr "In Datenansicht öffnen" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:290 #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:132 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:201 #, kde-kuit-format msgid "Execute" msgstr "Ausführen" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:313 #, kde-kuit-format msgctxt "Note: use multiple rows if needed" msgid "" "Export to File\n" "As Data Table" msgstr "" "In Datei exportieren\n" "Als Datentabelle" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:319 #, kde-kuit-format msgctxt "Note: use multiple rows if needed" msgid "" "Copy to Clipboard\n" "As Data Table" msgstr "" "In Zwischenablage exportieren\n" "Als Datentabelle" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:324 #, kde-kuit-format msgid "Create New Object (%1)" msgstr "Neues Objekt erstellen (%1)" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:329 #, kde-kuit-format msgid "Open in Design View" msgstr "In Entwurfsansicht öffnen" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:334 #, kde-kuit-format msgid "Open in Text View" msgstr "In Textansicht öffnen" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:339 #, kde-kuit-format msgid "Close View" msgstr "Ansicht schließen" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:372 #, kde-kuit-format msgid "" "&Select action to be executed after clicking %1 button:" msgstr "" "&Wählen Sie eine Aktion, die nach dem Anklicken des Knopfes %1 ausgeführt werden soll:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:376 #, kde-kuit-format msgid "" "&Select macro to be executed after clicking %1 button:" msgstr "" "&Wählen Sie ein Makro, das nach dem Anklicken des Knopfes %1 ausgeführt werden soll:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:379 #, kde-kuit-format msgid "" "&Select script to be executed after clicking %1 button:" msgstr "" "&Wählen Sie ein Skript, das nach dem Anklicken des Knopfes %1 ausgeführt werden soll:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:382 #, kde-kuit-format msgid "" "&Select object to be opened after clicking %1 button:" msgstr "" "&Wählen Sie ein Objekt, das nach dem Anklicken des Knopfes %1 geöffnet werden soll:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Assigning Action to Button" msgstr "Aktion einem Knopf zuweisen" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:472 #, kde-kuit-format msgid "Action category:" msgstr "Aktionskategorie:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:522 #, kde-kuit-format msgid "Action to execute:" msgstr "Auszuführende Aktion:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:533 #, kde-kuit-format msgctxt "Assign action" msgid "&Assign" msgstr "&Zuweisen" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:535 #, kde-kuit-format msgid "Assign action" msgstr "Aktion zuweisen" #: formeditor/richtextdialog.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Rich Text" msgstr "Rich Text bearbeiten" #: formeditor/richtextdialog.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "Bold" msgstr "Fett" #: formeditor/richtextdialog.cpp:94 #, kde-kuit-format msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: formeditor/richtextdialog.cpp:96 #, kde-kuit-format msgid "Underline" msgstr "Unterstrichen" #: formeditor/richtextdialog.cpp:100 #, kde-kuit-format msgid "Superscript" msgstr "Hochgestellt" #: formeditor/richtextdialog.cpp:102 #, kde-kuit-format msgid "Subscript" msgstr "Tiefgestellt" #: formeditor/richtextdialog.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "Left Align" msgstr "Linksbündig" #: formeditor/richtextdialog.cpp:110 #, kde-kuit-format msgid "Centered" msgstr "Zentriert" #: formeditor/richtextdialog.cpp:113 #, kde-kuit-format msgid "Right Align" msgstr "Rechtsbündig" #: formeditor/richtextdialog.cpp:116 #, kde-kuit-format msgid "Justified" msgstr "Blocksatz" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Tab Order" msgstr "Reihenfolge der Aktivierung bearbeiten" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Move Up" msgstr "Nach oben" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:91 #, kde-kuit-format msgid "Move widget up" msgstr "Bedienungselemente nach oben verschieben" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:95 #, kde-kuit-format msgid "Move Down" msgstr "Nach unten" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:96 #, kde-kuit-format msgid "Move widget down" msgstr "Bedienungselemente nach unten verschieben" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:101 #, kde-kuit-format msgid "Handle tab order automatically" msgstr "Aktivierungs-Reihenfolge automatisch vergeben" #: formeditor/widgetfactory.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Contents of %1" msgstr "Inhalt von %1 bearbeiten" #: formeditor/widgetlibrary.cpp:193 #, kde-format msgid "Could not find any form widget plugins." msgstr "Es können keine Formularmodule gefunden werden." #: formeditor/widgetlibrary.cpp:251 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load Kexi Form Widgets plugin file %1." msgstr "" "Die Kexi-Formularmodul-Datei %1 kann nicht geladen " "werden." #: formeditor/widgetlibrary.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open Kexi Form Widgets plugin %1." msgstr "" "Das Kexi-Formularmodul %1 kann nicht geöffnet werden." #: formeditor/widgetlibrary.cpp:739 #, kde-kuit-format msgctxt "Insert Horizontal Widget" msgid "Insert Horizontal" msgstr "Waagerecht einfügen" #: formeditor/widgetlibrary.cpp:745 #, kde-kuit-format msgctxt "Insert Vertical Widget" msgid "Insert Vertical" msgstr "Senkrecht einfügen" #: formeditor/widgetlibrary.cpp:749 #, kde-kuit-format msgid "Insert Widget: %1" msgstr "Bedienungselement einfügen: %1" #: formeditor/widgetlibrary.cpp:753 #, kde-kuit-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab widget's page" msgid "Tab Page" msgstr "Karteikarte-Seite" #: formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:223 #, kde-kuit-format msgctxt "Widget's type" msgid "Type" msgstr "Typ" #: formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:223 #, kde-kuit-format msgid "Widget name" msgstr "Name des Bedienungselements" #: kexiutils/KexiAssistantPage.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "Back button arrow: back button in assistant (wizard)" msgid "‹ %L" msgstr "‹ %L" #: kexiutils/KexiAssistantPage.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "Button text: Next page in assistant (wizard)" msgid "Next" msgstr "Weiter" #: kexiutils/KexiAssistantPage.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "Next button arrow: next button in assistant (wizard)" msgid "%L ›" msgstr "%L ›" #: kexiutils/utils.cpp:305 main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:154 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: kexiutils/utils.cpp:358 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 already exists.Do you " "want to overwrite it?" msgstr "" "Die Datei %1 existiert bereits.Möchten Sie sie überschreiben?" #: kexiutils/utils.cpp:749 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file or directory %1 does not exist." msgstr "Die Datei oder der Ordner %1 existiert nicht." #: kexiutils/utils.cpp:755 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid hyperlink %1." msgstr "Ungültige Verknüpfung %1." #: kexiutils/utils.cpp:764 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Executable %1 not allowed." msgstr "Ausführbare Datei %1 ist nicht zulässig." #: kexiutils/utils.cpp:770 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Remote hyperlink %1 not allowed." msgstr "Eine entfernte Verknüpfung %1 ist nicht erlaubt." #: kexiutils/utils.cpp:777 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to run this file?Running executables can be dangerous." msgstr "" "Möchten Sie diese Datei ausführen?Die Ausführung von " "Programmdateien kann gefährlich sein." #: kexiutils/utils.cpp:780 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Run script file" msgid "Run" msgstr "Ausführen" #: kexiutils/utils.cpp:841 #, kde-kuit-format msgctxt "'Dirty (modified) object' flag" msgid "%1*" msgstr "%1*" #: kexiutils/utils.cpp:1129 #, kde-kuit-format msgid "modified" msgstr "Geändert" #: kexiutils/utils.cpp:1140 #, kde-kuit-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: main/KexiBugReportDialog.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Report a Bug or Wish" msgstr "Probleme oder Wünsche berichten" #: main/KexiBugReportDialog.cpp:73 #, kde-kuit-format msgid "Operating system & platform:" msgstr "Betriebssystem & Plattform:" #: main/KexiBugReportDialog.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "Other operating system" msgid "Other" msgstr "Andere" #: main/KexiBugReportDialog.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "Other platform" msgid "Other" msgstr "Andere" #: main/KexiBugReportDialog.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt ", " msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: main/kexifinddialog.cpp:189 #, kde-kuit-format msgid "(All fields)" msgstr "(Alle Felder)" #: main/kexifinddialog.cpp:190 #, kde-kuit-format msgid "(Current field)" msgstr "(Aktuelles Feld)" #: main/kexifinddialog.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: main/kexifinddialog.cpp:244 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Replace in %1" msgstr "In %1 ersetzen" #: main/kexifinddialog.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Find" msgstr "Suchen" #: main/kexifinddialog.cpp:249 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Find in %1" msgstr "In %1 suchen" #: main/kexifinddialog.cpp:272 #, kde-kuit-format msgid "The search item was not found" msgstr "Das gesuchte Element wurde nicht gefunden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: main/kexifinddialog.ui:20 #, kde-format msgctxt "Look in field:" msgid "&Look in:" msgstr "S&uchen in:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: main/kexifinddialog.ui:36 #, kde-format msgid "&Search:" msgstr "&Suchen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_wholeWords) #: main/kexifinddialog.ui:55 #, kde-format msgctxt "Match: Whole words only" msgid "&Whole words only" msgstr "Nur &ganze Wörter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: main/kexifinddialog.ui:62 #, kde-format msgid "Fi&nd:" msgstr "Su&chen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_replaceLbl) #: main/kexifinddialog.ui:110 #, kde-format msgctxt "Replace all occurrences with" msgid "Re&place with:" msgstr "&Ersetzen mit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_promptOnReplace) #: main/kexifinddialog.ui:129 #, kde-format msgid "Prompt on replace" msgstr "Vor Ersetzen nachfragen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_3) #: main/kexifinddialog.ui:152 #, kde-format msgid "&Match:" msgstr "&Übereinstimmung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive) #: main/kexifinddialog.ui:171 #, kde-format msgctxt "Match: Case sensitive" msgid "C&ase sensitive" msgstr "G&roß- und Kleinschreibung beachten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_match) #: main/kexifinddialog.ui:182 #, kde-format msgctxt "Match: Any Part of Field" msgid "Any Part of Field" msgstr "Jeder Teil des Felds" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_match) #: main/kexifinddialog.ui:187 #, kde-format msgctxt "Match: Whole Field" msgid "Whole Field" msgstr "Ganzes Feld" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_match) #: main/kexifinddialog.ui:192 #, kde-format msgctxt "Match: Start of Field" msgid "Start of Field" msgstr "Beginn des Felds" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_search) #: main/kexifinddialog.ui:204 #, kde-format msgctxt "Search Up" msgid "Up" msgstr "Aufwärts" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_search) #: main/kexifinddialog.ui:209 #, kde-format msgctxt "Search Down" msgid "Down" msgstr "Abwärts" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_search) #: main/kexifinddialog.ui:214 #, kde-format msgctxt "Look In All Rows" msgid "All Rows" msgstr "Alle Zeilen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnReplace) #: main/kexifinddialog.ui:264 widget/KexiNameDialog.cpp:182 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "&Replace" msgstr "&Ersetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnReplaceAll) #: main/kexifinddialog.ui:277 #, kde-format msgctxt "Replace All Occurrences" msgid "Replace All" msgstr "Alle ersetzen" #: main/KexiMainWindow.cpp:192 #, kde-kuit-format msgid "&Close Tab" msgstr "Unterfenster sch&ließen" #: main/KexiMainWindow.cpp:193 #, kde-kuit-format msgid "Close the current tab" msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen" #: main/KexiMainWindow.cpp:194 #, kde-kuit-format msgid "Closes the current tab." msgstr "Schließt das aktuelle Unterfenster." #: main/KexiMainWindow.cpp:195 #, kde-kuit-format msgid "Cl&ose All Tabs" msgstr "&Alle Unterfenster schließen" #: main/KexiMainWindow.cpp:196 #, kde-kuit-format msgid "Close all tabs" msgstr "Alle Unterfenster schließen" #: main/KexiMainWindow.cpp:197 #, kde-kuit-format msgid "Closes all tabs." msgstr "Schließt alle Unterfenster" #: main/KexiMainWindow.cpp:538 #, kde-kuit-format msgctxt "Action name with three dots..." msgid "%1..." msgstr "%1 ..." #: main/KexiMainWindow.cpp:570 #, kde-kuit-format msgid "Create a new project" msgstr "Neues Projekt erstellen" #: main/KexiMainWindow.cpp:572 #, kde-kuit-format msgid "Creates a new project. Currently opened project is not affected." msgstr "" "Erstellt ein neues Projekt. Das gerade geöffnete Projekt ist davon nicht " "betroffen." #: main/KexiMainWindow.cpp:578 #, kde-kuit-format msgid "Open an existing project" msgstr "Öffnen eines vorhandenen Projekts" #: main/KexiMainWindow.cpp:580 #, kde-kuit-format msgid "Opens an existing project. Currently opened project is not affected." msgstr "" "Öffnet ein vorhandenes Projekt. Das gerade geöffnete Projekt ist nicht " "betroffen." #: main/KexiMainWindow.cpp:587 #, kde-kuit-format msgid "Welcome" msgstr "Willkommen" #: main/KexiMainWindow.cpp:591 #, kde-kuit-format msgid "Show Welcome page" msgstr "Willkommensseite anzeigen" #: main/KexiMainWindow.cpp:593 #, kde-kuit-format msgid "" "Shows Welcome page with list of recently opened projects and other " "information. " msgstr "" "Zeigt die Startseite mit einer Liste zuletzt geöffneter Projekte und weitere " "Informationen. " #: main/KexiMainWindow.cpp:598 #, kde-kuit-format msgid "Save object changes" msgstr "Objektänderungen speichern" #: main/KexiMainWindow.cpp:599 #, kde-kuit-format msgid "Saves object changes from currently selected window." msgstr "Speichert Objektänderungen aus dem gerade aktiven Fenster." #: main/KexiMainWindow.cpp:603 #, kde-kuit-format msgid "Save &As..." msgstr "Speichern &unter ..." #: main/KexiMainWindow.cpp:604 #, kde-kuit-format msgid "Save object as" msgstr "Objekt speichern unter" #: main/KexiMainWindow.cpp:606 #, kde-kuit-format msgid "" "Saves object from currently selected window under a new name (within the " "same project)." msgstr "" "Speichert ein Objekt aus dem gerade aktiven Fenster unter einem neuen Namen " "im selben Projekt." #: main/KexiMainWindow.cpp:622 #, kde-kuit-format msgid "&Import, Export or Send..." msgstr "&Importieren, Exportieren oder Senden ..." #: main/KexiMainWindow.cpp:623 #, kde-kuit-format msgid "Import, export or send project" msgstr "Projekt importieren, exportieren oder versenden" #: main/KexiMainWindow.cpp:625 #, kde-kuit-format msgid "Imports, exports or sends project." msgstr "Importiert, exportiert oder versendet ein Projekt." #: main/KexiMainWindow.cpp:631 #, kde-kuit-format msgctxt "Close Project" msgid "&Close" msgstr "&Schließen" #: main/KexiMainWindow.cpp:632 #, kde-kuit-format msgid "Close the current project" msgstr "Aktuelles Projekt schließen" #: main/KexiMainWindow.cpp:633 #, kde-kuit-format msgid "Closes the current project." msgstr "Schließt das aktuelle Projekt." #: main/KexiMainWindow.cpp:640 #, kde-kuit-format msgid "Quits Kexi application." msgstr "Beendet das Programm Kexi." #: main/KexiMainWindow.cpp:655 #, kde-kuit-format msgid "&Import Database..." msgstr "Datenbank &importieren ..." #: main/KexiMainWindow.cpp:656 #, kde-kuit-format msgid "Import entire database as a Kexi project" msgstr "Komplette Datenbank als Kexi-Projekt importieren" #: main/KexiMainWindow.cpp:658 #, kde-kuit-format msgid "Imports entire database as a Kexi project." msgstr "Importiert eine komplette Datenbank als Kexi-Projekt." #: main/KexiMainWindow.cpp:663 #, kde-kuit-format msgid "Import Tables..." msgstr "Tabellen importieren ..." #: main/KexiMainWindow.cpp:664 #, kde-kuit-format msgid "Import data from an external source into this project" msgstr "Daten aus einer externen Quelle in dieses Projekt importieren" #: main/KexiMainWindow.cpp:665 #, kde-kuit-format msgid "Imports data from an external source into this project." msgstr "Importiert Daten aus einer externen Quelle in dieses Projekt." #: main/KexiMainWindow.cpp:671 #, kde-kuit-format msgid "&Compact Database..." msgstr "Datenbank &komprimieren ..." #: main/KexiMainWindow.cpp:672 #, kde-kuit-format msgid "Compact the current database project" msgstr "Das aktuelle Datenbankprojekt komprimieren" #: main/KexiMainWindow.cpp:674 #, kde-kuit-format msgid "" "Compacts the current database project, so it will take less space and work " "faster." msgstr "" "Komprimiert das aktuelle Datenbankprojekt, sodass es weniger Speicher belegt " "und schneller arbeitet." #: main/KexiMainWindow.cpp:684 #, kde-kuit-format msgctxt "Import->Table Data From File..." msgid "Import Data From &File..." msgstr "Daten aus Datei &importieren ..." #: main/KexiMainWindow.cpp:685 #, kde-kuit-format msgid "Import table data from a file" msgstr "Tabellendaten aus Datei importieren" #: main/KexiMainWindow.cpp:686 #, kde-kuit-format msgid "Imports table data from a file." msgstr "Importiert Tabellendaten aus einer Datei." #: main/KexiMainWindow.cpp:694 #, kde-kuit-format msgctxt "Export->Table or Query Data to File..." msgid "Export Data to &File..." msgstr "Daten in Datei &exportieren ..." #: main/KexiMainWindow.cpp:696 #, kde-kuit-format msgid "Export data from the active table or query to a file" msgstr "Daten aus der aktiven Tabelle oder Abfrage in Datei exportieren" #: main/KexiMainWindow.cpp:698 #, kde-kuit-format msgid "Exports data from the active table or query to a file." msgstr "Exportiert die Daten der aktiven Tabelle oder Abfrage in eine Datei." #: main/KexiMainWindow.cpp:741 #, kde-kuit-format msgctxt "Paste Special->As Data &Table..." msgid "Paste Special..." msgstr "Einfügen Spezial ..." #: main/KexiMainWindow.cpp:743 #, kde-kuit-format msgid "Paste clipboard data as a table" msgstr "Daten aus Zwischenablage als Tabelle einfügen" #: main/KexiMainWindow.cpp:745 #, kde-kuit-format msgid "Pastes clipboard data as a table." msgstr "Fügt Daten aus der Zwischenablage als Tabelle ein." #: main/KexiMainWindow.cpp:752 #, kde-kuit-format msgctxt "Copy Special->Table or Query Data..." msgid "Copy Special..." msgstr "Kopieren Spezial ..." #: main/KexiMainWindow.cpp:754 #, kde-kuit-format msgid "Copy selected table or query data to clipboard" msgstr "Ausgewählte Tabellen- oder Abfragedaten in Zwischenablage kopieren" #: main/KexiMainWindow.cpp:756 #, kde-kuit-format msgid "Copies selected table or query data to clipboard." msgstr "" "Kopiert die ausgewählten Tabellen- oder Abfragedaten in die Zwischenablage" #: main/KexiMainWindow.cpp:761 #, kde-kuit-format msgid "Reverts the most recent editing action." msgstr "Macht die letzte Bearbeitung rückgängig." #: main/KexiMainWindow.cpp:763 #, kde-kuit-format msgid "Reverts the most recent undo action." msgstr "Stellt die zuletzt rückgängig gemachte Bearbeitung wieder her." #: main/KexiMainWindow.cpp:768 #, kde-kuit-format msgid "Find text" msgstr "Text suchen " #: main/KexiMainWindow.cpp:769 #, kde-kuit-format msgid "Looks up the first occurrence of a piece of text." msgstr "Sucht nach dem ersten Vorkommen eines Textes." #: main/KexiMainWindow.cpp:785 #, kde-kuit-format msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: main/KexiMainWindow.cpp:787 #, kde-kuit-format msgid "Delete selected object" msgstr "Ausgewähltes Objekt löschen" #: main/KexiMainWindow.cpp:788 #, kde-kuit-format msgid "Deletes currently selected object." msgstr "Löscht das ausgewählte Objekt." #: main/KexiMainWindow.cpp:790 #, kde-kuit-format msgid "Delete Record" msgstr "Datensatz löschen" #: main/KexiMainWindow.cpp:792 #, kde-kuit-format msgid "Delete the current record" msgstr "Aktuellen Datensatz löschen" #: main/KexiMainWindow.cpp:793 #, kde-kuit-format msgid "Deletes the current record." msgstr "Löscht den aktuellen Datensatz." #: main/KexiMainWindow.cpp:795 #, kde-kuit-format msgid "Clear Table Contents..." msgstr "Tabelleninhalt löschen ..." #: main/KexiMainWindow.cpp:797 #, kde-kuit-format msgid "Clear table contents" msgstr "Tabelleninhalt löschen" #: main/KexiMainWindow.cpp:798 #, kde-kuit-format msgid "Clears table contents." msgstr "Löscht den Tabelleninhalt." #: main/KexiMainWindow.cpp:801 #, kde-kuit-format msgid "Edit Item" msgstr "Element bearbeiten" #: main/KexiMainWindow.cpp:804 #, kde-kuit-format msgid "Edit currently selected item" msgstr "Aktuell ausgewähltes Element bearbeiten" #: main/KexiMainWindow.cpp:805 #, kde-kuit-format msgid "Edits currently selected item." msgstr "Bearbeitet das aktuell ausgewählte Element." #: main/KexiMainWindow.cpp:807 #, kde-kuit-format msgid "&Insert Empty Row" msgstr "&Leere Zeile einfügen" #: main/KexiMainWindow.cpp:811 #, kde-kuit-format msgid "Insert one empty row above" msgstr "Fügt eine leere Zeile über der aktuellen ein." #: main/KexiMainWindow.cpp:813 #, kde-kuit-format msgid "Inserts one empty row above currently selected table row." msgstr "Fügt eine leere Zeile über der gerade ausgewählten Zeile ein." #: main/KexiMainWindow.cpp:870 #, kde-kuit-format msgid "Show Project Navigator" msgstr "Projektnavigator anzeigen" #: main/KexiMainWindow.cpp:872 #, kde-kuit-format msgid "Show the Project Navigator pane" msgstr "Den Projektnavigationsbereich anzeigen" #: main/KexiMainWindow.cpp:873 #, kde-kuit-format msgid "Shows the Project Navigator pane." msgstr "Zeigt den Projektnavigationsbereich an." #: main/KexiMainWindow.cpp:883 #, kde-kuit-format msgid "Activate Project Navigator" msgstr "Projektnavigator aktivieren" #: main/KexiMainWindow.cpp:885 #, kde-kuit-format msgid "Activate the Project Navigator pane" msgstr "Den Projektnavigationsbereich aktivieren" #: main/KexiMainWindow.cpp:886 #, kde-kuit-format msgid "Activates the Project Navigator pane. If it is hidden, shows it first." msgstr "" "Aktiviert den Projektnavigationsbereich. Ist er ausgeblendet, wird er zuerst " "angezeigt." #: main/KexiMainWindow.cpp:894 #, kde-kuit-format msgid "Activate main area" msgstr "Hauptbereich aktivieren" #: main/KexiMainWindow.cpp:898 #, kde-kuit-format msgid "Activate the main area" msgstr "Den Hauptbereich aktivieren" #: main/KexiMainWindow.cpp:899 #, kde-kuit-format msgid "Activates the main area." msgstr "Aktiviert den Hauptbereich." #: main/KexiMainWindow.cpp:906 #, kde-kuit-format msgid "Show Property Editor" msgstr "Eigenschafteneditor anzeigen" #: main/KexiMainWindow.cpp:907 #, kde-kuit-format msgid "Show the Property Editor pane" msgstr "Den Eigenschafteneditor anzeigen" #: main/KexiMainWindow.cpp:908 #, kde-kuit-format msgid "Shows the Property Editor pane." msgstr "Zeigt den Eigenschafteneditor an." #: main/KexiMainWindow.cpp:917 #, kde-kuit-format msgid "Activate Property Editor" msgstr "Eigenschafteneditor aktivieren" #: main/KexiMainWindow.cpp:918 #, kde-kuit-format msgid "Activate the Property Editor pane" msgstr "Den Eigenschafteneditor aktivieren" #: main/KexiMainWindow.cpp:919 #, kde-kuit-format msgid "Activates the Property Editor pane. If it is hidden, shows it first." msgstr "" "Aktiviert den Eigenschafteneditor. Ist er ausgeblendet, wird er zuerst " "angezeigt." #: main/KexiMainWindow.cpp:927 #, kde-kuit-format msgid "Switch to Global Search" msgstr "Zur globalen Suche wechseln" #: main/KexiMainWindow.cpp:928 #, kde-kuit-format msgid "Switch to Global Search box" msgstr "Gehe zum globalen Suchfeld" #: main/KexiMainWindow.cpp:929 #, kde-kuit-format msgid "Switches to Global Search box." msgstr "Wechselt zu globalen Suchfeld." #: main/KexiMainWindow.cpp:933 #, kde-kuit-format msgid "&Save Record" msgstr "Datensatz &speichern" #: main/KexiMainWindow.cpp:935 #, kde-kuit-format msgid "Save changes made to the current record" msgstr "Änderungen am aktuellen Datensatz speichern" #: main/KexiMainWindow.cpp:936 #, kde-kuit-format msgid "Saves changes made to the current record." msgstr "Speichert Änderungen am aktuellen Datensatz." #: main/KexiMainWindow.cpp:939 #, kde-kuit-format msgid "&Cancel Record Changes" msgstr "&Datensatzänderungen verwerfen" #: main/KexiMainWindow.cpp:942 #, kde-kuit-format msgid "Cancel changes made to the current record" msgstr "Änderungen am aktuellen Datensatz verwerfen" #: main/KexiMainWindow.cpp:944 #, kde-kuit-format msgid "Cancels changes made to the current record." msgstr "Verwirft Änderungen am aktuellen Datensatz." #: main/KexiMainWindow.cpp:948 #, kde-kuit-format msgid "&Execute" msgstr "&Ausführen" #: main/KexiMainWindow.cpp:967 #, kde-kuit-format msgid "&Font..." msgstr "&Schriftart ..." #: main/KexiMainWindow.cpp:969 #, kde-kuit-format msgid "Change font for selected object" msgstr "Schriftart für das ausgewählte Objekt ändern" #: main/KexiMainWindow.cpp:970 #, kde-kuit-format msgid "Changes font for selected object." msgstr "Ändert die Schriftart für das ausgewählte Objekt." #: main/KexiMainWindow.cpp:977 #, kde-kuit-format msgid "&Next Window" msgstr "&Nächstes Fenster" #: main/KexiMainWindow.cpp:984 #, kde-kuit-format msgid "Next window" msgstr "Nächstes Fenster" #: main/KexiMainWindow.cpp:985 #, kde-kuit-format msgid "Switches to the next window." msgstr "Wechselt zum nächsten Fenster." #: main/KexiMainWindow.cpp:990 #, kde-kuit-format msgid "&Previous Window" msgstr "&Vorheriges Fenster" #: main/KexiMainWindow.cpp:997 #, kde-kuit-format msgid "Previous window" msgstr "Vorheriges Fenster" #: main/KexiMainWindow.cpp:998 #, kde-kuit-format msgid "Switches to the previous window." msgstr "Wechselt zum vorherigen Fenster." #: main/KexiMainWindow.cpp:1051 #, kde-kuit-format msgid "This shows useful tips on the use of this application." msgstr "" "Hierüber werden nützliche Tipps zum Arbeiten mit dieser Anwendung angezeigt." #: main/KexiMainWindow.cpp:1055 #, kde-kuit-format msgctxt "Help Menu" msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: main/KexiMainWindow.cpp:1056 #, kde-kuit-format msgid "Show Help menu" msgstr "Menü „Hilfe“ anzeigen" #: main/KexiMainWindow.cpp:1057 #, kde-kuit-format msgid "Shows Help menu." msgstr "Zeigt das Menü „Hilfe“ an." #: main/KexiMainWindow.cpp:1377 #, kde-kuit-format msgid "
(reason: %1)" msgstr "
(Grund: %1)" #: main/KexiMainWindow.cpp:1403 #, kde-kuit-format msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)" msgid "" "Database project %1 does not appear to have been created using Kexi.Do " "you want to import it as a new Kexi project?" msgstr "" "Das Datenbankprojekt %1 scheint nicht mit Kexi erstellt worden zu sein.Möchten Sie es als neues Kexi-Projekt importieren?" #: main/KexiMainWindow.cpp:1406 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Import Database" msgid "&Import..." msgstr "&Importieren ..." #: main/KexiMainWindow.cpp:1472 #, kde-kuit-format msgctxt "@window:title" msgid "Select New Project's Location" msgstr "Adresse des neuen Projekts auswählen" #: main/KexiMainWindow.cpp:1551 #, kde-kuit-format msgid "cannot create object - unknown object type \"%1\"" msgstr "Objekt kann nicht erstellt werden – unbekannter Objekttyp „%1“" #: main/KexiMainWindow.cpp:1554 #, kde-kuit-format msgid "unknown object type \"%1\"" msgstr "Unbekannter Objekttyp „%1“" #: main/KexiMainWindow.cpp:1564 #, kde-kuit-format msgid "cannot create object of type \"%1\"" msgstr "Objekt vom Typ „%1“ kann nicht erstellt werden" #: main/KexiMainWindow.cpp:1576 #, kde-kuit-format msgctxt "\"executing object\" action" msgid "executing" msgstr "Ausführen" #: main/KexiMainWindow.cpp:1584 #, kde-kuit-format msgid "opening" msgstr "Öffnen" #: main/KexiMainWindow.cpp:1589 #, kde-kuit-format msgid "table not found" msgstr "Tabelle nicht gefunden" #: main/KexiMainWindow.cpp:1591 #, kde-kuit-format msgid "query not found" msgstr "Abfrage nicht gefunden" #: main/KexiMainWindow.cpp:1593 #, kde-kuit-format msgid "macro not found" msgstr "Makro nicht gefunden" #: main/KexiMainWindow.cpp:1595 #, kde-kuit-format msgid "script not found" msgstr "Skript nicht gefunden" #: main/KexiMainWindow.cpp:1597 #, kde-kuit-format msgid "object not found" msgstr "Objekt nicht gefunden" #: main/KexiMainWindow.cpp:1607 #, kde-kuit-format msgid "cannot execute object" msgstr "Objekt kann nicht ausgeführt werden" #: main/KexiMainWindow.cpp:1648 #, kde-kuit-format msgid "cannot open object" msgstr "Objekt kann nicht geöffnet werden" #: main/KexiMainWindow.cpp:1662 #, kde-kuit-format msgid "" "You have requested selected objects to be automatically opened or processed " "on startup. Several objects cannot be opened or processed." msgstr "" "Sie haben bestimmte Objekte ausgewählt, die beim Start automatisch geöffnet " "werden sollen. Einige Objekte können nicht geöffnet werden." #: main/KexiMainWindow.cpp:1997 #, kde-kuit-format msgid "Property Editor" msgstr "Eigenschafteneditor" #: main/KexiMainWindow.cpp:2023 widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:85 #, kde-kuit-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: main/KexiMainWindow.cpp:2063 #, kde-kuit-format msgctxt " (read only)" msgid "%1 (read only)" msgstr "%1 (Nur Lesen)" #: main/KexiMainWindow.cpp:2649 #, kde-kuit-format msgid "From File..." msgstr "Aus Datei ..." #: main/KexiMainWindow.cpp:2654 #, kde-kuit-format msgid "From Server..." msgstr "Von Server ..." #: main/KexiMainWindow.cpp:2715 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Selected view is not supported for %1 object." msgstr "" "Der ausgewählte Ansichtsmodus wird für das Objekt %1 " "nicht unterstützt." #: main/KexiMainWindow.cpp:2718 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Selected view (%1) is not supported by this object type (%2)." msgstr "" "Der ausgewählte Ansichtsmodus (%1) wird von diesem Objekttyp (%2) nicht " "unterstützt." #: main/KexiMainWindow.cpp:2790 #, kde-kuit-format msgctxt "Could not save object under the original name." msgid "Could not save under the original name." msgstr "Das Speichern unter dem ursprünglichen Namen ist nicht möglich." #: main/KexiMainWindow.cpp:2811 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Save object" msgid "Save" msgstr "Speichern" #: main/KexiMainWindow.cpp:2817 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Object As" msgstr "Objekt speichern unter" #: main/KexiMainWindow.cpp:2867 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Saving object failed" msgid "Saving %1 object failed." msgstr "Das Speichern des Objektes %1 ist fehlgeschlagen." #: main/KexiMainWindow.cpp:2985 #, kde-kuit-format msgid "Save changes" msgstr "Änderungen speichern" #: main/KexiMainWindow.cpp:2987 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Saves all recent changes made in %1 object." msgstr "Speichert alle Änderungen im Objekt %1." #: main/KexiMainWindow.cpp:2991 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Discards all recent changes made in %1 object." msgstr "Verwirft alle Änderungen im Objekt %1." #: main/KexiMainWindow.cpp:3013 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to save changes?" msgstr "Möchten Sie die Änderungen speichern?" #: main/KexiMainWindow.cpp:3206 #, kde-kuit-format msgctxt "opening is not allowed in \"data view/design view/text view\" mode" msgid "opening is not allowed in \"%1\" mode" msgstr "Das Öffnen im Modus „%1“ ist nicht zulässig" #: main/KexiMainWindow.cpp:3261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Tab for %1 (%2)." msgstr "Unterfenster für %1 (%2)." #: main/KexiMainWindow.cpp:3266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Tab for %1." msgstr "Unterfenster für %1." #: main/KexiMainWindow.cpp:3438 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Delete ?" msgid "" "Do you want to permanently delete the following object?%1 " "%2If you click Delete, you will not be able to undo the deletion." msgstr "" "Möchten Sie folgendes Objekt dauerhaft löschen?%1 " "%2Wenn Sie auf Löschen " "klicken, können Sie diesen Vorgang nicht rückgängig gemacht werden." #: main/KexiMainWindow.cpp:3444 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window Delete Object %1." msgid "Delete %1?" msgstr "%1 löschen?" #: main/KexiMainWindow.cpp:3497 #, kde-kuit-format msgid "Could not delete object." msgstr "Das Objekt kann nicht gelöscht werden." #: main/KexiMainWindow.cpp:3520 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Before renaming object %1 it should be closed.Do you want to close it?" msgstr "" "Vor dem Umbenennen des Objekts %1 sollte es " "geschlossen werden.Möchten Sie es schließen?" #: main/KexiMainWindow.cpp:3524 #, kde-kuit-format msgid "Close Window and Rename" msgstr "Fenster schließen und Umbenennen" #: main/KexiMainWindow.cpp:3541 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Renaming object %1 failed." msgstr "Das Umbenennen des Objekts %1 ist fehlgeschlagen." #: main/KexiMainWindow.cpp:3562 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Setting caption for object %1 failed." msgstr "" "Das Einstellen des Titels für das Objekts %1 ist " "fehlgeschlagen." #: main/KexiMainWindow.cpp:3734 #, kde-kuit-format msgid "Compacting database file %1 is not supported." msgstr "" "Komprimieren der Datenbankdatei %1 wird nicht " "unterstützt." #: main/KexiMainWindow.cpp:3747 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Compact database" msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: main/KexiMainWindow.cpp:3749 #, kde-kuit-format msgid "" "The current project has to be closed before compacting the database. It will " "be open again after compacting.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Das aktuelle Projekt muss geschlossen werden, bevor die Datenbank " "komprimiert werden kann. Es wird nach dem Komprimieren wieder geöffnet.\n" "\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: main/KexiMainWindow.cpp:3884 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Design of query %1 that you want to export data from is " "changed and has not yet been saved. Do you want to use data from the changed " "query for exporting or from its original (saved) version?" msgstr "" "Der Entwurf der Abfrage %1, von der Sie Daten " "exportieren möchten, wurde geändert und wurde bisher noch nicht gespeichert. " "Möchten Sie die Daten der geänderten Abfrage oder von der ursprünglichen " "gespeicherten Version für den Export verwenden?" #: main/KexiMainWindow.cpp:3889 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Export query data" msgid "Use the Changed Query" msgstr "Geänderte Abfrage verwenden" #: main/KexiMainWindow.cpp:3890 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Export query data" msgid "Use the Original Query" msgstr "Ursprüngliche Abfrage verwenden" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:635 #, kde-kuit-format msgid "Task-oriented toolbar. Groups commands using tabs." msgstr "" "Aufgabenbasierte Werkzeugleiste mit Gruppierung von Befehlen mit " "Unterfenstern." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:664 #, kde-kuit-format msgctxt "Report a bug or wish for Kexi application" msgid "Report a &Bug or Wish..." msgstr "Probleme oder Wünsche &berichten ..." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:666 #, kde-kuit-format msgid "Files a bug or wish for Kexi application." msgstr "Fehler oder Wünsche für das Programm Kexi berichten." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:669 #, kde-kuit-format msgid "Activates a \"What's This?\" tool." msgstr "Aktiviert das „Was ist das“-Werkzeug." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:672 migration/importwizard.cpp:1106 #: migration/importwizard.cpp:1109 migration/importwizard.cpp:1111 #: migration/importwizard.cpp:1113 migration/importwizard.cpp:1115 #: migration/importwizard.cpp:1117 #, kde-kuit-format msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:673 #, kde-kuit-format msgid "Shows Kexi Handbook." msgstr "Zeigt das Kexi-Handbuch an." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:676 #, kde-kuit-format msgid "Shows information about Kexi application." msgstr "Zeigt Informationen über Kexi an." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:679 #, kde-kuit-format msgid "Shows information about KDE." msgstr "Zeigt Informationen über KDE an." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:723 main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:378 #, kde-kuit-format msgid "Create" msgstr "Erstellen" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:734 #, kde-kuit-format msgid "External Data" msgstr "Externe Daten" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:740 #, kde-kuit-format msgid "Tools" msgstr "Extras" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:744 #, kde-kuit-format msgid "Form Design" msgstr "Formularentwurf" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:747 #, kde-kuit-format msgid "Report Design" msgstr "Berichtsentwurf" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:1357 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not start %1 application." msgstr "" "Die Anwendung %1 kann nicht gestartet werden." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:1360 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Command %1 failed." msgstr "Der Befehl %1 ist fehlgeschlagen." #: main/KexiMenuWidget.cpp:2213 #, kde-kuit-format msgid "Visit Calligra home page at %1" msgstr "Besuchen Sie die Calligra-Webseite auf %1" #: main/KexiRegisterResource_p.h:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open icon resource file %1.Kexi will not start. Please check if " "Kexi is properly installed." msgstr "" "Die Symbol-Ressourcendatei %1kann nicht geöffnet " "werden.Kexi wird nicht starten. " "Überprüfen Sie, ob Kexi vollständig installiert " "ist." #: main/KexiRegisterResource_p.h:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Tried to find files in " msgid "Tried to find in %1." msgstr "" #: main/KexiSearchLineEdit.cpp:436 #, kde-kuit-format msgid "Search" msgstr "Suchen" #: main/startup/KexiAssistantMessageHandler.cpp:73 #, kde-kuit-format msgid "Try Again" msgstr "Erneut versuchen" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "New Project" msgstr "Neues Projekt" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Kexi will create a new database project. Select blank database." msgstr "Kexi erstellt eine neue Datenbank. Wählen Sie leere Datenbank." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:93 #, kde-kuit-format msgid "Blank Projects" msgstr "Leeres Projekt" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:97 #, kde-kuit-format msgid "Blank database" msgstr "Leere Datenbank" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:98 #, kde-kuit-format msgid "Database project without any objects" msgstr "Datenbankprojekt ohne Objekte" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:110 #, kde-kuit-format msgid "Contacts" msgstr "Kontakte" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:117 #, kde-kuit-format msgid "Movie catalog" msgstr "Filmkatalog" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:146 #, kde-kuit-format msgid "Templates" msgstr "Vorlagen" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Storage Method" msgstr "Speichermethode" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:153 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Select a storage method which will be used to store the new project." msgstr "" "Wählen Sie die Speichermethode, die für die Speicherung des neuen Projektes " "benutzt wird." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:186 #, kde-kuit-format msgid "New database" msgstr "Neue Datenbank" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Caption & Filename" msgstr "Projekttitel & Dateiname" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:191 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Enter caption for the new project. Filename will be created automatically " "based on the caption. You can change the filename too." msgstr "" "Geben Sie den Titel für das neue Projekt ein. Der Dateiname wird automatisch " "aus dem Titel erstellt. Den Dateinamen können Sie auch ändern." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:249 #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:474 #, kde-kuit-format msgid "Enter project caption." msgstr "Projekttitel eingeben." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:258 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is a relative path.Enter " "absolute path of a file to be created." msgstr "" "%1 ist ein relativer Pfad.Geben Sie den absoluten Pfad der Datei an, die erstellt " "werden soll." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:266 #, kde-kuit-format msgid "" "Enter a valid project filename. The file should be located on this computer." msgstr "" "Geben Sie einen gültigen Dateinamen für ein Projekt ein. Die Datei soll auf " "diesem Rechner lokal gespeichert werden." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is a directory name.Enter " "name of a file to be created." msgstr "" "%1 ist ein Ordnername.Geben " "Sie den Namen der Datei an, die erstellt werden soll." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:284 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not create database file %1.There is no permission to create this file. Pick another " "directory or change permissions so the file can be created." msgstr "" "Die Datenbankdatei %1 kann nicht erstellt werden." "Sie haben keine Berechtigung zum Erstellen dieser Datei. " "Wählen Sie einen anderen Ordner oder ändern Sie die Berechtigungen, so dass " "die Datei erstellt werden kann." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:297 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Creating Project" msgstr "Ein Projekt wird erstellt" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:298 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Please wait while the project is created." msgstr "Bitte warten Sie, während das Projekt erzeugt wird." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:320 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Database Connection" msgstr "Datenbankverbindung" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:322 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Select database server's connection you wish to use to create a new " "Kexi project.Here you may also add, edit or delete connections " "from the list." msgstr "" "Wählen Sie die Datenbank-Server-Verbindungen aus, über die ein neues " "Kexi-Projekt erstellt werden soll.Hier können Sie auch " "Verbindungen aus der Liste löschen, bearbeiten oder neue hinzufügen." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:365 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Caption & Database Name" msgstr "Projekttitel & Datenbankname" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:366 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Enter caption for the new project. Database name will be created " "automatically based on the caption. You can change the database name too." msgstr "" "Geben Sie den Titel für das neue Projekt ein. Der Datenbankname wird " "automatisch aus dem Titel erstellt. Den Datenbanknamen können Sie auch " "ändern." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:435 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Existing project databases on %1 (%2) database server:" msgstr "" "Vorhandene Projektdatenbanken auf Datenbank-Server %1 (%2):" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:482 #, kde-kuit-format msgid "Enter database name." msgstr "Geben Sie den Namen der Datenbank ein." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:493 #, kde-kuit-format msgid "" "Database with this name already exists. Do you want to delete it and create " "a new one?" msgstr "" "Eine Datenbank mit diesem Namen existiert bereits. Möchten Sie diese löschen " "und eine neue Datenbank erstellen?" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:496 #, kde-kuit-format msgid "Delete and Create New" msgstr "Löschen und neu erstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl) #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:31 #, kde-format msgid "Select existing Kexi project file to open:\n" msgstr "" "Wählen Sie die Kexi-Projektdatei aus, die geöffnet werden soll:\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_advanced) #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:89 #, kde-format msgid "&Advanced " msgstr "&Erweitert " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:104 #, kde-format msgid "" "Click \"Advanced\" button if you want to find an existing project on a " "server rather than a file." msgstr "" "Klicken Sie auf „Erweitert“, wenn Sie nach einem auf einem Server " "existierenden Projekt suchen." #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:41 #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Project" msgstr "Projekt öffnen" #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Select project to open. You can choose project stored in file or on database " "server." msgstr "" "Wählen Sie das zu öffnende Projekt. Sie können Projekte auswählen, die in " "einer Datei oder auf einem Datenbank-Server gespeichert sind." #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Projects Stored in File" msgstr "In einer Datei gespeicherte Projekte" #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Projects Stored on Database Server" msgstr "Auf einem Datenbank-Server gespeicherte Projekte" #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Select database server's connection with project you wish to open.Here you may also add, edit or delete connections from the list." msgstr "" "Wählen Sie Verbindungen zu Datenbank-Servern mit Projekten aus, die " "Sie öffnen möchten.Hier können Sie auch Verbindungen aus der " "Liste löschen, bearbeiten oder neue hinzufügen." #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Project on Database Server" msgstr "Projekt auf einem Datenbank-Server öffnen" #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Select project on database server %1 (%2) to open." msgstr "" "Wählen Sie ein Projekt auf dem Datenbank-Server %1 (%2) " "zum Öffnen aus:" #: main/startup/KexiPasswordPage.cpp:44 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Database Password" msgstr "Datenbank-Passwort" #. i18n: ectx: property (text), widget (KexiCommandLinkButton, btn_file) #: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:22 #, kde-format msgctxt "New Project Stored in File" msgid "File" msgstr "Datei" #. i18n: ectx: property (description), widget (KexiCommandLinkButton, btn_file) #: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:25 #, kde-format msgid "New Project Stored in File" msgstr "Neues Projekt gespeichert in einer Datei" #. i18n: ectx: property (text), widget (KexiCommandLinkButton, btn_server) #: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:35 #, kde-format msgctxt "New Project Stored on Database Server" msgid "Server" msgstr "Server" #. i18n: ectx: property (description), widget (KexiCommandLinkButton, btn_server) #: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:38 #, kde-format msgid "New Project Stored on Database Server" msgstr "Neues Projekt gespeichert auf einem Datenbank-Server" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:72 #, kde-kuit-format msgid "Opened less than minute ago" msgstr "Vor weniger als einer Minute geöffnet" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:74 #, kde-kuit-format msgid "Opened 1 minute ago" msgid_plural "Opened %1 minutes ago" msgstr[0] "Vor einer Minute geöffnet" msgstr[1] "Vor %1 Minuten geöffnet" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Opened 1 hour ago" msgid_plural "Opened %1 hours ago" msgstr[0] "Vor einer Stunde geöffnet" msgstr[1] "Vor %1 Stunden geöffnet" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:79 #, kde-kuit-format msgid "Opened yesterday" msgid_plural "Opened %1 days ago" msgstr[0] "Gestern geöffnet" msgstr[1] "Vor %1 Tagen geöffnet" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:82 #, kde-kuit-format msgid "Opened over a month ago" msgid_plural "Opened %1 months ago" msgstr[0] "Vor über einem Monat geöffnet" msgstr[1] "Vor %1 Monaten geöffnet" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:84 #, kde-kuit-format msgid "Opened one year ago" msgid_plural "Opened %1 years ago" msgstr[0] "Vor einem Jahr geöffnet" msgstr[1] "Vor %1 Jahren geöffnet" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:116 #, kde-kuit-format msgid "on local server" msgstr "auf einem lokalen Server" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "on %1 server" msgstr "auf Server %1" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:127 #, kde-kuit-format msgctxt "@info File database " msgid "File database %1" msgstr "Dateidatenbank %1" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:134 #, kde-kuit-format msgid "database" msgstr "Datenbank" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt " database, e.g. PostgreSQL database, MySQL database" msgid "%1 database" msgstr "Datenbank %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:22 #, kde-format msgid "Project caption:" msgstr "Projekttitel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:51 #, kde-format msgid "Project's database name:" msgstr "Datenbankname des Projekts:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Plugin name" msgid "Name:" msgstr "Name:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Plugin description" msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Plugin version" msgid "Version:" msgstr "Version:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Plugin fileName" msgid "File:" msgstr "Datei:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:261 #, kde-format msgid "No Kexi plugins found." msgstr "Es wurden keine Kexi-Module gefunden." #: main/startup/KexiStartup.cpp:264 #, kde-format msgid "Kexi plugins (%1):" msgstr "Kexi-Module (%1):" #: main/startup/KexiStartup.cpp:273 #, kde-format msgid "No KDb database driver plugins found." msgstr "Keine KDb-Datenbanktreiber-Module gefunden." #: main/startup/KexiStartup.cpp:276 #, kde-format msgid "KDb database driver plugins (%1):" msgstr "KDb-Datenbanktreiber-Module (%1):" #: main/startup/KexiStartup.cpp:328 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not read connection information from connection shortcut file " "%1.Check whether the file has valid " "contents." msgstr "" "Die Verbindungsinformation der Verknüpfungsdatei %1 kann nicht gelesen werden.Prüfen Sie, ob die " "Datei einen gültigen Inhalt hat." #: main/startup/KexiStartup.cpp:353 #, kde-kuit-format msgctxt "Please don't translate the \"type\" word, it's constant." msgid "" "%1 is not valid value for --type command-line " "option. Possible value can be %2, %3 or " "%4" msgstr "" "%1 ist kein gültiger Wert für die Befehlszeilenoption " "--type. Mögliche Werte sind %2, %3 oder %4" #: main/startup/KexiStartup.cpp:398 #, kde-kuit-format msgid "Invalid port number %1 specified." msgstr "Ungültige Portnummer %1 angegeben." #: main/startup/KexiStartup.cpp:403 #, kde-kuit-format msgid "Could not open database. No database driver specified." msgstr "" "Die Datenbank kann nicht geöffnet werden. Es wurden keine Datenbanktreiber " "angegeben." #: main/startup/KexiStartup.cpp:416 #, kde-kuit-format msgid "Could not start Kexi application this way." msgstr "Die Anwendung Kexi kann auf diese Art nicht gestartet werden." #: main/startup/KexiStartup.cpp:421 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Please don't translate the \"createdb\" and \"dropdb\" words, these are " "constants." msgid "" "Both createdb and dropdb used in startup " "options." msgstr "" "Sie haben sowohl die Start-Parameter createdb als auch " "dropdb verwendet." #: main/startup/KexiStartup.cpp:427 #, kde-kuit-format msgid "No project name specified." msgstr "Es wurde kein Projektname angegeben." #: main/startup/KexiStartup.cpp:466 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Please don't translate the user-mode and design-mode words, these are constants." msgid "" "Both user-mode and design-mode used in startup " "options." msgstr "" "Sie haben sowohl den Start-Parameter user-mode als auch " "design-mode verwendet." #: main/startup/KexiStartup.cpp:489 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not delete project. The file %1 does not exist." msgstr "" "Das Projekt kann nicht gelöscht werden. Die Datei %1 " "existiert nicht." #: main/startup/KexiStartup.cpp:540 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open shortcut file %1." msgstr "" "Die Verknüpfungsdatei %1 kann nicht geöffnet werden." #: main/startup/KexiStartup.cpp:572 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open connection data file %1." msgstr "" "Die Verbindungsdaten-Datei %1 kann nicht geöffnet " "werden." #: main/startup/KexiStartup.cpp:663 #, kde-kuit-format msgid "" "You have specified a few database objects to be opened automatically, using " "startup options.\n" "These options will be ignored because they are not available while creating " "or dropping projects." msgstr "" "Sie haben in den Start-Parametern einige Datenbankobjekte angegeben, die " "automatisch geöffnet werden sollen.\n" "Diese Parameter werden ignoriert, da sie beim Erstellen oder Löschen von " "Objekten nicht zur Verfügung stehen." #: main/startup/KexiStartup.cpp:680 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Project %1 created successfully." msgstr "Das Projekt %1 wurde erfolgreich erstellt." #: main/startup/KexiStartup.cpp:689 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Project %1 dropped successfully." msgstr "" "Das Löschen des Projekts %1 wurde erfolgreich " "abgeschlossen." #: main/startup/KexiStartup.cpp:811 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file. Missing filename." msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden, der Dateinahme fehlt." #: main/startup/KexiStartup.cpp:818 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file. The file %1 does not exist." msgstr "" "Die Datei kann nicht geöffnet werden. Die Datei %1 " "existiert nicht." #: main/startup/KexiStartup.cpp:828 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file %1 for reading.Check the file's permissions and whether it is already " "opened and locked by another application." msgstr "" "Die Datei %1 kann nicht zum Lesen geöffnet werden." "Prüfen Sie die Zugriffsrechte und ob die Datei von einer " "anderen Anwendung blockiert wird." #: main/startup/KexiStartup.cpp:871 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open project.The file %1 " "is not readable. Check the file's permissions and whether it is already " "opened and locked by another application." msgstr "" "Das Projekt kann nicht geöffnet werden.Die Datei " "%1 kann nicht gelesen werden. Prüfen Sie die " "Zugriffsrechte und ob die Datei bereits von einer anderen Anwendung geöffnet " "und daher gesperrt ist." #: main/startup/KexiStartup.cpp:895 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is an external file of type %2.Do you want to import the file as a Kexi project?" msgstr "" "%1 ist eine externe Datei vom Typ %2.Möchten Sie die Datei als Kexi-Projekt importieren?" #: main/startup/KexiStartup.cpp:898 #, kde-kuit-format msgid "Open External File" msgstr "Externe Datei öffnen" #: main/startup/KexiStartup.cpp:899 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Import File" msgid "Import..." msgstr "Importieren ..." #: main/startup/KexiStartup.cpp:931 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The project file %1 is recognized as compatible with " "%2 database driver, while you have asked for " "%3 database driver to be used.\n" "Do you want to use %4 database driver?" msgstr "" "Die Projektdatei %1 wurde als kompatibel zum " "Datenbanktreiber %2 erkannt, aber Sie haben den " "Datenbanktreiber %3 angegeben.\n" "Möchten Sie den Datenbanktreiber %4 verwenden?" #: main/startup/KexiStartup.cpp:952 #, kde-kuit-format msgid "Possible problems: %1" msgstr "Mögliche Probleme: %1" #: main/startup/KexiStartup.cpp:958 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 is not recognized as being supported by " "Kexi." msgstr "Die Datei %1 wird nicht von Kexi unterstützt." #: main/startup/KexiStartup.cpp:962 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Database driver for this file type not found.\n" #| "Detected MIME type is %1%2.%3" msgctxt "@info" msgid "" "Could not find plugin supporting for this file type.Detected MIME type is %1%2." msgstr "" "Der Datenbanktreiber für diesen Dateityp kann nicht gefunden werden.\n" "Der erkannte MIME-Typ ist %1%2.%3" #: main/startup/KexiStartup.cpp:966 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Database driver for this file type not found.\n" #| "Detected MIME type is %1%2.%3" msgctxt "@info" msgid "" "Could not find plugin supporting for this file type.Detected MIME type is %1%2.%3" msgstr "" "Der Datenbanktreiber für diesen Dateityp kann nicht gefunden werden.\n" "Der erkannte MIME-Typ ist %1%2.%3" #: main/startup/KexiStartup.cpp:998 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not load list of available projects for %1 " "database server." msgstr "" "Die Liste der verfügbaren Projekte für den Datenbank-Server %1 kann nicht geladen werden." #: main/startup/KexiStartup.cpp:1039 #, kde-kuit-format msgid "Failed saving connection data to %1 file." msgstr "" "Das Speichern der Verbindungsdaten in eine %1-Datei ist " "fehlgeschlagen." #: main/startup/KexiWelcomeAssistant.cpp:47 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Welcome to Kexi" msgstr "Willkommen bei Kexi" #: main/startup/KexiWelcomeAssistant.cpp:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Select one of the recently used projects to open." msgstr "Wählen Sie ein kürzlich verwendetes Projekt zum Öffnen." #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:904 #, kde-kuit-format msgid "Share" msgstr "Freigeben" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:936 #, kde-kuit-format msgctxt "@info donate to the project" msgid "" "Kexi may be totally free, but its development is costly.</" "title><para>Power, hardware, office space, internet access, traveling for " "meetings - everything costs.</para><para>Direct donation is the easiest and " "fastest way to efficiently support the Kexi Project. Everyone, regardless of " "any degree of involvement can do so.</para><para>What do you receive for " "your donation? Kexi will become more feature-full and stable as contributors " "will be able to devote more time to Kexi. Not only you can expect new " "features, but you can also have an influence on what features are added!</" "para><para>Currently we are accepting donations through " "<emphasis>BountySource</emphasis> (a funding platform for open-source " "software) using secure PayPal, Bitcoin and Google Wallet transfers.</" "para><para>Contact us at <link url='https://community.kde.org/Kexi/" "Contact'>https://community.kde.org/Kexi/Contact</link> for more information." "</para><para>Thanks for your support!</para>" msgstr "" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:948 #, kde-kuit-format msgid "Donate to the Project" msgstr "Spenden für das Projekt" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:949 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Go to Donation" msgid "Proceed to the Donation Web Page" msgstr "Weiter zur Spenden-Webseite" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:950 #, kde-kuit-format msgctxt "Do not donate now" msgid "Not Now" msgstr "Jetzt nicht" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:1131 #, kde-kuit-format msgctxt "Donation today" msgid "today" msgstr "Heute" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:1134 #, kde-kuit-format msgctxt "Recent donation date (xx days)" msgid "%1 (1 day)" msgid_plural "%1 (%2 days)" msgstr[0] "%1 (1 Tag)" msgstr[1] "%1 (%2 Tage)" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:1146 #, kde-kuit-format msgctxt "donations count" msgid "%1 (thanks!)" msgstr "%1 (Danke)" #: migration/AlterSchemaWidget.cpp:51 migration/AlterSchemaWidget.cpp:112 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1344 #, kde-kuit-format msgid "Column %1" msgstr "Spalte %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: migration/AlterSchemaWidget.cpp:52 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:326 #: widget/KexiConnectionSelector.ui:99 widget/KexiProjectSelector.ui:96 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: migration/AlterSchemaWidget.cpp:53 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:173 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:398 #, kde-kuit-format msgid "Primary Key" msgstr "Primärschlüssel" #: migration/importoptionsdlg.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Advanced Import Options" msgstr "Erweiterte Importeinstellungen" #: migration/importoptionsdlg.cpp:60 #, kde-kuit-format msgid "" "<title>Text encoding for Microsoft Access database\n" "Database file %1 appears to be created by a " "version of Microsoft Access older than 2000.In order to " "properly import national characters, you may need to choose a proper text " "encoding if the database was created on a computer with a different " "character set." msgstr "" "Textkodierung für Microsoft Access-Datenbank\n" "Die Datenbankdatei %1 scheint mit einer Microsoft " "Access-Version älter als 2000 erstellt worden zu sein.Wenn die " "Datenbank auf einem Computer mit abweichendem Zeichensatz erstellt wurde, " "müssen Sie die passende Textkodierung auswählen, um nationale Sonderzeichen " "korrekt zu importieren." #: migration/importoptionsdlg.cpp:71 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:207 #, kde-kuit-format msgid "Text encoding:" msgstr "Textkodierung:" #: migration/importoptionsdlg.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Always use this encoding in similar situations" msgstr "In ähnlichen Situationen immer diese Kodierung verwenden" #: migration/importtablewizard.cpp:126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 name is already used by an existing table. Enter " "different table name to continue." msgstr "" "Der Name %1 wird bereits von einer vorhandenen Tabelle " "verwendet. Geben Sie einen anderen Tabellennamen ein, um fortzufahren." #: migration/importtablewizard.cpp:129 #, kde-kuit-format msgid "Name Already Used" msgstr "Name wird bereits verwendet" #: migration/importtablewizard.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Table Importing Assistant allows you to import a table from an " "existing database into the current Kexi project.Click " "Next button to continue or Cancel button to exit this assistant." msgstr "" "Der Tabellen-Import-Assistent ermöglicht Ihnen, eine Tabelle aus einer " "vorhandenen Datenbank in die aktuelle Kexi-Projekt zu importieren.Klicken Sie auf den Knopf Weiter, um " "fortzufahren oder auf Abbrechen, um diesen " "Assistenten zu beenden." #: migration/importtablewizard.cpp:176 #, kde-kuit-format msgid "Welcome to the Table Importing Assistant" msgstr "Willkommen beim Tabellen-Import-Assistenten" #: migration/importtablewizard.cpp:201 migration/importwizard.cpp:301 #, kde-kuit-format msgid "Select Location for Source Database" msgstr "Adresse für Quelldatenbank auswählen" #: migration/importtablewizard.cpp:211 migration/importwizard.cpp:312 #, kde-kuit-format msgid "Select Source Database" msgstr "Quelldatenbank auswählen" #: migration/importtablewizard.cpp:228 #, kde-kuit-format msgid "Select the Table to Import" msgstr "Tabelle zum Import auswählen" #: migration/importtablewizard.cpp:256 migration/importwizard.cpp:470 #, kde-kuit-format msgid "Advanced Options" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #: migration/importtablewizard.cpp:263 migration/importwizard.cpp:482 #, kde-kuit-format msgid "Importing" msgstr "Importieren" #: migration/importtablewizard.cpp:279 #, kde-kuit-format msgid "Alter the Detected Table Design" msgstr "Das erkannte Tabellen-Design verändern" #: migration/importtablewizard.cpp:305 #, kde-kuit-format msgid "Processing Import" msgstr "Import in Bearbeitung" #: migration/importtablewizard.cpp:320 #, kde-kuit-format msgid "Open imported table" msgstr "Importierte Tabelle öffnen" #: migration/importtablewizard.cpp:327 migration/importtablewizard.cpp:574 #: migration/importwizard.cpp:507 migration/importwizard.cpp:905 #, kde-kuit-format msgid "Success" msgstr "Erfolgreich" #: migration/importtablewizard.cpp:384 migration/importwizard.cpp:568 #, kde-kuit-format msgid "Select source database you wish to import:" msgstr "Wählen Sie die Quelldatenbank, die Sie importieren möchten:" #: migration/importtablewizard.cpp:466 migration/importtablewizard.cpp:480 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not import table %1. Select different table or " "cancel importing." msgstr "" "Die Tabelle %1 kann nicht importiert werden. Wählen Sie " "eine andere Tabelle oder brechen Sie das Importieren ab." #: migration/importtablewizard.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No data has been found in table %1. Select different " "table or cancel importing." msgstr "" "In Tabelle %1 wurden keine Daten gefunden. Wählen Sie " "eine andere Tabelle oder brechen Sie das Importieren ab." #: migration/importtablewizard.cpp:522 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Table import wizard, final message" msgid "" "All required information has now been gathered. Click Next button to start importing table %1.Depending on size of the table this may take some time." msgstr "" "Alle erforderlichen Informationen sind nun zusammengetragen. Klicken " "Sie auf Weiter, um den Importvorgang der Tabelle " "%1 zu starten.Abhängig von der Größe der " "Tabelle kann dies einige Zeit dauern." #: migration/importtablewizard.cpp:553 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Please wait while the table is imported." msgstr "Bitte warten Sie, während die Tabelle importiert wird." #: migration/importtablewizard.cpp:576 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Table %1 has been imported." msgstr "Die Tabelle %1 wurde importiert." #: migration/importtablewizard.cpp:579 migration/importwizard.cpp:919 #, kde-kuit-format msgid "Failure" msgstr "Fehlgeschlagen" #: migration/importtablewizard.cpp:580 #, kde-kuit-format msgid "An error occurred." msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten." #: migration/importtablewizard.cpp:601 migration/importwizard.cpp:782 #, kde-kuit-format msgid "No appropriate migration driver found." msgstr "Kein entsprechender Migrationstreiber gefunden." #: migration/importtablewizard.cpp:697 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:422 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1823 #, kde-kuit-format msgid "No project available." msgstr "Kein Projektname verfügbar." #: migration/importtablewizard.cpp:709 #, kde-kuit-format msgid "No table was selected to import." msgstr "Es wurde keine zu importierende Tabelle ausgewählt" #: migration/importtablewizard.cpp:726 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Unable to create table %1." msgstr "Die Tabelle %1 kann nicht erstellt werden." #: migration/importwizard.cpp:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Database" msgstr "Datenbank importieren" #: migration/importwizard.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Database Importing Assistant is about to import %1 " "database (connection %2) into a Kexi project." msgstr "" "Der Datenbank-Import-Assistent ist im Begriff die Datenbank %1 (Verbindung %2) in ein Kexi-Projekt zu " "importieren." #: migration/importwizard.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Database Importing Assistant is about to import %1 file " "of type %2 into a Kexi project." msgstr "" "Der Datenbank-Import-Assistent ist im Begriff die Datei %1 vom Typ %2 in ein Kexi-Projekt zu importieren." #: migration/importwizard.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Database Importing Assistant allows you to import an existing database into " "a Kexi project." msgstr "" "Der Datenbank-Import-Assistent ermöglicht Ihnen, eine vorhandene Datenbank " "in ein Kexi-Projekt zu importieren." #: migration/importwizard.cpp:265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1Click Next button to continue or " "Cancel button to exit this assistant." msgstr "" "%1Klicken Sie auf Weiter, um " "fortzufahren oder auf Abbrechen, um den Assistenten " "zu schließen." #: migration/importwizard.cpp:272 #, kde-kuit-format msgid "Welcome to the Database Importing Assistant" msgstr "Willkommen beim Datenbank-Import-Assistenten" #: migration/importwizard.cpp:327 #, kde-kuit-format msgid "Destination database type:" msgstr "Typ der Zieldatenbank:" #: migration/importwizard.cpp:334 #, kde-kuit-format msgid "Database project stored in a file" msgstr "In einer Datei gespeichertes Datenbankprojekt" #: migration/importwizard.cpp:335 #, kde-kuit-format msgid "Database project stored on a server" msgstr "Auf einem Server gespeichertes Datenbankprojekt" #: migration/importwizard.cpp:339 #, kde-kuit-format msgid "Select Destination Database Type" msgstr "Typ der Zieldatenbank auswählen" #: migration/importwizard.cpp:347 #, kde-kuit-format msgid "Destination project's caption:" msgstr "Titel des Zielprojekts:" #: migration/importwizard.cpp:359 #, kde-kuit-format msgid "Destination project's name:" msgstr "Name des Zielprojekts:" #: migration/importwizard.cpp:368 #, kde-kuit-format msgid "Enter Destination Database Project's Caption" msgstr "Geben Sie den Projekttitel der Zieldatenbank ein" #: migration/importwizard.cpp:404 #, kde-kuit-format msgid "Select Location for Destination Database Project" msgstr "Adresse für Zieldatenbankprojekt auswählen" #: migration/importwizard.cpp:422 #, kde-kuit-format msgctxt "Scope of import" msgid "Structure and data" msgstr "Struktur und Daten" #: migration/importwizard.cpp:427 #, kde-kuit-format msgctxt "Scope of import" msgid "Structure only" msgstr "Nur Struktur" #: migration/importwizard.cpp:433 #, kde-kuit-format msgid "Select Scope of Import" msgstr "Bereich zum Import auswählen" #: migration/importwizard.cpp:500 #, kde-kuit-format msgid "Open imported project" msgstr "Importiertes Projekt öffnen" #: migration/importwizard.cpp:518 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No new database name was entered." msgstr "Es wurde kein neuer Datenbankname angegeben." #: migration/importwizard.cpp:525 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1Source database is the same as destination." msgstr "%1Die Quelldatenbank ist dieselbe wie das Ziel." #: migration/importwizard.cpp:532 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Following issues were found with the data you entered:" "%1Please click Back button and correct these " "issues." msgstr "" "Folgende Probleme mit den von Ihnen eingegebenen Daten wurden gefunden:" "%1Bitte klicken Sie auf Zurück, um die " "aufgetretenen Probleme zu beheben." #: migration/importwizard.cpp:628 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "All required information has now been gathered. Click Next button to start importing.Depending on size of " "the database this may take some time." msgstr "" "Alle erforderlichen Informationen sind nun zusammengetragen. Klicken " "Sie auf Weiter um den Importvorgang zu starten.Abhängig von der Größe der Datenbank kann dies einige Zeit " "dauern." #: migration/importwizard.cpp:876 #, kde-kuit-format msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)" msgid "" "Database %1 already exists.Do you want to replace it with " "a new one?" msgstr "" "Die Datenbank %1 existiert bereits.Möchten Sie sie durch eine neue ersetzen?" #: migration/importwizard.cpp:880 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Replace Database" msgid "&Replace" msgstr "&Ersetzen" #: migration/importwizard.cpp:923 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Import failed.%1%2You can click " "Back button and try again." msgstr "" "Import fehlgeschlagen.%1%2Sie " "können auf Zurück klicken und es erneut versuchen." #: migration/importwizard.cpp:946 #, kde-kuit-format msgid "Select source database filename." msgstr "Dateinamen der Quelldatenbank auswählen." #: migration/importwizard.cpp:952 #, kde-kuit-format msgid "Select source database." msgstr "Quelldatenbank auswählen." #: migration/importwizard.cpp:966 #, kde-kuit-format msgid "Could not import database. This type is not supported." msgstr "" "Die Datenbank kann nicht importiert werden. Dieser Typ wird nicht " "unterstützt." #: migration/importwizard.cpp:968 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not import database %1. This type is not " "supported." msgstr "" "Die Datenbank %1 kann nicht importiert werden. Dieser " "Typ wird nicht unterstützt." #: migration/importwizard.cpp:1027 #, kde-kuit-format msgid "Importing in progress..." msgstr "Importvorgang läuft ..." #: migration/importwizard.cpp:1032 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Database has been imported into Kexi project %1." msgstr "" "Die Datenbank wurde in das Kexi-Projekt %1 importiert." #: migration/importwizard.cpp:1106 migration/importwizard.cpp:1117 #, kde-kuit-format msgid "No help is available for this page." msgstr "Für diese Seite steht keine Hilfe zu Verfügung." #: migration/importwizard.cpp:1109 #, kde-kuit-format msgid "Here you can choose the location to import data from." msgstr "" "Hier können Sie die Adresse wählen, von der Daten importiert werden sollen." #: migration/importwizard.cpp:1111 #, kde-kuit-format msgid "Here you can choose the actual database to import data from." msgstr "" "Hier können Sie die Datenbank auswählen, aus der Daten importiert werden " "sollen." #: migration/importwizard.cpp:1113 #, kde-kuit-format msgid "Here you can choose the location to save the data." msgstr "" "Hier können Sie die Adresse wählen, an der die Daten abgelegt werden sollen." #: migration/importwizard.cpp:1115 #, kde-kuit-format msgid "" "Here you can choose the location to save the data in and the new database " "name." msgstr "" "Hier können Sie den Namen der neuen Datenbank und festlegen, wo die Daten " "gespeichert werden." #: migration/keximigrate.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not create database %1." msgstr "Die Datenbank %1 kann nicht erstellt werden." #: migration/keximigrate.cpp:217 #, kde-kuit-format msgid "Could not connect to database %1." msgstr "Die Verbindung zur Datenbank „%1“ kann nicht hergestellt werden." #: migration/keximigrate.cpp:393 #, kde-kuit-format msgid "Could not get a list of table names for database %1." msgstr "" "Die Tabellennamen für die Datenbank „%1“ können nicht ermittelt werden." #: migration/keximigrate.cpp:403 #, kde-kuit-format msgid "No tables have been found in database %1." msgstr "In der Datenbank „%1“ wurden keine Tabellen gefunden." #: migration/keximigrate.cpp:463 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not import project from database %1. Error reading table %2." msgstr "" "Das Projekt kann nicht aus der Datenbank „%1“ importiert werden. Fehler beim " "Laden der Tabelle %2." #: migration/keximigrate.cpp:513 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not import table %1." msgstr "Die Tabelle %1 kann nicht importiert werden." #: migration/keximigrate.cpp:556 #, kde-kuit-format msgid "Could not import project from data source %1." msgstr "Das Projekt kann nicht aus der Datenquelle „%1“ importiert werden." #: migration/keximigrate.cpp:605 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not copy table %1 to destination database." msgstr "" "Die Tabelle %1 kann nicht in die Zieldatenbank kopiert " "werden." #: migration/keximigrate.cpp:626 #, kde-kuit-format msgid "Could not import data from data source %1." msgstr "Die Daten aus der Datenquelle „%1“ können nicht importiert werden." #: migration/keximigrate.cpp:704 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Field Type" msgstr "Feldtyp" #: migration/keximigrate.cpp:706 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The data type for field %1 could not be determined. " "Please select one of the following data types." msgstr "" "Der Datentyp für das Feld %1 kann nicht festgestellt " "werden: Bitte wählen Sie einen der folgenden Datentypen" #: migration/migratemanager.cpp:132 #, kde-kuit-format msgid "Could not find any migration database drivers." msgstr "Es wurden keine Datenbanktreiber für die Migration gefunden." #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:47 #, kde-kuit-format msgid "No data source could be assigned for this widget." msgstr "Diesem Element kann keine Datenquelle zugeordnet werden." #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:49 #, kde-kuit-format msgid "No data source could be assigned for multiple widgets." msgstr "Mehreren Elementen kann keine Datenquelle zugeordnet werden." #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "Table Field or Query Field" msgid "Widget's data source:" msgstr "Datenquelle des Elements:" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:104 #, kde-kuit-format msgid "Form's data source:" msgstr "Datenquelle des Formulars:" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:112 #, kde-kuit-format msgid "Go to selected form's data source" msgstr "Zur Datenquelle des gewählten Formulars gehen" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:113 #, kde-kuit-format msgid "Goes to selected form's data source" msgstr "Geht zur Datenquelle des gewählten Formulars" #: plugins/forms/kexidbfactorybase.cpp:49 plugins/forms/kexiformpart.cpp:366 #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:211 #, kde-kuit-format msgid "Data Source" msgstr "Datenquelle" #: plugins/forms/kexidbfactorybase.cpp:52 #, kde-kuit-format msgid "Frame Color" msgstr "Rahmenfarbe" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:166 #, kde-kuit-format msgid "Pointer" msgstr "Zeiger" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:174 #, kde-kuit-format msgid "Snap to Grid" msgstr "An Gitter ausrichten" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:181 #, kde-kuit-format msgid "Style" msgstr "Stil" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:200 #, kde-kuit-format msgid "Set the current view style." msgstr "Den Stil für die aktuelle Ansicht einstellen." #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:209 #, kde-kuit-format msgid "Show Form UI Code" msgstr "UI-Quelltext des Formulars anzeigen" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:394 #, kde-kuit-format msgid "Set form's data source to %1" msgstr "Datenquelle des Formulars auf %1 setzen" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:478 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Form's UI Code" msgstr "UI-Quelltext des Formulars" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:481 #, kde-kuit-format msgid "Current" msgstr "Aktuell" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:488 #, kde-kuit-format msgid "Original" msgstr "Original" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "form" msgstr "formular" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip" msgid "Create new form" msgstr "Neues Formular erstellen" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "what's this" msgid "Creates new form." msgstr "Erstellt ein neues Formular." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:100 #, kde-kuit-format msgid "Clear Widget Contents" msgstr "Inhalt der Bedienungselemente löschen" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:102 #, kde-kuit-format msgid "Edit Tab Order..." msgstr "Reihenfolge der Aktivierung bearbeiten ..." #. i18n("Edit Pixmap Collection"), koIconName("icons"), 0, "formpart_pixmap_collection"); #. i18n("Edit Form Connections"), koIconName("connections"), 0, "formpart_connections"); #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "Bring Widget to Front" msgstr "Bedienungselement nach vorne holen" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:109 #, kde-kuit-format msgid "Send Widget to Back" msgstr "Bedienungselement nach hinten stellen" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:117 #, kde-kuit-format msgid "Align Widgets Position" msgstr "Bedienungselemente ausrichten" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:120 #, kde-kuit-format msgid "To Left" msgstr "Nach links" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "To Right" msgstr "Nach rechts" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "To Top" msgstr "Nach oben" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:126 #, kde-kuit-format msgid "To Bottom" msgstr "Nach unten" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:128 plugins/forms/kexiformpart.cpp:136 #, kde-kuit-format msgid "To Grid" msgstr "An Gitter" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "Adjust Widgets Size" msgstr "Größe der Bedienungselemente anpassen" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:134 #, kde-kuit-format msgid "To Fit" msgstr "Passend" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:138 #, kde-kuit-format msgid "To Shortest" msgstr "An das Kürzeste" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:140 #, kde-kuit-format msgid "To Tallest" msgstr "An das Längste" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:142 #, kde-kuit-format msgid "To Narrowest" msgstr "An das Schmalste" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:144 #, kde-kuit-format msgid "To Widest" msgstr "An das Breiteste" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Design of form %1 has been modified." msgstr "Der Entwurf des Formulars %1 wurde geändert." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Form %1 already exists." msgstr "Das Formular %1 existiert bereits." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:377 #, kde-kuit-format msgid "Widgets" msgstr "Bedienungselemente" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:446 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info database name" #| msgid "%1" msgctxt "@info" msgid "Form %1" -msgstr "%1" +msgstr "Formular %1" #: plugins/forms/kexiformview.cpp:246 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of forms. Based on that, identifiers such as form1, " "form2 are generated. This string can be used to refer the widget object as " "variables in programming languages or macros so it must _not_ contain white " "spaces and non latin1 characters, should start with lower case letter and if " "there are subsequent words, these should start with upper case letter. " "Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short as " "possible." msgid "form" msgstr "formular" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:511 #, kde-kuit-format msgid "Click to show actions for this image box" msgstr "Klicken Sie, um Aktionen für dieses Bildfeld anzuzeigen" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:523 #, kde-kuit-format msgid "Click to show actions for %1 image box" msgstr "" "Klicken Sie, um Aktionen für das Bildfeld %1 " "anzuzeigen" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:649 #, kde-kuit-format msgctxt "Unbound Image Box" msgid "%1 (unbound)" msgstr "%1 (ungebunden)" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:651 #, kde-kuit-format msgctxt "Unbound Image Box" msgid "" "%1\n" "(unbound)" msgstr "" "%1\n" "(ungebunden)" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "Form widget" msgid "Form" msgstr "Formular" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:87 #, kde-kuit-format msgid "A form widget" msgstr "Ein Formularelement" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "Text Box widget" msgid "Text Box" msgstr "Textfeld" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of text box widgets. Based on that, identifiers " "such as textBox1, textBox2 are generated. This string can be used to refer " "the widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "textBox" msgstr "textfeld" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:117 #, kde-kuit-format msgid "A widget for entering and displaying line of text text" msgstr "Ein Element zur Eingabe und Anzeige von Text" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "Text Editor widget" msgid "Text Editor" msgstr "Texteditor" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of text editor widgets. Based on that, identifiers " "such as textEditor1, textEditor2 are generated. This string can be used to " "refer the widget object as variables in programming languages or macros so " "it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start " "with lower case letter and if there are subsequent words, these should start " "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "textEditor" msgstr "texteditor" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:138 #, kde-kuit-format msgid "A multiline text editor" msgstr "Ein Editor für mehrzeiligen Text" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "Text Label widget" msgid "Label" msgstr "Beschriftungsfeld" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of label widgets. Based on that, identifiers such " "as label1, label2 are generated. This string can be used to refer the widget " "object as variables in programming languages or macros so it must _not_ " "contain white spaces and non latin1 characters, should start with lower case " "letter and if there are subsequent words, these should start with upper case " "letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short " "as possible." msgid "label" msgstr "textfeld" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:159 #, kde-kuit-format msgid "A widget for displaying text" msgstr "Ein Element zur Anzeige von Text" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "Image Box widget" msgid "Image Box" msgstr "Bildfeld" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of image box widgets. Based on that, identifiers " "such as image1, image2 are generated. This string can be used to refer the " "widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "image" msgstr "bild" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:180 #, kde-kuit-format msgid "A widget for displaying images" msgstr "Ein Element zur Anzeige von Bildern" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "Combo Box widget" msgid "Combo Box" msgstr "Kombinationsfeld" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:205 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of combo box widgets. Based on that, identifiers " "such as comboBox1, comboBox2 are generated. This string can be used to refer " "the widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "comboBox" msgstr "kombinationsfeld" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:206 #, kde-kuit-format msgid "A combo box widget" msgstr "Ein Kombinationsfeldelement" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:214 #, kde-kuit-format msgctxt "Check Box widget" msgid "Check Box" msgstr "Ankreuzfeld" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:223 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of combo box widgets. Based on that, identifiers " "such as checkBox1, checkBox2 are generated. This string can be used to refer " "the widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "checkBox" msgstr "ankreuzfeld" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:224 #, kde-kuit-format msgid "A check box with text label" msgstr "Ankreuzfeld mit Text" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:250 #, kde-kuit-format msgctxt "Button widget" msgid "Button" msgstr "Knopf" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:259 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of button widgets. Based on that, identifiers such " "as button1, button2 are generated. This string can be used to refer the " "widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "button" msgstr "knopf" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:260 #, kde-kuit-format msgid "A button for executing actions" msgstr "Ein Befehlsknopf, um Aktionen auszuführen" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:267 #, kde-kuit-format msgctxt "Link Button widget" msgid "Link Button" msgstr "Verknüpfungsknopf" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:276 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of link button widgets. Based on that, identifiers " "such as linkButton1, linkButton2 are generated. This string can be used to " "refer the widget object as variables in programming languages or macros so " "it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start " "with lower case letter and if there are subsequent words, these should start " "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "linkButton" msgstr "VerknüpfungsKnopf" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:277 #, kde-kuit-format msgid "A Link button for executing actions" msgstr "Ein Verknüpfungsknopf, um Aktionen auszuführen" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:307 #, kde-kuit-format msgctxt "Slider widget" msgid "Slider" msgstr "Schieberegler" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of slider widgets. Based on that, identifiers such " "as slider1, slider2 are generated. This string can be used to refer the " "widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "slider" msgstr "schieberegler" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:317 #, kde-kuit-format msgid "A Slider widget" msgstr "Ein Schiebereglerelement" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:325 #, kde-kuit-format msgctxt "Progress Bar widget" msgid "Progress Bar" msgstr "Fortschrittsanzeige" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:334 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of progress bar widgets. Based on that, identifiers " "such as progressBar1, progressBar2 are generated. This string can be used to " "refer the widget object as variables in programming languages or macros so " "it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start " "with lower case letter and if there are subsequent words, these should start " "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "progressBar" msgstr "fortschrittsanzeige" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:335 #, kde-kuit-format msgid "A Progress Bar widget" msgstr "Ein Bedienungselement zur Fortschrittsanzeige" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:343 #, kde-kuit-format msgid "Line" msgstr "Linie" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:352 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of line widgets. Based on that, identifiers such as " "line1, line2 are generated. This string can be used to refer the widget " "object as variables in programming languages or macros so it must _not_ " "contain white spaces and non latin1 characters, should start with lower case " "letter and if there are subsequent words, these should start with upper case " "letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short " "as possible." msgid "line" msgstr "Linie" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:353 #, kde-kuit-format msgid "A line to be used as a separator" msgstr "Eine Linie zur Verwendung als Trenner" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:358 #, kde-kuit-format msgid "Insert &Horizontal Line" msgstr "&Waagerechte Linie einfügen" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:359 #, kde-kuit-format msgid "Insert &Vertical Line" msgstr "&Senkrechte Linie einfügen" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:368 #, kde-kuit-format msgctxt "Date Picker widget" msgid "Date Picker" msgstr "Datumsauswahl" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:377 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of date picker widgets. Based on that, identifiers " "such as datePicker1, datePicker2 are generated. This string can be used to " "refer the widget object as variables in programming languages or macros so " "it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start " "with lower case letter and if there are subsequent words, these should start " "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "datePicker" msgstr "Datumauswahl" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:378 #, kde-kuit-format msgid "A Date Picker widget" msgstr "Ein Datumsauswahl-Element" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:411 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Echo mode for Line Edit widget eg. Normal, NoEcho, Password" msgid "Echo Mode" msgstr "Echo-Modus" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:412 #, kde-kuit-format msgid "Indent" msgstr "Einrückung" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:414 #, kde-kuit-format msgid "Inverted" msgstr "Invertiert" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:415 #, kde-kuit-format msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:416 #, kde-kuit-format msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:417 #, kde-kuit-format msgid "Format" msgstr "Format" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:418 #, kde-kuit-format msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:419 #, kde-kuit-format msgid "Text Direction" msgstr "Textrichtung" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:420 #, kde-kuit-format msgid "Text Visible" msgstr "Text sichtbar" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:421 #, kde-kuit-format msgid "Value" msgstr "Wert" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:422 #, kde-kuit-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:423 #, kde-kuit-format msgid "Arrow Visible" msgstr "Pfeil sichtbar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, descGroupBox) #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:424 #: widget/KexiConnectionSelector.ui:118 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:425 #, kde-kuit-format msgctxt "Property of slider widgets" msgid "Page Step" msgstr "Seitenschritt" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:426 #, kde-kuit-format msgctxt "Property of slider widgets" msgid "Single Step" msgstr "Einzelschritt" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:427 #, kde-kuit-format msgctxt "Property of slider widgets" msgid "Tick Interval" msgstr "Strichabstand" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:428 #, kde-kuit-format msgctxt "Property of slider widgets" msgid "Tick Position" msgstr "Strichposition" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:429 #, kde-kuit-format msgid "Show Editor" msgstr "Editor anzeigen" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:430 #, kde-kuit-format msgid "Form Name" msgstr "Formularname" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:431 #, kde-kuit-format msgid "On Click" msgstr "Bei Klick" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:432 #, kde-kuit-format msgid "On Click Option" msgstr "Bei Klick Option" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:433 #, kde-kuit-format msgid "Auto Tab Order" msgstr "Automatische Reihenfolge der Aktivierung" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:434 #, kde-kuit-format msgid "Spell Checking" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:435 #, kde-kuit-format msgctxt "Widget Property" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:436 #, kde-kuit-format msgid "Line Wrap At" msgstr "Zeilenumbruch an" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:437 #, kde-kuit-format msgid "Line Wrap Mode" msgstr "Zeilenumbruch-Modus" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:438 #, kde-kuit-format msgid "Spell Checking Language" msgstr "Sprache für Rechtschreibprüfung" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:440 #, kde-kuit-format msgid "Editor Type" msgstr "Editortyp" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:451 #, kde-kuit-format msgctxt "AutoField editor's type" msgid "Multiline Text" msgstr "Mehrzeiliger Text" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:452 #, kde-kuit-format msgctxt "AutoField editor's type" msgid "Drop-Down List" msgstr "Auswahlfeld" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:453 #, kde-kuit-format msgctxt "AutoField editor's type" msgid "Image" msgstr "Bild" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:456 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "No Ticks" msgstr "Keine Striche" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:457 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "Above" msgstr "Über" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:458 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "Left" msgstr "Links" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:459 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "Below" msgstr "Unter" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:460 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:461 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "Both Sides" msgstr "Beide Seiten" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:474 #, kde-kuit-format msgid "Size" msgstr "Größe" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:475 #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:221 #, kde-kuit-format msgid "Image" msgstr "Bild" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:476 #, kde-kuit-format msgid "Scaled Contents" msgstr "Skalierter Inhalt" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:477 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Smoothing when contents are scaled" msgid "Smoothing" msgstr "Glättung" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:478 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Keep Aspect Ratio (keep short)" msgid "Keep Ratio" msgstr "Größenverhältnis beibehalten" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:483 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Drop-Down Button for Image Box Visible (a property name, keep the text " "narrow!)" msgid "" "Drop-Down\n" "Button Visible" msgstr "" "Auswahl\n" "Knopf sichtbar" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:486 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Checked checkbox" msgid "Checked" msgstr "Aktiviert" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:487 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Tristate checkbox" msgid "Tristate" msgstr "Drei Zustände" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:488 #, kde-kuit-format msgctxt "Value of \"Tristate\" property in checkbox: default" msgid "Default" msgstr "Standard" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:489 #, kde-kuit-format msgctxt "Value of \"Tristate\" property in checkbox: yes" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "Value of \"Tristate\" property in checkbox: no" msgid "No" msgstr "Nein" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:493 #, kde-kuit-format msgctxt "Editable combobox" msgid "Editable" msgstr "Editierbar" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:496 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Button is checkable" msgid "On/Off" msgstr "Ein/Aus" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:497 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Button" msgid "Auto Repeat" msgstr "Automatisch wiederholen" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Auto Repeat Button's Delay" msgid "Auto Rep. Delay" msgstr "Verzögerung für automatische Wiederholung" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:499 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Auto Repeat Button's Interval" msgid "Auto Rep. Interval" msgstr "Intervall für automatische Wiederholung" #. i18n("Auto Default")); #. unused (too advanced) setPropertyDescription("default", xi18nc("Property: Button is default", "Default")); #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:502 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Button is flat" msgid "Flat" msgstr "Flach" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:503 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink address" msgid "Hyperlink" msgstr "Verknüpfung" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:504 #, kde-kuit-format msgctxt "Type of hyperlink" msgid "Hyperlink Type" msgstr "Verknüpfungstyp" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "Tool used for opening a hyperlink" msgid "Hyperlink Tool" msgstr "Verknüpfungs-Werkzeug" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:506 #, kde-kuit-format msgctxt "Allow to open remote hyperlinks" msgid "Remote Hyperlink" msgstr "Entfernte Verknüpfung" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:507 #, kde-kuit-format msgctxt "Allow to open executables" msgid "Executable Hyperlink" msgstr "Ausführbare Verknüpfung" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:509 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink type, NoHyperlink" msgid "No Hyperlink" msgstr "Keine Verknüpfung" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:510 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink type, StaticHyperlink" msgid "Static" msgstr "Statisch" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:511 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink type, DynamicHyperlink" msgid "Dynamic" msgstr "Dynamisch" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:513 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink tool, DefaultTool" msgid "Default" msgstr "Standard" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:514 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink tool, BrowserTool" msgid "Browser" msgstr "Browser" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:515 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink tool, MailerTool" msgid "Mailer" msgstr "E-Mail-Programm" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:518 #, kde-kuit-format msgid "Text Format" msgstr "Textformat" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:519 #, kde-kuit-format msgctxt "For Text Format" msgid "Plain" msgstr "Einfach" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:520 #, kde-kuit-format msgctxt "For Text Format" msgid "Hypertext" msgstr "Hypertext" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:521 #, kde-kuit-format msgctxt "For Text Format" msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:522 #, kde-kuit-format msgctxt "For Text Format" msgid "Log" msgstr "Protokoll" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:523 #, kde-kuit-format msgctxt "property: Can open external links in label" msgid "Open Ext. Links" msgstr "Ext. Verknüpfungen öffnen" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:526 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: line edit's placeholder text" msgid "Placeholder Text" msgstr "Platzhaltertext" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:527 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Clear Button Enabled" msgid "Clear Button" msgstr "Löschen-Knopf" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:529 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Password Mode for line edit" msgid "Password Mode" msgstr "Passwortmodus" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:530 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Squeezed Text Mode for line edit" msgid "Squeezed Text" msgstr "Text ohne überschüssige Leerzeichen anzeigen" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:533 #, kde-kuit-format msgid "Tab Stop Width" msgstr "Tabulatorbreite" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:534 #, kde-kuit-format msgid "Tab Changes Focus" msgstr "Tabulator ändert Aktivierung" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:535 #, kde-kuit-format msgid "Word Wrap Policy" msgstr "Zeilenumbruch-Regelung" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:536 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Policy" msgid "At Word Boundary" msgstr "An Wortgrenze" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:537 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Policy" msgid "Anywhere" msgstr "Irgendwo" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:538 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Policy" msgid "At Word Boundary If Possible" msgstr "Wenn möglich an Wortgrenze" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:539 #, kde-kuit-format msgid "Word Wrapping" msgstr "Zeilenumbruch" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:540 #, kde-kuit-format msgid "Word Wrap Position" msgstr "Zeilenumbruch-Position" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:541 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Position" msgid "None" msgstr "Keine" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:542 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Position" msgid "Widget's Width" msgstr "Elementbreite" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:543 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Position" msgid "In Pixels" msgstr "In Pixeln" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:544 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Position" msgid "In Columns" msgstr "In Spalten" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:545 #, kde-kuit-format msgid "Links Underlined" msgstr "Verknüfungen unterstrichen" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:546 #, kde-kuit-format msgid "Horizontal Scroll Bar" msgstr "Waagerechte Bildlaufleiste" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:547 #, kde-kuit-format msgid "Vertical Scroll Bar" msgstr "Senkrechte Bildlaufleiste" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:549 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Show Scroll Bar As Needed" msgid "As Needed" msgstr "Bei Bedarf" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:550 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Scroll Bar Always Off" msgid "Always Off" msgstr "Immer aus" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:551 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Scroll Bar Always On" msgid "Always On" msgstr "Immer an" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:552 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Text Edit accepts rich text" msgid "Rich Text" msgstr "Rich Text" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:553 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: HTML value of text edit" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:563 #, kde-kuit-format msgid "Tab Widget" msgstr "Karteikarte" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:572 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of tab widgets. Based on that, identifiers such as " "tab1, tab2 are generated. This string can be used to refer the widget object " "as variables in programming languages or macros so it must _not_ contain " "white spaces and non latin1 characters, should start with lower case letter " "and if there are subsequent words, these should start with upper case " "letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short " "as possible." msgid "tabWidget" msgstr "karteikarte" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:573 #, kde-kuit-format msgid "A widget to display multiple pages using tabs" msgstr "Ein Bedienungselement zur Anzeige von mehreren Seiten als Karteikarten" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:592 #, kde-kuit-format msgctxt "Frame widget" msgid "Frame" msgstr "Rahmen" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:601 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of frame widgets. Based on that, identifiers such " "as frame1, frame2 are generated. This string can be used to refer the widget " "object as variables in programming languages or macros so it must _not_ " "contain white spaces and non latin1 characters, should start with lower case " "letter and if there are subsequent words, these should start with upper case " "letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short " "as possible." msgid "frame" msgstr "rahmen" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:602 #, kde-kuit-format msgid "A frame widget" msgstr "Ein Rahmenelement" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:610 #, kde-kuit-format msgid "Group Box" msgstr "Gruppenfeld" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:619 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of group box widgets. Based on that, identifiers " "such as groupBox1, groupBox2 are generated. This string can be used to refer " "the widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "groupBox" msgstr "gruppenfeld" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:620 #, kde-kuit-format msgid "A container to group some widgets" msgstr "Ein Container, um mehrere Bedienungselemente zusammenzufassen" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:625 #, kde-kuit-format msgctxt "'Title' property for group box" msgid "Title" msgstr "Titel" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:626 #, kde-kuit-format msgctxt "'Flat' property for group box" msgid "Flat" msgstr "Flach" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:629 #, kde-kuit-format msgid "Auto-hide Tabs" msgstr "Unterfenster automatisch ausblenden" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:630 #, kde-kuit-format msgid "Tab Position" msgstr "Reiterposition" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:631 #, kde-kuit-format msgctxt "'Current page' property for tab widget" msgid "Current Page" msgstr "Aktuelle Seite" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:632 #, kde-kuit-format msgid "Tab Shape" msgstr "Reiterform" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:633 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab Widget's Elide Mode property" msgid "Elide Mode" msgstr "Auslassen-Modus" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:635 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab Widget's property: true if can use scroll buttons" msgid "Scroll Buttons" msgstr "Bildlaufknöpfe " #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:637 #, kde-kuit-format msgid "Closable Tabs" msgstr "Schließbare Unterfenster" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:638 #, kde-kuit-format msgid "Movable Tabs" msgstr "Verschiebbare Unterfenster" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:639 #, kde-kuit-format msgid "Document Mode" msgstr "Dokumenten-Modus" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:641 #, kde-kuit-format msgctxt "Property value for Tab Shape" msgid "Rounded" msgstr "Abgerundet" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:642 #, kde-kuit-format msgctxt "Property value for Tab Shape" msgid "Triangular" msgstr "Dreieckig" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:774 #, kde-kuit-format msgid "&Image" msgstr "&Bild" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:821 #, kde-kuit-format msgid "&Assign Action..." msgstr "&Aktion zuweisen ..." #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:1386 #, kde-kuit-format msgctxt "default indent value" msgid "default" msgstr "Standard" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "Add page to tab widget" msgid "Add Page" msgstr "Seite hinzufügen" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "Delete tab widget's page" msgid "Delete Page" msgstr "Seite löschen" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:287 #, kde-kuit-format msgctxt "Rename tab widget's page" msgid "Rename Page..." msgstr "Seite umbenennen ..." #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:301 #, kde-kuit-format msgctxt "@window:title" msgid "New Page Title" msgstr "Neuer Seitentitel" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:302 #, kde-kuit-format msgid "Enter a new title for the current page:" msgstr "Geben Sie einen neuen Titel für die aktuelle Seite ein:" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:311 #, kde-kuit-format msgctxt "Add page to a stacked widget" msgid "Add Page..." msgstr "Seite hinzufügen ..." #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:338 #, kde-kuit-format msgctxt "Delete page from a stacked widget" msgid "Delete Page" msgstr "Seite löschen" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:385 #, kde-kuit-format msgctxt "Go to Previous Page of a Stacked Widget" msgid "Go to Previous Page" msgstr "Zur vorherigen Seite" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:386 #, kde-kuit-format msgctxt "Go to Next Page of a Stacked Widget" msgid "Go to Next Page" msgstr "Zur nächsten Seite" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardFormWidgets.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "Edit rich text for a widget" msgid "Edit Rich Text" msgstr "Rich Text bearbeiten" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:62 #, kde-kuit-format msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:64 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:207 #, kde-kuit-format msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Copy Data From Table to Clipboard" msgstr "Daten aus einer Tabelle in die Zwischenablage kopieren" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:81 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:89 #, kde-kuit-format msgid "Copying data from table:" msgstr "Kopiere Daten aus der Tabelle:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Data From Table to CSV File" msgstr "Daten aus einer Tabelle in eine CSV-Datei exportieren" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:84 #, kde-kuit-format msgid "Exporting data from table:" msgstr "Exportiere Daten aus der Tabelle:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Copy Data From Query to Clipboard" msgstr "Daten aus einer Abfrage in die Zwischenablage kopieren" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Data From Query to CSV File" msgstr "Daten aus einer Abfrage in eine CSV-Datei exportieren" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "Exporting data from query:" msgstr "Exportiere Daten aus der Abfrage:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:96 #, kde-kuit-format msgid "Could not open data for exporting." msgstr "Die zu exportierenden Daten können nicht geöffnet werden." #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:106 #, kde-kuit-format msgid "(rows: %1, columns: %2)" msgstr "(Zeilen: %1, Spalten: %2)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:108 #, kde-kuit-format msgid "(columns: %1)" msgstr "(Spalten: %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:125 #, kde-kuit-format msgid "Enter Name of File You Want to Save Data To" msgstr "" "Geben Sie den Namen der Datei an, in die Sie die Daten speichern möchten" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:157 #, kde-kuit-format msgid "To CSV file:" msgstr "In CVS-Datei:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:157 #, kde-kuit-format msgid "To clipboard." msgstr "In die Zwischenablage." #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:166 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:357 #, kde-kuit-format msgid "Show Options >>" msgstr "Einstellungen anzeigen >>" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:183 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:609 #, kde-kuit-format msgid "Delimiter:" msgstr "Trennzeichen:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:192 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:646 #, kde-kuit-format msgid "Text quote:" msgstr "Texterkennungszeichen:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:216 #, kde-kuit-format msgid "Add column names as the first row" msgstr "Spaltennamen als erste Zeile hinzufügen" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:220 #, kde-kuit-format msgid "Defaults" msgstr "Voreinstellungen" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:226 #, kde-kuit-format msgid "Always use above options for copying" msgstr "Immer die obigen Einstellungen zum Kopieren verwenden" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:227 #, kde-kuit-format msgid "Always use above options for exporting" msgstr "Immer die obigen Einstellungen zum Exportieren verwenden" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:235 #, kde-kuit-format msgid "Copying" msgstr "Kopiere" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:235 #, kde-kuit-format msgid "Exporting" msgstr "Wird exportiert" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:362 #, kde-kuit-format msgid "Hide Options <<" msgstr "Einstellungen ausblenden <<" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:262 #, kde-kuit-format msgid "no" msgstr "nein" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:264 #, kde-kuit-format msgid "false" msgstr "falsch" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Import CSV Data From File" msgstr "CSV-Daten aus Datei importieren" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Paste CSV Data From Clipboard" msgstr "CSV-Daten aus der Zwischenablage einfügen" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:407 #, kde-kuit-format msgid "Data set contains no rows. Do you want to import empty table?" msgstr "" "Der Datensatz enthält keine Zeilen. Möchten Sie eine leere Tabelle " "importieren?" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:428 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1828 #, kde-kuit-format msgid "No database connection available." msgstr "Keine Datenbankverbindung verfügbar." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:447 #: widget/KexiNameDialog.cpp:173 #, kde-kuit-format msgid "Please choose other name." msgstr "Bitten wählen Sie einen anderen Namen." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:487 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1786 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Import CSV" msgid "&Import..." msgstr "&Importieren ..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:504 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Loading CSV Data from %1..." msgstr "CSV-Daten aus %1 werden geladen ..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:506 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Loading CSV Data" msgstr "CSV-Daten werden geladen" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:585 #, kde-kuit-format msgid "Select Import Filename" msgstr "Dateinamen zum Import auswählen" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:595 #, kde-kuit-format msgid "Preview of data from file:" msgstr "Vorschau der Daten aus der Datei:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:596 #, kde-kuit-format msgid "Preview of data from clipboard" msgstr "Vorschau der Daten aus der Zwischenablage" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:617 #, kde-kuit-format msgid "Comment symbol:" msgstr "Kommentar-Symbol" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:638 #, kde-kuit-format msgid "Primary key" msgstr "Primärschlüssel" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:670 #, kde-kuit-format msgid "Ignore duplicated delimiters" msgstr "Doppelte Trennzeichen ignorieren" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:675 #, kde-kuit-format msgid "First row contains column names" msgstr "Erste Zeile enthält Spaltennamen" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:695 #, kde-kuit-format msgid "Import Options" msgstr "Importoptionen" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:705 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check CSV import: data will be appended to a new table" msgid "&New table" msgstr "&Neue Tabelle" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:708 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check CSV import: data will be appended to existing table" msgid "&Existing table" msgstr "&Vorhandene Tabelle" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:718 #, kde-kuit-format msgid "Choose Destination for Imported Data" msgstr "Auswahl des Ziels zur Speicherung importierter Daten" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:740 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Select existing table:" msgstr "Vorhandene Tabelle auswählen:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:761 #, kde-kuit-format msgctxt "@label Preview of selected table" msgid "Table preview:" msgstr "Tabellenvorschau:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:762 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Name:" msgstr "Name:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:764 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Caption:" msgstr "Titel:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:766 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Row count:" msgstr "Anzahl der Zeilen:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:768 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Column count:" msgstr "Anzahl der Spalten:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:778 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Fields:" msgstr "Felder:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:784 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Choose Name of Destination Table" msgstr "Namen der Zieltabelle auswählen" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:792 #, kde-kuit-format msgid "From CSV file:" msgstr "Aus CVS-Datei:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:792 #, kde-kuit-format msgid "From Clipboard" msgstr "Aus der Zwischenablage" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:797 #, kde-kuit-format msgctxt "@label Importing CSV data to table:" msgid "To table:" msgstr "In Tabelle:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:812 #, kde-kuit-format msgid "Ready to Import" msgstr "Fertig zum Import" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:854 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open input file %1." msgstr "Die Eingabedatei %1 kann nicht geöffnet werden." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:932 #, kde-kuit-format msgid "Start at line (1-%1):" msgstr "Starten bei Zeile (1-%1):" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:933 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:941 #, kde-kuit-format msgid "Start at line:" msgstr "Starten bei Zeile:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1640 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:240 #, kde-kuit-format msgid "Column" msgstr "Spalte" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1670 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred during insert record." msgstr "Beim Einfügen des Datensatzes ist ein Fehler aufgetreten." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1715 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:190 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:240 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:252 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1872 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:395 #, kde-kuit-format msgid "None" msgstr "Kein" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1764 #, kde-kuit-format msgid "Format for column %1:" msgstr "Format für Spalte %1:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1844 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No primary key (autonumber) has been defined.Should it be " "automatically defined on import (recommended)?An imported " "table without a primary key may not be editable (depending on database type)." "" msgstr "" "Es wurde kein Primärschlüssel (Autonummerierung) definiert.Soll dieser automatisch während des Imports definiert werden " "(empfohlen)?Beachten Sie dabei, dass eine importierte " "Tabelle ohne Primärschlüssel, in Abhängigkeit des Datenbanktyps, unter " "Umständen nicht editierbar ist." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1849 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1196 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Add Database Primary Key to a Table" msgid "&Add Primary Key" msgstr "&Primärschlüssel hinzufügen" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1850 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1197 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Do Not Add Database Primary Key to a Table" msgid "Do &Not Add" msgstr "&Nicht hinzufügen" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1886 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1944 #, kde-kuit-format msgid "Cannot add column." msgstr "Spalte kann nicht hinzugefügt werden." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1900 #: plugins/importexport/csv/KexiCSVImportDialogModel.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Column 1, Column 2, etc." msgid "Column %1" msgstr "Spalte %1" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1960 #, kde-kuit-format msgid "" "Field count does not match.Please choose another table." msgstr "" "Die Anzahl der Felder passt nicht.Bitte wählen Sie eine " "andere Tabelle." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2002 #, kde-kuit-format msgid "Importing data..." msgstr "Daten werden importiert ..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2017 #, kde-kuit-format msgid "Import has been canceled." msgstr "Der Import wurde abgebrochen." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2019 #, kde-kuit-format msgid "Error occurred during import." msgstr "Beim Importieren ist ein Fehler aufgetreten." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2054 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Data has been successfully imported to table %1." msgstr "" "Die Daten wurden erfolgreich in die Tabelle %1 " "importiert." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2081 #, kde-kuit-format msgctxt "Text type for column" msgid "Text" msgstr "Text" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2083 #, kde-kuit-format msgctxt "Numeric type for column" msgid "Number" msgstr "Zahl" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2085 #, kde-kuit-format msgctxt "Currency type for column" msgid "Currency" msgstr "Währung" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2165 #, kde-kuit-format msgctxt "row count" msgid "(rows: %1)" msgstr "(Zeilen: %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2169 #, kde-kuit-format msgctxt "row count" msgid "(rows: more than %1)" msgstr "(Zeilen: Mehr als %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2170 #, kde-kuit-format msgid "Not all rows are visible on this preview" msgstr "In dieser Vorschau sind nicht alle Zeilen sichtbar" #: plugins/importexport/csv/KexiCSVImportDialogModel.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:row (with two spaces at the end)" msgid "Column name " msgstr "Spaltenname " #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "CSV Import Options" msgstr "CSV-Importoptionen" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:111 #, kde-kuit-format msgid "Text encoding" msgstr "Textkodierung" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:125 #, kde-kuit-format msgid "Always use this encoding when importing CSV data files" msgstr "Immer diese Kodierung zum Importieren von CSV-Dateien verwenden" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:130 #, kde-kuit-format msgctxt "Date format: Auto" msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "day" msgstr "Tag" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "month" msgstr "Monat" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "year" msgstr "Jahr" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "" "do not reorder placeholders, just translate e.g. and - to the separator used " "by dates in your language" msgid "%1, %2, %3 (e.g. %4-%5-%6)" msgstr "%1, %2, %3 (z. B. %4-%5-%6)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:143 #, kde-kuit-format msgid "Date format:" msgstr "Datumsformat:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:148 #, kde-kuit-format msgid "Strip leading and trailing blanks off of text values" msgstr "Leerzeichen am Anfang und Ende von Textwerten entfernen" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:152 #, kde-kuit-format msgid "Import missing text values as empty texts" msgstr "Fehlende Textwerte als leeren Text importieren" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:88 #, kde-kuit-format msgid "Comma \",\"" msgstr "Komma „,“" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:89 #, kde-kuit-format msgid "Semicolon \";\"" msgstr "Semikolon „;“" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Tabulator" msgstr "Tabulator" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:91 #, kde-kuit-format msgid "Space \" \"" msgstr "Leerzeichen „ “" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "Other" msgstr "Weitere" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:191 #, kde-kuit-format msgid "Hash \"#\"" msgstr "Hash \"#\"" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:183 #, kde-kuit-format msgid "Query Columns" msgstr "Spalten abfragen" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:241 #, kde-kuit-format msgid "Describes field name or expression for the designed query." msgstr "Beschreibt den Feldnamen oder Ausdruck für die entworfene Abfrage." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:248 #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:372 #, kde-kuit-format msgid "Table" msgstr "Tabelle" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:249 #, kde-kuit-format msgid "Describes table for a given field. Can be empty." msgstr "Beschreibt die Tabelle für ein gegebenes Feld. Kann leer sein." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:254 #, kde-kuit-format msgid "Visible" msgstr "Sichtbar" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:255 #, kde-kuit-format msgid "Describes visibility for a given field or expression." msgstr "" "Beschreibt die Sichtbarkeit für ein gegebenes Feld oder einen gegebenen " "Ausdruck." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:274 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1874 #, kde-kuit-format msgid "Sorting" msgstr "Sortieren" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:275 #, kde-kuit-format msgid "Describes a way of sorting for a given field." msgstr "Beschreibt eine Möglichkeit der Sortierung für ein Feld." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:278 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1872 #, kde-kuit-format msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:279 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1872 #, kde-kuit-format msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:284 #, kde-kuit-format msgid "Criteria" msgstr "Kriterium" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:285 #, kde-kuit-format msgid "Describes the criteria for a given field or expression." msgstr "" "Beschreibt das Kriterium für ein gegebenes Feld oder einen gegebenen " "Ausdruck." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:384 #, kde-kuit-format msgid "" "Cannot switch to data view, because query design is empty.\n" "First, please create your design." msgstr "" "Es kann nicht zur Datenansicht gewechselt werden, da der Entwurf für die " "Abfrage leer ist.\n" "Erstellen Sie bitte zunächst den Entwurf." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:424 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Select column for table %1" msgstr "Wählen sie die Spalte für Tabelle %1" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:447 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1765 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid criteria %1" msgstr "Ungültiges Kriterium %1" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:469 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:476 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:484 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1561 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid expression %1" msgstr "Ungültiger Ausdruck %1" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:704 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:718 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:740 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1144 #, kde-kuit-format msgid "Query definition loading failed." msgstr "Laden der Abfrage-Definition fehlgeschlagen." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:705 #, kde-kuit-format msgid "" "Query design may be corrupted so it could not be opened even in text view.\n" "You can delete the query and create it again." msgstr "" "Der Abfrageentwurf könnte fehlerhaft sein, sodass er sich nicht einmal in " "der Textansicht öffnen lässt.\n" "Sie können die Abfrage löschen und erneut erstellen." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1335 #, kde-kuit-format msgctxt "short for 'expression' word (only latin letters, please)" msgid "expr" msgstr "Ausdr" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1541 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Entered column alias %1 is not a valid identifier." msgstr "" "Der eingegebene Spalten-Alias %1 ist kein gültiger " "Bezeichner." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1543 #, kde-kuit-format msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character" msgstr "Bezeichner sollten mit einem Buchstaben oder dem Zeichen „_“ beginnen" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1713 #, kde-kuit-format msgid "Could not set sorting for multiple columns (%1)" msgstr "Es kann keine Sortierung für mehrere Spalten (%1) gesetzt werden" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1738 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not set criteria for %1" msgstr "Das Kriterium für %1 kann nicht gesetzt werden" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1741 #, kde-kuit-format msgid "Could not set criteria for empty record" msgstr "Es kann kein Kriterium für einen leeren Datensatz gesetzt werden" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1835 #, kde-kuit-format msgctxt "Query column" msgid "Column" msgstr "Spalte" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1860 #, kde-kuit-format msgid "Alias" msgstr "Alias" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:102 #, kde-kuit-format msgid "SQL Query Text" msgstr "SQL-Abfragetext" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:155 #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:158 #, kde-kuit-format msgid "Check Query" msgstr "Abfrage prüfen" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:159 #, kde-kuit-format msgid "Checks query for validity." msgstr "Überprüft die Abfrage auf Gültigkeit." #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:182 #, kde-kuit-format msgid "The query is correct" msgstr "Die Abfrage ist korrekt" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:188 #, kde-kuit-format msgid "The query is incorrect" msgstr "Die Abfrage ist nicht korrekt" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:195 #, kde-kuit-format msgid "" "Please enter your query and execute \"Check query\" function to verify it." msgstr "" "Geben Sie die Abfrage ein und führen Sie die Funktion „Abfrage prüfen“ aus, " "um diese zu überprüfen." #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:233 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "There are unsaved changes in object %1.Do you want to save these changes before switching to other " #| "view?" msgid "" "The query you entered is incorrect.Do you want discard " "changes made to this SQL text and switch to the other view?" msgstr "" "Es gibt ungespeicherte Änderungen im Objekt %1.Möchten Sie diese Änderungen vor dem Wechsel zu einer anderen " "Ansicht speichern?" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:236 #, kde-kuit-format msgid "Discard Changes and Switch" msgstr "Änderungen verwerfen und wechseln" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:238 #, kde-kuit-format msgid "Don't Switch" msgstr "Nicht wechseln" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:413 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "The file %1 already exists.Do you " #| "want to overwrite it?" msgid "This query is invalid.Do you want to save it?" msgstr "" "Die Datei %1 existiert bereits.Möchten Sie sie überschreiben?" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:48 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "query" msgstr "abfrage" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip" msgid "Create new query" msgstr "Neue Abfrage erstellen" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "what's this" msgid "Creates new query." msgstr "Erstellt eine neue Abfrage." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:53 #, kde-kuit-format msgid "SQL" msgstr "SQL" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:108 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "You are about to remove table %1 but following " #| "objects using this table are opened:" msgid "" "You are about to delete query %1 but it is used " "by following opened windows:" msgstr "" "Sie möchten die Tabelle %1 entfernen, aber folgende " "Objekt greifen noch auf diese Tabelle zu:" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Design of query %1 has been modified." msgstr "Der Entwurf der Abfrage %1 wurde geändert." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Query %1 already exists." msgstr "Die Abfrage %1 existiert bereits." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:237 plugins/tables/kexitablepart.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info/plain Sentence1 Sentence2 Sentence3" msgid "%1%2%3" -msgstr "" +msgstr "%1%2%3" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:240 plugins/tables/kexitablepart.cpp:210 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Do you want to save the design now?%1" msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to close these windows and save the design or cancel " "saving?" msgstr "Möchten Sie den Entwurf jetzt speichern?%1" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:245 plugins/tables/kexitablepart.cpp:215 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Close Window and Rename" msgctxt "@action:button Close all windows and save" msgid "Close Windows and Save" -msgstr "Fenster schließen und Umbenennen" +msgstr "Fenster schließen und speichern" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:247 plugins/tables/kexitablepart.cpp:217 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Close Window and Rename" msgctxt "@info:tooltip Close all windows and save design" msgid "Close all windows and save design" -msgstr "Fenster schließen und Umbenennen" +msgstr "Alle Fenster schließen und Entwurf speichern" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:274 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Query %1" msgstr "Abfrage %1" #: plugins/queries/kexiqueryview.cpp:97 #, kde-kuit-format msgid "Query executing failed." msgstr "Die Ausführung der Abfrage ist fehlgeschlagen." #: plugins/reports/kexireportdesignview.cpp:58 #, kde-kuit-format msgid "Edit Sections" msgstr "Abschnitte bearbeiten ..." #: plugins/reports/kexireportdesignview.cpp:61 #, kde-kuit-format msgid "Raise" msgstr "Nach vorne" #: plugins/reports/kexireportdesignview.cpp:63 #, kde-kuit-format msgid "Lower" msgstr "Nach hinten" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "report" msgstr "bericht" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip" msgid "Create new report" msgstr "Neuen Bericht erstellen" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "what's this" msgid "Creates new report." msgstr "Erstellt einen neuen Bericht." #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Design of report %1 has been modified." msgstr "Der Entwurf für den Bericht %1 wurde geändert." #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Report %1 already exists." msgstr "Der Bericht %1 existiert bereits." #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:184 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Query %1" msgctxt "@info" msgid "Report %1" -msgstr "Abfrage %1" +msgstr "Bericht %1" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "Page selector label" msgid "Page:" msgstr "Seite:" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:65 #, kde-kuit-format msgid "Go to first page" msgstr "Zur ersten Seite" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:66 #, kde-kuit-format msgid "Goes to first page" msgstr "Geht zur ersten Seite" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:67 #, kde-kuit-format msgid "Go to previous page" msgstr "Zur vorherigen Seite" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:68 #, kde-kuit-format msgid "Goes to previous page" msgstr "Geht zur vorherigen Seite" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:69 #, kde-kuit-format msgid "Go to next page" msgstr "Zur nächsten Seite" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:70 #, kde-kuit-format msgid "Goes to next page" msgstr "Geht zur nächsten Seite" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:71 #, kde-kuit-format msgid "Go to last page" msgstr "Zur letzten Seite" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:72 #, kde-kuit-format msgid "Goes to last page" msgstr "Geht zur letzten Seite" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:73 #, kde-kuit-format msgid "Current page number" msgstr "Aktuelle Seitenzahl" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:73 #, kde-kuit-format msgid "Number of pages" msgstr "Anzahl der Seiten" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:82 #, kde-kuit-format msgid "Print" msgstr "Drucken" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:84 #, kde-kuit-format msgid "Print report" msgstr "Bericht drucken" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:85 #, kde-kuit-format msgid "Prints the current report." msgstr "Druckt den aktuellen Bericht." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "E&xport As" msgstr "E&xportieren als" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:95 #, kde-kuit-format msgid "Export:" msgstr "Exportieren:" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "open dialog to export as text document" msgid "Text Document..." msgstr "Textdokument ..." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:105 #, kde-kuit-format msgid "Export the report as a text document (in OpenDocument Text format)" msgstr "Bericht als Textdokument im OpenDocument-Textformat exportieren" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:106 #, kde-kuit-format msgid "Exports the report as a text document (in OpenDocument Text format)." msgstr "Exportiert den Bericht als Textdokument im OpenDocument-Textformat" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "Portable Document Format..." msgid "PDF..." msgstr "PDF ..." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:118 #, kde-kuit-format msgid "Export as PDF" msgstr "Als PDF exportieren" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:119 #, kde-kuit-format msgid "Exports the current report as PDF." msgstr "Exportiert den aktuellen Bericht als PDF." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "open dialog to export as spreadsheet" msgid "Spreadsheet..." msgstr "Tabellenkalkulation ..." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "Export the report as a spreadsheet (in OpenDocument Spreadsheet format)" msgstr "" "Bericht als Tabellenkalkulation im OpenDocument-Tabellenkalkulationsformat " "exportieren" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:132 #, kde-kuit-format msgid "" "Exports the report as a spreadsheet (in OpenDocument Spreadsheet format)." msgstr "" "Exportiert den Bericht als Tabellenkalkulation im OpenDocument-" "Tabellenkalkulationsformat" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "open dialog to export as web page" msgid "Web Page..." msgstr "Webseite ..." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:145 #, kde-kuit-format msgid "Export the report as a web page (in HTML format)" msgstr "Bericht als Webseite im HTML-Format exportieren" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:146 #, kde-kuit-format msgid "Exports the report as a web page (in HTML format)." msgstr "Exportiert den Bericht als Webseite im HTML-Format." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:181 #, kde-kuit-format msgid "Printing the report failed." msgstr "Das Drucken des Berichts ist fehlgeschlagen." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:182 #, kde-kuit-format msgid "Print Failed" msgstr "Drucken fehlgeschlagen" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:194 #, kde-kuit-format msgid "Export Report as PDF" msgstr "Als PDF exportieren" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:213 #, kde-kuit-format msgid "Exporting the report as PDF to %1 failed." msgstr "Der Export des Berichts als PDF nach %1 ist fehlgeschlagen." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:214 #: plugins/reports/kexireportview.cpp:270 #: plugins/reports/kexireportview.cpp:295 #: plugins/reports/kexireportview.cpp:335 #, kde-kuit-format msgid "Export Failed" msgstr "Export fehlgeschlagen" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:242 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to open exported document?" msgstr "Möchten Sie das exportierte Dokument öffnen?" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:260 #, kde-kuit-format msgid "Export Report as Spreadsheet" msgstr "Bericht als Tabellenkalkulation exportieren" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:269 #, kde-kuit-format msgid "Failed to export the report as spreadsheet to %1." msgstr "" "Der Export des Berichts als Tabellenkalkulation nach %1 ist fehlgeschlagen." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:285 #, kde-kuit-format msgid "Export Report as Text Document" msgstr "Bericht als Textdokument exportieren" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:294 #, kde-kuit-format msgid "Exporting the report as text document to %1 failed." msgstr "Der Export des Berichts als Textdokument nach %1 ist fehlgeschlagen." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:305 #, kde-kuit-format msgid "Export Report as Web Page" msgstr "Bericht als Webseite exportieren" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:319 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Would you like to use Cascading Style Sheets (CSS) in the exported web " "page or use HTML tables?CSS give output closer to the " "original." msgstr "" "Möchten Sie Stilvorlagen (CSS) oder HTML-Tabellen in der exportieren " "Webseite verwenden?Der Export mit Stilvorlagen entspricht " "eher der Ansicht auf dem Bildschirm." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:323 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Use CSS" msgstr "CSS-Stilvorlage verwenden" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:324 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Table" msgstr "Tabelle verwenden" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:334 #, kde-kuit-format msgid "Exporting the report as web page to %1 failed." msgstr "Der Export des Berichts als Webseite nach %1 ist fehlgeschlagen." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:396 #, kde-kuit-format msgid "Opening failed" msgstr "Das Öffnen ist fehlgeschlagen" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:396 #, kde-kuit-format msgid "Report schema appears to be invalid or corrupt" msgstr "Das Schema des Berichts scheint ungültig oder beschädigt zu sein" #: plugins/reports/kexisourceselector.cpp:59 #, kde-kuit-format msgid "Report's data source:" msgstr "Datenquelle des Berichts:" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:134 #, kde-kuit-format msgid "Execute the scripting code" msgstr "Skript-Quelltext ausführen" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:135 #, kde-kuit-format msgid "Executes the scripting code." msgstr "Führt den Skript-Quelltext aus." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:144 #, kde-kuit-format msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:146 #, kde-kuit-format msgid "Edit actions" msgstr "Aktionen bearbeiten" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "Provides Edit menu." msgstr "Stellt ein Bearbeitungsmenü zur Verfügung." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:154 #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:136 #, kde-kuit-format msgid "Configure Editor..." msgstr "Editor einrichten ..." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:156 #, kde-kuit-format msgid "Configure the scripting editor" msgstr "Skripteditor einrichten" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:157 #, kde-kuit-format msgid "Configures the scripting editor." msgstr "Einrichtung des Skripteditors." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:166 #, kde-kuit-format msgid "&Import..." msgstr "&Importieren ..." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:168 #, kde-kuit-format msgid "Import script" msgstr "Skript importieren" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:169 #, kde-kuit-format msgid "Imports script from a file." msgstr "Importiert ein Skript aus einer Datei." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:182 #, kde-kuit-format msgid "&Export..." msgstr "&Exportieren ..." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:184 #, kde-kuit-format msgid "Export script" msgstr "Skript exportieren" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:185 #, kde-kuit-format msgid "Exports script to a file." msgstr "Exportiert das Skript in eine Datei." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:224 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Script" msgstr "Skript importieren" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:233 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not read %1." msgstr "Die Datei %1 kann nicht gelesen werden." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Script" msgstr "Skript exportieren" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:249 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not write %1." msgstr "Die Datei %1 kann nicht geschrieben werden." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:271 #, kde-kuit-format msgid "Script Type" msgstr "Skripttyp" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:272 #, kde-kuit-format msgid "The type of script" msgstr "Die Art des Skripts" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:309 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Execution of the script %1 started." msgstr "Die Ausführung des Skripts %1 wurde gestartet." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:330 #, no-c-format, kde-kuit-format msgid "Successfully executed. Time elapsed: %1ms" msgstr "Erfolgreich ausgeführt. Vergangene Zeit: %1 ms" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "script" msgstr "script" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip" msgid "Create new script" msgstr "Neues Skript erstellen" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "what's this" msgid "Creates new script." msgstr "Erstellt einen neues Skript." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "" "Error executing script at line %1:\n" "%2" msgstr "" "Fehler bei der Ausführung des Skripts in Zeile %1:\n" "%2" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "Kexi Script" msgstr "Kexi-Skript" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Design of script %1 has been modified." msgstr "Der Entwurf für das Skript %1 wurde geändert." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Script %1 already exists." msgstr "Das Skript %1 existiert bereits." #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:129 #, kde-kuit-format msgid "Record source:" msgstr "Datensatzquelle:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:139 #, kde-kuit-format msgid "Go to selected record source" msgstr "Zur gewählten Datensatzquelle gehen" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:150 #, kde-kuit-format msgid "Bound column:" msgstr "Gebundene Spalte:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:164 #, kde-kuit-format msgid "Visible column:" msgstr "Sichtbare Spalte:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:212 #, kde-kuit-format msgid "No field selected" msgstr "Kein Feld ausgewählt" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:94 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "" "Change %1 property for table field from %2 to %3" msgstr "" "Eigenschaft %1 für das Tabellenfeld von %2 zu %3 ändern" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:160 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete table field %1" msgstr "Tabellenfeld %1 entfernen" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:162 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete empty row at position %1" msgstr "Leere Zeile an Position %1 entfernen" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:212 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert table field \"%1\"" msgstr "Tabellenfeld „%1“ einfügen" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:119 #, kde-kuit-format msgid "Additional information about the field" msgstr "Zusätzliche Informationen über das Feld" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:126 #, kde-kuit-format msgid "Field Caption" msgstr "Feldbeschriftung" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:127 #, kde-kuit-format msgid "Describes caption for the field" msgstr "Beschreibt den Namen des Feldes" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:130 #: widget/fields/KexiFieldListModel.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "Data Type" msgstr "Datentyp" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "Describes data type for the field" msgstr "Beschreibt den Datentyp des Feldes" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:149 #, kde-kuit-format msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:149 #, kde-kuit-format msgid "Describes additional comments for the field" msgstr "Beschreibt zusätzliche Kommentare für das Feld" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:176 #, kde-kuit-format msgid "Sets or deletes primary key" msgstr "Legt den Primärschlüssel fest oder löscht ihn" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:177 #, kde-kuit-format msgid "Sets or deletes primary key for currently selected field." msgstr "" "Legt den Primärschlüssel für das ausgewählte Feld fest oder löscht ihn." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:310 #, kde-kuit-format msgctxt "Table field" msgid "Field" msgstr "Feld" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:343 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:355 #, kde-kuit-format msgid "Subtype" msgstr "Untertyp" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:349 #, kde-kuit-format msgctxt "Image object type" msgid "Image" msgstr "Bild" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:365 #, kde-kuit-format msgid "Unsigned Number" msgstr "Vorzeichenlose Zahl" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:368 #, kde-kuit-format msgid "Max Length" msgstr "Maximale Länge" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:375 #, kde-kuit-format msgid "Precision" msgstr "Genauigkeit" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:380 #, kde-kuit-format msgid "Visible Decimal Places" msgstr "Sichtbare Dezimalstellen" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:382 #, kde-kuit-format msgctxt "Auto Decimal Places" msgid "Auto" msgstr "Auto" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:386 #, kde-kuit-format msgid "Default Width" msgstr "Standardbreite" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:392 #, kde-kuit-format msgid "Default Value" msgstr "Standardwert" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:402 #, kde-kuit-format msgid "Unique" msgstr "Eindeutig" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:405 #, kde-kuit-format msgid "Required" msgstr "Erforderlich" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:408 #, kde-kuit-format msgid "" "Allow Zero\n" "Size" msgstr "" "Null ist erlaubt\n" "Größe" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:411 #, kde-kuit-format msgid "Autonumber" msgstr "Autonummerierung" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:415 #, kde-kuit-format msgid "Indexed" msgstr "Indiziert" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:422 #, kde-kuit-format msgid "Record Source" msgstr "Datensatzquelle" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:427 #, kde-kuit-format msgctxt "Record source type (in two records)" msgid "" "Record Source\n" "Type" msgstr "" "Datensatzquelle\n" "Typ" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:431 #, kde-kuit-format msgid "Bound Column" msgstr "Gebundene Spalte" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:441 #, kde-kuit-format msgid "Visible Column" msgstr "Sichtbare Spalte" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:558 #, kde-kuit-format msgid "" "Cannot switch to data view, because table design is empty.\n" "First, please create your design." msgstr "" "Es kann nicht zur Datenansicht gewechselt werden, da der Tabellenentwurf " "leer ist.\n" "Bitte erstellen Sie zunächst Ihren Entwurf." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:569 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Saving changes for existing table design is now required.%1" msgstr "" "Sie müssen jetzt die Änderungen für den vorliegenden Tabellenentwurf " "speichern.%1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:579 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Design and Delete Table Data" msgstr "Entwurf speichern und Tabellendaten löschen" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:580 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Design" msgstr "Entwurf verwerfen" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:643 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "" #| "Change type for field %1 to %2" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "" "Change %1 field name to %2 and " "caption from %3 to %4" msgstr "" "Typ für Feld %1 auf %2 ändern" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:721 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "" "Change data type for field %1 to %2" msgstr "" "Datentyp für Feld %1 bis %2 ändern" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:894 #, kde-kuit-format msgid "" "Setting autonumber requires primary key to be set for current field." msgstr "" "Das Setzen der Autonummerierung erfordert das Setzen von " "Primärschlüssel für das aktuelle Feld." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:896 #, kde-kuit-format msgid "Previous primary key will be deleted." msgstr "Der bestehende Primärschlüssel wird gelöscht." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:897 #, kde-kuit-format msgid "" "Do you want to create primary key for current field? Click " "Cancel to cancel setting autonumber." msgstr "" "Möchten Sie einen Primärschlüssel für das aktuelle Feld erstellen? " "Klicken Sie auf Abbrechen, um das Setzen der " "Autonummerierung abzubrechen." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:901 #, kde-kuit-format msgid "Setting Autonumber Field" msgstr "Autonummerierungsfeld wird gesetzt" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:902 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Create &Primary Key" msgstr "&Primärschlüssel erstellen" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:909 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set autonumber for field %1" msgstr "Autonummerierung für Feld %1 zuweisen" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:914 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete autonumber from field %1" msgstr "Autonummerierung von Feld %1 entfernen" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:932 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set %1 property for field %2" msgstr "" "Eigenschaft %1 für Feld %2 setzen" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:973 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "" "Change type for field %1 to %2" msgstr "" "Typ für Feld %1 auf %2 ändern" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1013 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set primary key for field %1" msgstr "Primärschlüssel für Feld %1 setzen" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1037 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unset primary key for field %1" msgstr "Primärschlüssel für Feld %1 zurücksetzen" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1142 #, kde-kuit-format msgid "You should enter field caption." msgstr "Sie sollten eine Feldbeschriftung eingeben." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1159 #, kde-kuit-format msgid "" "You have added no fields.\n" "Every table should have at least one field." msgstr "" "Sie haben keine Felder hinzugefügt.\n" "Jede Tabelle muss mindestens ein Feld haben." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1175 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You have added %1 field name twice.Field names cannot be repeated. Correct name of the field." msgstr "" "Sie haben den Feldnamen %1 doppelt hinzugefügt.Feldnamen können nur einmal verwendet werden. Ändern Sie den " "Namen des Feldes." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1189 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Table %1 has no primary key defined." "Although a primary key is not required, it is needed for " "creating relations between database tables. Do you want a primary key to be " "automatically added now?If you want to add a primary key " "by hand, press Cancel to cancel saving table design." msgstr "" "Für die Tabelle %1 ist kein Primärschlüssel definiert." "Auch wenn kein Primärschlüssel benötigt wird, ist er für das " "Erstellen von Beziehungen zwischen Tabellen erforderlich. Möchten Sie jetzt " "einen Primärschlüssel automatisch erstellen lassen?Wenn " "Sie einen Primärschlüssel selbst festlegen möchten, drücken Sie " "Abbrechen, um das Speichern des Tabellenentwurfs " "abzubrechen." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1208 #, kde-kuit-format msgctxt "Identifier%1" msgid "Id%1" msgstr "Id%1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1429 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "You are about to change the design of table %1 but " #| "following objects using this table are opened:" msgctxt "@info" msgid "" "You are about to change the design of table %1 " "but following objects using this table are open:" msgstr "" "Sie ändern den Entwurf der Tabelle %1, aber folgende " "Objekte, die diese Tabelle benutzen, sind noch geöffnet:" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1627 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Table field %1" msgstr "Tabellenfeld %1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1629 #, kde-kuit-format msgctxt "Empty table row" msgid "Empty Row" msgstr "Leere Zeile" #: plugins/tables/kexitabledesignerview_p.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to save the design now?%1" msgstr "Möchten Sie den Entwurf jetzt speichern?%1" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "table" msgstr "tabelle" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip" msgid "Create new table" msgstr "Neue Tabelle erstellen" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "what's this" msgid "Creates new table." msgstr "Erstellt eine neue Tabelle." #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:137 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "You are about to remove table %1 but following " #| "objects using this table are opened:" msgid "" "You are about to delete table %1 but it is used " "by following opened windows:" msgstr "" "Sie möchten die Tabelle %1 entfernen, aber folgende " "Objekt greifen noch auf diese Tabelle zu:" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:158 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "You are about to rename table %1 but following " #| "objects using this table are opened:" msgid "" "You are about to rename table %1 but it is used " "by following opened windows:" msgstr "" "Sie möchten die Tabelle %1 entfernen, aber folgende " "Objekt greifen noch auf diese Tabelle zu:" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Design of table %1 has been modified." msgstr "Der Entwurf der Tabelle %1 wurde geändert." #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Table %1 already exists." msgstr "Die Tabelle %1 existiert bereits." #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Any data in this table will be deleted upon design's saving!" msgstr "" "Alle Daten in dieser Tabelle werden nach dem Speichern des Entwurfs " "gelöscht." #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:275 #, kde-kuit-format msgid "Lookup column" msgstr "Nachschlagespalte" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Table %1" msgstr "Tabelle %1" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:855 #, kde-kuit-format msgctxt "Question" msgid "Error: %1?" msgstr "Fehler: %1?" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:865 #, kde-kuit-format msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL (required)." msgstr "" "Die Bedingung für diese Spalte ist mit NOT NULL angegeben (erforderlich)." #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:878 #, kde-kuit-format msgid "" "The column's constraint is declared as NOT EMPTY (text should be filled)." msgstr "" "Die Bedingung für diese Spalte ist mit NOT EMPTY angegeben (Text muss " "eingegeben werden)." #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:888 #, kde-kuit-format msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY and NOT NULL." msgstr "" "Die Bedingung für diese Spalte ist mit NOT NULL und NOT EMPTY angegeben." #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1083 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to delete selected record?" msgstr "Möchten Sie den ausgewählten Datensatz löschen?" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1084 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Delete Record" msgstr "&Datensatz löschen" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1183 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to clear the contents of table %1?" msgstr "Möchten Sie den Inhalt der Tabelle %1 löschen?" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1184 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Clear Contents" msgstr "&Inhalte löschen" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1586 #, kde-kuit-format msgid "Record: %1" msgstr "Datensatz: %1" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1633 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Correct Changes" msgid "Correct" msgstr "Richtig" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1635 #, kde-kuit-format msgid "Correct changes" msgstr "Änderungen korrigieren" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1636 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes" msgstr "Änderungen verwerfen" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1950 #, kde-kuit-format msgid "" "Limit of %2 characters for %3 field has been exceeded " "by %1 character.\n" "Fix the text or it will be truncated upon saving changes." msgid_plural "" "Limit of %2 characters for %3 field has been exceeded " "by %1 characters.\n" "Fix the text or it will be truncated upon saving changes." msgstr[0] "" "Der Grenzwert von %2 Zeichen für das Feld %3 wurde um " "%1 Zeichen überschritten\n" "Kürzen Sie den Text oder er wird beim Speichern abgeschnitten." msgstr[1] "" "Der Grenzwert von %2 Zeichen für das Feld %3 wurde um " "%1 Zeichen überschritten\n" "Kürzen Sie den Text oder er wird beim Speichern abgeschnitten." #: widget/dataviewcommon/kexidataprovider.cpp:216 #, kde-kuit-format msgid "NAME" msgstr "NAME" #: widget/fields/KexiFieldListModel.cpp:145 #, kde-kuit-format msgid "Field Name" msgstr "Feldname" #: widget/fields/KexiFieldListModelItem.cpp:64 #, kde-kuit-format msgid "* (All Columns)" msgstr "* (Alle Spalten)" #: widget/kexicharencodingcombobox.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "Text encoding: Default" msgid "Default: %1" msgstr "Standard: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widget/KexiConnectionSelector.ui:50 #, kde-format msgid "" "Select Existing Database Server's Connection From the List Below</" "title>\n" "<para>You will see existing Kexi projects available for the selected " "connection. Here you may also add, edit or delete connections from the list." "</para>\n" msgstr "" "<title>Wählen Sie die Verbindung zum Datenbank-Server aus der Liste unten " "aus.\n" "Die für diese Verbindung vorhandenen Kexi-Projekte werden angezeigt. " "Hier können Sie auch Verbindungen zur Liste hinzufügen, bearbeiten oder " "löschen.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: widget/KexiConnectionSelector.ui:104 #, kde-format msgid "Server Information" msgstr "Serverinformationen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_add) #: widget/KexiConnectionSelector.ui:155 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Hinzufügen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_edit) #: widget/KexiConnectionSelector.ui:168 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Bearbeiten ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_remove) #: widget/KexiConnectionSelector.ui:181 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:172 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "&Delete..." msgstr "&Löschen ..." #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:62 #, kde-kuit-format msgid "Add a new database connection" msgstr "Eine neue Datenbankverbindung hinzufügen" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:63 #, kde-kuit-format msgid "Edit selected database connection" msgstr "Ausgewählte Datenbankverbindung bearbeiten" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:64 #, kde-kuit-format msgid "Delete selected database connections" msgstr "Ausgewählte Datenbankverbindungen löschen" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:89 #, kde-kuit-format msgid "File" msgstr "Datei" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "file (driver name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:387 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Add Database Connection" msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:387 #, kde-kuit-format msgid "Add database connection" msgstr "Datenbankverbindung hinzufügen" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:388 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Add a New Database Connection" msgstr "Eine neue Datenbankverbindung hinzufügen" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:419 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Save Database Connection" msgid "&Save" msgstr "&Speichern" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:420 #, kde-kuit-format msgid "Save changes made to this database connection" msgstr "Änderungen an dieser Datenbankverbindung speichern" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:421 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Database Connection" msgstr "Datenbankverbindung bearbeiten" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:447 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to delete database connection %1 from the " "list of available connections?" msgstr "" "Möchten Sie die Datenbankverbindung %1 von der Liste " "der verfügbaren Verbindungen löschen?" #: widget/KexiDataSourceComboBox.cpp:125 #, kde-kuit-format msgid "Define Query..." msgstr "Abfrage definieren ..." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Load database list from the server" msgstr "Datenbankliste vom Server laden" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "" "Loads database list from the server, so you can select one using the " "Name combo box." msgstr "" "Lädt eine Datenbankliste vom Server, sodass Sie über das Kombinationsfeld " "Name eine Datenbank auswählen können." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Changes" msgstr "Änderungen speichern" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:104 #, kde-kuit-format msgid "Save all changes made to this connection information" msgstr "Alle Änderungen an dieser Verbindungsinformation speichern" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:105 #, kde-kuit-format msgid "" "Save all changes made to this connection information. You can later reuse " "this information." msgstr "" "Alle Änderungen an dieser Verbindungsinformation speichern. Sie können diese " "Information später wiederverwenden." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Test Connection" msgstr "Verbindung &testen" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:117 #, kde-kuit-format msgid "Test database connection" msgstr "Datenbankverbindung testen" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:118 #, kde-kuit-format msgid "" "Tests database connection. You can check validity of connection information." msgstr "" "Testet die Datenbankverbindung. Sie können so die Gültigkeit der " "Verbindungsinformationen überprüfen." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:152 #, kde-kuit-format msgid "Database Connection" msgstr "Datenbankverbindung" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dbGroupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:160 widget/kexidbconnectionwidget.ui:168 #: widget/KexiProjectSelector.ui:85 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Database" msgstr "Datenbank" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:274 #, kde-kuit-format msgid "Parameters" msgstr "Parameter" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:278 #, kde-kuit-format msgid "Details" msgstr "Details" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Database" msgstr "Datenbank öffnen" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:404 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Connect to a Database Server" msgstr "Zu einem Datenbank-Server verbinden" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:444 #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:309 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Open" msgstr "Öff&nen" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:444 #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:310 #, kde-kuit-format msgid "Open Database Connection" msgstr "Datenbankverbindung öffnen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, authenticationGBox) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:90 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Authentifizierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userLbl) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:96 #, kde-format msgid "&Username:" msgstr "&Benutzername:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLbl) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:116 #, kde-format msgid "&Password:" msgstr "&Passwort:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSavePassword) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:137 #, kde-format msgid "" "

Saves password in a .kexic or .kexis " "connection shortcut file using a simple encryption similar to ROT-47. It " "does not guarantee security, but simply makes it difficult for anyone to " "read, so generally it is not safe to make such files publicly accessible." msgstr "" "

Speichert das Passwort in einer .kexic oder ." "kexis Verknüpfungsdatei mit einer einfachen Verschlüsselung ähnlich " "wie ROT-47. Dies ist nicht vollkommen sicher, erschwert aber das Lesen. " "Daher ist es unsicher, solche Dateien öffentlich zugänglich zu machen.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSavePassword) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:140 #, kde-format msgid "Save password" msgstr "Passwort speichern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:174 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:193 #, kde-format msgid "&Caption (optional):" msgstr "&Titel (optional):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, locationBGrp) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:289 #, kde-format msgid "Database Server" msgstr "Datenbank-Server" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEngine) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:298 #, kde-format msgid "&Engine:" msgstr "&Basisprogramm:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localhostRBtn) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:335 #, kde-format msgid "Local server" msgstr "Lokaler Server" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, remotehostRBtn) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:348 #, kde-format msgid "Remote server" msgstr "Entfernter Server" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostLbl) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:357 #, kde-format msgid "&Hostname:" msgstr "&Rechnername:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLbl) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:383 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPortDefault) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:424 #, kde-format msgctxt "port: default" msgid "Default" msgstr "Standard" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseSocket) #: widget/kexidbconnectionwidgetdetails.ui:34 #, kde-format msgid "Use socket &file instead of TCP/IP port:" msgstr "Socket-&Datei anstelle eines TCP/IP-Ports verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSocketDefault) #: widget/kexidbconnectionwidgetdetails.ui:80 #, kde-format msgctxt "socket: default" msgid "Default" msgstr "Standard" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: widget/kexidbconnectionwidgetdetails.ui:140 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Beschreibung:" #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Opening Database" msgstr "Datenbank wird geöffnet" #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Supply a password below." msgstr "Geben Sie unten ein Passwort an." #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:68 #, kde-kuit-format msgid "&Details >>" msgstr "&Details >>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel) #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:81 widget/KexiPasswordWidget.ui:138 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Database server:" msgstr "Datenbank-Server:" #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "unspecified user" msgid "(unspecified)" msgstr "(nicht angegeben)" #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:94 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:160 #, kde-kuit-format msgid "&Open" msgstr "Öff&nen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widget/KexiDBTitlePage.ui:22 #, kde-format msgid "Project title: " msgstr "Projekttitel: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_requester) #: widget/KexiDBTitlePage.ui:54 #, kde-format msgid "Project filename:" msgstr "Dateiname des Projekts:" #: widget/KexiFileDialog.cpp:480 #, kde-format msgid "All supported formats" msgstr "Alle unterstützte Formate" #: widget/KexiFileRequester.cpp:216 #, kde-kuit-format msgid "Computer" msgstr "Rechner" #: widget/KexiFileRequester.cpp:365 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Could not write %1." msgid "Could not enter directory %1." msgstr "Die Datei %1 kann nicht geschrieben werden." #: widget/KexiFileRequester.cpp:432 #, kde-kuit-format msgid "Go to parent directory" msgstr "Gehe zum übergeordneten Ordner" #: widget/KexiFileRequester.cpp:449 #, kde-kuit-format msgid "Select directory" msgstr "Ordner auswählen" #: widget/KexiFileRequester.cpp:473 widget/KexiNameWidget.cpp:98 #, kde-kuit-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #: widget/KexiFileRequester.cpp:488 #, kde-kuit-format msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: widget/KexiFileWidgetInterface.cpp:217 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:375 #, kde-kuit-format msgid "Enter a filename." msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein." #: widget/KexiFileWidgetInterface.cpp:253 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:420 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Die Datei %1 existiert nicht." #: widget/KexiFileWidgetInterface.cpp:258 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:426 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Enter a filename." msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein." #: widget/KexiFileWidgetInterface.cpp:263 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:430 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file %1 is not readable." msgstr "Die Datei %1 ist nicht lesbar." #: widget/KexiNameDialog.cpp:180 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to replace it?" msgstr "Möchten Sie es ersetzen?" #: widget/KexiNameDialog.cpp:183 #, kde-kuit-format msgid "Replace object" msgstr "Objekt ersetzen" #: widget/KexiNameDialog.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Choose Other Name..." msgstr "Anderen Namen &wählen ..." #: widget/KexiNameWidget.cpp:93 #, kde-kuit-format msgid "Caption:" msgstr "Titel:" #: widget/KexiNameWidget.cpp:125 #, kde-kuit-format msgid "Please enter the name." msgstr "Bitten geben Sie den Namen ein." #: widget/KexiNameWidget.cpp:126 #, kde-kuit-format msgid "Please enter the caption." msgstr "Bitte geben Sie den Titel ein." #: widget/KexiObjectInfoLabel.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "Object class \"objectName\", e.g. Text editor \"text\"" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:49 #, kde-format msgid "Supply a password below." msgstr "Geben Sie unten ein Passwort an." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:87 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, anonymousLabel) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Anonymous:" msgstr "Anonym:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:121 #, kde-format msgid "Database name:" msgstr "Datenbankname:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:155 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keepCheckBoxLabel) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:185 #, kde-format msgid "Remember password:" msgstr "Passwort speichern:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, option_file) #: widget/kexiprjtypeselector.ui:51 #, kde-format msgid "Projects stored in a file" msgstr "In einer Datei gespeicherte Projekte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, option_server) #: widget/kexiprjtypeselector.ui:86 #, kde-format msgid "Projects stored on a database server" msgstr "Auf einem Datenbank-Server gespeicherte Projekte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widget/KexiProjectSelector.ui:33 #, kde-format msgid "" "There are Kexi projects you have recently opened. Select one you wish " "to open:\n" msgstr "" "Es gibt Kexi-Projekt, die Sie zuletzt geöffnet hatten. Wählen Sie " "eines davon zum Öffnen aus:\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: widget/KexiProjectSelector.ui:74 #, kde-format msgid "Project Name" msgstr "Projektname" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: widget/KexiProjectSelector.ui:107 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Verbindung" #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:94 #, kde-kuit-format msgid "File (%1)" msgstr "Datei (%1)" #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "caption: server_info" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:314 #, kde-kuit-format msgid "Select a project on %1 database server to open:" msgstr "" "Wählen Sie ein zu öffnendes Projekt auf dem Datenbank-Server %1 aus:" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window Enter Query Parameter Value" msgid "Enter Parameter Value" msgstr "Parameterwert eingeben" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "Boolean False - No" msgid "No" msgstr "Nein" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "Boolean True - Yes" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: widget/KexiServerDriverNotFoundMessage.cpp:27 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No database server drivers foundConnection to a " "database server requires an appropriate driver which you do not have " "installed.DetailsTo obtain database " "drivers please use your Package Manager to search and install packages with " "so-called KDb drivers named kdb-****-driver. Please note that your package names could vary slightly depending " "on the operating system you use." msgstr "" "Keine Treiber für Datenbankserver gefundenFür die " "Verbindung mit einem Datenbankserver wird ein passender Treiber benötigt, " "den Sie nicht installiert haben.DetailsUm " "Datenbanktreiber zu installieren, verwenden Sie bitte ein " "Paketverwaltungsprogramm, um nach Paketen mit dem Namen wie kdb-" "****-driver zu suchen und zu installieren. Abhängig von dem von " "Ihnen verwendeten Betriebssystem kann der Name des Pakets möglicherweise " "etwas anders lauten." #: widget/KexiStartupFileHandler.cpp:475 #, kde-kuit-format msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Die Datei existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?" #: widget/KexiStartupFileHandler.cpp:476 #, kde-kuit-format msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Navigator" msgstr "Projektnavigator" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:161 #, kde-kuit-format msgid "Open object" msgstr "Objekt öffnen" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:161 #, kde-kuit-format msgid "Opens object selected in the list." msgstr "Öffnet das in der Liste ausgewählte Objekt." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:173 #, kde-kuit-format msgid "Delete object" msgstr "Objekt löschen" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:174 #, kde-kuit-format msgid "Deletes the object selected in the list." msgstr "Löscht das in der Liste ausgewählte Objekt." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:177 #, kde-kuit-format msgid "&Rename..." msgstr "&Umbenennen ..." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:178 #, kde-kuit-format msgid "Rename object" msgstr "Objekt umbenennen" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:179 #, kde-kuit-format msgid "Renames the object selected in the list." msgstr "Benennt das in der Liste ausgewählte Objekt um." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:188 #, kde-kuit-format msgid "&Design" msgstr "&Entwurf" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:189 #, kde-kuit-format msgid "Design object" msgstr "Objekt entwerfen" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:190 #, kde-kuit-format msgid "Starts designing of the object selected in the list." msgstr "Beginnt das in der Liste ausgewählte Objekt zu entwerfen." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:193 #, kde-kuit-format msgid "Design in &Text View" msgstr "In Te&xtansicht entwerfen" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:194 #, kde-kuit-format msgid "Design object in text view" msgstr "Objekt in Textansicht entwerfen" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:195 #, kde-kuit-format msgid "Starts designing of the object in the list in text view." msgstr "Beginnt das Objekt in der Liste in der Textansicht zu entwerfen." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:209 #, kde-kuit-format msgctxt "Export->To Clipboard as Data... " msgid "To &Clipboard..." msgstr "&In die Zwischenablage ..." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:210 #, kde-kuit-format msgid "Export data to clipboard" msgstr "Daten in Zwischenablage exportieren" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:211 #, kde-kuit-format msgid "Exports data from the currently selected table or query to clipboard." msgstr "" "Exportiert Daten der ausgewählten Tabelle oder Abfrage in die Zwischenablage." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:216 #, kde-kuit-format msgctxt "Export->To File As Data &Table... " msgid "To &File As Data Table..." msgstr "In &Datei als Datentabelle ..." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:217 #, kde-kuit-format msgid "Export data to a file" msgstr "Daten in eine Datei exportieren" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:218 #, kde-kuit-format msgid "Exports data from the currently selected table or query to a file." msgstr "Exportiert Daten der ausgewählten Tabelle oder Abfrage in eine Datei." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:371 #, kde-kuit-format msgid "&Create Object: %1..." msgstr "&Objekt erstellen: %1..." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:377 #, kde-kuit-format msgid "&Create Object..." msgstr "&Objekt erstellen ..." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:471 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Rename object %1:" msgid "Rename %1:" msgstr "%1 umbenennen:" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:473 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Rename object" msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:483 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window Rename Object %1." msgid "Rename %1" msgstr "%1 umbenennen" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:639 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Message for empty state in project navigator" msgid "" "Your project is empty...Why not create something?" msgstr "" "Ihr Projekt ist leer ...Warum erstellen Sie nicht etwas?" #: widget/properties/KexiPropertyEditorView.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: widget/relations/KexiRelationsScrollArea.cpp:120 #, kde-kuit-format msgid "&Hide Selected Table/Query" msgstr "&Ausgewählte Tabelle/Abfrage ausblenden" #: widget/relations/KexiRelationsScrollArea.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "&Delete Selected Relationship" msgstr "Ausgewählte Beziehung &löschen" #: widget/relations/KexiRelationsScrollArea.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "&Open Selected Table/Query" msgstr "Ausgewählte &Tabelle/Abfrage öffnen" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:85 #, kde-kuit-format msgid "Table:" msgstr "Tabelle:" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "Insert table/query into relations view" msgid "&Insert" msgstr "&Einfügen" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "&Hide Table" msgstr "Tabelle &ausblenden" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:119 #, kde-kuit-format msgid "&Append Field" msgstr "Feld &hinzufügen" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "&Append Fields" msgstr "Felder &hinzufügen" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:129 #, kde-kuit-format msgid "&Open Table" msgstr "&Tabelle öffnen" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:134 #, kde-kuit-format msgid "&Design Table" msgstr "&Tabellenentwurf" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:389 #, kde-kuit-format msgid "Relationship" msgstr "Beziehung" #: widget/tableview/kexiblobtableedit.cpp:83 #, kde-kuit-format msgid "Click to show available actions for this cell" msgstr "Klicken Sie, um die verfügbaren Aktionen für diese Zelle anzuzeigen" #: widget/tableview/KexiTableScrollArea.cpp:2438 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Contains a pointer to the currently selected record." msgstr "Enthält einen Zeiger zum gerade ausgewählten Datensatz." #: widget/tableview/KexiTableScrollArea.cpp:2441 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Record navigator." msgstr "Datensatz-Navigator." #: widget/tableview/KexiTableScrollArea.cpp:2448 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Column %1." msgstr "Spalte %1" #: widget/undo/kundo2group.cpp:358 widget/undo/kundo2stack.cpp:1079 #, kde-format msgctxt "Default text for undo action" msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: widget/undo/kundo2group.cpp:358 widget/undo/kundo2stack.cpp:1079 #, kde-format msgid "Undo %1" msgstr "Rückgängig %1" #: widget/undo/kundo2group.cpp:385 widget/undo/kundo2stack.cpp:1105 #, kde-format msgctxt "Default text for redo action" msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: widget/undo/kundo2group.cpp:385 widget/undo/kundo2stack.cpp:1105 #, kde-format msgid "Redo %1" msgstr "Wiederherstellen %1" #: widget/undo/kundo2model.cpp:67 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: widget/undo/kundo2stack.cpp:1347 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: widget/undo/kundo2stack.cpp:1366 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:61 #, kde-kuit-format msgid "Insert From &File..." msgstr "Aus &Datei einfügen ..." #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "&Clear" msgstr "&Löschen" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Insert Image From File" msgstr "Bild aus Datei einfügen" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Save Image to File" msgstr "Bild in Datei speichern" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:159 #, kde-kuit-format msgid "" "File %1 already exists.Do you want " "to replace it with a new one?" msgstr "" "Die Datei %1 existiert bereits.Möchten Sie sie durch eine neue ersetzen?" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:162 #, kde-kuit-format msgid "&Don't Replace" msgstr "&Nicht ersetzen" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Replace" msgstr "&Ersetzen" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:246 #, kde-kuit-format msgctxt "Object name : Object type" msgid "%1 : %2" msgstr "%1 : %2" #: widget/utils/kexidisplayutils.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "Autonumber, make it as short as possible" msgid "(auto)" msgstr "(Autonummerierung)" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:170 #, kde-kuit-format msgid "Record:" msgstr "Datensatz:" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:201 #, kde-kuit-format msgid "Current record number" msgstr "Aktuelle Datensatznummer" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:203 #, kde-kuit-format msgctxt "\"of\" in record number information: N of M" msgid "of" msgstr "von" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:227 #, kde-kuit-format msgid "Number of records" msgstr "Anzahl der Datensätze" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:598 #, kde-kuit-format msgid "Editing indicator" msgstr "Bearbeitungsanzeige" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:625 #, kde-kuit-format msgid "First record" msgstr "Erster Datensatz" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:625 #, kde-kuit-format msgid "Go to first record" msgstr "Gehe zum ersten Datensatz" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:626 #, kde-kuit-format msgid "Go to previous record" msgstr "Gehe zum vorherigen Datensatz" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:626 #, kde-kuit-format msgid "Previous record" msgstr "Vorheriger Datensatz" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:627 #, kde-kuit-format msgid "Go to next record" msgstr "Gehe zum nächsten Datensatz" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:627 #, kde-kuit-format msgid "Next record" msgstr "Nächster Datensatz" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:628 #, kde-kuit-format msgid "Go to last record" msgstr "Gehe zu letzten Datensatz" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:628 #, kde-kuit-format msgid "Last record" msgstr "Letzter Datensatz" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:629 #, kde-kuit-format msgid "Go to new record" msgstr "Gehe zu neuen Datensatz" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:629 #, kde-kuit-format msgid "New record" msgstr "Neuer Datensatz" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:630 #, kde-kuit-format msgid "Moves cursor to first record." msgstr "Bewegt den Cursor zum ersten Datensatz." #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:631 #, kde-kuit-format msgid "Moves cursor to previous record." msgstr "Bewegt den Cursor zum vorherigen Datensatz." #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:632 #, kde-kuit-format msgid "Moves cursor to next record." msgstr "Bewegt den Cursor zum nächsten Datensatz." #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:633 #, kde-kuit-format msgid "Moves cursor to last record." msgstr "Bewegt den Cursor zum letzten Datensatz." #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:634 #, kde-kuit-format msgid "Moves cursor to new record and allows inserting." msgstr "Bewegt den Cursor zum neuen Datensatz und ermöglicht die Eingabe." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "%1%2" #~ msgstr "%1%2" #~ msgid "Do you want to close all windows for these objects?" #~ msgstr "Möchten Sie alle Fenster dieses Projekts schließen?" #~ msgctxt "@action:button Close All Windows" #~ msgid "Close Windows" #~ msgstr "Fenster schließen" #~ msgid "Set Data" #~ msgstr "Daten festlegen" #~ msgid "Internal" #~ msgstr "Intern" #~ msgid "External" #~ msgstr "Extern" #~ msgid "Source type:" #~ msgstr "Art der Quelle:" #~ msgid "External source:" #~ msgstr "Externe Quelle:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Page" #~ msgstr "Seite entfernen" #~ msgid "&Remove Connection" #~ msgstr "Verbindung &entfernen" #~ msgid "&Remove Item" #~ msgstr "Element &entfernen" #~ msgctxt "Remove tab widget's page" #~ msgid "Remove Page" #~ msgstr "Seite entfernen" #~ msgctxt "Remove page from a stacked widget" #~ msgid "Remove Page" #~ msgstr "Seite entfernen" #~ msgid "Don't Save" #~ msgstr "Nicht speichern" #~ msgid "&Remove..." #~ msgstr "&Entfernen ..." #~ msgctxt "@info Object \"objectname\"" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Interpreter" #~ msgstr "Interpreter" #~ msgid "The used scripting interpreter." #~ msgstr "Der verwendete Skript-Interpreter." #~ msgid "Create Project" #~ msgstr "Projekt erstellen" #~ msgid "Open Existing Project" #~ msgstr "Vorhandenes Projekt öffnen" #~ msgid "Choose Project" #~ msgstr "Projekt auswählen" #~ msgid "Do not show me this dialog again" #~ msgstr "Diesen Dialog nicht mehr anzeigen" #~ msgid "Click OK button to proceed." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf OK, um den Vorgang fortzusetzen." #~ msgid "Blank Database" #~ msgstr "Leere Datenbank" #~ msgid "New Blank Database Project" #~ msgstr "Neues Projekt mit leerer Datenbank" #~ msgid "Kexi will create a new blank database project." #~ msgstr "Kexi erstellt eine neue, leere Datenbank." #~ msgid "Import Existing Database" #~ msgstr "" #~ "Vorhandene\n" #~ "Datenbank\n" #~ "importieren" #~ msgid "Import Existing Database as New Database Project" #~ msgstr "Vorhandene Datenbank als neues Datenbank-Projekt importieren." #~ msgid "" #~ "Kexi will import the structure and data of an existing database as a new " #~ "database project." #~ msgstr "" #~ "Die Struktur und die Daten der bestehenden Datenbank werden von Kexi als " #~ "neues Datenbank-Projekt importiert." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Select source filename." #~ msgstr "Dateinamen der Quelle auswählen." #~ msgctxt "CSV import: data will be appended to a new table" #~ msgid "Data will be appended to a new table" #~ msgstr "Die Daten werden an eine neue Tabelle angehängt" #~ msgctxt "CSV import: data will be appended to existing table" #~ msgid "Data will be appended to existing table" #~ msgstr "Die Daten werden an eine vorhandene Tabelle angehängt" #~ msgid "The query you entered is incorrect." #~ msgstr "Die eingegebene Abfrage ist nicht korrekt." #~ msgid "Do you want to cancel any changes made to this SQL text?" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie alle Änderungen, die an diesem SQL-Text vorgenommen wurden, " #~ "verwerfen?" #~ msgid "Answering \"No\" allows you to make corrections." #~ msgstr "Antworten Sie mit „Nein“, können Sie Korrekturen vornehmen." #~ msgid "Do you want to save invalid query?" #~ msgstr "Möchten Sie die fehlerhafte Abfrage speichern?" #~ msgid "Importing..." #~ msgstr "Importvorgang läuft ..." #~ msgid "Word Break" #~ msgstr "Zeilenumbruch" #~ msgctxt "@action:button Delete object" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgctxt "@action:button Overwrite File" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Überschreiben" #~ msgctxt "" #~ "A prefix for identifiers of form widgets. Based on that, identifiers such " #~ "as form1, form2 are generated. This string can be used to refer the " #~ "widget object as variables in programming languages or macros so it must " #~ "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " #~ "lower case letter and if there are subsequent words, these should start " #~ "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make " #~ "this prefix as short as possible." #~ msgid "form" #~ msgstr "formular" #~ msgid "A simple form widget" #~ msgstr "Ein einfaches Formularelement" #~ msgid "Edit Contents of List Widget" #~ msgstr "Inhalt des Listenelements bearbeiten" #~ msgctxt "before noon" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgctxt "afternoon" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #, fuzzy #~| msgctxt ", " #~| msgid "%1, %2" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "The file or directory %1 does not exist." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The file %1 is not readable." #~ msgstr "Die Datei oder der Ordner %1 existiert nicht." #~ msgid "Data identifier: \"%1\"." #~ msgstr "Datenbezeichner: „%1“." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not load Kexi plugin file \"%1\"." #~ msgstr "Die Kexi-Moduldatei „%1“ kann nicht geladen werden." #~ msgid "Could not open Kexi plugin \"%1\"." #~ msgstr "Das Kexi-Modul „%1“ kann nicht geöffnet werden." #~ msgid "Could not rename object \"%1\"." #~ msgstr "Das Objekt „%1“ kann nicht umbenannt werden." #~ msgid "Could not open project \"%1\"." #~ msgstr "Das Projekt „%1“ kann nicht geöffnet werden." #~ msgid "Could not create project \"%1\"." #~ msgstr "Das Projekt „%1“ kann nicht erstellt werden." #~ msgid "" #~ "Opening object \"%1\" failed.\n" #~ "%2%3" #~ msgstr "" #~ "Das Öffnen des Projektes „%1“ ist fehlgeschlagen.\n" #~ "%2%3" #~ msgid "" #~ "Do you want to delete the project \"%1\"?\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie das Projekt „%1“ löschen?\n" #~ "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change \"%1\" property for widget \"%2\"" #~ msgstr "Eigenschaft „%1“ für Bedienungselement „%2“ ändern" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert widget \"%1\"" #~ msgstr "Bedienungselement „%1“ einfügen" #~ msgid "Renaming widget \"%1\" to \"%2\" failed." #~ msgstr "Umbenennen des Bedienungselementes „%1“ in „%2“ fehlgeschlagen." #~ msgid "Tab for \"%1\" (%2)." #~ msgstr "Unterfenster für „%1“ (%2)." #~ msgid "Tab for \"%1\"." #~ msgstr "Unterfenster für „%1“." #~ msgid "Renaming object \"%1\" failed." #~ msgstr "Das Umbenennen des Objekts „%1“ ist fehlgeschlagen." #~ msgid "on \"%1\" server" #~ msgstr "Auf Server „%1“" #~ msgctxt "File database " #~ msgid "File database %1" #~ msgstr "Dateidatenbank %1" #~ msgid "" #~ "Could not remove project.\n" #~ "The file \"%1\" does not exist." #~ msgstr "" #~ "Das Projekt kann nicht gelöscht werden.\n" #~ "Die Datei „%1“ existiert nicht." #~ msgid "" #~ "Could not open shortcut file\n" #~ "\"%1\"." #~ msgstr "Die Verknüpfungsdatei „%1“ kann nicht geöffnet werden." #~ msgid "" #~ "Could not open connection data file\n" #~ "\"%1\"." #~ msgstr "Die Verbindungsdaten-Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden." #~ msgid "Select column for table \"%1\"" #~ msgstr "Wählen sie die Spalte für Tabelle „%1“" #~ msgid "Invalid criteria \"%1\"" #~ msgstr "Ungültiges Kriterium „%1“" #~ msgid "Could not set criteria for \"%1\"" #~ msgstr "Das Kriterium für „%1“ kann nicht gesetzt werden" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change \"%1\" property for table field from \"%2\" to \"%3\"" #~ msgstr "Eigenschaft „%1“ für das Tabellenfeld von „%2“ auf „%3“ ändern" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove table field \"%1\"" #~ msgstr "Tabellenfeld „%1“ entfernen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Change \"%1\" field's name to \"%2\" and caption from \"%3\" to \"%4\"" #~ msgstr "" #~ "Den Feldnamen von „%1“ auf „%2“ und den Titel von „%3“ auf „%4“ ändern" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change data type for field \"%1\" to \"%2\"" #~ msgstr "Datentyp für Feld „%1“ bis „%2“ ändern" #~ msgid "" #~ "You are about to change the design of table \"%1\" but following objects " #~ "using this table are opened:" #~ msgstr "" #~ "Sie ändern den Entwurf der Tabelle „%1“, aber folgende Objekte, die diese " #~ "Tabelle benutzen, sind noch geöffnet:" #~ msgid "Table field \"%1\"" #~ msgstr "Tabellenfeld „%1“" #~ msgid "The file \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Die Datei „%1“ existiert nicht." #~ msgid "The file \"%1\" is not readable." #~ msgstr "Die Datei „%1“ ist nicht lesbar." #~ msgid "" #~ "The file \"%1\" already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Die Datei „%1“ existiert bereits.\n" #~ "Möchten Sie die Datei überschreiben?" #~ msgctxt " " #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Following issues were found with the data you entered:" #~ msgstr "Folgende Probleme wurde bei den eingegebenen Daten erkannt:" #~ msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)" #~ msgid "" #~ "Database %1 already exists.Do you want to replace it with a new one?" #~ msgstr "" #~ "Die Datenbank „%1“ existiert bereits.Möchten Sie sie durch eine neue " #~ "ersetzen?" #~ msgid "Could not create database \"%1\"." #~ msgstr "Die Datenbank „%1“ kann nicht erstellt werden." #~ msgid "No tables to import found in data source \"%1\"." #~ msgstr "Keine zu importierenden Tabellen in der Datenquelle „%1“ gefunden." #~ msgid "" #~ "Importing CSV Data from %1 into %2 table..." #~ msgstr "" #~ "CSV-Daten werden von %1 in die Tabelle %2 importiert ..." #~ msgid "Character Encoding of Source Database Is Not of Unicode Standard" #~ msgstr "" #~ "Die Zeichenkodierung der Quelldatenbank entspricht nicht dem Unicode-" #~ "Standard" #~ msgid "Source Database Non-Unicode Character Encoding" #~ msgstr "Quelldatenbank ist nicht in Unicode Zeichenkodierung" #~ msgid "Could not find import/export database driver \"%1\"." #~ msgstr "Der Import/Export-Datenbanktreiber „%1“ kann nicht gefunden werden." #~ msgid "" #~ "Incompatible migration driver's \"%1\" version: found version %2, " #~ "expected version %3." #~ msgstr "" #~ "Inkompatible Version des Migrationstreibers „%1“: gefundene Version %2, " #~ "erwartete Version %3." #~ msgid "Could not load import/export database driver \"%1\"." #~ msgstr "Der Import/Export-Datenbanktreiber „%1“ kann nicht geladen werden." #~ msgid "Kexi Migrate Test" #~ msgstr "Kexi-Migrationstest" #~ msgid "Switch to Project Navigator" #~ msgstr "Zum Projektnavigator wechseln" #~ msgid "Switch to Main Area" #~ msgstr "Zum Hauptbereich wechseln" #~ msgid "Switch to Property Editor" #~ msgstr "Zum Eigenschafteneditor wechseln" #~ msgid "Hide project navigator" #~ msgstr "Projektnavigator ausblenden" #~ msgid "Hide property editor" #~ msgstr "Eigenschafteneditor ausblenden" #~ msgctxt "View menu" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ansicht" #~ msgid "Show view menu" #~ msgstr "Ansicht-Menü anzeigen" #~ msgid "Shows menu with view-related options" #~ msgstr "Zeigt das Menü mit Einstellungen bezüglich der Ansichten an" #~ msgid "Project &Navigator" #~ msgstr "Projekt&navigation" #~ msgid "&Property Editor" #~ msgstr "&Eigenschafteneditor" #~ msgctxt "@label Read-only mode" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Nur lesen" #~ msgctxt "Unbound Image Box" #~ msgid "(unbound)" #~ msgstr "(ungebunden)" #~ msgid "Query column" #~ msgstr "Spalte abfragen" #~ msgid "Choose Directory Where to Install Example Database" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie einen Ordner, in dem die Beispiel-Datenbank installiert werden " #~ "soll." #~ msgid "Set Form's Data Source to \"%1\"" #~ msgstr "Datenquelle des Formulars auf „%1“ setzen" #~ msgid "Internal Source:" #~ msgstr "Interne Quelle:" #~ msgid "" #~ "The file %1 exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Die Datei „%1“ existiert bereits.\n" #~ "Möchten Sie die Datei überschreiben?" #~ msgid "" #~ "Would you like to export using a Cascading Style Sheet (CSS), which will " #~ "give an output closer to the original, or export using a HTML Table, " #~ "which outputs a much simpler format?" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie für den Export eine Stilvorlage (Cascading Style Sheet - " #~ "CSS), dessen eine Ausgabe besser mit dem Original übereinstimmt, oder " #~ "eine HTML-Tabelle, die ein viel einfacheres Format ausgibt, für den " #~ "Export verwenden." #~ msgctxt "@window:title" #~ msgid "Save New Project As" #~ msgstr "Neues Projekt speichern unter" #~ msgid "Options related to entire projects:" #~ msgstr "Projektweite Parameter:" #~ msgid "" #~ "Database driver to be used\n" #~ "for connecting to a database project\n" #~ "(SQLite by default).\n" #~ "Ignored if a shortcut filename\n" #~ "is provided." #~ msgstr "" #~ "Datenbanktreiber, der für die\n" #~ "Verbindung zu einem Datenbankprojekt\n" #~ "verwendet werden soll (Voreinstellung:\n" #~ "SQLite). Wird ignoriert, wenn eine\n" #~ "Verknüpfungsdatei angegeben ist." #~ msgid "Options related to opening objects within a project:" #~ msgstr "Parameter für das Öffnen von Objekten in einem Projekt:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Open Print Preview window for object\n" #~ "of type 'object_type' and name 'object_name'\n" #~ "from specified project on application start.\n" #~ "See --print for more details." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Öffnet beim Programmstart die Druckvorschau für\n" #~ "ein Objekt vom Typ 'object_type' mit dem Namen\n" #~ "'object_name' aus dem angegebenen Projekt.\n" #~ "Siehe --print für weitere Details." #~ msgid "Options related to database servers:" #~ msgstr "Parameter für den Datenbank-Server:" #~ msgid "" #~ "User name to be used\n" #~ "for connecting to a database project.\n" #~ "Ignored if a shortcut filename\n" #~ "is provided." #~ msgstr "" #~ "Zum Verbinden mit einem\n" #~ "Datenbankprojekt verwendeter\n" #~ "Benutzername. Ist eine\n" #~ "Verknüpfungsdatei angegeben,\n" #~ "wird dieser Parameter ignoriert." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Incompatible plugin %1 version: found version %2, " #~ "expected version %3." #~ msgstr "" #~ "Inkompatible Version des Moduls %1: gefundene " #~ "Version %2, erwartete Version %3." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while loading plugin %1" #~ msgstr "Fehler beim Laden des Moduls %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No %1 service type installed." #~ msgstr "Es ist kein Diensttyp %1 installiert." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Missing or invalid default application configuration. No %1 key." #~ msgstr "" #~ "Fehlende oder ungültige Standardeinrichtung der Anwendung, Der Schlüssel " #~ "%1 fehlt." #~ msgctxt "database connection" #~ msgid "(connection %1)" #~ msgstr "(Verbindung %1)" #~ msgctxt "Property: \"Click Me\",message for line edit" #~ msgid "Click Message" #~ msgstr "Nachricht anklicken" #~ msgid "" #~ "Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected " #~ "version %3." #~ msgstr "" #~ "Inkompatible Version des Datenbanktreibers „%1“: gefunden wurde %2, " #~ "erwartet wurde %3." #~ msgid "Value of \"%1\" column must be an identifier." #~ msgstr "Der Wert der Spalte „%1“ muss ein Bezeichner sein." #~ msgid "\"%1\" is not a valid identifier." #~ msgstr "„%1“ ist kein gültiger Bezeichner." #~ msgid "reason:" #~ msgstr "Ursache:" #~ msgctxt "Import Database" #~ msgid "&Import..." #~ msgstr "&Importieren ..." #~ msgctxt "Please don't translate the \"type\" word, it's constant." #~ msgid "" #~ "Invalid argument %1 specified for type " #~ "command-line option." #~ msgstr "" #~ "Ungültiges Argument %1 für den Befehlszeilen-Parameter " #~ "type angegeben." #~ msgid "

Could not open project.

" #~ msgstr "

Das Projekt kann nicht geöffnet werden.

" #~ msgid "

The file \"%1\" is not readable.

" #~ msgstr "

Die Datei „%1“ kann nicht gelesen werden.

" #~ msgid "" #~ "Check the file's permissions and whether it is already opened and locked " #~ "by another application." #~ msgstr "" #~ "Prüfen Sie die Zugriffsrechte und ob die Datei von einer anderen " #~ "Anwendung blockiert wird. " #~ msgid "" #~ "Previous version of database file format (\"%1\") is detected in the " #~ "\"%2\" project file.\n" #~ "Do you want to convert the project to a new \"%3\" format (recommended)?" #~ msgstr "" #~ "In der Projektdatei „%1“ wurde eine ältere Version des Datenbankformats " #~ "(„%2“) festgestellt.\n" #~ "Möchten Sie das Projekt in das neue „%3“ Format überführen (empfohlen)?" #~ msgid "" #~ "Failed to convert project file \"%1\" to a new \"%2\" format.\n" #~ "The file format remains unchanged." #~ msgstr "" #~ "Die Konvertierung der Projektdatei „%1“ in das neue Format „%2“ ist " #~ "fehlgeschlagen.\n" #~ "Das Dateiformat bleibt unverändert." #~ msgid "Saving \"%1\" project file to a new \"%2\" database format..." #~ msgstr "" #~ "Projektdatei „%1“ wird in ein neues „%2“ Datenbankformat gespeichert ..." #~ msgid "No" #~ msgstr "Nein" #~ msgid "Select file name for import" #~ msgstr "Dateinamen zum Import auswählen" #~ msgid "Cannot open input file \"%1\"." #~ msgstr "Die Eingabedatei „%1“ kann nicht geöffnet werden." #~ msgid "Close windows" #~ msgstr "Fenster schließen" #~ msgid "" #~ "You cannot use name \"%1\" for your object.\n" #~ "It is reserved for internal Kexi objects. Please choose another name." #~ msgstr "" #~ "Sie können den Namen „%1“ nicht für das Objekt verwenden.\n" #~ "Der Namen ist für interne Kexi-Objekt reserviert. Bitte wählen Sie einen " #~ "anderen Namen." #~ msgid "Names of internal Kexi objects are starting with \"kexi__\"." #~ msgstr "Die Namen von internen Kexi-Objekten beginnen mit „kexi__“." #~ msgid "Page" #~ msgstr "Seite" #~ msgid "Kexi Relation Design" #~ msgstr "Kexi-Beziehungsentwurf" #~ msgid "A kexi relation design shape" #~ msgstr "Ein Kexi-Beziehungsentwurf-Objekt" #~ msgid "Open Database" #~ msgstr "Datenbank öffnen" #~ msgid "Relation design tool" #~ msgstr "Beziehungsentwurf" #~ msgid "Open CSV Data File" #~ msgstr "CSV-Datei öffnen" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Table Name" #~ msgstr "Tabellenname" #~ msgid "" #~ "All required information has now been gathered. Click " #~ "Next button to start importing.Depending on size of the tables this may take some time.You have chosen to import the following table:" #~ msgstr "" #~ "Alle erforderlichen Informationen sind nun zusammengetragen. " #~ "Klicken Sie auf Weiter um den Importvorgang zu " #~ "starten.Abhängig von der Größe der Tabelle kann dies einige " #~ "Zeit dauern.Sie haben die folgende Tabelle zum Import " #~ "ausgewählt:" #~ msgid "" #~ "Skip displaying startup dialog window.\n" #~ "If there is no project name specified to open,\n" #~ "an empty application window will appear." #~ msgstr "" #~ "Anzeige des Startdialogs überspringen.\n" #~ "Wenn kein zu öffnender Projektname angegeben\n" #~ "wird, erscheint ein leeres Programmfenster." #~ msgctxt "Add Database Primary Key to a Table" #~ msgid "Add Primary Key" #~ msgstr "Primärschlüssel hinzufügen" #~ msgid "" #~ "Database creation for everyone\n" #~ "\n" #~ "This application is a part of the Calligra Suite." #~ msgstr "" #~ "Datenbankerstellung für jedermann\n" #~ "\n" #~ "Diese Anwendung ist ein Teil von Calligra." #~ msgid "" #~ "Project maintainer & developer, design, KexiDB, commercially supported " #~ "version, MS Windows version" #~ msgstr "" #~ "Projektbetreuer und Entwickler, Design, KexiDB, kommerziell unterstützte " #~ "Version, Version für Microsoft Windows" #~ msgid "Bug fixes" #~ msgstr "Fehlerbehebungen" #~ msgid "Could not start project \"%1\" in Final Mode." #~ msgstr "Das Projekt „%1“ kann nicht im Finalmodus gestartet werden." #~ msgid "No Final Mode data found." #~ msgstr "Es können keine Daten für den Finalmodus gefunden werden." #~ msgid "Error reading Final Mode data." #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Finalmodus-Daten." #~ msgid "Save password in the shortcut file" #~ msgstr "Passwort in der Verknüpfungsdatei ablegen" #~ msgctxt "File menu" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Datei" #~ msgid "Form \"%1\" already exists." #~ msgstr "Das Formular „%1“ existiert bereits." #~ msgid "Query \"%1\" already exists." #~ msgstr "Die Abfrage „%1“ existiert bereits." #~ msgid "Report \"%1\" already exists." #~ msgstr "Der Bericht „%1“ existiert bereits." #~ msgid "Script \"%1\" already exists." #~ msgstr "Das Skript „%1“ existiert bereits." #~ msgid "Table \"%1\" already exists." #~ msgstr "Die Tabelle „%1“ existiert bereits." #~ msgctxt "Object class \"objectName\", e.g. Text editor \"text\"" #~ msgid "%1 \"%2\"" #~ msgstr "%1 „%2“" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Geben Sie unten eine Benutzernamen und ein Passwort an." #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonym" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domain:" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Weiter" #~ msgid "No plugin for class \"%1\"" #~ msgstr "Kein Modul für die Klasse „%1“ verfügbar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change layout of widget \"%1\"" #~ msgstr "Anordnung des Bedienungselements „%1“ ändern" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets Horizontally" #~ msgstr "Bedienungselemente waagerecht gruppieren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets Vertically" #~ msgstr "Bedienungselemente senkrecht gruppieren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets in a Grid" #~ msgstr "Bedienungselemente an Gitter gruppieren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets Horizontally in a Splitter" #~ msgstr "Bedienungselemente waagerecht im Trenner gruppieren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets Vertically in a Splitter" #~ msgstr "Bedienungselemente senkrecht im Trenner gruppieren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets By Rows" #~ msgstr "Bedienungselemente in Zeilen gruppieren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets Vertically By Columns" #~ msgstr "Bedienungselemente senkrecht in Spalten gruppieren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group widgets" #~ msgstr "Bedienungselemente gruppieren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Break Layout: \"%1\"" #~ msgstr "Anordnung auflösen: „%1“" #~ msgid "Basic container" #~ msgstr "Basiscontainer" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "container" #~ msgstr "container" #~ msgid "An empty container with no frame" #~ msgstr "Ein leerer Container ohne Rahmen" #~ msgid "A simple frame container" #~ msgstr "Ein einfacher Rahmen-Container" #~ msgid "Widget Stack" #~ msgstr "Stapel" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "widgetStack" #~ msgstr "stapel" #~ msgid "A container with multiple pages" #~ msgstr "Ein Container mit mehreren Seiten" #~ msgid "Horizontal Box" #~ msgstr "Waagerechtes Feld" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "horizontalBox" #~ msgstr "feldwaagerecht" #~ msgid "A simple container to group widgets horizontally" #~ msgstr "" #~ "Ein einfacher Container, um Bedienungselemente waagerecht anzuordnen" #~ msgid "Vertical Box" #~ msgstr "Senkrechtes Feld" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "verticalBox" #~ msgstr "feldsenkrecht" #~ msgid "A simple container to group widgets vertically" #~ msgstr "Ein einfacher Container, um Bedienungselemente senkrecht anzuordnen" #~ msgid "Grid Box" #~ msgstr "Gitterfeld" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "gridBox" #~ msgstr "gitterfeld" #~ msgid "A simple container to group widgets in a grid" #~ msgstr "" #~ "Ein einfacher Container, um Bedienungselemente in einem Gitter anzuordnen" #~ msgid "Splitter" #~ msgstr "Trenner" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "splitter" #~ msgstr "trenner" #~ msgid "A container that enables user to resize its children" #~ msgstr "" #~ "Ein Container mit der Möglichkeit, die Größe der enthaltenen Elemente zu " #~ "ändern" #~ msgid "Row Layout" #~ msgstr "Zeilenanordung" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "rowLayout" #~ msgstr "zeilenanordnung" #~ msgid "A simple container to group widgets by rows" #~ msgstr "Ein einfacher Container, um Bedienungselemente in Zeilen anzuordnen" #~ msgid "Column Layout" #~ msgstr "Spaltenanordung" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "columnLayout" #~ msgstr "spaltenanordung" #~ msgid "A simple container to group widgets by columns" #~ msgstr "" #~ "Ein einfacher Container, um Bedienungselemente in Spalten anzuordnen" #~ msgid "Sub Form" #~ msgstr "Unterformular" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "subForm" #~ msgstr "unterformular" #~ msgid "A form widget included in another Form" #~ msgstr "Ein Formularelement, das in einem anderen Formular eingebettet ist" #~ msgid "Custom Widget" #~ msgstr "Benutzerdefiniertes Bedienungselement" #~ msgctxt "" #~ "This string will be used to name widgets of this class. It must _not_ " #~ "contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "customWidget" #~ msgstr "eigeneselement" #~ msgid "A custom or non-supported widget" #~ msgstr "Ein benutzerdefiniertes oder nicht unterstütztes Bedienungselement" #~ msgid "Text Label" #~ msgstr "Textfeld" #~ msgid "A widget to display text" #~ msgstr "Ein Bedienungselement zur Anzeige von Text" #~ msgid "Picture Label" #~ msgstr "Grafikfeld" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "picture" #~ msgstr "bild" #~ msgid "A widget to display pictures" #~ msgstr "Ein Element zur Anzeige von Bildern" #~ msgid "Line Edit" #~ msgstr "Zeileneditor" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "lineEdit" #~ msgstr "zeileneditor" #~ msgid "A widget to input text" #~ msgstr "Ein Element zur Eingabe von Text" #~ msgid "Spring" #~ msgstr "Zwischenraum" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "spring" #~ msgstr "zwischenraum" #~ msgid "A spring to place between widgets" #~ msgstr "Ein Zwischenraum als Abstand zwischen zwei Bedienungselementen" #~ msgid "Insert &Horizontal Spring" #~ msgstr "&Waagerechten Zwischenraum einfügen" #~ msgid "Insert &Vertical Spring" #~ msgstr "&Senkrechten Zwischenraum einfügen" #~ msgid "Push Button" #~ msgstr "Knopf" #~ msgid "A simple push button to execute actions" #~ msgstr "Ein einfacher Knopf, um Aktionen auszuführen" #~ msgid "Option Button" #~ msgstr "Auswahlknopf" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "optionButton" #~ msgstr "auswahlknopf" #~ msgid "An option button with text or pixmap label" #~ msgstr "Ein Auswahlknopf mit Text- oder Bildfeld" #~ msgid "A check box with text or pixmap label" #~ msgstr "Ein Ankreuzfeld mit Text- oder Bildfeld" #~ msgid "Spin Box" #~ msgstr "Drehfeld" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "spinBox" #~ msgstr "drehfeld" #~ msgid "A spin box widget" #~ msgstr "Ein Drehfeld als Bedienungselement" #~ msgid "List Box" #~ msgstr "Listenfeld" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "listBox" #~ msgstr "listenfeld" #~ msgid "A simple list widget" #~ msgstr "Ein einfaches Listenelement" #~ msgid "List Widget" #~ msgstr "Listenelement" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "listWidget" #~ msgstr "listenelement" #~ msgid "A list (or tree) widget" #~ msgstr "Ein Bedienungselement für Listen oder baumartige Ansichten" #~ msgid "A simple single-page rich text editor" #~ msgstr "Ein einfacher Rich-Text-Editor" #~ msgid "A horizontal slider" #~ msgstr "Ein waagerechter Schieberegler" #~ msgid "A progress indicator widget" #~ msgstr "Ein Bedienungselement zur Fortschrittsanzeige" #~ msgid "Date Widget" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "dateWidget" #~ msgstr "datum" #~ msgid "A widget to input and display a date" #~ msgstr "Ein Element zur Eingabe und Anzeige eines Datums" #~ msgid "Time Widget" #~ msgstr "Zeit" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "timeWidget" #~ msgstr "zeit" #~ msgid "A widget to input and display a time" #~ msgstr "Ein Element zur Eingabe und Anzeige einer Zeit" #~ msgid "Date/Time Widget" #~ msgstr "Datum/Zeit" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "dateTimeWidget" #~ msgstr "datumzeit" #~ msgid "A widget to input and display a time and a date" #~ msgstr "Ein Element zur Eingabe und Anzeige eines Datums und einer Zeit" #~ msgid "Toggle" #~ msgstr "Umschalten" #~ msgctxt "Button is checkable" #~ msgid "Checkable" #~ msgstr "Ankreuzbar" #~ msgid "Auto Default" #~ msgstr "Automatisch auf Standard" #~ msgid "Size Type" #~ msgstr "Größentyp" #~ msgctxt "For Word Wrap Position" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keiner" #~ msgctxt "Scroll Bar Always Off" #~ msgid "Always Off" #~ msgstr "Immer aus" #~ msgctxt "Scroll Bar Always On" #~ msgid "Always On" #~ msgstr "Immer an" #~ msgid "Column 1" #~ msgstr "Spalte 1" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Ereignisse" #~ msgid "" #~ "Cannot create the layout.\n" #~ "All selected widgets must have the same parent." #~ msgstr "" #~ "Die Anordnung kann nicht erstellt werden.\n" #~ "Alle gewählten Bedienungselemente müssen vom gleichen übergeordneten " #~ "Element abgeleitet sein." #~ msgid "Container's Layout" #~ msgstr "Anordnung des Containers" #~ msgid "Layout Margin" #~ msgstr "Rand" #~ msgid "Layout Spacing" #~ msgstr "Abstand" #~ msgid "Layout Direction" #~ msgstr "Layout-Ausrichtung" #~ msgid "Show Page Setup" #~ msgstr "Seiteneinstellungen anzeigen" #~ msgid "The database \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Die Datenbank „%1“ existiert nicht." #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Unbekannter Fehler." #~ msgid "No connection for cursor open operation specified" #~ msgstr "Es wurde keine Verbindung für „cursor open“ angegeben." #~ msgid "Data not set for migration" #~ msgstr "Die Daten für die Migration sind nicht festgelegt" #~ msgid "Could not export back to destination database" #~ msgstr "Es kann nicht in die Zieldatenbank zurück exportiert werden" #~ msgid "" #~ "Could not create table in destination \"%1\". Error reading table \"%2\"." #~ msgstr "" #~ "Die Tabelle kann nicht im Ziel „%1“ erstellt werden. Fehler beim Laden " #~ "der Tabelle „%2“." #~ msgid "Could not export data to \"%1\"." #~ msgstr "Die Daten können nicht in „%1“ exportiert werden." #~ msgid "Replace in \"%1\"" #~ msgstr "Ersetzen in „%1“" #~ msgid "Find in \"%1\"" #~ msgstr "Suchen in „%1“" #~ msgid "&Download Example Databases..." #~ msgstr "&Beispieldatenbanken herunterladen ..." #~ msgid "Download example databases from the Internet" #~ msgstr "Beispieldatenbanken aus dem Internet herunterladen" #~ msgid "Downloads example databases from the Internet." #~ msgstr "Lädt Beispieldatenbanken aus dem Internet herunter." #~ msgid "Project Properties" #~ msgstr "Projekt-Einstellungen" #~ msgid "&Relationships..." #~ msgstr "&Beziehungen ..." #~ msgid "Project relationships" #~ msgstr "Projektbeziehungen" #~ msgid "Shows project relationships." #~ msgstr "Zeigt die Projektbeziehungen an." #~ msgid "Print data from the active table or query" #~ msgstr "Daten aus der aktiven Tabelle oder Abfrage drucken" #~ msgid "Prints data from the active table or query." #~ msgstr "Druckt die Daten aus der aktiven Tabelle oder Abfrage." #~ msgid "Show print preview for the active table or query" #~ msgstr "Druckvorschau für die aktive Tabelle oder Abfrage anzeigen" #~ msgid "Shows print preview for the active table or query." #~ msgstr "Zeigt die Druckvorschau für die aktive Tabelle oder Abfrage." #~ msgid "Page Set&up..." #~ msgstr "Sei&teneinstellungen ..." #~ msgid "Show page setup for printing the active table or query" #~ msgstr "" #~ "Seiteneinstellungen für das Drucken der aktiven Tabelle oder Abfrage " #~ "anzeigen" #~ msgid "Shows page setup for printing the active table or query." #~ msgstr "" #~ "Zeigt die Seiteneinstellungen für das Drucken der aktive Tabelle oder " #~ "Abfrage." #~ msgid "Pastes clipboard data to a table." #~ msgstr "Fügt Daten aus der Zwischenablage in eine Tabelle ein." #~ msgid "Deletes currently selected record." #~ msgstr "Löscht den ausgewählten Datensatz." #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Einstellungen ..." #~ msgid "Kexi settings" #~ msgstr "Einstellungen für Kexi" #~ msgid "Lets you to view and change Kexi settings." #~ msgstr "Ermöglicht das Anzeigen und Ändern der Einstellungen für Kexi." #~ msgid "Give Feedback..." #~ msgstr "Rückmeldung geben ..." #~ msgid "Show Help Menu" #~ msgstr "Menü „Hilfe“ anzeigen" #~ msgid "making print preview for" #~ msgstr "Druckvorschau-Erstellung für" #~ msgid "printing" #~ msgstr "Drucken" #~ msgid "cannot print object" #~ msgstr "Objekt kann nicht gedruckt werden" #~ msgid "cannot make print preview of object" #~ msgstr "Druckvorschau des Objekts kann nicht erstellt werden" #~ msgid "Specified plugin does not exist." #~ msgstr "Das angegebene Modul existiert nicht." #~ msgid "Specified object could not be opened." #~ msgstr "Das angegebene Objekt kann nicht geöffnet werden." #~ msgid "" #~ "Pressing this button will ignore all unsaved changes made in \"%1\" " #~ "object." #~ msgstr "" #~ "Ein Druck auf diesen Knopf ignoriert alle ungesicherten Änderungen im " #~ "Objekt „%1“." #~ msgid "Do you want to save changes before printing?" #~ msgstr "Möchten Sie die Änderungen vor dem Drucken speichern?" #~ msgid "Do you want to save changes before making print preview?" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie die Änderungen speichern, bevor Sie die Druckvorschau " #~ "erstellen?" #~ msgid "Do you want to save changes before showing page setup?" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie die Änderungen speichern, bevor die Seiteneinstellungen " #~ "angezeigt werden?" #~ msgid " Line: %1 Col: %2 " #~ msgstr " Zeile: %1 Spalte: %2 " #~ msgid "Office Templates" #~ msgstr "Bürovorlagen" #~ msgid "Database for collecting and managing contacts" #~ msgstr "Datenbank zur Sammlung und Verwaltung von Kontakten." #~ msgid "Database for collecting movies" #~ msgstr "Datenbank zur Sammlung von Filmen" #~ msgid "Project title:" #~ msgstr "Projekttitel:" #~ msgid "" #~ "You have specified invalid argument (\"%1\") for \"type\" command-line " #~ "option." #~ msgstr "" #~ "Sie haben ein ungültiges Argument („%1“) für den Befehlszeilen-Parameter " #~ "„type“ angegeben." #~ msgid "You have specified invalid port number \"%1\"." #~ msgstr "Sie haben eine ungültige Portnummer („%1“) angegeben." #~ msgid "You have used both \"createdb\" and \"dropdb\" startup options." #~ msgstr "" #~ "Sie haben sowohl die Start-Parameter „createdb“ als auch „dropdb“ " #~ "verwendet." #~ msgid "Open Recent Project" #~ msgstr "Zuletzt geöffnetes Projekt öffnen" #~ msgid "" #~ "An object with this name already exists, please change the table name to " #~ "continue." #~ msgstr "" #~ "Ein Objekt mit diesem existiert bereits. Bitten ändern Sie den Namen der " #~ "Tabellen, um fortzufahren." #~ msgid "Object Name Exists" #~ msgstr "Der Objektname existiert bereits" #~ msgid "" #~ "Table importing wizard allows you to import a table from an existing " #~ "database into the current Kexi database." #~ msgstr "" #~ "Der Tabellen-Import-Assistent ermöglicht Ihnen, eine Tabelle aus einer " #~ "vorhandenen Datenbank in die aktuelle Kexi-Datenbank zu importieren." #~ msgid "Unable to create table [%1]" #~ msgstr "Die Tabelle „%1“ kann nicht erstellt werden." #~ msgid "Source Database Has Non-Unicode Encoding" #~ msgstr "Die Quelldatenbank ist nicht in Unicode kodiert" #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "Create new autoform" #~ msgstr "Neues automatisches Formular erstellen" #~ msgctxt "what's this" #~ msgid "Creates new autoform." #~ msgstr "Erstellt ein neues automatisches Formular." #~ msgid "Record" #~ msgstr "Datensatz" #~ msgid "Clear widget's data source" #~ msgstr "Datenquelle des Elements löschen" #~ msgid "Clear form's data source" #~ msgstr "Datenquelle des Formulars löschen" #~ msgid "" #~ "Select fields from the list below and drag them onto a form or click the " #~ "\"Insert\" button" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie Felder aus der Liste unten aus und ziehen Sie diese auf ein " #~ "Formular oder klicken Sie auf Einfügen" #~ msgid "Available fields" #~ msgstr "Verfügbare Felder" #~ msgctxt "Insert selected field into form" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgid "Insert selected fields into form" #~ msgstr "Ausgewählte Felder in Formular einfügen" #~ msgid "Inserts selected fields into form" #~ msgstr "Fügt die ausgewählten Felder in ein Formular ein" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "form" #~ msgstr "formular" #~ msgid "A data-aware form widget" #~ msgstr "Ein Formularelement mit Datenbankunterstützung" #~ msgctxt "Text Label" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Beschriftungsfeld" #~ msgid "Auto Field" #~ msgstr "Autofeld" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters" #~ msgid "autoField" #~ msgstr "autofeld" #~ msgid "" #~ "A widget containing an automatically selected editor and a label to edit " #~ "the value of a database field of any type." #~ msgstr "" #~ "Ein Element mit einem automatisch ausgewählten Editor und einem Feld zur " #~ "Bearbeitung der Werte von Datenbankfeldern aller Art." #~ msgid "Shadow Enabled" #~ msgstr "Schatten aktiviert" #~ msgctxt "On: button" #~ msgid "On" #~ msgstr "An" #~ msgctxt "AutoField editor's type" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Automatisch" #~ msgid "Auto Label" #~ msgstr "Automatische Beschriftung" #~ msgid "Label Text Color" #~ msgstr "Textfarbe der Beschriftung" #~ msgctxt "(a property name, keep the text narrow!)" #~ msgid "" #~ "Label Background\n" #~ "Color" #~ msgstr "" #~ "Beschriftungshintergrund\n" #~ "Farbe" #~ msgid "Label Position" #~ msgstr "Beschriftungsposition" #~ msgctxt "Label Position" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Links" #~ msgctxt "Label Position" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Oben" #~ msgctxt "Label Position" #~ msgid "No Label" #~ msgstr "Keine Beschriftung" #~ msgctxt "Tristate checkbox, default" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "Tristate checkbox, yes" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgctxt "Tristate checkbox, no" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nein" #~ msgid "Connect Signals/Slots" #~ msgstr "Signale/Slots verbinden" #~ msgid "Layout Widgets" #~ msgstr "Bedienungselement anordnen" #~ msgid "&Horizontally" #~ msgstr "&Waagerecht" #~ msgid "&Vertically" #~ msgstr "&Senkrecht" #~ msgid "In &Grid" #~ msgstr "An &Gitter" #~ msgid "Horizontally in &Splitter" #~ msgstr "Waagerecht in einem &Trenner" #~ msgid "Verti&cally in Splitter" #~ msgstr "&Senkrecht in einem Trenner" #~ msgid "&Break Layout" #~ msgstr "&Anordnung auflösen" #~ msgid "Other Widgets" #~ msgstr "Andere Bedienungselemente" #~ msgid "Insert %1 AutoField widgets" #~ msgstr "%1 Autofeld-Elemente einfügen" #~ msgid "Insert AutoField widget" #~ msgstr "Autofeld-Element einfügen" #~ msgctxt "Unbound Auto Field" #~ msgid " (unbound)" #~ msgstr " (ungebunden)" #~ msgid "Click to show actions for \"%1\" image box" #~ msgstr "Klicken Sie, um Aktionen für das Bildfeld „%1“ anzuzeigen" #~ msgid "Totals" #~ msgstr "Summen" #~ msgid "Describes a way of computing totals for a given field or expression." #~ msgstr "" #~ "Beschreibt die Art der Summenberechnung für ein gegebenes Feld oder einen " #~ "gegebenen Ausdruck." #~ msgid "Group by" #~ msgstr "Gruppieren nach" #~ msgid "Sum" #~ msgstr "Summe" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Durchschnitt" #~ msgid "Min" #~ msgstr "Minimum" #~ msgid "Max" #~ msgstr "Maximum" #~ msgid "" #~ "This note will appear for a user in the script's source code as a " #~ "comment. Keep every row not longer than 60 characters and use '\n" #~ ".'" #~ msgstr "" #~ "Dieser Hinweis erscheint für einen Benutzer im Quelltext des Skripts als " #~ "Kommentar. Scheiben Sie weniger als 60 Zeichen in jede Zeile und benutzen " #~ "Sie die Zeichen „\n" #~ "“ am Zeilenende" #~ msgid "" #~ "Do you want to execute the script \"%1\"?\n" #~ "\n" #~ "Scripts obtained from unknown sources can contain dangerous code." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie das Skript „%1“ wirklich ausführen?\n" #~ "\n" #~ "Skripte von unbekannten Quellen können gefährlichen Quelltext enthalten." #~ msgid "Execute Script?" #~ msgstr "Skript ausführen?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Assign autonumber for field \"%1\"" #~ msgstr "Autonummerierung für Feld „%1“ zuweisen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set \"%1\" property for field \"%2\"" #~ msgstr "Eigenschaft „%1“ für Feld „%2“ setzen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change type for field \"%1\" to \"%2\"" #~ msgstr "Typ für Feld „%1“ auf „%2“ ändern" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Drucken ..." #~ msgid "Print data" #~ msgstr "Daten drucken" #~ msgid "Prints data from the currently selected table or query." #~ msgstr "Druckt die Daten aus der gerade ausgewählten Tabelle oder Abfrage." #~ msgid "Page Setup..." #~ msgstr "Seiteneinstellungen ..." #~ msgid "Page setup for data" #~ msgstr "Seiteneinstellungen für Daten" #~ msgid "Load KDE Icon by Name" #~ msgstr "KDE-Symbol über Namen laden" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Größe:" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Riesig" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mittel" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgid "Edit Pixmap Collection: %1" #~ msgstr "Pixmap-Sammlung bearbeiten: %1" #~ msgid "&Add File" #~ msgstr "Datei &hinzufügen" #~ msgid "&Add an Icon" #~ msgstr "&Symbol hinzufügen" #~ msgid "&Remove Selected Item" #~ msgstr "Ausgewähltes Element &entfernen" #~ msgid "Do you want to remove item \"%1\" from collection \"%2\"?" #~ msgstr "Soll das Element „%1“ aus der Sammlung „%2“ entfernt werden?" #~ msgid "Rename Item" #~ msgstr "Element umbenennen" #~ msgid "Remove Item" #~ msgstr "Element entfernen" #~ msgid "Select Pixmap From %1" #~ msgstr "Pixmap aus %1 auswählen" #~ msgid "Edit Collection..." #~ msgstr "Sammlung bearbeiten ..." #~ msgid "Button Group" #~ msgstr "Knopfgruppe" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "buttonGroup" #~ msgstr "knopfgruppe" #~ msgid "A simple container to group buttons" #~ msgstr "Ein einfacher Container, um Knöpfe als Gruppe zusammenzufassen" #~ msgid "Adjust Size" #~ msgstr "Größe anpassen" #~ msgid "Add Record" #~ msgstr "Datensatz hinzufügen" #~ msgid "Remove Record" #~ msgstr "Datensatz löschen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "No %1 service type installed. Check your " #~ "%2 installation. The application will be " #~ "closed." #~ msgstr "" #~ "Kein %1-Diensttyp installiert. Prüfen Sie Ihre " #~ "%2-Installation. Die Anwendung wird " #~ "geschlossen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Missing or invalid default %1 configuration " #~ "(no %2 key). Check your %1 installation. The application will be closed." #~ msgstr "" #~ "Fehlende oder ungültige Standardeinrichtung %1, kein Schlüssel %2. Überprüfen Sie Ihre " #~ "Installation %1. Das Programm wird jetzt " #~ "geschlossen." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Warnung" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Diese Meldung nicht mehr anzeigen" #~ msgid "Lets you configure shortcut keys." #~ msgstr "Hierüber können Sie Kurzbefehle festlegen." #~ msgid "Create From Template" #~ msgstr "" #~ "Aus Vorlage\n" #~ "erstellen" #~ msgid "New Database Project From Template" #~ msgstr "Neues Datenbankprojekt aus Vorlage" #~ msgid "" #~ "Kexi will create a new database project using selected template.\n" #~ "Select template and click \"OK\" button to proceed." #~ msgstr "" #~ "Kexi erstellt ein neues Datenbankprojekt unter Verwendung der " #~ "ausgewählten Vorlage.\n" #~ "Wählen Sie die Vorlage und klicken Sie auf „OK“ um fortzufahren." #~ msgid "Outer Area" #~ msgstr "Außenbereich" #~ msgid "" #~ "Outer\n" #~ "Area" #~ msgstr "" #~ "Außen-\n" #~ "bereich" #~ msgid "local database server" #~ msgstr "lokaler Datenbank-Server" #~ msgid "Please enter the password." #~ msgstr "Bitte geben Sie das Passwort ein." #~ msgid "Username: %1" #~ msgstr "Benutzername: %1" #~ msgid "" #~ "You can correct data in this record or use \"Cancel record changes\" " #~ "function." #~ msgstr "" #~ "Sie können die Daten in diesem Datensatz korrigieren oder die Funktion " #~ "„Datensatzänderungen verwerfen“ verwenden." #~ msgid "\"%1\" value has to be entered." #~ msgstr "Der „%1“-Wert muss eingegeben werden." #~ msgid "\"%1\" column requires a value to be entered." #~ msgstr "Die Spalte „%1“ erfordert einen Eingabewert." #~ msgid "Record inserting failed." #~ msgstr "Einfügen des Datensatzes fehlgeschlagen." #~ msgid "Record changing failed." #~ msgstr "Ändern des Datensatzes fehlgeschlagen." #~ msgid "Record deleting failed." #~ msgstr "Löschen des Datensatzes fehlgeschlagen." #~ msgid "" #~ "

The file \"%1\" does not exist or is not readable.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Datei „%1“ existiert nicht oder ist nicht lesbar.

" #~ msgid "" #~ "No \"%1\" service type installed. Check your Kexi installation. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Kein „%1“-Diensttyp installiert. Prüfen Sie Ihre Kexi-Installation. " #~ "Abbruch." #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Anzeigen:" #~ msgid "Move multiple widgets" #~ msgstr "Mehrere Bedienungselemente verschieben" #~ msgid "Saving new \"%1\" object failed." #~ msgstr "Das Speichern des neuen Objekts „%1“ ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Important Information" #~ msgstr "Wichtige Informationen" #~ msgid "&Options" #~ msgstr "&Optionen" #~ msgid "Importing CSV Data" #~ msgstr "CSV-Daten importieren" #~ msgid "File actions" #~ msgstr "Dateiaktionen" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Öffnen ..." #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Speichern unter ..." #~ msgid "Column Width" #~ msgstr "Spaltenbreite" #~ msgid "Show SQL History" #~ msgstr "SQL-Verlauf anzeigen" #~ msgid "Shows or hides SQL editor's history." #~ msgstr "Zeigt bzw. blendet den Verlauf des SQL-Editors ein." #~ msgid "SQL Query History" #~ msgstr "SQL-Abfrage-Verlauf" #~ msgid "Back to Selected Query" #~ msgstr "Zurück zur markierten Abfrage" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Verlaufsspeicher löschen" #~ msgid "Copy to Clipboard" #~ msgstr "In Zwischenablage kopieren" #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Fehler: %1" #~ msgid "state_data" #~ msgstr "Anzeigen:" #~ msgid "state_edit" #~ msgstr "Anzeigen:" #~ msgid "state_sql" #~ msgstr "Anzeigen:" #~ msgid "Invalid database contents. " #~ msgstr "Ungültiger Datenbankinhalt. " #~ msgid "It is a system object." #~ msgstr "Es handelt sich um ein Systemobjekt." #~ msgid "Connection already established." #~ msgstr "Die Verbindung besteht bereits." #~ msgid "Could not connect to \"%1\" database server." #~ msgstr "" #~ "Die Verbindung zum Datenbank-Server „%1“ kann nicht hergestellt werden." #~ msgid "Not connected to the database server." #~ msgstr "Keine Verbindung zum Datenbank-Server." #~ msgid "Currently no database is used." #~ msgstr "Derzeit wird ist keine Datenbank in Benutzung." #~ msgid "Database file \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Die Datenbankdatei „%1“ existiert nicht." #~ msgid "Database file \"%1\" is not readable." #~ msgstr "Die Datenbankdatei „%1“ kann nicht gelesen werden." #~ msgid "Database file \"%1\" is not writable." #~ msgstr "Die Datenbankdatei „%1“ kann nicht geschrieben werden." #~ msgid "Database \"%1\" created but could not be closed after creation." #~ msgstr "" #~ "Die Datenbank „%1“ wurde erstellt, kann aber nicht geschlossen werden." #~ msgid "Database \"%1\" already exists." #~ msgstr "Die Datenbank „%1“ existiert bereits." #~ msgid "" #~ "Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database." #~ msgstr "" #~ "Die Datenbank „%1“ kann nicht erstellt werden. Dieser Name ist für " #~ "Systemdatenbanken reserviert." #~ msgid "Error creating database \"%1\" on the server." #~ msgstr "Fehler beim Erstellen der Datenbank „%1“ auf dem Server." #~ msgid "Database \"%1\" created but could not be opened." #~ msgstr "Die Datenbank „%1“ wurde erstellt, kann aber nicht geöffnet werden." #~ msgid "Opening database \"%1\" failed." #~ msgstr "Das Öffnen der Datenbank „%1“ ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Database version (%1) does not match Kexi application's version (%2)" #~ msgstr "" #~ "Die Version der Datenbank (%1) passt nicht zur Version der Anwendung Kexi " #~ "(%2)." #~ msgid "Cannot find any database for temporary connection." #~ msgstr "" #~ "Es kann keine Datenbank für eine temporäre Verbindung gefunden werden." #~ msgid "" #~ "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name." #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Herstellen der temporären Verbindung mit dem Datenbanknamen " #~ "„%1“." #~ msgid "Cannot drop database - name not specified." #~ msgstr "" #~ "Die Datenbank kann nicht entfernt werden – der Name wurde nicht angegeben." #~ msgid "Cannot delete database - name not specified." #~ msgstr "" #~ "Die Datenbank kann nicht gelöscht werden – der Name wurde nicht angegeben." #~ msgid "Cannot delete system database \"%1\"." #~ msgstr "Die Systemdatenbank „%1“ kann nicht gelöscht werden." #~ msgid "Error while executing SQL statement." #~ msgstr "Fehler beim Ausführen der SQL-Anweisung." #~ msgid "Creating table failed." #~ msgstr "Das Erstellen der Tabelle ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Cannot create table without fields." #~ msgstr "Es kann keine Tabelle ohne Felder erstellt werden." #~ msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name." #~ msgstr "Der Systemname „%1“ kann nicht als Tabellenname verwendet werden." #~ msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table." #~ msgstr "" #~ "Der Systemname „%1“ kann nicht als Feldname in der Tabelle „%2“ verwendet " #~ "werden." #~ msgid "Could not create the same table \"%1\" twice." #~ msgstr "Die Tabelle „%1“ kann nicht mehrfach erstellt werden." #~ msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n" #~ msgstr "Die Tabelle „%1“ kann nicht entfernt werden.\n" #~ msgid "Unexpected name or identifier." #~ msgstr "Unerwarteter Name oder Bezeichner." #~ msgid "Table \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Die Tabelle „%1“ existiert nicht." #~ msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table." #~ msgstr "" #~ "Die Tabelle „%1“ kann nicht unter Verwendung derselben Tabelle geändert " #~ "werden." #~ msgid "Unknown table \"%1\"" #~ msgstr "Unbekannte Tabelle „%1“" #~ msgid "Invalid table name \"%1\"" #~ msgstr "Ungültiger Tabellenname „%1“" #~ msgid "Could rename table \"%1\" using the same name." #~ msgstr "" #~ "Die Tabelle „%1“ kann nicht unter Verwendung desselben Namens umbenannt " #~ "werden." #~ msgid "" #~ "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists." #~ msgstr "" #~ "Die Tabelle „%1“ kann nicht in „%2“ umbenannt werden, da die Tabelle „%3“ " #~ "bereits existiert." #~ msgid "Query \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Die Abfrage „%1“ existiert nicht." #~ msgid "Transactions are not supported for \"%1\" driver." #~ msgstr "Transaktionen werden für den Treiber „%1“ nicht unterstützt." #~ msgid "Begin transaction failed" #~ msgstr "Beginnen der Transaktion fehlgeschlagen" #~ msgid "Transaction already started." #~ msgstr "Die Transaktion wird bereits ausgeführt." #~ msgid "Transaction not started." #~ msgstr "Transaktion nicht ausgeführt." #~ msgid "Error on commit transaction" #~ msgstr "Fehler beim „commit transaction“" #~ msgid "Error on rollback transaction" #~ msgstr "Fehler beim „rollback transaction“" #~ msgid "Invalid object name \"%1\"" #~ msgstr "Ungültiger Objektname „%1“" #~ msgid "Column %1 does not exist for the query." #~ msgstr "Die Spalte %1 existiert für diese Abfrage nicht." #~ msgid "Error while loading extended table schema information." #~ msgstr "Fehler beim Laden der erweiterten Tabellenschemainformationen." #~ msgid "Invalid XML data: " #~ msgstr "Ungültige XML-Daten: " #~ msgid "" #~ "Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n" #~ "XML data: " #~ msgstr "" #~ "Fehler in XML-Daten: „%1“ in Zeile %2, Spalte %3.\n" #~ "XML-Daten: " #~ msgid "Table has no fields defined." #~ msgstr "In der Tabelle sind keine Felder definiert." #~ msgid "" #~ "Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is " #~ "recommended." #~ msgstr "" #~ "Für die Abfrage „%1“ kann keine Definition gefunden werden. Es wird " #~ "empfohlen, die Abfrage zu entfernen." #~ msgid "" #~ "

Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this " #~ "query is invalid:
%2

\n" #~ "

You can open this query in Text View and correct it.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Definition für die Abfrage „%1“ kann nicht geladen werden. Die SQL-" #~ "Anweisung für diese Abfrage ist ungültig:
%2

\n" #~ "

Sie können diese Abfrage in der Textansicht öffnen und korrigieren.

" #~ msgid "Could not update record because there is no master table defined." #~ msgstr "" #~ "Der Datensatz kann nicht aktualisiert werden, da keine Master-Tabelle " #~ "angegeben ist." #~ msgid "" #~ "Could not update record because master table has no primary key defined." #~ msgstr "" #~ "Der Datensatz kann nicht aktualisiert werden, da für die Master-Tabelle " #~ "kein Primärschlüssel definiert ist." #~ msgid "" #~ "Could not update record because it does not contain entire master table's " #~ "primary key." #~ msgstr "" #~ "Der Datensatz kann nicht aktualisiert werden, da er nicht den " #~ "vollständigen Primärschlüssel der Master-Tabelle enthält." #~ msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty." #~ msgstr "Das Feld „%1“ für den Primärschlüssel darf nicht leer sein." #~ msgid "Record updating on the server failed." #~ msgstr "Aktualisierung des Datensatzes auf dem Server fehlgeschlagen." #~ msgid "Could not insert record because there is no master table defined." #~ msgstr "" #~ "Der Datensatz kann nicht eingefügt werden, da keine Master-Tabelle " #~ "definiert ist." #~ msgid "" #~ "Could not insert record because master table has no primary key defined." #~ msgstr "" #~ "Der Datensatz kann nicht eingefügt werden, da für die Master-Tabelle kein " #~ "Primärschlüssel definiert ist." #~ msgid "" #~ "Could not insert record because it does not contain entire master table's " #~ "primary key." #~ msgstr "" #~ "Der Datensatz kann nicht eingefügt werden, da er nicht den vollständigen " #~ "Primärschlüssel der Master-Tabelle enthält." #~ msgid "Could not delete record because there is no master table defined." #~ msgstr "" #~ "Der Datensatz kann nicht gelöscht werden, da keine Master-Tabelle " #~ "definiert ist." #~ msgid "" #~ "Could not delete record because there is no primary key for master table " #~ "defined." #~ msgstr "" #~ "Der Datensatz kann nicht gelöscht werden, da für die Master-Tabelle kein " #~ "Primärschlüssel definiert ist." #~ msgid "" #~ "Could not delete record because it does not contain entire master table's " #~ "primary key." #~ msgstr "" #~ "Der Datensatz kann nicht gelöscht werden, da er nicht den vollständigen " #~ "Primärschlüssel der Master-Tabelle enthält." #~ msgid "Record deletion on the server failed." #~ msgstr "Löschen des Datensatzes auf dem Server fehlgeschlagen." #~ msgid "file" #~ msgstr "Datei" #~ msgid "No query statement or schema defined." #~ msgstr "Es wurde weder eine Abfrageanweisung noch ein Schema definiert." #~ msgid "Query statement is empty." #~ msgstr "Die Abfrageanweisung ist leer." #~ msgid "Error opening database cursor." #~ msgstr "Fehler beim Öffnen des Datenbank-Cursors." #~ msgid "Cannot fetch next record." #~ msgstr "Der nächste Datensatz kann nicht gelesen werden." #~ msgid "Could not set value of database property \"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Der Wert für die Datenbankeigenschaft „%1“ kann nicht gesetzt werden." #~ msgid "Could not set caption for database property \"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Der Titel für die Datenbankeigenschaft „%1“ kann nicht gesetzt werden." #~ msgid "Could not read database property \"%1\"." #~ msgstr "Die Datenbankeigenschaft „%1“ kann nicht gelesen werden." #~ msgid "Could not read database properties." #~ msgstr "Die Datenbankeigenschaften können nicht gelesen werden." #~ msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation:\n" #~ msgstr "Ungültige „%1“-Implementierung des Datenbanktreibers:\n" #~ msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver." #~ msgstr "Der Wert „%1“ ist für den Treiber nicht initialisiert." #~ msgid "File name expected for file-based database driver." #~ msgstr "" #~ "Für den dateibasierten Datenbanktreiber wird ein Dateinamen erwartet." #~ msgid "Client library version" #~ msgstr "Version der Client-Bibliothek" #~ msgid "Default character encoding on server" #~ msgstr "Standardkodierung auf dem Server" #~ msgid "File-based database's MIME type" #~ msgstr "Mime-Typ der dateibasierten Datenbank" #~ msgid "Single transactions" #~ msgstr "Einzel-Transaktionen" #~ msgid "Multiple transactions" #~ msgstr "Mehrfach-Transaktionen" #~ msgid "Nested transactions" #~ msgstr "Verschachtelte Transaktionen" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoriert" #~ msgid "Single transactions support" #~ msgstr "Unterstützung von Einzel-Transaktionen" #~ msgid "Multiple transactions support" #~ msgstr "Unterstützung von Mehrfach-Transaktionen" #~ msgid "Nested transactions support" #~ msgstr "Unterstützung von verschachtelten Transaktionen" #~ msgid "KexiDB driver version" #~ msgstr "KexiDB-Treiberversion" #~ msgid "Could not find database driver \"%1\"." #~ msgstr "Der Datenbanktreiber „%1“ kann nicht gefunden werden." #~ msgid "Could not load database driver \"%1\"." #~ msgstr "Der Datenbanktreiber „%1“ kann nicht geladen werden." #~ msgid "No such driver service: \"%1\"." #~ msgstr "Treiberdienst nicht verfügbar: „%1“" #~ msgid "Could not compact database \"%1\"." #~ msgstr "Die Datenbank „%1“ kann nicht komprimiert werden." #~ msgid "Do you want to open file \"%1\" as read-only?" #~ msgstr "Möchten Sie die Datei „%1“ im Nur-Lesen-Modus öffnen?" #~ msgid "The file is probably already open on this or another computer." #~ msgstr "" #~ "Diese Datei ist wahrscheinlich schon auf diesem oder einem anderen " #~ "Computer geöffnet." #~ msgid "Could not gain exclusive access for writing the file." #~ msgstr "" #~ "Es kann kein exklusiver Zugriff zum Schreiben der Datei erlangt werden." #~ msgid "Could not close busy database." #~ msgstr "Die beschäftigte Datenbank kann nicht geschlossen werden." #~ msgid "Compacting database" #~ msgstr "Datenbank wird komprimiert" #~ msgid "Compacting database \"%1\"..." #~ msgstr "Datenbank „%1“ wird komprimiert ..." #~ msgid "" #~ "The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2." #~ msgstr "" #~ "Die Datenbank wurde komprimiert. Die aktuelle Größe wurde dabei um %1% " #~ "auf %2 reduziert." #~ msgid "Ambiguous field name" #~ msgstr "Mehrdeutiger Feldname" #~ msgid "" #~ "Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"." #~ "%4\" notation to specify table name." #~ msgstr "" #~ "Sowohl die Tabelle „%1“ als auch „%2“ definieren ein Feld „%3“. Verwenden " #~ "Sie die Notation „.%4“, um den Tabellennamen anzugeben." #~ msgid "Field not found" #~ msgstr "Feld nicht gefunden" #~ msgid "Table containing \"%1\" field not found" #~ msgstr "Die Tabelle mit dem Feld „%1“ kann nicht gefunden werden" #~ msgid "" #~ "Table \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", you can write " #~ "\"%3\"" #~ msgstr "" #~ "Die Tabelle „%1“ durch einen Alias abgedeckt. Anstelle von „%2“ können " #~ "Sie „%3“ schreiben." #~ msgid "Table not found" #~ msgstr "Tabelle nicht gefunden" #~ msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression" #~ msgstr "Mehrdeutiger „%1.*“ Ausdruck" #~ msgid "More than one \"%1\" table or alias defined" #~ msgstr "Es wurde mehr als eine Tabelle oder Alias „%1“ definiert" #~ msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field" #~ msgstr "Die Tabelle „%1“ enthält kein Feld mit dem Namen „%2“." #~ msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression" #~ msgstr "Mehrdeutiger „%1.%2“ Ausdruck" #~ msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field" #~ msgstr "" #~ "Es wurde mehr als eine Tabelle oder Alias „%1“ definiert, die das Feld " #~ "„%2“ enthalten." #~ msgid "Invalid Type" #~ msgstr "Ungültiger Typ" #~ msgid "Byte" #~ msgstr "Byte" #~ msgid "Short Integer Number" #~ msgstr "Kurze Ganzzahl" #~ msgid "Integer Number" #~ msgstr "Ganzzahl" #~ msgid "Big Integer Number" #~ msgstr "Große Ganzzahl" #~ msgid "Yes/No Value" #~ msgstr "Ja/Nein-Wert" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Datum und Zeit" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Zeit" #~ msgid "Single Precision Number" #~ msgstr "Einfach genau Zahl" #~ msgid "Double Precision Number" #~ msgstr "Doppelt genaue Zahl" #~ msgid "Long Text" #~ msgstr "Langer Text" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Objekt" #~ msgid "Invalid Group" #~ msgstr "Ungültige Gruppe" #~ msgid "Floating Point Number" #~ msgstr "Fließkommazahl" #~ msgid "Yes/No" #~ msgstr "Ja/Nein" #~ msgid "Date/Time" #~ msgstr "Datum/Zeit" #~ msgid "Unspecified error encountered" #~ msgstr "Nicht näher bestimmter Fehler aufgetreten" #~ msgid "identifier was expected" #~ msgstr "Bezeichner erwartet" #~ msgid "Syntax Error" #~ msgstr "Syntaxfehler" #~ msgid "\"%1\" is a reserved keyword" #~ msgstr "„%1“ ist ein reserviertes Schlüsselwort" #~ msgid "Syntax Error near \"%1\"" #~ msgstr "Syntaxfehler bei „%1“" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "No query specified" #~ msgstr "Keine Abfrage angegeben" #~ msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified" #~ msgstr "„*“ kann nicht ohne Angabe von Tabellen verwendet werden" #~ msgid "Table \"%1\" does not exist" #~ msgstr "Die Tabelle „%1“ existiert nicht" #~ msgid "Invalid alias definition for column \"%1\"" #~ msgstr "Ungültige Alias-Definition für Spalte „%1“" #~ msgid "Invalid \"%1\" column definition" #~ msgstr "Ungültige „%1“ Spalten-Definition" #~ msgid "Could not define sorting - no column at position %1" #~ msgstr "" #~ "Sortierung kann nicht definiert werden – Keine Spalte an Position %1" #~ msgid "" #~ "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist" #~ msgstr "" #~ "Sortierung kann nicht definiert werden – Spaltenname oder -alias „%1“ " #~ "existiert nicht" #~ msgctxt "" #~ "short for 'expression' word, e.g. 'expr' (only latin letters, please)" #~ msgid "expr" #~ msgstr "Ausdr" #~ msgid "Host (server) name" #~ msgstr "Rechner- bzw Servername" #~ msgid "Server's port number" #~ msgstr "Portnummer des Servers" #~ msgid "Server's local socket filename" #~ msgstr "Dateinamen des lokalen Sockets des Servers" #~ msgid "Enter password for %1: " #~ msgstr "Passwort für %1 eingeben: " #~ msgid "Message from server:" #~ msgstr "Meldung des Servers:" #~ msgid "SQL statement:" #~ msgstr "SQL-Anweisung:" #~ msgid "Server result:" #~ msgstr "Server-Rückgabe:" #~ msgid "Test Connection" #~ msgstr "Verbindung testen" #~ msgid "Testing connection to %1 database server..." #~ msgstr "Verbindung zu Datenbank-Server %1 wird getestet ..." #~ msgid "" #~ "Test connection to %1 database server failed. The server is " #~ "not responding." #~ msgstr "" #~ "Testverbindung zu Datenbank-Server %1 ist fehlgeschlagen: " #~ "Server antwortet nicht." #~ msgid "" #~ "Test connection to %1 database server established successfully." #~ "" #~ msgstr "" #~ "Testverbindung zu Datenbank-Server %1 erfolgreich hergestellt." #~ "" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Zahl" #~ msgid "Invalid integer number" #~ msgstr "Ungültige Ganzzahl" #~ msgid "This integer number may be too large." #~ msgstr "Diese Ganzzahl überschreitet möglicherweise den Wertebereich" #~ msgid "Invalid identifier" #~ msgstr "Ungültiger Bezeichner" #~ msgid "Open in &Text View" #~ msgstr "In Te&xtansicht öffnen" #~ msgid "Open object in text view" #~ msgstr "Objekt in Textansicht öffnen" #~ msgid "Opens selected object in the list in text view." #~ msgstr "Öffnet das in der Liste ausgewählte Objekt in der Textansicht." #~ msgid "Errors encountered during loading plugins:" #~ msgstr "Beim Laden der Plugins sind Fehler aufgetreten:" #~ msgctxt "Note: do not translate 'Words'" #~ msgid "Save to Words" #~ msgstr "Für Calligra Words speichern" #~ msgid "Save the report to a Words application's document" #~ msgstr "Bericht als Dokument für Words speichern" #~ msgid "Saves the report to a Words application's document." #~ msgstr "Speichert den Bericht als Dokument für das Programm Words." #~ msgid "Saves the current report to a spreadsheet." #~ msgstr "Speichert den aktuellen Bericht als Tabellenkalkulation." #~ msgid "Save as Web Page" #~ msgstr "Als Webseite speichern" #~ msgid "Save Report to..." #~ msgstr "Bericht speichern als ..." #~ msgctxt "Note: do not translate 'Tables'" #~ msgid "Failed to open %1 in Tables application." #~ msgstr "Das Öffnen von %1 im Programm Tables ist fehlgeschlagen" #~ msgid "Opening in Tables application failed" #~ msgstr "Öffnen mit dem Programm Tables fehlgeschlagen" #~ msgctxt "Note: do not translate 'Words'" #~ msgid "Failed to save %1 to Words applications" #~ msgstr "" #~ "Das Speichern von %1 als Dokument für das Programm Words ist " #~ "fehlgeschlagen" #~ msgid "Saving to Words application failed" #~ msgstr "Speichern zum Programm Words fehlgeschlagen" #~ msgid "Saving report to %1 failed" #~ msgstr "Das Speichern des Berichts nach %1 ist fehlgeschlagen" #~ msgid "Saving failed" #~ msgstr "Speichern fehlgeschlagen" #~ msgid "Report saved to %1" #~ msgstr "Der Bericht wurde in %1 gespeichert" #~ msgid "Saving succeeded" #~ msgstr "Speichern erfolgreich" #~ msgid "Documentation for Kexi 2" #~ msgstr "Dokumentation für Kexi 2" #, fuzzy #~| msgid "KexiDB driver version" #~ msgid "Kexi version:" #~ msgstr "KexiDB-Treiberversion" #, fuzzy #~| msgid "Server Information" #~ msgid "Share screen information (+%1%)" #~ msgstr "Serverinformationen" #, fuzzy #~| msgid "Number of records" #~ msgid "Number of screens:" #~ msgstr "Anzahl der Datensätze" #, fuzzy #~| msgid "Date format:" #~ msgid "Short date format:" #~ msgstr "Datumsformat:" #, fuzzy #~| msgid "Date format:" #~ msgid "Time format:" #~ msgstr "Datumsformat:" #, fuzzy #~| msgid "Choose Project" #~ msgid "You in Kexi Project" #~ msgstr "Projekt auswählen" #~ msgid "Database creation for everyone" #~ msgstr "Datenbankerstellung für jederman" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Einfügen" #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&Importieren" #~ msgid "Paste &Special" #~ msgstr "Einfügen S&pezial" #~ msgctxt "Close the current tab page in Kexi tab interface" #~ msgid "Close the current tab" #~ msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "&Fenster" #~ msgid "" #~ "User interface mode will be switched to IDEAl at next %1 application " #~ "startup." #~ msgstr "" #~ "Der Benutzerschnittstellen-Modus wird beim nächsten Start der Anwendung " #~ "%1 auf Karteikartenmodus umgeschaltet." #~ msgid "" #~ "User interface mode will be switched to Childframe at next %1 application " #~ "startup." #~ msgstr "" #~ "Der Benutzerschnittstellen-Modus wird beim nächsten Start der Anwendung " #~ "%1 auf Fenstermodus umgeschaltet." #~ msgid "Context Help" #~ msgstr "Kontexthilfe" #~ msgid "Here will be shown help according to your actions" #~ msgstr "Hier wird Ihnen eine Hilfe entsprechend Ihren Aktionen angezeigt" #~ msgid "Report not exported.The URL was invalid" #~ msgstr "Der Bericht wurde nicht exportiert. Die Adresse ist ungültig." #~ msgid "Opening in KSpread failed" #~ msgstr "Das Öffnen in KSpread ist fehlgeschlagen" #~ msgid "Report not exported, no file selected for writing to" #~ msgstr "" #~ "Der Bericht wurde nicht exportiert. Es ist keine Zieldatei zum Schreiben " #~ "ausgewählt." #, fuzzy #~| msgid "Export" #~ msgid "Not Exported" #~ msgstr "Exportieren" #~ msgid "Main Area" #~ msgstr "Hauptbereich" #~ msgid "Could not load data from table or query." #~ msgstr "Die Daten aus der Tabelle oder Abfrage können nicht geladen werden." #~ msgctxt "Page (number) of (total)" #~ msgid "Page %1 of %2" #~ msgstr "Seite %1 von %2" #~ msgid "Boolean Yes (true)" #~ msgstr "Boolesches Ja (wahr)" #~ msgid "Boolean No (false)" #~ msgstr "Boolesches Nein (falsch)" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Drucken" #~ msgid "%1 - Print Preview - %2" #~ msgstr "%1 – Druckvorschau – %2" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Vergrößern" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Verkleinern" #~ msgid "First Page" #~ msgstr "Erste Seite" #~ msgid "Previous Page" #~ msgstr "Vorige Seite" #~ msgid "Next Page" #~ msgstr "Nächste Seite" #~ msgid "Last Page" #~ msgstr "Letzte Seite" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Druckvorschau" #~ msgid "Print Previe&w..." #~ msgstr "Druck&vorschau ..." #~ msgid "Changes font for title text." #~ msgstr "Ändert Schriftart für Titeltext" #~ msgid "Open This Query" #~ msgstr "Diese Abfrage öffnen" #~ msgid "

Page setup for printing \"%1\" query data

" #~ msgstr "

Seiteneinstellungen für das Drucken der Abfragedaten „%1“

" #~ msgid "Shows data for table or query associated with this page setup." #~ msgstr "" #~ "Zeigt die Daten der Tabelle oder Abfrage, die zu dieser Seiteneinstellung " #~ "gehören." #~ msgid "Saves settings for this setup as default." #~ msgstr "Speichert diese Einstellungen als Standard." #~ msgid "Adds date and time to the header." #~ msgstr "Fügt Datum und Zeit zur Kopfzeile hinzu." #~ msgid "Adds page numbers to the footer." #~ msgstr "Fügt Seitenzahlen zur Fußzeile hinzu." #~ msgid "Adds table borders." #~ msgstr "Fügt Tabellenumrandungen hinzu." #~ msgid "Changes page size and margins." #~ msgstr "Ändert Seitengröße und Ränder." #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Hochformat" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Querformat" #~ msgid "margins:" #~ msgstr "Ränder:" #, fuzzy #~| msgid "Open Recent Project" #~ msgid "Recent Projects" #~ msgstr "Zuletzt geöffnetes Projekt öffnen" #, fuzzy #~| msgid "Open Recent Project" #~ msgid "Open recent project" #~ msgstr "Zuletzt geöffnetes Projekt öffnen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Opens an existing project. Currently opened project is not affected." #~ msgid "" #~ "Opens one of the recently opened project. Currently opened project is not " #~ "affected." #~ msgstr "" #~ "Öffnet ein vorhandenes Projekt. Das gerade geöffnete Projekt ist nicht " #~ "betroffen." #~ msgid "&Close Project" #~ msgstr "&Projekt schließen" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "

Page Setup for Printing \"%1\" Table Data

" #~ msgstr "

Seiteneinstellungen für das Drucken der Tabellendaten „%1“

" #~ msgid "Set Font..." #~ msgstr "Schriftart festlegen ..." #~ msgid "Page title:" #~ msgstr "Seitentitel:" #~ msgid "Add page numbers" #~ msgstr "Seitenzahlen hinzufügen" #~ msgid "Page Size && Margins" #~ msgstr "Seitengröße && Ränder" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Ändern ..." #~ msgid "Save This Setup as Default" #~ msgstr "Diese Einstellungen als Standard speichern" #~ msgid "Open This Table" #~ msgstr "Diese Tabelle öffnen" #~ msgid "Related actions:" #~ msgstr "Verwandte Aktionen:" #~ msgid "Add date and time" #~ msgstr "Datum und Zeit hinzufügen" #~ msgid "Add table borders" #~ msgstr "Tabellenumrandungen hinzufügen" #, fuzzy #~| msgid "Zoom Out" #~ msgid "Zoom Factor" #~ msgstr "Verkleinern" #~ msgid "Exports Kexi Forms to standard HTML pages" #~ msgstr "Exportiert Kexi-Formulare in normale HTML-Seiten" #~ msgid "Listen port" #~ msgstr "Zu überwachender Port" #~ msgid "Web Root (used also as template root directory)" #~ msgstr "Web-Basisordner (auch als Basisordner für Vorlagen verwendet)" #~ msgid "Path to SSL certificate file (PEM encoded)" #~ msgstr "Pfad zur SSL-Zertifikatdatei (PEM-verschlüsselt)" #~ msgid "Path to Kexi database file" #~ msgstr "Pfad zur Kexi Datenbankdatei" #, fuzzy #~| msgid "Database driver name" #~ msgid "Database Files (*.kexi)" #~ msgstr "Name des Datenbanktreibers" #~ msgid "Enter a new Kexi project's file name:" #~ msgstr "Geben Sie den Namen für das Kexi-Projekt ein:" #~ msgid "Select Project's Location" #~ msgstr "Adresse des Projekts auswählen" #~ msgid "Select server connection for a new project." #~ msgstr "Wählen Sie die Server-Verbindung für ein neues Projekt aus." #~ msgid "&Create Project" #~ msgstr "&Projekt erstellen" #~ msgid "Open &Existing Project" #~ msgstr "&Vorhandenes Projekt öffnen" #~ msgid "Open &Recent Project" #~ msgstr "&Zuletzt geöffnetes Projekt öffnen" #~ msgctxt "Application name as menu entry" #~ msgid "Kexi" #~ msgstr "Kexi" #~ msgid "Project" #~ msgstr "Projekt" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Zuletzt geöffnet" #~ msgid "Quits Kexi application. Kexi prompts you to save changes." #~ msgstr "" #~ "Beendet die Kexi-Anwendung. Kexi wird Sie auffordern, Ihre Änderungen zu " #~ "speichern." #~ msgid "Lets you configure Kexi." #~ msgstr "Hierüber können Sie Kexi einrichten." #~ msgid "Recently Opened Databases" #~ msgstr "Zuletzt geöffnete Datenbanken" #~ msgid "Recently Connected Database Servers" #~ msgstr "Zuletzt verbundene Datenbank-Server" #~ msgid "Edit List of Items" #~ msgstr "Liste der Elemente bearbeiten" #~ msgid "Row:" #~ msgstr "Zeile:" #~ msgid "Query" #~ msgstr "Abfrage" #~ msgid "Specified part does not exist" #~ msgstr "Die angegebene Komponente existiert nicht." #~ msgid "Specified document could not be opened." #~ msgstr "Das angegebene Dokument kann nicht geöffnet werden." #~ msgid "Open Object" #~ msgstr "Objekt öffnen" #~ msgid "Close Object" #~ msgstr "Objekt schließen" #~ msgid "Delete Object" #~ msgstr "Objekt löschen" #, fuzzy #~| msgctxt "Tab (HINT: for Focus)" #~| msgid "Tab" #~ msgid "Tab %1" #~ msgstr "Tabulator" #, fuzzy #~| msgctxt "Tab (HINT: for Focus)" #~| msgid "Tab" #~ msgctxt "Tab widget's tab" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tabulator" #~ msgid "Command Button" #~ msgstr "Befehlsknopf" #~ msgid "Report Header" #~ msgstr "Bericht-Kopfzeile" #~ msgid "Page Footer" #~ msgstr "Seiten-Fußzeile" #~ msgid "Even Page(s)" #~ msgstr "Gerade Seiten" #~ msgid "Odd Page(s)" #~ msgstr "Ungerade Seiten" #~ msgid "Any Page(s)" #~ msgstr "Alle Seiten" #~ msgid "Report Footer" #~ msgstr "Bericht-Fußzeile" #~ msgid "Page Header" #~ msgstr "Seiten-Kopfzeile" #~ msgid "Even Pages(s)" #~ msgstr "Gerade Seiten" #~ msgid "Any Pages(s)" #~ msgstr "Alle Seiten" #~ msgid "Group Sections" #~ msgstr "Gruppenabschnitte" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Nach &oben" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Nach &unten" #~ msgid "Group Section Editor" #~ msgstr "Gruppenabschnittseditor" #~ msgid "Column:" #~ msgstr "Spalte:" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Sortieren" #~ msgid "Show Group Header" #~ msgstr "Gruppen-Kopfzeile anzeigen" #~ msgid "Show Group Footer" #~ msgstr "Gruppen-Fußzeile anzeigen" #~ msgid "Insert Page Break After this Footer" #~ msgstr "Seitenumbruch nach dieser Fußzeile einfügen" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgid "Open in KWord" #~ msgstr "In KWord öffnen" #~ msgid "Opens the current report in KWord." #~ msgstr "Öffnet den aktuellen Bericht in KWord." #~ msgid "Export to HTML" #~ msgstr "Als HTML exportieren" #~ msgid "Saved OK" #~ msgstr "Korrekt gespeichert" #~ msgid "Page Header (Any)" #~ msgstr "Seiten-Kopfzeile (jede)" #~ msgid "Page Header (Even)" #~ msgstr "Seiten-Kopfzeile (gerade)" #~ msgid "Page Header (Odd)" #~ msgstr "Seiten-Kopfzeile (ungerade)" #~ msgid "Page Header (First)" #~ msgstr "Seiten-Kopfzeile (erste)" #~ msgid "Page Header (Last)" #~ msgstr "Seiten-Kopfzeile (letzte)" #~ msgid "Page Footer (Any)" #~ msgstr "Seiten-Fußzeile (jede)" #~ msgid "Page Footer (Even)" #~ msgstr "Seiten-Fußzeile (gerade)" #~ msgid "Page Footer (Odd)" #~ msgstr "Seiten-Fußzeile (ungerade)" #~ msgid "Page Footer (First)" #~ msgstr "Seiten-Fußzeile (erste)" #~ msgid "Page Footer (Last)" #~ msgstr "Seiten-Fußzeile (letzte)" #~ msgid "Barcode" #~ msgstr "Strichcode" #~ msgid "Chart" #~ msgstr "Diagramm" #~ msgid "Shape" #~ msgstr "Objekt" #~ msgid "Check" #~ msgstr "Häkchen" #~ msgid "Error Encountered" #~ msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten" #~ msgid "Unable to add a new group because its name would not be unique" #~ msgstr "" #~ "Es kann kein neuer Gruppenname hinzugefügt werden, da dieser nicht " #~ "eindeutig wäre." #~ msgid "Detail" #~ msgstr "Detail" #~ msgid "Clip" #~ msgstr "Beschneiden" #~ msgid "Stretch" #~ msgstr "Strecken" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Zentriert" #~ msgid "Cross" #~ msgstr "Kreuz" #~ msgid "Dot" #~ msgstr "Punkt" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Leiste" #~ msgid "Pie" #~ msgstr "Segment" #~ msgid "Ring" #~ msgstr "Ring" #~ msgid "Polar" #~ msgstr "Polar" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Stacked" #~ msgstr "Gestapelt" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Prozent" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Zeilen" #~ msgid "Rainbow" #~ msgstr "Regenbogen" #~ msgid "Subdued" #~ msgstr "Gedämpft" #~ msgid "Color Scheme" #~ msgstr "Farbschema" #~ msgid "Fields from master data source" #~ msgstr "Felder aus der Hauptdatenquelle" #, fuzzy #~| msgid "Clear form's data source" #~ msgid "Fields from child data source" #~ msgstr "Datenquelle des Formulars löschen" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Oben" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Unten" #~ msgid "Report" #~ msgstr "Bericht" #, fuzzy #~| msgid "Report Footer" #~ msgid "Report Writer" #~ msgstr "Bericht-Fußzeile" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Verwerfen" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Quelle" #~ msgid "Could not gain exclusive access for reading and writing the file." #~ msgstr "" #~ "Es kann kein exklusiver Zugriff zum Lesen und Schreiben der Datei erlangt " #~ "werden." #~ msgid "Save Design" #~ msgstr "Entwurf speichern" #~ msgctxt "Import->Table Data From File..." #~ msgid "Table Data From &File..." #~ msgstr "Tabellendaten aus &Datei ..." #~ msgctxt "Export->Table or Query Data to File..." #~ msgid "Table or Query Data to &File..." #~ msgstr "Tabellen- oder Abfragedaten in &Datei ..." #~ msgctxt "Paste Special->As Data &Table..." #~ msgid "As Data &Table..." #~ msgstr "Als Daten&tabelle ..." #~ msgctxt "Copy Special->Table or Query Data..." #~ msgid "Table or Query as Data Table..." #~ msgstr "Tabelle oder Abfrage als Datentabelle ..." #~ msgid "Options" #~ msgstr "Optionen" #~ msgid "Server result number:" #~ msgstr "Nummer der Server-Rückgabe:" #~ msgid "Row" #~ msgstr "Zeile" #~ msgctxt "Unbound Auto Field" #~ msgid "(unbound)" #~ msgstr "(ungebunden)" #~ msgctxt "Widget's Whats This" #~ msgid "Whats This" #~ msgstr "Was ist das" #~ msgid "&Project" #~ msgstr "&Projekt" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Ansicht" #~ msgid "&Format" #~ msgstr "&Format" #~ msgid "&Data" #~ msgstr "&Daten" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "E&xtras" #~ msgid "&Migrate" #~ msgstr "&Migrieren" #~ msgid "&Other" #~ msgstr "&Sonstige" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Hilfe" #~ msgid "Other &Licenses" #~ msgstr "Andere &Lizenzen" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #, fuzzy #~| msgid "Column 1" #~ msgid "Column Type" #~ msgstr "Spalte 1" #~ msgid "KoProperty Test" #~ msgstr "KoProperty-Test" #~ msgid "(C) 2005 Cedric Pasteur" #~ msgstr "(C) 2005 Cedric Pasteur" #~ msgid "Cedric Pasteur" #~ msgstr "Cedric Pasteur" #~ msgid "" #~ "Flat display: don't display groups\n" #~ "(useful for testing)" #~ msgstr "" #~ "Geglättete Anzeige: keine Gruppen anzeigen\n" #~ "(nützlich für Tests)" #~ msgid "" #~ "Set all properties as read-only:\n" #~ "(useful for testing read-only mode)" #~ msgstr "" #~ "Alle Eigenschaften auf „Nur lesen“ setzen:\n" #~ "(nützlich zum Testen des Nur-Lesen-Modus)" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "No Cursor" #~ msgstr "Kein Cursor" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Arrow" #~ msgstr "Pfeil" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Up Arrow" #~ msgstr "Pfeil nach oben" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Cross" #~ msgstr "Kreuz" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "Warten" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "I" #~ msgstr "I" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size Vertical" #~ msgstr "Senkrecht vergrößern" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size Horizontal" #~ msgstr "Waagerecht vergrößern" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size Slash" #~ msgstr "Diagonal vergrößern" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size Backslash" #~ msgstr "Diagonal verkleinern" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size All" #~ msgstr "Größenänderung in alle Richtungen" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Split Vertical" #~ msgstr "Senkrecht teilen" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Split Horizontal" #~ msgstr "Waagerecht teilen" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Pointing Hand" #~ msgstr "Deutende Hand" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Unzulässig" #~ msgid "Click to show image preview" #~ msgstr "Klicken Sie, um die Bildvorschau zu zeigen" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Insert image from file" #~ msgstr "Bild aus Datei einfügen" #~ msgid "Insert Image From File (for \"%1\" property)" #~ msgstr "Bild aus Datei einfügen (für Eigenschaft „%1“)" #~ msgid "" #~ "Position: %1, %2\n" #~ "Size: %3 x %4" #~ msgstr "" #~ "Position: %1, %2\n" #~ "Größe: %3 x %4" #~ msgid "Select Char" #~ msgstr "Zeichen auswählen" #~ msgid "Change font" #~ msgstr "Schriftart ändern" #~ msgctxt "Size Policy" #~ msgid "Fixed" #~ msgstr "Fest" #~ msgctxt "Size Policy" #~ msgid "Preferred" #~ msgstr "Bevorzugt" #~ msgctxt "Size Policy" #~ msgid "Expanding" #~ msgstr "Ausdehnung" #~ msgctxt "Size Policy" #~ msgid "Minimum Expanding" #~ msgstr "Minimale Ausdehnung" #~ msgctxt "Size Policy" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoriert" #~ msgctxt "General properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Höhe" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "Horz. Size Type" #~ msgstr "Waagr. Größentyp" #~ msgid "Horizontal Size Type" #~ msgstr "Waagerechter Größentyp" #~ msgid "Vert. Size Type" #~ msgstr "Senkr. Größentyp" #~ msgid "Vertical Size Type" #~ msgstr "Senkrechter Größentyp" #~ msgid "Horz. Stretch" #~ msgstr "Waagr. Streckung" #~ msgid "Horizontal Stretch" #~ msgstr "Waagerechte Streckung" #~ msgid "Vert. Stretch" #~ msgstr "Senkr. Streckung" #~ msgid "Vertical Stretch" #~ msgstr "Senkrechte Streckung" #~ msgid "Undo changes" #~ msgstr "Änderungen rückgängig" #~ msgid "" #~ "Set font size to (in points)\n" #~ "(useful for testing whether editors keep the font settings)" #~ msgstr "" #~ "Schriftgröße auf setzen (in Punkten)\n" #~ "(nützlich zum Testen ob Editoren die Schriftgröße beibehalten)" #~ msgid "" #~ "Display only specified property\n" #~ "(useful when we want to focus on testing a single\n" #~ "property editor)" #~ msgstr "" #~ "Nur die angegebene Eigenschaft anzeigen\n" #~ "(nützlich wenn man sich auf das Testen eines\n" #~ "einzelnen Eigenschafteneditors fokussieren möchte)" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "No cursor" #~ msgstr "Kein Cursor" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Up arrow" #~ msgstr "Pfeil nach oben" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Text cursor" #~ msgstr "Textcursor" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size vertical" #~ msgstr "Senkrecht vergrößern" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size horizontal" #~ msgstr "Waagerecht vergrößern" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size slash" #~ msgstr "Diagonal vergrößern" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size backslash" #~ msgstr "Diagonal verkleinern" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size all" #~ msgstr "Größenänderung in alle Richtungen" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Split vertical" #~ msgstr "Senkrecht teilen" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Split horizontal" #~ msgstr "Waagerecht teilen" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Pointing hand" #~ msgstr "Deutende Hand" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "Was ist das?" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Beschäftigt" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Open hand" #~ msgstr "Offene Hand" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Closed hand" #~ msgstr "Geschlossene Hand" #~ msgctxt "Three dots for 'Insert image from file' button" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Inserts image from file" #~ msgstr "Fügt Bild aus Datei ein" #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Klicken Sie hier, um eine Schrift auszuwählen" #~ msgid "Selects font" #~ msgstr "Schriftart auswählen" #~ msgctxt "Font sample for property editor item, typically \"Abc\"" #~ msgid "Abc" #~ msgstr "Abc" #~ msgid "Hor. Policy" #~ msgstr "Waagr. Regelung" #~ msgid "Horizontal Policy" #~ msgstr "Waagerechte Regelung" #~ msgid "Vert. Policy" #~ msgstr "Senkr. Regelung" #~ msgid "Vertical Policy" #~ msgstr "Senkrechte Regelung" #~ msgid "Hor. Stretch" #~ msgstr "Waagr. Streckung" #~ msgctxt "Property name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "Property value" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Wert" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Parameter" #~ msgid "kexi_" #~ msgstr "kexi_" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgid "Parameters:" #~ msgstr "Parameter:" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Hinzufügen" #~ msgid "Kexi Relation Design Tool" #~ msgstr "Kexi-Beziehungsentwurf" #~ msgid "Add Parameter" #~ msgstr "Parameter hinzufügen" #~ msgid "Query Parameters" #~ msgstr "Abfrage-Parameter" #~ msgid "Relationships" #~ msgstr "Beziehungen" #~ msgid "Clear row source" #~ msgstr "Zeilenquelle zurücksetzen" #~ msgid "Clear visible column" #~ msgstr "Sichtbare Spalte zurücksetzen" #~ msgid "Inserting Fields" #~ msgstr "Felder werden eingefügt" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Regler" #~ msgid "Changes font" #~ msgstr "Ändert die Schriftart" #~ msgid "" #~ "This is standalone version of the application distributed outside of " #~ "KOffice suite." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die unabhängig von KOffice vertriebene, eigenständige Version " #~ "des Programms." #~ msgid "" #~ "(c) 2002-2008, Kexi Team\n" #~ "(c) 2003-2008, OpenOffice Polska LLC\n" #~ msgstr "" #~ "(c) 2002-2008, Kexi-Team\n" #~ "(c) 2003-2008, OpenOffice Polska LLC\n" #~ msgid "" #~ "This software is developed by Kexi Team - an international group\n" #~ "of independent developers, with additional assistance and support\n" #~ "from the OpenOffice Polska company.\n" #~ "\n" #~ "Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl" #~ msgstr "" #~ "Dieses Software wurde vom Kexi-Team entwickelt - einer internationalen " #~ "Gruppe\n" #~ "unabhängiger Entwickler mit Unterstützung und Hilfe durch die OpenOffice " #~ "Polska Company.\n" #~ "\n" #~ "Besuchen Sie die Homepage der Firma: http://www.openoffice.com.pl" #~ msgid "Script Editor" #~ msgstr "Skripteditor" #, fuzzy #~| msgid "&Horizontally" #~ msgctxt "Size Policy, in short" #~ msgid "Horz. Size Type" #~ msgstr "&Waagerecht" #, fuzzy #~| msgid "&Horizontally" #~ msgctxt "Size Policy" #~ msgid "Horizontal Size Type" #~ msgstr "&Waagerecht" #, fuzzy #~| msgid "Verti&cally in Splitter" #~ msgctxt "Size Policy, in short" #~ msgid "Vert. Size Type" #~ msgstr "&Senkrecht in einem Trenner" #, fuzzy #~| msgid "Verti&cally in Splitter" #~ msgctxt "Size Policy" #~ msgid "Vertical Size Type" #~ msgstr "&Senkrecht in einem Trenner" #, fuzzy #~| msgid "Horizontally in &Splitter" #~ msgctxt "Size Policy" #~ msgid "Horz. Stretch" #~ msgstr "Waagerecht in einem &Trenner" #, fuzzy #~| msgid "Horizontally in &Splitter" #~ msgctxt "Size Policy" #~ msgid "Horizontal Stretch" #~ msgstr "Waagerecht in einem &Trenner" #, fuzzy #~| msgid "Verti&cally in Splitter" #~ msgctxt "Size Policy" #~ msgid "Vert. Stretch" #~ msgstr "&Senkrecht in einem Trenner" #, fuzzy #~| msgid "Verti&cally in Splitter" #~ msgctxt "Size Policy" #~ msgid "Vertical Stretch" #~ msgstr "&Senkrecht in einem Trenner" #, fuzzy #~| msgid "Report" #~ msgid "HTTPS listen port" #~ msgstr "Bericht" #, fuzzy #~| msgid "Select source database filename." #~ msgid "Path to SSL key file" #~ msgstr "Dateinamen der Quelldatenbank auswählen." #~ msgid "number" #~ msgstr "Zahl" #~ msgid "date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "time" #~ msgstr "Zeit" #, fuzzy #~| msgid "Query \"%1\" does not exist." #~ msgid "Webroot %1 does not exist! Aborting" #~ msgstr "Die Abfrage „%1“ existiert nicht." #~ msgid "Report not saved " #~ msgstr "Bericht nicht gespeichert" #~ msgid "" #~ "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " #~ "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a.." #~ "z character. If you cannot use latin characters in your language, use " #~ "english word." #~ msgstr "" #~ "Übersetzen Sie dieses Wort ausschließlich unter Verwendung von kleinen, " #~ "alphanumerischen Zeichen (a..z, 0..9). Verwenden Sie ‚_‘ anstelle von " #~ "Leerzeichen. Das erste Zeichen sollte ein Buchstabe sein. Wenn Sie in " #~ "Ihre Sprache keine lateinischen Buchstaben verwenden können, verwenden " #~ "Sie das englische Wort." #~ msgid "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgstr "" #~ "Name eines Bedienelements. Diese Zeichenfolgen wird für die Benennung von " #~ "Bedienelementen dieser Klasse verwendet. Sie darf _keine_ Leerzeichen " #~ "oder nicht-lateinischen Zeichen enthalten." #~ msgid "A label to display text" #~ msgstr "Ein Feld zur Anzeige von Text" #~ msgid "A label to display images or icons" #~ msgstr "Ein Feld zur Anzeige von Grafiken oder Symbolen" #~ msgid "A simple line" #~ msgstr "Eine einfache Linie" #~ msgid "A report embedded in another report" #~ msgstr "Ein Bericht, der in einen anderen Bericht eingebettet ist" #~ msgid "&SQL View" #~ msgstr "&SQL-Ansicht" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1511799) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1511800) @@ -1,14755 +1,14756 @@ # German translation of gcompris. # # # Gerhard Dieringer , 2000. # Martin Herweg , 2001. # Ronny Standtke , 2003-2007. # Hendrik Richter , 2005. # Mario Blättermann , 2010, 2011. # Christian Kirbach , 2009-2012. # Wolfgang Stöggl , 2012. # Burkhard Lück , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Holger Kaelberer , 2015, 2016. # Frederik Schwarzer , 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-23 18:51+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-04 17:40+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Language: de\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. Activity title #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Advanced colors" msgstr "Schwierige Farben" #. Help title #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select the butterfly of the correct color" msgstr "Wähle den Schmetterling mit der richtigen Farbe" #. Help goal #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "Lerne ungewöhnliche Farben zu erkennen" #. Help prerequisite #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can read" msgstr "Kann lesen" #. Help manual #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You will see dancing butterflies of different colors and a question. You " "have to find the correct butterfly and touch it." msgstr "" "Du siehst tanzende Schmetterlinge in verschiedenen Farben und eine Frage. Du " "musst den richtigen Schmetterling finden und ihn berühren." #. Look at http://gcompris.net/wiki/Advanced_color_translation to see all the advanced colors Color #FF7F50 #. ---------- #. Color #FF7F50 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:26 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:541 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the coral butterfly" msgstr "Finde den korallenroten Schmetterling" #. Color #7F1734 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:31 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:68 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:608 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:657 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:729 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:746 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:860 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the claret butterfly" msgstr "Finde den weinroten Schmetterling" #. Color #000080 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:36 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:335 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:573 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the navy butterfly" msgstr "Finde den marineblauen Schmetterling" #. Color #FBEC5D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:41 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:78 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the corn butterfly" msgstr "Finde den maisgelben Schmetterling" #. Color #0047AB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:46 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:83 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cobalt butterfly" msgstr "Finde den kobaltblauen Schmetterling" #. Color #00FFFF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:51 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:88 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:494 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cyan butterfly" msgstr "Finde den cyanblauen Schmetterling" #. Color #954535 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:56 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:93 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:536 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:603 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:615 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:699 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the chestnut butterfly" msgstr "Finde den kastanienbraunen Schmetterling" #. Color #AB784E #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:61 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:98 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the almond butterfly" msgstr "Finde den mandelfarbenen Schmetterling" #. Color #0F52BA #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:73 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:855 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sapphire butterfly" msgstr "Finde den saphirfarbenen Schmetterling" #. Color #E0115F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:103 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:224 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ruby butterfly" msgstr "Finde den rubinroten Schmetterling" #. Color #882D17 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:110 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:835 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sienna butterfly" msgstr "Finde den sienabraunen Schmetterling" #. Color #BCB88A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:115 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sage butterfly" msgstr "Finde den salbeifarbenen Schmetterling" #. Color #FF8C69 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:120 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:524 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:714 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the salmon butterfly" msgstr "Finde den lachsfarbenen Schmetterling" #. Color #704214 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:125 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:477 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:798 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sepia butterfly" msgstr "Finde den sepiabraunen Schmetterling" #. Color #E4BB25 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:130 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sulfur butterfly" msgstr "Finde den schwefelgelben Schmetterling" #. Color #DB6D7B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:135 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:825 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the tea butterfly" msgstr "Finde den teefarbenen Schmetterling" #. Color #BFFF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:140 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lime butterfly" msgstr "Finde den neongrünen Schmetterling" #. Color #40E0D0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:145 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the turquoise butterfly" msgstr "Finde den türkisfarbenen Schmetterling" #. Color #73B881 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:152 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the absinthe butterfly" msgstr "Finde den absinthgrünen Schmetterling" #. Color #C04000 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:157 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mahogany butterfly" msgstr "Finde den mahagonifarbenen Schmetterling" #. Color #7FFFD4 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:162 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:771 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the aquamarine butterfly" msgstr "Finde den aquamarinblauen Schmetterling" #. Color #F2F0E6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:167 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:531 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the alabaster butterfly" msgstr "Finde den alabasterfarbenen Schmetterling" #. Color #FFBF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:172 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:719 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the amber butterfly" msgstr "Finde den bernsteingelben Schmetterling" #. Color #9966CC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:177 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the amethyst butterfly" msgstr "Finde den amethystfarbenen Schmetterling" #. Color #F5EACC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:182 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:650 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:783 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the anise butterfly" msgstr "Finde den anisfarbenen Schmetterling" #. Color #E34234 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:187 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:367 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:566 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the vermilion butterfly" msgstr "Finde den zinnoberroten Schmetterling" #. Color #EEEBEB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:194 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ceruse butterfly" msgstr "Finde den kirschroten Schmetterling" #. Color #E5AA70 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:199 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:499 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:640 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:662 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the fawn butterfly" msgstr "Finde den beigen Schmetterling" #. Color #7FFF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:204 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:724 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the chartreuse butterfly" msgstr "Finde den grüngelben Schmetterling" #. Color #50C878 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:209 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the emerald butterfly" msgstr "Finde den smaragdgrünen Schmetterling" #. Color #614051 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:214 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:236 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:482 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:489 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:625 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:709 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:840 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the aubergine butterfly" msgstr "Finde den auberginefarbenen Schmetterling" #. Color #CC397B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:219 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:808 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the fuchsia butterfly" msgstr "Finde den fuchsienfarbenen Schmetterling" #. Color #6082B6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:229 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the glaucous butterfly" msgstr "Finde den blaugrünen Schmetterling" #. Color #A52A2A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:241 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:452 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the auburn butterfly" msgstr "Finde den rotbraunen Schmetterling" #. Color #458AC6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:246 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:467 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the azure butterfly" msgstr "Finde den himmelblauen Schmetterling" #. Color #9F7F58 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:251 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:692 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the grayish brown butterfly" msgstr "Finde den graubraunen Schmetterling" #. Color #3D2B1F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:256 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the bistre butterfly" msgstr "Finde den mineralbraunen Schmetterling" #. Color #DC143C #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:261 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:682 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the crimson butterfly" msgstr "Finde den karmesinroten Schmetterling" #. Color #ACE1AF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:266 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the celadon butterfly" msgstr "Finde den meergrünen Schmetterling" #. Color #007BA7 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:271 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:578 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:788 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cerulean butterfly" msgstr "Finde den himmelblauen Schmetterling" #. Color #8B8E8D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:278 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:677 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the dove butterfly" msgstr "Finde den taubengrauen Schmetterling" #. Color #943543 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:283 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the garnet butterfly" msgstr "Finde den granatfarbenen Schmetterling" #. Color #4B0082 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:288 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:672 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the indigo butterfly" msgstr "Finde den indigoblauen Schmetterling" #. Color #FFFFF0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:293 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:546 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:793 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ivory butterfly" msgstr "Finde den elfenbeinfarbenen Schmetterling" #. Color #00A86B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:298 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the jade butterfly" msgstr "Finde den jadegrünen Schmetterling" #. Color #B57EDC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:303 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lavender butterfly" msgstr "Finde den lavendelfarbenen Schmetterling" #. Color #9BC4AF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:308 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lichen butterfly" msgstr "Finde den flechtenfarbenen Schmetterling" #. Color #722F37 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:313 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:593 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:635 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the wine butterfly" msgstr "Finde den weinroten Schmetterling" #. Color #9955BB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:320 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:766 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lilac butterfly" msgstr "Finde den fliederfarbenen Schmetterling" #. Color #FF00FF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:325 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:645 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:776 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the magenta butterfly" msgstr "Finde den magentaroten Schmetterling" #. Color #0BDA51 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:330 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:583 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the malachite butterfly" msgstr "Finde den malachitgrünen Schmetterling" #. Color #D9C3AD #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:340 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the larch butterfly" msgstr "Finde den lärchenfarbenen Schmetterling" #. Color #EFC050 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:345 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:504 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mimosa butterfly" msgstr "Finde den mimosengelben Schmetterling" #. Color #CC7722 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:350 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:509 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ochre butterfly" msgstr "Finde den ockerfarbenen Schmetterling" #. Color #808000 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:355 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:447 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the olive butterfly" msgstr "Finde den olivgrünen Schmetterling" #. Color #F7F9F4 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:362 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:588 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:630 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the opaline butterfly" msgstr "Finde den opalgrünen Schmetterling" #. Color #120A8F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:372 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:751 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ultramarine butterfly" msgstr "Finde den ultramarinblauen Schmetterling" #. Color #E0B0FF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:377 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:462 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:551 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mauve butterfly" msgstr "Finde den malvenfarbigen Schmetterling" #. Color #91A3B0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:382 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:704 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:756 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the grayish blue butterfly" msgstr "Finde den graublauen Schmetterling" #. Color #93C572 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:387 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:598 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:850 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the pistachio butterfly" msgstr "Finde den pistazienfarbenen Schmetterling" #. Color #AEADA5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:392 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:667 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the platinum butterfly" msgstr "Finde den platinfarbenen Schmetterling" #. Color #32004A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:397 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:734 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:818 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the purple butterfly" msgstr "Finde den lila Schmetterling" #. Color #5C3960 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:404 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:472 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:556 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:741 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:813 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the plum butterfly" msgstr "Finde den pflaumenblauen Schmetterling" #. Color #003153 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:409 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:514 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the prussian blue butterfly" msgstr "Finde den preußisch-blauen Schmetterling" #. Color #B7410E #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:414 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:519 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:561 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:845 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the rust butterfly" msgstr "Finde den rostbraunen Schmetterling" #. Color #F4C430 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:419 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the saffron butterfly" msgstr "Finde den safrangelben Schmetterling" #. Color #F3E5AB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:424 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the vanilla butterfly" msgstr "Finde den vanillefarbenen Schmetterling" #. Color #40826D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:429 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:687 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the veronese butterfly" msgstr "Finde den veronagrünen Schmetterling" #. Color #529371 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:434 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:803 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the verdigris butterfly" msgstr "Finde den Schmetterling mit der Farbe Grünspan" #. Color #32004A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:439 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:457 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:620 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:761 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:830 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the dark purple butterfly" msgstr "Finde den dunkelpurpurnen Schmetterling" #. Activity title #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication of numbers" msgstr "Multiplikation von Zahlen" #. Help title #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "Übe das Multiplizieren" #. Help goal #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to multiply numbers within a limited period of time" msgstr "Lerne Zahlen zu multiplizieren in einem begrenzten Zeitraum" #. Help prerequisite #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication tables from 1 to 10" msgstr "Multiplikationstabellen von 1 bis 10" #. Help manual #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Two numbers are displayed on the screen. Quickly multiply them and use your " "computer's keyboard or the on-screen keypad to type the product of the " "numbers. You have to be fast and submit the answer before the penguins in " "their balloon land!" msgstr "" "Zwei Zahlen stehen auf dem Bildschirm. Multipliziere sie schnell und benutze " "deine Rechnertastatur oder deine On-Screen-Tastatur um das Ergebnis zu " "tippen. Du musst schnell sein und dein Ergebnis schreiben bevor die Pinguine " "landen!" #. Activity title #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division of numbers" msgstr "Division von Zahlen" #. Help title #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the division operation" msgstr "Übe das Dividieren" #. Help goal #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the result of the division within a limited period of time" msgstr "Ermittle das Ergebnis der Division zweier Zahlen in begrenzter Zeit." #. Help prerequisite #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division of small numbers" msgstr "Division von kleinen Zahlen" #. Help manual #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the result of the " "division and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to type " "it. You have to be fast and submit the answer before the penguins in their " "balloon land!" msgstr "" "Zwei Zahlen stehen auf dem Bildschirm. Dividiere sie schnell und benutze " "deine Rechnertastatur oder deine On-Screen-Tastatur um das Ergebnis zu " "tippen. Du musst schnell sein und dein Ergebnis schreiben bevor die Pinguine " "landen!" #. Activity title #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction of numbers" msgstr "Subtraktion von Zahlen" #. Help title #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "Übe das Subtrahieren" #. Help goal #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to find the difference between two numbers within a limited period of " "time" msgstr "Ermittle die Differenz zwischen zwei Zahlen in begrenzter Zeit." #. Help prerequisite #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction of small numbers" msgstr "Subtraktion von kleinen Zahlen" #. Help manual #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the difference between " "them and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. " "You have to be fast and submit the answer before the penguins in their " "balloon land!" msgstr "" "Zwei Zahlen stehen auf dem Bildschirm. Subtrahiere sie schnell und benutze " "deine Rechnertastatur oder deine On-Screen-Tastatur um das Ergebnis zu " "tippen. Du musst schnell sein und dein Ergebnis schreiben bevor die Pinguine " "landen!" #. Activity title #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition of numbers" msgstr "Addition von Zahlen" #. Help title #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the addition of numbers" msgstr "Übe das Addieren von Zahlen" #. Help goal #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to find the sum of two numbers within a limited period of time" msgstr "Ermittle die Summe zweier Zahlen in begrenzter Zeit." #. Help prerequisite #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "Einfache Addition. Kann geschriebene Zahlen erkennen" #. Help manual #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the sum of them and " "use your computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to " "be fast and submit the answer before the penguins land in their balloon!" msgstr "" "Zwei Zahlen stehen auf dem Bildschirm. Addiere sie schnell und benutze deine " "Rechnertastatur oder deine On-Screen-Tastatur um das Ergebnis zu tippen. Du " "musst schnell sein und dein Ergebnis schreiben bevor die Pinguine landen!" #. Activity title #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logical associations" msgstr "Logische Beziehungen" #. Help title #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete the arrangement of fruits" msgstr "Vervollständige die Reihe der Früchte" #. Help goal #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logic training activity" msgstr "Logik-Training" #. Help manual #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Look at the two sequences. Each fruit in the first sequence has been " "replaced by another fruit in the second sequence. Complete the second " "sequence by using the correct fruits, after studying this pattern." msgstr "" "Betrachte die zwei Reihenfolgen. Jede Frucht in der ersten Reihen wurde " "durch eine andere Frucht in der zweiten Reihe ersetzt." #. Activity title #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Align four (with a friend)" msgstr "Vier gewinnt (mit einem Freund)" #. Help title #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:29 #: activities/align4/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Arrange four tokens in a row" msgstr "Ordne vier Spielsteine in einer Reihe." #. Help goal #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:32 #: activities/align4/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Create a line of 4 tokens either horizontally (lying down), vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "" "Bilde eine waagerechte (liegende), senkrechte (stehende) oder diagonale " "(schräge) Linie mit vier Spielsteinen." #. Help manual #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. Take turns to click the line in which you want to drop a " "token. You can also use the arrow keys to move the token left or right, and " "the down or space key to drop a token. First player to create a line of 4 " "tokens wins" msgstr "" "Spiele mit einem Freund. Klicke die Position in der Reihe, in der du einen " "Spielstein ablegen möchtest. Du kannst auch die Pfeiltasten „Rechts“ und " "„Links“ zum Bewegen und die Leertaste oder die Pfeiltaste „Runter“ zum " "Ablegen eines Spielsteines benutzen. Der erste Spieler, der eine 4 Steine in " "einer Linie anordnet gewinnt." #. Activity title #: activities/align4/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Align four (against Tux)" msgstr "Vier gewinnt (gegen Tux)" #. Help manual #: activities/align4/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. Take turns to click the line in which you want to " "drop a token. You can also use the arrow keys to move the token left or " "right, and the down or space key to drop a token. First player to create a " "line of 4 tokens wins" msgstr "" "Spiele mit dem Rechner. Klicke die Position in der Reihe, in der du einen " "Spielstein ablegen möchtest. Du kannst auch die Pfeiltasten „Rechts“ und " "„Links“ zum Bewegen und die Leertaste oder die Pfeiltaste „Runter“ zum " "Ablegen eines Spielsteines benutzen. Der erste Spieler, der eine 4 Steine in " "einer Linie anordnet gewinnt." #. Activity title #. ---------- #. Help goal #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:27 #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Alphabet sequence" msgstr "Reihenfolge im Alphabet" #. Help title #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the helicopter to catch the clouds following the order of the alphabet" msgstr "" "Bewege den Hubschrauber, um die Wolken in der Reihenfolge des Alphabets zu " "treffen." #. Help prerequisite #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can decode letters" msgstr "Kann Buchstaben erkennen" #. Help manual #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the alphabet letters. With a keyboard use the arrow keys to move the " "helicopter. With a pointing device you just click or tap on the target " "location. To know which letter you have to catch you can either remember it " "or check the bottom right corner." msgstr "" "Fange die Buchstaben des Alphabets. Bewege den Hubschrauber mit den " "Pfeiltasten auf der Tastatur. Mit einem Touchscreen einfach auf das Ziel " "klicken. Merke Dir den Buchstaben den Du als nächstes fangen musst, oder " "schaue in der unteren rechten Ecke nach." #: activities/alphabet-sequence/AlphabetSequence.qml:29 msgctxt "AlphabetSequence|" msgid "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z" msgstr "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z" #. Activity title #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A baby wordprocessor" msgstr "Eine einfache Textverarbeitung" #. Help title #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A simplistic word processor to let the children play around with a keyboard " "and see letters." msgstr "" "Eine einfache Textverarbeitung, um Kinder mit der Tastatur und Buchstaben " "experimentieren zu lassen." #. Help goal #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover the keyboard and the letters." msgstr "Erkunde die Tastatur und die Buchstaben." #. Help manual #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Just type on the real or virtual keyboard like in a wordprocessor.\n" " Clicking on the 'Title' button will make the text bigger. Similarly, the " "'subtitle' button will make the text slightly less bigger. Clicking on " "'paragraph' will remove the formatting.\n" " Press 'Shift' and use the arrow keys to select the text. Use Ctrl+C to " "copy, Ctrl+V to paste and Crtl+X to cut text. Ctrl+Z can be used to undo " "changes.\n" " Try to fiddle around and find more shortcuts. For example, what is the " "shortcut to select all the text?" msgstr "" "Tippe auf deiner richtigen oder der virtuellen Tastatur wie in einer " "Textverarbeitung.\n" " Wenn du auf den „Titel“-Knopf drückst wird der Text größer. Der " "„Untertitel“-Knopf macht den Text etwas weniger groß. Wenn du auf „Absatz“ " "klickst wird die Formatierung entfernt.\n" " Halte die Hochstelltaste gedrückt und drücke die Pfeiltasten, um Text zu " "markieren. Benutze die Tastenkombinationen Strg+C zum Kopieren, Strg+V zum " "Einfügen und Strg+X zum Ausschneiden von Text. Strg+Z kannst du benutzen, um " "deine Änderungen rückgängig zu machen.\n" " Versuche durch Ausprobieren weitere Tastenkombinationen zu finden. Was " "ist z.B. die Tastenkombination um den gesamten Text zu markieren?" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:62 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Title" msgstr "Titel" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:68 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Subtitle" msgstr "Untertitel" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:75 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Paragraph" msgstr "Absatz" #. Activity title #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Matching Items" msgstr "Zusammengehörige Teile" #. Help title #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Stelle die Bilder passend zusammen" #. Help goal #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "Motorische Fähigkeiten. Verknüpfung von Begriffen." #. Help prerequisite #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Cultural references." msgstr "Kulturelle Bezüge." #. Help manual #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box " "(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object " "in the group on the left matching exactly one object in the main board area. " "This game challenges you to find the logical link between these objects. How " "do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main " "area." msgstr "" "Im Bereich der Haupttafel ist ein Satz von Objekten dargestellt. Im " "vertikalen Rahmen (links von der Haupttafel) ist ein weiterer Satz von " "Objekten dargestellt. Jedes dieser Objekte passt exakt zu einem Objekt der " "Haupttafel. Du musst die logische Verknüpfung zwischen diesen Objekten " "finden. Wie passen sie zusammen? Ziehe die Objekte in die richtigen roten " "Felder der Haupttafel." #: activities/babymatch/resource/board/board1_0.qml:25 #: activities/babyshapes/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Stelle die Bilder passend zusammen" #. Activity title #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete the puzzle" msgstr "Vervollständige das Puzzle" #. Help title #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:33 #: activities/details/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "Ziehe die Gegenstände auf das passende Ziel" #. Help manual #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:40 #: activities/details/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " "left, to the matching space in the puzzle." msgstr "" "Vervollständige das Puzzle durch Ziehen der Teile aus der linken Seite auf " "den passenden Platz im Puzzle." #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL" msgstr "" "Der Hund wurde von Andre Connes zur Verfügung gestellt und wurde unter der " "GPL veröffentlicht" #: activities/babyshapes/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Hello! My name is Lock." msgstr "Hallo! Ich heiße Bello." #: activities/babyshapes/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Lock with colored shapes." msgstr "Bello mit farbigen Formen." #: activities/babyshapes/resource/board/board7_0.qml:26 msgctxt "board7_0|" msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892" msgstr "Paul Gauguin, Arearea - 1892" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_1.qml:25 msgctxt "board7_1|" msgid "Pieter Bruegel the Elder, The peasants wedding - 1568" msgstr "Pieter Bruegel der Ältere, Bauernhochzeit - 1568" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_2.qml:25 msgctxt "board7_2|" msgid "The Lady and the Unicorn - XVe century" msgstr "Die Dame mit dem Einhorn - 15. Jahrhundert" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_3.qml:25 msgctxt "board7_3|" msgid "Vincent van Gogh, Bedroom in Arles - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Schlafzimmer in Arles - 1888" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_4.qml:25 msgctxt "board7_4|" msgid "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flower Still Life - 1614" msgstr "Ambrosius Bosschaert der Ältere, Flower Still Life - 1614" #. Activity title #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Balance Box" msgstr "Kugelkiste" #. Help title #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Navigate the ball to the door by tilting the box." msgstr "Steuere die Kugel durch Kippen der Kiste zur Tür." #. Help goal #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice fine motor skills and basic counting." msgstr "Übe feinmotorische Bewegungen und einfaches Zählen." #. Help manual #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Navigate the ball to the door. Be careful not to make it fall into the " "holes. Numbered-contact buttons in the box need to be touched in the correct " "order to unlock the door. You can move the ball by tilting your mobile " "device. On desktop platforms use the arrow keys to simulate tilting.\n" "\n" "In the configuration dialog you can choose between the default 'Built-" "in' level set and one that you can define yourself ('User'). A user-defined " "level set can be created by choosing the 'user' level set and start the " "level editor by clicking on the corresponding button.\n" "\n" "In the level editor you can create your own levels. Choose one of the " "editing tools on the left side to modify the map cells of the currently " "active level in the editor:\n" " Cross: Clear a map cell completely\n" " Horizontal Wall: Set/remove a horizontal wall on the lower edge of a " "cell\n" " Vertical Wall: Set/remove a vertical wall on the right edge of a cell\n" " Hole: Set/remove a hole on a cell\n" " Ball: Set the starting position of the ball\n" " Door: Set the door position\n" " Contact: Set/remove a contact button. With the spin-box you can adjust " "the value of the contact button. It is not possible to set a value more than " "once on a map.\n" "All tools (except the clear-tool) toggle their respective target on the " "clicked cell: An item can be placed by clicking on an empty cell, and by " "clicking again on the same cell with the same tool, you can remove it " "again.\n" "You can test a modified level by clicking on the 'Test' button on the right " "side of the editor view. You can return from testing mode by clicking on the " "home-button on the bar or by pressing escape on your keyboard or the back-" "button on your mobile device.\n" "In the editor you can change the level currently edited by using the arrow " "buttons on the bar. Back in the editor you can continue editing the current " "level and test it again if needed.\n" "When your level is finished you can save it to the user level file by " "clicking on the 'Save' button on the right side.\n" "To return to the configuration dialog click on the home-button on the bar or " "press Escape on your keyboard or the back button on your mobile device." msgstr "" "Steuere die Kugel zur Tür. Pass auf, dass du sie nicht in die Löcher fallen " "lässt. Nummerierte Kontaktknöpfe in der Kiste müssen in der richtigen " "Reihenfolge berührt werden um die Tür zu öffnen. Du kannst die Kugel durch " "Kippen deines Mobilgeräts bewegen. Auf einem Rechner kannst du die " "Pfeiltasten benutzen, um die Kiste zu kippen.\n" "\n" "Im Einstellungsdialog kannst du zwischen den voreingestellten " "eingebauten und eigenen Spielstufen wählen, die du selbst erstellen kannst. " "Deine eigenen Spielstufen kannst du erstellen indem du diese Option " "auswählst und dann den Stufeneditor durch Drücken der entsprechenden Taste " "startest.\n" "\n" "Im Stufeneditor kannst du deine eigenen Spielstufen erstellen. Mit " "den Werkzeugen auf der linken Seite kannst du die Zellen des Spielfelds der " "aktuellen Stufe bearbeiten:\n" " Kreuz: Vollständiges Löschen einer Zelle \n" " Waagerechte Wand: Setzen oder löschen einer waagerechten Wand am unteren " "Rand einer Zelle\n" " Senkrechte Wand: Setzen oder Löschen einer senkrechten Wand am linken " "Rand einer Zelle\n" " Loch: Setzen oder löschen eines Lochs auf einer Zelle\n" " Kugel: Setzen der Startposition der Kugel\n" " Tür: Setzen der Tür\n" " Kontaktknopf: Setzen oder löschen eines Kontaktknopfs. Mit dem Regler " "kannst du die Zahl auf dem Kontaktknopf ändern. Es ist nicht möglich eine " "Zahl mehrmals auf einem Spielfeld zu setzen.\n" "Alle Werkzeuge (mit Ausnahme des Löschen-Werkzeugs) schalten ein Element auf " "einer Zelle ein oder aus: du kannst ein Spielfeldelement (Wand/Loch/Ball/" "Kontakt) durch einfaches Klicken mit einem Werkzeug auf einer Zelle setzen " "und durch erneutes Klicken auf derselben Zelle mit demselben Werkzeug wieder " "löschen.\n" "Du kannst eine erstellte Spielstufe testen, indem du auf den „Testen“-Knopf " "auf der rechten Seite in der Editor-Ansicht drückst. Um den Testmodus wieder " "zu verlassen, kannst du entweder den Haus-Knopf auf der Kontrollleiste, die " "Escape-Taste auf deiner Rechnertastatur oder den Zurück-Knopf auf deinem " "Mobilgerät drücken. Zurück im Editor kannst die aktuelle Spielstufe weiter " "bearbeiten und danach, wenn nötig, erneut testen.\n" "Durch Drücken der Pfeilknöpfe auf der Kontrollleiste kannst du im Editor die " "gerade bearbeitete Spielstufe wechseln. \n" "Wenn du eine Spielstufe fertiggestellt hast, kannst du sie in deiner " "Nutzerdatei durch drücken der „Speichern“-Taste auf der rechten Seite " "sichern.\n" "Benutze den Haus-Knopf auf der Kontrollleiste, die Escape-Taste auf deiner " "Rechnertastatur oder den Zurück-Knopf auf deinem Mobilgerät, um vom Editor " "in den Einstellungsdialog zurück zu wechseln." #: activities/balancebox/Balancebox.qml:498 msgctxt "Balancebox|" msgid "Built-in" msgstr "Eingebaute" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:499 msgctxt "Balancebox|" msgid "User" msgstr "Eigene" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:510 msgctxt "Balancebox|" msgid "Select your level set" msgstr "Wähle deine Spielstufen" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:517 msgctxt "Balancebox|" msgid "Start Editor" msgstr "Editor starten" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:549 msgctxt "Balancebox|" msgid "" "You selected the user-defined level set, but you have not yet defined any " "user levels!
Either create your user levels by starting the level " "editor or choose the 'built-in' level set." msgstr "" "Du hast eigene Spielstufen ausgewählt, aber noch keine eigenen Spielstufen " "erstellt.
Erstelle entweder eigene Spielstufen, indem du den " "Stufeneditor startest oder wähle die „eingebauten“ Spielstufen aus." #: activities/balancebox/Balancebox.qml:551 msgctxt "Balancebox|" msgid "Ok" msgstr "OK" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:160 #, qt-format msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)" msgid_plural "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)" msgstr[0] "" "Fehler beim Speichern von %n Spielstufe in deiner Spielstufendatei (%1)" msgstr[1] "" "Fehler beim Speichern von %n Spielstufen in deiner Spielstufendatei (%1)" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:167 #, qt-format msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "Saved %n level(s) to your levels file (%1)" msgid_plural "Saved %n level(s) to your levels file (%1)" msgstr[0] "%n Spielstufe in deiner Spielstufendatei (%1) gespeichert" msgstr[1] "%n Spielstufen in deiner Spielstufendatei (%1) gespeichert" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:281 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "" "You have unsaved changes!
Really leave this level and lose changes?" msgstr "" "Du hast nicht gespeicherte Änderungen!
Möchtest du diese Spielstufe " "wirklich verlassen und deine Änderungen verwerfen?" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:283 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:288 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "No" msgstr "Nein" #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:151 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Save" msgstr "Speichern" #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:159 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Test" msgstr "Testen" #. Activity title #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "Wirf den Ball zu Tux" #. Help title #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Press the left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in " "a straight line." msgstr "" "Drücke die linke und rechte Pfeiltaste gleichzeitig, um den Ball gerade zu " "werfen." #. Help manual #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Press the left and right arrow at the same time, to make the ball go in a " "straight line. On a touch screen you have to hit the two hands at the same " "time." msgstr "" "Drücke die linke und rechte Pfeiltaste gleichzeitig, um den Ball gerade zu " "werfen. Auf einem Touchscreen musst Du die beiden Hände gleichzeitig " "berühren." #: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:228 msgctxt "Ballcatch|" msgid "" "Tap both hands at the same time, to make the ball go in a straight line." msgstr "Berühre beide Hände gleichzeitig damit der Ball geradeaus läuft." #: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:230 msgctxt "Ballcatch|" msgid "" "Press left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in a " "straight line." msgstr "" "Drücke die linke und rechte Pfeiltaste gleichzeitig, um den Ball gerade zu " "werfen." #. Activity title #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:27 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Tic Tac Toe (against Tux)" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Bargame (against Tux)" msgstr "Tic Tac Toe (gegen Tux)" #. Help title #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:29 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click the number of balls you wish to place in the holes and then click the " "OK button. The winner is the one who hasn't put a ball in the red hole." msgstr "" #. Help goal #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:32 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Don't use the last ball" msgstr "Verwende nicht den letzten Ball" #. Help prerequisite #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:34 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ability to count" msgstr "Zählen können" #. Help manual #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last " "ball. If you want Tux to begin, just click on him" msgstr "" #: activities/bargame/Bargame.qml:374 msgctxt "Bargame|" msgid "Easy" msgstr "Leicht" #: activities/bargame/Bargame.qml:375 msgctxt "Bargame|" msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: activities/bargame/Bargame.qml:376 msgctxt "Bargame|" msgid "Difficult" msgstr "Schwierig" #: activities/bargame/Bargame.qml:387 msgctxt "Bargame|" msgid "Select your difficulty" msgstr "Wähle Deine Schwierigkeitsstufe" #. Activity title #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:27 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Tic Tac Toe (with a friend)" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Bargame (with a friend)" msgstr "Tic Tac Toe (mit einem Freund)" #. Help manual #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place balls in the holes. You win if your friend has to place the last ball." msgstr "" #. Activity title #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover the Braille system" msgstr "Entdecke die Brailleschrift" #. Help title #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn and memorize the Braille system" msgstr "Erlerne und präge dir die Brailleschrift ein" #. Help goal #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Let children discover the Braille system." msgstr "Kinder entdecken das System der Blindenschrift." #. Help manual #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The screen has 3 sections: an interactive braille cell, an instruction " "telling you the letter to reproduce, and at the top the Braille letters to " "use as a reference. Each level teaches a set of 10 letters." msgstr "" "Der Bildschirm hat 3 Bereiche: Eine interaktive Braille-Zelle, einen " "Anweisungsbereich der angibt, welcher Buchstabe einzugeben ist und oben als " "Referenz die Braille-Buchstaben. Jede Stufe lehrt einen Satz von 10 " "Buchstaben." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:58 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:68 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:78 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:88 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:98 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "Now it's a little bit harder without the braille map." msgstr "Jetzt ist es ein bisschen schwerer ohne die Braille-Tabelle." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:63 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "" "Look at the Braille character map and observe how similar the first and " "second line are." msgstr "" "Schaue in die Braille-Zeichentabelle und beachte, wie ähnlich die erste und " "die zweite Zeile sind." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:73 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "" "Again, similar as the first line but take care, the 'W' letter was added " "afterwards." msgstr "" "Wiederum ähnlich zu ersten Zeile. Doch Vorsicht: Der Buchstabe „W“ wurde im " "Nachhinein hinzugefügt." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:83 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "This is easy, numbers are the same as letters from A to J." msgstr "Dies ist einfach. Zahlen entsprechen den Buchstaben A bis J." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:36 msgctxt "FirstScreen|" msgid "Braille: Unlocking the Code" msgstr "Braille: Den Code ergründen" #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:64 msgctxt "FirstScreen|" msgid "" "The Braille system is a method that is used by blind people to read and " "write." msgstr "Die Brailleschrift wird von Blinden zum Lesen und Schreiben verwendet." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:65 msgctxt "FirstScreen|" msgid "" "Each Braille character, or cell, is made up of six dot positions, arranged " "in a rectangle containing two columns of three dots each. As seen on the " "left, each dot is referenced by a number from 1 to 6." msgstr "" "Jedes Zeichen (oder Zelle) der Brailleschrift besteht aus sechs Punkten, die " "in einem Rechteck aus zwei Spalten und drei Zeilen angeordnet sind. Wie " "links zu sehen ist, sind die Punkte mit den Zahlen von 1 bis 6 nummeriert." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:89 msgctxt "FirstScreen|" msgid "When you are ready, click on me and try reproducing Braille characters." msgstr "" "Wenn du fertig bist, klicke mich an, und versuche, die Braille-Zeichen " "nachzuzeichnen." #: activities/braille_alphabets/questions.js:23 #: activities/braille_alphabets/questions.js:27 #: activities/braille_alphabets/questions.js:31 #: activities/braille_alphabets/questions.js:35 #: activities/braille_alphabets/questions.js:39 #: activities/braille_alphabets/questions.js:43 #: activities/braille_alphabets/questions.js:47 #: activities/braille_alphabets/questions.js:51 #: activities/braille_alphabets/questions.js:55 #: activities/braille_alphabets/questions.js:59 #: activities/braille_alphabets/questions.js:65 #: activities/braille_alphabets/questions.js:69 #: activities/braille_alphabets/questions.js:73 #: activities/braille_alphabets/questions.js:77 #: activities/braille_alphabets/questions.js:81 #: activities/braille_alphabets/questions.js:85 #: activities/braille_alphabets/questions.js:89 #: activities/braille_alphabets/questions.js:93 #: activities/braille_alphabets/questions.js:97 #: activities/braille_alphabets/questions.js:101 #: activities/braille_alphabets/questions.js:107 #: activities/braille_alphabets/questions.js:111 #: activities/braille_alphabets/questions.js:115 #: activities/braille_alphabets/questions.js:119 #: activities/braille_alphabets/questions.js:123 #: activities/braille_alphabets/questions.js:127 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the letter %1." msgstr "" "Klicke auf die Punkte in der Braille-Zelle, um den Buchstaben %1 zu zeichnen." #: activities/braille_alphabets/questions.js:133 #: activities/braille_alphabets/questions.js:137 #: activities/braille_alphabets/questions.js:141 #: activities/braille_alphabets/questions.js:145 #: activities/braille_alphabets/questions.js:150 #: activities/braille_alphabets/questions.js:154 #: activities/braille_alphabets/questions.js:158 #: activities/braille_alphabets/questions.js:162 #: activities/braille_alphabets/questions.js:166 #: activities/braille_alphabets/questions.js:170 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the number %1." msgstr "" "Klicke auf die Punkte in der Braille-Zelle, um die Zahl %1 zu zeichnen." #: activities/braille_alphabets/questions.js:176 #: activities/braille_alphabets/questions.js:180 #: activities/braille_alphabets/questions.js:184 #: activities/braille_alphabets/questions.js:188 #: activities/braille_alphabets/questions.js:192 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the symbol %1." msgstr "" "Klicke auf die Punkte in der Braille-Zelle, um das Symbol %1 zu zeichnen." #. Activity title #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille Fun" msgstr "Braille Spiel" #. Help title #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille the letters" msgstr "Braille-Spiel mit Buchstaben" #. Help prerequisite #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille Alphabet Codes" msgstr "Codes des Braille-Alphabets" #. Help manual #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Enter the braille code in the tile for the letters on the banner pulled by " "Tux in his plane across the screen. Check the braille chart by clicking on " "the toggle button for help." msgstr "" "Gib den Braille-Code in das entsprechende Feld auf dem Transparent ein, das " "von Tux im Flugzeug über den Bildschirm gezogen wird. Kontrolliere mit der " "Braille-Tabelle, nutze den Brailleknopf für Hilfe." #. Activity title #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Calendar" -msgstr "" +msgstr "Kalender" #. Help title #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read the task and select the correct date on calendar" msgstr "" #. Help goal #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to use a calendar efficiently" msgstr "" #. Help prerequisite #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Concept of week, month and year" msgstr "" #. Help manual #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:36 #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Review the instructions and select the correct date on calendar." msgstr "" #: activities/calendar/Calendar.qml:265 msgctxt "Calendar|" msgid "Sunday" -msgstr "" +msgstr "Sonntag" #: activities/calendar/Calendar.qml:266 msgctxt "Calendar|" msgid "Monday" -msgstr "" +msgstr "Montag" #: activities/calendar/Calendar.qml:267 msgctxt "Calendar|" msgid "Tuesday" -msgstr "" +msgstr "Dienstag" #: activities/calendar/Calendar.qml:268 msgctxt "Calendar|" msgid "Wednesday" -msgstr "" +msgstr "Mittwoch" #: activities/calendar/Calendar.qml:269 msgctxt "Calendar|" msgid "Thursday" -msgstr "" +msgstr "Donnerstag" #: activities/calendar/Calendar.qml:270 msgctxt "Calendar|" msgid "Friday" -msgstr "" +msgstr "Freitag" #: activities/calendar/Calendar.qml:271 msgctxt "Calendar|" msgid "Saturday" -msgstr "" +msgstr "Samstag" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:46 #, fuzzy #| msgctxt "Guesscount|" #| msgid "Selected" msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 23" msgstr "Ausgewählt" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:50 #, fuzzy #| msgctxt "Guesscount|" #| msgid "Selected" msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 1" msgstr "Ausgewählt" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:54 #, fuzzy #| msgctxt "Guesscount|" #| msgid "Selected" msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 16" msgstr "Ausgewählt" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:58 #, fuzzy #| msgctxt "Guesscount|" #| msgid "Selected" msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 28" msgstr "Ausgewählt" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:62 #, fuzzy #| msgctxt "Guesscount|" #| msgid "Selected" msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 11" msgstr "Ausgewählt" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:66 #, fuzzy #| msgctxt "Guesscount|" #| msgid "Selected" msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 20" msgstr "Ausgewählt" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:86 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of week is the 4th of given month?" msgstr "" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:90 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 12th of given month?" msgstr "" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:94 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 20th of given month?" msgstr "" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:98 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 28th of given month?" msgstr "" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:102 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 22nd of given month?" msgstr "" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:106 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 16th of given month?" msgstr "" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:110 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 10th of given month?" msgstr "" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:130 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Monday between days 1 and 7 of given month" msgstr "" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:134 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Tuesday between days 8 and 16 of given month" msgstr "" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:138 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Wednesday between days 15 and 22 of given month" msgstr "" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:142 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Thursday between days 26 and 31 of given month" msgstr "" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:146 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Friday between days 20 and 25 of given month" msgstr "" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:150 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Saturday between days 13 and 23 of given month" msgstr "" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:154 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Sunday between days 5 and 17 of given month" msgstr "" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:173 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select second day before the 15th of given month" msgstr "" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:177 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select fourth Sunday of given month" msgstr "" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:181 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day one week after 13th of given month" msgstr "" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:185 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select fifth Thursday of given month" msgstr "" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:189 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select fourth day after 27th of given month" msgstr "" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:208 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the month starting a Thursday and having 28 days" msgstr "" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:212 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month starting a Monday and having 31 days" msgstr "" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:216 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the month between June and August" msgstr "" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:220 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month starting a Saturday" msgstr "" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:224 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month having 30 days" msgstr "" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:244 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the first Monday of January month of year 2019" msgstr "" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:248 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the second Wednesday of February month of year 2019" msgstr "" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:252 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the third Friday of March month of year 2019" msgstr "" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:256 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fifth Sunday of April month of year 2018" msgstr "" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:260 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fourth Tuesday of July month of year 2018" msgstr "" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:264 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the first Monday of August month of year 2018" msgstr "" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:268 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the third Thursday of September month of year 2017" msgstr "" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:272 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fifth Sunday of October month of year 2017" msgstr "" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:276 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the second Friday of December month of year 2017" msgstr "" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:295 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Columbus Day is celebrated on the second monday of October. Find the date of " "Columbus Day in 2018" msgstr "" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:299 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Braille Day is celebrated one day before January 5. Find the date of Braille " "Day in 2018" msgstr "" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:303 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Mark's birthday is on March 4. His party is exactly two weeks later. Find " "the date of his party in 2018" msgstr "" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:307 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Mother's Day falls on the second Sunday in May. Find the date of Mother's " "Day in 2018" msgstr "" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:311 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Sports competition will be held on last Friday of September 2018. Select the " "date of sports competition on the calendar" msgstr "" #. Activity title #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Operate a canal lock" msgstr "Bediene eine Schleuse" #. Help title #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "" "Tux ist in Schwierigkeiten und muss sein Schiff durch eine Schleuse bringen. " "Hilf Tux und verstehe, wie eine Schleuse funktioniert." #. Help manual #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" "Du bist für die Schleuse verantwortlich. Öffne die Tore und Schließtore in " "der richtigen Reihenfolge, so dass Tux in beide Richtungen durch die " "Schleuse fahren kann." #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:37 #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drawing by Stephane Cabaraux." msgstr "Zeichnung von Stephane Cabaraux." #. Activity title #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:27 #, fuzzy #| msgctxt "ConfigurationItem|" #| msgid "Font Capitalization" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Categorization" msgstr "Großschreibung" #. Help title #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Categorize the elements into correct and incorrect groups" msgstr "" #. Help goal #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Build conceptual thinking and enrich knowledge" msgstr "" #. Help prerequisite #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can drag elements using mouse" msgstr "Kann Elemente mit der Maus verschieben" #. Help manual #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Review the instructions and then drag and drop the elements as specified" msgstr "" #: activities/categorization/Categorization.qml:133 msgctxt "Categorization|" msgid "Instructions and score visible" msgstr "" #: activities/categorization/Categorization.qml:147 msgctxt "Categorization|" msgid "Instructions visible and score invisible" msgstr "" #: activities/categorization/Categorization.qml:161 msgctxt "Categorization|" msgid "Instructions invisible and score visible" msgstr "" #: activities/categorization/Categorization.qml:224 msgctxt "Categorization|" msgid "" "You don't have all the images for this activity. Press Update to get the " "complete dataset. Press the Cross to play with demo version or 'Never show " "this dialog later' if you want to never see again this dialog." msgstr "" #: activities/categorization/Categorization.qml:227 msgctxt "Categorization|" msgid "Update the image set" msgstr "Aktualisiere die Bildersammlung" #: activities/categorization/Categorization.qml:228 msgctxt "Categorization|" msgid "Never show this dialog later" msgstr "Diesen Dialog später nicht mehr anzeigen" #: activities/categorization/CategoryReview.qml:139 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "" #| "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right" msgctxt "CategoryReview|" msgid "" "Place the majority category images to the right and other images to the left" msgstr "Schiebe das rote Auto vom Parkplatz durch das rechte Tor." #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:29 msgctxt "category_alphabets|" msgid "Alphabets" msgstr "Alphabete" #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:33 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:42 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:51 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:60 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:69 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:78 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgctxt "category_alphabets|" msgid "Place the LETTERS to the right and other objects to the left" msgstr "Bau den rechten Turm im leeren Bereich links nach" #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:30 msgctxt "category_animals|" msgid "Animals" msgstr "Tiere" #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:106 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgctxt "category_animals|" msgid "Place the ANIMALS to the right and other objects to the left" msgstr "Bau den rechten Turm im leeren Bereich links nach" #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:30 msgctxt "category_birds|" msgid "Birds" msgstr "Vögel" #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:106 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgctxt "category_birds|" msgid "Place the BIRDS to the right and other objects to the left" msgstr "Bau den rechten Turm im leeren Bereich links nach" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:30 msgctxt "category_colors|" msgid "Colors" msgstr "Farben" #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:30 msgctxt "category_fishes|" msgid "fishes" msgstr "Fische" #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:80 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgctxt "category_fishes|" msgid "Place the FISHES to the right and other objects to the left" msgstr "Bau den rechten Turm im leeren Bereich links nach" #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:30 msgctxt "category_food|" msgid "Food" msgstr "Essen" #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:79 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgctxt "category_food|" msgid "Place the FOOD ITEMS to the right and other objects to the left" msgstr "Bau den rechten Turm im leeren Bereich links nach" #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:30 msgctxt "category_fruits|" msgid "Fruits" msgstr "Früchte" #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:97 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgctxt "category_fruits|" msgid "Place the FRUITS to the right and other objects to the left" msgstr "Bau den rechten Turm im leeren Bereich links nach" #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:30 msgctxt "category_household_goods|" msgid "Household goods" msgstr "Haushaltswaren" #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:106 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:116 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:125 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:134 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:143 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:152 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgctxt "category_household_goods|" msgid "Place the HOUSEHOLD GOODS to the right and other objects to the left" msgstr "Bau den rechten Turm im leeren Bereich links nach" #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:30 msgctxt "category_insects|" msgid "Insects" msgstr "Insekten" #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:79 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgctxt "category_insects|" msgid "Place the INSECTS to the right and other objects to the left" msgstr "Bau den rechten Turm im leeren Bereich links nach" #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:30 msgctxt "category_living_beings|" msgid "Living" msgstr "" #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:88 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgctxt "category_living_beings|" msgid "Place the living beings to the right and other objects to the left" msgstr "Bau den rechten Turm im leeren Bereich links nach" #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:30 msgctxt "category_monuments|" msgid "Monuments" msgstr "Denkmäler" #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:79 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgctxt "category_monuments|" msgid "Place the MONUMENTS to the right and other objects to the left" msgstr "Bau den rechten Turm im leeren Bereich links nach" #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:30 msgctxt "category_nature|" msgid "Nature" msgstr "Natur" #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:97 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgctxt "category_nature|" msgid "Place the NATURE images to the right and other objects to the left" msgstr "Bau den rechten Turm im leeren Bereich links nach" #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:30 msgctxt "category_numbers|" msgid "Numbers" msgstr "Zahlen" #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:52 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgctxt "category_numbers|" msgid "Place the NUMBERS to the right and other objects to the left" msgstr "Bau den rechten Turm im leeren Bereich links nach" #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:31 msgctxt "category_odd_even|" msgid "odd even numbers" msgstr "Gerade und ungerade Zahlen" #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:35 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:44 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:53 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:62 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:80 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgctxt "category_odd_even|" msgid "Place the EVEN Numbers to the right and ODD Numbers to the left" msgstr "Bau den rechten Turm im leeren Bereich links nach" #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:30 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Renewable Energy" msgctxt "category_renewable|" msgid "Renewable" msgstr "Erneuerbare Energie" #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:97 #, fuzzy msgctxt "category_renewable|" msgid "" "Place the RENEWABLE energy sources to the right and other objects to the left" msgstr "Bau den rechten Turm im leeren Bereich links nach" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:32 msgctxt "category_shapes|" msgid "Shapes" msgstr "Formen" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:36 #, fuzzy msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CIRCLE to the right and others to the left" msgstr "Bau den rechten Turm im leeren Bereich links nach" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:45 #, fuzzy msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a RECTANGLE to right and others to the left" msgstr "Bau den rechten Turm im leeren Bereich links nach" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:54 #, fuzzy msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SPHERE to right and others to the left" msgstr "Bau den rechten Turm im leeren Bereich links nach" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:63 #, fuzzy msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a TRAPEZOID to right and others to the left" msgstr "Bau den rechten Turm im leeren Bereich links nach" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:72 #, fuzzy msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a TRIANGLE to right and others to the left" msgstr "Bau den rechten Turm im leeren Bereich links nach" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:81 #, fuzzy msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SEMICIRCLE to right and others to the left" msgstr "Bau den rechten Turm im leeren Bereich links nach" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:90 #, fuzzy msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a PENTAGON to right and others to the left" msgstr "Bau den rechten Turm im leeren Bereich links nach" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:99 #, fuzzy msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SQUARE to right and others to the left" msgstr "Bau den rechten Turm im leeren Bereich links nach" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:108 #, fuzzy msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CONE to right and others to the left" msgstr "Bau den rechten Turm im leeren Bereich links nach" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:117 #, fuzzy msgctxt "category_shapes|" msgid "" "Place the objects matching a PARALLELOGRAM to right and others to the left" msgstr "Bau den rechten Turm im leeren Bereich links nach" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:126 #, fuzzy msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a HEPTAGON to right and others to the left" msgstr "Bau den rechten Turm im leeren Bereich links nach" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:135 #, fuzzy msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CUBE to right and others to the left" msgstr "Bau den rechten Turm im leeren Bereich links nach" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:144 #, fuzzy msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a RHOMBUS to right and others to the left" msgstr "Bau den rechten Turm im leeren Bereich links nach" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:153 #, fuzzy msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a NONAGON to right and others to the left" msgstr "Bau den rechten Turm im leeren Bereich links nach" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:162 #, fuzzy msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CUBOID to right and others to the left" msgstr "Bau den rechten Turm im leeren Bereich links nach" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:171 #, fuzzy msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a HEXAGON to right and others to the left" msgstr "Bau den rechten Turm im leeren Bereich links nach" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:180 #, fuzzy msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching an OCTAGON to right and others to the left" msgstr "Bau den rechten Turm im leeren Bereich links nach" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:189 #, fuzzy msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CYLINDER to right and others to the left" msgstr "Bau den rechten Turm im leeren Bereich links nach" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:198 #, fuzzy msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a DECAGON to right and others to the left" msgstr "Bau den rechten Turm im leeren Bereich links nach" #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:30 msgctxt "category_tools|" msgid "Tools" msgstr "" #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:106 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:115 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgctxt "category_tools|" msgid "Place the TOOLS to the right and other objects to the left" msgstr "Bau den rechten Turm im leeren Bereich links nach" #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:30 msgctxt "category_transports|" msgid "Transport" msgstr "Transport" #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:80 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:89 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:98 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:107 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:116 #, fuzzy msgctxt "category_transports|" msgid "" "Place the MEANS OF TRANSPORTATION to the right and other objects to the left" msgstr "Bau den rechten Turm im leeren Bereich links nach" #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:30 msgctxt "category_vegetables|" msgid "Vegetables" msgstr "Gemüse" #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:79 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgctxt "category_vegetables|" msgid "Place the VEGETABLES to the right and other objects to the left" msgstr "Bau den rechten Turm im leeren Bereich links nach" #. Activity title #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play checkers against the computer" msgstr "Spiel Dame gegen den Rechner" #. Help title #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:29 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The version in GCompris is the international draughts." msgstr "" #. Help goal #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:32 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Capture all the pieces of your opponent before your opponent capture all of " "yours." msgstr "" #. Help manual #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:36 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Checkers is played by two opponents, on opposite sides of the gameboard. One " "player has the dark pieces; the other has the light pieces. Players " "alternate turns. A player may not move an opponent's piece. A move consists " "of moving a piece diagonally to an adjacent unoccupied square. If the " "adjacent square contains an opponent's piece, and the square immediately " "beyond it is vacant, the piece may be captured (and removed from the game) " "by jumping over it.\n" "Only the dark squares of the checkered board are used. A piece may move only " "diagonally into an unoccupied square. Capturing is mandatory. The player " "without pieces remaining, or who cannot move due to being blocked, loses the " "game.\n" "When a man reaches the crownhead or kings row (the farthest row forward), it " "becomes a king, and is marked by placing an additional piece on top of the " "first man, and acquires additional powers including the ability to move " "backwards. If there is a piece in a diagonal that a king can capture, he can " "move any distance along the diagonal, and may capture an opposing man any " "distance away by jumping to any of the unoccupied squares immediately beyond " "it.\n" msgstr "" #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:40 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The checkers library is draughts.js <https://github.com/shubhendusaurabh/" "draughts.js>. Manual is from wikipedia <https://en.wikipedia.org/wiki/" "Draughts>" msgstr "" #: activities/checkers/checkers.js:84 msgctxt "checkers|" msgid "Black's turn" msgstr "Schwarz am Zug" #: activities/checkers/checkers.js:84 msgctxt "checkers|" msgid "White's turn" msgstr "Weiß am Zug" #: activities/checkers/checkers.js:87 msgctxt "checkers|" msgid "White wins" msgstr "Weiß gewinnt" #: activities/checkers/checkers.js:87 msgctxt "checkers|" msgid "Black wins" msgstr "Schwarz gewinnt" #: activities/checkers/Checkers.qml:139 msgctxt "Checkers|" msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: activities/checkers/Checkers.qml:155 msgctxt "Checkers|" msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: activities/checkers/Checkers.qml:172 msgctxt "Checkers|" msgid "Swap" msgstr "Tauschen" #. Activity title #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play checkers with your friend" msgstr "Spiel Dame gegen deinen Freund" #. Activity title #: activities/chess/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play chess against Tux" msgstr "Spiel Schach gegen Tux" #. Help manual #: activities/chess/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing against the " "computer. It displays the possible target position for any selected piece " "which helps the children understand how pieces moves. At first level the " "computer is fully random to give the most chances to the children. As level " "increases, better the computer plays.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "In dieser Aktivität kannst du das Schachspiel entdecken indem du gegen den " "Rechner spielst. Die möglichen Zielpositionen werden für jede ausgewählte " "Figur angezeigt, was Kindern hilft zu verstehen, wie sich einzelne " "Spielfiguren bewegen können. In der ersten Spielstufe spielt der Rechner " "rein zufällig, um den Kindern die besten Gewinnchancen zu lassen. In höheren " "Spielstufen spielt der Rechner immer besser.\n" "\n" "Du kannst schneller Schachmatt erreichen, wenn du die folgenden einfachen " "Regeln befolgst:\n" " Versuche den gegnerischen König in eine Ecke zu treiben.\n" " Erklärung: In einer Ecke hat die gegnerische Spielfigur nur 3 " "Zugmöglichkeiten anstelle von 8 im besten Fall.\n" " „Stelle eine Falle“ und benutze deine Bauern als Köder.\n" " Erklärung: Auf diesem Weg kannst du den Gegner aus seiner sicheren " "Position herauslocken.\n" " Sei geduldig genug.\n" " Erklärung: Ziehe nicht zu schnell, sei geduldig. Nimm dir Zeit zum " "Nachdenken und versuche die zukünftigen Züge deines Gegners vorherzusehen, " "damit du ihm zuvorkommen oder deine Spielfiguren vor seinen Angriffen " "absichern kannst. " #: activities/chess/ActivityInfo.qml:44 #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:44 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The chess engine is p4wn <https://github.com/douglasbagnall/p4wn>." msgstr "" "Das verwendete Schachprogramm ist p4wn <https://github.com/douglasbagnall/" "p4wn>." #: activities/chess/chess.js:128 msgctxt "chess|" msgid "Black's turn" msgstr "Schwarz am Zug" #: activities/chess/chess.js:128 msgctxt "chess|" msgid "White's turn" msgstr "Weiß am Zug" #: activities/chess/chess.js:133 msgctxt "chess|white wins" msgid "White mates" msgstr "Schwarz ist schachmatt" #: activities/chess/chess.js:133 msgctxt "chess|black wins" msgid "Black mates" msgstr "Weiß ist schachmatt" #: activities/chess/chess.js:143 msgctxt "chess|" msgid "Drawn game" msgstr "Unentschiedenes Spiel" #: activities/chess/chess.js:147 msgctxt "chess|black king is under attack" msgid "White checks" msgstr "Schwarz steht im Schach" #: activities/chess/chess.js:147 msgctxt "chess|white king is under attack" msgid "Black checks" msgstr "Weiß steht im Schach" #: activities/chess/chess.js:149 msgctxt "chess|" msgid "Invalid, your king may be in check" msgstr "Ungültig, dein König würde im Schach stehen" #: activities/chess/Chess.qml:146 msgctxt "Chess|" msgid "Undo" msgstr "Zurücknehmen" #: activities/chess/Chess.qml:162 msgctxt "Chess|" msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: activities/chess/Chess.qml:184 msgctxt "Chess|" msgid "Swap" msgstr "Tauschen" #. Activity title #: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play chess against your friend" msgstr "Spiel Schach gegen deinen Freund" #. Help manual #: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing against a friend. It " "displays the possible target position for any selected piece which helps the " "children understand how pieces moves.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "In dieser Aktivität kannst du das Schachspiel entdecken indem du gegen einen " "Freund spielst. Die möglichen Zielpositionen werden für jede ausgewählte " "Figur angezeigt, was Kindern hilft zu verstehen, wie sich einzelne " "Spielfiguren bewegen können.\n" "\n" "Du kannst schneller Schachmatt erreichen, wenn du die folgenden einfachen " "Regeln befolgst:\n" " Versuche den gegnerischen König in eine Ecke zu treiben.\n" " Erklärung: In einer Ecke hat die gegnerische Spielfigur nur 3 " "Zugmöglichkeiten anstelle von 8 im besten Fall.\n" " „Stelle eine Falle“ und benutze deine Bauern als Köder.\n" " Erklärung: Auf diesem Weg kannst du den Gegner aus seiner sicheren " "Position herauslocken.\n" " Sei geduldig genug.\n" " Erklärung: Ziehe nicht zu schnell, sei geduldig. Nimm dir Zeit zum " "Nachdenken und versuche die zukünftigen Züge deines Gegners vorherzusehen, " "damit du ihm zuvorkommen oder deine Spielfiguren vor seinen Angriffen " "absichern kannst. " #. Activity title #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "End of chess game" msgstr "Schach-Endspiele" #. Help title #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play the end of the chess game against Tux" msgstr "Spiele Schach-Endspiele gegen den Tux" #. Help manual #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing only the end of a " "game. It displays the possible target position for any selected piece which " "helps the children understand how pieces moves.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "In dieser Aktivität kannst du das Schachspiel entdecken indem du nur das " "Ende einer Partie spielst. Die möglichen Zielpositionen werden für jede " "ausgewählte Figur angezeigt, was Kindern hilft zu verstehen, wie sich " "einzelne Spielfiguren bewegen können.\n" "\n" "Du kannst schneller Schachmatt erreichen, wenn du die folgenden einfachen " "Regeln befolgst:\n" " Versuche den gegnerischen König in eine Ecke zu treiben.\n" " Erklärung: In einer Ecke hat die gegnerische Spielfigur nur 3 " "Zugmöglichkeiten anstelle von 8 im besten Fall.\n" " „Stelle eine Falle“ und benutze deine Bauern als Köder.\n" " Erklärung: Auf diesem Weg kannst du den Gegner aus seiner sicheren " "Position herauslocken.\n" " Sei geduldig genug.\n" " Erklärung: Ziehe nicht zu schnell, sei geduldig. Nimm dir Zeit zum " "Nachdenken und versuche die zukünftigen Züge deines Gegners vorherzusehen, " "damit du ihm zuvorkommen oder deine Spielfiguren vor seinen Angriffen " "absichern kannst. " #. Activity title #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Chronos" msgstr "Zeitliche Abläufe" #. Help title #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "Bewege Gegenstände an ihren Platz, um eine Geschichte anzuordnen" #. Help goal #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "Ordne die Bilder in der Reihenfolge der Geschichte" #. Help prerequisite #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tell a short story" msgstr "Erzähle eine kurze Geschichte" #. Help manual #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "" "Wähle aus den Bilder auf der linken Seite und lege sie auf die roten Punkte" #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and " "Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation " "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " "those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "" "Die Fotografie des Mondes steht unter dem Copyright der NASA. Die " "Weltraumgeräusche stammen aus Tuxpaint und Vegastrike, die beide unter der " "GPL veröffentlicht wurden. Die Bilder der Verkehrsmittel stehen unter dem " "Copyright von Frank Doucet. Die Jahreszahlen der Verkehrsmittel stammen von " "<http://www.wikipedia.org>." #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Moonwalker" msgstr "Spaziergang auf dem Mond" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:56 msgctxt "board1_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:63 msgctxt "board1_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:70 msgctxt "board1_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:77 msgctxt "board1_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "The 4 Seasons" msgstr "Die vier Jahreszeiten" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:56 msgctxt "board2_0|" msgid "Spring" msgstr "Frühling" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:63 msgctxt "board2_0|" msgid "Summer" msgstr "Sommer" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:70 msgctxt "board2_0|" msgid "Autumn" msgstr "Herbst" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:77 msgctxt "board2_0|" msgid "Winter" msgstr "Winter" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Gardening" msgstr "Gartenarbeit" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:56 msgctxt "board3_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:63 msgctxt "board3_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Tux and the apple tree" msgstr "Tux und der Apfelbaum" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:56 msgctxt "board4_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:63 msgctxt "board4_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:70 msgctxt "board4_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:77 msgctxt "board4_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:26 msgctxt "board5_0|" msgid "Place each image in the order and on the date it was invented." msgstr "" "Platziere jedes Bild in der richtigen Reihenfolge und auf dem Datum, an dem " "das Verkehrsmittel erfunden wurde." #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:43 msgctxt "board5_0|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "1829 Stephensons Rocket, eine Dampflokomotive" #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:50 msgctxt "board5_0|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Cugnots Fardier" #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:57 msgctxt "board5_0|" msgid "Transportation" msgstr "Verkehrsmittel" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:25 msgctxt "board5_1|" msgid "Transportation" msgstr "Verkehrsmittel" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:49 msgctxt "board5_1|" msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon" msgstr "1783 Gebrüder Montgolfier, Heißluftballon" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:56 msgctxt "board5_1|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Eole von Clement Aders" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:63 msgctxt "board5_1|" msgid "1906 Paul Cornu First helicopter flight" msgstr "1906 Paul Cornu, erster Hubschrauberflug" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:25 msgctxt "board5_2|" msgid "Transportation" msgstr "Verkehrsmittel" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:49 msgctxt "board5_2|" msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere" msgstr "1791 Die Celerifere von Comte de Sivrac" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:56 msgctxt "board5_2|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Cugnots Fardier" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:63 msgctxt "board5_2|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Eole von Clement Aders" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:25 msgctxt "board5_3|" msgid "Transportation" msgstr "Verkehrsmittel" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:49 msgctxt "board5_3|" msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere" msgstr "1791 Die Celerifere von Comte de Sivrac" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:56 msgctxt "board5_3|" msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon" msgstr "1783 Gebrüder Montgolfier, Heißluftballon" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:63 msgctxt "board5_3|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "1829 Stephensons Rocket, eine Dampflokomotive" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:25 msgctxt "board5_4|" msgid "Transportation" msgstr "Verkehrsmittel" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:49 msgctxt "board5_4|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "1829 Stephensons Rocket, eine Dampflokomotive" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:56 msgctxt "board5_4|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Eole von Clement Aders" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:63 msgctxt "board5_4|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Cugnots Fardier" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:26 msgctxt "board6_0|" msgid "Aviation" msgstr "Luftfahrt" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:50 msgctxt "board6_0|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Eole von Clement Aders" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:57 msgctxt "board6_0|" msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "1903 Flyer III der Gebrüder Wright" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:64 msgctxt "board6_0|" msgid "1909 Louis Bleriot crosses the English Channel" msgstr "1909 Louis Bleriot überquert den Ärmelkanal" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:25 msgctxt "board6_1|" msgid "Aviation" msgstr "Luftfahrt" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:49 msgctxt "board6_1|" msgid "1947 Chuck Yeager breaks the sound-barrier" msgstr "1947 Chuck Yeager durchbricht die Schallmauer" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:56 msgctxt "board6_1|" msgid "1927 Charles Lindbergh crosses the Atlantic Ocean" msgstr "1927 Charles Lindbergh überquert den Atlantik" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:63 msgctxt "board6_1|" msgid "1934 Hélène Boucher's speed record of 444km/h" msgstr "1934 Hélène Bouchers Geschwindigkeitsrekord von 444 km/h" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:25 msgctxt "board6_2|" msgid "Cars" msgstr "Autos" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:49 msgctxt "board6_2|" msgid "1878 Amédée Bollée's La Mancelle" msgstr "1878 Amédée Bollés „La Mancelle“" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:56 msgctxt "board6_2|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Cugnots Fardier" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:63 msgctxt "board6_2|" msgid "1885 The first petrol car by Benz" msgstr "1885 Das erste Benzinauto von Benz" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:25 msgctxt "board6_3|" msgid "Cars" msgstr "Autos" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:49 msgctxt "board6_3|" msgid "1899 Renault voiturette" msgstr "1899 Renault „Voiturette“" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:56 msgctxt "board6_3|" msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "1923 Lancia Lambda" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:63 msgctxt "board6_3|" msgid "1955 Citroën DS 19" msgstr "1955 Citroën DS 19" #. Activity title #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on a lowercase letter" msgstr "Klicke auf einen Kleinbuchstaben" #. Help title #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:29 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "Höre einen Buchstaben und klicke den Richtigen an." #. Help goal #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:32 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter-name recognition" msgstr "Buchstaben-Erkennung" #. Help prerequisite #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:34 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Visual letter-recognition." msgstr "Bildliche Buchstaben-Erkennung." #. Help manual #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon." msgstr "" "Ein Buchstabe wird gesprochen. Klicke auf den zugehörigen Buchstaben auf dem " "Bildschirm. Du kannst den Buchstaben nochmal hören, wenn du auf das Mund-" "Symbol klickst." #: activities/click_on_letter/ClickOnLetter.qml:112 msgctxt "ClickOnLetter|" msgid "Select your locale" msgstr "Wähle Deine Sprache" #. Activity title #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on an uppercase letter" msgstr "Klicke auf einen Großbuchstaben" #. Help manual #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "" "Ein Buchstabe wird gesprochen. Klicke auf den zugehörigen Buchstaben auf dem " "Bildschirm. Du kannst den Buchstaben nochmal hören, wenn du auf das Mund-" "Symbol am unteren Bildschirmrand klickst." #. Activity title #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click and draw" msgstr "Klicken und Zeichnen" #. Help title #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the picture by clicking on the selected points." msgstr "Zeichne das Bild durch Anklicken der hervorgehobenen Punkte." #. Help prerequisite #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can move the mouse and click accurately on points." msgstr "Kann die Maus bewegen und genau auf Punkte klicken." #. Help manual #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Draw the picture by clicking on each point in sequence. Each time a point is " "selected the next blue one appears." msgstr "" "Zeichne das Bild durch Anklicken der Punkte in der richtigen Reihenfolge. " "Jedes Mal wenn Du einen Punkt angeklickt hast erscheint der nächste blaue " "Punkt." #. Activity title #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click On Me" msgstr "Klick mich an" #. Help title #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Catch all the swimming fish before they leave the fish tank" msgstr "Klicke auf alle Fische, bevor sie aus dem Aquarium schwimmen" #. Help goal #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor coordination: moving the hand precisely." msgstr "Motorische Fähigkeiten: Die Hand präzise bewegen." #. Help prerequisite #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can move mouse and click on the correct place" msgstr "Kann die Maus bewegen und gezielt klicken." #. Help manual #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch all the moving fish by simple clicking or touching them with your " "finger." msgstr "" "Fange alle schwimmenden Fische, entweder durch einen Mausklick oder indem du " "sie mit deinem Finger berührst\"." #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to " "Guillaume Rousse." msgstr "" "Die Fische stammen aus dem Unix-Programm xfishtank. Die Bilder stammen von " "Guillaume Rousse." #. Activity title #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning Clock" msgstr "Lerne die Uhrzeit" #. Help title #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to tell the time on an analog clock" msgstr "Lerne, eine analoge Uhr zu stellen." #. Help goal #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display " "time on an analog clock." msgstr "" "Unterscheide Zeiteinheiten (Stunde, Minute und Sekunde). Stelle die Zeit auf " "einer analogen Uhr ein." #. Help prerequisite #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The concept of time." msgstr "Der Begriff Zeit." #. Help manual #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Set the clock to the given time, in the time-units shown (hours:minutes or " "hours:minutes:seconds). Drag the different arrows, to make the respective " "time unit go up or down." msgstr "" "Stelle die Uhr auf die angegebene Zeit ein (gezeigte Zeiteinheiten Stunden:" "Minuten oder Stunden:Minuten:Sekunden). Du kannst die Zeiger durch Anklicken " "und Bewegen mit der Maus stellen." #: activities/clockgame/Clockgame.qml:106 msgctxt "Clockgame|" msgid "Set the watch to:" msgstr "Stelle die Uhr auf:" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:109 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n hour(s)" msgid_plural "%n hour(s)" msgstr[0] "%n Stunde" msgstr[1] "%n Stunden" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:112 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n minute(s)" msgid_plural "%n minute(s)" msgstr[0] "%n Minute" msgstr[1] "%n Minuten" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:115 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n second(s)" msgid_plural "%n second(s)" msgstr[0] "%n Sekunde" msgstr[1] "%n Sekunden" #. Activity title #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mixing color of paint" msgstr "Farbe mischen" #. Help title #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover paint color mixing." msgstr "Entdecke das Mischen von Farben." #. Help goal #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mix the primary colors to match to the given color" msgstr "Mische die Primärfarben, um die angezeigte Farbe herzustellen" #. Help manual #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "\n" "The activity deals with mixing primary colors of paint (subtractive " "mixing).\n" "\n" "In case of paints the inks absorb different colors of light falling on it, " "subtracting it from what you see. The more ink you add, the more light is " "absorbed, and the darker the combined color gets. We can mix just three " "primary colors to make many new colors. The primary colors for paint/ink are " "cyan (a special shade of blue), magenta (a special shade of pink), and " "yellow.\n" " " msgstr "" "\n" "Die Aktivität beschäftigt sich mit dem Mischen von Primärfarben " "(subtraktives Mischen).\n" "\n" "Bei Bildern absorbieren die Tinten unterschiedliche Farben des auftreffenden " "Lichts, welches von dem abgezogen wird, was du siehst. Je mehr Tinte du " "hinzufügst, desto mehr Licht wird absorbiert und desto dunkler werden die " "kombinierten Farben. Mit nur drei Primärfarben kann man viele neue Farben " "mischen. Die Primärfarben für Farbe/Tinte sind Cyan (ein spezieller " "Blauton), Magenta (ein rosa Farbton) und Gelb.\n" " " #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Images from http://openclipart.org" msgstr "Bilder von http://openclipart.org" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:97 msgctxt "ColorMix|" msgid "Match the color" msgstr "Finde die passende Farbe" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:206 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough red" msgstr "Nicht genug rot" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:208 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much red" msgstr "Zu viel rot" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:211 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough green" msgstr "Nicht genug grün" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:213 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much green" msgstr "Zu viel grün" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:216 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough blue" msgstr "Nicht genug blau" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:218 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much blue" msgstr "Zu viel blau" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:222 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough magenta" msgstr "Nicht genug magenta" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:224 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much magenta" msgstr "Zu viel magenta" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:227 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough yellow" msgstr "Nicht genug gelb" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:229 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much yellow" msgstr "Zu viel gelb" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:232 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough cyan" msgstr "Nicht genug cyan" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:234 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much cyan" msgstr "Zu viel cyan" #. Activity title #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mixing colors of light" msgstr "Lichtfarben mischen" #. Help title #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover light color mixing." msgstr "Entdecke das Mischen von Lichtfarben." #. Help goal #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mix the primary colors to match to the given color." msgstr "Mische die Primärfarben, um die angezeigte Farbe herzustellen." #. Help manual #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "\n" "The activity deals with mixing primary colors of light (additive mixing).\n" "\n" "In case of light it is just the opposite of mixing color with paints! The " "more light you add the lighter the resultant color will get. Primary colors " "of light are red, green and blue.\n" " " msgstr "" "\n" "Diese Aktivität beschäftigt sich mit dem Mischen von Primärfarben des Lichts " "(additives mischen).\n" "\n" "Im Falle von Licht ist es genau gegenteilig zum Mischen von Farben! Je mehr " "Licht du hinzufügst, desto heller wird die entstehende Farbe. Die " "Primärfarben sind rot, grün und blau.\n" " " #. Activity title #: activities/colors/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Colors" msgstr "Farben" #. Help title #: activities/colors/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the right color" msgstr "Klicke auf die richtige Farbe" #. Help goal #: activities/colors/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity teaches you to recognize different colors. When you hear the " "name of the color, touch the duck wearing it." msgstr "" "In dieser Aktivität wird die Farberkennung geübt. Nachdem du den Namen einer " "Farbe gehört hast, tippe auf die Ente mit dieser Farbe." #. Help prerequisite #: activities/colors/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Identifying colours" msgstr "Farben erkennen" #. Help manual #: activities/colors/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Listen to the color and touch the matching duck." msgstr "Hör die Farbe und tippe auf die passende Ente." #: activities/colors/colors.js:24 activities/colors/colors.js:56 #: activities/colors/colors.js:98 msgctxt "colors|" msgid "Find the yellow duck" msgstr "Finde die gelbe Ente" #: activities/colors/colors.js:29 activities/colors/colors.js:61 msgctxt "colors|" msgid "Find the black duck" msgstr "Finde die schwarze Ente" #: activities/colors/colors.js:34 activities/colors/colors.js:71 #: activities/colors/colors.js:108 msgctxt "colors|" msgid "Find the green duck" msgstr "Finde die grüne Ente" #: activities/colors/colors.js:39 msgctxt "colors|" msgid "Find the red duck" msgstr "Finde die rote Ente" #: activities/colors/colors.js:44 activities/colors/colors.js:91 msgctxt "colors|" msgid "Find the white duck" msgstr "Finde die weiße Ente" #: activities/colors/colors.js:49 activities/colors/colors.js:133 msgctxt "colors|" msgid "Find the blue duck" msgstr "Finde die blaue Ente" #: activities/colors/colors.js:66 activities/colors/colors.js:103 msgctxt "colors|" msgid "Find the brown duck" msgstr "Finde die braune Ente" #: activities/colors/colors.js:76 activities/colors/colors.js:113 msgctxt "colors|" msgid "Find the grey duck" msgstr "Finde die graue Ente" #: activities/colors/colors.js:81 activities/colors/colors.js:118 msgctxt "colors|" msgid "Find the orange duck" msgstr "Finde die orange Ente" #: activities/colors/colors.js:86 activities/colors/colors.js:123 msgctxt "colors|" msgid "Find the purple duck" msgstr "Finde die lila Ente" #: activities/colors/colors.js:128 msgctxt "colors|" msgid "Find the pink duck" msgstr "Finde die rosa Ente" #. Activity title #: activities/crane/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Build the same model" msgstr "Baue das gleiche Modell" #. Help title #: activities/crane/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "Benutze den Kran und kopiere das Modell" #. Help goal #: activities/crane/ActivityInfo.qml:37 activities/erase/ActivityInfo.qml:32 #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:32 #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor-coordination" msgstr "Motorische Fähigkeiten" #. Help prerequisite #: activities/crane/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse/keyboard manipulation" msgstr "Maus-/Tastatur-Handhabung" #. Help manual #: activities/crane/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the items in the left frame to copy their position in the right model. " "Next to the crane itself, you will find four arrows that let you move the " "items. To select the item to move, just click on it. If you prefer, you can " "use the arrow keys and the space or tab key instead. On a mobile version, " "you can also swipe up/down/left/right to move the items in the left frame." msgstr "" "Bewege die Elemente in dem linken Feld um ihre Position im rechten Feld " "nachzubilden. Neben dem Kran befinden sich vier Pfeiltasten, mit denen du " "die Elemente bewegen kannst. Um das Element auszuwählen, das du bewegen " "willst, klicke es einfach an. Du kannst auch die Pfeiltasten und die Leer- " "oder Tabulatortaste dafür benutzen. Auf einem Mobilgerät kannst du auch in " "alle Richtungen wischen, um die Elemente im linken Feld zu bewegen." #. Activity title #: activities/details/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the details" msgstr "Finde die Details" #: activities/details/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The images are from Wikimedia Commons." msgstr "Die Bilder stammen aus Wikimedia-Commons." #: activities/details/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "Eilean Donan castle" msgstr "Schloss Eilean Donan" #: activities/details/resource/board/board11_0.qml:25 msgctxt "board11_0|" msgid "Gizah Pyramids, Egypt" msgstr "Pyramiden von Gizeh, Ägypten" #: activities/details/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "Sydney Opera House, Australia" msgstr "Opernhaus von Sydney, Australien" #: activities/details/resource/board/board13_0.qml:25 msgctxt "board13_0|" msgid "Tower Bridge in London" msgstr "Tower-Brücke in London" #: activities/details/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Eiffel Tower, seen from the champ de Mars, Paris, France" msgstr "Eiffelturm, Ansicht vom Champ de Mars, Paris, Frankreich." #: activities/details/resource/board/board15_0.qml:25 msgctxt "board15_0|" msgid "Courtyard of the Museum of Louvre, and its pyramid" msgstr "Hof des Louvre-Museums mit Pyramide" #: activities/details/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Panorama of Château de Chenonceau, Indre-et-Loire, France." msgstr "Panorama des Château de Chenonceau, Indre-et-Loire, Frankreich." #: activities/details/resource/board/board17_0.qml:25 msgctxt "board17_0|" msgid "Windmill in Sønderho, Fanø, Denmark" msgstr "Windmühle in Sønderho, Fanø, Dänemark" #: activities/details/resource/board/board18_0.qml:25 msgctxt "board18_0|" msgid "Nagoya Castle, Aichi Prefecture, Japan." msgstr "Schloss Nagoya, Präfektur Aichi, Japan." #: activities/details/resource/board/board19_0.qml:25 msgctxt "board19_0|" msgid "Taj Mahal, Agra, India" msgstr "Taj Mahal, Agra, Indien" #: activities/details/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Vincent van Gogh, Entrance Hall of Saint-Paul Hospital - 1889" msgstr "Vincent van Gogh, Eingangshalle des Saint-Paul-Hospitals - 1889" #: activities/details/resource/board/board20_0.qml:25 msgctxt "board20_0|" msgid "Castle Neuschwanstein at Schwangau, Bavaria, Germany" msgstr "Schloss Neuschwanstein in Schwangau, Bayern, Deutschland" #: activities/details/resource/board/board21_0.qml:25 msgctxt "board21_0|" msgid "Egeskov Castle, Denmark" msgstr "Schloss Egeskov, Dänemark" #: activities/details/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "" "Vincent van Gogh, The Bridge of Langlois at Arles with a lady with umbrella " "- 1888" msgstr "" "Vincent van Gogh, Die Brücke von Langlois in Arles mit einer Dame mit " "Regenschirm - 1888" #: activities/details/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Church at Auvers-sur-Oise - 1890" msgstr "Vincent Van Gogh, Kirche in Auvers-sur-Oise - 1890" #: activities/details/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Vincent van Gogh, Painter on His Way to Work - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Maler auf dem Weg zur Arbeit - 1888" #: activities/details/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Harvest - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Die Ernte - 1888" #: activities/details/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Vincent van Gogh, Cafe Terrace at Night - 1888" msgstr "" "Vincent van Gogh, Nachts vor dem Café an der Place du Forum in Arles - 1888" #: activities/details/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Night Café - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Nachtcafé - 1888" #: activities/details/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Vincent van Gogh, Portrait of Pere Tanguy 1887-8" msgstr "Vincent van Gogh, Porträt von Pere Tanguy 1887-88" #: activities/details/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "" "Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, France." msgstr "" "Die Kathedrale Notre Dame von Paris auf der Insel Île de la Cité, Paris, " "Frankreich." #. Activity title #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Digital Electricity" msgstr "" #. Help title #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Create and simulate a digital electric schema" msgstr "" #. Help goal #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Freely create a digital electric schema with a real time simulation of it." msgstr "" #. Help prerequisite #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Requires some basic understanding of the concept of digital electronics." msgstr "" #. Help manual #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag electrical components from the selector and drop them in the working " "area. You can also move components by dragging them. To delete a component, " "select the deletion tool on top of the component selector, and select the " "component. You can click on the component and then on the rotate button to " "rotate it or info button to get information about it. You can click on the " "switch to open and close it. To connect two terminals, click on first " "terminal, then on second terminal. To deselect terminal or delete tool, " "click on any empty area. The simulation is updated in real time by any user " "action." msgstr "" #: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:32 msgctxt "AndGate|" msgid "" "AND gate outputs 1 only if all its inputs are equal to 1. As soon as one " "input is equal to 0 the result is 0. Output for 2 input AND gate is:" msgstr "" #: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:35 msgctxt "AndGate|" msgid "A AND B" msgstr "" #: activities/digital_electricity/components/BcdCounter.qml:36 msgctxt "BcdCounter|" msgid "" "BCD counter usually takes a signal generator as input. The output is a BCD " "number starting from 0 which is increased by one at each tick." msgstr "" #: activities/digital_electricity/components/BCDToSevenSegment.qml:40 msgctxt "BCDToSevenSegment|" msgid "" "BCD to 7 segment converter takes 4 binary inputs in its input terminals and " "gives 7 binary outputs which allow to light BCD number segments (binary-" "coded decimal) to display numbers between 0 and 9. The output for BCD To 7 " "Segment converted is:" msgstr "" #: activities/digital_electricity/components/Comparator.qml:33 msgctxt "Comparator|" msgid "" "Comparator takes 2 numbers as input, A and B. It compares them and outputs 3 " "values. First output is 1 if A < B, 0 otherwise. Second is 1 if A = B, 0 " "otherwise. Third is 1 if A > B, 0 otherwise. " msgstr "" #: activities/digital_electricity/components/DigitalLight.qml:32 msgctxt "DigitalLight|" msgid "" "Digital light is used to check the output of other digital components. It " "turns green if the input is 1, and turns red if the input is 0." msgstr "" #: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:32 msgctxt "NandGate|" msgid "" "NAND gate outputs the opposite of AND gate. If all inputs are 1, output is " "equal to 0 and as soon as one input is equal to 0 it gives a 1:" msgstr "" #: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:35 msgctxt "NandGate|" msgid "NOT (A AND B)" msgstr "" #: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:32 msgctxt "NorGate|" msgid "" "NOR gate outputs the opposite of OR gate. As soon as there is a 1 in input " "the output is equal to 0. To obtain a 1 all the inputs must be equal to 0:" msgstr "" #: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:35 msgctxt "NorGate|" msgid "NOT (A OR B)" msgstr "" #: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:31 msgctxt "NotGate|" msgid "" "Not gate (also known as inverter) outputs the opposite of the input. Input 0 " "gives an output 1. Input 1 gives an output 0:" msgstr "" #: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:34 msgctxt "NotGate|" msgid "NOT A" msgstr "" #: activities/digital_electricity/components/One.qml:31 msgctxt "One|" msgid "" "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to " "operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the " "basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a " "voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the " "supply voltage of a circuit." msgstr "" #: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:32 msgctxt "OrGate|" msgid "OR gate outputs 1 if any of the inputs is 1, 0 otherwise:" msgstr "" #: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:33 msgctxt "OrGate|" msgid "A OR B" msgstr "" #: activities/digital_electricity/components/SevenSegment.qml:37 msgctxt "SevenSegment|" msgid "" "7 segment display takes 7 binary inputs in its input terminals. The display " "consists of 7 segments and each segment gets lighted according to the input. " "By generating different combination of binary inputs, the display can be " "used to display numbers from 0 to 9 and a few letters. The diagram is:" msgstr "" #: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:33 msgctxt "SignalGenerator|" msgid "" "Signal Generator is used to generate alternating signals of 0 and 1. The " "time between two changes can be modified by pressing the arrows on the " "generator." msgstr "" #: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:163 #, qt-format msgctxt "SignalGenerator|" msgid "%1 s" msgstr "" #: activities/digital_electricity/components/Switch.qml:33 msgctxt "Switch|" msgid "" "Switch is used to connect or disconnect two terminals. If the switch is " "turned on, current can flow through the switch. If the switch is turned off, " "then the connection between terminal is broken and current can not flow " "through it." msgstr "" #: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:32 msgctxt "XorGate|" msgid "" "XOR gate outputs 1 if the number of '1' in input is odd, and 0 if number of " "'1' in input is even. In this activity, a 2 input XOR gate is shown. Output " "for 2 input XOR gate is:" msgstr "" #: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:34 msgctxt "XorGate|" msgid "A XOR B" msgstr "" #: activities/digital_electricity/components/Zero.qml:31 msgctxt "Zero|" msgid "" "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to " "operate mathematical operations such as additions, subtractions.. It is the " "basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a " "voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the " "supply voltage of a circuit." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:30 msgctxt "Dataset|" msgid "Zero input" msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:37 msgctxt "Dataset|" msgid "One input" msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:44 msgctxt "Dataset|" msgid "Digital light" msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:51 msgctxt "Dataset|" msgid "AND gate" msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:58 msgctxt "Dataset|" msgid "OR gate" msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:65 msgctxt "Dataset|" msgid "NOT gate" msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:72 msgctxt "Dataset|" msgid "XOR gate" msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:79 msgctxt "Dataset|" msgid "NAND gate" msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:86 msgctxt "Dataset|" msgid "NOR gate" msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:93 msgctxt "Dataset|" msgid "Switch" msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:100 #, fuzzy #| msgctxt "OperatorRow|" #| msgid "Operators" msgctxt "Dataset|" msgid "Comparator" msgstr "Operatoren" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:107 msgctxt "Dataset|" msgid "BCD to 7 segment" msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:114 msgctxt "Dataset|" msgid "7 segment display" msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:121 msgctxt "Dataset|" msgid "Signal generator" msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:128 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Can count" msgctxt "Dataset|" msgid "BCD counter" msgstr "Kann zählen" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:155 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The digital light will glow when its terminal is connected with an input of " "1." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:156 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using the inputs provided." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:169 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The AND gate produces an output of one when both of its input terminals are " "of value 1." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:170 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using an AND gate and the inputs provided." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:183 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The OR gate produces an output of 1 when at least one of its input terminals " "is of value 1." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:184 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using an OR gate and the inputs provided." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:197 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Note: You can draw multiple wires from the output terminal of a component." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:210 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The NOT gate takes a single binary input and flips the value in the output." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:223 msgctxt "Dataset|" msgid "The NAND gate takes two binary inputs and produces one binary output." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:224 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The output of the NAND gate will be zero if both of its inputs are \"1\". " "Else, the output will be one." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:225 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:289 msgctxt "Dataset|" msgid "" "For a more detailed description about the gate, select it and click on the " "info button." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:226 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the NAND gate provided." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:242 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Light the bulb using the components provided such that the bulb will glow " "under the following two circumstances:" msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:243 msgctxt "Dataset|" msgid "1. The first switch is turned ON, or" msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:244 msgctxt "Dataset|" msgid "2. Both of the second and the third switches are turned on." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:257 msgctxt "Dataset|" msgid "The XOR Gate takes two binary inputs and produces one binary output." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:258 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The output of the XOR gate will be one if the number of \"1\" in the input " "is odd. Else, the output will be zero." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:259 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the XOR gate provided." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:275 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Light the bulb using the three switches such that the bulb glows when odd " "number of the switches are turned on." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:288 msgctxt "Dataset|" msgid "" "A NOR gate takes 2 binary input and outputs 1 if both of them are 0, " "otherwise produces an output of 0." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:290 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the NOR gate provided." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:303 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:364 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Use the gates such that the bulb will glow only when the switch is turned " "off and remain off when the switch is turned on." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:319 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:380 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only " "when both of the switches are turned on." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:335 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:396 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows when " "either of the switches are turned on." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:351 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only " "when both of the switches are turned off." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:412 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow " "when at least one of the switches are turned off." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:428 msgctxt "Dataset|" msgid "" "A comparator takes two numbers (A and B) as input and produces 3 values as " "output. First value is 1 if A < B, second value is 1 for A = B and third " "value is 1 for A > B." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:429 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow " "when the value of the current flowing through the first switch is less than " "or equal to that of the second switch." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:442 msgctxt "Dataset|" msgid "The component in the middle is a BCD to seven segment converter." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:443 msgctxt "Dataset|" msgid "" "It takes 4 bits as input represented in the binary coded decimal (BCD) " "format and converts the BCD number into a seven segment code." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:444 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The output of the converter is connected to the seven segment display, to " "view the value of the input provided." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:445 msgctxt "Dataset|" msgid "Display the number \"6\" in the seven segment display." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:458 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The signal generator on the left is used to generate alternating signals " "between 0 and 1 in a given time period taken as input. The time period by " "default is 1 second, but it can be changed between 0.25 and 2s." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:459 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The BCD counter placed under it is a special type of counter which can count " "from 0 to 9 and back to 0 on application of a clock signal." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:460 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Connect the components to make sure that the count of 0 to 9 is visible in " "the seven segment display provided." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:476 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Light the bulb using both the switches such that the bulb will glow only " "when either the first switch is on and the second switch is off or the first " "switch is off and the second switch is on." msgstr "" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:242 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Input" msgstr "" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:262 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Output" msgstr "" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:395 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Tutorial Mode" msgstr "" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:396 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Free Mode" msgstr "" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:407 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Select your Mode" msgstr "Wähle Deine Spielweise" #. Activity title #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw Letters" msgstr "Buchstaben malen" #. Help title #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Connect the dots to draw letters" msgstr "Verbinde die Punkte, um Buchstaben zu malen" #. Help goal #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Children will learn how to draw different letters in a fun way." msgstr "Kinder lernen spielerisch verschiedene Buchstaben zu zeichnen." #. Help manual #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the letter by connecting the dots in the correct order" msgstr "" "Zeichne den Buchstaben indem du die Punkte in der richtigen Reihenfolge " "verbindest" #. Activity title #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw Numbers" msgstr "Zahlen malen" #. Help title #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Connect the dots to draw numbers from 0 to 9" msgstr "Verbinde die Punkte, um Zahlen von 0 bis 9 zu malen" #. Help goal #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Children will learn how to draw different numbers in a fun way." msgstr "Kinder lernen spielerisch verschiedene Zahlen zu zeichnen." #. Help manual #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the numbers by connecting the dots in the correct order" msgstr "" "Zeichne die Zahlen indem du die Punkte in der richtigen Reihenfolge " "verbindest" #. Activity title #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the items" msgstr "Zähle die Gegenstände" #. Help title #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "Ordne die Gegenstände so an, dass man sie gut zählen kann." #. Help goal #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:32 #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:32 #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numeration training" msgstr "Zählübung" #. Help prerequisite #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Basic enumeration" msgstr "Einfaches Aufzählen" #. Help manual #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with " "the keyboard." msgstr "" "Ordne die Gegenstände zuerst so an, dass du sie zählen kannst. Dann wähle am " "unteren Rand den Gegenstand, zu dem du die Antwort eingeben möchtest. Gib " "die Antwort mit der Tastatur ein." #. Activity title #: activities/erase/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the mouse or touch the screen" msgstr "Bewege die Maus oder berühre den Bildschirm" #. Help title #: activities/erase/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the mouse or touch the screen to erase the area and discover the " "background" msgstr "" "Bewege die Maus oder berühre den Touchscreen, um Felder zu löschen und den " "Hintergrund freizulegen." #. Help prerequisite #: activities/erase/ActivityInfo.qml:34 #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:34 #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:34 #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse-manipulation" msgstr "Maus-Handhabung" #. Help manual #: activities/erase/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the mouse or touch the screen until all the blocks disappear." msgstr "" "Klicke mit der Maus oder berühre den Touchscreen, bis alle Blöcke " "verschwunden sind." #. Activity title #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Double tap or double click" msgstr "Klicke oder tippe zweimal" #. Help title #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double tap or double click to erase the area and discover the background " "image" msgstr "" "Doppelklicke mit der Maus oder auf den Touchscreen, um Felder zu löschen und " "den Hintergrund freizulegen." #. Help manual #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double tap or double click the mouse on rectangles until all the blocks " "disappear." msgstr "" "Doppelklicke mit der Maus oder auf den Touchscreen auf Rechtecke, bis alle " "Blöcke verschwunden sind." #. Activity title #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap" msgstr "Klicken oder Berühren" #. Help title #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap to erase the area and discover the background" msgstr "" "Klicke mit der Maus oder berühre den Touchscreen, um Felder zu löschen und " "den Hintergrund freizulegen." #. Help manual #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap on the blocks all of them disappear." msgstr "" "Klicke mit der Maus oder auf dem Touchscreen auf Rechtecke, bis alle Blöcke " "verschwunden sind." #. Activity title #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Farm Animals" msgstr "Entdecke Tiere auf dem Bauernhof" #. Help title #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about farm animals, what sounds they make, and interesting facts." msgstr "" "Lerne etwas über Tiere auf dem Bauernhof, was für Geräusche sie machen und " "weitere interessante Fakten." #. Help goal #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to associate animal sounds with the animal name and what the animal " "looks like." msgstr "Lerne Stimmen und Aussehen von Tieren." #. Help manual #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are three levels in this game.\n" "\n" "In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on " "the question mark, and learn about the animal, what it's name is, what sound " "it makes, and what it looks like. Study well this information, because you " "will be tested in level 2 and 3!\n" "\n" "In level two, a random animal sound is played and you must choose which " "animal makes that sound. Click on the question mark that corresponds to the " "animal you hear. If you'd like to hear the animal sound repeated, click on " "the play button. When you have matched all animals correctly, you win!\n" "\n" "In level three, a random text prompt is displayed and you must click on the " "animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you " "win!\n" msgstr "" "In diesem Spiel gibt es drei Spielstufen.\n" "\n" "In Spielstufe eins erkunden Spieler jedes Tier auf dem Bildschirm. Klicke " "auf das Fragezeichen und erfahre mehr über das Tier wie den Namen, seine " "Laute und wie es aussieht. Lerne diese Informationen gut, denn in Spielstufe " "zwei und drei wirst du abgefragt!\n" "\n" "In Spielstufe zwei wird ein Laut eines zufällig gewählten Tiers " "wiedergegeben und du musst wählen, welches Tier dieses Geräusch macht. " "Klicke auf das Fragezeichen, das dem Tier entspricht, welches du hörst. Wenn " "der Tierlaut erneut wiedergegeben werden soll, so klicke auf den Wiedergabe-" "Knopf. Wenn du für alle Tiere die richtige Übereinstimmung hast, so hast du " "gewonnen!\n" "\n" "In Spielstufe drei wird eine zufällige Textpassage angezeigt und du must auf " "das Tier klicken, dass im Text beschrieben ist. Wenn du für alle Texte die " "richtige Übereinstimmung hast, so hast du gewonnen!\n" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "Horse" msgstr "Pferd" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:32 msgctxt "board1|" msgid "The horse goes 'neigh! neigh!'. Horses usually sleep standing up." msgstr "Das Pferd macht »wiihiihi!« Pferde schlafen normalerweise im Stehen." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:35 msgctxt "board1|" msgid "You can ride on the back of this animal!" msgstr "Du kannst auf dem Rücken dieses Tieres reiten." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:43 msgctxt "board1|" msgid "Chicken" msgstr "Huhn" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "" "The chicken goes 'luck, cackle, cluck'. Chickens have over 200 different " "noises they can use to communicate." msgstr "" "Ein Huhn macht »Gaaack, gaaack«. Hühner machen über 200 verschiedene " "Geräusche, mit denen sie sich verständigen." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:47 msgctxt "board1|" msgid "This animal lays eggs." msgstr "Dieses Tier legt Eier." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Cow" msgstr "Kuh" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:56 msgctxt "board1|" msgid "" "The cow goes 'moo. moo.'. Cows are herbivorous mammals. They graze all day " "in the meadow." msgstr "" "Die Kuh macht „Muh Muh“. Kühe sind pflanzenfressende Säugetiere. Sie grasen " "den ganzen Tag auf der Weide." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:59 msgctxt "board1|" msgid "You can drink the milk this animal produces." msgstr "Die Milch dieses Tiers kannst du trinken." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:67 msgctxt "board1|" msgid "Cat" msgstr "Katze" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:68 msgctxt "board1|" msgid "" "The cat goes 'meow, meow'. Cats usually hate water because their fur doesn't " "stay warm when it is wet." msgstr "" "Die Katze mach „Miau Miau“. Katzen mögen normalerweise kein Wasser, weil ihr " "Fell nicht mehr wärmt, wenn es nass ist." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:71 msgctxt "board1|" msgid "This pet likes chasing mice." msgstr "Dieses Haustier jagt gerne Mäuse." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:79 msgctxt "board1|" msgid "Pig" msgstr "Schwein" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:80 msgctxt "board1|" msgid "The pig goes 'oink, oink'. Pigs are the 4th most intelligent animal." msgstr "" "Das Schwein macht „Oink Oink“. Schweine stehen an vierter Stelle der " "intelligenten Lebewesen." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:83 msgctxt "board1|" msgid "This animal likes to lie in the mud." msgstr "Dieses Tier liegt gerne im Schlamm." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:91 msgctxt "board1|" msgid "Duck" msgstr "Ente" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:92 msgctxt "board1|" msgid "" "The duck goes 'quack, quack'. Ducks have special features like webbed feet " "and produce an oil to make their feathers 'waterproof'." msgstr "" "Die Ente macht „Quack Quack“. Enten haben besondere Eigenschaften wie Füße " "mit Schwimmhäuten und sie produzieren ein Öl, mit dem sie ihre Federn " "wasserdicht machen." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:95 msgctxt "board1|" msgid "This animal has webbed feet so it can swim in the water." msgstr "" "Dieses Tier hat Füße mit Schwimmhäuten und kann damit gut im Wasser " "schwimmen." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:103 msgctxt "board1|" msgid "Owl" msgstr "Eule" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:104 msgctxt "board1|" msgid "" "The owl goes 'hoo. hoo.' The owl has excellent vision and hearing at night." msgstr "" "Eine Eule macht »Huu, huu«. Eulen sehen hervorragend in der Nacht und haben " "ein sehr gutes Gehör." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:107 msgctxt "board1|" msgid "This animal likes to come out at night." msgstr "Dieses Tier ist gerne in der Nacht aktiv." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:115 msgctxt "board1|" msgid "Dog" msgstr "Hund" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:116 msgctxt "board1|" msgid "" "The dog goes 'bark! bark!'. Dogs are great human companions and usually " "enjoy love and attention." msgstr "" "Der Hund macht „Wau Wau“. Hunde sind die treuesten Begleiter der Menschen " "und genießen Zuneigung und Aufmerksamkeit." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:119 msgctxt "board1|" msgid "This animal's ancestors were wolves." msgstr "Dieses Tier stammt vom Wolf ab." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:127 msgctxt "board1|" msgid "Rooster" msgstr "Hahn" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:128 msgctxt "board1|" msgid "" "The rooster goes 'coc-a-doodle-doo!'. Roosters have been on farms for about " "5,000 years. Every morning it wakes the farm up with its noises." msgstr "" "Ein Hahn macht »Kikiriki«. Hähne leben seit etwa 5.000 Jahren auf " "Bauernhöfen. Jeden morgen wecken Sie den Bauernhof mit ihren Lauten." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:131 msgctxt "board1|" msgid "This animal wakes the farm up in the morning." msgstr "Dieses Tier weckt morgens den ganzen Bauernhof auf." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:139 msgctxt "board1|" msgid "Sheep" msgstr "Schaf" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:140 msgctxt "board1|" msgid "" "The sheep is a mammal that bears a fleece of wool. It is a grazing " "herbivore, bred for its wool, its meat, and its milk. The fleece can be " "removed and used to produce articles of clothing and blankets, among other " "things." msgstr "" "Das Schaf ist ein Säugetier, das einen Pelz aus Wolle trägt. Es ist ein " "grasender Pflanzenfresser und wird für seine Wolle, sein Fleisch und seine " "Milch gezüchtet. Sein Fell kann geschoren werden und wird benutzt um unter " "anderem Kleidung und Decken herzustellen." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:143 msgctxt "board1|" msgid "This animal is a close relative to the goat." msgstr "Dieses Tier ist ein enger Verwandter der Ziege." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:153 msgctxt "board1|" msgid "Click on the questions to explore each farm animal." msgstr "Klicke oder tippe auf die Frage, um die Bauernhoftiere zu entdecken." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:156 msgctxt "board1|" msgid "Click on the farm animal that makes the sound you hear." msgstr "" "Klicke oder tippe auf das Bauernhoftier, das das Geräusch macht, das du " "hörst." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:159 msgctxt "board1|" msgid "Click the animal that matches the description." msgstr "Klicke oder tippe auf das Tier, das zur Beschreibung passt." #. Activity title #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Monuments" msgstr "Entdecke Denkmäler" #. Help title #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Monuments around the world." msgstr "Entdecke Denkmäler aus aller Welt." #. Help goal #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "To learn about different monuments on the basis of their location." msgstr "Lerne etwas über verschiedene Denkmäler anhand ihres Standorts." #. Help prerequisite #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Knowledge of different monuments." msgstr "Wissen über verschiedene Denkmäler." #. Help manual #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the given keys to learn more of the monuments and then identify " "where the monuments is on the map by its name." msgstr "" "Klicke oder tippe auf die Zeichen, um etwas über die Monumente zu erfahren " "und finde sie dann auf der Karte wieder." #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Photos taken from Wikipedia." msgstr "Die Bilder stammen aus der Wikipedia." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:30 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:33 msgctxt "board1|" msgid "Chichén Itzá" msgstr "Chichén Itzá" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "" "Chichen Itza, meaning “at the mouth of the Itza well”, is a Mayan City on " "the Yucatan Peninsula in Mexico, between Valladolid and Merida. It was " "established before the period of Christopher Colombus and probably served as " "the religion center of Yucatan for a while." msgstr "" "Chichén Itzá bedeutet „Am Rande des Brunnens der Itzá“ und ist eine Maya-" "Stadt auf der Halbinsel Yucatán in Mexiko, zwischen Valladolid und Merida. " "Sie wurde vor der Zeit von Cristopher Kolumbus gebaut und war wahrscheinlich " "für einige Zeit das religiöses Zentrum Yucatáns." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:41 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "Colosseum" msgstr "Kolosseum" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:42 msgctxt "board1|" msgid "" "The Colosseum or Coliseum is today the most recognizable of Rome's Classical " "buildings. Even 2,000 years after it was built, and despite centuries when " "the abandoned building was pillaged for building materials, it is instantly " "recognizable as a classical template for the stadia of today. It was the " "first permanent amphitheatre to be raised in Rome, and the most impressive " "arena the Classical world had yet seen." msgstr "" "Das Kolosseum ist heutzutage das bekannteste klassische Gebäude Roms. Auch " "2000 Jahre nachdem es gebaut wurde und obwohl es mehrere Jahrhunderte nicht " "mehr genutzt und nur Steine zum Bauen entnommen wurden, erkennt man in ihm " "auch heute sofort die klassische Vorlage für die modernen Stadien wieder. Es " "war das erste dauerhafte Amphitheater, das in Rom gebaut wurde und gilt als " "die beeindruckendste Arena der römischen Antike." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:52 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Christ the Redeemer" msgstr "Christus, der Erlöser" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:53 msgctxt "board1|" msgid "" "Christ the Redeemer is an Art Deco statue of Jesus Christ in Rio de Janeiro, " "Brazil. A symbol of Christianity across the world, the statue has also " "become a cultural icon of both Rio de Janeiro and Brazil." msgstr "" "„Christus der Erlöser“ ist eine Statue von Jesus Christus im Stil des Art " "déco in Rio de Janeiro, Brasilien. Sie gilt als Symbol des Christentums " "weltweit und wurde zum kulturellen Symbol von Rio de Janeiro wie auch " "Brasilien." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:63 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:66 msgctxt "board1|" msgid "The Great Wall of China" msgstr "Die Chinesische Mauer" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:64 msgctxt "board1|" msgid "" "The Great Wall, was listed as a World Heritage by UNESCO in 1987. Just like " "a gigantic dragon, it winds up and down across deserts, grasslands, " "mountains and plateaus, stretching approximately 13,170 miles (21,196 " "kilometers) from east to west of China." msgstr "" "Die Chinesische Mauer wurde 1987 durch die Unesco zum Weltkulturerbe " "erklärt. Wie ein gigantischer Drache, schlängelt sie sich durch Wüsten, das " "Grasland, Berge und Ebenen über eine Länge von ungefähr 21196 Kilometern " "(13170 Meilen) vom Osten bis in den Westen Chinas." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:74 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:77 msgctxt "board1|" msgid "Machu Picchu" msgstr "Machu Picchu" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:75 msgctxt "board1|" msgid "" "Machu Picchu stands 2,430 m above sea-level, in the middle of a tropical " "mountain forest, in an extraordinarily beautiful setting. It was probably " "the most amazing urban creation of the Inca Empire at its height; its giant " "walls, terraces and ramps seem as if they have been cut naturally in the " "continuous rock escarpments. The natural setting, on the eastern slopes of " "the Andes, encompasses the upper Amazon basin with its rich diversity of " "flora and fauna." msgstr "" "Machu Picchu liegt 2430 m über dem Meeresspiegel, mitten in einem tropischen " "Bergwald, in einer außergewöhnlich schönen Umgebung. Die Stadt war " "wahrscheinlich die erstaunlichste Errichtung des Inka-Reiches während dessen " "Blütezeit. Ihre gewaltigen Mauern, Terrassen und Rampen scheinen von der " "Natur in die Feldhänge geschnitten zu sein. Die natürliche Umgebung auf der " "Ostseite der Anden, liegt im oberen Amazonasbecken mit seiner reichen " "Vielfalt an Flora und Fauna." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:85 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:88 msgctxt "board1|" msgid "Petra" msgstr "Petra" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:86 msgctxt "board1|" msgid "" "Petra is a historical and archaeological city in the southern Jordanian " "governorate of Ma'an that is famous for its rock-cut architecture and water " "conduit system. Established possibly as early as 312 BC as the capital city " "of the Arab Nabataeans, it is a symbol of Jordan, as well as Jordan's most-" "visited tourist attraction." msgstr "" "Petra ist eine historische und archäologische Stadt im südjordanischen " "Gouvernement von Ma'an und berühmt für ihre in den Fels geschnittene " "Architektur und ihr Wasserversorgungssystem. Sie wurde schon 312 vor " "Christus als Hauptstadt des Nabatäerreichs errichtet, ist ein Symbol " "Jordaniens und dessen meistbesuchte Touristenattraktion." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:96 msgctxt "board1|" msgid "Taj Mahal, India" msgstr "Taj Mahal, Indien" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:97 msgctxt "board1|" msgid "" "The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of " "the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by " "the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife " "of three, Mumtaz Mahal." msgstr "" "Das Taj Mahal ist ein Mausoleum (Grabmal) aus weißem Marmor, auf der " "Südseite des Yamuna Flusses in der indischen Stadt Agra. Sein Bau wurde 1632 " "von dem Großmogul Shah Jahan beauftragt, zum Gedenken an seine im Jahre 1631 " "verstorbene große Liebe Mumtaz Mahal." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:99 msgctxt "board1|" msgid "Taj Mahal" msgstr "Taj Mahal" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:109 msgctxt "board1|" msgid "The 7 New Wonders of World." msgstr "Die sieben neuen Weltwunder" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:112 msgctxt "board1|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Klicke oder tippe auf den Ort, in dem das Denkmal steht." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:32 msgctxt "board2|" msgid "Golden Temple" msgstr "Der Goldene Tempel" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:30 msgctxt "board2|" msgid "" "The Golden Temple Amritsar India (Sri Harimandir Sahib Amritsar) is not only " "a central religious place of the Sikhs, but also a symbol of human " "brotherhood and equality. Everybody, irrespective of cast, creed or race can " "seek spiritual solace and religious fulfillment without any hindrance. It " "also represents the distinct identity, glory and heritage of the Sikhs. To " "pen-down the philosophy, ideology, the inner and outer beauty, as well as " "the historical legacy of Sri Harimandir Sahib is a momentous task. It is a " "matter of experience rather than a of description." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:43 msgctxt "board2|" msgid "Hawa Mahal" msgstr "Hawa Mahal" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:41 msgctxt "board2|" msgid "" "Hawa Mahal, is a palace in Jaipur, India, so named because it was " "essentially a high screen wall built so the women of the royal household " "could observe street festivals while unseen from the outside. Constructed of " "red and pink sandstone, the palace sits on the edge of the City Palace, and " "extends to the zenana, or women's chambers." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:54 msgctxt "board2|" msgid "Taj Mahal" msgstr "Taj Mahal" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:52 msgctxt "board2|" msgid "" "The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of " "the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by " "the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife " "of three, Mumtaz Mahal." msgstr "" "Das Taj Mahal ist ein Mausoleum (Grabmal) aus weißem Marmor, auf der " "Südseite des Yamuna Flusses in der indischen Stadt Agra. Sein Bau wurde 1632 " "von dem Großmogul Shah Jahan beauftragt, zum Gedenken an seine im Jahre 1631 " "verstorbene große Liebe Mumtaz Mahal." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:65 msgctxt "board2|" msgid "Gateway of India" msgstr "Gateway of India" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:63 msgctxt "board2|" msgid "" "The Gateway of India is one of India's most unique landmarks situated in the " "city of Mumbai. The colossal structure was constructed in 1924. Located at " "the tip of Apollo Bunder, the gateway overlooks the Mumbai harbor, bordered " "by the Arabian Sea in the Colaba district. The Gateway of India is a " "monument that marks India's chief ports and is a major tourist attraction " "for visitors who arrive in India for the first time." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:76 msgctxt "board2|" msgid "Great Stupa" msgstr "Große Stupa" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:74 msgctxt "board2|" msgid "" "The Great Stupa at Sanchi is the oldest stone structure in India and was " "originally commissioned by the emperor Ashoka the Great in the 3rd century " "BCE. Its nucleus was a simple hemispherical brick structure built over the " "relics of the Buddha. It was crowned by the chatra, a parasol-like structure " "symbolizing high rank, which was intended to honor and shelter the relics." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:87 msgctxt "board2|" msgid "Ajanta Caves" msgstr "Ajanta-Höhlen" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:85 msgctxt "board2|" msgid "" "Ajanta is world's greatest historical monument recognized by UNESCO located " "just 55kms from Jalgaon city and 105kms from Aurangabad City of Maharashtra, " "India. There are 30 caves in Ajanta of which 9, 10, 19, 26 and 29 are " "chaitya-grihas and the rest are monasteries." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:98 msgctxt "board2|" msgid "Konark Sun Temple" msgstr "Sonnentempel von Konark" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:96 msgctxt "board2|" msgid "" "The Konark Sun Temple (also spelled Konarak) is a 13th-century Hindu temple " "dedicated to the Sun god. Shaped like a giant chariot, the temple is known " "for the exquisite stone carvings that cover the entire structure." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:109 msgctxt "board2|" msgid "Mysore Palace" msgstr "Mysore-Palast" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:107 msgctxt "board2|" msgid "" "Mysore Palace or Mysore Maharaja Palace is one of the largest and most " "spectacular monuments in the country. Also known as Amba Vilas, it is " "located in the heart of the city of Mysore. The palace was initially built " "by the Wodeyar kings in the 14th century." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:120 msgctxt "board2|" msgid "Charminar" msgstr "Charminar" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:118 msgctxt "board2|" msgid "" "The Charminar in Hyderabad was constructed in 1591 by Mohammed Quli Qutab " "Shah. He built the Charminar to mark the end of plague in the Hyderabad " "city. Since the construction of the Charminar, the Hyderabad city has almost " "become synonymous with the monument. The Charminar is a massive and " "impressive structure with four minarets. In the evening, with illumination, " "the great Charminar looks even greater." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:131 msgctxt "board2|" msgid "Victoria Memorial" msgstr "Victoria-Denkmal" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:129 msgctxt "board2|" msgid "" "The Victoria Memorial was built to commemorate the peak of the British " "Empire in India. The Victoria Memorial, conceived by Lord Curzon, represents " "the architectural climax of Kolkata city. Lord Curzon, the then Viceroy " "specified its classical style but the actual plan of Victoria Memorial was " "laid down by the well-known architect, Sir William Emerson. The Victoria " "Memorial blends the best of the British and Mughal architecture. The " "Victoria Memorial hall was built with white Makrana marbles." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:139 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:142 msgctxt "board2|" msgid "Rang Ghar" msgstr "Rang Ghar" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:140 msgctxt "board2|" msgid "" "The Rang Ghar is a two-storied building which once served as the royal " "sports-pavilion where Ahom kings and nobles were spectators at games like " "buffalo fights and other sports at Rupahi Pathar - particularly during the " "Rongali Bihu festival in the Ahom capital of Rangpur." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:150 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:153 msgctxt "board2|" msgid "Qutub Minar" msgstr "Qutub-Minarett" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:151 msgctxt "board2|" msgid "" "Qutub Minar at 74 meters, is the tallest brick minaret in the world, and the " "second tallest minar in India after Fateh Burj at Mohali. Qutub Minar, along " "with the ancient and medieval monuments surrounding it, form the Qutb " "Complex, which is a UNESCO World Heritage Site. The tower is located in the " "Mehrauli area of Delhi, India. Made of red sandstone and marble." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:163 msgctxt "board2|" msgid "Monuments of India" msgstr "Denkmäler in Indien" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:166 msgctxt "board2|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Klicke oder tippe auf den Ort, an dem das Denkmal steht." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:32 msgctxt "board3|" msgid "Mont-Saint-Michel" msgstr "Mont-Saint-Michel" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:30 msgctxt "board3|" msgid "" "Mont Saint-Michel is a rocky tidal island located in Normandy, at the mouth " "of the Couesnon River, near the city of Avranches. The highest point of the " "island is the spire at the top of the Abbey’s bell tower, 170 metres above " "sea level. They are currently less than 50 people living on the island. The " "unique feature of Mont Saint-Michel is that it is completely surrounded by " "water and can only be accessed at low tide." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:43 msgctxt "board3|" msgid "Cité de Carcassonne" msgstr "Carcassonne" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:41 msgctxt "board3|" msgid "" "With more than 4 million visitors each year, Carcassonne is among the most " "prestigious tourist destinations in France, on a par with Mont Saint Michel " "and Paris’ Notre-Dame. A UNESCO World Heritage Site since 1997, Carcassonne " "is a dramatic representation of medieval architecture perched on a rocky " "spur that towers above the River Aude, southeast of the new town." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:54 msgctxt "board3|" msgid "Reims Cathedral" msgstr "Kathedrale von Reims" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:52 msgctxt "board3|" msgid "" "By size, Reims Cathedral is quite an extraordinary construction: designed to " "accommodate huge crowds, its gigantic dimensions include a surface area of " "6,650 m2 and a length of 122m. A Gothic art masterpiece and the coronation " "site of the Kings of France, it has been listed as a UNESCO World Heritage " "Site since 1991. The Mecca for tourists in the Champagne region welcomes " "1,500,000 visitors every year." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:65 msgctxt "board3|" msgid "Pont du Gard" msgstr "Pont du Gard" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:63 msgctxt "board3|" msgid "" "The Pont du Gard was built shortly before the Christian era to allow the " "aqueduct of Nîmes (which is almost 50 km long) to cross the Gardon river. " "The Roman architects and hydraulic engineers who designed this bridge, which " "stands almost 50 m high and is on three levels – the longest measuring 275 m " "– created a technical as well as an artistic masterpiece." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:76 msgctxt "board3|" msgid "Arles Amphitheatre" msgstr "Amphitheater von Arles" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:74 msgctxt "board3|" msgid "" "This Roman amphitheatre dates back to the first century BC and was " "originally the setting for gladiator battles and chariot races during " "Antiquity. Modified many times, it was finally renovated during the 19th " "century." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:87 msgctxt "board3|" msgid "Château de Chambord" msgstr "Château de Chambord" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:85 msgctxt "board3|" msgid "" "Prestigious, majestic, colossal, extravagant are these adjectives enough to " "fully describe the splendour of Chambord? The largest chateau of the Loire " "Valley is indeed full of surprises for those who are lucky enough to explore " "its domain. This remarkable piece of architecture is certainly more than " "just a castle: it is the dream of a King, transformed into reality." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:98 msgctxt "board3|" msgid "Rocamadour" msgstr "Rocamadour" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:96 msgctxt "board3|" msgid "" "When coming from Cahors by road, Rocamadour suddenly appears clinging " "precariously against the cliff above the Alzou canyon. One of the most " "famous villages of Europe, Rocamadour seemingly defies the laws of gravity. " "The vertiginous Citadel of Faith is best summed up by an old local saying: " "“houses on the river, churches on the houses, rocks on the churches, castle " "on the rock”." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:109 msgctxt "board3|" msgid "Palais des Papes" msgstr "Papstpalast" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:107 msgctxt "board3|" msgid "" "The star attraction of Avignon is the Palais des Papes (Palace of the " "Popes), a vast castle of significant historic, religious and architectural " "importance. It is one of the largest and most important medieval Gothic " "buildings in Europe." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:120 msgctxt "board3|" msgid "Château de Chenonceau" msgstr "Château de Chenonceau" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:118 msgctxt "board3|" msgid "" "Chateau de Chenonceau is among many of Loire Valley Chateaux that boast " "amazing architecture and historical significance drawing thousands of " "tourists from all over the world. Chateau de Chenonceau is sometimes called " "the Ladies Castle by some historians due to feminine figures having greatly " "influenced the construction and development of this French Chateau over the " "centuries." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:131 msgctxt "board3|" msgid "Eiffel Tower" msgstr "Eiffelturm" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:129 msgctxt "board3|" msgid "" "The world-famous metallic tower was built for the Paris International " "Exhibition in 1889 for the centenary of the French Revolution. At the time " "of its inauguration, it was the world’s tallest monument." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:141 msgctxt "board3|" msgid "Monuments of France" msgstr "Denkmäler in Frankreich" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:144 msgctxt "board3|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Klicke oder tippe auf den Ort, an dem das Denkmal steht." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:32 msgctxt "board4|" msgid "Neuschwanstein Castle" msgstr "Schloss Neuschwanstein" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:30 msgctxt "board4|" msgid "" "The ultimate fairytale castle, Neuschwanstein is situated on a rugged hill " "near Füssen in southwest Bavaria. It was the inspiration for the Sleeping " "Beauty castles in the Disneyland parks. The castle was commissioned by King " "Ludwig II of Bavaria who was declared insane when the castle was almost " "completed in 1886 and found dead a few days later. Neuschwanstein is the " "most photographed building in the country and one of the most popular " "tourist attractions in Germany." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:43 msgctxt "board4|" msgid "Trier Imperial Baths" msgstr "Kaiserthermen in Trier" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:41 msgctxt "board4|" msgid "" "The Trier Imperial Baths are a large Roman bath complex in Trier, Germany. " "It is designated as part of the Roman Monuments, Cathedral of St. Peter and " "Church of Our Lady in Trier UNESCO World Heritage Site." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:54 msgctxt "board4|" msgid "Brandenburg Gate" msgstr "Brandenburger Tor" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:52 msgctxt "board4|" msgid "" "The Brandenburg Gate is the only surviving city gate of Berlin and " "symbolizes the reunification of East and West Berlin. Built in the 18th " "century, the Brandenburg Gate is the entry to Unter den Linden, the " "prominent boulevard of linden trees which once led directly to the palace of " "the Prussian monarchs. It is regarded as one of the most famous landmarks in " "Europe." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:65 msgctxt "board4|" msgid "Berlin Cathedral" msgstr "Berliner Dom" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:63 msgctxt "board4|" msgid "" "The Cathedral of Berlin is the largest church in the city, and it serves as " "a vital center for the Protestant church of Germany. Reaching out well " "beyond the borders of the parish and of Berlin, the cathedral attracts " "thousands of visitors, year after year, from Germany and abroad." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:76 msgctxt "board4|" msgid "Schwerin Palace" msgstr "Schweriner Schloss" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:74 msgctxt "board4|" msgid "" "This romantic fairytale fortress, with all its many towers, domes and wings, " "is reflected in the waters of Lake Schwerin. It was completed in 1857 and " "symbolized the powerful dynasty of its founder, Friedrich Franz II." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:87 msgctxt "board4|" msgid "Aula Palatina" msgstr "Konstantinbasilika (Palastaula)" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:85 msgctxt "board4|" msgid "" "The long, high-ceilinged brick structure was the throne hall of the Roman " "emperor until the destruction of the city by Germanic tribes. The invaders " "built a settlement inside the roofless ruin. In the 12th century, the apse " "was converted into a tower to accommodate the Archbishop of Trier." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:98 msgctxt "board4|" msgid "Worms Cathedral" msgstr "Kathedrale von Worms" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:96 msgctxt "board4|" msgid "" "Worms Cathedral (Wormser Dom) also known as the Cathedral of St Peter is a " "Romanesque cathedral in the German city of Worms. A sandstone structure with " "distinctive conical towers, Worms Cathedral was constructed in phases " "throughout the twelfth century and mostly completed by 1181." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:108 msgctxt "board4|" msgid "Monuments of Germany" msgstr "Denkmäler in Deutschland" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:111 msgctxt "board4|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Klicke oder tippe auf den Ort, an dem das Denkmal steht." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:32 msgctxt "board5|" msgid "Cabrillo" msgstr "Cabrillo" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:30 msgctxt "board5|" msgid "" "Situated on Point Loma in San Diego, California, Cabrillo National Monument " "commemorates the first European to land on the West Coast of the United " "States, Juan Rodriguez Cabrillo. Portuguese by birth, Cabrillo carried the " "Spanish flag in his conquests of the New World. He arrived at San Diego Bay " "in September 1542, three months after departing from Barra de Navidad on the " "west coast of Mexico." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:43 msgctxt "board5|" msgid "Canyon de Chelly" msgstr "Canyon de Chelly" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:41 msgctxt "board5|" msgid "" "The stoic red ruins of Canyon de Chelly in northeastern Arizona are at once " "part of the National Park Service and the Navajo Nation, having been " "established as a national monument in 1931. A number of important early " "Native American sites are preserved in the nearly 84,000 acres of parkland, " "and Canyon de Chelly also offers an array of Southwestern geological " "formations, including Spider Rock, an 800-foot-tall sandstone spire that " "rises eerily from the bottom of the canyon floor." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:54 msgctxt "board5|" msgid "Castillo de San Marcos" msgstr "Castillo de San Marcos" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:52 msgctxt "board5|" msgid "" "Set on more than 20 acres in St. Augustine, Florida, the Castillo de San " "Marcos was completed as the city's defensive fort in 1695, when Florida was " "still a Spanish territory. Constructed out of the rare coquina limestone, " "the star-shaped Castillo also is the oldest masonry fort in the country." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:65 msgctxt "board5|" msgid "Castle Clinton" msgstr "Castle Clinton" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:63 msgctxt "board5|" msgid "" "This round, sandstone fort sitting at the bottom of Manhattan Island " "predates Ellis Island by about 50 years as the first U.S. immigration " "checkpoint. Castle Clinton (nps.gov/cacl) was originally built as a fort to " "protect New York from a British invasion during the War of 1812, and was " "dedicated as a national monument in 1946." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:76 msgctxt "board5|" msgid "George Washington Birthplace" msgstr "Geburtshaus von George Washington" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:74 msgctxt "board5|" msgid "" "The George Washington Birthplace National Monument is in Westmoreland " "County, Virginia, United States. Originally settled by John Washington, " "George Washington's great-grandfather, George Washington was born here on " "February 22, 1732. He lived here until age three, returning later as a " "teenager." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:87 msgctxt "board5|" msgid "Lincoln Memorial" msgstr "Lincoln-Denkmal" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:85 msgctxt "board5|" msgid "" "Built in white stone with 36 iconic columns, The Lincoln Memorial is one of " "the most recognized structures in the United States. The memorial is at the " "west end of the National Mall, in West Potomac Park, and is an example in " "Neoclassical architecture. It features a solitary, 19-foot-tall statue of " "Abraham Lincoln sitting in contemplation, which is flanked on both side " "chambers with inscriptions of Lincoln’s Second Inaugural Address and " "arguably his most famous speech, the Gettysburg Address." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:98 msgctxt "board5|" msgid "Mount Rushmore" msgstr "Mount Rushmore" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:96 msgctxt "board5|" msgid "" "Mt. Rushmore stands as a shrine of democracy, a monument and memorial to " "George Washington, this country's birth, growth and ideals. Mount Rushmore " "symbolizes the greatness of this nation through the greatness of its " "leaders. The epic sculpture of Mount Rushmore depicts the faces of four " "exalted American presidents that symbolize this nation's rich history, " "rugged determination and lasting achievements." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:109 msgctxt "board5|" msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:107 msgctxt "board5|" msgid "" "Navajo National Monument is a National Monument located within the northwest " "portion of the Navajo Nation territory in northern Arizona, which was " "established to preserve three-well preserved cliff dwellings of the " "Ancestral Puebloan People: Keet Seel (Kitsʼiil), Betatakin (Bitátʼahkin), " "and Inscription House (Tsʼah Biiʼ Kin). The monument is high on the Shonto " "plateau, overlooking the Tsegi Canyon system, west of Kayenta, Arizona. It " "features a visitor center with a museum, two short self-guided mesa top " "trails, two small campgrounds, and a picnic area. Rangers guide visitors on " "free tours of the Keet Seel and Betatakin cliff dwellings. The Inscription " "House site, further west, is currently closed to public access." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:120 msgctxt "board5|" msgid "Statue of Liberty" msgstr "Freiheitsstatue" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:118 msgctxt "board5|" msgid "" "Perhaps the best-known monument and symbol of the United States is the " "Statue of Liberty, which sits on its own tiny island in New York City. The " "statue was a gift from the people of France and was dedicated in October " "1886." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:131 msgctxt "board5|" msgid "Fort Sumter" msgstr "Fort Sumter" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:129 msgctxt "board5|" msgid "" "Originally built as a defensive structure following the War of 1812, it was " "at this oceanfront fortification in Charleston Harbor, South Carolina, that " "the first shots of the Civil War were fired. Inside Fort Sumter, a number of " "exhibits offer perspectives on U.S. history, particularly the divisions " "between North and South that eventually resulted in the war." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:141 msgctxt "board5|" msgid "Monuments of US" msgstr "Denkmäler in den Vereinigten Staaten von Amerika" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:144 msgctxt "board5|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Klicke oder tippe auf den Ort, an dem das Denkmal steht." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:28 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:31 msgctxt "board6|" msgid "Great Pyramid of Giza" msgstr "Cheops-Pyramide" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:29 msgctxt "board6|" msgid "" "The Great Pyramid of Giza is also known as the Pyramid of Khufu or the " "Pyramid of Cheops. It is considered to be the oldest of all the Seven " "Wonders of the Ancient World. It is also the largest of all the three " "pyramids in the Giza. It is situated in Giza Necropolis of Egypt. The " "initial construction has been started by Egyptian Pharaoh Khufu then it was " "continued by his son Khafre and finally completed by Menkaure. It took " "almost 20 years to build the pyramid and approximately 2 million blocks of " "stone has been used in the construction. The height of the pyramid is " "approximately 139 meters making it the highest pyramid of Egypt." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:39 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:42 msgctxt "board6|" msgid "Bent Pyramid" msgstr "Knickpyramide" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:40 msgctxt "board6|" msgid "" "The Bent Pyramid located at Dahshur was the second pyramid built by pharaoh " "Sneferu. Mysteriously, this true pyramid rises from the desert at an angle " "of 55 degrees and then suddenly changes to a more gradual angle of 43 " "degrees. One theory holds that due to the steepness of the original angle " "the weight to be added above the inner chambers and passageways became too " "large, forcing the builders to adopt a shallower angle. Today, the Bent " "Pyramid is the only pyramid in Egypt of which the outer casing of polished " "limestone is still largely intact." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:50 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:53 msgctxt "board6|" msgid "Pyramid of Meidum" msgstr "Meidum-Pyramide" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:51 msgctxt "board6|" msgid "" "Five miles south of Saqqara in Egypt stands the mysterious tower-like " "pyramid of Meidum, which today scarcely resembles a typical pyramid at all. " "The pyramid was probably built during the reign of the 4th Dynasty pharaoh " "Sneferu, although it is believed by some that the pyramid may have been " "started by Sneferu’s predecessor, Huni. At some point during its " "construction the steps of the pyramid were filled with limestone encasing " "marking the first attempt by the ancient Egyptians at the construction of a " "true pyramid." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:61 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:64 msgctxt "board6|" msgid "Red Pyramid" msgstr "Rote Pyramide" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:62 msgctxt "board6|" msgid "" "Red Pyramid was one of the finest and successful attempts by Pharaoh Sneferu " "in building world’s first ever smooth sided pyramid during the Ancient Egypt " "period. The height of the pyramid is 104 meters making it the world’s 4th " "largest pyramid in Egypt. The pyramid has been built with red limestone " "stones and hence the name. The local people of Egypt called it as el-heram " "el-watwaat meaning the Bat Pyramid." msgstr "" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:74 msgctxt "board6|" msgid "Egyptian pyramids" msgstr "Ägyptische Pyramiden" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:77 msgctxt "board6|" msgid "Click on location where the given pyramid is located." msgstr "Klicke oder tippe auf den Ort, an dem die angegeben Pyramide steht." #. Activity title #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore World Animals" msgstr "Entdecke Tiere aus aller Welt" #. Help title #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn about world animals, interesting facts and their location on a map." msgstr "" "Lerne etwas über Tiere aus aller Welt, interessante Tatsachen und ihr " "Vorkommen auf einer Karte." #. Help manual #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are two levels in this game.\n" "\n" "In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on " "the question mark, and learn about the animal, what it's name is, and what " "it looks like. Study well this information, because you will be tested in " "level 2!\n" "\n" "In level two, a random text prompt is displayed and you must click on the " "animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you " "win!\n" msgstr "" "Es gibt zwei Spielstufen in diesem Spiel.\n" "\n" "In Spielstufe eins erkunden die Spieler jedes Tier auf dem Bildschirm. " "Klicke auf das Fragezeichen und erfahre mehr über das Tier, seinen Namen und " "seine Laute. Lerne diese Informationen gut, denn du wirst in Stufe zwei " "abgefragt!\n" "\n" "In Spielstufe zwei wird eine zufällige Textpassage angezeigt und du must auf " "das Tier klicken, das im Text beschrieben ist. Wenn du für alle Texte die " "richtige Übereinstimmung hast, so hast du gewonnen!\n" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:33 msgctxt "board1|" msgid "Jaguar" msgstr "Jaguar" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "" "Jaguars are named after the Native American word meaning 'he who kills with " "one leap' because they like to climb trees to attack their prey." msgstr "" "Jaguare sind nach dem indianischen Wort mit der Bedeutung „Er, der mit einem " "Sprung tötet“ benannt, weil sie gerne auf Bäume klettern, um ihre Beute " "anzugreifen." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "Hedgehog" msgstr "Igel" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:42 msgctxt "board1|" msgid "" "Hedgehogs eat small animals, like frogs and insects, so many people keep " "them as useful pets. When in danger, they will curl up into a ball and stick " "up their coat of sharp spines." msgstr "" "Igel fressen kleine Tiere wie Frösche und Insekten. Viele Leute halten sie " "sich deshalb als nützliche Haustiere. Wenn sie in Gefahr sind, rollen sie " "sich zu einer Kugel zusammen und die scharfen Nadeln in ihrer Haut stellen " "sich auf." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Giraffe" msgstr "Giraffe" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:53 msgctxt "board1|" msgid "" "The giraffe lives in Africa and is the tallest mammal in the world. Just " "their legs, which are usually 1.8 meters long, are taller than most humans!" msgstr "" "Die Giraffe lebt in Afrika und ist das größte Säugetier der Welt. Allein " "ihre Beine, die normalerweise 1.8 Meter lang werden, sind größer als die " "meisten Menschen!" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:66 msgctxt "board1|" msgid "Bison" msgstr "Bison" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:64 msgctxt "board1|" msgid "" "Bison live on the plains of North America and were hunted by the Native " "Americans for food." msgstr "" "Bisons leben in den Ebenen Nordamerikas. Sie wurden von den Indianern zum " "Essen gejagt." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:77 msgctxt "board1|" msgid "Narwhal" msgstr "Narwal" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:75 msgctxt "board1|" msgid "" "Narwhals are whales that live in the Arctic Ocean and have long tusks. These " "tusks remind many people of the mythical unicorn's horn." msgstr "" "Narwale sind Wale, die im arktischen Ozean leben und lange Stoßzähne haben. " "Die Stoßzähne erinnern viele an das mythische Einhorn." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:87 msgctxt "board1|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Entdecke exotische Tiere aus aller Welt." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:90 msgctxt "board1|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Klicke oder tippe auf den Ort, in denen die Tiere leben." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:33 msgctxt "board2|" msgid "Chameleon" msgstr "Chamäleon" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:31 msgctxt "board2|" msgid "" "Chameleon lives in Africa and Madagascar and is well-known for its ability " "to change its skin color in a couple of seconds." msgstr "" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:44 msgctxt "board2|" msgid "Polar bear" msgstr "Polarbär" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:42 msgctxt "board2|" msgid "" "Polar bear is one of the world's largest predatory mammals. It weights up to " "a ton and can be as long as 3 meters!" msgstr "" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:55 msgctxt "board2|" msgid "Kangaroo" msgstr "Känguru" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:53 msgctxt "board2|" msgid "" "Kangaroo lives in Australia and is well-known for pouch on its belly used to " "cradle baby kangaroos." msgstr "" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:66 msgctxt "board2|" msgid "Scarlet macaw" msgstr "Hellroter Ara" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:64 msgctxt "board2|" msgid "" "Scarlet macaw lives in South America and is a big and bright colored parrot, " "able to learn up to 100 words!" msgstr "" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:77 msgctxt "board2|" msgid "Moose" msgstr "Elch" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:75 msgctxt "board2|" msgid "" "Being the largest of all the deers, moose eats as much as 25 kg a day. " "However, it's not easy, so sometimes moose has to stand on its hind legs to " "reach branches up to 4 meters!" msgstr "" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:87 msgctxt "board2|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Entdecke exotische Tiere aus aller Welt." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:90 msgctxt "board2|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Klicke oder tippe auf den Ort, in denen die Tiere leben." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:33 msgctxt "board3|" msgid "Crocodile" msgstr "Krokodil" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:31 msgctxt "board3|" msgid "" "A crocodile is a large amphibious reptile. It lives mostly in large tropical " "rivers, where it is an ambush predator." msgstr "" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:44 msgctxt "board3|" msgid "Komodo dragon" msgstr "Komododrache" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:42 msgctxt "board3|" msgid "" "The Komodo dragon is the largest living lizard (up to 3 meters). It inhabits " "the Indonesian islands." msgstr "" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:55 msgctxt "board3|" msgid "Koala" msgstr "Koala" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:53 msgctxt "board3|" msgid "" "Koalas are herbivore marsupials that live in the eucalyptus forests of " "eastern Australia." msgstr "" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:66 msgctxt "board3|" msgid "Ring-tailed lemur" msgstr "" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:64 msgctxt "board3|" msgid "" "Lemur is a primate that lives in the dry regions of southwest Madagascar. " "The striped tail makes it easy to recognize." msgstr "" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:77 msgctxt "board3|" msgid "Panda" msgstr "Panda" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:75 msgctxt "board3|" msgid "" "Panda is a bear with black and white fur that lives in a few mountain ranges " "in central China. Pandas mostly eat bamboo." msgstr "" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:87 msgctxt "board3|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Entdecke exotische Tiere aus aller Welt." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:90 msgctxt "board3|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Klicke oder tippe auf den Ort, in denen die Tiere leben." #. Activity title #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore World Music" msgstr "Entdecke Musik aus aller Welt" #. Help title #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about the music of the world." msgstr "Lerne Musik aus aller Welt kennen." #. Help goal #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Develop a better understanding of the variety of music present in the world" msgstr "" "Entwickle ein besseres Verständnis für die verschiedenen Musikstile aus " "aller Welt" #. Help manual #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are three levels in this activity.\n" "\n" "In the first level, enjoy exploring music from around the world. Click on " "each suitcase to learn about the music from that area, and listen to a short " "sample. Study well, because there will be two games related to this " "information next!\n" "\n" "The second level is a matching game. You will hear a clip of music, and you " "must select the location that corresponds to that music. Click the play " "button if you'd like to hear the music again. You win the level when you " "have correctly matched all sound clips.\n" "\n" "The third level is also a matching game. You must select the location that " "matches the text description on the screen. You win the level when you have " "correctly matched all text prompts.\n" msgstr "" "Es gibt drei Spielstufen in dieser Aktivität.\n" "\n" "In der ersten Spielstufe erforschst du Musik aus aller Welt. Klicke auf " "jeden Koffer, um etwas über die Musik aus diesem Gebiet zu erfahren, und " "einem kurzen Beispiel zuzuhören. Lerne gut, denn es folgen zwei Spiele mit " "Bezug zu diesen Informationen.\n" "\n" "Die zweite Spielstufe ist ein Spiel, in dem man Übereinstimmungen finden " "muss. Du wirst einen Ausschnitt Musik hören und musst dann den Ort wählen, " "der zu dieser Musik passt. Klicke auf den Wiedergabe-Knopf, um die Musik zu " "wiederholen. Du gewinnst die Spielstufe, wenn du alle Übereinstimmungen " "richtig gefunden \"hast!\n" "\n" "Die dritte Spielstufe ist ebenfalls ein Spiel, in dem man Übereinstimmungen " "finden muss. Du musst den Ort wählen, der zur Textbeschreibung passt. Du " "gewinnst die Spielstufe, wenn du alle Übereinstimmungen richtig gefunden " "hast.\n" #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:44 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Images from http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org" msgstr "Bilder aus http://commons.wikimedia.org/wiki und http://archive.org" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:31 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:35 msgctxt "board1|" msgid "Australia" msgstr "Australien" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:32 msgctxt "board1|" msgid "" "Aboriginals were the first people to live in Australia. They sing and play " "instruments, like the didgeridoo. It is made from a log and can be up to " "five meters long!" msgstr "" "Die Aborigines waren die ersten Menschen, die in Australien gelebt haben. " "Sie singen und spielen auf Instrumenten wie dem Didgeridoo. Es wird aus " "einem Baumstamm gemacht und kann bis zu fünf Meter lang sein." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:43 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:47 msgctxt "board1|" msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "" "Music is a part of everyday life in Africa. African music features a great " "variety of drums, and they believe it is a sacred and magical instrument." msgstr "" "Musik ist in Afrika Teil des Alltags. Afrikanische Musik enthält viele " "verschiedenartige Trommeln, die als heiliges und magisches Instrument " "angesehen werden." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:55 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:59 msgctxt "board1|" msgid "Middle East" msgstr "Mittlerer Osten" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:56 msgctxt "board1|" msgid "" "Music is a very important part of middle eastern culture. Specific songs are " "played to call worshipers to prayer. The lute is an instrument invented " "thousands of years ago and still in use today." msgstr "" "Musik spielt eine wichtige Rolle in Kulturen des mittleren Ostens. Bestimmte " "Lieder werden gespielt, um Betende zum Gebet zu rufen. Die Laute ist ein " "Instrument, das vor tausenden von Jahren erfunden wurde und noch heute " "gespielt wird." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:67 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:71 msgctxt "board1|" msgid "Japan" msgstr "Japan" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:68 msgctxt "board1|" msgid "" "Taiko drumming comes from Japan. This type of drumming was originally used " "to scare enemies in battle. It is very loud, and performances are very " "exciting with crowds cheering and performers yelling!" msgstr "" "Taiko ist eine japanische Form von Trommelmusik. Diese Art des Trommelns " "wurde ursprünglich dazu verwendet, Feinden in der Schlacht Angst einzujagen. " "Sie ist sehr laut und Vorführungen können sehr erregt mit jubelnden " "Zuschauern und schreienden Musikern ablaufen." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:79 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:83 msgctxt "board1|" msgid "Scotland and Ireland" msgstr "Schottland und Irland" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:80 msgctxt "board1|" msgid "" "Folk music of this region is called celtic music, often incorporates a " "narrative poem or story. Typical instruments include bagpipes, fiddles, " "flutes, harps, and accordions." msgstr "" "Volksmusik aus dieser Region wird keltische Musik genannt und enthält oft " "ein erzählendes Gedicht oder eine Geschichte. Typische Instrumente sind u.a. " "Dudelsäcke, Geigen, Flöten, Harfen und Akkordeons." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:91 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:95 msgctxt "board1|" msgid "Italy" msgstr "Italien" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:92 msgctxt "board1|" msgid "" "Italy is famous for its Opera. Opera is a musical theater where actors tell " "a story by acting and singing. Opera singers, both male and female, learn " "special techniques to sing operas." msgstr "" "Italien ist berühmt für seine Opern. Eine Oper ist ein musikalisches " "Theater, in dem Opernsänger eine Geschichte durch Schauspiel und Gesang " "erzählen. Opernsänger, männliche wie weibliche, lernen besondere Techniken " "des Operngesangs." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:103 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:107 msgctxt "board1|" msgid "European Classical Music" msgstr "Klassische Musik Europas" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:104 msgctxt "board1|" msgid "" "Europe is the home of classical music. Famous composers like Bach, " "Beethoven, and Mozart forever changed music history." msgstr "" "Europa ist die Heimat der klassischen Musik. Berühmte Komponisten wie Bach, " "Beethoven und Mozart haben die Musikgeschichte verändert." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:115 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:119 msgctxt "board1|" msgid "Mexico" msgstr "Mexiko" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:116 msgctxt "board1|" msgid "" "Mariachi is a famous type of Mexican music. It features guitars, trumpets, " "and violins. These bands play for many occasions, including weddings and " "parties." msgstr "" "Mariachi ist eine bekannte mexikanische Musikrichtung. Sie enthält Gitarren, " "Trompeten und Violinen. Diese Gruppen spielen bei vielen Gelegenheiten, wie " "Hochzeiten und Festen." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:127 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:131 msgctxt "board1|" msgid "United States of America" msgstr "Vereinigte Staaten von Amerika" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:128 msgctxt "board1|" msgid "" "USA also has a wide variety of musical genres, but perhaps it is most famous " "for rock n' roll music. This music features vocalists, guitars, and drums." msgstr "" "Auch in den Vereinigten Staaten von Amerika gibt es eine große Vielfalt an " "Musikrichtungen, aber sie sind vielleicht am besten für den Rock'n'Roll " "bekannt. Diese Musikrichtung umfasst Gesang, Gitarren und Schlagzeug." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:141 msgctxt "board1|" msgid "Explore world music! Click on the suitcases." msgstr "Entdecke Musik aus aller Welt! Klicke oder tippe auf die Koffer." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:144 msgctxt "board1|" msgid "Click on the location that matches the music you hear." msgstr "Klicke oder tippe auf den Ort, der zur Musik passt, die du hörst." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:147 msgctxt "board1|" msgid "Click on the location that matches the text." msgstr "Klicke oder tippe auf den Ort, der zum Text passt." #. Activity title #: activities/family/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Family" msgstr "Familie" #. Help title #: activities/family/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "This activity will teach you about who we are related to our relatives" msgstr "" #. Help goal #: activities/family/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "To get an idea about relationships in the family" msgstr "" #. Help prerequisite #: activities/family/ActivityInfo.qml:34 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Training reading skills" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading skills" msgstr "Übe Lesen" #. Help manual #: activities/family/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To find the relation between two family members.\n" "For the married couple we have highlighted with the rings that is between " "two circles. For the rest of relations we have only solid lines.\n" "White circle will point to you and red one to your relative. Now you have to " "find what you should call this person.\n" msgstr "" #: activities/family/Dataset.qml:136 activities/family/Dataset.qml:137 msgctxt "Dataset|" msgid "Father" msgstr "Vater" #: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:248 #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandfather" msgstr "Großvater" #: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:399 #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Uncle" msgstr "Onkel" #: activities/family/Dataset.qml:159 activities/family/Dataset.qml:160 msgctxt "Dataset|" msgid "Mother" msgstr "Mutter" #: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:249 #: activities/family/Dataset.qml:281 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandmother" msgstr "Großmutter" #: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:400 #: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:451 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Aunt" msgstr "Tante" #: activities/family/Dataset.qml:186 activities/family/Dataset.qml:187 #: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375 msgctxt "Dataset|" msgid "Brother" msgstr "Bruder" #: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:216 #: activities/family/Dataset.qml:374 activities/family/Dataset.qml:375 msgctxt "Dataset|" msgid "Cousin" msgstr "Cousin" #: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:215 #: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375 msgctxt "Dataset|" msgid "Sister" msgstr "Schwester" #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:314 activities/family/Dataset.qml:315 #: activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Granddaughter" msgstr "Enkelin" #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:347 #: activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandson" msgstr "Enkel" #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:424 #: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:452 #: activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Nephew" msgstr "Neffe" #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:478 #: activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Niece" msgstr "Nichte" #: activities/family/Dataset.qml:505 activities/family/Dataset.qml:506 #: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 msgctxt "Dataset|" msgid "Father-in-law" msgstr "Schwiegervater" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:532 #: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Mother-in-law" msgstr "Schwiegermutter" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:588 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Sister-in-law" msgstr "Schwägerin" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:559 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Brother-in-law" msgstr "Schwager" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:589 #: activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Daughter-in-law" msgstr "Schwiegertochter" #: activities/family/Dataset.qml:615 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Son-in-law" msgstr "Schwiegersohn" #: activities/family/Family.qml:237 msgctxt "Family|" msgid "Me" msgstr "Ich" #: activities/family/Family.qml:260 msgctxt "Family|" msgid "?" msgstr "?" #: activities/family/Family.qml:372 #, qt-format msgctxt "Family|" msgid "Select one of the pairs denoting: %1" msgstr "" #. Activity title #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:27 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Count the items" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Point the relatives" msgstr "Zähle die Gegenstände" #. Help goal #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "To get an idea of family relations" msgstr "" #. Help prerequisite #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:34 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Move and click the mouse" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading, moving and clicking with the mouse" msgstr "Bewege und klicke mit der Maus" #. Help manual #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You are provided with a relation and a family hierarchy. Click on a pair of " "family members which correctly identifies the given relation." msgstr "" #. Activity title #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The fifteen game" msgstr "Das Fünfzehn-Spiel" #. Help title #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move each item to recreate the image." msgstr "Bewege jedes Teil um das Bild wieder herzustellen." #. Help manual #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click or drag on any pieces that has a free block beside it, and it will be " "swapped with the empty one." msgstr "" "Klicke auf ein Element, das ein freies Feld neben sich hat oder schiebe es " "hinein. Das Element wird mit dem freien Feld vertauscht." #. Activity title #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:27 #, fuzzy #| msgctxt "instruments|" #| msgid "Find the harp" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the day" msgstr "Finde die Harfe" #. Help title #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the task and find the correct date by doing mathematical calculations." msgstr "" #. Help goal #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to find date on the calendar by duration calculations." msgstr "" #. Help prerequisite #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:34 #, fuzzy #| msgctxt "board8_0|" #| msgid "Districts of Canada" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Basics of calendar" msgstr "Kanadische Provinzen" #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:46 #, fuzzy #| msgctxt "advanced_colors|" #| msgid "Find the tea butterfly" msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 13 days after 3 May." msgstr "Finde den teefarbenen Schmetterling" #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:50 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 7 days after 1 October." msgstr "" #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:54 #, fuzzy #| msgctxt "advanced_colors|" #| msgid "Find the tea butterfly" msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 31 days after 12 July." msgstr "Finde den teefarbenen Schmetterling" #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:58 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date two weeks after 27 November." msgstr "" #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:62 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 19 days before 1 September." msgstr "" #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:66 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 days before 8 December." msgstr "" #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:86 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 3 days after 5 December." msgstr "" #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:90 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 12 days before 12 November." msgstr "" #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:94 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 32 days after 5 January." msgstr "" #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:98 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 5 days after 23 February." msgstr "" #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:102 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 17 days before 16 August." msgstr "" #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:123 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 weeks and 3 days after 12 January." msgstr "" #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:127 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 3 weeks and 2 days after 22 March." msgstr "" #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:131 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 weeks and 6 days after 5 October." msgstr "" #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:135 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 1 week and 1 day before 8 August." msgstr "" #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:139 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 weeks and 5 days before 2 July." msgstr "" #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:159 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 5 months and 2 days after 3 July." msgstr "" #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:163 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 2 months and 4 days after 8 October." msgstr "" #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:167 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 1 month and 3 days before 28 December." msgstr "" #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:171 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 8 months and 7 days after 28 February." msgstr "" #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:175 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 3 months and 3 days before 15 September." msgstr "" #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:194 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 months, 1 week and 5 days after 12 January." msgstr "" #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:198 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 3 months, 2 weeks and 1 day after 23 August." msgstr "" #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:202 +#, fuzzy msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 months, 3 weeks and 2 days after 20 March." -msgstr "" +msgstr "Finde den teefarbenen Schmetterling" #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:206 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 1 month 1 week and 1 day before 10 September." msgstr "" #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:210 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 months, 1 week and 8 days before 7 April." msgstr "" #. Activity title #: activities/followline/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Control the hose-pipe" msgstr "Steuere den Wasserschlauch" #. Help title #: activities/followline/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The fireman needs to stop the fire, but the hose is blocked." msgstr "" "Der Feuerwehrmann muss das Feuer löschen, aber die Leitung ist verstopft." #. Help goal #: activities/followline/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Fine motor coordination" msgstr "Feinmotorische Fähigkeiten" #. Help manual #: activities/followline/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the mouse or your finger over the lock which is represented as a red " "part in the hose-pipe. This will move it, bringing it, part by part, up to " "the fire. Be careful, if you move off the hose, the lock will go backward." msgstr "" "Bewege die Maus oder Deinen Finger auf dem Touchscreen über den roten Teil " "der Wasserleitung. Dadurch wird sie Stück für Stück freigelegt, bis zum " "Feuer. Pass auf, wenn du den Mauszeiger oder Deinen Finger aus der Leitung " "herausbewegst, geht der rote Abschnitt zurück." #. Activity title #: activities/football/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The football game" msgstr "Das Fußballspiel" #. Help title #: activities/football/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "Schieß' den Ball ins Tor" #. Help goal #: activities/football/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Kick the ball behind the goal keeper on the right" msgstr "" "Schieß' den Ball in das schwarze Loch hinter dem Torwart auf der rechten " "Seite" #. Help manual #: activities/football/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag a line from the ball, to set its speed and direction." msgstr "" "Ziehe eine Linie von dem Ball um seine Geschwindigkeit und Richtung " "anzugeben." #. Activity title #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Locate the region" msgstr "Finde die Region" #. Help title #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country" msgstr "Füge die Regionen zu einem ganzen Land zusammen" #: activities/geo-country/resource/board/board10_0.qml:26 msgctxt "board10_0|" msgid "United States of America" msgstr "Vereinigte Staaten von Amerika" #: activities/geo-country/resource/board/board10_1.qml:25 msgctxt "board10_1|" msgid "United States of America" msgstr "Vereinigte Staaten von Amerika" #: activities/geo-country/resource/board/board11_0.qml:26 msgctxt "board11_0|" msgid "Districts of Italy" msgstr "Regionen Italiens" #: activities/geo-country/resource/board/board11_1.qml:25 msgctxt "board11_1|" msgid "Districts of Northern Italy" msgstr "Regionen Norditaliens" #: activities/geo-country/resource/board/board11_2.qml:25 msgctxt "board11_2|" msgid "Districts of Central Italy" msgstr "Regionen Mittelitaliens" #: activities/geo-country/resource/board/board11_3.qml:25 msgctxt "board11_3|" msgid "Districts of Southern Italy" msgstr "Regionen Süditaliens" #: activities/geo-country/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "States of India" msgstr "Indische Bundesstaaten" #: activities/geo-country/resource/board/board13_0.qml:25 msgctxt "board13_0|" msgid "Districts of Australia" msgstr "Australische Bundesstaaten" #: activities/geo-country/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Districts of China" msgstr "Chinesische Provinzen" #: activities/geo-country/resource/board/board15_0.qml:26 msgctxt "board15_0|" msgid "Northern Scotland" msgstr "Nordschottland" #: activities/geo-country/resource/board/board15_1.qml:25 msgctxt "board15_1|" msgid "Southern Scotland" msgstr "Südschottland" #: activities/geo-country/resource/board/board15_2.qml:25 msgctxt "board15_2|" msgid "Northern Scotland" msgstr "Nordschottland" #: activities/geo-country/resource/board/board15_3.qml:25 msgctxt "board15_3|" msgid "Southern Scotland" msgstr "Südschottland" #: activities/geo-country/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Provinces of Romania" msgstr "Rumänische Provinzen" #: activities/geo-country/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Districts of France" msgstr "Regionen Frankreichs" #: activities/geo-country/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "Districts of Germany" msgstr "Deutsche Bundesländer" #: activities/geo-country/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Districts of Argentina" msgstr "Regionen Argentiniens" #: activities/geo-country/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Districts of Poland" msgstr "Regionen Polens" #: activities/geo-country/resource/board/board5_0.qml:26 msgctxt "board5_0|" msgid "Districts of Turkey" msgstr "Regionen der Türkei" #: activities/geo-country/resource/board/board5_1.qml:25 msgctxt "board5_1|" msgid "Eastern Districts of Turkey" msgstr "Regionen der Osttürkei" #: activities/geo-country/resource/board/board5_2.qml:25 msgctxt "board5_2|" msgid "Districts of Turkey" msgstr "Regionen der Türkei" #: activities/geo-country/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Counties of Norway" msgstr "Norwegische Provinzen" #: activities/geo-country/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Counties of Brazil" msgstr "Brasilianische Bundesstaaten" #: activities/geo-country/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Districts of Canada" msgstr "Kanadische Provinzen" #: activities/geo-country/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Districts of Mexico" msgstr "Mexikanische Provinzen" #. Activity title #: activities/geography/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Locate the countries" msgstr "Finde die Länder" #. Help title #: activities/geography/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "Füge eine Landkarte zusammen" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "Oceania" msgstr "Ozeanien" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:34 msgctxt "board10_0|" msgid "Pitcairn Islands" msgstr "Pitcairn-Inseln" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:41 msgctxt "board10_0|" msgid "French Polynesia" msgstr "Französisch-Polynesien" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:48 msgctxt "board10_0|" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua-Neuguinea" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:55 msgctxt "board10_0|" msgid "East Timor" msgstr "Osttimor" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:62 msgctxt "board10_0|" msgid "Indonesia" msgstr "Indonesien" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:69 msgctxt "board10_0|" msgid "Palau" msgstr "Palau" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:76 msgctxt "board10_0|" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Nördliche Marianen-Inseln" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:83 msgctxt "board10_0|" msgid "Micronesia" msgstr "Mikronesien" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:90 msgctxt "board10_0|" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:97 msgctxt "board10_0|" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:104 msgctxt "board10_0|" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:111 msgctxt "board10_0|" msgid "New Caledonia" msgstr "Neukaledonien" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:118 msgctxt "board10_0|" msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshall-Inseln" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:125 msgctxt "board10_0|" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:132 msgctxt "board10_0|" msgid "Fiji" msgstr "Fidschi" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:139 msgctxt "board10_0|" msgid "Solomon Islands" msgstr "Salomonen" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:146 msgctxt "board10_0|" msgid "New Zealand" msgstr "Neuseeland" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:153 msgctxt "board10_0|" msgid "Cook Islands" msgstr "Cook-Inseln" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:160 msgctxt "board10_0|" msgid "American Samoa" msgstr "Amerikanisch-Samoa" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:167 msgctxt "board10_0|" msgid "Australia" msgstr "Australien" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:174 msgctxt "board10_0|" msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "United States Minor Outlying Islands" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:181 msgctxt "board10_0|" msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Continents" msgstr "Kontinente" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:34 msgctxt "board1_0|" msgid "Oceania" msgstr "Ozeanien" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:41 msgctxt "board1_0|" msgid "Europe" msgstr "Europa" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:48 msgctxt "board1_0|" msgid "Asia" msgstr "Asien" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:55 msgctxt "board1_0|" msgid "Antarctica" msgstr "Antarktika" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:62 msgctxt "board1_0|" msgid "America" msgstr "Amerika" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:69 msgctxt "board1_0|" msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "North America" msgstr "Nordamerika" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:34 msgctxt "board2_0|" msgid "Alaska" msgstr "Alaska" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:41 msgctxt "board2_0|" msgid "United States of America" msgstr "Vereinigte Staaten von Amerika" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:48 msgctxt "board2_0|" msgid "Mexico" msgstr "Mexiko" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:55 msgctxt "board2_0|" msgid "Iceland" msgstr "Island" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:62 msgctxt "board2_0|" msgid "Greenland" msgstr "Grönland" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:69 msgctxt "board2_0|" msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:26 msgctxt "board3_0|" msgid "Central America" msgstr "Mittelamerika" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:35 msgctxt "board3_0|" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:42 msgctxt "board3_0|" msgid "Panama" msgstr "Panama" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:49 msgctxt "board3_0|" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:56 msgctxt "board3_0|" msgid "Mexico" msgstr "Mexico" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:63 msgctxt "board3_0|" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaika" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:84 msgctxt "board3_0|" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:91 msgctxt "board3_0|" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:98 msgctxt "board3_0|" msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikanische Republik" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:105 msgctxt "board3_0|" msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:112 msgctxt "board3_0|" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:119 msgctxt "board3_0|" msgid "Belize" msgstr "Belize" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:126 msgctxt "board3_0|" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:25 msgctxt "board3_1|" msgid "Central America" msgstr "Mittelamerika" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:34 msgctxt "board3_1|" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:41 msgctxt "board3_1|" msgid "Panama" msgstr "Panama" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:48 msgctxt "board3_1|" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:55 msgctxt "board3_1|" msgid "Mexico" msgstr "Mexiko" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:62 msgctxt "board3_1|" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaika" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:69 msgctxt "board3_1|" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:76 msgctxt "board3_1|" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:83 msgctxt "board3_1|" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:90 msgctxt "board3_1|" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:97 msgctxt "board3_1|" msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikanische Republik" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:104 msgctxt "board3_1|" msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:111 msgctxt "board3_1|" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:118 msgctxt "board3_1|" msgid "Belize" msgstr "Belize" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:125 msgctxt "board3_1|" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "South America" msgstr "Südamerika" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:34 msgctxt "board4_0|" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:41 msgctxt "board4_0|" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:48 msgctxt "board4_0|" msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:55 msgctxt "board4_0|" msgid "Peru" msgstr "Peru" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:62 msgctxt "board4_0|" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:69 msgctxt "board4_0|" msgid "Panama" msgstr "Panama" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:76 msgctxt "board4_0|" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:83 msgctxt "board4_0|" msgid "French Guiana" msgstr "Französisch-Guayana" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:90 msgctxt "board4_0|" msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:97 msgctxt "board4_0|" msgid "Colombia" msgstr "Kolumbien" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:104 msgctxt "board4_0|" msgid "Chile" msgstr "Chile" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:111 msgctxt "board4_0|" msgid "Brazil" msgstr "Brasilien" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:118 msgctxt "board4_0|" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivien" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:125 msgctxt "board4_0|" msgid "Argentina" msgstr "Argentinien" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Western Europe" msgstr "Westeuropa" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:34 msgctxt "board5_0|" msgid "United Kingdom" msgstr "Vereinigtes Königreich" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:41 msgctxt "board5_0|" msgid "Switzerland" msgstr "Schweiz" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:48 msgctxt "board5_0|" msgid "Sweden" msgstr "Schweden" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:55 msgctxt "board5_0|" msgid "Spain" msgstr "Spanien" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:62 msgctxt "board5_0|" msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:69 msgctxt "board5_0|" msgid "Norway" msgstr "Norwegen" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:76 msgctxt "board5_0|" msgid "The Netherlands" msgstr "Niederlande" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:90 msgctxt "board5_0|" msgid "Italy" msgstr "Italien" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:97 msgctxt "board5_0|" msgid "Ireland" msgstr "Irland" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:104 msgctxt "board5_0|" msgid "Iceland" msgstr "Island" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:111 msgctxt "board5_0|" msgid "Germany" msgstr "Deutschland" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:118 msgctxt "board5_0|" msgid "France" msgstr "Frankreich" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:125 msgctxt "board5_0|" msgid "Finland" msgstr "Finnland" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:132 msgctxt "board5_0|" msgid "Denmark" msgstr "Dänemark" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:139 msgctxt "board5_0|" msgid "Belgium" msgstr "Belgien" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:146 msgctxt "board5_0|" msgid "Austria" msgstr "Österreich" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Eastern Europe" msgstr "Osteuropa" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:41 msgctxt "board6_0|" msgid "Greece" msgstr "Griechenland" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:48 msgctxt "board6_0|" msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:55 msgctxt "board6_0|" msgid "Turkey" msgstr "Türkei" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:63 msgctxt "board6_0|" msgid "Slovenia" msgstr "Slowenien" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:70 msgctxt "board6_0|" msgid "Slovak Republic" msgstr "Slowakei" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:77 msgctxt "board6_0|" msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:85 msgctxt "board6_0|" msgid "Serbia" msgstr "Serbien" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:92 msgctxt "board6_0|" msgid "Russia" msgstr "Russland" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:99 msgctxt "board6_0|" msgid "Romania" msgstr "Rumänien" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:106 msgctxt "board6_0|" msgid "Poland" msgstr "Polen" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:113 msgctxt "board6_0|" msgid "Moldova" msgstr "Moldawien" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:120 msgctxt "board6_0|" msgid "Macedonia" msgstr "Mazedonien" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:128 msgctxt "board6_0|" msgid "Lithuania" msgstr "Litauen" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:135 msgctxt "board6_0|" msgid "Latvia" msgstr "Lettland" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:142 msgctxt "board6_0|" msgid "Hungary" msgstr "Ungarn" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:149 msgctxt "board6_0|" msgid "Estonia" msgstr "Estland" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:156 msgctxt "board6_0|" msgid "Czechia" msgstr "Tschechien" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:163 msgctxt "board6_0|" msgid "Croatia" msgstr "Kroatien" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:170 msgctxt "board6_0|" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarien" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:177 msgctxt "board6_0|" msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "Bosnien-Herzegowina" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:184 msgctxt "board6_0|" msgid "Belarus" msgstr "Weißrussland" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:191 msgctxt "board6_0|" msgid "Albania" msgstr "Albanien" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Northern Africa" msgstr "Nordafrika" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:34 msgctxt "board7_0|" msgid "Western Sahara" msgstr "Westsahara" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:41 msgctxt "board7_0|" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:48 msgctxt "board7_0|" msgid "Tunisia" msgstr "Tunesien" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:55 msgctxt "board7_0|" msgid "Togo" msgstr "Togo" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:62 msgctxt "board7_0|" msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:69 msgctxt "board7_0|" msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:76 msgctxt "board7_0|" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:83 msgctxt "board7_0|" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:90 msgctxt "board7_0|" msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:97 msgctxt "board7_0|" msgid "Niger" msgstr "Niger" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:104 msgctxt "board7_0|" msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:111 msgctxt "board7_0|" msgid "Morocco" msgstr "Marokko" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:118 msgctxt "board7_0|" msgid "Mauritania" msgstr "Mauretanien" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:125 msgctxt "board7_0|" msgid "Mali" msgstr "Mali" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:132 msgctxt "board7_0|" msgid "Libya" msgstr "Libyen" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:139 msgctxt "board7_0|" msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:146 msgctxt "board7_0|" msgid "Ivory Coast" msgstr "Elfenbeinküste" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:153 msgctxt "board7_0|" msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:160 msgctxt "board7_0|" msgid "Guinea Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:167 msgctxt "board7_0|" msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:174 msgctxt "board7_0|" msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:181 msgctxt "board7_0|" msgid "Gabon" msgstr "Gabun" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:188 msgctxt "board7_0|" msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:195 msgctxt "board7_0|" msgid "Ethiopia" msgstr "Äthiopien" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:202 msgctxt "board7_0|" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Äquatorialguinea" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:209 msgctxt "board7_0|" msgid "Egypt" msgstr "Ägypten" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:216 msgctxt "board7_0|" msgid "Djibouti" msgstr "Dschibuti" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:223 msgctxt "board7_0|" msgid "Chad" msgstr "Tschad" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:230 msgctxt "board7_0|" msgid "Central African Republic" msgstr "Zentralafrikanische Republik" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:237 msgctxt "board7_0|" msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:244 msgctxt "board7_0|" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:251 msgctxt "board7_0|" msgid "Benin" msgstr "Benin" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:258 msgctxt "board7_0|" msgid "Algeria" msgstr "Algerien" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Southern Africa" msgstr "Südafrika" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:34 msgctxt "board8_0|" msgid "Zimbabwe" msgstr "Simbabwe" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:41 msgctxt "board8_0|" msgid "Zambia" msgstr "Sambia" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:48 msgctxt "board8_0|" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:55 msgctxt "board8_0|" msgid "Tanzania" msgstr "Tansania" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:62 msgctxt "board8_0|" msgid "Swaziland" msgstr "Swasiland" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:69 msgctxt "board8_0|" msgid "South Africa" msgstr "Südafrika" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:76 msgctxt "board8_0|" msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:83 msgctxt "board8_0|" msgid "Republic of Congo" msgstr "Republik Kongo" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:90 msgctxt "board8_0|" msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:97 msgctxt "board8_0|" msgid "Mozambique" msgstr "Mosambik" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:104 msgctxt "board8_0|" msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:111 msgctxt "board8_0|" msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:118 msgctxt "board8_0|" msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:125 msgctxt "board8_0|" msgid "Kenya" msgstr "Kenia" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:132 msgctxt "board8_0|" msgid "Gabon" msgstr "Gabun" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:139 msgctxt "board8_0|" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Äquatorialguinea" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:146 msgctxt "board8_0|" msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "Demokratische Republik Kongo" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:153 msgctxt "board8_0|" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:160 msgctxt "board8_0|" msgid "Botswana" msgstr "Botsuana" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:167 msgctxt "board8_0|" msgid "Angola" msgstr "Angola" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Asia" msgstr "Asien" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:34 msgctxt "board9_0|" msgid "Russia" msgstr "Russland" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:41 msgctxt "board9_0|" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolei" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:48 msgctxt "board9_0|" msgid "Japan" msgstr "Japan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:55 msgctxt "board9_0|" msgid "North Korea" msgstr "Nordkorea" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:62 msgctxt "board9_0|" msgid "South Korea" msgstr "Südkorea" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:69 msgctxt "board9_0|" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kasachstan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:76 msgctxt "board9_0|" msgid "Uzbekistan" msgstr "Usbekistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:83 msgctxt "board9_0|" msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:90 msgctxt "board9_0|" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:97 msgctxt "board9_0|" msgid "Cambodia" msgstr "Kambodscha" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:104 msgctxt "board9_0|" msgid "Laos" msgstr "Laos" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:111 msgctxt "board9_0|" msgid "Thailand" msgstr "Thailand" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:118 msgctxt "board9_0|" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:125 msgctxt "board9_0|" msgid "China" msgstr "China" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:132 msgctxt "board9_0|" msgid "India" msgstr "Indien" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:139 msgctxt "board9_0|" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesch" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:146 msgctxt "board9_0|" msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:153 msgctxt "board9_0|" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:160 msgctxt "board9_0|" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:167 msgctxt "board9_0|" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:174 msgctxt "board9_0|" msgid "Philippines" msgstr "Philippinen" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:181 msgctxt "board9_0|" msgid "Indonesia" msgstr "Indonesien" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:188 msgctxt "board9_0|" msgid "Malaysia" msgstr "Malaysia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:195 msgctxt "board9_0|" msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:202 msgctxt "board9_0|" msgid "Tajikistan" msgstr "Tadschikistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:209 msgctxt "board9_0|" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgisistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:216 msgctxt "board9_0|" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:223 msgctxt "board9_0|" msgid "Iran" msgstr "Iran" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:230 msgctxt "board9_0|" msgid "Azerbaijan" msgstr "Aserbaidschan" #. Translators: Strip Asia| and translate only Georgia #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:238 msgctxt "board9_0|" msgid "Asia|Georgia" msgstr "Asien, Georgien" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:245 msgctxt "board9_0|" msgid "Turkey" msgstr "Türkei" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:252 msgctxt "board9_0|" msgid "Syria" msgstr "Syrien" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:259 msgctxt "board9_0|" msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:266 msgctxt "board9_0|" msgid "Jordan" msgstr "Jordanien" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:273 msgctxt "board9_0|" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudi-Arabien" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:280 msgctxt "board9_0|" msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:287 msgctxt "board9_0|" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Vereinigte Arabische Emirate" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:294 msgctxt "board9_0|" msgid "Oman" msgstr "Oman" #. Activity title #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple Letters" msgstr "Einfache Buchstaben" #. Help title #. ---------- #. Help manual #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:29 #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "Gib die fallenden Buchstaben ein, bevor sie unten ankommen." #. Help goal #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "Buchstaben-Erkennung zwischen Bildschirm und Tastatur" #: activities/gletters/Gletters.qml:149 msgctxt "Gletters|" msgid "Select your locale" msgstr "Wähle Deine Sprache" #: activities/gletters/Gletters.qml:155 msgctxt "Gletters|" msgid "Uppercase only mode" msgstr "Nur Großbuchstaben" #. Activity title #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Equality" msgstr "Gleichheits-Zahlenmampfer" #. Help title #. ---------- #. Help manual #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:29 #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the " "bottom of the screen." msgstr "" "Leite den Zahlenmampfer zu den Ausdrücken, die der unteren Zahl entsprechen." #. Help goal #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "Übe Addition, Multiplikation, Division und Subtraktion." #. Help manual #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:38 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:39 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:37 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:39 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:39 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "If you have a keyboard you can use the arrow keys to move and hit space to " "swallow a number. With a mouse you can click on the block next to your " "position to move and click again to swallow the number. With a touch screen " "you can do like with a mouse or swipe anywhere in the direction you want to " "move and tap to swallow the number." msgstr "" "Wenn du eine Tastatur hast, kannst du die Pfeiltasten und die Leertaste " "benutzen, um eine Zahl zu schlucken. Mit einer Maus kannst du auf den Block " "neben der Zahl klicken um die Zahl zu schlucken. Mit einem Touchscreen " "kannst du entweder neben den Block klicken oder den Block in die gewünschte " "Richtung ziehen." #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:40 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:41 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:41 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:41 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Take care to avoid the Troggles." msgstr "Pass auf um den Troggles auszuweichen." #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:50 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Equal to %1" msgstr "Gleich %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:52 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Not equal to %1" msgstr "Ungleich %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:54 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Factor of %1" msgstr "Faktor von %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:56 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Multiple of %1" msgstr "Vielfaches von %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:58 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Primes less than %1" msgstr "Primzahlen kleiner als %1" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:47 msgctxt "Warning|" msgid "You were eaten by a Troggle." msgstr "Du wurdest durch einen Troggel gefressen." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:51 msgctxt "Warning|" msgid "You ate a wrong number." msgstr "Du hast die falsche Zahl gefressen." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:62 msgctxt "Warning|" msgid "1 is not a prime number." msgstr "1 ist keine Primzahl." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:72 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "%1 is divisible by %2" msgstr "%1 ist durch %2 teilbar" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:80 msgctxt "Warning|" msgid "and" msgstr "und" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:86 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "Multiples of %1 include %2, " msgstr "Vielfache von %1 sind %2, " #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:87 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "but %1 is not a multiple of %2." msgstr "aber %1 ist kein Vielfaches von %2." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:104 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "and %1 are the divisors of %2." msgstr "und %1 sind die Teiler von %2." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:133 msgctxt "Warning|" msgid "Press \"Return\" or click on me to continue." msgstr "Drücke die „Eingabe“-Taste oder klicke auf mich um weiterzumachen" #: activities/gnumch-equality/WarnMonster.qml:41 msgctxt "WarnMonster|" msgid "Be careful, a troggle !" msgstr "Achtung, ein Troggel!" #. Activity title #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Factors" msgstr "Faktoren-Zahlenmampfer" #. Help title #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of the " "screen." msgstr "Leite den Zahlenmampfer zu allen Faktoren der oberen Zahl." #. Help goal #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:33 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "Lerne Vielfache und Faktoren" #. Help manual #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. " "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " "You can think of multiples as families, and factors are the people in those " "families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to " "another family." msgstr "" "Die Faktoren einer Zahl sind alle Zahlen, die diese ohne Rest teilen. Die " "Faktoren von 6 sind zum Beispiel 1, 2, 3 und 6. 4 ist kein Faktor von 6, " "weil 6 nicht in 4 gleiche Teile geteilt werden kann. Wenn eine Zahl ein " "Vielfaches einer zweiten Zahl ist, dann ist diese zweite Zahl ein Faktor der " "ersten. Du kannst Dir Vielfache wie Familien vorstellen und die Faktoren wie " "die Mitglieder in diesen Familien. Demnach gehören 1, 2, 3 und 6 zur 6-" "Familie, aber 4 gehört zu einer anderen Familie." #. Activity title #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Inequality" msgstr "Ungleichheits-Zahlenmapfer" #. Help title #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the " "number at the top of the screen." msgstr "" "Leite den Zahlenmampfer zu allen Ausdrücken, die nicht der oberen Zahl " "entsprechen." #. Help goal #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "Übe Addition, Subtraktion, Multiplikation und Division." #. Activity title #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Multiples" msgstr "Vielfaches-Zahlenmampfer" #. Help title #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of " "the screen." msgstr "Leite den Zahlenmampfer zu allen Vielfachen der oberen Zahl." #. Help manual #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original " "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " "second number, then the second number is a multiple of the first number. " "Again, you can think of multiples as families, and factors are the people " "who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, " "great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of " "5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or " "23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left " "over. So 8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are " "multiples (or families or steps) of 5." msgstr "" "Die Vielfachen einer Zahl sind alle Zahlen, die gleich dieser Zahl mal eine " "andere Zahl sind. 24, 36, 48 und 60 sind zum Beispiel alle Vielfache von 12. " "25 ist kein Vielfaches von 12, weil es keine Zahl gibt, die mit 12 " "multipliziert 25 ergibt. Wenn eine Zahl ein Faktor einer zweiten Zahl ist, " "dann ist die zweite Zahl ein Vielfaches der ersten. Du kannst Dir Vielfache " "wie Familien vorstellen und Faktoren wie die Mitglieder dieser Familien. Der " "Faktor 5 hat demnach 10 als Eltern, 15 als Großeltern, 20 als Urgroßeltern, " "25 als Ur-Urgroßeltern und jeder weitere 5-er Schritt entspricht einem " "weiteren Ur- davor. Die 5 gehört allerdings nicht zur 8- oder 23-Familie. Es " "ist nicht möglich, 8 oder 23 mit 5-ern aufzufüllen, ohne dass ein Rest übrig " "bleibt. Daher ist weder 8 noch 23 ein Vielfaches von 5. Nur 5, 10, 15, 20, " "25, usw. sind Vielfache (oder Eltern) von 5." #. Activity title #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Primes" msgstr "Primzahlen-Mampfer" #. Help title #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "Leite den Zahlenmampfer zu allen Primzahlen." #. Help goal #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about prime numbers." msgstr "Lerne Primzahlen." #. Help manual #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " "example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You " "can think of prime numbers as very small families: they only ever have two " "people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into " "them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = " "5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × " "3 = 6). So 6 is not a prime number." msgstr "" "Primzahlen sind Zahlen, die nur durch sich selbst und 1 ohne Rest teilbar " "sind. 3 ist zum Beispiel eine Primzahl, aber 4 nicht (denn 4 ist auch durch " "2 teilbar). Du kannst Dir Primzahlen wie sehr kleine Familien vorstellen, " "die immer nur zwei Familienmitglieder haben: Sich selbst und 1. Du kannst " "keine anderen Zahlen in sie hineinstecken ohne dass etwas übrig bleibt. 5 " "ist eine dieser einsamen Zahlen (nur 5x1=5). Wie Du sehen kannst, hat 6 " "außerdem noch 2 und 3 als Familienmitglieder (6x1=6, 2x3=6). Deshalb ist 6 " "keine Primzahl." #. Activity title #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Graph Coloring" msgstr "Einfärben von Graphen" #. Help title #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Color the graph so that no two adjacent nodes have the same color." msgstr "" "Färbe den Graphen so ein, dass keine zwei benachbarten Knoten dieselbe Farbe " "haben." #. Help goal #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to distinguish between different colors/shapes and learn about " "relative positions." msgstr "" "Lerne zwischen unterschiedlichen Farben und Formen zu unterscheiden und sie " "relativ zueinander zu positionieren." #. Help prerequisite #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ability to distinguish different colors/shapes, sense of positions" msgstr "" "Fähigkeit verschiedene Farben und Formen zu unterscheiden, relative " "Positionen erkennen" #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:328 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Colors" msgstr "Farben" #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:329 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Shapes" msgstr "Formen" #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:340 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Select your mode" msgstr "Wähle Deine Spielweise" #. activity title Activity title #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guesscount" msgstr "" #. Help title #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guess the algebraic expression and drag the tiles to get a result equal to " "the Guesscount." msgstr "" #. Help goal #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:37 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "To teach algebra" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "To learn algebra" msgstr "Algebra lernen" #. Help prerequisite #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "knowledge of arithmetic operations" msgstr "Kenntnis arithmetischer Operationen" #: activities/guesscount/Admin.qml:43 #, qt-format msgctxt "Admin|" msgid "Level %1" msgstr "Ebene %1" #: activities/guesscount/Admin.qml:99 msgctxt "Admin|" msgid "empty" msgstr "leer" #: activities/guesscount/guesscount.js:118 msgctxt "guesscount|" msgid "result is not positive integer" msgstr "Das Ergebnis ist keine positive Zahl" #: activities/guesscount/guesscount.js:120 msgctxt "guesscount|" msgid "result is not an integer" msgstr "Das Ergebnis ist keine ganze Zahl" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:132 #, qt-format msgctxt "Guesscount|" msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:159 #, qt-format msgctxt "Guesscount|" msgid "Guesscount: %1" msgstr "" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:217 msgctxt "Guesscount|" msgid "Admin" msgstr "Systemverwalter" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:218 msgctxt "Guesscount|" msgid "BuiltIn" msgstr "Eingebaut" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:233 msgctxt "Guesscount|" msgid "Select your mode" msgstr "Wähle Deine Spielweise" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:257 msgctxt "Guesscount|" msgid "Selected" msgstr "Ausgewählt" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:257 msgctxt "Guesscount|" msgid "Not Selected" msgstr "Nicht ausgewählt" #: activities/guesscount/OperandRow.qml:51 msgctxt "OperandRow|" msgid "Numbers" msgstr "Zahlen" #: activities/guesscount/OperatorRow.qml:55 msgctxt "OperatorRow|" msgid "Operators" msgstr "Operatoren" #. Activity title #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guess a number" msgstr "Errate eine Zahl" #. Help title #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "" "Hilf Tux, aus der Höhle zu fliehen. Tux versteckt eine Zahl, die du finden " "musst." #. Help prerequisite #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "Zahlen von 1 bis 1000 für die letzte Spielstufe." #. Help manual #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " "number in the top right entry box. You will be told if your number is higher " "or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the escape " "area on the right represents how far you are from the correct number. If Tux " "is over or under the escape area, it means your number is over or under the " "correct number." msgstr "" "Lies den Hinweis, der dir den Bereich der gesuchten Zahl angibt. Gib eine " "Zahl in das blaue Eingabefeld oben rechts ein. Tux sagt dir, ob deine Zahl " "größer oder kleiner ist. Dann gib eine andere Zahl ein. Die Entfernung " "zwischen Tux und dem Ausgang auf der rechten Seite stellt dar, wie weit du " "von der richtigen Zahl entfernt bist. Wenn Tux über dem Ausgang ist, ist " "deine Zahl zu groß. Wenn Tux unter dem Ausgang ist, ist deine Zahl zu klein." #: activities/guessnumber/guessnumber.js:74 #, qt-format msgctxt "guessnumber|" msgid "Guess a number between 1 and %1" msgstr "Errate eine Zahl zwischen 1 und %1" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:99 #: activities/guessnumber/guessnumber.js:103 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number too high" msgstr "Zahl ist zu groß" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:106 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number too low" msgstr "Zahl ist zu klein" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:110 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number found!" msgstr "Zahl gefunden" #. Activity title #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The classic hangman game" msgstr "Das klassische Galgenmännchen-Spiel" #. Help title #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guess the letters of the given word. To help you, on every wrong try, a part " "of the image representing the word will be revealed." msgstr "" "Errate die Buchstaben des vorgegebenen Worts. Um dir zu helfen wird bei " "jedem falschen Versuch ein Teil des Bilds enthüllt, das das gesuchte Wort " "darstellt." #. Help goal #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "This is a good exercise to improve reading and spelling skills." msgstr "" "Dies ist eine gute Übung zum Verbessern des Lesens und der Rechtschreibung." #. Help manual #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can enter the letters using the virtual keyboard on the screen or with " "the real keyboard." msgstr "" "Du kannst die Buchstaben über die virtuelle Tastatur auf dem Bildschirm " "deines Mobilgeräts oder die Tastatur deines Rechners eingeben." #: activities/hangman/hangman.js:219 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "LandSafe|" #| msgid "Altitude: %1" msgctxt "hangman|" msgid "Attempted: %1" msgstr "Höhe: %1" #: activities/hangman/Hangman.qml:270 msgctxt "Hangman|" msgid "Select your locale" msgstr "Wähle Deine Sprache" #: activities/hangman/Hangman.qml:276 msgctxt "Hangman|" msgid "Display image to find as hint" msgstr "Gesuchtes Bild als Hilfestellung anzeigen" #: activities/hangman/Hangman.qml:442 msgctxt "Hangman|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Leider haben wir noch keine Übersetzung für Deine Sprache." #: activities/hangman/Hangman.qml:443 #, qt-format msgctxt "Hangman|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris wird von der KDE-Gemeinschaft entwickelt. Wenn Du mithelfen " "möchtest, GCompris zu übersetzen, dann tritt einem Übersetzungsteam auf %2 bei." #: activities/hangman/Hangman.qml:445 msgctxt "Hangman|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Für diese Aktivität wurde die Sprache auf Englisch umgestellt. Im " "Einstellungsdialog kannst eine andere Sprache wählen." #. Activity title #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "Einfache Türme von Hanoi" #. Help title #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the given tower" msgstr "Bau den gegebenen Turm nach" #. Help goal #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "Bau den rechten Turm im leeren Bereich links nach" #. Help manual #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce " "the tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Bewege die obersten Teile von einem Stapel zum anderen, um den rechten Turm " "im leeren Bereich nachzubauen." #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "Konzept von EPI-Spielen übernommen." #. Activity title #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "Die Türme von Hanoi" #. Help title #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "Bau den rechten Turm nach" #. Help goal #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying " "the following rules:\n" " only one disc may be moved at a time\n" " no disc may be placed atop a smaller disc\n" msgstr "" "Das Ziel des Spiels ist, den ganzen Turm auf einen anderen Stapel zu bewegen " "und folgende Regeln einzuhalten:\n" " Es kann nur eine Scheibe gleichzeitig bewegt werden\n" " Scheiben dürfen nicht auf kleinere Scheiben gelegt werden\n" #. Help manual #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "initial left side tower on the right peg." msgstr "" "Bewege nur die obersten Teile von einem Stapel zum anderen, um den Turm auf " "der linken Seite im leeren Bereich nachzubauen." #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. " "There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged " "in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi " "puzzle. According to the legend, the world would end when the priests " "finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of " "Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was " "inspired by it. (source Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi)" msgstr "" "Das Knobelspiel wurde 1883 von dem französischen Mathematiker Edouard Lucas " "erfunden. Es gibt eine Legende über einen Hindu-Tempel, dessen Priester " "fortwährend damit beschäftigt waren, einen Stapel von 64 Scheiben gemäß den " "Regeln der „Türme von Hanoi“ zu bewegen. Nach der Legende, wäre das Ende der " "Welt gekommen, wenn sie ihre Aufgabe vollendet hätten. Deshalb ist das " "Knobelspiel auch bekannt unter dem Namen „Der Turm von Brahma“. Es ist nicht " "bekannt, ob Lucas diese Legende erfunden hat oder ob er von ihr zu dem Spiel " "inspiriert worden ist. (Wikipedia-Quelle http://de.wikipedia.org/wiki/" "Türme_von_Hanoi)" #: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:85 msgctxt "HanoiReal|" msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time." msgstr "" "Bewege den gesamten Stapel auf den rechten Stapel, Scheibe für Scheibe." #: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:86 msgctxt "HanoiReal|" msgid "" "Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand " "side" msgstr "Bau an der leeren Stelle den Turm auf der rechten Seite nach" #. Activity title #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Hexagon" msgstr "Hexagon" #. Help title #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "Finde die Erdbeere durch Anklicken der blauen Felder." #. Help goal #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logic-training activity" msgstr "Logik-Training" #. Help manual #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder " "as you get closer." msgstr "" "Versuche, die Erdbeere unter den blauen Feldern zu finden. Die Felder werden " "um so röter, je näher du der Erdbeere kommst." #. Activity title #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Image Name" msgstr "Bilder und ihre Namen" #. Help title #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop each item above its name" msgstr "Ziehe jedes Objekt über seinen Namen" #. Help goal #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Vocabulary and reading" msgstr "Wortschatz und Lesen" #. Help prerequisite #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:37 activities/lang/ActivityInfo.qml:40 #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:34 #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:34 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading" msgstr "Lesen" #. Help manual #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" "Ziehe jedes Bild aus der Spalte auf der linken Seite zu dem (zugehörigen) " "Namen auf der rechten Seite. Klicke auf den OK-Knopf, um deine Antwort zu " "überprüfen." #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "Lege die Bilder zu ihren Namen" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:71 msgctxt "board1_0|" msgid "mail box" msgstr "Briefkasten" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:78 msgctxt "board1_0|" msgid "sailing boat" msgstr "Segelboot" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:85 msgctxt "board1_0|" msgid "lamp" msgstr "Lampe" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:92 msgctxt "board1_0|" msgid "postcard" msgstr "Postkarte" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:99 msgctxt "board1_0|" msgid "fishing boat" msgstr "Fischkutter" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:106 msgctxt "board1_0|" msgid "bulb" msgstr "Glühbirne" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:70 msgctxt "board2_0|" msgid "bottle" msgstr "Flasche" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:77 msgctxt "board2_0|" msgid "glass" msgstr "Glas" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:84 msgctxt "board2_0|" msgid "egg" msgstr "Ei" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:91 msgctxt "board2_0|" msgid "eggcup" msgstr "Eierbecher" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:98 msgctxt "board2_0|" msgid "flower" msgstr "Blume" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:105 msgctxt "board2_0|" msgid "vase" msgstr "Vase" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "rocket" msgstr "Rakete" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "star" msgstr "Stern" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:84 msgctxt "board3_0|" msgid "sofa" msgstr "Sofa" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:91 msgctxt "board3_0|" msgid "house" msgstr "Haus" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:98 msgctxt "board3_0|" msgid "light house" msgstr "Leuchtturm" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:105 msgctxt "board3_0|" msgid "sailing boat" msgstr "Segelboot" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:70 msgctxt "board4_0|" msgid "apple" msgstr "Apfel" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:77 msgctxt "board4_0|" msgid "tree" msgstr "Baum" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:84 msgctxt "board4_0|" msgid "bicycle" msgstr "Fahrrad" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:91 msgctxt "board4_0|" msgid "car" msgstr "Auto" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:98 msgctxt "board4_0|" msgid "carrot" msgstr "Karotte" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:105 msgctxt "board4_0|" msgid "grater" msgstr "Reibe" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:70 msgctxt "board5_0|" msgid "pencil" msgstr "Stift" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:77 msgctxt "board5_0|" msgid "postcard" msgstr "Postkarte" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:84 msgctxt "board5_0|" msgid "tree" msgstr "Baum" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:91 msgctxt "board5_0|" msgid "star" msgstr "Stern" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:98 msgctxt "board5_0|" msgid "truck" msgstr "Lastwagen" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:105 msgctxt "board5_0|" msgid "van" msgstr "Lieferwagen" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:70 msgctxt "board6_0|" msgid "castle" msgstr "Burg" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:77 msgctxt "board6_0|" msgid "crown" msgstr "Krone" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:84 msgctxt "board6_0|" msgid "sailing boat" msgstr "Segelboot" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:91 msgctxt "board6_0|" msgid "flag" msgstr "Flagge" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:98 msgctxt "board6_0|" msgid "racket" msgstr "Schläger" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:105 msgctxt "board6_0|" msgid "ball" msgstr "Ball" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:70 msgctxt "board7_0|" msgid "tree" msgstr "Baum" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:77 msgctxt "board7_0|" msgid "mail box" msgstr "Briefkasten" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:84 msgctxt "board7_0|" msgid "sailing boat" msgstr "Segelboot" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:91 msgctxt "board7_0|" msgid "bulb" msgstr "Glühbirne" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:98 msgctxt "board7_0|" msgid "bottle" msgstr "Flasche" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:105 msgctxt "board7_0|" msgid "flower" msgstr "Blume" #. Activity title #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Music instruments" msgstr "Musikinstrumente" #. Help title #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the correct musical instruments" msgstr "Klicke auf die richtigen Musikinstrumente" #. Help goal #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to recognize musical instruments." msgstr "Lerne Musikinstrumente zu erkennen" #. Help manual #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the correct instrument." msgstr "Klicke auf das richtige Instrument.." #: activities/instruments/instruments.js:24 #: activities/instruments/instruments.js:73 msgctxt "instruments|" msgid "Find the clarinet" msgstr "Finde die Klarinette" #: activities/instruments/instruments.js:29 #: activities/instruments/instruments.js:78 #: activities/instruments/instruments.js:120 msgctxt "instruments|" msgid "Find the transverse flute" msgstr "Finde die Querflöte" #: activities/instruments/instruments.js:34 #: activities/instruments/instruments.js:83 #: activities/instruments/instruments.js:125 msgctxt "instruments|" msgid "Find the guitar" msgstr "Finde die Gitarre" #: activities/instruments/instruments.js:39 #: activities/instruments/instruments.js:88 #: activities/instruments/instruments.js:130 msgctxt "instruments|" msgid "Find the harp" msgstr "Finde die Harfe" #: activities/instruments/instruments.js:46 #: activities/instruments/instruments.js:93 #: activities/instruments/instruments.js:135 msgctxt "instruments|" msgid "Find the piano" msgstr "Finde das Klavier" #: activities/instruments/instruments.js:51 #: activities/instruments/instruments.js:98 #: activities/instruments/instruments.js:140 msgctxt "instruments|" msgid "Find the saxophone" msgstr "Finde das Saxophon" #: activities/instruments/instruments.js:56 #: activities/instruments/instruments.js:103 #: activities/instruments/instruments.js:145 msgctxt "instruments|" msgid "Find the trombone" msgstr "Finde die Posaune" #: activities/instruments/instruments.js:61 #: activities/instruments/instruments.js:108 #: activities/instruments/instruments.js:150 msgctxt "instruments|" msgid "Find the trumpet" msgstr "Finde die Trompete" #: activities/instruments/instruments.js:66 #: activities/instruments/instruments.js:115 msgctxt "instruments|" msgid "Find the violin" msgstr "Finde die Violine" #: activities/instruments/instruments.js:157 #: activities/instruments/instruments.js:189 msgctxt "instruments|" msgid "Find the drum kit" msgstr "Finde das Schlagzeug" #: activities/instruments/instruments.js:162 #: activities/instruments/instruments.js:194 msgctxt "instruments|" msgid "Find the accordion" msgstr "Finde das Akkordeon" #: activities/instruments/instruments.js:167 #: activities/instruments/instruments.js:199 msgctxt "instruments|" msgid "Find the banjo" msgstr "Finde das Banjo" #: activities/instruments/instruments.js:172 #: activities/instruments/instruments.js:217 msgctxt "instruments|" msgid "Find the bongo" msgstr "Finde die Bongo-Trommeln" #: activities/instruments/instruments.js:177 #: activities/instruments/instruments.js:222 msgctxt "instruments|" msgid "Find the electric guitar" msgstr "Finde die elektrische Gitarre" #: activities/instruments/instruments.js:182 msgctxt "instruments|" msgid "Find the castanets" msgstr "Finde die Kastagnetten" #: activities/instruments/instruments.js:204 msgctxt "instruments|" msgid "Find the cymbal" msgstr "Finde die Becken" #: activities/instruments/instruments.js:209 msgctxt "instruments|" msgid "Find the cello" msgstr "Finde das Cello" #: activities/instruments/instruments.js:227 msgctxt "instruments|" msgid "Find the harmonica" msgstr "Finde die Mundharmonika" #: activities/instruments/instruments.js:232 #: activities/instruments/instruments.js:265 msgctxt "instruments|" msgid "Find the horn" msgstr "Finde das Horn" #: activities/instruments/instruments.js:237 #: activities/instruments/instruments.js:270 msgctxt "instruments|" msgid "Find the maracas" msgstr "Finde die Rasseln" #: activities/instruments/instruments.js:242 #: activities/instruments/instruments.js:275 msgctxt "instruments|" msgid "Find the organ" msgstr "Finde die Orgel" #: activities/instruments/instruments.js:250 #: activities/instruments/instruments.js:283 msgctxt "instruments|" msgid "Find the snare drum" msgstr "Finde die Wirbeltrommel" #: activities/instruments/instruments.js:255 #: activities/instruments/instruments.js:288 msgctxt "instruments|" msgid "Find the timpani" msgstr "Finde die Pauke" #: activities/instruments/instruments.js:260 #: activities/instruments/instruments.js:293 msgctxt "instruments|" msgid "Find the triangle" msgstr "Finde die Triangel" #: activities/instruments/instruments.js:298 msgctxt "instruments|" msgid "Find the tambourine" msgstr "Finde das Tamburin" #: activities/instruments/instruments.js:303 msgctxt "instruments|" msgid "Find the tuba" msgstr "Finde die Tuba" #. Activity title #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Intro gravity" msgstr "Einführung zur Schwerkraft" #. Help title #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Introduction to the concept of gravity" msgstr "Einführung in das Konzept der Schwerkraft" #. Help goal #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Maintain the spaceship in the middle without crashing into the planets or " "the asteroids" msgstr "" "Halte das Raumschiff in der Mitte, ohne mit den Planeten oder den Asteroiden " "zu kollidieren" #. Help manual #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Follow the instructions when you run the activity." msgstr "Folge den Anweisungen während dieser Aktivität." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:124 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Gravity is universal and Newton's law of universal gravitation extends " "gravity beyond earth. This force of gravitational attraction is directly " "dependent upon the masses of both objects and inversely proportional to the " "square of the distance that separates their centers." msgstr "" "Die Schwerkraft ist allgemeingültig und Newtons Naturgesetz der " "allgemeingültigen Schwerkraft erweitert die Schwerkraft über die Erde " "hinaus. Die Gravitationsanziehungskraft ist direkt abhängig von den Massen " "beider Objekte und umgekehrt proportional zum Quadrat der Entfernung " "zwischen beiden Massezentren." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:128 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Since the gravitational force is directly proportional to the mass of both " "interacting objects, more massive objects will attract each other with a " "greater gravitational force. So as the mass of either object increases, the " "force of gravitational attraction between them also increases" msgstr "" "Da die Gravitationsanziehungskraft direkt proportional zur Masse beider " "Objekte ist, ziehen sich schwerere Objekte mit größerer Kraft an. Wird die " "Masse eines Objekts größer, steigt somit also die gegenseitige " "Gravitationsanziehungskraft zwischen beiden an." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:132 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "But this force is inversely proportional to the square of the separation " "distance between the two interacting objects, more separation distance will " "result in weaker gravitational forces." msgstr "" "Diese Kraft ist allerdings umgekehrt proportional zum Abstand zwischen den " "beiden Objekten im Quadrat. Deshalb hat ein größerer Abstand zwischen den " "Objekten eine schwächere Gravitationsanziehungskraft zur Folge." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:135 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Your goal is to let Tux's spaceship move by changing the mass of its " "surrounding planets. Don't get too close to the planets or you will crash on " "them. The arrow indicates the direction of the force on your ship." msgstr "" "Dein Ziel ist, Tux Raumschiff zu bewegen indem Du die Masse der ihn " "umgebenden Planeten veränderst. Komm' nicht zu nah an die Planeten oder Dein " "Raumschiff wird an ihnen zerschellen. Der Pfeil zeigt an, in welcher " "Richtung die Gravitationsanziehungskraft auf Dein Raumschiff wirkt." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:139 msgctxt "IntroGravity|" msgid "Avoid the asteroid and join the space shuttle to win." msgstr "" "Weiche dem Asteroiden aus und gehe in das Space-Shuttle, um zu gewinnen." #. Activity title #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Land Safe" msgstr "Sicher landen" #. Help title #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Understanding acceleration due to gravity." msgstr "Beschleunigung aufgrund von Schwerkraft verstehen." #. Help goal #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pilot the spaceship towards the green landing area." msgstr "Steuere das Raumschiff in den grünen Landebereich." #. Help manual #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Acceleration due to gravity experienced by the spaceship is directly " "proportional to the mass of the planet and inversely proportional to the " "square of the distance from the center of the planet. Thus, with every " "planet the acceleration will differ and as the spaceship comes closer and " "closer to the planet the acceleration increases.\n" "\n" "Use the up/down keys to control the thrust and the right/left keys to " "control direction. On touch screens you can control the rocket through the " "corresponding on-screen buttons.\n" "\n" "The accelerometer on the right border shows your rocket's overall vertical " "acceleration including gravitational force. In the upper green area of the " "accelerometer your acceleration is higher than the gravitational force, in " "the lower red area it's lower, and on the blue baseline in the yellow middle " "area the two forces cancel each other out.\n" "\n" "In higher levels, you can use the right/left keys to rotate the spaceship. " "By rotating the spaceship you can trigger an acceleration in non-vertical " "direction using the up/down keys.\n" "\n" "The landing platform is green if your speed is fine for a safe landing." msgstr "" "Beschleunigung aufgrund der Schwerkraft, welcher das Raumschiff ausgesetzt " "ist, ist direkt proportional zur Masse des Planeten und umgekehrt " "proportional zum Quadrat der Entfernung vom Planetenzentrum. Somit " "unterscheidet sich die Beschleunigung je nach Planet und erhöht sich, je " "näher das Raumschiff dem Planeten ist.\n" "\n" "Verwende die Hoch/Runter-Tasten, um den Schub zu regeln und die Links/Rechts-" "Tasten, um die Richtung zu steuern. Auf Mobilgeräten kannst du das " "Raumschiff durch die entsprechenden Tasten auf dem Bildschirm steuern.\n" "\n" "Der Beschleunigungsmesser am rechten Rand zeigt die vertikale " "Gesamtbeschleunigung an, in der die Anziehungskraft enthalten ist. Im oberen " "grünen Bereich des Beschleunigungsmessers ist die Beschleunigung höher als " "die Anziehungskraft, im unteren roten Bereich ist sie geringer und auf der " "blauen Grundlinie im gelben mittleren Bereich heben sich die beiden Kräfte " "gegenseitig auf.\n" "In höheren Spielstufen, kannst du die Links/Rechts-Tasten verwenden, um das " "Raumschiff zu drehen. Indem du das Raumschiff drehst kannst du durch die " "Hoch/Runter-Tasten auch in nicht-vertikaler Richtung beschleunigen. \n" "Die Landeplatform ist grün, solange die Geschwindigkeit eine sichere Landung " "erlaubt." #: activities/land_safe/land_safe.js:48 activities/land_safe/land_safe.js:71 msgctxt "land_safe|" msgid "Ceres" msgstr "Ceres" #: activities/land_safe/land_safe.js:51 activities/land_safe/land_safe.js:74 msgctxt "land_safe|" msgid "Pluto" msgstr "Pluto" #: activities/land_safe/land_safe.js:54 activities/land_safe/land_safe.js:77 msgctxt "land_safe|" msgid "Titan" msgstr "Titan" #: activities/land_safe/land_safe.js:57 activities/land_safe/land_safe.js:80 msgctxt "land_safe|" msgid "Moon" msgstr "Mond" #: activities/land_safe/land_safe.js:60 activities/land_safe/land_safe.js:83 msgctxt "land_safe|" msgid "Mars" msgstr "Mars" #: activities/land_safe/land_safe.js:63 activities/land_safe/land_safe.js:86 msgctxt "land_safe|" msgid "Venus" msgstr "Venus" #: activities/land_safe/land_safe.js:66 activities/land_safe/land_safe.js:89 msgctxt "land_safe|" msgid "Earth" msgstr "Erde" #: activities/land_safe/land_safe.js:95 msgctxt "land_safe|" msgid "" "Use the up and down keys to control the thrust.
Use the right and left " "keys to control direction.
You must drive Tux's ship towards the landing " "platform.
The landing platform turns green when the velocity is safe to " "land." msgstr "" "Benutze die Hoch- und Runter-Taste um den Schub zu steuern.
Benutze " "die Links- und Rechts-Taste, um die Richtung zu kontrollieren.
Du musst " "Tux Raumschiff auf den Landebereich steuern.
Der Landebereich wird " "grün, wenn das Raumschiff langsam genug ist, um sicher landen zu können." #: activities/land_safe/land_safe.js:100 msgctxt "land_safe|" msgid "" "The up and down keys control the thrust of the rear engine.
The right " "and left keys now control the rotation of the ship.
To move the ship in " "horizontal direction you must first rotate and then accelerate it." msgstr "" "Mit der Hoch- und Runter-Taste kannst du den Schub des Heckantriebs steuern. " "
Mit der Rechts- und Links-Taste, kannst du das Schiff drehen.
Um " "das Schiff in horizontaler Richtung zu bewegen musst du es erst drehen und " "dann beschleunigen." #: activities/land_safe/LandSafe.qml:574 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Fuel: %1" msgstr "Treibstoff: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:584 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Altitude: %1" msgstr "Höhe: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:595 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Velocity: %1" msgstr "Geschwindigkeit: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:608 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Acceleration: %1" msgstr "Beschleunigung: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:634 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Gravity: %1" msgstr "Schwerkraft: %1" #. Activity title #: activities/lang/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enrich your vocabulary" msgstr "Bereichere dein Vokabular" #. Help title #: activities/lang/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete language learning activities." msgstr "Vollständige Sprachlernaktivitäten" #. Help goal #: activities/lang/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enrich your vocabulary in your native language or in a foreign one." msgstr "" "Bereichere dein Vokabular in deiner Muttersprache oder einer Fremdsprache." #. Help manual #: activities/lang/ActivityInfo.qml:42 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Review a set of words. Each word is shown with a voice, a text and an image." "
When done, you are suggested an exercise in which, given the voice, you " "must find the right word. In the configuration, you can select the language " "you want to learn." msgstr "" "Lerne eine Anzahl an Wörtern. Jedes Wort wird gesprochen und als Text und " "Bild gezeigt.
Wenn du damit fertig bist, kannst du die Wörter üben, " "indem du das geschriebene Wort zu einem gesprochenen Wort findest. In den " "Einstellungen kannst du die Sprache auswählen, die du lernen möchtest." #: activities/lang/ActivityInfo.qml:45 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The images and voices come from the Art4Apps project: http://www.art4apps." "org/.
You can also access this activity online on http://gcompris.net/" "activity/lang." msgstr "" "Die Bilder und Audiostimmen stammen vom Art4Apps Projekt: http://www." "art4apps.org/.
Du kannst diese Aktivität auch Online auf http://gcompris." "net/activity/lang spielen." #: activities/lang/Lang.qml:143 msgctxt "Lang|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Leider haben wir noch keine Übersetzung für Deine Sprache." #: activities/lang/Lang.qml:144 #, qt-format msgctxt "Lang|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris wird von der KDE-Gemeinschaft entwickelt. Wenn Du mithelfen " "möchtest, GCompris zu übersetzen, dann tritt einem Übersetzungsteam auf %2 bei." #: activities/lang/Lang.qml:146 msgctxt "Lang|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Für diese Aktivität wurde die Sprache auf Englisch umgestellt. Im " "Einstellungsdialog kannst eine andere Sprache wählen." #: activities/lang/Lang.qml:181 msgctxt "Lang|" msgid "Select your locale" msgstr "Wähle Deine Sprache" #: activities/lang/Lang.qml:240 activities/lang/Lang.qml:241 msgctxt "Lang|" msgid "other" msgstr "Verschiedene" #: activities/lang/Lang.qml:242 msgctxt "Lang|" msgid "action" msgstr "Tätigkeiten" #: activities/lang/Lang.qml:242 msgctxt "Lang|" msgid "adjective" msgstr "Adjektive" #: activities/lang/Lang.qml:243 msgctxt "Lang|" msgid "color" msgstr "Farben" #: activities/lang/Lang.qml:243 msgctxt "Lang|" msgid "number" msgstr "Zahlen" #: activities/lang/Lang.qml:244 msgctxt "Lang|" msgid "people" msgstr "Mensch" #: activities/lang/Lang.qml:244 msgctxt "Lang|" msgid "bodyparts" msgstr "Körperteile" #: activities/lang/Lang.qml:245 msgctxt "Lang|" msgid "clothes" msgstr "Kleidung" #: activities/lang/Lang.qml:245 msgctxt "Lang|" msgid "emotion" msgstr "Gefühle" #: activities/lang/Lang.qml:246 msgctxt "Lang|" msgid "job" msgstr "Arbeit" #: activities/lang/Lang.qml:246 msgctxt "Lang|" msgid "sport" msgstr "Sport" #: activities/lang/Lang.qml:247 msgctxt "Lang|" msgid "nature" msgstr "Natur" #: activities/lang/Lang.qml:247 msgctxt "Lang|" msgid "animal" msgstr "Tiere" #: activities/lang/Lang.qml:248 msgctxt "Lang|" msgid "fruit" msgstr "Früchte" #: activities/lang/Lang.qml:248 msgctxt "Lang|" msgid "plant" msgstr "Pflanzen" #: activities/lang/Lang.qml:249 msgctxt "Lang|" msgid "vegetables" msgstr "Gemüse" #: activities/lang/Lang.qml:249 msgctxt "Lang|" msgid "object" msgstr "Gegenstände" #: activities/lang/Lang.qml:250 msgctxt "Lang|" msgid "construction" msgstr "Bauwerke" #: activities/lang/Lang.qml:251 msgctxt "Lang|" msgid "furniture" msgstr "Möbel" #: activities/lang/Lang.qml:251 msgctxt "Lang|" msgid "houseware" msgstr "Im Haus" #: activities/lang/Lang.qml:252 msgctxt "Lang|" msgid "tool" msgstr "Werkzeug" #: activities/lang/Lang.qml:252 msgctxt "Lang|" msgid "food" msgstr "Essen" #. Activity title #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find your left and right hands" msgstr "Finde die linken und die rechten Hände" #. Help title #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "Erkenne rechte und linke Hände." #. Help goal #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "" "Unterscheide aus verschiedenen Blickwinkeln zwischen der rechten und der " "linken Hand. Räumliche Darstellung" #. Help manual #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the left " "button, or the right button depending on the displayed hand." msgstr "" "Eine Hand wird angezeigt. Stelle fest, ob es eine rechte oder linke Hand " "ist. Klicke dazu auf den linken roten oder den rechten grünen Knopf." #: activities/leftright/Leftright.qml:146 msgctxt "Leftright|" msgid "Left hand" msgstr "Linke Hand" #: activities/leftright/Leftright.qml:159 msgctxt "Leftright|" msgid "Right hand" msgstr "Rechte Hand" #. Activity title #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter in which word" msgstr "Buchstabe in Wörtern" #. Help title #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is written and/or spoken. Some words are displayed, the children " "must find the word or the words in which this letter appears." msgstr "" "Ein Buchstabe wird angezeigt und/oder gesprochen. Ein paar Wörter werden " "gezeigt und das Kind muss das Wort oder die Wörter finden, in denen der " "Buchstabe vorkommt." #. Help goal #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select all the words which contain the spoken letter." msgstr "Finde alle Wörter, die den gesprochenen Buchstaben enthalten." #. Help prerequisite #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "spellings, letter recognition" msgstr "Rechtschreibung, Erkennen von Buchstaben" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:126 msgctxt "LetterInWord|" msgid "All words" msgstr "Alle Wörter" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:134 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Only 5 words" msgstr "Nur 5 Wörter" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:146 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Select your locale" msgstr "Wähle Deine Sprache" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:392 msgctxt "LetterInWord|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Leider haben wir noch keine Übersetzung für Deine Sprache." #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:393 #, qt-format msgctxt "LetterInWord|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris wird von der KDE-Gemeinschaft entwickelt. Wenn Du mithelfen " "möchtest, GCompris zu übersetzen, dann tritt einem Übersetzungsteam auf %2 bei." #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:395 msgctxt "LetterInWord|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Für diese Aktivität wurde die Sprache auf Englisch umgestellt. Im " "Einstellungsdialog kannst eine andere Sprache wählen." #. Activity title #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Lights Off" msgstr "Lichter aus" #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:29 #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The aim is to switch off all the lights." msgstr "Ziel ist es, alle Lichter auszuschalten." #. Help manual #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The effect of pressing a button is to toggle the state of that button, and " "of its immediate vertical and horizontal neighbors. The sun and the color of " "the sky depend on the number of clicks needed to solve the puzzle. If you " "click on Tux, the solution is shown." msgstr "" "Das Drücken eines Knopfs hat dessen Umschalten zur Folge, als auch das der " "unmittelbaren vertikalen und horizontalen Nachbarn. Die Sonne und die Farbe " "des Himmels hängen von der Anzahl der Mausklicks ab, die zum Lösen des " "Puzzles benötigt werden. Die Lösung wird gezeigt, wenn du auf Tux klickst." #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The solver algorithm is described on Wikipedia. To know more about the " "Lights Off game: <http://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)>" msgstr "" "Der Lösungsalgorithmus ist auf Wikipedia beschrieben. Um mehr über das " "Lichter-aus-Spiel zu erfahren: <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Lights_Out_(game)>" #. Activity title #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The History of Louis Braille" msgstr "Die Geschichte von Louis Braille" #. Help title #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Review the major dates of the inventor of the Braille System" msgstr "Lese die wichtigsten Daten über den Erfinder des Braille-Systems" #. Help manual #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the history of Louis Braille, his biography, and the invention of the " "Braille system. Click on the previous and next buttons to move between the " "story pages. At the end, arrange the sequence in chronological order." msgstr "" "Lies die Geschichte von Louis Braille, seinen Lebenslauf und der Erfindung " "des Braille-Systems. Klicke auf die Knöpfe Zurück und Weiter, um zu den " "entsprechenden Teilen der Geschichte zu kommen. Ordne am Ende die Geschichte " "in der richtigen Reihenfolge." #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Louis Braille Video: <http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4>" msgstr "" "Video über Louis Braille: <http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4>" #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:23 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "Born on January 4th 1809 in Coupvray near Paris in France." msgstr "Geboren am 4.Januar 1809 in Coupvray nahe Paris in Frankreich." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:28 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Louis Braille injured his right eye with a stitching awl from his father's " "workshop." msgstr "" "Louis Braille verletzte sein rechtes Auge mit einer Nähahle aus der " "Werkstatt seines Vaters." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:33 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "At the age of three, Louis became blind due to a severe infection that " "spread to his left eye." msgstr "" "Im Alter von drei Jahren erblindete Louis aufgrund einer schweren Infektion, " "die sein linkes Auge befiel." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:38 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "At the age of 10, he was sent to Paris to study at the Royal Institute for " "Blind Youth." msgstr "" "Im Alter von 10 Jahren wurde er nach Paris entsandt, um am königlichen " "Institut für blinde Jugendliche zu studieren." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:43 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "He impressed his classmates and began to play the piano and the organ." msgstr "" "Er beeindruckte seine Klassenkameraden und lernte Klavier und Orgel zu " "spielen." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:48 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Charles Barbier, a French soldier, visited his school and shared his " "invention of night writing, a code of 12 raised dots to share information on " "battlefields." msgstr "" "Charles Barbier, ein französischer Soldat, besuchte seine Schule und stellte " "seine Erfindung der „Nachtschrift“ vor, einem Code aus 12 Punktmustern zum " "Mitteilen von Informationen auf Schlachtfeldern." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:53 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "Louis trimmed Barbier's 12 dots into 6 and invented the Braille system." msgstr "" "Louis stutzte die 12 Punkte von Barbier auf 6 und erfand die Brailleschrift." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:58 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He became a teacher after graduating and promoted his method while secretly " "teaching it at the Institute." msgstr "" "Er wurde nach dem Studium ein Lehrer und lehrte im Geheimen seine Methode am " "Institut." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:63 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He revised and extended braille to include mathematics, symbols, " "punctuations and music notations." msgstr "" "Er überarbeitete und erweiterte die Brailleschrift um Mathematik, Symbole, " "Satzzeichen und Musiknoten." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:68 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He died of tuberculosis. He is buried in the Pantheon in Paris. A monument " "is erected to honor him." msgstr "" "Er starb an Tuberkulose. Er ist im Panthéon in Paris beigesetzt. Ein Denkmal " "wurde zu seinen Ehren errichtet." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:73 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Braille got accepted as a world wide standard. Louis Braille proved that if " "you have motivation you can do incredible things." msgstr "" "Die Brailleschrift wurde als weltweiter Standard anerkannt. Louis Braille " "bewies, dass durch Motivation unglaubliche Dinge geschaffen werden können." #: activities/louis-braille/ReorderList.qml:167 msgctxt "ReorderList|" msgid "" "Arrange the events in the order in which they happened. Select the line to " "move, then touch its target position." msgstr "" "Ordne die Ereignisse in der Reihenfolge, in welcher sie stattfanden. " "Markiere zuerst die Zeile, die Du bewegen möchtest und klicke dann auf die " "Zielposition." #. Activity title #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:27 #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The magician hat" msgstr "Der Zauberhut" #. Help title #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "" "Zähle die Gegenstände unter dem Zauberhut, nachdem einige verschwunden sind" #. Help goal #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn subtraction" msgstr "Lerne die Subtraktion" #. Help prerequisite #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction" msgstr "Subtraktion" #. Help manual #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:36 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "" #| "Click on the hat to open or close it. Under the hat, how many stars can " #| "you see moving around? Count carefully. Click in the bottom-right area to " #| "input your answer." msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the hat to open it. Stars go in and a few stars escape. You have to " "count how many are still under the hat. Click on the bottom area to input " "your answer and on the OK button to validate your answer." msgstr "" "Klicke auf den Hut, um ihn zu öffnen oder zu schließen. Wie viele Sterne " "kannst du unter dem Hut sich bewegen sehen? Zähle sorgfältig. Klicke in den " "unteren rechten Bereich, um deine Antwort einzugeben." #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:99 msgctxt "MagicHat|" msgid "Click on the hat to begin the game" msgstr "Klicke auf den Hut, um das Spiel zu beginnen." #. The math operation #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:104 msgctxt "MagicHat|" msgid "-" msgstr "-" #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:104 msgctxt "MagicHat|" msgid "+" msgstr "+" #. Help title #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count how many items are under the magic hat" msgstr "Zähle die Gegenstände unter dem Zauberhut" #. Help goal #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn addition" msgstr "Lerne die Addition" #. Help prerequisite #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition" msgstr "Addition" #. Help manual #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:36 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "" #| "Click on the hat to open or close it. Under the hat, how many stars can " #| "you see moving around? Count carefully. Click in the bottom-right area to " #| "input your answer." msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the hat to open it. Under the hat, how many stars can you see " "moving around? Count carefully. Click on the bottom area to input your " "answer and on the OK button to validate your answer." msgstr "" "Klicke auf den Hut, um ihn zu öffnen oder zu schließen. Wie viele Sterne " "kannst du unter dem Hut sich bewegen sehen? Zähle sorgfältig. Klicke in den " "unteren rechten Bereich, um deine Antwort einzugeben." #. Activity title #: activities/maze/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Maze" msgstr "Labyrinth" #. Help title #: activities/maze/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux get out of this maze" msgstr "Hilf Tux aus diesem Labyrinth zu kommen" #. Help manual #: activities/maze/ActivityInfo.qml:36 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door." msgstr "" "Benutze die Pfeiltasten oder wische auf dem Touchscreen, um Tux bis zur Tür " "zu bewegen." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:37 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:37 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At the first levels, Tux walks comfortably, one step on each move request, " "through the maze." msgstr "" "In den ersten Stufen läuft Tux gemütlich einen Schritt bei jedem Befehl, den " "Du ihm gibst." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:38 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:38 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "For larger mazes, there is a special walking mode, called \"run-fast-mode\". " "If this run-fast-mode is enabled, Tux will run all the way automatically " "until he reaches a fork and you have to decide which way to go further." msgstr "" "In größeren Labyrinthen gibt es eine besonderen Laufweise, die " "„Siebenmeilenstiefel“. Mit „Siebenmeilenstiefeln“ läuft Tux automatisch so " "weit, bis er eine Weggabelung erreicht und Du entscheiden musst, welchen Weg " "er weiter gehen soll." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:39 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:39 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see whether this mode is enabled or not, by looking at Tux's feet: " "If Tux is barefooted, \"run-fast-mode\" is disabled. And if he wears red " "sport shoes, \"run-fast-mode\" is enabled." msgstr "" "Ob die „Siebenmeilenstiefel“ aktiviert sind oder nicht, kannst Du an Tux " "Füßen erkennen: Wenn Tux barfuß läuft sind die „Siebenmeilenstiefel“ nicht " "aktiv. Wenn er rote Sportschuhe trägt, dann geht er mit " "„Siebenmeilenstiefeln“." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:40 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:40 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At higher levels, run-fast-mode will be enabled automatically. If you want " "to use this feature in earlier levels or want to disable it in advanced " "levels, click on the \"barefoot / sportshoe\"-icon in the upper left corner " "of the screen to toggle the run-fast-mode.\n" "\t" msgstr "" "In höheren Stufen sind die „Siebenmeilenstiefel“ automatisch eingeschaltet. " "Wenn du sie bereits in früheren Stufen ein-, oder in den höheren Stufen " "ausschalten möchtest, klicke dafür auf das „Barfuß/Sportschuh“-Symbol in der " "oberen linken Ecke." #: activities/maze/Maze.qml:325 msgctxt "Maze|" msgid "" "Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your " "moves" msgstr "Betrachte deine Position und schalte zum Weiterlaufen wieder zurück" #. Activity title #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Invisible Maze" msgstr "Unsichtbares Labyrinth" #. Help title #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guide Tux out of the invisible maze" msgstr "Führe Tux aus dem unsichtbaren Labyrinth" #. Help manual #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door. Use " "the maze icon or the spacebar to switch between invisible and visible modes. " "Visible mode just gives you an indication of your position, like a map. You " "cannot move Tux in visible mode." msgstr "" "Benutze die Pfeiltasten oder wische auf dem Touchscreen, um Tux bis zur Tür " "zu bewegen. Benutze das „Labyrinth“-Symbol oder die Leertaste, um zwischen " "unsichtbarem und sichtbarem Modus umzuschalten. Der sichtbare Modus gibt Dir " "nur einen Hinweis zu Deiner Position, wie eine Karte. Du kannst Tux in " "diesem Modus nicht bewegen." #. Activity title #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Relative Maze" msgstr "Relatives Labyrinth" #. Help title #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux get out of this maze (Move is relative)" msgstr "Hilf Tux aus dem Labyrinth heraus (Bewegung ist relativ)." #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this maze, the move is relative (first person). Left and right are used " "to turn and up to go forward." msgstr "" "In diesem Labyrinth sind die Bewegungen relativ (aus Deiner Sicht). Mit " "„Links“ und „Rechts“ kannst Du Tux drehen und mit „Hoch“ ihn vorwärts " "bewegen." #. Activity title #: activities/melody/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Melody" msgstr "Melodie" #. Help title #: activities/melody/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce a sound sequence" msgstr "Gib eine Tonfolge wieder" #. Help goal #: activities/melody/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ear-training activity" msgstr "Hör-Übung" #. Help prerequisite #: activities/melody/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move and click the mouse" msgstr "Bewege und klicke mit der Maus" #. Help manual #: activities/melody/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "xylophone's bars. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "" "Höre dir die gespielte Tonfolge an und wiederhole sie indem du auf die " "Klangstäbe des Xylofons klickst. Du kannst die Tonfolge nochmal hören indem " "du auf den Mund-Knopf klickst." #. Activity title #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:27 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Addition memory game against Tux" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Case association memory game against Tux" msgstr "Additions-Gedächtnisspiel gegen Tux" #. Help title #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:29 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Turn the cards over to match the number with the drawn picture." msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value " "against Tux." msgstr "" "Drehe die Karten um, so dass die Zahl mit dem gezeichneten Bild " "übereinstimmt." #. Help goal #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning lower and upper case alphabets, memory." msgstr "" #. Help prerequisite #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:34 #, fuzzy #| msgctxt "category_alphabets|" #| msgid "Alphabets" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Knowing alphabets" msgstr "Alphabete" #. Help manual #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:36 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "" #| "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of " #| "them. Each card is hiding the numeral form of a number, or the word to " #| "write it." msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to " "associate all the upper case letters with its lower case and vice versa. Tux " "teacher does the same." msgstr "" "Du kannst einige Karten sehen, aber du kannst nicht deren Unterseite sehen. " "Jede Karte verdeckt eine Zahl, oder das Wort einer Zahl." #. Activity title #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:27 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Addition memory game" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Case association memory game" msgstr "Additions-Gedächtnistraining" #. Help title #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:29 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Turn the cards over to match the number with the drawn picture." msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value." msgstr "" "Drehe die Karten um, so dass die Zahl mit dem gezeichneten Bild " "übereinstimmt." #. Help manual #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:36 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "" #| "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of " #| "them. Each card is hiding the numeral form of a number, or the word to " #| "write it." msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to " "associate all the upper case letters with its lower case and vice versa." msgstr "" "Du kannst einige Karten sehen, aber du kannst nicht deren Unterseite sehen. " "Jede Karte verdeckt eine Zahl, oder das Wort einer Zahl." #. Activity title #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enumeration memory game" msgstr "Aufzählungs-Gedächtnisspiel" #. Help title #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Turn the cards over to match the number with the drawn picture." msgstr "" "Drehe die Karten um, so dass die Zahl mit dem gezeichneten Bild " "übereinstimmt." #. Help goal #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numeration training, memory." msgstr "Nummerierungs-Übung und -Gedächtnis" #. Help manual #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding a number of pictures, or the written number." msgstr "" "Du kannst einige Karten sehen, aber du kannst nicht deren Unterseite sehen. " "Jede Karte verdeckt eine Anzahl an Bildern oder die geschriebene Zahl." #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "All operations memory game against Tux" msgstr "Grundrechenarten-Gedächtnisspiel gegen Tux" #. Help title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are " "gone." msgstr "" "Drehe die Karten um, so dass du passende Operationen findest, bis alle " "Karten verschwunden sind." #. Help goal #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Practice addition, subtraction, multiplication, division, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Übe Addition, Subtraktion, Multiplikation und Division, bis alle Karten " "verschwunden sind." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition, subtraction, multiplication, division" msgstr "Addition, Subtraktion, Multiplikation, Division" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux, you've won the game!" msgstr "" "Du kannst ein paar Karten sehen, jedoch nicht ihre Rückseite. Unter jeder " "Karte ist eine Rechenoperation versteckt.\n" "In diesem Spiel verstecken die Karten zwei Teile einer Gleichung. Du musst " "diese zwei Teile finden und zusammenführen. Klicke auf eine Karte, um zu " "sehen, welche Zahl sie versteckt und versuche dann, die passende Karte zu " "finden, die den anderen Teil der Gleichung enthält. Du kannst immer nur zwei " "Karten gleichzeitig umdrehen. Du musst dir also merken, wo die Zahlen sich " "verstecken. Du kannst die Karten zusammenführen, indem du beide Teile der " "Gleichung aufdeckst. Du spielst Gleichheitszeichen und die Karten brauchen " "dich, um wieder zusammen zu finden. Wenn du das geschafft hast, verschwinden " "die beiden aufgedeckten Karten. Wenn du alle Karten verschwinden lassen " "hast, hast du das Spiel gewonnen. :-)" #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "All operations memory game" msgstr "Grundrechenarten-Gedächtnisspiel" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found all the operations, you've won the game!" msgstr "" "Du kannst ein paar Karten sehen, jedoch nicht ihre Rückseite. Unter jeder " "Karte ist eine Rechenoperation versteckt.\n" "In diesem Spiel verstecken die Karten zwei Teile einer Gleichung. Du musst " "diese zwei Teile finden und zusammenführen. Klicke auf eine Karte, um zu " "sehen, welche Zahl sie versteckt und versuche dann, die passende Karte zu " "finden, die den anderen Teil der Gleichung enthält. Du kannst immer nur zwei " "Karten gleichzeitig umdrehen. Du musst dir also merken, wo die Zahlen sich " "verstecken. Du kannst die Karten zusammenführen, indem du beide Teile der " "Gleichung aufdeckst. Du spielst Gleichheitszeichen und die Karten brauchen " "dich, um wieder zusammen zu finden. Wenn du das geschafft hast, verschwinden " "die beiden aufgedeckten Karten. Wenn du alle Karten verschwinden lassen " "hast, hast du das Spiel gewonnen." #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" msgstr "Additions- und Subtraktions-Gedächtnisspiel gegen Tux" #. Help title #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, " "until all the cards are gone." msgstr "" "Drehe die Karten um, so dass du zwei Zahlen findest, die die gleiche Summe " "oder Differenz ergeben, bis alle Karten verschwunden sind." #. Help goal #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Übe Addition und Subtraktion, bis alle Karten verschwunden sind." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction" msgstr "Addition und Subtraktion" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux, and you've won the game!" msgstr "" "Du kannst einige Karten sehen, jedoch nicht ihre Rückseite. Unter jeder " "Karte ist eine Rechenoperation oder eine Antwort versteckt.\n" "In diesem Spiel verstecken die Karten zwei Teile einer Gleichung. Du musst " "diese zwei Teile finden und zusammenführen. Klicke auf eine Karte, um zu " "sehen, welche Zahl sie versteckt und versuche dann, die passende Karte zu " "finden, die den anderen Teil der Gleichung enthält. Du kannst immer nur zwei " "Karten gleichzeitig umdrehen. Du musst dir also merken, wo die Zahlen sich " "verstecken. Du kannst die Karten zusammenführen, indem du beide Teile der " "Gleichung aufdeckst. Du spielst Gleichheitszeichen und die Karten brauchen " "dich, um wieder zusammen zu finden. Wenn du das geschafft hast, verschwinden " "die beiden aufgedeckten Karten. Wenn du alle Karten verschwinden lassen " "hast, hast du das Spiel gewonnen. :-)" #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction memory game" msgstr "Additions- und Subtraktions-Gedächtnisspiel" #. Activity title #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition memory game against Tux" msgstr "Additions-Gedächtnisspiel gegen Tux" #. Help title #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone. Tux do the same. You have to beat it !" msgstr "" "Drehe die Karten um, so dass du zwei Karten findest, die die gleiche Summe " "ergeben, bis alle Karten verschwunden sind. Tux tut das gleiche. Du musst " "gegen ihn gewinnen!" #. Help goal #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice adding up, until all the cards are gone." msgstr "Übe das Addieren, bis alle Karten verschwunden sind." #. Help manual #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found more sums than Tux and " "you've won the game!" msgstr "" "Du kannst ein paar Karten sehen, jedoch nicht ihre Rückseite. Unter jeder " "Karte ist eine Addition oder eine Summe versteckt.\n" "Eine Addition sieht folgendermaßen aus: 2+2=4\n" "Die Zahlen auf der einen Seite des Gleichheitszeichens (=) müssen genauso " "groß sein wie die Zahlen auf der anderen Seite. Also 2 (1, 2) und nochmal 2 " "(3, 4) ergibt 4. Zähle laut, wenn du dies ausrechnest und zähle mit den " "Fingern. Um so mehr verschiedene Wege du verwendest, etwas zu tun, desto " "besser kannst du dich daran erinnern. Du kannst auch Steine, Knöpfe oder " "irgendetwas anderes zählen. Wenn du viele Geschwister hast, kannst du auch " "sie zählen. Oder du zählst die Kinder in deiner Klasse. Singe Zähllieder. " "Zähle viele Dinge, um zu üben und du wirst sehr gut addieren können.\n" "\n" "In diesem Spiel verstecken die Karten zwei Teile einer Addition. Du musst " "diese zwei Teile finden und zusammenführen. Klicke auf eine Karte, um zu " "sehen, welche Zahl sie versteckt und versuche dann, die passende Karte zu " "finden, die den anderen Teil der Addition enthält. Du kannst immer nur zwei " "Karten gleichzeitig umdrehen. Du musst dir also merken, wo die Zahlen sich " "verstecken. Du kannst die Karten zusammenführen, indem du beide Teile der " "Addition aufdeckst. Du spielst Gleichheitszeichen und die Karten brauchen " "dich, um wieder zusammen zu finden. Wenn du das geschafft hast, verschwinden " "die beiden aufgedeckten Karten. Wenn du alle Karten verschwinden lassen " "hast, hast du das Spiel gewonnen. :-)" #. Activity title #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition memory game" msgstr "Additions-Gedächtnistraining" #. Help title #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Drehe die Karten um, so dass du zwei Karten findest, die die gleiche Summe " "ergeben, bis alle Karten verschwunden sind." #. Help manual #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've " "won the game!" msgstr "" "Du kannst ein paar Karten sehen, jedoch nicht ihre Rückseite. Unter jeder " "Karte ist eine Addition oder eine Summe versteckt.\n" "Eine Addition sieht folgendermaßen aus: 2+2=4\n" "Die Zahlen auf der einen Seite des Gleichheitszeichens (=) müssen genauso " "groß sein wie die Zahlen auf der anderen Seite. Also 2 (1, 2) und nochmal 2 " "(3, 4) ergibt 4. Zähle laut, wenn du dies ausrechnest und zähle mit den " "Fingern. Um so mehr verschiedene Wege du verwendest, etwas zu tun, desto " "besser kannst du dich daran erinnern. Du kannst auch Steine, Knöpfe oder " "irgendetwas anderes zählen. Wenn du viele Geschwister hast, kannst du auch " "sie zählen. Oder du zählst die Kinder in deiner Klasse. Singe Zähllieder. " "Zähle viele Dinge, um zu üben und du wirst sehr gut addieren können.\n" "\n" "In diesem Spiel verstecken die Karten zwei Teile einer Addition. Du musst " "diese zwei Teile finden und zusammenführen. Klicke auf eine Karte, um zu " "sehen, welche Zahl sie versteckt und versuche dann, die passende Karte zu " "finden, die den anderen Teil der Addition enthält. Du kannst immer nur zwei " "Karten gleichzeitig umdrehen. Du musst dir also merken, wo die Zahlen sich " "verstecken. Du kannst die Karten zusammenführen, indem du beide Teile der " "Addition aufdeckst. Du spielst Gleichheitszeichen und die Karten brauchen " "dich, um wieder zusammen zu finden. Wenn du das geschafft hast, verschwinden " "die beiden aufgedeckten Karten. Wenn du alle Karten verschwinden lassen " "hast, hast du das Spiel gewonnen." #. Activity title #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division memory game against Tux" msgstr "Divisions-Gedächtnisspiel gegen Tux" #. Help goal #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice division, until all the cards are gone." msgstr "Übe das Dividieren, bis alle Karten verschwunden sind." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division" msgstr "Divisionen" #. Help manual #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux and you've won the game!" msgstr "" "Du kannst ein paar Karten sehen, jedoch nicht ihre Rückseite. Unter jeder " "Karte ist eine Rechenoperation versteckt.\n" "In diesem Spiel verstecken die Karten zwei Teile einer Gleichung. Du musst " "diese zwei Teile finden und zusammenführen. Klicke auf eine Karte, um zu " "sehen, welche Zahl sie versteckt und versuche dann, die passende Karte zu " "finden, die den anderen Teil der Gleichung enthält. Du kannst immer nur zwei " "Karten gleichzeitig umdrehen. Du musst dir also merken, wo die Zahlen sich " "verstecken. Du kannst die Karten zusammenführen, indem du beide Teile der " "Gleichung aufdeckst. Du spielst Gleichheitszeichen und die Karten brauchen " "dich, um wieder zusammen zu finden. Wenn du das geschafft hast, verschwinden " "die beiden aufgedeckten Karten. Wenn du alle Karten verschwinden lassen " "hast, hast du das Spiel gewonnen. :-)" #. Activity title #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division memory game" msgstr "Divisions-Gedächtnistraining" #. Activity title #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction memory game against Tux" msgstr "Subtraktions-Gedächtnisspiel gegen Tux" #. Help title #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Drehe die Karten um, so dass du passende Subtraktionen findest, bis alle " "Karten verschwunden sind." #. Help goal #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice subtraction, until all the cards are gone. Tux do the same" msgstr "" "Übe die Subtraktion, bis alle Karten verschwunden sind. Tux macht das " "gleiche." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "subtraction" msgstr "Subtraktion" #. Help manual #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more operations than Tux and you've won the " "game!" msgstr "" "Du kannst ein paar Karten sehen, jedoch nicht ihre Rückseite. Unter jeder " "Karte ist eine Rechenoperation versteckt.\n" "In diesem Spiel verstecken die Karten zwei Teile einer Gleichung. Du musst " "diese zwei Teile finden und zusammenführen. Klicke auf eine Karte, um zu " "sehen, welche Zahl sie versteckt und versuche dann, die passende Karte zu " "finden, die den anderen Teil der Gleichung enthält. Du kannst immer nur zwei " "Karten gleichzeitig umdrehen. Du musst dir also merken, wo die Zahlen sich " "verstecken. Du kannst die Karten zusammenführen, indem du beide Teile der " "Gleichung aufdeckst. Du spielst Gleichheitszeichen und die Karten brauchen " "dich, um wieder zusammen zu finden. Wenn du das geschafft hast, verschwinden " "die beiden aufgedeckten Karten. Wenn du alle Karten verschwinden lassen " "hast, hast du das Spiel gewonnen. :-)" #. Activity title #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction memory game" msgstr "Subtraktions-Gedächtnistraining" #. Help goal #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Übe die Subtraktion, bis alle Karten verschwunden sind." #. Activity title #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication and division memory game against Tux" msgstr "Multiplikations- und Divisions-Gedächtnisspiel gegen Tux" #. Help goal #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "Übe Multiplikation und Division bis alle Karten verschwunden sind." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication, division" msgstr "Multiplikation, Division" #. Activity title #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication and division memory game" msgstr "Multiplikations- und Divisions-Gedächtnisspiel" #. Activity title #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication memory game against Tux" msgstr "Multiplikations-Gedächtnisspiel gegen Tux" #. Help title #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Drehe die Karten um, so dass du passende Multiplikationen findest, bis alle " "Karten verschwunden sind." #. Help goal #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice multiplication, until all the cards are gone." msgstr "Übe das Multiplizieren, bis alle Karten verschwunden sind." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication" msgstr "Multiplikation" #. Activity title #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication memory game" msgstr "Multiplikations-Gedächtnisspiel" #. Activity title #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Audio memory game against Tux" msgstr "Audio-Gedächtnisspiel gegen Tux." #. Help title #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play the audio memory game against Tux" msgstr "Spiel das Audio-Gedächtnisspiel gegen Tux" #. Help goal #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Train your audio memory and remove all the cards." msgstr "Trainiere dein Audio-Gedächtnis und entferne alle Karten" #. Help manual #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of cards is shown. Each card has an associated sound, and each sound " "has a twin exactly the same. Click on a card to hear its hidden sound, and " "try to match the twins. You can only activate two cards at once, so you need " "to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you turn " "over the twins, they both disappear." msgstr "" "Ein Satz von Karten wird angezeigt. Zu jeder Karte gehört ein Ton. Jeder Ton " "hat genau einen Zwilling. Klicke auf eine Karte, um seinen versteckten Ton " "zu hören. Versuche dann den Zwilling zu finden. Du kannst immer nur zwei " "Karten gleichzeitig aktivieren. Du musst dich also daran erinnern, wo " "welcher Ton ist. Wenn du Zwillinge aufgedeckt hast, verschwinden sie." #. Activity title #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Audio memory game" msgstr "Ton-Gedächtnistraining" #. Help title #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on cards and listen to find the matching sounds" msgstr "Klicke auf Karten und höre zu, um seinen Zwilling zu finden." #. Activity title #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory Game with images against Tux" msgstr "Bilder-Memory gegen Tux" #. Help title #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Flip the cards to find the matching pairs against Tux" msgstr "" "Drehe die Karten um, um passende Paare zu finden. Du spielst gegen Tux." #. Help goal #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "Trainiere dein Gedächtnis und entferne alle Karten" #. Help manual #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear. Tux teacher " "do the same." msgstr "" "Ein Satz verdeckter Karten wird angezeigt. Jede Karte hat ein Bild auf der " "anderen Seite und jede Karte hat einen Zwilling. Klick auf eine Karte, um " "sie umzudrehen und versuche ihren Zwilling zu finden. Jedoch kannst du immer " "nur zwei verdeckte Bilder gleichzeitig betrachten. Du musst dir die Position " "der Bilder merken, um sie in Verbindung zu bringen. Um ein Kartenpaar zu " "entfernen, musst du beide umdrehen. Tux macht das gleiche." #. Activity title #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Wordnumber memory game" msgstr "Zahlwort-Gedächtnistraining" #. Help title #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Turn the cards over to match the number with the word matching it." msgstr "" "Drehe die Karten um, so dass die Zahl mit dem passenden Wort übereinstimmt." #. Help goal #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading numbers, memory." msgstr "Zahlen und Erinnerung lesen." #. Help manual #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the numeral form of a number, or the word to write it." msgstr "" "Du kannst einige Karten sehen, aber du kannst nicht deren Unterseite sehen. " "Jede Karte verdeckt eine Zahl, oder das Wort einer Zahl." #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:22 msgctxt "dataset|" msgid "zero" msgstr "Null" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:23 msgctxt "dataset|" msgid "one" msgstr "Eins" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:24 msgctxt "dataset|" msgid "two" msgstr "Zwei" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:25 msgctxt "dataset|" msgid "three" msgstr "Drei" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:26 msgctxt "dataset|" msgid "four" msgstr "Vier" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:27 msgctxt "dataset|" msgid "five" msgstr "Fünf" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:28 msgctxt "dataset|" msgid "six" msgstr "Sechs" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:29 msgctxt "dataset|" msgid "seven" msgstr "Sieben" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:30 msgctxt "dataset|" msgid "eight" msgstr "Acht" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:31 msgctxt "dataset|" msgid "nine" msgstr "Neun" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:32 msgctxt "dataset|" msgid "ten" msgstr "Zehn" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:33 msgctxt "dataset|" msgid "eleven" msgstr "Elf" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:34 msgctxt "dataset|" msgid "twelve" msgstr "Zwölf" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:35 msgctxt "dataset|" msgid "thirteen" msgstr "Dreizehn" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:36 msgctxt "dataset|" msgid "fourteen" msgstr "Vierzehn" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:37 msgctxt "dataset|" msgid "fifteen" msgstr "Fünfzehn" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:38 msgctxt "dataset|" msgid "sixteen" msgstr "Sechzehn" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:39 msgctxt "dataset|" msgid "seventeen" msgstr "Siebzehn" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:40 msgctxt "dataset|" msgid "eighteen" msgstr "Achtzehn" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:41 msgctxt "dataset|" msgid "nineteen" msgstr "Neunzehn" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:42 msgctxt "dataset|" msgid "twenty" msgstr "Zwanzig" #. Activity title #: activities/memory/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory Game with images" msgstr "Bildermemory" #. Help title #: activities/memory/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "Drehe die Karten um, so dass du passende Paare herausfindest." #. Help manual #: activities/memory/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Ein Satz verdeckter Karten wird angezeigt. Jede Karte hat ein Bild auf der " "anderen Seite und jede Karte hat einen Zwilling. Klick auf eine Karte, um " "sie umzudrehen versuche ihren Zwilling zu finden. Jedoch kannst du immer nur " "zwei verdeckte Bilder gleichzeitig betrachten. Du musst dir die Position der " "Bilder merken, um sie in Verbindung zu bringen. Um ein Kartenpaar zu " "entfernen, musst du beide umdrehen." #: activities/memory/math_util.js:26 activities/memory/math_util.js:29 msgctxt "math_util|" msgid "+" msgstr "+" #: activities/memory/math_util.js:39 msgctxt "math_util|" msgid "-" msgstr "-" #: activities/memory/math_util.js:50 activities/memory/math_util.js:53 msgctxt "math_util|" msgid "×" msgstr "×" #: activities/memory/math_util.js:63 msgctxt "math_util|" msgid "÷" msgstr "÷" #. Activity title #: activities/menu/ActivityInfo.qml:24 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "GCompris Main Menu" msgstr "GCompris-Hauptmenü" #. Help title #: activities/menu/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select an activity to run it." msgstr "Wähle eine Aktivität zum Spielen" #. Help goal #: activities/menu/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "GCompris is a high quality educational software suite, including a large " "number of activities for children aged 2 to 10." msgstr "" "GCompris ist eine Lernsoftware mit vielen Aktivitäten für Kinder im Alter " "von 2 bis 10 Jahren." #. Help prerequisite #: activities/menu/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Some of the activities are game orientated, but nonetheless still " "educational." msgstr "Einige Aktivitäten sind eher spielerisch, aber immer lehrreich." #. Help manual #: activities/menu/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select an icon to enter an activity or to display a list of activities in a " "category.\n" "At the bottom of the screen is the GCompris control bar. Notice that you can " "hide or show the bar by touching its anchor.\n" "The following icons are displayed:\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current " "activity)\n" " Home - Exit an activity, go back to menu (Ctrl+W and escape key)\n" " Arrows - Display the current level. Click to select another level\n" " Lips - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Reload - Start the activity from the beginning again\n" " Tool - The configuration menu\n" " G - About GCompris\n" " Quit - Quit GCompris (Ctrl+Q)\n" "The stars show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up\n" "Shortcuts:\n" " Ctrl+B Show or Hide the control bar\n" " Ctrl+F Toggle full screen\n" " Ctrl+M Toggle mute for the background music\n" " Ctrl+S Toggle the activity section bar\n" " " msgstr "" "Ein einfacher Klick auf ein Symbol führt zu einer Aktivität oder einem " "weiteren Menü.\n" "Am unteren Rand befindet sich die Kontrollleiste von GCompris.\n" "Die folgenden Symbole werden angezeigt.\n" "(Beachte, dass die Symbole nur dann angezeigt werden, wenn sie auch in der " "aktuellen Tafel verwendet werden können.)\n" " Haus - Aktivität verlassen, Zurück zum Menü\n" " Pfeile - Anzeige der Stufe. Klicken, um eine andere Stufe auszuwählen\n" " Lippen - Frage wiederholen\n" " Fragezeichen - Hilfe\n" " Neuladen - Startet die Aktivität von Anfang an Werkzeug - Das " "Konfigurationsmenü\n" " G - Info zu GCompris\n" " Ausschaltknopf - GCompris verlassen\n" "Die Sterne neben der Aktivität zeigen die passende Altersstufe dar:\n" " Ein bis drei einfache Sterne - 2 bis 6 Jahre\n" " Ein bis drei komplexe Sterne - ab 7 Jahre\n" "Tastenkombinationen:\n" " Strg+B Die Kontrollleiste anzeigen oder ausblenden\n" " Strg+F Vollbild ein-/ausschalten\n" " Strg+M Hintergrundmusik ein-/ausschalten\n" " Strg+S Menü der Aktivitätengruppen ein-/ausschalten" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:77 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "You have the full version" msgstr "Du hast die Vollversion" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:78 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Buy the full version" msgstr "Kaufe die Vollversion" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:141 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "" "On http://gcompris.net you will find the " "instructions to obtain an activation code." msgstr "" "Auf http://gcompris.net findest du " "Anweisungen, wie du einen Aktivierungscode bekommst." #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:163 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enter your activation code" msgstr "Gib deinen Aktivierungscode ein" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:166 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Sorry, your code is too old for this version of GCompris" msgstr "Leider ist dein Aktivierungscode zu alt für diese Version von GCompris" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:169 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Your code is valid, thanks a lot for your support" msgstr "Dein Code ist gültig, danke für die Unterstützung" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:189 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Show locked activities" msgstr "Gesperrte Aktivitäten anzeigen" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:199 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable audio voices" msgstr "Audiostimmen aktivieren" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:208 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable audio effects" msgstr "Audioeffekte aktivieren" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:217 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:227 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Virtuelle Tastatur" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:237 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable automatic downloads/updates of sound files" msgstr "Automatisches Herunterladen von Tondateien aktivieren" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:251 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Use full word image set" msgstr "Benutze die vollständige Bildersammlung" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:251 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Download full word image set" msgstr "Lade die vollständige Bildersammlung herunter" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:262 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "The activity section menu is visible" msgstr "Das Menü der Aktivitätengruppen ist sichtbar" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:275 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font selector" msgstr "Schriftauswahl" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:295 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font size" msgstr "Schriftgröße" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:301 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:339 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Default" msgstr "Voreinstellung" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:313 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font Capitalization" msgstr "Großschreibung" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:333 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font letter spacing" msgstr "Buchstabenabstand" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:352 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Language selector" msgstr "Sprachauswahl" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:379 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Localized voices" msgstr "Übersetzte Audiostimmen" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:395 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Check for updates" msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:396 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:414 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Difficulty filter:" msgstr "Schwierigkeitsstufen:" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:616 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "" "You selected a new locale. You need to restart GCompris to play in your new " "locale.
Do you want to download the corresponding sound files now?" msgstr "" "Du hast eine andere Sprache ausgewählt. Starte GCompris neu, um in der neuen " "Sprache zu spielen.
Möchtest du die zugehörigen Tondateien jetzt " "herunterladen?" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:617 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:654 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:623 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:659 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "No" msgstr "Nein" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:652 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "The images for several activities are not yet installed. " msgstr "Die Bilder für mehrere Aktivitäten sind noch nicht installiert. " #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:653 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Do you want to download them now?" msgstr "Möchtest Du sie jetzt herunterladen?" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:712 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Mixed case (default)" msgstr "Gemischt (Standard)" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:713 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "All uppercase" msgstr "Alles groß" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:714 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "All lowercase" msgstr "Alles klein" #: activities/menu/Menu.qml:324 msgctxt "Menu|" msgid "" "Put your favorite activities here by selecting the sun at the top right of " "that activity." msgstr "" "Sammle hier Deine Lieblingsaktivitäten indem Du die Sonne im oberen rechten " "Eck jeder Aktivität anklickst." #: activities/menu/Menu.qml:601 msgctxt "Menu|" msgid "Search specific activities" msgstr "Suche nach Aktivitäten" #. Activity title #: activities/mining/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mining for gold" msgstr "Gold-Bergbau" #. Help title #: activities/mining/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Use the mousewheel to approach the rockwall and look for gold nuggets." msgstr "" "Verwende das Mausrad, um dich der Felswand zu nähern, und suche nach Gold." #. Help goal #: activities/mining/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to use the mousewheel or the zoom / pinch gesture to zoom in and out." msgstr "" "Lerne das Mausrad zu verwenden oder auf einem Touchscreen die Vergrößerungs- " "und Verkleingerungsgeste, um hinein oder heraus zu zoomen." #. Help prerequisite #: activities/mining/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "You should be familiar with moving the mouse and clicking." msgstr "" "Du solltest mit dem Bewegen der Maus und mit dem Klicken vertraut sein." #. Help manual #: activities/mining/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Looking at the rockwall, you can see a sparkle somewhere. Move next to this " "sparkle and use the mousewheel or the zoom gesture to zoom in. If you zoomed " "in at maximum, a gold nugget will appear at the position of the sparkle. " "Click on the gold nugget to collect it.\n" "\n" "Having collected the nugget, use the mousewheel or the pinch gesture to zoom " "out again. If you zoomed out at maximum, another sparkle will appear, " "showing the next gold nugget to collect. Collect enough nuggets to complete " "the level.\n" "\n" "The truck in the lower, right corner of the screen will tell you the number " "of already collected nuggets and the total number of nuggets to collect in " "this level." msgstr "" "Wenn du die Felswand betrachtest, kannst du irgendwo ein Funkeln sehen. " "Bewege die Maus in die Nähe dieses Funkelns und verwende das Mausrad, um die " "Ansicht zu vergrößern. Auf einem Touchscreen kannst Du die " "Vergrößerungsgeste benutzen. Wenn du ganz vergrößert hast, wird an der " "Stelle des Funkelns ein Gold-Nugget erscheinen. Klicke auf dieses Nugget, um " "es einzusammeln.\n" "\n" "Nachdem du das Gold-Nugget eingesammelt hast, benutze das Mausrad erneut, um " "die Ansicht wieder zu verkleinern. Auf einem Touchscreen kannst Du die " "Verkleinerungsgeste verwenden. Wenn du ganz verkleinert hast, wird ein " "weiteres Funkeln sichtbar werden, das dir die Position des nächsten Gold-" "Nuggets zeigt, welches du einsammeln kannst. Sammle genug Nuggets, um die " "Spielstufe abzuschließen.\n" "\n" "Die Lore in der rechten unteren Ecke des Bildschirms zeigt dir, wieviele " "Gold-Nuggets du schon gesammelt hast und wieviele Gold-Nuggets du in dieser " "Spielstufe insgesamt sammeln musst." #: activities/mining/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Thanks to the Tuxpaint team for providing the following sounds under GPL:\n" "- realrainbow.ogg - used when a new gold nugget appears\n" "- metalpaint.wav - remixed and used when a gold nugget is collected" msgstr "" "Dank an das Team von Tuxpaint, dass sie die folgenden Sounds unter der GPL " "veröffentlicht haben:\n" "- realrainbow.ogg - zu hören, wenn ein neues Gold-Nugget erscheint\n" "- metalpaint.wav - in abgewandelter Form zu hören, wenn man ein Gold-Nugget " "abbaut" #: activities/mining/Mining.qml:414 msgctxt "Mining|" msgid "" "Find the sparkle and zoom in around it. If you have a mouse, point the " "cursor on the sparkle then use the scroll wheel. If you have a trackpad, " "point the cursor on the sparkle then drag one finger on the right area or " "two fingers on the center. On a touch area, drag two fingers away from the " "sparkle, one in each direction." msgstr "" "Finde das Funkeln und vergrößere den Bereich. Zeige mit dem Mauszeiger auf " "das Funkeln und benutze das Mausrad. Wenn Du ein Tastfeld hast, zeige auf " "das Funkeln und ziehe einen Finger auf der rechten Seite oder zwei Finger in " "der Mitte nach unten. Auf einem Touchscreen musst zwei Finger gleichzeitig " "in verschiedene Richtungen von dem Funkeln wegbewegen." #: activities/mining/Mining.qml:425 msgctxt "Mining|" msgid "Perfect you are zooming. Continue until you see the nugget." msgstr "" "Perfekt, Du vergrößerst. Mach weiter so, dann wirst Du das Gold-Nugget sehen." #: activities/mining/Mining.qml:431 msgctxt "Mining|" msgid "Hum, take care, you are zooming too far from the sparkle." msgstr "" "Hmm, pass auf, Du vergrößerst einen Bereich der zu weit weg von dem Funkeln " "liegt." #: activities/mining/Mining.qml:437 msgctxt "Mining|" msgid "Now you see the nugget, click on it to catch it." msgstr "" "Jetzt kannst Du das Gold-Nugget ganz sehen. Klick es an, um es einzusammeln." #: activities/mining/Mining.qml:443 msgctxt "Mining|" msgid "" "Hum, you are too far from the nugget to see it. Unzoom then zoom again as " "close as you can from the sparkle." msgstr "" "Hmm, Du bist zu weit weg von dem Gold-Nugget. Verkleinere wieder soweit, bis " "Du das Funkeln wieder sehen kannst." #: activities/mining/Mining.qml:449 msgctxt "Mining|" msgid "Now unzoom and try to find another sparkle." msgstr "Verkleinere jetzt und versuche ein anderes Funkeln zu finden." #: activities/mining/Mining.qml:455 msgctxt "Mining|" msgid "Continue to unzoom until you see the sparkle." msgstr "Verkleinere weiter, bis Du das Funkeln sehen kannst." #: activities/mining/Mining.qml:461 msgctxt "Mining|" msgid "Now you see the sparkle, go ahead, you can zoom on it." msgstr "Jetzt kannst Du das Funkeln sehen, vergrößere es!" #. Activity title #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Missing Letter" msgstr "Fehlende Buchstaben" #. Help goal #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Training reading skills" msgstr "Übe Lesen" #. Help prerequisite #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Word reading" msgstr "Wörter lesen" #. Help manual #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed " "under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "" "Ein Gegenstand wird angezeigt und ein unvollständiges Wort darunter " "dargestellt. Wähle den fehlenden Buchstaben aus, um das Wort zu " "vervollständigen." #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:269 msgctxt "MissingLetter|" msgid "Select your locale" msgstr "Wähle Deine Sprache" #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:351 msgctxt "MissingLetter|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Leider haben wir noch keine Übersetzung für Deine Sprache." #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:352 #, qt-format msgctxt "MissingLetter|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris wird von der KDE-Gemeinschaft entwickelt. Wenn Du mithelfen " "möchtest, GCompris zu übersetzen, dann tritt einem Übersetzungsteam auf %2 bei." #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:354 msgctxt "MissingLetter|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Für diese Aktivität wurde die Sprache auf Englisch umgestellt. Im " "Einstellungsdialog kannst eine andere Sprache wählen." #. Activity title #: activities/money/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Money" msgstr "Geld" #. Help title #: activities/money/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage" msgstr "Übe die Verwendung von Geld." #. Help goal #: activities/money/ActivityInfo.qml:32 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, " "several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "" "Du musst die verschiedenen Gegenstände kaufen und die exakte Geldmenge " "geben. In höheren Ebenen werden mehrere Gegenstände gezeigt, da musst du " "zuerst die Summe ausrechnen." #. Help prerequisite #: activities/money/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can count" msgstr "Kann zählen" #. Help manual #: activities/money/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click or tap on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. " "If you want to remove a coin or note, click or tap on it on the upper screen " "area." msgstr "" "Klicke oder tippe auf Münzen oder Geldscheine im unteren Bereich, um zu " "bezahlen. Wenn du eine Münze oder einen Schein wieder entfernen möchtest, " "klicke oder tippe im oberen Bereich auf ihn." #: activities/money/money.js:660 msgctxt "money|" msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Klicke auf Münzen oder Geldscheine im unteren Bereich, um zu bezahlen. Wenn " "du eine Münze oder einen Schein wieder entfernen möchtest, klicke im oberen " "Bereich auf ihn." #: activities/money/money.js:700 #, qt-format msgctxt "money|" msgid "" "Tux just bought some items in your shop.\n" "He gives you %1, please give back his change." msgstr "" "Tux hat soeben einige Artikel in deinem Geschäft gekauft.\n" "Er gibt dir %1. Bitte gib ihm das Wechselgeld zurück." #. Activity title #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Give Tux his change" msgstr "Gib Tux sein Wechselgeld" #. Help title #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:29 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage by giving Tux his change" msgstr "Übe die Verwendung von Geld durch Rückgabe des Wechselgelds an Tux" #. Help goal #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:32 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:32 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "" #| "Tux bought you different items and shows you his money. You must give him " #| "back his change. At higher levels, several items are displayed, and you " #| "must first calculate the total price." msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux bought different items from you and shows you his money. You must give " "him back his change. At higher levels, several items are displayed, and you " "must first calculate the total price." msgstr "" "Tux kaufte dir verschiedene Gegenstände und zeigt dir sein Geld. Du musst " "ihm sein Wechselgeld zurückgeben. In höheren Stufen werden mehrere " "Gegenstände gezeigt, da musst du zuerst die Gesamtsumme ausrechnen." #. Help manual #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:36 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:36 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Klicke auf Münzen oder Geldscheine im unteren Bereich, um zu bezahlen. Wenn " "du eine Münze oder einen Schein wieder entfernen möchtest, klicke im oberen " "Bereich auf ihn." #. Activity title #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Give Tux his change, including cents" msgstr "Gib Tux sein Wechselgeld, einschließlich Cents" #. Activity title #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Money with cents" msgstr "Geld mit Cents" #. Help title #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage including cents" msgstr "Übe die Verwendung von Geld inklusive Cents" #. Activity title #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Rebuild the mosaic" msgstr "Bau das Mosaik wieder auf" #. Help title #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Put each item at the same place as in the given example." msgstr "" "Setze jeden Gegenstand an den gleichen Platz wie im vorgegebenen Beispiel." #. Help manual #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First select the item you want to put then click on a spot on the empty area" msgstr "" "Wähle erst die Gegenstände aus, die du setzen möchtest und klicke dann auf " "eine Stelle in dem freien Bereich." #. Activity title #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Nine men's morris (against Tux)" msgstr "Mühle (gegen Tux)" #. Help title #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:29 #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Reduce the opponent to two pieces, or by leaving him without a legal move." msgstr "" "Nimm deinem Gegner alle bis auf 2 Steine weg, oder blockiere ihn so, dass er " "keinen Zug mehr machen kann." #. Help goal #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of Tux until Tux has only two " "pieces, or doesn't have a legal move" msgstr "" "Bilde Mühlen (Reihen aus 3 Steinen), um Steine von Tux aus dem Feld nehmen " "zu können, bis Tux entweder nur noch zwei Steine hat oder keinen Zug mehr " "machen kann." #. Help manual #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. First take turns to place nine pieces, and then take " "turns to move pieces" msgstr "" "Spiele gegen den Rechner. Wechsle dich mit dem Rechner ab, um zuerst alle " "Steine auf dem Brett zu platzieren und dann mit den Steinen zu ziehen." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:40 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "You and Tux start with 9 pieces each, and take turns to place your pieces on " "to the empty spots (by clicking on the spots) on the board." msgstr "" "Tux und du starten mit jeweils 9 Steinen, abwechselnd könnt ihr eure Steine " "auf den freien Feldern platzieren (indem du auf die Felder klickst)." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:44 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you form a mill (line of 3 pieces), then select a piece of Tux, and " "remove it. Pieces of formed mill can not be removed unless no other pieces " "are left on board." msgstr "" "Wenn du eine Mühle gebildet hast (Reihe von 3 Steinen), dann kannst du einen " "Stein von Tux aus dem Spielfeld entfernen. Steine, die Teil einer Mühle sind " "können nicht entfernt werden, solange es noch andere Steine auf dem " "Spielfeld gibt." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:48 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "After all the pieces are placed, you and Tux will take turns to move them. " "Click on one of your pieces, and then on the adjacent empty spot to move it " "there. Green color spot indicates where you can move." msgstr "" "Nachdem alle Steine platziert wurden, wechselst du sich mit Tux beim ziehen " "der Steine ab. Klicke dazu erst einen deiner Steine und dann ein freies Feld " "daneben an, um ihn dorthin zu bewegen. Grüne Punkte zeigen an, wohin zu " "ziehen kannst." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:52 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you are left with 3 pieces, your pieces will gain the ability to 'fly' " "and can be moved to any vacant spot on the board." msgstr "" "Wenn du nur noch 3 Steine hast, lernen sie zu „fliegen“ und können auf " "irgendein freies Feld auf dem Brett gesetzt werden." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:56 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you immobilize the computer or leave it with less than 3 pieces, then you " "win the game." msgstr "" "Wenn der Rechner weniger als 3 Steine hat, oder keinen Zug mehr machen kann " "gewinnst du das Spiel." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:273 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1103 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Place a piece" msgstr "Setze einen Stein" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:403 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1160 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Move a piece" msgstr "Bewege einen Stein" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:935 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Remove a piece" msgstr "Entferne einen Stein " #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1137 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations" msgstr "Glückwunsch" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1140 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations Player 1" msgstr "Glückwunsch Spieler 1" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1151 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations Player 2" msgstr "Glückwunsch Spieler 2" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1154 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Try again" msgstr "Versuch's nochmal" #. Activity title #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Nine men's morris (with a friend)" msgstr "Mühle (mit einem Freund)" #. Help goal #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of opponent until opponent " "has only two pieces, or doesn't have a legal move" msgstr "" "Bilde Mühlen (Reihen aus 3 Steinen), um Steine des Gegners aus dem Feld " "nehmen zu können, bis der Gegner entweder nur noch zwei Steine hat oder " "keinen Zug mehr machen kann." #. Help manual #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. First take turns to place nine pieces, and then take " "turns to move pieces" msgstr "" "Spiele mit einem Freund. Zuerst platziert ihr abwechseln alle neuen Steine " "auf dem Feld, dann zieht abwechselnd mit euren Steinen." #. Activity title #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Number sequence" msgstr "Zahlenfolge" #. Help title #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Touch the numbers in the right sequence." msgstr "Klicke die Zahlen in der richtigen Reihenfolge an." #. Help goal #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can count from 1 to 50." msgstr "Kann von 1 bis 50 zählen." #. Help manual #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Draw the picture by touching each number in the right sequence, or sliding " "your finger or dragging the mouse through the numbers in the correct " "sequence." msgstr "" "Male das Bild indem du jede Zahl in der richtigen Reihenfolge berührst oder " "mit der Maus anklickst." #. Activity title #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Even and Odd Numbers" msgstr "Gerade und ungerade Zahlen" #. Help title #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the helicopter to catch the clouds having even or odd numbers" msgstr "" "Bewege den Hubschrauber um die Wolken mit geraden oder ungeraden Zahlen zu " "fangen" #. Help manual #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the odd or even number clouds. With a keyboard use the arrow keys to " "move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the " "target location. To know which number you have to catch you can either " "remember it or check the bottom right corner." msgstr "" "Fange die Wolken mit geraden oder ungeraden Zahlen. Mit einer Tastatur " "benutze die Pfeiltasten um den Helikopter zu bewegen. Merke Dir welche Zahl " "Du als nächste fangen musst, oder schaue in der unteren rechten Ecke nach." #. Activity title #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Assemble the puzzle" msgstr "Setze das Puzzle zusammen" #. Help title #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "Füge die Teile zu den Originalgemälden zusammen." #. Help goal #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Spatial representation" msgstr "Räumliche Darstellung" #. Help prerequisite #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Maus-Handhabung: Bewegung, Ziehen und Ablegen" #. Help manual #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." msgstr "Lege die Bildteile zu einem Gemälde zusammen." #: activities/paintings/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "" "Katsushika Hokusai, Viewing Sunset over the Ryogoku Bridge from the Ommaya " "Embankment - 1830" msgstr "" "Katsushika Hokusai,\n" "Sonnenuntergang über der Ryogoku-Brücke vom Ommaya-Damm gesehen - 1830" #: activities/paintings/resource/board/board11_0.qml:25 msgctxt "board11_0|" msgid "Katsushika Hokusa, Poppies - 1833-1834" msgstr "Katsushika Hokusa, Mohn - 1833-1834" #: activities/paintings/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Kazusa sea Route - 1830." msgstr "Katsushika Hokusai, Kazusa-Seeweg - 1830." #: activities/paintings/resource/board/board13_0.qml:26 msgctxt "board13_0|" msgid "Michelangelo, Pieta - 1499" msgstr "Michelangelo, Pieta - 1499" #: activities/paintings/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Leonardo da Vinci, Mona Lisa - 1503-19" msgstr "Leonardo da Vinci, Mona Lisa - 1503-19" #: activities/paintings/resource/board/board15_0.qml:25 msgctxt "board15_0|" msgid "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85" msgstr "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85" #: activities/paintings/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Albrecht Dürer, Lion - 1494" msgstr "Albrecht Dürer, Löwe - 1494" #: activities/paintings/resource/board/board17_0.qml:25 msgctxt "board17_0|" msgid "Pieter Brugel, The Harvesters - 1565" msgstr "Pieter Brueghel: Ernte - 1565" #: activities/paintings/resource/board/board18_0.qml:26 msgctxt "board18_0|" msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Junge Mädchen am Klavier - 1892" #: activities/paintings/resource/board/board19_0.qml:25 msgctxt "board19_0|" msgid "Wassily Kandinsky, Composition VIII - 1923" msgstr "Wassily Kandinsky, Composition VIII - 1923" #: activities/paintings/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid " Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Tanz im Moulin de la Galette - 1876" #: activities/paintings/resource/board/board20_0.qml:25 msgctxt "board20_0|" msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "Frédéric Bazille, Die Festung Aigues-Mortes - 1867" #: activities/paintings/resource/board/board21_0.qml:25 msgctxt "board21_0|" msgid "Mary Cassatt, Summertime - 1894" msgstr "Mary Cassatt, Sommer - 1894" #: activities/paintings/resource/board/board22_0.qml:25 msgctxt "board22_0|" msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "Vincent Van Gogh, Hütten in Auvers - 1890" #: activities/paintings/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "Giuseppe Arcimboldo, Spring - 1573" msgstr "Giuseppe Arcimboldo, Frühling - 1573" #: activities/paintings/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Giuseppe Arcimboldo, The Librarian - 1566" msgstr "Giuseppe Arcimboldo, Der Bibliothekar - 1566" #: activities/paintings/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Oiran and Kamuro" msgstr "Katsushika Hokusai, Oiran und Kamuro" #: activities/paintings/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Woman holding a fan" msgstr "Katsushika Hokusai, Frau, die einen Fächer hält" #: activities/paintings/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Ejiri in Suruga Province - 1830-1833" msgstr "Katsushika Hokusai, Ejiri in der Provinz Suruga - 1830-1833" #: activities/paintings/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Katsushika Hokusai, The Great Wave off Kanagawa - 1823-1829" msgstr "Katsushika Hokusai, Die große Welle vor Kanagawa - 1823-1829" #: activities/paintings/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Utagawa Hiroshige, The Benzaiten Shrine at Inokashira in Snow - 1760-70" msgstr "Utagawa Hiroshige, Benzaiten-Schrein in Inokashira im Schnee - 1760-70" #: activities/paintings/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Utagawa Hiroshige, Horse-mackerel and Prawn - 1840" msgstr "Utagawa Hiroshige, Stöcker und Garnele - 1840" #. Activity title #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Penalty kick" msgstr "Strafstoß" #. Help title #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Double click or double tap on the ball to score a goal." msgstr "" "Doppelklicke mit der linken Maustaste oder auf dem Touchscreen auf den Ball, " "um ein Tor zu erzielen." #. Help manual #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double click or double tap on the ball to kick it. You can double click the " "left right or middle mouse button. If you lose, Tux catches the ball. You " "must click on it to bring it back to its former position" msgstr "" "Doppelklicke auf den Ball, um ihn abzuschießen. Du kannst dafür die rechte " "oder die mittlere Maustaste verwenden, auf einem Touchscreen tippe mit dem " "Finger. Falls Du verlierst, fängt Tux den Ball. Du musst den Ball anklicken, " "um ihn auf seine vorherige Position zurück zu bringen." #: activities/penalty/Penalty.qml:218 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Double click or double tap on the ball to score a goal." msgctxt "Penalty|" msgid "" "Double click or double tap on the side of the goal you want to put the ball " "in." msgstr "" "Doppelklicke mit der linken Maustaste oder auf dem Touchscreen auf den Ball, " "um ein Tor zu erzielen." #: activities/penalty/Penalty.qml:258 msgctxt "Penalty|" msgid "Click or tap the ball to bring it back to its former position" msgstr "" "Klicke auf den Ball oder berühre ihn um ihn auf die vorherige Position zu " "bringen" #. Activity title #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Photo Hunter" msgstr "Bilderrätsel" #. Help title #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the differences between the two pictures!" msgstr "Finde die Unterschiede zwischen den beiden Bildern." #. Help goal #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Visual Discrimination" msgstr "Visuelles Unterscheidungsvermögen" #. Help manual #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Observe the two pictures carefully. There are some slight differences. When " "you find a difference you must click on it." msgstr "" "Schaue dir die beiden Bilder sehr genau an. Es gibt einige feine " "Unterschiede zwischen ihnen. Wenn du einen Unterschied entdeckt hast, mußt " "du ihn anklicken." #: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:107 msgctxt "PhotoHunter|" msgid "Drag the slider to show the differences!" msgstr "Bewege den Schieber, um die Unterschiede anzuzeigen!" #: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:108 msgctxt "PhotoHunter|" msgid "Click on the differences between the two images!" msgstr "Klicke auf die Unterschiede zwischen den beiden Bildern." #. Activity title #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers in Order" msgstr "Zahlen in Reihenfolge" #. Help title #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "" "Bewege den Hubschrauber, um die Wolken in der richtigen Reihenfolge zu " "treffen." #. Help manual #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the clouds in increasing order. With a keyboard use the arrow keys to " "move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the " "target location. To know which number you have to catch you can either " "remember it or check the bottom right corner." msgstr "" "Fange die Wolken in aufsteigender Reihenfolge. Benutze die Pfeiltasten auf " "Deiner Tastatur, um den Hubschrauber zu steuern. Mit einem Touchscreen " "kannst Du die Zielposition antippen. Merke Dir die Reihenfolge in der Du die " "Wolken fangen musst, oder schaue in der unteren rechten Ecke nach." #. Activity title #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Horizontal reading practice" msgstr "Horizontale Leseübung" #. Help title #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it." msgstr "" "Lies eine Liste von Wörtern und bestimme, ob das gesuchte Wort darin vorkam." #. Help goal #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:32 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading training in a limited time" msgstr "Lesetraining in begrenzter Zeit" #. Help manual #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:36 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A word is shown at the top right of the board. A list of words will appear " "and disappear on the left. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "Ein Wort wird oben rechts angezeigt. Eine Liste von Wörtern wird links " "erscheinen und wieder verschwinden. War das angezeigte Wort in der Liste?" #: activities/readingh/Readingh.qml:104 msgctxt "Readingh|" msgid "Select your locale" msgstr "Wähle Deine Sprache" #: activities/readingh/Readingh.qml:234 #, qt-format msgctxt "Readingh|" msgid "" "Check if the word
%1
is displayed" msgstr "" "Überprüfe, ob das Wort
%1
angezeigt wird" #: activities/readingh/Readingh.qml:260 msgctxt "Readingh|" msgid "Yes, I saw it!" msgstr "Ja, ich habe es gesehen." #: activities/readingh/Readingh.qml:275 msgctxt "Readingh|" msgid "No, it was not there!" msgstr "Nein, es wurde nicht angezeigt." #. Activity title #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Vertical-reading practice" msgstr "Vertikale Leseübung" #. Help title #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it." msgstr "" "Lies eine vertikale Liste von Wörtern und bestimme, ob das gesuchte Wort " "darin vorkam.." #. Activity title #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Redraw the given image" msgstr "Zeichne das Bild nach" #. Help title #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw perfectly the given image on the empty grid." msgstr "Zeichne das vorgegebene Bild in dem leeren Gitter genau nach." #. Help manual #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:36 #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "First, select the proper color from the toolbar. Then drag to paint." msgstr "" "Wähle erst die richtige Farbe aus der Palette aus und ziehe die Farbe dann " "an die richtige Stelle." #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At the first level a hint is provided to show that no symmetry is requested." msgstr "" "In der ersten Stufe siehst Du einen Tipp, der Dir zeigt, dass Du nicht " "symmetrisch zeichnen sollst." #. Activity title #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mirror the given image" msgstr "Spiegle das Bild" #. Help title #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the image on the empty grid as if you see it in a mirror." msgstr "" "Zeichne das vorgegebene Bild in dem leeren Gitter so, als ob Du es in einem " "Spiegel sehen würdest." #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At the first level a hint is provided to show that a symmetry is requested." msgstr "" "In der ersten Stufe siehst Du einen Tipp, der Dir zeigt, dass Du symmetrisch " "zeichnen musst. " #. Activity title #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Renewable Energy" msgstr "Erneuerbare Energie" #. Help title #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back " "up so he can have light in his home. " msgstr "" "Tux ist mit seinem Boot vom Fischen zurückgekommen. Stelle den Stromkreis " "wieder her, so dass er Licht in seiner Wohnung hat." #. Help goal #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy" msgstr "Lerne etwas über ein elektrisches System mit erneuerbarer Energie" #. Help manual #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on different active elements : sun, cloud, dam, solar array, wind farm " "and transformers, in order to reactivate the entire electrical system. When " "the system is back up and Tux is in his home, push the light button for him. " "To win you must switch on all the consumers while all the producers are up. " msgstr "" "Klicke auf verschiedene aktive Elemente (Sonne, Wolke, Staudamm, " "Solarzellen, Windpark und Transformator), um den gesamten Stromkreis wieder " "zu aktivieren. Wenn das System wieder läuft und Tux zu Hause ist, kannst du " "den Lichtschalter für ihn drücken. Um zu gewinnen, musst du alle Verbraucher " "einschalten, wenn die Erzeuger in Betrieb sind." #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drawing by Stephane Cabaraux" msgstr "Zeichnung von Stephane Cabaraux" #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:163 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back " "up so he can have light in his home." msgstr "" "Tux ist mit seinem Boot vom Fischen zurückgekommen. Stelle den Stromkreis " "wieder her, so dass er Licht in seiner Wohnung hat." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:165 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "Click on different active elements : sun, cloud, dam, solar array, wind farm " "and transformers, in order to reactivate the entire electrical system." msgstr "" "Klicke auf verschiedene aktive Elemente (Sonne, Wolke, Staudamm, " "Solarzellen, Windpark und Transformator), um den gesamten Stromkreis wieder " "zu aktivieren." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:167 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "When the system is back up and Tux is in his home, push the light button for " "him. To win you must switch on all the consumers while all the producers are " "up." msgstr "" "Wenn das System wieder läuft und Tux zu Hause ist, kannst du den " "Lichtschalter für ihn drücken. Um zu gewinnen, musst du alle Verbraucher " "einschalten, wenn die Erzeuger in Betrieb sind." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:169 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy. Enjoy." msgstr "" "Lerne etwas über ein elektrisches System mit erneuerbarer Energie. Viel Spaß!" #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:192 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "It is not possible to consume more electricity than what is produced. This " "is a key limitation in the distribution of electricity, with minor " "exceptions, electrical energy cannot be stored, and therefore it must be " "generated as it is needed. A sophisticated system of control is therefore " "required to ensure electric generation very closely matches the demand. If " "supply and demand are not in balance, generation plants and transmission " "equipment can shut down which, in the worst cases, can lead to a major " "regional blackout." msgstr "" "Es ist nicht möglich, mehr elektrische Energie zu verbrauchen, als zuvor " "erzeugt wurde. Dies ist die grundlegende Einschränkung bei der Verteilung " "von Elektrizität. Mit wenigen Ausnahmen kann elektrische Energie nicht " "gespeichert werden und muss deshalb zu dem Zeitpunkt erzeugt werden, an dem " "sie benötigt wird. Ein ausgeklügeltes Steuersystem ist daher notwendig, um " "sicher zu stellen, dass die Energieerzeugung dem Verbrauch entspricht. Wenn " "Erzeugung und Verbrauch nicht im Gleichgewicht sind, können Kraftwerke und " "Übertragungswege erheblich beeinträchtigt werden, was schlimmstenfalls zu " "einem größeren regionalen Stromausfall führen kann." #. Activity title #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice subtraction with a fun game" msgstr "Übe die Subtraktion mit einem lustigen Spiel" #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:29 #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." msgstr "" "Tux ist hungrig. Hilf ihm durch Zählen bis zur richtigen Eisscholle, die " "Fische zu finden." #. Help prerequisite #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Can read numbers on a dice, and count intervals up to 10 for the first level" msgstr "" "Kann Zahlen auf einem Würfel lesen und für die erste Spielstufe bis 10 zählen" #. Help manual #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the dice to show how many ice spots there are between Tux and the " "fish. Click the dice with the right mouse button to count backwards. When " "done, click on the OK button or hit the Enter key." msgstr "" "Klicke auf die Würfel, um anzugeben, wie viele Eisschollen zwischen Tux und " "dem Fisch liegen. Klicke mit der rechten Maustaste auf die Würfel, um " "rückwärts zu zählen. Wenn du fertig bist, klicke auf den OK-Knopf oder " "drücke die Eingabetaste." #. Activity title #: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Roman numerals" msgstr "Römische Ziffern" #. Help manual #: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way the " "Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often today " "in the west. They are used to write the names of kings and queens, or popes. " "For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the year a book " "or movie was made." msgstr "" "Eine römische Ziffer ist die Bezeichnung für eine Zahl, wenn sie in der Art " "und Weise geschrieben wird, wie die Römer Zahlen geschrieben haben. Römische " "Ziffern werden heutzutage im Westen nicht mehr oft verwendet. Sie werden " "verwendet, um die Namen von Königen, Königinnen oder Päpsten zu schreiben. " "Zum Beispiel: Königin Elizabeth II. Manchmal werden sie auch dazu verwendet " "werden, das Jahr zu schreiben, in dem ein Buch geschrieben oder ein Film " "gedreht wurde." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:69 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:75 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Roman numerals, are based on seven symbols: \n" "I = 1, V = 5\n" "X = 10, L = 50\n" "C = 100, D = 500\n" "M = 1000" msgstr "" "Römische Ziffern bestehen aus sieben Symbolen: \n" "I = 1, V = 5\n" "X = 10, L = 50\n" "C = 100, D = 500\n" "M = 1000" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:70 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:82 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:94 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:106 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:118 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Convert the roman number %1 in arabic." msgstr "Schreibe die römische Zahl %1 in arabischer Schreibweise." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:76 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:88 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:100 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:112 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:124 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:130 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:136 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:142 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:148 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Convert the arabic number %1 in roman." msgstr "Schreibe die arabische Zahl %1 in römischer Schreibweise." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:81 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:87 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Several symbols create a larger number like:\n" "II = 2\n" "XX = 20\n" "XI = 11" msgstr "" "Mehrere Symbole werden zu einer größeren Zahl, wie:\n" "II = 2\n" "XX = 20\n" "XI = 11" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:93 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:99 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "If a lower value symbol is before a higher value one, it is subtracted. " "Otherwise it is added. So:\n" "'IV' is '4'\n" "'VI' is '6'\n" "'IX' is '9'" msgstr "" "Wenn ein Symbol mit einem niedrigeren vor einem mit einem höheren Wert " "steht, wird es abgezogen. Sonst wird es es dazugezählt. Demnach ist:\n" "IV = 4\n" "VI = 6\n" "IX = 9" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:105 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:111 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Only one number is subtracted, not two. So 8 is always VIII and never IIX." msgstr "" "Es wird immer höchstens eine Zahl abgezogen, niemals zwei. Demnach ist 8 " "immer VIII und nie IIX." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:117 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:123 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Proper form is to subtract only a value with the next lower power of 10. " "Thus, 900 is written CM, but 990 would not be XM - properly, it is CM for " "the 900 portion and XC for the 90 portion, or CMXC. Similarly, 999 would not " "be IM but rather CMXCIX - CM for the 900 portion, XC for the 90 portion, and " "IX for the 9 portion. Only values starting in 1's are ever used to subtract; " "45 is properly XLV, not VL." msgstr "" "In der richtigen Schreibweise wird immer nur die nächst niedrigere " "Zehnerpotenz abgezogen. Demnach wird aus 900 CM, aber aus 990 wird nicht XM " "- richtig wäre, CM für den Teil 900 zu schreiben und XC für den Teil 90, " "also zusammen CMXC. Nach dieser Regel wird aus 999 nicht IM, sondern CMXCIX " "- CM für den Teil 900, XC für 90 und IX für die 9. Zehnerpotenzen sind die " "einzigen Werte, die abgezogen werden; demnach wird 45 zu XLV und nicht zu VL." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:129 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Now you know the rules, you can read and write any numbers in roman numerals." msgstr "" "Jetzt kennst du die Regeln und kannst beliebige Zahlen in römischen Ziffern " "schreiben." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:375 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Roman value: %1" msgstr "Römischer Wert: %1" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:376 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Arabic value: %1" msgstr "Arabischer Wert: %1" #. Activity title #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:27 #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:27 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Balance the scales properly" msgstr "Balanciere die Waage genau aus" #. Help title #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop weights to balance the scales" msgstr "Stelle Gewichte zusammen, um die Waage auszugleichen." #. Help goal #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mental calculation, arithmetic equality" msgstr "Kopfrechnen, arithmetische Gleichheit" #. Help manual #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:36 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "" #| "To balance the scales, move the weights on the left or the right side. " #| "The weights can be arranged in any order." msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the weights to the left or the right side (on " "higher levels). The weights can be arranged in any order." msgstr "" "Stelle die Gewichte auf die linke oder rechte Seite, um die Waage " "auszubalancieren. Die Gewichte können in beliebiger Reihenfolge angeordnet " "werden." #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:44 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:73 msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale." msgstr "Denk dran, Du kannst Gewichte auf beide Seiten der Waage stellen." #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:66 msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Now you have to guess the weight of the gift." msgstr "Jetzt sollst du das Gewicht des Geschenks raten." #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:67 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:74 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:80 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:86 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:93 #, qt-format msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Enter the weight of the gift: %1" msgstr "Trage das Gewicht des Geschenks ein: %1" #. Help title #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight" msgstr "" "Verschiebe Gewichte, um die Waage auszugleichen und das Gewicht zu berechnen" #. Help goal #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:32 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mental calculation, arithmetic equality, unit conversion" msgstr "Kopfrechnen, arithmetische Gleichheit, Einheitenumrechnung" #. Help manual #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:36 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "" #| "To balance the scales, move the masses on the left or the right side. " #| "They can be arranged in any order. Take care of the weight and the unit " #| "of the masses, remember that a kilogram (kg) is 1000 grams (g)." msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on " "higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight " "and the unit of the masses, remember that a kilogram (kg) is 1000 grams (g)." msgstr "" "Stelle die Gewichte auf die linke oder rechte Seite, um die Waage ins " "Gleichgewicht zu bringen. Die Gewichte können in beliebiger Reihenfolge " "angeordnet werden. Achte auf das Gewicht und die Einheit der Masse. Bedenke, " "dass ein Kilogramm (kg) genau 1000 Gramm (g) entspricht." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:28 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 g" msgstr "%1 g" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:33 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 kg" msgstr "%1 kg" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:42 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "The \"kg\" symbol at the end of a number means kilogram." msgstr "Das Symbol „kg“ am Ende einer Zahl bedeutet Kilogramm." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:43 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The kilogram is a unit of mass, a property which corresponds to the common " "perception of how \"heavy\" an object is." msgstr "" "Kilogramm ist eine Masseneinheit, eine Eigenschaft die beschreibt wie schwer " "ein Gegenstand ist." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:52 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The \"g\" symbol at the end of a number means gram. One kilogram equals 1000 " "grams" msgstr "" "Das Symbol „g“ am Ende einer Zahl bedeutet Gramm. Ein Kilogramm hat 1000 " "Gramm." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:60 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one kilogram (\"kg\") equals 1000 grams (\"g\")." msgstr "Erinnere dich, ein Kilogramm (\"kg\") hat 1000 Gramm (\"g\")." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:66 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:100 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:66 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:82 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale." msgstr "Denk dran, Du kannst Gewichte auf beide Seiten der Waage stellen." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:85 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:74 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Now you have to guess the weight of the gift." msgstr "Jetzt sollst du das Gewicht des Geschenks raten." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:86 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in kilogram: %1" msgstr "Trage das Gewicht des Geschenks in Kilogramm ein: %1 " #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:94 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:101 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:110 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:116 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:122 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:130 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in gram: %1" msgstr "Trage das Gewicht des Geschenks in Gramm ein: %1 " #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:109 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one kilo ('kg') equals 1000 grams ('g')." msgstr "Denke dran, ein Kilo('kg') entspricht 1000 Gramm ('g'). " #. Help title #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight in the " "avoirdupois unit" msgstr "" "Verschiebe Gewichte, um die Waage auszugleichen und das Gewicht im " "Avoirdupois-Maßsystem zu berechnen" #. Help manual #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:36 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "" #| "To balance the scales, move the masses on the left or the right side. " #| "They can be arranged in any order. Take care of the weight and the unit " #| "of the masses, remember that a pound (lb) is 16 ounce (oz)." msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on " "higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight " "and the unit of the masses, remember that a pound (lb) is 16 ounce (oz)." msgstr "" "Stelle die Gewichte auf die linke oder rechte Seite, um die Waage ins " "Gleichgewicht zu bringen. Die Gewichte können in beliebiger Reihenfolge " "angeordnet werden. Achte auf das Gewicht und die Einheit der Masse. Bedenke, " "dass ein Pfund (lb) genau 16 Unzen (oz) entspricht." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:27 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 oz" msgstr "%1 Unzen" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:32 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 lb" msgstr "%1 Pfund" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:41 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "The \"lb\" symbol at the end of a number means pound." msgstr "Das Symbol „lb“ am Ende einer Zahl bedeutet Pfund" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:42 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The pound is a unit of mass, a property which corresponds to the common " "perception of how \"heavy\" an object is. This unit is used in the USA." msgstr "" "Pfund ist eine Masseneinheit, eine Eigenschaft die beschreibt wie schwer ein " "Gegenstand ist. Diese Einheit wird in den USA benutzt." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:51 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The \"oz\" symbol at the end of a number means ounce. One pound equals " "sixteen ounces" msgstr "" "Das Symbol „oz“ am Ende einer Zahl bedeutet Unze. Ein Pfund hat sechzehn " "Unzen." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:59 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one pound (\"lb\") equals sixteen ounces (\"oz\")." msgstr "" "Merke Dir, dass ein Pfund („lb“) so viel wiegt wie sechzehn Unzen („oz“)." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:75 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:83 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in ounce: %1" msgstr "Notiere das Gewicht des Geschenks in Unzen: %1" #. Activity title #: activities/share/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Share the candies" msgstr "Verteile die Süßigkeiten" #. Help title #: activities/share/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Try to split the candies to a given number of children" msgstr "" "Versuche die Süßigkeiten auf eine bestimmte Anzahl an Kindern zu verteilen" #. Help goal #: activities/share/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the division of numbers" msgstr "Lerne Zahlen zu dividieren" #. Help prerequisite #: activities/share/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Know how to count" msgstr "Zählen können" #. Help manual #: activities/share/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Follow the instructions shown on the screen: first, drag the given number of " "boys/girls to the middle, then drag candies to each child's rectangle." msgstr "" "Befolge die Anleitung auf dem Bildschirm: Ziehe erst die angegebene Anzahl " "Jungs/Mädchen in die Mitte, ziehe dann die Süßigkeiten in die Rechtecke der " "Kinder." #: activities/share/resource/board/board0.qml:28 msgctxt "board0|" msgid "" "Paul wants to equally share 2 candies between 2 of his friends: one girl and " "one boy. Can you help him? First, place the children in center, then drag " "the candies to each of them." msgstr "" "Paul möchte 2 Süßigkeiten gerecht zwischen 2 seiner Freunde aufteilen: Einem " "Mädchen und einem Jungen. Kannst du ihm helfen? Platziere zuerst die Kinder " "in der Mitte und ziehe dann die Süßigkeiten zu jedem von ihnen." #: activities/share/resource/board/board0.qml:38 msgctxt "board0|" msgid "Now he wants to give 4 candies to his friends." msgstr "Jetzt möchte er seinen Freunden 4 Süßigkeiten geben." #: activities/share/resource/board/board0.qml:48 msgctxt "board0|" msgid "Can you now give 6 of Paul's candies to his friends?" msgstr "Kannst du jetzt 6 von Pauls Süßigkeiten seinen Freunden geben?" #: activities/share/resource/board/board0.qml:59 msgctxt "board0|" msgid "" "Paul has only 10 candies left. He eats 2 candies and he gives the rest to " "his friends. Can you help him equally split the 8 remaining candies?" msgstr "" "Paul hat nur 10 Süßigkeiten übrig. Er isst 2 Süßigkeiten und gibt den Rest " "seinen Freunden. Kannst du ihm helfen, die 8 übrig gebliebenen Süßigkeiten " "gleichmäßig aufzuteilen?" #: activities/share/resource/board/board1.qml:28 msgctxt "board1|" msgid "" "George wants to equally share 3 candies between 2 of his friends: one girl " "and one boy. Can he equally split the candies between his friends? First, " "place the children in center, then drag the candies to each of them. Be " "careful, a rest will remain!" msgstr "" "George möchte 3 Süßigkeiten gerecht zwischen 2 seiner Freunde aufteilen: " "Einem Mädchen und einem Jungen. Kann er die Süßigkeiten gerecht zwischen " "seinen Freunden aufteilen? Platziere zuerst die Kinder in der Mitte und " "ziehe dann die Süßigkeiten zu jedem von ihnen. Pass auf, es wird ein Rest " "übrig bleiben!" #: activities/share/resource/board/board1.qml:38 msgctxt "board1|" msgid "" "Maria wants to equally share 5 candies between 3 of her friends: one girl " "and two boys. Can she equally split the candies between her friends? First, " "place the children in center, then drag the candies to each of them. Be " "careful, a rest will remain!" msgstr "" "Maria möchte 5 Süßigkeiten gerecht zwischen 3 ihrer Freunde aufteilen: Einem " "Mädchen und zwei Jungs. Kannst sie die Süßigkeiten zu gleichen Teilen " "zwischen ihren Freunden aufteilen? Platziere zuerst die Kinder in der Mitte " "und ziehe dann die Süßigkeiten zu jedem von ihnen. Pass auf, es wird ein " "Rest übrig bleiben!" #: activities/share/resource/board/board1.qml:48 msgctxt "board1|" msgid "" "John wants to equally share 10 candies between 3 of his friends: one boy and " "two girls. Can he equally split the candies between his friends? First, " "place the children in center, then drag the candies to each of them." msgstr "" "John möchte 10 Süßigkeiten gerecht zwischen 3 seiner Freunde aufteilen: " "Einem Jungen und zwei Mädchen. Kannst du ihm helfen, die Süßigkeiten " "zwischen seinen Freunden aufzuteilen? Platziere zuerst die Kinder in der " "Mitte und ziehe dann die Süßigkeiten zu jedem von ihnen." #: activities/share/resource/board/board2.qml:28 msgctxt "board2|" msgid "" "Alice wants to equally share 3 candies between 3 of her friends: one girl " "and two boys. Can you help her? First, place the children in the center, " "then drag the candies to each of them." msgstr "" "Alice möchte 3 Süßigkeiten gerecht zwischen 3 ihrer Freunde aufteilen: Einem " "Mädchen und zwei Jungs. Kannst du ihr helfen? Platziere zuerst die Kinder in " "der Mitte und ziehe dann die Süßigkeiten zu jedem von ihnen." #: activities/share/resource/board/board2.qml:38 msgctxt "board2|" msgid "Now, Alice wants to give 6 candies to her friends" msgstr "Jetzt möchte Alice ihren Freunden 6 Süßigkeiten geben" #: activities/share/resource/board/board2.qml:48 msgctxt "board2|" msgid "" "Can you help Alice give 9 candies to her friends: one girl and two boys?" msgstr "" "Kannst du Alice helfen, ihren Freunden 9 Süßigkeiten zu geben: Einem Mädchen " "und zwei Jungs?" #: activities/share/resource/board/board2.qml:58 msgctxt "board2|" msgid "" "Alice has 12 candies left. She wants to give them all to her friends. Can " "you help her split the candies equally?" msgstr "" "Alice hat 12 Süßigkeiten übrig. Sie möchte sie alle ihren Freunden geben. " "Kannst du ihr helfen, die Süßigkeiten gleichmäßig aufzuteilen?" #: activities/share/resource/board/board3.qml:28 msgctxt "board3|" msgid "" "Michael wants to equally share 5 candies between 2 of his friends: one girl " "and one boy. Can you help him? First, place the children in center, then " "drag the candies to each of them!" msgstr "" "Michael möchte 5 Süßigkeiten zu gleichen Teilen zwischen 2 seiner Freunde " "aufteilen: Einem Mädchen und einem Jungen. Kannst du ihm helfen. Platziere " "zuerste die Kinder in der Mitte, ziehe dann die Süßigkeiten zu jedem von " "ihnen!" #: activities/share/resource/board/board3.qml:38 msgctxt "board3|" msgid "" "Helen has 3 friends: one boy and two girls. She wants to give them 7 " "candies. Help her split the candies between her friends!" msgstr "" "Helen hat drei Freunde: Ein Junge und zwei Mädchen. Sie möchte ihnen 7 " "Süßigkeiten geben. Hilf ihr, die Süßigkeiten zwischen ihren Freunden " "aufzuteilen!" #: activities/share/resource/board/board3.qml:48 msgctxt "board3|" msgid "" "Michelle has 9 candies and wants to split them with two brothers and two " "sisters. Help her share the candies!" msgstr "" "Michelle hat 9 Süßigkeiten und möchte sie mit zwei Brüdern und zwei " "Schwestern teilen. Hilf ihr, die Süßigkeiten aufzuteilen!" #: activities/share/resource/board/board3.qml:58 msgctxt "board3|" msgid "" "Thomas wants to share his 11 candies with his friends: three boys and one " "girl. Can you help him?" msgstr "" "Thomas möchte seine 11 Süßigkeiten mit seinen Freunden teilen: Drei Jungen " "und einem Mädchen. Kannst du ihm helfen?" #: activities/share/resource/board/board4.qml:28 msgctxt "board4|" msgid "" "Charles wants to share his 8 candies with 3 of his friends: one boy and two " "girls. Can he split the candies equally?" msgstr "" "Charles möchte seine 8 Süßigkeiten mit einem Jungen und zwei Mädchen teilen. " "Kann er sie gleichmäßig aufteilen?" #: activities/share/resource/board/board4.qml:38 msgctxt "board4|" msgid "" "For her birthday, Elizabeth has 12 candies to share with 4 of her friends: " "two girls and two boys. How should she split the candies to her friends?" msgstr "" "Für ihren Geburtstag hat Elisabeth 12 Süßigkeiten, die sie mit ihren " "Freunden teilen möchte. Sie sind zwei Mädchen und zwei Jungs. Wie muß sie " "die Süßigkeiten zwischen ihren Freunden aufteilen?" #: activities/share/resource/board/board4.qml:48 msgctxt "board4|" msgid "" "Jason's father gave him 14 candies to share with his friends: two boys and " "three girls. Help him give the candies to his friends!" msgstr "" "Jason's Vater hat ihm 14 Süßigkeiten zum Teilen mit seinen Freunden gegeben: " "Zwei Jungs und drei Mädchen. Hilf ihm, die Süßigkeiten seinen Freunden zu " "geben." #: activities/share/resource/board/board5.qml:29 msgctxt "board5|" msgid "" "Bob wants to give 5 candies to his friends: two boys and one girl, his " "girlfriend already has one candy. Can you help him equally split the candies " "so that each friend will have the same amount of candies?" msgstr "" "Bob möchte seinen Freunden 5 Süßigkeiten geben: Zwei Jungs und einem " "Mädchen, das schon eine Süßigkeit hat. Kannst du ihm helfen, die Süßigkeiten " "zu gleichen Teilen zwischen seinen Freunden aufzuteilen?" #: activities/share/resource/board/board5.qml:39 msgctxt "board5|" msgid "" "Harry wants to equally share 8 candies between his friends: one boy and two " "girls. Place the children in center, then drag the candies to each of them " "so that each of them has an equal number of candies." msgstr "" "Harry möchte 8 Süßigkeiten gleichmäßig zwischen seinen Freunden aufteilen: " "Einem Jungen und zwei Mädchen. Platziere die Kinder in der Mitte, dann ziehe " "die Süßigkeiten auf beide, so dass jeder einen gleich großen Anteil von " "Süßigkeiten erhält." #: activities/share/resource/board/board5.qml:49 msgctxt "board5|" msgid "Can you now give 6 of Harry's candies to his friends?" msgstr "Kannst du jetzt 6 von Harry's Süßigkeiten an seine Freunde verteilen?" #: activities/share/resource/board/board6.qml:29 msgctxt "board6|" msgid "" "Help Jon split 9 candies between three boys and two girls. The rest will " "remain to Jon." msgstr "" "Hilf Jon, 9 Süßigkeiten zwischen drei Jungs und zwei Mädchen aufzuteilen. " "Den Rest behält Jon." #: activities/share/resource/board/board6.qml:39 msgctxt "board6|" msgid "" "Jon wants to share the rest of his candies with his brother and his sister. " "Can you split them equally, knowing that his brother already has two candies?" msgstr "" "Jon möchte den Rest seiner Süßigkeiten mit seinem Bruder und seiner " "Schwester teilen. Kannst du sie gerecht aufteilen, wenn du weißt dass sein " "Bruder schon zwei Süßigkeiten hat?" #: activities/share/resource/board/board6.qml:49 msgctxt "board6|" msgid "" "Help Tux split some candies to his friends: 9 candies to one boy and two " "girls." msgstr "" "Hilf Tux, einige Süßigkeiten zwischen seinen Freunden aufzuteilen: 9 " "Süßigkeiten für einen Jungen und zwei Mädchen." #: activities/share/share.js:95 #, qt-format msgctxt "" "share|First part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n candies between them." msgid "Place %n boy(s) " msgid_plural "Place %n boy(s) " msgstr[0] "Platziere %n Jungen" msgstr[1] "Platziere %n Jungen" #: activities/share/share.js:99 #, qt-format msgctxt "" "share|Second part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n candies between them." msgid "and %n girl(s) in the center. " msgid_plural "and %n girl(s) in the center. " msgstr[0] "und %n Mädchen in der Mitte." msgstr[1] "und %n Mädchen in der Mitte." #: activities/share/share.js:103 #, qt-format msgctxt "" "share|Third part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n candies between them." msgid "Then equally split %n candies between them." msgid_plural "Then equally split %n candies between them." msgstr[0] "Teile dann %n Süßigkeit gleichmäßig zwischen ihnen auf." msgstr[1] "Teile dann %n Süßigkeiten gleichmäßig zwischen ihnen auf." #: activities/share/Share.qml:346 #, qt-format msgctxt "Share|" msgid "You can't put more than %1 candies in the same widget" msgstr "Du kannst nicht mehr als %1 Süßigkeiten in dasselbe Element legen" #: activities/share/Share.qml:365 msgctxt "Share|" msgid "Display candy counter" msgstr "Süßigkeitenzähler anzeigen" #. Activity title #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A simple drawing activity" msgstr "Male einfache Zeichnungen" #. Help title #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Create your own drawing" msgstr "Male deine eigene Zeichnung" #. Help goal #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enhance creative skills" msgstr "Verbessere deine kreativen Fähigkeiten" #. Help manual #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select a color and paint the rectangles as you like to create a drawing." msgstr "" "Wähle eine Farbe aus, mit der Du die Rechtecke nach Belieben einfärben " "kannst um eine Zeichnung zu erstellen." #. Activity title #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers With Dice" msgstr "Zahlen mit Würfeln" #. Help title #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" msgstr "Zähle die Punkte auf den Würfeln, bevor sie den Boden erreichen." #. Help goal #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:32 #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "In a limited time, count the number of dots" msgstr "Zähle Punkte in begrenzter Zeit" #. Help prerequisite #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:34 #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Counting skills" msgstr "Zählen" #. Help manual #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice." msgstr "Gib die Anzahl der Punkte der fallenden Würfel mit der Tastatur ein." #. Activity title #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers with dominoes" msgstr "Zahlen mit Dominosteinen" #. Help title #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the number of dots on the dominoes before they reach the ground" msgstr "Zähle die Punkte auf den Dominosteinen, bevor sie den Boden erreichen." #. Help manual #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dominoes." msgstr "" "Gib die Anzahl der Punkte der fallenden Dominosteine mit der Tastatur ein." #. Activity title #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pilot a Submarine" msgstr "Steuere ein Unterseeboot" #. Help title #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drive the submarine to the end point." msgstr "Fahre das Unterseeboot zum Endpunkt." #. Help goal #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to control a submarine" msgstr "Lerne ein Unterseeboot zu steuern" #. Help prerequisite #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:34 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Move and click the mouse" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move and click using the mouse, physics basics" msgstr "Bewege und klicke mit der Maus" #. Help manual #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Control the various parts of the submarine (the engine, rudders and ballast " "tanks) to reach the end point.\n" " Controls:\n" "\n" " Engine:\n" " D / Right arrow: Increase velocity\n" " A / Left arrow: Decrease velocity\n" "\n" " Ballast tanks:\n" " Switch filling of Ballast tanks:\n" " W / Up arrow: Central ballast tank\n" " R: Left ballast tank\n" " T: Right ballast tanks\n" " Switch flush ballast tanks:\n" " S / Down arrow: Central ballast tank\n" " F: Left ballast tank\n" " G: Right ballast tanks\n" "\n" " Diving planes:\n" " + : Increase diving plane angle\n" " - : Decrease diving plane angle" msgstr "" #: activities/submarine/Controls.qml:180 msgctxt "Controls|" msgid "Left Ballast Tank" msgstr "Linke Tauchzelle" #: activities/submarine/Controls.qml:344 msgctxt "Controls|" msgid "Central Ballast Tank" msgstr "Mittlere Tauchzelle" #: activities/submarine/Controls.qml:507 msgctxt "Controls|" msgid "Right Ballast Tank" msgstr "Rechte Tauchzelle" #: activities/submarine/submarine.js:32 msgctxt "submarine|" msgid "Move the submarine to the other side of the screen." msgstr "Bewege das Unterseeboot auf die andere Seite des Bildschirms." #: activities/submarine/submarine.js:33 msgctxt "submarine|" msgid "" "The leftmost item in the control panel is the engine of the submarine, " "indicating the current speed of the submarine." msgstr "" #: activities/submarine/submarine.js:34 msgctxt "submarine|" msgid "Increase or decrease the velocity of the submarine using the engine." msgstr "" #: activities/submarine/submarine.js:35 msgctxt "submarine|" msgid "" "Press the + button to increase the velocity, or the - button to decrease the " "velocity." msgstr "" #: activities/submarine/submarine.js:38 msgctxt "submarine|" msgid "The item next to the engine is the Ballast tanks." msgstr "" #: activities/submarine/submarine.js:39 msgctxt "submarine|" msgid "The Ballast tanks are used to float or dive under water." msgstr "" #: activities/submarine/submarine.js:40 msgctxt "submarine|" msgid "" "If the ballast tanks are empty, the submarine will float. If the ballast " "tanks are full of water, the submarine will dive underwater." msgstr "" #: activities/submarine/submarine.js:41 msgctxt "submarine|" msgid "" "Turning the upper valve on or off will alternatively allow or stop water " "from filling in the Ballast tanks, thus allowing it to dive underwater." msgstr "" #: activities/submarine/submarine.js:42 msgctxt "submarine|" msgid "" "Turning the lower valve on or off will alternatively allow or stop water " "from flushing out the Ballast tanks, thus allowing it to float on the " "surface of the water." msgstr "" #: activities/submarine/submarine.js:45 msgctxt "submarine|" msgid "" "The rightmost item in the control panel controls the diving planes of the " "submarine" msgstr "" #: activities/submarine/submarine.js:46 msgctxt "submarine|" msgid "" "The Diving Planes in a submarine is used to control the depth of the " "submarine accurately once it is underwater." msgstr "" #: activities/submarine/submarine.js:47 msgctxt "submarine|" msgid "" "Once the submarine is moving underwater, increasing or decreasing the angle " "of the planes will increase and decrease the depth of the submarine." msgstr "" #: activities/submarine/submarine.js:48 msgctxt "submarine|" msgid "" "The + button will increase the depth of the submarine, while the - button " "will decrease the depth of the submarine." msgstr "" #: activities/submarine/submarine.js:49 msgctxt "submarine|" msgid "Grab the crown to open the gate." msgstr "" #: activities/submarine/submarine.js:50 msgctxt "submarine|" msgid "Check out the help menu for the keyboard controls." msgstr "" #. Activity title #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Sudoku, place unique symbols in a grid" msgstr "Sudoku, platziere Symbole in einem Gitter" #. Help title #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region." msgstr "" "Jeder Wert muss in jeder Zeile, jeder Spalte und gegebenenfalls in jeder " "Region einzigartig sein." #. Help goal #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in " "each cell of a grid. In the official Sudoku the grid is 9x9 made up of 3x3 " "subgrids (called 'regions'). In GCompris we start at lower levels with a " "simpler version using symbols and with no regions. In all cases the grid is " "presented with various symbols or numerals given in some cells (the " "'givens'). Each row, column and region must contain only one instance of " "each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)." msgstr "" "Das Ziel dieses Puzzles ist es, in jeder Zelle eines vorgegebenen Gitters " "Symbole oder Zahlen zwischen 1 und 9 einzugeben. In der ursprünglichen " "Sudoku-Variante ist das Gitter 9x9 Felder groß und besteht aus 3x3 " "Untergittern (genannt „Blöcke“). In GCompris fangen wir in den unteren " "Spielstufen mit einer vereinfachten Variante an, in der Symbole benutzt " "werden und es keine Blöcke gibt. Beim Start des Spiels sind einige Felder " "mit verschiedenen Symbolen oder Zahlen schon vorbelegt (die „Vorgaben“). In " "jeder Zeile, Spalte und jedem Block darf jeder Wert oder jedes Symbol nur " "einmal vorkommen. (Quelle <http://de.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)." #. Help prerequisite #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability" msgstr "Um das Puzzle zu lösen, benötigt man Geduld und logisches Denken." #. Help manual #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select a number or a symbol on the left and click on its target position. " "GCompris will not let you enter invalid data." msgstr "" "Wähle eine Zahl oder ein Symbol auf der linken Seite aus und klicke auf die " "Zielposition. GCompris verhindert, dass Du ungültige Züge machst." #. Activity title #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Super Brain" msgstr "Super Gehirn" #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:29 #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" msgstr "" "Tux hat einige Gegenstände versteckt. Finde sie in der richtigen Reihenfolge " "wieder." #. Help manual #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the items until you find what you think is the correct answer. " "Then, click on the OK button. In the lower levels, Tux gives you an " "indication if you found a hiding place by marking the item with a black box. " "In the levels 4 and 8 an item may be hidden several times.
You can use " "the right mouse button to flip the items in the opposite order or the item " "chooser to directly pick an item. Press and hold a mouse button or on the " "touch screen to automatically choose the last item selected on a column. " "Double click or tap on a previously selected item in your guess history to " "mark it as 'correct'. Such marked items are automatically selected in your " "current and future guesses until you un-mark them, again by double clicking " "or tapping." msgstr "" "Klicke auf die Felder auf der rechten Seite bis Du glaubst, eine richtige " "Antwort gefunden zu haben. Dann klicke auf den „OK“-Knopf. In den unteren " "Stufen gibt Tux Dir einen Hinweis, wenn Du ein korrektes Feld entdeckt hast, " "indem er das Feld mit einem schwarzen Quadrat markiert. In den Stufen 4 und " "8 kann eine Farbe oder Form mehrfach versteckt sein.
Du kannst die " "rechte Maustaste benutzen, um die Farben oder Formen in der umgekehrten " "Reihenfolge auszuwählen. Im Farbauswähler kannst Du Farben oder Formen " "direkt festlegen. Wenn du ein Farbfeld gedrückt hältst, kannst Du " "automatisch die dort zuletzt gewählte Farbe oder Form wieder auswählen. " "Klicke oder tippe doppelt auf ein zuvor ausgewählte Farbe oder Form eines " "vergangenen Zugs um sie als „richtig“ zu markieren. Solche markierten Felder " "werden automatisch in deinen aktuellen und zukünftigen Zügen vorausgewählt. " "Du kannst die Markierung wieder aufheben indem du nochmal auf sie doppelt " "klickst oder tippst." #: activities/superbrain/Superbrain.qml:145 msgctxt "Superbrain|" msgid "This item is well placed" msgstr "Dieses Feld ist am richtigen Ort" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:147 msgctxt "Superbrain|" msgid "This item is misplaced" msgstr "Dieses Feld ist am falschen Ort" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:631 msgctxt "Superbrain|" msgid "Colors" msgstr "Farben" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:632 msgctxt "Superbrain|" msgid "Shapes" msgstr "Formen" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:643 msgctxt "Superbrain|" msgid "Select your mode" msgstr "Wähle Deine Spielweise" #. Activity title #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The tangram puzzle game" msgstr "Ein Tangram-Puzzle" #. Help title #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The objective is to form a given shape" msgstr "Das Ziel ist, eine bestimmte Form zu bilden" #. Help goal #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally 'seven " "boards of cunning') is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to " "be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It " "consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; " "Using the square side as 1 unit, the 7 pieces contains:\n" " 5 right isosceles triangles, including:\n" " - 2 small size ones (legs of 1)\n" " - 1 medium size (legs of square root of 2)\n" " - 2 large size (legs of 2)\n" " 1 square (side of 1) and\n" " 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)\n" " " msgstr "" "Aus Wikipedia, der freien Enzykopädie. Tangram (Chinesisch: „Siebenbrett“ " "oder „Siebenschlau“) ist ein chinesisches Legespiel. Obwohl Tangram oft als " "antik bezeichnet wird, kann seine Existenz nicht weiter als bis ins 19. " "Jahrhundert belegt werden. Es besteht aus sieben Plättchen, auch „Tans“ " "genannt, die aneinander gelegt ein Quadrat ergeben. Wenn man die Seitenlänge " "des Quadrats als Basiseinheit betrachtet erhält man folgende Spielplättchen " "durch „zerschneiden“ des Quadrats :\n" " 5 rechtwinklige, gleichschenklige Dreiecke:\n" " - 2 kleinere (Schenkel der Länge 1)\n" " - 1 mittlegroßes (Schenkel der Länge Wurzel aus 2)\n" " - 2 große (Schenkel der Länge 2)\n" " 1 Quadrat (Seitenlänge 1) und\n" " 1 Parallelogramm (Seitenlänge 1 und Wurzel aus 2)\n" " " #. Help manual #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:43 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. The symmetrical " "button appears on items that supports it. Click on the rotation button or " "drag around it to show the rotation you want. At first levels, simpler " "objects are used to introduce the tangram concept." msgstr "" "Wähle das Tangram aus, das du erstellen möchtest. Bewege ein Element indem " "du es verschiebst. Der Wechselknopf wird an Elementen angezeigt, die " "gespiegelt werden können. Halte den Drehknopf gedrückt, um ein Element durch " "Maus- oder Fingerbewegungen zu drehen. In den ersten Spielstufen werden " "einfachere Objekte verwendet, um das Tangram-Spiel einzuführen." #. Activity title #: activities/target/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition with a target game" msgstr "Übe das Addieren mit einem Dartspiel" #. Help title #: activities/target/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Hit the target and count your points" msgstr "Triff die Zielscheibe und zähle deine Punkte." #. Help goal #: activities/target/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Throw darts at a target and count your score." msgstr "Wirf Dartpfeile auf eine Zielscheibe und zähle deine Punkte." #. Help prerequisite #: activities/target/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" msgstr "" "Kann die Maus bewegen, kann Zahlen lesen und kann für die erste Ebene bis 15 " "zählen" #. Help manual #: activities/target/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Check the speed and direction of the target, and then click on it to launch " "a dart. When all your darts are thrown, you are asked to count your score. " "Enter the score with the keyboard." msgstr "" "Überprüfe die Geschwindigkeit und die Richtung der Zielscheibe klicke dann " "darauf, um einen Dartpfeil zu werfen. Wenn du alle deine Dartpfeile geworfen " "hast, erscheint ein Fenster, das dich zum Zählen deiner Punkte auffordert. " "Gib die Punktezahl mit der Rechner- oder On-Screen-Tastatur ein." #. Activity title #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tic Tac Toe (against Tux)" msgstr "Tic Tac Toe (gegen Tux)" #. Help title #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:32 #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Place three marks in a row" msgstr "Setze drei Zeichen in einer Reihe" #. Help goal #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:35 #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place three respective marks in any horizontal, vertical, or diagonal row to " "win the game" msgstr "" "Platziere drei gleiche Zeichen in einer Horizontalen, Vertikalen oder " "Diagonalen um das Spiel zu gewinnen" #. Help manual #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. Take turns to click on the square which you want to " "mark. First player to create a line of 3 marks wins" msgstr "" "Klicke die Position in der Reihe, in der du einen Spielstein ablegen " "möchtest. Du kannst auch die Pfeiltasten „Rechts“ und „Links“ zum Bewegen " "und die Leertaste oder die Pfeiltaste „Runter“ zum Ablegen eines " "Spielsteines benutzen." #. Activity title #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tic Tac Toe (with a friend)" msgstr "Tic Tac Toe (mit einem Freund)" #. Help manual #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. Take turns to click on the square which you want to " "mark. First player to create a line of 3 marks wins" msgstr "" "Klicke die Position in der Reihe, in der du einen Spielstein ablegen " "möchtest. Du kannst auch die Pfeiltasten „Rechts“ und „Links“ zum Bewegen " "und die Leertaste oder die Pfeiltaste „Runter“ zum Ablegen eines " "Spielsteines benutzen." #. Activity title #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A sliding-block puzzle game" msgstr "Ein Schiebe-Puzzle" #. Help title #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right" msgstr "Schiebe das rote Auto vom Parkplatz durch das rechte Tor." #. Help manual #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some " "room in order to let the red car move through the gate on the right." msgstr "" "Jedes Auto kann sich nur horizontal oder vertikal bewegen. Du musst etwas " "Platz schaffen, damit das rote Auto durch das Tor auf der rechten fahren " "kann." #: activities/traffic/Traffic.qml:117 msgctxt "Traffic|" msgid "Colors" msgstr "Farben" #: activities/traffic/Traffic.qml:118 msgctxt "Traffic|" msgid "Images" msgstr "Bilder" #: activities/traffic/Traffic.qml:129 msgctxt "Traffic|" msgid "Select your mode" msgstr "Wähle Deine Spielweise" #. Activity title #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Watercycle" msgstr "Wasserkreislauf" #. Help title #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the water system back up " "so he can take a shower." msgstr "" "Tux ist mit seinem Boot vom Fischen zurückgekommen. Stelle den " "Wasserkreislauf wieder her, so dass er duschen kann." #. Help goal #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the water cycle" msgstr "Lerne den Wasserkreislauf" #. Help manual #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on different active elements: sun, cloud, pumping station, and the " "sewage treatment plant, in order to reactivate the entire water system. When " "the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for " "him." msgstr "" "Klicke auf verschiedene aktive Elemente (Sonne, Wolke, Wasserpumpe, " "Kläranlage), um den gesamten Wasserkreislauf wieder zu aktivieren. Wenn das " "System wieder läuft und Tux in Dusche ist, kannst du den Duschknopf für ihn " "drücken." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:65 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Sun is the main component of water cycle. Click on the sun to start the " "water cycle." msgstr "" "Die Sonne ist der wichtigste Bestandteil des Wasserkreislaufs. Klicke oder " "tippe auf die Sonne, um den Wasserkreislauf zu starten." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:66 msgctxt "Watercycle|" msgid "As the sun rises, the water of the sea starts heating and evaporates." msgstr "" "Wenn die Sonne aufgeht, beginnt das Wasser des Meers sich zu erwärmen und zu " "verdampfen." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:67 msgctxt "Watercycle|" msgid "" " Water vapor condenses to form cloud and when clouds become heavy, it rains. " "Click on the cloud." msgstr "" "Wasserdampf kondensiert und bildet Wolken. Wenn Wolken schwer werden, regnen " "sie ab. Klicke oder tippe auf die Wolke." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:68 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Rain causes rivers to swell up and this water is transported to us via motor " "pumps through water-tower. Click on the motor pump to supply water to " "residents." msgstr "" "Regen lässt Flüsse anschwellen. Deren Wasser wird zu uns über Wasserpumpen " "und Wassertürme transportiert. Klicke oder tippe auf die Wasserpumpen um " "Bewohner mit Wasser zu versorgen." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:70 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "See the tower filled with water. Activate the sewage treatment station by " "clicking on it." msgstr "" "Schau zu wie sich der Turm mit Wasser füllt. Aktiviere die Kläranlage indem " "du auf sie klickst oder tippst." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:71 msgctxt "Watercycle|" msgid "Great, click on the shower, as Tux arrives home." msgstr "Toll, klicke auf die Dusche, wenn Tux nach hause kommt." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:72 msgctxt "Watercycle|" msgid "Fantastic, you have completed water cycle. You can continue playing." msgstr "" "Fantastisch, du hast den Wasserkreislauf geschlossen. Nun kannst du nochmal " "spielen." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:96 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "The water cycle (also known as the hydrologic cycle) is the journey water " "takes as it circulates from the land to the sky and back again. The sun's " "heat provides energy to evaporate water from water bodies like oceans." msgstr "" "Der Wasserkreislauf (auch bekannt als hydrologischer Zyklus) ist die Reise, " "die das Wasser macht, wenn es vom Land in die Luft und zurück zirkuliert. " "Die Hitze der Sonne liefert Energie, durch die Wasser aus Ozeanen verdampft." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:99 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Plants also lose water to the air through transpiration. The water vapor " "eventually, cools forming tiny droplets in clouds. When the clouds meet cool " "air over land, precipitation is triggered and fall down as rain." msgstr "" "Auch Pflanzen verlieren Wasser an die Luft, durch Pflanzenverdunstung. Der " "Wasserdampf kühlt sich schließlich ab und bildet dabei winzige Tröpfchen in " "Wolken. Wenn Wolken auf kalte Luft über dem Land treffen, wird Niederschlag " "ausgelöst und fällt als Regen zur Erde." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:102 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Some of the water is trapped between rock or clay layers, called " "groundwater. But most of the water flows as runoff, eventually returning to " "the seas via rivers." msgstr "" "Etwas von dem Wasser versickert in Gestein oder Tonschichten und wird dann " "Grundwasser genannt. Aber das meiste Wasser fließt als Regenwasser ab und " "kehrt über Flüsse schließlich in die Ozeane zurück." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:104 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Your goal is to complete water cycle before Tux reaches home. Click on the " "different components which make up the water cycle. First click on sun, then " "cloud, water pumping station near the river, sewage treatment, and at last " "regulate the switch to provide water to Tux's shower." msgstr "" "Dein Ziel ist es, den Wasserkreislauf zu schließen bevor Tux zu Hause " "ankommt. Klicke oder tippe auf die verschiedenen Elemente, die den " "Wasserkreislauf ausmachen. Klicke zuerst auf die Sonne, dann die Wolken, die " "Wasserpumpanlage neben dem Fluss, die Kläranlage und betätige zuletzt den " "Schalter um Tux' Dusche mit Wasser zu versorgen." #. Activity title #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Falling Words" msgstr "Fallende Wörter" #. Help title #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "Gib die fallenden Wörter ein, bevor sie den Boden erreichen." #. Help goal #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard training" msgstr "Tastatur-Training" #. Help prerequisite #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard manipulation" msgstr "Tastatur-Handhabung" #. Help manual #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the complete word as it falls, before it reaches the ground" msgstr "" "Gib das vollständige Wort ein während es fällt, bevor es den Boden erreicht." #: core/BuyMeOverlay.qml:77 msgctxt "BuyMeOverlay|" msgid "" "This activity is only available in the full version of GCompris.
On http://gcompris.net you will find the " "instructions to obtain an activation code. Then go to the main configuration " "dialog to enter the code." msgstr "" "Diese Aktivität ist nur in der Vollversion von GCompris verfügbar.
Auf " "http://gcompris.net findest du " "Anweisungen, wie du einen Aktivierungscode bekommst. Gib dann diesen Code im " "Einrichtungsdialog ein." #: core/BuyMeOverlayInapp.qml:76 msgctxt "BuyMeOverlayInapp|" msgid "This activity is only available in the full version of GCompris." msgstr "Diese Aktivität ist nur in der Vollversion von GCompris verfügbar." #: core/BuyMeOverlayInapp.qml:88 msgctxt "BuyMeOverlayInapp|" msgid "Buy the full version" msgstr "Kaufe die Vollversion" #: core/ChangeLog.qml:40 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "License page added in configuration. Multiple changes on layouts to improve " "the ergonomy." msgstr "" #: core/ChangeLog.qml:41 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Lang activity now available in Polish, Swedish and Ukrainian." msgstr "" "Die Sprachaktivität ist jetzt auch in Polnisch, Schwedisch und Ukrainisch " "verfügbar." #: core/ChangeLog.qml:42 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Search feature." msgstr "Suchfunktion." #: core/ChangeLog.qml:43 msgctxt "ChangeLog|" msgid "A Changelog." msgstr "Ein Änderungsprotokoll." #: core/ChangeLog.qml:44 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Many little fixes. Lang activity now available in French." msgstr "" "Viele Fehlerkorrekturen. Die Sprachaktivität ist jetzt auch in Französisch " "verfügbar." #: core/ChangeLog.qml:45 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Adding a loading overlay to let the user know that some actions are taking " "place (loading an activity for example) and can take some seconds. " "Translations added for: Catalan (Valencian), Chinese Traditional, Finnish " "(92% translated), Russian (98% translated), Slovak (92% translated), Turkish." msgstr "" "Neuer Aktivitätsindikator, der dem Nutzer anzeigen soll, dass aufwendige " "Aktionen (wie z.B. das Laden einer Aktivität) stattfinden, die einige " "Sekunden dauern können.Neue Übersetzungen für Katalanisch (Valencianisch), " "Traditionelles Chinesisch, Finnisch (92% abgeschlossen), Russisch (98% " "abgeschlossen), Slowakisch (92% abgeschlossen), Türkisch" #: core/ChangeLog.qml:46 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translations added for: Slovenian, German, Galician." msgstr "Neue Übersetzungen für Slowenisch, Deutsch, Galizisch" #: core/ChangeLog.qml:65 #, qt-format msgctxt "ChangeLog|" msgid "Version %1:" msgstr "Version %1:" #: core/core.js:190 msgctxt "core|" msgid "Missing sound files!" msgstr "Fehlende Tondateien!" #: core/core.js:191 msgctxt "core|" msgid "" "This activity uses language sound files, that are not yet installed on your " "system." msgstr "" "Diese Aktivität nutzt Sprachtondateien, die noch nicht auf Deinem System " "installiert sind." #: core/core.js:193 msgctxt "core|" msgid "For downloading the needed sound files go to the preferences dialog." msgstr "" "Die benötigten Tondateien kannst Du im Einstellungsdialog installieren." #: core/core.js:221 msgctxt "core|" msgid "Download in progress" msgstr "Herunterladen wird noch ausgeführt" #: core/core.js:223 msgctxt "core|" msgid "Download in progress.
'Abort' it to quit immediately." msgstr "Lade gerade herunter.
„Abbrechen“, um sofort zu Beenden." #: core/core.js:233 msgctxt "core|" msgid "Quit?" msgstr "Beenden?" #: core/core.js:235 msgctxt "core|" msgid "Do you really want to quit GCompris?" msgstr "Möchtest du GCompris wirklich verlassen?" #: core/core.js:236 msgctxt "core|" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: core/core.js:237 msgctxt "core|" msgid "No" msgstr "Nein" #: core/DialogAbout.qml:34 msgctxt "DialogAbout|" msgid "About GCompris" msgstr "Info zu GCompris" #: core/DialogAbout.qml:35 core/DialogAbout.qml:48 msgctxt "DialogAbout|" msgid "License" msgstr "Lizenz" #. Replace this string with your names, one name per line. #: core/DialogAbout.qml:58 core/DialogAbout.qml:59 msgctxt "DialogAbout|" msgid "translator-credits" msgstr "" "Deutsche Mailingliste: kde-i18n-de@kde.org\n" "Gerhard Dieringer\n" "Martin Herweg\n" "Ronny Standtke\n" "Hendrik Richter\n" "Mario Blättermann\n" "Christian Kirbach\n" "Manuel\n" "Claudia und Emmanuel Charruau\n" "Holger Kaelberer" #: core/DialogAbout.qml:66 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris %1" msgstr "GCompris %1" #: core/DialogAbout.qml:67 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "Based on Qt %1" msgstr "Basiert auf Qt %1" #: core/DialogAbout.qml:71 msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris Home Page: http://gcompris.net" msgstr "GCompris-Webseite: http://gcompris.net" #: core/DialogAbout.qml:78 msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris is a Free Software developed within the KDE community." msgstr "" "GCompris ist quelloffene Software, die von der KDE-Gemeinschaft " "entwickelt wird." #: core/DialogAbout.qml:82 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, writers, " "translators and facilitators who are committed to Free " "Software development. This community has created hundreds of Free " "Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and " "applications.

KDE is a cooperative enterprise in which no single " "entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. " "Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.

Visit %2 for more information about the KDE community " "and the software we produce." msgstr "" "KDE ist ein weltweites Netzwerk von Programmierern, Künstlern, " "Autoren, Übersetzern und Unterstützern, die sich der Entwicklung von Freier Software verschrieben haben. Diese Gemeinschaft hat " "hunderte freie Software-Anwendungen als Teil der KDE-Frameworks, " "Arbeitsumgebung und Anwendungen geschaffen.

KDE wird nicht von " "einer einzelnen Gruppe, Firma oder Organisation kontrolliert. Jeder ist " "eingeladen zu KDE beizutragen.

Besuchen Sie %2, um mehr Informationen über das KDE-Projekt zu erhalten. Deutschsprachige " "Seiten finden Sie unter http://www.kde.de/." #: core/DialogAbout.qml:99 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

KDE has a bug tracking system. " "Visit
%1 to report a bug.

If you have a " "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " "system to register your wish. Make sure you use the severity called " "\"Wishlist\"." msgstr "" "Software kann immer verbessert werden und das KDE-Team ist bereit, das zu " "tun. Allerdings musst Du als Benutzer uns sagen wenn etwas nicht wie " "erwartet funktioniert, oder verbessert werden kann.

KDE hat ein " "Fehlerverfolgungssystem. Besuche %1 um einen Fehler zu " "melden.

Wenn Du einen Verbesserungsvorschlag hast, dann kannst Du " "gerne das Fehlerverfolgungssystem benutzen, um Deinen Vorschlag zu " "unterbreiten. Verbesserungsvorschläge solltest Du mit dem Schweregrad " "(severity) „Wishlist“ versehen." #: core/DialogAbout.qml:111 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. " "You can join the national teams that translate program interfaces. You can " "provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "Sie brauchen kein Programmierer zu sein, um ein Mitglied des KDE-Teams zu " "werden. Sie können den nationalen Gruppen beitreten, die Programmoberflächen " "übersetzen. Sie können Grafik, Design, Klänge oder verbesserte Dokumentation " "beitragen. Entscheiden Sie selbst.

Besuchen Sie bitte %1, um Information über Projekte zu erhalten, an denen Sie sich " "beteiligen können.

Wenn Sie mehr Information oder Dokumentation " "benötigen, besuchen Sie %2. Dort finden Sie, was Sie " "brauchen." #: core/DialogAbout.qml:128 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-" "profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE " "community in legal and financial matters. See %1 for " "information on KDE e.V.

KDE benefits from many kinds of " "contributions, including financial. We use the funds to reimburse members " "and others for expenses they incur when contributing. Further funds are used " "for legal support and organizing conferences and meetings.

We " "would like to encourage you to support our efforts with a financial " "donation, using one of the ways described at %2.

Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "Zur Unterstützung der Entwicklung hat die Projektgemeinschaft den „KDE e. " "V.“ gegründet. Es handelt sich dabei um einen gemeinnützigen Verein, der in " "Tübingen eingetragen ist. Der KDE e. V. repräsentiert die Gemeinschaft in " "juristischen und finanziellen Angelegenheiten. Nähere Informationen dazu " "finden Sie unter %1.

KDE profitiert davon auf " "viele Arten von Unterstützungen (einschl. finanzieller). Die Mittel werden " "zur Erstattung von Kosten verwendet, die Mitgliedern und anderen Helfern im " "Rahmen ihres Mitwirkens entstanden sind. Weitere Mittel werden für die " "rechtliche Unterstützung und der Verwaltung von Konferenzen und Treffen " "verwendet.

Als „Belohnung“ für unsere Anstrengungen möchten wir Sie " "zu einer finanziellen Unterstützung ermuntern. Möglichkeiten dazu finden Sie " "unter %2.

Für Ihre Unterstützung möchten wir uns " "im Voraus bedanken." #: core/DialogAbout.qml:145 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "A big thanks to the development team: %1" msgstr "Ein großes Dankeschön an das Entwicklungsteam: %1" #: core/DialogAbout.qml:149 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "A big thanks to the translation team: %1" msgstr "Ein großes Dankeschön an das Übersetzungsteam: %1" #: core/DialogActivityConfig.qml:94 #, qt-format msgctxt "DialogActivityConfig|" msgid "%1 configuration" msgstr "%1 Einrichtung" #: core/DialogActivityConfig.qml:96 msgctxt "DialogActivityConfig|" msgid "Configuration" msgstr "Einrichtung" #: core/DialogHelp.qml:61 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: core/DialogHelp.qml:65 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Prerequisite:" msgstr "Voraussetzung:" #: core/DialogHelp.qml:70 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Goal:" msgstr "Ziel:" #: core/DialogHelp.qml:75 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Manual:" msgstr "Handbuch:" #: core/DialogHelp.qml:79 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Credit:" msgstr "Danksagung:" #: core/DialogHelp.qml:83 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Section:" msgstr "Abschnitt:" #: core/DownloadDialog.qml:166 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Downloading ..." msgstr "Herunterladen ..." #. Run this task in background #: core/DownloadDialog.qml:210 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: core/DownloadDialog.qml:228 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Abort" msgstr "Abbrechen" #: core/DownloadDialog.qml:254 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Download error" msgstr "Fehler beim Herunterladen" #: core/DownloadDialog.qml:282 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Your download finished successfully. The data files are now available." msgstr "Das Herunterladen war erfolgreich. Die Dateien sind jetzt verfügbar." #: core/DownloadDialog.qml:284 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Restart any currently active activity." msgstr "Starte alle gerade laufenden Aktivitäten neu." #: core/DownloadDialog.qml:286 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Your local data files are up-to-date." msgstr "Deine lokalen Daten sind auf dem neuesten Stand." #: core/IntroMessage.qml:118 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Previous" msgstr "Zurück" #: core/IntroMessage.qml:134 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Next" msgstr "Weiter" #: core/IntroMessage.qml:149 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Skip" msgstr "Überspringen" #: core/LanguageList.qml:43 msgctxt "LanguageList|" msgid "Your system default" msgstr "Systemvoreinstellung" #: core/main.cpp:153 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris with the default system cursor." msgstr "Startet GCompris mit dem voreingestellten System-Cursor." #: core/main.cpp:156 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris without cursor (touch screen mode)." msgstr "Startet GCompris ohne Cursor (Touchscreen)." #: core/main.cpp:159 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris in fullscreen mode." msgstr "Startet GCompris im Vollbildmodus." #: core/main.cpp:162 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris in window mode." msgstr "Startet GCompris im Fenstermodus." #: core/main.cpp:165 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris with sound enabled." msgstr "Startet GCompris mit Tonausgabe." #: core/main.cpp:168 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris without sound." msgstr "Startet GCompris ohne Tonausgabe." #: core/main.cpp:171 msgctxt "QObject|" msgid "Disable the kiosk mode (default)." msgstr "Deaktiviert den Kiosk-Modus (Voreinstellung)." #: core/main.cpp:174 msgctxt "QObject|" msgid "Enable the kiosk mode." msgstr "Aktiviert den Kiosk-Modus." #: core/main.qml:130 msgctxt "main|" msgid "" "The images for several activities are not yet installed. Do you want to " "download them now?" msgstr "" "Die Bilder für mehrere Aktivitäten sind noch nicht installiert. Möchtest Du " "sie jetzt herunterladen?" #: core/main.qml:132 core/main.qml:171 msgctxt "main|" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: core/main.qml:137 core/main.qml:177 msgctxt "main|" msgid "No" msgstr "Nein" #: core/main.qml:160 msgctxt "main|" msgid "Welcome to GCompris!" msgstr "Willkommen zu GCompris" #: core/main.qml:161 msgctxt "main|" msgid "You are running GCompris for the first time." msgstr "Du benutzt GCompris zum ersten Mal." #: core/main.qml:162 msgctxt "main|" msgid "" "You should verify that your application settings especially your language is " "set correctly, and that all language specific sound files are installed. You " "can do this in the Preferences Dialog." msgstr "" "Du solltest sicherstellen, dass Deine Einstellungen insbesondere die " "Spracheinstellungen richtig sind, und dass alle Sprachtondateien installiert " "sind. Gehe dafür in den Einstellungsdialog." #: core/main.qml:164 msgctxt "main|" msgid "Have Fun!" msgstr "Viel Spaß!" #: core/main.qml:166 #, qt-format msgctxt "main|" msgid "Your current language is %1 (%2)." msgstr "Die aktuelle Sprache ist %1 (%2)." #: core/main.qml:170 msgctxt "main|" msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?" msgstr "Möchtest du die entsprechenden Tondateien jetzt herunterladen?" #: core/main.qml:199 msgctxt "main|" msgid "GCompris has been updated! Here are the new changes:
" msgstr "GCompris wurde aktualisiert. Hier sind die letzten Änderungen:
" #: core/ReadyButton.qml:83 msgctxt "ReadyButton|" msgid "I am Ready" msgstr "Los geht's!" #: core/Tutorial.qml:115 msgctxt "Tutorial|" msgid "Previous" msgstr "Zurück" #: core/Tutorial.qml:135 msgctxt "Tutorial|" msgid "Next" msgstr "Weiter" #: core/Tutorial.qml:154 msgctxt "Tutorial|" msgid "Skip" msgstr "Überspringen" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU " #~ "Free Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and " #~ "Julia Ronneberger created the German level." #~ msgstr "" #~ "Die Karte von Deutschland stammt aus der Wikipedia und ist unter der „GNU " #~ "Free Documentation“-Lizenz veröffentlicht. Olaf Ronneberger und seine " #~ "Kinder Lina und Julia Ronneberger erstellten die Spielstufe für " #~ "Deutschland." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his " #~ "magic hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click " #~ "again on the hat to close it. You have to count how many are still under " #~ "the hat. Click on the bottom area to answer." #~ msgstr "" #~ "Achte auf den Zauberer, er verrät die Anzahl der Sterne unter seinem " #~ "Zauberhut. Dann klicke auf den Hut, um ihn zu öffnen. Ein paar Sterne " #~ "verschwinden. Klicke wieder auf den Hut, um ihn zu schließen. Du musst " #~ "zählen, wie viele Sterne noch unter dem Hut sind. Klicke für die Antwort " #~ "auf den unteren Bereich." #, fuzzy #~| msgctxt "ActivityInfo|" #~| msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" #~ msgctxt "category_alphabets|" #~ msgid "Place the ALPHABETS to the right and others objects to the left" #~ msgstr "Bau den rechten Turm im leeren Bereich links nach" #, fuzzy #~| msgctxt "ActivityInfo|" #~| msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" #~ msgctxt "category_tools|" #~ msgid "Place the TOOLS to the right and others to the left" #~ msgstr "Bau den rechten Turm im leeren Bereich links nach" #~ msgctxt "NineMenMorris|" #~ msgid "Skip tutorial" #~ msgstr "Anleitung überspringen" #~ msgctxt "Penalty|" #~ msgid "Double click or double tap on the ball to kick it." #~ msgstr "" #~ "Doppelklicke mit der linken Maustaste oder auf dem Touchscreen auf den " #~ "Ball, um ein Tor zu erzielen." #~ msgctxt "IntroMessage|" #~ msgid "Let's go" #~ msgstr "Los geht's" #~ msgctxt "IntroMessage|" #~ msgid "Skip Instruction" #~ msgstr "Anleitung überspringen" #, fuzzy #~ msgctxt "category_shapes|" #~ msgid "Place the objects matching BALL to right and others to the left" #~ msgstr "Bau den rechten Turm im leeren Bereich links nach" #~ msgctxt "board6_0|" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Tschechische Republik" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported " #~ "to GCompris by Yves Combe in 2005." #~ msgstr "" #~ "Der ursprüngliche Quelltext wurde 1999 von Philippe Banwarth geschrieben. " #~ "Er wurde 2005 von Yves Combe für GCompris portiert." #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Disable the configuration button." #~ msgstr "Deaktiviert den Konfigurationsknopf." #~ msgctxt "board10_0|" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Japan" #~ msgctxt "board11_0|" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonesien" #~ msgctxt "board11_0|" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Australien" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Africa" #~ msgstr "Afrika" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Simbabwe" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Sambia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunesien" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Tschad" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Tanzania" #~ msgstr "Tansania" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Sudan" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somalia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Senegal" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Democratic Republic of Congo" #~ msgstr "Demokratische Republik Kongo" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "Zentralafrikanische Republik" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Uganda" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nigeria" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Niger" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namibia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Mosambik" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mauretanien" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Marokko" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malawi" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagaskar" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Libyen" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Liberia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Kenia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Guinea" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Ghana" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabun" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Äthiopien" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Eritrea" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Ägypten" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Ivory Coast" #~ msgstr "Elfenbeinküste" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Republic of Congo" #~ msgstr "Republik Kongo" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Kamerun" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Botsuana" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Benin" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Algerien" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Südafrika" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In this activity you discover the chess game by playing against the " #~ "computer. It displays the possible target position for any selected piece " #~ "which helps the children understand how pieces moves. At first level the " #~ "computer is fully random to give the most chances to the children. As " #~ "level increases, better the computer plays." #~ msgstr "" #~ "In dieser Aktivität kannst du das Schachspiel entdecken indem du gegen " #~ "den Rechner spielst. Die möglichen Zielpositionen werden für jede " #~ "ausgewählte Figur angezeigt, was Kindern hilft zu verstehen, wie sich " #~ "einzelne Spielfiguren bewegen können. In der ersten Spielstufe wählt der " #~ "Rechner seine Züge rein zufällig aus, um Kindern beste Chancen zu bieten. " #~ "Je höher die Spielstufe, desto besser spielt der Rechner." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In this activity you discover the chess game by playing against a friend. " #~ "It displays the possible target position for any selected piece which " #~ "helps the children understand how pieces moves." #~ msgstr "" #~ "In dieser Aktivität kannst du das Schachspiel entdecken indem du gegen " #~ "einen Freund spielst. Die möglichen Zielpositionen werden für jede " #~ "ausgewählte Figur angezeigt, was Kindern hilft zu verstehen, wie sich " #~ "einzelne Spielfiguren bewegen können." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In this activity you discover the chess game by playing only the end of a " #~ "game. It displays the possible target position for any selected piece " #~ "which helps the children understand how pieces moves." #~ msgstr "" #~ "In dieser Aktivität kannst du das Schachspiel entdecken indem du nur das " #~ "Ende einer Partie spielst. Die möglichen Zielpositionen werden für jede " #~ "ausgewählte Figur angezeigt, was Kindern hilft zu verstehen, wie sich " #~ "einzelne Spielfiguren bewegen können." #~ msgctxt "Hangman|" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgctxt "Lang|" #~ msgid "The images for this activity are not yet installed." #~ msgstr "Die Bilder für diese Aktivität sind noch nicht installiert." #~ msgctxt "Lang|" #~ msgid "Download the images" #~ msgstr "Lade die Bilder herunter" #~ msgctxt "MissingLetter|" #~ msgid "The images for this activity are not yet installed." #~ msgstr "Die Bilder für diese Aktivität sind noch nicht installiert." #~ msgctxt "MissingLetter|" #~ msgid "Download the images" #~ msgstr "Lade die Bilder herunter" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Read training in a limited time" #~ msgstr "Lesetraining in begrenzter Zeit" #~ msgctxt "BuyMeOverlay|" #~ msgid "Buy the full version" #~ msgstr "Kaufe die Vollversion" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Practice reading by finding the word matching an image" #~ msgstr "Finde das zu einem Bild gehörende Wort." #~ msgctxt "instruments|" #~ msgid "Find the flute traversiere" #~ msgstr "Finde die Querflöte" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Numbers with pairs of dice" #~ msgstr "Zahlen mit Würfelpaaren" #~ msgctxt "board7_3|" #~ msgid "Paul Gauguin, Bedroom in Arles - 1888" #~ msgstr "Paul Gauguin,Schlafzimmer in Arles - 1888" #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "You selected a new locale." #~ msgstr "" #~ "Du hast eine andere Sprache ausgewählt. Starte GCompris neu, um in der " #~ "neuen Sprache zu spielen." #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?" #~ msgstr "Möchtest du die entsprechenden Tondateien jetzt herunterladen?" #~ msgctxt "board17_0|" #~ msgid "" #~ "Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, " #~ "France." #~ msgstr "" #~ "Die Kathedrale Notre Dame von Paris auf der Insel Île de la Cité, Paris, " #~ "Frankreich." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Align four" #~ msgstr "Vier gewinnt" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Buy the full version" #~ msgstr "Kaufe die komplette Version" # German translation of gcompris. # # # Gerhard Dieringer , 2000. # Martin Herweg , 2001. # Ronny Standtke , 2003-2007. # Hendrik Richter , 2005. # Mario Blättermann , 2010, 2011. # Christian Kirbach , 2009-2012. # Wolfgang Stöggl , 2012. # Burkhard Lück , 2014. #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ "Project-Id-Version: \n" #~ "PO-Revision-Date: 2014-11-18 21:55+0100\n" #~ "Last-Translator: Burkhard Lück \n" #~ "Language-Team: German \n" #~ "Language: de\n" #~ "MIME-Version: 1.0\n" #~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" #~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #~ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #~ "X-Language: de\n" #~ "X-Qt-Contexts: true\n" #~ "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #~ msgctxt "DownloadDialog|" #~ msgid "Download finished" #~ msgstr "Das Herunterladen ist abgeschlossen" #~ msgctxt "Imageid|" #~ msgid "Download?" #~ msgstr "Herunterladen?" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Train your audio memory and remove all the violinists Tux." #~ msgstr "" #~ "Trainiere dein Hörgedächtnis und entferne alle Pinguine mit Violine." #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "English (Great Britain)" #~ msgstr "Englisch (Großbritannien)" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "English (United States)" #~ msgstr "Englisch (Vereinigte Staaten)" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Breton" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Dänisch" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spanisch" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Scottish Gaelic" #~ msgstr "Schottisches Gälisch" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galizisch" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Holländisch" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "Neunorwegisch" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polnisch" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Portuguese (Brazil)" #~ msgstr "Portugiesisch (Brasilien)" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slowakisch" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Chinese (Traditional)" #~ msgstr "Chinesisch (Traditionell)" #~ msgctxt "Penalty|" #~ msgid "Click twice on the ball to shoot it." #~ msgstr "Klicke zweimal auf den Ball, um ihn zu schießen." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Find your way out of the maze" #~ msgstr "Finde deinen Weg aus dem Labyrinth." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Move the mouse" #~ msgstr "Bewege die Maus" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the " #~ "Troggles. Press the space bar to eat the number" #~ msgstr "" #~ "Verwende die Pfeiltasten, um den Zahlenmampfer auf dem Brett zu bewegen " #~ "und den Troggeln auszuweichen. Drücke die Leertaste, um die Zahl zu essen" #, fuzzy #~| msgctxt "ActivityInfo|" #~| msgid "" #~| "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the " #~| "Troggles. Press the space bar to eat a number" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Touch cells to move around the board and to avoid the Troggles. Press the " #~ "Muncher to eat the number" #~ msgstr "" #~ "Verwende die Pfeiltasten, um den Zahlenmampfer auf dem Brett zu bewegen " #~ "und den Troggeln auszuweichen. Drücke die Leertaste, um eine Zahl zu essen" #, fuzzy #~| msgctxt "ActivityInfo|" #~| msgid "" #~| "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the " #~| "Troggles. Press the space bar to eat a number" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Touch cells to move around the board and to avoid the Troggles. Press the " #~ "muncher to eat the number" #~ msgstr "" #~ "Verwende die Pfeiltasten, um den Zahlenmampfer auf dem Brett zu bewegen " #~ "und den Troggeln auszuweichen. Drücke die Leertaste, um eine Zahl zu essen" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Click on the correct colored butterfly." #~ msgstr "Klicke auf den Schmetterling mit der richtigen Farbe." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Answer some algebra questions" #~ msgstr "Beantworte ein paar Fragen aus der Algebra." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "In a limited time, give the product of two numbers" #~ msgstr "Ermittle das Produkt zweier Zahlen in begrenzter Zeit." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals " #~ "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to " #~ "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " #~ "right. If not, just try again." #~ msgstr "" #~ "Eine Multiplikation zweier Zahlen wird dargestellt. Gib die Antwort, das " #~ "Produkt, auf der rechten Seite des Gleichheitszeichens ein. Benutze den " #~ "linken und den rechten Pfeil, um deine Antwort anzupassen und die " #~ "Eingabetaste, um zu überprüfen, ob du es richtig gemacht hast. Wenn " #~ "nicht, versuch es einfach nochmal." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the " #~ "equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right " #~ "arrows to modify your answer and press the Enter key to check if you've " #~ "got it right. If not, just try again." #~ msgstr "" #~ "Eine Subtraktion zweier Zahlen wird dargestellt. Gib die Differenz rechts " #~ "vom Gleichheitszeichen ein. Benutze den linken und den rechten Pfeil, um " #~ "deine Antwort anzupassen und die Eingabetaste, um zu überprüfen, ob du es " #~ "richtig gemacht hast. Wenn nicht, versuch es einfach nochmal." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple " #~ "in-line addition." #~ msgstr "" #~ "Ermittle die Summe zweier Zahlen in begrenzter Zeit. Einführung in die " #~ "einfache Addition." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the " #~ "equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to " #~ "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " #~ "right. If not, just try again." #~ msgstr "" #~ "Eine Addition zweier Zahlen wird dargestellt. Gib die Summe rechts vom " #~ "Gleichheitszeichen ein. Benutze den linken und den rechten Pfeil, um " #~ "deine Antwort anzupassen und die Eingabetaste, um zu überprüfen, ob du es " #~ "richtig gemacht hast. Wenn nicht, versuch es einfach nochmal." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "algorithm" #~ msgstr "Algorithmus" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Complete a list of symbols" #~ msgstr "Vervollständige eine Liste mit Symbolen." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Find the next symbol in a list." #~ msgstr "Finde das nächste Symbol in einer Liste." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Use the left mouse button to click on the moving fish. A level 5 and " #~ "after, a double click is mandatory." #~ msgstr "" #~ "Klicke mit der linken Maustaste auf die schwimmenden Fische. Ab Stufe 5 " #~ "und höher ist ein Doppelklick nötig." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Understanding mixing of colors of light." #~ msgstr "Das Mischen von Lichtfarben verstehen." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Can move the mouse." #~ msgstr "Kann die Maus bewegen" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Draw the picture by clicking on each numbers in the right order." #~ msgstr "" #~ "Zeichne das Bild durch Anklicken der Zahlen in der richtigen Reihenfolge." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Move the mouse until all the blocks disappear. You can add you own images " #~ "under the directory '~/My GCompris/erase'." #~ msgstr "" #~ "Bewege die Maus, bis sämtliche Blöcke verschwunden sind. Du kannst im " #~ "Ordner »~/My GCompris/erase« deine eigenen Bilder hinzufügen." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Double click the mouse" #~ msgstr "Doppelklicke mit der Maus" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " #~ "(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted GCompris to include his " #~ "pictures. Thanks a lot, Ralf." #~ msgstr "" #~ "Die Tierbilder wurden der Tierfotoseite von Ralf Schmode (http://schmode." #~ "net/) entnommen. Ralf hat freundlicherweise GCompris die Verwendung " #~ "seiner Bilder gestattet. Vielen Dank Ralf!" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the " #~ "largest" #~ msgstr "" #~ "Bewege jedes Element, um eine aufsteigende Serie zu erstellen: vom " #~ "kleinsten zum größten Element." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." #~ msgstr "Kann die Tastaturpfeile benutzen, um ein Objekt zu bewegen." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "The goal of GCompris is to provide a free alternative to popular " #~ "proprietary edutainment software" #~ msgstr "" #~ "Das Ziel von GCompris besteht darin, eine freie Alternative zu " #~ "verbreiteten, proprietären Lernprogrammen zu bieten." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Rebuild the same mosaic on the right area" #~ msgstr "Bau das gleiche Mosaik auf der rechten Seite nach." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left " #~ "arrows on the keyboard to move the helicopter." #~ msgstr "" #~ "Fang die Zahlen in aufsteigender Reihenfolge. Benutze den Hoch-, Runter-, " #~ "Rechts- und Linkspfeil auf der Tastatur, um den Hubschrauber zu bewegen." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "For the first level with colored symbols, select a symbol on the left and " #~ "click on its target position. For the higher levels, click on an empty " #~ "square to give it the keyboard focus. Then enter a possible letter or " #~ "number. GCompris will not let you enter invalid data." #~ msgstr "" #~ "In den ersten Ebenen kannst du die farbigen Symbole an der linken Seite " #~ "auswählen und auf die Zielposition klicken. In den höheren Ebenen musst " #~ "du für den Tastaturfokus auf ein leeres Feld klicken und danach die " #~ "mögliche Zahl oder den möglichen Buchstaben eingeben. GCompris lässt dich " #~ "keine ungültigen Werte eingeben." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Substraction" #~ msgstr "Subtraktion" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-office/kbibtex.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-office/kbibtex.po (revision 1511799) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-office/kbibtex.po (revision 1511800) @@ -1,4048 +1,4048 @@ # Thomas Fischer , 2012, 2013. -# Burkhard Lück , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. +# Burkhard Lück , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Jürgen Spitzmüller , 2014. # Frederik Schwarzer , 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KBibTeX 0.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-20 05:37+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-17 10:17+0100\n" -"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-04 17:43+0100\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Fischer, Burkhard Lück, Jürgen Spitzmüller" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "fischer@unix-ag.uni-kl.de,lueck@hube-lueck.de,spitz@lyx.org" #, kde-format msgid "Book Title Addon" msgstr "Buchtitelzusatz" #, kde-format msgid "Main Title Addon" msgstr "Haupttitelzusatz" #, kde-format msgid "Author/Editor" msgstr "Autor/Herausgeber" #, kde-format msgid "Further Persons" msgstr "Weitere Personen" #, kde-format msgid "Publication" msgstr "Veröffentlichung" #, kde-format msgid "Volume Part" msgstr "Teilband" #, kde-format msgid "Total Volumes" msgstr "Anzahl der Bände" #, kde-format msgid "Number/Issue" msgstr "Number/Ausgabe" #, kde-format msgid "Cross-Reference" msgstr "Querverweis" #, kde-format msgid "X-Reference" msgstr "X-Referenz" #, kde-format msgid "Identifiers" msgstr "Kennungen" #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Sortierung" #, kde-format msgid "Sort Name" msgstr "Namen für Sortierung" #, kde-format msgid "Abbreviations" msgstr "Abkürzungen" #, kde-format msgid "Short Journal" msgstr "Kurzname der Zeitschrift" #, kde-format msgid "Short Series" msgstr "Kurzname der Reihe" #, kde-format msgid "Short Title" msgstr "Kurztitel" #, kde-format msgid "Reprint Data" msgstr "Neuauflagen-Daten" #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Verschiedenes" #, kde-format msgid "Local File" msgstr "Lokale Datei" #, kde-format msgid "Star Rating" msgstr "Sternbewertung" #: src/config/bibtexentries.cpp:50 src/config/bibtexentries.cpp:64 #, kde-format msgid "Journal Article" msgstr "Zeitschriftenartikel" #: src/config/bibtexentries.cpp:51 #, kde-format msgid "Conference" msgstr "Tagung" #: src/config/bibtexentries.cpp:52 src/config/bibtexentries.cpp:81 #, kde-format msgid "Conference or Workshop Proceedings" msgstr "Tagungs- oder Workshop-Publikationen" #: src/config/bibtexentries.cpp:53 src/config/bibtexentries.cpp:92 #, kde-format msgid "Technical Report" msgstr "Technischer Bericht" #: src/config/bibtexentries.cpp:54 src/config/bibtexentries.cpp:76 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: src/config/bibtexentries.cpp:55 src/config/bibtexentries.cpp:65 #, kde-format msgid "Book" msgstr "Buch" #: src/config/bibtexentries.cpp:56 src/config/bibtexentries.cpp:67 #, kde-format msgid "Part of a Book" msgstr "Teil eines Buchs" #: src/config/bibtexentries.cpp:57 src/config/bibtexentries.cpp:73 #, kde-format msgid "Part of a Book with own Title" msgstr "Teil eines Buchs mit eigenem Titel" #: src/config/bibtexentries.cpp:58 src/config/bibtexentries.cpp:91 #, kde-format msgid "PhD Thesis" msgstr "Doktorarbeit" #: src/config/bibtexentries.cpp:59 src/config/bibtexentries.cpp:90 #, kde-format msgid "Master's Thesis" msgstr "Masterarbeit" #: src/config/bibtexentries.cpp:60 src/config/bibtexentries.cpp:89 #, kde-format msgid "Unpublished Material" msgstr "Unveröffentlichtes Material" #: src/config/bibtexentries.cpp:61 src/config/bibtexentries.cpp:75 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Handbuch" #: src/config/bibtexentries.cpp:62 src/config/bibtexentries.cpp:70 #, kde-format msgid "Booklet" msgstr "Broschüre" #: src/config/bibtexentries.cpp:66 #, kde-format msgid "Multi-volume Book" msgstr "Mehrbändiges Buch" #: src/config/bibtexentries.cpp:68 #, kde-format msgid "Former Monograph as Part of a Book" msgstr "Frühere Monographie als Teil eines Buchs" #: src/config/bibtexentries.cpp:69 #, kde-format msgid "Supplemental Material in a Book" msgstr "Ergänzungen in einem Buch" #: src/config/bibtexentries.cpp:71 #, kde-format msgid "Single-volume Collection" msgstr "Einbändige Sammlung" #: src/config/bibtexentries.cpp:72 #, kde-format msgid "Multi-volume Collection" msgstr "Mehrbändige Sammlung" #: src/config/bibtexentries.cpp:74 #, kde-format msgid "Supplemental Material in a Collection" msgstr "Ergänzungen in einer Sammlung" #: src/config/bibtexentries.cpp:77 #, kde-format msgid "Online Resource" msgstr "Online-Ressource" #: src/config/bibtexentries.cpp:78 #, kde-format msgid "Patent" msgstr "Patent" #: src/config/bibtexentries.cpp:79 #, kde-format msgid "Periodical (Complete Issue)" msgstr "Zeitschrift (vollständige Ausgabe)" #: src/config/bibtexentries.cpp:80 #, kde-format msgid "Supplemental Material in a Periodical" msgstr "Ergänzungen in einer Zeitschrift" #: src/config/bibtexentries.cpp:82 #, kde-format msgid "Multi-volume Proceedings" msgstr "Mehrbändige Tagungspublikationen" #: src/config/bibtexentries.cpp:83 #, kde-format msgid "Publication in Conference Proceedings" msgstr "Veröffentlichung in Tagungsbänden" #: src/config/bibtexentries.cpp:84 #, kde-format msgid "Single-volume Reference (e.g. Encyclopedia)" msgstr "Einbändiges Nachschlagewerk (z. B. Enzyklopädie)" #: src/config/bibtexentries.cpp:85 #, kde-format msgid "Multi-volume Reference (e.g. Encyclopedia)" msgstr "Mehrbändiges Nachschlagewerk (z. B. Enzyklopädie)" #: src/config/bibtexentries.cpp:86 #, kde-format msgid "Part of a Reference" msgstr "Teil eines Nachschlagewerks" #: src/config/bibtexentries.cpp:87 #, kde-format msgid "Report" msgstr "Bericht" #: src/config/bibtexentries.cpp:88 #, kde-format msgid "Thesis" msgstr "Doktorarbeit" #: src/config/bibtexfields.cpp:116 src/config/bibtexfields.cpp:154 #, kde-format msgid "Element Type" msgstr "Elementtyp" #: src/config/bibtexfields.cpp:117 src/config/bibtexfields.cpp:155 #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:155 #, kde-format msgid "Identifier" msgstr "Kennung" #: src/config/bibtexfields.cpp:118 src/config/bibtexfields.cpp:156 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:230 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:465 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:484 #: src/processing/idsuggestions.cpp:370 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/config/bibtexfields.cpp:119 src/config/bibtexfields.cpp:157 #, kde-format msgid "Title or Book Title" msgstr "Titel oder Buchtitel" #: src/config/bibtexfields.cpp:120 src/config/bibtexfields.cpp:166 #, kde-format msgid "Author or Editor" msgstr "Autor oder Herausgeber" #: src/config/bibtexfields.cpp:121 src/config/bibtexfields.cpp:167 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:467 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:486 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:75 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/config/bibtexfields.cpp:122 src/config/bibtexfields.cpp:172 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Herausgeber" #: src/config/bibtexfields.cpp:123 src/config/bibtexfields.cpp:188 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Monat" #: src/config/bibtexfields.cpp:124 src/config/bibtexfields.cpp:189 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:164 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:469 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:488 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Jahr" #: src/config/bibtexfields.cpp:125 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:347 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:471 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:490 #: src/processing/idsuggestions.cpp:399 #, kde-format msgid "Journal" msgstr "Zeitschrift" #: src/config/bibtexfields.cpp:126 src/config/bibtexfields.cpp:197 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:193 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:473 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:492 #: src/processing/idsuggestions.cpp:416 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Band" #: src/config/bibtexfields.cpp:127 src/config/bibtexfields.cpp:199 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Nummer" #: src/config/bibtexfields.cpp:128 src/config/bibtexfields.cpp:206 #, kde-format msgid "ISSN" msgstr "ISSN" #: src/config/bibtexfields.cpp:129 src/config/bibtexfields.cpp:207 #, kde-format msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: src/config/bibtexfields.cpp:130 src/config/bibtexfields.cpp:208 #, kde-format msgid "ISBN or ISSN" msgstr "ISBN oder ISSN" #: src/config/bibtexfields.cpp:131 src/config/bibtexfields.cpp:210 #, kde-format msgid "How Published" msgstr "Art der Veröffentlichung" #: src/config/bibtexfields.cpp:132 src/config/bibtexfields.cpp:211 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Notiz" #: src/config/bibtexfields.cpp:133 src/config/bibtexfields.cpp:214 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Zusammenfassung" #: src/config/bibtexfields.cpp:134 src/config/bibtexfields.cpp:215 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Seiten" #: src/config/bibtexfields.cpp:135 src/config/bibtexfields.cpp:219 #, kde-format msgid "Publisher" msgstr "Verlag" #: src/config/bibtexfields.cpp:136 src/config/bibtexfields.cpp:221 #: src/config/bibtexfields.cpp:232 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Institution" #: src/config/bibtexfields.cpp:137 src/config/bibtexfields.cpp:222 #, kde-format msgid "Book Title" msgstr "Buchtitel" #: src/config/bibtexfields.cpp:138 src/config/bibtexfields.cpp:227 #, kde-format msgid "Series" msgstr "Reihe" #: src/config/bibtexfields.cpp:139 src/config/bibtexfields.cpp:229 #, kde-format msgid "Edition" msgstr "Auflage" #: src/config/bibtexfields.cpp:140 src/config/bibtexfields.cpp:230 #, kde-format msgid "Chapter" msgstr "Kapitel" #: src/config/bibtexfields.cpp:141 src/config/bibtexfields.cpp:231 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/config/bibtexfields.cpp:142 #, kde-format msgid "School" msgstr "Universität" #: src/config/bibtexfields.cpp:143 src/config/bibtexfields.cpp:236 #: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Schlagwörter" #: src/config/bibtexfields.cpp:144 src/config/bibtexfields.cpp:237 #, kde-format msgid "Cross Reference" msgstr "Querverweis" #: src/config/bibtexfields.cpp:145 src/config/bibtexfields.cpp:239 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchdoi.cpp:179 #, kde-format msgid "DOI" msgstr "DOI" #: src/config/bibtexfields.cpp:146 src/config/bibtexfields.cpp:243 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #: src/config/bibtexfields.cpp:147 #, kde-format msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/config/bibtexfields.cpp:148 src/config/bibtexfields.cpp:246 #: src/config/bibtexfields.cpp:270 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Verlagsort" #: src/config/bibtexfields.cpp:149 src/config/bibtexfields.cpp:248 #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:157 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/config/bibtexfields.cpp:150 src/gui/element/elementwidgets.cpp:904 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Schlüssel" #: src/config/bibtexfields.cpp:151 src/config/bibtexfields.cpp:258 #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:194 #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:454 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Farbe" #: src/config/bibtexfields.cpp:152 #, kde-format msgid "Stars" msgstr "Sterne" #: src/config/bibtexfields.cpp:158 #, kde-format msgid "Subtitle" msgstr "Untertitel" #: src/config/bibtexfields.cpp:159 #, kde-format msgid "Title Addon" msgstr "Titelzusatz" #: src/config/bibtexfields.cpp:160 #, kde-format msgid "Shortitle" msgstr "Kurztitel" #: src/config/bibtexfields.cpp:161 #, kde-format msgid "Original Title" msgstr "Originaltitel" #: src/config/bibtexfields.cpp:162 #, kde-format msgid "Reprint Title" msgstr "Nachdrucktitel" #: src/config/bibtexfields.cpp:163 #, kde-format msgid "Main Title" msgstr "Haupttitel" #: src/config/bibtexfields.cpp:164 #, kde-format msgid "Main Subtitle" msgstr "Hauptuntertitel" #: src/config/bibtexfields.cpp:165 #, kde-format msgid "Maintitle Addon" msgstr "Haupttitelzusatz" #: src/config/bibtexfields.cpp:168 #, kde-format msgid "Short Author" msgstr "Kurzname des Autors" #: src/config/bibtexfields.cpp:169 #, kde-format msgid "Name Addon" msgstr "Namenszusatz" #: src/config/bibtexfields.cpp:170 #, kde-format msgid "Author Type" msgstr "Autortyp" #: src/config/bibtexfields.cpp:171 #, kde-format msgid "Book Author" msgstr "Buchautor" #: src/config/bibtexfields.cpp:173 #, kde-format msgid "Short Editor" msgstr "Kurzname des Herausgebers" #: src/config/bibtexfields.cpp:174 #, kde-format msgid "Editor Type" msgstr "Herausgebertyp" #: src/config/bibtexfields.cpp:175 #, kde-format msgid "Editor A" msgstr "Herausgeber A" #: src/config/bibtexfields.cpp:176 #, kde-format msgid "Editor A Type" msgstr "Typ Herausgeber A" #: src/config/bibtexfields.cpp:177 #, kde-format msgid "Editor B" msgstr "Herausgeber B" #: src/config/bibtexfields.cpp:178 #, kde-format msgid "Editor B Type" msgstr "Typ Herausgeber B" #: src/config/bibtexfields.cpp:179 #, kde-format msgid "Editor C" msgstr "Herausgeber C" #: src/config/bibtexfields.cpp:180 #, kde-format msgid "Editor C Type" msgstr "Typ Herausgeber C" #: src/config/bibtexfields.cpp:181 #, kde-format msgid "Translator" msgstr "Übersetzer" #: src/config/bibtexfields.cpp:182 #, kde-format msgid "Afterword Author" msgstr "Autor des Nachworts" #: src/config/bibtexfields.cpp:183 #, kde-format msgid "Introduction Author" msgstr "Autor der Einführung" #: src/config/bibtexfields.cpp:184 #, kde-format msgid "Foreword Author" msgstr "Autor des Vorworts" #: src/config/bibtexfields.cpp:185 #, kde-format msgid "Annotator" msgstr "Notizen von" #: src/config/bibtexfields.cpp:186 #, kde-format msgid "Commentator" msgstr "Kommentator" #: src/config/bibtexfields.cpp:187 #, kde-format msgid "Patent Holder" msgstr "Patent-Inhaber" #: src/config/bibtexfields.cpp:190 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/config/bibtexfields.cpp:191 #, kde-format msgid "Event Date" msgstr "Ereignisdatum" #: src/config/bibtexfields.cpp:192 #, kde-format msgid "Original Date" msgstr "Originaldatum" #: src/config/bibtexfields.cpp:193 #, kde-format msgid "Date or Year" msgstr "Datum oder Jahr" #: src/config/bibtexfields.cpp:194 #, kde-format msgid "Journal Title" msgstr "Zeitschriftentitel" #: src/config/bibtexfields.cpp:195 #, kde-format msgid "Journal Subtitle" msgstr "Zeitschriften-Untertitel" #: src/config/bibtexfields.cpp:196 #, kde-format msgid "Journal Shortitle" msgstr "Zeitschriftenkurztitel" #: src/config/bibtexfields.cpp:198 #, kde-format msgid "Number of Volumes" msgstr "Anzahl der Bände" #: src/config/bibtexfields.cpp:200 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Version" #: src/config/bibtexfields.cpp:201 #, kde-format msgid "Part" msgstr "Teil" #: src/config/bibtexfields.cpp:202 #, kde-format msgid "Issue" msgstr "Ausgabe" #: src/config/bibtexfields.cpp:203 #, kde-format msgid "IASN" msgstr "IASN" #: src/config/bibtexfields.cpp:204 #, kde-format msgid "ISMN" msgstr "ISMN" #: src/config/bibtexfields.cpp:205 #, kde-format msgid "ISRN" msgstr "ISRN" #: src/config/bibtexfields.cpp:209 #, kde-format msgid "ISWC" msgstr "ISWC" #: src/config/bibtexfields.cpp:212 #, kde-format msgid "Addendum" msgstr "Addendum" #: src/config/bibtexfields.cpp:213 #, kde-format msgid "Annotation" msgstr "Anmerkung" #: src/config/bibtexfields.cpp:216 #, kde-format msgid "Total Pages" msgstr "Seiten insgesamt" #: src/config/bibtexfields.cpp:217 #, kde-format msgid "Pagination" msgstr "Paginierung" #: src/config/bibtexfields.cpp:218 #, kde-format msgid "Book Pagination" msgstr "Buch-Paginierung" #: src/config/bibtexfields.cpp:220 #, kde-format msgid "Original Publisher" msgstr "Ursprünglicher Verlag" #: src/config/bibtexfields.cpp:223 #, kde-format msgid "Book Subtitle" msgstr "Buch-Untertitel" #: src/config/bibtexfields.cpp:224 #, kde-format msgid "Issue Title" msgstr "Titel der Ausgabe" #: src/config/bibtexfields.cpp:225 #, kde-format msgid "Issue Subtitle" msgstr "Untertitel der Ausgabe" #: src/config/bibtexfields.cpp:226 #, kde-format msgid "Booktitle Addon" msgstr "Buchtitelzusatz" #: src/config/bibtexfields.cpp:228 #, kde-format msgid "Series Shortitle" msgstr "Reihen-Kurztitel" #: src/config/bibtexfields.cpp:233 #, kde-format msgid "Event Title" msgstr "Ereignis-Titel" #: src/config/bibtexfields.cpp:234 #, kde-format msgid "Venue" msgstr "Veranstaltungsort" #: src/config/bibtexfields.cpp:235 #, kde-format msgid "Index Title" msgstr "Indextitel" #: src/config/bibtexfields.cpp:238 #, kde-format msgid "XRef" msgstr "XRef" #: src/config/bibtexfields.cpp:240 #, kde-format msgid "E-Print" msgstr "E-Print" #: src/config/bibtexfields.cpp:241 #, kde-format msgid "E-Print Class" msgstr "E-Print-Klasse" #: src/config/bibtexfields.cpp:242 #, kde-format msgid "E-Print Type" msgstr "E-Print-Typ" #: src/config/bibtexfields.cpp:244 #, kde-format msgid "URL Date" msgstr "URL-Datum" #: src/config/bibtexfields.cpp:245 #, kde-format msgid "Local File URL" msgstr "Adresse einer lokalen Datei (URL)" #: src/config/bibtexfields.cpp:247 #, kde-format msgid "Original Location" msgstr "Ursprünglicher Verlagsort" #: src/config/bibtexfields.cpp:249 #, kde-format msgid "EID" msgstr "EID" #: src/config/bibtexfields.cpp:250 src/config/bibtexfields.cpp:264 #, kde-format msgid "Sort Key" msgstr "Sortierschlüssel" #: src/config/bibtexfields.cpp:251 #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Beschriftung" #: src/config/bibtexfields.cpp:252 #, kde-format msgid "Shorthand" msgstr "Kurzform" #: src/config/bibtexfields.cpp:253 #, kde-format msgid "Shorthand Intro" msgstr "Kurz-Einleitung" #: src/config/bibtexfields.cpp:254 #, kde-format msgid "Publication State" msgstr "Publikationsstatus" #: src/config/bibtexfields.cpp:255 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Sprache" #: src/config/bibtexfields.cpp:256 #, kde-format msgid "Original Language" msgstr "Ursprüngliche Sprache" #: src/config/bibtexfields.cpp:257 src/networking/zotero/collection.cpp:94 #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:107 #, kde-format msgid "Library" msgstr "Bibliothek" #: src/config/bibtexfields.cpp:259 #, kde-format msgid "Gender" msgstr "Geschlecht" #: src/config/bibtexfields.cpp:260 #, kde-format msgid "Hyphenation" msgstr "Silbentrennung" #: src/config/bibtexfields.cpp:261 #, kde-format msgid "Index Sorttitle" msgstr "Titel für Sortierung im Index" #: src/config/bibtexfields.cpp:262 #, kde-format msgid "Entry Options" msgstr "Eintrags-Optionen" #: src/config/bibtexfields.cpp:263 #, kde-format msgid "Presort" msgstr "Vorsortierung" #: src/config/bibtexfields.cpp:265 #, kde-format msgid "Sort Names" msgstr "Name für Sortierung" #: src/config/bibtexfields.cpp:266 #, kde-format msgid "Sort Shorthand" msgstr "Kurzform für Sortierung" #: src/config/bibtexfields.cpp:267 #, kde-format msgid "Sort Title" msgstr "Titel für Sortierung" #: src/config/bibtexfields.cpp:268 #, kde-format msgid "Sort Year" msgstr "Jahr für Sortierung" #: src/config/bibtexfields.cpp:269 #, kde-format msgid "ISAN" msgstr "ISAN" #: src/data/models/filemodel.cpp:245 src/gui/element/elementwidgets.cpp:402 #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:998 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Makro" #: src/data/models/filemodel.cpp:255 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: src/data/models/filemodel.cpp:265 src/gui/element/elementwidgets.cpp:1063 #, kde-format msgid "Preamble" msgstr "Präambel" #: src/data/value.cpp:566 #, kde-format msgid " and " msgstr " und " #: src/data/value.cpp:569 #, kde-format msgid " and others" msgstr " und andere" #: src/global/preferences.cpp:29 #, kde-format msgid "Important" msgstr "Wichtig" #: src/global/preferences.cpp:29 #, kde-format msgid "Unread" msgstr "Ungelesen" #: src/global/preferences.cpp:29 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Gelesen" #: src/global/preferences.cpp:29 #, kde-format msgid "Watch" msgstr "Beobachten" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:74 #, kde-format msgid "" "The following operations can be performed when associating the document with " "the entry:" msgstr "" "Die folgenden Operationen können bei der Zuordnung des Dokuments mit dem " "Eintrag ausgeführt werden:" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:78 #, kde-format msgid "File operation" msgstr "Dateioperation" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:82 #, kde-format msgid "Do not copy or move document, only insert reference to it" msgstr "Dokument nicht kopieren oder verschieben, nur die Referenz einfügen" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:85 #, kde-format msgid "Copy document next to bibliography file" msgstr "Dokument neben Bibliografiedatei kopieren" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:88 #, kde-format msgid "Move document next to bibliography file" msgstr "Dokument neben Bibliografiedatei verschieben" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:94 #, kde-format msgid "Path and filename of bibliography file:" msgstr "Pfad und Dateiname der Bibliografiedatei:" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:100 #, kde-format msgid "Rename Document?" msgstr "Dokument umbenennen?" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:107 #, kde-format msgid "Keep document's original filename" msgstr "Ursprünglichen Dateinamen des Dokuments behalten" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:113 #, kde-format msgid "User-defined name:" msgstr "Benutzerdefinierter Name:" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:122 #, kde-format msgid "Path as Inserted into Entry" msgstr "Pfad wie im Eintrag eingefügt" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:126 #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:596 #, kde-format msgid "Relative Path" msgstr "Relativer Dateiname" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:129 #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:596 #, kde-format msgid "Absolute Path" msgstr "Absoluter Dateiname" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:137 #, kde-format msgid "Preview of reference to be inserted:" msgstr "Vorschau der einzufügenden Referenz:" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:251 #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:215 #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:112 #, kde-format msgid "No preview available" msgstr "Keine Vorschau verfügbar" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:285 #, kde-format msgid "" "The following remote document is about to be associated with the current " "entry:" msgstr "" "Das folgende Ferndokument soll dem aktuellen Eintrag zugeordnet werden:" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:286 #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:299 #, kde-format msgid "Rename after entry's id" msgstr "Umbenennen nach der Kennung des Eintrags" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:288 #, kde-format msgid "" "The following remote document is about to be associated with entry '%1':" msgstr "Das folgende Ferndokument soll dem Eintrag „%1“ zugeordnet werden:" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:289 #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:302 #, kde-format msgid "Rename after entry's id: '%1'" msgstr "Umbenennen nach der Kennung des Eintrags: „%1“" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:298 #, kde-format msgid "" "The following local document is about to be associated with the current " "entry:" msgstr "" "Das folgende lokale Dokument soll dem aktuellen Eintrag zugeordnet werden:" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:301 #, kde-format msgid "The following local document is about to be associated with entry '%1':" msgstr "Das folgende lokale Dokument soll dem Eintrag „%1“ zugeordnet werden:" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:194 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Optionen" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:200 #, kde-format msgid "Show all fields" msgstr "Alle Felder zeigen" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:205 #, kde-format msgid "Tab key visits only editable fields" msgstr "Tabulator-Taste besucht nur editierbare Felder" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:211 #, kde-format msgid "Check with BibTeX" msgstr "Mit BibTeX testen" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:493 #, kde-format msgid "No id was entered, so the previous id '%1' will be restored." msgstr "" "Es wurde keine Kennung eingegeben, daher wird die vorherige Kennung „%1“ " "wieder hergestellt." #: src/gui/element/elementeditor.cpp:493 #, kde-format msgid "No id given" msgstr "Keine Kennung angegeben" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:500 #, kde-format msgid "" "The entered id '%1' is already in use for another element.\n" "\n" "Keep original id '%2' instead?" msgstr "" "Die eingegebene Kennung „%1“ wird bereits in einem anderen Eintrag verwendet." "n\n" "Möchten Sie die ursprüngliche Kennung stattdessen „%2“ beibehalten?" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:500 #, kde-format msgid "Id already in use" msgstr "Kennung bereits vergeben" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:500 #, kde-format msgid "Keep duplicate ids" msgstr "Identische Kennungen behalten" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:500 #, kde-format msgid "Restore original id" msgstr "Ursprüngliche Kennung wiederherstellen" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:454 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:464 #, kde-format msgid "Id:" msgstr "Kennung:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:483 #, kde-format msgid "Select a suggested id for this entry" msgstr "Vorschlag für eine Kennung für diesen Eintrag auswählen" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:692 #, kde-format msgid "External" msgstr "Extern" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:772 #, kde-format msgid "Other Fields" msgstr "Andere Felder" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:880 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:888 #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:951 src/gui/field/fieldlistedit.cpp:107 #: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:892 #, kde-format msgid "Content:" msgstr "Inhalt:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:899 #, kde-format msgid "List:" msgstr "Liste:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:904 src/gui/valuelistmodel.cpp:296 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Wert" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:909 src/parts/part.cpp:243 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:912 #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:135 #: src/program/documentlist.cpp:212 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:951 #: src/program/docklets/elementform.cpp:95 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Übernehmen" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1015 #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1080 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Wert:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1203 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Quelltext" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1230 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Wiederherstellen" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:110 src/gui/element/findpdfui.cpp:158 #, kde-format msgid "View" msgstr "Ansehen" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:119 src/gui/element/findpdfui.cpp:158 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:126 src/gui/element/findpdfui.cpp:158 #: src/gui/element/findpdfui.cpp:211 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:133 src/gui/element/findpdfui.cpp:158 #, kde-format msgid "Use URL only" msgstr "Nur die URL verwenden" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:349 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Resultat" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:401 #, kde-format msgid "Starting to search..." msgstr "Suche wird begonnen ..." #: src/gui/element/findpdfui.cpp:420 #, kde-format msgid "Find PDF" msgstr "PDF finden" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:474 #, kde-format msgid "Save URL '%1'" msgstr "URL „%1“ speichern" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:523 #, kde-format msgid "" "Number of visited pages: %1
Number of running downloads: " "%2
Number of found documents: %3
" msgstr "" "Anzahl besuchter Seiten: %1
Anzahl laufender Downloads: " "%2
Anzahl gefundener Dokumente: %3
" #: src/gui/field/colorlabelwidget.cpp:110 #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:481 #, kde-format msgid "No color" msgstr "Keine Farbe" #: src/gui/field/colorlabelwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "User-defined color" msgstr "Benutzerdefinierte Farbe" #: src/gui/field/colorlabelwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Color & Label" msgstr "Farbe und Beschriftung" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:83 #, kde-format msgid "Select a predefined month" msgstr "Vordefinierten Monat auswählen" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:100 #, kde-format msgid "Select an existing entry" msgstr "Bestehenden Eintrag auswählen" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:234 #, kde-format msgid "Select Cross Reference" msgstr "Querverweis auswählen" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:234 #, kde-format msgid "Select the cross reference to another entry:" msgstr "Querverweis zu einem anderen Eintrag auswählen:" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:246 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:287 #, kde-format msgid "Plain Text" msgstr "Klartext" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:250 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:288 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "Referenz" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:254 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:289 #, kde-format msgid "Person" msgstr "Person" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:258 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:290 #, kde-format msgid "Keyword" msgstr "Schlagwort" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:262 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:292 #, kde-format msgid "Source Code" msgstr "Quelltext" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:266 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:295 #, kde-format msgid "Verbatim Text" msgstr "Unverändert" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:398 #, kde-format msgid "Open '%1'" msgstr "„%1“ öffnen" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:447 #, kde-format msgid "" "The current text cannot be used as value of type '%1'.\n" "\n" "Switching back to type '%2'." msgstr "" "Der aktuelle Text kann nicht als Wert für den Typ „%1“ verwendet werden.\n" "\n" "Typ wird auf „%2“ zurückgesetzt." #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:151 #, kde-format msgid "Remove value" msgstr "Wert entfernen" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:157 #, kde-format msgid "Move value down" msgstr "Wert nach unten verschieben" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:163 #, kde-format msgid "Move value up" msgstr "Wert nach oben verschieben" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:398 #, kde-format msgid "... and others (et al.)" msgstr "... und andere (et al.)" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:403 #, kde-format msgid "Add from Clipboard" msgstr "Hinzufügen aus Zwischenablage" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:404 #, kde-format msgid "Add a list of names from clipboard" msgstr "Eine Liste von Namen aus der Zwischenablage einfügen" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:471 #, kde-format msgid "Add file..." msgstr "Datei hinzufügen ..." #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:477 #, kde-format msgid "Add reference ..." msgstr "Referenz hinzufügen ..." #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:478 #, kde-format msgid "Add reference from clipboard" msgstr "Referenz aus Zwischenablage hinzufügen" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:488 #, kde-format msgid "File to Associate" msgstr "Datei zum Zuordnen" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:529 src/gui/field/fieldlistedit.cpp:617 #, kde-format msgid "Save file locally" msgstr "Datei lokal speichern" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:585 #, kde-format msgid "Save file '%1' locally" msgstr "Datei „%1“ lokal speichern" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:596 #, kde-format msgid "" "

Use a filename relative to the bibliography file?

The relative " "path would be
%1

The absolute " "path would be
%2

" msgstr "" "

Soll ein Dateiname relativ zur Bibliografiedatei verwendet werden?

Der relative Dateiname wäre
%1

Der absolute Dateiname wäre
%2" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:643 #, kde-format msgid "Add Keywords from List" msgstr "Schlagwörter aus Liste hinzufügen" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:644 #, kde-format msgid "Add keywords as selected from a pre-defined list of keywords" msgstr "Schlagwörter aus einer vordefinierten Liste hinzufügen" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:647 #, kde-format msgid "Add Keywords from Clipboard" msgstr "Schlagwörter aus Zwischenablage hinzufügen" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:648 #, kde-format msgid "Add a punctuation-separated list of keywords from clipboard" msgstr "" "Eine satzzeichengetrennte Liste mit Schlagwörtern aus der Zwischenablage " "hinzufügen" #: src/gui/file/basicfileview.cpp:154 #, kde-format msgid "Reset to defaults" msgstr "Zurück auf Standardwert" #: src/gui/file/basicfileview.cpp:164 #, kde-format msgid "No sorting" msgstr "Nicht sortieren" #: src/gui/file/fileview.cpp:96 #, kde-format msgid "" "The current entry has been modified. Do you want do discard your changes?" msgstr "" "Der aktuelle Eintrag wurde verändert. Sollen die Änderungen verworfen werden?" #: src/gui/file/fileview.cpp:96 #, kde-format msgid "Discard changes?" msgstr "Änderungen verwerfen?" #: src/gui/file/fileview.cpp:96 #, kde-format msgid "Continue Editing" msgstr "Bearbeiten fortsetzen" #: src/gui/file/fileview.cpp:311 src/program/docklets/searchresults.cpp:95 #, kde-format msgid "View Element" msgstr "Element betrachten" #: src/gui/file/fileview.cpp:319 src/parts/part.cpp:205 #, kde-format msgid "Edit Element" msgstr "Element bearbeiten" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:139 #, kde-format msgid "Alternatives" msgstr "Alternativen" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:193 #, kde-format msgid "None of the above" msgstr "Keines der obigen" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:549 #, kde-format msgid "Select your duplicates" msgstr "Duplikate auswählen" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:569 #, kde-format msgid "Previous Clique" msgstr "Vorherige Gruppe" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:571 #, kde-format msgid "Next Clique" msgstr "Nächste Gruppe" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:653 #, kde-format msgid "Find Duplicates" msgstr "Duplikate finden" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:681 #, kde-format msgid "" "Multiple elements are selected. Do you want to search for duplicates only " "within the selection or in the whole document?" msgstr "" "Mehrere Elemente wurden ausgewählt. Soll nur innerhalb der Auswahl oder im " "gesamten Dokument nach Duplikaten gesucht werden?" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:681 #, kde-format msgid "Search only in selection?" msgstr "Nur in ausgewählten Elementen suchen" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:681 #, kde-format msgid "Only in selection" msgstr "Nur in Auswahl" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:681 #, kde-format msgid "Whole document" msgstr "Gesamtes Dokument" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:704 #, kde-format msgid "No duplicates were found." msgstr "Es wurden keine Duplikate gefunden." #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:704 #, kde-format msgid "No duplicates found" msgstr "Keine Duplikate gefunden" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:711 #, kde-format msgid "Merge Duplicates" msgstr "Duplikate zusammenführen" #: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "" "This will reset the settings to factory defaults. Should this affect only " "the current page or all settings?" msgstr "" "Hiermit werden Einstellungen auf den Auslieferungszustand zurückgesetzt. " "Soll dies nur für die Einstellungen des aktuellen Abschnitts oder für alle " "Einstellungen geschehen?" #: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Reset to Defaults" msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen" #: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "All settings" msgstr "Alle Einstellungen" #: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Only current page" msgstr "Nur aktueller Abschnitt" #: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:352 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:266 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen ..." #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:358 #: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:98 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:252 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:272 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:385 #, kde-format msgid "Color & Labels" msgstr "Farbe und Beschriftung" #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:416 #, kde-format msgctxt "Label for a new color; placeholder is for a 6-digit hex string" msgid "NewColor%1" msgstr "NeueFarbe%1" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:49 #, kde-format msgid "A4" msgstr "A4" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Letter" msgstr "US-Letter" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Legal" msgstr "US-Legal" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Paper Size:" msgstr "Papiergröße:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Language for 'babel':" msgstr "Sprache für „babel“:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Bibliography style:" msgstr "Bibliografiestil:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:136 #, kde-format msgid "PDF & Postscript" msgstr "PDF & PostScript" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Command for 'Copy Reference':" msgstr "Befehl für „Referenz kopieren“" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "No command" msgstr "Kein Befehl" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Detect LyX pipe automatically:" msgstr "LyX-Pipe automatisch erkennen:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Manually specified LyX pipe:" msgstr "Benutzerspezifizierte LyX-Pipe:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "No backups" msgstr "Keine Sicherheitskopien" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Local files only" msgstr "Nur lokale Dateien" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Both local and remote files" msgstr "Lokale und Ferndateien" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Backups when saving:" msgstr "Sicherheitskopien beim Speichern:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Number of Backups:" msgstr "Anzahl Sicherheitskopien:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Saving and Exporting" msgstr "Speichern und Exportieren" #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:46 #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:36 #, kde-format msgid "John" msgstr "Erika" #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:46 #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Doe" msgstr "Mustermann" #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:46 #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Jr." msgstr "Jun." #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Changing this option requires a restart to take effect." msgstr "Das Ändern dieser Einstellung erfordert einen Neustart." #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:72 #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Person Names Formatting:" msgstr "Namenformatierung:" #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemeines" #: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:148 #, kde-format msgid "NewKeyword%1" msgstr "NeuesSchlagwort%1" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:67 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "Autoren" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:71 #, kde-format msgid "Author Range:" msgstr "Autorbereich:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:72 #, kde-format msgid "First author" msgstr "Erster Autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:72 #, kde-format msgid "Second author" msgstr "Zweiter Autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:72 #, kde-format msgid "Third author" msgstr "Dritter Autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:72 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Four author" msgid "Fourth author" msgstr "Vierter Autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:72 #, kde-format msgid "Fifth author" msgstr "Fünfter Autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:72 #, kde-format msgid "Sixth author" msgstr "Sechster Autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:72 #, kde-format msgid "Seventh author" msgstr "Siebter Autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:72 #, kde-format msgid "Eighth author" msgstr "Achter Autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:72 #, kde-format msgid "Ninth author" msgstr "Neunter Autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:72 #, kde-format msgid "Tenth author" msgstr "Zehnter Autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:72 #, kde-format msgid "|Last author" msgstr "|Letzter Autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:78 #, kde-format msgid "... and last author" msgstr "... und den letzten Autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:83 #: src/processing/idsuggestions.cpp:441 #, kde-format msgid "From first author to author %1 and last author" msgstr "Vom ersten Autor zum Autor %1 sowie den letzten Autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:83 #: src/processing/idsuggestions.cpp:450 src/processing/idsuggestions.cpp:458 #, kde-format msgid "From author %1 to author %2 and last author" msgstr "Von Autor %1 zu Autor %2 sowie den letzten Autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:87 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:257 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:353 #, kde-format msgid "No change" msgstr "Keine Änderung" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:88 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:258 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:354 #, kde-format msgid "To upper case" msgstr "In Großbuchstaben" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:89 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:259 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:355 #, kde-format msgid "To lower case" msgstr "In Kleinbuchstaben" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:90 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:260 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:356 #, kde-format msgid "To CamelCase" msgstr "In KamelHöckerSchreibweise" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:91 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:261 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:357 #, kde-format msgid "Change casing:" msgstr "Groß-/Kleinschreibung ändern:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:95 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:265 #, kde-format msgid "Text in between:" msgstr "Text dazwischen:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:99 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:269 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:361 #, kde-format msgid "Only first characters:" msgstr "Nur erste Buchstaben:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:100 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:270 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:362 #, kde-format msgid "No limitation" msgstr "Keine Einschränkung" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:167 #, kde-format msgid "2 digits" msgstr "2 Ziffern" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:168 #, kde-format msgid "4 digits" msgstr "4 Ziffern" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:169 #, kde-format msgid "Digits:" msgstr "Ziffern:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:197 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:113 #, kde-format msgid "Volume:" msgstr "Band:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:215 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:475 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:494 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Seitenzahl" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:219 #, kde-format msgid "First page's number:" msgstr "Erste Seitenzahl:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:234 #, kde-format msgid "Word Range:" msgstr "Wortbereich:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:235 #, kde-format msgid "First word" msgstr "Erstes Wort" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:235 #, kde-format msgid "Second word" msgstr "Zweites Wort" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:235 #, kde-format msgid "Third word" msgstr "Drittes Wort" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:235 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Four word" msgid "Fourth word" msgstr "Viertes Wort" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:235 #, kde-format msgid "Fifth word" msgstr "Fünftes Wort" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:235 #, kde-format msgid "Sixth word" msgstr "Sechstes Wort" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:235 #, kde-format msgid "Seventh word" msgstr "Siebtes Wort" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:235 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Fifth word" msgid "Eighth word" -msgstr "Fünftes Wort" +msgstr "Achtes Wort" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:235 #, kde-format msgid "Ninth word" msgstr "Neuntes Wort" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:235 #, kde-format msgid "Tenth word" msgstr "Zehntes Wort" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:235 #, kde-format msgid "|Last word" msgstr "|Letztes Wort" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:248 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:323 #, kde-format msgid "From first to last word" msgstr "Vom ersten zum letzten Wort" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:248 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:325 #, kde-format msgid "From word %1 to last word" msgstr "Von Wort %1 zum letzten Wort" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:249 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:327 #, kde-format msgid "From first word to word %1" msgstr "Vom ersten Wort zu Wort %1" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:249 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:329 #, kde-format msgid "From word %1 to word %2" msgstr "Von Wort %1 zu Wort %2" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:253 #, kde-format msgid "Small words:" msgstr "Ignorierte Wörter:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:319 #, kde-format msgid "First word only" msgstr "Nur erstes Wort" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:321 #, kde-format msgid "All but first word" msgstr "Alle außer dem erstem Wort" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:400 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:477 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:496 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:403 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Text:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:454 #, kde-format msgid "Add at top" msgstr "An den Anfang" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:459 #, kde-format msgid "Add at bottom" msgstr "An das Ende" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:676 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Structure:

  • %1
Example: %2
" msgstr "Struktur:
  • %1
Beispiel: %2
" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:731 #, kde-format msgid "Edit Id Suggestion" msgstr "Vorschläge für Kennungen bearbeiten" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:171 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Id Suggestions" msgstr "Vorschläge für Kennungen" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Nach oben" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Nach unten" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Toggle Default" msgstr "Vorgabe wechseln" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:383 #, kde-format msgid "" "All token have been removed from this suggestion. Remove suggestion itself " "or restore original suggestion?" msgstr "" "Alle Teile wurden aus diesem Vorschlag entfernt. Damit den gesamten " "Vorschlag entfernen oder den Ursprungsvorschlag wiederherstellen?" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:383 #, kde-format msgid "Remove suggestion?" msgstr "Vorschlag entfernen?" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:383 #, kde-format msgid "Remove suggestion" msgstr "Vorschlag entfernen" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:383 #, kde-format msgid "Revert changes" msgstr "Änderungen rückgängig machen" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Comments:" msgstr "Kommentare zeigen:" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Show Macros:" msgstr "Makros zeigen:" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:100 #, kde-format msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:101 #, kde-format msgid "BibLaTeX" msgstr "BibLaTeX" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Bibliography System:" msgstr "Bibliografiesystem:" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Open Editor" msgstr "Editor öffnen" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:108 #: src/parts/part.cpp:141 src/parts/part.cpp:211 #, kde-format msgid "View Document" msgstr "Dokument betrachten" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:109 #, kde-format msgid "When double-clicking an element:" msgstr "Bei Doppelklick auf Element:" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:125 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Benutzerschnittstelle" #: src/gui/valuelistmodel.cpp:298 src/program/docklets/valuelist.cpp:71 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Anzahl" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Kodierung:" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:139 #, kde-format msgid "String Delimiters:" msgstr "Textbegrenzung:" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Comment Quoting:" msgstr "Kommentareinfassung:" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Comment Quoting" msgid "None" msgstr "Keine" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Comment Quoting" msgid "@comment{%1}" msgstr "@comment{%1}" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Comment Quoting" msgid "%{%1}" msgstr "%{%1}" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:153 #, kde-format msgid "Keyword Casing:" msgstr "Schlüsselwortschreibweise:" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Keyword Casing" msgid "lowercase" msgstr "kleinbuchstaben" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Keyword Casing" msgid "Initial capital" msgstr "Anfangsbuchstabe groß" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Keyword Casing" msgid "UpperCamelCase" msgstr "KamelHöcker" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Keyword Casing" msgid "lowerCamelCase" msgstr "kamelHöckerKleinerAnfang" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Keyword Casing" msgid "UPPERCASE" msgstr "GROSSBUCHSTABEN" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:161 #, kde-format msgid "Protect Titles" msgstr "Titel schützen" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Protect Casing?" msgstr "Groß-/Kleinschreibung schützen?" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:172 #, kde-format msgid "Use global settings" msgstr "Globale Einstellungen benutzen" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:178 #, kde-format msgid "List Separator" msgstr "Listen-Trennzeichen:" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:74 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:86 #, kde-format msgid "Filter bibliographic entries" msgstr "Bibliografie-Einträge filtern" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:90 #, kde-format msgid "any word" msgstr "beliebiges Word" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:91 #, kde-format msgid "every word" msgstr "jedes Wort" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:92 #, kde-format msgid "exact phrase" msgstr "exakter Ausdruck" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:97 #, kde-format msgid "any field" msgstr "beliebiges Feld" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:116 #, kde-format msgid "Include PDF files in full-text search" msgstr "PDF-Dateien in Volltextsuche mit einbeziehen" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:122 #, kde-format msgid "Reset filter criteria" msgstr "Zurück auf Standardwerte" #: src/gui/widgets/starrating.cpp:51 #, kde-format msgid "Not set" msgstr "Nichts ausgewählt" #: src/io/fileexporterbibtex2html.cpp:73 #, kde-format msgid "The program bibtex2html is not available." msgstr "Das Programm bibtex2html ist nicht verfügbar." #: src/io/fileexporterbibtex2html.cpp:86 #, kde-format msgid "The BibTeX style %1 is not available." msgstr "Der BibTeX-Stil %1 ist nicht verfügbar." #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:77 #, kde-format msgid "Running command '%1' using working directory '%2'" msgstr "Befehl „%1“ wird im Arbeitsverzeichnis „%2“ ausgeführt" #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:100 #, kde-format msgid "Starting command '%1' failed: %2" msgstr "Die Ausführung des Befehls „%1“ ist fehlgeschlagen: %2" #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:109 #, kde-format msgid "Command '%1' succeeded" msgstr "Befehl „%1“ erfolgreich ausgeführt" #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:111 #, kde-format msgid "Command '%1' failed with exit code %2: %3" msgstr "Der Befehl „%1“ wurde mit Fehlernummer %2 beendet: %3" #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:132 #, kde-format msgid "Writing to file '%1' succeeded" msgstr "Schreiben in Datei „%1“ war erfolgreich" #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:137 #, kde-format msgid "Writing to file '%1' failed" msgstr "Schreiben in Datei „%1“ ist fehlgeschlagen" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchabstract.cpp:172 #, kde-format msgid "Searching '%1' failed for unknown reason." msgstr "Suchen in „%1“ aus unbekanntem Grund fehlgeschlagen." #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchabstract.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Searching '%1' failed with error message:\n" "\n" "%2" msgstr "" "Suchen in „%1“ aus fehlgeschlagen:\n" "\n" "%2" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchacmportal.cpp:108 #, kde-format msgid "ACM Digital Library" msgstr "ACM Digital Library" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearcharxiv.cpp:68 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:38 #, kde-format msgid "Free text:" msgstr "Freitext:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearcharxiv.cpp:77 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:86 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:71 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:122 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:112 #, kde-format msgid "Number of Results:" msgstr "Anzahl Ergebnisse:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearcharxiv.cpp:662 #, kde-format msgid "arXiv.org" msgstr "arXiv.org" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:72 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Stichwort" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:73 #, kde-format msgid "User" msgstr "Benutzer" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:74 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:76 #, kde-format msgid "Concept" msgstr "Konzept" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:77 #, kde-format msgid "BibTeX Key" msgstr "BibTeX-Schlüssel" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:78 #, kde-format msgid "Everywhere" msgstr "Überall" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:228 #, kde-format msgid "Bibsonomy" msgstr "Bibsonomy" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbiorxiv.cpp:78 #, kde-format msgid "bioRxiv" msgstr "bioRxiv" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchcernds.cpp:35 #, kde-format msgid "CERN Document Server" msgstr "CERN Document Server" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchdoi.cpp:59 #, kde-format msgid "DOI:" msgstr "DOI:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:47 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:88 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:85 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:55 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:93 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:63 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:106 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "Jahr:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgooglescholar.cpp:399 #, kde-format msgid "Google Scholar" msgstr "Google Scholar" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchideasrepec.cpp:103 #, kde-format msgid "IDEAS (RePEc)" msgstr "IDEAS (RePEc)" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchieeexplore.cpp:163 #, kde-format msgid "IEEEXplore" msgstr "IEEEXplore" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:83 #, kde-format msgid "Full text:" msgstr "Volltext" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:98 #, kde-format msgid "Abstract/Keywords:" msgstr "Zusammenfassung/Schlagwörter:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:103 #, kde-format msgid "Publication:" msgstr "Veröffentlichung:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:108 #, kde-format msgid "ISSN/ISBN/DOI:" msgstr "ISSN/ISBN/DOI:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:118 #, kde-format msgid "Issue/Number:" msgstr "Ausgabe/Nummer:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:357 #, kde-format msgid "IngentaConnect" msgstr "IngentaConnect" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchinspirehep.cpp:30 #, kde-format msgid "Inspire High-Energy Physics Literature Database" msgstr "Inspire Hochenergiephysik-Literaturdatenbank" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchisbndb.cpp:101 #, kde-format msgid "ISBNdb.com" msgstr "ISBNdb.com" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchjstor.cpp:114 #, kde-format msgid "JSTOR" msgstr "JSTOR" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchmathscinet.cpp:117 #, kde-format msgid "MathSciNet" msgstr "MathSciNet" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchmrlookup.cpp:71 #, kde-format msgid "MR Lookup" msgstr "MR Lookup" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchoclcworldcat.cpp:149 #, kde-format msgid "OCLC WorldCat" msgstr "OCLC WorldCat" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchpubmed.cpp:137 #, kde-format msgid "PubMed" msgstr "PubMed" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchsciencedirect.cpp:108 #, kde-format msgid "ScienceDirect" msgstr "ScienceDirect" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchsoanasaads.cpp:30 #, kde-format msgid "SAO/NASA Astrophysics Data System (ADS)" msgstr "SAO/NASA Astrophysics Data System (ADS)" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:78 #, kde-format msgid "Free Text:" msgstr "Freitext:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:92 #, kde-format msgid "Book/Journal title:" msgstr "Buch/Zeitschriften-Titel:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:99 #, kde-format msgid "Author or Editor:" msgstr "Autor oder Herausgeber:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:287 #, kde-format msgid "SpringerLink" msgstr "SpringerLink" #: src/networking/zotero/collection.cpp:194 #, kde-format msgid "%1's Library" msgstr "Bibliothek %1" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:81 #, kde-format msgid "Verification Code" msgstr "Überprüfungscode" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:82 #, kde-format msgid "Copy the code from the web page and paste it in the input field below." msgstr "" "Kopieren Sie den Überprüfungscode auf der Webseite und fügen Sie ihn im " "Eingabefeld unten ein." #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "" "

Once you have granted permissions to KBibTeX on Zotero's web page, " "you should see a light-green field with a black hexadecimal code (example: " "48b67422661cc282cdea)." msgstr "" "

Haben Sie KBibTeX die Berechnung zum Zugriff auf die Webseite von " "Zotero erteilt, sehen Sie ein hellgrünes Feld mit einem hexadezimalen Code " "in schwarzer Schrift wie zum Beispiel 48b67422661cc282cdea.

" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:90 #, kde-format msgid "Verification Code:" msgstr "Überprüfungscode:" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:169 #, kde-format msgid "Instructions" msgstr "Anweisungen" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:170 #, kde-format msgid "" "To allow KBibTeX access your Zotero " "bibliography, this KBibTeX instance has to be authorized." msgstr "" "Um KBibTeX den Zugriff auf Ihre Zotero-" "Bibliografie zu erlauben, muss diese Instanz von KBibTeX dazu " "autorisiert werden." #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:171 #, kde-format msgid "" "

The process of authorization involves multiple steps:

  1. Open " "the URL as shown on the next page.
  2. Follow the instructions as shown " "on Zotero's webpage.
    Configure permissions for KBibTeX.
  3. Eventually, you will get a hexadecimal string (black on light-green " "background) which you have to copy and paste into this wizard's last page
" msgstr "" "

Der Autorisierungs-Vorgang umfasst mehrere Schritte:

  1. Öffnen Sie die Adresse (URL), wie auf der nächsten Seite gezeigt.
  2. Folgen Sie den Anweisungen auf der Webseite von Zotero
    Stellen " "Sie die Berechtigung für KBibTeX ein.
  3. Möglicherweise erhalten Sie " "einen hexadezimalen Code in schwarzer Schrift auf hellgrünem Hintergrund, " "den Sie kopieren und auf der letzten Seite des Assistenten einfügen müssen.
" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:181 #, kde-format msgid "Authorization URL" msgstr "Autorisierungs-Adresse" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:182 #, kde-format msgid "Open the shown URL in your favorite browser." msgstr "Öffnen Sie die angezeigte Adresse in Ihren Browser." #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:186 #, kde-format msgid "Copy URL" msgstr "Adresse (URL) kopieren" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:190 #, kde-format msgid "Open URL" msgstr "Adresse (URL) öffnen" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:195 #, kde-format msgid "" "You will be asked to login into Zotero and select and confirm the " "permissions for KBibTeX." msgstr "" "Sie werden zur Anmeldung bei Zotero aufgefordert und müssen die " "Berechtigungen für KBibTeX bestätigen." #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:202 #, kde-format msgid "Zotero OAuth Key Exchange" msgstr "Zotero-OAuth-Schlüsselaustausch" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/parts/kbibtexpartui.rc:4 src/program/kbibtexui.rc:4 #, kde-format msgid "File" msgstr "Datei" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/parts/kbibtexpartui.rc:9 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (element) #: src/parts/kbibtexpartui.rc:16 #, kde-format msgid "Element" msgstr "Element" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/parts/kbibtexpartui.rc:32 src/program/kbibtexui.rc:20 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: src/parts/part.cpp:171 #, kde-format msgid "Save Copy As..." msgstr "Kopie speichern unter ..." #: src/parts/part.cpp:176 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #: src/parts/part.cpp:181 #, kde-format msgid "Filter bibliographic entries (%1)" msgstr "Bibliografie-Einträge filtern (%1)" #: src/parts/part.cpp:184 #, kde-format msgid "New element" msgstr "Neues Element" #: src/parts/part.cpp:189 #, kde-format msgid "New entry" msgstr "Neuer Eintrag" #: src/parts/part.cpp:193 #, kde-format msgid "New comment" msgstr "Neuer Kommentar" #: src/parts/part.cpp:196 #, kde-format msgid "New macro" msgstr "Neues Makro" #: src/parts/part.cpp:199 #, kde-format msgid "New preamble" msgstr "Neue Präambel" #: src/parts/part.cpp:217 #, kde-format msgid "Find PDF..." msgstr "PDF suchen ..." #: src/parts/part.cpp:222 #, kde-format msgid "Format entry ids" msgstr "Kennungen für Einträge formatieren" #: src/parts/part.cpp:234 #, kde-format msgid "Copy References" msgstr "Referenzen kopieren" #: src/parts/part.cpp:324 #, kde-format msgid "New%1" msgstr "Neu%1" #: src/parts/part.cpp:478 #, kde-format msgid "Could not create backup copies of document '%1'." msgstr "Für das Dokument „%1“ können keine Sicherheitskopien angelegt werden." #: src/parts/part.cpp:478 #, kde-format msgid "Backup copies" msgstr "Sicherheitskopien" #: src/parts/part.cpp:495 #, kde-format msgid "Save file" msgstr "Datei speichern" #: src/parts/part.cpp:520 #, kde-format msgid "BibTeX File Settings" msgstr "Einstellungen für BibTeX-Dateien" #: src/parts/part.cpp:538 #, kde-format msgid "PDF/PostScript File Settings" msgstr "Einstellungen für PDF/PostScript" #: src/parts/part.cpp:627 #, kde-format msgid "Saving the bibliography to file '%1' failed." msgstr "Speichern der Bibliografie in Datei „%1“ fehlgeschlagen." #: src/parts/part.cpp:629 src/parts/part.cpp:633 #, kde-format msgid "Saving bibliography failed" msgstr "Speichern der Bibliografie fehlgeschlagen" #: src/parts/part.cpp:632 #, kde-format msgid "The following output was generated by the export filter:" msgstr "Die folgende Ausgabe wurde vom Exportfilter erstellt:" #: src/parts/part.cpp:692 #, kde-format msgid "Local Files" msgstr "Lokale Dateien" #: src/parts/part.cpp:718 #, kde-format msgid "Remote Files" msgstr "Entfernte Dateien" #: src/parts/part.cpp:809 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to '%1'.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "Das Dokument kann nicht gespeichert werden, weil nicht in „%1“ geschrieben " "werden kann.\n" "\n" "Bitte überprüfen Sie, ob die Datei schreibbar ist und ob hinreichend " "Speicherplatz verfügbar ist." #: src/parts/part.cpp:937 #, kde-format msgid "" "Cannot apply default formatting for entry ids: No default format specified." msgstr "" "Standardformatierung kann nicht auf Eintragskennungen angewendet werden: " "Keine Standardformatierung eingestellt." #: src/parts/part.cpp:937 #, kde-format msgid "Cannot Apply Default Formatting" msgstr "Standardformatierung kann nicht angewendet werden" #: src/parts/part.cpp:1079 #, kde-format msgid "" "The file '%1' has changed on disk.\n" "\n" "Reload file or ignore changes on disk?" msgstr "" "Die Datei „%1“ ist auf dem Speichermedium geändert worden.\n" "\n" "Möchten Sie die Datei neu laden oder die Änderung ignorieren?" #: src/parts/part.cpp:1079 #, kde-format msgid "File changed externally" msgstr "Die Datei wurde extern geändert" #: src/parts/part.cpp:1079 #, kde-format msgid "Reload file" msgstr "Datei erneut laden" #: src/parts/part.cpp:1079 #, kde-format msgid "Ignore on-disk changes" msgstr "Änderungen auf Speichermedium ignorieren" #: src/parts/partfactory.cpp:36 #, kde-format msgid "KBibTeXPart" msgstr "KBibTeXPart" #: src/parts/partfactory.cpp:36 src/program/program.cpp:47 #, kde-format msgid "A BibTeX editor by KDE" msgstr "Ein BibTeX-Editor von KDE" #: src/parts/partfactory.cpp:36 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copyright 2004-2017 Thomas Fischer" msgid "Copyright 2004-2018 Thomas Fischer" -msgstr "Copyright 2004-2017 Thomas Fischer" +msgstr "Copyright 2004-2018 Thomas Fischer" #: src/parts/partfactory.cpp:40 src/program/program.cpp:52 #, kde-format msgid "Thomas Fischer" msgstr "Thomas Fischer" #: src/parts/partfactory.cpp:40 src/program/program.cpp:52 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Hauptentwickler" #: src/processing/bibliographyservice.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Failed to run 'kbuildsycoca5' to update mime type associations.\n" "\n" "The system may not know how to use KBibTeX to open bibliography files." msgstr "" "Die Ausführung von „kbuildsycoca5“ zum Aktualisieren der MIME-Typ-" "Zuordnungen ist fehlgeschlagen.\n" "\n" "Das System kann wahrscheinlich KBibTeX zum Öffnen von Bibliografiedateien " "nicht benutzen." #: src/processing/bibliographyservice.cpp:201 #, kde-format msgid "Failed to run 'kbuildsycoca5'" msgstr "Ausführung von „kbuildsycoca5“ fehlgeschlagen" #: src/processing/checkbibtex.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Running BibTeX failed.\n" "\n" "See the following output to trace the error:" msgstr "" "Das Starten von BibTeX ist fehlgeschlagen.\n" "\n" "Die folgende Ausgabe kann bei der Fehlersuche hilfreich sein:" #: src/processing/checkbibtex.cpp:83 #, kde-format msgid "Running BibTeX failed." msgstr "Das Starten von BibTeX ist fehlgeschlagen." #: src/processing/checkbibtex.cpp:113 #, kde-format msgid "Field %1 is empty" msgstr "Feld %1 ist leer" #: src/processing/checkbibtex.cpp:116 #, kde-format msgid "Fields %1 and %2 are empty, but at least one is required" msgstr "" "Die Felder %1 und %2 sind leer, aber eines von beiden wird " "benötigt" #: src/processing/checkbibtex.cpp:119 #, kde-format msgid "Field %1 exists, but %2 does not exist" msgstr "Feld %1 existiert, aber %2 existiert nicht" #: src/processing/checkbibtex.cpp:122 #, kde-format msgid "Fields %1 and %2 cannot be used at the same time" msgstr "" "Die Felder %1 und %2 können nicht gleichzeitig verwendet werden" #: src/processing/checkbibtex.cpp:125 #, kde-format msgid "Fields %1 or %2 are required to sort entry" msgstr "Die Felder %1 oder %2 werden zum Sortieren benötigt" #: src/processing/checkbibtex.cpp:128 #, kde-format msgid "Fields %1, %2, %3 are required to sort entry" msgstr "" "Die Felder %1, %2 oder %3 werden zum Sortieren benötigt" #: src/processing/checkbibtex.cpp:131 #, kde-format msgid "Unknown warning: %1" msgstr "Unbekannte Warnung: %1" #: src/processing/checkbibtex.cpp:140 #, kde-format msgid "

The following error was found:

%1
" msgstr "

Der folgende Fehler trat auf:

%1
" #: src/processing/checkbibtex.cpp:140 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "Fehler gefunden" #: src/processing/checkbibtex.cpp:142 #, kde-format msgid "The following warnings were found:" msgstr "Die folgenden Warnungen wurden gefunden:" #: src/processing/checkbibtex.cpp:142 #, kde-format msgid "Warnings found" msgstr "Warnungen gefunden" #: src/processing/checkbibtex.cpp:145 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Some fields missing in this entry were taken from the crossref'ed entry '%1'." msgstr "" "\n" "\n" "Einige fehlende Felder wurden aus dem querverwiesenen Eintrag „%1“ " "übernommen." #: src/processing/checkbibtex.cpp:145 #, kde-format msgid "No warnings or errors were found.%1" msgstr "Es sind keine Warnungen oder Fehler gefunden worden.%1" #: src/processing/checkbibtex.cpp:145 #, kde-format msgid "No Errors or Warnings" msgstr "Keine Fehler oder Warnungen" #: src/processing/findduplicates.cpp:377 #, kde-format msgid "Searching ..." msgstr "Suchen ..." #: src/processing/findduplicates.cpp:377 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/processing/findduplicates.cpp:379 #, kde-format msgid "Finding Duplicates" msgstr "Duplikate finden" #: src/processing/idsuggestions.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "Small words that can be removed from titles when generating id suggestions; " "separated by pipe symbol" msgid "" "a|als|am|an|are|as|at|auf|aus|be|but|by|das|dass|de|der|des|dich|dir|du|er|" "es|for|from|had|have|he|her|his|how|ihr|ihre|ihres|im|in|is|ist|it|kein|la|" "le|les|mein|mich|mir|mit|of|on|sein|sie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|" "which|wie|wird|with|yousie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|which|wie|" "wird|with|you" msgstr "" "a|als|am|an|are|as|at|auf|aus|be|but|by|das|dass|de|der|des|dich|dir|du|er|" "es|for|from|had|have|he|her|his|how|ihr|ihre|ihres|im|in|is|ist|it|kein|la|" "le|les|mein|mich|mir|mit|of|on|sein|sie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|" "which|wie|wird|with|yousie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|which|wie|" "wird|with|you" #: src/processing/idsuggestions.cpp:346 #, kde-format msgid ", but only first letter of each last name" msgid_plural ", but only first %1 letters of each last name" msgstr[0] ", aber nur der erste Buchstabe von jedem letzten Namen" msgstr[1] ", aber nur die ersten %1 Buchstaben von jedem letzten Namen" #: src/processing/idsuggestions.cpp:350 src/processing/idsuggestions.cpp:382 #: src/processing/idsuggestions.cpp:404 #, kde-format msgid ", in upper case" msgstr ", in Großbuchstaben" #: src/processing/idsuggestions.cpp:353 src/processing/idsuggestions.cpp:385 #: src/processing/idsuggestions.cpp:407 #, kde-format msgid ", in lower case" msgstr ", in Kleinbuchstaben" #: src/processing/idsuggestions.cpp:356 src/processing/idsuggestions.cpp:388 #: src/processing/idsuggestions.cpp:410 #, kde-format msgid ", in CamelCase" msgstr ", in KamelHöckerSchreibweise" #: src/processing/idsuggestions.cpp:362 src/processing/idsuggestions.cpp:394 #, kde-format msgid ", with '%1' in between" msgstr ", mit „%1“ dazwischen" #: src/processing/idsuggestions.cpp:365 #, kde-format msgid "Year (2 digits)" msgstr "Jahr (2 Ziffern)" #: src/processing/idsuggestions.cpp:367 #, kde-format msgid "Year (4 digits)" msgstr "Jahr (4 Ziffern)" #: src/processing/idsuggestions.cpp:372 #, kde-format msgid ", but only the first word" msgid_plural ", but only first %1 words" msgstr[0] ", aber nur das erste Wort" msgstr[1] ", aber nur die ersten %1 Wörter" #: src/processing/idsuggestions.cpp:374 #, kde-format msgid ", but only starting from word %1" msgstr ", aber nur ab Wort %1" #: src/processing/idsuggestions.cpp:376 #, kde-format msgid ", but only from word %1 to word %2" msgstr ", aber nur von Wort %1 bis Wort %2" #: src/processing/idsuggestions.cpp:378 src/processing/idsuggestions.cpp:401 #, kde-format msgid ", but only first letter of each word" msgid_plural ", but only first %1 letters of each word" msgstr[0] ", aber nur der erste Buchstabe aus jedem Wort" msgstr[1] ", aber nur die ersten %1 Buchstaben aus jedem Wort" #: src/processing/idsuggestions.cpp:395 #, kde-format msgid ", small words removed" msgstr ", zu ignorierende Wörter entfernt" #: src/processing/idsuggestions.cpp:418 #, kde-format msgid "First page number" msgstr "Erste Seitenzahl" #: src/processing/idsuggestions.cpp:420 #, kde-format msgid "Text: '%1'" msgstr "Text: „%1“" #: src/processing/idsuggestions.cpp:434 #, kde-format msgid "First and last authors only" msgstr "Nur erster und letzter Autor" #: src/processing/idsuggestions.cpp:436 #, kde-format msgid "First author only" msgstr "Nur erster Autor" #: src/processing/idsuggestions.cpp:438 #, kde-format msgid "All authors" msgstr "Alle Autoren" #: src/processing/idsuggestions.cpp:443 #, kde-format msgid "From first author to author %1" msgstr "Vom ersten Autor zum Autor %1" #: src/processing/idsuggestions.cpp:447 #, kde-format msgid "All but first author" msgstr "Alle außer erstem Autor" #: src/processing/idsuggestions.cpp:452 src/processing/idsuggestions.cpp:460 #, kde-format msgid "From author %1 to author %2" msgstr "Von Autor %1 zu Autor %2" #: src/processing/idsuggestions.cpp:456 #, kde-format msgid "From author %1 to last author" msgstr "Von Autor %1 zum letzten Autor" #: src/processing/lyx.cpp:92 #, kde-format msgid "Send to LyX/Kile" msgstr "Zu LyX oder Kile senden" #: src/processing/lyx.cpp:112 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Check that LyX or Kile are running and configured to receive references." msgstr "" "\n" "\n" "LyX oder Kile müssen laufen und zum Empfangen von Referenzen konfiguriert " "sein." #: src/processing/lyx.cpp:113 #, kde-format msgid "Send Reference to LyX" msgstr "Referenz an LyX senden" #: src/processing/lyx.cpp:118 #, kde-format msgid "No 'LyX server pipe' was detected." msgstr "Keine „LyX-Server-Pipe“ gefunden." #: src/processing/lyx.cpp:123 #, kde-format msgid "No references to send to LyX/Kile." msgstr "Keine Referenzen zum Senden an LyX oder Kile gefunden." #: src/processing/lyx.cpp:129 #, kde-format msgid "Could not open LyX server pipe '%1'." msgstr "LyX-Server-Pipe „%1“ konnte nicht geöffnet werden." #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:181 #, kde-format msgid "Toggle between local files only and all documents including remote ones" msgstr "" "Zwischen nur lokalen Dateien und allen Dokumenten (einschließlich " "Ferndokumenten) wechseln" #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:192 #, kde-format msgid "Open in external program" msgstr "In externem Programm öffnen" #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:309 #, kde-format msgid "Refreshing..." msgstr "Aktualisieren ..." #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:338 #, kde-format msgid "No documents to show." msgstr "Keine Dokumente zur Vorschau." #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:345 #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:676 #, kde-format msgid "" "No documents to show.
Disable the " "restriction to local files to see remote documents.
" msgstr "" "Keine Dokumente zur Vorschau.
Um Ferndateien zu sehen, heben Sie die Einschränkung auf, dass nur " "lokale Dateien angezeigt werden.
" #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:472 #, kde-format msgid "Cannot show requested part" msgstr "Die gewünschte Komponente kann nicht verwendet werden" #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:499 #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:503 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Laden ..." #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:524 #, kde-format msgctxt "" "Additional information in case there is not KPart available for mime type " "'application/pdf'" msgid "" "

Please install Okular for KDE Frameworks 5 to make use of its PDF viewing component.
Okular for KDE 4 will not work." msgstr "" "

Bitte installieren Sie
Okular für KDE Frameworks 5, um den PDF-Betrachter zu verwenden." "
Okular für KDE 4 funktioniert dafür nicht." #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:525 #, kde-format msgctxt "" "First parameter is mime type, second parameter is optional information (may " "be empty)" msgid "Don't know how to show mimetype '%1'.%2" msgstr "" "Keine Information verfügbar, wie MIME-Typ „%1“ dargestellt werden soll. " "%2" #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:679 #, kde-format msgid "" "No documents to show.\n" "Some URLs or files could not be retrieved." msgstr "" "Keine Dokumente zur Vorschau verfügbar.\\ Einige URLs konnten nicht geladen " "werden." #: src/program/docklets/elementform.cpp:75 #, kde-format msgid "Automatically apply changes" msgstr "Änderungen automatisch übernehmen" #: src/program/docklets/elementform.cpp:91 #, kde-format msgid "There are unsaved changes. Please press either 'Apply' or 'Reset'." msgstr "" "Ungesicherte Änderungen existieren. Bitte drücken Sie „Übernehmen“ oder " "„Zurücksetzen“." #: src/program/docklets/elementform.cpp:98 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: src/program/docklets/elementform.cpp:183 #, kde-format msgid "" "The current element got modified.\n" "Apply or discard changes?" msgstr "" "Das aktuelle Element wurde geändert.\n" "Änderungen übernehmen oder verwerfen?" #: src/program/docklets/elementform.cpp:183 #, kde-format msgid "Element modified" msgstr "Element geändert" #: src/program/docklets/elementform.cpp:183 #, kde-format msgid "Apply changes" msgstr "Änderungen übernehmen" #: src/program/docklets/elementform.cpp:183 #, kde-format msgid "Discard changes" msgstr "Änderungen verwerfen" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:63 #, kde-format msgid "Source (BibTeX)" msgstr "Quelltext (BibTeX)" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:64 #, kde-format msgid "Source (RIS)" msgstr "Quelltext (RIS)" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:73 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Standard" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:74 #, kde-format msgid "Fancy" msgstr "Dekorativ" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:75 #, kde-format msgid "Wikipedia Citation" msgstr "Wikipedia-Zitat" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:76 #, kde-format msgid "Abstract-only" msgstr "Nur Zusammenfassung" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:112 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Grund:" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:136 #, kde-format msgid "Open reference in web browser." msgstr "Referenz im Webbrowser öffnen" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:139 #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:395 #, kde-format msgid "Save as HTML" msgstr "Als HTML speichern" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:140 #, kde-format msgid "Save reference as HTML fragment." msgstr "Referenz als HTML-Fragment speichern" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:226 #, kde-format msgid "Preview disabled" msgstr "Vorschau deaktiviert" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:246 #, kde-format msgid "No element selected" msgstr "Kein Element ausgewählt" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:312 #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:372 #, kde-format msgid "No output generated" msgstr "Keine Ausgabe erzeugt" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:329 #, kde-format msgid "" "This type of element is not supported by Wikipedia's {{cite}} " "command." msgstr "" "Dieser Elementtyp wird nicht von Wikipedias {{cite}}-Befehl " "unterstützt." #: src/program/docklets/searchform.cpp:176 #, kde-format msgid "Go to Homepage" msgstr "Zur Webseite" #: src/program/docklets/searchform.cpp:198 #, kde-format msgid "Query Terms" msgstr "Suchausdrücke" #: src/program/docklets/searchform.cpp:201 #, kde-format msgid "Engines" msgstr "Suchmaschinen" #: src/program/docklets/searchform.cpp:205 #, kde-format msgid "Use Entry" msgstr "Eintrag verwenden" #: src/program/docklets/searchform.cpp:215 #: src/program/docklets/searchform.cpp:278 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Suchen" #: src/program/docklets/searchform.cpp:290 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/program/docklets/searchform.cpp:313 #, kde-format msgid "No search engine selected (change)." msgstr "Keine Suchmaschine ausgewählt (ändern)." #: src/program/docklets/searchform.cpp:314 #, kde-format msgid "" "Search engine %1 is selected (change)." msgstr "" "Suchmaschine %1 ausgewählt (ändern)." #: src/program/docklets/searchform.cpp:315 #, kde-format msgid "" "Search engines %1 and %2 are selected (change)." msgstr "" "Suchmaschinen %1 und %2 ausgewählt (ändern)." #: src/program/docklets/searchform.cpp:316 #, kde-format msgid "" "Search engines %1, %2, and %3 are selected (change)." msgstr "" "Suchmaschinen %1, %2 und %3 ausgewählt (ändern)." #: src/program/docklets/searchform.cpp:317 #, kde-format msgid "" "Search engines %1, %2, and more are selected (change)." msgstr "" "Suchmaschinen %1, %2 und andere ausgewählt (ändern)." #: src/program/docklets/searchform.cpp:386 #, kde-format msgid "" "Could not start searching the Internet:\n" "The search terms are not complete or invalid." msgstr "" "Suche im Internet konnte nicht gestartet werden:\n" "Die Suchbegriffe sind entweder unvollständig oder ungültig." #: src/program/docklets/searchform.cpp:386 #, kde-format msgid "Searching the Internet" msgstr "Im Internet suchen" #: src/program/docklets/searchresults.cpp:85 #: src/program/docklets/searchresults.cpp:100 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importieren" #: src/program/docklets/searchresults.cpp:105 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: src/program/docklets/searchresults.cpp:145 #, kde-format msgid "No results to import and no bibliography open to import to." msgstr "" "Keine Ergebnisse zu importieren und keine geöffnete Bibliografie zum " "Importieren." #: src/program/docklets/searchresults.cpp:147 #, kde-format msgid "No bibliography open to import to." msgstr "Keine geöffnete Bibliografie zum Importieren." #: src/program/docklets/searchresults.cpp:149 #, kde-format msgid "No results to import." msgstr "Keine Ergebnisse zu importieren." #: src/program/docklets/statistics.cpp:51 #, kde-format msgid "Number of Elements:" msgstr "Anzahl Elemente:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:55 #, kde-format msgid "Number of Entries:" msgstr "Anzahl Einträge:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:58 #, kde-format msgid "Journal Articles:" msgstr "Zeitschriftenartikel:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:61 #, kde-format msgid "Conference Publications:" msgstr "Tagungspublikationen:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:64 #, kde-format msgid "Books:" msgstr "Bücher:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:67 #, kde-format msgid "Other Entries:" msgstr "Andere Einträge:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:71 #, kde-format msgid "Number of Comments:" msgstr "Anzahl Kommentare:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:75 #, kde-format msgid "Number of Macros:" msgstr "Anzahl Makros:" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:91 #, kde-format msgid "Filter value list" msgstr "Werteliste filtern" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:107 #, kde-format msgid "Replace all occurrences" msgstr "Alle Vorkommen ersetzen" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:111 #, kde-format msgid "Delete all occurrences" msgstr "Alle Vorkommen entfernen" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:115 #, kde-format msgid "Search for selected values" msgstr "Ausgewählte Werte suchen" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:119 #: src/program/docklets/valuelist.cpp:174 #: src/program/docklets/valuelist.cpp:486 #, kde-format msgid "Add value to selected entries" msgstr "Werte gewählten Einträgen hinzufügen" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:123 #, kde-format msgid "Remove value from selected entries" msgstr "Werte von gewählten Einträgen entfernen" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:136 #, kde-format msgid "Show Count Column" msgstr "Spalte „Anzahl“ zeigen" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:140 #, kde-format msgid "Sort by Count" msgstr "Nach Anzahl sortieren" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:176 #: src/program/docklets/valuelist.cpp:488 #, kde-format msgid "Replace value of selected entries" msgstr "Werte von gewählten Einträgen ersetzen" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:116 #, kde-format msgid "Personal library" msgstr "Persönliche Bibliothek" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:118 #, kde-format msgid "Group library" msgstr "Gruppen-Bibliothek" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:127 #, kde-format msgid "No groups available" msgstr "Keine Gruppen vorhanden" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:141 #, kde-format msgid "Numeric user id:" msgstr "Numerische Benutzerkennung:" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:147 #, kde-format msgid "API key:" msgstr "API-Schlüssel:" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:153 #, kde-format msgid "Get New Credentials" msgstr "Neue Anmeldeinformationen holen" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:160 #, kde-format msgid "Collections" msgstr "Sammlungen" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:167 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Stichwörter" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:238 #, kde-format msgid "" "KBibTeX failed to retrieve the bibliography from Zotero. Please check that " "the provided user id and API key are valid." msgstr "" "KBibTeX konnte die Bibliografie von Zotero nicht holen. Bitte überprüfen " "Sie, ob die angegebene Benutzerkennung und der API-Schlüssel gültig sind." #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:238 #, kde-format msgid "Failed to retrieve data from Zotero" msgstr "Die Daten von Zotero können nicht geholt werden" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:364 #, kde-format msgid "No groups available or no permissions" msgstr "Keine Gruppen vorhanden oder keine Berechtigungen" #: src/program/documentlist.cpp:56 #, kde-format msgid "One level up" msgstr "Eine Ebene hoch" #: src/program/documentlist.cpp:60 #, kde-format msgid "Go to Home folder" msgstr "Zum Benutzerverzeichnis" #: src/program/documentlist.cpp:204 #, kde-format msgid "
located in %1" msgstr "
befindet sich in %1" #: src/program/documentlist.cpp:208 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "Favoriten" #: src/program/documentlist.cpp:210 src/program/documentlist.cpp:404 #, kde-format msgid "Recently Used" msgstr "Kürzlich verwendet" #: src/program/documentlist.cpp:214 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Geändert" #: src/program/documentlist.cpp:272 #, kde-format msgid "Close File" msgstr "Datei schließen" #: src/program/documentlist.cpp:276 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: src/program/documentlist.cpp:281 #, kde-format msgid "Open with" msgstr "Öffnen mit" #: src/program/documentlist.cpp:285 #, kde-format msgid "Remove from Favorites" msgstr "Aus Favoriten entfernen" #: src/program/documentlist.cpp:289 #, kde-format msgid "Add to Favorites" msgstr "Zu Favoriten hinzufügen" #: src/program/documentlist.cpp:336 #, kde-format msgid "" "The current document has to be saved before switching the viewer/editor " "component." msgstr "" "Das aktuelle Dokument muss gespeichert werden, bevor die Ansichts-/" "Bearbeitungskomponente gewechselt werden kann." #: src/program/documentlist.cpp:336 #, kde-format msgid "Save before switching?" msgstr "Speichern vor dem Wechsel?" #: src/program/documentlist.cpp:336 #, kde-format msgid "Save document" msgstr "Dokument speichern" #: src/program/documentlist.cpp:336 #, kde-format msgid "Do not switch" msgstr "Nicht wechseln" #: src/program/documentlist.cpp:399 #, kde-format msgid "Open Files" msgstr "Offene Dateien" #: src/program/documentlist.cpp:409 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Favoriten" #: src/program/documentlist.cpp:412 #, kde-format msgid "Filesystem Browser" msgstr "Dateisystembetrachter" #: src/program/mainwindow.cpp:99 #, kde-format msgid "Show Panels" msgstr "Rahmen zeigen" #: src/program/mainwindow.cpp:104 #, kde-format msgid "Recently used files" msgstr "Kürzliche benutzte Dateien" #: src/program/mainwindow.cpp:121 #, kde-format msgid "List of Documents" msgstr "Dokumentenliste" #: src/program/mainwindow.cpp:131 #, kde-format msgid "List of Values" msgstr "Werteliste" #: src/program/mainwindow.cpp:140 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: src/program/mainwindow.cpp:149 #, kde-format msgid "Search Results" msgstr "Suchergebnisse" #: src/program/mainwindow.cpp:160 #, kde-format msgid "Online Search" msgstr "Online-Suche" #: src/program/mainwindow.cpp:171 #, kde-format msgid "Zotero" msgstr "Zotero" #: src/program/mainwindow.cpp:183 #, kde-format msgid "Reference Preview" msgstr "Referenzvorschau" #: src/program/mainwindow.cpp:192 #, kde-format msgid "Document Preview" msgstr "Dokumentvorschau" #: src/program/mainwindow.cpp:203 #, kde-format msgid "Element Editor" msgstr "Element-Editor" #: src/program/mainwindow.cpp:213 #, kde-format msgid "File Settings" msgstr "Dateieinstellungen" #: src/program/mainwindow.cpp:329 #, kde-format msgid "" "Creating a new document of mime type '%1' failed as no editor component " "could be instantiated." msgstr "" "Ein neues Dokument mit dem Mime-Typ „%1“ konnte nicht erzeugt werden, da " "keine Bearbeitungskomponente geschaffen werden konnte." #: src/program/mainwindow.cpp:329 #, kde-format msgid "Creating document failed" msgstr "Dokumenterzeugung fehlgeschlagen" #: src/program/mainwindow.cpp:351 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Datei öffnen" #: src/program/mainwindow.cpp:398 #, kde-format msgid "%1 - KBibTeX" msgstr "%1 - KBibTeX" #: src/program/mainwindow.cpp:398 src/program/program.cpp:47 #, kde-format msgid "KBibTeX" msgstr "KBibTeX" #: src/program/mainwindow.cpp:483 #, kde-format msgid "" "KBibTeX is not the default editor for its bibliography formats like BibTeX " "or RIS." msgstr "" "KBibTeX ist nicht der Standardeditor für seine Bibliografie-Formate wie " "BibTeX oder RIS." #: src/program/mainwindow.cpp:483 #, kde-format msgid "Default Bibliography Editor" msgstr "Standard-Bibliografie-Editor:" #: src/program/mainwindow.cpp:483 #, kde-format msgid "Set as Default Editor" msgstr "Als Standardeditor festlegen" #: src/program/mainwindow.cpp:483 #, kde-format msgid "Keep settings unchanged" msgstr "Einstellungen unverändert behalten" #: src/program/mdiwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: src/program/mdiwidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Date/time of last use" msgstr "Datum/Zeit der letzten Benutzung" #: src/program/mdiwidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Full filename" msgstr "Vollständiger Dateiname" #: src/program/mdiwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "Welcome to KBibTeX" msgstr "Willkommen zu KBibTeX" #: src/program/mdiwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "New" msgstr "Neu" #: src/program/mdiwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Öffnen ..." #: src/program/mdiwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "List of recently used files:" msgstr "Liste der zuletzt benutzen Dateien:" #: src/program/mdiwidget.cpp:258 #, kde-format msgid "No part available for file of mime type '%1'." msgstr "Es ist keine Komponente für die Datei mit dem MIME-Typ „%1“ vorhanden." #: src/program/mdiwidget.cpp:258 src/program/mdiwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "No Part Available" msgstr "Keine Komponente vorhanden" #: src/program/mdiwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "No part available for file '%1'." msgstr "Es ist keine Komponente für Datei „%1“ vorhanden." #: src/program/openfileinfo.cpp:248 #, kde-format msgid "Unnamed-%1" msgstr "Unbenannt-%1" #: src/program/program.cpp:47 #, kde-format msgid "Copyright 2004-2017 Thomas Fischer" msgstr "Copyright 2004-2017 Thomas Fischer" #: src/program/program.cpp:67 #, kde-format msgid "File(s) to load." msgstr "Zu ladende Datei(en)" #: src/program/program.cpp:97 #, kde-format msgid "" "KBibTeX seems to be not installed completely. KBibTeX could not locate its " "own KPart.\n" "\n" "Only limited functionality will be available." msgstr "" "KBibTeX wurde offenbar nicht vollständig installiert. KBibTeX konnte seine " "eigene Komponente nicht finden.\n" "\n" "Es wird nur begrenzte Funktionalität verfügbar sein." #: src/program/program.cpp:97 #, kde-format msgid "Incomplete KBibTeX Installation" msgstr "Unvollständige KBibTeX-Installation" #~ msgid "The entered key '%1' is already in use for another macro." #~ msgstr "" #~ "Der eingegebene Schlüssel „%1“ wird bereits von einem anderen Makro " #~ "verwendet." #~ msgid "Key already in use" #~ msgstr "Schlüssel bereits vergeben" #~ msgid "Keep duplicate keys" #~ msgstr "Identische Schlüssel behalten" #~ msgid "Restore original key" #~ msgstr "Ursprünglichen Schlüssel wiederherstellen" #~ msgid "Process '%1' failed" #~ msgstr "Prozess „%1“ ist fehlgeschlagen" #~ msgid "Value '%1' is not a valid numeric identifier of a user or a group." #~ msgstr "" #~ "„%1“ ist kein gültiger numerischer Bezeichner für einen Benutzer oder " #~ "eine Gruppe." #~ msgid "Invalid numeric identifier" #~ msgstr "Ungültiger numerischer Bezeichner" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Verwerfen" #~ msgid "" #~ "A file named '%1' already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Eine Datei mit dem Namen „%1“ existiert bereits. Soll diese Datei " #~ "überschrieben werden?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Datei überschreiben?" #~ msgid "Load bibliography" #~ msgstr "Bibliografie laden" #~ msgid "Searching '%1' failed: Could not extract form from ACM's start page." #~ msgstr "" #~ "Suchen nach „%1“ fehlgeschlagen:\n" #~ "\n" #~ "Formular in ACM-Startseite nicht gefunden" #~ msgid "No Editor Component" #~ msgstr "Keine Editor-Komponente" #~ msgid "Credentials" #~ msgstr "Anmeldeinformationen" #~ msgid "Add Keywords" #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen" #~ msgid "Select keywords to add:" #~ msgstr "Schlagwort zum Hinzufügen auswählen:" #~ msgid "Save as Default" #~ msgstr "Als Standard speichern" #~ msgid "Save this configuration as default for future Save As operations." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellungen für zukünftige \"Speichern unter\"-Aufrufe speichern." #~ msgid "No preview available due to missing QtWebKit support on your system." #~ msgstr "" #~ "Keine Vorschau verfügbar, die QtWebKit-Unterstützung fehlt auf diesem " #~ "System." #~ msgid "No duplicates have been found." #~ msgstr "Keine Duplikate gefunden." #~ msgid "Adjust Column Widths" #~ msgstr "Spaltenbreiten anpassen" #~ msgid "Filter Toolbar" #~ msgstr "Filter-Werkzeugleiste" #~ msgctxt "" #~ "Small words that can be removed from titles when generating id " #~ "suggestions; separated by pipe symbol" #~ msgid "and|on|in|the|of|at|a|an|with|for|from" #~ msgstr "" #~ "and|on|in|the|of|at|a|an|with|for|from|und|oder|auf|um|der|die|das|ein|" #~ "eine|einer|einem|einen|mit|für|von" #~ msgid "From first to last author" #~ msgstr "Vom ersten bis zum letzten Autor." #~ msgid "Insert only a filename, but do not copy the file itself." #~ msgstr "Nur Dateinamen einfügen, aber nicht die Datei selbst kopieren." #~ msgid "Insert file..." #~ msgstr "Datei einfügen ..." #~ msgid "Select File" #~ msgstr "Datei auswählen" #~ msgid "" #~ "The current BibTeX document has to be saved first before associating " #~ "other files with this document." #~ msgstr "" #~ "Das aktuelle BibTeX-Dokument muss erst gespeichert werden, bevor andere " #~ "Dokument hierher verknüpft werden können." #~ msgctxt "" #~ "When copying a file to a position relative to the bibliography file" #~ msgid "Select Source File" #~ msgstr "Quelldatei auswählen" #~ msgctxt "" #~ "When copying a file to a position relative to the bibliography file" #~ msgid "Select Destination" #~ msgstr "Ziel auswählen" #~ msgid "Add ..." #~ msgstr "Hinzufügen ..." #~ msgid "http://home.gna.org/kbibtex/" #~ msgstr "http://home.gna.org/kbibtex/" #~ msgid "Open ..." #~ msgstr "Öffnen ..." #~ msgid "KBibTeX Test" #~ msgstr "KBibTeX-Test" #~ msgid "Please use https://gna.org/bugs/?group=kbibtex to report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Bitte https://gna.org/bugs/?group=kbibtex zum Berichten von Fehlern " #~ "verwenden.\n" #~ msgid "" #~ "Please use https://gna." #~ "org/bugs/?group=kbibtex to report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Bitte https://gna.org/" #~ "bugs/?group=kbibtex zum Berichten von Fehlern verwenden.\n" #, fuzzy #~ msgctxt "Value types like Source, Verbatim, Person, PlainText, ..." #~ msgid "Types" #~ msgstr "Typen" #~ msgid "" #~ "Searching ...\n" #~ "Number of visited pages: %1\n" #~ "Number of found documents: %2" #~ msgstr "" #~ "Suchen ...\n" #~ "Anzahl besuchter Seiten: %1\n" #~ "Anzahl gefundener Dokumente: %2" #~ msgid "From word to last word" #~ msgstr "Vom ersten Wort zum letzten Wort" #, fuzzy #~ msgid "Fields" #~ msgstr "Andere Felder" #, fuzzy #~ msgid "Search PDF files" #~ msgstr "Suchergebnisse" #~ msgid "Configure the filter" #~ msgstr "Filter konfigurieren" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Nächste Clique" #~ msgid "New Label" #~ msgstr "Neue Beschriftung" #~ msgid "Enter a new label:" #~ msgstr "Neue Beschriftung eingeben:" #~ msgid "Enter a new keyword:" #~ msgstr "Neues Schlagwort eingeben:" #~ msgid "All except first author" #~ msgstr "Alle außer erstem Autor" #~ msgid "Authors:" #~ msgstr "Autoren:" #~ msgid "Only local files" #~ msgstr "Nur lokale Dateien" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-office/tellico.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1511799) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1511800) @@ -1,7467 +1,7467 @@ # Robby Stephenson , 2003 2007. # Gerrit M. Albrecht , 2003, 2004, 2005, 2006. # Tobias Gruetzmacher , 2006. # Jens Seidel , 2007, 2008. # Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Jannick Kuhr , 2009. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2017, 2018. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tellico\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-27 05:57+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-12 07:20+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-04 17:44+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Robby Stephenson, Gerrit M. Albrecht, Tobias Gruetzmacher, Jens Seidel, " "Jannick Kuhr" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "robby@periapsis.org, mail@gerrit-albrecht.de, tobias@portfolio16.de, " "jensseidel@users.sf.net, opensource@kuhr.org" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Default.xsl #, kde-format msgctxt "Default XSL Template" msgid "Default" msgstr "Standard" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Album.xsl #, kde-format msgctxt "Album XSL Template" msgid "Album" msgstr "Album" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Compact.xsl #, kde-format msgctxt "Compact XSL Template" msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Video.xsl #, kde-format msgctxt "Video XSL Template" msgid "Video" msgstr "Video" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Fancy.xsl #, kde-format msgctxt "Fancy XSL Template" msgid "Fancy" msgstr "Dekorativ" #. i18n: file: xslt/report-templates/Column_View.xsl #, kde-format msgctxt "Column View XSL Template" msgid "Column View" msgstr "Spaltenansicht" #. i18n: file: xslt/report-templates/Tri-Column.xsl #, kde-format msgctxt "Tri-Column XSL Template" msgid "Tri-Column" msgstr "Drei Spalten" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl #, kde-format msgctxt "Group Statistics XSL Template" msgid "Group Statistics" msgstr "Gruppenstatistiken" # XXX: IMHO "Geschenk" #. i18n: file: xslt/report-templates/Loan_View.xsl #, kde-format msgctxt "Loan View XSL Template" msgid "Loan View" msgstr "Ausleihansicht" #. i18n: file: xslt/report-templates/Image_List.xsl #, kde-format msgctxt "Image List XSL Template" msgid "Image List" msgstr "Bilderliste" #. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Vertical).xsl #, kde-format msgctxt "Title Listing (Vertical) XSL Template" msgid "Title Listing (Vertical)" msgstr "Titelliste (Vertikal)" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_View.xsl #, kde-format msgctxt "Group View XSL Template" msgid "Group View" msgstr "Gruppenansicht" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl #, kde-format msgctxt "Group Summary XSL Template" msgid "Group Summary" msgstr "Gruppen-Zusammenfassung" #. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Horizontal).xsl #, kde-format msgctxt "Title Listing (Horizontal) XSL Template" msgid "Title Listing (Horizontal)" msgstr "Titelliste (Horizontal)" #: src/bibtexkeydialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Citation Key Manager" msgstr "Zitatschlüsselverwaltung" #: src/bibtexkeydialog.cpp:58 src/bibtexkeydialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Checking for entries with duplicate citation keys..." msgstr "Es wird nach Einträgen mit doppeltem Zitatschlüssel gesucht ..." #: src/bibtexkeydialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Check for duplicates" msgstr "Auf Duplikate prüfen" #: src/bibtexkeydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Filter for duplicates" msgstr "Nach Duplikaten filtern" #: src/bibtexkeydialog.cpp:106 #, kde-format msgid "There are no duplicate citation keys." msgstr "Es sind keine doppelten Zitatschlüssel gefunden worden." #: src/bibtexkeydialog.cpp:109 #, kde-format msgid "There is %1 duplicate citation key." msgid_plural "There are %1 duplicate citation keys." msgstr[0] "Es gibt %1 doppelten Zitatschlüssel." msgstr[1] "Es gibt %1 doppelte Zitatschlüssel." #: src/borrowerdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Select Borrower" msgstr "Ausleiher auswählen" #: src/borrowerdialog.cpp:91 src/collections/filecatalog.cpp:49 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: src/cite/lyxpipe.cpp:57 #, kde-format msgid "Tellico is unable to write to the server pipe at %1." msgstr "" "Auf die Server-Pipe in %1 kann nicht geschrieben werden. " #: src/collection.cpp:53 #, kde-format msgid "My Collection" msgstr "Meine Sammlung" #: src/collectionfactory.cpp:85 #, kde-format msgid "Book Collection" msgstr "Bücher-Sammlung" #: src/collectionfactory.cpp:86 src/collections/bibtexcollection.cpp:44 #, kde-format msgid "Bibliography" msgstr "Literaturverzeichnis" #: src/collectionfactory.cpp:87 #, kde-format msgid "Comic Book Collection" msgstr "Comicbuch-Sammlung" #: src/collectionfactory.cpp:88 #, kde-format msgid "Video Collection" msgstr "Video-Sammlung" #: src/collectionfactory.cpp:89 #, kde-format msgid "Music Collection" msgstr "Musik-Sammlung" #: src/collectionfactory.cpp:90 #, kde-format msgid "Coin Collection" msgstr "Münzen-Sammlung" #: src/collectionfactory.cpp:91 #, kde-format msgid "Stamp Collection" msgstr "Briefmarken-Sammlung" #: src/collectionfactory.cpp:92 #, kde-format msgid "Wine Collection" msgstr "Wein-Sammlung" #: src/collectionfactory.cpp:93 #, kde-format msgid "Card Collection" msgstr "Karten-Sammlung" #: src/collectionfactory.cpp:94 #, kde-format msgid "Game Collection" msgstr "Spiele-Sammlung" #: src/collectionfactory.cpp:95 #, kde-format msgid "File Catalog" msgstr "Dateikatalog" #: src/collectionfactory.cpp:96 #, kde-format msgid "Board Game Collection" msgstr "Brettspiel-Sammlung" #: src/collectionfactory.cpp:97 #, kde-format msgid "Custom Collection" msgstr "Benutzerdefinierte Sammlung" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Collection Fields" msgstr "Sammlungsfelder" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Current Fields" msgstr "Aktuelle Felder" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "New Field" msgid "&New" msgstr "&Neu" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Add a new field to the collection" msgstr "Fügt ein neues Feld zur Sammlung hinzu" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Delete Field" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Remove a field from the collection" msgstr "Entfernt ein Feld aus der Sammlung" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Move this field up in the list. The list order is important for the layout " "of the entry editor." msgstr "" "Bewegt das Feld in der Liste nach oben. Die Reihenfolge der Liste ist für " "das Aussehen des Datensatz-Editors wichtig." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Move this field down in the list. The list order is important for the layout " "of the entry editor." msgstr "" "Bewegt das Feld in der Liste nach unten. Die Reihenfolge der Liste ist für " "das Aussehen des Datensatz-Editors wichtig." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Field Properties" msgstr "Feld-Eigenschaften" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Titel:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "The title of the field" msgstr "Der Titel des Feldes:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "T&ype:" msgstr "T&yp:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "The type of the field determines what values may be used. " msgstr "Der Feldtyp bestimmt, welche Werte benutzt werden können. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Simple Text is used for most fields. " msgstr "Einfacher Text wird für die meisten Felder benutzt. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Paragraph is for large text blocks. " msgstr "Absatz ist für größere Textblöcke. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Choice limits the field to certain values. " msgstr "Auswahl limitiert ein Feld auf bestimmte Werte. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Checkbox is for a simple yes/no value. " msgstr "Das Ankreuzfeld ist für einfache Ja/Nein-Werte. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Number indicates that the field contains a numerical value. " msgstr "" "Eine Nummer bedeutet, dass das Feld einen numerischen Wert " "beinhaltet. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "" "URL is for fields which refer to URLs, including references to other " "files. " msgstr "" "URL ist für Felder, welche auf eine URL oder auf andere Dateien " "verweisen. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:181 #, kde-format msgid "A Table may hold one or more columns of values. " msgstr "" "Eine Tabellen kann eine oder mehrere Spalten mit Werten aufnehmen. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "An Image field holds a picture. " msgstr "Ein Bild-Feld enthält eine Grafik. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "" "A Date field can be used for values with a day, month, and year. " msgstr "" "Ein Datum-Feld kann für Werte bestehend aus Tag, Monat und Jahr " "benutzt werden. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "A Rating field uses stars to show a rating number. " msgstr "" "Ein Bewertungs-Feld benutzt Sternchen, um eine Wertungsnummer " "anzuzeigen. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Cate&gory:" msgstr "Kate&gorie:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "The field category determines where the field is placed in the editor." msgstr "Die Feld-Kategorie bestimmt, wo das Feld im Editor platziert wird." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Set &properties..." msgstr "&Eigenschaften festlegen ..." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Extended field properties are used to specify things such as the " "corresponding bibtex field." msgstr "" "Erweiterte Feld-Eigenschaften werden benutzt, um Dinge wie das " "korrespondierende Bibtex-Feld anzugeben." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "" "The description is a useful reminder of what information is contained in the " "field." msgstr "" "Die Beschreibung gibt einen Hinweis auf die im dem Feld enthaltenen " "Informationen." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Value Options" msgstr "Werteoptionen" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Default value:" msgstr "Standardwert:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "A default value can be set for new entries." msgstr "Ein Standardwert kann für neue Einträge gesetzt werden." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "Value template:" msgstr "Wertevorlage:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:259 #, kde-format msgid "" "Derived values are formed from the values of other fields according to the " "value template. Named fields, such as \"%{year} %{title}\", get substituted " "in the value." msgstr "" "Abgeleitete Werte werden aus den Werten anderer Felder in Abhängigkeit von " "der Wettvorlage gebildet. Benannte Felder wie zum Beispiel „%{year} " "%{title}“ werden durch die Werte ersetzt." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:265 #, kde-format msgid "Use derived value" msgstr "Abgeleiteten Wert verwenden" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "A&llowed values:" msgstr "Er&laubte Werte:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "" "For Choice-type fields, these are the only values allowed. They " "are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a " "semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"" msgstr "" "Für Auswahl-artige Felder sind das die einzig erlaubten Werte. " "Sie sind in einem Auswahlfeld angeordnet. Die möglichen Werte müssen durch " "ein Semikolon getrennt werden. Zum Beispiel: „Hund; Katze; Maus“" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:283 #, kde-format msgid "Format options:" msgstr "Formatoptionen:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:289 #, kde-format msgid "No formatting" msgstr "Keine Formatierung" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Allow auto-capitalization only" msgstr "Nur automatische Großschreibung erlauben" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "Format as a title" msgstr "Als Titel formatieren" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "Format as a name" msgstr "Als Namen formatieren" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:295 #, kde-format msgid "Field Options" msgstr "Feld-Optionen" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Enable auto-completion" msgstr "Autovervollständigung aktivieren" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "" "If checked, KDE auto-completion will be enabled in the text edit box for " "this field." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, wird die KDE-eigene automatische " "Textvervollständigung im Textbearbeitungsfeld aktiviert." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Allow multiple values" msgstr "Mehrere Einträge erlauben" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "" "If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, " "separated by a semi-colon." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, werden die Werte in dem Feld nach mehreren " "durch ein Semikolon getrennten Werten durchsucht." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Allow grouping" msgstr "Gruppierung erlauben" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:305 #, kde-format msgid "" "If checked, this field may be used to group the entries in the group view." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, kann dieses Feld benutzt werden, um die " "Einträge in der Gruppenansicht zu gruppieren." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:335 #, kde-format msgid "Revert the selected field's properties to the default values." msgstr "" "Die Eigenschaften der ausgewählten Felder auf die voreingestellten Werte " "zurücksetzen." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:392 #, kde-format msgid "Modify Fields" msgstr "Felder ändern" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "" "Removing allowed values from the %1 field which currently exist " "in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your " "modified values or cancel and revert to the current ones?" msgstr "" "Das Entfernen von erlaubten Werten des %1-Feldes, welches zurzeit " "in der Sammlung existiert, könnte Datenfehler erzeugen. Möchten Sie Ihre " "veränderten Werte erhalten oder Abbrechen und zu den aktuellen Werten " "zurückkehren?" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:410 #, kde-format msgid "Keep modified values" msgstr "Veränderte Werte übernehmen" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:509 src/collectionfieldsdialog.cpp:512 #, kde-format msgid "New Field %1" msgstr "Neues Feld %1" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:796 #, kde-format msgid "Revert Field Properties" msgstr "Feld-Eigenschaften rückgängig machen" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:797 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to revert the properties for the %1 field " "back to their default values?

" msgstr "" "

Möchten Sie wirklich die Eigenschaften des %1-Feldes auf " "ihre Vorgabewerte zurücksetzen?

" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:800 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Rückgängig machen" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:874 #, kde-format msgid "Extended Field Properties" msgstr "Erweiterte Feld-Eigenschaften" # Buch, Jahrgang? #: src/collectionfieldsdialog.cpp:875 src/collections/filecatalog.cpp:108 #: src/fetch/srufetcher.cpp:571 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Wert" # Produzent? #: src/collectionfieldsdialog.cpp:875 src/collections/filecatalog.cpp:107 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Eigenschaft" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:911 #, kde-format msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title." msgstr "" "Ein Feld mit diesem Titel existiert bereits. Bitte geben Sie einen anderen " "Titel ein." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:918 #, kde-format msgid "The category may not be empty. Please enter a category." msgstr "" "Die Kategorie darf nicht leer sein. Bitte geben Sie eine Kategorie ein." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:926 #, kde-format msgid "" "A field may not be in the same category as a Paragraph, " "Table or Image field. Please enter a different category." msgstr "" "Ein Feld darf sich nicht in der gleichen Kategorie wie ein Absatz-, ein Tabellen- oder ein Bild-Feld befinden. Bitte " "geben Sie eine andere Kategorie ein." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:934 #, kde-format msgid "" "A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a " "different title." msgstr "" "Der Titel eines Feldes darf nicht mit dem Namen einer existierenden " "Kategorie übereinstimmen. Bitte geben Sie einen anderen Titel ein." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:946 #, kde-format msgid "" "The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound " "must be less than the higher bound. Please enter different low and high " "properties." msgstr "" "Der Bereich für ein Bewertungs-Feld muss zwischen 1 und 10 liegen und die " "niedrige Grenze muss kleiner sein als die höhere Grenze. Bitte geben Sie " "andere Werte für die niedrige und die hohe Grenze vor." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:961 #, kde-format msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns." msgstr "Tabellen sind auf maximal 10 Spalten begrenzt." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:967 #, kde-format msgid "A field with a derived value must have a value template." msgstr "Ein Feld mit einem abgeleiteten Wert muss eine Wertvorlage besitzen." #: src/collections/bibtexcollection.cpp:38 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:100 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:31 #: src/collections/bookcollection.cpp:31 src/collections/cardcollection.cpp:30 #: src/collections/coincollection.cpp:30 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:31 #: src/collections/filecatalog.cpp:31 src/collections/gamecollection.cpp:31 #: src/collections/musiccollection.cpp:31 #: src/collections/stampcollection.cpp:30 #: src/collections/videocollection.cpp:31 src/collections/winecollection.cpp:30 #: src/configdialog.cpp:143 src/configdialog.cpp:170 src/configdialog.cpp:184 #: src/configdialog.cpp:201 src/fetch/allocinefetcher.cpp:314 #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:320 src/fetch/animenfofetcher.cpp:310 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:314 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:333 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:341 src/fetch/discogsfetcher.cpp:248 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:253 src/fetch/discogsfetcher.cpp:258 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:265 src/fetch/doubanfetcher.cpp:323 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:342 src/fetch/doubanfetcher.cpp:361 #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:234 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:252 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:257 src/fetch/igdbfetcher.cpp:236 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:241 src/fetch/imdbfetcher.cpp:705 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1107 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:209 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:216 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:221 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:230 src/fetch/omdbfetcher.cpp:236 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:339 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:249 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:263 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:268 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:273 src/field.cpp:36 src/field.cpp:77 #: src/field.cpp:296 src/translators/gcstarimporter.cpp:89 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:39 #: src/collections/bookcollection.cpp:32 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:32 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:326 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:297 #: src/translators/grs1importer.cpp:73 src/translators/grs1importer.cpp:78 #: src/translators/pdfimporter.cpp:212 #, kde-format msgid "Publishing" msgstr "Ausgabe" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:40 src/fetch/entrezfetcher.cpp:404 #: src/translators/risimporter.cpp:337 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:84 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Art des Eintrags" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:88 #, kde-format msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation." msgstr "" "Diese Einträge sind Bibtex-spezifisch. Bitte schauen Sie in der Bibtex-" "Dokumentation nach." #: src/collections/bibtexcollection.cpp:91 #: src/collections/bookcollection.cpp:58 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:98 #, kde-format msgid "Bibtex Key" msgstr "Bibtex-Schlüssel" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:104 #, kde-format msgid "Book Title" msgstr "Buch-Titel" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:110 #: src/collections/bookcollection.cpp:64 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Herausgeber" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:117 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organisation" #. i18n("Institution")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("institution")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_general)); #. field->setFlags(Field::AllowDelete); #. field->setFormatType(FieldFormat::FormatTitle); #. list.append(field); #. ****************** Publishing *************************** #: src/collections/bibtexcollection.cpp:132 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:68 #: src/collections/bookcollection.cpp:87 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Publisher" msgstr "Verlag" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:139 src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:302 #: src/fetch/srufetcher.cpp:498 src/fetch/z3950fetcher.cpp:562 #, kde-format msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:145 #: src/collections/bookcollection.cpp:93 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:87 #, kde-format msgid "Edition" msgstr "Auflage" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:152 #: src/collections/bookcollection.cpp:119 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:98 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Seiten" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:157 #: src/collections/cardcollection.cpp:77 src/collections/coincollection.cpp:66 #: src/collections/musiccollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Jahr" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:163 #: src/collections/bookcollection.cpp:109 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:325 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:458 src/translators/grs1importer.cpp:72 #, kde-format msgid "ISBN#" msgstr "ISBN" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:166 #: src/collections/bookcollection.cpp:111 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:327 #: src/translators/grs1importer.cpp:74 #, kde-format msgid "International Standard Book Number" msgstr "Internationale Standardbuchnummer" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:169 #: src/collections/bookcollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Journal" msgstr "Zeitschrift" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:176 src/fetch/fetchmanager.cpp:71 #, kde-format msgid "DOI" msgstr "DOI" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:179 #, kde-format msgid "Digital Object Identifier" msgstr "Digitaler Objektidentifikator" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:184 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Monat" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:190 src/field.cpp:198 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Nummer" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:195 #, kde-format msgid "How Published" msgstr "Art der Veröffentlichung" #. i18n("School")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("school")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_publishing)); #. field->setFlags(Field::AllowCompletion | Field::AllowGrouped); #. list.append(field); #. ****************** Classification *************************** #: src/collections/bibtexcollection.cpp:207 #, kde-format msgid "Chapter" msgstr "Kapitel" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:212 #: src/collections/bookcollection.cpp:146 src/collections/cardcollection.cpp:82 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:70 #, kde-format msgid "Series" msgstr "Serie" # Buch, Jahrgang? #: src/collections/bibtexcollection.cpp:219 #, kde-format msgctxt "A number field in a bibliography" msgid "Volume" msgstr "Band" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:224 #, kde-format msgid "Cross-Reference" msgstr "Querverweis" # XXX: IMHO "Genre" #. i18n("Annotation")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("annote")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_misc)); #. list.append(field); #: src/collections/bibtexcollection.cpp:234 #: src/collections/bookcollection.cpp:141 #: src/collections/cardcollection.cpp:111 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:120 #: src/collections/musiccollection.cpp:113 #: src/collections/videocollection.cpp:215 src/fetch/amazonfetcher.cpp:905 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Schlüsselwörter" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:240 src/collections/filecatalog.cpp:53 #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:403 src/fetch/entrezfetcher.cpp:468 #: src/field.cpp:199 src/translators/gcstarimporter.cpp:88 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:245 src/fetch/entrezfetcher.cpp:467 #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:303 src/fetch/srufetcher.cpp:499 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:563 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Zusammenfassung" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:249 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notizen" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:478 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:298 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:32 #: src/collections/bookcollection.cpp:34 src/collections/cardcollection.cpp:31 #: src/collections/coincollection.cpp:31 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:34 #: src/collections/gamecollection.cpp:32 src/collections/musiccollection.cpp:32 #: src/collections/stampcollection.cpp:32 #: src/collections/videocollection.cpp:34 src/collections/winecollection.cpp:31 #: src/document.cpp:500 src/field.cpp:289 src/field.cpp:302 src/field.cpp:307 #, kde-format msgid "Personal" msgstr "Privat" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Board Games" msgstr "Meine Brettspiele" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:51 #: src/collections/bookcollection.cpp:134 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:114 #: src/collections/gamecollection.cpp:66 src/collections/musiccollection.cpp:77 #: src/collections/videocollection.cpp:74 #, kde-format msgid "Genre" msgstr "Gattung" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:57 #, kde-format msgid "Mechanism" msgstr "Mechanismus" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:63 #: src/collections/gamecollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Release Year" msgstr "Jahr der Veröffentlichung" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:74 #, kde-format msgid "Designer" msgstr "Designer" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:80 #, kde-format msgid "Number of Players" msgstr "Anzahl der Spieler" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:85 #, kde-format msgid "Playing Time" msgstr "Laufzeit" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Minimum Age" msgstr "Altersbeschränkung" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:95 #: src/collections/filecatalog.cpp:57 src/collections/gamecollection.cpp:98 #: src/collections/stampcollection.cpp:54 #: src/collections/winecollection.cpp:125 src/entrymatchdialog.cpp:94 #: src/fetchdialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:98 #: src/collections/bookcollection.cpp:177 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:154 #: src/collections/musiccollection.cpp:91 #: src/collections/winecollection.cpp:113 src/field.cpp:203 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Bewertung" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:103 #: src/collections/bookcollection.cpp:78 src/collections/cardcollection.cpp:93 #: src/collections/coincollection.cpp:117 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:133 #: src/collections/gamecollection.cpp:110 #: src/collections/musiccollection.cpp:96 #: src/collections/stampcollection.cpp:114 #: src/collections/videocollection.cpp:198 #: src/collections/winecollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Purchase Date" msgstr "Kaufdatum" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:108 #: src/collections/bookcollection.cpp:169 #: src/collections/cardcollection.cpp:107 #: src/collections/coincollection.cpp:132 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:146 #: src/collections/gamecollection.cpp:115 #: src/collections/musiccollection.cpp:101 #: src/collections/stampcollection.cpp:129 #: src/collections/videocollection.cpp:203 #: src/collections/winecollection.cpp:118 #, kde-format msgid "Gift" msgstr "Geschenk" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:112 #: src/collections/bookcollection.cpp:83 src/collections/cardcollection.cpp:98 #: src/collections/coincollection.cpp:122 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:138 #: src/collections/gamecollection.cpp:119 #: src/collections/musiccollection.cpp:105 #: src/collections/stampcollection.cpp:119 #: src/collections/videocollection.cpp:207 #: src/collections/winecollection.cpp:95 #, kde-format msgid "Purchase Price" msgstr "Kaufpreis" # XXX: IMHO "Geschenk" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:116 #: src/collections/bookcollection.cpp:173 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:150 #: src/collections/gamecollection.cpp:123 #: src/collections/musiccollection.cpp:109 #: src/collections/videocollection.cpp:211 src/document.cpp:498 #, kde-format msgid "Loaned" msgstr "Ausgeliehen" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:120 #: src/collections/gamecollection.cpp:127 #: src/collections/musiccollection.cpp:118 #: src/collections/videocollection.cpp:220 #, kde-format msgid "Cover" msgstr "Cover" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:123 #: src/collections/bookcollection.cpp:188 #: src/collections/cardcollection.cpp:126 #: src/collections/coincollection.cpp:142 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:165 #: src/collections/gamecollection.cpp:130 #: src/collections/musiccollection.cpp:121 #: src/collections/stampcollection.cpp:136 #: src/collections/videocollection.cpp:223 #: src/collections/winecollection.cpp:128 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:457 #, kde-format msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #: src/collections/bookcollection.cpp:33 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:33 #, kde-format msgid "Classification" msgstr "Zuordnung" #: src/collections/bookcollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Books" msgstr "Meine Bücher" #: src/collections/bookcollection.cpp:53 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:53 #, kde-format msgid "Subtitle" msgstr "Untertitel" #: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:383 #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:275 src/translators/alexandriaimporter.cpp:156 #, kde-format msgid "Hardback" msgstr "Gebundene Ausgabe" # http://www.answers.com/topic/trade-paperback #: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:385 #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:273 #, kde-format msgid "Paperback" msgstr "Taschenbuch" #: src/collections/bookcollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Trade Paperback" msgstr "TPB-Taschenbuch" #: src/collections/bookcollection.cpp:72 src/fetch/ibsfetcher.cpp:277 #, kde-format msgid "E-Book" msgstr "E-Buch" #: src/collections/bookcollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Magazine" msgstr "Zeitung" #: src/collections/bookcollection.cpp:73 #, kde-format msgid "Binding" msgstr "Einband" #: src/collections/bookcollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Copyright Year" msgstr "Copyright-Jahr" #: src/collections/bookcollection.cpp:104 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:93 #, kde-format msgid "Publication Year" msgstr "Veröffentlichungsjahr" #: src/collections/bookcollection.cpp:114 #, kde-format msgid "LCCN#" msgstr "LCCN" #: src/collections/bookcollection.cpp:116 #, kde-format msgid "Library of Congress Control Number" msgstr "Kongressbibliotheks-Katalognummer" #: src/collections/bookcollection.cpp:123 #, kde-format msgid "Translator" msgstr "Übersetzer" #: src/collections/bookcollection.cpp:129 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:108 #: src/translators/grs1importer.cpp:77 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Sprache" #: src/collections/bookcollection.cpp:151 #, kde-format msgid "Series Number" msgstr "Seriennummer" #: src/collections/bookcollection.cpp:156 src/mainwindow.cpp:244 #: src/mainwindow.cpp:522 #, kde-format msgid "New" msgstr "Neu" #: src/collections/bookcollection.cpp:156 #, kde-format msgid "Used" msgstr "Gebraucht" #: src/collections/bookcollection.cpp:157 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:129 #: src/collections/stampcollection.cpp:31 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Zustand" #: src/collections/bookcollection.cpp:161 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:142 #, kde-format msgid "Signed" msgstr "Signiert" # wo? lesen oder gelesen? #: src/collections/bookcollection.cpp:165 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Gelesen" #: src/collections/bookcollection.cpp:182 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:159 src/fetch/arxivfetcher.cpp:204 #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:196 src/translators/pdfimporter.cpp:242 #: src/translators/referencerimporter.cpp:62 #, kde-format msgid "Front Cover" msgstr "Vorderseite der Hülle" #: src/collections/bookcollection.cpp:185 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:162 #: src/collections/videocollection.cpp:190 #, kde-format msgid "Plot Summary" msgstr "Zusammenfassung der Handlung" #: src/collections/cardcollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Cards" msgstr "Meine Karten" #: src/collections/cardcollection.cpp:54 #, kde-format msgid "Player" msgstr "Spieler" #: src/collections/cardcollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Team" msgstr "Team" #: src/collections/cardcollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Brand" msgstr "Marke" #: src/collections/cardcollection.cpp:73 #, kde-format msgid "Card Number" msgstr "Karten-Nummer" #: src/collections/cardcollection.cpp:88 #, kde-format msgid "Card Type" msgstr "Karten-Typ" #: src/collections/cardcollection.cpp:102 #: src/collections/coincollection.cpp:126 #: src/collections/stampcollection.cpp:123 #: src/collections/winecollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Ort" #: src/collections/cardcollection.cpp:116 #: src/collections/winecollection.cpp:104 #, kde-format msgid "Quantity" msgstr "Menge" #: src/collections/cardcollection.cpp:120 #, kde-format msgid "Front Image" msgstr "Bild der Vorderseite" #: src/collections/cardcollection.cpp:123 #, kde-format msgid "Back Image" msgstr "Bild der Rückseite" #: src/collections/coincollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Coins" msgstr "Meine Münzen" #: src/collections/coincollection.cpp:54 src/collections/winecollection.cpp:79 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/collections/coincollection.cpp:61 #, kde-format msgctxt "monetary denomination" msgid "Denomination" msgstr "Nennwert" #: src/collections/coincollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Mint Mark" msgstr "Prägung" #: src/collections/coincollection.cpp:77 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:102 #: src/collections/stampcollection.cpp:65 src/collections/winecollection.cpp:84 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Land" #: src/collections/coincollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "Währung" #: src/collections/coincollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Coin Set" msgstr "Münzen-Satz" # soll/darf man das übersetzen? #: src/collections/coincollection.cpp:98 #, kde-format msgctxt "" "Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost " "Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very " "Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair" msgid "" "Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost " "Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very " "Good-8,Good-4,Fair" msgstr "" "Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost " "Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very " "Good-8,Good-4,Fair" #: src/collections/coincollection.cpp:103 #: src/collections/stampcollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Grade" msgstr "Bewertung" #: src/collections/coincollection.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" msgid "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" #: src/collections/coincollection.cpp:112 #, kde-format msgid "Grading Service" msgstr "Bewertungs-Dienstleister" #: src/collections/coincollection.cpp:136 #, kde-format msgid "Obverse" msgstr "Vorderseite" #: src/collections/coincollection.cpp:139 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Rückseite" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Comic Books" msgstr "Meine Comicbücher" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:58 #: src/collections/videocollection.cpp:129 #, kde-format msgid "Writer" msgstr "Schreiber" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:64 #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:180 #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Comic Book Illustrator" msgid "Artist" msgstr "Zeichner" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:76 #, kde-format msgid "Issue" msgstr "Ausgabe" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:127 #, kde-format msgctxt "" "Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair," "Poor" msgid "Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor" msgstr "Perfekt,Fast perfekt,Sehr gut,Gut,Noch recht gut,Schlecht" #: src/collections/filecatalog.cpp:37 #, kde-format msgid "My Files" msgstr "Meine Dateien" # Buch, Jahrgang? #: src/collections/filecatalog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "File catalog" msgid "Volume" msgstr "Datenträger" #: src/collections/filecatalog.cpp:67 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: src/collections/filecatalog.cpp:72 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Dateityp" #: src/collections/filecatalog.cpp:77 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/collections/filecatalog.cpp:81 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #: src/collections/filecatalog.cpp:86 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: src/collections/filecatalog.cpp:91 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/collections/filecatalog.cpp:97 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Erstellt" #: src/collections/filecatalog.cpp:101 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Geändert" #: src/collections/filecatalog.cpp:105 #, kde-format msgid "Meta Info" msgstr "Meta-Information" #: src/collections/filecatalog.cpp:111 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: src/collections/gamecollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Games" msgstr "Meine Spiele" #: src/collections/gamecollection.cpp:52 #, kde-format msgid "Xbox One" msgstr "Xbox One" #: src/collections/gamecollection.cpp:52 #, kde-format msgid "Xbox 360" msgstr "Xbox 360" #: src/collections/gamecollection.cpp:52 #, kde-format msgid "Xbox" msgstr "Xbox" #: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:299 #, kde-format msgid "PlayStation" msgstr "PlayStation" #: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:301 #, kde-format msgid "PlayStation2" msgstr "PlayStation2" #: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:303 #, kde-format msgid "PlayStation3" msgstr "PlayStation3" #: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:305 #, kde-format msgid "PlayStation4" msgstr "PlayStation4" #: src/collections/gamecollection.cpp:54 src/fetch/igdbfetcher.cpp:307 #, kde-format msgctxt "PlayStation Portable" msgid "PSP" msgstr "PSP" #: src/collections/gamecollection.cpp:54 #, kde-format msgid "PlayStation Vita" msgstr "PlayStation Vita" #: src/collections/gamecollection.cpp:55 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Nintendo DS" msgid "Nintendo Switch" -msgstr "Nintendo DS" +msgstr "Nintendo Switch" #: src/collections/gamecollection.cpp:56 src/fetch/igdbfetcher.cpp:309 #, kde-format msgid "Nintendo Wii" msgstr "Nintendo Wii" #: src/collections/gamecollection.cpp:56 #, kde-format msgid "Nintendo 3DS" msgstr "Nintendo 3DS" #: src/collections/gamecollection.cpp:56 #, kde-format msgid "Nintendo DS" msgstr "Nintendo DS" #: src/collections/gamecollection.cpp:57 src/fetch/igdbfetcher.cpp:297 #, kde-format msgid "Nintendo" msgstr "Nintendo" #: src/collections/gamecollection.cpp:57 #, kde-format msgid "Nintendo 64" msgstr "Nintendo 64" #: src/collections/gamecollection.cpp:57 #, kde-format msgid "Super Nintendo" msgstr "Super Nintendo" #: src/collections/gamecollection.cpp:58 src/fetch/igdbfetcher.cpp:311 #, kde-format msgid "GameCube" msgstr "GameCube" #: src/collections/gamecollection.cpp:58 #, kde-format msgid "Dreamcast" msgstr "Dreamcast" #: src/collections/gamecollection.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Sega Genesis" msgid "Genesis" msgstr "Genesis" #: src/collections/gamecollection.cpp:59 #, kde-format msgid "Game Boy Advance" msgstr "Game Boy Advance" #: src/collections/gamecollection.cpp:59 #, kde-format msgid "Game Boy Color" msgstr "Game Boy Color" #: src/collections/gamecollection.cpp:59 #, kde-format msgid "Game Boy" msgstr "Game Boy" #: src/collections/gamecollection.cpp:60 src/fetch/igdbfetcher.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Windows Platform" msgid "Windows" msgstr "Windows" #: src/collections/gamecollection.cpp:60 src/fetch/igdbfetcher.cpp:315 #, kde-format msgid "Mac OS" msgstr "Mac OS" #: src/collections/gamecollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #: src/collections/gamecollection.cpp:61 #, kde-format msgid "Platform" msgstr "Plattform" #: src/collections/gamecollection.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Games - Publisher" msgid "Publisher" msgstr "Verlag" #: src/collections/gamecollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Entwickler" # Das sind die Altersbeschränkungen der amerikanischen ESRB. # Sollen wir hier die deutschen Pendants der USK als Übersetzung verwenden? #: src/collections/gamecollection.cpp:91 #, kde-format msgctxt "" "Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, " "Everyone, Early Childhood, Pending" msgid "" "Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, Everyone, Early Childhood, " "Pending" msgstr "" "Unbewertet, Freigegeben ab 18 Jahren, Freigegeben ab sechzehn Jahren, " "Freigegeben ab zwölf Jahren, Freigegeben ab zehn Jahren, Freigegeben ab " "sechs Jahren, Freigegeben ohne Altersbeschränkung" # sollten wir hier das deutsche Pendant zur ESRB (die USK) verwenden? #: src/collections/gamecollection.cpp:93 #, kde-format msgid "ESRB Rating" msgstr "ESRB-Einstufung" #: src/collections/gamecollection.cpp:101 #: src/collections/videocollection.cpp:193 #, kde-format msgid "Personal Rating" msgstr "Persönliche Beurteilung" #: src/collections/gamecollection.cpp:106 #, kde-format msgid "Completed" msgstr "Vollständig" #: src/collections/musiccollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Music" msgstr "Meine Musik" #: src/collections/musiccollection.cpp:50 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Album" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:336 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:437 src/translators/freedbimporter.cpp:275 #: src/translators/freedbimporter.cpp:392 #: src/translators/freedbimporter.cpp:459 #, kde-format msgid "Compact Disc" msgstr "Compact Disc" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:873 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:344 #, kde-format msgid "DVD" msgstr "DVD" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:339 #, kde-format msgid "Vinyl" msgstr "Schallplatte" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:341 #, kde-format msgid "Cassette" msgstr "Kassette" #: src/collections/musiccollection.cpp:55 #: src/collections/videocollection.cpp:55 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Medium" #: src/collections/musiccollection.cpp:60 #: src/collections/musiccollection.cpp:87 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:180 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:410 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Künstler" #: src/collections/musiccollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Herausgeber" #: src/collections/musiccollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Titel" #: src/collections/musiccollection.cpp:86 src/entrymatchdialog.cpp:94 #: src/fetch/fetchmanager.cpp:66 src/fetchdialog.cpp:234 src/field.cpp:295 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:179 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:409 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/collections/musiccollection.cpp:88 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:181 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:411 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Länge" #: src/collections/stampcollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Stamps" msgstr "Meine Briefmarken" #: src/collections/stampcollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Denomination" msgstr "Nennwert" #: src/collections/stampcollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Issue Year" msgstr "Ausgabejahr" #: src/collections/stampcollection.cpp:76 #: src/collections/videocollection.cpp:180 src/fetch/allocinefetcher.cpp:398 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1225 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Farbe" # Laut http://www.mcphilatelics.com/education/stampterms/stampterms.html # ist dies ein Katalognummernsystem in den USA. In Deutschland dominiert # Michel. Dumm: Die Michel-Nummerierung ist durch Copyright geschützt :-( #: src/collections/stampcollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Scott#" msgstr "Katalognr." #: src/collections/stampcollection.cpp:87 #, kde-format msgctxt "" "Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" msgid "Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" msgstr "Ausgezeichnet,Extrem gut,Sehr gut,Gut,Durchschnitt,Schlecht" #: src/collections/stampcollection.cpp:94 #, kde-format msgid "Cancelled" msgstr "Gestempelt" # Falz (Michel-Katalog) ist eine Art Klebestreifen #: src/collections/stampcollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Hinged" msgstr "Falz" #: src/collections/stampcollection.cpp:104 #, kde-format msgid "Centering" msgstr "Zentrierung" #: src/collections/stampcollection.cpp:109 #, kde-format msgid "Gummed" msgstr "Gummiert" #: src/collections/stampcollection.cpp:133 src/field.cpp:201 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Bild" #: src/collections/videocollection.cpp:32 src/fetch/animenfofetcher.cpp:300 #, kde-format msgid "Other People" msgstr "Weitere Personen" # Fähigkeiten? #: src/collections/videocollection.cpp:33 src/fetch/animenfofetcher.cpp:306 #, kde-format msgid "Features" msgstr "Funktionen" #: src/collections/videocollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Videos" msgstr "Meine Videos" #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:854 #, kde-format msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:857 #, kde-format msgid "HD DVD" msgstr "HD-DVD" #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:860 #, kde-format msgid "VHS" msgstr "VHS" #: src/collections/videocollection.cpp:54 #, kde-format msgid "VCD" msgstr "VCD" #: src/collections/videocollection.cpp:54 #, kde-format msgid "DivX" msgstr "DivX" #: src/collections/videocollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Production Year" msgstr "Produktionsjahr" #: src/collections/videocollection.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" msgid "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" msgstr "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" # Ich weiß, es ist nicht 100% korrekt, aber das wird auch nicht zertifiziert, # sondern freiwillig in Klassen eingeteilt. Zumindest bei unserer FSK. #: src/collections/videocollection.cpp:69 #, kde-format msgid "Certification" msgstr "Klassifizierung" #: src/collections/videocollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Region 0" msgstr "Regionalbereich 0" #: src/collections/videocollection.cpp:82 #, kde-format msgid "Region 1" msgstr "Regionalbereich 1" #: src/collections/videocollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Region 2" msgstr "Regionalbereich 2" #: src/collections/videocollection.cpp:84 #, kde-format msgid "Region 3" msgstr "Regionalbereich 3" #: src/collections/videocollection.cpp:85 #, kde-format msgid "Region 4" msgstr "Regionalbereich 4" #: src/collections/videocollection.cpp:86 #, kde-format msgid "Region 5" msgstr "Regionalbereich 5" #: src/collections/videocollection.cpp:87 #, kde-format msgid "Region 6" msgstr "Regionalbereich 6" #: src/collections/videocollection.cpp:88 #, kde-format msgid "Region 7" msgstr "Regionalbereich 7" #: src/collections/videocollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Region 8" msgstr "Regionalbereich 8" #: src/collections/videocollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Regionalbereich" #: src/collections/videocollection.cpp:95 src/fetch/discogsfetcher.cpp:257 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:414 #, kde-format msgid "Nationality" msgstr "Nationalität" #: src/collections/videocollection.cpp:102 src/fetch/amazonfetcher.cpp:869 #, kde-format msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: src/collections/videocollection.cpp:102 #, kde-format msgid "PAL" msgstr "PAL" #: src/collections/videocollection.cpp:102 #, kde-format msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: src/collections/videocollection.cpp:103 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Format" #: src/collections/videocollection.cpp:108 #, kde-format msgid "Cast" msgstr "Besetzung" #: src/collections/videocollection.cpp:110 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:413 #, kde-format msgid "Actor/Actress" msgstr "Schauspieler/Schauspielerin" # Buch, Jahrgang? #: src/collections/videocollection.cpp:111 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:414 #, kde-format msgid "Role" msgstr "Rolle" #: src/collections/videocollection.cpp:114 #, kde-format msgid "A table for the cast members, along with the roles they play" msgstr "" "Eine Tabelle für die Schauspieler zusammen mit den Rollen, welche sie spielen" #: src/collections/videocollection.cpp:117 #, kde-format msgid "Director" msgstr "Regisseur" # Produzent? #: src/collections/videocollection.cpp:123 src/fetch/discogsfetcher.cpp:264 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:413 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Produzent" #: src/collections/videocollection.cpp:135 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Komponist" #: src/collections/videocollection.cpp:141 #, kde-format msgid "Studio" msgstr "Studio" #: src/collections/videocollection.cpp:147 #, kde-format msgid "Language Tracks" msgstr "Sprach-Spuren" #: src/collections/videocollection.cpp:153 #, kde-format msgid "Subtitle Languages" msgstr "Untertitel-Sprachen" #: src/collections/videocollection.cpp:159 #, kde-format msgid "Audio Tracks" msgstr "Ton-Spuren" #: src/collections/videocollection.cpp:165 #, kde-format msgid "Running Time" msgstr "Laufzeit" #: src/collections/videocollection.cpp:167 #, kde-format msgid "The running time of the video (in minutes)" msgstr "Die Laufzeit des Videos (in Minuten)" #: src/collections/videocollection.cpp:170 #, kde-format msgid "Aspect Ratio" msgstr "Bildseitenformat" #: src/collections/videocollection.cpp:175 src/fetch/amazonfetcher.cpp:843 #, kde-format msgid "Widescreen" msgstr "Breitbild" #: src/collections/videocollection.cpp:180 #, kde-format msgid "Black & White" msgstr "Schwarz-Weiß" #: src/collections/videocollection.cpp:181 #, kde-format msgid "Color Mode" msgstr "Farbmodus" #: src/collections/videocollection.cpp:186 src/fetch/amazonfetcher.cpp:864 #, kde-format msgid "Director's Cut" msgstr "Director's Cut" #: src/collections/winecollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Wines" msgstr "Meine Weine" # Produzent? #: src/collections/winecollection.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Wine Producer" msgid "Producer" msgstr "Erzeuger" #: src/collections/winecollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Appellation" msgstr "Benennung" #: src/collections/winecollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Varietal" msgstr "Rebsorte" #: src/collections/winecollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Vintage" msgstr "Jahrgang" #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "Red Wine" msgstr "Rotwein" #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "White Wine" msgstr "Weißwein" #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "Sparkling Wine" msgstr "Schaumwein" #: src/collections/winecollection.cpp:108 #, kde-format msgid "Drink By" msgstr "Trinken zu" #: src/collections/winecollection.cpp:122 #, kde-format msgid "Label Image" msgstr "Etikett" #: src/commands/addentries.cpp:41 #, kde-format msgid "Add Entries" msgstr "Einträge hinzufügen" #: src/commands/addentries.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Add (Entry Title)" msgid "Add %1" msgstr "%1 hinzufügen" #: src/commands/addloans.cpp:47 #, kde-format msgid "Check-out Items" msgstr "Einträge ausleihen" #: src/commands/addloans.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Check-out (Entry Title)" msgid "Check-out %1" msgstr "%1 ausleihen" #: src/commands/collectioncommand.cpp:51 #, kde-format msgid "Append Collection" msgstr "An Sammlung anhängen" #: src/commands/collectioncommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Merge Collection" msgstr "Mit Sammlung zusammenführen" #: src/commands/collectioncommand.cpp:57 #, kde-format msgid "Replace Collection" msgstr "Sammlung ersetzen" #: src/commands/fieldcommand.cpp:59 #, kde-format msgid "Add %1 Field" msgstr "Feld %1 hinzufügen" #: src/commands/fieldcommand.cpp:62 #, kde-format msgid "Modify %1 Field" msgstr "Feld %1 ändern" #: src/commands/fieldcommand.cpp:65 #, kde-format msgid "Delete %1 Field" msgstr "Feld %1 löschen" #: src/commands/filtercommand.cpp:56 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Filter hinzufügen" #: src/commands/filtercommand.cpp:59 src/filterdialog.cpp:62 #: src/filterview.cpp:133 #, kde-format msgid "Modify Filter" msgstr "Filter ändern" #: src/commands/filtercommand.cpp:62 src/filterview.cpp:135 #, kde-format msgid "Delete Filter" msgstr "Filter löschen" #: src/commands/modifyentries.cpp:50 src/commands/modifyentries.cpp:70 #: src/entryeditdialog.cpp:373 #, kde-format msgid "Modify Entries" msgstr "Einträge ändern" #: src/commands/modifyentries.cpp:51 src/commands/modifyentries.cpp:71 #: src/commands/updateentries.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Modify (Entry Title)" msgid "Modify %1" msgstr "%1 ändern" #: src/commands/modifyloans.cpp:36 src/loandialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Modify Loan" msgstr "Ausleihe ändern" # Einfach mal das L als Kürzel ausgewählt. Testen. #: src/commands/removeentries.cpp:41 #, kde-format msgid "Delete Entries" msgstr "Einträge löschen" #: src/commands/removeentries.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Delete (Entry Title)" msgid "Delete %1" msgstr "%1 löschen" #: src/commands/removeloans.cpp:40 #, kde-format msgid "Check-in Entries" msgstr "Einträge zurückgeben" # Markierbox? #: src/commands/removeloans.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Check-in (Entry Title)" msgid "Check-in %1" msgstr "%1 zurückgeben" #: src/commands/renamecollection.cpp:34 src/tellico_kernel.cpp:321 #, kde-format msgid "Rename Collection" msgstr "Sammlung umbenennen" #: src/commands/reorderfields.cpp:36 #, kde-format msgid "Reorder Fields" msgstr "Felder neu ordnen" #: src/config/tellico_config.kcfg:91 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of words ignored by auto-capitalize" msgid "" "a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to," "up,with" msgstr "" "Ein,einer,eines,als,um,aber,für,von,in,von,aus,ein,auf,oder,aus,über,der,die," "das,zu,mit" # Am Anfang stehend, werden diese Wörter bei der Sortierung nicht beachtet. #: src/config/tellico_config.kcfg:94 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of articles ignored for title sorting" msgid "the" msgstr "the,der,die,das" #: src/config/tellico_config.kcfg:97 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of common surname suffixes, used for sorting" msgid "jr.,jr,iii,iv" msgstr "jr.,jr,iii,iv" #: src/config/tellico_config.kcfg:100 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of common surname prefixes, used for sorting" msgid "de,van,der,van der,von" msgstr "de,van,der,van der,von" #. i18n: ectx: label, entry (fontBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (fontVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (fontAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (fontBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (fontComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (fontWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (fontCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (fontStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (fontCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (fontGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (fontFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (fontBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (fontBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:142 src/config/tellico_config.kcfg:168 #: src/config/tellico_config.kcfg:194 src/config/tellico_config.kcfg:223 #: src/config/tellico_config.kcfg:249 src/config/tellico_config.kcfg:275 #: src/config/tellico_config.kcfg:301 src/config/tellico_config.kcfg:327 #: src/config/tellico_config.kcfg:353 src/config/tellico_config.kcfg:379 #: src/config/tellico_config.kcfg:405 src/config/tellico_config.kcfg:431 #: src/config/tellico_config.kcfg:457 #, kde-format msgid "Template font" msgstr "Schriftart der Vorlage" #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:146 src/config/tellico_config.kcfg:172 #: src/config/tellico_config.kcfg:198 src/config/tellico_config.kcfg:227 #: src/config/tellico_config.kcfg:253 src/config/tellico_config.kcfg:279 #: src/config/tellico_config.kcfg:305 src/config/tellico_config.kcfg:331 #: src/config/tellico_config.kcfg:357 src/config/tellico_config.kcfg:383 #: src/config/tellico_config.kcfg:409 src/config/tellico_config.kcfg:435 #: src/config/tellico_config.kcfg:461 #, kde-format msgid "Template background color" msgstr "Hintergrundfarbe der Vorlage" #. i18n: ectx: label, entry (textColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (textColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (textColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (textColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (textColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (textColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (textColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (textColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (textColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (textColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:150 src/config/tellico_config.kcfg:176 #: src/config/tellico_config.kcfg:202 src/config/tellico_config.kcfg:231 #: src/config/tellico_config.kcfg:257 src/config/tellico_config.kcfg:283 #: src/config/tellico_config.kcfg:309 src/config/tellico_config.kcfg:335 #: src/config/tellico_config.kcfg:361 src/config/tellico_config.kcfg:387 #: src/config/tellico_config.kcfg:413 src/config/tellico_config.kcfg:439 #: src/config/tellico_config.kcfg:465 #, kde-format msgid "Template text color" msgstr "Textfarbe der Vorlage" #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:154 src/config/tellico_config.kcfg:180 #: src/config/tellico_config.kcfg:206 src/config/tellico_config.kcfg:235 #: src/config/tellico_config.kcfg:261 src/config/tellico_config.kcfg:287 #: src/config/tellico_config.kcfg:313 src/config/tellico_config.kcfg:339 #: src/config/tellico_config.kcfg:365 src/config/tellico_config.kcfg:391 #: src/config/tellico_config.kcfg:417 src/config/tellico_config.kcfg:443 #: src/config/tellico_config.kcfg:469 #, kde-format msgid "Template highlight color" msgstr "Hervorhebungsfarbe der Vorlage" #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:158 src/config/tellico_config.kcfg:184 #: src/config/tellico_config.kcfg:210 src/config/tellico_config.kcfg:239 #: src/config/tellico_config.kcfg:265 src/config/tellico_config.kcfg:291 #: src/config/tellico_config.kcfg:317 src/config/tellico_config.kcfg:343 #: src/config/tellico_config.kcfg:369 src/config/tellico_config.kcfg:395 #: src/config/tellico_config.kcfg:421 src/config/tellico_config.kcfg:447 #: src/config/tellico_config.kcfg:473 #, kde-format msgid "Template highlighted text color" msgstr "Farbe für hervorgehobenen Text der Vorlage" #: src/configdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Configure Tellico" msgstr "Einrichten von Tellico" #: src/configdialog.cpp:145 src/configdialog.cpp:172 src/configdialog.cpp:186 #: src/configdialog.cpp:327 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Drucken" #: src/configdialog.cpp:147 src/configdialog.cpp:174 src/configdialog.cpp:188 #: src/configdialog.cpp:409 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Vorlagen" #: src/configdialog.cpp:149 src/configdialog.cpp:190 src/configdialog.cpp:591 #, kde-format msgid "Data Sources" msgstr "Datenquellen" #: src/configdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Allgemeine Optionen" #: src/configdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "&Reopen file at startup" msgstr "Datei beim Programmstart e&rneut öffnen" #: src/configdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "" "If checked, the file that was last open will be re-opened at program start-" "up." msgstr "" "Wenn markiert, wird die zuletzt geöffnete Datei beim nächsten Programmstart " "erneut geöffnet." #: src/configdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup" msgstr "„Tipp des Tages“ beim &Starten anzeigen" #: src/configdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up." msgstr "" "Wenn markiert, wird der „Tipp des Tages“ beim Starten des Programms gezeigt." # Barcode-Einlesen? #: src/configdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "&Enable webcam for barcode scanning" msgstr "W&ebcam für das Scannen von Barcodes aktivieren" #: src/configdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "" "If checked, the input from a webcam will be used to scan barcodes for " "searching." msgstr "" "Wenn markiert, wird die Webcam zum Scannen für Barcodes verwendet, die für " "die Suche verwendet werden." #: src/configdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Image Storage Options" msgstr "Bildspeicheroptionen" #: src/configdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "Store images in data file" msgstr "Bilder in Datendatei speichern" #: src/configdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Store images in common application directory" msgstr "Bilder im gemeinsam genutzten Anwendungsordner speichern" #: src/configdialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Store images in directory relative to data file" msgstr "Bilder in einem Ordner relativ zur Datendatei speichern" #: src/configdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "" "Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run " "slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a " "directory in the same location as the data file." msgstr "" "Bilder können in die Datendatei (kann Tellico verlangsamen), in den Tellico-" "Anwendungsordner oder in einen Ordner an derselben Stelle wie die Datendatei " "gespeichert werden." #: src/configdialog.cpp:252 src/configdialog.cpp:336 #, kde-format msgid "Formatting Options" msgstr "Formatierungseinstellungen" #: src/configdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Auto capitalize &titles and names" msgstr "Automatische Großschreibung von &Titeln und Namen" #: src/configdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized." msgstr "" "Wenn markiert, werden die Anfangsbuchstaben von Titeln und Namen automatisch " "groß geschrieben." #: src/configdialog.cpp:263 #, kde-format msgid "Auto &format titles and names" msgstr "Titel und Namen automatisch &formatieren" #: src/configdialog.cpp:264 src/configdialog.cpp:342 #, kde-format msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted." msgstr "Wenn markiert, werden Titel und Namen automatisch formatiert." #: src/configdialog.cpp:274 #, kde-format msgid "No capitali&zation:" msgstr "&Keine automatische Großschreibung:" #: src/configdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "" "A list of words which should not be capitalized. Multiple values should " "be separated by a semi-colon." msgstr "" "Eine Liste von Wörtern, welche nicht automatisch großgeschrieben werden " "sollen. Mehrere Werte müssen durch ein Semikolon voneinander getrennt werden." "" #: src/configdialog.cpp:285 #, kde-format msgid "Artic&les:" msgstr "Artike&l:" #: src/configdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "" "A list of words which should be considered as articles if they are the " "first word in a title. Multiple values should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Eine Liste von Wörtern, welche als Artikel betrachtet werden sollen, " "wenn diese als erstes Wort in einem Titel vorkommen. Mehrere Werte müssen " "mit einem Semikolon voneinander getrennt werden." #: src/configdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "Personal suffi&xes:" msgstr "&Nachsilben von Personen:" #: src/configdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "" "A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple " "values should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Eine Liste mit Endungen, welche in Personen-Namen benutzt werden können. " "Mehrere Werte müssen durch ein Semikolon voneinander getrennt werden." #: src/configdialog.cpp:308 #, kde-format msgid "Surname &prefixes:" msgstr "&Vorsilben des Nachnamens:" #: src/configdialog.cpp:313 #, kde-format msgid "" "A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values " "should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Eine Liste von Vorsilben, welche in Familiennamen benutzt werden können. " "Mehrere Werte müssen durch ein Semikolon voneinander getrennt werden." #: src/configdialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Printing Options" msgstr "Druckoptionen" #: src/configdialog.cpp:341 #, kde-format msgid "&Format titles and names" msgstr "Titel und Namen &formatieren" #: src/configdialog.cpp:346 #, kde-format msgid "&Print field headers" msgstr "Feld-Kopfzeilen &drucken" #: src/configdialog.cpp:347 src/translators/htmlexporter.cpp:499 #, kde-format msgid "If checked, the field names will be printed as table headers." msgstr "Wenn markiert, werden die Feld-Namen als Tabellenkopf gedruckt." #: src/configdialog.cpp:351 #, kde-format msgid "Grouping Options" msgstr "Gruppierungsoptionen" #: src/configdialog.cpp:356 #, kde-format msgid "&Group the entries" msgstr "Einträge &gruppieren" #: src/configdialog.cpp:357 src/translators/htmlexporter.cpp:504 #, kde-format msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field." msgstr "" "Wenn markiert, werden die Einträge anhand des markierten Feldes gruppiert." #: src/configdialog.cpp:361 #, kde-format msgid "Image Options" msgstr "Bildeinstellungen" #: src/configdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Maximum image &width:" msgstr "Maximale Bild-&Breite:" #: src/configdialog.cpp:376 #, kde-format msgid "" "The maximum width of the images in the printout. The aspect ratio is " "preserved." msgstr "" "Die maximale Breite von Bildern im Ausdruck. Das Breite/Höhe-Verhältnis wird " "beibehalten." #: src/configdialog.cpp:384 #, kde-format msgid "&Maximum image height:" msgstr "Maximale Bild-&Höhe:" #: src/configdialog.cpp:393 #, kde-format msgid "" "The maximum height of the images in the printout. The aspect ratio is " "preserved." msgstr "" "Die maximale Höhe von Bildern im Ausdruck. Das Breite/Höhe-Verhältnis wird " "beibehalten." #: src/configdialog.cpp:410 #, kde-format msgid "Template Options" msgstr "Vorlage-Optionen" #. i18n string, a plain label can't have an '&' #: src/configdialog.cpp:424 src/fetch/execexternalfetcher.cpp:340 #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:399 src/fetch/multifetcher.cpp:193 #: src/translators/csvimporter.cpp:216 #, kde-format msgid "Collection &type:" msgstr "Ar&t der Sammlung:" #: src/configdialog.cpp:431 #, kde-format msgid "Template:" msgstr "Vorlage:" #: src/configdialog.cpp:435 #, kde-format msgid "" "Select the template to use for the current type of collections. Not all " "templates will use the font and color settings." msgstr "" "Wählen Sie eine Vorlage, die für den aktuellen Typ von Sammlung benutzt " "werden soll. Nicht alle Vorlagen benutzen die Schriftart- und " "Farbeinstellungen." #: src/configdialog.cpp:442 #, kde-format msgid "&Preview..." msgstr "&Vorschau ..." #: src/configdialog.cpp:443 #, kde-format msgid "Show a preview of the template" msgstr "Vorschau der Vorlage anzeigen" #. i18n("The options below will be passed to the template, but not " #. "all templates will use them. Some fonts and colors may be " #. "specified directly in the template."), frame); #. l1->setTextFormat(Qt::RichText); #. l->addWidget(l1); #: src/configdialog.cpp:460 #, kde-format msgid "Font Options" msgstr "Schriftartoptionen" #: src/configdialog.cpp:467 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Schriftart:" #: src/configdialog.cpp:473 #, kde-format msgid "This font is passed to the template used in the Entry View." msgstr "" "Diese Schriftart wird an die Vorlage übergeben, die in der Eintragsansicht " "benutzt wird." #: src/configdialog.cpp:477 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: src/configdialog.cpp:488 #, kde-format msgid "Color Options" msgstr "Farbeinstellungen" #: src/configdialog.cpp:495 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Hintergrundfarbe:" #: src/configdialog.cpp:501 #, kde-format msgid "This color is passed to the template used in the Entry View." msgstr "" "Diese Farbe wird an die Vorlage übergeben, die in der Eintragsansicht " "benutzt wird." #: src/configdialog.cpp:505 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Textfarbe:" #: src/configdialog.cpp:514 #, kde-format msgid "Highlight color:" msgstr "Hervorhebungsfarbe:" #: src/configdialog.cpp:523 #, kde-format msgid "Highlighted text color:" msgstr "Farbe für hervorgehobenen Text:" #: src/configdialog.cpp:532 #, kde-format msgid "Manage Templates" msgstr "Vorlagen verwalten" #: src/configdialog.cpp:543 #, kde-format msgid "Install..." msgstr "Installieren ..." #: src/configdialog.cpp:547 #, kde-format msgid "Click to install a new template directly." msgstr "Klicken Sie hier, um eine neue Vorlage direkt zu installieren." #: src/configdialog.cpp:550 src/configdialog.cpp:654 #, kde-format msgid "Download..." msgstr "Herunterladen ..." #: src/configdialog.cpp:554 #, kde-format msgid "Click to download additional templates." msgstr "Klicken Sie hier, um zusätzliche Vorlagen herunterzuladen." #: src/configdialog.cpp:557 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Löschen ..." #: src/configdialog.cpp:561 #, kde-format msgid "Click to select and remove installed templates." msgstr "" "Klicken Sie hier, um installierte Vorlagen auszuwählen und zu entfernen." #: src/configdialog.cpp:592 #, kde-format msgid "Data Sources Options" msgstr "Einstellungen für Datenquellen" #: src/configdialog.cpp:613 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "&Hoch" #: src/configdialog.cpp:616 src/configdialog.cpp:621 #, kde-format msgid "" "The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries " "are automatically updated." msgstr "" "Die Reihenfolge der Datenquellen bestimmt die Reihenfolge, die Tellico " "benutzt, um Einträge automatisch zu aktualisieren." #: src/configdialog.cpp:618 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "&Runter" #: src/configdialog.cpp:628 #, kde-format msgid "Filter by type:" msgstr "Nach Typ filtern:" #: src/configdialog.cpp:645 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Neu ..." #: src/configdialog.cpp:647 #, kde-format msgid "Click to add a new data source." msgstr "Klicken Sie hier, um eine neue Datenquelle hinzuzufügen." #: src/configdialog.cpp:648 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Ändern ..." #: src/configdialog.cpp:650 #, kde-format msgid "Click to modify the selected data source." msgstr "Klicken Sie hier, um die ausgewählte Datenquelle zu ändern." #: src/configdialog.cpp:651 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: src/configdialog.cpp:653 #, kde-format msgid "Click to delete the selected data source." msgstr "Klicken Sie hier, um die ausgewählte Datenquelle zu löschen." #: src/configdialog.cpp:656 #, kde-format msgid "Click to download additional data sources." msgstr "Klicken Sie hier, um zusätzliche Datenquellen herunterzuladen." #: src/configdialog.cpp:1120 src/translators/xsltexporter.cpp:99 #: src/translators/xsltimporter.cpp:125 #, kde-format msgid "XSL Files" msgstr "XSL-Dateien" #: src/configdialog.cpp:1121 #, kde-format msgid "Template Packages" msgstr "Vorlagenpakete" #: src/configdialog.cpp:1122 src/importdialog.cpp:391 src/mainwindow.cpp:1116 #: src/mainwindow.cpp:1285 src/reportdialog.cpp:228 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:65 #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52 src/translators/csvexporter.cpp:64 #: src/translators/gcstarexporter.cpp:61 src/translators/htmlexporter.cpp:100 #: src/translators/onixexporter.cpp:71 #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71 #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55 #: src/translators/xsltexporter.cpp:54 src/translators/xsltexporter.cpp:101 #: src/translators/xsltimporter.cpp:127 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: src/configdialog.cpp:1151 #, kde-format msgid "Delete Template" msgstr "Vorlage löschen" #: src/configdialog.cpp:1152 #, kde-format msgid "Select template to delete:" msgstr "Wählen Sie die zu löschende Vorlage aus:" #: src/controller.cpp:143 src/fetchdialog.cpp:308 src/fetchdialog.cpp:398 #: src/fetchdialog.cpp:521 src/fetchdialog.cpp:582 src/fetchdialog.cpp:596 #: src/gui/statusbar.cpp:91 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Bereit." #: src/controller.cpp:331 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this entry?" msgstr "Möchten Sie diesen Eintrag wirklich löschen?" #: src/controller.cpp:333 #, kde-format msgid "Delete Entry" msgstr "Eintrag löschen" #: src/controller.cpp:345 #, kde-format msgid "Do you really want to delete these entries?" msgstr "Möchten Sie diese Einträge wirklich löschen?" #: src/controller.cpp:349 #, kde-format msgid "Delete Multiple Entries" msgstr "Mehrere Einträge löschen" #: src/controller.cpp:538 src/mainwindow.cpp:528 #, kde-format msgid "&Edit Entry..." msgstr "Eintrag b&earbeiten ..." #: src/controller.cpp:539 src/mainwindow.cpp:535 #, kde-format msgid "D&uplicate Entry" msgstr "Eintrag d&uplizieren" #. i18n: ectx: Menu (coll_update_entry) #: src/controller.cpp:540 src/mainwindow.cpp:620 src/tellicoui.rc:82 #, kde-format msgid "&Update Entry" msgstr "Eintrag &aktualisieren" # Einfach mal das L als Kürzel ausgewählt. Testen. #: src/controller.cpp:541 src/mainwindow.cpp:542 #, kde-format msgid "&Delete Entry" msgstr "Eintrag &löschen" #: src/controller.cpp:544 #, kde-format msgid "&Edit Entries..." msgstr "Einträge b&earbeiten ..." #: src/controller.cpp:545 #, kde-format msgid "D&uplicate Entries" msgstr "Einträge d&uplizieren" #: src/controller.cpp:546 #, kde-format msgid "&Update Entries" msgstr "Einträge akt&ualisieren" # Einfach mal das L als Kürzel ausgewählt. Testen. #: src/controller.cpp:547 #, kde-format msgid "&Delete Entries" msgstr "Einträge &löschen" #: src/controller.cpp:604 #, kde-format msgid "" "The following items are already loaned, but Tellico does not currently " "support lending an item multiple times. They will be removed from the list " "of items to lend." msgstr "" "Die folgenden Gegenstände sind bereits verliehen worden, aber Tellico " "unterstützt es zurzeit noch nicht, einen Gegenstand mehrfach zu verleihen. " "Sie werden von der Liste der zu verleihenden Gegenstände entfernt." #: src/core/filehandler.cpp:150 src/translators/xmlimporter.cpp:54 #: src/translators/xmlimporter.cpp:71 #, kde-format msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2." msgstr "Fehler beim Einlesen der XML-Datei in Zeile %1, Spalte %2." #: src/core/filehandler.cpp:152 src/translators/xmlimporter.cpp:56 #: src/translators/xmlimporter.cpp:73 #, kde-format msgid "The error message from Qt is:" msgstr "Die Qt-Fehlermeldung lautet:" #: src/core/filehandler.cpp:184 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Eine Datei mit dem Namen „%1“ existiert bereits. Möchten Sie diese " "überschreiben?" #: src/core/filehandler.cpp:187 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Datei überschreiben?" #: src/core/tellico_strings.cpp:29 #, kde-format msgid "Tellico is unable to open the file - %1." msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden – %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:30 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load the file - %1." msgstr "Die Datei kann nicht geladen werden – %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:31 #, kde-format msgid "Tellico is unable to write the file - %1." msgstr "Die Datei kann nicht gespeichert werden – %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:32 #, kde-format msgid "Tellico is unable to upload the file - %1." msgstr "Die Datei kann nicht hochgeladen werden – %1." # Satzzeichen hinzugefügt. Hoffe das wird nicht nochmal # automatisch angehangen. #: src/core/tellico_strings.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Only collections with the same type of entries as the current one can be " "appended. No changes are being made to the current collection." msgstr "" "Nur Sammlungen mit denselben Eintragsarten wie in der aktuellen Sammlung " "können hinzugefügt werden. Es werden keine Änderungen an der aktuellen " "Sammlung vorgenommen." # Satzzeichen hinzugefügt. Hoffe das wird nicht nochmal # automatisch angehangen. #: src/core/tellico_strings.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Only collections with the same type of entries as the current one can be " "merged. No changes are being made to the current collection." msgstr "" "Nur Sammlungen mit denselben Eintragsarten wie in der aktuellen Sammlung " "können zusammengeführt werden. Es werden keine Änderungen an der aktuellen " "Sammlung vorgenommen." #: src/core/tellico_strings.cpp:39 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1." msgstr "Es kann kein Bild aus der Datei geladen werden – %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:41 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: src/detailedlistview.cpp:517 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Spalten anzeigen" #: src/detailedlistview.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Noun, Menu name" msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: src/detailedlistview.cpp:537 #, kde-format msgid "Show All Columns" msgstr "Alle Spalten anzeigen" #: src/detailedlistview.cpp:539 #, kde-format msgid "Hide All Columns" msgstr "Alle Spalten ausblenden" #: src/detailedlistview.cpp:541 #, kde-format msgid "Resize to Content" msgstr "An Inhalt anpassen" #: src/document.cpp:205 src/mainwindow.cpp:1230 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Die Datei wird gespeichert ..." #: src/entryeditdialog.cpp:69 src/entryeditdialog.cpp:394 #: src/entryeditdialog.cpp:417 src/entryeditdialog.cpp:512 #, kde-format msgid "Edit Entry" msgstr "Eintrag bearbeiten" #: src/entryeditdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&New Entry" msgstr "&Neuer Eintrag" # Einfach mal das P als Kürzel ausgewählt. Testen. #: src/entryeditdialog.cpp:89 src/entryeditdialog.cpp:127 #: src/entryeditdialog.cpp:427 src/entryeditdialog.cpp:533 #, kde-format msgid "Sa&ve Entry" msgstr "Eintrag s&peichern" #: src/entryeditdialog.cpp:324 #, kde-format msgid "Do you really want to modify these entries?" msgstr "Möchten Sie diese Einträge wirklich ändern?" #: src/entryeditdialog.cpp:326 #, kde-format msgid "Modify Multiple Entries" msgstr "Mehrere Einträge ändern" #: src/entryeditdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?" msgstr "" "Ein Wert wird für die folgenden Felder benötigt. Möchten Sie fortfahren?" #: src/entryeditdialog.cpp:463 #, kde-format msgid "Edit Entries" msgstr "Einträge bearbeiten" # Kürzel testen #: src/entryeditdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "Sa&ve Entries" msgstr "Einträge s&peichern" #: src/entryeditdialog.cpp:648 #, kde-format msgid "" "The current entry has been modified.\n" "Do you want to enter the changes?" msgstr "" "Der aktuelle Eintrag wurde geändert.\n" "Möchten Sie die Änderungen einfügen?" #: src/entryeditdialog.cpp:651 #, kde-format msgid "Save Entry" msgstr "Eintrag speichern" #: src/entryeditdialog.cpp:652 src/mainwindow.cpp:1042 #, kde-format msgid "Unsaved Changes" msgstr "Ungespeicherte Änderungen" #: src/entrygroup.cpp:32 #, kde-format msgid "(Empty)" msgstr "(Leer)" #: src/entryiconview.cpp:65 src/mainwindow.cpp:768 #, kde-format msgid "" "The Icon View shows each entry in the collection or group using " "an icon, which may be an image in the entry." msgstr "" "Die Piktogramm-Ansicht zeigt jeden Datensatz der Sammlung oder " "Gruppe mit einem Symbol an. Dieses kann auch ein Bild des Datensatzes sein." #: src/entryiconview.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Open URL" msgid "Open %1" msgstr "%1 öffnen" #: src/entryiconview.cpp:129 #, kde-format msgid "&Sort By" msgstr "&Sortieren nach" # hab keine ahnung, in welchem zusammenhang das benutzt wird. # erstmal was unverfängliches hier eingeben. passt vielleicht auch ;-) #: src/entrymatchdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Select Match" msgstr "Passendes auswählen" #: src/entrymatchdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "" "%1 returned multiple results which could match %2, the " "entry currently in the collection. Please select the correct match." msgstr "" "%1 gab mehrere Ergebnisse zurück, welche auf %2, den " "aktuellen Eintrag in der Sammlung, passen könnten." #: src/entrymerger.cpp:53 src/tellico_kernel.cpp:358 #, kde-format msgid "Merge Entries" msgstr "Einträge zusammenfügen" #: src/entrymerger.cpp:55 #, kde-format msgid "Merging entries..." msgstr "Einträge werden zusammengefügt ..." # Kürzel testen #: src/entrymerger.cpp:74 #, kde-format msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2" msgstr "Zusammengefügte/gescannte Einträge: %1/%2" #: src/entryupdater.cpp:95 #, kde-format msgid "Updating %1..." msgstr "%1 wird aktualisiert ..." #: src/entryupdater.cpp:97 #, kde-format msgid "Updating entries..." msgstr "Einträge werden aktualisiert ..." #: src/entryupdater.cpp:99 #, kde-format msgid "Update Entries" msgstr "Einträge aktualisieren" #: src/entryupdater.cpp:114 #, kde-format msgid "Updating %1..." msgstr "%1 wird aktualisiert ..." #: src/entryview.cpp:232 #, kde-format msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet." msgstr "Die Stilvorlage für den Standarddatensatz wurde nicht gefunden." #: src/entryview.cpp:234 src/mainwindow.cpp:1662 #, kde-format msgid "Please check your installation." msgstr "Bitte überprüfen Sie Ihre Installation." #: src/exportdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Export Options" msgstr "Exportoptionen" #: src/exportdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "Formatierung" #: src/exportdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Format all fields" msgstr "Alle Felder formatieren" #: src/exportdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "If checked, the values of the fields will be automatically formatted " "according to their format type." msgstr "" "Wenn markiert, werden die Werte der Felder in Abhängigkeit vom Feld-Typ " "automatisch formatiert." #: src/exportdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Export selected entries only" msgstr "Nur die ausgewählten Einträge exportieren" #: src/exportdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported." msgstr "Wenn markiert, werden nur die ausgewählten Einträge exportiert." #: src/exportdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Export visible fields only" msgstr "Nur die angezeigten Einträge exportieren" #: src/exportdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "If checked, only the fields currently visible in the view will be exported." msgstr "Wenn markiert, werden nur die derzeit sichtbaren Felder exportiert." #: src/exportdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Kodierung" #: src/exportdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Encode in Unicode (UTF-8)" msgstr "In Unicode (UTF-8) kodieren" #: src/exportdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Kodiert die exportierte Datei in Unicode (UTF-8)." #: src/exportdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Encode in user locale (%1)" msgstr "In Benutzer-Einstellung (%1) kodieren" #: src/exportdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Encode the exported file in the local encoding." msgstr "Die exportierte Datei nach den lokalen Einstellungen kodieren." #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:238 src/fetch/amazonfetcher.cpp:760 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:192 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:142 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:196 src/fetch/igdbfetcher.cpp:180 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:232 src/fetch/kinofetcher.cpp:328 #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:383 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:162 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:177 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:210 #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:156 #, kde-format msgid "The cover image could not be loaded." msgstr "Das Coverbild kann nicht geladen werden." #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:319 src/fetch/allocinefetcher.cpp:489 #, kde-format msgid "Allocine Link" msgstr "Allocine-Verknüpfung" #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:324 src/fetch/allocinefetcher.cpp:488 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:292 src/fetch/animenfofetcher.cpp:495 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:315 src/fetch/doubanfetcher.cpp:334 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:353 src/fetch/doubanfetcher.cpp:508 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:169 src/fetch/imdbfetcher.cpp:743 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1397 src/fetch/kinofetcher.cpp:360 #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:235 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:413 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:245 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:282 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:447 src/fetch/vndbfetcher.cpp:244 #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:332 #, kde-format msgid "Original Title" msgstr "Original-Titel" # Hoffe das hat auch was mit Theater zu tun ... #. i18n("Country: "), optionsWidget()); #. l->addWidget(label, ++row, 0); #. m_langCombo = new GUI::ComboBox(optionsWidget()); #. m_langCombo->addItem(i18n("United States"), EN); #. m_langCombo->addItem(i18n("France"), FR); #. m_langCombo->addItem(i18n("Spain"), ES); #. m_langCombo->addItem(i18n("Germany"), DE); #. m_langCombo->addItem(i18n("Italy"), IT); #. m_langCombo->addItem(i18n("Portugal"), PT); #. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSetModified())); #. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSiteChanged())); #. l->addWidget(m_langCombo, row, 1); #. QString w = i18n("The Internet Movie Database provides data from several different localized sites. " #. "Choose the one you wish to use for this data source."); #. label->setWhatsThis(w); #. m_langCombo->setWhatsThis(w); #. label->setBuddy(m_langCombo); #. #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:424 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1433 #, kde-format msgid "&Maximum cast: " msgstr "&Maximale Besetzung: " #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:432 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1441 #, kde-format msgid "" "The list of cast members may include many people. Set the maximum number " "returned from the search." msgstr "" "Die Liste der Besetzung kann viele Personen enthalten. Legen Sie die " "maximale Anzahl fest, die die Suche zurückgeben soll." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:66 #, kde-format msgid "Amazon Link" msgstr "Amazon-Verknüpfung" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:78 #, kde-format msgid "Amazon (US)" msgstr "Amazon (USA)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:81 #, kde-format msgid "Amazon (UK)" msgstr "Amazon (GB)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:84 #, kde-format msgid "Amazon (Germany)" msgstr "Amazon (Deutschland)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:87 #, kde-format msgid "Amazon (Japan)" msgstr "Amazon (Japan)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:90 #, kde-format msgid "Amazon (France)" msgstr "Amazon (Frankreich)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:93 #, kde-format msgid "Amazon (Canada)" msgstr "Amazon (Kanada)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:96 #, kde-format msgid "Amazon (China)" msgstr "Amazon (China)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:99 #, kde-format msgid "Amazon (Spain)" msgstr "Amazon (Spanien)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:102 #, kde-format msgid "Amazon (Italy)" msgstr "Amazon (Italien)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:127 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:68 #: src/fetch/springerfetcher.cpp:62 #, kde-format msgid "This data is licensed under specific terms." msgstr "" "Diese Daten sind unter besonderen Bedingungen lizensiert." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:201 src/fetch/amazonfetcher.cpp:939 #, kde-format msgid "" "Access to data from Amazon.com requires an AWS Access Key ID and a Secret " "Key." msgstr "" "Der Zugriff auf die Daten von Amazon.com benötigt eine AWS-Zugangsschlüssel-" "ID und einen geheimen Schlüssel." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:203 src/fetch/discogsfetcher.cpp:92 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:103 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:94 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:101 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:127 #, kde-format msgid "Those values must be entered in the data source settings." msgstr "" "Diese Werte müssen in den Einstellungen zu den Datenquellen eingegeben " "werden." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:598 #, kde-format msgid "Results from %1: %2/%3" msgstr "Ergebnisse von %1: %2/%3" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:896 #, kde-format msgid "Amazon.com Web Services" msgstr "Amazon.com-Web-Dienste" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:921 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:166 #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:313 src/fetch/discogsfetcher.cpp:426 #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:214 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:378 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:580 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:338 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:374 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:459 #, kde-format msgid "" "Registration is required for accessing the %1 data source. If you agree to " "the terms and conditions, sign up for an account, and enter " "your information below." msgstr "" "Um auf die Datenquelle „%1“ zugreifen zu können ist eine Registrierung " "nötig. Wenn Sie den allgemeinen Geschäftsbedingungen zustimmen registrieren Sie einen Zugang und geben Sie Ihre " "Informationen unten an." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:934 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:179 #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:227 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:391 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:593 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:351 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:387 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:472 #, kde-format msgid "Access key: " msgstr "Zugangsschlüssel: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:944 #, kde-format msgid "Secret key: " msgstr "Geheimer Schlüssel: " # Einfach mal das L als Kürzel genommen. Noch testen. #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:954 #, kde-format msgid "Country: " msgstr "Land: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:957 #, kde-format msgid "United States" msgstr "Vereinigte Staaten" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:958 #, kde-format msgid "United Kingdom" msgstr "Vereinigtes Königreich" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:959 #, kde-format msgid "Germany" msgstr "Deutschland" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:960 #, kde-format msgid "Japan" msgstr "Japan" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:961 #, kde-format msgid "France" msgstr "Frankreich" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:962 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:963 #, kde-format msgid "China" msgstr "China" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:964 #, kde-format msgid "Spain" msgstr "Spanien" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:965 #, kde-format msgid "Italy" msgstr "Italien" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:969 #, kde-format msgid "" "Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the " "one you wish to use for this data source." msgstr "" "Amazon.com stellt Daten von verschiedenen lokalisierten Seiten zur " "Verfügung. Wählen Sie diejenige, welche Sie als Datenquelle benutzen möchten." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:975 #, kde-format msgid "&Image size: " msgstr "B&ildgröße: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:978 #, kde-format msgid "Small Image" msgstr "Kleines Bild" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:979 #, kde-format msgid "Medium Image" msgstr "Mittleres Bild" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:980 #, kde-format msgid "Large Image" msgstr "Großes Bild" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:981 #, kde-format msgid "No Image" msgstr "Kein Bild" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:984 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1450 #, kde-format msgid "" "The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in " "the collection may degrade performance." msgstr "" "Das Coverbild kann ebenfalls heruntergeladen werden, allerdings kann die " "Leistung durch zu viele große Bilder in der Sammlung beeinträchtigt werden." # Ist der Buchstabe M noch frei? #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:990 #, kde-format msgid "&Associate's ID: " msgstr "&Mitglieds-ID: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:995 #, kde-format msgid "" "The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web " "Services, and is included in any links to the Amazon.com site." msgstr "" "Die Mitglieds-ID identifiziert die Person, welche auf die Web-Dienste von " "Amazon.com zugreift. Sie ist Bestandteil von allen Verknüpfungen zur Amazon." "com-Website." #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:295 src/fetch/animenfofetcher.cpp:496 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:171 src/fetch/imdbfetcher.cpp:797 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1395 src/fetch/kinofetcher.cpp:361 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:225 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:294 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:240 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:277 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:446 #, kde-format msgid "Alternative Titles" msgstr "Alternative Titel" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:299 src/fetch/animenfofetcher.cpp:493 #: src/fetch/kinofetcher.cpp:358 #, kde-format msgid "Distributor" msgstr "Verleih" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:305 src/fetch/animenfofetcher.cpp:494 #: src/fetch/kinofetcher.cpp:359 #, kde-format msgid "Episodes" msgstr "Episoden" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:309 src/fetch/animenfofetcher.cpp:498 #: src/fetch/kinofetcher.cpp:363 #, kde-format msgid "AnimeNfo Link" msgstr "AnimeNfo-Verknüpfung" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:313 src/fetch/animenfofetcher.cpp:497 #: src/fetch/kinofetcher.cpp:362 #, kde-format msgid "AnimeNfo Rating" msgstr "AnimeNfo-Bewertung" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:505 src/fetch/arxivfetcher.cpp:327 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:467 src/fetch/bibsonomyfetcher.cpp:186 #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:188 src/fetch/dbcfetcher.cpp:156 #: src/fetch/dblpfetcher.cpp:129 src/fetch/doubanfetcher.cpp:516 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:178 src/fetch/entrezfetcher.cpp:479 #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:317 src/fetch/googlescholarfetcher.cpp:280 #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:313 src/fetch/ibsfetcher.cpp:360 #: src/fetch/kinofetcher.cpp:370 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:421 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:301 src/fetch/mrlookupfetcher.cpp:223 #: src/fetch/musicbrainzfetcher.cpp:357 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:397 #: src/fetch/springerfetcher.cpp:183 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:166 #: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:187 src/fetch/vndbfetcher.cpp:340 #, kde-format msgid "This source has no options." msgstr "Diese Quelle bietet keine weiteren Optionen an." #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:332 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:456 #, kde-format msgid "Colorist" msgstr "Kolorist" #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:340 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:460 #, kde-format msgid "Bedetheque Link" msgstr "Bedetheque-Verknüpfung" #: src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:185 src/fetch/giantbombfetcher.cpp:233 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:397 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:478 #, kde-format msgid "" "The default Tellico key may be used, but searching may fail due to reaching " "access limits." msgstr "" "Der Standard-Schlüssel von Tellico kann verwendet werden, jedoch könnte das " "Suchen fehlschlagen, wenn die maximale Anzahl an Zugriffen erreicht ist." #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:181 #, kde-format msgid "BoardGameGeek Link" msgstr "BoardGameGeek-Verknüpfung" #: src/fetch/configwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Source Options" msgstr "Quellen-Optionen" #: src/fetch/configwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Available Fields" msgstr "Verfügbare Felder" #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:91 src/fetch/crossreffetcher.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 requires a username and password." msgstr "%1 benötigt einen Benutzernamen und Passwort." #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:325 #, kde-format msgid "&Username: " msgstr "&Benutzer: " #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:330 #, kde-format msgid "A username and password is required to access the CrossRef service." msgstr "" "Ein Benutzername und ein Passwort wird benötigt, um auf den CrossRef-Dienst " "zuzugreifen." #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:335 #, kde-format msgid "&Password: " msgstr "&Passwort: " #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:345 #, kde-format msgid "For some accounts, only an email address is required." msgstr "Für einige Konten wird nur eine E-Mail-Adresse benötigt." #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:348 #, kde-format msgid "Email: " msgstr "E-Mail: " #: src/fetch/dbcfetcher.cpp:141 #, kde-format msgid "Danish Bibliographic Center (DBC.dk)" msgstr "Dänisches Bibliografie-Zentrum (DBC.dk)" #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:90 src/fetch/igdbfetcher.cpp:101 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:92 src/fetch/omdbfetcher.cpp:99 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:125 #, kde-format msgid "An access key is required to use this data source." msgstr "Für die Nutzung dieser Datenquelle ist ein Zugangsschlüssel nötig." #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:252 src/fetch/discogsfetcher.cpp:415 #, kde-format msgid "Discogs Link" msgstr "Discogs-Verknüpfung" #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:276 #, kde-format msgid "The Discogs.com server reports a token error." msgstr "Der Server Discogs.com berichtet einen Token-Fehler." #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:404 #, kde-format msgid "Discogs Audio Search" msgstr "Discogs-Audio-Suche" #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:439 #, kde-format msgid "User token: " msgstr "Benutzer-Token: " #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:322 src/fetch/doubanfetcher.cpp:341 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:360 src/fetch/doubanfetcher.cpp:509 #, kde-format msgid "Douban Link" msgstr "Douban-Verknüpfung" #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:170 #, kde-format msgid "DVDFr Link" msgstr "DVDFr-Verknüpfung" #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:456 #, kde-format msgid "Entrez Database" msgstr "Entrez-Datenbank" #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:466 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Institution" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:325 #, kde-format msgid "External Application" msgstr "Externe Anwendung" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Set the collection type of the data returned from the external application." msgstr "" "Legt die Art der Sammlung für die von der externen Anwendung zurückgegeben " "Daten fest." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:350 #, kde-format msgid "&Result type: " msgstr "&Ergebnis-Typ: " #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:359 #, kde-format msgid "Set the result type of the data returned from the external application." msgstr "" "Legt den Ergebnis-Typ für die von der externen Anwendung zurückgegeben Daten " "fest." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:364 #, kde-format msgid "Application &path: " msgstr "Anwendungs-&Pfad: " #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:369 #, kde-format msgid "" "Set the path of the application to run that should output a valid Tellico " "data file." msgstr "" "Legt den Pfad zur der Anwendung fest, die gestartet werden und eine gültige " "Tellico-Datendatei ausgeben soll." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:374 #, kde-format msgid "Select the search keys supported by the data source." msgstr "" "Wählen Sie die Argumente für die Suche aus, die von der Datenquelle " "unterstützt werden." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:376 #, kde-format msgid "" "Add any arguments that may be needed. %1 will be replaced by the " "search term." msgstr "" "Fügen Sie alle Argumente, die benötigt werden könnten, hinzu. %1 wird " "durch den Suchbegriff ersetzt." #. i18ncheckarg #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:377 #, kde-format msgid "Arguments" msgstr "Argumente" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:409 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Aktualisierung" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:417 #, kde-format msgid "" "

Enter the arguments which should be used to search for available updates " "to an entry.

The format is the same as for fields with derived values, " "where field names are contained inside braces, such as %{author}. See " "the documentation for details.

" msgstr "" "

Geben Sie die Argumente an, die bei der Suche nach verfügbaren " "Aktualisierungen für einen Eintrag benutzt werden sollen.

Das Format " "ist dasselbe wie für Felder mit abgeleiteten Werten, wo die Feldwerte in " "Klammern stehen, wie z. B. %{author}. Weitere Details finden Sie in " "der Dokumentation.

" #: src/fetch/fetcher.cpp:78 #, kde-format msgid "%1 does not allow searching for this collection type." msgstr "%1 erlaubt kein Suchen für diese Sammlungsart." #: src/fetch/fetchmanager.cpp:67 #, kde-format msgid "Person" msgstr "Person" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:68 #, kde-format msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:69 #, kde-format msgid "UPC/EAN" msgstr "UPC/EAN" # XXX: IMHO "Genre" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:70 #, kde-format msgid "Keyword" msgstr "Schlüsselwort" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:72 src/translators/pdfimporter.cpp:211 #, kde-format msgid "arXiv ID" msgstr "arXiv-ID" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:73 #, kde-format msgid "PubMed ID" msgstr "Pubmed-ID" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:74 #, kde-format msgid "LCCN" msgstr "LCCN" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:75 #, kde-format msgid "Raw Query" msgstr "Direkte Abfrage" #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:233 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:310 #, kde-format msgid "Filmaster Link" msgstr "Filmaster-Verknüpfung" #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:384 #, kde-format msgid "GCstar Plugin" msgstr "GCstar-Modul" #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:405 #, kde-format msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin." msgstr "Legt die Art der Sammlung für die vom Modul zurückgegeben Daten fest." #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:410 #, kde-format msgid "&Plugin: " msgstr "&Modul: " #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:416 #, kde-format msgid "Select the GCstar plugin used for the data source." msgstr "" "Wählen Sie das GCstar-Modul, welches für die Datenquelle verwendet wird." #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:421 #, kde-format msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:201 #, kde-format msgid "GiantBomb Link" msgstr "GiantBomb-Verknüpfung" # sollten wir hier das deutsche Pendant zur ESRB (die USK) verwenden? #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:202 src/fetch/igdbfetcher.cpp:234 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:559 #, kde-format msgid "PEGI Rating" msgstr "PEGI-Einstufung" #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:256 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:367 #, kde-format msgid "Google Book Link" msgstr "Verknüpfung zu Google-Bücher" #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:358 #, kde-format msgid "Google Book Search" msgstr "Google-Büchersuche" #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:304 src/fetch/z3950fetcher.cpp:564 #, kde-format msgid "Illustrator" msgstr "Illustrator" #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:305 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:319 #: src/fetch/srufetcher.cpp:500 src/fetch/z3950fetcher.cpp:565 #, kde-format msgctxt "Dewey Decimal classification system" msgid "Dewey Decimal" msgstr "Dewey-Dezimal" # http://de.wikipedia.org/wiki/Library_of_Congress_Classification #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:306 src/fetch/srufetcher.cpp:501 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Library of Congress classification system" msgid "LoC Classification" msgstr "Kongressbibliotheks-Klassifikation" #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:350 #, kde-format msgid "Internet Bookshop (ibs.it)" msgstr "Internet-Buchhandlung (ibs.it)" #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:74 #, kde-format msgid "" "This information was freely provided by IGDB." "com." msgstr "" "Diese Information wurde von IGDB.com zur " "Verfügung gestellt." #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:240 src/fetch/igdbfetcher.cpp:560 #, kde-format msgid "IGDB Link" msgstr "IGDB-Verknüpfung" # Am besten unübersetzt lassen # http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Movie_Database #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:550 #, kde-format msgid "Internet Game Database (IGDB.com)" msgstr "Internet Game Database (IGDB.com)" # Am besten unübersetzt lassen # http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Movie_Database #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:90 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1383 #, kde-format msgid "Internet Movie Database" msgstr "Internet Movie Database (IMDb)" # Am besten unübersetzt lassen # http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Movie_Database #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:118 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (French)" msgstr "Internet Movie Database (Französisch)" # Am besten unübersetzt lassen # http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Movie_Database #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:146 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Spanish)" msgstr "Internet Movie Database (Spanisch)" # Am besten unübersetzt lassen # http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Movie_Database #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:174 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (German)" msgstr "Internet Movie Database (Deutsch)" # Am besten unübersetzt lassen # http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Movie_Database #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:202 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Italian)" msgstr "Internet Movie Database (Italienisch)" # Am besten unübersetzt lassen # http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Movie_Database #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:230 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Portuguese)" msgstr "Internet Movie Database (Portugiesisch)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:704 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1393 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:235 src/fetch/omdbfetcher.cpp:338 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:363 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:272 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:445 #, kde-format msgid "IMDb Link" msgstr "IMDb-Verknüpfung" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1106 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1394 #, kde-format msgid "IMDb Rating" msgstr "IMDb-Bewertung" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1257 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1354 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1396 #, kde-format msgid "Certifications" msgstr "Zertifikate" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1446 #, kde-format msgid "Download cover &image" msgstr "Coverb&ild herunterladen" #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:296 #, kde-format msgid "Dewey Decimal" msgstr "Dewey-Dezimal" #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:309 #, kde-format msgid "ISBNdb.com" msgstr "ISBNdb.com" #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:208 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:414 #, kde-format msgid "KinoPoisk Link" msgstr "KinoPoisk-Verknüpfung" #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:220 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:293 #, kde-format msgid "MovieMeter Link" msgstr "MovieMeter-Verknüpfung" #: src/fetch/multifetcher.cpp:172 #, kde-format msgid "Multiple Sources" msgstr "Mehrere Quellen" #: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:248 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:390 #, kde-format msgid "OpenLibrary Link" msgstr "OpenLibrary-Verknüpfung" #: src/fetch/srufetcher.cpp:482 #, kde-format msgid "Library of Congress (US)" msgstr "Kongressbibliothek (USA)" # was ist denn das? #: src/fetch/srufetcher.cpp:487 #, kde-format msgid "SRU Server" msgstr "SRU-Server" # R noch frei? #: src/fetch/srufetcher.cpp:516 src/fetch/z3950fetcher.cpp:588 #, kde-format msgid "Hos&t: " msgstr "&Rechner: " #: src/fetch/srufetcher.cpp:523 src/fetch/z3950fetcher.cpp:594 #, kde-format msgid "Enter the host name of the server." msgstr "Geben Sie den Rechnernamen des Servers ein." #: src/fetch/srufetcher.cpp:528 src/fetch/z3950fetcher.cpp:599 #, kde-format msgid "&Port: " msgstr "&Port: " #: src/fetch/srufetcher.cpp:536 src/fetch/z3950fetcher.cpp:607 #, kde-format msgid "Enter the port number of the server. The default is %1." msgstr "Geben Sie die Portnummer des Servers ein. Standard ist %1." #: src/fetch/srufetcher.cpp:541 #, kde-format msgid "Path: " msgstr "Pfad: " #: src/fetch/srufetcher.cpp:546 #, kde-format msgid "Enter the path to the database used by the server." msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datenbank ein, die vom Server verwendet wird." #: src/fetch/srufetcher.cpp:551 #, kde-format msgid "Format: " msgstr "Format: " #: src/fetch/srufetcher.cpp:562 #, kde-format msgid "Enter the result format used by the server." msgstr "Geben Sie das Ergebnisformat ein, das vom Server verwendet wird." #: src/fetch/srufetcher.cpp:571 #, kde-format msgid "Field" msgstr "Feld" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:267 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:444 #, kde-format msgid "TMDb Link" msgstr "TMDb-Verknüpfung" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:483 #, kde-format msgid "Language: " msgstr "Sprache: " #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:486 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "English" msgstr "Englisch" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:487 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "French" msgstr "Französisch" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:488 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "German" msgstr "Deutsch" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:489 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:520 #, kde-format msgid "TheMovieDB (%1)" msgstr "TheMovieDB (%1)" #: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:180 #, kde-format msgid "VideoGameGeek Link" msgstr "VideoGameGeek-Verknüpfung" #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:249 src/fetch/vndbfetcher.cpp:333 #, kde-format msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:267 #, kde-format msgid "Visual Novel" msgstr "Visual Novel" #: src/fetch/z3950connection.cpp:178 #, kde-format msgid "Query error!" msgstr "Abfrage-Fehler." #: src/fetch/z3950connection.cpp:218 src/fetch/z3950connection.cpp:334 #, kde-format msgid "Connection search error %1: %2" msgstr "Fehler bei der Verbindungssuche %1: %2" #: src/fetch/z3950connection.cpp:300 #, kde-format msgid "Record syntax error" msgstr "Syntaxfehler aufzeichnen" #: src/fetch/z3950connection.cpp:414 #, kde-format msgid "Connection error %1: %2" msgstr "Verbindungsfehler %1: %2" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:551 src/fetch/z3950fetcher.cpp:844 #, kde-format msgid "z39.50 Server" msgstr "z39.50-Server" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:578 #, kde-format msgid "Use preset &server:" msgstr "Voreingestellten &Server verwenden:" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:612 #, kde-format msgid "&Database: " msgstr "&Datenbank: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:617 #, kde-format msgid "Enter the database name used by the server." msgstr "Geben Sie den vom Server verwendeten Datenbanknamen ein." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:622 #, kde-format msgid "Ch&aracter set: " msgstr "&Zeichensatz:" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:631 #, kde-format msgid "" "Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely " "choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well." msgstr "" "Geben Sie die Zeichensatz-Kodierung für den z39.50-Server ein. Die " "wahrscheinlichste Wahl ist MARC-8, aber auch ISO-8859-1 ist gebräuchlich." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:637 #, kde-format msgid "&Format: " msgstr "&Format: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:640 #, kde-format msgid "Auto-detect" msgstr "Automatisch erkennen" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:649 #, kde-format msgid "" "Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to " "automatically detect the best setting if auto-detect is selected." msgstr "" "Geben Sie das Datenformat ein, dass der z39.50-Server benutzt. Tellico wird " "versuchen, dieses automatisch zu erkennen, wenn Automatisch erkennen " "ausgewählt ist." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:655 #, kde-format msgid "&User: " msgstr "&Benutzer: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:658 src/fetch/z3950fetcher.cpp:670 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "Optional" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:661 #, kde-format msgid "" "Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one." msgstr "" "Geben Sie den Benutzernamen zur Authentifizierung ein, den die z39.50-" "Datenbank benutzen soll. Die meisten Server benötigen keinen." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:667 #, kde-format msgid "Pass&word: " msgstr "Pass&wort:" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:674 #, kde-format msgid "" "Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico " "configuration file." msgstr "" "Geben Sie das Authentifizierungs-Passwort für die z39.50-Datenbank ein. Die " "meisten Server benötigen keins. Das Passwort wird im Klartext in der Tellico-" "Einrichtungsdatei abgelegt." #: src/fetchdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Suchen" #: src/fetchdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: src/fetchdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Internet Search" msgstr "Internet-Suche" #: src/fetchdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Search Query" msgstr "Such-Anfrage" #: src/fetchdialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Start the search" msgid "S&earch:" msgstr "Such&en:" #: src/fetchdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN." msgstr "" "Geben Sie einen Suchwert ein. Eine Suche nach einer ISBN muss die komplette " "ISBN enthalten." #: src/fetchdialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Choose the type of search" msgstr "Wählen Sie die Art der Suche" #: src/fetchdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Click to start or stop the search" msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen oder zu beenden" #: src/fetchdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "&Multiple ISBN/UPC search" msgstr "&Mehrfache ISBN/UPC-Suche" #: src/fetchdialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values." msgstr "" "Markieren Sie dieses Feld, um nach mehreren ISBN- oder UPC-Werten zu suchen." #: src/fetchdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Edit ISBN/UPC values..." msgstr "ISBN/UPC-Werte bearbeiten ..." #: src/fetchdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN or UPC " "values." msgstr "" "Klicken Sie hier, um einen Text-Editor zu öffnen, um mehrere ISBN- oder UPC-" "Werte zu bearbeiten oder einzugeben." #: src/fetchdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Search s&ource:" msgstr "Such-Quelle:" #: src/fetchdialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Select the database to search" msgstr "Wählen Sie die zu durchsuchende Datenbank aus" #: src/fetchdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Quelle" #: src/fetchdialog.cpp:247 #, kde-format msgid "" "As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch " "the complete entry and show it in the view below." msgstr "" "Gefundene Ergebnisse werden in dieser Liste angezeigt. Auswählen eines " "Ergebnisses holt den kompletten Datensatz ab und zeigt ihn in der unteren " "Ansicht an." #: src/fetchdialog.cpp:256 #, kde-format msgid "" "An entry may be shown here before adding it to the current collection by " "selecting it in the list above" msgstr "" "Ein Datensatz kann hier angezeigt werden, bevor er zur aktuellen Sammlung " "hinzugefügt wird, indem er in der obigen Liste markiert wird." #: src/fetchdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "&Add Entry" msgstr "Eintr&ag hinzufügen" #: src/fetchdialog.cpp:269 #, kde-format msgid "Add the selected entry to the current collection" msgstr "Fügt den ausgewählten Eintrag zur aktuellen Sammlung hinzu" #: src/fetchdialog.cpp:272 #, kde-format msgid "Get More Results" msgstr "Weitere Ergebnisse holen" #: src/fetchdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Fetch more results from the current data source" msgstr "Holt weitere Ergebnisse von der aktuellen Datenquelle" #: src/fetchdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Clear all search fields and results" msgstr "Alle Suchfelder und Ergebnisse löschen" #: src/fetchdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Cancelling the search..." msgstr "Suche wird abgebrochen ..." #: src/fetchdialog.cpp:378 src/fetchdialog.cpp:546 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Suche läuft ..." #: src/fetchdialog.cpp:433 #, kde-format msgid "The search returned no items." msgstr "Die Suche hat keine Übereinstimmungen ergeben." #: src/fetchdialog.cpp:436 #, kde-format msgid "The search returned 1 item." msgid_plural "The search returned %1 items." msgstr[0] "Die Suche hat eine Übereinstimmung ergeben." msgstr[1] "Die Suche hat %1 Übereinstimmungen ergeben." #: src/fetchdialog.cpp:465 #, kde-format msgid "No results were found for the following ISBN values:" msgstr "Für die folgenden ISBN-Werte sind keine Einträge gefunden worden:" #: src/fetchdialog.cpp:467 #, kde-format msgid "No Results" msgstr "Keine Ergebnisse" #: src/fetchdialog.cpp:513 src/fetchdialog.cpp:569 #, kde-format msgid "Fetching %1..." msgstr "%1 wird geholt ..." #: src/fetchdialog.cpp:586 #, kde-format msgid "Attribution" msgstr "Quellenangabe" #: src/fetchdialog.cpp:623 src/fetchdialog.cpp:848 #, kde-format msgid "No Internet sources are available for your current collection type." msgstr "" "Für Ihre aktuelle Art der Sammlung sind keine Internet-Quellen verfügbar." #: src/fetchdialog.cpp:704 #, kde-format msgid "Edit ISBN/UPC Values" msgstr "ISBN/UPC-Werte bearbeiten" #: src/fetchdialog.cpp:715 #, kde-format msgid "Enter the ISBN or UPC values, one per line." msgstr "Geben Sie die ISBN- oder UPC-Werte (einen pro Zeile) ein." #: src/fetchdialog.cpp:731 #, kde-format msgid "&Load From File..." msgstr "Aus Datei &laden ..." #: src/fetchdialog.cpp:732 #, kde-format msgid "Load the list from a text file." msgstr "Die Liste aus einer Text-Datei laden." #: src/fetchdialog.cpp:756 #, kde-format msgid "" "An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first " "100 values in your list will be used." msgstr "" "Eine ISBN-Suche kann maximal 100 ISBN-Nummern enthalten. Nur die ersten " "100 Werte Ihrer Liste werden benutzt." #: src/fetcherconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Data Source Properties" msgstr "Datenquellen-Eigenschaften" #: src/fetcherconfigdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "&Source name: " msgstr "Name der &Quelle: " #: src/fetcherconfigdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "" "The name identifies the data source and should be unique and informative." msgstr "" "Der Name identifiziert die Datenquelle und sollte einmalig und informativ " "sein." #: src/fetcherconfigdialog.cpp:117 src/fetcherconfigdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Source &type: " msgstr "Art der Quelle: " #: src/fetcherconfigdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Tellico supports several different data sources." msgstr "Tellico unterstützt mehrere, verschiedene Datenquellen." #: src/fetcherconfigdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Updating from source should overwrite user data" msgstr "" "Aktualisierungen von der Datenquelle sollen Benutzerdaten überschreiben" #: src/fetcherconfigdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information." msgstr "" "Wenn markiert, werden aktualisierende Einträge bestehende Informationen " "überschreiben." #: src/field.cpp:194 #, kde-format msgid "Simple Text" msgstr "Einfacher Text" #: src/field.cpp:195 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Absatz" #: src/field.cpp:196 #, kde-format msgid "Choice" msgstr "Auswahl" # Markierbox? #: src/field.cpp:197 #, kde-format msgid "Checkbox" msgstr "Ankreuzfeld" #: src/field.cpp:200 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tabelle" #: src/field.cpp:202 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/field.cpp:288 #, kde-format msgctxt "ID # of the entry" msgid "ID" msgstr "ID" #: src/field.cpp:301 #, kde-format msgid "Date Created" msgstr "Erstellt am" #: src/field.cpp:306 #, kde-format msgid "Date Modified" msgstr "Geändert am" #: src/filterdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Advanced Filter" msgstr "Erweiterter Filter" #: src/filterdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Filter Criteria" msgstr "Filterkriterien" #: src/filterdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Trifft auf a&lle der folgenden zu" #: src/filterdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Match an&y of the following" msgstr "Trifft auf &eines der folgenden zu" #: src/filterdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Filter name:" msgstr "Filtername:" #: src/filterdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "&Save Filter" msgstr "Filter &speichern" # oder "Filtere"? #: src/filterview.cpp:190 src/mainwindow.cpp:510 src/mainwindow.cpp:676 #: src/mainwindow.cpp:694 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #: src/filterview.cpp:192 #, kde-format msgid "Filter (Sort by Count)" msgstr "Filter (Nach Anzahl sortiert)" #: src/groupview.cpp:262 #, kde-format msgid "Expand All Groups" msgstr "Alle Gruppen aufklappen" #: src/groupview.cpp:264 #, kde-format msgid "Collapse All Groups" msgstr "Alle Gruppen einklappen" #: src/groupview.cpp:266 #, kde-format msgid "Filter by Group" msgstr "Nach Gruppe filtern" #: src/groupview.cpp:380 #, kde-format msgid "%1 (Sort by Count)" msgstr "%1 (nach Anzahl sortiert)" #: src/groupview.cpp:387 src/models/entrygroupmodel.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Group Name Header" msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/groupview.cpp:393 src/mainwindow.cpp:956 src/mainwindow.cpp:1577 #: src/mainwindow.cpp:1603 src/translators/htmlexporter.cpp:329 #, kde-format msgid "People" msgstr "Personen" #: src/gui/fieldwidget.cpp:108 src/gui/fieldwidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Edit Label" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Any Field" msgstr "Irgendein Feld" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: src/gui/filterrulewidget.cpp:257 src/gui/filterrulewidget.cpp:265 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "equals" msgstr "ist gleich" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:258 src/gui/filterrulewidget.cpp:266 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:276 #, kde-format msgid "does not equal" msgstr "ist ungleich" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:259 src/gui/filterrulewidget.cpp:267 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:277 #, kde-format msgid "matches regexp" msgstr "passt auf regexp" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:260 src/gui/filterrulewidget.cpp:268 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:278 #, kde-format msgid "does not match regexp" msgstr "passt nicht auf regexp" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:261 #, kde-format msgctxt "is before a date" msgid "is before" msgstr "Ist vor" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:262 #, kde-format msgctxt "is after a date" msgid "is after" msgstr "Ist nach" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "is less than a number" msgid "is less than" msgstr "ist kleiner als" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:270 #, kde-format msgctxt "is greater than a number" msgid "is greater than" msgstr "ist größer als" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:273 #, kde-format msgid "contains" msgstr "enthält" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:274 #, kde-format msgid "does not contain" msgstr "enthält nicht" #: src/gui/imagewidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Select Image..." msgstr "Bild auswählen ..." #: src/gui/imagewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Scan Image..." msgstr "Bild scannen ..." #: src/gui/imagewidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Öffnen mit ..." #: src/gui/imagewidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Clear image" msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: src/gui/imagewidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Save link only" msgstr "Nur die Verknüpfung speichern" #: src/gui/imagewidget.cpp:262 #, kde-format msgid "All Images (%1)" msgstr "Alle Bilder (%1)" #: src/gui/imagewidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Opening the selected scanner failed." msgstr "Das Öffnen des gewählten Scanners ist fehlgeschlagen." #: src/gui/imagewidget.cpp:347 #, kde-format msgid "Opening image in %1..." msgstr "Das Bild in %1 wird geöffnet ..." #: src/gui/imagewidget.cpp:379 #, kde-format msgid "Saving a link is only possible for newly added images." msgstr "" "Das Speichern einer Verknüpfung ist nur für neu hinzugefügte Bilder möglich." #: src/gui/kwidgetlister.cpp:64 #, kde-format msgctxt "more widgets" msgid "More" msgstr "Mehr" #: src/gui/kwidgetlister.cpp:70 #, kde-format msgctxt "fewer widgets" msgid "Fewer" msgstr "Weniger" #: src/gui/previewdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Template Preview" msgstr "Vorlagen-Vorschau" #: src/gui/statusbar.cpp:60 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/gui/stringmapwidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "set a value" msgid "&Set" msgstr "&Festlegen" #: src/gui/stringmapwidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "delete a value" msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Rename Column" msgstr "Spalte umbenennen" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "New column name:" msgstr "Neuer Spaltenname:" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Column %1" msgstr "Spalte %1" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:234 src/gui/tablefieldwidget.cpp:268 #, kde-format msgid "Rename Column..." msgstr "Spalte umbenennen ..." #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:236 src/gui/tablefieldwidget.cpp:274 #, kde-format msgid "Clear Table" msgstr "Tabelle leeren" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Insert Row" msgstr "Zeile einfügen" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Remove Row" msgstr "Zeile entfernen" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Move Row Up" msgstr "Zeile nach oben bewegen" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Move Row Down" msgstr "Zeile nach unten bewegen" #: src/images/imagejob.cpp:71 src/images/imagejob.cpp:104 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load the image - %1." msgstr "Das Bild kann nicht geladen werden – %1." #: src/importdialog.cpp:73 src/importdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Import Options" msgstr "Import-Optionen" #: src/importdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Replace current collection" msgstr "Aktuelle Sammlung e&rsetzen" #: src/importdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file." msgstr "Ersetzt die aktuelle Sammlung mit dem Inhalt der importierten Datei." #: src/importdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "A&ppend to current collection" msgstr "Zur aktuellen Sammlung &hinzufügen" #: src/importdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Append the contents of the imported file to the current collection. This is " "only possible when the collection types match." msgstr "" "Fügt den Inhalt der importierten Datei zur aktuellen Sammlung hinzu. Das ist " "nur möglich, wenn die Sammlungs-Typen zusammenpassen." #: src/importdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "&Merge with current collection" msgstr "&Mit der aktuellen Sammlung verschmelzen" #: src/importdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Merge the contents of the imported file to the current collection. This is " "only possible when the collection types match. Entries must match exactly in " "order to be merged." msgstr "" "Vermengt den Inhalt der importierten Datei mit der aktuellen Sammlung. Das " "ist nur möglich, wenn die Sammlungs-Typen übereinstimmen. Die Datensätze " "müssen exakt passen, um eingefügt werden zu können." #. i18n: ectx: Menu (file_import) #: src/importdialog.cpp:137 src/mainwindow.cpp:339 src/tellicoui.rc:24 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importieren" #: src/importdialog.cpp:332 src/mainwindow.cpp:1112 src/mainwindow.cpp:1283 #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55 #, kde-format msgid "Tellico Files" msgstr "Tellico-Datei" #: src/importdialog.cpp:333 src/importdialog.cpp:349 src/importdialog.cpp:378 #: src/mainwindow.cpp:1114 src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71 #, kde-format msgid "XML Files" msgstr "XML-Dateien" #: src/importdialog.cpp:337 src/translators/bibtexexporter.cpp:65 #, kde-format msgid "Bibtex Files" msgstr "BibTeX-Dateien" #: src/importdialog.cpp:341 src/translators/csvexporter.cpp:64 #, kde-format msgid "CSV Files" msgstr "CSV-Dateien" #: src/importdialog.cpp:353 #, kde-format msgid "RIS Files" msgstr "RIS-Dateien" #: src/importdialog.cpp:357 src/translators/gcstarexporter.cpp:61 #, kde-format msgid "GCstar Data Files" msgstr "GCstar-Datendateien" #: src/importdialog.cpp:361 #, kde-format msgid "AMC Data Files" msgstr "AMC-Datendateien" #: src/importdialog.cpp:365 #, kde-format msgid "PDF Files" msgstr "PDF-Dateien" #: src/importdialog.cpp:369 #, kde-format msgid "Referencer Files" msgstr "Referencer-Dateien" #: src/importdialog.cpp:373 #, kde-format msgid "CIW Files" msgstr "CIW-Dateien" #: src/importdialog.cpp:377 #, kde-format msgid "VinoXML Data Files" msgstr "VinoXML-Datendateien" #: src/loandialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Loan Dialog" msgstr "Ausleihe" #: src/loandialog.cpp:119 #, kde-format msgid "The following items are being checked out:" msgstr "Die folgenden Elemente werden gerade ausgecheckt:" #: src/loandialog.cpp:125 #, kde-format msgid "The following item is on-loan:" msgstr "Das folgende Element ist verliehen:" #: src/loandialog.cpp:136 #, kde-format msgid "&Lend to:" msgstr "&Verliehen an:" #: src/loandialog.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the " "button allows you to select from your address book." msgstr "" "Geben Sie den Namen der Person ein, welche sich die Gegenstände von Ihnen " "ausborgt. Mit dem Anklicken der Schaltfläche können Sie aus Ihrem Adressbuch " "auswählen." #: src/loandialog.cpp:159 #, kde-format msgid "&Loan date:" msgstr "&Leihdatum:" #: src/loandialog.cpp:166 #, kde-format msgid "" "The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's " "date is used." msgstr "" "Das Ausleihdatum ist das Datum, an welchem Sie die Gegenstände verliehen " "haben. Als Vorgabe wird das aktuelle Datum benutzt." #: src/loandialog.cpp:175 #, kde-format msgid "D&ue date:" msgstr "&Fälligkeitsdatum:" #: src/loandialog.cpp:183 #, kde-format msgid "" "The due date is when the items are due to be returned. The due date is not " "required, unless you want to add the loan to your active calendar." msgstr "" "Das Fälligkeitsdatum ist das Datum, zu welchem die Gegenstände " "zurückerwartet werden. Das Fälligkeitsdatum ist keine Pflichtangabe, es sei " "denn, Sie möchten den Leihvorgang zu Ihrem aktiven Kalender hinzufügen." #: src/loandialog.cpp:188 #, kde-format msgid "&Note:" msgstr "&Notiz:" #: src/loandialog.cpp:196 #, kde-format msgid "You can add notes about the loan." msgstr "Sie können Notizen zu dieser Ausleihe anlegen." #: src/loandialog.cpp:200 #, kde-format msgid "&Add a reminder to the active calendar" msgstr "Erinnerung zum aktiven Kalender hinzufügen" #: src/loandialog.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Checking this box will add a To-do item to your active " "calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if " "you set a due date." msgstr "" "Markieren des Felds fügt einen Zu Erledigen-Eintrag zu Ihrem " "aktiven Kalender hinzu. Dieser kann mit dem KOrganizer angesehen werden. " "Dieses Feld ist nur aktiv, wenn Sie ein Fälligkeitsdatum gesetzt haben." # Markierbox? #: src/loanview.cpp:119 #, kde-format msgid "Check-in" msgstr "Rückgabe" #: src/loanview.cpp:121 #, kde-format msgid "Modify Loan..." msgstr "Ausleihe ändern ..." #: src/loanview.cpp:200 xslt/report-templates/Loan_View.xsl:133 #, kde-format msgid "Borrower" msgstr "Ausleiher" #: src/loanview.cpp:202 #, kde-format msgid "Borrower (Sort by Count)" msgstr "Ausleiher (nach Anzahl sortiert)" #: src/main.cpp:121 #, kde-format msgid "Tellico - a KDE collection manager" msgstr "Tellico – eine Sammlungsverwaltung von KDE" #: src/main.cpp:123 #, kde-format msgid "(c) 2001-2018, Robby Stephenson" msgstr "Copyright 2001-2018, Robby Stephenson" #: src/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Data source scripts" msgstr "Datenquellen-Skripte" #: src/main.cpp:132 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: src/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Code examples and general inspiration" msgstr "Quelltext-Beispiele und allgemeine Inspiration" #: src/main.cpp:135 #, kde-format msgid "Author of btparse library" msgstr "Autor der btparse-Bibliothek" #: src/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Author of libcsv library" msgstr "Autor der libcsv-Bibliothek" #: src/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Author of rtf2html library" msgstr "Autor der rtf2html-Bibliothek" #: src/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Do not reopen the last open file" msgstr "Die letzte offene Datei nicht erneut öffnen" #: src/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Import as a bibtex file" msgstr " als Bibtex-Datei importieren" #: src/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Import as a MODS file" msgstr " als MODS-Datei importieren" #: src/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Import as a RIS file" msgstr " als RIS-Datei importieren" #: src/main.cpp:146 #, kde-format msgid "File to open" msgstr "Zu öffnende Datei" #: src/mainwindow.cpp:246 #, kde-format msgid "Create a new collection" msgstr "Eine neue Sammlung erstellen" #: src/mainwindow.cpp:260 #, kde-format msgid "New &Book Collection" msgstr "Neue &Bücher-Sammlung" #: src/mainwindow.cpp:261 #, kde-format msgid "Create a new book collection" msgstr "Eine neue Bücher-Sammlung erstellen" #: src/mainwindow.cpp:263 #, kde-format msgid "New B&ibliography" msgstr "Neues L&iteraturverzeichnis" #: src/mainwindow.cpp:264 #, kde-format msgid "Create a new bibtex bibliography" msgstr "Ein neues Bibtex-Literaturverzeichnis erstellen" #: src/mainwindow.cpp:266 #, kde-format msgid "New &Comic Book Collection" msgstr "Neue &Comicbuch-Sammlung" #: src/mainwindow.cpp:267 #, kde-format msgid "Create a new comic book collection" msgstr "Eine neue Comicbuch-Sammlung erstellen" #: src/mainwindow.cpp:269 #, kde-format msgid "New &Video Collection" msgstr "Neue &Video-Sammlung" #: src/mainwindow.cpp:270 #, kde-format msgid "Create a new video collection" msgstr "Eine neue Video-Sammlung erstellen" #: src/mainwindow.cpp:272 #, kde-format msgid "New &Music Collection" msgstr "Neue &Musik-Sammlung" #: src/mainwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "Create a new music collection" msgstr "Eine neue Musik-Sammlung erstellen" # Münzsammlung ist zwar populärer, aber die Begriffe enden hier alle # auf -Sammlung, also schreibe ich es mit Bindestrich. #: src/mainwindow.cpp:275 #, kde-format msgid "New C&oin Collection" msgstr "Neue Mün&z-Sammlung" #: src/mainwindow.cpp:276 #, kde-format msgid "Create a new coin collection" msgstr "Eine neue Münz-Sammlung erstellen" #: src/mainwindow.cpp:278 #, kde-format msgid "New &Stamp Collection" msgstr "Neue &Briefmarken-Sammlung" #: src/mainwindow.cpp:279 #, kde-format msgid "Create a new stamp collection" msgstr "Eine neue Briefmarken-Sammlung erstellen" #: src/mainwindow.cpp:281 #, kde-format msgid "New C&ard Collection" msgstr "Neue K&arten-Sammlung" #: src/mainwindow.cpp:282 #, kde-format msgid "Create a new trading card collection" msgstr "Eine neue Sammelkarten-Sammlung erstellen" #: src/mainwindow.cpp:284 #, kde-format msgid "New &Wine Collection" msgstr "Neue &Wein-Sammlung" #: src/mainwindow.cpp:285 #, kde-format msgid "Create a new wine collection" msgstr "Eine neue Wein-Sammlung erstellen" #: src/mainwindow.cpp:287 #, kde-format msgid "New &Game Collection" msgstr "Neue &Spiele-Sammlung" #: src/mainwindow.cpp:288 #, kde-format msgid "Create a new game collection" msgstr "Eine neue Spiele-Sammlung erstellen" #: src/mainwindow.cpp:290 #, kde-format msgid "New Boa&rd Game Collection" msgstr "Neue B&rettspiel-Sammlung" #: src/mainwindow.cpp:291 #, kde-format msgid "Create a new board game collection" msgstr "Eine neue Brettspiel-Sammlung erstellen" #: src/mainwindow.cpp:293 #, kde-format msgid "New &File Catalog" msgstr "Neuer &Dateikatalog" #: src/mainwindow.cpp:294 #, kde-format msgid "Create a new file catalog" msgstr "Einen neuen Dateikatalog erstellen" #: src/mainwindow.cpp:297 #, kde-format msgid "New C&ustom Collection" msgstr "Neue ben&utzerdefinierte Sammlung" #: src/mainwindow.cpp:298 #, kde-format msgid "Create a new custom collection" msgstr "Eine neue benutzerdefinierte Sammlung erstellen" #: src/mainwindow.cpp:309 #, kde-format msgid "Open an existing document" msgstr "Ein vorhandenes Dokument öffnen" #: src/mainwindow.cpp:311 #, kde-format msgid "Open a recently used file" msgstr "Eine kürzlich verwendete Datei öffnen" #: src/mainwindow.cpp:313 #, kde-format msgid "Save the document" msgstr "Das Dokument speichern" #: src/mainwindow.cpp:315 #, kde-format msgid "Save the document as a different file..." msgstr "Das Dokument in einer anderen Datei speichern ..." #: src/mainwindow.cpp:329 #, kde-format msgid "Print the contents of the document..." msgstr "Den Inhalt des Dokuments drucken ..." #: src/mainwindow.cpp:331 #, kde-format msgid "Quit the application" msgstr "Die Anwendung beenden" #: src/mainwindow.cpp:341 #, kde-format msgid "Import the collection data from other formats" msgstr "Die Daten einer Sammlung aus anderen Formaten importieren" #: src/mainwindow.cpp:353 #, kde-format msgid "Import Tellico Data..." msgstr "Tellico-Daten importieren ..." #: src/mainwindow.cpp:354 #, kde-format msgid "Import another Tellico data file" msgstr "Eine andere Tellico-Datendatei importieren" #: src/mainwindow.cpp:357 #, kde-format msgid "Import CSV Data..." msgstr "CSV-Daten importieren ..." #: src/mainwindow.cpp:358 #, kde-format msgid "Import a CSV file" msgstr "Eine CSV-Datei importieren" #: src/mainwindow.cpp:360 #, kde-format msgid "Import MODS Data..." msgstr "MODS-Daten importieren ..." #: src/mainwindow.cpp:361 #, kde-format msgid "Import a MODS data file" msgstr "Eine MODS-Datei importieren" #: src/mainwindow.cpp:363 #, kde-format msgid "Import Alexandria Data..." msgstr "Alexandria-Daten importieren ..." #: src/mainwindow.cpp:364 #, kde-format msgid "Import data from the Alexandria book collection manager" msgstr "Daten aus der Alexandria-Bücherverwaltung importieren" #: src/mainwindow.cpp:367 #, kde-format msgid "Import Delicious Library Data..." msgstr "Delicious-Bibliotheksdaten importieren ..." #: src/mainwindow.cpp:368 #, kde-format msgid "Import data from Delicious Library" msgstr "Daten aus Delicious-Bibliothek importieren" #: src/mainwindow.cpp:371 #, kde-format msgid "Import Referencer Data..." msgstr "Referencer-Daten importieren ..." #: src/mainwindow.cpp:372 #, kde-format msgid "Import data from Referencer" msgstr "Daten aus Referencer importieren" #: src/mainwindow.cpp:375 #, kde-format msgid "Import Bibtex Data..." msgstr "Bibtex-Daten importieren ..." #: src/mainwindow.cpp:376 #, kde-format msgid "Import a bibtex bibliography file" msgstr "Literaturverzeichnis aus einer Bibtex-Datei importieren" #: src/mainwindow.cpp:378 #, kde-format msgid "Import Bibtexml Data..." msgstr "Bibtexml-Daten importieren ..." #: src/mainwindow.cpp:379 #, kde-format msgid "Import a Bibtexml bibliography file" msgstr "Literaturverzeichnis aus einer Bibtexml-Datei importieren" #: src/mainwindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Import RIS Data..." msgstr "RIS-Daten importieren ..." #: src/mainwindow.cpp:382 #, kde-format msgid "Import an RIS reference file" msgstr "RIS-Referenz-Datei importieren" #: src/mainwindow.cpp:384 #, kde-format msgid "Import Goodreads Collection..." msgstr "Goodreads-Sammlung importieren ..." #: src/mainwindow.cpp:385 #, kde-format msgid "Import a collection from Goodreads.com" msgstr "Eine Sammlung von Goodreads.com importieren" #: src/mainwindow.cpp:387 #, kde-format msgid "Import PDF File..." msgstr "PDF-Datei importieren ..." #: src/mainwindow.cpp:388 #, kde-format msgid "Import a PDF file" msgstr "Eine PDF-Datei importieren" #: src/mainwindow.cpp:390 #, kde-format msgid "Import Audio File Metadata..." msgstr "Audio-Datei-Metadaten importieren ..." #: src/mainwindow.cpp:391 #, kde-format msgid "Import meta-data from audio files" msgstr "Metadaten aus Audio-Dateien importieren" #: src/mainwindow.cpp:396 #, kde-format msgid "Import Audio CD Data..." msgstr "Audio-CD-Daten importieren ..." #: src/mainwindow.cpp:397 #, kde-format msgid "Import audio CD information" msgstr "Audio-CD-Informationen importieren" #: src/mainwindow.cpp:402 #, kde-format msgid "Import GCstar Data..." msgstr "GCstar-Daten importieren ..." #: src/mainwindow.cpp:403 #, kde-format msgid "Import a GCstar data file" msgstr "Eine GCstar-Datendatei importieren" #: src/mainwindow.cpp:406 #, kde-format msgid "Import Griffith Data..." msgstr "Griffith-Daten importieren ..." #: src/mainwindow.cpp:407 #, kde-format msgid "Import a Griffith database" msgstr "Eine Griffith-Datenbank importieren" #: src/mainwindow.cpp:410 #, kde-format msgid "Import Ant Movie Catalog Data..." msgstr "„Ant Movie Catalog“-Daten importieren ..." #: src/mainwindow.cpp:411 #, kde-format msgid "Import an Ant Movie Catalog data file" msgstr "Eine „Ant Movie Catalog“-Datendatei importieren" #: src/mainwindow.cpp:414 #, kde-format msgid "Import BoardGameGeek Collection..." msgstr "BoardGameGee-Sammlung importieren ..." #: src/mainwindow.cpp:415 #, kde-format msgid "Import a collection from BoardGameGeek.com" msgstr "Eine Sammlung von BoardGameGee.com importieren" #: src/mainwindow.cpp:417 #, kde-format msgid "Import VinoXML..." msgstr "VinoXML importieren ..." #: src/mainwindow.cpp:418 #, kde-format msgid "Import VinoXML data" msgstr "VinoXML-Daten importieren" #: src/mainwindow.cpp:420 #, kde-format msgid "Import File Listing..." msgstr "Dateikatalog importieren ..." #: src/mainwindow.cpp:421 #, kde-format msgid "Import information about files in a folder" msgstr "Informationen über Dateien in einem Ordner importieren" #: src/mainwindow.cpp:423 #, kde-format msgid "Import XSL Transform..." msgstr "XSL-Transformation importieren ..." #: src/mainwindow.cpp:424 #, kde-format msgid "Import using an XSL Transform" msgstr "Mithilfe einer XSL-Transformation importieren" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #: src/mainwindow.cpp:434 src/tellicoui.rc:54 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportieren" #: src/mainwindow.cpp:436 #, kde-format msgid "Export the collection data to other formats" msgstr "Sammlungsdaten in andere Formate exportieren" #: src/mainwindow.cpp:448 #, kde-format msgid "Export to XML..." msgstr "Als XML exportieren ..." #: src/mainwindow.cpp:449 #, kde-format msgid "Export to a Tellico XML file" msgstr "In eine Tellico-XML-Datei exportieren" #: src/mainwindow.cpp:452 #, kde-format msgid "Export to Zip..." msgstr "Als Zip-Archiv exportieren ..." #: src/mainwindow.cpp:453 #, kde-format msgid "Export to a Tellico Zip file" msgstr "In eine Tellico-Zip-Datei exportieren" #: src/mainwindow.cpp:456 #, kde-format msgid "Export to HTML..." msgstr "Als HTML exportieren ..." #: src/mainwindow.cpp:457 #, kde-format msgid "Export to an HTML file" msgstr "In eine HTML-Datei exportieren" #: src/mainwindow.cpp:459 #, kde-format msgid "Export to CSV..." msgstr "Als CSV exportieren ..." #: src/mainwindow.cpp:460 #, kde-format msgid "Export to a comma-separated values file" msgstr "In eine CSV-Datei exportieren" #: src/mainwindow.cpp:462 #, kde-format msgid "Export to Alexandria..." msgstr "Als Alexandria exportieren ..." #: src/mainwindow.cpp:463 #, kde-format msgid "Export to an Alexandria library" msgstr "In eine Alexandria-Bibliothek exportieren" #: src/mainwindow.cpp:466 #, kde-format msgid "Export to Bibtex..." msgstr "Als Bibtex exportieren ..." #: src/mainwindow.cpp:467 #, kde-format msgid "Export to a bibtex file" msgstr "In eine Bibtex-Datei exportieren" #: src/mainwindow.cpp:469 #, kde-format msgid "Export to Bibtexml..." msgstr "Als Bibtexml exportieren ..." #: src/mainwindow.cpp:470 #, kde-format msgid "Export to a Bibtexml file" msgstr "In eine Bibtexml-Datei exportieren" #: src/mainwindow.cpp:472 #, kde-format msgid "Export to ONIX..." msgstr "Als ONIX exportieren ..." #: src/mainwindow.cpp:473 #, kde-format msgid "Export to an ONIX file" msgstr "In eine ONIX-Datei exportieren" #: src/mainwindow.cpp:475 #, kde-format msgid "Export to GCstar..." msgstr "Als GCstar exportieren ..." #: src/mainwindow.cpp:476 #, kde-format msgid "Export to a GCstar data file" msgstr "In eine GCstar-Datendatei exportieren" #: src/mainwindow.cpp:479 #, kde-format msgid "Export XSL Transform..." msgstr "XSL-Transformation exportieren ..." #: src/mainwindow.cpp:480 #, kde-format msgid "Export using an XSL Transform" msgstr "Mithilfe einer XSL-Transformation exportieren" #: src/mainwindow.cpp:491 #, kde-format msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard" msgstr "Den markierten Text in die Zwischenablage ausschneiden" #: src/mainwindow.cpp:493 #, kde-format msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Den markierten Text in die Zwischenablage kopieren" #: src/mainwindow.cpp:495 #, kde-format msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen" #: src/mainwindow.cpp:497 #, kde-format msgid "Select all the entries in the collection" msgstr "Alle Datensätze der Sammlung auswählen" #: src/mainwindow.cpp:499 #, kde-format msgid "Deselect all the entries in the collection" msgstr "Keine Datensätze der Sammlung auswählen" #: src/mainwindow.cpp:502 #, kde-format msgid "Internet Search..." msgstr "Internet-Suche ..." #: src/mainwindow.cpp:503 xslt/tellico2html.xsl:252 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Suchen" #: src/mainwindow.cpp:506 #, kde-format msgid "Search the internet..." msgstr "Das Internet durchsuchen" #: src/mainwindow.cpp:509 #, kde-format msgid "Advanced &Filter..." msgstr "Erweiterter &Filter ..." #: src/mainwindow.cpp:513 src/mainwindow.cpp:695 #, kde-format msgid "Filter the collection" msgstr "Die Sammlung filtern" #: src/mainwindow.cpp:520 #, kde-format msgid "&New Entry..." msgstr "&Neuer Eintrag ..." #: src/mainwindow.cpp:524 #, kde-format msgid "Create a new entry" msgstr "Einen neuen Eintrag erstellen" #: src/mainwindow.cpp:531 #, kde-format msgid "Edit the selected entries" msgstr "Die ausgewählten Einträge bearbeiten" #: src/mainwindow.cpp:538 #, kde-format msgid "Copy the selected entries" msgstr "Die ausgewählten Einträge kopieren" #: src/mainwindow.cpp:545 #, kde-format msgid "Delete the selected entries" msgstr "Die ausgewählten Einträge löschen" #: src/mainwindow.cpp:549 #, kde-format msgid "&Merge Entries" msgstr "Einträge &zusammenfügen" #: src/mainwindow.cpp:553 #, kde-format msgid "Merge the selected entries" msgstr "Die ausgewählten Einträge zusammenführen" #: src/mainwindow.cpp:557 #, kde-format msgid "Check-&out..." msgstr "&Ausleihen ..." #: src/mainwindow.cpp:559 #, kde-format msgid "Check-out the selected items" msgstr "Die ausgewählten Einträge ausleihen" #: src/mainwindow.cpp:562 #, kde-format msgid "Check-&in" msgstr "&Zurückgeben" #: src/mainwindow.cpp:564 #, kde-format msgid "Check-in the selected items" msgstr "Die ausgewählten Einträge zurückgeben" #: src/mainwindow.cpp:567 #, kde-format msgid "&Rename Collection..." msgstr "Sammlung &umbenennen ..." #: src/mainwindow.cpp:570 #, kde-format msgid "Rename the collection" msgstr "Benennt die Sammlung um" #: src/mainwindow.cpp:573 #, kde-format msgid "Collection &Fields..." msgstr "Daten&felder der Sammlung ..." #: src/mainwindow.cpp:574 #, kde-format msgid "Fields" msgstr "Felder" #: src/mainwindow.cpp:577 #, kde-format msgid "Modify the collection fields" msgstr "Sammlungsfelder ändern" #: src/mainwindow.cpp:580 #, kde-format msgid "&Generate Reports..." msgstr "Berichte erzeu&gen ..." #: src/mainwindow.cpp:581 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Berichte" #: src/mainwindow.cpp:583 #, kde-format msgid "Generate collection reports" msgstr "Sammlungsberichte erzeugen" #: src/mainwindow.cpp:586 #, kde-format msgid "Convert to &Bibliography" msgstr "In &Literaturverzeichnis umwandeln" #: src/mainwindow.cpp:588 #, kde-format msgid "Convert a book collection to a bibliography" msgstr "Eine Bücher-Sammlung in ein Literaturverzeichnis umwandeln" #: src/mainwindow.cpp:591 #, kde-format msgid "String &Macros..." msgstr "Zeichenketten-&Makros ..." #: src/mainwindow.cpp:593 #, kde-format msgid "Edit the bibtex string macros" msgstr "Bearbeitung der Bibtex-Zeichenketten-Makros" #: src/mainwindow.cpp:596 #, kde-format msgid "Check for Duplicate Keys..." msgstr "Nach doppelten Schlüsseln suchen ..." #: src/mainwindow.cpp:598 #, kde-format msgid "Check for duplicate citation keys" msgstr "Nach doppelten Zitatschlüsseln suchen" #: src/mainwindow.cpp:605 #, kde-format msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard" msgstr "Bibtex in die Zwischenablage kopieren" #: src/mainwindow.cpp:606 #, kde-format msgid "Copy bibtex citations to the clipboard" msgstr "Bibtex-Zitate in die Zwischenablage kopieren" #: src/mainwindow.cpp:611 #, kde-format msgid "Cite Entry in &LyX" msgstr "Zitat-Eintrag in &Lyx" #: src/mainwindow.cpp:612 #, kde-format msgid "Cite the selected entries in LyX" msgstr "Zitate der ausgewählten Einträge an LyX senden" #: src/mainwindow.cpp:622 #, kde-format msgctxt "Update Entry" msgid "Update" msgstr "Aktualisierung" #: src/mainwindow.cpp:627 #, kde-format msgid "All Sources" msgstr "Alle Quellen" #: src/mainwindow.cpp:628 #, kde-format msgid "Update entry data from all available sources" msgstr "Eintragsdaten von allen verfügbaren Quellen aktualisieren" #: src/mainwindow.cpp:637 #, kde-format msgid "Show Grou&p View" msgstr "Gru&ppen-Ansicht anzeigen" #: src/mainwindow.cpp:638 #, kde-format msgid "Enable/disable the group view" msgstr "die Gruppen-Ansicht aktivieren/deaktivieren" #: src/mainwindow.cpp:642 #, kde-format msgid "Show Entry &Editor" msgstr "Eintrags-&Editor anzeigen" #: src/mainwindow.cpp:644 #, kde-format msgid "Enable/disable the editor" msgstr "Den Editor aktivieren/deaktivieren" #: src/mainwindow.cpp:664 #, kde-format msgid "Change Grouping" msgstr "Gruppierung ändern" #: src/mainwindow.cpp:667 #, kde-format msgid "&Group Selection" msgstr "&Gruppen-Auswahl" #: src/mainwindow.cpp:668 #, kde-format msgid "Change the grouping of the collection" msgstr "Ändert die Gruppierung der Sammlung" #: src/mainwindow.cpp:680 #, kde-format msgid "Filter here..." msgstr "Hier filtern ..." #: src/mainwindow.cpp:748 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #: src/mainwindow.cpp:749 #, kde-format msgid "" "The Group View sorts the entries into groupings based on a " "selected field." msgstr "" "Die Gruppen-Ansicht sortiert die Einträge in Gruppen basierend " "auf einem ausgewählten Feld." #: src/mainwindow.cpp:758 #, kde-format msgid "" "The Column View shows the value of multiple fields for each entry." "" msgstr "" "Die Spaltenansicht zeigt den Wert von mehreren Feldern für jeden " "Eintrag." #: src/mainwindow.cpp:774 #, kde-format msgid "" "The Entry View shows a formatted view of the entry's contents." msgstr "" "Die Datensatz-Ansicht zeigt eine formatierte Ansicht des Inhalts " "des Datensatzes." #: src/mainwindow.cpp:841 #, kde-format msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager" msgstr "Willkommen zur Tellico-Sammlungsverwaltung" #: src/mainwindow.cpp:843 #, kde-format msgid "" "

Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and " "whatever else you want to catalog.

New entries can be added to your " "collection by entering data manually or " "by downloading data from various " "Internet sources.

" msgstr "" "

Tellico ist ein Werkzeug für die Verwaltung von Büchern, Videos, Musik " "und was immer sonst Sie katalogisieren möchten.

Neue Einträge können " "zu Ihrer Sammlung durch manuelle Eingabe oder Herunterladen der Daten " "von verschiedenen Quellen im Internet hinzugefügt werden.

" #: src/mainwindow.cpp:1040 #, kde-format msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Die aktuelle Datei wurde verändert.\n" "Soll sie gespeichert werden?" #: src/mainwindow.cpp:1076 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "Ein neues Dokument wird erstellt ..." #: src/mainwindow.cpp:1109 src/mainwindow.cpp:1132 src/mainwindow.cpp:1150 #, kde-format msgid "Opening file..." msgstr "Datei wird geöffnet ..." #: src/mainwindow.cpp:1120 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: src/mainwindow.cpp:1241 #, kde-format msgid "" "

You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow " "down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's " "data directory to improve performance?

Your choice can always be " "changed in the configuration dialog.

" msgstr "" "

Sie speichern eine Datei mit vielen Grafiken, was Tellico wesentlich " "langsamer werden lässt. Möchten Sie die Grafiken separat in Tellicos " "Datenordner speichern, um die Leistung zu verbessern?

Ihre Wahl kann " "jederzeit im Einstellungen-Dialog geändert werden.

" #: src/mainwindow.cpp:1246 #, kde-format msgid "Save Images Separately" msgstr "Bilder getrennt speichern" #: src/mainwindow.cpp:1247 #, kde-format msgid "Save Images in File" msgstr "Bilder in der Datei speichern" #: src/mainwindow.cpp:1281 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Die Datei wird unter einem neuen Dateinamen gespeichert ..." # Kürzel testen #: src/mainwindow.cpp:1290 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: src/mainwindow.cpp:1324 src/mainwindow.cpp:1374 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "Es wird gedruckt ..." # ausgeben evtl. in drucken ändern. Erst mal schauen, wo der # Text gebraucht wird #: src/mainwindow.cpp:1333 #, kde-format msgid "" "The collection is currently being filtered to show a limited subset of the " "entries. Only the visible entries will be printed. Continue?" msgstr "" "Die Sammlung wird gerade gefiltert, um eine begrenzte Untermenge der " "Einträge anzuzeigen. Nur die sichtbaren Einträge werden ausgegeben. Weiter?" #: src/mainwindow.cpp:1358 #, kde-format msgid "Processing document..." msgstr "Das Dokument wird verarbeitet ..." #: src/mainwindow.cpp:1381 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Wird beendet ..." # Kürzel testen #: src/mainwindow.cpp:1489 #, kde-format msgid "Total entries: %1" msgstr "Einträge insgesamt: %1" #: src/mainwindow.cpp:1496 #, kde-format msgid "(%1 filtered; %2 selected)" msgstr "(%1 ausgefiltert; %2 ausgewählt)" #: src/mainwindow.cpp:1499 #, kde-format msgid "(%1 filtered)" msgstr "(%1 ausgefiltert)" #: src/mainwindow.cpp:1502 #, kde-format msgid "(%1 selected)" msgstr "(%1 ausgewählt)" #: src/mainwindow.cpp:1661 src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:97 #: src/translators/gcstarimporter.cpp:261 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:100 #: src/translators/xsltimporter.cpp:92 #, kde-format msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing." msgstr "Es ist ein Fehler bei einer XSLT-Transformation aufgetreten." #: src/mainwindow.cpp:1787 #, kde-format msgid "Importing data..." msgstr "Daten werden importiert ..." #: src/mainwindow.cpp:1798 #, kde-format msgid "Import File" msgstr "Datei importieren" #: src/mainwindow.cpp:1811 #, kde-format msgid "Import Directory" msgstr "Ordner importieren" #: src/mainwindow.cpp:1834 #, kde-format msgid "Exporting data..." msgstr "Daten werden exportiert ..." #: src/mainwindow.cpp:1857 #, kde-format msgid "Export As" msgstr "Exportieren als" #: src/mainwindow.cpp:1885 #, kde-format msgid "String Macros" msgstr "Zeichenketten-Makros" #: src/mainwindow.cpp:1886 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Makro" #: src/mainwindow.cpp:1886 #, kde-format msgid "String" msgstr "Zeichenkette" #: src/mainwindow.cpp:1973 #, kde-format msgid "Creating citations..." msgstr "Zitate werden erstellt ..." #: src/mainwindow.cpp:2083 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filter" #: src/mainwindow.cpp:2084 #, kde-format msgid "" "The Filter View shows the entries which meet certain filter rules." "" msgstr "" "Die Filter-Ansicht zeigt die Einträge, welche auf bestimmte " "Filter-Regeln zutreffen." # XXX: IMHO "Geschenk" #: src/mainwindow.cpp:2106 #, kde-format msgid "Loans" msgstr "Verliehenes" #: src/mainwindow.cpp:2107 #, kde-format msgid "" "The Loan View shows a list of all the people who have borrowed " "items from your collection." msgstr "" "Die Verleih-Ansicht zeigt eine Liste aller Personen, die etwas " "aus der Sammlung ausgeliehen haben." #: src/mainwindow.cpp:2192 #, kde-format msgid "" "Some images are not saved in the configured location. The current file must " "be saved and the images will be transferred to the new location." msgstr "" "Einige Bilder wurden nicht am eingestellten Ort gespeichert. Die aktuelle " "Datei muss gespeichert werden und die Bilder werden in den neuen Ordner " "verschoben." #: src/mainwindow.cpp:2230 #, kde-format msgid "Update entry data from %1" msgstr "Eintrags-Daten von %1 aktualisieren" #: src/mainwindow.cpp:2249 #, kde-format msgid "" "Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be " "imported." msgstr "" "Tellico kann nur eine Datei dieses Typs pro Durchgang importieren. Nur %1 " "wird importiert." #: src/reportdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Collection Report" msgstr "Sammlungsbericht" #: src/reportdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&Report template:" msgstr "Be&richtsvorlage:" #: src/reportdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "&Generate" msgstr "&Erstellen" #: src/reportdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Select a report template and click Generate." msgstr "" "Wählen Sie eine Berichtsvorlage aus und klicken Sie auf Erstellen." #: src/reportdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Some reports may take several seconds to generate for large collections." msgstr "" "Bei großen Sammlungen kann es mehrere Sekunden dauern, bis der Bericht " "erstellt wurde." #: src/reportdialog.cpp:226 src/translators/htmlexporter.cpp:100 #, kde-format msgid "HTML Files" msgstr "HTML-Dateien" #: src/tellico_kernel.cpp:283 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "Möchten Sie diesen Filter wirklich löschen?" #: src/tellico_kernel.cpp:285 #, kde-format msgid "Delete Filter?" msgstr "Filter löschen?" #: src/tellico_kernel.cpp:321 #, kde-format msgid "New collection name:" msgstr "Neuer Name für die Sammlung:" #: src/tellico_kernel.cpp:337 #, kde-format msgid "Entry 1" msgstr "Eintrag 1" #: src/tellico_kernel.cpp:338 #, kde-format msgid "Entry 2" msgstr "Eintrag 2" #: src/tellico_kernel.cpp:347 #, kde-format msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries." msgstr "" "In Konflikt stehende Werte für %1 wurden beim Zusammenfügen von Einträgen " "gefunden." #: src/tellico_kernel.cpp:353 #, kde-format msgid "Please choose which value to keep." msgstr "Bitte wählen Sie den Wert aus, der behalten werden soll." #: src/tellico_kernel.cpp:359 src/tellico_kernel.cpp:360 #, kde-format msgid "Select value from %1" msgstr "Eintrag aus %1 auswählen" # oder "Filtere"? #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/tellicoui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (file_new_collection) #: src/tellicoui.rc:8 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Neu" #. i18n: ectx: Menu (collection) #: src/tellicoui.rc:75 #, kde-format msgid "&Collection" msgstr "&Sammlung" #. i18n: ectx: Menu (coll_bibliography) #: src/tellicoui.rc:96 #, kde-format msgid "&Bibliography" msgstr "&Literaturverzeichnis" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/tellicoui.rc:115 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #. i18n: ectx: ToolBar (collectionToolBar) #: src/tellicoui.rc:124 #, kde-format msgid "Collection Toolbar" msgstr "Sammlungs-Werkzeugleiste" #: src/translators/alexandriaexporter.cpp:59 #, kde-format msgid "Alexandria" msgstr "Alexandria" #: src/translators/alexandriaexporter.cpp:98 #, kde-format msgid "" "An Alexandria library called %1 already exists. Any existing " "books in that library could be overwritten." msgstr "" "Eine Alexandria-Bibliothek namens %1 existiert bereits. Alle " "existierenden Bücher in dieser Bibliothek werden überschrieben." #: src/translators/alexandriaimporter.cpp:232 #, kde-format msgid "Alexandria Options" msgstr "Alexandria-Optionen" #: src/translators/alexandriaimporter.cpp:235 #, kde-format msgid "&Library:" msgstr "Bib&liothek:" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:82 #, kde-format msgid "Scanning audio files..." msgstr "Audio-Dateien abtasten ..." #: src/translators/audiofileimporter.cpp:137 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:140 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Dateien" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:143 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:175 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:185 #, kde-format msgid "Tracks (Disc %1)" msgstr "Stücke (Disk %1)" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:246 xslt/entry-templates/Album.xsl:242 #, kde-format msgid "(Various)" msgstr "(Verschiedene)" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:395 #, kde-format msgid "Audio File Options" msgstr "Audio-Datei-Optionen" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:398 #, kde-format msgid "Recursive &folder search" msgstr "Rekursive Ordnersuche" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:399 #, kde-format msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files." msgstr "Wenn markiert, werden Ordner rekursiv nach Audio-Dateien abgesucht." #: src/translators/audiofileimporter.cpp:403 #, kde-format msgid "Include file &location" msgstr "Ort der Datei einb&inden" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:404 #, kde-format msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries." msgstr "" "Wenn markiert, werden die Datei-Namen für jede Spur zu den Einträgen " "hinzugefügt." #: src/translators/audiofileimporter.cpp:408 #, kde-format msgid "Include &bitrate" msgstr "&Bitrate hinzufügen" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:409 #, kde-format msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries." msgstr "" "Wenn markiert, wird die Bitrate für jede Spur zu den Einträgen hinzugefügt." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:61 #, kde-format msgid "Bibtex" msgstr "Bibtex" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:218 #: src/translators/bibteximporter.cpp:327 #, kde-format msgid "Bibtex Options" msgstr "Bibtex-Optionen" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:221 #, kde-format msgid "Expand string macros" msgstr "Zeichenketten-Makros expandieren" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:223 #, kde-format msgid "" "If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will " "be written." msgstr "" "Wenn markiert, werden Zeichenketten-Makros erweitert und es werden keine " "@string{}-Einträge geschrieben." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:226 #, kde-format msgid "Use URL package" msgstr "URL-Paket benutzen" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:228 #, kde-format msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration." msgstr "" "Wenn markiert, werden alle URL-Felder in eine \\url-Deklaration gepackt." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:231 #, kde-format msgid "Skip entries with empty citation keys" msgstr "Einträge mit leeren Zitatschlüsseln überspringen" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:233 #, kde-format msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped." msgstr "" "Wenn markiert, werden Einträge ohne einen Bibtex-Zitatschlüssel übersprungen." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:239 #, kde-format msgid "Bibtex quotation style:" msgstr "Bibtex-Zitatstil:" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:241 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:248 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:287 #, kde-format msgid "Braces" msgstr "Geschweifte Klammern" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:242 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:250 #, kde-format msgid "Quotes" msgstr "Anführungszeichen" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:243 #, kde-format msgid "" "The quotation style used when exporting bibtex. All field values will be " "escaped with either braces or quotation marks." msgstr "" "Der Zitierstil, welcher beim Export nach Bibtex benutzt wird. Alle Feld-" "Werte werden entweder durch geschweifte Klammern oder mit Anführungszeichen " "markiert." #: src/translators/bibteximporter.cpp:100 #, kde-format msgid "No valid bibtex entries were found" msgstr "Es wurden keine gültigen Bibtex-Einträge gefunden" #: src/translators/bibteximporter.cpp:119 #, kde-format msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1" msgstr "Es wurden keine gültigen Bibtex-Einträge in der Datei gefunden – %1" #: src/translators/bibteximporter.cpp:330 #, kde-format msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding" msgstr "Unicode-(UTF-8)-Kodierung verwenden" #: src/translators/bibteximporter.cpp:331 #, kde-format msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Die importierte Datei als Unicode (UTF-8) einlesen." #: src/translators/bibteximporter.cpp:332 #, kde-format msgid "Use user locale (%1) encoding" msgstr "Benutzer-Kodierung (%1) verwenden" #: src/translators/bibteximporter.cpp:336 #, kde-format msgid "Read the imported file in the local encoding." msgstr "Die importierte Datei in der lokalen Kodierung einlesen." #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:48 #, kde-format msgid "Bibtexml" msgstr "Bibtexml" #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52 #, kde-format msgid "Bibtexml Files" msgstr "BibTeXML-Dateien" #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:80 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:78 src/translators/xsltimporter.cpp:79 #: src/translators/xsltimporter.cpp:85 #, kde-format msgid "A valid XSLT file is needed to import the file." msgstr "Um die Datei zu importieren, wird eine gültige XSLT-Datei benötigt." #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:91 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:94 #, kde-format msgid "A valid user ID must be entered." msgstr "Ein gültige Benutzerkennung muss eingeben werden." #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:216 #, kde-format msgid "BoardGameGeek Options" msgstr "BoardGameGeek-Einstellungen" #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:222 #, kde-format msgid "Import owned items only" msgstr "Nur eigene Einträge importieren" #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:225 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:133 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "Benutzerkennung" #: src/translators/csvexporter.cpp:60 #, kde-format msgid "CSV" msgstr "CSV" #: src/translators/csvexporter.cpp:139 src/translators/csvimporter.cpp:211 #, kde-format msgid "CSV Options" msgstr "CSV-Optionen" #: src/translators/csvexporter.cpp:142 #, kde-format msgid "Include field titles as column headers" msgstr "Feldtitel als Spaltenüberschrift einfügen" #: src/translators/csvexporter.cpp:144 #, kde-format msgid "If checked, a header row will be added with the field titles." msgstr "Wenn markiert, wird eine Kopfzeile mit den Feldtiteln eingefügt." #: src/translators/csvexporter.cpp:147 #, kde-format msgid "Delimiter" msgstr "Feldtrennzeichen" #: src/translators/csvexporter.cpp:150 src/translators/csvimporter.cpp:235 #, kde-format msgid "" "In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, " "separating each value in the file." msgstr "" "Zusätzlich zum Komma können andere Zeichen als Trennzeichen, welche jeden " "Wert in der Datei begrenzen, genutzt werden." #: src/translators/csvexporter.cpp:154 #, kde-format msgid "Comma" msgstr "Komma" #: src/translators/csvexporter.cpp:156 src/translators/csvimporter.cpp:242 #, kde-format msgid "Use a comma as the delimiter." msgstr "Ein Komma als Trennzeichen verwenden." #: src/translators/csvexporter.cpp:160 #, kde-format msgid "Semicolon" msgstr "Semikolon" #: src/translators/csvexporter.cpp:161 src/translators/csvimporter.cpp:247 #, kde-format msgid "Use a semi-colon as the delimiter." msgstr "Ein Semikolon als Trennzeichen verwenden." #: src/translators/csvexporter.cpp:165 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: src/translators/csvexporter.cpp:166 src/translators/csvimporter.cpp:252 #, kde-format msgid "Use a tab as the delimiter." msgstr "Einen Tabulator als Trennzeichen verwenden." #: src/translators/csvexporter.cpp:170 #: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl:73 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Weitere" #: src/translators/csvexporter.cpp:171 src/translators/csvimporter.cpp:257 #, kde-format msgid "Use a custom string as the delimiter." msgstr "Ein benutzerdefiniertes Zeichen als Trennzeichen verwenden." #: src/translators/csvexporter.cpp:176 src/translators/csvimporter.cpp:264 #, kde-format msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter." msgstr "" "Ein benutzerdefiniertes Zeichen, wie beispielsweise ein Doppelpunkt, kann " "als Trennzeichen benutzt werden." #: src/translators/csvexporter.cpp:193 src/translators/csvimporter.cpp:283 #, kde-format msgid "Table column delimiter:" msgstr "Trennzeichen für Tabellenspalten:" #: src/translators/csvexporter.cpp:198 src/translators/csvimporter.cpp:282 #, kde-format msgid "" "The column delimiter separates values in each column of a Table field." msgstr "" "Das Spaltentrennzeichen trennt die Werte in jeder Spalte eines Tabellenfelds." #: src/translators/csvexporter.cpp:202 src/translators/csvimporter.cpp:294 #, kde-format msgid "Table row delimiter:" msgstr "Trennzeichen für Tabellenzeilen:" #: src/translators/csvexporter.cpp:207 src/translators/csvimporter.cpp:293 #, kde-format msgid "The row delimiter separates values in each row of a Table field." msgstr "" "Das Zeilentrennzeichen trennt die Werte in jeder Zeile eines Tabellenfelds." #: src/translators/csvimporter.cpp:221 #, kde-format msgid "Select the type of collection being imported." msgstr "Wählen Sie die Art der zu importierenden Sammlung aus." #: src/translators/csvimporter.cpp:224 #, kde-format msgid "&First row contains field titles" msgstr "&Erste Zeile enthält Feld-Titel" #: src/translators/csvimporter.cpp:225 #, kde-format msgid "If checked, the first row is used as field titles." msgstr "" "Wenn markiert, werden die Daten der ersten Zeile als Feld-Titel angesehen." #: src/translators/csvimporter.cpp:234 #, kde-format msgid "Delimiter:" msgstr "Trennzeichen:" #: src/translators/csvimporter.cpp:240 #, kde-format msgid "&Comma" msgstr "&Komma" #: src/translators/csvimporter.cpp:246 #, kde-format msgid "&Semicolon" msgstr "&Semikolon" #: src/translators/csvimporter.cpp:251 #, kde-format msgid "Ta&b" msgstr "Ta&bulator" #: src/translators/csvimporter.cpp:256 #, kde-format msgid "Ot&her:" msgstr "&Anderes:" #: src/translators/csvimporter.cpp:313 #, kde-format msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file." msgstr "Die Tabelle zeigt die ersten fünf Zeilen der CSV-Datei." #: src/translators/csvimporter.cpp:320 #, kde-format msgid "" "Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a " "column, selecting the field, then clicking the Assign Field button." msgstr "" "Verbinden Sie jede Spalte mit einem Feld in der Sammlung, indem Sie eine " "Spalte auswählen, das Feld auswählen und dann die Feld zuweisen-" "Schaltfläche anklicken." #: src/translators/csvimporter.cpp:322 #, kde-format msgid "Co&lumn:" msgstr "Spa<e:" #: src/translators/csvimporter.cpp:334 #, kde-format msgid "&Data field in this column:" msgstr "&Datenfeld in dieser Spalte:" #: src/translators/csvimporter.cpp:347 #, kde-format msgid "&Assign Field" msgstr "Feld &zuweisen" #: src/translators/csvimporter.cpp:383 #, kde-format msgid "" "At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will " "be imported." msgstr "" "Mindestens einer Spalte muss ein Feld zugeordnet werden. Nur zugewiesene " "Spalten werden importiert." #: src/translators/csvimporter.cpp:558 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Überprüfung" #: src/translators/csvimporter.cpp:650 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:81 #, kde-format msgid "Scanning files..." msgstr "Dateien werden eingelesen ..." #: src/translators/filelistingimporter.cpp:238 #, kde-format msgid "File Listing Options" msgstr "Dateianzeige-Einstellungen" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:241 #, kde-format msgid "Recursive folder search" msgstr "Rekursive Ordnersuche" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:242 #, kde-format msgid "If checked, folders are recursively searched for all files." msgstr "Wenn markiert, werden Ordner rekursiv nach allen Dateien abgesucht." #: src/translators/filelistingimporter.cpp:246 #, kde-format msgid "Generate file previews" msgstr "Datei-Vorschauen erzeugen" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:247 #, kde-format msgid "" "If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down " "the folder listing." msgstr "" "Wenn markiert, werden Vorschauen des Dateiinhalts erzeugt, was das Anzeigen " "des Ordners verlangsamen kann." #: src/translators/freedbimporter.cpp:106 #: src/translators/freedbimporter.cpp:189 #, kde-format msgid "Tellico was unable to access the CD-ROM device - %1." msgstr "Tellico kann nicht auf das CD-Laufwerk zugreifen – %1." #: src/translators/freedbimporter.cpp:214 #, kde-format msgid "Select CDDB Entry" msgstr "CDDB-Eintrag auswählen" #: src/translators/freedbimporter.cpp:215 #, kde-format msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Wählen Sie einen CDDB-Eintrag aus:" #: src/translators/freedbimporter.cpp:238 #, kde-format msgid "No records were found to match the CD." msgstr "Es wurden keine zur CD passende Aufzeichnungen gefunden." #: src/translators/freedbimporter.cpp:256 #, kde-format msgid "Tellico was unable to complete the CD lookup." msgstr "" "Tellico war nicht in der Lage, das Nachschlagen der CD abzuschließen. " #: src/translators/freedbimporter.cpp:484 #, kde-format msgid "Various" msgstr "Verschiedene" #: src/translators/freedbimporter.cpp:504 #, kde-format msgid "Audio CD Options" msgstr "Audio-CD-Optionen" #: src/translators/freedbimporter.cpp:511 #, kde-format msgid "Read data from CD-ROM device" msgstr "Daten vom CD-Laufwerk lesen" #: src/translators/freedbimporter.cpp:514 #, kde-format msgid "Select or input the CD-ROM device location." msgstr "Wählen Sie das CD-Laufwerk aus oder geben Sie die Position ein." #: src/translators/freedbimporter.cpp:523 #, kde-format msgid "Read all CDDB cache files only" msgstr "Nur die Dateien aus dem CDDB-Cache lesen" #: src/translators/freedbimporter.cpp:524 #, kde-format msgid "" "Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default " "cache folders." msgstr "" "Daten rekursiv von allen CDDB-Cache-Dateien einlesen, die in den Vorgabe-" "Cache-Ordnern enthalten sind." #: src/translators/gcstarimporter.cpp:125 #: src/translators/gcstarimporter.cpp:272 #, kde-format msgid "The file is not a valid GCstar data file." msgstr "Die Datei ist keine gültige GCstar-Datei" #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:127 #, kde-format msgid "Goodreads Options" msgstr "Einstellungen für Goodreads" #: src/translators/htmlexporter.cpp:96 #, kde-format msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/translators/htmlexporter.cpp:333 #, kde-format msgid "(grouped by %1)" msgstr "(gruppiert nach %1)" #: src/translators/htmlexporter.cpp:495 #, kde-format msgid "HTML Options" msgstr "HTML-Optionen" #: src/translators/htmlexporter.cpp:498 #, kde-format msgid "Print field headers" msgstr "Feld-Kopfzeilen drucken" #: src/translators/htmlexporter.cpp:503 #, kde-format msgid "Group the entries" msgstr "Die Einträge gruppieren" #: src/translators/htmlexporter.cpp:508 #, kde-format msgid "Export individual entry files" msgstr "Individuelle Eintragsdateien exportieren" #: src/translators/htmlexporter.cpp:509 #, kde-format msgid "If checked, individual files will be created for each entry." msgstr "Wenn markiert, werden für jeden Eintrag individuelle Dateien erstellt." #: src/translators/importer.cpp:57 #, kde-format msgid "Loading data..." msgstr "Daten werden geladen ..." #: src/translators/importer.cpp:58 #, kde-format msgid "Loading %1..." msgstr "%1 wird geladen ..." #: src/translators/onixexporter.cpp:67 #, kde-format msgid "ONIX Archive" msgstr "ONIX-Archiv" #: src/translators/onixexporter.cpp:71 #, kde-format msgid "Zip Files" msgstr "ZIP-Dateien" #: src/translators/onixexporter.cpp:179 #, kde-format msgid "ONIX Archive Options" msgstr "ONIX-Archiv-Optionen" #: src/translators/onixexporter.cpp:182 #, kde-format msgid "Include images in archive" msgstr "Bilder in das Archiv einfügen" #: src/translators/onixexporter.cpp:184 #, kde-format msgid "" "If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX " "archive." msgstr "" "Wenn markiert, werden die Bilder des Dokuments zum gezippten ONIX-Archiv " "hinzugefügt." #: src/translators/pdfimporter.cpp:113 src/translators/pdfimporter.cpp:130 #, kde-format msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file." msgstr "Es sind keine Metadaten aus der PDF-Datei gelesen worden." #: src/translators/pdfimporter.cpp:269 #, kde-format msgid "" "Tellico is able to download information about entries with a DOI from " "CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new " "data source with your account information." msgstr "" "Tellico kann Informationen über Einträge mit einer DOI von CrossRef.org " "herunterladen. Sie müssen jedoch ein CrossRef-Benutzerkonto anlegen und eine " "neue Datenquelle mit Ihren Konto-Informationen hinzufügen." #: src/translators/risimporter.cpp:335 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: src/translators/tellicoimporter.cpp:185 #, kde-format msgid "The file is empty." msgstr "Die Datei ist leer." #: src/translators/tellicoimporter.cpp:202 #, kde-format msgid "The file contains no collection data." msgstr "Die Datei enthält keine Sammlungsdaten." #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:67 #, kde-format msgid "XML" msgstr "XML" #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:518 #, kde-format msgid "Tellico XML Options" msgstr "Tellico-XML-Optionen" #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:521 #, kde-format msgid "Include images in XML document" msgstr "Bilder in das XML-Dokument einfügen" #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:523 #, kde-format msgid "" "If checked, the images in the document will be included in the XML stream as " "base64 encoded elements." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, werden die Bilder des Dokuments in den XML-" "Datenstrom als base64-kodierten Daten eingefügt." #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:51 #, kde-format msgid "Tellico Zip File" msgstr "Tellico-ZIP-Datei" #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:129 #, kde-format msgid "It is from a future version of Tellico." msgstr "Es ist von einer neueren Tellico-Version." #: src/translators/xsltexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "XSLT" msgstr "XSLT" #: src/translators/xsltexporter.cpp:85 src/translators/xsltimporter.cpp:116 #, kde-format msgid "XSLT Options" msgstr "XSLT-Optionen" #: src/translators/xsltexporter.cpp:88 src/translators/xsltimporter.cpp:119 #, kde-format msgid "XSLT file:" msgstr "XSLT-Datei:" #: src/translators/xsltexporter.cpp:90 src/translators/xsltimporter.cpp:121 #, kde-format msgid "Choose the XSLT file used to transform the data." msgstr "" "Wählen Sie die XSLT-Datei aus, welche zum Transformieren der Daten benutzt " "werden soll." #: src/viewstack.cpp:74 #, kde-format msgid "Decrease the maximum icon size in the icon list view" msgstr "Die maximale Symbolgröße in der Symbollistenansicht verringern" #: src/viewstack.cpp:85 src/viewstack.cpp:147 #, kde-format msgid "" "The current maximum icon size is %1.\n" "Move the slider to change it." msgstr "" "Die aktuelle maximale Symbolgröße beträgt %1.\n" "Ändern Sie sie mit dem Schieberegler." #: src/viewstack.cpp:91 #, kde-format msgid "Increase the maximum icon size in the icon list view" msgstr "Die maximale Symbolgröße in der Symbollistenansicht vergrößern" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:2 #, kde-format msgid "" "

...that if a book has more than one author, you should separate\n" "their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n" "and use them separately.

\n" "

Any other field which allows multiple values should be entered the\n" "same way, with a semi-colon (;) separating each value.

\n" msgstr "" "

... dass Sie, falls ein Buch mehr als einen Autor hat, deren Namen\n" "mit einem Semikolon trennen sollten, sodass Tellico weiss,\n" "wie sie getrennt und separat benutzt werden können?

\n" "

Jedes andere Feld, welches mehrere Werte erlaubt, sollte\n" "in der gleichen Art und Weise mit einem die Werte trennenden\n" "Semikolon (;) eingegeben werden.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:11 #, kde-format msgid "" "

...that you can change which fields are shown in the column view by\n" "right-clicking on the column header.\n" msgstr "" "

... dass Sie die Felder, welche in der Spaltenansicht angezeigt\n" "werden sollen, durch Anklicken der Spalten-Titel mit der rechten\n" "Maustaste ändern können?

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:17 #, kde-format msgid "" "

...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n" "the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to " "change the\n" "position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n" "editor.

\n" msgstr "" "

... dass Sie die Felder der Sammlung im Feld-Editor bearbeiten\n" "können? Die Pfeil-Schaltflächen unter der Feldliste können dazu\n" "benutzt werden, die Position der Felder in der Liste zu verändern.\n" "Das beeinflusst die Positionierung im Datensatz-Editor.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:25 #, kde-format msgid "" "

...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n" "\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n" "show only the science fiction books which you've not read, for\n" "example, check the Match all of the\n" "following button, set the first rule to have \"Genre\"\n" "\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n" "have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).

\n" msgstr "" "

... dass, falls Sie nach einem Ankreuzfeld filtern möchten, der Wert\n" "„true“ benutzt werden sollte? Falls Sie beispielsweise nur die\n" "noch ungelesenen Science-Fiction-Bücher anzeigen möchten,\n" "markieren Sie die Trifft auf alle der folgenden zu-Schaltfläche,\n" "stellen für die erste Regel Folgendes ein: „Gattung“ „enthält“\n" "„Science Fiction“ (ohne Anführungszeichen) und die zweite Regel\n" "lautet: „Gelesen“ „enthält nicht“ „true“ (ohne Anführungszeichen).

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:36 #, kde-format msgid "" "

...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n" "interpreted as a regular expression.

\n" "

To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n" "type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.

\n" msgstr "" "

... dass, wenn ein Nicht-Textzeichen im Schnell-Filter benutzt wird,\n" "der Text als ein regulärer Ausdruck interpretiert wird?

\n" "

Um zum Beispiel nur Bücher anzuzeigen, welche von Weber\n" "oder Bujold geschrieben wurden, tippen Sie „weber|bujold“\n" "(ohne Anführungszeichen) in das Filter-Eingabefeld.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:44 #, kde-format msgid "" "

...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n" "the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.

\n" msgstr "" "

... dass Sie mehr als einen Datensatz auf einmal bearbeiten können,\n" "indem Sie die Umschalt- oder Strg-Taste gedrückt halten und mehrere Einträge " "auswählen?

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:50 #, kde-format msgid "" "

...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n" "which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.

\n" msgstr "" "

... dass Sie eine existierende Bücher-Sammlung in ein\n" "Literaturverzeichnis konvertieren können, welches anschließend\n" "ins Bibtex- oder Bibtexml-Format exportiert werden kann?

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:56 #, kde-format msgid "" "

...that you can add, edit, and delete string macros for bibliographies.\n" msgstr "" "

... dass Sie Zeichenketten-Makros zu Literaturverzeichnissen hinzufügen,\n" "bearbeiten und löschen können?

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:61 #, kde-format msgid "" "

...that if more than one field is formatted as a name, then an " "additional\n" "group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and " "editors\n" "to be sorted or printed together, for example.

\n" msgstr "" "

... dass, wenn mehr als ein Feld als ein Name formatiert wird, eine\n" "zusätzliche Gruppe mit dem Namen „Personen“ zur Sammlung hinzugefügt\n" "wird, welche es beispielsweise erlaubt, Autoren und Verfasser\n" "zusammen zu sortieren und auszudrucken?

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:68 #, kde-format msgid "" "

...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n" "the tellico-printing.xsl file. The file generates HTML, and the " "CSS\n" "within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.

\n" msgstr "" "

... dass Sie das Aussehen der gedruckten Ausgabe verändern können,\n" "indem Sie die Datei tellico-printing.xsl anpassen? Die Datei\n" "erzeugt HTML und die CSS-Anweisungen in Stilvorlagen sind für Dinge\n" "wie Schriftart und Ränder usw. verantwortlich.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:75 #, kde-format msgid "" "

...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n" "outputs a valid Tellico XML file.

\n" msgstr "" "

... dass Sie mit einer beliebigen XSL-Stilvorlage, welches eine gültige\n" "Tellico XML-Datei ausgibt, importieren können?

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:81 #, kde-format msgid "

...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.

\n" msgstr "" "

... dass ein Doppelklick auf einen Eintrag den Eintrags-Editor öffnet?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:86 #, kde-format msgid "" "

...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such " "as\n" "<b>bold</b> or <i>italic</i>.

\n" msgstr "" "

... dass Sie zu Formatierzwecken HTML-Tags zu jedem Absatz-Feld " "hinzufügen können? Zum Beispiel:\n" "<b>fett</b> oder <i>kursiv</i>.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:92 #, kde-format msgid "" "

...that when the Column View is focused, you can press a letter on the\n" "keyboard to scroll to the next entry that starts with that letter.

\n" msgstr "" "

... dass Sie in der Spaltenansicht, wenn sie den Fokus hat, einen " "Buchstaben auf der\n" "Tastatur drücken können, um zum nächsten Eintrag zu springen,\n" "der mit diesem Buchstaben beginnt?

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:98 #, kde-format msgid "" "

...that you can use a field with a derived value to combine multiple " "separated fields\n" "into a single field. Use a derived value template\n" "similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with " "the\n" "appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n" "single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n" "types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n" "a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.

\n" msgstr "" "

... dass Sie ein Feld mit einem abgeleiteten Wert dazu verwenden können,\n" "um mehrere getrennte Felder in einem einzelnen Feld zusammenzufügen?\n" "Wählen Sie eine Vorlage für einen abgeleiteten Wert wie „Wert: " "%{Feld1}%{Feld2}“.\n" "Dabei wird %{...} durch den entsprechenden Feldwert ersetzt. \n" "Dies ist sinnvoll zum Zusammenfassen von mehreren Werten in\n" "einem einzelnen Feld, z. B. für bessere Gruppierung und zum Zusammenfassen\n" "von Feldern verschiedener Typen unter gleichzeitiger Berücksichtigung\n" "korrekter Sortierung. Eine Anwendung ist zum Beispiel ein Nummern-Feld\n" "gefolgt von einem Textunterfeld mit Einträgen wie 3b, 14a.

\n" #: xslt/entry-templates/Album.xsl:169 #, kde-format msgid "This template is meant for music collections only." msgstr "Diese Vorlage ist nur für Musik-Sammlungen gedacht." #: xslt/entry-templates/Album.xsl:486 #, kde-format msgid "Total:" msgstr "Gesamt:" #: xslt/entry-templates/Video.xsl:193 xslt/report-templates/Tri-Column.xsl:122 #, kde-format msgid "This template is meant for video collections only." msgstr "Diese Vorlage ist nur für Video-Sammlungen gedacht." #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:161 #, kde-format msgid ": Group Summary" msgstr ": Gruppen-Zusammenfassung" # Kürzel testen #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:169 #, kde-format msgid "Total number of fields:" msgstr "Gesamte Anzahl von Feldern:" # Kürzel testen #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:173 #, kde-format msgid "Total number of entries:" msgstr "Gesamte Anzahl von Einträgen:" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:189 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:195 xslt/tellico2html.xsl:413 #, kde-format msgid "Generated by Tellico" msgstr "Erzeugt von Tellico" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:287 #, kde-format msgid "Distinct values: " msgstr "Verschiedene Werte:" # XXX: IMHO "Geschenk" #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:134 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:168 #, kde-format msgid "Loan Date" msgstr "Leihdatum" #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:135 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:170 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Notiz" #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:169 #, kde-format msgid "Due Date" msgstr "Fälligkeitsdatum" #: xslt/tellico2html.xsl:255 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Löschen" #~ msgid "" #~ "

The ISBNndb.com server reports an access key error.

You " #~ "may have reached the maximum number of searches for today with this key, " #~ "or you may have entered the access key incorrectly.
" #~ msgstr "" #~ "

Der Server von ISBNndb.com meldet einen Fehler mit den " #~ "Zugangsschlüssel.

Möglicherweise haben Sie die maximale Anzahl an " #~ "Suchen für den heutigen Tag mit diesem Schlüssel erreicht, oder Sie haben " #~ "den Schlüssel falsch eingegeben.
" #~ msgid "Access to data from Discogs.com requires a personal token." #~ msgstr "" #~ "Der Zugriff auf die Daten von Discogs.com benötigt ein persönliches Token." #~ msgid "API key: " #~ msgstr "API-Schlüssel: " #~ msgid "Freebase Link" #~ msgstr "Freebase-Verknüpfung" #~ msgid "Dark Horse Comics" #~ msgstr "Dark-Horse-Comics" #~ msgid "Allocine.fr" #~ msgstr "Allocine.fr" #~ msgid "Spanish Ministry of Culture" #~ msgstr "Spanisches Kultusministerium" #~ msgid "The British Library" #~ msgstr "Nationalbibliothek Großbritannien" #~ msgid "Sudoc (France)" #~ msgstr "Sudoc (Frankreich)" #~ msgid "BIBSYS (Norway)" #~ msgstr "BIBSYS (Norwegen)" #~ msgid "Italian National Library" #~ msgstr "Italienische Nationalbibliothek" #~ msgid "Portuguese National Library" #~ msgstr "Portugiesische Nationalbibliothek" #~ msgid "National Library of Poland" #~ msgstr "Nationalbibliothek von Polen" #~ msgid "National Library of Canada" #~ msgstr "Nationalbibliothek von Kanada" #~ msgid "Israel Union List" #~ msgstr "Israel Union List" #~ msgid "National Library of Australia" #~ msgstr "Nationalbibliothek von Australien" #~ msgid "National Library of Lithuania" #~ msgstr "Nationalbibliothek von Litauen" #~ msgid "Copac (UK and Ireland)" #~ msgstr "Copac (Großbritannien und Irland)" #~ msgid "Pontifical Biblical Institute" #~ msgstr "Päpstliches Bibelinstitut" #~ msgid "Bedetheque.com" #~ msgstr "Bedetheque.com" #~ msgid "*.xsl|XSL Files (*.xsl)" #~ msgstr "*.xsl|XSL-Dateien (*.xsl)" #~ msgid "*.tar.gz *.tgz|Template Packages (*.tar.gz)" #~ msgstr "*.tar.gz *.tgz|Vorlagen-Paket (*.tar.gz)" #~ msgid "*.tc *.bc|Tellico Files (*.tc)" #~ msgstr "*.tc *.bc|Tellico-Dateien (*.tc)" #~ msgid "*.xml|XML Files (*.xml)" #~ msgstr "*.xml|XML-Dateien (*.xml)" #~ msgid "*.bib|Bibtex Files (*.bib)" #~ msgstr "*.bib|Bibtex-Dateien (*.bib)" #~ msgid "*.csv|CSV Files (*.csv)" #~ msgstr "*.csv|CSV-Dateien (*.csv)" #~ msgid "*.ris|RIS Files (*.ris)" #~ msgstr "*.ris|RIS-Dateien (*.ris)" #~ msgid "*.gcf|GCfilms Data Files (*.gcf)" #~ msgstr "*.gcf|GCfilms-Datendateien (*.gcf)" #~ msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)" #~ msgstr "*.pdf|PDF-Dateien (*.pdf)" #~ msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)" #~ msgstr "*.reflib|Referencer-Dateien (*.reflib)" #~ msgid "*.ciw|CIW Files (*.ciw)" #~ msgstr "*.ciw|CIW-Dateien (*.ciw)" #~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgstr "*.html|HTML-Dateien (*.html)" #~ msgid "*.xml|Bibtexml Files (*.xml)" #~ msgstr "*.xml|Bibtexml-Dateien (*.xml)" #~ msgid "*.zip|Zip Files (*.zip)" #~ msgstr "*.zip|Zip-Dateien (*.zip)" #~ msgid "Yahoo! Audio Search" #~ msgstr "Yahoo!-Audio-Suche" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Überschreiben" #~ msgid "Select IMDb Result" #~ msgstr "Wählen Sie das IMDb-Ergebnis aus" #~ msgid "" #~ "Your search returned multiple matches. Please select one below." #~ msgstr "" #~ "Ihre Suche lieferte mehrere Übereinstimmungen. Bitte wählen Sie " #~ "weiter unten eine aus." #~ msgid "Select a search result." #~ msgstr "Wählen Sie ein Suchergebnis aus." #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Nächstes Jahr" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Nächster Monat" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Nächste Woche" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Morgen" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gestern" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Letzte Woche" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Letzten Monat" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Letztes Jahr" # XXX: IMHO "Geschenk" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Kein Datum" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "Das eingegebene Datum ist ungültig" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Datum kann nicht vor %1 liegen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "Datum kann nicht nach %1 liegen" #~ msgid "Tellico" #~ msgstr "Tellico" #~ msgid "Robby Stephenson" #~ msgstr "Robby Stephenson" #~ msgid "Mathias Monnerville" #~ msgstr "Mathias Monnerville" #~ msgid "Regis Boudin" #~ msgstr "Regis Boudin" #~ msgid "Petri Damstén" #~ msgstr "Petri Damstén" #~ msgid "Sebastian Held" #~ msgstr "Sebastian Held" #~ msgid "Virginie Quesnay" #~ msgstr "Virginie Quesnay" #~ msgid "Amarok" #~ msgstr "Amarok" #~ msgid "Greg Ward" #~ msgstr "Greg Ward" #~ msgid "Robert Gamble" #~ msgstr "Robert Gamble" #~ msgid "Valentin Lavrinenko" #~ msgstr "Valentin Lavrinenko" #~ msgid "Export to PilotDB..." #~ msgstr "Als PilotDB exportieren ..." #~ msgid "Export to a PilotDB database" #~ msgstr "In eine PilotDB-Datenbank exportieren" #~ msgid "PilotDB" #~ msgstr "PilotDB" #~ msgid "*.pdb|Pilot Database Files (*.pdb)" #~ msgstr "*.pdb|Pilot-Datenbank-Dateien (*.pdb)" #~ msgid "PilotDB Options" #~ msgstr "PilotDB-Optionen" #~ msgid "Set PDA backup flag for database" #~ msgstr "PDA-Sicherungsmarkierung für die Datenbank setzen" #~ msgid "Tellico: %1 is due to return \"%2\"" #~ msgstr "Tellico: %1 ist zur Rückgabe fällig am „%2“" #~ msgid "Active Calendar" #~ msgstr "Aktiver Kalender" #~ msgid "Default Calendar" #~ msgstr "Standardkalender" #~ msgid "Received invalid XML markup: %1 at %2:%3" #~ msgstr "Ungültiges XML-Format empfangen: %1 in %2:%3" #~ msgid "Unknown type of XML markup received" #~ msgstr "Unbekannter Typ für XML-Format empfangen." #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugal" #~ msgid "" #~ "The Internet Movie Database provides data from several different " #~ "localized sites. Choose the one you wish to use for this data source." #~ msgstr "" #~ "Die Internet Movie Database (Internet-Filmdatenbank) stellt Daten von " #~ "verschiedenen lokalisierten Seiten zur Verfügung. Wählen Sie diejenige, " #~ "welche Sie als Datenquelle benutzen möchten." #~ msgid "" #~ "The Internet Movie Database uses several different servers. Choose the " #~ "one you wish to use." #~ msgstr "" #~ "Die Internet Movie Database (IMDb) verwendet verschiedene Server. Wählen " #~ "Sie den von Ihnen gewünschten aus." #, fuzzy #~ msgid "Edit List..." #~ msgstr "Liste bearbeiten ... oder ISBN/UPC-Werte bearbeiten..." #~ msgid "Album XSL Template" #~ msgstr "Album-XSL-Vorlage" #~ msgid "Compact XSL Template" #~ msgstr "Kompakte XSL-Vorlage" #~ msgid "Default XSL Template" #~ msgstr "Standard-XSL-Vorlage" # wo wird das benutzt? #~ msgid "Fancy XSL Template" #~ msgstr "Extravagante XSL-Vorlage" #~ msgid "Video XSL Template" #~ msgstr "XSL-Vorlage für Videos" #~ msgid "Column View XSL Template" #~ msgstr "XSL-Vorlage für Spaltenansicht" #~ msgid "Group Summary XSL Template" #~ msgstr "XSL-Vorlage für Gruppen-Zusammenfassung" #~ msgid "Group View XSL Template" #~ msgstr "XSL-Vorlage für Gruppenansicht" #~ msgid "Image List XSL Template" #~ msgstr "XSL-Vorlage für Bilderlisten" #~ msgid "Loan View XSL Template" #~ msgstr "XSL-Vorlage für Ausleihansicht" #~ msgid "Tri-Column XSL Template" #~ msgstr "Dreispaltige XSL-Vorlage" #~ msgid "Show Entry &View" #~ msgstr "Eintrags-&Ansicht anzeigen" #~ msgid "Enable/disable the entry view" #~ msgstr "Aktiviert/Deaktiviert die Eintrags-Ansicht" #, fuzzy #~| msgid "Developer" #~ msgid "Developer Key" #~ msgstr "Entwickler" #, fuzzy #~| msgid "Collection Fields" #~ msgid "Collection Statistics" #~ msgstr "Sammlungsfelder" #~ msgid "" #~ "At the moment, Tellico only supports local calendar resources. The active " #~ "calendar is remotely located, so your loans will not be added." #~ msgstr "" #~ "Tellico unterstützt zurzeit nur lokale Kalender-Ressourcen. Der aktive " #~ "Kalender ist entfernt positioniert, so dass Ihre Leihen nicht hinzugefügt " #~ "werden können." #~ msgid "Wine.com" #~ msgstr "Wine.com" #~ msgid "arXiv.org" #~ msgstr "arXiv.org" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/breeze_kwin_deco.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/breeze_kwin_deco.po (revision 1511799) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/breeze_kwin_deco.po (revision 1511800) @@ -1,582 +1,582 @@ # Frederik Schwarzer , 2014, 2016. # Burkhard Lück , 2014, 2015, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-09 03:20+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-03 20:16+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-04 17:45+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "New Exception - Breeze Settings" msgstr "Neue Ausnahme - Breeze-Einstellungen" #: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "Edit Exception - Breeze Settings" msgstr "Ausnahme bearbeiten - Breeze-Einstellungen" #: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Question - Breeze Settings" msgstr "Frage - Breeze-Einstellungen" #: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Remove selected exception?" msgstr "Ausgewählte Ausnahme entfernen?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:195 #: config/ui/breezeexceptionlistwidget.ui:91 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:339 #, kde-format msgid "Warning - Breeze Settings" msgstr "Warnung - Breeze-Einstellungen" #: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:339 #, kde-format msgid "Regular Expression syntax is incorrect" msgstr "Die Syntax des regulären Ausdrucks ist nicht korrekt" #: config/breezeexceptionmodel.cpp:37 #, kde-format msgid "Exception Type" msgstr "Ausnahme-Typ" #: config/breezeexceptionmodel.cpp:38 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Regulärer Ausdruck" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, exceptionType) #: config/breezeexceptionmodel.cpp:63 config/ui/breezeexceptiondialog.ui:72 #, kde-format msgid "Window Title" msgstr "Fenstertitel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, exceptionType) #: config/breezeexceptionmodel.cpp:67 config/ui/breezeexceptiondialog.ui:67 #, kde-format msgid "Window Class Name" msgstr "Name der Fensterklasse" #: config/breezeexceptionmodel.cpp:83 #, kde-format msgid "Enable/disable this exception" msgstr "Diese Ausnahme aktivieren/deaktivieren" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:24 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:30 #, kde-format msgid "Tit&le alignment:" msgstr "Tite&lausrichtung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:43 #, kde-format msgid "B&utton size:" msgstr "&Knopfgröße:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:57 #, kde-format msgid "Tiny" msgstr "Winzig" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shadowSize) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:62 config/ui/breezeconfigurationui.ui:265 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Small" msgstr "Klein" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shadowSize) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:67 config/ui/breezeconfigurationui.ui:270 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Medium" -msgstr "" +msgstr "Mittel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shadowSize) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:72 config/ui/breezeconfigurationui.ui:275 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Large" msgstr "Groß" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shadowSize) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:77 config/ui/breezeconfigurationui.ui:280 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Large" msgstr "Sehr groß" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleAlignment) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:86 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Links" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleAlignment) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:91 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Zentriert" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleAlignment) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:96 #, kde-format msgid "Center (Full Width)" msgstr "Zentriert (volle Breite)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleAlignment) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:101 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Rechts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawSizeGrip) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:135 #, kde-format msgid "Add handle to resize windows with no border" msgstr "Griff zur Größenänderung von Fenstern ohne Rahmen hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawTitleBarSeparator) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:142 #, kde-format msgid "Draw separator between Title Bar and Window" msgstr "Trennung zwischen Titelleiste und Fenster anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawBorderOnMaximizedWindows) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:149 #, kde-format msgid "Allow resizing maximized windows from window edges" msgstr "" "Größenänderung von maximierten Fenstern über die Fensterkanten zulassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, outlineCloseButton) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:156 #, kde-format msgid "Draw a circle around close button" msgstr "Einen Kreis um den Schließ-Knopf zeichnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawBackgroundGradient) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:163 #, kde-format msgid "Draw window background gradient" msgstr "Hintergrundverlauf des Fensters zeichnen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:171 #, kde-format msgid "Animations" msgstr "Animationen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, animationsDurationLabel) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:180 #, kde-format msgid "Anima&tions duration:" msgstr "&Animationsdauer:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, animationsDuration) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:196 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, animationsEnabled) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:219 #, kde-format msgid "Enable animations" msgstr "Animationen aktivieren" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:240 #, kde-format msgid "Shadows" msgstr "Schatten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:246 #, kde-format msgid "Si&ze:" msgstr "&Größe:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shadowSize) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:260 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "None" -msgstr "" +msgstr "Keine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:288 #, kde-format msgctxt "strength of the shadow (from transparent to opaque)" msgid "S&trength:" msgstr "S&tärke:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, shadowStrength) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:301 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:327 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Farbe:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:354 #, kde-format msgid "Window-Specific Overrides" msgstr "Fensterspezifische Einstellungen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BreezeDetectWidget) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BreezeExceptionDialog) #: config/ui/breezedetectwidget.ui:14 config/ui/breezeexceptiondialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: config/ui/breezedetectwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Information about Selected Window" msgstr "Informationen zum ausgewählten Fenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: config/ui/breezedetectwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Class: " msgstr "Klasse: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: config/ui/breezedetectwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Title: " msgstr "Titel: " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: config/ui/breezedetectwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Window Property Selection" msgstr "Auswahl der Fenster-Eigenschaft" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, windowClassCheckBox) #: config/ui/breezedetectwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Use window class (whole application)" msgstr "Fensterklasse verwenden (gesamte Anwendung)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, windowTitleCheckBox) #: config/ui/breezedetectwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Use window title" msgstr "Fenstertitel verwenden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:20 #, kde-format msgid "Window Identification" msgstr "Fensterkennung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:26 #, kde-format msgid "&Matching window property: " msgstr "&Passende Fenster-Eigenschaft: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:39 #, kde-format msgid "Regular expression &to match: " msgstr "Passender ®ulärer Ausdruck: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detectDialogButton) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:52 #, kde-format msgid "Detect Window Properties" msgstr "Fenster-Eigenschaften ermitteln" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:83 #, kde-format msgid "Decoration Options" msgstr "Dekorations-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderSizeCheckBox) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:89 #, kde-format msgid "Border size:" msgstr "Umrandungsgröße:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideTitleBar) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:96 #, kde-format msgid "Hide window title bar" msgstr "Titelleiste ausblenden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:107 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "No Border" msgstr "Keine Umrandung" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:112 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "No Side Borders" msgstr "Keine seitliche Umrandung" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:117 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Tiny" msgstr "Winzig" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:122 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:127 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Large" msgstr "Groß" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:132 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Very Large" msgstr "Sehr groß" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:137 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Huge" msgstr "Riesig" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:142 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Very Huge" msgstr "Noch riesiger" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:147 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Oversized" msgstr "Übergroß" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveUpButton) #: config/ui/breezeexceptionlistwidget.ui:70 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Nach oben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveDownButton) #: config/ui/breezeexceptionlistwidget.ui:77 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Nach unten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: config/ui/breezeexceptionlistwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editButton) #: config/ui/breezeexceptionlistwidget.ui:98 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "px" #~ msgstr "px" #~ msgid "Display window borders for maximized windows" #~ msgstr "Fensterumrandung bei maximierten Fenstern anzeigen" #~ msgid "S&ize:" #~ msgstr "&Größe:" #~ msgid "Button mouseover transition" #~ msgstr "Übergang beim Überfahren mit dem Mauszeiger" #~ msgid "Configure window buttons' mouseover highlight animation" #~ msgstr "Animation der Fensterknöpfe beim Überfahren mit der Maus einrichten" #~ msgid "Title transitions" #~ msgstr "Titel-Übergänge" #~ msgid "Configure fading transitions when window title is changed" #~ msgstr "Übergänge beim Wechsel von Fenstertiteln einrichten" #~ msgid "Window active state change transitions" #~ msgstr "Übergang beim Wechsel des Aktivitätsstatus von Fenstern" #~ msgid "" #~ "Configure fading between window shadow and glow when window's active " #~ "state is changed" #~ msgstr "" #~ "Übergang zwischen Schatten und Glühen beim Wechsel des Aktivitätsstatus " #~ "von Fenstern einrichten" #~ msgid "Window grouping animations" #~ msgstr "Animationen bei Fenstergruppierung" #~ msgid "" #~ "Configure window titlebar animations when windows are grouped/ungrouped" #~ msgstr "" #~ "Titelleistenanimationen von Fenstern beim Gruppieren und Lösen aus der " #~ "Gruppierung einrichten" #~ msgid "Hide Advanced Configuration Options" #~ msgstr "Erweiterte Einstellungen ausblenden" #~ msgid "Show Advanced Configuration Options" #~ msgstr "Erweiterte Einstellungen anzeigen" #~ msgid "Border si&ze:" #~ msgstr "&Umrandungsgröße:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Riesig" #~ msgid "Fine Tuning" #~ msgstr "Feineinstellungen" #~ msgid "Close windows by double clicking the menu button" #~ msgstr "Fenster durch Doppelklick auf Menüknopf schließen" #~ msgid "Never Draw Separator" #~ msgstr "Trenner nie anzeigen" #~ msgid "Draw Separator When Window is Active" #~ msgstr "Trenner anzeigen, wenn das Fenster aktiv ist" #~ msgid "Always Draw Separator" #~ msgstr "Trenner immer anzeigen" #~ msgid "Separator disp&lay:" #~ msgstr "Anzeige der &Trenner:" #~ msgid "Outline active window title" #~ msgstr "Aktiven Fenstertitel umranden" #~ msgid "Use narrow space between decoration buttons" #~ msgstr "Schmalen Abstand zwischen den Knöpfen einfügen" #~ msgid "Window Drop-Down Shadow" #~ msgstr "Schattenwurf für Fenster" #~ msgid "Active Window Glow" #~ msgstr "Glühen für aktives Fenster" #~ msgctxt "outline window title" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Deaktiviert" #~ msgctxt "outline window title" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Aktiviert" #~ msgid "Outline active window title:" #~ msgstr "Aktiven Fenstertitel umranden:" #~ msgid "Separator display:" #~ msgstr "Anzeige der Trenner:" #~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Deaktiviert" #~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Aktiviert" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Oxygen" #~ msgid "Window Actions Menu" #~ msgstr "Fenster-Aktionsmenü" #~ msgid "Application Menu" #~ msgstr "Anwendungsmenü" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimieren" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maximieren" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "Keep Above Others" #~ msgstr "Immer im Vordergrund" #~ msgid "Keep Below Others" #~ msgstr "Immer im Hintergrund" #~ msgid "On All Desktops" #~ msgstr "Auf allen Arbeitsflächen" #~ msgid "Shade Button" #~ msgstr "Fensterheber-Knopf" #~ msgid "Oxygen Shadow Demo" #~ msgstr "Oxygen-Schatten-Demo" #~ msgid "Inactive Windows" #~ msgstr "Inaktive Fenster" #~ msgid "Active Windows" #~ msgstr "Aktive Fenster" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/libdiscover.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1511799) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1511800) @@ -1,3306 +1,3306 @@ # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Jonathan Raphael Joachim Kolberg , 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2015, 2016, 2018. # Burkhard Lück , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libmuon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-02 06:08+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-17 10:52+0100\n" -"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-04 20:20+0100\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: categoriesxml.cpp:2 categoriesxml.cpp:108 categoriesxml.cpp:208 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:5 #: libdiscover/backends/SnapBackend/snap-backend-categories.xml:5 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: categoriesxml.cpp:4 categoriesxml.cpp:110 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:14 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:14 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessories" msgstr "Dienstprogramme" #: categoriesxml.cpp:6 categoriesxml.cpp:112 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:26 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:26 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessibility" msgstr "Zugangshilfen" #: categoriesxml.cpp:8 categoriesxml.cpp:114 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:38 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:38 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Developer Tools" msgstr "Entwicklungswerkzeuge" #: categoriesxml.cpp:10 categoriesxml.cpp:116 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:48 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:48 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Debugging" msgstr "Fehlersuche" #: categoriesxml.cpp:12 categoriesxml.cpp:118 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:58 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:58 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphic Interface Design" msgstr "Design grafischer Oberflächen" #: categoriesxml.cpp:14 categoriesxml.cpp:120 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:67 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:67 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "IDEs" msgstr "Entwicklungsumgebungen" #: categoriesxml.cpp:16 categoriesxml.cpp:122 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:76 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:76 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Localization" msgstr "Lokalisierung" #: categoriesxml.cpp:18 categoriesxml.cpp:124 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:86 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:86 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Profiling" msgstr "Profiling" #: categoriesxml.cpp:20 categoriesxml.cpp:126 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:95 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:95 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Development" msgstr "Web-Entwicklung" #: categoriesxml.cpp:22 categoriesxml.cpp:128 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:108 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:108 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Education" msgstr "Lernprogramme" #: categoriesxml.cpp:24 categoriesxml.cpp:130 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:120 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:120 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Science and Engineering" msgstr "Wissenschaft und Ingenieurwesen" #: categoriesxml.cpp:26 categoriesxml.cpp:132 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:130 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:130 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomie" #: categoriesxml.cpp:28 categoriesxml.cpp:134 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:138 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:138 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Biology" msgstr "Biologie" #: categoriesxml.cpp:30 categoriesxml.cpp:136 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:146 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:146 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chemistry" msgstr "Chemie" #: categoriesxml.cpp:32 categoriesxml.cpp:138 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:155 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:155 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Computer Science and Robotics" msgstr "Computer-Wissenschaften und Robotik" #: categoriesxml.cpp:34 categoriesxml.cpp:140 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:166 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:166 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Electronics" msgstr "Elektronik" #: categoriesxml.cpp:36 categoriesxml.cpp:142 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:175 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:175 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Engineering" msgstr "Ingenieurwesen" #: categoriesxml.cpp:38 categoriesxml.cpp:144 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:184 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:184 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geography" msgstr "Geografie" #: categoriesxml.cpp:40 categoriesxml.cpp:146 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:192 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:192 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geology" msgstr "Geologie" #: categoriesxml.cpp:42 categoriesxml.cpp:148 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:201 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:201 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mathematics" msgstr "Mathematik" #: categoriesxml.cpp:44 categoriesxml.cpp:150 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:212 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:212 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Physics" msgstr "Physik" #: categoriesxml.cpp:46 categoriesxml.cpp:152 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:223 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:223 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Games" msgstr "Spiele" #: categoriesxml.cpp:48 categoriesxml.cpp:154 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:233 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:233 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: categoriesxml.cpp:50 categoriesxml.cpp:156 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:242 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:242 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Board Games" msgstr "Brettspiele" #: categoriesxml.cpp:52 categoriesxml.cpp:158 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:251 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:251 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Card Games" msgstr "Kartenspiele" #: categoriesxml.cpp:54 categoriesxml.cpp:160 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:260 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:260 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Puzzles" msgstr "Puzzle" #: categoriesxml.cpp:56 categoriesxml.cpp:162 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:269 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:269 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Role Playing" msgstr "Rollenspiele" #: categoriesxml.cpp:58 categoriesxml.cpp:164 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:278 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:278 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Simulation" msgstr "Simulation" #: categoriesxml.cpp:60 categoriesxml.cpp:166 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:287 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:287 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Sports" msgstr "Sport" #: categoriesxml.cpp:62 categoriesxml.cpp:168 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:300 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:300 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: categoriesxml.cpp:64 categoriesxml.cpp:170 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:309 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:309 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "3D" msgstr "3D" #: categoriesxml.cpp:66 categoriesxml.cpp:172 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:317 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:317 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Drawing" msgstr "Zeichnen" #: categoriesxml.cpp:68 categoriesxml.cpp:174 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:329 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:329 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Painting and Editing" msgstr "Malen und Bearbeiten" #: categoriesxml.cpp:70 categoriesxml.cpp:176 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:342 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:342 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Photography" msgstr "Fotografie" #: categoriesxml.cpp:72 categoriesxml.cpp:178 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:351 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:351 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Publishing" msgstr "Veröffentlichen" #: categoriesxml.cpp:74 categoriesxml.cpp:180 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:360 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:360 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Scanning and OCR" msgstr "Scannen und Texterkennung" #: categoriesxml.cpp:76 categoriesxml.cpp:182 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:370 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:370 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Viewers" msgstr "Dateibetrachter" #: categoriesxml.cpp:78 categoriesxml.cpp:184 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:382 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:382 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: categoriesxml.cpp:80 categoriesxml.cpp:186 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:391 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:391 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chat" msgstr "Chat" #: categoriesxml.cpp:82 categoriesxml.cpp:188 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:401 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:401 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "File Sharing" msgstr "Dateifreigabe" #: categoriesxml.cpp:84 categoriesxml.cpp:190 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:410 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:410 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mail" msgstr "E-Mail" #: categoriesxml.cpp:86 categoriesxml.cpp:192 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:419 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:419 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Browsers" msgstr "Webbrowser" #: categoriesxml.cpp:88 categoriesxml.cpp:194 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:431 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:431 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: categoriesxml.cpp:90 categoriesxml.cpp:196 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:441 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:441 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Audio and Video Editors" -msgstr "" +msgstr "Audio- und Video-Editoren" #: categoriesxml.cpp:92 categoriesxml.cpp:198 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:450 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:450 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Audio Players" -msgstr "" +msgstr "Audiospieler" #: categoriesxml.cpp:94 categoriesxml.cpp:200 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:471 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:471 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Video Players" -msgstr "" +msgstr "Videospieler" #: categoriesxml.cpp:96 categoriesxml.cpp:202 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:489 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:489 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "CD and DVD" -msgstr "" +msgstr "CD und DVD" #: categoriesxml.cpp:98 categoriesxml.cpp:204 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:501 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:501 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Office" msgstr "Büroprogramme" #: categoriesxml.cpp:100 categoriesxml.cpp:206 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:512 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:512 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "System Settings" msgstr "Systemeinstellungen" #: categoriesxml.cpp:102 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:525 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Addons" msgstr "Plasma-Erweiterungen" #: categoriesxml.cpp:104 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:536 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Widgets" msgstr "Plasma-Miniprogramme" #: categoriesxml.cpp:106 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:548 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: categoriesxml.cpp:210 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:4 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Dummy Category" msgstr "Dummy-Kategorie" #: categoriesxml.cpp:212 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:10 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy" msgstr "Dummy" #: categoriesxml.cpp:214 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:18 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy addons" msgstr "Dummy-Erweiterungen" #: categoriesxml.cpp:216 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:27 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 1" msgstr "Dummy 1" #: categoriesxml.cpp:218 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:35 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with stuff" msgstr "Dummy mit Sachen" #: categoriesxml.cpp:220 categoriesxml.cpp:224 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:42 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:57 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 2.1" msgstr "Dummy 2.1" #: categoriesxml.cpp:222 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:50 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with quite some stuff" msgstr "Dummy mit vielen Sachen" #: categoriesxml.cpp:226 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:66 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 3" msgstr "Dummy 3" #: categoriesxml.cpp:228 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:76 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 4" msgstr "Dummy 4" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:354 #, kde-format msgid "Local bundle" msgstr "Lokales Paket" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:1116 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:396 #, kde-format msgid "Malformed appstream url '%1'" msgstr "Ungültige Appstream Adresse „%1“" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:108 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:227 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:98 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:113 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:332 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:340 #, kde-format msgid "Retrieving size information" msgstr "Größeninformation wird abgeholt" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:334 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:342 #, kde-format msgid "Unknown size" msgstr "Unbekannte Größe" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@info app size" msgid "%1 to download, %2 on disk" msgstr "%1 herunterzuladen, %2 auf der Festplatte" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info app size" msgid "%1 on disk" msgstr "%1 auf der Festplatte" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:51 #, kde-format msgid "Add Flathub" msgstr "Flathub hinzufügen" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:88 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:99 #, kde-format msgid "Could not add the source %1" msgstr "Die Quelle %1 kann nicht hinzugefügt werden" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:231 #, kde-format msgid "Flatpak repository URI (*.flatpakrepo)" msgstr "URI des Flatpak-Repository (*.flatpakrepo)" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:119 #, kde-format msgid "Invalid %1 backend, contact your distributor." msgstr "Ungültiges %1-Backend. Bitte kontaktieren Sie Ihren Distributor." #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:128 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:155 #, kde-format msgid "Plasma Addons" msgstr "Plasma-Erweiterungen" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:155 #, kde-format msgid "Application Addons" msgstr "Erweiterungen für Anwendungen" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:380 #, kde-format msgid "Wrong KNewStuff URI: %1" msgstr "Falsche KNewStuff-URI: %1" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSReviews.cpp:149 #, kde-format msgid "Log in information for %1" msgstr "Anmeldungsinformationen für %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:92 #, kde-format msgid "Please make sure that Appstream is properly set up on your system" msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Appstream auf Ihrem System korrekt eingerichtet ist" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:34 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Nicht genügend Speicher" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:36 #, kde-format msgid "No network connection available" msgstr "Keine Netzwerkverbindung verfügbar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:38 #, kde-format msgid "Operation not supported" msgstr "Operation nicht unterstützt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:40 #, kde-format msgid "Internal error" msgstr "Interner Fehler" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:42 #, kde-format msgid "GPG failure" msgstr "GPG-Fehler" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:44 #, kde-format msgid "PackageID invalid" msgstr "Die Paket-Kennung ist ungültig" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:46 #, kde-format msgid "Package not installed" msgstr "Das Paket ist nicht installiert" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:48 #, kde-format msgid "Package not found" msgstr "Das Paket wurde nicht gefunden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:50 #, kde-format msgid "Package is already installed" msgstr "Das Paket ist bereits installiert" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:52 #, kde-format msgid "Package download failed" msgstr "Herunterladen des Pakets fehlgeschlagen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:54 #, kde-format msgid "Package group not found" msgstr "Die Paketgruppe wurde nicht gefunden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:56 #, kde-format msgid "Package group list invalid" msgstr "Die Paketgruppenliste ist ungültig" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:58 #, kde-format msgid "Dependency resolution failed" msgstr "Auflösung der Abhängigkeit fehlgeschlagen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:60 #, kde-format msgid "Filter invalid" msgstr "Ungültiger Filter" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:62 #, kde-format msgid "Failed while creating a thread" msgstr "Fehler beim Erstellen eines Threads" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:64 #, kde-format msgid "Transaction failure" msgstr "Fehlerhafter Vorgang" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:66 #, kde-format msgid "Transaction canceled" msgstr "Vorgang abgebrochen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:68 #, kde-format msgid "No Cache available" msgstr "Kein Zwischenspeicher verfügbar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:70 #, kde-format msgid "Cannot find repository" msgstr "Die Paketquelle wurde nicht gefunden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:72 #, kde-format msgid "Cannot remove system package" msgstr "Systempaket kann nicht entfernt werden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:74 #, kde-format msgid "The PackageKit daemon has crashed" msgstr "Der PackageKit-Dienst ist abgestürzt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:76 #, kde-format msgid "Initialization failure" msgstr "Die Initialisierung ist fehlgeschlagen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:78 #, kde-format msgid "Failed to finalize transaction" msgstr "Vorgang kann nicht abgeschlossen werden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:80 #, kde-format msgid "Config parsing failed" msgstr "Das Einlesen der Einstellungen ist fehlgeschlagen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:82 #, kde-format msgid "Cannot cancel transaction" msgstr "Abbruch des Vorgangs ist nicht möglich" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:84 #, kde-format msgid "Cannot obtain lock" msgstr "Sperrung nicht möglich" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:86 #, kde-format msgid "No packages to update" msgstr "Keine Pakete für Aktualisierung verfügbar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:88 #, kde-format msgid "Cannot write repo config" msgstr "Die Einstellungen für die Paketquelle können nicht geschrieben werden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:90 #, kde-format msgid "Local install failed" msgstr "Lokale Installation fehlgeschlagen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:92 #, kde-format msgid "Bad GPG signature found" msgstr "Ungültige GPG-Signatur gefunden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:94 #, kde-format msgid "No GPG signature found" msgstr "Keine GPG-Signatur gefunden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:96 #, kde-format msgid "Cannot install source package" msgstr "Das Quelltextpaket kann nicht installiert werden." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:98 #, kde-format msgid "Repo configuration error" msgstr "Einrichtungsfehler der Paketquelle" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:100 #, kde-format msgid "No license agreement" msgstr "Keine Lizenzvereinbarung" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:102 #, kde-format msgid "File conflicts found" msgstr "Es ist ein Datei-Konflikt aufgetreten" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:104 #, kde-format msgid "Package conflict found" msgstr "Es ist ein Paket-Konflikt aufgetreten" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:106 #, kde-format msgid "Repo not available" msgstr "Die Paketquelle ist nicht verfügbar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:108 #, kde-format msgid "Invalid package file" msgstr "Ungültige Paketdatei" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:110 #, kde-format msgid "Package install blocked" msgstr "Installation des Pakets blockiert" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:112 #, kde-format msgid "Corrupt package found" msgstr "Es wurde ein fehlerhaftes Paket gefunden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:114 #, kde-format msgid "All packages already installed" msgstr "Alle Pakete sind bereits installiert" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:116 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Datei nicht gefunden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:118 #, kde-format msgid "No more mirrors available" msgstr "Keine weiteren Spiegelserver verfügbar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:120 #, kde-format msgid "No distro upgrade data" msgstr "Es sind keine Daten für eine Distributionsaktualisierung verfügbar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:122 #, kde-format msgid "Incompatible architecture" msgstr "Die Rechner-Architektur ist nicht kompatibel" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:124 #, kde-format msgid "No space on device left" msgstr "Auf dem Gerät ist kein Speicherplatz mehr verfügbar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:126 #, kde-format msgid "A media change is required" msgstr "Ein Wechsel des Mediums ist erforderlich" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:128 #, kde-format msgid "You have no authorization to execute this operation" msgstr "Sie haben keine Autorisierung, um diesen Vorgang durchzuführen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:130 #, kde-format msgid "Update not found" msgstr "Aktualisierung wurde nicht gefunden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:132 #, kde-format msgid "Cannot install from unsigned repo" msgstr "" "Die Installation aus einer nicht signierten Paketquelle ist nicht möglich" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:134 #, kde-format msgid "Cannot update from unsigned repo" msgstr "" "Die Aktualisierung aus einer nicht signierten Paketquelle ist nicht möglich" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:136 #, kde-format msgid "Cannot get file list" msgstr "Die Dateiliste kann nicht bezogen werden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:138 #, kde-format msgid "Cannot get requires" msgstr "Die Abhängigkeiten können nicht bezogen werden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:140 #, kde-format msgid "Cannot disable repository" msgstr "Die Paketquelle kann nicht deaktiviert werden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:142 #, kde-format msgid "Restricted download detected" msgstr "Eingeschränktes Herunterladen wurde erkannt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:144 #, kde-format msgid "Package failed to configure" msgstr "Das Konfigurieren des Pakets ist fehlgeschlagen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:146 #, kde-format msgid "Package failed to build" msgstr "Das Kompilieren des Pakets ist fehlgeschlagen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:148 #, kde-format msgid "Package failed to install" msgstr "Das Installieren des Pakets ist fehlgeschlagen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:150 #, kde-format msgid "Package failed to remove" msgstr "Das Entfernen des Pakets ist fehlgeschlagen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:152 #, kde-format msgid "Update failed due to running process" msgstr "Die Aktualisierung ist wegen laufender Prozesse fehlgeschlagen." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:154 #, kde-format msgid "The package database changed" msgstr "Die Paketdatenbank ist geändert worden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:156 #, kde-format msgid "The provided type is not supported" msgstr "Der bereitgestellte Typ wird nicht unterstützt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:158 #, kde-format msgid "Install root is invalid" msgstr "Die Installationsbasis ist ungültig" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:160 #, kde-format msgid "Cannot fetch sources" msgstr "Abholen der Quellen nicht möglich" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:162 #, kde-format msgid "Canceled priority" msgstr "Priorität abgebrochen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:164 #, kde-format msgid "Unfinished transaction" msgstr "Nicht beendeter Vorgang" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:166 #, kde-format msgid "Lock required" msgstr "Sperre erforderlich" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:171 #, kde-format msgid "Unknown error %1." msgstr "Unbekannter Fehler %1." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:180 #, kde-format msgid "'%1' was changed and suggests to be restarted." msgstr "„%1“ wurde geändert und empfiehlt den Neustart." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:182 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your session to be restarted." msgstr "Eine Änderung durch „%1“ empfiehlt den neuen Start der Sitzung." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:184 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the session is " "recommended." msgstr "" "„%1“ wurde aus Sicherheitsgründen aktualisiert, ein neuer Start der Sitzung " "wird empfohlen." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:186 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the system is " "recommended." msgstr "" "„%1“ wurde aus Sicherheitsgründen aktualisiert, ein neuer Start des Systems " "wird empfohlen." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:191 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your system to be rebooted." msgstr "Eine Änderung durch „%1“ empfiehlt den neuen Start des Rechners." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:199 #, kde-format msgid "The application will have to be restarted." msgstr "Die Anwendung muss neu gestartet werden." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:201 #, kde-format msgid "The session will have to be restarted" msgstr "Die Sitzung muss neu gestartet werden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:203 #, kde-format msgid "The system will have to be rebooted." msgstr "Das System muss neu gestartet werden." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:205 #, kde-format msgid "For security, the session will have to be restarted." msgstr "Aus Sicherheitsgründen muss die Sitzung neu gestartet werden." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:207 #, kde-format msgid "For security, the system will have to be restarted." msgstr "Aus Sicherheitsgründen muss das System neu gestartet werden." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:219 #, kde-format msgid "Waiting..." msgstr "Warten ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:221 #, kde-format msgid "Refreshing Cache..." msgstr "Zwischenspeicher wird aktualisiert ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:223 #, kde-format msgid "Setup..." msgstr "Einrichtung ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:225 #, kde-format msgid "Processing..." msgstr "Verarbeitung läuft ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:227 #, kde-format msgid "Remove..." msgstr "Entfernen ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:229 #, kde-format msgid "Downloading..." msgstr "Herunterladen ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:231 #, kde-format msgid "Installing..." msgstr "Wird installiert ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:233 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Aktualisierung ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:235 #, kde-format msgid "Cleaning up..." msgstr "Aufräumen ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:238 #, kde-format msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Abhängigkeiten werden aufgelöst ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:240 #, kde-format msgid "Checking signatures..." msgstr "Signaturen werden überprüft ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:242 #, kde-format msgid "Test committing..." msgstr "Einspielen wird getestet ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:244 #, kde-format msgid "Committing..." msgstr "Wird eingespielt ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:247 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Abgeschlossen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:249 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Abgebrochen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:251 #, kde-format msgid "Waiting for lock..." msgstr "Es wird auf Sperre gewartet ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:253 #, kde-format msgid "Waiting for authorization..." msgstr "Autorisierung wird erwartet ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:258 #, kde-format msgid "Copying files..." msgstr "Dateien werden kopiert ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:261 #, kde-format msgid "Unknown Status" msgstr "Unbekannter Status" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:269 #, kde-format msgid "We are waiting for something." msgstr "Es wird gewartet." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:271 #, kde-format msgid "Setting up transaction..." msgstr "Einrichten des Vorgangs ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:273 #, kde-format msgid "The transaction is currently working..." msgstr "Der Vorgang läuft gerade ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:275 #, kde-format msgid "The transaction is currently removing packages..." msgstr "Der Vorgang entfernt zurzeit Pakete ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:277 #, kde-format msgid "The transaction is currently downloading packages..." msgstr "Der Vorgang lädt zurzeit Pakete herunter ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:279 #, kde-format msgid "The transactions is currently installing packages..." msgstr "Der Vorgang installiert zurzeit Pakete ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:281 #, kde-format msgid "The transaction is currently updating packages..." msgstr "Der Vorgang aktualisiert zurzeit Pakete ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:283 #, kde-format msgid "The transaction is currently cleaning up..." msgstr "Der Vorgang räumt zurzeit auf ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:286 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently resolving the dependencies of the packages it " "will install..." msgstr "" "Der Vorgang löst zurzeit die Abhängigkeiten der zu installierenden Pakete " "auf ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:288 #, kde-format msgid "The transaction is currently checking the signatures of the packages..." msgstr "Der Vorgang überprüft zurzeit die Signaturen der Pakete ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:290 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently testing the commit of this set of packages..." msgstr "" "Der Vorgang testet zurzeit das Einspielen dieser Gruppe von Paketen ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:292 #, kde-format msgid "The transaction is currently committing its set of packages..." msgstr "" "Der Vorgang spielt zurzeit das Einspielen diese Gruppe von Paketen ein ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:295 #, kde-format msgid "The transaction has finished!" msgstr "Der Vorgang wurde abgeschlossen." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:297 #, kde-format msgid "The transaction was canceled" msgstr "Der Vorgang wurde abgebrochen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:299 #, kde-format msgid "The transaction is currently waiting for the lock..." msgstr "Der Vorgang wartet zurzeit auf eine Sperre ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:301 #, kde-format msgid "Waiting for the user to authorize the transaction..." msgstr "Es wird darauf gewartet, dass der Benutzer den Vorgang autorisiert ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:306 #, kde-format msgid "The transaction is currently copying files..." msgstr "Der Vorgang kopiert zurzeit Dateien ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:308 #, kde-format msgid "Currently refreshing the repository cache..." msgstr "Der Paketquellen-Zwischenspeicher wird aktualisiert ...1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:313 #, kde-format msgid "Unknown status %1." msgstr "Unbekannter Status %1." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:324 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Stable" msgstr "Stable" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:326 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Unstable" msgstr "Unstable" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:328 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Testing" msgstr "Testing" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:104 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:116 #, kde-format msgid "Offline Updates" msgstr "Offline-Aktualisierungen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Failed to update %1 packages\n" "%2" msgstr "" "Die Aktualisierung von %1 Paketen ist fehlgeschlagen\n" "%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:117 #, kde-format msgid "Successfully updated %1 packages" msgstr "%1 Pakete erfolgreich aktualisiert" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:198 #, kde-format msgid "Upgrade available" msgstr "Paketaktualisierung verfügbar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:202 #, kde-format msgid "New unstable version: %1" msgstr "Neue Entwickler-Version: %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:205 #, kde-format msgid "New version: %1" msgstr "Neue Version: %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:298 #, kde-format msgid "Restart is required" msgstr "Ein Neustart ist erforderlich" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:299 #, kde-format msgid "The system needs to be restarted for the updates to take effect." msgstr "" "Das System muss neu gestartet werden, damit die Aktualisierungen wirksam " "werden." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:302 #, kde-format msgid "Session restart is required" msgstr "Ein Neustart der Sitzung ist erforderlich" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:303 #, kde-format msgid "You will need to log out and back in for the update to take effect." msgstr "" "Ein Abmelden und Wiederanmelden am System erforderlich, damit die " "Aktualisierung wirksam wird." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:219 #, kde-format msgctxt "package-name (version)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:221 #, kde-format msgctxt "comma separating package names" msgid ", " msgstr ", " #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:238 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Ursache:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:239 #, kde-format msgid "Obsoletes:" msgstr "Veraltete Pakete:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:240 #, kde-format msgid "Updates:" msgstr "Aktualisierungen:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:241 #, kde-format msgid "Update State:" msgstr "Aktualisierungsstatus:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:242 #, kde-format msgid "Restart:" msgstr "Neustart:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:245 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Hersteller:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:260 #, kde-format msgid "%2 (plus %1 dependency)" msgid_plural "%2 (plus %1 dependencies)" msgstr[0] "%2 (und %1 Abhängigkeit)" msgstr[1] "%2 (und %1 Abhängigkeiten)" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitSourcesBackend.cpp:102 #, kde-format msgid "Repository URL:" msgstr "Archiv-Adresse:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:177 #, kde-format msgid "Packages to remove" msgstr "Zu entfernende Pakete" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:177 #, kde-format msgid "" "The following packages will be removed by the update:\n" "
  • %1
" msgstr "" "Die folgenden Pakete werden bei dieser Aktualisierung entfernt:\n" "
  • %1
" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:279 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Media Change of type '%1' is requested.\n" "%2" msgstr "" "Ein Medienwechsel vom Typ „%1“ ist erforderlich.\n" "%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:292 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:236 #, kde-format msgid "Accept EULA" msgstr "EULA (Endbenutzer-Lizenzvereinbarung) akzeptieren" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:292 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:236 #, kde-format msgid "" "The package %1 and its vendor %2 require that you accept their license:\n" " %3" msgstr "" "Das Paket %1 und dessen Anbieter %2 verlangen, dass Sie Ihre Lizenz " "akzeptieren:\n" " %3" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:369 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:263 #, kde-format msgid "Missing signature for %1 in %2" msgstr "Fehlende Signatur für %1 in %2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:370 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Do you trust the following key?\n" "\n" "Url: %1\n" "User: %2\n" "Key: %3\n" "Fingerprint: %4\n" "Timestamp: %4\n" msgstr "" "Vertrauen Sie dem folgeneden Schlüssen?\n" "\n" "Adresse: %1\n" "Benutzer: %2\n" "Schlüssel: %3\n" "Fingerabdruck: %4\n" "Zeitstempel: %4\n" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:167 #, kde-format msgid "Confirm..." msgstr "Bestätigen ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:167 #, kde-format msgid "" "To proceed with this action, the following package needs removal:\n" "%2" msgid_plural "" "To proceed with this action, the following packages need removal:\n" "%2" msgstr[0] "" "Um mit dieser Aktion fortzufahren, muss das folgende Paket entfernt werden:\n" "%2" msgstr[1] "" "Um mit dieser Aktion fortzufahren, müssen die folgende Pakete entfernt " "werden:\n" "%2" #: libdiscover/DiscoverBackendsFactory.cpp:114 #, kde-format msgid "" "List all the backends we'll want to have loaded, separated by comma ','." msgstr "" "Alle Backends getrennt durch Komma („,“) anzeigen, die geladen werden sollen." #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:84 #, kde-format msgid "Broken" msgstr "Defekt" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:85 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Verfügbar" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:86 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Installiert" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:87 #, kde-format msgid "Upgradeable" msgstr "Aktualisierbar" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:226 #, kde-format msgctxt "origin (backend name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/resources/ResourcesModel.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@action Checks the Internet for updates" msgid "Check for Updates" msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen" #: libdiscover/resources/ResourcesUpdatesModel.cpp:101 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Starting" msgstr "Startvorgang" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Waiting" msgstr "Wartend" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Downloading" msgstr "Wird heruntergeladen" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Installing" msgstr "Wird installiert" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Removing" msgstr "Wird entfernt" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing Addons" msgstr "Erweiterungen werden geändert" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Done" msgstr "Abgeschlossen" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Important Security Updates" msgstr "Wichtige sicherheitskritische Aktualisierungen" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Application Updates" msgstr "Programm-Aktualisierungen" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "System Updates" msgstr "System-Aktualisierungen" #~ msgctxt "description (url)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Change Log:" #~ msgstr "Änderungsprotokoll:" #~ msgid "Software Management" #~ msgstr "Software-Verwaltung" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Science & Engineering" #~ msgstr "Wissenschaft & Ingenieurwesen" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Computer Science & Robotics" #~ msgstr "Computer-Wissenschaften & Robotik" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Painting & Editing" #~ msgstr "Malen & Bearbeiten" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Scanning & OCR" #~ msgstr "Scannen & Texterkennung" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "System & Settings" #~ msgstr "System & Einstellungen" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Science Engineering" #~ msgstr "Ingenieurwissenschaft" #, fuzzy #~| msgctxt "Category" #~| msgid "Computer Science & Robotics" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Computer Science Robotics" #~ msgstr "Computer-Wissenschaften & Robotik" #, fuzzy #~| msgctxt "Category" #~| msgid "Painting & Editing" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Painting Editing" #~ msgstr "Malen & Bearbeiten" #, fuzzy #~| msgctxt "Category" #~| msgid "Scanning & OCR" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Scanning OCR" #~ msgstr "Scannen & Texterkennung" #~ msgctxt "@item:intext Unknown remaining time" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Aktualisierung ..." #~ msgctxt "@item:intext Remaining time" #~ msgid "%1 remaining" #~ msgstr "%1 verbleibend" #~ msgid "%1 has been updated" #~ msgstr "%1 ist aktualisiert worden" #~ msgid "Setting up for install..." #~ msgstr "Einrichten zur Installation ..." #~ msgid "List all the available backends." #~ msgstr "Alle verfügbaren Backends anzeigen." #~ msgid "Available backends:\n" #~ msgstr "Verfügbare Backends:\n" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status Requested action" #~| msgid "Remove" #~ msgid "Add Remote" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Application Addons" #~ msgstr "Erweiterungen für Anwendungen" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Kate Snippets" #~ msgstr "Kate-Textbausteine" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Comics" #~ msgstr "Comics" #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Verstanden" #~ msgid "%1 requires user to accept its license" #~ msgstr "%1 verlangen, dass der Benutzer die Lizenz akzeptiert" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Version Control" #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Open Source" #~ msgstr "Open Source" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Proprietary" #~ msgstr "Proprietär" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The list of changes is not yet available. Please use Launchpad instead." #~ msgstr "" #~ "Die Liste der Änderungen ist noch nicht verfügbar. Bitte verwenden Sie " #~ "stattdessen Launchpad." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The list of changes is not yet available." #~ msgstr "Die Liste der Änderungen ist noch nicht verfügbar." #~ msgctxt "@info:label" #~ msgid "This update was issued on %1" #~ msgstr "Diese Aktualisierung ist am %1 veröffentlicht worden" #~ msgid "System update available!" #~ msgstr "Systemaktualisierung ist verfügbar." #~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available" #~ msgid "A new version of Kubuntu is available" #~ msgstr "Eine neue Version von Kubuntu ist verfügbar" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Media Change Required" #~ msgstr "Ein Wechsel des Mediums ist erforderlich" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Please insert %1 into %2" #~ msgstr "Bitte legen Sie %1 in %2 ein" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Warning - Unverified Software" #~ msgstr "Achtung – Nicht verifizierte Software" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The following piece of software cannot be verified. Installing " #~ "unverified software represents a security risk, as the presence of " #~ "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish " #~ "to continue?" #~ msgid_plural "" #~ "The following pieces of software cannot be verified. Installing " #~ "unverified software represents a security risk, as the presence of " #~ "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish " #~ "to continue?" #~ msgstr[0] "" #~ "Folgende Software kann nicht verifiziert werden. Das " #~ "Installieren von nicht verifizierter Software ist ein Sicherheitsrisiko, " #~ "da nicht verifizierte Software ein Zeichen für Sabotage sein kann. Möchten Sie wirklich fortfahren?" #~ msgstr[1] "" #~ "Folgende Software kann nicht verifiziert werden. Das " #~ "Installieren von nicht verifizierter Software ist ein Sicherheitsrisiko, " #~ "da nicht verifizierte Software ein Zeichen für Sabotage sein kann. Möchten Sie wirklich fortfahren?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configuration File Changed" #~ msgstr "Einrichtungsdatei wurde geändert" #~ msgctxt "@label Notifies a config file change" #~ msgid "" #~ "A new version of the configuration file %1 is " #~ "available, but your version has been modified. Would you like to keep " #~ "your current version or install the new version?" #~ msgstr "" #~ "Eine neue Version der Einrichtungsdatei %1 ist " #~ "verfügbar, aber Ihre Version wurde geändert. Möchten Sie Ihre aktuelle " #~ "Version behalten oder die neue Version installieren?" #~ msgctxt "@action Use the new config file" #~ msgid "Use New Version" #~ msgstr "Neue Version verwenden" #~ msgctxt "@action Keep the old config file" #~ msgid "Keep Old Version" #~ msgstr "Alte Version behalten" #~ msgctxt "@info Status info, widget title" #~ msgid "Starting" #~ msgstr "Startvorgang" #~ msgctxt "@info Status info, widget title" #~ msgid "Waiting for Authentication" #~ msgstr "Es wird auf Authentifizierung gewartet" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "Wartend" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for other transactions to finish" #~ msgstr "Es wird darauf gewartet, dass andere Vorgänge abgeschlossen werden" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for other software managers to quit" #~ msgstr "" #~ "Es wird darauf gewartet, dass andere Software-Verwaltungsprogramme " #~ "beendet werden" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for required medium" #~ msgstr "Es wird auf ein erforderliches Medium gewartet" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for configuration file" #~ msgstr "Es wird auf eine Einrichtungsdatei gewartet" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Loading Software List" #~ msgstr "Softwareliste wird geladen" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Updating software sources" #~ msgstr "Softwarequellen werden aktualisiert" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Downloading Packages" #~ msgstr "Pakete werden heruntergeladen" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Applying Changes" #~ msgstr "Änderungen werden angewendet" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Abgeschlossen" #~ msgid "Adding Origins..." #~ msgstr "Paketquellen werden hinzugefügt ..." #~ msgid "Removing Origins..." #~ msgstr "Paketquellen werden entfernt ..." #~ msgid "%1 (Binary)" #~ msgstr "%1 (Programmdatei)" #~ msgid "" #~ " - The apt repository source line to add. This is one of:\n" #~ " a complete apt line, \n" #~ " a repo url and areas (areas defaults to 'main')\n" #~ " a PPA shortcut.\n" #~ "\n" #~ " Examples:\n" #~ " deb http://myserver/path/to/repo stable myrepo\n" #~ " http://myserver/path/to/repo myrepo\n" #~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n" #~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n" #~ " ppa:user/repository" #~ msgstr "" #~ " - Die Zeile der Paketquelle, die für „apt“ " #~ "hinzugefügt wird. Diese Zeile kann folgende Formate haben:\n" #~ " eine vollständige Zeile für „apt“\n" #~ " eine URL(Adresse) eines Quellenarchivs und einen Bereich (Standard für " #~ "den Bereich ist „main“)\n" #~ " die Abkürzung für ein PPA (Personal Package Archive).\n" #~ "\n" #~ " Beispiele:\n" #~ " deb http://myserver/path/to/repo stable myrepo\n" #~ " http://myserver/path/to/repo myrepo\n" #~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n" #~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n" #~ " ppa:user/repository" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Additional Changes" #~ msgstr "Zusätzliche Änderungen bestätigen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "

Mark additional changes?

" #~ msgstr "

Zusätzliche Änderungen markieren?

" #~ msgid "This action requires a change to another package:" #~ msgid_plural "This action requires changes to other packages:" #~ msgstr[0] "Diese Aktion erfordert die Änderung eines anderes Pakets" #~ msgstr[1] "Diese Aktion erfordert die Änderung anderer Pakete" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "History" #~ msgstr "Verlauf" #~ msgctxt "@label Line edit click message" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters all changes in the history view" #~ msgid "All changes" #~ msgstr "Alle Änderungen" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters installations in the history view" #~ msgid "Installations" #~ msgstr "Installationen" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters removals in the history view" #~ msgid "Removals" #~ msgstr "Entfernungen" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installiert" #~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action" #~ msgid "Upgraded" #~ msgstr "Aktualisiert" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Downgraded" #~ msgstr "Herabgestuft" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Removed" #~ msgstr "Deinstalliert" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Purged" #~ msgstr "Vollständig deinstalliert" #~ msgctxt "@item example: muon installed at 16:00" #~ msgid "%1 %2 at %3" #~ msgstr "%1 ist um %3 %2 worden" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "No Change" #~ msgstr "Keine Änderung" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Installieren" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Reinstall" #~ msgstr "Neu installieren" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Downgrade" #~ msgstr "Herabstufen" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Held" #~ msgstr "Gehalten" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installiert" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Upgradeable" #~ msgstr "Aktualisierbar" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Defekt" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Install Broken" #~ msgstr "Defekte Installation" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Orphaned" #~ msgstr "Verwaist" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Gesperrt" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "New in repository" #~ msgstr "Neu in der Paketquelle" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Residual Configuration" #~ msgstr "Übriggebliebene Einstellungen" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Not Downloadable" #~ msgstr "Kann nicht heruntergeladen werden" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Vollständig entfernen" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Important for base install" #~ msgstr "Wichtig für die Basisinstallation" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Version overridden" #~ msgstr "Version überschrieben" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Required by other packages" #~ msgstr "Erforderlich für andere Pakete" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Installed (auto-removable)" #~ msgstr "Installiert (automatisch entfernbar)" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Policy Broken" #~ msgstr "Defekte Richtlinie" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Not Installed" #~ msgstr "Nicht installiert" #~ msgctxt "@info:status Package locked at a certain version" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Gesperrt" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Manually held back" #~ msgstr "Manuell zurückgehalten" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Initialization Error" #~ msgstr "Fehler bei der Initialisierung" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unable to Obtain Package System Lock" #~ msgstr "Das Paketsystem kann nicht gesperrt werden" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Low Disk Space" #~ msgstr "Wenig Speicherplatz" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Failed to Apply Changes" #~ msgstr "Anwenden der Änderungen fehlgeschlagen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Authentication error" #~ msgstr "Authentifizierungsfehler" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unexpected Error" #~ msgstr "Unerwarteter Fehler" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Untrusted Packages" #~ msgstr "Nicht vertrauenswürdige Pakete" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Unbekannter Fehler" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The package system could not be initialized, your configuration may be " #~ "broken." #~ msgstr "" #~ "Das Paketsystem kann nicht initialisiert werden. Ihre Einrichtung könnte " #~ "fehlerhaft sein." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Another application seems to be using the package system at this time. " #~ "You must close all other package managers before you will be able to " #~ "install or remove any packages." #~ msgstr "" #~ "Das Paketsystem scheint zurzeit von einer anderen Anwendung verwendet zu " #~ "werden. Sie müssen erst alle anderen Paketverwaltungsprogramme schließen, " #~ "bevor Sie ein Paket installieren oder entfernen können." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with " #~ "this operation." #~ msgstr "" #~ "Sie haben nicht genug Festplattenspeicher im Ordner %1, um diese Aktion " #~ "fortzusetzen." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Could not download packages" #~ msgstr "Pakete können nicht heruntergeladen werden" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "An error occurred while applying changes:" #~ msgstr "Beim Anwenden der Änderungen ist ein Fehler aufgetreten:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "This operation cannot continue since proper authorization was not provided" #~ msgstr "" #~ "Diese Aktion kann nicht fortgesetzt werden, da keine korrekte " #~ "Autorisierung vorliegt." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please " #~ "report a bug to the QApt maintainers" #~ msgstr "" #~ "Es scheint, dass der „QApt-Worker“ entweder abgestürzt ist oder beendet " #~ "wurde. Bitte berichten Sie den Fehler den QApt-Entwicklern" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The following package has not been verified by its author. Downloading " #~ "untrusted packages has been disallowed by your current configuration." #~ msgid_plural "" #~ "The following packages have not been verified by their authors. " #~ "Downloading untrusted packages has been disallowed by your current " #~ "configuration." #~ msgstr[0] "" #~ "Folgendes Paket ist von seinem Autor nicht verifiziert worden. Das " #~ "Herunterladen von nicht vertrauenswürdigen Paketen ist durch Ihre " #~ "aktuellen Einstellungen verboten." #~ msgstr[1] "" #~ "Folgende Pakete sind von ihren Autoren nicht verifiziert worden. Das " #~ "Herunterladen von nicht vertrauenswürdigen Paketen ist durch Ihre " #~ "aktuellen Einstellungen verboten." #~ msgctxt "@action Reverts all potential changes to the cache" #~ msgid "Unmark All" #~ msgstr "Alle abwählen" #~ msgctxt "@action Opens the software sources configuration dialog" #~ msgid "Configure Software Sources" #~ msgstr "Software-Quellen einrichten" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Read Markings..." #~ msgstr "Markierungen lesen ..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Markings As..." #~ msgstr "Markierungen speichern als ..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Package Download List..." #~ msgstr "Liste der herunterzuladenen Pakete speichern ..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Download Packages From List..." #~ msgstr "Pakete aus der Liste herunterladen ..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Downloaded Packages" #~ msgstr "Heruntergeladene Pakete hinzufügen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Installed Packages List..." #~ msgstr "Liste der installierten Pakete speichern ..." #~ msgctxt "@action::inmenu" #~ msgid "History..." #~ msgstr "Verlauf ..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available" #~ msgid "A new version of Kubuntu is available." #~ msgstr "Eine neue Version von Kubuntu ist verfügbar." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Markings As" #~ msgstr "Markierungen speichern als" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to " #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space " #~ "is available." #~ msgstr "" #~ "Die Datei kann nicht gespeichert werden, da es nicht möglich ist, nach " #~ "%1 zu schreiben\n" #~ "\n" #~ "Prüfen Sie, ob Sie Schreibrechte für diese Datei haben und ob genug " #~ "Speicherplatz verfügbar ist." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Installed Packages List As" #~ msgstr "Liste der installierten Pakete speichern als" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Download List As" #~ msgstr "Liste der herunterzuladenen Pakete speichern als" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Datei öffnen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Could not mark changes. Please make sure that the file is a markings file " #~ "created by either the Muon Package Manager or the Synaptic Package " #~ "Manager." #~ msgstr "" #~ "Die Änderungen können nicht markieren werden. Bitte stellen Sie sicher, " #~ "dass die Datei eine Markierungsdatei ist, die entweder von der " #~ "Paketverwaltung Muon oder Synaptic erstellt wurde." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Choose a Directory" #~ msgstr "Ordner auswählen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "%1 package was successfully added to the cache" #~ msgid_plural "%1 packages were successfully added to the cache" #~ msgstr[0] "%1 Paket ist erfolgreich zum Zwischenspeicher hinzugefügt worden" #~ msgstr[1] "" #~ "%1 Pakete sind erfolgreich zum Zwischenspeicher hinzugefügt worden" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "No valid packages could be found in this directory. Please make sure the " #~ "packages are compatible with your computer and are at the latest version." #~ msgstr "" #~ "In diesem Ordner sind keine gültigen Pakete gefunden worden. Stellen Sie " #~ "bitte sicher, dass die Pakete mit Ihrem System kompatibel sind und in der " #~ "neusten Version vorliegen." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Packages Could Not be Found" #~ msgstr "Es wurden keine Pakete gefunden" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Package History" #~ msgstr "Paket-Verlauf" #~ msgid "No reviews available for Debian." #~ msgstr "Keine Rezensionen für Debian verfügbar." #~ msgid "Log in to the Ubuntu SSO service" #~ msgstr "Beim Ubuntu-SSO-Dienste anmelden" #~ msgid "PackageKit error found" #~ msgstr "PackageKit-Fehler gefunden" #~ msgid "PackageKit media change" #~ msgstr "PackageKit-Medienwechsel" #~ msgid "PackageKit Error" #~ msgstr "PackageKit-Fehler" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 5" #~ msgstr "Dummy 5" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 6" #~ msgstr "Dummy 6" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 7" #~ msgstr "Dummy 7" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 8" #~ msgstr "Dummy 8" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 9" #~ msgstr "Dummy 9" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 10" #~ msgstr "Dummy 10" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 11" #~ msgstr "Dummy 11" #~ msgctxt "@label The label used for viewing all members of this category" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Something went wrong!" #~ msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "There are a couple of transaction messages:" #~ msgstr "Es gibt einige Nachrichten zum Vorgang:" #~ msgid "Transaction messages" #~ msgstr "Vorgangs-Nachrichten" #~ msgid "Another transaction is still running!" #~ msgstr "Ein andere Vorgang läuft immer noch." #~ msgid "Started downloading packages..." #~ msgstr "Herunterladen von Paketen wurde begonnen ..." #~ msgid "Started processing packages..." #~ msgstr "Bearbeitung von Paketen wurde begonnen ..." #~ msgid "Started downloading %1..." #~ msgstr "Herunterladen von %1 wurde begonnen ..." #~ msgid "Started processing %1..." #~ msgstr "Bearbeitung von %1 wurde begonnen ..." #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Hintergrundbilder" #~ msgid "Enter %1 credentials for MakePlayLive (http://makeplaylive.com)" #~ msgstr "" #~ "Anmeldeinformationen %1 für MakePlayLive (http://makeplaylive.com) " #~ "eingeben" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Updates" #~ msgstr "Aktualisierungen" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Version" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Download Size" #~ msgstr "Downloadgröße" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"admin" #~ "\"" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "Systemverwaltung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"base" #~ "\"" #~ msgid "Base System" #~ msgstr "Basissystem" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"cli-" #~ "mono\"" #~ msgid "Mono/CLI Infrastructure" #~ msgstr "Mono/CLI-Infrastruktur" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"comm" #~ "\"" #~ msgid "Communication" #~ msgstr "Kommunikation" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"database\"" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Datenbanken" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"devel" #~ "\"" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Entwicklung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"doc\"" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Dokumentation" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"debug" #~ "\"" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Fehlersuche" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"editors\"" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Editoren" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"electronics\"" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Elektronik" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"embedded\"" #~ msgid "Embedded Devices" #~ msgstr "Eingebettete Geräte" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"fonts" #~ "\"" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Schriftarten" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"games" #~ "\"" #~ msgid "Games and Amusement" #~ msgstr "Spiele und Vergnügen" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnome" #~ "\"" #~ msgid "GNOME Desktop Environment" #~ msgstr "GNOME-Arbeitsflächenumgebung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"graphics\"" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Grafik" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnu-r" #~ "\"" #~ msgid "GNU R Statistical System" #~ msgstr "GNU-R-Statistiksystem" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"gnustep\"" #~ msgid "Gnustep Desktop Environment" #~ msgstr "Gnustep-Arbeitsflächenumgebung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"hamradio\"" #~ msgid "Amateur Radio" #~ msgstr "Amateurfunk" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"haskell\"" #~ msgid "Haskell Programming Language" #~ msgstr "Haskell-Programmiersprache" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"httpd" #~ "\"" #~ msgid "Web Servers" #~ msgstr "Webserver" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"interpreters\"" #~ msgid "Interpreted Computer Languages" #~ msgstr "Interpretierte Programmiersprachen" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"java" #~ "\"" #~ msgid "Java Programming Language" #~ msgstr "Java-Programmiersprache" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kde\"" #~ msgid "KDE Software Compilation" #~ msgstr "KDE" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"kernel\"" #~ msgid "Kernel and Modules" #~ msgstr "Kernel und Module" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"libdevel\"" #~ msgid "Libraries - Development" #~ msgstr "Bibliotheken – Entwicklung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libs" #~ "\"" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Bibliotheken" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"lisp" #~ "\"" #~ msgid "Lisp Programming Language" #~ msgstr "Lisp-Programmiersprache" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"localization\"" #~ msgid "Localization" #~ msgstr "Lokalisierung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"mail" #~ "\"" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"math" #~ "\"" #~ msgid "Mathematics" #~ msgstr "Mathematik" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"misc" #~ "\"" #~ msgid "Miscellaneous - Text-based" #~ msgstr "Sonstiges – Textbasiert" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"net\"" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Netzwerk" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"news" #~ "\"" #~ msgid "Newsgroups" #~ msgstr "Newsgruppen" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ocaml" #~ "\"" #~ msgid "OCaml Programming Language" #~ msgstr "OCaml-Programmiersprache" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"oldlibs\"" #~ msgid "Libraries - Old" #~ msgstr "Bibliotheken – Alt" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"otherosfs\"" #~ msgid "Cross Platform" #~ msgstr "Plattformübergreifend" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"perl" #~ "\"" #~ msgid "Perl Programming Language" #~ msgstr "Perl-Programmiersprache" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"php\"" #~ msgid "PHP Programming Language" #~ msgstr "PHP-Programmiersprache" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"python\"" #~ msgid "Python Programming Language" #~ msgstr "Python-Programmiersprache" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ruby" #~ "\"" #~ msgid "Ruby Programming Language" #~ msgstr "Ruby-Programmiersprache" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"science\"" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Wissenschaft" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"shells\"" #~ msgid "Shells" #~ msgstr "Shells" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"sound" #~ "\"" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"tex\"" #~ msgid "TeX Authoring" #~ msgstr "TeX-Autorensystem" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"text" #~ "\"" #~ msgid "Word Processing" #~ msgstr "Textverarbeitung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"utils" #~ "\"" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Dienstprogramme" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"vcs\"" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"video" #~ "\"" #~ msgid "Video Software" #~ msgstr "Videoprogramme" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"web\"" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"x11\"" #~ msgid "Miscellaneous - Graphical" #~ msgstr "Sonstiges – Grafisch" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"xfce" #~ "\"" #~ msgid "Xfce Desktop Environment" #~ msgstr "Xfce-Arbeitsflächenumgebung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"zope" #~ "\"" #~ msgid "Zope/Plone Environment" #~ msgstr "Zope/Plone-Umgebung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"unknown\"" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"alien" #~ "\"" #~ msgid "Converted from RPM by Alien" #~ msgstr "Mit Alien aus RPM erstellt" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"translations\"" #~ msgid "Internationalization and Localization" #~ msgstr "Internationalisierung und Lokalisierung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"metapackages\"" #~ msgid "Meta Packages" #~ msgstr "Meta-Pakete" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Debian package section \"non-US\", for packages that " #~ "cannot be shipped in the US" #~ msgid "Restricted On Export" #~ msgstr "Eingeschränkt im Export" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"non-" #~ "free\"" #~ msgid "Non-free" #~ msgstr "Non-Free" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"contrib\"" #~ msgid "Contrib" #~ msgstr "Contrib" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"education\"" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Lernprogramme" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"introspection\"" #~ msgid "GObject Introspection Data" #~ msgstr "Introspektionsdaten für GObject-Bibliotheken" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Common" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" #~ msgid "32-bit" #~ msgstr "32-bit" #~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" #~ msgid "64-bit" #~ msgstr "64-bit" #~ msgctxt "@item:inlistbox PU architecture" #~ msgid "Power PC" #~ msgstr "Power PC" #~ msgctxt "@label Easter Egg" #~ msgid "This Muon has super cow powers" #~ msgstr "Dieses Muon hat Superkuh-Kräfte" #~ msgid "Show notifications for available updates" #~ msgstr "Benachrichtigungen für verfügbare Aktualisierungen anzeigen" #~ msgid "Show the number of available updates" #~ msgstr "Anzahl der verfügbare Aktualisierungen anzeigen" #~ msgid "Bugs found" #~ msgstr "Fehler gefunden" #~ msgid "Checking for bugs..." #~ msgstr "Überprüfung auf Fehler ..." #~ msgid "Cannot kill process" #~ msgstr "Der Prozess kann nicht beendet werden" #~ msgid "" #~ "PackageKit does not tell us a useful status right now! Its status is %1." #~ msgstr "" #~ "PackageKit gibt gerade keine sinnvolle Statusinformation zurück. Der " #~ "Status ist %1." #~ msgid "Muon Notification Daemon" #~ msgstr "Muon-Hintergrundprogramm für Benachrichtigungen" #~ msgid "A Notification Daemon for Muon" #~ msgstr "Ein Hintergrundprogramm für Benachrichtigungen von Muon" #~ msgid "" #~ "(C) 2013 Lukas Appelhans, (C) 2009-2012 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald " #~ "Sitter" #~ msgstr "" #~ "(C) 2013 Lukas Appelhans, (C) 2009-2012 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald " #~ "Sitter" #~ msgid "%1 update notifier" #~ msgstr "%1 Aktualisierungs-Benachrichtigung" #~ msgid "Muon %1 update notifier" #~ msgstr "Muon %1 Aktualisierungs-Benachrichtigung" #~ msgid "Open Muon..." #~ msgstr "Muon öffnen ..." #~ msgid "Quit notifier..." #~ msgstr "Benachrichtigung beenden ..." #~ msgid "A security update is available for your system." #~ msgstr "" #~ "Eine sicherheitskritische Aktualisierung für Ihr System ist verfügbar." #~ msgid "An update is available for your system!" #~ msgstr "Eine Aktualisierung für Ihr System ist verfügbar." #~ msgid "" #~ "There are %1 updated packages, of which %2 were updated for security " #~ "reasons!" #~ msgstr "" #~ "Es gibt %1 aktualisierte Pakete, davon sind %2 aus Sicherheitsgründen " #~ "aktualisiert." #~ msgid "There are %1 updated packages!" #~ msgstr "Es gibt %1 aktualisierte Pakete." #~ msgid "%1 packages were updated for security reasons" #~ msgstr "%1 Pakete wurden aus Sicherheitsgründen aktualisiert" #~ msgid "A system update is recommended" #~ msgstr "Eine Systemaktualisierung wird empfohlen" #~ msgid "System update available" #~ msgstr "Systemaktualisierung ist verfügbar" #~ msgid "Your system is up-to-date!" #~ msgstr "Ihr System ist auf dem neusten Stand." #~ msgid "No system update available" #~ msgstr "Keine Systemaktualisierungen verfügbar." #~ msgid "Akabei Backend" #~ msgstr "Akabei-Backend" #~ msgid "Chakra-Applications in your system" #~ msgstr "Chakra-Programme in Ihrem System" #~ msgid "Applications Backend" #~ msgstr "Dienstprogramm für Anwendungen" #~ msgid "Applications in your system" #~ msgstr "Programme in Ihrem System" #~ msgid "Bodega Backend" #~ msgstr "Bodega-Backend" #~ msgid "Install Bodega data in your system" #~ msgstr "Bodega-Daten in Ihrem System installieren" #~ msgid "Dummy Backend" #~ msgstr "Dummy-Backend" #~ msgid "Dummy backend to test muon frontends" #~ msgstr "Dummy-Backend zum Testen von Muon-Vordergrundprogrammen" #~ msgid "KNewStuff Backend" #~ msgstr "KNewStuff-Backend" #~ msgid "Install KNewStuff data in your system" #~ msgstr "Installiert Daten von „Neuen Erweiterungen“ in Ihrem System" #~ msgid "Install PackageKit data in your system" #~ msgstr "PackageKit-Daten in Ihrem System installieren" #~ msgid "Finished." #~ msgstr "Abgeschlossen." #~ msgid "Available updates" #~ msgstr "Verfügbare Aktualisierungen" #~ msgid "Distribution upgrades" #~ msgstr "Distributionsaktualisierungen" #~ msgid "Use both popups and tray icons" #~ msgstr "" #~ "Sowohl Hinweisfenster-Benachrichtigungen als auch Symbole im " #~ "Systemabschnitt der Kontrollleiste verwenden" #~ msgid "Tray icons only" #~ msgstr "Nur Symbole im Systemabschnitt der Kontrollleiste" #~ msgid "Popup notifications only" #~ msgstr "Nur Hinweisfenster-Benachrichtigungen" #~ msgid "Enter %1 credentials" #~ msgstr "Anmeldeinformationen für %1 eingeben" #~ msgctxt "@info:status Progress text when done" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Abgeschlossen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "There are marked changes that have not yet been applied. Do you want to " #~ "save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Es gibt markierte Änderungen, die noch nicht durchgeführt wurden. Möchten " #~ "Sie Ihre Änderungen speichern oder verwerfen?" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Muon is making system changes" #~ msgstr "Muon führt Änderungen am System durch" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Changes could not be applied since some packages could not be downloaded." #~ msgstr "" #~ "Änderungen können nicht angewendet werden, da einige Pakete nicht " #~ "heruntergeladen werden können." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "The size of the downloaded items did not equal the expected size." #~ msgstr "" #~ "Die Größe der heruntergeladenen Einträge stimmt nicht mit der erwarteten " #~ "Größe überein." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Size Mismatch" #~ msgstr "Nicht übereinstimmende Größe" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unable to download the following packages:" #~ msgstr "Das Herunterladen folgender Pakete ist nicht möglich:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Some Packages Could not be Downloaded" #~ msgstr "Einige Pakete können nicht heruntergeladen werden" #~ msgctxt "@label Shows which package failed" #~ msgid "Package: %1" #~ msgstr "Paket: %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Commit error" #~ msgstr "Fehler bei der Durchführung" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Read Markings..." #~ msgid "Working..." #~ msgstr "Markierungen lesen ..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Muon always selects the most applicable version available. If you force a " #~ "different version from the default one, errors in the dependency handling " #~ "can occur." #~ msgstr "" #~ "Muon wählt immer die geeignetste verfügbare Version. Wenn Sie eine andere " #~ "Version als die voreingestellte erzwingen möchten, können Fehler in der " #~ "Abhängigkeitsverwaltung entstehen." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Force Version" #~ msgstr "Version erzwingen" #~ msgctxt "@label Label preceding the package maintainer" #~ msgid "Maintainer:" #~ msgstr "Betreuer:" #~ msgctxt "@label Label preceding the package category" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Kategorie:" #~ msgctxt "@label The parent package that this package comes from" #~ msgid "Source Package:" #~ msgstr "Quelltextpaket:" #~ msgctxt "@label The software source that this package comes from" #~ msgid "Origin:" #~ msgstr "Ursprung:" #~ msgctxt "@label Label preceding the package size" #~ msgid "Installed Size:" #~ msgstr "Installierte Größe:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Available Version" #~ msgstr "Verfügbare Version" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Mark for:" #~ msgstr "Markieren zum:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installieren" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Removal" #~ msgstr "Deinstallieren" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Reinstallation" #~ msgstr "Neu installieren" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Vollständig deinstallieren" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Unmark" #~ msgstr "Abwählen" #~ msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package" #~ msgid "Canonical provides critical updates for %1 until %2." #~ msgstr "" #~ "Canonical stellt sicherheitskritische Aktualisierungen für %1 bis zum %2 " #~ "bereit." #~ msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package" #~ msgid "" #~ "Canonical does not provide updates for %1. Some updates may be provided " #~ "by the Ubuntu community." #~ msgstr "" #~ "Canonical stellt keine Aktualisierungen für %1 bereit. Einige " #~ "Aktualisierungen können von der Ubuntu-Gemeinschaft zur Verfügung " #~ "gestellt werden." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Dependencies of the Current Version" #~ msgstr "Abhängigkeiten der derzeitigen Version" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Dependencies of the Latest Version" #~ msgstr "Abhängigkeiten der aktuellsten Version" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Dependants (Reverse Dependencies)" #~ msgstr "Abhängige (Umgekehrte Abhängigkeit)" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Virtual Packages Provided" #~ msgstr "Bereitgestellte virtuelle Pakete" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "This package does not have any dependencies" #~ msgstr "Dieses Paket hat keine Abhängigkeiten" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "This package has no dependents. (Nothing depends on it.)" #~ msgstr "Dieses Paket hat keine Abhängigen. (Nichts ist von ihm abhängig.)" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "This package does not provide any virtual packages" #~ msgstr "Dieses Paket stellt keine virtuellen Pakete zur Verfügung" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Paket" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Fortschritt" #~ msgctxt "@info:status Progress text when a download is ignored" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoriert" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mark for Installation" #~ msgstr "Für Installation vormerken" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Removal" #~ msgstr "Für Deinstallation vormerken" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Upgrade" #~ msgstr "Für Aktualisierung vormerken" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Reinstallation" #~ msgstr "Für Neuinstallation vormerken" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Purge" #~ msgstr "Für vollständige Deinstallation vormerken" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Lock Package at Current Version" #~ msgstr "Derzeitige Version des Pakets beibehalten" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Unlock package" #~ msgstr "Paketsperre aufheben" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Lock at Current Version" #~ msgstr "Derzeitige Version beibehalten" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Removing this package may break your system. Are you sure you want to " #~ "remove it?" #~ msgstr "" #~ "Das Entfernen dieses Pakets könnte Ihr System unbenutzbar machen. Sind " #~ "Sie sicher, dass Sie es entfernen möchten?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Warning - Removing Important Package" #~ msgstr "Achtung – Wichtiges Paket wird entfernt" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "The \"%1\" package could not be marked for installation or upgrade:" #~ msgstr "" #~ "Das Paket „%1“ kann nicht zur Installation oder zur Aktualisierung " #~ "markiert werden:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unable to Mark Package" #~ msgstr "Das Paket kann nicht markiert werden" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The \"%1\" package has no available version, but exists in the database.\n" #~ "\tThis typically means that the package was mentioned in a dependency and " #~ "never uploaded, has been obsoleted, or is not available from the " #~ "currently-enabled repositories." #~ msgstr "" #~ "Das Paket „%1“ hat keine verfügbare Version, aber existiert in der " #~ "Datenbank.\n" #~ "\tDies bedeutet typischerweise, dass das Paket als Abhängigkeit erwähnt " #~ "wurde, aber nie hochgeladen wurde, veraltet, oder nicht in den aktuell " #~ "verfügbaren Quellen vorhanden ist." #~ msgctxt "@label Example: Depends: libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed" #~ msgid "%1: %2 %3, but %4 is to be installed" #~ msgstr "%1: %2 %3, aber %4 soll installiert werden" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed" #~ msgid "or %1 %2, but %3 is to be installed" #~ msgstr "oder %1 %2, aber %3 soll installiert werden" #~ msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but is not installable" #~ msgid "%1: %2, but it is not installable" #~ msgstr "%1: %2, aber es ist nicht installierbar" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt, but is not installable" #~ msgid "or %1, but is not installable" #~ msgstr "oder %1, aber es ist nicht installierbar" #~ msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but it is a virtual package" #~ msgid "%1: %2, but it is a virtual package" #~ msgstr "%1: %2, aber es ist ein virtuelles Paket" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt, but it is a virtual package" #~ msgid "or %1, but it is a virtual package" #~ msgstr "oder %1, aber es ist ein virtuelles Paket" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Requested" #~ msgstr "Angefordert" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Technical Details" #~ msgstr "Technische Details" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Dependencies" #~ msgstr "Abhängigkeiten" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Installed Files" #~ msgstr "Installierte Dateien" #~ msgctxt "@label Download rate" #~ msgid "Download rate: %1/s" #~ msgstr "Downloadrate: %1/s" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Rebuilding Search Index" #~ msgstr "Suchkartei wird neu aufgebaut" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "1 package available, " #~ msgid_plural "%1 packages available, " #~ msgstr[0] "1 Paket verfügbar, " #~ msgstr[1] "%1 Pakete verfügbar, " #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 installed, " #~ msgstr "%1 installiert, " #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 upgradeable," #~ msgstr "%1 aktualisierbar," #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 upgradeable" #~ msgstr "%1 aktualisierbar" #~ msgctxt "@info:status Part of the status label" #~ msgid " %1 to install/upgrade" #~ msgstr " %1 zu installieren/aktualisieren" #~ msgctxt "" #~ "@info:status Label for the number of packages pending removal when " #~ "packages are also pending upgrade" #~ msgid ", %1 to remove" #~ msgstr ", %1 zu entfernen" #~ msgctxt "" #~ "@info:status Label for the number of packages pending removal when there " #~ "are only removals" #~ msgid " %1 to remove" #~ msgstr " %1 zu entfernen" #~ msgctxt "@label showing download and install size" #~ msgid "%1 to download, %2 of space to be freed" #~ msgstr "%1 herunterzuladen, %2 Speicherplatz wird freigeben werden" #~ msgctxt "@item:intext Label for when the remaining time is unknown" #~ msgid " - Unknown time remaining" #~ msgstr " - verbleibende Zeit unbekannt" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Get Screenshot..." #~ msgstr "Bildschirmfoto laden ..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Bildschirmfoto" #~| msgid "Upgrade" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Aktualisieren" #~| msgid "Purge" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Vollständig entfernen" #, fuzzy #~| msgid "Installed" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installiert" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~| "\"admin\"" #~| msgid "System Administration" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Systemverwaltung" #~ msgid "A package manager" #~ msgstr "Paketverwaltung" #~ msgid "Muon Package Manager" #~ msgstr "Muon-Paketverwaltung" #~ msgid "© 2009, 2010 Jonathan Thomas" #~ msgstr "© 2009, 2010 Jonathan Thomas" #~ msgid "Jonathan Thomas" #~ msgstr "Jonathan Thomas" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filter:" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "By Status" #~ msgstr "Nach Status" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "By Origin" #~ msgstr "Nach Ursprung" #~ msgctxt "@action Marks upgradeable packages for upgrade" #~ msgid "Cautious Upgrade" #~ msgstr "Vorsichtige Aktualisierung" #~ msgctxt "" #~ "@action Marks upgradeable packages, including ones that install/remove " #~ "new things" #~ msgid "Full Upgrade" #~ msgstr "Vollständige Aktualisierung" #~ msgctxt "@action Takes the user to the preview page" #~ msgid "Preview Changes" #~ msgstr "Vorschau der Änderungen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Unable to mark upgrades. The available upgrades may require new packages " #~ "to be installed or removed. You may wish to try a full upgrade by " #~ "clicking the Full Upgrade button." #~ msgstr "" #~ "Es ist nicht möglich, die Aktualisierung zu markieren. Die verfügbare " #~ "Aktualisierung könnte die Installation neuer, oder das Entfernen von " #~ "vorhandenen Paketen benötigen. Sie können eine vollständige " #~ "Aktualisierung durchführen, indem Sie auf den Knopf " #~ "Volleständige Aktualisierung klicken." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unable to Mark Upgrades" #~ msgstr "Aktualisierungen können nicht markiert werden" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Unable to mark upgrades. Some upgrades may have unsatisfiable " #~ "dependencies at the moment, or may have been manually held back." #~ msgstr "" #~ "Es ist nicht möglich, die Aktualisierungen zu markieren. Einige " #~ "Aktualisierungen könnten momentan nicht erfüllbare Abhängigkeiten haben, " #~ "oder sind manuell zurückgehalten worden." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Committing Changes" #~ msgstr "Änderungen werden angewandt" #~ msgctxt "@action:intoolbar Return from the preview page" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zurück" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preview Changes" #~ msgstr "Vorschau der Änderungen" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "pano_90@gmx.net,bulldog98@kubuntu-de.org" #, fuzzy #~| msgid "© 2009, 2010 Jonathan Thomas" #~ msgid "©2010 Jonathan Thomas" #~ msgstr "© 2009, 2010 Jonathan Thomas" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~| "\"video\"" #~| msgid "Video Software" #~ msgctxt "@item:inlistbox Parent item for available software" #~ msgid "Get Software" #~ msgstr "Videoprogramme" #, fuzzy #~| msgctxt "@label Label preceding the package size" #~| msgid "Installed Size:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Parent item for installed software" #~ msgid "Installed Software" #~ msgstr "Installierte Größe:" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"news" #~| "\"" #~| msgid "Newsgroups" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Newsgruppen" #, fuzzy #~| msgid "Upgrade" #~ msgctxt "Start the upgrade" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Checking: %1" #~ msgstr "Wird geprüft: %1" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_runner_appstream.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_runner_appstream.po (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_runner_appstream.po (revision 1511800) @@ -0,0 +1,29 @@ +# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Burkhard Lück , 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2018-02-06 06:04+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-04 20:21+0100\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" +"Language-Team: German \n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#: appstreamrunner.cpp:43 +#, kde-format +msgid "Looks for non-installed components according to :q:" +msgstr "Sucht nach nicht installierten Komponenten passen auf :q:" + +#: appstreamrunner.cpp:99 +#, kde-format +msgid "Get %1..." +msgstr "%1 holen ..." + Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasmavault-kde.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasmavault-kde.po (revision 1511799) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasmavault-kde.po (revision 1511800) @@ -1,424 +1,428 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Burkhard Lück , 2017. +# Burkhard Lück , 2017, 2018. # Frederik Schwarzer , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-11 05:53+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-11 22:04+0100\n" -"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-04 20:25+0100\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: kded/engine/backend_p.cpp:87 #, kde-format msgctxt "formatting the message for a command, as in encfs: not found" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:73 #: kded/engine/backends/encfs/encfsbackend.cpp:72 #, kde-format msgid "Failed to create directories, check your permissions" msgstr "" "Das Erstellen der Ordners ist fehlgeschlagen, überprüfen Sie Ihre " "Berechtigungen" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:57 #, kde-format msgid "The mount point directory is not empty, refusing to open the vault" msgstr "" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:66 #, kde-format msgid "Unable to perform the operation" msgstr "Der Vorgang kann nicht durchgeführt werden" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:121 #, kde-format msgid "This directory already contains encrypted data" msgstr "Dieser Ordner enthält bereits verschlüsselte Daten" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:125 #, kde-format msgid "" "You need to select empty directories for the encrypted storage and for the " "mount point" msgstr "" +"Sie müssen leere Ordner für den verschlüsselten Speicher und für den" +" Einhängepunkt auswählen" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:140 #, kde-format msgid "Device is already open" msgstr "Das Gerät ist bereits geöffnet" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:156 #, kde-format msgid "Device is not open" msgstr "Das Gerät ist nicht geöffnet" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:194 #, kde-format msgid "Failed to execute" msgstr "Ausführung ist fehlgeschlagen" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:208 #, kde-format msgid "Unable to detect the version" msgstr "Version kann nicht erkannt werden" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:220 #, kde-format msgid "Wrong version installed. The required version is %1.%2.%3" msgstr "" "Es ist die falsche Version installiert. Version %1.%2.%3 ist erforderlich" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:229 #, kde-format msgid "Correct version found" msgstr "Richtige Version gefunden" #: kded/engine/vault.cpp:177 #, kde-format msgid "Unknown device" msgstr "Unbekanntes Gerät" #: kded/engine/vault.cpp:202 #, kde-format msgid "Configured backend does not exist: %1" msgstr "Das eingerichtete Backend existiert nicht: %1" #: kded/engine/vault.cpp:207 #, kde-format msgid "Mount point is not specified" msgstr "Einhängepunkt wurde nicht angegeben" #: kded/engine/vault.cpp:212 #, kde-format msgid "Can not create the mount point" msgstr "Einhängepunkt kann nicht erstellt werden" #: kded/engine/vault.cpp:217 #, kde-format msgid "Configured backend can not be instantiated: %1" msgstr "" #: kded/engine/vault.cpp:315 #, kde-format msgid "This device is already registered. Can not recreate it." msgstr "" +"Das Gerät ist bereits registriert, es kann nicht neu erstellt erstellt werden." #: kded/engine/vault.cpp:320 #, kde-format msgid "Unknown error, unable to create the backend." -msgstr "" +msgstr "Unbekannter Fehler, das Backend kann nicht erstellt werden." #: kded/engine/vault.cpp:344 #, kde-format msgid "Can not open an unknown vault." msgstr "" #: kded/engine/vault.cpp:361 #, kde-format msgid "The vault is unknown, can not close it." msgstr "" #: kded/engine/vault.cpp:376 kded/engine/vault.cpp:387 #, kde-format msgid "Unable to close the vault, an application is using it" msgstr "" #: kded/engine/vault.cpp:410 #, kde-format msgid "Unable to close the vault, it is used by %1" msgstr "" #: kded/engine/vault.cpp:434 #, kde-format msgid "Failed to fetch the list of applications using this vault" msgstr "" #: kded/engine/vault.cpp:467 #, kde-format msgid "The vault is unknown, can not destroy it." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kded/ui/activitieslinkingwidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "If you limit this vault only to certain activities, it will be shown in the " "applet only when you are in those activities. Furthermore, when you switch " "to an activity it should not be available in, it will automatically be " "closed." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkLimitActivities) #: kded/ui/activitieslinkingwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Limit to the selected activities:" msgstr "Auf ausgewählte Aktivitäten beschränken:" #: kded/ui/backendchooserwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "The specified backend is not available" msgstr "Das angegebene Backend ist nicht verfügbar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelVaultName) #: kded/ui/backendchooserwidget.ui:17 kded/ui/namechooserwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Vaul&t name:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kded/ui/backendchooserwidget.ui:67 #, kde-format msgid "Backend:" msgstr "Backend:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pickBackendButton) #: kded/ui/backendchooserwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Ändern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEncryptionSystem) #: kded/ui/backendchooserwidget.ui:132 #, kde-format msgid "Choose the encryption system you want to use for this vault:" msgstr "" #: kded/ui/cryfscypherchooserwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Use the default cipher" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelCypher) #: kded/ui/cryfscypherchooserwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Choose the used cypher:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDevice) #: kded/ui/directorychooserwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Mount point:" msgstr "Einhängepunkt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDevice) #: kded/ui/directorypairchooserwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Encrypted data location" -msgstr "" +msgstr "Verschlüsselter Speicherort" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMountPoint) #: kded/ui/directorypairchooserwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Mount point" msgstr "Einhängepunkt" #. i18n("Failed to open: %1").arg(result.error().message())); #: kded/ui/mountdialog.cpp:60 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Failed to execute" msgid "Failed to open: %1" -msgstr "Ausführung ist fehlgeschlagen" +msgstr "Fehler beim Öffnen von %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MountDialog) #: kded/ui/mountdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Plasma Vault" msgstr "Plasma Vault" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kded/ui/mountdialog.ui:43 #, kde-format msgid "Please enter the password to open this vault:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pwdLabel) #: kded/ui/mountdialog.ui:75 #, kde-format msgid "Password:" -msgstr "" +msgstr "Passwort:" #. i18n: ectx: property (html), widget (QTextBrowser, textNotice) #: kded/ui/noticewidget.ui:33 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "


" msgstr "" "\n" "\n" "


" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkShouldBeHidden) #: kded/ui/noticewidget.ui:40 #, kde-format msgid "Do not show this notice again" msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kded/ui/passwordchooserwidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Mind that there is no way to recover a forgotten password. If you forget the " "password, your data is as good as gone." msgstr "" #: kded/ui/vaultconfigurationwizard.cpp:58 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: kded/ui/vaultconfigurationwizard.cpp:63 #, kde-format msgid "Activities" msgstr "Aktivitäten" #: kded/ui/vaultconfigurationwizard.cpp:81 kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:63 #, kde-format msgid "EncFS" msgstr "EncFS" #: kded/ui/vaultconfigurationwizard.cpp:85 kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:88 #, kde-format msgid "CryFS" msgstr "CryFS" #: kded/ui/vaultconfigurationwizard.cpp:156 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VaultCreationWizard) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VaultConfigurationWizard) #: kded/ui/vaultconfigurationwizard.ui:14 kded/ui/vaultcreationwizard.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kded/ui/vaultconfigurationwizard.ui:32 #, kde-format msgid "The vault configuration can only be changed while it is closed." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCloseVault) #: kded/ui/vaultconfigurationwizard.ui:52 #, kde-format msgid "Close the vault" msgstr "" #: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Security notice:\n" " According to a security audit by Taylor Hornby " "(Defuse Security),\n" " the current implementation of Encfs is " "vulnerable or potentially vulnerable\n" " to multiple types of attacks.\n" " For example, an attacker with read/write " "access\n" " to encrypted data might lower the decryption " "complexity\n" " for subsequently encrypted data without this " "being noticed by a legitimate user,\n" " or might use timing analysis to deduce " "information.\n" "

\n" " This means that you should not synchronize\n" " the encrypted data to a cloud storage service,\n" " or use it in other circumstances where the " "attacker\n" " can frequently access the encrypted data.\n" "

\n" " See defuse.ca/audits/encfs.htm for more information." msgstr "" #: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Security notice:\n" " CryFS encrypts your files, so you can safely " "store them anywhere.\n" " It works well together with cloud services like " "Dropbox, iCloud, OneDrive and others.\n" "

\n" " Unlike some other file-system overlay " "solutions,\n" " it does not expose the directory structure,\n" " the number of files nor the file sizes\n" " through the encrypted data format.\n" "

\n" " One important thing to note is that,\n" " while CryFS is considered safe,\n" " there is no independent security audit\n" " which confirms this." msgstr "" #: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:143 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Zurück" #: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:144 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Weiter" #: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:145 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Erstellen" #: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create a New Vault" msgstr "" #: plasma/package/contents/ui/main.qml:115 #, kde-format msgid "Create a New Vault..." msgstr "" #: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:207 #, kde-format msgid "Open with File Manager" msgstr "Mit Dateiverwaltung öffnen" #: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:214 #, kde-format msgid "Forcefully close " msgstr "" #: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:221 #, kde-format msgid "Configure Vault..." msgstr "" + Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/systemsettings.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/systemsettings.po (revision 1511799) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/systemsettings.po (revision 1511800) @@ -1,445 +1,445 @@ # Thomas Reitelbach , 2007, 2008, 2009. -# Burkhard Lück , 2009, 2015, 2017. +# Burkhard Lück , 2009, 2015, 2017, 2018. # Johannes Obermayr , 2009. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: systemsettings\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-07 06:08+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-06 15:33+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-04 20:35+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Reitelbach" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tr@erdfunkstelle.de" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GbViewStyle) #: app/configDialog.ui:17 #, kde-format msgid "View Style" msgstr "Ansichtsdesign" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ChTooltips) #: app/configDialog.ui:24 #, kde-format msgid "Show detailed tooltips" msgstr "Detaillierte Kurzinfos anzeigen" #: app/main.cpp:42 app/SettingsBase.cpp:55 classic/CategoryList.cpp:40 #: sidebar/package/contents/ui/introPage.qml:54 #, kde-format msgid "System Settings" msgstr "Systemeinstellungen" #: app/main.cpp:42 #, kde-format msgid "Central configuration center by KDE." msgstr "Zentrales Kontrollzentrum von KDE." #: app/main.cpp:42 classic/ClassicMode.cpp:71 icons/IconMode.cpp:61 #, kde-format msgid "(c) 2009, Ben Cooksley" msgstr "© 2009, Ben Cooksley" #: app/main.cpp:43 classic/ClassicMode.cpp:72 icons/IconMode.cpp:62 #: sidebar/SidebarMode.cpp:263 #, kde-format msgid "Ben Cooksley" msgstr "Ben Cooksley" #: app/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: app/main.cpp:44 classic/ClassicMode.cpp:73 icons/IconMode.cpp:63 #: sidebar/SidebarMode.cpp:264 #, kde-format msgid "Mathias Soeken" msgstr "Mathias Soeken" #: app/main.cpp:44 classic/ClassicMode.cpp:73 icons/IconMode.cpp:63 #: sidebar/SidebarMode.cpp:264 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: app/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Will Stephenson" msgstr "Will Stephenson" #: app/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Internal module representation, internal module model" msgstr "Interne Moduldarstellung, internes Modulmodell" #: app/SettingsBase.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Search through a list of control modules" msgid "Search" msgstr "Suchen" #: app/SettingsBase.cpp:137 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #: app/SettingsBase.cpp:165 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: app/SettingsBase.cpp:170 app/SettingsBase.cpp:364 #, kde-format msgid "About Active Module" msgstr "Über das aktive Modul" #: app/SettingsBase.cpp:184 #, kde-format msgctxt "General config for System Settings" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: app/SettingsBase.cpp:275 #, kde-format msgid "" "System Settings was unable to find any views, and hence nothing is available " "to configure." msgstr "" "Das Programm Systemeinstellungen kann keine Ansichten finden, sodass keine " "Einstellungen vorgenommen werden können." #: app/SettingsBase.cpp:275 app/SettingsBase.cpp:313 #, kde-format msgid "No views found" msgstr "Keine Ansichten gefunden" #: app/SettingsBase.cpp:313 #, kde-format msgid "" "System Settings was unable to find any views, and hence has nothing to " "display." msgstr "" "Das Programm Systemeinstellungen kann keine Ansichten finden, sodass nichts " "angezeigt werden kann." #: app/SettingsBase.cpp:346 #, kde-format msgid "About Active View" msgstr "Über die aktive Ansicht" #: app/SettingsBase.cpp:407 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "Über %1" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (Main) #: app/systemsettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Determines whether detailed tooltips should be used" msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, werden detaillierte Kurzinfos gegeben." #. i18n: ectx: label, entry (ActiveView), group (Main) #: app/systemsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Internal name for the view used" msgstr "Interner Name der verwendeten Ansicht" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: app/systemsettingsui.rc:16 #, kde-format msgid "About System Settings" msgstr "Über Systemeinstellungen" #: app/ToolTips/tooltipmanager.cpp:191 #, kde-format msgid "Contains 1 item" msgid_plural "Contains %1 items" msgstr[0] "Enthält ein Element" msgstr[1] "Enthält %1 Elemente" #: classic/CategoryList.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure your system" msgstr "System einrichten" #: classic/CategoryList.cpp:42 #, kde-format msgid "" "Welcome to \"System Settings\", a central place to configure your computer " "system." msgstr "" "Willkommen in den Systemeinstellungen, dem zentralen Ort zum Einrichten " "Ihres Systems." #: classic/ClassicMode.cpp:67 classic/ClassicMode.cpp:253 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Baumansicht" #: classic/ClassicMode.cpp:69 #, kde-format msgid "Provides a classic tree-based view of control modules." msgstr "" "Stellt eine klassische Baum-basierte Ansicht der Kontrollmodule zur " "Verfügung." #: classic/ClassicMode.cpp:72 icons/IconMode.cpp:62 sidebar/SidebarMode.cpp:262 #: sidebar/SidebarMode.cpp:263 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CbExpand) #: classic/configClassic.ui:17 #, kde-format msgid "Expand the first level automatically" msgstr "Erste Ebene automatisch ausklappen" #: core/ExternalAppModule.cpp:34 #, kde-format msgid "%1 is an external application and has been automatically launched" msgstr "%1 ist eine externe Anwendung und ist automatisch gestartet worden" #: core/ExternalAppModule.cpp:35 #, kde-format msgid "Relaunch %1" msgstr "%1 neu starten" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExternalModule) #: core/externalModule.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: core/ModuleView.cpp:90 #, kde-format msgid "Reset all current changes to previous values" msgstr "Alle aktuellen Änderungen auf vorherige Werte zurücksetzen" #: core/ModuleView.cpp:246 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Die Einstellungen im aktuellen Modul wurden geändert.\n" "Möchten Sie die Änderungen anwenden oder verwerfen?" #: core/ModuleView.cpp:248 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Einstellungen anwenden" #: icons/IconMode.cpp:59 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Symbolansicht" #: icons/IconMode.cpp:60 #, kde-format msgid "Provides a categorized icons view of control modules." msgstr "" "Stellt eine Symbolansicht der Kontrollmodule in verschiedenen Kategorien zur " "Verfügung." #: icons/IconMode.cpp:67 #, kde-format msgid "All Settings" msgstr "Alle Einstellungen" #: icons/IconMode.cpp:68 #, kde-format msgid "Keyboard Shortcut: %1" msgstr "Kurzbefehl: %1" #: sidebar/package/contents/ui/CategoriesPage.qml:59 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: sidebar/package/contents/ui/CategoriesPage.qml:103 #, kde-format msgctxt "A search yelded no results" msgid "No items matching your search" msgstr "Kein passendes Element für Ihre Suche" #: sidebar/package/contents/ui/IntroIcon.qml:85 #, kde-format msgid "Most used module number %1" msgstr "" #: sidebar/package/contents/ui/introPage.qml:73 #, kde-format msgid "Frequently used:" msgstr "Häufig Verwendete:" #: sidebar/package/contents/ui/SubCategoryPage.qml:34 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Zurück" #: sidebar/SidebarMode.cpp:259 #, kde-format msgid "Sidebar View" msgstr "Seitenleistenansicht" #: sidebar/SidebarMode.cpp:260 #, kde-format msgid "Provides a categorized sidebar for control modules." msgstr "" "Stellt eine Seitenleiste der Kontrollmodule mit verschiedenen Kategorien zur " "Verfügung." #: sidebar/SidebarMode.cpp:261 #, kde-format msgid "(c) 2017, Marco Martin" msgstr "(c) 2017, Marco Martin" #: sidebar/SidebarMode.cpp:262 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: sidebar/SidebarMode.cpp:466 #, kde-format msgid "Sidebar" msgstr "Seitenleiste" #: sidebar/SidebarMode.cpp:501 #, kde-format msgid "Most Used" -msgstr "" +msgstr "Am meisten Verwendet" #: sidebar/ToolTips/tooltipmanager.cpp:194 #, kde-format msgid "Contains 1 item" msgid_plural "Contains %1 items" msgstr[0] "Enthält ein Element" msgstr[1] "Enthält %1 Elemente" #, fuzzy #~| msgid "System Settings" #~ msgid "System Settings Handbook" #~ msgstr "Systemeinstellungen" #, fuzzy #~| msgid "About" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Über" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Übersicht" #~ msgid "" #~ "Below you can select your preferred style for viewing System Settings" #~ msgstr "" #~ "Unten können Sie das Ansichtsdesign auswählen, das Sie für die " #~ "Systemeinstellungen bevorzugen." #, fuzzy #~| msgid "About Current Module" #~ msgid "About active module" #~ msgstr "Über das aktuelle Modul" #, fuzzy #~| msgid "About Current Module" #~ msgid "About current module" #~ msgstr "Über das aktuelle Modul" #~ msgid "Control Center Icons View" #~ msgstr "Symbolansicht" #~ msgid "Control Center Tree View" #~ msgstr "Baumansicht" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "There are unsaved changes in the active module.\n" #~| "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgid "" #~ "The current page has been modified.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Es gibt ungespeicherte Änderungen im aktiven Modul.\n" #~ "Möchten Sie die Änderungen anwenden oder verwerfen?" #~ msgid "(c) 2005, Benjamin C. Meyer; (c) 2007, Canonical Ltd" #~ msgstr "(c) 2005, Benjamin C. Meyer; (c) 2007, Canonical Ltd" #~ msgid "Benjamin C. Meyer" #~ msgstr "Benjamin C. Meyer" #~ msgid "Jonathan Riddell" #~ msgstr "Jonathan Riddell" #~ msgid "Contributor" #~ msgstr "Mitwirkender" #~ msgid "Michael D. Stemle" #~ msgstr "Michael D. Stemle" #~ msgid "Simon Edwards" #~ msgstr "Simon Edwards" #~ msgid "Ellen Reitmayr" #~ msgstr "Ellen Reitmayr" #~ msgid "Usability" #~ msgstr "Benutzerfreundlichkeit" #~ msgid "Overview (%1)" #~ msgstr "Übersicht (%1)" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Suchen:" #~ msgid "Search Bar

Enter a search term.

" #~ msgstr "Suchleiste

Geben Sie einen Suchbegriff ein.

" #~ msgid "%1 hit in General" #~ msgid_plural "%1 hits in General" #~ msgstr[0] "%1 Treffer in „Allgemein“" #~ msgstr[1] "%1 Treffer in „Allgemein“" #~ msgid "%1 hit in Advanced" #~ msgid_plural "%1 hits in Advanced" #~ msgstr[0] "%1 Treffer in „Erweitert“" #~ msgstr[1] "%1 Treffer in „Erweitert“" #~ msgid "Unsaved Changes" #~ msgstr "Ungespeicherte Änderungen" #~ msgid "Undo Changes" #~ msgstr "Änderungen rückgängig machen" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen" #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Strg+O" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Datei" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Ansicht" #~ msgid "Menu file" #~ msgstr "Menü-Datei" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/marble_qt.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/marble_qt.po (revision 1511799) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/marble_qt.po (revision 1511800) @@ -1,20385 +1,20383 @@ # Thorsten Mürell , 2006, 2007. # Thomas Reitelbach , 2007, 2008. -# Burkhard Lück , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. +# Burkhard Lück , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Frederik Schwarzer , 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016. # Martin Ereth , 2008. # Johannes Obermayr , 2009, 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010, 2011. # Markus Slopianka , 2010, 2013. # Felix Schweighofer , 2010. # Peter Rüthemann , 2010. # Rolf Eike Beer , 2011. # Friedrich W. H. Kossebau , 2016. # Dennis Nienhüser , 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: marble_qt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-14 08:01+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-06 19:28+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-04 20:49+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:5 msgctxt "DGML|" msgid "Moon" msgstr "Mond" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:15 msgctxt "DGML|" msgid "" "

The moon.

The map is based on data from the Clementine Moon mission " "(UVVIS Basemap Mosaic). Credits: NASA/SDIO, Courtesy USGS Astrogeology Research Program

" msgstr "" "

Der Mond.

Die Karte basiert auf Daten der Mondmission " "„Clementine“ (Basiskartenmosaik UVVIS). Dank an: NASA/SDIO, mit freundlicher " "Genehmigung vom USGS " "Astrogeologischen Forschungsprogramm

" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:111 msgctxt "DGML|" msgid "Explore the Moon" msgstr "Erforschen Sie den Mond" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:118 msgctxt "DGML|" msgid "Landing Sites" msgstr "Landeplätze" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:138 msgctxt "DGML|" msgid "Craters" msgstr "Krater" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:147 msgctxt "DGML|" msgid "Maria" msgstr "Maria" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:151 msgctxt "DGML|" msgid "Other features" msgstr "Andere Eigenschaften" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:169 #. ---------- #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:135 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:178 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:179 #. ---------- #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:130 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:211 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:179 #. ---------- #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:311 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:288 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:224 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:179 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:210 #. ---------- #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:176 msgctxt "DGML|" msgid "Places of Interest" msgstr "Sehenswürdigkeiten" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:179 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:270 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:275 #. ---------- #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:176 #. ---------- #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:206 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:274 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:274 #. ---------- #. file data/maps/earth/political/political.dgml:119 #. ---------- #. file data/maps/earth/empty/empty.dgml:43 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm-dev/vectorosm-dev.dgml:93 #. ---------- #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:136 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:119 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:377 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:271 #. ---------- #. file data/maps/earth/sentinel2/sentinel2.dgml:87 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:289 #. ---------- #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:189 msgctxt "DGML|" msgid "Coordinate Grid" msgstr "Koordinatengitter" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:114 msgctxt "DGML|" msgid "" "Play a tour of different landing " "sites." msgstr "" "Spielt eine Tour mit " "verschiedenen Landeplätzen ab." #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:121 msgctxt "DGML|" msgid "Manned landing site" msgstr "Bemannte Landeplätze" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:125 msgctxt "DGML|" msgid "Robotic rover" msgstr "Roboterwagen" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:129 msgctxt "DGML|" msgid "Unmanned soft landing" msgstr "Unbemannte weiche Landung" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:133 msgctxt "DGML|" msgid "Unmanned hard landing" msgstr "Unbemannte harte Landung" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:142 msgctxt "DGML|" msgid "Crater, impact crater" msgstr "Krater, Einschlagskrater" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:155 msgctxt "DGML|" msgid "Mons, mountain" msgstr "Mons, Berg" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:159 msgctxt "DGML|" msgid "Vallis, valley" msgstr "Vallis, Tal" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:163 msgctxt "DGML|" msgid "Other" msgstr "Anderes" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:173 msgctxt "DGML|" msgid "Selenographic Pole" msgstr "Mondpol" #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:11 msgctxt "DGML|" msgid "Night Sky" msgstr "Nachthimmel" #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:21 msgctxt "DGML|" msgid "" "

The night sky.

Displays the stars and constellations at " "night.

" msgstr "" "

Der Nachthimmel.

Zeigt Sterne und Sternbilder bei Nacht.

" #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:122 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:165 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:166 #. ---------- #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:117 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:198 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:166 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:211 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:166 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:197 #. ---------- #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:154 msgctxt "DGML|" msgid "Terrain" msgstr "Gelände" #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:126 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:169 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:170 #. ---------- #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:121 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:202 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:257 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:170 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:215 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:170 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:201 #. ---------- #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:158 msgctxt "DGML|" msgid "Mountain" msgstr "Berg" #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:130 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:173 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:174 #. ---------- #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:125 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:206 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:174 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:219 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:174 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:205 msgctxt "DGML|" msgid "Volcano" msgstr "Vulkan" #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:139 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:182 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:183 #. ---------- #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:134 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:215 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:183 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:228 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:183 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:214 #. ---------- #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:180 msgctxt "DGML|" msgid "Geographic Pole" msgstr "Geographischer Pol" #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:143 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:186 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:187 #. ---------- #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:138 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:219 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:187 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:232 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:187 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:218 msgctxt "DGML|" msgid "Magnetic Pole" msgstr "Magnetischer Pol" #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:147 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:190 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:191 #. ---------- #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:142 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:223 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:191 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:236 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:191 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:222 msgctxt "DGML|" msgid "Airport" msgstr "Flughafen" #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:151 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:194 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:195 #. ---------- #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:146 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:227 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:195 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:240 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:195 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:226 msgctxt "DGML|" msgid "Shipwreck" msgstr "Schiffswrack" #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:155 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:198 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:199 #. ---------- #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:150 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:231 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:199 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:244 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:199 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:230 msgctxt "DGML|" msgid "Astronomical Observatory" msgstr "Astronomisches Observatorium" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:12 msgctxt "DGML|" msgid "Precipitation (December)" msgstr "Niederschlag (Dezember)" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:22 msgctxt "DGML|" msgid "A map which shows the average precipitation in December." msgstr "" "Eine Karte, die den durchschnittlichen Niederschlag im Dezember anzeigt." #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:203 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:204 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:236 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:204 #. ---------- #. file data/maps/earth/political/political.dgml:99 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:249 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:204 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:235 msgctxt "DGML|" msgid "Boundaries" msgstr "Grenzen" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:216 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:217 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:217 #. ---------- #. file data/maps/earth/political/political.dgml:111 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:270 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:217 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:256 msgctxt "DGML|" msgid "Water Bodies" msgstr "Wasserflächen" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:229 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:230 msgctxt "DGML|" msgid "Precipitation" msgstr "Niederschlag" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:207 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:208 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:240 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:208 #. ---------- #. file data/maps/earth/political/political.dgml:103 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:253 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:208 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:239 msgctxt "DGML|" msgid "International" msgstr "International" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:211 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:212 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:244 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:212 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:257 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:212 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:243 msgctxt "DGML|" msgid "State" msgstr "Land" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:220 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:221 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:221 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:274 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:221 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:260 #. ---------- #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:171 msgctxt "DGML|" msgid "Lake" msgstr "See" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:224 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:225 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:225 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:286 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:225 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:272 #. ---------- #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:167 msgctxt "DGML|" msgid "River" msgstr "Fluss" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:233 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:234 msgctxt "DGML|" msgid "0 mm" msgstr "0 mm" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:237 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:238 msgctxt "DGML|" msgid "10 mm" msgstr "10 mm" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:241 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:242 msgctxt "DGML|" msgid "40 mm" msgstr "40 mm" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:245 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:246 msgctxt "DGML|" msgid "63 mm" msgstr "63 mm" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:249 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:250 msgctxt "DGML|" msgid "89 mm" msgstr "89 mm" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:253 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:254 msgctxt "DGML|" msgid "127 mm" msgstr "127 mm" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:257 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:258 msgctxt "DGML|" msgid "256 mm" msgstr "256 mm" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:261 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:262 msgctxt "DGML|" msgid "512 mm" msgstr "512 mm" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:265 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:266 msgctxt "DGML|" msgid "1024 mm or more" msgstr "1024 mm oder mehr" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:12 msgctxt "DGML|" msgid "Temperature (July)" msgstr "Temperatur (Juli)" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:22 msgctxt "DGML|" msgid "A map which shows the average temperature in July." msgstr "Eine Karte, die die durchschnittliche Temperatur im Juli anzeigt." #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:230 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:229 msgctxt "DGML|" msgid "Temperature" msgstr "Temperatur" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:234 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:233 msgctxt "DGML|" msgid "42°C" msgstr "42 °C" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:238 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:237 msgctxt "DGML|" msgid "32°C" msgstr "32 °C" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:242 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:241 msgctxt "DGML|" msgid "23°C" msgstr "23 °C" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:246 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:245 msgctxt "DGML|" msgid "12°C" msgstr "12 °C" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:250 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:249 msgctxt "DGML|" msgid "1°C" msgstr "1 °C" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:254 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:253 msgctxt "DGML|" msgid "-10°C" msgstr "-10 °C" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:258 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:257 msgctxt "DGML|" msgid "-21°C" msgstr "-21 °C" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:262 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:261 msgctxt "DGML|" msgid "-32°C" msgstr "-32 °C" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:266 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:265 msgctxt "DGML|" msgid "-41°C" msgstr "-41 °C" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:270 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:269 msgctxt "DGML|" msgid "-69°C" msgstr "-69 °C" #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:12 msgctxt "DGML|" msgid "Earth at Night" msgstr "Die Erde bei Nacht" #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:22 msgctxt "DGML|" msgid "" "This image of Earth's city lights was created with data from the " "Defense Meteorological Satellite Program (DMSP) Operational Linescan System " "(OLS)." msgstr "" "Dieses Bild der Stadtlichter der Erde wurde mit Daten aus dem " "„Defense Meteorological Satellite Programm“ (DMSP) und dem „Operational " "Linescan System“ (OLS) erstellt." #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:155 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:249 #. ---------- #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:163 msgctxt "DGML|" msgid "Surface" msgstr "Oberfläche" #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:159 #. ---------- #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:145 msgctxt "DGML|" msgid "Populated Places" msgstr "Bewohnte Gebiete" #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:163 msgctxt "DGML|" msgid "Light terrain" msgstr "Helles Gelände" #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:167 msgctxt "DGML|" msgid "Dark terrain" msgstr "Dunkles Gelände" #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:171 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:269 msgctxt "DGML|" msgid "Water" msgstr "Wasser" #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:11 msgctxt "DGML|" msgid "Behaim Globe 1492" msgstr "Behaim-Globus 1492" #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:21 msgctxt "DGML|" msgid "" "

Martin Behaim's Erdapfel is the oldest existent globe of the " "Earth. Credits: Germanisches Nationalmuseum, Nuremberg, License: CC BY-SA " "3.0.

" msgstr "" "

Martin Behaims Erdapfel ist der älteste erhaltene Erdglobus der " "Welt. Danksagung: Germanisches Nationalmuseum, Nürnberg, Lizenz: CC BY-SA " "3.0.

" #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:182 msgctxt "DGML|" msgid "Places (in German)" msgstr "Orte (in Deutsch)" #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:185 msgctxt "DGML|" msgid "Behaim Places" msgstr "Behaim-Orte" #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:188 msgctxt "DGML|" msgid "Texts and illustrations" msgstr "Texte und Illustrationen" #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:191 msgctxt "DGML|" msgid "Facsimile drawings" msgstr "Historische Reproduktionen" #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:194 msgctxt "DGML|" msgid "Ravenstein (1908)" msgstr "Ravenstein (1908)" #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:197 msgctxt "DGML|" msgid "Ghillany (1853)" msgstr "Ghillany (1853)" #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:200 msgctxt "DGML|" msgid "Reference lines" msgstr "Referenzlinien" #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:203 #. ---------- #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:185 msgctxt "DGML|" msgid "Accurate Coastline" msgstr "Genaue Küstenlinie" #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:12 msgctxt "DGML|" msgid "Satellite View" msgstr "Satellitenansicht" #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:22 msgctxt "DGML|" msgid "" "

Earth as seen from Space.

The map is based on NASA's beautiful " "\"Blue Marble Next Generation\" pictures. Credits: NASA's Earth Observatory" msgstr "" "

Die Erde, wie man sie aus dem Weltall sehen kann.

Die Karte basiert " "auf den schönen „Blue Marble Next Generation“-Bildern der NASA. Quelle: NASA " "Earth Observatory

" #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:253 msgctxt "DGML|" msgid "Ice" msgstr "Eis" #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:261 msgctxt "DGML|" msgid "Vegetation" msgstr "Vegetation" #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:265 msgctxt "DGML|" msgid "Desert" msgstr "Wüste" #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:12 msgctxt "DGML|" msgid "Temperature (December)" msgstr "Temperatur (Dezember)" #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:22 msgctxt "DGML|" msgid "A map which shows the average temperature in December." msgstr "Eine Karte, die die durchschnittliche Temperatur im Dezember anzeigt." #. file data/maps/earth/political/political.dgml:12 msgctxt "DGML|" msgid "Political Map" msgstr "Politische Karte" #. file data/maps/earth/political/political.dgml:22 msgctxt "DGML|" msgid "" "

A Political Map.

The theme displays various countries.

" msgstr "" "

Eine Politische Karte.

Dieses Design zeigt mehrere Länder." #. file data/maps/earth/political/political.dgml:107 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:261 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:247 msgctxt "DGML|" msgid "Disputed Areas" msgstr "Umstrittene Gebiete" #. file data/maps/earth/political/political.dgml:115 msgctxt "DGML|" msgid "Rivers" msgstr "Flüsse" #. file data/maps/earth/empty/empty.dgml:6 msgctxt "DGML|" msgid "Empty globe" msgstr "Leerer Globus" #. file data/maps/earth/empty/empty.dgml:11 msgctxt "DGML|" msgid "" "

An empty globe used as a base to load and view .osm files (offline " "maps).

" msgstr "" "

Ein leerer Globus, der als Grundlage für das Laden und Anzeigen " "von „.osm“-Dateien (Offline-Karten) verwendet wird.

" #. file data/maps/earth/vectorosm-dev/vectorosm-dev.dgml:13 msgctxt "DGML|" msgid "Vector OSM (Development)" msgstr "" #. file data/maps/earth/vectorosm-dev/vectorosm-dev.dgml:18 msgctxt "DGML|" msgid "" "

A global roadmap created by the OpenStreetMap (OSM) project.

OSM is an open community which creates free editable maps.

" msgstr "" "

Eine globale Straßenkarte des Projektes OpenStreetMap (OSM).

Bei OSM handelt es sich um eine offene Gemeinschaftsarbeit, die freies " "editierbares Kartenmaterial erstellt.

" #. file data/maps/earth/vectorosm-dev/vectorosm-dev.dgml:86 #. ---------- #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:129 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:112 msgctxt "DGML|" msgid "Explore the Earth" msgstr "Erforschen Sie die Erde" #. file data/maps/earth/vectorosm-dev/vectorosm-dev.dgml:88 #. ---------- #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:131 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:114 msgctxt "DGML|" msgid "" "Play a tour of popular " "places." msgstr "" "Spielt eine Tour mit " "populären Orten ab." #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:13 msgctxt "DGML|" msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:18 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:18 msgctxt "DGML|" msgid "" "

A global roadmap created by the OpenStreetMap (OSM) project.

OSM is an open community which creates free editable maps. The OSM data " "was rendered using Mapnik.

" msgstr "" "

Eine globale Straßenkarte des Projektes OpenStreetMap (OSM).

Bei OSM handelt es sich um eine offene Gemeinschaftsarbeit, die freies " "editierbares Kartenmaterial erstellt. Die OSM-Daten wurden mit Hilfe von " "Mapnik in grafische Karten umgewandelt.

" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:139 msgctxt "DGML|" msgid "Hillshading" msgstr "Geländeschattierung" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:142 msgctxt "DGML|" msgid "Humanitarian OSM Team" msgstr "" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:145 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:122 msgctxt "DGML|" msgid "Transportation" msgstr "Verkehrsmittel" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:228 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:205 msgctxt "DGML|" msgid "Areas" msgstr "Bereiche" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:326 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:303 msgctxt "DGML|" msgid "Education" msgstr "Bildung" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:349 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:326 msgctxt "DGML|" msgid "Financial" msgstr "Finanzen" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:364 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:341 msgctxt "DGML|" msgid "Healthcare" msgstr "Gesundheitspflege" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:383 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:360 msgctxt "DGML|" msgid "Entertainment" msgstr "Unterhaltung" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:394 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:371 msgctxt "DGML|" msgid "Public Buildings" msgstr "Öffentliche Gebäude" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:429 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:406 msgctxt "DGML|" msgid "Accommodation" msgstr "Unterkunft" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:440 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:417 msgctxt "DGML|" msgid "Emergency" msgstr "Notfall" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:451 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:428 msgctxt "DGML|" msgid "Historic" msgstr "Historisch" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:462 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:439 msgctxt "DGML|" msgid "Food and Drinks" msgstr "Essen und Trinken" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:497 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:474 msgctxt "DGML|" msgid "Shop" msgstr "Laden" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:148 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:125 msgctxt "DGML|" msgid "Motorway" msgstr "Autobahn" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:152 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:129 msgctxt "DGML|" msgid "Trunk road" msgstr "Schnellstraße" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:156 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:133 msgctxt "DGML|" msgid "Primary road" msgstr "Fernstraße" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:160 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:137 msgctxt "DGML|" msgid "Secondary road" msgstr "Landstraße" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:164 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:141 msgctxt "DGML|" msgid "Unclassified road" msgstr "Nicht klassifizierte Straße" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:168 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:145 msgctxt "DGML|" msgid "Unsurfaced road" msgstr "Nicht befestigte Straße" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:172 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:149 msgctxt "DGML|" msgid "Track" msgstr "Weg" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:176 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:153 msgctxt "DGML|" msgid "Byway" msgstr "Nebenweg" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:180 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:157 msgctxt "DGML|" msgid "Bridleway" msgstr "Reitweg" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:184 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:161 msgctxt "DGML|" msgid "Cycleway" msgstr "Radweg" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:188 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:165 msgctxt "DGML|" msgid "Footway" msgstr "Fußweg" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:192 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:169 msgctxt "DGML|" msgid "Railway station" msgstr "Bahnhof" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:196 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:173 msgctxt "DGML|" msgid "Railway" msgstr "Eisenbahn" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:200 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:177 msgctxt "DGML|" msgid "Subway" msgstr "Untergrundbahn" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:204 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:181 msgctxt "DGML|" msgid "Lightrail, tram" msgstr "Straßenbahn" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:208 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:185 msgctxt "DGML|" msgid "Airport runway, taxiway" msgstr "Start-/Landebahn, Rollbahn" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:212 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:189 msgctxt "DGML|" msgid "Airport apron, terminal" msgstr "Flughafenvorfeld, -terminal" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:216 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:193 msgctxt "DGML|" msgid "Administrative boundary" msgstr "Verwaltungsgrenze" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:220 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:197 msgctxt "DGML|" msgid "Bridge" msgstr "Brücke" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:224 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:201 msgctxt "DGML|" msgid "Tunnel" msgstr "Tunnel" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:231 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:208 msgctxt "DGML|" msgid "Forest" msgstr "Wald" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:235 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:212 msgctxt "DGML|" msgid "Wood" msgstr "Gehölz" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:239 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:216 msgctxt "DGML|" msgid "Golf course" msgstr "Golfplatz" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:243 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:220 msgctxt "DGML|" msgid "Park" msgstr "Park" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:247 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:224 msgctxt "DGML|" msgid "Residential Area" msgstr "Siedlung" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:251 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:228 msgctxt "DGML|" msgid "Tourist attraction" msgstr "Touristenattraktion" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:255 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:232 msgctxt "DGML|" msgid "Common, meadow" msgstr "Wiese" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:259 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:236 msgctxt "DGML|" msgid "Retail area" msgstr "Gewerbegebiet" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:263 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:240 msgctxt "DGML|" msgid "Industrial Area" msgstr "Industriegebiet" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:267 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:244 msgctxt "DGML|" msgid "Commercial Area" msgstr "Gewerbegebiet" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:271 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:248 msgctxt "DGML|" msgid "Heathland" msgstr "Heide" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:275 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:252 msgctxt "DGML|" msgid "Lake, reservoir" msgstr "See, Stausee" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:279 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:256 msgctxt "DGML|" msgid "Farm" msgstr "Bauernhof" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:283 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:260 msgctxt "DGML|" msgid "Brownfield site" msgstr "Bauland" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:287 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:264 msgctxt "DGML|" msgid "Cemetery" msgstr "Friedhof" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:291 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:268 msgctxt "DGML|" msgid "Allotments" msgstr "Kleingärten" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:295 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:272 msgctxt "DGML|" msgid "Sports pitch" msgstr "Sportplatz" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:299 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:276 msgctxt "DGML|" msgid "Sports centre" msgstr "Sportzentrum" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:303 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:280 msgctxt "DGML|" msgid "Nature reserve" msgstr "Naturschutzgebiet" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:307 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:284 msgctxt "DGML|" msgid "Military area" msgstr "Militärisches Sperrgebiet" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:314 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:291 msgctxt "DGML|" msgid "School, university" msgstr "Schule, Hochschule" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:318 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:295 msgctxt "DGML|" msgid "Significant Building" msgstr "Bedeutendes Bauwerk" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:322 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:299 msgctxt "DGML|" msgid "Summit, peak" msgstr "Gipfel" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:329 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:306 msgctxt "DGML|" msgid "College" msgstr "Hochschule" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:333 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:310 msgctxt "DGML|" msgid "Kindergarten" msgstr "Kindergarten" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:337 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:314 msgctxt "DGML|" msgid "Library" msgstr "Bibliothek" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:341 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:318 msgctxt "DGML|" msgid "School" msgstr "Schule" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:345 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:322 msgctxt "DGML|" msgid "University" msgstr "Universität" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:352 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:329 msgctxt "DGML|" msgid "ATM" msgstr "Geldautomat" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:356 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:333 msgctxt "DGML|" msgid "Bank" msgstr "Bank" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:360 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:337 msgctxt "DGML|" msgid "Bureau de change" msgstr "Wechselstelle" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:367 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:344 msgctxt "DGML|" msgid "Dentist" msgstr "Zahnarzt" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:371 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:348 msgctxt "DGML|" msgid "Doctors" msgstr "Ärzte" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:375 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:352 msgctxt "DGML|" msgid "Pharmacy" msgstr "Apotheke" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:379 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:356 msgctxt "DGML|" msgid "Veterinary" msgstr "Tierarzt" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:386 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:363 msgctxt "DGML|" msgid "Cinema" msgstr "Kino" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:390 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:367 msgctxt "DGML|" msgid "Theatre" msgstr "Theater" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:397 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:374 msgctxt "DGML|" msgid "Court" msgstr "Gericht" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:401 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:378 msgctxt "DGML|" msgid "Embassy" msgstr "Botschaft" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:405 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:382 msgctxt "DGML|" msgid "Church" msgstr "Kirche" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:409 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:386 msgctxt "DGML|" msgid "Playground" msgstr "Spielplatz" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:413 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:390 msgctxt "DGML|" msgid "Place of worship" msgstr "Kultstätte" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:417 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:394 msgctxt "DGML|" msgid "Post office" msgstr "Postamt" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:421 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:398 msgctxt "DGML|" msgid "Public building" msgstr "Öffentliches Gebäude" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:425 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:402 msgctxt "DGML|" msgid "Toilets" msgstr "Toiletten" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:432 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:409 msgctxt "DGML|" msgid "Hotel" msgstr "Hotel" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:436 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:413 msgctxt "DGML|" msgid "Motel" msgstr "Motel" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:443 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:420 msgctxt "DGML|" msgid "Hospital" msgstr "Krankenhaus" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:447 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:424 msgctxt "DGML|" msgid "Fire station" msgstr "Feuerwache" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:454 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:431 msgctxt "DGML|" msgid "Monument" msgstr "Denkmal" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:458 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:435 msgctxt "DGML|" msgid "Ruins" msgstr "Ruinen" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:465 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:442 msgctxt "DGML|" msgid "Bar" msgstr "Bar" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:469 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:446 msgctxt "DGML|" msgid "Biergarten" msgstr "Biergarten" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:473 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:450 msgctxt "DGML|" msgid "Cafe" msgstr "Cafe" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:477 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:454 msgctxt "DGML|" msgid "Drinking water" msgstr "Trinkwasser" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:481 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:458 msgctxt "DGML|" msgid "Fast Food" msgstr "Schnellimbiss" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:485 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:462 msgctxt "DGML|" msgid "Ice Cream" msgstr "Speiseeis" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:489 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:466 msgctxt "DGML|" msgid "Pub" msgstr "Kneipe" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:493 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:470 msgctxt "DGML|" msgid "Restaurant" msgstr "Restaurant" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:500 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:477 msgctxt "DGML|" msgid "Alcohol" msgstr "Alkohol" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:504 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:481 msgctxt "DGML|" msgid "Bakery" msgstr "Bäckerei" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:508 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:485 msgctxt "DGML|" msgid "Books" msgstr "Bücher" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:512 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:489 msgctxt "DGML|" msgid "Car" msgstr "Auto" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:516 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:493 msgctxt "DGML|" msgid "Clothes" msgstr "Kleidung" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:520 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:497 msgctxt "DGML|" msgid "Convenience" msgstr "Nachbarschaftsladen" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:524 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:501 msgctxt "DGML|" msgid "Gas" msgstr "Gas" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:528 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:505 msgctxt "DGML|" msgid "Gift" msgstr "Geschenk" #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:13 msgctxt "DGML|" msgid "Vector OSM" msgstr "Vektor-OSM" #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:108 msgctxt "DGML|" msgid "OSM Bitmap Tiles" msgstr "OSM-Bitmap-Kacheln" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:12 msgctxt "DGML|" msgid "Atlas" msgstr "Atlas" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:22 msgctxt "DGML|" msgid "" "

A classic topographic map.

It uses vector lines to mark " "coastlines, country borders etc. and bitmap graphics to create the height " "relief.

" msgstr "" "

Eine klassische topographische Karte.

Sie verwendet " "Vektorlinien, um Küstenlinien, Ländergrenzen, etc. zu zeichnen und " "Bitmapgrafiken, um das Höhenrelief abzubilden.

" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:202 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:206 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:188 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:192 msgctxt "DGML|" msgid "Urban Areas" msgstr "Städtische Gebiete" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:291 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:277 msgctxt "DGML|" msgid "Ice and Glaciers" msgstr "Eis und Gletscher" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:303 msgctxt "DGML|" msgid "Relief" msgstr "Relief" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:307 msgctxt "DGML|" msgid "Elevation" msgstr "Höhe" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:265 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:251 msgctxt "DGML|" msgid "Maritime Borders" msgstr "Meeresgrenzen" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:278 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:264 msgctxt "DGML|" msgid "Historic Lake" msgstr "Historischer See" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:282 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:268 msgctxt "DGML|" msgid "Playa" msgstr "Strand" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:294 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:280 msgctxt "DGML|" msgid "Glaciers" msgstr "Gletscher" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:298 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:284 msgctxt "DGML|" msgid "Antarctic Iceshelves" msgstr "Antarktisches Shelfeis" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:311 msgctxt "DGML|" msgid "7000 m" msgstr "7000 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:315 msgctxt "DGML|" msgid "5000 m" msgstr "5000 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:319 msgctxt "DGML|" msgid "3500 m" msgstr "3500 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:323 msgctxt "DGML|" msgid "2000 m" msgstr "2000 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:327 msgctxt "DGML|" msgid "1000 m" msgstr "1000 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:331 msgctxt "DGML|" msgid "500 m" msgstr "500 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:335 msgctxt "DGML|" msgid "200 m" msgstr "200 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:339 msgctxt "DGML|" msgid "50 m" msgstr "50 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:343 msgctxt "DGML|" msgid "0 m" msgstr "0 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:347 msgctxt "DGML|" msgid "0 m (Water)" msgstr "0 m (Wasser)" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:351 msgctxt "DGML|" msgid "-50 m" msgstr "-50 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:355 msgctxt "DGML|" msgid "-200 m" msgstr "-200 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:359 msgctxt "DGML|" msgid "-2000 m" msgstr "-2000 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:363 msgctxt "DGML|" msgid "-4000 m" msgstr "-4000 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:367 msgctxt "DGML|" msgid "-6500 m" msgstr "-6500 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:371 msgctxt "DGML|" msgid "-11000 m" msgstr "-11000 m" #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:12 msgctxt "DGML|" msgid "Precipitation (July)" msgstr "Niederschlag (Juli)" #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:22 msgctxt "DGML|" msgid "" "A map which shows the average precipitation (rain/snow/hail/etc) in July." msgstr "" "Eine Karte, die den durchschnittlichen Niederschlag (Regen, Schnee, Hagel " "usw.) im Juli anzeigt." #. file data/maps/earth/sentinel2/sentinel2.dgml:5 msgctxt "DGML|" msgid "Sentinel2 Satellite Map" msgstr "Sentinel2-Satellitenkarte" #. file data/maps/earth/sentinel2/sentinel2.dgml:11 msgctxt "DGML|" msgid "

A satellite map based on ESA's Sentinel 2 mission.

" msgstr "" "

Eine Satellitenkarte auf der Grundlage der ESA-Mission Sentinel 2." "

" #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:12 msgctxt "DGML|" msgid "Plain Map" msgstr "Einfache Karte" #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:22 msgctxt "DGML|" msgid "" "

A plain map.

It uses vector lines to mark coastlines and " "country borders, etc...

" msgstr "" "

Eine einfache Karte.

Sie verwendet Vektorlinien, um " "Küstenlinien, Ländergrenzen usw. zu kennzeichnen.

" #. file data/maps/earth/srtm2/srtm2.dgml:10 msgctxt "DGML|" msgid "SRTM Data" msgstr "SRTM-Daten" #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:12 msgctxt "DGML|" msgid "Historical Map 1689" msgstr "Historische Karte 1689" #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:22 msgctxt "DGML|" msgid "" "Historical world map from the year 1689 created by G. van Schagen in " "Amsterdam." msgstr "" "Historische Weltkarte aus dem Jahr 1689, erstellt durch G. van " "Schagen in Amsterdam." #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:149 msgctxt "DGML|" msgid "Town" msgstr "Ort" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "Marble: Legend" msgstr "Marble: Legende" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "Populated Places" msgstr "Bewohnte Gebiete" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "Population:" msgstr "Bevölkerung:" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "> 1 000 000" msgstr "> 1 000 000" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "≥ 100 000" msgstr "≥ 100 000" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "≥ 10 000" msgstr "≥ 10 000" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "< 10 000" msgstr "< 10 000" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "
" msgstr "
" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "Capitals:" msgstr "Hauptstädte:" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "Red: Nation" msgstr "Rot: Staat" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "Orange: State" msgstr "Orange: Region" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "Yellow: County" msgstr "Gelb: Provinz" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "White: None" msgstr "Weiß: nichts" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "" msgstr "" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Andromeda" msgstr "Andromeda" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Antlia" msgstr "Luftpumpe" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Apus" msgstr "Paradiesvogel" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Aquarius" msgstr "Wassermann" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Aquila" msgstr "Adler" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Ara" msgstr "Altar" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Aries" msgstr "Widder" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Auriga" msgstr "Fuhrmann" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Boötes" msgstr "Bärenhüter" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Caelum" msgstr "Grabstichel" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Camelopardalis" msgstr "Giraffe" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Cancer" msgstr "Krebs" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Canes Venatici" msgstr "Jagdhunde" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Canis Major" msgstr "Großer Hund" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Canis Minor" msgstr "Kleiner Hund" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Capricornus" msgstr "Steinbock" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Carina" msgstr "Kiel des Schiffs" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Cassiopeia" msgstr "Cassiopeia" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Centaurus" msgstr "Zentaur" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Cepheus" msgstr "Kepheus" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Cetus" msgstr "Walfisch" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Chamaeleon" msgstr "Chamäleon" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Circinus" msgstr "Zirkel" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Columba" msgstr "Taube" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Coma Berenices" msgstr "Haar der Berenike" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Corona Australis" msgstr "Südliche Krone" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Corona Borealis" msgstr "Nördliche Krone" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Corvus" msgstr "Rabe" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Crater" msgstr "Becher" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Crux" msgstr "Kreuz des Südens" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Cygnus" msgstr "Schwan" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Delphinus" msgstr "Delphin" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Dorado" msgstr "Schwertfisch" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Draco" msgstr "Drachen" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Equuleus" msgstr "Füllen" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Eridanus" msgstr "Eridanus" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Fornax" msgstr "Chemischer Ofen" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Gemini" msgstr "Zwillinge" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Grus" msgstr "Kranich" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Hercules" msgstr "Herkules" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Horologium" msgstr "Pendeluhr" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Hydra" msgstr "Wasserschlange" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Hydrus" msgstr "Südliche Wasserschlange" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Indus" msgstr "Inder" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Lacerta" msgstr "Eidechse" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Leo" msgstr "Löwe" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Leo Minor" msgstr "Kleiner Löwe" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Lepus" msgstr "Hase" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Libra" msgstr "Waage" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Lupus" msgstr "Wolf" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Lynx" msgstr "Luchs" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Lyra" msgstr "Leier" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Mensa" msgstr "Tafelberg" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Microscopium" msgstr "Mikroskop" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Monoceros" msgstr "Einhorn" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Musca" msgstr "Fliege" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Norma" msgstr "Winkelmaß" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Octans" msgstr "Oktant" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Ophiuchus" msgstr "Schlangenträger" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Orion" msgstr "Orion" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Pavo" msgstr "Pfau" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Pegasus" msgstr "Pegasus" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Perseus" msgstr "Perseus" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Phoenix" msgstr "Phönix" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Pictor" msgstr "Maler" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Pisces" msgstr "Fische" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Piscis Austrinus" msgstr "Südliche Fische" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Puppis" msgstr "Heck des Schiffes" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Pyxis" msgstr "Kompass" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Reticulum" msgstr "Netz" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Sagitta" msgstr "Pfeil" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Sagittarius" msgstr "Schütze" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Scorpius" msgstr "Skorpion" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Sculptor" msgstr "Bildhauer" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Scutum" msgstr "Schild" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Serpens" msgstr "Schlange" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Sextans" msgstr "Sextant" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Taurus" msgstr "Stier" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Telescopium" msgstr "Teleskop" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Triangulum" msgstr "Dreieck" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Triangulum Australe" msgstr "Südliches Dreieck" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Tucana" msgstr "Tukan" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Ursa Major" msgstr "Großer Bär" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Ursa Minor" msgstr "Kleiner Bär" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Vela" msgstr "Segel des Schiffs" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Virgo" msgstr "Jungfrau" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Volans" msgstr "Fliegender Fisch" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Vulpecula" msgstr "Fuchs" #: src/apps/marble-maps/AboutDialog.qml:45 msgctxt "AboutDialog|" msgid "" "

Marble Maps

Find your way! Marble Maps brings the highly detailed " "OpenStreetMap to your mobile devices. It features a crisp, beautiful map " "with an intuitive user interface. It's open source, entirely based on free " "data and open standards and respects your privacy.

" msgstr "" "

Marble Maps

Finden Sie Ihren Weg! Marble Maps bringt die " "umfangreiche OpenStreetMap-Karte auf Ihre Mobilgeräte. Sie wird als " "hochaufgelöste, schöne Karte in einer intuitiven Nutzeroberfläche " "dargestellt. Die Open-Source-Anwendung basiert komplett auf freien Daten " "sowie offenen Standards und schützt vertrauliche Daten.

" #: src/apps/marble-maps/AboutDialog.qml:69 msgctxt "AboutDialog|" msgid "" "

Support

Do you have a question? Want to file a suggestion for " "improvement? Please use the Marble forum to get in touch with fellow Marble users and " "developers. Further support channels are listed at marble.kde.org. We are looking forward to your " "feedback!

" msgstr "" "

Unterstützung

Haben Sie eine Frage? Wollen Sie eine Anregung " "loswerden? Nutzen Sie das Marble-Forum, um mit anderen Marble-Benutzern und -Entwicklern " "in Kontakt zu treten. Weitere Unterstützungsmöglichkeiten sind auf marble.kde.org aufgelistet. Wir " "freuen uns auf Ihr Feedback!

" #: src/apps/marble-maps/AboutDialog.qml:94 msgctxt "AboutDialog|" msgid "" "

Development Team

The main developers of this app are Dennis " "Nienhüser, Torsten Rahn, Sanjiban Bairagya, Friedrich W. H. Kossebau, Gábor " "Péterffy and Mikhail Ivchenko. They are part of more than 200 developers who " "already contributed to the Marble project.
Contact us via marble-devel@kde.org.

" msgstr "" "

Entwickler-Team

Die Hauptentwickler dieser App sind Dennis " "Nienhüser, Torsten Rahn, Sanjiban Bairagya, Friedrich W. H. Kossebau, Gábor " "Péterffy und Mikhail Ivchenko. Sie gehören zu den über 200 Entwicklern, die " "bereits zum Marble-Projekt beigetragen haben.
Sie können uns über
marble-devel@kde." "org kontaktieren.

" #: src/apps/marble-maps/AboutDialog.qml:121 msgctxt "AboutDialog|" msgid "" "

Attribution

The map is based on data from the OpenStreetMap project, available under the Open Database License. Additionally public domain data from the Natural Earth project is used. The map style is " "influenced by and uses icons from OpenStreetMap Carto (CC0 Public Domain).

" msgstr "" "

Danksagung

Die Karte basiert auf Daten des OpenStreetMap-Projekts. Des Weiteren werden " "gemeinfreie Daten des „Natural " "Earth“-Projekts eingesetzt. Das Karten-Design ist stark vom „OpenStreetMap " "Carto“-Projekt (CC0 Public Domain) beeinflusst, dessen Symbole auch genutzt " "werden.

" #: src/apps/marble-maps/Bookmarks.qml:138 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Removed" msgstr "Entfernt" #: src/apps/marble-maps/Bookmarks.qml:224 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Your bookmarks will appear here." msgstr "Hier werden Ihre Lesezeichen erscheinen." #: src/apps/marble-maps/CurrentPosition.qml:70 msgctxt "CurrentPosition|" msgid "Follow Current Position" msgstr "Aktuellem Standort folgen" #: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:24 msgctxt "MainScreen|" msgid "Marble Maps" msgstr "Marble Maps" #: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:117 msgctxt "MainScreen|" msgid "Public Transport" msgstr "Öffentliche Verkehrsmittel" #: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:132 msgctxt "MainScreen|" msgid "Outdoor Activities" msgstr "" #: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:144 msgctxt "MainScreen|" msgid "Accessibility" msgstr "Zugangshilfen" #: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:411 #, qt-format msgctxt "MainScreen|" msgid "%1 km" msgstr "%1 km" #: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:675 msgctxt "MainScreen|" msgid "Press again to close." msgstr "Zum Schließen erneut drücken." #: src/apps/marble-maps/NavigationInfoBar.qml:26 #, qt-format msgctxt "NavigationInfoBar|" msgid "%1 km" msgstr "%1 km" #: src/apps/marble-maps/NavigationInfoBar.qml:28 #: src/apps/marble-maps/NavigationInfoBar.qml:30 #, qt-format msgctxt "NavigationInfoBar|" msgid "%1 m" msgstr "%1 m" #: src/apps/marble-maps/Options.qml:36 msgctxt "Options|" msgid "

Layer Options

" msgstr "" #: src/apps/marble-maps/Options.qml:40 #, fuzzy #| msgctxt "SidePanel|" #| msgid "Public Transport" msgctxt "Options|" msgid "

Public Transport Layers

" msgstr "Öffentliche Verkehrsmittel" #: src/apps/marble-maps/Options.qml:61 msgctxt "Options|" msgid "

Outdoor Activities Layers

" msgstr "" #: src/apps/marble-maps/OutdoorActivities.qml:26 msgctxt "OutdoorActivities|" msgid "Walkways" msgstr "" #: src/apps/marble-maps/OutdoorActivities.qml:31 #, fuzzy #| msgctxt "QObject|" #| msgid "Open Route" msgctxt "OutdoorActivities|" msgid "Hiking Routes" msgstr "Route öffnen" #: src/apps/marble-maps/OutdoorActivities.qml:36 -#, fuzzy #| msgctxt "GeoDataPlacemark|" #| msgid "Bicycle Rental" msgctxt "OutdoorActivities|" msgid "Bicycle Routes" -msgstr "Fahrradverleih" +msgstr "Fahrrad-Routen" #: src/apps/marble-maps/OutdoorActivities.qml:41 -#, fuzzy #| msgctxt "GeoDataPlacemark|" #| msgid "Mountain Rescue" msgctxt "OutdoorActivities|" msgid "Mountainbike Routes" -msgstr "Bergrettung" +msgstr "Mountainbike-Routen" #: src/apps/marble-maps/OutdoorActivities.qml:46 #, fuzzy #| msgctxt "QObject|" #| msgid "Save Route" msgctxt "OutdoorActivities|" msgid "Inline Skating Routes" msgstr "Route speichern" #: src/apps/marble-maps/OutdoorActivities.qml:51 #, fuzzy #| msgctxt "DGML|" #| msgid "Bridleway" msgctxt "OutdoorActivities|" msgid "Bridleways" msgstr "Reitweg" #: src/apps/marble-maps/PlacemarkDialog.qml:173 msgctxt "PlacemarkDialog|" msgid "

Routes

" -msgstr "" +msgstr "

Routen

" #: src/apps/marble-maps/ProfileSelectorMenu.qml:48 msgctxt "ProfileSelectorMenu|" msgid "Car (fastest)" msgstr "Auto (schnellste)" #: src/apps/marble-maps/ProfileSelectorMenu.qml:54 msgctxt "ProfileSelectorMenu|" msgid "Bicycle" msgstr "Fahrrad" #: src/apps/marble-maps/ProfileSelectorMenu.qml:60 msgctxt "ProfileSelectorMenu|" msgid "Pedestrian" msgstr "Fußgänger" #: src/apps/marble-maps/PublicTransport.qml:26 msgctxt "PublicTransport|" msgid "Train" msgstr "Zug" #: src/apps/marble-maps/PublicTransport.qml:31 msgctxt "PublicTransport|" msgid "Subway" msgstr "U-Bahn" #: src/apps/marble-maps/PublicTransport.qml:36 msgctxt "PublicTransport|" msgid "Tram" msgstr "Straßenbahn" #: src/apps/marble-maps/PublicTransport.qml:41 msgctxt "PublicTransport|" msgid "Bus" msgstr "Bus" #: src/apps/marble-maps/PublicTransport.qml:46 msgctxt "PublicTransport|" msgid "Trolley Bus" msgstr "Trolley-Bus" #: src/apps/marble-maps/RouteEditor.qml:67 msgctxt "RouteEditor|" msgid "Search for places to integrate them into a route." msgstr "Nach Orten suchen, um sie in die Route einzubinden." #: src/apps/marble-maps/Search.qml:166 msgctxt "Search|" msgid "Your bookmarks will appear here." msgstr "Hier werden Ihre Lesezeichen erscheinen." #: src/apps/marble-maps/SearchField.qml:76 msgctxt "SearchField|" msgid "Search" msgstr "Suchen" #: src/apps/marble-maps/SidePanel.qml:54 src/apps/marble-maps/SidePanel.qml:118 msgctxt "SidePanel|" msgid "Public Transport" msgstr "Öffentliche Verkehrsmittel" #: src/apps/marble-maps/SidePanel.qml:75 src/apps/marble-maps/SidePanel.qml:131 msgctxt "SidePanel|" msgid "Outdoor Activities" msgstr "" #: src/apps/marble-maps/SidePanel.qml:94 msgctxt "SidePanel|" msgid "Accessibility" msgstr "Zugangshilfen" #: src/apps/marble-maps/SidePanel.qml:106 msgctxt "SidePanel|" msgid "About Marble Maps…" msgstr "Über Marble Maps ..." #: src/apps/marble-qt/qtmain.cpp:99 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Marble - Virtual Globe" msgstr "Marble – Virtueller Globus" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:260 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Open..." msgstr "Öff&nen ..." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:261 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Ctrl+O" msgstr "Strg+O" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:262 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Open a file for viewing on Marble" msgstr "Eine Datei zur Ansicht in Marble öffnen" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:266 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Download Maps..." msgstr "&Karten herunterladen ..." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:269 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Export Map..." msgstr "Karte &exportieren ..." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:270 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Ctrl+S" msgstr "Strg+S" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:271 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Save a screenshot of the map" msgstr "Speichert ein Bildschirmfoto der Karte." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:275 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Download &Region..." msgstr "&Region herunterladen ..." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:276 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Download a map region in different zoom levels for offline usage" msgstr "" "Eine Kartenregion in verschiedenen Vergrößerungsstufen für die Offline-" "Verwendung herunterladen." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:279 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Print..." msgstr "&Drucken ..." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:280 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Ctrl+P" msgstr "Strg+P" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:281 #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:285 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Print a screenshot of the map" msgstr "Ein Bildschirmfoto der Karte drucken." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:284 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Print Previe&w ..." msgstr "Druck&vorschau ..." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:288 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Quit" msgstr "&Beenden" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:289 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Ctrl+Q" msgstr "Strg+Q" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:290 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Quit the Application" msgstr "Die Anwendung beenden." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:293 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Copy Map" msgstr "Karte &kopieren" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:294 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Ctrl+C" msgstr "Strg+C" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:295 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Copy a screenshot of the map" msgstr "Ein Bildschirmfoto der Karte in die Zwischenablage kopieren." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:298 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Edit Map" msgstr "Karte &Bearbeiten" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:299 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Ctrl+E" msgstr "Strg+E" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:300 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Edit the current map region in an external editor" msgstr "Aktuellen Kartenausschnitt in einem externen Editor bearbeiten" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:304 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Record Movie" msgstr "&Film aufnehmen" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:305 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Records a movie of the globe" msgstr "Nimmt einen Film des Globus auf" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:311 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Stop Recording" msgstr "Aufnahme an&halten" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:312 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Stop recording a movie of the globe" msgstr "Hält die Aufnahme des Films vom Globus an" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:318 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Configure Marble" msgstr "Marble &einrichten" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:319 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Show the configuration dialog" msgstr "Öffnet den Einrichtungsdialog" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:322 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "C&opy Coordinates" msgstr "Koordinaten k&opieren" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:323 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Copy the center coordinates as text" msgstr "" "Die Koordinaten des fokussierten Punkts als Text in die Zwischenablage " "kopieren" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:326 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Full Screen Mode" msgstr "&Vollbildansicht" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:327 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Ctrl+Shift+F" msgstr "Strg+Umschalt+F" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:329 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Vollbildmodus" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:332 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Show Status Bar" msgstr "&Statusleiste anzeigen" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:334 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Show Status Bar" msgstr "Statusleiste anzeigen" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:338 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Lock Position" msgstr "Position sperren" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:340 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Lock Position of Floating Items" msgstr "Position der Informationskästen sperren" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:343 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Clouds" msgstr "&Wolken" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:345 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Show Real Time Cloud Cover" msgstr "Die aktuelle Wolkendecke anzeigen" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:348 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Work Off&line" msgstr "&Offline arbeiten" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:352 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Time Control..." msgstr "&Zeiteinstellung ..." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:353 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Configure Time Control " msgstr "Zeitregulierung einrichten " #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:356 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "S&un Control..." msgstr "Sonnenreg&ulierung ..." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:357 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Configure Sun Control" msgstr "Sonnenregulierung einrichten" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:360 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Redisplay" msgstr "Anzeige &auffrischen" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:361 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "F5" msgstr "F5" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:362 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Reload Current Map" msgstr "Aktuelle Karte neu laden" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:365 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Marble Virtual Globe &Handbook" msgstr "&Handbuch zu Marble - Virtueller Globus" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:366 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "F1" msgstr "F1" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:367 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Show the Handbook for Marble Virtual Globe" msgstr "Das Handbuch zu Marble - Virtueller Globus anzeigen" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:370 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "What's &This" msgstr "Was ist &das" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:371 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Shift+F1" msgstr "Umschalt+F1" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:372 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Show a detailed explanation of the action." msgstr "Zeigt eine detaillierte Beschreibung der Aktion." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:375 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Community Forum" msgstr "&Gemeinschaftsforum" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:376 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Visit Marble's Community Forum" msgstr "Besuchen Sie das Forum der Marble-Gemeinschaft" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:379 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&About Marble Virtual Globe" msgstr "Ü&ber Marble - Virtueller Globus" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:380 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Show the application's About Box" msgstr "Zeigt die Anwendungsinformationen" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:383 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "About &Qt" msgstr "Über &Qt" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:384 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Show the Qt library's About box" msgstr "Zeigt die Informationen zur Qt-Bibliothek" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:388 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen &hinzufügen" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:389 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Ctrl+B" msgstr "Strg+B" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:390 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:393 #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:394 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Set Home Location" msgstr "&Heimatort setzen" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:397 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Show &Bookmarks" msgstr "Lesezeichen anzeigen" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:398 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Toggle display of Bookmarks" msgstr "Anzeige der Lesezeichen ein-/ausschalten" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:402 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Manage Bookmarks" msgstr "&Lesezeichen verwalten" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:403 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:407 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Create a New Map..." msgstr "&Neue Karte erstellen ..." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:408 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "A wizard guides you through the creation of your own map theme." msgstr "Ein Assistent unterstützt Sie bei der Erstellung Ihres Kartendesigns." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:412 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Show Tile Zoom Level" msgstr "Kachel-Vergrößerungsstufe anzeigen" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:420 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Degree (DMS)" msgstr "Grad (DMS)" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:425 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Degree (Decimal)" msgstr "Grad (Dezimal)" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:430 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Universal Transverse Mercator (UTM)" msgstr "UTM-Koordinatensystem" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:445 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&File" msgstr "&Datei" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:458 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:466 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:467 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Info Boxes" msgstr "&Informationskästen" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:468 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Online Services" msgstr "&Online-Dienste" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:471 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Lesezeichen" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:475 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Panels" msgstr "&Seitenleisten" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:480 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&View Size" msgstr "&Ansichtsgröße" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:483 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:492 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:597 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Home" msgstr "&Heimatort" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:606 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:730 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Ready" msgstr "Fertig" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:743 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Export Map" msgstr "Karte exportieren" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:745 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Images (*.jpg *.png)" msgstr "Bilder (*.jpg *.png)" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:761 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Marble" msgstr "Marble" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:762 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "An error occurred while trying to save the file.\n" msgstr "Beim Speichern der Datei ist ein Fehler aufgetreten.\n" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:893 #, qt-format msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Marble Virtual Globe %1" msgstr "Marble - Virtueller Globus %1" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:947 #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:1024 #, qt-format msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Position: %1" msgstr "Position: %1" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:950 #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:1032 #, qt-format msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Altitude: %1" msgstr "Höhe: %1" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:953 #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:1040 #, qt-format msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Zoom: %1" msgstr "Kachel-Vergrößerungsstufe: %1" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:956 #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:1048 #, qt-format msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Time: %1" msgstr "Zeit: %1" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:988 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "All Supported Files" msgstr "Alle unterstützten Dateien" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:994 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:1015 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Angle Display Unit" msgstr "&Anzeigeeinheit für Winkel" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:1265 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Unnamed" msgstr "Unbenannt" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:92 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Marble - Virtual Globe" msgstr "Marble – Virtueller Globus" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:283 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Default (Resizable)" msgstr "Standard (Größenveränderlich)" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:292 #, qt-format msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "NTSC (%1x%2)" msgstr "NTSC (%1x%2)" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:293 #, qt-format msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "PAL (%1x%2)" msgstr "PAL (%1x%2)" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:294 #, qt-format msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "NTSC 16:9 (%1x%2)" msgstr "NTSC 16:9 (%1x%2)" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:295 #, qt-format msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "PAL 16:9 (%1x%2)" msgstr "PAL 16:9 (%1x%2)" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:297 #, qt-format msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "DVD (%1x%2p)" msgstr "DVD (%1x%2p)" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:299 #, qt-format msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "HD (%1x%2p)" msgstr "HD (%1x%2p)" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:301 #, qt-format msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Full HD (%1x%2p)" msgstr "Full HD (%1x%2p)" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:302 #, qt-format msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Digital Cinema (%1x%2)" msgstr "Digitales Kino (%1x%2)" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:493 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "The Marble development team wishes you a pleasant and safe journey." msgstr "" "Das Marble-Entwicklungsteam wünscht Ihnen eine angenehme und sichere Reise." #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:494 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Caution: Driving instructions may be incomplete or inaccurate." msgstr "" "Vorsicht: die Navigationshinweise könnten falsch oder unvollständig sein." #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:495 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "" "Road construction, weather and other unforeseen variables can result in this " "suggested route not to be the most expedient or safest route to your " "destination." msgstr "" "Baustellen, Wetter und andere unvorhergesehene Ereignisse können dazu führen " "das die vorgeschlagene Route nicht der schnellste oder sicherste Weg an Ihr " "Ziel ist." #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:496 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Please use common sense while navigating." msgstr "Bitte nutzen Sie ihren gesunden Menschenverstand beim Navigieren." #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:583 #, qt-format msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "" "Unable to start the external editor. Check that %1 is installed or choose a " "different external editor in the settings dialog." msgstr "" "Der externe Editor kann nicht gestartet werden. Überprüfen Sie, ob %1 " "installiert ist oder wählen Sie im Einrichtungsdialog einen anderen externen " "Editor." #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:585 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Cannot start external editor" msgstr "Der externe Editor kann nicht gestartet werden" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:602 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Legend" msgstr "Legende" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:620 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Routing" msgstr "Routenplaner" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:628 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Location" msgstr "Ort" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:636 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Search" msgstr "Suchen" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:649 #, qt-format msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Search for cities, addresses, points of interest and more (%1)" msgstr "Sucht nach Adressen und interessanten Stellen und mehr (%1)" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:653 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Map View" msgstr "Kartenansicht" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:664 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Files" msgstr "Dateien" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:673 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Tour" msgstr "Tour" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:686 msgctxt "QObject|" msgid "Edit Maps" msgstr "Karte bearbeiten" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:738 #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:876 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Hide &All Panels" msgstr "&Alle Seitenleisten ausblenden" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:740 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Show or hide all panels." msgstr "Zeigt alle Seitenleisten an oder blendet sie aus." #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:865 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Show &All Panels" msgstr "&Alle Seitenleisten anzeigen" #: src/lib/marble/AbstractFloatItem.cpp:240 msgctxt "Marble::AbstractFloatItem|" msgid "&Lock" msgstr "&Sperren" #: src/lib/marble/AbstractFloatItem.cpp:246 msgctxt "Marble::AbstractFloatItem|" msgid "&Hide" msgstr "&Ausblenden" #: src/lib/marble/AbstractFloatItem.cpp:255 msgctxt "Marble::AbstractFloatItem|" msgid "&Configure..." msgstr "&Einrichten ..." #: src/lib/marble/AddLinkDialog.cpp:69 msgctxt "Marble::AddLinkDialog|" msgid "No URL specified" msgstr "Kein URL (Adresse) angegeben" #: src/lib/marble/AddLinkDialog.cpp:70 msgctxt "Marble::AddLinkDialog|" msgid "Please specify a URL for this link." msgstr "Bitte geben Sie eine URL für diese Verknüpfung an." #: src/lib/marble/AddLinkDialog.cpp:73 msgctxt "Marble::AddLinkDialog|" msgid "No name specified" msgstr "Kein Name angegeben" #: src/lib/marble/AddLinkDialog.cpp:74 msgctxt "Marble::AddLinkDialog|" msgid "Please specify a name for this link." msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für diese Verknüpfung an." #: src/lib/marble/AddLinkDialog.ui:14 msgctxt "UiAddLinkDialog|" msgid "Add link" msgstr "Verknüpfung hinzufügen" #: src/lib/marble/AddLinkDialog.ui:22 msgctxt "UiAddLinkDialog|" msgid "URL:" msgstr "Adresse (URL):" #: src/lib/marble/AddLinkDialog.ui:32 msgctxt "UiAddLinkDialog|" msgid "Name:" msgstr "Name:" #: src/lib/marble/BookmarkManager.cpp:58 msgctxt "QObject|" msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/lib/marble/BookmarkManager.cpp:62 msgctxt "QObject|" msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: src/lib/marble/BookmarkManager.cpp:250 msgctxt "Marble::BookmarkManager|" msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:184 #, qt-format msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|" msgid "" "The folder %1 is not empty. Removing it will delete all bookmarks it " "contains. Are you sure you want to delete the folder?" msgstr "" "Der Ordner „%1“ ist nicht leer. Wenn er gelöscht wird, werden alle darin " "enthaltenen Lesezeichen ebenfalls gelöscht. Möchten Sie den Ordner wirklich " "löschen?" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:185 msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|" msgid "Remove Folder" msgstr "Ordner entfernen" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:412 msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Lesezeichen exportieren " #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:413 msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|" msgid "KML files (*.kml)" msgstr "KML-Dateien (*.kml)" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:418 msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|" msgid "Unable to save bookmarks. Please check that the file is writable." msgstr "" "Lesezeichen können nicht gespeichert werden. Bitte prüfen Sie, ob die Datei " "geschrieben werden kann." #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:419 msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|" msgid "Bookmark Export" msgstr "Lesezeichen-Export" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:426 msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Lesezeichen importieren" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:427 msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|" msgid "KML Files (*.kml)" msgstr "KML-Dateien (*.kml)" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:434 #, qt-format msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|" msgid "The file %1 cannot be opened as a KML file." msgstr "Die Datei %1 kann nicht als gültige KML-Datei geöffnet werden." #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:435 msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|" msgid "Bookmark Import" msgstr "Lesezeichen-Import" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:469 msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|" msgid "The file contains a bookmark that already exists among your Bookmarks." msgstr "Die Datei enthält ein bereits vorhandenes Lesezeichen." #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:470 msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|" msgid "Imported bookmark" msgstr "Importierte Lesezeichen" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:471 msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|" msgid "Existing bookmark" msgstr "Bestehende Lesezeichen" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:472 msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|" msgid "Do you want to replace the existing bookmark with the imported one?" msgstr "Möchten Sie das bestehende Lesezeichen mit dem Importierten ersetzen?" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:480 msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|" msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:481 msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|" msgid "Replace All" msgstr "Alle ersetzen" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:482 msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|" msgid "Skip" msgstr "Überspringen" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:483 msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|" msgid "Skip All" msgstr "Alle überspringen " #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:14 msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|" msgid "Bookmark Manager" msgstr "Lesezeichen-Verwaltung" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:25 msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|" msgid "Import Bookmarks..." msgstr "Lesezeichen importieren ..." #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:35 msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|" msgid "Export Bookmarks..." msgstr "Lesezeichen exportieren ..." #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:64 msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|" msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:74 msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|" msgid "New" msgstr "Neu" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:81 msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|" msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:91 #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:151 msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:118 msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|" msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:141 msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: src/lib/marble/CacheStoragePolicy.cpp:39 msgctxt "QObject|" msgid "Unable to insert data into cache" msgstr "Daten können nicht in den Zwischenspeicher geladen werden" #: src/lib/marble/CelestialSortFilterProxyModel.cpp:36 #: src/lib/marble/CelestialSortFilterProxyModel.cpp:37 msgctxt "Marble::CelestialSortFilterProxyModel|" msgid "Moon" msgstr "Mond" #: src/lib/marble/CelestialSortFilterProxyModel.cpp:39 msgctxt "Marble::CelestialSortFilterProxyModel|" msgid "moon" msgstr "Mond" #: src/lib/marble/CelestialSortFilterProxyModel.cpp:41 msgctxt "Marble::CelestialSortFilterProxyModel|" msgid "dwarf planet" msgstr "Zwergplanet" #: src/lib/marble/cloudsync/BookmarkSyncManager.cpp:653 msgctxt "Marble::BookmarkSyncManager|" msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: src/lib/marble/cloudsync/CloudRoutesDialog.ui:14 msgctxt "CloudRoutesDialog|" msgid "Cloud Routes" msgstr "Cloud-Routen" #: src/lib/marble/cloudsync/CloudRoutesDialog.ui:20 msgctxt "CloudRoutesDialog|" msgid "No route available." msgstr "Keine Route verfügbar." #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:109 msgctxt "Marble::ConflictDialog|" msgid "Use local" msgstr "Lokale Daten verwenden" #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:110 msgctxt "Marble::ConflictDialog|" msgid "Use cloud" msgstr "Cloud-Daten verwenden" #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:111 msgctxt "Marble::ConflictDialog|" msgid "Always use local" msgstr "Immer lokale Daten verwenden" #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:112 msgctxt "Marble::ConflictDialog|" msgid "Always use cloud" msgstr "Immer Cloud-Daten verwenden" #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:126 msgctxt "Marble::ConflictDialog|" msgid "Local placemark" msgstr "Lokale Ortsmarke" #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:127 #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:147 #, qt-format msgctxt "Marble::ConflictDialog|" msgid "Path: %0
Name: %1
Description: %2
Status: %3" msgstr "Pfad: %0
Name: %1
Beschreibung: %2
Status: %3" #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:131 #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:151 msgctxt "Marble::ConflictDialog|" msgid "Changed" msgstr "Geändert" #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:134 #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:154 msgctxt "Marble::ConflictDialog|" msgid "Deleted" msgstr "Gelöscht" #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:146 msgctxt "Marble::ConflictDialog|" msgid "Cloud placemark" msgstr "Cloud-Ortsmarke" #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:169 msgctxt "Marble::ConflictDialog|" msgid "" "A bookmark on this device conflicts with a cloud bookmark. Which one do you " "want to keep?" msgstr "" "Ein Lesezeichen auf diesem Gerät steht in Konflikt mit einem Lesezeichen in " "der Cloud. Welches Lesezeichen möchten Sie behalten?" #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:180 msgctxt "Marble::ConflictDialog|" msgid "Synchronization Conflict" msgstr "Abgleichkonflikt" #: src/lib/marble/cloudsync/OwncloudSyncBackend.cpp:305 #, qt-format msgctxt "Marble::OwncloudSyncBackend|" msgid "Server '%1' could not be reached" msgstr "Der Server „%1“ ist nicht erreichbar" #: src/lib/marble/cloudsync/OwncloudSyncBackend.cpp:323 msgctxt "Marble::OwncloudSyncBackend|" msgid "The Marble app is not installed on the ownCloud server" msgstr "Das Marble-Programm ist nicht auf dem ownCloud-Server installiert" #: src/lib/marble/cloudsync/OwncloudSyncBackend.cpp:325 msgctxt "Marble::OwncloudSyncBackend|" msgid "The server is not an ownCloud server" msgstr "Der Server ist kein ownCloud-Server" #: src/lib/marble/cloudsync/OwncloudSyncBackend.cpp:329 msgctxt "Marble::OwncloudSyncBackend|" msgid "Username or password are incorrect" msgstr "Benutzername oder Passwort sind falsch" #: src/lib/marble/cloudsync/OwncloudSyncBackend.cpp:332 msgctxt "Marble::OwncloudSyncBackend|" msgid "Login successful" msgstr "Anmeldung erfolgreich" #: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:182 #: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:203 msgctxt "Marble::RouteItemDelegate|" msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:183 #: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:208 msgctxt "Marble::RouteItemDelegate|" msgid "Load" msgstr "Laden" #: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:184 #: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:213 msgctxt "Marble::RouteItemDelegate|" msgid "Remove from device" msgstr "Vom Gerät entfernen" #: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:185 #: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:218 msgctxt "Marble::RouteItemDelegate|" msgid "Delete from cloud" msgstr "Aus Cloud löschen" #: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:223 msgctxt "Marble::RouteItemDelegate|" msgid "Upload to cloud" msgstr "Zur Cloud hochladen" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:205 msgctxt "QObject|" msgid "No position available." msgstr "Keine Position verfügbar." #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:208 msgctxt "QObject|" msgid "Waiting for current location information..." msgstr "Es wird auf die Informationen zum aktuellen Standort gewartet ..." #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:214 msgctxt "QObject|" msgid "Error when determining current location: " msgstr "Fehler beim Bestimmen der aktuellen Position: " #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:275 #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:595 msgctxt "QObject|" msgid "km/h" msgstr "km/h" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:277 #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:278 #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:299 msgctxt "QObject|" msgid "m" msgstr "m" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:281 msgctxt "QObject|" msgid "km" msgstr "km" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:287 msgctxt "QObject|" msgid "m/h" msgstr "m/h" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:289 #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:290 msgctxt "QObject|" msgid "ft" msgstr "ft" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:297 msgctxt "QObject|" msgid "kt" msgstr "kn" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:300 msgctxt "QObject|" msgid "nm" msgstr "sm" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:340 msgctxt "QObject|" msgid "Placemark" msgstr "Ortsmarke" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:375 msgctxt "QObject|" msgid "Save Track" msgstr "Weg speichern" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:377 #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:393 msgctxt "QObject|" msgid "KML File (*.kml)" msgstr "KML-Datei (*.kml)" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:392 msgctxt "QObject|" msgid "Open Track" msgstr "Weg öffnen" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:404 msgctxt "QObject|" msgid "Clear current track" msgstr "Aktuellen Weg entfernen" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:405 msgctxt "QObject|" msgid "Are you sure you want to clear the current track?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den aktuellen Weg entfernen möchten?" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:14 msgctxt "CurrentLocationWidget|" msgid "Current Location" msgstr "Aktueller Standort" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:26 msgctxt "CurrentLocationWidget|" msgid "Position Tracking" msgstr "Standortverfolgung" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:37 msgctxt "CurrentLocationWidget|" msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:53 msgctxt "CurrentLocationWidget|" msgid "Show Track" msgstr "Weg anzeigen" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:66 msgctxt "CurrentLocationWidget|" msgid "Clear Track" msgstr "Weg leeren" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:80 #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:91 msgctxt "CurrentLocationWidget|" msgid "..." msgstr "..." #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:116 msgctxt "CurrentLocationWidget|" msgid "No position available." msgstr "Keine Position verfügbar." #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:151 msgctxt "" "CurrentLocationWidget|Select the method to use to recenter your GPS location " "on map." msgid "Select the method to use to re-center your GPS location on map." msgstr "" "Wählen Sie die Methode aus, die benutzt werden soll, um die Karte anhand " "Ihrer GPS-Position zu zentrieren." #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:154 msgctxt "CurrentLocationWidget|" msgid "Map Adjustment" msgstr "Anpassung der Karte" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:165 msgctxt "CurrentLocationWidget|Disable Auto Recenter" msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:170 msgctxt "" "CurrentLocationWidget|Always keep gps location at the center of the map" msgid "Keep at Center" msgstr "Zentriert lassen" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:175 msgctxt "CurrentLocationWidget|Auto center when required" msgid "When required" msgstr "Falls benötigt" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:186 msgctxt "CurrentLocationWidget|Auto Zoom to appropriate zoom level" msgid "Auto Zoom to appropriate zoom level" msgstr "Automatische Vergrößerung bis zu einer angemessenen Stufe" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:189 msgctxt "CurrentLocationWidget|" msgid "Auto Zoom" msgstr "Automatische Vergrößerung" #: src/lib/marble/DataMigration.cpp:97 msgctxt "Marble::DataMigration|" msgid "Marble data conversion" msgstr "Marble-Datenumwandlung" #: src/lib/marble/DataMigration.cpp:98 msgctxt "Marble::DataMigration|" msgid "Converting data ..." msgstr "Daten werden konvertiert ..." #: src/lib/marble/DataMigrationWidget.ui:20 msgctxt "DataMigrationWidget|" msgid "Data Migration" msgstr "Datenumwandlung" #: src/lib/marble/DataMigrationWidget.ui:26 msgctxt "DataMigrationWidget|" msgid "" "Marble has found map data stored by a previous Marble version.
Should " "this data get converted so that it can be used by the current version?" msgstr "" "Marble hat Kartendaten gefunden, die durch eine vorherige Marble-Version " "angelegt wurden.
Sollen die Daten umgewandelt werden, um von der " "aktuellen Version benutzt werden zu können?" #: src/lib/marble/declarative/MarbleQuickItem.cpp:180 #: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:564 #: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:567 msgctxt "QObject|" msgid "Current Location" msgstr "Aktueller Standort" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:100 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%n rooms" msgid_plural "%n rooms" msgstr[0] "%n Zimmer" msgstr[1] "%n Zimmer" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:106 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%n beds" msgid_plural "%n beds" msgstr[0] "%n Bett" msgstr[1] "%n Betten" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:111 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 parking spaces" msgstr "%1 Parkplätze" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:112 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Maximum parking time %1" msgstr "Höchstparkdauer %1" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:143 msgctxt "Marble::Placemark|A copy shop provides computers for customer use" msgid "Computers available" msgstr "Computer verfügbar" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:144 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop does not provide computers for customer use" msgid "No computers available" msgstr "Keine Computer verfügbar " #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:145 msgctxt "Marble::Placemark|A copy shop provides photocopying service" msgid "Photocopying service" msgstr "Fotokopier-Service" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:146 msgctxt "Marble::Placemark|A copy shop does not provide photocopying service" msgid "No photocopying service" msgstr "Kein Fotokopier-Service" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:147 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop provides a service for scanning documents into " "digital files" msgid "Digital scanning" msgstr "Scanner verfügbar" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:148 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop does not provide a service for scanning " "documents into digital files" msgid "No digital scanning" msgstr "Keine Scanner verfügbar" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:149 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop provides a service to send documents through " "fax" msgid "Fax service" msgstr "Fax-Service" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:150 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop does not provide a service to send documents " "through fax" msgid "No fax service" msgstr "Kein Fax-Service" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:151 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop provides a paid service to make phone calls" msgid "Phone service" msgstr "Telefon-Service" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:152 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop does not provide a paid service to make phone " "calls" msgid "No phone service" msgstr "Kein Telefon-Service" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:153 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop provides services to print paper documents " "from digital files" msgid "Digital printing" msgstr "Drucker" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:154 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop does not provide services to print paper " "documents from digital files" msgid "No digital printing" msgstr "Keine Drucker" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:155 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop provides a professional service to print a " "large number of copies of a document" msgid "Press printing service" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:156 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop does not provide a professional service to " "print a large number of copies of a document" msgid "No press printing service" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:157 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop provides help with preparing special printing " "techniques" msgid "Press printing assistance" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:158 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop does not provide help with preparing special " "printing techniques" msgid "No press printing assistance" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:159 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop provides individual copy machines for self-" "service" msgid "Self service" msgstr "Selbstbedienung" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:160 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop does not provide individual machines for self-" "service" msgid " No self service" msgstr "Keine Selbstbedienung" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:162 msgctxt "Marble::Placemark|A deli that sells organic food" msgid "Sells organic food" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:163 msgctxt "Marble::Placemark|A deli that does not sell organic food" msgid "Does not sell organic food" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:164 msgctxt "Marble::Placemark|A deli that only sells organic food" msgid "Only sells organic food" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:166 msgctxt "Marble::Placemark|A deli that sells gluten free food" msgid "Sells gluten free food" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:167 msgctxt "Marble::Placemark|A deli that does not sell gluten free food" msgid "Does not sell gluten free food" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:168 msgctxt "Marble::Placemark|A deli that only sells gluten free food" msgid "Only sells gluten free food" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:170 msgctxt "Marble::Placemark|A deli that sells lactose free food" msgid "Sells lactose free food" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:171 msgctxt "Marble::Placemark|A deli that does not sell lactose free food" msgid "Does not sell lactose free food" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:172 msgctxt "Marble::Placemark|A deli that only sells lactose free food" msgid "Only sells lactose free food" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:174 msgctxt "Marble::Placemark|A tobacco shop that also sells lottery tickets" msgid "Sells lottery tickets" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:175 msgctxt "Marble::Placemark|A tobacco shop that also sells revenue stamps" msgid "Sells revenue stamps" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:176 msgctxt "Marble::Placemark|A tobacco shop that also sells salt" msgid "Sells salt" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:192 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Diesel" msgstr "Diesel" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:193 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Biodiesel" msgstr "Biodiesel" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:194 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Octane 91" msgstr "Normalbenzin (ROZ 91)" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:195 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Octane 95" msgstr "Super (ROZ 95)" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:196 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Octane 98" msgstr "Super plus (ROZ 98)" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:197 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Octane 100" msgstr "100 Oktan (ROZ 100)" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:198 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "E10" msgstr "E10" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:199 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "LPG" msgstr "LPG" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:207 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Batteries" msgstr "Batterien" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:208 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Clothes" msgstr "Kleidung" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:209 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Glass" msgstr "Glas" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:210 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Glass bottles" msgstr "Glasflaschen" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:211 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Green waste" msgstr "Biomüll" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:212 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Garden waste" msgstr "Kompost" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:213 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Electrical items" msgstr "Elektrogroßgeräte" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:214 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Metal" msgstr "Metalle" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:215 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Mobile phones" msgstr "Mobiltelefone" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:216 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Newspaper" msgstr "Zeitungen" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:217 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Paint" msgstr "Farbe" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:218 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Paper" msgstr "Papier" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:219 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Paper packaging" msgstr "Papierverpackungen" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:220 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "PET" msgstr "PET-Flaschen" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:221 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Plastic" msgstr "Plastik" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:222 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Plastic bags" msgstr "Plastiktüten" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:223 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Plastic bottles" msgstr "Plastikflaschen" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:224 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Plastic packaging" msgstr "Plastikverpackungen" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:225 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Polyester" msgstr "Polyester" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:226 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Tyres" msgstr "Reifen" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:227 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Waste" msgstr "Restmüll" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:228 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "White goods" msgstr "Haushaltsgeräte" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:229 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Wood" msgstr "Holz" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:231 msgctxt "Marble::Placemark|An active volcano" msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:232 msgctxt "" "Marble::Placemark|A dormant volcano that will erupt at some point in the " "future." msgid "Dormant" msgstr "Schlafend" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:233 msgctxt "" "Marble::Placemark|A volcano considered extinct, it has not erupted within " "the last 10000 years and likely never will again." msgid "Extinct" -msgstr "" +msgstr "Erloschen" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:234 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Stratovolcano" msgstr "Schichtvulkan" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:235 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Shield volcano" msgstr "Schildvulkan" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:236 msgctxt "Marble::Placemark|A scoria cone volcano." msgid "Scoria cone" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:238 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Alternative medicine" msgstr "Alternativmedizin " #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:239 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Audiologist" msgstr "Audiologe" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:240 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Blood bank" msgstr "Blutbank" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:241 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Blood donation" msgstr "Blutspende" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:242 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Medical center" msgstr "Ärztezentrum" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:243 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Clinic" msgstr "Klinik" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:244 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Dentist" msgstr "Zahnarzt" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:245 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Medical practitioner" msgstr "Arzt" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:246 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Hospital" msgstr "Krankenhaus" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:247 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Midwife" msgstr "Hebamme" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:248 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Optometrist" msgstr "Optometrist" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:249 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Physiotherapist" msgstr "Physiotherapeut" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:250 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Podiatrist" msgstr "Podologe" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:251 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Psychotherapist" msgstr "Psychotherapeut" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:252 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Rehabilitation" msgstr "Rehabilitation" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:253 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Speech therapist" msgstr "Logopäde" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:260 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|number of seats a bench provides" msgid "%n seats" msgid_plural "%n seats" msgstr[0] "%n Sitzplatz" msgstr[1] "%n Sitzplätze" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:263 msgctxt "Marble::Placemark|A bench provides a backrest to lean against" msgid "Has backrest" msgstr "Mit Rückenlehne" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:264 msgctxt "Marble::Placemark|A bench provides no backrest to lean against" msgid "No backrest" msgstr "Keine Rückenlehne" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:268 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 km/h" msgstr "%1 km/h" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:271 msgctxt "Marble::Placemark|Parking spaces are supervised by guards" msgid "Is supervised" msgstr "Überwacht" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:272 msgctxt "Marble::Placemark|Parking spaces are not supervised by guards" msgid "Not supervised" msgstr "Unüberwacht" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:276 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|Parking spaces" msgid "%1 disabled spaces" msgstr "%1 Behindertenparkplätze" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:280 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|Parking spaces" msgid "%1 women spaces" msgstr "%1 Frauenparkplätze" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:284 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|Parking spaces" msgid "%1 parent and child spaces" msgstr "%1 Eltern-Kind-Parkplätze" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:288 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|Parking spaces" msgid "%1 spaces with electric chargers" msgstr "%1 Parkplätze mit Ladesäulen" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:291 msgctxt "Marble::Placemark|A parking space has outdoor surveillance" msgid "Has outdoor surveillance" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:292 msgctxt "Marble::Placemark|A parking space has indoor surveillance" msgid "Has indoor surveillance" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:293 msgctxt "Marble::Placemark|A parking space has public surveillance" msgid "Has public surveillance" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:295 msgctxt "Marble::Placemark|A hut provides showers inside or aside" msgid "Has shower" msgstr "Duschen verfügbar" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:296 msgctxt "Marble::Placemark|A hut does not provide showers inside or aside" msgid "Has no shower" msgstr "Keine Duschen verfügbar" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:297 msgctxt "Marble::Placemark|A hut provides mattress" msgid "Has mattress" msgstr "Matratzen verfügbar" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:298 msgctxt "Marble::Placemark|A hut does not provide mattress" msgid "Has no mattress" msgstr "Keine Matratzen verfügbar" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:299 msgctxt "Marble::Placemark|Water is available inside or aside" msgid "Has water" msgstr "Wasser verfügbar" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:300 msgctxt "Marble::Placemark|Water is not available inside nor aside" msgid "Has no water" msgstr "Kein Wasser verfügbar" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:301 msgctxt "Marble::Placemark|A hut provides toilets" msgid "Has toilets" msgstr "Toiletten verfügbar" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:302 msgctxt "Marble::Placemark|A hut does not provide toilets" msgid "Has no toilets" msgstr "Keine Toiletten verfügbar" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:303 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Reservation is possible" msgstr "Reservierung möglich" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:304 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "No reservation possible" msgstr "Reservierung nicht möglich" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:305 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Reservation is required" msgstr "Reservierung erforderlich" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:306 msgctxt "Marble::Placemark|You should make reservation" msgid "Reservation is recommended" msgstr "Reservierung empfohlen" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:307 msgctxt "" "Marble::Placemark|Reservation is only possible for members of the " "organisation running the hut" msgid "Only for members" msgstr "Nur für Mitglieder" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:309 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "By %1" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:311 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 vehicles" msgstr "%1 Fahrzeuge" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:312 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 ampere" msgstr "%1 Ampere" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:313 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 volt" msgstr "%1 Volt " #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:315 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 blue CEE sockets" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:316 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 red CEE sockets (16 A)" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:317 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 red CEE sockets (32 A)" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:318 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 red CEE sockets (64 A)" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:319 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 red CEE sockets (125 A)" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:320 #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:321 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 NEMA-5-15P plugs" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:322 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 NEMA-5-20P plugs" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:323 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 NEMA 14-30 sockets" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:324 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 NEMA 14-50 sockets" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:325 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 Schuko sockets" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:326 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 BS 1363 sockets" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:327 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 Type 1 plugs" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:328 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 Type 1 combo plugs" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:329 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 Type 2 sockets" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:330 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 Type 2 combo sockets" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:331 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 Type 3 sockets" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:332 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 CHAdeMO plugs" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:333 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 Magne Charge plugs" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:334 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 Tesla standard plugs" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:335 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 Tesla standard plugs (Supercharger)" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:336 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 Tesla roadster plugs" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:338 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Maximum vehicle width: %1" msgstr "Maximale Fahrzeugbreite: %1" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:339 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Maximum vehicle height: %1" msgstr "Maximale Fahrzeughöhe: %1" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:341 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Self-service" msgstr "Selbstbedienung" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:342 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "No self-service" msgstr "Keine Selbstbedienung" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:343 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Automated" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:344 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Manual" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:346 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Group home" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:347 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Nursing home" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:348 msgctxt "" "Marble::Placemark|Like group home but for more independent people, e.g. who " "have flats" msgid "Assisted living" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:349 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Nursing services on a daily basis" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:350 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Shelter" msgstr "Unterstand" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:351 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Ambulatory care" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:352 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Social welfare services" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:353 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Employment and workshops for offenders and people with disabilities" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:354 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Pre-packaged food for free or below market price" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:355 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Prepared meals for free or below market price" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:356 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Free dairy food (subject to local regulations)" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:358 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For abused" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:359 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For children" msgstr "Für Kinder" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:360 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For people with physical disabilities" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:361 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For those who suffer of a disease" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:362 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For drug-addicted" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:363 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For homeless" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:364 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For juvenile" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:365 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For those with mental/psychological problems" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:366 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For migrants" msgstr "Für Migranten" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:367 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For orphans" msgstr "Für Waisen" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:368 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For elder people" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:369 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For poor or disadvantaged people" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:370 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For unemployed" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:371 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For victims of crimes" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:373 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Inscription: %1" msgstr "Inschrift: %1" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:375 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 places per carriage" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:376 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 people per hour" msgstr "%1 Personen pro Stunde" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:377 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 minutes" msgstr "%1 Minuten" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:379 msgctxt "Marble::Placemark|A carriage is protected from the weather" msgid "Has weather protection" msgstr "Mit Wetterschutz" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:380 msgctxt "Marble::Placemark|A carriage is not protected from the weather" msgid "No weather protection" msgstr "Kein Wetterschutz" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:381 msgctxt "Marble::Placemark|A carriage is heated" msgid "Is heated" msgstr "Beheizt" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:382 msgctxt "Marble::Placemark|A carriage is not heated" msgid "Not heated" msgstr "Nicht beheizt" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:383 msgctxt "Marble::Placemark|Bicycles can be transported" msgid "Bicycle transportation possible" msgstr "Fahrradtransport möglich" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:384 msgctxt "Marble::Placemark|Bicycles can only be transported in summer" msgid "Bicycle transportation only in summer" msgstr "Fahrradtransport nur im Sommer" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:385 msgctxt "Marble::Placemark|Bicyles cannot be transported" msgid "Bicycle transportation impossible" msgstr "Kein Fahrradtransport" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:387 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Lit at night" msgstr "Nachts beleuchtet" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:388 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Lit in winter" msgstr "Im Winter beleuchtet" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:389 #, fuzzy #| msgctxt "GeoDataPlacemark|" #| msgid "Mountain" msgctxt "Marble::Placemark|A ski piste with trees (gladed)" msgid "Contains trees" msgstr "Berg" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:390 #, fuzzy #| msgctxt "UiEditPolygonDialog|" #| msgid "Not Filled" msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Not patrolled" msgstr "Nicht gefüllt" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:392 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Groomed for classic style nordic or downhill skiing" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:393 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Mogul piste" msgstr "Buckelpiste" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:394 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Groomed for free style or skating" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:395 #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:396 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Groomed for classic and free style skiing" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:397 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Groomed by a smaller snowmobile" msgstr "Wird nur von kleinen Schneemobilen präpariert" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:398 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Unmarked piste (backcountry touring)" msgstr "Nicht markierte Piste" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:402 msgctxt "Marble::Placemark|A parking space is covered" msgid "Is covered" msgstr "Überdacht" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:403 msgctxt "Marble::Placemark|A parking space is not covered" msgid "Not covered" msgstr "Nicht überdacht" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:407 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Collection times %1" msgstr "Abholzeiten %1" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:411 msgctxt "Marble::Placemark|Entry station of an aerialway" msgid "Entry" msgstr "Land" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:412 msgctxt "Marble::Placemark|Exit station of an aerialway" msgid "Exit" msgstr "Ausstieg" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:413 msgctxt "Marble::Placemark|Entry and exit station of an aerialway" msgid "Entry and exit" msgstr "Ein- und Ausstieg" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:414 msgctxt "Marble::Placemark|Transit only station of an aerialway" msgid "No entry or exit" msgstr "Kein Ein- oder Ausstieg" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:415 msgctxt "Marble::Placemark|Entry station of an aerialway during summer" msgid "Entry during summer" msgstr "Einstieg im Sommer" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:416 msgctxt "Marble::Placemark|Exit station of an aerialway during summer" msgid "Exit during summer" msgstr "Ausstieg im Sommer" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:417 msgctxt "" "Marble::Placemark|Entry and exit station of an aerialway during summer" msgid "Entry and exit during summer" msgstr "Ein- und Ausstieg im Sommer" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:418 msgctxt "Marble::Placemark|Transit only station of an aerialway during summer" msgid "No entry or exit during summer" msgstr "Im Sommer kein Ein- oder Ausstieg" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:422 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Elevation: %1 m" msgstr "Höhe: %1 m" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:425 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Customers only" msgstr "Nur für Kunden" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:426 msgctxt "" "Marble::Placemark|The public has an official, legally-enshrined right of " "access; i.e., it's a right of way" msgid "Accessible by anyone" msgstr "Für jedermann zugänglich" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:427 msgctxt "" "Marble::Placemark|Only with permission of the owner on an individual basis." msgid "Private" msgstr "Privat" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:428 msgctxt "" "Marble::Placemark|Open to general traffic but permission can be revoked by " "the owner" msgid "Open to general traffic" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:429 msgctxt "Marble::Placemark|No access for the general public" msgid "No access" msgstr "Kein Zutritt" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:432 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "no fee" msgstr "gebührenfrei" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:434 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "formerly %1" msgstr "früher %1" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:438 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|Positive floor level" msgid "Floor %1" msgstr "%1. Obergeschoss" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:440 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|Negative floor level" msgid "Basement %1" msgstr "%1. Untergeschoss" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:442 msgctxt "Marble::Placemark|Floor level 2, two levels above ground level" msgid "Floor 2" msgstr "2. Obergeschoss" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:443 msgctxt "Marble::Placemark|Floor level 1, one level above ground level" msgid "Floor 1" msgstr "1. Obergeschoss" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:444 msgctxt "Marble::Placemark|Floor level 0" msgid "Ground floor" msgstr "Erdgeschoss" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:445 msgctxt "Marble::Placemark|Floor level -1, one level below ground level" msgid "Basement 1" msgstr "1. Untergeschoss " #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:446 msgctxt "Marble::Placemark|Floor level -2, two levels below ground level" msgid "Basement 2" msgstr "2. Untergeschoss" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:537 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Wheelchair accessible" msgstr "Rollstuhlgerecht" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:538 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Wheelchair inaccessible" msgstr "Nicht rollstuhlgeeignet" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:539 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Limited wheelchair accessibility" msgstr "Eingeschränkt rollstuhlgeeignet" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:540 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Designated wheelchair access" msgstr "Ausgewiesener Rollstuhlzugang" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:570 msgctxt "" "Marble::Placemark|This location does not provide public Internet access" msgid "No public Internet access" msgstr "Kein öffentlicher Internet-Zugang" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:571 msgctxt "" "Marble::Placemark|This location provides an unknown type of public Internet " "access." msgid "Public Internet access available" msgstr "Öffentlicher Internet-Zugang verfügbar" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:574 msgctxt "" "Marble::Placemark|Public wireless Internet access is available here for a " "fee." msgid "Charged public wifi available" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:576 msgctxt "" "Marble::Placemark|Public wireless Internet access is available here for no " "cost." msgid "Free public wifi available" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:578 #, fuzzy #| msgctxt "QObject|" #| msgid "No info available." msgctxt "Marble::Placemark|Public wireless Internet access is available here." msgid "Public wifi available" msgstr "Keine Information verfügbar." #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:582 msgctxt "Marble::Placemark|Public wifi is not available here." msgid "No public wifi" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:583 #, fuzzy #| msgctxt "QObject|" #| msgid "No info available." msgctxt "Marble::Placemark|Public wireless Internet is available here." msgid "Public wifi available" msgstr "Keine Information verfügbar." #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:584 msgctxt "" "Marble::Placemark|Public wireless Internet is available here for no cost." msgid "Free public wifi available" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:689 #, qt-format msgctxt "" "Marble::Placemark|House number (first argument) and street name (second " "argument) in an address" msgid "%1 %2" msgstr "%2 %1" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:23 #, fuzzy #| msgctxt "GeoDataPlacemark|" #| msgid "International Date Line" msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "International walking route" msgstr "Internationale Datumsgrenze" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:24 #, fuzzy #| msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" #| msgid "National Capital" msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "National walking route" msgstr "Hauptstadt" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:25 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "Regional walking route" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:26 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "Local walking route" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:27 #, fuzzy #| msgctxt "GeoDataPlacemark|" #| msgid "International Date Line" msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "International cycling route" msgstr "Internationale Datumsgrenze" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:28 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "National cycling route" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:29 #, fuzzy #| msgctxt "GeoDataPlacemark|" #| msgid "Rental Bicycle" msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "Regional cycling route" msgstr "Fahrradverleihstation" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:30 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "Local cycling route" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:31 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|State or county road in Texas, USA" msgid "Farm to Market Road" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:32 #, fuzzy #| msgid "Region" msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "Regional route" msgstr "Region" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:33 #, fuzzy #| msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" #| msgid "National Capital" msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "National route" msgstr "Hauptstadt" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:34 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "Municipal route" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:35 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "Territorial route" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:36 #, fuzzy #| msgctxt "Marble::LocalDatabasePlugin|" #| msgid "Local Database" msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "Local route" msgstr "Lokale Datenbank" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:37 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "Prefectural route" msgstr "" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:38 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "United States route" msgstr "" #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:118 msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "Visible region" msgstr "Sichtbare Region" #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:119 msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "Specify region" msgstr "Region angeben" #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:121 msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "Download Route" msgstr "Route herunterladen " #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:122 msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "Enabled when a route exists" msgstr "Ist aktiv, falls eine Route vorhanden ist" #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:135 msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "Offset from route:" msgstr "Abstand zur Route:" #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:174 msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "Selection Method" msgstr "Auswahlmethode" #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:182 msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "Number of tiles to download:" msgstr "Anzahl an herunterzuladenden Kacheln:" #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:227 msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "Download Region" msgstr "Region herunterladen " #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:457 #, qt-format msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "There is a limit of %n tile(s) to download." msgid_plural "There is a limit of %n tile(s) to download." msgstr[0] "Das Herunterladen ist beschränkt auf eine Kachel." msgstr[1] "Das Herunterladen ist beschränkt auf %n Kacheln." #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:462 msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "Approximate size of the tiles to be downloaded" msgstr "Ungefähre Größe der herunterzuladenden Kacheln" #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:466 #, qt-format msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "Estimated download size: %1 MB" msgstr "Geschätzte Download-Größe: %1 MB" #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:469 #, qt-format msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "Estimated download size: %1 kB" msgstr "Geschätzte Download-Größe: %1 kB" #: src/lib/marble/EditBookmarkDialog.ui:14 msgctxt "UiEditBookmarkDialog|" msgid "Edit Bookmark" msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #: src/lib/marble/EditBookmarkDialog.ui:25 msgctxt "UiEditBookmarkDialog|" msgid "&Description" msgstr "&Beschreibung" #: src/lib/marble/EditBookmarkDialog.ui:41 msgctxt "UiEditBookmarkDialog|" msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "
\n" "


\n" "


\n" "


" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "
\n" "


\n" "


\n" "


" #: src/lib/marble/EditBookmarkDialog.ui:57 msgctxt "UiEditBookmarkDialog|" msgid "&Folder" msgstr "&Ordner" #: src/lib/marble/EditBookmarkDialog.ui:79 msgctxt "UiEditBookmarkDialog|" msgid "&Add Folder" msgstr "Ordner &hinzufügen" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:113 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "Untitled Placemark" msgstr "Unbenannte Ortsmarke" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:155 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "Tags" msgstr "Stichwörter" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:161 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "Relations" msgstr "Beziehungen" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:170 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "Elevation" msgstr "Höhe" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:360 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "No name specified" msgstr "Kein Name angegeben" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:361 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "Please specify a name for this placemark." msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für diese Ortsmarke an." #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:364 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "No ID specified" msgstr "Keine Kennung angegeben" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:365 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "Please specify a ID for this placemark." msgstr "Bitte geben Sie eine Kennung für diese Ortsmarke an." #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:368 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "ID is invalid" msgstr "Die Kennung ist ungültig" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:369 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "Please specify a valid ID for this placemark." msgstr "Bitte geben Sie eine gültige Kennung für diese Ortsmarke an." #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:372 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "No image specified" msgstr "Kein Bild angegeben" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:373 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "Please specify an icon for this placemark or add a valid tag." msgstr "" "Bitte geben Sie ein Symbol für diese Ortsmarke an oder fügen Sie ein " "gültiges Stichwort hinzu." #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:376 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "Invalid icon path" msgstr "Ungültiger Symbolpfad" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:377 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "Please specify a valid path for the icon file." msgstr "Bitte geben Sie einen gültiges Pfad für die Symboldatei an." #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:20 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Edit placemark" msgstr "Ortsmarke bearbeiten" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:38 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:47 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Show Balloon Popup" msgstr "Ballon-Popup anzeigen" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:55 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Style, Color" msgstr "Stil, Farbe" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:61 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Label" msgstr "Beschriftung" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:74 #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:186 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Color:" msgstr "Farbe:" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:129 #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:244 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Scale:" msgstr "Skalierung:" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:170 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:285 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Show placemark" msgstr "Ortsmarke anzeigen" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:326 #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:329 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Bold" msgstr "Fett" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:341 #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:344 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Italics" msgstr "Kursiv" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:356 #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:359 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Underlined" msgstr "Unterstrichen" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:368 #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:371 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Add image" msgstr "Bild hinzufügen" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:380 #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:383 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Add link" msgstr "Verknüpfung hinzufügen" #: src/lib/marble/ElevationWidget.ui:19 msgctxt "ElevationWidget|" msgid "Elevation:" msgstr "Höhe:" #: src/lib/marble/ElevationWidget.ui:26 msgctxt "ElevationWidget|" msgid " m" msgstr " m" #: src/lib/marble/ElevationWidget.ui:36 msgctxt "ElevationWidget|" msgid "above sea level" msgstr "Über dem Meeresspiegel" #: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:14 msgctxt "ExternalEditor|" msgid "External Map Editor Selection" msgstr "Auswahl für externen Karteneditor" #: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:22 msgctxt "ExternalEditor|" msgid "External Map Editor" msgstr "Externer Karteneditor" #: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:30 msgctxt "ExternalEditor|" msgid "Web browser (iD)" msgstr "Webbrowser (iD)" #: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:35 msgctxt "ExternalEditor|" msgid "Merkaartor" msgstr "Merkaartor" #: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:40 msgctxt "ExternalEditor|" msgid "JOSM" msgstr "JOSM" #: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:48 msgctxt "ExternalEditor|" msgid "" "Deactivate to be prompted for a map editor selection next time again. " "Otherwise, your choice is remembered and will be used automatically in the " "future. If you want to alter the default map editor later, you can do so in " "the Marble Settings." msgstr "" "Deaktivieren Sie diese Option, um nächstes Mal erneut den Karteneditor " "auswählen zu können. Anderenfalls wird Ihre Wahl für das nächste Mal " "gespeichert und in Zukunft verwendet. Falls Sie den vorgegebenen " "Karteneditor wechseln möchten, können Sie das später in den Einstellungen " "tun." #: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:51 msgctxt "ExternalEditor|" msgid "Make my selection the default map editor" msgstr "Die ausgewählte Einstellung als Vorgabe festlegen" #: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:69 msgctxt "ExternalEditor|" msgid "Editor Details" msgstr "Editordetails" #: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:81 msgctxt "ExternalEditor|" msgid "Editor Preview" msgstr "Editorvorschau" #: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:103 msgctxt "ExternalEditor|" msgid "" "iD is an OpenStreetMap editor for quick editing tasks and beginners. It " "requires a web browser." msgstr "" "iD ist ein OpenStreetMap-Editor für Anfänger, der eine schnelle Bearbeitung " "erlaubt. Ein Webbrowser wird benötigt." #: src/lib/marble/ExternalEditorDialog.cpp:92 msgctxt "Marble::ExternalEditorDialog|" msgid "" "Merkaartor is an OpenStreetMap editor that is powerful and easy to use. It " "integrates well into the used workspace." msgstr "" "Merkaartor ist ein leistungsfähiger und einfach zu bedienender OpenStreetMap-" "Editor. Er integriert sich gut in den verwendeten Arbeitsplatz." #: src/lib/marble/ExternalEditorDialog.cpp:94 #: src/lib/marble/ExternalEditorDialog.cpp:101 #, qt-format msgctxt "Marble::ExternalEditorDialog|" msgid "Please ask your system administrator to install %1 on your system." msgstr "" "Bitten Sie Ihren Systemverwalter, %1 auf Ihrem Computer zu installieren." #: src/lib/marble/ExternalEditorDialog.cpp:99 msgctxt "Marble::ExternalEditorDialog|" msgid "" "JOSM is a powerful OpenStreetMap editor which is more complex to use than " "other editors. It is built on the Java platform and therefor runs on all " "systems for which Java is available but does not integrate well into the " "workspace. A Java SE-compatible runtime is required." msgstr "" "JOSM ist ein leistungsfähiger OpenStreetMap-Editor, der aber komplizierter " "als andere Editoren ist. Der Editor basiert auf Java und kann darum auf " "allen Systemen ausgeführt werden, auf denen Java verfügbar ist. Die " "Arbeitsplatzintegration ist allerdings nicht sehr gut. Eine „Java SE“-" "kompatible Umgebung wird benötigt." #: src/lib/marble/ExternalEditorDialog.cpp:106 msgctxt "Marble::ExternalEditorDialog|" msgid "" "iD is a very easy to use OpenStreetMap editor, though lacks the power of " "Merkaartor and JOSM. It runs on all platforms with a web browser." msgstr "" "iD ist ein sehr einfach zu bedienender OpenStreetMap-Editor, der allerdings " "die Fähigkeiten von Merkaartor oder JOSM vermissen lässt. Er läuft auf allen " "Systemen im Webbrowser." #: src/lib/marble/FileManager.cpp:192 msgctxt "QObject|" msgid "File Parsing Error" msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei" #: src/lib/marble/FileViewWidget.cpp:76 msgctxt "QObject|" msgid "View Properties" msgstr "Ansichts-Eigenschaften" #: src/lib/marble/FileViewWidget.cpp:149 msgctxt "QObject|" msgid "Select filename for KML document" msgstr "Dateinamen für KML-Dokument auswählen" #: src/lib/marble/FileViewWidget.ui:14 msgctxt "FileViewWidget|" msgid "File View" msgstr "Dateiansicht" #: src/lib/marble/FileViewWidget.ui:66 msgctxt "FileViewWidget|" msgid "&Save" msgstr "&Speichern" #: src/lib/marble/FileViewWidget.ui:76 msgctxt "FileViewWidget|" msgid "&Close" msgstr "&Schließen" #: src/lib/marble/FlyToEditWidget.cpp:49 msgctxt "Marble::FlyToEditWidget|" msgid "Duration:" msgstr "Dauer:" #: src/lib/marble/FlyToEditWidget.cpp:55 msgctxt "Marble::FlyToEditWidget|seconds" msgid " s" msgstr " s" #: src/lib/marble/FlyToEditWidget.cpp:61 msgctxt "Marble::FlyToEditWidget|" msgid "Mode:" msgstr "Modus:" #: src/lib/marble/FlyToEditWidget.cpp:66 msgctxt "Marble::FlyToEditWidget|" msgid "Smooth" msgstr "Gleichmäßig" #: src/lib/marble/FlyToEditWidget.cpp:67 msgctxt "Marble::FlyToEditWidget|" msgid "Bounce" msgstr "Sprungweise" #: src/lib/marble/FlyToEditWidget.cpp:84 msgctxt "Marble::FlyToEditWidget|" msgid "Current map center" msgstr "Zentrum der aktuellen Karte" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.cpp:184 msgctxt "Marble::FormattedTextWidget|" msgid "Choose image" msgstr "Bild auswählen" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.cpp:184 msgctxt "Marble::FormattedTextWidget|" msgid "All Supported Files (*.png *.jpg *.jpeg)" msgstr "Alle unterstützten Dateien (*.png *.jpg *.jpeg)" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:46 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "Formatted text" msgstr "Formatierter Text" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:70 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "6" msgstr "6" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:75 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "8" msgstr "8" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:80 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "9" msgstr "9" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:85 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "10" msgstr "10" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:90 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "11" msgstr "11" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:95 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "12" msgstr "12" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:100 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "14" msgstr "14" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:105 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "16" msgstr "16" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:110 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "18" msgstr "18" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:115 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "20" msgstr "20" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:120 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "24" msgstr "24" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:125 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "36" msgstr "36" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:130 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "48" msgstr "48" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:135 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "72" msgstr "72" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:140 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "96" msgstr "96" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:148 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "toolBar" msgstr "Werkzeugleiste" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:190 #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:193 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "Bold" msgstr "Fett" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:205 #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:208 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "Italics" msgstr "Kursiv" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:220 #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:223 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "Underlined" msgstr "Unterstrichen" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:232 #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:235 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "Add image" msgstr "Bild hinzufügen" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:244 #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:247 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "Add link" msgstr "Verknüpfung hinzufügen" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:252 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "Color" msgstr "Farbe" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataCoordinates.cpp:454 msgctxt "GeoDataCoordinates|" msgid "W" msgstr "W" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataCoordinates.cpp:454 msgctxt "GeoDataCoordinates|" msgid "E" msgstr "O" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataCoordinates.cpp:623 msgctxt "GeoDataCoordinates|" msgid "N" msgstr "N" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataCoordinates.cpp:623 msgctxt "GeoDataCoordinates|" msgid "S" msgstr "S" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:318 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Valley" msgstr "Tal" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:319 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Terrain" msgstr "Gelände" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:320 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Crater" msgstr "Krater" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:321 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Sea" msgstr "Meer" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:322 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Manned Landing Site" msgstr "Bemannter Landeplatz" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:323 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Robotic Rover" msgstr "Roboterwagen" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:324 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Unmanned Soft Landing Site" msgstr "Ort unbemannter weicher Landung" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:325 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Unmanned Hard Landing Site" msgstr "Ort unbemannter harter Landung" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:326 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:344 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Mountain" msgstr "Berg" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:327 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:331 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:335 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:339 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:360 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "City" msgstr "Stadt" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:328 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:332 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:336 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:340 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "County Capital" msgstr "Bezirkshauptstadt" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:329 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:333 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:337 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:341 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "State Capital" msgstr "Landeshauptstadt" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:330 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:334 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:338 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:342 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Nation Capital" msgstr "Hauptstadt" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:343 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Nation" msgstr "Nation" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:345 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:464 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Volcano" msgstr "Vulkan" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:346 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Continent" msgstr "Kontinent" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:347 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Ocean" msgstr "Meer" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:348 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Geographic Pole" msgstr "Geographischer Pol" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:349 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Magnetic Pole" msgstr "Magnetischer Pol" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:350 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Ship Wreck" msgstr "Schiffswrack" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:351 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Air Port" msgstr "Flughafen" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:352 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Observatory" msgstr "Observatorium" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:353 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Military Danger Area" msgstr "Militärisches Sperrgebiet" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:354 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "OSM Site" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:355 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Coordinate" msgstr "Koordinate" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:356 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bookmark" msgstr "Lesezeichen" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:357 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Satellite" msgstr "Satellit" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:361 #, fuzzy #| msgctxt "GeoDataFeature|" #| msgid "County Capital" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "City Capital" msgstr "Bezirkshauptstadt" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:362 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:368 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:371 #, fuzzy #| msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" #| msgid "National Capital" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "National Capital" msgstr "Hauptstadt" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:363 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Suburb" msgstr "Vorort" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:364 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Hamlet" msgstr "Weiler" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:365 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Locality" msgstr "Ort" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:366 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Town" msgstr "Stadt" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:367 #, fuzzy #| msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" #| msgid "National Capital" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Town Capital" msgstr "Hauptstadt" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:369 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Village" msgstr "Dorf" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:370 #, fuzzy #| msgctxt "GeoDataFeature|" #| msgid "State Capital" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Village Capital" msgstr "Landeshauptstadt" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:372 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Water" msgstr "Wasser" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:373 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Reef" msgstr "Riff" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:374 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Wood" msgstr "Gehölz" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:375 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Beach" msgstr "Strand" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:376 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Wetland" msgstr "Feuchtgebiet" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:377 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Glacier" msgstr "Gletscher" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:378 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Ice Shelf" msgstr "Schelfeis" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:379 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Scrub" msgstr "Buschland" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:380 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Cliff" msgstr "Klippe" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:381 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Heath" msgstr "Heide" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:382 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Traffic Signals" msgstr "Ampel" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:383 #, fuzzy #| msgctxt "DGML|" #| msgid "Elevation" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Elevator" msgstr "Höhe" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:384 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Steps" msgstr "Treppen" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:385 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Unknown Road" msgstr "Unbekannte Straße" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:386 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Path" msgstr "Pfad" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:387 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:389 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Footway" msgstr "Fußweg" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:388 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:585 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Track" msgstr "Weg" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:390 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Cycleway" msgstr "Radweg" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:391 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Service Road" msgstr "Zufahrtsweg" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:392 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Road" msgstr "Straße" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:393 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Residential Road" msgstr "Anliegerstraße" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:394 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Living Street" msgstr "Verkehrsberuhigter Bereich" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:395 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Unclassified Road" msgstr "Nicht klassifizierte Straße" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:396 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Tertiary Link Road" msgstr "Kreisstraßen-Verbindungsrampe" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:397 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Tertiary Road" msgstr "Kreisstraße" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:398 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Secondary Link Road" msgstr "Landstraßen-Verbindungsrampe" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:399 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Secondary Road" msgstr "Nebenstraße" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:400 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Primary Link Road" msgstr "Fernstraßen-Verbindungsrampe" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:401 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Primary Road" msgstr "Hauptstraße" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:402 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Raceway" msgstr "Rennstrecke" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:403 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Trunk Link Road" msgstr "Schnellstraßen-Verbindungsrampe" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:404 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Trunk Road" msgstr "Fernstraße" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:405 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Motorway Link Road" msgstr "Autobahn-Verbindungsrampe" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:406 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Motorway" msgstr "Autobahn" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:407 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Corridor" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:408 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Building" msgstr "Gebäude" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:409 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Camping" msgstr "Camping" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:410 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Hostel" msgstr "Herberge" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:411 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Hotel" msgstr "Hotel" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:412 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Motel" msgstr "Motel" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:413 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Youth Hostel" msgstr "Jugendherberge" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:414 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Guest House" msgstr "Gasthaus" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:415 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Library" msgstr "Bibliothek" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:416 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Kindergarten" msgstr "Kindergarten" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:417 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "College" msgstr "Hochschule" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:418 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "School" msgstr "Schule" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:419 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "University" msgstr "Universität" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:420 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bar" msgstr "Bar" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:421 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Biergarten" msgstr "Biergarten" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:422 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Cafe" msgstr "Cafe" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:423 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Fast Food" msgstr "Schnellimbiss" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:424 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Pub" msgstr "Kneipe" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:425 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Restaurant" msgstr "Restaurant" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:426 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Dentist" msgstr "Zahnarzt" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:427 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Doctors" msgstr "Ärzte" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:428 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Hospital" msgstr "Krankenhaus" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:429 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Pharmacy" msgstr "Apotheke" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:430 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Veterinary" msgstr "Tierarzt" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:431 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "ATM" msgstr "Geldautomat" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:432 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bank" msgstr "Bank" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:433 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Archaeological Site" msgstr "Ausgrabungsstätte" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:434 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Embassy" msgstr "Botschaft" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:435 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Emergency Phone" msgstr "Notruftelefon" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:436 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Mountain Rescue" msgstr "Bergrettung" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:437 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Water Park" msgstr "Erlebnisbad" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:438 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Community Centre" msgstr "Gemeinschaftszentrum" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:439 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Fountain" msgstr "Springbrunnen" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:440 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Night Club" msgstr "Nachtclub" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:441 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bench" msgstr "Sitzbank" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:442 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Court House" msgstr "Gericht" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:443 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Fire Station" msgstr "Feuerwache" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:444 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Hunting Stand" msgstr "Hochsitz" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:445 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Police" msgstr "Polizei" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:446 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Post Box" msgstr "Briefkasten" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:447 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Post Office" msgstr "Postamt" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:448 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Prison" msgstr "Gefängnis" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:449 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Recycling" msgstr "Recycling-Einrichtung" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:450 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Shelter" msgstr "Wetterschutz" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:451 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:452 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Toilets" msgstr "Toiletten" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:453 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Town Hall" msgstr "Rathaus" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:454 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Waste Basket" msgstr "Mülleimer" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:455 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Drinking Water" msgstr "Trinkwasser" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:456 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Graveyard" msgstr "Gräberfeld" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:457 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Charging Station" msgstr "Ladesäule" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:458 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Car Wash" msgstr "Autowäsche" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:459 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Social Facility" msgstr "Soziale Einrichtung" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:460 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "City Wall" msgstr "Stadtmauer" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:461 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Gate" msgstr "Tor" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:462 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Lift Gate" msgstr "Schlagbaum" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:463 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:671 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Wall" msgstr "Mauer" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:465 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Peak" msgstr "Gipfel" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:466 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Tree" msgstr "Baum" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:467 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Cave Entrance" msgstr "Höhleneingang" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:468 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Beverages" msgstr "Getränke" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:469 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Hifi" msgstr "Hifi-Fachhändler" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:470 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Supermarket" msgstr "Supermarkt" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:471 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Liquor Store" msgstr "Spirituosenladen" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:472 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bakery" msgstr "Bäckerei" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:473 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Butcher" msgstr "Schlachter" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:474 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Confectionery" msgstr "Süßwarenhändler" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:475 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Convenience Shop" msgstr "Nachbarschaftsladen" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:476 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Greengrocer" msgstr "Gemüsehändler" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:477 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Seafood Shop" msgstr "Fischfachgeschäft" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:478 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Department Store" msgstr "Warenhaus" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:479 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Kiosk" msgstr "Kiosk" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:480 #, fuzzy #| msgctxt "GeoDataPlacemark|" #| msgid "Shop" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bag Shop" msgstr "Laden" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:481 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Clothes Shop" msgstr "Kleidergeschäft" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:482 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Fashion Shop" msgstr "Modegeschäft" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:483 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Jewelry Shop" msgstr "Juwelier" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:484 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Shoe Shop" msgstr "Schuhgeschäft" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:485 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Variety Store" msgstr "Sonderpostenmarkt" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:486 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Beauty Services" msgstr "Schönheitssalon" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:487 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Chemist" msgstr "Drogerie" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:488 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Cosmetics" msgstr "Kosmetik" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:489 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Hairdresser" msgstr "Friseur" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:490 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Optician" msgstr "Optiker" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:491 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Perfumery" msgstr "Parfümerie" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:492 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:494 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Hardware Store" msgstr "Eisenwarenhandlung" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:493 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Florist" msgstr "Florist" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:495 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Furniture Store" msgstr "Möbelgeschäft" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:496 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Electronics Shop" msgstr "Elektronik-Fachmarkt" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:497 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Mobile Phone Shop" msgstr "Mobiltelefonladen" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:498 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bicycle Shop" msgstr "Fahrradgeschäft" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:499 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Car Dealer" msgstr "Autohändler" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:500 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Car Repair Shop" msgstr "Autowerkstatt" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:501 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Car Parts" msgstr "Autoteilefachgeschäft" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:502 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Motorcycle Shop" msgstr "Motorrad-Laden" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:503 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Outdoor Shop" msgstr "Outdoorgeschäft" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:504 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Sports Shop" msgstr "Sportfachgeschäft" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:505 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Printing Services" msgstr "Druck-Service" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:506 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Art Shop" msgstr "Kunsthandlung" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:507 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Musical Instrument Shop" msgstr "Musikinstrumentengeschäft" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:508 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Photo Shop" msgstr "Foto-Fachgeschäft" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:509 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bookshop" msgstr "Buchladen" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:510 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Gift Shop" msgstr "Geschenkartikelladen" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:511 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Stationery" msgstr "Schreibwarengeschäft" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:512 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Laundry" msgstr "Wäscherei" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:513 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Pet Shop" msgstr "Tierhandlung" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:514 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Toy Store" msgstr "Spielzeugladen" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:515 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Travel Agency" msgstr "Reisebüro" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:516 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Deli" msgstr "Feinkostladen" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:517 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Tobacco Shop" msgstr "Tabakladen" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:518 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Tea Shop" msgstr "Teeladen" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:519 #, fuzzy #| msgctxt "GeoDataPlacemark|" #| msgid "Clothes Shop" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Computer Shop" msgstr "Kleidergeschäft" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:520 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Garden Centre" msgstr "Gartenzentrum" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:521 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Shop" msgstr "Laden" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:522 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bridge" msgstr "Brücke" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:523 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Lighthouse" msgstr "Leuchtturm" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:524 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Pier" msgstr "Anleger" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:525 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Water Tower" msgstr "Wasserturm" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:526 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Wind Mill" msgstr "Windmühle" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:527 #, fuzzy #| msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" #| msgid "Communications Satellites" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Communications Tower" msgstr "Kommunikations-Satelliten" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:528 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Tourist Attraction" msgstr "Touristenattraktion" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:529 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Artwork" msgstr "Kunstwerk" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:530 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Castle" msgstr "Burg" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:531 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Cinema" msgstr "Kino" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:532 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Information" msgstr "Information" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:533 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Monument" msgstr "Denkmal" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:534 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Museum" msgstr "Museum" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:535 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Ruin" msgstr "Ruine" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:536 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Theatre" msgstr "Theater" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:537 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Theme Park" msgstr "Freizeitpark" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:538 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "View Point" msgstr "Aussichtspunkt" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:539 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Zoo" msgstr "Zoo" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:540 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Alpine Hut" msgstr "Berghütte" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:541 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Wilderness Hut" msgstr "Unbewirtschaftete Schutzhütte" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:542 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Memorial" msgstr "Denkmal" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:543 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Aerodrome" msgstr "Flugplatz" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:544 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Helipad" msgstr "Hubschrauberlandeplatz" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:545 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Airport Gate" msgstr "Flugsteig" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:546 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Airport Runway" msgstr "Start-/Landebahn" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:547 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Airport Apron" msgstr "Flughafenvorfeld" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:548 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Airport Taxiway" msgstr "Flughafenrollbahn" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:549 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Airport Terminal" msgstr "Flughafenterminal" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:550 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bus Station" msgstr "Bustation" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:551 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bus Stop" msgstr "Bushaltestelle" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:552 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Car Sharing" msgstr "Carsharing-Station" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:553 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Gas Station" msgstr "Tankstelle" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:554 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Parking" msgstr "Parkplatz" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:555 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Parking Space" msgstr "Parkplatzstellfläche" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:556 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Platform" msgstr "Bahnsteig" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:557 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bicycle Rental" msgstr "Fahrradverleih" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:558 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Car Rental" msgstr "Autovermietung" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:559 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Ski Rental" msgstr "Skiverleih" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:560 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Taxi Rank" msgstr "Taxistand" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:561 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Train Station" msgstr "Bahnhof" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:562 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Tram Stop" msgstr "Straßenbahnhaltestelle" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:563 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bicycle Parking" msgstr "Fahrradparkplatz" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:564 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Motorcycle Parking" msgstr "Motorradparkplatz" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:565 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Subway Entrance" msgstr "U-Bahn-Eingang" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:566 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Speed Camera" msgstr "Blitzer" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:567 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Place Of Worship" msgstr "Kultstätte" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:568 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bahai" msgstr "Bahai" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:569 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Buddhist" msgstr "Buddhismus" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:570 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Christian" msgstr "Christentum" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:571 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Muslim" msgstr "Islam" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:572 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Hindu" msgstr "Hinduismus" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:573 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Jain" msgstr "Jainismus" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:574 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Jewish" msgstr "Judentum" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:575 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Shinto" msgstr "Shintō" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:576 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Sikh" msgstr "Sikhismus" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:577 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Taoist" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:578 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Golf Course" msgstr "Golfplatz" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:579 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Marina" msgstr "Jachthafen" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:580 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Park" msgstr "Park" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:581 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Playground" msgstr "Spielplatz" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:582 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Pitch" msgstr "Spielfeld" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:583 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Sports Centre" msgstr "Sportzentrum" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:584 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Stadium" msgstr "Stadion" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:586 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Swimming Pool" msgstr "Swimmingpool" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:587 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Miniature Golf Course" msgstr "Minigolf" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:588 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Allotments" msgstr "Kleingärten" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:589 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Basin" msgstr "Becken" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:590 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Cemetery" msgstr "Friedhof" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:591 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Commercial" msgstr "Gewerblich" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:592 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Construction" msgstr "Bauwerke" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:593 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Farmland" msgstr "Ackerland" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:594 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Farmyard" msgstr "Landwirtschaftsbetrieb" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:595 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Garages" msgstr "Garagen" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:596 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Grass" msgstr "Rasenfläche" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:597 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Industrial" msgstr "Industriegebiet" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:598 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Landfill" msgstr "Deponie" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:599 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Meadow" msgstr "Wiese" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:600 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Military" msgstr "Militärisch genutztes Gebiet" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:601 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Quarry" msgstr "Steinbruch" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:602 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Railway" msgstr "Eisenbahn" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:603 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Reservoir" msgstr "Speicherbecken" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:604 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Residential" msgstr "Wohngebiet" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:605 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Retail" msgstr "Einkaufszentrum" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:606 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Orchard" msgstr "Obstplantage" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:607 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Vineyard" msgstr "Weinberg" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:608 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Rail" msgstr "Eisenbahn" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:609 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Narrow Gauge" msgstr "Schmalspurbahn" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:610 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Tram" msgstr "Straßenbahn" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:611 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Light Rail" msgstr "Stadtbahn" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:612 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Abandoned Railway" msgstr "Ehemalige Bahnstrecke" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:613 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Subway" msgstr "U-Bahn" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:614 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Preserved Railway" msgstr "Museumsbahn" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:615 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Miniature Railway" msgstr "Miniaturbahn" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:616 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Railway Construction" msgstr "Bahnstrecke im Bau" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:617 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Monorail" msgstr "Einschienenbahn " #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:618 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Funicular Railway" msgstr "Standseilbahn" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:619 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Power Tower" msgstr "Strommast" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:620 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Aerialway Station" msgstr "Liftstation" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:621 msgctxt "" "GeoDataPlacemark|A pylon supporting the aerialway cable e.g. on a ski lift" msgid "Pylon" msgstr "Stützpfeiler" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:622 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Cable Car" msgstr "Seilbahn" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:623 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Gondola" msgstr "Gondel" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:624 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Chair Lift" msgstr "Sessellift " #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:625 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Mixed Lift" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:626 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Drag Lift" msgstr "Schlepplift" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:627 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "T-Bar" msgstr "T-Bügel-Lift" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:628 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "J-Bar" msgstr "J-Bügel-Lift" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:629 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Platter" msgstr "Tellerlift" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:630 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Rope Tow" msgstr "Übungslift" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:631 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Magic Carpet" msgstr "Teppichlift" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:632 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Zip Line" msgstr "Seilrutsche" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:633 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Goods" msgstr "Güter" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:634 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Downhill Piste" msgstr "Abfahrtspiste" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:635 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Nordic Piste" msgstr "Langlaufloipe" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:636 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Skitour" msgstr "Skitour" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:637 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Sled Piste" msgstr "Schlittenbahn" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:638 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Winter Hike" msgstr "Winterwanderung" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:639 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Sleigh Piste" msgstr "Tierschlittenbahn" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:640 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Ice Skate" msgstr "Eislauf" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:641 #, fuzzy #| msgctxt "GeoDataPlacemark|" #| msgid "Park" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Snow Park" msgstr "Park" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:642 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Ski Playground" msgstr "Übungshang" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:643 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Ski Jump" msgstr "Skisprunganlage" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:644 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Admin Boundary (Level 1)" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:645 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Admin Boundary (Level 2)" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:646 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Admin Boundary (Level 3)" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:647 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Admin Boundary (Level 4)" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:648 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Admin Boundary (Level 5)" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:649 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Admin Boundary (Level 6)" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:650 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Admin Boundary (Level 7)" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:651 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Admin Boundary (Level 8)" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:652 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Admin Boundary (Level 9)" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:653 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Admin Boundary (Level 10)" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:654 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Admin Boundary (Level 11)" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:655 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Boundary (Maritime)" msgstr "Seegrenze" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:656 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Land Mass" msgstr "Landmasse" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:657 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Urban Area" msgstr "Stadtgebiet" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:658 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "International Date Line" msgstr "Internationale Datumsgrenze" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:659 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bathymetry" msgstr "Meerestiefe" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:660 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Canal" msgstr "Kanal" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:661 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Drain" msgstr "Be- und Entwässerungskanal " #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:662 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Ditch" msgstr "Entwässerungsgraben" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:663 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Stream" msgstr "Bach" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:664 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "River" msgstr "Fluss" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:665 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Weir" msgstr "Wehr" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:666 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:667 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:668 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Crosswalk" msgstr "Fußgängerüberweg" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:669 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Railway Crossing" msgstr "Bahnübergang" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:670 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Door" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:672 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Room" msgstr "" #. See https://community.kde.org/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation#Direction_terms #: src/lib/marble/geodata/data/LonLatParser.cpp:53 msgctxt "GeoDataCoordinates|North direction terms" msgid "*" msgstr "N" #. See https://community.kde.org/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation#Direction_terms #: src/lib/marble/geodata/data/LonLatParser.cpp:56 msgctxt "GeoDataCoordinates|East direction terms" msgid "*" msgstr "O" #. See https://community.kde.org/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation#Direction_terms #: src/lib/marble/geodata/data/LonLatParser.cpp:59 msgctxt "GeoDataCoordinates|South direction terms" msgid "*" msgstr "S" #. See https://community.kde.org/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation#Direction_terms #: src/lib/marble/geodata/data/LonLatParser.cpp:62 msgctxt "GeoDataCoordinates|West direction terms" msgid "*" msgstr "W" #. See https://community.kde.org/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation#Coordinate_symbols #: src/lib/marble/geodata/data/LonLatParser.cpp:93 msgctxt "GeoDataCoordinates|Degree symbol terms" msgid "*" msgstr "*" #. See https://community.kde.org/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation#Coordinate_symbols #: src/lib/marble/geodata/data/LonLatParser.cpp:96 msgctxt "GeoDataCoordinates|Minutes symbol terms" msgid "*" msgstr "*" #. See https://community.kde.org/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation#Coordinate_symbols #: src/lib/marble/geodata/data/LonLatParser.cpp:99 msgctxt "GeoDataCoordinates|Seconds symbol terms" msgid "*" msgstr "*" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:214 #, fuzzy #| msgctxt "QObject|" #| msgid "Save tour" msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Detour" msgstr "Tour speichern" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:215 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Ferry Route" msgstr "Fährroute" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:216 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Train" msgstr "Zug" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:217 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Subway" msgstr "U-Bahn" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:218 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Tram" msgstr "Straßenbahn" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:219 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Bus" msgstr "Bus" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:220 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Trolley Bus" msgstr "Trolley-Bus" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:221 #, fuzzy #| msgctxt "GeoDataPlacemark|" #| msgid "Bicycle Rental" msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Bicycle Route" msgstr "Fahrradverleih" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:222 #, fuzzy #| msgctxt "GeoDataPlacemark|" #| msgid "Mountain Rescue" msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Mountainbike Route" msgstr "Bergrettung" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:223 #, fuzzy #| msgctxt "QObject|" #| msgid "Open Route" msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Walking Route" msgstr "Route öffnen" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:224 #, fuzzy #| msgctxt "QObject|" #| msgid "Open Route" msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Hiking Route" msgstr "Route öffnen" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:225 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Bridleway" msgstr "Reitweg" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:226 #, fuzzy #| msgctxt "QObject|" #| msgid "Save Route" msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Inline Skates Route" msgstr "Route speichern" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:227 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Downhill Piste" msgstr "Abfahrtspiste" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:228 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Nordic Ski Trail" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:229 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Skitour" msgstr "Skitour" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:230 #, fuzzy #| msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" #| msgid "Trail" msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Sled Trail" msgstr "Pfad" #: src/lib/marble/geodata/handlers/dgml/DgmlMaximumTagHandler.cpp:50 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Could not convert child text content to integer. Was: '%1'" msgstr "" "Der Inhalt des Kindtextes kann nicht in eine Ganzzahl umgewandelt " "werden. Wert: „%1“" #: src/lib/marble/geodata/handlers/dgml/DgmlMinimumTagHandler.cpp:50 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Could not convert child text content to integer. Was: '%1'" msgstr "" "Der Inhalt des Kindtextes kann nicht in eine Ganzzahl umgewandelt " "werden. Wert: „%1“" #: src/lib/marble/geodata/parser/GeoParser.cpp:102 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Parsing failed line %1. Still %n unclosed tag(s) after document end. " msgid_plural "" "Parsing failed line %1. Still %n unclosed tag(s) after document end. " msgstr[0] "" "Einlesen in Zeile %1 fehlgeschlagen. Am Ende des Dokuments ist noch ein Tag " "nicht geschlossen." msgstr[1] "" "Einlesen in Zeile %1 fehlgeschlagen. Am Ende des Dokuments sind noch %n Tags " "nicht geschlossen." #: src/lib/marble/geodata/parser/GeoParser.cpp:139 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Error parsing file at line: %1 and column %2 . " msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei bei Zeile %1 und Spalte %2. " #: src/lib/marble/geodata/parser/GeoParser.cpp:141 msgctxt "QObject|" msgid "This is an Invalid File" msgstr "Dies ist keine gültige Datei." #: src/lib/marble/GeoDataTreeModel.cpp:186 msgctxt "Marble::GeoDataTreeModel|" msgid "Name" msgstr "Name" #: src/lib/marble/GeoDataTreeModel.cpp:189 msgctxt "Marble::GeoDataTreeModel|" msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/lib/marble/GeoDataTreeModel.cpp:192 msgctxt "Marble::GeoDataTreeModel|" msgid "Popularity" msgstr "Popularität" #: src/lib/marble/GeoDataTreeModel.cpp:195 msgctxt "Marble::GeoDataTreeModel|Popularity index" msgid "PopIndex" msgstr "Popularitätsindex" #: src/lib/marble/GeoDataTreeModel.cpp:252 msgctxt "Marble::GeoDataTreeModel|" msgid "Playlist" msgstr "Wiedergabeliste" #: src/lib/marble/GoToDialog.cpp:170 #, qt-format msgctxt "Marble::TargetModel|" msgid "Current Location: %1" msgstr "Aktueller Standort: %1" #: src/lib/marble/GoToDialog.cpp:199 msgctxt "Marble::TargetModel|" msgid "Home" msgstr "Heimatort" #: src/lib/marble/GoToDialog.cpp:356 msgctxt "Marble::GoToDialog|" msgid "Address or search term" msgstr "Adresse oder Suchbegriff" #: src/lib/marble/GoToDialog.cpp:442 #, qt-format msgctxt "QObject|Number of search results" msgid "%n result(s) found." msgid_plural "%n result(s) found." msgstr[0] "Ein Ergebnis gefunden." msgstr[1] "%n Ergebnisse gefunden." #: src/lib/marble/GoToDialog.ui:14 msgctxt "GoTo|" msgid "Go To..." msgstr "Gehe zu ..." #: src/lib/marble/GoToDialog.ui:78 msgctxt "GoTo|" msgid "" "Enter a search term and press Enter. Details..." msgstr "" "Geben Sie einen Suchbegriff ein und drücken Sie die Eingabetaste. Weitere Informationen ..." #: src/lib/marble/GoToDialog.ui:93 msgctxt "GoTo|" msgid "Browse" msgstr "" #: src/lib/marble/GoToDialog.ui:103 msgctxt "GoTo|" msgid "Search" msgstr "Suchen" #: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:17 msgctxt "LatLonBoxWidget|" msgid "Select a geographic region" msgstr "Wählen Sie eine geografische Region" #: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:41 msgctxt "LatLonBoxWidget|" msgid "Northern Latitude" msgstr "Nördlicher Breitengrad" #: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:47 src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:99 #: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:151 src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:203 msgctxt "LatLonBoxWidget|" msgid "°" msgstr "°" #: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:66 msgctxt "LatLonBoxWidget|" msgid "&N" msgstr "&N" #: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:93 msgctxt "LatLonBoxWidget|" msgid "Western Longitude" msgstr "Westlicher Längengrad" #: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:118 msgctxt "LatLonBoxWidget|" msgid "&W" msgstr "&W" #: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:145 msgctxt "LatLonBoxWidget|" msgid "Eastern Longitude" msgstr "Östlicher Längengrad" #: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:170 msgctxt "LatLonBoxWidget|" msgid "&E" msgstr "&O" #: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:197 msgctxt "LatLonBoxWidget|" msgid "Southern Latitude" msgstr "Südlicher Breitengrad" #: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:222 msgctxt "LatLonBoxWidget|" msgid "&S" msgstr "&S" #: src/lib/marble/LatLonEdit.cpp:136 msgctxt "Marble::LatLonEdit|" msgid "°" msgstr "°" #: src/lib/marble/LatLonEdit.cpp:186 src/lib/marble/LatLonEdit.cpp:345 msgctxt "Marble::LatLonEdit|" msgid "'" msgstr "'" #: src/lib/marble/LatLonEdit.cpp:187 msgctxt "Marble::LatLonEdit|" msgid "\"" msgstr "\"" #: src/lib/marble/LatLonEdit.cpp:533 msgctxt "Marble::LatLonEdit|East, the direction" msgid "E" msgstr "O" #: src/lib/marble/LatLonEdit.cpp:534 msgctxt "Marble::LatLonEdit|West, the direction" msgid "W" msgstr "W" #: src/lib/marble/LatLonEdit.cpp:537 msgctxt "Marble::LatLonEdit|North, the direction" msgid "N" msgstr "N" #: src/lib/marble/LatLonEdit.cpp:538 msgctxt "Marble::LatLonEdit|South, the direction" msgid "S" msgstr "S" #: src/lib/marble/LatLonEdit.ui:28 msgctxt "LatLonEditPrivate|" msgid "°" msgstr "°" #: src/lib/marble/LatLonEdit.ui:38 msgctxt "LatLonEditPrivate|" msgid "′" msgstr "′" #: src/lib/marble/LatLonEdit.ui:54 msgctxt "LatLonEditPrivate|" msgid "″" msgstr "″" #: src/lib/marble/LegendWidget.ui:14 src/lib/marble/NullLegendWidget.ui:14 msgctxt "LegendWidget|" msgid "Legend" msgstr "Legende" #: src/lib/marble/LegendWidget.ui:21 src/lib/marble/NullLegendWidget.ui:21 msgctxt "LegendWidget|" msgid "about:blank" msgstr "" #: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:257 #: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:279 msgctxt "Marble::MapItemDelegate|" msgid "Install" msgstr "Installieren" #: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:258 #: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:297 msgctxt "Marble::MapItemDelegate|" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:259 #: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:294 msgctxt "Marble::MapItemDelegate|" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:260 msgctxt "Marble::MapItemDelegate|" msgid "Upgrade" msgstr "Aktualisieren" #: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:284 msgctxt "Marble::MapItemDelegate|" msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:289 msgctxt "Marble::MapItemDelegate|" msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.ui:14 msgctxt "MapThemeDownloadDialog|" msgid "Install Maps" msgstr "Karten installieren" #: src/lib/marble/MapThemeManager.cpp:407 msgctxt "QObject|" msgid "Name" msgstr "Name" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:117 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "Globe View" msgstr "Globusansicht" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:122 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "Spherical view" msgstr "Sphärische Ansicht" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:129 src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:137 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "Mercator View" msgstr "Mercator-Ansicht" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:143 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "Flat View" msgstr "Plattkarten-Ansicht" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:149 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "Gnomonic view" msgstr "Gnomonische Ansicht" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:155 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "Stereographic view" msgstr "Stereografische Ansicht" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:161 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "Lambert Azimuthal Equal-Area view" msgstr "Flächentreue azimutale Lambert-Ansicht" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:167 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "Azimuthal Equidistant view" msgstr "Mittabstandstreue Azimutal-Ansicht" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:173 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "Perspective Globe view" msgstr "Perspektivische Globenansicht" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:651 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "&Show Large Icons" msgstr "Große &Symbole anzeigen" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:654 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "&Favorite" msgstr "&Favorit" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:659 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "&Create a New Map..." msgstr "&Neue Karte erstellen ..." #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:661 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "&Delete Map Theme" msgstr "Kartendesign &entfernen" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:663 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "&Upload Map..." msgstr "&Karte hochladen ..." #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:670 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "Marble" msgstr "Marble" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:671 #, qt-format msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "Are you sure that you want to delete \"%1\"?" msgstr "Möchten Sie „%1“ wirklich löschen?" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:14 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "Map View" msgstr "Kartenansicht" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:27 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "&Projection" msgstr "&Projektion" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:41 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "Globe" msgstr "Globus" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:50 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "Flat Map" msgstr "Plattkarte" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:59 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "Mercator" msgstr "Mercator" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:68 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "Gnomonic" msgstr "Gnomonisch" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:77 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "Stereographic" msgstr "Stereografisch" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:86 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "Lambert Azimuthal Equal Area" msgstr "Flächentreuer Azimutalbereich" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:95 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "Azimuthal Equidistant" msgstr "Mittabstandstreu Azimutal" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:104 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "Vertical Perspective Globe" msgstr "Vertikale Perspektive" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:126 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "&Celestial Body" msgstr "&Himmelskörper" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:165 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "&Theme" msgstr "&Design" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:190 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "Here you can choose the preferred map view from different topics." msgstr "" "Hier können Sie die gewünschte Kartenansicht aus verschiedenen Themen wählen." #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:135 msgctxt "Marble::PreviewDialog|" msgid "Preview Map" msgstr "Kartenvorschau" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:241 src/lib/marble/MapWizard.cpp:247 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Error while parsing" msgstr "Fehler bei der Verarbeitung" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:241 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Wizard cannot parse server's response" msgstr "Der Assistent kann die Antwort des Servers nicht verstehen." #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:247 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Server is not a Web Map Server." msgstr "Der Server ist kein Web-Map-Server." #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:315 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:496 src/lib/marble/MapWizard.cpp:503 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Base Tile" msgstr "Basis-Kachel" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:497 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "The base tile could not be downloaded." msgstr "Die Basis-Kachel kann nicht heruntergeladen werden." #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:504 #, qt-format msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "" "The base tile could not be downloaded successfully. The server replied:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Die Basis-Kachel wurde nicht erfolgreich heruntergeladen. Die Serverantwort " "lautet:\n" "\n" "%1" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:623 src/lib/marble/MapWizard.cpp:626 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Archiving failed" msgstr "Archivierung fehlgeschlagen" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:623 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Archiving process cannot be started." msgstr "Archivierungsprozess kann nicht gestartet werden." #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:626 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Archiving process crashed." msgstr "Archivierungsprozess abgestürzt" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:661 src/lib/marble/MapWizard.cpp:669 #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:678 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Source Image" msgstr "Quellbild" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:662 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Please specify a source image." msgstr "Bitte geben Sie ein Quellbild an." #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:670 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "" "The source image you specified does not exist. Please specify a different " "one." msgstr "" "Das angegebene Quellbild existiert nicht. Bitte geben Sie ein anderes Bild " "an." #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:679 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "" "The source image you specified does not seem to be an image. Please specify " "a different image file." msgstr "" "Das angegebene Quellbild scheint keine Bilddatei zu sein. Bitte geben Sie " "ein anderes Bild an." #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:688 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Map Title" msgstr "Titel der Karte" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:688 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Please specify a map title." msgstr "Bitte geben Sie einen Titel für die Karte an." #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:695 src/lib/marble/MapWizard.cpp:703 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Map Name" msgstr "Name der Karte" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:695 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Please specify a map name." msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für die Karte an." #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:704 #, qt-format msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "" "Please specify another map name, since there is already a map named \"%1\"." msgstr "" "Bitte geben Sie einen anderen Namen für die Karte ein, da bereits eine Karte " "mit dem Namen „%1“ existiert." #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:711 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Preview Image" msgstr "Vorschaubild" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:711 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Please specify a preview image." msgstr "Bitte geben Sie ein Vorschaubild an." #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:898 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Geographic Pole" msgstr "Geographischer Pol" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:904 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Magnetic Pole" msgstr "Magnetischer Pol" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:910 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Airport" msgstr "Flughafen" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:916 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Shipwreck" msgstr "Schiffswrack" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:922 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Observatory" msgstr "Observatorium" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:944 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Mountain" msgstr "Berg" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:950 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Volcano" msgstr "Vulkan" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:981 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "International" msgstr "International" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:987 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "State" msgstr "Land" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:1091 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Problem while creating files" msgstr "Fehler beim Erstellen der Dateien" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:1091 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Check if a theme with the same name exists." msgstr "Prüfen Sie ob ein Design mit gleichem Namen bereits existiert." #: src/lib/marble/MapWizard.ui:20 msgctxt "MapWizard|" msgid "Map Theme Creation Wizard" msgstr "Assistent zur Erstellung neuer Kartendesigns" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:36 msgctxt "MapWizard|" msgid "" "\n" "\n" "

Welcome to the Map Creation Wizard!

\n" "

\n" "

We will guide you through " "the process of creating a map theme for Marble. In the end you will have " "your own map that you can view in Marble.

\n" "

Please choose the source " "that you want to use for the data of your map theme:

\n" "

" msgstr "" "\n" "\n" "

Willkommen beim Assistenten zum Erstellen von Karten!\n" "

\n" "

Wir werden Sie durch das " "Erstellen eines Kartendesigns führen. Anschließend verfügen Sie über Ihre " "eigene Karte, die Sie in Marble ansehen können.

\n" "

Bitte wählen Sie die " "Quelle für die Daten, aus denen Sie Ihre Karte erstellen möchten:

\n" "

" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:57 msgctxt "MapWizard|" msgid "" "Connects to a server on the Internet. The map data is queried via the WMS " "protocol." msgstr "" "Verbindung mit einem Server im Internet. Die Kartendaten werden über das WMS-" "Protokoll abgefragt." #: src/lib/marble/MapWizard.ui:60 msgctxt "MapWizard|" msgid "Web Map Service (WMS)" msgstr "Web Map Service (WMS)" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:70 msgctxt "MapWizard|" msgid "" "You need to provide a bitmap image of a world map that is stored on disk." msgstr "" "Sie müssen das Bitmap-Bild einer auf der Festplatte gespeicherten Weltkarte " "bereit stellen." #: src/lib/marble/MapWizard.ui:73 msgctxt "MapWizard|" msgid "A single image showing the whole world" msgstr "Ein einzelnes Bild das die ganze Welt anzeigt" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:80 msgctxt "MapWizard|" msgid "" "Connects to a server on the Internet. The map data is queried via a static " "URL." msgstr "" "Verbindung mit einem Server im Internet. Die Kartendaten werden über eine " "statische URL abgefragt." #: src/lib/marble/MapWizard.ui:83 msgctxt "MapWizard|" msgid "Online map providing indexed tiles (e.g. Open Street Map)" msgstr "Online-Karte mit indizierten Kacheln (z. B. Open Street Map)" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:94 msgctxt "MapWizard|" msgid "" "\n" "\n" "

WMS Server

\n" "

Please choose a WMS server or enter a " "custom server URL.

" msgstr "" "\n" "\n" "

WMS-Server

\n" "

Bitte wählen Sie einen WMS-Server oder geben Sie " "eine eigene Adresse an.

" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:124 msgctxt "MapWizard|" msgid "WMS Server:" msgstr "WMS-Server:" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:135 msgctxt "MapWizard|" msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:143 msgctxt "MapWizard|" msgid "URL:" msgstr "Adresse (URL):" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:153 msgctxt "MapWizard|" msgid "http://" msgstr "http://" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:179 msgctxt "MapWizard|" msgid "Available Maps:" msgstr "Verfügbare Karten:" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:196 msgctxt "MapWizard|" msgid "" "\n" "\n" "

World Map Bitmap Image

\n" "

\n" "

Please choose the location " "of a world map that is stored in a single image file (JPG, PNG, etc.). It " "needs to be provided in Equirectangular projection, so the shape should " "look like this (size ratio: 2:1):

\n" "

" msgstr "" "\n" "\n" "

Weltkarte im Bitmapformat

\n" "

\n" "

Bitte wählen Sie den Ort " "einer Weltkarte, die in einer einzelnen Bilddatei gespeichert ist (JPG, PNG " "usw.). Die Karte muss in als Quadratische Plattkarte vorliegen. die " "Oberfläche sollte etwa so aussehen (Größenverhältnis 2:1):

\n" "

" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:215 msgctxt "MapWizard|" msgid "Source Image:" msgstr "Quellbild:" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:231 src/lib/marble/MapWizard.ui:481 msgctxt "MapWizard|" msgid "..." msgstr "..." #: src/lib/marble/MapWizard.ui:257 msgctxt "MapWizard|" msgid "" "\n" "\n" "

URL Scheme for Indexed Tiles\n" "

Please enter the URL used for downloading individual " "tiles. Use the placeholders {x}, " "{y}, and {zoomLevel} to reference a tile from the index." msgstr "" "\n" "\n" "

URL-Schema für indizierte Kacheln

\n" "

Bitte geben Sie eine URL für das Herunterladen " "einzelner Kacheln ein. Benutzen Sie die Platzhalter {x}, {y}, " "und {zoomLevel} um eine " "Kachel nach dem Index zu bezeichnen.

" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:293 msgctxt "MapWizard|" msgid "URL Scheme:" msgstr "Adressschema:" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:332 msgctxt "MapWizard|" msgid "" "\n" "\n" "

General Information

\n" "

Please specify a title, a name and an icon for your " "new map. Add a description to let users know what your map is about.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Allgemeine Informationen

\n" "

Bitte geben Sie einen Titel, einen Namen und ein " "Symbol für Ihre Karte an. Eine Beschreibung hilft dem Benutzer den Inhalt " "der Karte zu erfassen.

" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:347 msgctxt "MapWizard|" msgid "Map Title:" msgstr "Titel der Karte:" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:360 msgctxt "MapWizard|" msgid "A short concise name for your map theme." msgstr "Ein kurzer Name für Ihr Kartendesign." #: src/lib/marble/MapWizard.ui:367 src/lib/marble/MapWizard.ui:563 msgctxt "MapWizard|" msgid "Map Name:" msgstr "Name der Karte :" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:377 msgctxt "MapWizard|" msgid "The lowercase map theme id." msgstr "Die kleingeschriebene ID des Kartendesigns" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:380 msgctxt "MapWizard|" msgid "The folder name of your new theme." msgstr "Der Ordnername Ihres neuen Designs." #: src/lib/marble/MapWizard.ui:387 msgctxt "MapWizard|" msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:400 msgctxt "MapWizard|" msgid "" "A short description of your map theme. Here you can provide information " "about the purpose, origin, copyright and license of the data used in your " "map theme." msgstr "" "Eine kurze Beschreibung des Kartendesigns. Hier können Sie Angaben zu " "Quelle, Inhalt, Urheberrecht und Lizenz der verwendeten Daten machen." #: src/lib/marble/MapWizard.ui:403 msgctxt "MapWizard|" msgid "It will appear in a tool tip and may contain HTML formatting." msgstr "" "Dieser Text wird als Kurzinfo angezeigt, er darf als HTML formatiert sein." #: src/lib/marble/MapWizard.ui:410 src/lib/marble/MapWizard.ui:603 msgctxt "MapWizard|" msgid "Preview Image:" msgstr "Bildvorschau:" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:436 msgctxt "MapWizard|" msgid "preview image" msgstr "Bildvorschau" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:443 msgctxt "MapWizard|" msgid "Change..." msgstr "Ändern ..." #: src/lib/marble/MapWizard.ui:471 msgctxt "MapWizard|" msgid "Legend Image:" msgstr "Legendenbild:" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:495 msgctxt "MapWizard|" msgid "Places of Interest" msgstr "Sehenswürdigkeiten" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:502 msgctxt "MapWizard|" msgid "Populated Places" msgstr "Bewohnte Gebiete" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:509 msgctxt "MapWizard|" msgid "Terrain" msgstr "Gelände" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:516 msgctxt "MapWizard|" msgid "Coordinate Grid" msgstr "Koordinatengitter" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:523 msgctxt "MapWizard|" msgid "Border Lines" msgstr "Grenzlinien" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:538 msgctxt "MapWizard|" msgid "" "\n" "\n" "

Summary

\n" "

Congratulations! You have " "entered all the data that is necessary to create your map theme. Check the " "summary below carefully and press the "Finish" button to create " "the theme.

\n" "

Please consider " "contributing the map theme back to the Marble community if the license and " "the terms of use allow for it.

\n" "

" msgstr "" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:570 msgctxt "MapWizard|" msgid "Map name goes here." msgstr "Name der Karte steht hier." #: src/lib/marble/MapWizard.ui:583 msgctxt "MapWizard|" msgid "Map Theme:" msgstr "Karten-Design:" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:590 msgctxt "MapWizard|" msgid "Map theme goes here." msgstr "Design der Karte steht hier." #: src/lib/marble/MapWizard.ui:610 msgctxt "MapWizard|" msgid "Thumbnail image goes here." msgstr "Vorschaubild steht hier." #: src/lib/marble/MapWizard.ui:622 msgctxt "MapWizard|" msgid "Preview Map" msgstr "Kartenvorschau" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:76 msgctxt "QObject|" msgid "Marble Virtual Globe" msgstr "Marble – Virtueller Globus" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:94 msgctxt "QObject|" msgid "Active Development Team of Marble" msgstr "Aktuelles Entwicklerteam für Marble" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:95 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Torsten Rahn rahn@kde.org
Developer and Original Author

" msgstr "" "

Torsten Rahn rahn@kde.org
Entwickler und ursprünglicher Autor

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:97 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Dennis Nienhüser nienhueser@kde.org
Routing, Navigation, Mobile

" msgstr "" "

Dennis Nienhüser nienhueser@kde.org
Routenplaner, Navigation, Mobilversion

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:99 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Bernhard Beschow bbeschow@cs." "tu-berlin.de
WMS Support, Mobile, Performance

" msgstr "" "

Bernhard Beschow bbeschow@cs." "tu-berlin.de
WMS-Unterstützung, Mobilversion, Geschwindigkeit

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:101 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Friedrich W. H. Kossebau, kossebau@kde.org
Plasma Integration, Bugfixes

" msgstr "" "

Friedrich W. H. Kossebau, kossebau@kde.org
Plasma-Integration, Fehlerbehebungen

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:103 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Thibaut Gridel tgridel@free.fr
Geodata

" msgstr "" "

Thibaut Gridel tgridel@free.fr
Geodata

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Jens-Michael Hoffmann jensmh@gmx.de
OpenStreetMap Support, Download Management

" msgstr "" "

Jens-Michael Hoffmann jensmh@gmx.de
Unterstützung für OpenStreetMap, Download-Verwaltung

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:107 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Florian Eßer f.esser@rwth-" "aachen.de
Elevation Profile

" msgstr "" "

Florian Eßer f.esser@rwth-" "aachen.de
Höhenprofil

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:109 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Wes Hardaker marble@hardakers." "net
Amateur Radio Support

" msgstr "" "

Wes Hardaker marble@hardakers." "net
Unterstützung für Amateur Radio

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:111 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Bastian Holst, bastianholst@gmx." "de
Online Services Support

" msgstr "" "

Bastian Holst, bastianholst@gmx." "de
Unterstützung für Online-Dienste

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:113 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Guillaume Martres, smarter@ubuntu." "com
Satellites

" msgstr "" "

Guillaume Martres, smarter@ubuntu." "com
Satelliten

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:115 msgctxt "QObject|" msgid "" "

René Küttner, rene@bitkanal.net
Planetary Satellites

" msgstr "" "

René Küttner, rene@bitkanal.net
Erdsatelliten

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:117 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Niko Sams niko.sams@gmail.com
Routing, Elevation Profile

" msgstr "" "

Niko Sams niko.sams@gmail.com
Routenplaner, Höhenprofil

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:119 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Patrick Spendrin pspendrin@gmail.com
KML and Windows Support

" msgstr "" "

Patrick Spendrin pspendrin@gmail.com
Unterstützung für KML und Windows

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:121 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Eckhart Wörner kde@ewsoftware." "de
Bugfixes

" msgstr "" "

Eckhart Wörner kde@ewsoftware." "de
Fehlerkorrekturen

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:123 msgctxt "QObject|" msgid "Developers" msgstr "Entwickler" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:124 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Médéric Boquien mboquien@free.fr
Astronomical Observatories

" msgstr "" "

Médéric Boquien mboquien@free.fr
Astronomische Observatorien

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:126 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Harshit Jain sonu." "itbhu@googlemail.com
Planet Filter, Bugfixes

" msgstr "" "

Harshit Jain sonu." "itbhu@googlemail.com
Planetenfilter, Fehlerkorrekturen

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:128 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Andrew Manson g.real.ate@gmail." "com
Proxy Support

" msgstr "" "

Andrew Manson g.real.ate@gmail." "com
Proxy-Unterstützung

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:130 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Pino Toscano pino@kde.org
Network plugins

" msgstr "" "

Pino Toscano pino@kde.org
Netzwerkmodule

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:132 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Henry de Valence hdevalence@gmail." "com
Marble Runners, World-Clock Plasmoid

" msgstr "" "

Henry de Valence hdevalence@gmail." "com
Marble-Runner, Weltuhr-Miniprogramm

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:134 msgctxt "QObject|" msgid "

Magnus Valle
Historical Maps

" msgstr "

Magnus Valle
Historische Karten

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:135 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Inge Wallin inge@lysator.liu.se
Original Co-Maintainer

" msgstr "" "

Inge Wallin inge@lysator.liu.se
Ursprünglicher Mitbetreuer

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:137 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Development & Patches: Simon Schmeisser, Claudiu Covaci, David " "Roberts, Nikolas Zimmermann, Jan Becker, Stefan Asserhäll, Laurent " "Montel, Prashanth Udupa, Anne-Marie Mahfouf, Josef Spillner, Frerich Raabe, " "Frederik Gladhorn, Fredrik Höglund, Albert Astals Cid, Thomas Zander, " "Joseph Wenninger, Kris Thomsen, Daniel Molkentin

" msgstr "" "

Hilfe bei der Entwicklung und Beseitigung von Fehlern: Simon " "Schmeisser, Claudiu Covaci, David Roberts, Nikolas Zimmermann, Jan Becker, " "Stefan Asserhäll, Laurent Montel, Prashanth Udupa, Anne-Marie Mahfouf, " "Josef Spillner, Frerich Raabe, Frederik Gladhorn, Fredrik Höglund, " "Albert Astals Cid, Thomas Zander, Joseph Wenninger, Kris Thomsen, Daniel " "Molkentin

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:141 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Platforms & Distributions: Tim Sutton, Christian Ehrlicher, " "Ralf Habacker, Steffen Joeris, Marcus Czeslinski, Marcus D. Hanwell, " "Chitlesh Goorah, Sebastian Wiedenroth, Christophe Leske

" msgstr "" "

Plattformen und Distributionen:Tim Sutton, Christian Ehrlicher, " "Ralf Habacker, Steffen Joeris, Marcus Czeslinski, Marcus D. Hanwell, " "Chitlesh Goorah, Sebastian Wiedenroth, Christophe Leske.

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:143 msgctxt "QObject|" msgid "

Artwork: Nuno Pinheiro, Torsten Rahn

" msgstr "

Grafikdesign: Nuno Pinheiro, Torsten Rahn

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:144 msgctxt "QObject|" msgid "Join us" msgstr "Treten Sie uns bei" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:145 msgctxt "QObject|" msgid "" "

You can reach the developers of the Marble Project at marble-devel@kde.org

" msgstr "" "

Die Entwickler des Marble-Projekts erreichen Sie über die Mailingliste marble-devel@kde.org

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:146 msgctxt "QObject|" msgid "ESA - Summer of Code in Space" msgstr "ESA „Summer of Code in Space“" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:147 msgctxt "QObject|" msgid "" "

The Marble Team would like to thank its members who participated in ESA " "SoCiS for their successful work on Marble:

" msgstr "" "

Das Marble-Team dankt seinen Mitgliedern, die an der Aktion „ESA SoCiS“ " "teilgenommen haben, für ihre gute und erfolgreiche Arbeit an Marble:

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:149 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:201 msgctxt "QObject|" msgid "

2016

" msgstr "

2016

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:150 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Judit Bartha, bartha.m." "judit@gmail.com
Project: Improving Marble's Satellite maps " "using Sentinel-2 mission data

" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:152 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:206 msgctxt "QObject|" msgid "

2015

" msgstr "

2015

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:153 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Ana Badescu, anabee." "emacs@gmail.com
Project: Integrate data provided by the " "Sentinel missions

" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:155 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:171 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:213 msgctxt "QObject|" msgid "

2014

" msgstr "

2014

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:156 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Gábor Péterffy, " "peterffy95@gmail.com
Project: Panoramic Picture Support for " "celestial bodies in Marble

" msgstr "" "

Gábor Péterffy, " "peterffy95@gmail.com
Projekt: Unterstützung für Panoramabildern " "von Himmelskörpern

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:158 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:177 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:220 msgctxt "QObject|" msgid "

2013

" msgstr "

2013

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:159 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Marek Hakala, hakala." "marek@gmail.com
Project: Displaying Solar / Lunar Eclipses in " "Marble

" msgstr "" "

Marek Hakala, hakala." "marek@gmail.com
Projekt: Anzeige von Sonnen- und " "Mondfinsternissen in Marble

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:161 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:182 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:229 msgctxt "QObject|" msgid "

2012

" msgstr "

2012

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:162 msgctxt "QObject|" msgid "" "

René Küttner, rene@bitkanal.net
Project: Visualization of planetary " "satellites

" msgstr "" "

René Küttner, rene@bitkanal.net
Projekt: Darstellung von Satellitenbahnen

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:164 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:187 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:236 msgctxt "QObject|" msgid "

2011

" msgstr "

2011

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:165 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Guillaume Martres, smarter@ubuntu." "com
Project: Visualization of Satellite Orbits

" msgstr "" "

Guillaume Martres, smarter@ubuntu." "com
Projekt: Darstellung von Satellitenbahnen

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:168 msgctxt "QObject|" msgid "Google Code-in" msgstr "Google Code-in" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:169 msgctxt "QObject|" msgid "" "

The Marble Team would like to thank its members who participated in the " "Google Code-in for their successful work on Marble:

" msgstr "" "

Das Marble-Team dankt seinen Mitgliedern, die an der Aktion „Google Code-" "in“ teilgenommen haben, für ihre gute und erfolgreiche Arbeit an Marble:

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:172 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:178 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:183 msgctxt "QObject|" msgid "" "Ilya Kowalewski illya." "kovalevskyy@gmail.com
" msgstr "" "Ilya Kowalewski illya." "kovalevskyy@gmail.com
" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:173 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:179 msgctxt "QObject|" msgid "" "Mikhail Ivchenko ematirov@gmail.com
" msgstr "" "Mikhail Ivchenko
ematirov@gmail.com
" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:174 msgctxt "QObject|" msgid "" "Sergey Popov
sergobot256@gmail.com
" msgstr "" "Sergey Popov
sergobot256@gmail.com
" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:175 msgctxt "QObject|" msgid "" "Daniel Pastushchak
danikpastushchak90@gmail.com
" msgstr "" "Daniel Pastushchak danikpastushchak90@gmail.com
" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:180 msgctxt "QObject|" msgid "" "Levente Kurusa levex@linux.com
" msgstr "" "Levente Kurusa levex@linux.com
" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:181 msgctxt "QObject|" msgid "" "Benjamin Kaiser benjaminjkaiser@gmail.com
" msgstr "" "Benjamin Kaiser benjaminjkaiser@gmail.com
" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:184 msgctxt "QObject|" msgid "" "Mohammed Nafees nafees." "technocool@gmail.com


" msgstr "" "Mohammed Nafees nafees." "technocool@gmail.com


" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:185 msgctxt "QObject|" msgid "" "Mayank Madan maddiemadan@gmail.com
" msgstr "" "Mayank Madan
maddiemadan@gmail.com
" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:186 msgctxt "QObject|" msgid "" "Timothy Lanzi
trlanzi@gmail.com

" msgstr "" "Timothy Lanzi trlanzi@gmail.com

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:188 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Utku Aydın utkuaydin34@gmail.com
" msgstr "" "

Utku Aydın utkuaydin34@gmail.com
" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:189 msgctxt "QObject|" msgid "" "Daniel Marth danielmarth@gmx.at
" msgstr "" "Daniel Marth
danielmarth@gmx.at
" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:190 msgctxt "QObject|" msgid "" "Cezar Mocan
mocancezar@gmail.com
" msgstr "" "Cezar Mocan
mocancezar@gmail.com
" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:191 msgctxt "QObject|" msgid "" "Furkan Üzümcü
furkanuzumcu@gmail.com

" msgstr "" "Furkan Üzümcü furkanuzumcu@gmail.com

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:193 msgctxt "QObject|" msgid "Google Summer of Code" msgstr "Google „Summer of Code“" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:194 msgctxt "QObject|" msgid "" "

The Marble Team would like to thank its members who participated in the " "Google Summer of Code for their successful work on Marble:

" msgstr "" "

Das Marble-Team dankt seinen Mitgliedern, die an der Aktion „Google " "Summer of Code“ teilgenommen haben für ihre gute und erfolgreiche Arbeit an " "Marble:

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:196 msgctxt "QObject|" msgid "

2017

" msgstr "

2017

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:197 #, fuzzy #| msgctxt "QObject|" #| msgid "" #| "Mohammed Nafees nafees." #| "technocool@gmail.com


" msgctxt "QObject|" msgid "" "

Mohammed Nafees nafees." "technocool@gmail.com
Project: Marble Indoor Maps

" msgstr "" "Mohammed Nafees nafees." "technocool@gmail.com


" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:199 #, fuzzy #| msgctxt "QObject|" #| msgid "" #| "

Murad Tagirov tmurad@gmail.com
Project: KML Support for Marble

" msgctxt "QObject|" msgid "" "

Judit Bartha bartha.m." "judit@gmail.com
Project: Marble Material Maps

" msgstr "" "

Murad Tagirov tmurad@gmail.com
Projekt: KML-Unterstützung für Marble

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:202 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Dávid Kolozsvári freedawson@gmail.com
Project: Fluent graphics across every tile level in Marble's OSM " "vector map

" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:204 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Akshat Tandon akshat." "tandon@research.iiit.ac.in
Project: Support for medium and low " "tile levels in the OSM Vector Map of Marble

" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:207 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Dávid Kolozsvári freedawson@gmail.com
Project: Improve Marble's OSM vector rendering support

" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:209 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Gábor Péterffy gabor.peterffy@gmail." "com
Project: Porting Marble to Android platform

" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:211 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Marius Valeriu Stanciu stanciumarius94@gmail.com
Project: Offering OpenStreetMap " "support and improving Edit Mode for Marble

" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:214 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Abhinav Gangwar abhgang@gmail.com
Project: Marble Game

" msgstr "" "

Abhinav Gangwar abhgang@gmail.com
Project: Marble Game

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:216 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Calin Cruceru crucerucalincristian@gmail.com
Project: Editing Mode for " "Polygons

" msgstr "" "

Calin Cruceru crucerucalincristian@gmail.com
Projekt: Bearbeitungsmodus für " "Polygone

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:218 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Sanjiban Bairagya sanjiban22393@gmail." "com
Project: Interactive Tours

" msgstr "" "

Sanjiban Bairagya sanjiban22393@gmail." "com
Projekt: Interaktive Touren

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:221 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Adrian Draghici draghici.adrian." "b@gmail.com
Project: Marble KML Map Editor

" msgstr "" "

Adrian Draghici draghici.adrian." "b@gmail.com
Projekt: KML-Karteneditor für Marble

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:223 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Andrei Duma andrei.duma." "dorian@gmail.com
Project: Marble meets ownCloud

" msgstr "" "

Andrei Duma andrei.duma." "dorian@gmail.com
Project: Marble und ownCloud

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:225 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Utku Aydın utkuaydin34@gmail.com
Project: ownCloud storage and synchronization for Marble

" msgstr "" "

Utku Aydın utkuaydin34@gmail.com
Project: ownCloud-Speicherung und -Abgleich für Marble

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:227 msgctxt "QObject|" msgid "" "

René Küttner rene@bitkanal.net
Project: OpenGL SceneGraph

" msgstr "" "

René Küttner rene@bitkanal.net
Project: OpenGL SceneGraph

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:230 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Ander Pijoan ander.pijoan@deusto.es
Project: OpenStreetMap Vector Rendering

" msgstr "" "

Ander Pijoan ander.pijoan@deusto.es
Projekt: Vektor-Rendering für OpenStreetMap

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:232 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Cezar Mocan mocancezar@gmail.com
Project: Natural Earth Vector Map

" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:234 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Bernhard Beschow bbeschow@cs.tu-" "berlin.de
Project: OpenGL Mode for Marble

" msgstr "" "

Bernhard Beschow bbeschow@cs.tu-" "berlin.de
Project: OpenGL-Modus für Marble

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:237 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Konstantin Oblaukhov oblaukhov." "konstantin@gmail.com
Project: OpenStreetMap Vector Rendering

" msgstr "" "

Konstantin Oblaukhov oblaukhov." "konstantin@gmail.com
Projekt: Vektorrenderer für OpenStreetMap

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:239 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Daniel Marth danielmarth@gmx.at
Project: Marble Touch on MeeGo

" msgstr "" "

Daniel Marth danielmarth@gmx.at
Projekt: Marble Touch für MeeGo

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:241 msgctxt "QObject|" msgid "

2010

" msgstr "

2010

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:242 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Gaurav Gupta 1989.gaurav@gmail." "com
Project: Bookmarks

" msgstr "" "

Gaurav Gupta 1989.gaurav@gmail." "com
Projekt: Lesezeichen

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:244 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Harshit Jain hjain.itbhu@gmail." "com
Project: Time Support

" msgstr "" "

Harshit Jain hjain.itbhu@gmail." "com
Project: Zeit-Unterstützung

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:246 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Siddharth Srivastava akssps011@gmail.com
Project: Turn-by-turn Navigation

" msgstr "" "

Siddharth Srivastava akssps011@gmail.com
Projekt: Zielführungsnavigation

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:248 msgctxt "QObject|" msgid "

2009

" msgstr "

2009

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:249 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Andrew Manson g.real.ate@gmail." "com
Project: OSM Annotation

" msgstr "" "

Andrew Manson g.real.ate@gmail." "com
Projekt: OSM-Vermerke

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:251 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Bastian Holst bastianholst@gmx.de
Project: Online Services

" msgstr "" "

Bastian Holst, bastianholst@gmx." "de
Projekt: Online-Dienste

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:253 msgctxt "QObject|" msgid "

2008

" msgstr "

2008

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:254 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Patrick Spendrin pspendrin@gmail.com
Project: Vector Tiles for Marble

" msgstr "" "

Patrick Spendrin pspendrin@gmail.com
Projekt: Vektorkacheln für Marble

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:256 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Shashank Singh shashank." "personal@gmail.com
Project: Panoramio / Wikipedia -photo support " "for Marble

" msgstr "" "

Shashank Singh shashank." "personal@gmail.com
Projekt: Unterstützung für Fotos von Panoramio " "und Wikipedia in Marble

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:258 msgctxt "QObject|" msgid "2007" msgstr "2007" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:259 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Carlos Licea carlos." "licea@kdemail.net
Project: Equirectangular Projection (\"Flat Map" "\")

" msgstr "" "

Carlos Licea carlos." "licea@kdemail.net
Projekt: Rektangularprojektion („Plattkarte“)

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:261 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Andrew Manson g.real.ate@gmail." "com
Project: GPS Support for Marble

" msgstr "" "

Andrew Manson g.real.ate@gmail." "com
Projekt: GPS-Unterstützung für Marble

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:263 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Murad Tagirov tmurad@gmail.com
Project: KML Support for Marble

" msgstr "" "

Murad Tagirov tmurad@gmail.com
Projekt: KML-Unterstützung für Marble

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:265 msgctxt "QObject|" msgid "" "

... and of course we'd like to thank the people at Google Inc. for making " "these projects possible.

" msgstr "" "

... und natürlich danken wir den Leuten bei Google Inc., die diese " "Projekte ermöglicht haben.

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:266 msgctxt "QObject|" msgid "Credits" msgstr "Danke an:" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:267 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Various Suggestions & Testing: Stefan Jordan, Robert Scott, " "Lubos Petrovic, Benoit Sigoure, Martin Konold, Matthias Welwarsky, Rainer " "Endres, Luis Silva, Ralf Gesellensetter, Tim Alder

" msgstr "" "

Verschiedene Verbesserungsvorschläge und Tests: Stefan Jordan, " "Robert Scott, Lubos Petrovic, Benoit Sigoure, Martin Konold, Matthias " "Welwarsky, Rainer Endres, Luis Silva, Ralf Gesellensetter, Tim Alder

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:269 msgctxt "QObject|" msgid "" "

We'd especially like to thank John Layt who provided an important source " "of inspiration by creating Marble's predecessor \"Kartographer\".

" msgstr "" "

Wir danken insbesondere John Layt, der uns mit Marbles Vorgänger " "„Kartographer“ eine ganz besondere Inspiration gab.

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:280 msgctxt "QObject|" msgid "Maps" msgstr "Karten" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:281 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Blue Marble Next Generation (500 m / pixel)
NASA Goddard " "Space Flight Center Earth Observatory http://earthobservatory.nasa.gov/Newsroom/" "BlueMarble/

" msgstr "" "

Blue Marble Next Generation (500 m / pixel)
NASA Goddard " "Space Flight Center Earth Observatory http://earthobservatory.nasa.gov/Newsroom/" "BlueMarble/

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:285 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Earth's City Lights
Data courtesy Marc Imhoff of NASA GSFC " "and Christopher Elvidge of NOAA NGDC. Image by Craig Mayhew and Robert " "Simmon, NASA GSFC.

" msgstr "" "

Stadtlichter der Erde
Daten von Marc Imhoff von NASA GSFC und " "Christopher Elvidge von NOAA NGDC. Bilder von Craig Mayhew und Robert " "Simmon, NASA GSFC.

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:288 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Shuttle Radar Topography Mission (SRTM30, 1 km / pixel )
NASA " "Jet Propulsion Laboratory http://" "www2.jpl.nasa.gov/srtm/

" msgstr "" "

Shuttle Radar Topography Mission (SRTM30, 1 km / pixel )
NASA " "Jet Propulsion Laboratory http://" "www2.jpl.nasa.gov/srtm/

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:291 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Micro World Data Bank in Polygons (\"MWDB-POLY / MWDBII\")
CIA ; Global Associates, Ltd.; Fred Pospeschil and Antonio Rivera

" msgstr "" "

Micro World Data Bank in Polygons („MWDB-POLY / MWDBII“)
CIA; " "Global Associates, Ltd.; Fred Pospeschil und Antonio Rivera

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:293 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Temperature and Precipitation Maps (July and December)
A " "combination of two datasets:

  • Legates, D.R. and Willmott, C.J. 1989. " "Average Monthly Surface Air Temperature and Precipitation. Digital Raster " "Data on a .5 degree Geographic (lat/long) 361x721 grid (centroid-registered " "on .5 degree meridians). Boulder CO: National Center for Atmospheric " "Research. http://www.ngdc.noaa.gov/ecosys/cdroms/ged_iia/datasets/a04/lw." "htm
  • CRU CL 2.0: New, M., Lister, D., Hulme, M. and Makin, I., " "2002: A high-resolution data set of surface climate over global land areas. " "Climate Research 21.http://" "www.cru.uea.ac.uk/cru/data/hrg

" msgstr "" "

Karten für Temperaturen und Niederschläge (Juli und Dezember)
Eine Kombination folgender zwei Datensätze:

  • Legates, D.R. und " "Willmott, C.J. 1989. Average Monthly Surface Air Temperature and " "Precipitation. Digital Raster Data on a .5 degree Geographic (lat/long) " "361x721 grid (centroid-registered on .5 degree meridians). Boulder CO: " "National Center for Atmospheric Research. http://www.ngdc.noaa.gov/ecosys/" "cdroms/ged_iia/datasets/a04/lw.htm
  • CRU CL 2.0: New, M., Lister, " "D., Hulme, M. und Makin, I., 2002: A high-resolution data set of surface " "climate over global land areas. Climate Research 21.http://www.cru.uea.ac.uk/cru/data/hrg
  • " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:305 msgctxt "QObject|" msgid "Street Map" msgstr "Straßenkarten" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:306 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    OpenStreetMap
    The street maps used in Marble via download are " "provided by the OpenStreetMap " "Project (\"OSM\"). OSM is an open community which creates free editable maps." "
    License: OpenStreetMap data can be used freely under the terms " "of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license.

    " msgstr "" "

    OpenStreetMap
    Die in Marble verwendeten herunterladbaren " "Straßenkarten werden vom Projekt
    OpenStreetMap (OSM) zur Verfügung gestellt. Bei OSM handelt es sich " "um ein Gemeinschaftsprojekt, welches frei editierbare Karten herstellt. " "Lizenz: OpenStreetMap-Daten können unter den Bedingungen der Creative " "Commons Attribution-ShareAlike 2.0-Lizenz frei verwendet werden.

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:313 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Icons
    Some icons are taken from SJJB Management and NounProject. These icons can be used freely under the terms of the CC0 1.0 " "Universal license.

    " msgstr "" "

    Symbole
    Einige Symbole sind von SJJB Management und NounProject übernommen. Diese Symbole können unter den Bedingungen " "der „CC0 1.0 " "Universal“-Lizenz frei verwendet werden.

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:317 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Some icons are taken from Font Awesome. These icons can be used freely under the terms " "of the CC BY 3.0 " "license.

    " msgstr "" "

    Einige Symbole sind vonFont Awesome übernommen. Diese Symbole können unter den " "Bedingungen der „CC " "BY 3.0“-Lizenz frei verwendet werden.

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:320 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    OpenRouteService
    Some of the routes used in Marble via " "download are provided by the OpenRouteService Project (\"ORS\").
    License: " "OpenRouteService data can be used freely under the terms of the Creative " "Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license.

    " msgstr "" "

    OpenRouteService
    Einige der in Marble verwendeten " "herunterladbaren Navigationsdaten werden vom Projekt OpenRouteService (ORS) zur Verfügung gestellt, " "das Daten von OpenStreetMap verwendet. Lizenz: OpenRouteService-Daten " "können unter den Bedingungen der Creative Commons Attribution-ShareAlike " "2.0-Lizenz frei verwendet werden.

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:326 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Open Source Routing Machine
    Some of the routes used in Marble " "via download are provided by the Open " "Source Routing Machine Project (\"OSRM\").
    License: Open " "Source Routing Machine data can be used freely under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license.

    " msgstr "" "

    Open Source Routing Machine
    Einige der in Marble verwendeten " "herunterladbaren Navigationsdaten werden von Open Source Routing Machine („OSRM“) zur Verfügung gestellt
    Lizenz: „Open Source Routing Machine“-Daten können unter den " "Bedingungen der Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0-Lizenz frei verwendet werden.

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:332 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    MapQuest
    Some of the routes used in Marble via download are " "provided by
    MapQuest and their Open " "Data Map APIs and Web Services.
    Directions courtesy of MapQuest working " "on OpenStreetMap data that can be used freely under the terms of the Creative " "Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license. Usage of the MapQuest " "routing service is subject to the MapQuest terms of use.

    " msgstr "" "

    MapQuest
    Einige der in Marble verwendeten herunterladbaren " "Navigationsdaten werden vom Projekt MapQuest und den Schnittstellen „Open Data Map“ und Webdiensten zur " "Verfügung gestellt.
    Die freundlicherweise von MapQuest zur Verfügung " "gestellten Richtungsdaten können frei unter den Bedingungen der Creative " "Commons Attribution-ShareAlike 2.0-Lizenz frei verwendet werden. Die " "Verwendung der Routenplanungsdienste unterliegt den Nutzungsbedingungen von MapQuest.

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:339 msgctxt "QObject|" msgid "Cities and Locations" msgstr "Städte und Orte" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:340 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    World Gazetteer
    Stefan Helders http://www.world-gazetteer.com

    " msgstr "" "

    World Gazetteer
    Stefan Helders http://www.world-gazetteer.com

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:342 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Geonames.org
    http://www." "geonames.org/License: Geonames.org data can be used freely under " "the terms of the Creative Commons Attribution 3.0 license.

    " msgstr "" "

    Geonames.org
    http://www." "geonames.org/Lizenz: Daten von Geonames.org können frei unter den " "Bedingungen der Creative Commons Attribution 3.0 Lizenz verwendet werden.

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:346 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Czech Statistical Office
    Public database http://www.czso.cz

    " msgstr "" "

    Tschechisches Statistikamt
    Öffentliche Datenbank http://www.czso.cz

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:348 msgctxt "QObject|" msgid "Flags" msgstr "Flaggen" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:349 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Flags of the World
    The flags were taken from Wikipedia (http://www.wikipedia.org) which in " "turn took a subset from http://www." "openclipart.org and reworked them. All flags are under the public domain " "(see comments inside the svg files).

    " msgstr "" "

    Flaggen der Welt
    Die Flaggen wurden der Wikipedia (http://www.wikipedia.org) entnommen, die " "wiederum einen Teil der Flaggen von http://www.openclipart.org übernommen und überarbeitet haben. Alle " "Flaggen befinden sich in der Public Domain (beachten Sie auch die Kommentare " "innerhalb der SVG-Dateien).

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:354 msgctxt "QObject|" msgid "Stars" msgstr "Sterne" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:355 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    The Bright Star Catalogue
    5th Revised Ed. (Preliminary " "Version) Hoffleit D., Warren Jr W.H., Astronomical Data Center, NSSDC/ADC " "(1991) " "http://adc.gsfc.nasa.gov

    " msgstr "" "

    The Bright Star Catalogue
    5th Revised Ed. (Preliminary " "Version) Hoffleit D., Warren Jr W.H., Astronomical Data Center, NSSDC/ADC " "(1991) " "http://adc.gsfc.nasa.gov

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:389 #, qt-format msgctxt "Marble::MarbleAboutDialog|" msgid "Using Marble Library version %1" msgstr "Marble-Bibliothek Version %1 wird verwendet" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:396 #, qt-format msgctxt "Marble::MarbleAboutDialog|" msgid "" "
    (c) 2007-%1 by the authors of Marble Virtual Globe

    http://edu.kde.org/marble" msgstr "" "
    © 2007-%1, die Autoren von Marble, dem virtuellen Globus

    http://edu.kde.org/marble" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:14 msgctxt "MarbleAboutDialog|" msgid "About Marble" msgstr "Über Marble" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:49 msgctxt "MarbleAboutDialog|" msgid "" "\n" "

    Marble Virtual Globe

    " msgstr "" "\n" "

    Marble – Virtueller Globus

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:59 msgctxt "MarbleAboutDialog|" msgid "Version Unknown" msgstr "Unbekannte Version" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:86 msgctxt "MarbleAboutDialog|" msgid "&About" msgstr "Ü&ber" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:98 msgctxt "MarbleAboutDialog|" msgid "" "\n" "\n" "

    \n" "

    (c) 2007, The Marble Project

    \n" "

    \n" "

    http://edu.kde.org/marble

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    \n" "

    © 2007, das Marble-Projekt

    \n" "

    \n" "

    http://edu.kde.org/marble

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:116 msgctxt "MarbleAboutDialog|" msgid "A&uthors" msgstr "A&utoren" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:128 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:155 msgctxt "MarbleAboutDialog|" msgid "" "\n" "\n" "

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    " #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:143 msgctxt "MarbleAboutDialog|" msgid "&Data" msgstr "&Daten" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:170 msgctxt "MarbleAboutDialog|" msgid "&License Agreement" msgstr "&Lizenzvereinbarung" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:182 msgctxt "MarbleAboutDialog|" msgid "" "\n" "\n" "

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    " #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:17 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "" "\n" "

    There are two caches being " "used for Marble: The physical memory which is needed to keep map data in the " "computer's memory. Increasing the value will make the application more " "responsive. The hard disc memory cache is used by download contents from the " "Internet (e.g. Wikipedia data or map data). Decrease this value if you want " "to save space on the hard disc and if high usage of the Internet is not an " "issue.

    " msgstr "" "\n" "

    Marble verwendet zwei " "Zwischenspeicher: Den Arbeitsspeicher, um die Kartendaten im Speicher des " "Rechners vorzuhalten. Wenn Sie diesen Speicher vergrößern, wird die " "Anwendung flüssiger reagieren. Zusätzlich wird der Festplattenspeicher zum " "Herunterladen von Inhalten aus dem Internet verwendet (z. B. Wikipedia-Daten " "oder Kartenmaterial). Verkleinern Sie diesen Speicher, wenn Sie Platz auf " "der Festplatte sparen möchten und das Herunterladen von Daten aus dem " "Internet nur eine untergeordnete Rolle spielt.

    " #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:23 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "C&ache" msgstr "Z&wischenspeicher" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:41 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "&Physical memory:" msgstr "&Arbeitsspeicher:" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:54 #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:127 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid " MB" msgstr " MB" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:73 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "C&lear" msgstr "&Löschen" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:105 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "&Hard disc:" msgstr "&Festplattenspeicher:" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:124 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:146 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "Cl&ear" msgstr "&Löschen" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:169 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "" "\n" "

    Proxy settings for your " "local intranet. Please leave empty if there is no proxy.

    " msgstr "" "\n" "

    Proxy-Einstellungen für " "Ihr lokales Intranet. Wenn Sie keinen Proxy haben, lassen Sie das Feld leer." "

    " #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:175 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "&Proxy" msgstr "&Proxy" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:183 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "&Proxy:" msgstr "&Proxy:" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:200 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "P&ort:" msgstr "P&ort:" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:256 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "Proxy type:" msgstr "Proxy-Typ:" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:264 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "Http" msgstr "Http" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:269 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "Socks5" msgstr "SOCKS5" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:308 #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:320 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "Requires authentication" msgstr "Erfordert Authentifizierung" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:326 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "U&sername:" msgstr "Ben&utzername:" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:336 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "&Password:" msgstr "&Passwort:" #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:17 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Enable synchronization" msgstr "Abgleich aktivieren" #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:48 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "" "Allows you to store routes in owncloud. Each route must be uploaded/" "downloaded manually." msgstr "" "Erlaubt es, Routen in ownCloud zu speichern. Jede Route muss manuell hoch " "oder heruntergeladen werden." #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:51 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Enable route synchronization" msgstr "Routen-Abgleich aktivieren" #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:84 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Automatically sync all bookmarks to the server." msgstr "Alle Lesezeichen automatisch mit dem Server abgleichen." #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:87 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Enable bookmark synchronization" msgstr "Lesezeichen-Abgleich aktivieren" #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:119 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Sync now" msgstr "Jetzt abgleichen" #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:147 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Credentials" msgstr "Anmeldungsdaten" #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:153 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:160 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Remote server URL, e.g. myserver.com/owncloud" msgstr "Adresse (URL) des entfernten Servers z. B. myserver.com/owncloud" #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:167 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:181 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:197 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Test Login" msgstr "Anmeldung testen" #: src/lib/marble/MarbleGlobal.h:261 msgctxt "Marble|" msgid "not available" msgstr "nicht verfügbar" #: src/lib/marble/MarbleLineEdit.cpp:58 msgctxt "QObject|" msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:124 msgctxt "QObject|means meter" msgid "m" msgstr "m" #: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:126 msgctxt "QObject|means milimeters" msgid "mm" msgstr "mm" #: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:128 msgctxt "QObject|means kilometers" msgid "km" msgstr "km" #: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:130 msgctxt "QObject|means centimeters" msgid "cm" msgstr "cm" #: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:132 msgctxt "QObject|means feet" msgid "ft" msgstr "ft" #: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:134 msgctxt "QObject|means inches" msgid "in" msgstr "in" #: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:136 msgctxt "QObject|means yards" msgid "yd" msgstr "yd" #: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:138 msgctxt "QObject|means miles" msgid "mi" msgstr "mi" #: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:140 msgctxt "QObject|means nautical miles" msgid "nm" msgstr "sm" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:17 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "Dragging and Animation" msgstr "Ziehen und Animation" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:37 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "&Drag location:" msgstr "&Orte ziehen:" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:50 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "" "\n" "

    While dragging the mouse " "there are two standard behaviours when dealing with a virtual globe:

    \n" "

    The location below mouse " "pointer will follow the cursor exactly: As a result e.g. the north pole will " "not stay at the top which can lead to confusion. By default Marble makes " "sure that north is always up which results in a dragging behaviour where the " "location below the mouse pointer slightly \"detaches\" from the cursor. " msgstr "" "\n" "

    Wenn Sie mit der Maus " "ziehen, gibt es zwei Standard-Aktionen, die sich auf die virtuelle Weltkugel " "beziehen:

    \n" "

    Der Ort unter der Maus " "folgt der Mausbewegung ganz genau: Dies führt allerdings auch dazu, dass der " "Nordpol nicht unbedingt oben bleibt, was zu Verwirrungen führen kann. In der " "Voreinstellung sorgt Marble allerdings dafür, dass der Globus genordet " "bleibt. Dadurch folgt die Karte dem Mauszeiger nicht exakt, sondern " "„entkoppelt“ sich, um die Nordung beizubehalten.

    " #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:58 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "Keep Planet Axis Vertically" msgstr "Planetenachse senkrecht halten" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:63 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "Follow Mouse Pointer" msgstr "Mauszeiger folgen" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:73 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "Use kinetic spinning when dragging the map" msgstr "Kinetisches Drehen beim Ziehen der Karte benutzen" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:76 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "&Inertial Globe Rotation" msgstr "&Träge Drehung des Globus" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:83 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "" "\n" "

    When searching for a " "location Marble can either move instantly to the new location or it can show " "a travel animation from the previous place to the new place.

    " msgstr "" "\n" "

    Bei der Suche nach einem " "Ort kann Marble entweder direkt zu diesem Ort springen oder Sie können sich " "eine Reiseanimation vom ersten zum zweiten Ort anzeigen lassen.

    " #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:89 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "&Animate voyage to the target" msgstr "Reise zum Ziel &animieren" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:132 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "&On startup:" msgstr "&Beim Start:" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:142 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "" "\n" "

    By default Marble will " "display the home location immediately after the application has started. As " "an alternative it can also show the last position that was active when the " "user left the application.

    " msgstr "" "\n" "

    Voreingestellt zeigt " "Marble beim Start den Heimatort an. Alternativ kann es auch die Position " "anzeigen, an der Sie die Anwendung zuletzt beendet haben.

    " #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:149 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "Show Home Location" msgstr "Heimatort anzeigen" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:154 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "Return to Last Location Visited" msgstr "Zum letzten Ort zurückkehren" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:174 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "&External Editor:" msgstr "&Externer Editor:" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:184 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "" "

    The application that is launched to edit maps. Potlatch (default) " "requires a web browser with flash support to be installed. When selecting " "josm or merkaartor, make sure that the respective application is installed." msgstr "" "

    Das Programm, das zum Bearbeiten von Karten verwendet wird. Potlatch " "(Vorgabe) benötigt einen Webbrowser mit installierter Flash-Unterstützung. " "Falls Sie JOSM oder Merkaartor verwenden, vergewissern Sie sich, dass das " "entsprechende Programm installiert ist.

    " #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:188 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "Always ask" msgstr "Immer nachfragen" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:193 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "Potlatch (Web browser)" msgstr "Potlatch (Webbrowser)" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:198 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "JOSM" msgstr "JOSM" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:203 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "Merkaartor" msgstr "Merkaartor" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:62 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Up" msgstr "Nach oben" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:65 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Tilts the globe's axis towards the user." msgstr "Neigt die Achse des Globus zum Benutzer hin." #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:68 src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:84 #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:103 src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:122 #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:141 src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:157 #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:215 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "..." msgstr "..." #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:78 src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:90 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Left" msgstr "Links" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:81 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Rotates the globe counterclockwise around its axis." msgstr "Rotiert den Globus gegen den Uhrzeigersinn um seine Achse." #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:97 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Reset View" msgstr "Ansicht zurücksetzen" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:100 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Click this button to restore the original zoom level and view angle." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um Ihre ursprüngliche Vergrößerungsstufe und " "Ihren ursprünglichen Ansichtswinkel wiederherzustellen." #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:109 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Home" msgstr "Heimatort" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:116 src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:128 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:119 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Rotates the globe clockwise around its axis." msgstr "Rotiert den Globus im Uhrzeigersinn um seine Achse." #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:135 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Down" msgstr "Nach unten" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:138 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Tilts the globe's axis away from the user." msgstr "Neigt die Achse des Globus vom Benutzer weg." #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:151 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:154 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Zoom in by pressing this button to see more detail." msgstr "Vergrößern Sie die Ansicht mit diesem Knopf, um mehr Details zu sehen." #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:163 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "+" msgstr "+" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:178 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Zoom Slider" msgstr "Vergrößerungsregler" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:181 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Use this slider to adjust the zoom level of the map." msgstr "" "Benutzen Sie diesen Regler, um die Vergrößerungsstufe der Karte anzupassen." #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:209 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:212 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Zoom out by pressing this button to see less detail." msgstr "" "Verkleinern Sie die Ansicht mit diesem Knopf, um weniger Details zu sehen." #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:221 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "-" msgstr "-" #: src/lib/marble/MarblePluginSettingsWidget.cpp:62 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "" "
    (c) %1 The Marble Project

    http://edu.kde.org/marble" msgstr "" "
    © %1, das Marble-Projekt

    http://edu.kde.org/marble" #: src/lib/marble/MarblePluginSettingsWidget.ui:17 msgctxt "MarblePluginSettingsWidget|" msgid "" "\n" "\n" "

    This is Marble's machine room for advanced users. " "Here you can select and deselect the functionality that is provided through " "plugins.

    \n" "

    Deselecting a plugin will remove the functionality " "from the map, menus and toolbars.

    \n" "

    Also some of the plugins might allow for tweaking " "their configuration a bit.

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    Dies ist Marbles „Maschinenraum“ für fortgeschrittene " "Benutzer. Hier können Sie durch Module bereitgestellte Funktionen aktivieren " "bzw. deaktivieren.

    \n" "

    Das Deaktivieren eines Moduls entfernt die Funktion " "aus der Karte, den Menüs und den Werkzeugleisten.

    \n" "

    Zudem können hier die Einstellungen einiger Module " "angepasst werden.

    " #: src/lib/marble/MarblePluginSettingsWidget.ui:26 msgctxt "MarblePluginSettingsWidget|" msgid "P&lugins" msgstr "&Module" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:23 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Time Zone" msgstr "Zeitzone" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:29 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "UTC" msgstr "UTC" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:39 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "System time zone" msgstr "Zeitzone des Systems" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:51 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Choose Time zone" msgstr "Zeitzone auswählen" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:68 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Universal Time Coordinated" msgstr "Koordinierte Weltzeit" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:73 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "European Central Time" msgstr "Mitteleuropäische Zeit" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:78 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Eastern European Time" msgstr "Osteuropäische Zeit" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:83 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Egypt Standard Time" msgstr "Ägypten-Normalzeit" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:88 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Eastern African Time" msgstr "Ostafrikanische Zeit" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:93 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Middle East Time" msgstr "Mittelöstliche Zeit" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:98 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Near East Time" msgstr "Nahöstliche Zeit" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:103 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Pakistan Lahore Time" msgstr "Pakistan-Lahore-Zeit" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:108 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "India Standard Time" msgstr "Indien-Normalzeit" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:113 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Bangladesh Standard Time" msgstr "Bangladesch-Normalzeit" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:118 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Vietnam Standard Time" msgstr "Vietnam-Normalzeit" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:123 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "China Taiwan Time" msgstr "China-Taiwan-Zeit" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:128 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Japan Standard Time" msgstr "Japan-Normalzeit" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:133 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Australia Central Time" msgstr "Zentralaustralische Zeit" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:138 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Australia Eastern Time" msgstr "Ostaustralische Zeit" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:143 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Solomon Standard Time" msgstr "Solomon-Normalzeit" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:148 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "New Zealand Standard Time" msgstr "Neuseeland-Normalzeit" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:153 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Midway Islands Time" msgstr "Midwayinseln-Zeit" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:158 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Hawaii Standard Time" msgstr "Hawaii-Normalzeit" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:163 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Alaska Standard Time" msgstr "Alaska-Normalzeit" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:168 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Pacific Standard Time" msgstr "Pazifik-Normalzeit" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:173 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Phoenix Standard Time" msgstr "Phoenix-Normalzeit" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:178 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Mountain Standard Time" msgstr "Mountain-Normalzeit" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:183 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Central Standard Time" msgstr "US-Zentrale Normalzeit" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:188 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Eastern Standard Time" msgstr "US-Östliche Normalzeit" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:193 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Indiana Eastern Standard Time" msgstr "Östliche Indiana-Normalzeit" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:198 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Puerto Rico and US Virgin Islands Time" msgstr "„Puerto Rico und US-Jungferninseln“-Zeit" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:203 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Canada Newfoundland Time" msgstr "Kanada-Neufundland-Zeit" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:208 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Argentina Standard Time" msgstr "Argentinien-Normalzeit" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:213 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Brazil Eastern Time" msgstr "Ostbrasilianische Zeit" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:218 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Central African Time" msgstr "Zentralafrikanische Zeit" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:231 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "When Marble starts" msgstr "Beim Start von Marble" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:237 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Load system time" msgstr "Systemzeit laden" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:247 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Load last session time" msgstr "Zeit der letzten Sitzung laden" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:17 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "&Units" msgstr "&Einheiten" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:35 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "&Distance:" msgstr "En&tfernung:" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:54 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "" "\n" "

    The unit that gets used to " "measure altitude, lengths and distances (e.g. km, mi, ft).

    " msgstr "" "\n" "

    Die Einheit, die zum " "Messen von Höhe, Länge und Entfernungen verwendet wird (z. B. km, mi, ft)." #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:61 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Kilometer, Meter" msgstr "Kilometer, Meter" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:66 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Miles, Feet" msgstr "Meilen, Fuß" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:71 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Nautical miles, Knots" msgstr "Seemeilen, Knoten" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:85 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "An&gle:" msgstr "&Winkel:" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:98 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "" "\n" "

    Specifies the notation of " "angles in coordinates: By default the Degree-Minute-Second notation (e.g. " "54°30'00\" ) gets used. As an alternative you can choose decimal degrees (e." "g. 54.5°).

    " msgstr "" "\n" "

    Legt fest, wie Winkel in " "Koordinaten angegeben werden: Voreingestellt ist Grad-Minute-Sekunde (z. B. " "54°30'00\"). Alternativ können auch dezimale Gradzahlen verwendet werden (z. " "B. 54,4°)

    " #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:105 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Degree (DMS)" msgstr "Grad (DMS)" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:110 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Degree (Decimal)" msgstr "Grad (Dezimal)" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:115 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Universal Transverse Mercator (UTM)" msgstr "UTM-Koordinatensystem" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:126 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Map &Quality" msgstr "Karten&qualität" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:144 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "&Still image:" msgstr "&Unbewegtes Bild:" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:154 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "" "\n" "

    Specifies the map quality " "that gets displayed while there is no user input. Usually this allows for " "high map quality as speed is no concern.

    " msgstr "" "\n" "

    Legt die Qualität der " "Karte fest, wenn der Benutzer keine Eingaben tätigt. Dies erlaubt eine hohe " "Qualität, da die Geschwindigkeit keine Rolle spielt.

    " #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:164 #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:219 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Outline Quality" msgstr "Umriss-Qualität" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:169 #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:224 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Low Quality" msgstr "Niedrige Qualität" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:174 #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:229 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:179 #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:234 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "High Quality" msgstr "Hohe Qualität" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:184 #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:239 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Print Quality" msgstr "Druckqualität" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:198 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "During &animations:" msgstr "Während der &Animationen:" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:208 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "" "\n" "

    Specifies the map quality " "that gets displayed during map animations (e.g. while dragging the globe). \n" "

    Especially on slow " "machines it is advisable to set this option to \"low quality\" as this will " "give better speed.

    " msgstr "" "\n" "

    Legt die Qualität der " "Karte während der Animation fest (z. B. beim Ziehen des Globus).

    \n" "

    Besonders auf langsamen " "Rechnern ist es ratsam, diese auf „niedrige Qualität“ zu stellen, da so eine " "höhere Geschwindigkeit erreicht wird.

    " #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:266 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "&Text Labels" msgstr "&Textmarken" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:286 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "&Place names:" msgstr "Na&men der Orte:" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:299 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "" "\n" "

    Places often have " "different names in different languages. The label on the map can show the " "name in the user's language. Alternatively it can display the name in the " "official language and glyphs of that place.

    " msgstr "" "\n" "

    Viele Orte haben in " "verschiedenen Sprachen verschiedene Namen. Die Textmarke in der Karte kann " "die Namen in der Sprache des Benutzers oder alternativ in der offiziellen " "Sprache des Ortes anzeigen.

    " #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:306 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Custom & Native Language" msgstr "Benutzerdefinierte Sprache und Muttersprache" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:311 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Custom Language" msgstr "Benutzerdefinierte Sprache" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:316 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Native Language" msgstr "Muttersprache" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:340 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Default map &font:" msgstr "Standardschri&ftart in der Karte:" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:350 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "" "\n" "

    The default font that gets " "used on the map.

    " msgstr "" "\n" "

    Die Standardschriftart, " "die in der Karte verwendet wird.

    " #: src/lib/marble/MarbleWebView.cpp:23 msgctxt "MarbleWebView|" msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: src/lib/marble/MarbleWebView.cpp:26 msgctxt "MarbleWebView|" msgid "Copy selected content" msgstr "Ausgewählten Inhalt kopieren" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:115 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "Copy Coordinates" msgstr "Koordinaten kopieren" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:124 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "Directions &from here" msgstr "Route &von hier" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:125 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "Directions &to here" msgstr "Route &hierher" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:133 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "Add &Bookmark" msgstr "&Lesezeichen hinzufügen" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:134 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "&Full Screen Mode" msgstr "&Vollbildansicht" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:137 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "&About" msgstr "Ü&ber" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:154 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "&Address Details" msgstr "&Adress-Details" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:180 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "No description available." msgstr "Keine Beschreibung verfügbar." #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:382 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "National Capital" msgstr "Hauptstadt" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:384 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "City" msgstr "Stadt" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:386 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "State Capital" msgstr "Landeshauptstadt" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:388 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "County Capital" msgstr "Bezirkshauptstadt" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:391 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "Capital" msgstr "Hauptstadt" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:399 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "Village" msgstr "Dorf" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:543 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "&Info Boxes" msgstr "&Informationskästen" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:878 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "Address Details" msgstr "Adress-Details" #: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:37 msgctxt "QObject|" msgid "Missing encoding tools" msgstr "" #: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:38 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "" "Marble requires additional software in order to create movies. Please get %1 " msgstr "" "Marble benötigt zusätzliche Software um Filme zu erstellen, Bitte " "installieren Sie %1 " #: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:64 msgctxt "Marble::MovieCapture|" msgid "AVI (mpeg4)" msgstr "AVI (MPEG-4)" #: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:65 msgctxt "Marble::MovieCapture|" msgid "FLV" msgstr "FLV" #: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:66 msgctxt "Marble::MovieCapture|" msgid "Matroska (h264)" msgstr "Matroska (H.264)" #: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:67 msgctxt "Marble::MovieCapture|" msgid "MPEG-4" msgstr "MPEG-4" #: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:68 msgctxt "Marble::MovieCapture|" msgid "MPEG-2 PS (VOB)" msgstr "MPEG-2 PS (VOB)" #: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:69 msgctxt "Marble::MovieCapture|" msgid "OGG" msgstr "OGG" #: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:70 msgctxt "Marble::MovieCapture|" msgid "SWF" msgstr "SWF" #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:29 msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|Start recording a movie" msgid "&Start" msgstr "&Start" #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:59 msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|" msgid "Codecs are unavailable" msgstr "Keine Codecs vorhanden" #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:59 msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|" msgid "Supported codecs are not found." msgstr "Unterstützte Codecs wurden nicht gefunden." #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:71 msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|" msgid "Save video file" msgstr "Videodatei speichern" #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:92 msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|" msgid "Filename is not valid" msgstr "Der Dateiname ist ungültig" #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:93 #, qt-format msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|" msgid "This file format is not supported. Please, use %1 instead" msgstr "" "Dieses Dateiformat wird nicht unterstützt. Verwenden Sie stattdessen bitte %1" #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:107 msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|" msgid "Missing filename" msgstr "Der Dateinahme fehlt" #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:108 msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|" msgid "" "Destination video file is not set. I don't know where to save recorded " "video. Please, specify one." msgstr "" "Die Zielvideodatei ist nicht angegeben, das aufgenommene Video kann nicht " "gespeichert werden. Geben Sie bitte eine Datei an." #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.ui:14 msgctxt "MovieCaptureDialog|" msgid "Movie Recording" msgstr "Filmaufnahme" #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.ui:20 msgctxt "MovieCaptureDialog|" msgid "Destination video:" msgstr "Zielvideo:" #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.ui:36 msgctxt "MovieCaptureDialog|" msgid "Open..." msgstr "Öffnen ..." #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.ui:45 msgctxt "MovieCaptureDialog|" msgid "FPS (frames per second)" msgstr "BPS (Bilder pro Sekunde)" #: src/lib/marble/NewBookmarkFolderDialog.ui:14 msgctxt "UiNewBookmarkFolderDialog|" msgid "New Bookmark Folder" msgstr "Neuer Lesezeichenordner" #: src/lib/marble/NewBookmarkFolderDialog.ui:22 msgctxt "UiNewBookmarkFolderDialog|" msgid "&Folder Name" msgstr "&Ordnername" #: src/lib/marble/NewstuffModel.cpp:720 src/lib/marble/NewstuffModel.cpp:729 msgctxt "Marble::NewstuffModel|" msgid "Installation aborted by user." msgstr "Die Installation wurde durch den Benutzer abgebrochen." #: src/lib/marble/osm/OsmRelationEditorDialog.cpp:41 msgctxt "Marble::OsmRelationEditorDialog|" msgid "Name" msgstr "Name" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationEditorDialog.cpp:87 msgctxt "Marble::OsmRelationEditorDialog|" msgid "No name specified" msgstr "Kein Name angegeben" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationEditorDialog.cpp:88 msgctxt "Marble::OsmRelationEditorDialog|" msgid "Please specify a name for this relation." msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für diese Beziehung an." #: src/lib/marble/osm/OsmRelationEditorDialog.cpp:92 msgctxt "Marble::OsmRelationEditorDialog|" msgid "No type tag specified" msgstr "Kein Stichwort mit Schlüssel „type“ gesetzt" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationEditorDialog.cpp:93 msgctxt "Marble::OsmRelationEditorDialog|" msgid "Please add a type tag for this relation." msgstr "" "Bitte fügen Sie ein Stichwort mit dem Schlüssel „type“ für diese Beziehung " "hinzu." #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.cpp:72 msgctxt "Marble::OsmRelationManagerWidget|" msgid "New Relation" msgstr "Neue Beziehung" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.cpp:146 #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.cpp:154 msgctxt "Marble::OsmRelationManagerWidget|" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.cpp:147 #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.cpp:158 msgctxt "Marble::OsmRelationManagerWidget|" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.ui:23 msgctxt "OsmRelationManagerWidgetPrivate|" msgid "Current Relations" msgstr "Aktuelle Beziehungen" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.ui:34 msgctxt "OsmRelationManagerWidgetPrivate|" msgid "Name" msgstr "Name" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.ui:39 msgctxt "OsmRelationManagerWidgetPrivate|" msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.ui:44 msgctxt "OsmRelationManagerWidgetPrivate|" msgid "Role" msgstr "Rolle" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.ui:67 msgctxt "OsmRelationManagerWidgetPrivate|" msgid "Add Relation" msgstr "Beziehung hinzufügen" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget_p.cpp:82 msgctxt "QObject|" msgid "New Relation" msgstr "Neue Beziehung" #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.cpp:98 msgctxt "Marble::OsmTagEditorWidget|" msgid "value" msgstr "Wert" #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:25 msgctxt "OsmTagEditorWidgetPrivate|" msgid "Current Tags" msgstr "Aktuelle Stichwörter" #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:33 #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:88 msgctxt "OsmTagEditorWidgetPrivate|" msgid "Key" msgstr "Schlüssel" #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:38 #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:93 msgctxt "OsmTagEditorWidgetPrivate|" msgid "Value" msgstr "Wert" #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:56 msgctxt "OsmTagEditorWidgetPrivate|" msgid "<<" msgstr "<<" #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:69 msgctxt "OsmTagEditorWidgetPrivate|" msgid ">>" msgstr ">>" #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:80 msgctxt "OsmTagEditorWidgetPrivate|" msgid "Related Tags" msgstr "Verwandte Stichwörter" #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget_p.cpp:35 msgctxt "QObject|" msgid "Add custom tag..." msgstr "Eigenes Stichwort hinzufügen ..." #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget_p.cpp:107 msgctxt "QObject|" msgid "value" msgstr "Wert" #: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.cpp:217 msgctxt "QObject|" msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.cpp:219 msgctxt "QObject|" msgid "All Supported Files (*.png)" msgstr "Alle unterstützten Dateien (*.png)" #: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.ui:46 msgctxt "PlacemarkEditHeaderPrivate|" msgid "Browse..." msgstr "Durchsuchen …" #: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.ui:64 msgctxt "PlacemarkEditHeaderPrivate|" msgid "Name:" msgstr "Name:" #: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.ui:81 msgctxt "PlacemarkEditHeaderPrivate|" msgid "Icon Link:" msgstr "Symbol-Verknüpfung:" #: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.ui:91 msgctxt "PlacemarkEditHeaderPrivate|" msgid "ID:" msgstr "Kennung:" #: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.ui:104 msgctxt "PlacemarkEditHeaderPrivate|" msgid "Target ID:" msgstr "Zielkennung:" #: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.ui:115 msgctxt "PlacemarkEditHeaderPrivate|" msgid "Position:" msgstr "Position:" #: src/lib/marble/PlacemarkPositionProviderPlugin.cpp:38 msgctxt "Marble::PlacemarkPositionProviderPlugin|" msgid "Placemark position provider Plugin" msgstr "Ein Modul, das den Standort mit Placemark ermittelt" #: src/lib/marble/PlacemarkPositionProviderPlugin.cpp:48 msgctxt "Marble::PlacemarkPositionProviderPlugin|" msgid "Placemark" msgstr "Ortsmarke" #: src/lib/marble/PlacemarkPositionProviderPlugin.cpp:58 msgctxt "Marble::PlacemarkPositionProviderPlugin|" msgid "Reports the position of a placemark" msgstr "Ermittelt die Position eine Ortsmarke." #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:230 msgctxt "QObject|the planet" msgid "Mercury" msgstr "Merkur" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:232 msgctxt "QObject|the planet" msgid "Venus" msgstr "Venus" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:234 msgctxt "QObject|the planet" msgid "Earth" msgstr "Erde" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:236 msgctxt "QObject|the planet" msgid "Mars" msgstr "Mars" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:238 msgctxt "QObject|the planet" msgid "Jupiter" msgstr "Jupiter" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:240 msgctxt "QObject|the planet" msgid "Saturn" msgstr "Saturn" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:242 msgctxt "QObject|the planet" msgid "Uranus" msgstr "Uranus" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:244 msgctxt "QObject|the planet" msgid "Neptune" msgstr "Neptun" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:247 msgctxt "QObject|the planet" msgid "Pluto" msgstr "Pluto" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:250 msgctxt "QObject|the earth's star" msgid "Sun" msgstr "Sonne" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:252 msgctxt "QObject|the earth's moon" msgid "Moon" msgstr "Mond" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:254 msgctxt "QObject|" msgid "Sky" msgstr "Himmel" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:257 msgctxt "QObject|a planet without data" msgid "Unknown Planet" msgstr "Unbekannter Planet" #: src/lib/marble/PluginAboutDialog.cpp:60 #, qt-format msgctxt "Marble::PluginAboutDialog|" msgid "About %1" msgstr "Über %1" #: src/lib/marble/PluginAboutDialog.cpp:65 #, qt-format msgctxt "Marble::PluginAboutDialog|" msgid "Version %1" msgstr "Version %1" #: src/lib/marble/PluginAboutDialog.cpp:101 msgctxt "Marble::PluginAboutDialog|" msgid "Data" msgstr "Daten" #: src/lib/marble/PluginInterface.h:36 msgctxt "PluginAuthor|" msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: src/lib/marble/PluginItemDelegate.cpp:353 msgctxt "Marble::PluginItemDelegate|" msgid "About" msgstr "Über" #: src/lib/marble/PluginItemDelegate.cpp:368 msgctxt "Marble::PluginItemDelegate|" msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #: src/lib/marble/PositionProviderPluginInterface.cpp:28 msgctxt "QObject|" msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: src/lib/marble/PrintOptions.ui:14 msgctxt "PrintOptions|" msgid "Marble" msgstr "Marble" #: src/lib/marble/PrintOptions.ui:20 msgctxt "PrintOptions|" msgid "Map" msgstr "Karte" #: src/lib/marble/PrintOptions.ui:26 msgctxt "PrintOptions|" msgid "Visible Globe Region" msgstr "Sichtbare Globusregion" #: src/lib/marble/PrintOptions.ui:52 msgctxt "PrintOptions|" msgid "Outer Space" msgstr "Weltall" #: src/lib/marble/PrintOptions.ui:72 msgctxt "PrintOptions|" msgid "Legend" msgstr "Legende" #: src/lib/marble/PrintOptions.ui:98 msgctxt "PrintOptions|" msgid "Route" msgstr "Route" #: src/lib/marble/PrintOptions.ui:104 msgctxt "PrintOptions|" msgid "Route Summary" msgstr "Routen-Zusammenfassung" #: src/lib/marble/PrintOptions.ui:111 msgctxt "PrintOptions|" msgid "Driving Instructions" msgstr "Fahranweisungen" #: src/lib/marble/PrintOptions.ui:118 msgctxt "PrintOptions|" msgid "Footer" msgstr "Fußweg" #: src/lib/marble/projections/AzimuthalEquidistantProjection.cpp:61 msgctxt "QObject|" msgid "Azimuthal Equidistant" msgstr "Mittabstandstreu Azimutal" #: src/lib/marble/projections/AzimuthalEquidistantProjection.cpp:66 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Azimuthal Equidistant Projection (\"fish eye\")

    Applications: Display of seismic and radio data and for use in digital " "planetariums.

    " msgstr "" #: src/lib/marble/projections/EquirectProjection.cpp:40 msgctxt "QObject|" msgid "Flat Map" msgstr "Plattkarte" #: src/lib/marble/projections/EquirectProjection.cpp:45 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Equirectangular Projection (\"Plate carrée\")

    Applications: " "De facto standard for global texture data sets for computer software.

    " msgstr "" #: src/lib/marble/projections/GnomonicProjection.cpp:67 msgctxt "QObject|" msgid "Gnomonic" msgstr "Gnomonisch" #: src/lib/marble/projections/GnomonicProjection.cpp:72 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Gnomonic Projection (\"rectilinear\")

    Applications: Used for " "displaying panorama photography. Also used for navigation, radio and seismic " "work.

    " msgstr "" #: src/lib/marble/projections/LambertAzimuthalProjection.cpp:67 msgctxt "QObject|" msgid "Lambert Azimuthal Equal-Area" msgstr "Flächentreuer Azimutalbereich" #: src/lib/marble/projections/LambertAzimuthalProjection.cpp:72 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Lambert Azimuthal Equal-Area Projection

    Applications: Used " "in structural geology to plot directional data.

    " msgstr "" #: src/lib/marble/projections/MercatorProjection.cpp:45 msgctxt "QObject|" msgid "Mercator" msgstr "Mercator" #: src/lib/marble/projections/MercatorProjection.cpp:50 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Mercator Projection

    Applications: popular standard map " "projection for navigation.

    " msgstr "" #: src/lib/marble/projections/SphericalProjection.cpp:69 msgctxt "QObject|" msgid "Globe" msgstr "Globus" #: src/lib/marble/projections/SphericalProjection.cpp:74 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Orthographic Projection (\"orthogonal\")

    Applications: A " "perspective projection that is used to display the hemisphere of a globe as " "it appears from outer space.

    " msgstr "" #: src/lib/marble/projections/StereographicProjection.cpp:67 msgctxt "QObject|" msgid "Stereographic" msgstr "Stereografisch" #: src/lib/marble/projections/StereographicProjection.cpp:72 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Stereographic Projection (\"orthogonal\")

    Applications: Used " "for planetary cartography, geology and panorama photography.

    " msgstr "" #: src/lib/marble/projections/VerticalPerspectiveProjection.cpp:81 msgctxt "QObject|" msgid "Vertical Perspective Projection" msgstr "" #: src/lib/marble/projections/VerticalPerspectiveProjection.cpp:86 msgctxt "QObject|" msgid "" "

    Vertical Perspective Projection (\"orthogonal\")

    Shows the " "earth as it appears from a relatively short distance above the surface. " "Applications: Used for Virtual Globes.

    " msgstr "" #: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:113 msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" msgid "View" msgstr "Ansicht" #: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:122 msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:130 msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" msgid "Cache and Proxy" msgstr "Zwischenspeicher und Proxy" #: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:138 msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" msgid "Date and Time" msgstr "Datum und Zeit" #: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:142 msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" msgid "Routing" msgstr "Routenplaner" #: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:149 msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" msgid "Plugins" msgstr "Module" #: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:160 msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" msgid "Synchronization" msgstr "Abgleichen" #: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:276 msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" msgid "Never synchronized." msgstr "Nie abgeglichen" #: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:280 #, qt-format msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" msgid "Last synchronization: %1" msgstr "Letzter Abgleich: %1" #: src/lib/marble/RemoveItemEditWidget.cpp:39 msgctxt "Marble::RemoveItemEditWidget|" msgid "Choose item:" msgstr "Eintrag auswählen:" #: src/lib/marble/RouteSimulationPositionProviderPlugin.cpp:33 msgctxt "Marble::RouteSimulationPositionProviderPlugin|" msgid "Current Route Position Provider Plugin" msgstr "Ein Modul, das den Standort für die aktuelle Route ermittelt" #: src/lib/marble/RouteSimulationPositionProviderPlugin.cpp:43 msgctxt "Marble::RouteSimulationPositionProviderPlugin|" msgid "Current Route" msgstr "Aktuelle Route" #: src/lib/marble/RouteSimulationPositionProviderPlugin.cpp:53 msgctxt "Marble::RouteSimulationPositionProviderPlugin|" msgid "Simulates traveling along the current route." msgstr "Simuliert die Reise auf der aktuellen Route." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:254 msgctxt "QObject|" msgid "Enter the roundabout." msgstr "In den Kreisverkehr einfahren." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:262 msgctxt "QObject|" msgid "Take the exit." msgstr "Die Ausfahrt nehmen." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:264 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Take the exit towards %1." msgstr "Die Ausfahrt in Richtung %1 nehmen." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:268 msgctxt "QObject|" msgid "Take the ramp." msgstr "Die Auffahrt nehmen." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:270 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Take the ramp towards %1." msgstr "Die Auffahrt in Richtung %1 nehmen." # Distanz Längeneinheit #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:326 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Follow the road for %1 %2." msgstr "Der Straße für %1 %2 folgen." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:380 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Take the %1. exit in the roundabout." msgstr "Im Kreisverkehr die %1. Ausfahrt nehmen." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:382 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Take the %1. exit in the roundabout into %2." msgstr "Im Kreisverkehr die %1. Ausfahrt in die %2 nehmen." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:390 msgctxt "QObject|" msgid "Continue." msgstr "Fortfahren." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:392 msgctxt "QObject|" msgid "Merge." msgstr "Zusammenführen." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:394 msgctxt "QObject|" msgid "Turn around." msgstr "Wenden." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:396 msgctxt "QObject|" msgid "Turn sharp left." msgstr "Scharf links abbiegen." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:398 msgctxt "QObject|" msgid "Turn left." msgstr "Links abbiegen." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:400 msgctxt "QObject|" msgid "Keep slightly left." msgstr "Leicht links halten." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:402 msgctxt "QObject|" msgid "Go straight ahead." msgstr "Geradeaus fahren." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:404 msgctxt "QObject|" msgid "Keep slightly right." msgstr "Leicht rechts halten." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:406 msgctxt "QObject|" msgid "Turn right." msgstr "Rechts abbiegen." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:408 msgctxt "QObject|" msgid "Turn sharp right." msgstr "Scharf rechts abbiegen." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:410 msgctxt "QObject|" msgid "Exit the roundabout." msgstr "Den Kreisverkehr verlassen." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:419 msgctxt "QObject|" msgid "Take the exit to the left." msgstr "Nehmen Sie die Ausfahrt links." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:421 msgctxt "QObject|" msgid "Take the exit to the right." msgstr "Nehmen Sie die Ausfahrt rechts." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:426 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Continue onto %1." msgstr "Auf %1 weiterfahren." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:428 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Merge onto %1." msgstr "Mit %1 zusammenführen." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:430 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Turn around onto %1." msgstr "In die %1 wenden." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:432 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Turn sharp left on %1." msgstr "Scharf links auf %1 abbiegen." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:434 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Turn left into %1." msgstr "Links in %1 abbiegen." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:436 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Keep slightly left on %1." msgstr "Leicht links auf %1 halten." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:438 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Continue on %1." msgstr "Auf %1 weiterfahren." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:440 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Keep slightly right on %1." msgstr "Leicht rechts auf %1 halten." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:442 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Turn right into %1." msgstr "Rechts in %1 abbiegen." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:444 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Turn sharp right into %1." msgstr "Scharf rechts in %1 abbiegen." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:446 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Exit the roundabout into %2." msgstr "Kreisverkehr in die %2 verlassen." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:455 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Take the exit to the left onto %1." msgstr "Nehmen Sie die Ausfahrt links in die %1." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:457 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Take the exit to the right onto %1." msgstr "Nehmen Sie die Ausfahrt rechts in die %1." #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:118 #, qt-format msgctxt "QObject|An address with parameters %1=house number, %2=road, %3=city" msgid "%1 %2, %3" msgstr "%2 %1, %3" #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:121 #, qt-format msgctxt "QObject|An address with parameters %1=road, %2=city" msgid "%2, %3" msgstr "%2, %3" #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:144 msgctxt "QObject|" msgid "Address or search term..." msgstr "Adresse oder Suchbegriff ..." #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:171 msgctxt "QObject|" msgid "Remove via point" msgstr "Zwischenstopp entfernen" #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:188 msgctxt "QObject|" msgid "&Center Map here" msgstr "Karte hier &zentrieren" #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:192 msgctxt "QObject|" msgid "Current &Location" msgstr "Aktue&ller Standort" #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:196 msgctxt "QObject|" msgid "From &Map..." msgstr "Von &Karte ..." #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:200 msgctxt "QObject|" msgid "From &Bookmark" msgstr "Von &Lesezeichen" #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:209 msgctxt "QObject|" msgid "&Home" msgstr "&Heimatort" #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:313 msgctxt "Marble::RoutingInputWidget|" msgid "Current Location" msgstr "Aktueller Standort" #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:487 msgctxt "Marble::RoutingInputWidget|" msgid "Choose Placemark" msgstr "Ortsmarke auswählen" #: src/lib/marble/routing/RoutingLayer.cpp:189 msgctxt "QObject|" msgid "&Remove this destination" msgstr "Dieses Ziel entfe&rnen" #: src/lib/marble/routing/RoutingLayer.cpp:192 msgctxt "QObject|" msgid "&Export route..." msgstr "Route &exportieren ..." #: src/lib/marble/routing/RoutingLayer.cpp:764 msgctxt "Marble::RoutingLayer|" msgid "Export Route" msgstr "Route exportieren" #: src/lib/marble/routing/RoutingLayer.cpp:766 msgctxt "Marble::RoutingLayer|" msgid "GPX and KML files (*.gpx *.kml)" msgstr "GPX- und KML-Dateien (*.gpx *.kml)" #: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:517 msgctxt "Marble::RoutingManager|" msgid "Caution: Driving instructions may be incomplete or wrong." msgstr "" "Vorsicht: die Navigationshinweise könnten falsch oder unvollständig sein." #: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:518 msgctxt "Marble::RoutingManager|" msgid "" "Road construction, weather and other unforeseen variables can result in the " "suggested route not to be the most expedient or safest route to your " "destination." msgstr "" "Baustellen, Wetter und andere unvorhergesehene Ereignisse können dazu führen " "das die vorgeschlagene Route nicht der schnellste oder sicherste Weg an Ihr " "Ziel ist." #: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:519 msgctxt "Marble::RoutingManager|" msgid "Please use common sense while navigating." msgstr "Bitte nutzen Sie ihren gesunden Menschenverstand beim Navigieren." #: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:520 msgctxt "Marble::RoutingManager|" msgid "The Marble development team wishes you a pleasant and safe journey." msgstr "" "Das Marble-Entwicklungsteam wünscht Ihnen eine angenehme und sichere Reise." #: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:521 msgctxt "Marble::RoutingManager|" msgid "Guidance Mode" msgstr "Geführter Modus" #: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:522 msgctxt "Marble::RoutingManager|" msgid "Show again" msgstr "Erneut anzeigen" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:14 msgctxt "RoutingProfileSettingsDialog|" msgid "Configure Routing Profile" msgstr "Routenplanerprofil einrichten" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:25 msgctxt "RoutingProfileSettingsDialog|" msgid "Name:" msgstr "Name:" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:41 msgctxt "RoutingProfileSettingsDialog|" msgid "Active Route Services" msgstr "Aktiver Routendienst" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:65 msgctxt "RoutingProfileSettingsDialog|" msgid "Service Settings" msgstr "Diensteinstellungen" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:117 msgctxt "RoutingProfileSettingsDialog|" msgid "No configuration available" msgstr "Keine Einstellungen verfügbar" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:128 msgctxt "RoutingProfileSettingsDialog|" msgid "Select Service to Configure" msgstr "Wählen Sie einen Dienst aus, um ihn zu einzurichten" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:142 msgctxt "RoutingProfileSettingsDialog|" msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfilesModel.cpp:111 msgctxt "Marble::RoutingProfilesModel|" msgid "Car (fastest)" msgstr "Auto (schnellste)" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfilesModel.cpp:113 msgctxt "Marble::RoutingProfilesModel|" msgid "Car (shortest)" msgstr "Auto (kürzeste)" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfilesModel.cpp:115 msgctxt "Marble::RoutingProfilesModel|" msgid "Car (ecological)" msgstr "Auto (ökonomisch)" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfilesModel.cpp:117 msgctxt "Marble::RoutingProfilesModel|" msgid "Bicycle" msgstr "Fahrrad" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfilesModel.cpp:119 msgctxt "Marble::RoutingProfilesModel|" msgid "Pedestrian" msgstr "Fußgänger" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfilesModel.cpp:123 msgctxt "Marble::RoutingProfilesModel|" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfilesWidget.cpp:78 msgctxt "Marble::RoutingProfilesWidget|" msgid "New Profile" msgstr "Neues Profil" #: src/lib/marble/routing/RoutingSettingsWidget.ui:22 msgctxt "RoutingSettingsWidget|" msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #: src/lib/marble/routing/RoutingSettingsWidget.ui:32 msgctxt "RoutingSettingsWidget|" msgid "&Configure" msgstr "Ein&richten " #: src/lib/marble/routing/RoutingSettingsWidget.ui:42 msgctxt "RoutingSettingsWidget|" msgid "&Remove" msgstr "&Entfernen" #: src/lib/marble/routing/RoutingSettingsWidget.ui:65 msgctxt "RoutingSettingsWidget|" msgid "Move &Up" msgstr "Nach &oben" #: src/lib/marble/routing/RoutingSettingsWidget.ui:75 msgctxt "RoutingSettingsWidget|" msgid "Move &Down" msgstr "Nach &unten" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:197 msgctxt "QObject|" msgid "Get Directions" msgstr "Start" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:198 msgctxt "QObject|" msgid "Retrieve routing instructions for the selected destinations." msgstr "Routenanweisungen für die ausgewählten Ziele abrufen." #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:208 msgctxt "QObject|" msgid "Search" msgstr "Suchen" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:209 msgctxt "QObject|" msgid "Find places matching the search term" msgstr "Orte suchen" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:232 msgctxt "QObject|" msgid "Open Route" msgstr "Route öffnen" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:237 msgctxt "QObject|" msgid "Save Route" msgstr "Route speichern" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:242 msgctxt "QObject|" msgid "Preview Route" msgstr "Routenvorschau" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:247 #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:248 msgctxt "QObject|" msgid "Upload to Cloud" msgstr "Zur Cloud hochladen" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:251 #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:252 msgctxt "QObject|" msgid "Manage Cloud Routes" msgstr "Cloud-Routen verwalten" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:257 msgctxt "QObject|" msgid "Add Via" msgstr "Punkt hinzufügen" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:262 msgctxt "QObject|" msgid "Reverse Route" msgstr "Route umkehren" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:267 msgctxt "QObject|" msgid "Clear Route" msgstr "Route löschen" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:274 msgctxt "QObject|" msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:473 #, qt-format msgctxt "Marble::RoutingWidget|" msgid "placemarks found: %1" msgstr "Ortsmarken gefunden: %1" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:479 msgctxt "Marble::RoutingWidget|" msgid "No placemark found" msgstr "Keine Ortsmarke gefunden" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:596 msgctxt "Marble::RoutingWidget|" msgid "No route found" msgstr "Keine Route gefunden" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:679 #, qt-format msgctxt "Marble::RoutingWidget|" msgid "routes found: %1" msgstr "Routen gefunden: %1" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:700 msgctxt "Marble::RoutingWidget|" msgid "Open Route" msgstr "Route öffnen" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:701 msgctxt "Marble::RoutingWidget|" msgid "KML Files (*.kml)" msgstr "KML-Dateien (*.kml)" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:733 msgctxt "Marble::RoutingWidget|" msgid "Save Route" msgstr "Route speichern" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:735 msgctxt "Marble::RoutingWidget|" msgid "KML files (*.kml)" msgstr "KML-Dateien (*.kml)" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:753 msgctxt "Marble::RoutingWidget|" msgid "Uploading route..." msgstr "Route wird hochgeladen ..." #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:46 msgctxt "RoutingWidget|" msgid "Car (fastest)" msgstr "Auto (schnellste)" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:51 msgctxt "RoutingWidget|" msgid "Car (shortest)" msgstr "Auto (kürzeste)" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:56 msgctxt "RoutingWidget|" msgid "Bicycle" msgstr "Fahrrad" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:61 msgctxt "RoutingWidget|" msgid "Pedestrian" msgstr "Fußgänger" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:86 msgctxt "RoutingWidget|" msgid "Search" msgstr "Suchen" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:106 msgctxt "RoutingWidget|" msgid "No results." msgstr "Keine Ergebnisse." #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:113 msgctxt "RoutingWidget|" msgid "Show Details" msgstr "Details anzeigen" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:149 msgctxt "RoutingWidget|" msgid "Choose alternative routes" msgstr "Alternative Route auswählen" #: src/lib/marble/RoutingRunner.cpp:34 msgctxt "Marble::RoutingRunner|" msgid "m" msgstr "m" #: src/lib/marble/RoutingRunner.cpp:39 msgctxt "Marble::RoutingRunner|" msgid "mi" msgstr "mi" #: src/lib/marble/RoutingRunner.cpp:44 msgctxt "Marble::RoutingRunner|" msgid "ft" msgstr "ft" #: src/lib/marble/RoutingRunner.cpp:50 msgctxt "Marble::RoutingRunner|" msgid "km" msgstr "km" #: src/lib/marble/RoutingRunner.cpp:62 msgctxt "Marble::RoutingRunner|" msgid "nm" msgstr "sm" #: src/lib/marble/RoutingRunner.cpp:75 #, qt-format msgctxt "Marble::RoutingRunner|journey duration" msgid "%1:%2 h" msgstr "%1:%2 h" #: src/lib/marble/SearchInputWidget.cpp:77 #: src/lib/marble/SearchInputWidget.cpp:100 msgctxt "Marble::SearchInputWidget|" msgid "Global Search" msgstr "Globale Suche" #: src/lib/marble/SearchInputWidget.cpp:80 #: src/lib/marble/SearchInputWidget.cpp:100 msgctxt "Marble::SearchInputWidget|" msgid "Area Search" msgstr "Suchbereich" #: src/lib/marble/SearchWidget.cpp:60 msgctxt "QObject|" msgid "Search Results" msgstr "Suchergebnisse" #: src/lib/marble/SearchWidget.cpp:77 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Search for '%1'" msgstr "Suchen nach „%1“" #: src/lib/marble/SoundCueEditWidget.cpp:72 msgctxt "Marble::SoundCueEditWidget|" msgid "Select sound files..." msgstr "Audiodateien auswählen ..." #: src/lib/marble/SoundCueEditWidget.cpp:72 msgctxt "Marble::SoundCueEditWidget|" msgid "Supported Sound Files (*.mp3 *.ogg *.wav)" msgstr "Unterstützten Audiodateien (*.mp3 *.ogg *.wav)" #: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:20 msgctxt "SunControlWidget|" msgid "Sun Control" msgstr "Sonneneinstellung" #: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:26 msgctxt "SunControlWidget|" msgid "S&un Shading" msgstr "S&onnenschatten" #: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:41 msgctxt "SunControlWidget|" msgid "Sha&dow" msgstr "&Schatten" #: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:54 msgctxt "SunControlWidget|" msgid "&Night Map" msgstr "Karte bei &Nacht" #: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:64 msgctxt "SunControlWidget|" msgid "Subsolar Point" msgstr "Subsolarer Punkt" #: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:88 msgctxt "SunControlWidget|" msgid "" "Display Subsolar " "Point icon" msgstr "" "Zeigt das Symbol für den Subsolaren Punkt" #: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:131 msgctxt "SunControlWidget|" msgid "" "Lock map view to Subsolar Point." msgstr "" "Einrasten der Kartenansicht auf einem Subsolaren Punkt." #: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:205 msgctxt "SunControlWidget|" msgid "" "\n" "\n" "

    Attention: Panning the map is disabled now!

    \n" "

    Uncheck the "Lock map " "view to Subsolar Point" option to allow for viewing a different place " "on the globe again.

    " msgstr "" #: src/lib/marble/TileCreatorDialog.ui:20 msgctxt "TileCreatorDialog|" msgid "Creating Map" msgstr "Karte wird erstellt" #: src/lib/marble/TileCreatorDialog.ui:507 msgctxt "TileCreatorDialog|" msgid "" "

    Satellite " "View

    Earth as " "seen from Space. The map is based on NASA's beautiful \"Blue Marble Next " "Generation\" pictures. Credits: NASA's Earth Observatory

    " msgstr "" "

    Satellitenansicht

    Die Erde, wie man sie aus dem Weltall sehen kann. Die Karte " "basiert auf den schönen „Blue Marble Next Generation“-Bildern der NASA. " "Quelle: NASA Earth Observatory

    " #: src/lib/marble/TileCreatorDialog.ui:517 msgctxt "TileCreatorDialog|" msgid "" "Marble needs to create this map. This only needs to be done once and may " "take a few seconds." msgstr "" "Marble muss diese Karte erstellen. Dies muss nur einmal getan werden und " "kann ein paar Sekunden dauern." #: src/lib/marble/TileLevelRangeWidget.ui:17 msgctxt "TileLevelRangeWidget|" msgid "Zoom" msgstr "Vergrößerung" #: src/lib/marble/TileLevelRangeWidget.ui:25 msgctxt "TileLevelRangeWidget|" msgid "&Tile Level Range:" msgstr "&Vergrößerungsstufen-Spanne:" #: src/lib/marble/TileLevelRangeWidget.ui:35 msgctxt "TileLevelRangeWidget|" msgid "Minimum Tile Level" msgstr "Minimale Vergrößerungsstufe" #: src/lib/marble/TileLevelRangeWidget.ui:51 msgctxt "TileLevelRangeWidget|" msgid "to" msgstr "bis" #: src/lib/marble/TileLevelRangeWidget.ui:58 msgctxt "TileLevelRangeWidget|" msgid "Maximum Tile Level" msgstr "Maximale Vergrößerungsstufe" #: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:14 msgctxt "TimeControlWidget|" msgid "Time Control" msgstr "Zeiteinstellung" #: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:20 msgctxt "TimeControlWidget|" msgid "Time" msgstr "Zeit" #: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:26 msgctxt "TimeControlWidget|" msgid "&New date and time:" msgstr "&Neues Datum und Zeit:" #: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:36 msgctxt "TimeControlWidget|" msgid "Refresh &interval:" msgstr "Aktualisierungs&intervall:" #: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:46 msgctxt "TimeControlWidget|" msgid " seconds" msgstr " Sekunden" #: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:65 msgctxt "TimeControlWidget|" msgid "Now" msgstr "Jetzt" #: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:123 msgctxt "TimeControlWidget|" msgid "Current &date and time:" msgstr "Aktuelles &Datum und Zeit:" #: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:136 msgctxt "TimeControlWidget|" msgid "Time Speed" msgstr "Zeitgeschwindigkeit" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:70 msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "Codecs are unavailable" msgstr "Keine Codecs vorhanden" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:70 msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "Supported codecs are not found." msgstr "Unterstützte Codecs wurden nicht gefunden." #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:82 msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "Save video file" msgstr "Videodatei speichern" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:103 msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "Filename is not valid" msgstr "Der Dateiname ist ungültig" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:104 #, qt-format msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "This file format is not supported. Please, use %1 instead" msgstr "" "Dieses Dateiformat wird nicht unterstützt. Verwenden Sie stattdessen bitte %1" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:115 #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:135 #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:170 msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "Start" msgstr "Start" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:116 msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:121 msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "Missing filename" msgstr "Der Dateinahme fehlt" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:122 msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "" "Destination video file is not set. I don't know where to save recorded " "video. Please, specify one." msgstr "" "Die Zielvideodatei ist nicht angegeben, das aufgenommene Video kann nicht " "gespeichert werden. Geben Sie bitte eine Datei an." #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:153 msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "Video writing failed." msgstr "Das Schreiben des Videos ist fehlgeschlagen." #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:171 msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "Video export completed." msgstr "Der Export des Videos ist abgeschlossen." #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.ui:20 msgctxt "TourCaptureDialog|" msgid "Movie Recording" msgstr "Filmaufnahme" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.ui:65 msgctxt "TourCaptureDialog|" msgid "Destination video" msgstr "Zielvideo" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.ui:81 msgctxt "TourCaptureDialog|" msgid "Open..." msgstr "Öffnen ..." #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.ui:97 msgctxt "TourCaptureDialog|" msgid "FPS (frames per second)" msgstr "BPS (Bilder pro Sekunde)" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.ui:189 msgctxt "TourCaptureDialog|" msgid "Start" msgstr "Start" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.ui:196 msgctxt "TourCaptureDialog|" msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/lib/marble/TourControlEditWidget.cpp:40 msgctxt "Marble::TourControlEditWidget|" msgid "Play" msgstr "Wiedergabe" #: src/lib/marble/TourControlEditWidget.cpp:43 msgctxt "Marble::TourControlEditWidget|" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:95 msgctxt "Marble::TourItemDelegate|" msgid "Play the tour" msgstr "Tour abspielen" #: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:97 msgctxt "Marble::TourItemDelegate|" msgid "Pause the tour" msgstr "Tour anhalten" #: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:129 #, qt-format msgctxt "Marble::TourItemDelegate|" msgid "Wait for %1 seconds" msgstr "%1 Sekunden warten" #: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:174 #, qt-format msgctxt "Marble::TourItemDelegate|" msgid "Create item %1" msgstr "Eintrag %1 erstellen" #: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:179 #, qt-format msgctxt "Marble::TourItemDelegate|" msgid "Remove item %1" msgstr "Eintrag %1 löschen" #: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:183 #, qt-format msgctxt "Marble::TourItemDelegate|" msgid "Change item %1" msgstr "Eintrag %1 aktualisieren" #: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:188 msgctxt "Marble::TourItemDelegate|" msgid "Update items" msgstr "Einträge aktualisieren" #: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:409 msgctxt "QObject|" msgid "Add Placemark to Tour" msgstr "Ortsmarke zur Tour hinzufügen" #: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:411 msgctxt "QObject|" msgid "Change Placemark in Tour" msgstr "Ortsmarke in Tour ändern" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:142 src/lib/marble/TourWidget.cpp:147 msgctxt "QObject|" msgid "Add FlyTo" msgstr "Anflug hinzufügen" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:149 msgctxt "QObject|" msgid "Add Wait" msgstr "Pause hinzufügen" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:151 msgctxt "QObject|" msgid "Add SoundCue" msgstr "Audio hinzufügen" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:154 msgctxt "QObject|" msgid "Add Placemark" msgstr "Ortsmarke hinzufügen" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:156 msgctxt "QObject|" msgid "Remove placemark" msgstr "Ortsmarke entfernen" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:158 msgctxt "QObject|" msgid "Change placemark" msgstr "Ortsmarke ändern" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:160 msgctxt "QObject|" msgid "Loop" msgstr "Schleife" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:344 msgctxt "QObject|" msgid "Save tour" msgstr "Tour speichern" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:345 msgctxt "QObject|" msgid "There are unsaved Tours. Do you want to save your changes?" msgstr "" "Es gibt nicht gespeicherte Touren. Möchten Sie Ihre Änderungen speichern?" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:373 msgctxt "QObject|" msgid "Open Tour" msgstr "Tour öffnen" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:373 src/lib/marble/TourWidget.cpp:834 msgctxt "QObject|" msgid "KML Tours (*.kml)" msgstr "KML-Touren (*.kml)" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:552 msgctxt "QObject|" msgid "Remove Selected Items" msgstr "Ausgewählte Einträge entfernen" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:553 msgctxt "QObject|" msgid "Are you sure want to remove selected items?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählten Einträge entfernen möchten?" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:834 msgctxt "QObject|" msgid "Save Tour as" msgstr "Tour speichern unter" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:894 msgctxt "QObject|" msgid "Discard Changes" msgstr "Änderungen verwerfen" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:895 msgctxt "QObject|" msgid "" "Are you sure want to discard all unsaved changes and close current document?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie alle nicht gespeicherten Änderungen verwerfen und " "das aktuelle Dokument schließen möchten?" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:14 msgctxt "TourWidget|" msgid "Tour" msgstr "Tour" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:20 src/lib/marble/TourWidget.ui:45 msgctxt "TourWidget|" msgid "toolBar" msgstr "Werkzeugleiste" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:57 src/lib/marble/TourWidget.ui:71 msgctxt "TourWidget|" msgid "--:--" msgstr "--:--" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:87 src/lib/marble/TourWidget.ui:90 msgctxt "TourWidget|" msgid "Move up" msgstr "Nach oben" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:102 msgctxt "TourWidget|" msgid "Move down" msgstr "Nach unten" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:114 msgctxt "TourWidget|" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:123 msgctxt "TourWidget|" msgid "New Tour" msgstr "Neue Tour" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:135 msgctxt "TourWidget|" msgid "Save Tour" msgstr "Tour speichern" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:147 msgctxt "TourWidget|" msgid "Save Tour As" msgstr "Tour speichern unter" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:156 msgctxt "TourWidget|" msgid "Open Tour" msgstr "Tour öffnen" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:168 msgctxt "TourWidget|" msgid "Play" msgstr "Wiedergabe" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:171 msgctxt "TourWidget|" msgid "Begins touring" msgstr "Beginnt die Tour" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:180 msgctxt "TourWidget|" msgid "Stop" msgstr "Anhalten" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:183 msgctxt "TourWidget|" msgid "Stops touring (playing again will start tour from the start)" msgstr "Beendet die Tour. Beim neuen Starten beginnt die Tour von Anfang an" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:192 msgctxt "TourWidget|" msgid "Record tour" msgstr "Tour aufzeichnen" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:195 msgctxt "TourWidget|" msgid "Converts the loaded tour into a movie" msgstr "Wandelt die geladene Tour in einen Film um" #: src/lib/marble/WaitEditWidget.cpp:40 msgctxt "Marble::WaitEditWidget|" msgid "Wait duration:" msgstr "Wartedauer:" #: src/lib/marble/WaitEditWidget.cpp:45 msgctxt "Marble::WaitEditWidget|seconds" msgid " s" msgstr " s" #: src/plugins/positionprovider/flightgear/FlightGearPositionProviderPlugin.cpp:36 msgctxt "Marble::FlightGearPositionProviderPlugin|" msgid "FlightGear position provider Plugin" msgstr "Ein Modul, das den Standort mit FlightGear ermittelt" #: src/plugins/positionprovider/flightgear/FlightGearPositionProviderPlugin.cpp:46 msgctxt "Marble::FlightGearPositionProviderPlugin|" msgid "FlightGear" msgstr "FlightGear" #: src/plugins/positionprovider/flightgear/FlightGearPositionProviderPlugin.cpp:56 msgctxt "Marble::FlightGearPositionProviderPlugin|" msgid "Reports the position of running flightgear application." msgstr "Ermittelt die Position einer laufenden FlightGear-Anwendung." #: src/plugins/positionprovider/geoclue/GeoCluePositionProviderPlugin.cpp:21 msgctxt "Marble::GeoCluePositionProviderPlugin|" msgid "GeoClue position provider Plugin" msgstr "Ein Modul, das den Standort mit GeoClue ermittelt" #: src/plugins/positionprovider/geoclue/GeoCluePositionProviderPlugin.cpp:31 msgctxt "Marble::GeoCluePositionProviderPlugin|" msgid "GeoClue" msgstr "GeoClue" # Framework → Rahmenwerk? #: src/plugins/positionprovider/geoclue/GeoCluePositionProviderPlugin.cpp:36 msgctxt "Marble::GeoCluePositionProviderPlugin|" msgid "Reports the position via the GeoClue Location Framework." msgstr "Ermittelt die Position mit Hilfe des GeoClue-Frameworks." #: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:69 msgctxt "Marble::GpsdConnection|" msgid "Internal gpsd error (cannot get service entry)" msgstr "Interner gpsd-Fehler (Service-Eintrag kann nicht geholt werden)" #: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:72 msgctxt "Marble::GpsdConnection|" msgid "Internal gpsd error (cannot get host entry)" msgstr "Interner gpsd-Fehler (Server-Eintrag kann nicht geholt werden)" #: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:75 msgctxt "Marble::GpsdConnection|" msgid "Internal gpsd error (cannot get protocol entry)" msgstr "Interner gpsd-Fehler (Protokoll-Eintrag kann nicht geholt werden)" #: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:78 msgctxt "Marble::GpsdConnection|" msgid "Internal gpsd error (unable to create socket)" msgstr "Interner gpsd-Fehler (Es kann kein Socket erstellt werden)" #: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:81 msgctxt "Marble::GpsdConnection|" msgid "Internal gpsd error (unable to set socket option)" msgstr "Interner gpsd-Fehler (Socket-Optionen können nicht eingestellt werden)" #: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:84 msgctxt "Marble::GpsdConnection|" msgid "No GPS device found by gpsd." msgstr "gpsd kann kein GPS-Gerät finden." #: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:87 msgctxt "Marble::GpsdConnection|" msgid "Unknown error when opening gpsd connection" msgstr "Beim Öffnen der gpsd-Verbindung ist ein unbekannter Fehler aufgetreten" #: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdPositionProviderPlugin.cpp:25 msgctxt "Marble::GpsdPositionProviderPlugin|" msgid "Gpsd position provider Plugin" msgstr "Ein Modul, das den Standort mit Gpsd ermittelt" #: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdPositionProviderPlugin.cpp:35 msgctxt "Marble::GpsdPositionProviderPlugin|" msgid "gpsd" msgstr "gpsd" #: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdPositionProviderPlugin.cpp:45 msgctxt "Marble::GpsdPositionProviderPlugin|" msgid "Reports the position of a GPS device." msgstr "Ermittelt die Position eines GPS-Geräts." #: src/plugins/positionprovider/qtpositioning/QtPositioningPositionProviderPlugin.cpp:51 #, fuzzy #| msgid "Qt Mobility Position Provider Plugin" msgctxt "Marble::QtPositioningPositionProviderPlugin|" msgid "Qt Positioning Position Provider Plugin" msgstr "Ein Modul, das den Standort für Qt-Mobility ermittelt" #: src/plugins/positionprovider/qtpositioning/QtPositioningPositionProviderPlugin.cpp:61 #, fuzzy #| msgid "Qt Mobility Location" msgctxt "Marble::QtPositioningPositionProviderPlugin|" msgid "Qt Positioning Location" msgstr "Qt-Mobility-Position" #: src/plugins/positionprovider/qtpositioning/QtPositioningPositionProviderPlugin.cpp:71 msgctxt "Marble::QtPositioningPositionProviderPlugin|" msgid "Reports the GPS position of a QtPositioning compatible device." msgstr "Ermittelt die GPS-Position eines QtPositioning-kompatiblen Geräts." #: src/plugins/positionprovider/wlocate/WlocatePositionProviderPlugin.cpp:68 msgctxt "Marble::WlocatePositionProviderPlugin|" msgid "Wlocate Position Provider Plugin" msgstr "Ein Modul, das den Standort für Wlocate ermittelt" #: src/plugins/positionprovider/wlocate/WlocatePositionProviderPlugin.cpp:78 msgctxt "Marble::WlocatePositionProviderPlugin|" msgid "WLAN (Open WLAN Map)" msgstr "WLAN (Open WLAN Map)" #: src/plugins/positionprovider/wlocate/WlocatePositionProviderPlugin.cpp:88 msgctxt "Marble::WlocatePositionProviderPlugin|" msgid "Reports the current position based on nearby WLAN access points" msgstr "" "Ermittelt die aktuelle Position auf der Basis von nahe gelegenen WLAN-" "Zugangspunkten" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:132 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Annotation" msgstr "Anmerkung" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:137 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "&Annotation" msgstr "&Anmerkung" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:147 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Draws annotations on maps with placemarks or polygons." msgstr "Zeichnet Anmerkungen auf Karten mit Ortsmarken und Polygonen" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:191 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Annotations" msgstr "Anmerkungen" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:314 msgctxt "QObject|" msgid "Remove current item" msgstr "Aktuellen Eintrag löschen" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:315 msgctxt "QObject|" msgid "Are you sure you want to remove the current item?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den aktuellen Eintrag entfernen möchten?" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:352 msgctxt "QObject|" msgid "Clear all annotations" msgstr "Alle Anmerkungen löschen" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:353 msgctxt "QObject|" msgid "Are you sure you want to clear all annotations?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Anmerkungen entfernen möchten?" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:373 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:956 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Save Annotation File" msgstr "Anmerkungsdatei speichern" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:375 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "" "All Supported Files (*.kml *.osm);;KML file (*.kml);;Open Street Map file (*." "osm)" msgstr "" "Alle unterstützten Dateien (*.kml *.osm);;KML-Datei (*.kml);;OpenStreetMap-" "Datei (*.osm)" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:402 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Open Annotation File" msgstr "Anmerkungsdatei öffnen" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:404 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "" "All Supported Files (*.kml *.osm);;Kml Annotation file (*.kml);;Open Street " "Map file (*.osm)" msgstr "" "Alle unterstützten Dateien (*.kml *.osm);;KML-Anmerkungsdateien (*.kml);;" "OpenStreetMap-Datei (*.osm)" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:787 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:792 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:797 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1466 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1555 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Operation not permitted" msgstr "Diese Aktion ist nicht erlaubt" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:788 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "" "Cannot merge a node from polygon's outer boundary with a node from one of " "its inner boundaries." msgstr "" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:793 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Cannot merge two nodes from two different inner boundaries." msgstr "" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:798 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "" "Cannot merge the selected nodes. Most probably this would make the polygon's " "outer boundary not contain all its inner boundary nodes." msgstr "" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:905 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1008 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Select Item" msgstr "Eintrag auswählen" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:911 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Add Polygon" msgstr "Polygon hinzufügen" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:916 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Add Polygon Hole" msgstr "Polygonloch hinzufügen" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:923 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Add Nodes" msgstr "Knoten hinzufügen" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:930 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Add Placemark" msgstr "Ortsmarke hinzufügen" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:935 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Add Path" msgstr "Pfad hinzufügen" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:940 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Add Ground Overlay" msgstr "Oberflächenschicht hinzufügen" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:945 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Remove Item" msgstr "Eintrag löschen" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:951 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Load Annotation File" msgstr "Anmerkungsdatei laden" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:961 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Clear all Annotations" msgstr "Alle Anmerkungen löschen" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:964 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Download OpenStreetMap Data" msgstr "OpenStreetMap-Daten herunterladen" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:967 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Download OpenStreetMap data of the visible region" msgstr "OpenStreetMap-Daten der sichtbaren Region herunterladen" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1048 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1067 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1326 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1577 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1071 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1330 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1581 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1075 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1197 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1334 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1585 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1081 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1191 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1340 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1591 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1216 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Untitled Ground Overlay" msgstr "Unbenannte Oberflächenschicht" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1316 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1567 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Deselect All Nodes" msgstr "Auswahl der Knoten aufheben" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1320 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1571 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Delete All Selected Nodes" msgstr "Ausgewählte Knoten löschen" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1467 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1556 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "" "Cannot delete one of the selected nodes. Most probably this would make the " "polygon's outer boundary not contain all its inner boundary nodes." msgstr "" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1498 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1519 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Select Node" msgstr "Knoten auswählen" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1502 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Delete Node" msgstr "Knoten löschen" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1519 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Deselect Node" msgstr "Knotenauswahl aufheben" #: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:49 msgctxt "Marble::DownloadOsmDialog|" msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:89 #: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:137 #: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:143 #: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:149 msgctxt "Marble::DownloadOsmDialog|" msgid "ERROR" msgstr "Fehler" #: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.ui:14 msgctxt "DownloadOsmDialog|" msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.cpp:112 msgctxt "Marble::EditGroundOverlayDialog|" msgid "No name specified" msgstr "Kein Name angegeben" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.cpp:113 msgctxt "Marble::EditGroundOverlayDialog|" msgid "Please specify a name for this ground overlay." msgstr "Bitte geben Sie einen Titel für diese Oberflächenschicht an." #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.cpp:116 msgctxt "Marble::EditGroundOverlayDialog|" msgid "No image specified" msgstr "Kein Bild angegeben" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.cpp:117 msgctxt "Marble::EditGroundOverlayDialog|" msgid "Please specify an image file." msgstr "Bitte geben Sie ein Bild an." #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.cpp:120 msgctxt "Marble::EditGroundOverlayDialog|" msgid "Invalid image path" msgstr "Ungültiger Bildpfad" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.cpp:121 msgctxt "Marble::EditGroundOverlayDialog|" msgid "Please specify a valid path for the image file." msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Pfad zu der Bilddatei an." #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:14 msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|" msgid "Edit ground overlay" msgstr "Oberflächenschicht bearbeiten" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:27 msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|" msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:37 msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|" msgid "Coordinates" msgstr "Koordinaten" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:94 msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|" msgid "N" msgstr "N" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:194 msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|" msgid "W" msgstr "W" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:263 msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|" msgid "E" msgstr "O" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:364 msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|" msgid "S" msgstr "S" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:457 msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|" msgid "Rotation" msgstr "Drehung" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:94 msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|" msgid "Tags" msgstr "Stichwörter" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:100 msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|" msgid "Relations" msgstr "Beziehungen" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:118 msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|" msgid "Untitled Polygon" msgstr "Unbenanntes Polygon" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:291 msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|" msgid "No name specified" msgstr "Kein Name angegeben" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:292 msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|" msgid "Please specify a name for this polygon." msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Polygon an." #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:298 msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|" msgid "Not enough nodes specified." msgstr "Nicht genügend Knoten angegeben." #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:299 msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|" msgid "Please specify at least 3 nodes for the polygon by clicking on the map." msgstr "" "Bitte geben Sie mindestens 3 Knoten für das Polygon durch Klicken auf der " "Karte an." #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:14 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Add polygon" msgstr "Polygon hinzufügen" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:25 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Name" msgstr "Name" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:45 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:55 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Style, Color" msgstr "Stil, Farbe" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:61 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Lines" msgstr "Linien" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:67 #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:163 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Color:" msgstr "Farbe:" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:118 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Width:" msgstr "Breite:" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:157 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Area" msgstr "Fläche" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:206 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Filled" msgstr "Gefüllt" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:211 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Not Filled" msgstr "Nicht gefüllt" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:252 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Nodes" msgstr "Knoten" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:90 msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|" msgid "Tags" msgstr "Stichwörter" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:96 msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|" msgid "Relations" msgstr "Beziehungen" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:110 msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|" msgid "Untitled Path" msgstr "Unbenannter Pfad" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:278 msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|" msgid "No name specified" msgstr "Kein Name angegeben" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:279 msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|" msgid "Please specify a name for this polyline." msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für diese Polylinie an." #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:285 msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|" msgid "Not enough nodes specified." msgstr "Nicht genügend Knoten angegeben." #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:286 msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|" msgid "Please specify at least 2 nodes for the path by clicking on the map." msgstr "" "Bitte geben Sie mindestens 2 Knoten für den Pfad durch Klicken auf der Karte " "an." #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:14 msgctxt "UiEditPolylineDialog|" msgid "Add path" msgstr "Pfad hinzufügen" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:25 msgctxt "UiEditPolylineDialog|" msgid "Name" msgstr "Name" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:45 msgctxt "UiEditPolylineDialog|" msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:55 msgctxt "UiEditPolylineDialog|" msgid "Style, Color" msgstr "Stil, Farbe" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:61 msgctxt "UiEditPolylineDialog|" msgid "Lines" msgstr "Linien" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:67 msgctxt "UiEditPolylineDialog|" msgid "Color:" msgstr "Farbe:" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:118 msgctxt "UiEditPolylineDialog|" msgid "Width:" msgstr "Breite:" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:171 msgctxt "UiEditPolylineDialog|" msgid "Nodes" msgstr "Knoten" #: src/plugins/render/annotate/NodeModel.cpp:86 msgctxt "Marble::NodeModel|" msgid "No." msgstr "Nein." #: src/plugins/render/annotate/NodeModel.cpp:88 msgctxt "Marble::NodeModel|" msgid "Longitude" msgstr "Längengrad" #: src/plugins/render/annotate/NodeModel.cpp:90 msgctxt "Marble::NodeModel|" msgid "Latitude" msgstr "Breitengrad" #: src/plugins/render/annotate/NodeModel.cpp:92 msgctxt "Marble::NodeModel|" msgid "Elevation" msgstr "Höhe" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:14 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "APRS Plugin" msgstr "APRS-Modul" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:24 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:38 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Fade data older than (minutes)" msgstr "Daten verfallen lassen, die älter sind als (in Minuten)" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:45 #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:69 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "10" msgstr "10" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:62 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Do not show data older than (minutes)" msgstr "Daten nicht anzeigen, die älter sind als (in Minuten)" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:79 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:88 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "APRS Data Sources" msgstr "APRS-Datenquellen" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:94 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Should information be gathered from the Internet APRS data source?" msgstr "" "Falls aktiviert, werden Informationen aus APRS-Datenquellen aus dem Internet " "abgerufen." #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:97 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Collect data from an APRS Internet server" msgstr "Daten von einem APRS-Internetserver herunterladen" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:115 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Server" msgstr "Server" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:122 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "rotate.aprs.net" msgstr "rotate.aprs.net" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:139 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Port" msgstr "Port" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:146 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "10253" msgstr "10253" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:155 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Dump TCP/IP records to the debug stream" msgstr "TCP/IP-Mitschnitte in den Debug-Fluss leiten" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:166 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Device" msgstr "Gerät" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:178 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "TNC Terminal Port" msgstr "Port des TNC-Terminals" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:184 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Should information be gathered from a serial port?" msgstr "Sollen Informationen von einem seriellen Port gelesen werden?" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:187 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Collect data from a serial TNC (In Text Mode)" msgstr "Daten aus einem seriellen TNC lesen (im Textmodus)" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:202 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "TTY" msgstr "TTY" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:209 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "/dev/ttyUSB0" msgstr "/dev/ttyUSB0" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:218 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Dump TTY records to the debug stream" msgstr "TTY-Mitschnitte in den Debug-Fluss leiten" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:229 #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:235 #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:259 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "File" msgstr "Datei" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:241 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Should information be gathered from a file?" msgstr "Sollen Informationen aus einer Datei gelesen werden?" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:244 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Collect data from a file" msgstr "Daten aus einer Datei lesen" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:275 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Dump file records to the debug stream" msgstr "Datei-Mitschnitte in den Debug-Fluss leiten" #: src/plugins/render/aprs/AprsPlugin.cpp:127 msgctxt "Marble::AprsPlugin|" msgid "Amateur Radio Aprs Plugin" msgstr "Amateurfunk-Modul APRS" #: src/plugins/render/aprs/AprsPlugin.cpp:132 msgctxt "Marble::AprsPlugin|" msgid "Amateur Radio &Aprs Plugin" msgstr "Amateurfunk-Modul &APRS" #: src/plugins/render/aprs/AprsPlugin.cpp:147 msgctxt "Marble::AprsPlugin|" msgid "" "This plugin displays APRS data gleaned from the Internet. APRS is an " "Amateur Radio protocol for broadcasting location and other information." msgstr "" "Dieses Modul zeigt APRS-Daten an, die über das Internet abgerufen werden. " "APRS ist ein Amateurfunk-Protokoll zur Verbreitung von Positionsdaten und " "anderen Informationen." #: src/plugins/render/atmosphere/AtmospherePlugin.cpp:65 msgctxt "Marble::AtmospherePlugin|" msgid "Atmosphere" msgstr "Atmosphäre" #: src/plugins/render/atmosphere/AtmospherePlugin.cpp:70 msgctxt "Marble::AtmospherePlugin|" msgid "&Atmosphere" msgstr "&Atmosphäre" #: src/plugins/render/atmosphere/AtmospherePlugin.cpp:85 msgctxt "Marble::AtmospherePlugin|" msgid "Shows the atmosphere around the earth." msgstr "Zeigt die Atmosphäre um die Erde an." #: src/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:14 msgctxt "CompassConfigWidget|" msgid "Configure Compass Plugin" msgstr "Kompass-Modul einrichten" #: src/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:20 msgctxt "CompassConfigWidget|" msgid "Theme" msgstr "Design" #: src/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:43 msgctxt "CompassConfigWidget|" msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:52 msgctxt "CompassConfigWidget|" msgid "Arrows" msgstr "Pfeile" #: src/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:61 msgctxt "CompassConfigWidget|" msgid "Atom" msgstr "Atom" #: src/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:70 msgctxt "CompassConfigWidget|" msgid "Magnet" msgstr "Magnet" #: src/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:62 msgctxt "Marble::CompassFloatItem|" msgid "Compass" msgstr "Kompass" #: src/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:67 msgctxt "Marble::CompassFloatItem|" msgid "&Compass" msgstr "&Kompass" #: src/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:82 msgctxt "Marble::CompassFloatItem|" msgid "This is a float item that provides a compass." msgstr "Dies ist ein freischwebendes Objekt, das einen Kompass bereitstellt." #: src/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:144 msgctxt "Marble::CompassFloatItem|" msgid "N" msgstr "N" #: src/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:145 msgctxt "Marble::CompassFloatItem|" msgid "S" msgstr "S" #: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:14 msgctxt "CrosshairsConfigWidget|" msgid "Configure Crosshairs Plugin" msgstr "Fadenkreuz-Modul einrichten" #: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:20 msgctxt "CrosshairsConfigWidget|" msgid "Theme" msgstr "Design" #: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:43 msgctxt "CrosshairsConfigWidget|" msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:52 msgctxt "CrosshairsConfigWidget|" msgid "Gun 1" msgstr "Gewehr 1" #: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:61 msgctxt "CrosshairsConfigWidget|" msgid "Gun 2" msgstr "Gewehr 2" #: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:70 msgctxt "CrosshairsConfigWidget|" msgid "Circled" msgstr "Kreisförmig" #: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:79 msgctxt "CrosshairsConfigWidget|" msgid "German" msgstr "Deutsch" #: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsPlugin.cpp:77 msgctxt "Marble::CrosshairsPlugin|" msgid "Crosshairs" msgstr "Fadenkreuz" #: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsPlugin.cpp:82 msgctxt "Marble::CrosshairsPlugin|" msgid "Cross&hairs" msgstr "&Fadenkreuz" #: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsPlugin.cpp:97 msgctxt "Marble::CrosshairsPlugin|" msgid "A plugin that shows crosshairs." msgstr "Ein Modul, das ein Fadenkreuz anzeigt." #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:14 msgctxt "EarthquakeConfigWidget|" msgid "Configure Earthquakes Plugin" msgstr "Erdbeben-Module einrichten" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:20 msgctxt "EarthquakeConfigWidget|" msgid "Filter" msgstr "Filter" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:29 msgctxt "EarthquakeConfigWidget|" msgid "Maximum number of results:" msgstr "Maximale Anzahl der Ergebnisse:" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:39 msgctxt "EarthquakeConfigWidget|" msgid "Minimum magnitude:" msgstr "Minimale Magnitude:" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:59 msgctxt "EarthquakeConfigWidget|" msgid "Time Range" msgstr "Zeitspanne" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:65 msgctxt "EarthquakeConfigWidget|" msgid "Past" msgstr "Letzte" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:78 msgctxt "EarthquakeConfigWidget|" msgid "From" msgstr "Von" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:107 msgctxt "EarthquakeConfigWidget|" msgid "days" msgstr "Tage" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:150 msgctxt "EarthquakeConfigWidget|" msgid "to" msgstr "Bis" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeItem.cpp:129 msgctxt "Marble::EarthquakeItem|" msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeItem.cpp:132 msgctxt "Marble::EarthquakeItem|" msgid "Magnitude:" msgstr "Magnitude:" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeItem.cpp:132 msgctxt "Marble::EarthquakeItem|" msgid "Depth:" msgstr "Tiefe:" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakePlugin.cpp:59 msgctxt "Marble::EarthquakePlugin|" msgid "Earthquakes" msgstr "Erdbeben" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakePlugin.cpp:64 msgctxt "Marble::EarthquakePlugin|" msgid "&Earthquakes" msgstr "&Erdbeben" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakePlugin.cpp:79 msgctxt "Marble::EarthquakePlugin|" msgid "Shows earthquakes on the map." msgstr "Zeigt Erdbeben auf der Karte an." #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesBrowserDialog.ui:14 msgctxt "EclipsesBrowserDialog|" msgid "Eclipse Browser" msgstr "Finsternis-Browser" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesBrowserDialog.ui:35 msgctxt "EclipsesBrowserDialog|" msgid "Show eclipses for year:" msgstr "Finsternisse anzeigen für das Jahr:" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesBrowserDialog.ui:104 msgctxt "EclipsesBrowserDialog|" msgid "&Settings..." msgstr "&Einstellungen ..." #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesBrowserDialog.ui:145 msgctxt "EclipsesBrowserDialog|" msgid "&Close" msgstr "&Schließen" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesBrowserDialog.ui:171 msgctxt "EclipsesBrowserDialog|" msgid "&Go To Selected Eclipse" msgstr "Zur ausgewählten Finsternis &gehen" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:17 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "Eclipses Configuration" msgstr "Finsternis-Einstellungen" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:30 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:36 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "View &Options" msgstr "Ansichts&einstellungen" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:45 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "Enable &Lunar Eclipses" msgstr "&Mondfinsternisse aktivieren" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:55 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "Show Eclipse Control &Widget" msgstr "&Finsternis-Steuerung anzeigen" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:65 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "&Eclipse Elements" msgstr "&Elemente der Finsternisse" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:74 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "&Northern Penumbra" msgstr "&Nördlicher Halbschatten" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:84 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "&Umbra" msgstr "&Kernschatten" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:94 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "Position of Eclipse &Maximum" msgstr "Position des &Maximums der Finsternis" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:104 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "Central &Line" msgstr "Zentrale &Linie" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:114 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "Full &Penumbra" msgstr "&Vollständiger Halbschatten" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:124 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "Sunrise and Sunset &Boundaries" msgstr "Sonnenaufgang-/Sonnenuntergang-&Grenzen" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:134 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "&Southern Penumbra" msgstr "&Südlicher Halbschatten" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:144 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "Penumbra with 60% Ma&gnitude" msgstr "Halbschatten mit 60 % Ma&gnitude" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:171 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "&Reminder" msgstr "E&rinnerung" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:177 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "Remind about eclipse events" msgstr "Erinnerung an kommende Finsternisse" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:85 msgctxt "Marble::EclipsesItem|" msgid "Moon, Total" msgstr "Mond, Total" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:86 msgctxt "Marble::EclipsesItem|" msgid "Moon, Partial" msgstr "Mond, Partiell" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:87 msgctxt "Marble::EclipsesItem|" msgid "Moon, Penumbral" msgstr "Mond, Halbschatten" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:88 msgctxt "Marble::EclipsesItem|" msgid "Sun, Partial" msgstr "Sonne, Partiell" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:89 msgctxt "Marble::EclipsesItem|" msgid "Sun, non-central, Annular" msgstr "Sonne, nicht Zentral, Ringförmig" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:90 msgctxt "Marble::EclipsesItem|" msgid "Sun, non-central, Total" msgstr "Sonne, nicht Zentral, Total" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:91 msgctxt "Marble::EclipsesItem|" msgid "Sun, Annular" msgstr "Sonne, Ringförmig" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:92 msgctxt "Marble::EclipsesItem|" msgid "Sun, Total" msgstr "Sonne, Total" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:93 msgctxt "Marble::EclipsesItem|" msgid "Sun, Annular/Total" msgstr "Sonne, Ringförmig/Total" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesModel.cpp:169 msgctxt "Marble::EclipsesModel|" msgid "Start" msgstr "Start" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesModel.cpp:170 msgctxt "Marble::EclipsesModel|" msgid "End" msgstr "Ende" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesModel.cpp:171 msgctxt "Marble::EclipsesModel|" msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesModel.cpp:172 msgctxt "Marble::EclipsesModel|" msgid "Magnitude" msgstr "Magnitude" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesPlugin.cpp:100 msgctxt "Marble::EclipsesPlugin|" msgid "Eclipses" msgstr "Finsternisse" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesPlugin.cpp:110 msgctxt "Marble::EclipsesPlugin|" msgid "E&clipses" msgstr "&Finsternisse" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesPlugin.cpp:120 msgctxt "Marble::EclipsesPlugin|" msgid "This plugin visualizes solar eclipses." msgstr "Dieses Modul zeigt Mond- und Sonnenfinsternisse an." #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesPlugin.cpp:203 msgctxt "Marble::EclipsesPlugin|" msgid "Browse Ecli&pses..." msgstr "Finsternisse &durchsehen" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesPlugin.cpp:352 msgctxt "Marble::EclipsesPlugin|" msgid "Maximum of Eclipse" msgstr "Maximum der Finsternis" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesPlugin.cpp:455 #, qt-format msgctxt "Marble::EclipsesPlugin|" msgid "Eclipses in %1" msgstr "Finsternisse in %1" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesReminderDialog.ui:14 msgctxt "EclipsesReminderDialog|" msgid "Eclipse Event" msgstr "Finsternis-Ereignisse" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesReminderDialog.ui:20 msgctxt "EclipsesReminderDialog|" msgid "" "

    Marble has detected that the following eclipse events will occur in the near future. If " "you want more information on a specific event, select it and click OK.

    " msgstr "" "

    Marble hat festgestellt, dass die folgenden Finsternisse demnächst auftreten. Möchten " "Sie weitere Information zu einem bestimmten Ereignis sehen, wählen Sie es " "aus und drücken dann OK.

    " #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesReminderDialog.ui:33 msgctxt "EclipsesReminderDialog|" msgid "Do not remind me about eclipse events again" msgstr "Nicht wieder an Finsternisse erinnern" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileConfigWidget.ui:14 msgctxt "ElevationProfileConfigWidget|" msgid "Configure Elevation Profile Plugin" msgstr "Höhenprofil-Modul einrichten" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileConfigWidget.ui:20 msgctxt "ElevationProfileConfigWidget|" msgid "Zoom to viewport" msgstr "An Bildausschnitt anpassen" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileContextMenu.cpp:35 msgctxt "Marble::ElevationProfileContextMenu|" msgid "&Configure..." msgstr "&Einrichten ..." #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileContextMenu.cpp:41 msgctxt "Marble::ElevationProfileContextMenu|" msgid "&Zoom to viewport" msgstr "An &Bildausschnitt anpassen" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileContextMenu.cpp:72 msgctxt "Marble::ElevationProfileContextMenu|" msgid "Route" msgstr "Route" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileContextMenu.cpp:84 msgctxt "Marble::ElevationProfileContextMenu|" msgid "Track: " msgstr "Weg: " #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileContextMenu.cpp:97 msgctxt "Marble::ElevationProfileContextMenu|" msgid "Create a route or load a track from file to view its elevation profile." msgstr "" "Erstellen Sie eine Route oder laden Sie einen Weg, um deren Höhenprofil zu " "sehen." #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:101 msgctxt "Marble::ElevationProfileFloatItem|" msgid "Elevation Profile" msgstr "Höhenprofil" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:106 msgctxt "Marble::ElevationProfileFloatItem|" msgid "&Elevation Profile" msgstr "Höh&enprofil" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:121 msgctxt "Marble::ElevationProfileFloatItem|" msgid "A float item that shows the elevation profile of the current route." msgstr "" "Ein freischwebendes Objekt, das ein Höhenprofil für Routen/Wege anzeigt." #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:196 msgctxt "Marble::ElevationProfileFloatItem|" msgid "Create a route or load a track from file to view its elevation profile." msgstr "" "Erstellen Sie eine Route oder laden Sie einen Weg, um deren Höhenprofil zu " "sehen." #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:203 msgctxt "Marble::ElevationProfileFloatItem|" msgid "" "Not enough points in the current viewport.\n" "Try to disable 'Zoom to viewport'." msgstr "" "Nicht genügend Punkte im aktuellen Bildausschnitt.\n" "Versuchen Sie „An Bildausschnitt anpassen“ abzuschalten." #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:286 #, qt-format msgctxt "Marble::ElevationProfileFloatItem|" msgid "Difference: %1 %2" msgstr "Abweichung: %1 %2" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfilePlotAxis.cpp:141 msgctxt "Marble::ElevationProfilePlotAxis|" msgid "km" msgstr "km" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfilePlotAxis.cpp:144 msgctxt "Marble::ElevationProfilePlotAxis|" msgid "m" msgstr "m" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfilePlotAxis.cpp:151 msgctxt "Marble::ElevationProfilePlotAxis|" msgid "mi" msgstr "mi" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfilePlotAxis.cpp:154 msgctxt "Marble::ElevationProfilePlotAxis|" msgid "ft" msgstr "ft" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfilePlotAxis.cpp:160 msgctxt "Marble::ElevationProfilePlotAxis|" msgid "nm" msgstr "sm" #: src/plugins/render/elevationprofilemarker/ElevationProfileMarker.cpp:74 msgctxt "Marble::ElevationProfileMarker|" msgid "Elevation Profile Marker" msgstr "Höhenprofil-Markierung" #: src/plugins/render/elevationprofilemarker/ElevationProfileMarker.cpp:79 msgctxt "Marble::ElevationProfileMarker|" msgid "&Elevation Profile Marker" msgstr "Höh&enprofil-Markierung" #: src/plugins/render/elevationprofilemarker/ElevationProfileMarker.cpp:94 msgctxt "Marble::ElevationProfileMarker|" msgid "Marks the current elevation of the elevation profile on the map." msgstr "Markiert die aktuelle Höhe des Höhenprofils auf der Karte." #: src/plugins/render/elevationprofilemarker/ElevationProfileMarker.cpp:144 msgctxt "Marble::ElevationProfileMarker|" msgid "m" msgstr "m" #: src/plugins/render/elevationprofilemarker/ElevationProfileMarker.cpp:153 #: src/plugins/render/elevationprofilemarker/ElevationProfileMarker.cpp:157 msgctxt "Marble::ElevationProfileMarker|" msgid "ft" msgstr "ft" #: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:54 msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|" msgid "File View" msgstr "Dateiansicht" #: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:59 msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|" msgid "&File View" msgstr "&Dateiansicht" #: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:69 msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|" msgid "A list of currently opened files" msgstr "Zeigt eine Liste der aktuell geöffneten Dateien" #: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:217 msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|" msgid "Open file..." msgstr "Datei öffnen ..." #: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:219 msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|" msgid "Close this file" msgstr "Diese Datei schließen" #: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:229 msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|" msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:231 msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|" msgid "" "All Supported Files (*.gpx *.kml *.pnt);;GPS Data (*.gpx);;Google Earth KML " "(*.kml);PNT Data (*.pnt)" msgstr "" "Alle unterstützten Dateien (*.gpx *.kml *.pnt);;GPS-Daten (*.gpx);;Google-" "Earth-KML (*.kml);;PNT-Daten (*.pnt)" #: src/plugins/render/foursquare/FoursquarePlugin.cpp:40 msgctxt "Marble::FoursquarePlugin|" msgid "Places" msgstr "Orte" #: src/plugins/render/foursquare/FoursquarePlugin.cpp:45 msgctxt "Marble::FoursquarePlugin|" msgid "&Places" msgstr "&Orte" #: src/plugins/render/foursquare/FoursquarePlugin.cpp:60 msgctxt "Marble::FoursquarePlugin|" msgid "Displays trending Foursquare places" msgstr "Zeigt tolle Orte mithilfe von Foursquare" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:53 msgctxt "Marble::GpsInfo|" msgid "GpsInfo" msgstr "GpsInfo" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:58 msgctxt "Marble::GpsInfo|" msgid "&GpsInfo" msgstr "&GpsInfo" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:73 msgctxt "Marble::GpsInfo|" msgid "This is a float item that provides Gps Information." msgstr "" "Dies ist ein freischwebendes Objekt, das GPS-Informationen bereitstellt." #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:130 msgctxt "Marble::GpsInfo|" msgid "mph" msgstr "mph" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:132 msgctxt "Marble::GpsInfo|" msgid "ft" msgstr "ft" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:139 msgctxt "Marble::GpsInfo|" msgid "km/h" msgstr "km/h" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:141 msgctxt "Marble::GpsInfo|" msgid "m" msgstr "m" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:146 msgctxt "Marble::GpsInfo|" msgid "kt" msgstr "kn" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:148 msgctxt "Marble::GpsInfo|" msgid "nm" msgstr "sm" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfoPlugin.ui:29 msgctxt "GpsInfoPlugin|" msgid "Speed" msgstr "Geschwindigkeit" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfoPlugin.ui:43 msgctxt "GpsInfoPlugin|" msgid "Direction" msgstr "Richtung" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfoPlugin.ui:57 msgctxt "GpsInfoPlugin|" msgid "Altitude" msgstr "Höhe" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfoPlugin.ui:71 msgctxt "GpsInfoPlugin|" msgid "Precision" msgstr "Genauigkeit" #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:14 msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "Coordinate Grid Plugin" msgstr "Koordinatengitter-Modul" #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:20 msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "C&olors" msgstr "&Farben" #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:444 msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "&Grid:" msgstr "&Gitter:" #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:497 msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "Color of the coordinate grid." msgstr "Farbe des Koordinatengitters." #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:922 msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "&Tropics:" msgstr "&Tropen:" #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:938 msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "Color of the tropical circles." msgstr "Farbe der Wendekreise." #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1363 msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "&Equator:" msgstr "Ä&quator:" #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1379 msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "Color of the equator." msgstr "Farbe des Äquators." #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1392 msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "Labels" msgstr "Beschriftungen" #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1398 msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "&Named Labels" msgstr "Be&nannte Textmarken" #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1408 msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "Show Labels for Prime meridian, Equator, Tropics." msgstr "Zeigt Beschriftungen für Nullmeridian, Äquator und Wendekreise." #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1415 msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "&Numerical Labels" msgstr "&Numerische Textmarken" #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1425 msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "Show numerical Labels." msgstr "Numerische Textmarken anzeigen." #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:78 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Coordinate Grid" msgstr "Koordinatengitter" #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:83 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Coordinate &Grid" msgstr "Koordinaten&gitter" #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:98 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "A plugin that shows a coordinate grid." msgstr "Ein Modul zur Anzeige eines Koordinatengitters." #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:218 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Please choose the color for the coordinate grid." msgstr "Bitte wählen Sie die Farbe des Koordinatengitters." #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:229 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Please choose the color for the tropic circles." msgstr "Bitte wählen Sie die Farbe für die Wendekreise." #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:240 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Please choose the color for the equator." msgstr "Bitte wählen Sie die Farbe für den Äquator." #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:312 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Equator" msgstr "Äquator" #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:317 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Prime Meridian" msgstr "Nullmeridian" #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:318 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Antimeridian" msgstr "180°-Meridian" #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:404 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Tropic of Cancer" msgstr "Nördlicher Wendekreis" #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:405 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Tropic of Capricorn" msgstr "Südlicher Wendekreis" #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:408 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Arctic Circle" msgstr "Nördlicher Polarkreis" #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:409 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Antarctic Circle" msgstr "Südlicher Polarkreis" #: src/plugins/render/license/License.cpp:94 msgctxt "Marble::License|" msgid "License" msgstr "Lizenz" #: src/plugins/render/license/License.cpp:99 msgctxt "Marble::License|" msgid "&License" msgstr "&Lizenz" #: src/plugins/render/license/License.cpp:114 msgctxt "Marble::License|" msgid "This is a float item that provides copyright information." msgstr "" "Dies ist ein freischwebendes Objekt, das Copyright-Informationen " "bereitstellt." #: src/plugins/render/license/License.cpp:232 msgctxt "Marble::License|" msgid "&Full License" msgstr "&Vollständige Lizenz" #: src/plugins/render/license/License.cpp:237 msgctxt "Marble::License|" msgid "&Show Details" msgstr "Details &anzeigen" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleConfigWidget.ui:14 msgctxt "MapScaleConfigWidget|" msgid "Configure Scale Bar Plugin" msgstr "Maßstab-Modul einrichten" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleConfigWidget.ui:20 msgctxt "MapScaleConfigWidget|" msgid "Show Ratio Scale" msgstr "Kartenmaßstab anzeigen" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleConfigWidget.ui:30 msgctxt "MapScaleConfigWidget|" msgid "Minimize" msgstr "Minimieren" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:55 msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" msgid "Minimize" msgstr "Minimieren" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:72 msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" msgid "Scale Bar" msgstr "Maßstab" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:77 msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" msgid "&Scale Bar" msgstr "&Maßstab" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:92 msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" msgid "This is a float item that provides a map scale." msgstr "Dies ist ein freischwebendes Objekt, das einen Maßstab bereitstellt." #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:103 msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" msgid "Original Developer" msgstr "Ursprünglicher Entwickler" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:243 #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:247 msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" msgid "km" msgstr "km" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:251 msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" msgid "m" msgstr "m" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:256 msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" msgid "mi" msgstr "mi" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:267 msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" msgid "nm" msgstr "sm" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:381 msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" msgid "&Configure..." msgstr "&Einrichten ..." #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:387 msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" msgid "&Ratio Scale" msgstr "Ka&rtenmaßstab" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:14 msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Measure Tool Configuration" msgstr "Einrichtung des Messwerkzeugs" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:20 msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Ruler Type" msgstr "Messart" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:28 #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:45 msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Polygon" msgstr "Polygon" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:33 #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:127 msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Circle" msgstr "Kreis" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:51 msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Segment labels" msgstr "Abschnittsbeschriftung" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:60 msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Distance " msgstr "Entfernung " #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:70 msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Bearing" msgstr "Peilung" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:80 msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Bearing Change" msgstr "Peilungsänderung" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:90 msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Perimeter" msgstr "Umfang" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:100 #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:159 msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Area" msgstr "Fläche" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:133 msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Labels" msgstr "Beschriftungen" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:142 msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Radius" msgstr "Radius" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:152 msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Circumference" msgstr "Umfang" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:89 msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "Measure Tool" msgstr "Messwerkzeug" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:94 msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "&Measure Tool" msgstr "&Messwerkzeug" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:109 msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "Measure distances between two or more points." msgstr "Den Abstand zwischen zwei oder mehr Punkten messen." #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:369 #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:484 #, qt-format msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "" "Area:\n" "%1" msgstr "" "Fläche:\n" "%1" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:387 #, qt-format msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "" "Circumference:\n" "%1" msgstr "" "Umfang:\n" "%1" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:502 #, qt-format msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "" "Perimeter:\n" "%1" msgstr "" "Umfang:\n" "%1" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:560 msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "Polygon Ruler" msgstr "Polygonmessung" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:562 msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "Circle Ruler" msgstr "Kreismessung" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:565 #, qt-format msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "Total Distance: %1
    \n" msgstr "Gesamtdistanz: %1
    \n" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:567 #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:576 #, qt-format msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "Area: %1
    \n" msgstr "Fläche: %1
    \n" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:569 #, qt-format msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "Perimeter: %1
    \n" msgstr "Umfang: %1
    \n" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:572 #, qt-format msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "Radius: %1
    \n" msgstr "Radius: %1
    \n" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:574 #, qt-format msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "Circumference: %1
    \n" msgstr "Umfang: %1
    \n" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:624 msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "Add &Measure Point" msgstr "&Messpunkt hinzufügen" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:625 msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "Remove &Last Measure Point" msgstr "&Letzten Messpunkt entfernen" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:627 msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "&Remove Measure Points" msgstr "Messpunkte &entfernen" #: src/plugins/render/navigation/navigation.ui:14 msgctxt "Navigation|" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: src/plugins/render/navigation/NavigationFloatItem.cpp:66 msgctxt "Marble::NavigationFloatItem|" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: src/plugins/render/navigation/NavigationFloatItem.cpp:71 msgctxt "Marble::NavigationFloatItem|" msgid "&Navigation" msgstr "&Navigation" #: src/plugins/render/navigation/NavigationFloatItem.cpp:86 msgctxt "Marble::NavigationFloatItem|" msgid "A mouse control to zoom and move the map" msgstr "" "Ein Navigationsfenster zum Bewegen, Vergrößern und Verkleinern der Karte mit " "der Maus" #: src/plugins/render/navigation/NavigationFloatItem.cpp:245 msgctxt "Marble::NavigationFloatItem|" msgid "Current Location Button" msgstr "Knopf „Aktueller Standort“" #: src/plugins/render/navigation/NavigationFloatItem.cpp:248 msgctxt "Marble::NavigationFloatItem|" msgid "Home Button" msgstr "Knopf Heimatort" #: src/plugins/render/notes/NotesItem.cpp:100 msgctxt "Marble::NotesItem|The author name is not known" msgid "anonymous" msgstr "" #: src/plugins/render/notes/NotesPlugin.cpp:39 msgctxt "Marble::NotesPlugin|" msgid "OSM Mapper Notes" msgstr "" #: src/plugins/render/notes/NotesPlugin.cpp:70 msgctxt "Marble::NotesPlugin|" msgid "Display OpenStreetMap Mapper Notes." msgstr "Hinweise von OpenStreetMap-Kartierern" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:14 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:24 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:36 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Cache name:" msgstr "Name des Cache:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:43 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:63 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:83 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:103 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:123 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:143 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:163 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:183 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:203 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:223 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:243 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:263 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:283 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|KDE::DoNotExtract" msgid "TextLabel" msgstr "Textfeld" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:56 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "User name:" msgstr "Benutzername:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:76 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:96 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:116 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Country:" msgstr "Land:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:136 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:156 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Difficulty:" msgstr "Schwierigkeit:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:176 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Terrain:" msgstr "Gelände:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:196 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Longitude:" msgstr "Längengrad:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:216 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Latitude:" msgstr "Breitengrad:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:236 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Date hidden:" msgstr "Versteckt am:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:256 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Date created:" msgstr "Erstellt am:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:276 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Date last modified:" msgstr "Zuletzt geändert:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:291 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:308 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Log" msgstr "Protokoll" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:346 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Previous" msgstr "" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:356 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Next" msgstr "" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:14 msgctxt "OpenCachingConfigWidget|" msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:20 msgctxt "OpenCachingConfigWidget|" msgid "Filter" msgstr "Filter" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:26 msgctxt "OpenCachingConfigWidget|" msgid "Maximum number of results:" msgstr "Maximale Anzahl der Ergebnisse:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:36 msgctxt "OpenCachingConfigWidget|" msgid "Minimum difficulty:" msgstr "Minimaler Schwierigkeitsgrad:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:53 msgctxt "OpenCachingConfigWidget|" msgid "Maximum difficulty:" msgstr "Maximaler Schwierigkeitsgrad:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:70 msgctxt "OpenCachingConfigWidget|" msgid "Maximum Distance:" msgstr "Maximale Entfernung:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:87 msgctxt "OpenCachingConfigWidget|" msgid "Time Range" msgstr "Zeitspanne" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:93 msgctxt "OpenCachingConfigWidget|" msgid "Start:" msgstr "Start:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:104 msgctxt "OpenCachingConfigWidget|" msgid "End:" msgstr "Ende:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingItem.cpp:181 msgctxt "Marble::OpenCachingItem|" msgid "Cache name" msgstr "Name des Cache" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingItem.cpp:183 msgctxt "Marble::OpenCachingItem|" msgid "User name" msgstr "Benutzername" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingItem.cpp:185 msgctxt "Marble::OpenCachingItem|" msgid "Date hidden" msgstr "Datum ausgeblendet" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingItem.cpp:188 msgctxt "Marble::OpenCachingItem|" msgid "Difficulty" msgstr "Schwierigkeitsgrad" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingItem.cpp:189 msgctxt "Marble::OpenCachingItem|" msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingPlugin.cpp:27 msgctxt "Marble::OpenCachingPlugin|" msgid "Cache positions by opencaching.de." msgstr "Cache-Positionen von opencaching.de." #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingPlugin.cpp:51 msgctxt "Marble::OpenCachingPlugin|" msgid "OpenCaching" msgstr "OpenCaching" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingPlugin.cpp:56 msgctxt "Marble::OpenCachingPlugin|" msgid "&OpenCaching" msgstr "&OpenCaching" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingPlugin.cpp:61 msgctxt "Marble::OpenCachingPlugin|" msgid "Shows caches from OpenCaching.de on the screen." msgstr "Zeigt Caches von OpenCaching.de auf dem Bildschirm an." #: src/plugins/render/opendesktop/OpenDesktopConfigWidget.ui:14 msgctxt "OpenDesktopConfigWidget|" msgid "OpenDesktop plugin configuration" msgstr "Einrichtung des OpenDesktop-Moduls" #: src/plugins/render/opendesktop/OpenDesktopConfigWidget.ui:22 msgctxt "OpenDesktopConfigWidget|" msgid "Number of displayed items on the screen:" msgstr "Anzahl der angezeigten Einträge auf dem Bildschirm:" #: src/plugins/render/opendesktop/OpenDesktopPlugin.cpp:46 msgctxt "Marble::OpenDesktopPlugin|" msgid "OpenDesktop Items" msgstr "OpenDesktop-Einträge" #: src/plugins/render/opendesktop/OpenDesktopPlugin.cpp:51 msgctxt "Marble::OpenDesktopPlugin|" msgid "&OpenDesktop Community" msgstr "&OpenDesktop-Gemeinschaft" #: src/plugins/render/opendesktop/OpenDesktopPlugin.cpp:66 msgctxt "Marble::OpenDesktopPlugin|" msgid "" "Shows OpenDesktop users' avatars and some extra information about them on " "the map." msgstr "" "Zeigt die Avatare und einige weitere Informationen über OpenDesktop-Benutzer " "auf der Karte an." #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMap.cpp:79 msgctxt "Marble::OverviewMap|" msgid "Overview Map" msgstr "Übersichtskarte" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMap.cpp:84 msgctxt "Marble::OverviewMap|" msgid "&Overview Map" msgstr "Ü&bersichtskarte" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMap.cpp:99 msgctxt "Marble::OverviewMap|" msgid "This is a float item that provides an overview map." msgstr "" "Dies ist ein freischwebendes Objekt, das eine Übersichtskarte bereitstellt." #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMap.cpp:485 msgctxt "Marble::OverviewMap|" msgid "Choose Overview Map" msgstr "Übersichtskarte auswählen" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMap.cpp:517 msgctxt "Marble::OverviewMap|" msgid "Please choose the color for the position indicator" msgstr "Bitte wählen Sie die Farbe für die Positionsanzeige" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:14 msgctxt "OverviewMapConfigWidget|" msgid "Configure Overview Map" msgstr "Übersichtskarte einrichten" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:20 msgctxt "OverviewMapConfigWidget|" msgid "Map &Image" msgstr "Kartenb&ild" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:28 msgctxt "OverviewMapConfigWidget|" msgid "&Planet:" msgstr "&Planet:" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:71 msgctxt "OverviewMapConfigWidget|" msgid "&Size:" msgstr "&Größe:" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:97 msgctxt "OverviewMapConfigWidget|" msgid "x" msgstr "x" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:178 msgctxt "OverviewMapConfigWidget|" msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:183 msgctxt "OverviewMapConfigWidget|" msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:194 msgctxt "OverviewMapConfigWidget|" msgid "C&olors" msgstr "&Farben" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:200 msgctxt "OverviewMapConfigWidget|" msgid "Position I&ndicator:" msgstr "Positionsa&nzeige:" #: src/plugins/render/panoramio/PanoramioPlugin.cpp:38 msgctxt "Marble::PanoramioPlugin|" msgid "Panoramio Photos" msgstr "Panoramio-Fotos" #: src/plugins/render/panoramio/PanoramioPlugin.cpp:43 msgctxt "Marble::PanoramioPlugin|" msgid "&Panoramio" msgstr "&Panoramio" #: src/plugins/render/panoramio/PanoramioPlugin.cpp:48 msgctxt "Marble::PanoramioPlugin|" msgid "" "Automatically downloads images from around the world in preference to their " "popularity" msgstr "" "Lädt automatisch Bilder aus aller Welt unter Berücksichtigung ihres " "Beliebtheitsgrades herunter." #: src/plugins/render/photo/CoordinatesParser.cpp:36 #: src/plugins/render/photo/FlickrParser.cpp:43 msgctxt "QObject|" msgid "Query failed" msgstr "Abfrage fehlgeschlagen" #: src/plugins/render/photo/CoordinatesParser.cpp:39 #: src/plugins/render/photo/FlickrParser.cpp:46 msgctxt "QObject|" msgid "The file is not a valid Flickr answer." msgstr "Die Datei ist keine gültige Flickr-Antwort." #: src/plugins/render/photo/PhotoConfigWidget.ui:14 msgctxt "PhotoConfigWidget|" msgid "Configure Photo Plugin" msgstr "Foto-Modul einrichten" #: src/plugins/render/photo/PhotoConfigWidget.ui:42 msgctxt "PhotoConfigWidget|" msgid "License" msgstr "Lizenz" #: src/plugins/render/photo/PhotoConfigWidget.ui:71 msgctxt "PhotoConfigWidget|" msgid "Number of items on the screen" msgstr "Anzahl der Einträge auf dem Bildschirm" #: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:73 msgctxt "Marble::PhotoPlugin|" msgid "Photos" msgstr "Fotos" #: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:78 msgctxt "Marble::PhotoPlugin|" msgid "&Photos" msgstr "&Fotos" #: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:93 msgctxt "Marble::PhotoPlugin|" msgid "" "Automatically downloads images from around the world in preference to their " "popularity" msgstr "" "Lädt automatisch Bilder aus aller Welt unter Berücksichtigung ihres " "Beliebtheitsgrades herunter." #: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:123 msgctxt "Marble::PhotoPlugin|" msgid "Attribution-NonCommercial-ShareAlike License" msgstr "„Attribution-NonCommercial-ShareAlike“-Lizenz" #: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:130 msgctxt "Marble::PhotoPlugin|" msgid "Attribution-NonCommercial License" msgstr "„Attribution-NonCommercial“-Lizenz" #: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:137 msgctxt "Marble::PhotoPlugin|" msgid "Attribution-NonCommercial-NoDerivs License" msgstr "„Attribution-NonCommercial-NoDerivs“-Lizenz" #: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:144 msgctxt "Marble::PhotoPlugin|" msgid "Attribution License" msgstr "„Attribution“-Lizenz" #: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:151 msgctxt "Marble::PhotoPlugin|" msgid "Attribution-ShareAlike License" msgstr "„Attribution-ShareAlike“-Lizenz" #: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:158 msgctxt "Marble::PhotoPlugin|" msgid "Attribution-NoDerivs License" msgstr "„Attribution-NoDerivs“-Lizenz" #: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:165 msgctxt "Marble::PhotoPlugin|" msgid "No known copyright restrictions" msgstr "Keine bekannten Copyright-Einschränkungen" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:85 msgctxt "Marble::PositionMarker|" msgid "Position Marker" msgstr "Positionsmarkierung" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:90 msgctxt "Marble::PositionMarker|" msgid "&Position Marker" msgstr "&Positionsmarkierung" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:105 msgctxt "Marble::PositionMarker|" msgid "draws a marker at the current position" msgstr "Zeichnet eine Markierung an die aktuelle Position." #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:350 #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:464 #, qt-format msgctxt "Marble::PositionMarker|" msgid "Cursor Size: %1" msgstr "Cursor-Größe: %1" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:394 msgctxt "Marble::PositionMarker|" msgid "Choose Custom Cursor" msgstr "Benutzerdefinierten Cursor auswählen" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:439 msgctxt "Marble::PositionMarker|" msgid "Please choose a color" msgstr "Bitte wählen Sie eine Farbe" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:14 msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "Configure Position Marker Plugin" msgstr "Positionsmarkierungs-Modul einrichten" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:20 msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "Cursor Shape" msgstr "Cursor-Form" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:28 msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "&Arrow" msgstr "&Pfeil" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:34 #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:44 msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "m_buttonGroup" msgstr "" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:41 msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "&Custom:" msgstr "&Benutzerdefiniert:" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:95 msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "" "Position marker images indicating the direction should point north (top)." msgstr "" "Bilder für Positionsmarkierungen für die Anzeige der Nordrichtung (oben)." #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:150 msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "Trail" msgstr "Pfad" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:163 msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "C&olors" msgstr "&Farben" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:169 msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "&Accuracy:" msgstr "&Genauigkeit:" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:191 msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "Color of the position marker's accuracy indicator." msgstr "Farbe der Genauigkeitsanzeige der Positionsmarkierung." #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:201 msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "Trail:" msgstr "Pfad:" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:220 msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "Color of the position marker's trail." msgstr "Farbe der Spur der Positionsmarkierung" #: src/plugins/render/postalcode/PostalCodePlugin.cpp:38 #: src/plugins/render/postalcode/PostalCodePlugin.cpp:43 msgctxt "Marble::PostalCodePlugin|" msgid "Postal Codes" msgstr "Postleitzahlen" #: src/plugins/render/postalcode/PostalCodePlugin.cpp:69 msgctxt "Marble::PostalCodePlugin|" msgid "Shows postal codes of the area on the map." msgstr "Zeigt Postleitzahlen für den Bereich auf der Karte an." #: src/plugins/render/progress/ProgressFloatItem.cpp:75 msgctxt "Marble::ProgressFloatItem|" msgid "Download Progress Indicator" msgstr "Download-Fortschrittsanzeige" #: src/plugins/render/progress/ProgressFloatItem.cpp:80 msgctxt "Marble::ProgressFloatItem|" msgid "&Download Progress" msgstr "&Download-Fortschritt" #: src/plugins/render/progress/ProgressFloatItem.cpp:95 msgctxt "Marble::ProgressFloatItem|" msgid "Shows a pie chart download progress indicator" msgstr "Download-Fortschritt als Tortendiagramm anzeigen" #: src/plugins/render/routing/RoutingConfigDialog.ui:14 msgctxt "RoutingConfigDialog|" msgid "Routing Configuration" msgstr "Routeneinrichtung" #: src/plugins/render/routing/RoutingConfigDialog.ui:20 msgctxt "RoutingConfigDialog|" msgid "Audible Turn Instructions" msgstr "Akustische Richtungsanweisungen" #: src/plugins/render/routing/RoutingConfigDialog.ui:50 msgctxt "RoutingConfigDialog|" msgid "Play a sound" msgstr "Klang abspielen" #: src/plugins/render/routing/RoutingConfigDialog.ui:62 msgctxt "RoutingConfigDialog|" msgid "Use this speaker" msgstr "Diesen Sprecher verwenden" #: src/plugins/render/routing/RoutingConfigDialog.ui:88 msgctxt "RoutingConfigDialog|" msgid "" "Get more speakers" msgstr "" "Weitere Sprecher " "herunterladen" #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:246 msgctxt "QObject|" msgid "Starting guidance mode, please wait..." msgstr "Geführter Modus wird gestartet, bitte warten ..." #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:300 msgctxt "QObject|" msgid "Calculate a route to get directions." msgstr "Route wird berechnet um die Richtung zu bestimmen," #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:303 msgctxt "QObject|" msgid "Route left." msgstr "Route wurde verlassen." #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:306 msgctxt "QObject|" msgid "Destination ahead." msgstr "Ziel voraus." #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:319 msgctxt "QObject|" msgid "" "Arrived at destination. Calculate the way back." msgstr "" "Ziel wurde erreicht. Die Route für die Rückfahrt wird " "berechnet." #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:452 msgctxt "Marble::RoutingPlugin|" msgid "Routing" msgstr "Routenplaner" #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:457 msgctxt "Marble::RoutingPlugin|" msgid "&Routing" msgstr "&Routenplaner" #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:472 msgctxt "Marble::RoutingPlugin|" msgid "Routing information and navigation controls" msgstr "Routenplanerinformationen und Navigationseinstellung" #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:129 msgctxt "RoutingPlugin|" msgid "Guidance Mode" msgstr "Geführter Modus" #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:132 msgctxt "RoutingPlugin|" msgid "R" msgstr "" #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:158 msgctxt "RoutingPlugin|" msgid "Toggle GPS" msgstr "GPS umschalten" #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:187 msgctxt "RoutingPlugin|" msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:190 msgctxt "RoutingPlugin|" msgid "-" msgstr "-" #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:219 msgctxt "RoutingPlugin|" msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:222 msgctxt "RoutingPlugin|" msgid "+" msgstr "+" #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:260 msgctxt "RoutingPlugin|" msgid "total time remaining" msgstr "Verbleibende Gesamtzeit" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:36 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Comets" msgstr "Kometen" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:37 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Moons" msgstr "Monde" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:38 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Other" msgstr "Anderes" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:39 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Spacecrafts" msgstr "Raumschiffe" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:40 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Spaceprobes" msgstr "Raumsonden" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:42 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Moon" msgstr "Mond" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:43 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Sun" msgstr "Sonne" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:44 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Mercury" msgstr "Merkur" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:45 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Venus" msgstr "Venus" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:46 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Earth" msgstr "Erde" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:47 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Mars" msgstr "Mars" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:48 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Jupiter" msgstr "Jupiter" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:49 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Saturn" msgstr "Saturn" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:50 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Uranus" msgstr "Uranus" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:51 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Neptune" msgstr "Neptun" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:142 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "&Satellites" msgstr "&Satelliten" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:144 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "&Data Sources" msgstr "&Datenquellen" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:147 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "&Activate Plugin" msgstr "Modul &aktivieren" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:259 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Add Data Source" msgstr "Datenquelle hinzufügen" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:260 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "URL or File path:" msgstr "Adresse (URL) oder Dateipfad:" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:269 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Invalid data source input" msgstr "Ungültige Eingabe einer Datenquelle" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:270 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Please enter a valid URL or file path!" msgstr "" "Bitte geben Sie eine gültige Adresse (URL) oder einen gültigen Pfad zu einer " "Datei ein." #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:294 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "All Supported Files (*.txt *.msc)" msgstr "Alle unterstützten Dateien (*.txt *.msc)" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:295 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Marble Satellite Catalog (*.msc)" msgstr "Marble-Satellitenkatalog (*.msc)" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:296 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Two Line Element Set (*.txt)" msgstr "Satellitenbahnelement (*.txt)" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:297 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "All Files (*.*)" msgstr "Alle Dateien (*.*)" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:300 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Open Satellite Data File" msgstr "Satelliten-Datendatei öffnen" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:330 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Delete selected data source" msgstr "Ausgewählte Datenquelle löschen" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:331 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Do you really want to delete the selected data source?" msgstr "Möchten Sie die ausgewählte Datenquelle wirklich löschen?" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:14 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "Satellites Configuration" msgstr "Satelliteneinrichtung" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:27 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "&Satellites" msgstr "&Satelliten" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:44 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "&Data Sources" msgstr "&Datenquellen" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:74 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "" "

    Last update:" msgstr "" "

    Letzte " "Aktualisierung:

    " #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:81 #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:164 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "-" msgstr "-" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:104 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "&Reload All Data Sources" msgstr "Alle &Datenquellen neu laden" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:127 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "Satellite Data Sources:" msgstr "Satelliten-Datenquellen:" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:147 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "Add a new data source (URL)." msgstr "Eine neue Adresse (URL) für eine Datenquelle hinzuzufügen." #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:150 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "+" msgstr "+" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:161 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "Open a new data source from disk." msgstr "Eine neue Datenquelle von der Festplatte öffnen." #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:178 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "Remove selected data source." msgstr "Entfernt die ausgewählte Datenquelle." #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:181 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "..." msgstr "..." #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:204 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "(Built-in Data Sources for Earth Satellites)" msgstr "(Eingebaute Datenquellen für Erdsatelliten)" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:232 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "" "

    Supported formats: Marble Satellite Catalogue, Two-Line-Element Set

    " msgstr "" "

    Unterstützte Formate: Marble-Satellitenkatalog, Satellitenbahnelement" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:255 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "Plugin Inactive" msgstr "Modul nicht aktiv" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:289 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "&Activate Plugin" msgstr "Modul &aktivieren" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:315 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "" "Configuration options not available since the plugin is disabled at the " "moment." msgstr "" "Einstellungsmöglichkeiten sind nicht verfügbar, da das Modul zurzeit " "deaktiviert ist." #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigModel.cpp:168 msgctxt "Marble::SatellitesConfigModel|" msgid "Catalogs" msgstr "Kataloge" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesMSCItem.cpp:121 #: src/plugins/render/satellites/SatellitesTLEItem.cpp:59 msgctxt "QObject|" msgid "No info available." msgstr "Keine Information verfügbar." #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:47 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "Display orbit" msgstr "Umlaufbahnen anzeigen" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:51 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "Keep centered" msgstr "Zentriert bleiben" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:83 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "Satellites" msgstr "Satelliten" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:93 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "&Satellites" msgstr "&Satelliten" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:103 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "This plugin displays satellites and their orbits." msgstr "Dieses Modul zeigt Satelliten und deren Umlaufbahnen an." #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:121 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "" "Earth-Satellites orbital elements from

    Planetary-Satellites " "orbital elements from " msgstr "" "Bahnelemente der Erdsatelliten von Bahnelemente der Planeten-" "Satelliten von " #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:448 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "Special-Interest Satellites" msgstr "Besonders interessante Satelliten" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:449 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Last 30 Days' Launches" msgstr "Starts der letzten 30 Tage" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:450 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Space Stations" msgstr "Raumstationen" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:451 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "100 (or so) Brightest" msgstr "Etwa 100 der hellsten Satelliten" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:452 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "FENGYUN 1C Debris" msgstr "Trümmerwolken von FENGYUN 1C" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:453 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "IRIDIUM 33 Debris" msgstr "Iridium-Kommunikationssatelliten" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:454 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "COSMOS 2251 Debris" msgstr "Trümmerwolken von COSMOS 2251" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:456 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "Weather & Earth Resources Satellites" msgstr "Wetter & Erderkundungssatelliten" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:457 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Weather" msgstr "Wetter" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:458 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "NOAA" msgstr "NOAA-Satelliten" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:459 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "GOES" msgstr "GOES (geostationäre NOAA-Wettersatelliten)" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:460 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Earth Resources" msgstr "Erderkundungssatelliten" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:461 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Search & Rescue (SARSAT)" msgstr "Satellitenortungssystem für den Such- und Rettungsdienst (SARSAT)" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:462 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Disaster Monitoring" msgstr "Katastrophen-Überwachung" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:463 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Tracking and Data Relay Satellite System (TDRSS)" msgstr "Kursverfolgungs- und Datenrelaissatelliten (TDRSS)" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:465 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "Communications Satellites" msgstr "Kommunikations-Satelliten" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:466 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Geostationary" msgstr "Geostationär" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:467 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Intelsat" msgstr "Intelsat" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:468 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Gorizont" msgstr "Gorizont" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:469 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Raduga" msgstr "Raduga-Kommunikationssatelliten" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:470 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Molniya" msgstr "Molniya-Kommunikationssatelliten" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:471 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Iridium" msgstr "Iridium" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:472 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Orbcomm" msgstr "Orbcomm" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:473 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Globalstar" msgstr "Globalstar" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:474 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Amateur radio" msgstr "Amateurfunk" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:475 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Experimental" msgstr "Experimentell" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:476 #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:496 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Other" msgstr "Anderes" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:478 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "Navigation Satellites" msgstr "Navigations-Satelliten" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:479 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "GPS Operational" msgstr "GPS-Navigationssatelliten" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:480 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Glonass Operational" msgstr "Glonass-Navigationssatelliten" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:481 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Galileo" msgstr "Galileo" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:482 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Satellite-Based Augmentation System (WAAS/EGNOS/MSAS)" msgstr "Satellitenbasierte Ergänzungssysteme (WAAS/EGNOS/MSAS)" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:483 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Navy Navigation Satellite System (NNSS)" msgstr "Transit-Satellitensystem (NNSS)" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:484 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Russian LEO Navigation" msgstr "Russische LEO-Navigationssatelliten" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:486 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "Scientific Satellites" msgstr "Forschungs-Satelliten" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:487 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Space & Earth Science" msgstr "Raumfahrt- & Geowissenschaft" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:488 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Geodetic" msgstr "Geodätische Satelliten" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:489 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Engineering" msgstr "Ingenieurwesen" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:490 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Education" msgstr "Bildung" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:492 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "Miscellaneous Satellites" msgstr "Verschiedene Satelliten" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:493 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Miscellaneous Military" msgstr "Verschiedene Militär-Satelliten" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:494 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Radar Calibration" msgstr "Radar-Kalibrierung" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:495 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "CubeSats" msgstr "CubeSat-Satelliten" #: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:56 msgctxt "Marble::Speedometer|" msgid "Speedometer" msgstr "Geschwindigkeitsmesser" #: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:61 msgctxt "Marble::Speedometer|" msgid "&Speedometer" msgstr "&Geschwindigkeitsmesser" #: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:76 msgctxt "Marble::Speedometer|" msgid "Display the current cruising speed." msgstr "Zeigt die aktuelle Reisegeschwindigkeit." #: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:129 msgctxt "Marble::Speedometer|" msgid "mph" msgstr "mph" #: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:135 msgctxt "Marble::Speedometer|" msgid "km/h" msgstr "km/h" #: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:140 msgctxt "Marble::Speedometer|" msgid "kt" msgstr "kn" #: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.ui:45 msgctxt "Speedometer|" msgid "km/h" msgstr "km/h" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:14 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Configure Stars Plugin" msgstr "Sternen-Modul einrichten" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:24 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Celestial Objects" msgstr "Himmelsobjekte" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:30 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Star Magnitude Limit" msgstr "Magnitudengrenzwert der Sterne" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:58 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid " mag" msgstr " mag" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:74 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Solar System" msgstr "Sonnensystem" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:81 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Sun" msgstr "Sonne" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:89 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Moon" msgstr "Mond" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:97 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Mercury" msgstr "Merkur" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:105 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Venus" msgstr "Venus" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:113 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Earth" msgstr "Erde" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:124 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Mars" msgstr "Mars" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:132 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Jupiter" msgstr "Jupiter" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:140 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Saturn" msgstr "Saturn" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:148 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Uranus" msgstr "Uranus" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:156 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Neptune" msgstr "Neptun" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:167 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Use name labels" msgstr "Mit Namen beschriften" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:177 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Magnify Sun and Moon" msgstr "Sonne und Mond vergrößern" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:190 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Other" msgstr "Anderes" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:196 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Deep Sky Objects" msgstr "Deep-Sky-Objekte" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:219 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Deep Sky Object Labels" msgstr "Namen der Deep-Sky-Objekte" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:278 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Lines and Orientation" msgstr "Linien und Ausrichtung" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:284 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Constellations" msgstr "Sternbilder" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:290 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Lines" msgstr "Linien" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:332 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Labels" msgstr "Beschriftungen" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:390 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Names" msgstr "Namen" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:401 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Latin Name" msgstr "Lateinischer Name" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:406 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Native Translation" msgstr "Muttersprachliche Übersetzung" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:411 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Abbreviation" msgstr "Abkürzung" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:435 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Coordinate Grid" msgstr "Koordinatengitter" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:441 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Celestial Equator" msgstr "Himmelsäquator" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:483 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Celestial Poles" msgstr "Himmelspole" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:525 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Ecliptic" msgstr "Ekliptik" #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:110 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Stars" msgstr "Sterne" #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:115 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "&Stars" msgstr "&Sterne" #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:130 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "A plugin that shows the Starry Sky and the Sun." msgstr "Ein Modul, das den Sternenhimmel und die Sonne anzeigt." #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:467 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Please choose the color for the constellation lines." msgstr "Bitte wählen Sie die Farbe für die Sternbildlinien." #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:478 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Please choose the color for the constellation labels." msgstr "Bitte wählen Sie die Farbe für die Sternbildnamen." #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:489 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Please choose the color for the dso labels." msgstr "Bitte wählen Sie die Farbe für die DSO-Namen." #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:500 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Please choose the color for the ecliptic." msgstr "Bitte wählen Sie die Farbe für die Ekliptik." #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:511 #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:522 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Please choose the color for the celestial equator." msgstr "Bitte wählen Sie die Farbe für den Himmelsäquator." #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:1151 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Sun" msgstr "Sonne" #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:1445 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Show &Constellations" msgstr "&Sternbilder anzeigen" #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:1449 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Show &Sun and Moon" msgstr "&Sonne und Mond anzeigen" #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:1453 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Show &Planets" msgstr "&Planeten anzeigen" #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:1457 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Show &Deep Sky Objects" msgstr "&Deep-Sky-Objekte anzeigen" #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:1462 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "&Configure..." msgstr "&Einrichten ..." #: src/plugins/render/sun/SunPlugin.cpp:53 #: src/plugins/render/sun/SunPlugin.cpp:58 msgctxt "Marble::SunPlugin|" msgid "Sun" msgstr "Sonne" #: src/plugins/render/sun/SunPlugin.cpp:73 msgctxt "Marble::SunPlugin|" msgid "A plugin that shows the Sun." msgstr "Ein Modul, das die Sonne anzeigt." #: src/plugins/render/twitter/twitterPlugin.cpp:45 msgctxt "Marble::twitterPlugin|" msgid "twitter " msgstr "Twitter" #: src/plugins/render/twitter/twitterPlugin.cpp:50 msgctxt "Marble::twitterPlugin|" msgid "&twitter" msgstr "&Twitter" #: src/plugins/render/twitter/twitterPlugin.cpp:60 msgctxt "Marble::twitterPlugin|" msgid "show public twitts in their places" msgstr "Öffentliche Twitter-Nachrichten an ihren Plätzen anzeigen" #: src/plugins/render/weather/BBCParser.cpp:249 msgctxt "QObject|" msgid "The file is not a valid BBC answer." msgstr "Die Datei ist keine gültige BBC-Antwort." #: src/plugins/render/weather/BBCWeatherItem.cpp:90 msgctxt "Marble::BBCWeatherItem|" msgid "" "Supported by backstage.bbc.co.uk.
    Weather data from UK MET Office" msgstr "" "Mit Unterstützung von backstage.bbc.co.uk.
    Wetterdaten aus dem UK Met Office." #: src/plugins/render/weather/GeoNamesWeatherItem.cpp:37 msgctxt "Marble::GeoNamesWeatherItem|" msgid "" "Supported by geonames.org" msgstr "" "Unterstützt von geonames.org" #: src/plugins/render/weather/StationListParser.cpp:48 msgctxt "QObject|" msgid "The file is not a valid file." msgstr "Die Datei ist keine gültige Datei." #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:14 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Configure Weather Plugin" msgstr "Wettermodul einrichten" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:23 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Information" msgstr "Information" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:29 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "" "

    Here you can choose if you " "want the weather condition to be shown (for example, clouds or clear sky.) " "Marble will only show the condition if this information is available.

    \n" msgstr "" "

    Hier können Sie auswählen, " "ob die Wetterbedingungen (z. B Wolken oder klarer Himmel) angezeigt werden " "sollen. Marble wird die Bedingungen nur anzeigen, falls diese Informationen " "verfügbar sind.

    \n" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:33 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Weather condition" msgstr "Wetterbedingungen" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:40 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "" "

    Selects if you want the " "temperature to be shown. The temperature will only be shown for the stations " "it is available for.

    \n" msgstr "" "

    Wählen Sie dies aus, falls " "die Temperatur angezeigt werden soll. Die Temperatur wird nur angezeigt " "werden, falls sie für die jeweiligen Stationen verfügbar ist.

    \n" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:44 #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:84 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Temperature" msgstr "Temperatur" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:51 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "" "

    Select if you want the " "wind direction to be shown. The wind direction will only be shown if it is " "available for the particular station.

    \n" msgstr "" "

    Wählen Sie dies aus, falls " "die Windrichtung angezeigt werden soll. Die Windrichtung wird nur angezeigt " "werden, falls sie für die jeweilige Station verfügbar ist.

    \n" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:55 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Wind direction" msgstr "Windrichtung" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:62 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "" "

    Select if you want the " "wind speed to be shown. The wind speed will only be shown if it is available " "for the particular station.

    \n" msgstr "" "

    Wählen Sie dies aus, falls " "die Windgeschwindigkeit angezeigt werden soll. Die Windgeschwindigkeit wird " "nur angezeigt werden, falls sie für die jeweilige Station verfügbar ist.\n" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:66 #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:113 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Wind speed" msgstr "Windgeschwindigkeit" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:76 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Units" msgstr "Einheiten" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:91 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "" "

    The unit used to measure " "the temperature.

    \n" msgstr "" "

    Die Einheit, in der die " "Temperatur angegeben wird.

    \n" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:96 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:101 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:120 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "" "

    The unit used to measure " "the wind speed.

    \n" msgstr "" "

    Die Einheit, in der die " "Windgeschwindigkeit angegeben wird.

    \n" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:125 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Kilometers per hour" msgstr "Kilometer pro Stunde" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:130 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Miles per hour" msgstr "Meilen pro Stunde" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:135 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Meters per second" msgstr "Meter pro Sekunde" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:140 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Knots" msgstr "Knoten" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:145 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Beaufort" msgstr "Beaufort" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:157 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Pressure" msgstr "Luftdruck" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:164 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "" "

    The unit used to measure " "the air pressure.

    \n" msgstr "" "

    Die Einheit, in der der " "Luftdruck angegeben wird.

    \n" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:169 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Hecto Pascals" msgstr "Hektopascal" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:174 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Kilo Pascals" msgstr "Kilopascal" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:179 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Bars" msgstr "Bar" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:184 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Millimeters of Mercury" msgstr "Millimeter-Quecksilbersäule" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:189 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Inches of Mercury" msgstr "Zoll-Quecksilbersäule" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:202 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:208 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Show only favorite items" msgstr "Nur bevorzugte Einträge anzeigen" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:217 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Weather update interval" msgstr "Wetteraktualisierungsintervall" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:224 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid " hours" msgstr " Stunden" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:360 msgctxt "WeatherData|" msgid "sunny" msgstr "Sonnig" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:362 msgctxt "WeatherData|" msgid "clear" msgstr "Klar" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:365 msgctxt "WeatherData|" msgid "few clouds" msgstr "Leicht bewölkt" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:368 msgctxt "WeatherData|" msgid "partly cloudy" msgstr "Teilweise bewölkt" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:370 msgctxt "WeatherData|" msgid "overcast" msgstr "Bedeckt" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:373 msgctxt "WeatherData|" msgid "light showers" msgstr "Leichte Schauer" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:376 msgctxt "WeatherData|" msgid "showers" msgstr "Schauer" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:378 msgctxt "WeatherData|" msgid "light rain" msgstr "Leichter Regen" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:380 msgctxt "WeatherData|" msgid "rain" msgstr "Regen" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:383 msgctxt "WeatherData|" msgid "occasionally thunderstorm" msgstr "Gelegentlich Gewitter" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:385 msgctxt "WeatherData|" msgid "thunderstorm" msgstr "Gewitter" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:387 msgctxt "WeatherData|" msgid "hail" msgstr "Hagel" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:390 msgctxt "WeatherData|" msgid "occasionally snow" msgstr "Gelegentlich Schnee" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:392 msgctxt "WeatherData|" msgid "light snow" msgstr "Leichter Schneefall" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:394 msgctxt "WeatherData|" msgid "snow" msgstr "Schnee" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:396 msgctxt "WeatherData|" msgid "rain and snow" msgstr "Regen und Schneefall" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:398 msgctxt "WeatherData|" msgid "mist" msgstr "Dunst" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:400 msgctxt "WeatherData|" msgid "sandstorm" msgstr "Sandsturm" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:449 msgctxt "WeatherData|" msgid "N" msgstr "N" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:451 msgctxt "WeatherData|" msgid "NNE" msgstr "NNO" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:453 msgctxt "WeatherData|" msgid "NE" msgstr "NO" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:455 msgctxt "WeatherData|" msgid "ENE" msgstr "ONO" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:457 msgctxt "WeatherData|" msgid "E" msgstr "O" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:459 msgctxt "WeatherData|" msgid "SSE" msgstr "SSO" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:461 msgctxt "WeatherData|" msgid "SE" msgstr "SO" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:463 msgctxt "WeatherData|" msgid "ESE" msgstr "OSO" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:465 msgctxt "WeatherData|" msgid "S" msgstr "S" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:467 msgctxt "WeatherData|" msgid "NNW" msgstr "NNW" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:469 msgctxt "WeatherData|" msgid "NW" msgstr "NW" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:471 msgctxt "WeatherData|" msgid "WNW" msgstr "WNW" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:473 msgctxt "WeatherData|" msgid "W" msgstr "W" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:475 msgctxt "WeatherData|" msgid "SSW" msgstr "SSW" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:477 msgctxt "WeatherData|" msgid "SW" msgstr "SW" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:479 msgctxt "WeatherData|" msgid "WSW" msgstr "WSW" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:598 msgctxt "QObject|" msgid "mph" msgstr "mph" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:601 msgctxt "QObject|" msgid "m/s" msgstr "m/s" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:604 msgctxt "QObject|" msgid "knots" msgstr "Knoten" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:607 msgctxt "QObject|" msgid "Beaufort" msgstr "Beaufort" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:754 msgctxt "WeatherData|" msgid "hPa" msgstr "hPa" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:757 msgctxt "WeatherData|" msgid "kPa" msgstr "kPa" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:760 msgctxt "WeatherData|" msgid "Bar" msgstr "Bar" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:763 msgctxt "WeatherData|" msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:766 msgctxt "WeatherData|" msgid "inch Hg" msgstr "inch Hg" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:792 msgctxt "WeatherData|air pressure is rising" msgid "rising" msgstr "Steigend" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:794 msgctxt "WeatherData|air pressure has no change" msgid "steady" msgstr "Gleichbleibend" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:796 msgctxt "WeatherData|air pressure falls" msgid "falling" msgstr "Fallend" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:829 #, qt-format msgctxt "WeatherData|" msgid "Publishing time: %1
    " msgstr "Veröffentlichung: %1
    " # Lieber ausschreiben? Also „Wetterbedingung“? #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:833 #, qt-format msgctxt "WeatherData|" msgid "Condition: %1
    " msgstr "Bedingung: %1
    " #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:837 #, qt-format msgctxt "WeatherData|" msgid "Temperature: %1
    " msgstr "Temperatur: %1
    " #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:841 #, qt-format msgctxt "WeatherData|" msgid "Max temperature: %1
    " msgstr "Maximale Temperatur: %1
    " #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:845 #, qt-format msgctxt "WeatherData|" msgid "Min temperature: %1
    " msgstr "Minimale Temperatur: %1
    " #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:849 #, qt-format msgctxt "WeatherData|" msgid "Wind direction: %1
    " msgstr "Windrichtung: %1
    " #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:853 #, qt-format msgctxt "WeatherData|" msgid "Wind speed: %1
    " msgstr "Windgeschwindigkeit: %1
    " #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:857 #, qt-format msgctxt "WeatherData|" msgid "Pressure: %1
    " msgstr "Luftdruck: %1
    " #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:861 #, qt-format msgctxt "WeatherData|" msgid "Pressure development: %1
    " msgstr "Druck-Entwicklung: %1
    " #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:865 #, qt-format msgctxt "WeatherData|" msgid "Humidity: %1
    " msgstr "Feuchtigkeit: %1
    " #: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:54 msgctxt "WeatherItemPrivate|" msgid "Weather" msgstr "Wetter" #: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:107 #, qt-format msgctxt "WeatherItemPrivate|" msgid "Station: %1\n" msgstr "Station: %1\n" #: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:117 #, qt-format msgctxt "WeatherItemPrivate|Wind: WindSpeed, WindDirection" msgid "Wind: %4, %5\n" msgstr "Wind: %4, %5\n" #: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:121 #, qt-format msgctxt "WeatherItemPrivate|Wind: WindSpeed" msgid "Wind: %4\n" msgstr "Wind: %4\n" #: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:124 #, qt-format msgctxt "WeatherItemPrivate|Wind: WindDirection" msgid "Wind: %4\n" msgstr "Wind: %4\n" #: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:128 #, qt-format msgctxt "WeatherItemPrivate|Pressure: Pressure, Development" msgid "Pressure: %6, %7" msgstr "Druck: %6, %7" #: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:132 #, qt-format msgctxt "WeatherItemPrivate|Pressure: Pressure" msgid "Pressure: %6" msgstr "Druck: %6" #: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:135 #, qt-format msgctxt "WeatherItemPrivate|Pressure Development" msgid "Pressure %7" msgstr "Druck %7" #: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:150 #, qt-format msgctxt "WeatherItemPrivate|DayOfWeek: Condition, MinTemp to MaxTemp" msgid "%1: %2, %3 to %4" msgstr "%1: %2, %3 bis %4" #: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:220 msgctxt "WeatherItemPrivate|" msgid "Remove from Favorites" msgstr "Aus Favoriten entfernen" #: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:221 msgctxt "WeatherItemPrivate|" msgid "Add to Favorites" msgstr "Zu Favoriten hinzufügen" #: src/plugins/render/weather/WeatherPlugin.cpp:80 msgctxt "Marble::WeatherPlugin|" msgid "Weather" msgstr "Wetter" #: src/plugins/render/weather/WeatherPlugin.cpp:85 msgctxt "Marble::WeatherPlugin|" msgid "&Weather" msgstr "&Wetter" #: src/plugins/render/weather/WeatherPlugin.cpp:100 msgctxt "Marble::WeatherPlugin|" msgid "" "Download weather information from many weather stations all around the world" msgstr "" "Ein Modul, mit dem Wetterinformationen von Wetterstationen auf der ganzen " "Welt heruntergeladen werden können." #: src/plugins/render/weather/WeatherPlugin.cpp:117 msgctxt "Marble::WeatherPlugin|" msgid "" "Supported by backstage.bbc.co.uk.\n" "Weather data from UK MET Office" msgstr "" "Mit Unterstützung von backstage.bbc.co.uk.\n" "Wetterdaten aus dem UK Met Office." #: src/plugins/render/wikipedia/GeonamesParser.cpp:44 msgctxt "QObject|" msgid "The file is not a valid Geonames answer." msgstr "Die Datei ist keine gültige Geonames-Antwort." #: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaConfigWidget.ui:14 msgctxt "WikipediaConfigWidget|" msgid "Configure Wikipedia Plugin" msgstr "Wikipedia-Modul einrichten" #: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaConfigWidget.ui:20 msgctxt "WikipediaConfigWidget|" msgid "Show thumbnail images" msgstr "Vorschaubilder anzeigen" #: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaConfigWidget.ui:32 msgctxt "WikipediaConfigWidget|" msgid "Number of items on the screen" msgstr "Anzahl der Einträge auf dem Bildschirm" #: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaItem.cpp:238 #, qt-format msgctxt "" "Marble::WikipediaItem|Title:\n" "Summary" msgid "%1
    %2" msgstr "%1
    %2" #: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaPlugin.cpp:72 msgctxt "Marble::WikipediaPlugin|" msgid "Wikipedia Articles" msgstr "Wikipedia-Artikel" #: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaPlugin.cpp:77 msgctxt "Marble::WikipediaPlugin|" msgid "&Wikipedia" msgstr "&Wikipedia" #: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaPlugin.cpp:92 msgctxt "Marble::WikipediaPlugin|" msgid "" "Automatically downloads Wikipedia articles and shows them on the right " "position on the map" msgstr "" "Lädt automatisch Wikipedia-Artikel und zeigt sie an der richtigen Position " "in der Karte an" #: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaPlugin.cpp:108 msgctxt "Marble::WikipediaPlugin|" msgid "" "Geo positions by geonames.org\n" "Texts by wikipedia.org" msgstr "" "Geopositionen von geonames.org\n" "Texte von wikipedia.org" #: src/plugins/runner/cache/CachePlugin.cpp:23 msgctxt "Marble::CachePlugin|" msgid "Cache File Parser" msgstr "Parser für Cache-Dateien" #: src/plugins/runner/cache/CachePlugin.cpp:38 msgctxt "Marble::CachePlugin|" msgid "Create GeoDataDocument from Cache Files" msgstr "Geo-Daten-Dokument aus Cache-Dateien erstellen" #: src/plugins/runner/cache/CachePlugin.cpp:54 msgctxt "Marble::CachePlugin|" msgid "Marble Cache Files" msgstr "Marble-Zwischenspeicherdateien" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsConfigWidget.ui:20 msgctxt "CycleStreetsConfigWidget|" msgid "Route type:" msgstr "Routen-Typ:" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsConfigWidget.ui:30 msgctxt "CycleStreetsConfigWidget|" msgid "Speed:" msgstr "Geschwindigkeit:" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:40 msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|" msgid "balanced" msgstr "Ausgewogen" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:41 msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|" msgid "fastest" msgstr "Schnellste" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:42 msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|" msgid "quietest" msgstr "Leiseste" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:45 msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|" msgid "slow (16 km/h)" msgstr "Langsam (16 km/h)" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:46 msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|" msgid "normal (20 km/h)" msgstr "Normal (20 km/h)" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:47 msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|" msgid "fast (24 km/h)" msgstr "Schnell (24 km/h)" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:49 msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|" msgid "slow (10 mph)" msgstr "Langsam (10 mph)" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:50 msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|" msgid "normal (12 mph)" msgstr "Normal (12 mph)" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:51 msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|" msgid "fast (15 mph)" msgstr "Schnell (15 mph)" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:87 msgctxt "Marble::CycleStreetsPlugin|" msgid "This service requires an Internet connection." msgstr "Für diesen Dienst ist eine Internetverbindung erforderlich." #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:92 msgctxt "Marble::CycleStreetsPlugin|" msgid "CycleStreets Routing" msgstr "CycleStreets-Routenplaner" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:97 msgctxt "Marble::CycleStreetsPlugin|" msgid "CycleStreets" msgstr "CycleStreets" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:112 msgctxt "Marble::CycleStreetsPlugin|" msgid "Bicycle routing for the United Kingdom using cyclestreets.net" msgstr "" "Fahrrad-Routenplaner für das Vereinigtes Königreich mit cyclestreets.net" #: src/plugins/runner/geouri/GeoUriPlugin.cpp:25 msgctxt "Marble::GeoUriPlugin|" msgid "Geo URI Search" msgstr "Geo-URI-Suche" #: src/plugins/runner/geouri/GeoUriPlugin.cpp:30 msgctxt "Marble::GeoUriPlugin|" msgid "Geo URI" msgstr "Geo-URI" #: src/plugins/runner/geouri/GeoUriPlugin.cpp:45 msgctxt "Marble::GeoUriPlugin|" msgid "Input of geographic coordinates by the geo URI scheme" msgstr "Eingabe von geographischen Koordinaten mittels Geo-URI-Schema" #: src/plugins/runner/gosmore-reversegeocoding/GosmoreReverseGeocodingPlugin.cpp:31 msgctxt "Marble::GosmorePlugin|" msgid "Gosmore Reverse Geocoding" msgstr "Umgekehrte Geolokalisierung mit Gosmore" #: src/plugins/runner/gosmore-reversegeocoding/GosmoreReverseGeocodingPlugin.cpp:36 #: src/plugins/runner/gosmore-routing/GosmoreRoutingPlugin.cpp:36 msgctxt "Marble::GosmorePlugin|" msgid "Gosmore" msgstr "Gosmore" #: src/plugins/runner/gosmore-reversegeocoding/GosmoreReverseGeocodingPlugin.cpp:51 msgctxt "Marble::GosmorePlugin|" msgid "Offline reverse geocoding using Gosmore." msgstr "Umgekehrte Geolokalisierung offline mit Gosmore." #: src/plugins/runner/gosmore-routing/GosmoreRoutingPlugin.cpp:31 msgctxt "Marble::GosmorePlugin|" msgid "Gosmore Routing" msgstr "Gosmore-Routenplaner" #: src/plugins/runner/gosmore-routing/GosmoreRoutingPlugin.cpp:51 msgctxt "Marble::GosmorePlugin|" msgid "Offline route retrieval using Gosmore" msgstr "Offline-Routenplaner mit Gosmore" #: src/plugins/runner/gpsbabel/GpsbabelPlugin.cpp:23 msgctxt "Marble::GpsbabelPlugin|" msgid "GPSBabel NMEA File Parser" msgstr "GPSBabel-NMEA-Datei-Parser" #: src/plugins/runner/gpsbabel/GpsbabelPlugin.cpp:38 msgctxt "Marble::GpsbabelPlugin|" msgid "Allows loading of NMEA files through GPSBabel." msgstr "Ermöglicht das Laden von NMEA-Dateien über GPSBabel." #: src/plugins/runner/gpsbabel/GpsbabelPlugin.cpp:54 msgctxt "Marble::GpsbabelPlugin|" msgid "GPSBabel files" msgstr "GPSBabel-Dateien" #: src/plugins/runner/gpx/GpxPlugin.cpp:23 msgctxt "Marble::GpxPlugin|" msgid "Gpx File Parser" msgstr "GPX-Datei-Parser" #: src/plugins/runner/gpx/GpxPlugin.cpp:38 msgctxt "Marble::GpxPlugin|" msgid "Create GeoDataDocument from Gpx Files" msgstr "Geo-Daten-Dokument aus GPS-Dateien erstellen" #: src/plugins/runner/gpx/GpxPlugin.cpp:54 msgctxt "Marble::GpxPlugin|" msgid "GPS Data" msgstr "GPS-Daten" #: src/plugins/runner/hostip/HostipPlugin.cpp:27 msgctxt "Marble::HostipPlugin|" msgid "Hostip.info Search" msgstr "Suche auf Hostip.info" #: src/plugins/runner/hostip/HostipPlugin.cpp:32 msgctxt "Marble::HostipPlugin|" msgid "Hostip.info" msgstr "Hostip.info" #: src/plugins/runner/hostip/HostipPlugin.cpp:47 msgctxt "Marble::HostipPlugin|" msgid "Host name and IP geolocation search using the hostip.info service" msgstr "Rechnernamenssuche und IP-Ortsbestimmung über hostip.info-Dienst" #: src/plugins/runner/json/JsonPlugin.cpp:24 msgctxt "Marble::JsonPlugin|" msgid "GeoJSON File Parser" msgstr "GeoJSON-Datei-Parser" #: src/plugins/runner/json/JsonPlugin.cpp:39 msgctxt "Marble::JsonPlugin|" msgid "Create GeoDataDocument from GeoJSON Files" msgstr "Geo-Daten-Dokument aus GeoJSON-Dateien erstellen" #: src/plugins/runner/json/JsonPlugin.cpp:55 msgctxt "Marble::JsonPlugin|" msgid "GeoJSON" msgstr "GeoJSON" #: src/plugins/runner/kml/KmlPlugin.cpp:24 msgctxt "Marble::KmlPlugin|" msgid "KML File Parser" msgstr "KML-Datei-Parser" #: src/plugins/runner/kml/KmlPlugin.cpp:39 msgctxt "Marble::KmlPlugin|" msgid "Create GeoDataDocument from KML and KMZ Files" msgstr "Geo-Daten-Dokument aus KML- und KMZ-Dateien erstellen" #: src/plugins/runner/kml/KmlPlugin.cpp:56 msgctxt "Marble::KmlPlugin|" msgid "Google Earth KML" msgstr "Google Earth KML" #: src/plugins/runner/latlon/LatLonPlugin.cpp:24 msgctxt "Marble::LatLonPlugin|" msgid "Geographic Coordinates Search" msgstr "Geographische Koordinatensuche" #: src/plugins/runner/latlon/LatLonPlugin.cpp:29 msgctxt "Marble::LatLonPlugin|" msgid "Geographic Coordinates" msgstr "Geographische Koordinaten" #: src/plugins/runner/latlon/LatLonPlugin.cpp:44 msgctxt "Marble::LatLonPlugin|" msgid "Direct input of geographic coordinates" msgstr "Direkte Eingabe von geographischen Koordinaten" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:67 msgctxt "QObject|" msgid "pois" msgstr "Sehenswürdigkeit" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:69 msgctxt "QObject|" msgid "camping" msgstr "Camping" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:71 msgctxt "QObject|" msgid "hostel" msgstr "Herberge" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:73 msgctxt "QObject|" msgid "hotel" msgstr "Hotel" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:75 msgctxt "QObject|" msgid "motel" msgstr "Motel" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:77 msgctxt "QObject|" msgid "youth hostel" msgstr "Jugendherberge" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:79 msgctxt "QObject|" msgid "library" msgstr "Bibliothek" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:81 msgctxt "QObject|" msgid "college" msgstr "Hochschule" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:83 msgctxt "QObject|" msgid "school" msgstr "Schule" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:85 msgctxt "QObject|" msgid "university" msgstr "Universität" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:87 msgctxt "QObject|" msgid "bar" msgstr "Bar" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:89 msgctxt "QObject|" msgid "biergarten" msgstr "Biergarten" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:91 msgctxt "QObject|" msgid "cafe" msgstr "Cafe" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:93 msgctxt "QObject|" msgid "fast food" msgstr "Schnellimbiss" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:95 msgctxt "QObject|" msgid "pub" msgstr "Kneipe" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:97 msgctxt "QObject|" msgid "restaurant" msgstr "Restaurant" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:99 msgctxt "QObject|" msgid "doctor" msgstr "Arzt" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:101 msgctxt "QObject|" msgid "hospital" msgstr "Krankenhaus" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:103 msgctxt "QObject|" msgid "pharmacy" msgstr "Apotheke" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "bank" msgstr "Bank" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:107 msgctxt "QObject|" msgid "beverages" msgstr "Getränke" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:109 msgctxt "QObject|" msgid "hifi" msgstr "Hifi " #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:111 msgctxt "QObject|" msgid "supermarket" msgstr "Supermarkt" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:113 msgctxt "QObject|" msgid "attraction" msgstr "Touristenattraktion" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:115 msgctxt "QObject|" msgid "castle" msgstr "Burg" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:117 msgctxt "QObject|" msgid "cinema" msgstr "Kino" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:119 msgctxt "QObject|" msgid "monument" msgstr "Denkmal" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:121 msgctxt "QObject|" msgid "museum" msgstr "Museum" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:123 msgctxt "QObject|" msgid "ruin" msgstr "Ruine" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:125 msgctxt "QObject|" msgid "theatre" msgstr "Theater" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:127 msgctxt "QObject|" msgid "theme park" msgstr "Freizeitpark" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:129 msgctxt "QObject|" msgid "view point" msgstr "Aussichtspunkt" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:131 msgctxt "QObject|" msgid "zoo" msgstr "Zoo" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:133 msgctxt "QObject|" msgid "airport" msgstr "Flughafen" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:135 msgctxt "QObject|" msgid "airport runway" msgstr "Start-/Landebahn" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:137 msgctxt "QObject|" msgid "airport apron" msgstr "Flughafenvorfeld" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:139 msgctxt "QObject|" msgid "airport taxiway" msgstr "Flughafenrollbahn" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:141 msgctxt "QObject|" msgid "bus station" msgstr "Bustation" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:143 msgctxt "QObject|" msgid "bus stop" msgstr "Bushaltestelle" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:145 msgctxt "QObject|" msgid "car share" msgstr "carsharing" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:147 msgctxt "QObject|" msgid "fuel" msgstr "Treibstoff" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:149 msgctxt "QObject|" msgid "parking" msgstr "Parkplatz" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:151 msgctxt "QObject|" msgid "train station" msgstr "Bahnhof " #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:153 msgctxt "QObject|" msgid "atm" msgstr "Geldautomat" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:155 msgctxt "QObject|" msgid "tram stop" msgstr "Straßenbahnhaltestelle" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:157 msgctxt "QObject|" msgid "bicycle rental" msgstr "Fahrradverleih" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:159 msgctxt "QObject|" msgid "car rental" msgstr "Autovermietung" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:161 msgctxt "QObject|" msgid "speed camera" msgstr "Blitzer" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:163 msgctxt "QObject|" msgid "taxi" msgstr "Taxi" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:165 msgctxt "QObject|" msgid "memorial" msgstr "Denkmal" #: src/plugins/runner/local-osm-search/LocalOsmSearchPlugin.cpp:45 msgctxt "Marble::LocalOsmSearchPlugin|" msgid "Local OSM Search" msgstr "Lokale OSM-Suche" #: src/plugins/runner/local-osm-search/LocalOsmSearchPlugin.cpp:50 msgctxt "Marble::LocalOsmSearchPlugin|" msgid "Offline OpenStreetMap Search" msgstr "OpenStreetMap-Offline-Suche" #: src/plugins/runner/local-osm-search/LocalOsmSearchPlugin.cpp:65 msgctxt "Marble::LocalOsmSearchPlugin|" msgid "Searches for addresses and points of interest in offline maps." msgstr "Sucht nach Adressen und interessanten Stellen in Offline-Karten." #: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:265 #: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:267 msgctxt "QObject|" msgid "north" msgstr "Norden" #: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:269 msgctxt "QObject|" msgid "north-west" msgstr "Nord-West" #: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:271 msgctxt "QObject|" msgid "west" msgstr "Westen" #: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:273 msgctxt "QObject|" msgid "south-west" msgstr "Süd-West" #: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:275 msgctxt "QObject|" msgid "south" msgstr "Süden" #: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:277 msgctxt "QObject|" msgid "south-east" msgstr "Süd-Ost" #: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:279 msgctxt "QObject|" msgid "east" msgstr "Osten" #: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:281 msgctxt "QObject|" msgid "north-east" msgstr "Nord-Ost" #: src/plugins/runner/localdatabase/LocalDatabasePlugin.cpp:24 msgctxt "Marble::LocalDatabasePlugin|" msgid "Local Database Search" msgstr "Lokale Datenbanksuche" #: src/plugins/runner/localdatabase/LocalDatabasePlugin.cpp:29 msgctxt "Marble::LocalDatabasePlugin|" msgid "Local Database" msgstr "Lokale Datenbank" #: src/plugins/runner/localdatabase/LocalDatabasePlugin.cpp:44 msgctxt "Marble::LocalDatabasePlugin|" msgid "Searches the internal Marble database for placemarks" msgstr "Sucht in interner Marble-Datenbank nach Ortsmarken suche" #: src/plugins/runner/log/LogPlugin.cpp:23 msgctxt "Marble::LogfilePlugin|" msgid "TangoGPS Log File Parser" msgstr "TangoGPS-Protokolldatei-Parser" #: src/plugins/runner/log/LogPlugin.cpp:38 msgctxt "Marble::LogfilePlugin|" msgid "Allows loading of TangoGPS log files." msgstr "Ermöglicht das Laden von TangoGPS-Protokolldateien." #: src/plugins/runner/log/LogPlugin.cpp:54 msgctxt "Marble::LogfilePlugin|" msgid "TangoGPS Log Files" msgstr "TangoGPS-Protokolldateien" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestConfigWidget.ui:17 msgctxt "MapQuestConfigWidget|" msgid "AppKey" msgstr "Anwendungs-Schlüssel" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestConfigWidget.ui:30 msgctxt "MapQuestConfigWidget|" msgid "Preference:" msgstr "Priorität:" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestConfigWidget.ui:43 msgctxt "MapQuestConfigWidget|" msgid "Avoid motorways" msgstr "Autobahnen vermeiden" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestConfigWidget.ui:50 msgctxt "MapQuestConfigWidget|" msgid "Avoid tollways" msgstr "Mautstraßen vermeiden" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestConfigWidget.ui:57 msgctxt "MapQuestConfigWidget|" msgid "Avoid ferries" msgstr "Fähren vermeiden" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestConfigWidget.ui:64 msgctxt "MapQuestConfigWidget|" msgid "Ascending slope:" msgstr "Aufsteigender Hang:" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestConfigWidget.ui:77 msgctxt "MapQuestConfigWidget|" msgid "Descending slope:" msgstr "Absteigender Hang:" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestConfigWidget.ui:96 msgctxt "MapQuestConfigWidget|" msgid "" "An AppKey is required for MapQuest routing to work. You can register one here." msgstr "" "Ein Anwendungs-Schlüssel ist für die Routenfunktion von MapQuest " "erforderlich. Sie können hier einen Schlüssel registrieren lassen." #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:24 msgctxt "Marble::MapQuestPlugin|" msgid "This service requires an Internet connection." msgstr "Für diesen Dienst ist eine Internetverbindung erforderlich." #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:29 msgctxt "Marble::MapQuestPlugin|" msgid "MapQuest Routing" msgstr "MapQuest-Routenplaner" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:34 msgctxt "Marble::MapQuestPlugin|" msgid "MapQuest" msgstr "MapQuest" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:49 msgctxt "Marble::MapQuestPlugin|" msgid "Worldwide routing using mapquest.org" msgstr "Weltweite Routenplanung mit mapquest.org" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:80 msgctxt "Marble::MapQuestConfigWidget|" msgid "Car (fastest way)" msgstr "Auto (schnellster Weg)" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:81 msgctxt "Marble::MapQuestConfigWidget|" msgid "Car (shortest way)" msgstr "Auto (kürzester Weg)" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:82 msgctxt "Marble::MapQuestConfigWidget|" msgid "Pedestrian" msgstr "Fußgänger" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:83 msgctxt "Marble::MapQuestConfigWidget|" msgid "Bicycle" msgstr "Fahrrad" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:84 msgctxt "Marble::MapQuestConfigWidget|" msgid "Transit (Public Transport)" msgstr "Transit (Öffentlicher Nahverkehr)" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:86 #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:90 msgctxt "Marble::MapQuestConfigWidget|" msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:87 #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:91 msgctxt "Marble::MapQuestConfigWidget|" msgid "Avoid" msgstr "Vermeiden" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:88 #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:92 msgctxt "Marble::MapQuestConfigWidget|" msgid "Favor" msgstr "Favoriten" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:494 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Downloading %1" msgstr "%1 wird heruntergeladen" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:518 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Installing %1" msgstr "%1 wird installiert" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:623 msgctxt "QObject|" msgid "An update is available. Click to install it." msgstr "" "Eine Aktualisierung ist verfügbar. Klicken Sie hier, um sie zu installieren." #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:624 msgctxt "QObject|" msgid "No update available. You are running the latest version." msgstr "" "Keine Aktualisierung verfügbar. Die neuste Version ist bereits installiert." #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:652 msgctxt "Marble::MonavConfigWidget|" msgid "Are you sure you want to delete this map from the system?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie diese Karte von Ihrem System löschen möchten?" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:653 msgctxt "Marble::MonavConfigWidget|" msgid "Remove Map" msgstr "Karte entfernen" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:684 msgctxt "QObject|" msgid "Nothing to do." msgstr "Nichts zu tun." #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:20 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Monav Configuration" msgstr "Monav-Einstellungen" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:43 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:51 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Transport Type:" msgstr "Transportart:" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:62 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Any" msgstr "Beliebig" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:107 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Manage Maps" msgstr "Karten verwalten" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:142 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Install New" msgstr "Neu installieren" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:151 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Continent" msgstr "Kontinent" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:165 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Country" msgstr "Land" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:179 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Download Variant" msgstr "Variante herunterladen" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:193 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Install" msgstr "Installieren" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:228 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Nothing to do." msgstr "Nichts zu tun." #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:244 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "%v/%m MB" msgstr "%v/%m MB" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:251 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Abort" msgstr "Abbrechen" #: src/plugins/runner/monav/MonavMapsModel.cpp:46 msgctxt "Marble::MonavMapsModel|" msgid "Name" msgstr "Name" #: src/plugins/runner/monav/MonavMapsModel.cpp:48 msgctxt "Marble::MonavMapsModel|" msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/plugins/runner/monav/MonavMapsModel.cpp:50 msgctxt "Marble::MonavMapsModel|" msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/plugins/runner/monav/MonavMapsModel.cpp:52 msgctxt "Marble::MonavMapsModel|" msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: src/plugins/runner/monav/MonavMapsModel.cpp:54 msgctxt "Marble::MonavMapsModel|" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/plugins/runner/monav/MonavMapsModel.cpp:56 msgctxt "Marble::MonavMapsModel|" msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/plugins/runner/monav/MonavPlugin.cpp:221 msgctxt "Marble::MonavPlugin|" msgid "No offline maps installed yet." msgstr "Bisher wurden noch keine Offline-Karten installiert." #: src/plugins/runner/monav/MonavPlugin.cpp:224 msgctxt "Marble::MonavPlugin|" msgid "The monav routing daemon does not seem to be installed on your system." msgstr "" "Der Monav-Routenplaner-Dienst scheint auf Ihrem System nicht installiert zu " "sein." #: src/plugins/runner/monav/MonavPlugin.cpp:237 msgctxt "Marble::MonavPlugin|" msgid "Monav Routing" msgstr "Monav-Routenplaner" #: src/plugins/runner/monav/MonavPlugin.cpp:242 msgctxt "Marble::MonavPlugin|" msgid "Monav" msgstr "Monav" #: src/plugins/runner/monav/MonavPlugin.cpp:257 msgctxt "Marble::MonavPlugin|" msgid "Offline routing using the monav daemon" msgstr "Offline-Routenplaner mit dem Monav-Dienst" #: src/plugins/runner/nominatim-reversegeocoding/NominatimReverseGeocodingPlugin.cpp:27 msgctxt "Marble::NominatimPlugin|" msgid "OpenStreetMap Nominatim Reverse Geocoding" msgstr "Umgekehrte Geolokalisierung mit OpenStreetMap-Nominatim" #: src/plugins/runner/nominatim-reversegeocoding/NominatimReverseGeocodingPlugin.cpp:32 #: src/plugins/runner/nominatim-search/NominatimSearchPlugin.cpp:32 msgctxt "Marble::NominatimPlugin|" msgid "OpenStreetMap Nominatim" msgstr "OpenStreetMap-Nominatim" #: src/plugins/runner/nominatim-reversegeocoding/NominatimReverseGeocodingPlugin.cpp:47 msgctxt "Marble::NominatimPlugin|" msgid "Online reverse geocoding using the OpenStreetMap Nominatim service" msgstr "" "Umgekehrte Online-Geolokalisierung mit dem OpenStreetMap-Nominatim-Dienst" #: src/plugins/runner/nominatim-search/NominatimSearchPlugin.cpp:27 msgctxt "Marble::NominatimPlugin|" msgid "OpenStreetMap Nominatim Search" msgstr "OpenStreetMap-Nominatim-Suche" #: src/plugins/runner/nominatim-search/NominatimSearchPlugin.cpp:47 msgctxt "Marble::NominatimPlugin|" msgid "Online search for placemarks using the OpenStreetMap Nominatim service" msgstr "Mittels OpenStreetMap-Nominatim-Dienst online nach Ortsmarken suchen" #: src/plugins/runner/open-source-routing-machine/OSRMPlugin.cpp:22 msgctxt "Marble::OSRMPlugin|" msgid "This service requires an Internet connection." msgstr "Für diesen Dienst ist eine Internetverbindung erforderlich." #: src/plugins/runner/open-source-routing-machine/OSRMPlugin.cpp:27 msgctxt "Marble::OSRMPlugin|" msgid "Open Source Routing Machine (OSRM) Routing" msgstr "Routenplanung mit „Open Source Routing Machine (OSRM)“" #: src/plugins/runner/open-source-routing-machine/OSRMPlugin.cpp:32 msgctxt "Marble::OSRMPlugin|" msgid "OSRM" msgstr "OSRM" #: src/plugins/runner/open-source-routing-machine/OSRMPlugin.cpp:47 msgctxt "Marble::OSRMPlugin|" msgid "Worldwide routing using project-osrm.org" msgstr "Weltweite Routenplanung mit project-osrm.org" #: src/plugins/runner/openlocation-code-search/OpenLocationCodeSearchPlugin.cpp:24 msgctxt "Marble::OpenLocationCodeSearchPlugin|" msgid "Open Location Code Search" msgstr "„Open Location Code“-Suche" #: src/plugins/runner/openlocation-code-search/OpenLocationCodeSearchPlugin.cpp:29 msgctxt "Marble::OpenLocationCodeSearchPlugin|" msgid "Open Location Code" msgstr "Open Location Code" #: src/plugins/runner/openlocation-code-search/OpenLocationCodeSearchPlugin.cpp:44 msgctxt "Marble::OpenLocationCodeSearchPlugin|" msgid "" "Decodes an Open Location Code and creates a placemark with the respective " "coordinates" msgstr "" "Dekodiert einen „Open Location Code“ und erzeugt eine Ortsmarke mit den " "entsprechenden Koordinaten" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServiceConfigWidget.ui:17 msgctxt "OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Preference:" msgstr "Priorität:" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServiceConfigWidget.ui:27 msgctxt "OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Avoid motorways" msgstr "Autobahnen vermeiden" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServiceConfigWidget.ui:34 msgctxt "OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Avoid tollways" msgstr "Mautstraßen vermeiden" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServiceConfigWidget.ui:41 msgctxt "OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Avoid ferries" msgstr "Fähren vermeiden" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:24 msgctxt "Marble::OpenRouteServicePlugin|" msgid "This service requires an Internet connection." msgstr "Für diesen Dienst ist eine Internetverbindung erforderlich." #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:29 msgctxt "Marble::OpenRouteServicePlugin|" msgid "OpenRouteService Routing" msgstr "OpenRouteService-Routenplaner" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:34 msgctxt "Marble::OpenRouteServicePlugin|" msgid "OpenRouteService" msgstr "OpenRouteService" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:49 msgctxt "Marble::OpenRouteServicePlugin|" msgid "Routing in Europe using openrouteservice.org" msgstr "Routenplanung in Europa mit openrouteservice.org" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:80 msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Car (recommended way)" msgstr "Auto (empfohlener Weg)" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:81 msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Car (fastest way)" msgstr "Auto (schnellster Weg)" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:82 msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Car (shortest way)" msgstr "Auto (kürzester Weg)" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:83 msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Pedestrian (shortest way)" msgstr "Zu Fuß (kürzester Weg)" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:84 msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Bicycle (shortest track)" msgstr "Fahrrad (kürzester Weg)" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:85 msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Bicycle (Mountainbike)" msgstr "Fahrrad (Mountainbike)" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:86 msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Bicycle (Racer)" msgstr "Fahrrad (Rennrad)" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:87 msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Bicycle (safest track)" msgstr "Fahrrad (sicherster Weg)" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:88 msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Bicycle (preferred Cycleway/-route)" msgstr "Fahrrad (Bevorzugte Fahrradwege / Routen)" #: src/plugins/runner/osm/OsmPlugin.cpp:23 msgctxt "Marble::OsmPlugin|" msgid "Osm File Parser" msgstr "OSM-Datei-Parser" #: src/plugins/runner/osm/OsmPlugin.cpp:38 msgctxt "Marble::OsmPlugin|" msgid "Create GeoDataDocument from Osm Files" msgstr "Geo-Daten-Dokument aus OSM-Dateien erstellen" #: src/plugins/runner/osm/OsmPlugin.cpp:55 msgctxt "Marble::OsmPlugin|" msgid "OpenStreetMap Data" msgstr "OpenStreetMap-Daten" #: src/plugins/runner/pn2/Pn2Plugin.cpp:23 msgctxt "Marble::Pn2Plugin|" msgid "Pn2 File Parser" msgstr "Pn2-Datei-Parser" #: src/plugins/runner/pn2/Pn2Plugin.cpp:38 msgctxt "Marble::Pn2Plugin|" msgid "Create GeoDataDocument from Pn2 Files" msgstr "Geo-Daten-Dokument aus Pn2-Dateien erstellen" #: src/plugins/runner/pn2/Pn2Plugin.cpp:54 msgctxt "Marble::Pn2Plugin|" msgid "Compressed Pnt" msgstr "Komprimierte PNT-Datei" #: src/plugins/runner/pnt/PntPlugin.cpp:23 msgctxt "Marble::PntPlugin|" msgid "Pnt File Parser" msgstr "PNT-Datei-Parser" #: src/plugins/runner/pnt/PntPlugin.cpp:38 msgctxt "Marble::PntPlugin|" msgid "Create GeoDataDocument from Pnt Files" msgstr "Geo-Daten-Dokument aus PNT-Dateien erstellen" #: src/plugins/runner/pnt/PntPlugin.cpp:54 msgctxt "Marble::PntPlugin|" msgid "Micro World Database II" msgstr "Micro World Datenbank II" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoConfigWidget.ui:17 msgctxt "RoutinoConfigWidget|" msgid "Transport:" msgstr "Transport:" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoConfigWidget.ui:27 msgctxt "RoutinoConfigWidget|" msgid "Method" msgstr "Methode" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoConfigWidget.ui:33 msgctxt "RoutinoConfigWidget|" msgid "Fastest" msgstr "Schnellste" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoConfigWidget.ui:40 msgctxt "RoutinoConfigWidget|" msgid "Shortest" msgstr "Kürzeste" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:29 msgctxt "Marble::RoutinoPlugin|" msgid "Routino Routing" msgstr "Routino-Routenplaner" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:34 msgctxt "Marble::RoutinoPlugin|" msgid "Routino" msgstr "Routino" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:49 msgctxt "Marble::RoutinoPlugin|" msgid "Retrieves routes from routino" msgstr "Ruft Routen von Routino ab" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:79 msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|" msgid "Pedestrian" msgstr "Fußgänger" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:80 msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|" msgid "Horse" msgstr "Pferd" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:81 msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|" msgid "Wheelchair" msgstr "Rollstuhl" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:82 msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|" msgid "Bicycle" msgstr "Fahrrad" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:83 msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|" msgid "Moped" msgstr "Moped" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:84 msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|" msgid "Motorbike" msgstr "Motorrad" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:85 msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|" msgid "Motorcar" msgstr "Auto" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:86 msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|" msgid "Small lorry" msgstr "Kleintransporter" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:87 msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|" msgid "Large lorry" msgstr "LKW" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:88 msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|" msgid "Public Service Vehicle" msgstr "Öffentliche Verkehrsmittel" #: src/plugins/runner/shp/ShpPlugin.cpp:23 msgctxt "Marble::ShpPlugin|" msgid "Shp File Parser" msgstr "Shp-Datei-Parser" #: src/plugins/runner/shp/ShpPlugin.cpp:38 msgctxt "Marble::ShpPlugin|" msgid "Create GeoDataDocument from Shp Files" msgstr "Geo-Daten-Dokument aus Shp-Dateien erstellen" #: src/plugins/runner/shp/ShpPlugin.cpp:54 msgctxt "Marble::ShpPlugin|" msgid "Shapefile Map Files" msgstr "Shapefile-Kartendateien" #: src/plugins/runner/traveling-salesman/TravelingSalesmanPlugin.cpp:22 msgctxt "Marble::TravelingSalesmanPlugin|" msgid "Traveling Salesman" msgstr "Traveling Salesman" #: src/plugins/runner/traveling-salesman/TravelingSalesmanPlugin.cpp:24 msgctxt "Marble::TravelingSalesmanPlugin|" msgid "Retrieves routes from traveling salesman" msgstr "Ruft Routen von Traveling Salesman ab" #: src/plugins/runner/traveling-salesman/TravelingSalesmanPlugin.cpp:25 msgctxt "Marble::TravelingSalesmanPlugin|" msgid "Traveling Salesman Routing" msgstr "Traveling-Salesman-Routenplaner" #: src/plugins/runner/yours/YoursConfigWidget.ui:17 msgctxt "YoursConfigWidget|" msgid "Transport:" msgstr "Transport:" #: src/plugins/runner/yours/YoursConfigWidget.ui:27 msgctxt "YoursConfigWidget|" msgid "Method" msgstr "Methode" #: src/plugins/runner/yours/YoursConfigWidget.ui:33 msgctxt "YoursConfigWidget|" msgid "Fastest" msgstr "Schnellste" #: src/plugins/runner/yours/YoursConfigWidget.ui:40 msgctxt "YoursConfigWidget|" msgid "Shortest" msgstr "Kürzeste" #: src/plugins/runner/yours/YoursPlugin.cpp:25 msgctxt "Marble::YoursPlugin|" msgid "This service requires an Internet connection." msgstr "Für diesen Dienst ist eine Internetverbindung erforderlich." #: src/plugins/runner/yours/YoursPlugin.cpp:30 msgctxt "Marble::YoursPlugin|" msgid "Yours Routing" msgstr "Yours-Routenplaner" #: src/plugins/runner/yours/YoursPlugin.cpp:35 msgctxt "Marble::YoursPlugin|" msgid "Yours" msgstr "Yours" #: src/plugins/runner/yours/YoursPlugin.cpp:50 msgctxt "Marble::YoursPlugin|" msgid "Worldwide routing using a YOURS server" msgstr "Weltweite Routenplanung mit einem YOURS-Server" #: src/plugins/runner/yours/YoursPlugin.cpp:80 msgctxt "Marble::YoursConfigWidget|" msgid "Pedestrian" msgstr "Fußgänger" #: src/plugins/runner/yours/YoursPlugin.cpp:81 msgctxt "Marble::YoursConfigWidget|" msgid "Bicycle" msgstr "Fahrrad" #: src/plugins/runner/yours/YoursPlugin.cpp:82 msgctxt "Marble::YoursConfigWidget|" msgid "Motorcar" msgstr "Auto" #: src/plugins/templates/floatitem/FITemplateFloatItem.cpp:52 msgctxt "Marble::FITemplateFloatItem|" msgid "FITemplate" msgstr "FO-Vorlage" #: src/plugins/templates/floatitem/FITemplateFloatItem.cpp:57 msgctxt "Marble::FITemplateFloatItem|" msgid "Float Item &Template" msgstr "&Vorlage für ein freischwebendes Objekt" #: src/plugins/templates/floatitem/FITemplateFloatItem.cpp:67 msgctxt "Marble::FITemplateFloatItem|" msgid "This is a template class for float items." msgstr "Dies ist eine Vorlagenklasse für freischwebende Objekte." #~ msgctxt "PlacemarkDialog|" #~ msgid "Routes" #~ msgstr "Routen" #, fuzzy #~| msgctxt "TimeControlWidget|" #~| msgid "New Date Time :" #~ msgctxt "TimeControlWidget|" #~ msgid "&New Date Time :" #~ msgstr "Neues Datum/Zeit:" #~ msgctxt "MovieCaptureDialog|" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgctxt "SunControlWidget|" #~ msgid "Shadow" #~ msgstr "Schatten" #~ msgctxt "SunControlWidget|" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgctxt "SunControlWidget|" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Anwenden" #~ msgctxt "SunControlWidget|" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgctxt "TileCreatorDialog|" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgctxt "TimeControlWidget|" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgctxt "TimeControlWidget|" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Anwenden" #~ msgctxt "TimeControlWidget|" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #, fuzzy #~| msgctxt "Marble::MapItemDelegate|" #~| msgid "Cancel" #~ msgctxt "Marble::DownloadOsmDialog|" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgctxt "CacheDetailsDialog|" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Textfeld" #~ msgctxt "CacheDetailsDialog|" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgctxt "CacheDetailsDialog|" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "CacheDetailsDialog|" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgctxt "CacheDetailsDialog|" #~ msgid "Hint" #~ msgstr "Hinweis" #~ msgctxt "CacheDetailsDialog|" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Schließen" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Cache Details for %1" #~ msgstr "Cache-Details über %1" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Click to open this cache's page in a browser" #~ msgstr "Klicken Sie, um diese Cache-Seite in einem Browser zu öffnen" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Größe:" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Difficulty:" #~ msgstr "Schwierigkeit:" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Terrain:" #~ msgstr "Gelände:" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Awsomeness:" #~ msgstr "Einzigartigkeit:" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Hidden by:" #~ msgstr "Versteckt durch:" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Hidden:" #~ msgstr "Versteckt:" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Last found:" #~ msgstr "Zuletzt gefunden:" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Stichwörter:" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Series:" #~ msgstr "Serien:" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "number" #~ msgstr "Zahl" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "chirp" #~ msgstr "Gezwitscher" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "qr code" #~ msgstr "QR-Code" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "code phrase" #~ msgstr "Chiffre" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Verification:" #~ msgstr "Verifizierung:" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Distance:" #~ msgstr "Abstand:" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Distance from home:" #~ msgstr "Entfernung vom Heimatort:" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "by " #~ msgstr "von " #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Difficulty" #~ msgstr "Schwierigkeit" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Terrain" #~ msgstr "Gelände" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Awsomeness" #~ msgstr "Einzigartigkeit" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Last found: " #~ msgstr "Zuletzt gefunden: " #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "User: " #~ msgstr "Benutzer: " #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Type: " #~ msgstr "Typ: " #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Date: " #~ msgstr "Datum: " #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "Boat required" #~ msgstr "Boot erforderlich" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "Chirp" #~ msgstr "Gezwitscher" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "Diving" #~ msgstr "Tauchen" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "Exclusive" #~ msgstr "Exklusiv" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "Historic site" #~ msgstr "Historische Stätte" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "Letterbox" #~ msgstr "Briefkasten" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "Night" #~ msgstr "Nacht" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "Tree climbing" #~ msgstr "Baumklettern" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "UV light" #~ msgstr "UV-Licht" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "Traditional Cache" #~ msgstr "Einfacher Cache" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "Multi-cache" #~ msgstr "Mehrstufiger Cache" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "Virtual Cache" #~ msgstr "Virtueller Cache" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "Puzzle Cache" #~ msgstr "Rätsel-Cache" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "Unknown Cache" #~ msgstr "Unbekannter Cache" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComPlugin|" #~ msgid "OpenCaching.Com" #~ msgstr "OpenCaching.Com" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComPlugin|" #~ msgid "&OpenCaching.Com" #~ msgstr "&OpenCaching.Com" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComPlugin|" #~ msgid "Shows caches from OpenCaching.com on the map." #~ msgstr "Zeigt Caches von OpenCaching.de auf der Karte an." #~ msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #, fuzzy #~| msgid "&Test Plugin" #~ msgctxt "Marble::NotesPlugin|" #~ msgid "Notes Plugin" #~ msgstr "&Testmodul" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "%1 m" #~ msgstr "%1 m" #~ msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|" #~ msgid "shortest" #~ msgstr "Kürzeste" #, fuzzy #~| msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" #~| msgid "National Capital" #~ msgctxt "GeoDataPlacemark|" #~ msgid "City National Capital" #~ msgstr "Hauptstadt" #, fuzzy #~| msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" #~| msgid "National Capital" #~ msgctxt "GeoDataPlacemark|" #~ msgid "Town National Capital" #~ msgstr "Hauptstadt" #, fuzzy #~| msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" #~| msgid "National Capital" #~ msgctxt "GeoDataPlacemark|" #~ msgid "Village National Capital" #~ msgstr "Hauptstadt" #~ msgctxt "Marble::InhibitScreensaverPlugin|" #~ msgid "Inhibit Screensaver" #~ msgstr "Bildschirmschoner unterbinden" #~ msgctxt "Marble::InhibitScreensaverPlugin|" #~ msgid "&Inhibit Screensaver" #~ msgstr "Bildschirmschoner &unterbinden" #~ msgctxt "Marble::InhibitScreensaverPlugin|" #~ msgid "Inhibits the screensaver during turn-by-turn navigation" #~ msgstr "Bildschirmschoner während Zielführungsnavigation unterbinden" #, fuzzy #~| msgid "Current Observation" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "There is no reservation" #~ msgstr "Aktuelles Wetter" #~ msgctxt "GeoDataPlacemark|" #~ msgid "Alcohol" #~ msgstr "Alkohol" #~ msgctxt "GeoDataPlacemark|" #~ msgid "Bag" #~ msgstr "Fachgeschäft für Taschen und Koffer" #~ msgctxt "GeoDataPlacemark|" #~ msgid "Shoes" #~ msgstr "Schuhe" #~ msgctxt "GeoDataPlacemark|" #~ msgid "Beauty" #~ msgstr "Schönheitssalon" #~ msgctxt "GeoDataPlacemark|" #~ msgid "Doit Yourself" #~ msgstr "Baumarkt" #~ msgctxt "GeoDataPlacemark|" #~ msgid "Car" #~ msgstr "Auto" #, fuzzy #~| msgctxt "MarbleWebView|" #~| msgid "Copy" #~ msgctxt "GeoDataPlacemark|" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgctxt "GeoDataPlacemark|" #~ msgid "Book" #~ msgstr "Buch" #~ msgctxt "GeoDataPlacemark|" #~ msgid "Pet" #~ msgstr "Zoohandlung" #~ msgctxt "GeoDataPlacemark|" #~ msgid "Toys" #~ msgstr "Spielwarengeschäft" #~ msgctxt "Marble::RoutingProfileSettingsDialog|" #~ msgid "Routing Profile - Marble" #~ msgstr "Routenprofile -- Marble" #~ msgctxt "Marble::RoutingWidget|" #~ msgid "Directions - Marble" #~ msgstr "Richtungen - Marble" #~| msgid "Zoom &Out" #~ msgctxt "RoutingPlugin|" #~ msgid "zoom out" #~ msgstr "Verkleinern" #~| msgid "Zoom &In" #~ msgctxt "RoutingPlugin|" #~ msgid "zoom in" #~ msgstr "Vergrößern" #~| msgctxt "PrintOptions|" #~| msgid "Footer" #~ msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|" #~ msgid "Foot" #~ msgstr "Fußgänger" #~| msgctxt "PrintOptions|" #~| msgid "Footer" #~ msgctxt "Marble::YoursConfigWidget|" #~ msgid "Foot" #~ msgstr "Fußgänger" #~ msgctxt "RoutinoConfigWidget|" #~ msgid "Profile:" #~ msgstr "Profil:" #~ msgctxt "" #~ "GeoDataCoordinates|East direction terms, see http://techbase.kde.org/" #~ "Projects/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation" #~ msgid "*" #~ msgstr "N" #~ msgctxt "" #~ "GeoDataCoordinates|South direction terms, see http://techbase.kde.org/" #~ "Projects/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgctxt "" #~ "GeoDataCoordinates|West direction terms, see http://techbase.kde.org/" #~ "Projects/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgctxt "" #~ "GeoDataCoordinates|Degree symbol terms, see http://techbase.kde.org/" #~ "Projects/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgctxt "" #~ "GeoDataCoordinates|Minutes symbol terms, see http://techbase.kde.org/" #~ "Projects/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgctxt "" #~ "GeoDataCoordinates|Seconds symbol terms, see http://techbase.kde.org/" #~ "Projects/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #, fuzzy #~| msgctxt "GpsInfoPlugin|" #~| msgid "Altitude" #~ msgctxt "Marble::MainWindow|" #~ msgid "Altitude:" #~ msgstr "Höhe" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Terrain" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Terrain" #~ msgstr "Gelände" #, fuzzy #~| msgctxt "StarNames|" #~| msgid "Crater" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Crater" #~ msgstr "Becher" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Mountain" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Mountain" #~ msgstr "Berg" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Volcano" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Volcano" #~ msgstr "Vulkan" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Geographic Pole" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Geographic Pole" #~ msgstr "Geographischer Pol" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Magnetic Pole" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Magnetic Pole" #~ msgstr "Magnetischer Pol" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Ordner" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Town" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Town" #~ msgstr "Ort" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Water" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Wasser" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Wood" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Wood" #~ msgstr "Gehölz" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Footway" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Footway" #~ msgstr "Fußweg" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Track" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Track" #~ msgstr "Weg" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Cycleway" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Cycleway" #~ msgstr "Radweg" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Motorway" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Motorway" #~ msgstr "Schnellstraße" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Hotel" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Hotel" #~ msgstr "Hotel" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Motel" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Motel" #~ msgstr "Motel" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Library" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Library" #~ msgstr "Bibliothek" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Kindergarten" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Kindergarten" #~ msgstr "Kindergarten" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "College" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "College" #~ msgstr "Hochschule" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "School" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "School" #~ msgstr "Schule" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "University" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "University" #~ msgstr "Universität" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Bar" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Bar" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Biergarten" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Biergarten" #~ msgstr "Biergarten" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Cafe" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Cafe" #~ msgstr "Cafe" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Fast Food" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Fast Food" #~ msgstr "Schnellimbiss" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Pub" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Pub" #~ msgstr "Kneipe" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Restaurant" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Restaurant" #~ msgstr "Restaurant" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Dentist" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Dentist" #~ msgstr "Zahnarzt" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Doctors" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Doctors" #~ msgstr "Ärzte" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Hospital" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Hospital" #~ msgstr "Krankenhaus" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Pharmacy" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Pharmacy" #~ msgstr "Apotheke" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Veterinary" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Veterinary" #~ msgstr "Tierarzt" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "ATM" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "ATM" #~ msgstr "Geldautomat" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Bank" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Bank" #~ msgstr "Bank" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Embassy" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Embassy" #~ msgstr "Botschaft" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Toilets" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Toilets" #~ msgstr "Toiletten" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Alcohol" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Alcohol" #~ msgstr "Alkohol" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Bakery" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Bakery" #~ msgstr "Bäckerei" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Clothes" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Clothes" #~ msgstr "Kleidung" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Car" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Car" #~ msgstr "Auto" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Gift" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Gift" #~ msgstr "Geschenk" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Shop" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Shop" #~ msgstr "Laden" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Bridge" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Brücke" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Cinema" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Cinema" #~ msgstr "Kino" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Monument" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Monument" #~ msgstr "Denkmal" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Theatre" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Theatre" #~ msgstr "Theater" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Park" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Park" #~ msgstr "Park" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Playground" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Playground" #~ msgstr "Spielplatz" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Allotments" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Allotments" #~ msgstr "Kleingärten" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Cemetery" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Cemetery" #~ msgstr "Friedhof" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Railway" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Railway" #~ msgstr "Eisenbahn" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Subway" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Subway" #~ msgstr "Untergrundbahn" #~ msgctxt "MapThemeDownloadDialog|" #~ msgid "Marble - Install Maps" #~ msgstr "Marble - Karten installieren" #~ msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" #~ msgid "Marble Cache Settings" #~ msgstr "Einstellungen des Marble-Zwischenspeichers" #~ msgctxt "EarthquakeConfigWidget|" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Dialog" #~ msgctxt "OverviewMapConfigWidget|" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Dialog" #~ msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|" #~ msgid "Import Bookmarks - Marble" #~ msgstr "Lesezeichen importieren -- Marble" #~ msgctxt "UiEditBookmarkDialog|" #~ msgid "Edit Bookmark - Marble" #~ msgstr "Lesezeichen bearbeiten - Marble" #~ msgctxt "UiNewBookmarkFolderDialog|" #~ msgid "New Bookmark Folder - Marble" #~ msgstr "Neuer Lesezeichenordner - Marble" #~ msgctxt "Marble::RoutingManager|" #~ msgid "Guidance Mode - Marble" #~ msgstr "Geführter Modus - Marble" #, fuzzy #~| msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" #~| msgid "City" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "City" #~ msgstr "Stadt" #, fuzzy #~| msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" #~| msgid "County Capital" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "County Capital" #~ msgstr "Bezirkshauptstadt" #, fuzzy #~| msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" #~| msgid "State Capital" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "State Capital" #~ msgstr "Landeshauptstadt" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Town" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Town" #~ msgstr "Ort" #, fuzzy #~| msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" #~| msgid "Village" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Village" #~ msgstr "Dorf" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Mountain" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Mountain" #~ msgstr "Berg" #, fuzzy #~| msgctxt "MonavConfigWidget|" #~| msgid "Continent" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Continent" #~ msgstr "Kontinent" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Geographic Pole" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Geographic Pole" #~ msgstr "Geographischer Pol" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Magnetic Pole" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Magnetic Pole" #~ msgstr "Magnetischer Pol" #, fuzzy #~| msgctxt "Marble::MapWizard|" #~| msgid "Observatory" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Observatory" #~ msgstr "Observatorium" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Water" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Wasser" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Footway" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Footway" #~ msgstr "Fußweg" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Track" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Track" #~ msgstr "Weg" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Cycleway" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Cycleway" #~ msgstr "Radweg" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Motorway" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Motorway" #~ msgstr "Schnellstraße" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Hotel" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Hotel" #~ msgstr "Hotel" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Motel" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Motel" #~ msgstr "Motel" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Library" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Library" #~ msgstr "Bibliothek" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Kindergarten" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Kindergarten" #~ msgstr "Kindergarten" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "College" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "College" #~ msgstr "Hochschule" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "School" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "School" #~ msgstr "Schule" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "University" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "University" #~ msgstr "Universität" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Bar" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Bar" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Biergarten" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Biergarten" #~ msgstr "Biergarten" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Cafe" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Cafe" #~ msgstr "Cafe" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Fast Food" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Fast Food" #~ msgstr "Schnellimbiss" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Pub" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Pub" #~ msgstr "Kneipe" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Restaurant" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Restaurant" #~ msgstr "Restaurant" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Doctors" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Doctors" #~ msgstr "Ärzte" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Pharmacy" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Pharmacy" #~ msgstr "Apotheke" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Veterinary" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Veterinary" #~ msgstr "Tierarzt" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "ATM" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "ATM" #~ msgstr "Geldautomat" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Bank" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Bank" #~ msgstr "Bank" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Embassy" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Embassy" #~ msgstr "Botschaft" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Toilets" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Toilets" #~ msgstr "Toiletten" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Alcohol" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Alcohol" #~ msgstr "Alkohol" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Bakery" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Bakery" #~ msgstr "Bäckerei" #, fuzzy #~| msgctxt "Marble::RoutingProfilesModel|" #~| msgid "Bicycle" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Bicycle" #~ msgstr "Fahrrad" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Car" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Car" #~ msgstr "Auto" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Gift" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Gift" #~ msgstr "Geschenk" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Shop" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Shop" #~ msgstr "Laden" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Bridge" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Brücke" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Cinema" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Cinema" #~ msgstr "Kino" #, fuzzy #~| msgctxt "WeatherConfigWidget|" #~| msgid "Information" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Information" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Monument" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Monument" #~ msgstr "Denkmal" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Theatre" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Theatre" #~ msgstr "Theater" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Park" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Park" #~ msgstr "Park" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Playground" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Playground" #~ msgstr "Spielplatz" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Allotments" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Allotments" #~ msgstr "Kleingärten" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Cemetery" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Cemetery" #~ msgstr "Friedhof" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Railway" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Railway" #~ msgstr "Eisenbahn" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Subway" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Subway" #~ msgstr "Untergrundbahn" #, fuzzy #~| msgctxt "DGML|" #~| msgid "Terrain" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Terrain" #~ msgstr "Gelände" #, fuzzy #~| msgctxt "StarNames|" #~| msgid "Crater" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Crater" #~ msgstr "Becher" #~ msgctxt "Marble::MainWindow|" #~ msgid "Marble Virtual Globe" #~ msgstr "Marble – Virtueller Globus" #, fuzzy #~| msgctxt "Marble::WikipediaPlugin|" #~| msgid "&Wikipedia" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Wikipedia" #~ msgstr "&Wikipedia" #~ msgctxt "Marble::MaemoPositionProviderPlugin|" #~ msgid "Maemo Position Provider Plugin" #~ msgstr "Ein Modul, das den Standort für Maemo ermittelt" #~ msgctxt "Marble::MaemoPositionProviderPlugin|" #~ msgid "Maemo" #~ msgstr "Maemo" #~ msgctxt "Marble::MaemoPositionProviderPlugin|" #~ msgid "Reports the GPS position of a Maemo device (e.g. Nokia N900)." #~ msgstr "Ermittelt die GPS-Position eines Maemo-Geräts (z. B. Nokia N900)." #~ msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" #~ msgid "G&raphics system:" #~ msgstr "G&rafiksystem:" #~ msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" #~ msgid "" #~ "Specifies the graphics system that Qt uses to draw the map.\n" #~ "Changing this setting might be a good idea if there are performance " #~ "issues with the system's graphics drivers." #~ msgstr "" #~ "Bestimmt das Grafiksystem, mit dem Qt die Karte zeichnet.\n" #~ "Es empfiehlt sich, diese Einstellung zu ändern, wenn mit Ihrem " #~ "Grafiktreiber Leistungs-Probleme auftreten." #~ msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" #~ msgid "Raster (Software rendering)" #~ msgstr "Raster (Software-Renderer)" #~ msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" #~ msgid "OpenGL" #~ msgstr "OpenGL" #~ msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" #~ msgid "Native" #~ msgstr "Nativ" #~ msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" #~ msgid "Native (X11)" #~ msgstr "Nativ (X11)" #~ msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" #~ msgid "Native (Mac OS X Core Graphics)" #~ msgstr "Nativ (Mac-OS-X-Grafik)" #~ msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" #~ msgid "Graphics System Change" #~ msgstr "Grafisches System ändern" #~ msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" #~ msgid "" #~ "You have decided to run Marble with a different graphics system.\n" #~ "For this change to become effective, Marble has to be restarted.\n" #~ "Please close the application and start Marble again." #~ msgstr "" #~ "Sie haben ein anderes grafisches System für Marble gewählt.\n" #~ "Für die Aktivierung muss Marble neu gestartet werden.\n" #~ "Bitte schließen Sie Marble und starten es erneut." #~ msgctxt "" #~ "East direction terms, see http://techbase.kde.org/Projects/Marble/" #~ "GeoDataCoordinatesTranslation" #~ msgid "*" #~ msgstr "O" #~ msgctxt "" #~ "South direction terms, see http://techbase.kde.org/Projects/Marble/" #~ "GeoDataCoordinatesTranslation" #~ msgid "*" #~ msgstr "S" #~ msgctxt "" #~ "West direction terms, see http://techbase.kde.org/Projects/Marble/" #~ "GeoDataCoordinatesTranslation" #~ msgid "*" #~ msgstr "W" #~ msgctxt "" #~ "Degree symbol terms, see http://techbase.kde.org/Projects/Marble/" #~ "GeoDataCoordinatesTranslation" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgctxt "" #~ "Minutes symbol terms, see http://techbase.kde.org/Projects/Marble/" #~ "GeoDataCoordinatesTranslation" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgctxt "" #~ "Seconds symbol terms, see http://techbase.kde.org/Projects/Marble/" #~ "GeoDataCoordinatesTranslation" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgctxt "East, the direction" #~ msgid "E" #~ msgstr "O" #~ msgctxt "West, the direction" #~ msgid "W" #~ msgstr "W" #~ msgctxt "North, the direction" #~ msgid "N" #~ msgstr "N" #~ msgctxt "South, the direction" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgctxt "means meter" #~ msgid "m" #~ msgstr "m" #~ msgctxt "means kilometers" #~ msgid "km" #~ msgstr "km" #~ msgctxt "means feet" #~ msgid "ft" #~ msgstr "ft" #~ msgctxt "means miles" #~ msgid "mi" #~ msgstr "mi" #~ msgctxt "means nautical miles" #~ msgid "nm" #~ msgstr "sm" #~ msgctxt "the planet" #~ msgid "Mercury" #~ msgstr "Merkur" #~ msgctxt "the planet" #~ msgid "Venus" #~ msgstr "Venus" #~ msgctxt "the planet" #~ msgid "Earth" #~ msgstr "Erde" #~ msgctxt "the planet" #~ msgid "Mars" #~ msgstr "Mars" #~ msgctxt "the planet" #~ msgid "Jupiter" #~ msgstr "Jupiter" #~ msgctxt "the planet" #~ msgid "Saturn" #~ msgstr "Saturn" #~ msgctxt "the planet" #~ msgid "Uranus" #~ msgstr "Uranus" #~ msgctxt "the planet" #~ msgid "Neptune" #~ msgstr "Neptun" #~ msgctxt "the earth's star" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Sonne" #~ msgctxt "the earth's moon" #~ msgid "Moon" #~ msgstr "Mond" #~ msgid "type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "Name of a satellite group" #~ msgid "Weather" #~ msgstr "Wetter" #~ msgctxt "Name of a satellite group" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Sonstige Satelliten" #~ msgctxt "Wind: WindDirection" #~ msgid "Wind: %4\n" #~ msgstr "Wind: %4\n" #~ msgid "PAL (720x576)" #~ msgstr "PAL (720x576)" #~ msgid "Paste Graphic Item" #~ msgstr "Grafikelement einfügen" #~ msgid "No url specified" #~ msgstr "Keine URL angegeben" #, fuzzy #~| msgid "Please specify a name for this polyline." #~ msgid "Please specify a name url this link." #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für diese Polylinie an." #, fuzzy #~| msgid "Remove Item" #~ msgid "Remove item" #~ msgstr "Eintrag löschen" #~ msgid "Supported video (*.mp4 *.webm *.ogg)" #~ msgstr "Unterstützte Videos (*.mp4 *.webm *.ogg)" #~ msgid "Total Distance: %1 km" #~ msgstr "Gesamtdistanz: %1 km" #~ msgid "Initializing current location service..." #~ msgstr "Dienst für den aktuellen Standort wird initialisiert ..." #~ msgid "Merge Nodes" #~ msgstr "Knoten zusammenführen" #~ msgid "All Supported Files (*.kml);;KML file (*.kml)" #~ msgstr "Alle unterstützten Dateien (*.kml);;KML-Dateien (*.kml)" #~ msgid "Remove Polygon" #~ msgstr "Polygon entfernen" #~ msgid "Enable Moving Map" #~ msgstr "Verschieben der Karte aktivieren" #~ msgid "Show Constellation &Labels" #~ msgstr "Sternbi&ldnamen anzeigen" #~ msgid "Show &Sun" #~ msgstr "&Sonne anzeigen" #~ msgctxt "journey duration, where %1=%n hours and %2=%m minutes" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgid "NMEA files" #~ msgstr "NMEA-Dateien" #~ msgid "Json File Parser" #~ msgstr "Json-Datei-Parser" #~ msgid "Create GeoDataDocument from Json Files" #~ msgstr "Geo-Daten-Dokument aus Json-Dateien erstellen" #~ msgid "Json or GeoJson" #~ msgstr "Json oder GeoJson" #~ msgid "Tracking" #~ msgstr "Verfolgung" #~ msgid "Map View - Marble" #~ msgstr "Kartenansicht -- Marble" #~ msgid "Open Route..." #~ msgstr "Route öffnen ..." #~ msgid "Save Route..." #~ msgstr "Route speichern ..." #~ msgid "Tracking - Marble" #~ msgstr "Verfolgung -- Marble" #~ msgid "Show Atmosphere" #~ msgstr "Atmosphäre anzeigen" #~ msgid "OSM Annotation Plugin" #~ msgstr "OSM-Anmerkungen-Modul" #~ msgid "" #~ "This is a render and interaction plugin used for annotating OSM data." #~ msgstr "Ein Modul zum Anzeigen von und Interagieren mit OSM-Anmerkungen." #~ msgid "" #~ "Error while trying to download the OSM file from the server. The error " #~ "was:\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "Beim Herunterladen der OSM-Datei ist folgender Fehler aufgetreten:\n" #~ " %1" #~ msgid "All Supported Files (*.osm);;Open Street Map Data (*.osm)" #~ msgstr "Alle unterstützten Dateien (*.osm);;OpenStreetMap-Daten (*.osm)" #~ msgid "Please select an area before trying to download an OSM file" #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie einen Bereich aus, bevor Sie versuchen eine OSM-Datei " #~ "herunterzuladen." #~ msgid "" #~ "One of the selection points is not on the Globe. Please only select a " #~ "region on the globe." #~ msgstr "" #~ "Einer der Auswahlpunkte befindet sich nicht auf dem Globus. Bitte wählen " #~ "Sie einen Bereich auf dem Globus aus." #~ msgid "Enable Marble Input" #~ msgstr "Marble-Eingabe aktivieren" #~ msgid "Select Map Area" #~ msgstr "Kartenbereich auswählen" #~ msgid "Download Osm File" #~ msgstr "OSM-Datei herunterladen" #~ msgid "Download Osm File for selected area" #~ msgstr "OSM-Datei für den ausgewählten Bereich herunterladen" #~ msgid "Placemark Name" #~ msgstr "Ortsmarken-Name" #~ msgid "Marble Info Center - %1" #~ msgstr "Marble-Informationszentrum – %1" #~ msgid "Elevation extreme" #~ msgstr "Höhenextrem" #~ msgid "Other Place" #~ msgstr "Andere Bereiche" #~ msgid "%1 sq km" #~ msgstr "%1 km²" #~ msgid "%1 Mio. sq km" #~ msgstr "%1 Mio. km²" #~ msgid "%1 inh." #~ msgstr "%1 Einw." #~ msgid "%1 Mio. inh." #~ msgstr "%1 Mio. Einw." #~ msgid "KIO Network Plugin" #~ msgstr "KIO-Netzwerkmodul" #~ msgid "KIO based Network Plugin" #~ msgstr "KIO-basiertes Netzwerkmodul" #~ msgid "" #~ "A network plugin which supports HTTP pipelining to deliver a better user " #~ "experience." #~ msgstr "" #~ "Ein Netzwerkmodul mit HTTP-Parallelverarbeitung für bessere Leistung." #~ msgid "QHttp based Network Plugin" #~ msgstr "QHttp-basiertes Netzwerkmodul" #~ msgid "QHttp based network plugin" #~ msgstr "QHttp-basiertes Netzwerkmodul" #~ msgid "" #~ "This is a network plugin which is based on the now deprecated QHttp class." #~ msgstr "Dieses Netzwerkmodul basiert auf der heute veralteten Klasse QHttp." #~ msgid "QNam Network Plugin" #~ msgstr "QNam-Netzwerkmodul" #~ msgid "" #~ "A network plugin which keeps connected to the hosts used to deliver a " #~ "better user experience." #~ msgstr "" #~ "Ein Netzwerkmodul, das die Verbindung mit den Servern für bessere " #~ "Leistung aufrecht erhält." #~ msgid "" #~ "Unable to load custom cursor, default cursor will be used. Make sure this " #~ "is a valid image file." #~ msgstr "" #~ "Der benutzerdefinierte Cursor kann nicht geladen werden, stattdessen wird " #~ "der Standard-Cursor verwendet. Bitte prüfen Sie, ob der gewählte Cursor " #~ "eine gültige Bilddatei ist." #~ msgid "" #~ "Object name: %1
    Category: %2
    Pericentre: %3 km
    Apocentre: %4 km
    Inclination: %5 Degree
    Revolutions per day " #~ "(24h): %6" #~ msgstr "" #~ "Objektname: %1
    Kategorie %2
    Perizentrum: %3 km
    Apozentrum: %4 km
    Bahnneigung: %5 Grad
    Umdrehungen je Tag (24 " #~ "h): %6" #~ msgid "" #~ "NORAD ID: %2
    Perigee: %3 km
    Apogee: %4 km
    Inclination: " #~ "%5 degrees
    Period: %6 minutes
    Semi-major axis: %7 km" #~ msgstr "" #~ "NORAD-Kennung: %2
    Perigäum: %3 km
    Apogäum: %4 km
    Bahnneigung: %5 Grad
    Umlaufzeit: %6 Minuten
    Große Halbachse: " #~ "%7 km" #~ msgid "Show &Navigation Panel" #~ msgstr "&Navigationsleiste anzeigen" #~ msgid "Show Navigation Panel" #~ msgstr "Zeigt die Navigationsleiste an." #~ msgid "Category" #~ msgstr "Kategorie" #~ msgid "" #~ "Satellites orbital elements from http://www.celestrak.com" #~ msgstr "" #~ "Daten von Satellitenbahnen von http://www.celestrak.com" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "All Supported Files (*.gpx *.kml *.osm *.pnt *.shp);;GPS Data (*.gpx);;" #~| "Google Earth KML (*.kml);;OpenStreetmap Data (*.osm);;Micro World " #~| "Database II (*.pnt);;Shapefile map file (*.shp)" #~ msgid "" #~ "All Supported Files (*.gpx *.kml *.log *.osm *.pnt *.shp);;GPS Data (*." #~ "gpx);;Google Earth KML (*.kml);;TangoGPS Log File (*.log);;OpenStreetmap " #~ "Data (*.osm);;Micro World Database II (*.pnt);;Shapefile map file (*.shp)" #~ msgstr "" #~ "Alle unterstützten Dateien (*.gpx *.kml *.osm *.pnt *.shp);;GPS-Daten (*." #~ "gpx);;Google-Earth-KML (*.kml);;OpenStreetmap Data (*.osm);;Micro World " #~ "Database II (*.pnt);;Shapefile map file (*.shp)" #~ msgid "Gpx Parser" #~ msgstr "GPX-Parser" #~ msgid "Pnt Parser" #~ msgstr "PNT-Parser" #~ msgid "Osm Parser" #~ msgstr "OSM-Parser" #~ msgid "Kml Parser" #~ msgstr "KML-Parser" #~ msgid "Shp Parser" #~ msgstr "Shp-Parser" #~ msgid "Retrieves routes from gosmore" #~ msgstr "Ruft Routen von Gosmore ab" #, fuzzy #~| msgid "Version %1" #~ msgid "Head on %1" #~ msgstr "Version %1" #, fuzzy #~| msgid "Maemo Position Provider Plugin" #~ msgid "File Reader Position ProviderPlugin" #~ msgstr "Ein Modul, das den Standort für Maemo ermittelt" #~ msgid "Reports the GPS position from a previously calculated route." #~ msgstr "Ermittelt die GPS-Position aus einer vorher berechneten Route." #~ msgid "QNetworkAccessManager based Network Plugin" #~ msgstr "Netzwerkmodul auf der Basis von QNetworkAccessManager" #~ msgid "OSM Nominatim" #~ msgstr "OSM Nominatim" #~ msgid "" #~ "
    (c) 2009, 2010 The Marble Project

    http://edu.kde.org/marble" #~ msgstr "" #~ "
    © 2009, 2010 das Marble-Projekt

    http://edu.kde.org/marble" #~ msgid "" #~ "
    (c) 2009 The Marble Project

    http://edu.kde.org/marble" #~ msgstr "" #~ "
    © 2009, das Marble-Projekt

    http://edu.kde.org/marble" #~ msgid "" #~ "
    (c) 2010 The Marble Project

    http://edu.kde.org/marble" #~ msgstr "" #~ "
    © 2010, das Marble-Projekt

    http://edu.kde.org/marble" #~ msgid "" #~ "
    (c) 2009, 2010, 2011 The Marble Project

    http://edu.kde.org/marble" #~ msgstr "" #~ "
    (c) 2009, 2010, 2011 Das Marble-Projekt

    http://edu.kde.org/marble" #~ msgid "danielmarth@gmx.at" #~ msgstr "danielmarth@gmx.at" #~ msgid "&Earth" #~ msgstr "&Erde" #~ msgctxt "The compass direction" #~ msgid "North" #~ msgstr "Norden" #~ msgctxt "The compass direction" #~ msgid "East" #~ msgstr "Osten" #~ msgctxt "The compass direction" #~ msgid "South" #~ msgstr "Süden" #~ msgctxt "The compass direction" #~ msgid "West" #~ msgstr "Westen" #~ msgid "0 N 0 W" #~ msgstr "0 N 0 W" #~ msgid "" #~ "
    (c) 2009, 2010 The Marble Project

    http://edu.kde.org/marble" #~ msgstr "" #~ "
    © 2009, 2010 das Marble-Projekt

    http://edu.kde.org/marble" #~| msgid "" #~| "
    (c) 2009, 2010 The Marble Project

    http://edu.kde.org/marble" #~ msgid "" #~ "
    (c) 2009, 2010, 2011 The Marble Project

    http://edu.kde.org/marble" #~ msgstr "" #~ "
    © 2009, 2010, 2011 das Marble-Projekt

    http://edu.kde.org/marble" #~ msgid "The file is not a valid GPX 1.0 / 1.1 file" #~ msgstr "Die Datei ist keine gültige GPX-Datei in der Version 1.0 / 1.1." #, fuzzy #~| msgid "The file is not a valid file." #~ msgid "The file is not a valid OSM file" #~ msgstr "Die Datei ist keine gültige Datei." #~ msgid "The file is not a valid DGML 2.0 file" #~ msgstr "Die Datei ist keine gültige DGML-Datei in der Version 2.0." #~ msgid "File format unrecognized" #~ msgstr "Dateiformat unbekannt." #~ msgid "The file is not a valid KML 2.0 / 2.1 / 2.2 file" #~ msgstr "" #~ "Die Datei ist keine gültige KML-Datei in der Version 2.0 / 2.1 / 2.2." #~ msgid "Retrieves routes from monav" #~ msgstr "Ruft Routen von Monav ab" #~ msgid "Retrieves routes from a yours server" #~ msgstr "Ruft Routen von einem Yours-Server ab" #~ msgid "" #~ "
    (c) 2007, 2008, 2009, 2010 The Marble Project

    http://edu.kde.org/marble" #~ msgstr "" #~ "
    Copyright © 2007, 2008, 2009, 2010, das Marble-Projekt

    http://edu.kde.org/marble" #~ msgid "Rel&oad Map" #~ msgstr "Karte e&rneut laden" #~ msgid "&Remove all Bookmarks" #~ msgstr "Alle Lesezeichen &entfernen" #~ msgid "Remove all Bookmarks" #~ msgstr "Alle Lesezeichen entfernen" #~ msgid "This is a simple test plugin." #~ msgstr "Dies ist ein einfaches Testmodul." #~ msgid "Open new kml file..." #~ msgstr "Neue KML-Datei öffnen ..." #~ msgid "" #~ "All Supported Files (*.gpx *.kml);;GPS Data (*.gpx);;Google Earth KML (*." #~ "kml)" #~ msgstr "" #~ "Alle unterstützten Dateien (*.gpx *.kml);;GPS-Daten (*.gpx);;Google-Earth-" #~ "KML (*.kml)" #~ msgid "Choose position from the map" #~ msgstr "Position aus der Karte auswählen" #, fuzzy #~| msgid "Weather" #~ msgid "Meters" #~ msgstr "Wetter" #~ msgid "DataView Plugin" #~ msgstr "DatenAnsicht-Modul" #~ msgid "A plugin that displays all the loaded data in a separate window." #~ msgstr "" #~ "Ein Modul, mit dem man die geladenen Daten in einem separaten Fenster " #~ "anzeigen lassen kann." #~ msgid "GeoRenderer Plugin" #~ msgstr "GeoRenderer-Modul" #~ msgid "&GeoRenderer Plugin" #~ msgstr "&GeoRenderer-Modul" #~ msgid "This plugin draws the map content (e.g. provided via a KML file)." #~ msgstr "" #~ "Dieses Modul zeichnet den Inhalt der Karte, der z. B. von einer KML-Datei " #~ "bereitgestellt wird. " #~ msgid "Sh&ow" #~ msgstr "&Anzeigen" #~ msgid "GpxSax" #~ msgstr "GpxSax" #~ msgid "GpxFile (*.gpx)" #~ msgstr "Gpx-Datei (*.gpx)" #~ msgid "" #~ "Sorry, a problem occurred when calculating the route. Try adjusting start " #~ "and destination points." #~ msgstr "" #~ "Bei der Routenberechnung ist ein Problem aufgetreten. Bitte passen Sie " #~ "die Start- und Endpunkte an." #~ msgid "Sorry, the route could not be retrieved. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Die Route kann nicht abgerufen werden. Bitte versuchen Sie es später " #~ "wieder." #~ msgid "&Placemarks Plugin" #~ msgstr "&Ortsmarken-Modul" #~ msgid "A plugin that displays placemarks." #~ msgstr "Ein Modul, das Ortsmarken anzeigt." #~ msgid "GeoClue position provider plugin" #~ msgstr "Ein Modul, das den Standort mit GeoClue ermittelt" #~ msgid "Gpsd position provider plugin" #~ msgstr "Ein Modul, das den Standort mit Gpsd ermittelt" #~ msgid "Maemo GPS (e.g. Nokia N900)" #~ msgstr "Maemo-GPS (z. B. Nokia N900)" #~ msgid "mi/h" #~ msgstr "mi/h" #~ msgid "marble_part" #~ msgstr "marble_part" #~ msgid "A Desktop Globe" #~ msgstr "Ein Schreibtischglobus" #~ msgid "" #~ "*.gpx *.kml|All Supported Files\n" #~ "*.gpx|GPS Data\n" #~ "*.kml|Google Earth KML" #~ msgstr "" #~ "*.gpx *.kml|Alle unterstützten Dateien\n" #~ "*.gpx|GPS-Daten\n" #~ "*.kml|Google-Earth-KML" #~ msgid "Images *.jpg *.png" #~ msgstr "Bilder *.jpg *.png" #~ msgctxt "Application name" #~ msgid "Marble" #~ msgstr "Marble" #~ msgid "Open Map &Data..." #~ msgstr "Karten&daten öffnen ..." #~ msgid "&Import Map Data..." #~ msgstr "Kartendaten &importieren ..." #~ msgid "Scale &Bar" #~ msgstr "&Maßstab" #~ msgid "A World Atlas." #~ msgstr "Ein Weltatlas" #~ msgid "(c) 2007, 2008, 2009" #~ msgstr "(c) 2007, 2008, 2009" #~ msgid "Torsten Rahn" #~ msgstr "Torsten Rahn" #~ msgid "Original Author, Developer and Maintainer" #~ msgstr "Ursprünglicher Autor, Entwickler und Betreuer" #~ msgid "Inge Wallin" #~ msgstr "Inge Wallin" #~ msgid "Co-maintainer and Architect" #~ msgstr "Co-Betreuer und Architekt" #~ msgid "Make a time measurement to check performance" #~ msgstr "Eine Zeitmessung zum Geschwindigkeitstest durchführen." #~ msgid "Check speed of gps drawing" #~ msgstr "Geschwindigkeit der GPS-Zeichnung überprüfen" #~ msgid "Show frame rate" #~ msgstr "Bildrate anzeigen" #~ msgid "Enable tab to see gpxFileView" #~ msgstr "Reiter für gpxFileView aktivieren." #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #~ msgid "" #~ "A Real Time Cloud Map that gets updated every 3 hours. It uses GOES, " #~ "METEOSAT, and GMS satellite imagery downloaded from the Geostationary " #~ "Satellite Imagery page at Dundee University. Credits: Hari Nair, Xplanet " #~ "Project" #~ msgstr "" #~ "Eine Echtzeit-Wolkenkarte, die alle 3 Stunden aktualisiert wird. Sie " #~ "verwendet GOES, METEOSAT und GMS-Satellitenbilder, die von der " #~ "‚Geostationary Satellite Imagery‘-Webseite der Dundee-Universität " #~ "heruntergeladen werden. Danksagungen gehen an Hari Nair, das Projekt " #~ "‚Xplanet‘." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Display sun position" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Sonnenposition " #~ "anzeigen

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    " #~ msgid "Data Sheet" #~ msgstr "Datenblatt" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Name

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Name

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Role

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Rolle

    " #~ msgid "Alternative name of the location." #~ msgstr "Alternativer Name des Ortes." #~ msgid "Alternative Name" #~ msgstr "Alternativer Name" #~ msgid "Short Description:" #~ msgstr "Kurzbeschreibung:" # |, no-fancy-quote #~ msgid "" #~ "000° 00' 00\" N\n" #~ "000° 00' 00\" E " #~ msgstr "" #~ "000° 00' 00\" N\n" #~ "000° 00' 00\" O " #~ msgid "9000.0 m" #~ msgstr "9000,0 m" #~ msgid "0.0 sq km" #~ msgstr "0,0 qkm" #~ msgid "1000000" #~ msgstr "1000000" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zurück" #~ msgid "Move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "Im Verlauf einen Schritt zurück gegen." #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Vorwärts" #~ msgid "Move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "Im Verlauf einen Schritt vor gehen." #~ msgid "&Url:" #~ msgstr "&Adresse:" #~ msgid "" #~ "This control panel allows you to adjust the map according to your needs." #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Einstellungsfeld können Sie die Karte nach Ihren Wünschen " #~ "einstellen." #~ msgid "Here you can enter the name of the location you are searching for." #~ msgstr "Hier können Sie den Namen des Ortes eingeben, nach dem Sie suchen." #~ msgid "Location Browser" #~ msgstr "Ortsansicht" #~ msgid "Double click an entry of this list to get it displayed on the map." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie doppelt auf einen Eintrag in dieser Liste, um ihn in der " #~ "Karte anzuzeigen." #~ msgid "Navigate to your 'Home Location'" #~ msgstr "Zu Ihrem ‚Heimatort‘ navigieren." #~ msgid "L&ongitude" #~ msgstr "&Längengrad" #~ msgid "Catch Gps" #~ msgstr "GPS einfangen" #~ msgid "Draw" #~ msgstr "Zeichnen" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "Gehe zu" #~ msgid "Navigation mode" #~ msgstr "Navigationsmodus" #~ msgid "+00°00'00\" E" #~ msgstr "+00°00'00\" O" #~ msgid "+00°00'00\" N" #~ msgstr "+00°00'00\" N" #~ msgid "000 m" #~ msgstr "000 m" #~ msgid "Equirectangular" #~ msgstr "Equirektangular" #~ msgid "Center map on daylight" #~ msgstr "Karte nach Tageslicht zentrieren" #~ msgid "Show date" #~ msgstr "Datum anzeigen" #~ msgid "Use custom timezone selection" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Zeitzonenauswahl verwenden" #~ msgid "The Marble widget displays a virtual globe." #~ msgstr "Das Marble-Widget zeigt einen virtuellen Globus." #~ msgid "Navigation Control" #~ msgstr "Navigationselemente" #~ msgid "Use this control to navigate." #~ msgstr "Benutzer Sie dieses Kontrollelement, um zu navigieren." #~ msgid "Show relief" #~ msgstr "Relief anzeigen" #~ msgid "Show scale bar" #~ msgstr "Maßstab anzeigen" #~ msgid "Show ice / snow" #~ msgstr "Eis und Schnee anzeigen" #~ msgid "Show compass" #~ msgstr "Kompass anzeigen" #~ msgid "Coordinates: " #~ msgstr "Koordinaten:" #~ msgid "Maria (large plain)" #~ msgstr "Maria (große Ebene)" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keiner" #~ msgid "Input Widgets" #~ msgstr "Eingabeelemente" #~ msgid "The format to display the time in" #~ msgstr "Das Format, in der die Zeit angezeigt wird" #~ msgid "This box allows you to choose the way the time is displayed" #~ msgstr "Hier können Sie die Art einstellen, in der die Zeit angezeigt wird" #~ msgid "24-hour clock" #~ msgstr "24-Stunden-Uhr" #~ msgid "12-hour clock" #~ msgstr "12-Stunden-Uhr" #~ msgid "Check to show the date as well as the time" #~ msgstr "Ankreuzen, damit neben der Zeit auch das Datum angezeigt wird" #~ msgid "" #~ "This checkbox allows you to choose to show the date as well as the time" #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Ankreuzfeld können Sie bestimmen, dass neben der Uhrzeit auch " #~ "das Datum angezeigt wird" #~ msgid "Chooses whether to show the full name of the timezone" #~ msgstr "Gibt an, ob der vollständige Name der Zeitzone angezeigt wird" #~ msgid "" #~ "This checkbox chooses whether to show the full name of the timezone; eg " #~ "\"Europe/London\" or simply \"London\"" #~ msgstr "" #~ "Dieses Ankreuzfeld gibt an, ob der vollständige Name der Zeitzone " #~ "angezeigt wird; z. B. „Europa/London“ oder einfach „London“" #~ msgid "Show full timezone name" #~ msgstr "Vollständigen Namen der Zeitzone anzeigen" #~ msgid "Check to centre the map on the area currently illuminated by the sun" #~ msgstr "" #~ "Ist dies angekreuzt, wird die Ansicht auf die derzeit von der Sonne " #~ "beleuchtete Fläche zentriert" #~ msgid "" #~ "This checkbox allows you to choose to centre the map over the area that " #~ "is currently illuminated by the sun." #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Ankreuzfeld können Sie die Ansicht auf die derzeit von der " #~ "Sonne beleuchtete Fläche zentriert" #~ msgid "This longitude will be the centre of the map" #~ msgstr "Dieser Längengrad ist in der Mitte der Karte" #~ msgid "" #~ "Here you can select the longitude which will be the centre of the map" #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie den Längengrad angeben, der in der Mitte der Karte sein " #~ "soll" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "32°C" #~ msgstr "32°C" #~ msgid "23°C" #~ msgstr "23°C" #~ msgid "12°C" #~ msgstr "12°C" #~ msgid "-10°C" #~ msgstr "-10°C" #~ msgid "-21°C" #~ msgstr "-21°C" #~ msgid "-32°C" #~ msgstr "-32°C" #~ msgid "-41°C" #~ msgstr "-41°C" #~ msgid "-69°C" #~ msgstr "-69°C" #, fuzzy #~| msgid "Go To" #~ msgid "Geo Tool" #~ msgstr "Gehe zu" #, fuzzy #~| msgid "&Cancel" #~ msgid "Cache" #~ msgstr "&Abbrechen" #, fuzzy #~| msgid "Populated Places" #~ msgid "Populated places" #~ msgstr "Bewohnte Bereiche" #~ msgid "Quick and Dirty" #~ msgstr "Schnell und schmutzig"