Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/desktop_applications_baloo-widgets.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/desktop_applications_baloo-widgets.po (revision 1511777) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/desktop_applications_baloo-widgets.po (revision 1511778) @@ -1,27 +1,31 @@ # Frederik Schwarzer , 2018. +# Burkhard Lück , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-20 02:30+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-11 22:35+0100\n" -"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-04 11:50+0100\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: src/filepropertiesplugin/baloofilepropertiesplugin.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "File Meta Data Properties Page" msgstr "Eigenschaftenseite der Datei-Metadaten" #: src/filepropertiesplugin/baloofilepropertiesplugin.desktop:23 msgctxt "Comment" msgid "" "Properties page showing meta data of files, such as image dimensions, artist " "information, and others" msgstr "" +"Eigenschaftenseite zur Anzeige der Metadaten von Dateien wie Bildergröße," +" Interpreten und weitere Informationen" + Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/dolphin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/dolphin.po (revision 1511777) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/dolphin.po (revision 1511778) @@ -1,4694 +1,4694 @@ # Thomas Reitelbach , 2007, 2008, 2009, 2010. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011. # Markus Slopianka , 2009. # Johannes Obermayr , 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Frederik Schwarzer , 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018. # Rolf Eike Beer , 2012. # Jonas Schürmann , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-04 03:13+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-17 09:31+0100\n" -"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-04 12:00+0100\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Reitelbach" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tr@erdfunkstelle.de" #: dolphincontextmenu.cpp:144 panels/places/placespanel.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: dolphincontextmenu.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Wiederherstellen" #: dolphincontextmenu.cpp:217 dolphinmainwindow.cpp:1043 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "Neu erstellen" #: dolphincontextmenu.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen" #: dolphincontextmenu.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "Pfad öffnen" #: dolphincontextmenu.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "xPfad in neuem Fenster öffnen" #: dolphincontextmenu.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen" #: dolphincontextmenu.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen" #: dolphinmainwindow.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "Erfolgreich kopiert" #: dolphinmainwindow.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "Erfolgreich verschoben" #: dolphinmainwindow.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "Erfolgreich verknüpft" #: dolphinmainwindow.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen" #: dolphinmainwindow.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "Erfolgreich umbenannt" #: dolphinmainwindow.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "Ordner erstellt" #: dolphinmainwindow.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Zurück" #: dolphinmainwindow.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Vorwärts" #: dolphinmainwindow.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Bestätigung" #: dolphinmainwindow.cpp:388 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen" #: dolphinmainwindow.cpp:397 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das " "Fenster schließen möchten?" #: dolphinmainwindow.cpp:399 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen" #: dolphinmainwindow.cpp:871 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Location Bar" msgstr "Adressleiste" #: dolphinmainwindow.cpp:879 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go" msgstr "Gehe zu" #: dolphinmainwindow.cpp:888 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Tools" msgstr "Extras" #: dolphinmainwindow.cpp:1008 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Suchen" #: dolphinmainwindow.cpp:1010 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "Suchen nach %1" #: dolphinmainwindow.cpp:1051 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "Neues &Fenster" #: dolphinmainwindow.cpp:1057 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Neues Unterfenster" #: dolphinmainwindow.cpp:1063 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Unterfenster schließen" #: dolphinmainwindow.cpp:1082 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: dolphinmainwindow.cpp:1087 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select All" msgstr "Alle auswählen" #: dolphinmainwindow.cpp:1093 dolphinpart.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: dolphinmainwindow.cpp:1107 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "Zwischenlager" #: dolphinmainwindow.cpp:1108 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "" "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht" #: dolphinmainwindow.cpp:1115 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Reload" msgstr "Aktualisieren" #: dolphinmainwindow.cpp:1121 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: dolphinmainwindow.cpp:1122 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Ladevorgang abbrechen" #: dolphinmainwindow.cpp:1127 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Editierbare Adressleiste" #: dolphinmainwindow.cpp:1132 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Adresse ändern" #: dolphinmainwindow.cpp:1152 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "Unterfenster wieder herstellen" #: dolphinmainwindow.cpp:1167 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Filterleiste anzeigen" #: dolphinmainwindow.cpp:1173 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Dateien vergleichen" #: dolphinmainwindow.cpp:1181 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Terminal öffnen" #: dolphinmainwindow.cpp:1202 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Nächstes Unterfenster" #: dolphinmainwindow.cpp:1203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren" #: dolphinmainwindow.cpp:1209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Vorheriges Unterfenster" #: dolphinmainwindow.cpp:1210 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren" #: dolphinmainwindow.cpp:1217 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" #: dolphinmainwindow.cpp:1222 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen" #: dolphinmainwindow.cpp:1227 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "In neuem Fenster öffnen" #: dolphinmainwindow.cpp:1237 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Seitenleisten entsperren" #: dolphinmainwindow.cpp:1239 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Seitenleisten sperren" #: dolphinmainwindow.cpp:1245 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Informationen" #: dolphinmainwindow.cpp:1266 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: dolphinmainwindow.cpp:1290 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: dolphinmainwindow.cpp:1323 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Orte" #: dolphinmainwindow.cpp:1355 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Panels" msgstr "Seitenleisten" #: dolphinmainwindow.cpp:1423 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Control" msgstr "Einstellungen" #: dolphinmainwindow.cpp:1539 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Schließen" #: dolphinmainwindow.cpp:1540 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Linke Ansicht schließen" #: dolphinmainwindow.cpp:1543 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Schließen" #: dolphinmainwindow.cpp:1544 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Rechte Ansicht schließen" #: dolphinmainwindow.cpp:1548 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Teilen" #: dolphinmainwindow.cpp:1549 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Ansicht teilen" #: dolphinpart.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "Datei&typ bearbeiten ..." #: dolphinpart.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching..." msgstr "Passende Elemente auswählen ..." #: dolphinpart.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching..." msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben ..." #: dolphinpart.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "Gesamte Auswahl aufheben" #: dolphinpart.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "&Programme" #: dolphinpart.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "&Netzwerkordner" #: dolphinpart.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Sett&ings" msgstr "&Einstellungen" #: dolphinpart.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: dolphinpart.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: dolphinpart.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File..." msgstr "Dateien suchen ..." #: dolphinpart.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "Terminal öff&nen" #: dolphinpart.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Dolphin Part" msgstr "Dolphin-Komponente" #: dolphinpart.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: dolphinpart.cpp:495 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:" #: dolphinpart.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "Auswahl aufheben" #: dolphinpart.cpp:502 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: dolphinpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: dolphinpart.rc:14 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:23 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (go) #: dolphinpart.rc:32 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Gehe zu" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: dolphinpart.rc:40 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "E&xtras" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinpart.rc:48 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:28 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:33 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren" #: dolphintabbar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "Neues Unterfenster" #: dolphintabbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Unterfenster verselbständigen" #: dolphintabbar.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "&Andere Unterfenster schließen" #: dolphintabbar.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Unterfenster schließen" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:36 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "Adresse" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinui.rc:90 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: dolphinviewcontainer.cpp:370 search/dolphinsearchbox.cpp:309 #, kde-format msgid "Search for %1 in %2" msgstr "Suchen nach %1 in %2" #: dolphinviewcontainer.cpp:440 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder..." msgstr "Ordner wird geladen ..." #: dolphinviewcontainer.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting..." msgstr "Wird sortiert ..." #: dolphinviewcontainer.cpp:459 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching..." msgstr "Suchvorgang ..." #: dolphinviewcontainer.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "Keine Elemente gefunden." #: dolphinviewcontainer.cpp:586 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet." #: dolphinviewcontainer.cpp:600 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched" msgstr "" "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; Konqueror wurde gestartet." #: dolphinviewcontainer.cpp:608 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Ungültiges Protokoll" #: filterbar/filterbar.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Filterleiste ausblenden" #: filterbar/filterbar.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten" #: filterbar/filterbar.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 Element" msgstr[1] "%1 Elemente" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1973 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0 - 9" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1975 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "Weitere" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2006 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2008 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "Klein" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2010 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2012 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "Groß" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2057 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "Heute" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2058 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2061 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2063 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2067 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "Vor einer Woche" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2070 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Vor zwei Wochen" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2073 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Vor drei Wochen" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2077 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "Diesen Monat" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2090 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "Gestern (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2093 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2098 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number" msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2101 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " "@title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2105 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "Vor einer Woche (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2108 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2112 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "Vor zwei Wochen (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2115 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2119 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "Vor drei Wochen (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2122 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2126 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "Vorher, an MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2129 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2134 #, kde-format msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2137 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" "group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2176 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2202 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "Lesen, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2179 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2205 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "Schreiben, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2182 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2208 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "Ausführen, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2184 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2210 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "Unzulässig" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2212 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2301 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Name" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Größe" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Geändert" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "Erstellt" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "Letzter Zugriff" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Typ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Bewertung" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2308 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Stichwörter" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2310 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Titel" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2310 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Dokument" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "Wortanzahl" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "Zeilenanzahl" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "Datum der Aufnahme" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Bild" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Image Size" msgstr "Bildgröße" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Künstler" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Audio" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "Genre" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "Album" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Dauer" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "Stück" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Jahr der Veröffentlichung" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "Pfad" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "Weitere" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "Löschzeitpunkt" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "Verknüpfungsziel" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "Heruntergeladen von" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "Benutzergruppe" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@item:intable Image orientation" msgid "Unchanged" msgstr "Unverändert" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@item:intable Image orientation" msgid "Horizontally flipped" msgstr "Waagerecht gedreht" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "180° rotated" msgstr "180° gedreht" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "Vertically flipped" msgstr "Senkrecht gedreht" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "Transposed" msgstr "Seitenverkehrt" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "90° rotated" msgstr "90° gedreht" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "Transversed" msgstr "Überkreuz gedreht" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "270° rotated" msgstr "270° gedreht" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@label bitrate (per second)" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Unbekannter Fehler." #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: main.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Dateiverwaltung" #: main.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, and Emmanuel Pescosta" msgstr "" "Copyright © 2006–2016 Peter Penz, Frank Reininghaus und Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2014) and developer" msgstr "Betreuer (seit 2014) und Entwickler" #: main.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #: main.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler" #: main.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: main.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)" #: main.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:80 main.cpp:83 main.cpp:86 main.cpp:89 main.cpp:92 main.cpp:95 #: main.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: main.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: main.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #: main.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" #: main.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #: main.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #: main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: main.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt." #: main.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet." #: main.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)" #: main.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "Zu öffnendes Dokument" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "Automatischer Bildlauf" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Umbenennen ..." #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "In den Papierkorb werfen" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Versteckte Elemente anzeigen" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "Automatischer Bildlauf" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "Vorschauen werden angezeigt" #: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten" #: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "%1 Element ausgewählt" msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Einrichten ..." #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown in the information panel:" msgstr "" "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:" #: panels/information/phononwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "play" msgstr "Abspielen" #: panels/information/phononwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "stop" msgstr "Anhalten" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")" msgstr "" "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (bei -1 wird die " "kleinstmögliche Größe des optischen Erscheinungsbilds verwendet)" #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Label:" msgstr "Name:" #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein" #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Choose an icon:" msgstr "Wählen Sie ein Symbol:" #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Eject" msgstr "Auswerfen" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Release" msgstr "Freigeben" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Safely Remove" msgstr "Sicher entfernen" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Unmount" msgstr "Aushängen" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:511 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "" "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten" #: panels/places/placespanel.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "In neuem Fenster öffnen" #: panels/places/placespanel.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" #: panels/places/placespanel.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: panels/places/placespanel.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: panels/places/placespanel.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide" msgstr "Ausblenden" #: panels/places/placespanel.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Add Entry..." msgstr "Eintrag hinzufügen ..." #: panels/places/placespanel.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show All Entries" msgstr "Alle Einträge anzeigen" #: panels/places/placespanel.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Symbolgröße" #: panels/places/placespanel.cpp:288 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Klein (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Mittel (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Groß (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Sehr groß (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "Abschnitt „%1“ ausblenden" #: panels/places/placespanel.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Places Entry" msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen" #: panels/places/placespanel.cpp:487 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Places Entry" msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Adresse" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "Was" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFacetsWidget), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show facets widget" msgstr "Facettenklassifikation anzeigen" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Any" msgstr "Beliebig" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Images" msgstr "Bilder" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Audio Files" msgstr "Audio-Dateien" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Videos" msgstr "Videos" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Anytime" msgstr "Irgendwann" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Today" msgstr "Heute" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Week" msgstr "Diese Woche" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Month" msgstr "Diesen Monat" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Year" msgstr "Dieses Jahr" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Any Rating" msgstr "Beliebige Bewertung" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "1 or more" msgstr "1 oder mehr" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "2 or more" msgstr "2 oder mehr" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "3 or more" msgstr "3 oder mehr" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "4 or more" msgstr "4 oder mehr" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Highest Rating" msgstr "Höchste Bewertung" #: search/dolphinsearchbox.cpp:102 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "Ab hier (%1)" #: search/dolphinsearchbox.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "Suche beenden" #: search/dolphinsearchbox.cpp:376 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern" #: search/dolphinsearchbox.cpp:390 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: search/dolphinsearchbox.cpp:394 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "Inhalt" #: search/dolphinsearchbox.cpp:405 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "Ab hier" #: search/dolphinsearchbox.cpp:409 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Everywhere" msgstr "Überall" #: search/dolphinsearchbox.cpp:421 #, kde-format msgid "More Search Tools" msgstr "Weitere Suchwerkzeuge" #: search/dolphinsearchbox.cpp:513 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "Suchergebnisse von „%1“" #: search/dolphinsearchbox.cpp:564 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Fewer Options" msgstr "Weniger Optionen" #: search/dolphinsearchbox.cpp:564 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "More Options" msgstr "Mehr Optionen" #: settings/additionalinfodialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Additional Information" msgstr "Zusätzliche Informationen" #: settings/additionalinfodialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Select which additional information should be shown:" msgstr "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Systemschriftart benutzen" #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Font family" msgstr "Schriftfamilie" #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Font size" msgstr "Schriftgröße" #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "Font weight" msgstr "Schriftgewicht" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Symbolgröße" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "Vorschaugröße" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "Position der Spalten" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "Aufklappbare Ordner" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die " "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "Version" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "" "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften " "fest." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "Ansichtsmodus" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden " "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "Vorschauen werden angezeigt" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts " "als Dateisymbol angezeigt." #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "In Gruppen sortieren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in " "Gruppen zusammengefasst." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "Dateien sortieren nach" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "" "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum " "usw.) die Sortierung durchgeführt wird." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "Sichtbare Rollen" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "" "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer " "geändert wurden." #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "Zusätzliche Informationen" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "" "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden " "soll." #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "" "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" msgstr "" "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und " "Fehlerbehebung" #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" msgstr "" "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht " "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "Startordner" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Split the view into two panes" msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "Archive durchsehen" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "" "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen " "werden." #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Rename inline" msgstr "Direktes Umbenennen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left split" msgstr "" "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Kurzinfos anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "" "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:85 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:89 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110 #, kde-format msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "" "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder " "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung" #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Text width index" msgstr "Text mit Index" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "Aktivierte Module" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dolphin Preferences" msgstr "Dolphin-Eigenschaften" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Startup" msgstr "Start" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View Modes" msgstr "Ansichten" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Services" msgstr "Dienste" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title:group General settings" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View" msgstr "Ansicht" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember properties for each folder" msgstr "Eigenschaften für jeden Ordner merken" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common properties for all folders" msgstr "Für alle Ordner die gleichen Eigenschaften verwenden" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting Mode" msgstr "Sortiermodus" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:62 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural sorting" msgstr "Natürlich sortieren" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:63 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical sorting, case insensitive" msgstr "Alphabetisch sortieren, Groß-/Kleinschreibung ignorieren" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical sorting, case sensitive" msgstr "Alphabetisch sortieren, Groß-/Kleinschreibung beachten" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tooltips" msgstr "Kurzinfos anzeigen" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename inline" msgstr "Direktes Umbenennen" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:81 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Use tab for switching between right and left split view" msgstr "" "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden" #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Preview for %1" msgstr "Vorschau für %1 einrichten" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "Werfen von Dateien und Ordnern in den Papierkorb" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Empty Trash" msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" -msgstr "Papierkorb leeren" +msgstr "Leeren des Papierkorbs" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Executing scripts or desktop files" msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation when:" msgstr "Um Bestätigung fragen beim:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing Dolphin windows with multiple tabs" msgstr "Schließen von Dolphin-Fenstern mit Unterfenstern" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:44 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:49 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "Vorschauen" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:54 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "Bestätigungen" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status Bar settings" msgid "Status Bar" msgstr "Statusleiste" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews for:" msgstr "Vorschau anzeigen für:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skip previews for remote files above:" msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "Größenregler anzeigen" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:51 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:56 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:61 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Details" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "Archive wie Ordner öffnen" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services..." msgstr "Neue Dienste herunterladen ..." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems " "settings." msgstr "" "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu " "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Home Folder" msgstr "Startordner" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Adresse:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "Startordner auswählen" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "Aktuelle Adresse verwenden" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "Standardadresse verwenden" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Split view mode" msgstr "Geteilte Ansicht" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Editable location bar" msgstr "Editierbare Adresszeile" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "Filterleiste anzeigen" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "" "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen." #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "Systemschrift" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "Benutzerdefiniert" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose..." msgstr "Auswählen ..." #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Icon Size" msgstr "Symbolgröße" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default:" msgstr "Standard:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview:" msgstr "Vorschau:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Text" msgstr "Text" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Font:" msgstr "Schriftart:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Width:" msgstr "Breite:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Text width" msgid "Small" msgstr "Kurz" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Text width" msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Text width" msgid "Large" msgstr "Lang" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Text width" msgid "Huge" msgstr "Sehr lang" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "Maximale Breite:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "Schmal" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "Breit" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable folders" msgstr "Aufklappbare Ordner" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:283 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "Größe: 1 Pixel" msgstr[1] "Größe: %1 Pixel" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Properties" msgstr "Ansichts-Eigenschaften" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "Ansichtsmodus:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "Details" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "Sortierung:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "Ordner zuerst anzeigen" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "Vorschau anzeigen" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "Elemente gruppieren" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Additional Information" msgstr "Zusätzliche Informationen" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply View Properties To" msgstr "Ansichtsmodus festlegen für" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "aktuellen Ordner" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder including all sub-folders" msgstr "aktuellen Ordner einschließlich aller Unterordner" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "alle Ordner" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use these view properties as default" msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "" "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "Ansichtsmodus festlegen" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "Ordner werden gezählt: %1" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "Ordner: %1" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:68 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Vergrößerung" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "Ladevorgang abbrechen" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "Größenregler anzeigen" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Unbekannte Größe" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 frei" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:49 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:113 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Aktualisieren" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:114 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standard" #: views/dolphinview.cpp:534 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder selected" msgid_plural "%1 Folders selected" msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt" msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt" #: views/dolphinview.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File selected" msgid_plural "%1 Files selected" msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt" msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt" #: views/dolphinview.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 Ordner" msgstr[1] "%1 Ordner" #: views/dolphinview.cpp:540 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 Datei" msgstr[1] "%1 Dateien" #: views/dolphinview.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: views/dolphinview.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: views/dolphinview.cpp:554 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 Folders, 0 Files" msgstr "0 Ordner, 0 Dateien" #: views/dolphinview.cpp:836 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?" msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?" #: views/dolphinview.cpp:946 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen" #: views/dolphinview.cpp:951 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "Eigene Spaltenbreite" #: views/dolphinview.cpp:1452 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "In den Papierkorb werfen abgeschlossen." #: views/dolphinview.cpp:1461 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "Löschen abgeschlossen" #: views/dolphinview.cpp:1606 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "Die Adresse ist leer." #: views/dolphinview.cpp:1608 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder..." msgstr "Ordner erstellen ..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "Ansichtsmodus" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "Ordner zuerst" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "Sortieren nach" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Additional Information" msgstr "Zusätzliche Informationen" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "Elemente gruppieren" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Hidden Files" msgstr "Versteckte Dateien" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Visibility of hidden files and folders" msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Properties..." msgstr "Ansicht anpassen ..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "Symbolansicht" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:505 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:506 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "Kompakter Anzeigemodus" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "Details" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "Detailansicht" #: views/renamedialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "Element umbenennen" #: views/renamedialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "Elemente umbenennen" #: views/renamedialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "&Umbenennen" #: views/renamedialog.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "Element %1 umbenennen zu:" #: views/renamedialog.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "New name #" msgstr "Neuer Name #" #: views/renamedialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:" msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:" #: views/renamedialog.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information..." msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert ..." #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Orte" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Suchen nach" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Geräte" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Persönlicher Ordner" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netzwerk" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Basisordner" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Papierkorb" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gestern" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Diesen Monat" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Letzten Monat" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumente" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Bilder" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Audio-Dateien" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Videos" #~ msgid "Empty Search" #~ msgstr "Suche ohne Ergebnis" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Umbenennen ..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "In den Papierkorb werfen" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open '%1' in New Tab" #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Natural sorting of items" #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current folder" #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current device" #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - all devices" #~ msgstr "%1 - alle Geräte" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Filelight [not installed]" #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "KDiskFree [not installed]" #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Into Folder" #~ msgstr "In Ordner einfügen" #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A" #~ msgid "%A" #~ msgstr "%A" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current " #~ "locale, and %Y is full year number" #~ msgid "%A (%B, %Y)" #~ msgstr "%A (%B %Y)" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, " #~ "and %Y is full year number" #~ msgid "%B, %Y" #~ msgstr "%B, %Y" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "" #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird " #~ "gelöscht." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Papierkorb leeren" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Maus" #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings" #~ msgid "Double-click to open files and folders" #~ msgstr "Doppelklick zum Öffnen von Dateien und Ordnern" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Access denied. Could not write to %1" #~ msgstr "" #~ "Zugriff verweigert. Nach %1 kann nicht geschrieben " #~ "werden" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself" #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Suchen:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of version information failed." #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Text" #~ msgstr "Text kopieren" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected" #~ msgstr "%1 ausgewählt" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Letzte Woche" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #~ "full year number" #~ msgid "Last Week (%B, %Y)" #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)" #~ msgid "Zoom slider" #~ msgstr "Größenregler" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gestern" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Papierkorb" #~| msgctxt "@label:listbox" #~| msgid "Maximum lines:" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Maximum Rating" #~ msgstr "Höchste Bewertung" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Musik" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Music" #~ msgctxt "@item Commonly Accessed" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Musik" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mittel" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "View Properties" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "View properties:" #~ msgstr "Ansichts-Eigenschaften" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Information Message" #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Error Message" #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "No destination" #~ msgstr "Kein Ziel" #~ msgctxt "@title:tab Context Menu settings" #~ msgid "Context Menu" #~ msgstr "Kontextmenü" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show 'Delete' command" #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Do not create previews for" #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für" #~ msgctxt "@label Don't create previews for: XX MByte" #~ msgid "Local files above:" #~ msgstr "Lokale Dateien größer als:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Configure and control Dolphin" #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "items" #~ msgstr "Element" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Zugriffsrechte" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigentümer" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Verknüpfungsziel" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Pfad" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Nach Namen" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Nach Größe" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Nach Datum" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Permissions" #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Owner" #~ msgstr "Nach Eigentümer" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Group" #~ msgstr "Nach Gruppe" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Nach Typ" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Link Destination" #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Path" #~ msgstr "Nach Pfad" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information" #~ msgstr "Zusätzliche Informationen" #~ msgctxt "@info:status filename (type)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Rename inline" #~ msgstr "Direktes Umbenennen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected (%2)" #~ msgstr "%1 ausgewählt (%2)" #~ msgid "" #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in " #~ "the UI)" #~ msgstr "" #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die " #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Number of lines:" #~ msgstr "Anzahl Zeilen:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Raster" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Arrangement:" #~ msgstr "Anordnung:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Zeilen" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Grid spacing:" #~ msgstr "Raster-Abstand:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keiner" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mittel" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable Folders" #~ msgstr "Aufklappbare Ordner" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Resize column" #~ msgstr "Spaltenbreite ändern " #~ msgctxt "@title:group Name" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Weitere" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Link Destination" #~ msgstr "Verknüpfungsziel" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Pfad" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Deselect Item" #~ msgstr "Auswahl aufheben" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select Item" #~ msgstr "Element auswählen" #~ msgid "Show preview" #~ msgstr "Vorschau anzeigen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show preview" #~ msgstr "Vorschau anzeigen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)" #~ msgstr "" #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet " #~ "werden)" #~ msgid "Arrangement" #~ msgstr "Anordnung" #~ msgid "Item height" #~ msgstr "Elementhöhe" #~ msgid "Item width" #~ msgstr "Elementbreite" #~ msgid "Grid spacing" #~ msgstr "Raster-Abstand" #~ msgid "Number of textlines" #~ msgstr "Anzahl Zeilen" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Go" #~| msgid "Sett&ings" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "&Einstellungen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Einstellungen ..." #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Remove search option" #~ msgid "Remove folder restriction" #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Stichwort" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gestern" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open Parent Folder in New Window" #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open Parent Folder in New Tab" #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Unterfernster öffnen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein " #~ "Zeichen ein." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "The name must contain at least one # character." #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Ansichtsmodus" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Tags Available" #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Byte" #~ msgstr "Byte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "KByte" #~ msgstr "KByte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MByte" #~ msgstr "MByte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "GByte" #~ msgstr "GByte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filenames" #~ msgstr "Dateinamen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Suchen:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "What:" #~ msgstr "Was:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Add search option" #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Speichern" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Save search options" #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close search options" #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than" #~ msgstr "Größer als" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than or Equal to" #~ msgstr "Größer als oder gleich" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than" #~ msgstr "Kleiner als" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than or Equal to" #~ msgstr "Kleiner als oder gleich" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Datum:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Größe:" #~ msgctxt "@label All (tags)" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Equal to" #~ msgstr "Gleich" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Not Equal to" #~ msgstr "Nicht gleich" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tag:" #~ msgstr "Stichwort:" #~ msgctxt "@label Any (rating)" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Beliebig" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Bewertung:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Search Options" #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Suchen ..." #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" #~ msgid "Show Search Bar" #~ msgstr "Suchleiste anzeigen" #~ msgid "Criteria" #~ msgstr "Kriterien" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Zugriffsrechte" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigentümer" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Update required" #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Locally modified" #~ msgstr "Lokal geändert" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Added" #~ msgstr "Hinzugefügt" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Conflicting" #~ msgstr "Kollidierend" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Zugriffsrechte" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigentümer" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Zugriffsrechten" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigentümer" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Zusatzinformationen" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use thumbnails embedded in files" #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Update" #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show Local SVN Changes" #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Commit..." #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Add" #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Delete" #~ msgstr "Löschen (SVN)" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updating SVN repository..." #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of SVN repository failed." #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updated SVN repository." #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "SVN Commit" #~ msgstr "Einspielen (SVN)" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Commit" #~ msgstr "Einspielen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Commit of SVN changes failed." #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committing SVN changes..." #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committed SVN changes." #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding files to SVN repository..." #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed." #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Added files to SVN repository." #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing files from SVN repository..." #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed." #~ msgstr "" #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removed files from SVN repository." #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Ordner" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size:" #~ msgstr "Gesamtgröße:" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Schlagwörter ändern" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "" #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Stichwort löschen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Soll das Schlagwort %1 für alle Dateien gelöscht " #~ "werden?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Stichwort löschen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Ändern ..." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Anmerkungen ändern" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Geändert" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigentümer" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Zugriffsrechte" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Kommentar ändern" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Kommentar hinzufügen" #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@label file depends from" #~ msgid "Depends" #~ msgstr "Benötigt" #~ msgctxt "@label parent directory" #~ msgid "Part of" #~ msgstr "Teil von" #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Geändert" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME-Typ" #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Adresse" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Ersteller" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Kanäle" #~ msgctxt "@label number of characters" #~ msgid "Characters" #~ msgstr "Zeichen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Codec" #~ msgstr "Kodierung" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Color Depth" #~ msgstr "Farbtiefe" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Höhe" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Interlace Mode" #~ msgstr "Verflechtungsmodus" #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Zeilen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Programming Language" #~ msgstr "Programmiersprache" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "Abtastrate" #~ msgctxt "@label number of words" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Wörter" #~ msgctxt "@label EXIF aperture value" #~ msgid "Aperture" #~ msgstr "Blende" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Bias Value" #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Time" #~ msgstr "Belichtungszeit" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Blitz" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length" #~ msgstr "Brennweite" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length 35 mm" #~ msgstr "Brennweite 35 mm" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Modell" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "White Balance" #~ msgstr "Weißabgleich" #~ msgctxt "@label image width and height" #~ msgid "Width x Height" #~ msgstr "Breite x Höhe" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Bewertung" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Schlagwörter" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Dateiname" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Geändert:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Eigentümer:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Zugriffsrechte:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Schlagwörter:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentar:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use as default for new folders" #~ msgstr "Als Voreinstellung für neue Ordner verwenden" #~ msgctxt "@action:inmenu Settings" #~ msgid "Get Service Menu..." #~ msgstr "Dienstmenü holen ..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Navigation Bar" #~ msgstr "Navigationsleiste" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to begin the search" #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "Geändert am" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Copy operation completed." #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Move operation completed." #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Link operation completed." #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Renaming operation completed." #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Text" #~ msgctxt "label" #~ msgid "Texts" #~ msgstr "Text" #~ msgid "Show comment" #~ msgstr "Kommentar anzeigen" #~ msgid "Show tags" #~ msgstr "Stichwörter anzeigen" #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message" #~ msgid "with optional icon and description" #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext." #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined" #~ msgid "No Tags" #~ msgstr "Keine Schlagwörter" #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?" #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Detailed description (optional):" #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):" #, fuzzy #~| msgid "&Edit" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "&Bearbeiten" #~ msgctxt "@title:group Tags" #~ msgid "Not yet tagged" #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move To Trash" #~ msgstr "In den Papierkorb werfen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Einen Ordner einfügen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Eine Datei einfügen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen" #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Browse through archives" #~ msgstr "Archive durchsehen" #~ msgctxt "@title:tab General settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten " #~ "Sie fortfahren?" #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" #~ msgid "Quick View" #~ msgstr "Schnellansicht" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The dropped item %1 is already inside the folder " #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Der fallengelassene Ordner %1 befindet sich bereits " #~ "in dem Ordner %2." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The dropped items are already inside the folder %1" #~ msgstr "" #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner " #~ "%1." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Protocol not supported" #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt" #~ msgctxt "@info:status separator between 2 status infos" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Getting size..." #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..." #~ msgctxt "@item:inrange Column Width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Schmal" #~ msgctxt "@item:inrange Column Width" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Weit" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mittel" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change Icon && Preview Size..." #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..." #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Left to Right" #~ msgstr "Von links nach rechts" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Top to Bottom" #~ msgstr "Von oben nach unten" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenschaften" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Icon & Preview Size" #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern" #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move Here\t%1" #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t%1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Copy Here\t%1" #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t%1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Link Here\t%1" #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t%1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Weitere ..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Öffnen mit ..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "General" #~ msgctxt "@title:group General metadata" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Cancel" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Absteigend" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Fett" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Allow showing of additional information" #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Allow showing of additional information" #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen" #~ msgctxt "@title:group Name" #~ msgid "Uncategorized" #~ msgstr "Nicht kategorisiert" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Tags" #~ msgstr "Nach Schlagwörtern" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Additional information:" #~ msgstr "Zusatzinformation:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" #~ msgid "Type, Size" #~ msgstr "Typ, Größe" #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" #~ msgid "Type, Date" #~ msgstr "Typ, Datum" #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" #~ msgid "Size, Date" #~ msgstr "Größe, Datum" #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" #~ msgid "Type, Size, Date" #~ msgstr "Typ, Größe, Datum" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "@option:check Columns" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@option:check Columns" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled." #~ msgstr "" #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte " #~ "werden deaktiviert." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show group" #~ msgstr "Gruppe anzeigen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show permissions" #~ msgstr "Zugriffsrechte anzeigen" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "Less than a month" #~ msgstr "Weniger als ein Monat" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "More than a year" #~ msgstr "Mehr als ein Jahr" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Bookmark Folder..." #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Bookmark This Folder..." #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..." #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Verbinden" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Toggle Views" #~ msgstr "Ansichten umschalten" #~ msgctxt "@item:inrange Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgctxt "@item:inrange Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/katekonsoleplugin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/katekonsoleplugin.po (revision 1511777) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/katekonsoleplugin.po (revision 1511778) @@ -1,204 +1,206 @@ # Frederik Schwarzer , 2007, 2008, 2009, 2018. # Thomas Reitelbach , 2008. # Burkhard Lück , 2013, 2014, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katekonsoleplugin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-27 03:11+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-11 22:28+0100\n" -"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-04 12:11+0100\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kateconsole.cpp:67 #, kde-format msgid "You do not have enough karma to access a shell or terminal emulation" msgstr "" "Sie besitzen nicht die nötigen Rechte, um auf eine Shell oder einen Terminal-" "Emulator zuzugreifen" #: kateconsole.cpp:99 kateconsole.cpp:465 #, kde-format msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: kateconsole.cpp:129 #, kde-format msgid "Kate Terminal" msgstr "Kate-Terminal" #: kateconsole.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Pipe to Terminal" msgstr "An Terminal &weitergeben" #: kateconsole.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "S&ynchronize Terminal with Current Document" msgstr "Terminal mit aktuellem Dokument ab&gleichen" #: kateconsole.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Run Current Document" msgstr "Aktuelles Dokument ausführen" #: kateconsole.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Focus Terminal" msgstr "Terminal aktivieren" #: kateconsole.cpp:269 #, kde-format msgid "" "Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any " "contained commands with your user rights." msgstr "" "Möchten Sie diesen Text wirklich an die Konsole weitergeben? Enthaltene " "Befehle werden mit Ihren Benutzerrechten ausgeführt." #: kateconsole.cpp:270 #, kde-format msgid "Pipe to Terminal?" msgstr "An Terminal weitergeben?" #: kateconsole.cpp:271 #, kde-format msgid "Pipe to Terminal" msgstr "An Terminal weitergeben" #: kateconsole.cpp:293 #, kde-format msgid "Sorry, cannot cd into '%1'" msgstr "Zum Ordner „%1“ kann nicht gewechselt werden" #: kateconsole.cpp:314 #, kde-format msgid "Not a local file: '%1'" msgstr "„%1“ ist keine lokale Datei" #: kateconsole.cpp:348 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any " #| "contained commands with your user rights." msgid "" "Do you really want to Run the document ?\n" "This will execute the following command,\n" "with your user rights, in the terminal:\n" "'%1'" msgstr "" -"Möchten Sie diesen Text wirklich an die Konsole weitergeben? Enthaltene " -"Befehle werden mit Ihren Benutzerrechten ausgeführt." +"Möchten Sie dieses Dokument wirklich starten?\n" +"Dann wird folgender Befehl mit Ihren Benutzerrechten\n" +"in der Konsole ausgeführt:\n" +"„%1“" #: kateconsole.cpp:352 #, kde-format msgid "Run in Terminal?" msgstr "In Terminal ausführen?" #: kateconsole.cpp:353 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Ausführen" #: kateconsole.cpp:369 kateconsole.cpp:385 #, kde-format msgid "Defocus Terminal" msgstr "Terminal den Fokus entziehen" #: kateconsole.cpp:378 #, kde-format msgid "Focus Terminal" msgstr "Terminal den Fokus geben" #: kateconsole.cpp:409 #, kde-format msgid "" "&Automatically synchronize the terminal with the current document when " "possible" msgstr "" "Terminal-&Ordner automatisch mit aktuellem Dokument abgleichen (sofern " "möglich)" #: kateconsole.cpp:413 kateconsole.cpp:434 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "In Terminal ausführen" #: kateconsole.cpp:415 #, kde-format msgid "&Remove extension" msgstr "E&rweiterung entfernen" #: kateconsole.cpp:420 #, kde-format msgid "Prefix:" msgstr "Präfix:" #: kateconsole.cpp:428 #, kde-format msgid "&Show warning next time" msgstr "&Warnung beim nächsten Mal wieder anzeigen" #: kateconsole.cpp:430 #, kde-format msgid "" "The next time '%1' is executed, make sure a warning window will pop up, " "displaying the command to be sent to terminal, for review." msgstr "" #: kateconsole.cpp:444 #, kde-format msgid "Set &EDITOR environment variable to 'kate -b'" msgstr "Die &EDITOR-Umgebungsvariable auf „kate -b“ einstellen" #: kateconsole.cpp:447 #, kde-format msgid "" "Important: The document has to be closed to make the console application " "continue" msgstr "" "Wichtig: Das Dokument muss geschlossen werden, um die Konsole wieder " "freizugeben." #: kateconsole.cpp:470 #, kde-format msgid "Terminal Settings" msgstr "Terminal-Einstellungen" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: ui.rc:6 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "E&xtras" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Frederik Schwarzer" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "schwarzer@kde.org" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgid "Embedded Konsole" #~ msgstr "Eingebettete Konsole" #, fuzzy #~| msgid "&Pipe to Console" #~ msgid "&Focus Console" #~ msgstr "Zur &Konsole weitergeben" #~ msgid "Pipe to Console" #~ msgstr "Zur Konsole weitergeben" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/katesearch.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/katesearch.po (revision 1511777) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/katesearch.po (revision 1511778) @@ -1,578 +1,578 @@ # Frederik Schwarzer , 2011, 2012, 2014, 2016. -# Burkhard Lück , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. +# Burkhard Lück , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katesearch\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-01 03:19+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-24 19:03+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-04 12:12+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: plugin_search.cpp:227 #, kde-format msgid "Kate Search & Replace" msgstr "Kate Suchen & Ersetzen" #: plugin_search.cpp:233 #, kde-format msgid "Search and Replace" msgstr "Suchen und Ersetzen" #: plugin_search.cpp:242 #, kde-format msgid "Search in Files" msgstr "In Dateien suchen" #: plugin_search.cpp:246 #, kde-format msgid "Search in Files (in new tab)" msgstr "In Dateien suchen (in neuem Unterfenster)" #: plugin_search.cpp:252 #, kde-format msgid "Go to Next Match" msgstr "Zum nächsten Treffer springen" #: plugin_search.cpp:256 #, kde-format msgid "Go to Previous Match" msgstr "Zum vorherigen Treffer springen" #: plugin_search.cpp:276 #, kde-format msgid "" "Comma separated list of file types to search in. Example: \"*.cpp,*.h\"\n" msgstr "" "Durch Kommata getrennte Liste von Dateiarten, in denen gesucht werden soll. " "Beispiel: \"*.cpp,*.h\"\n" #: plugin_search.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Comma separated list of files and directories to exclude from the search. " "Example: \"build*\"" msgstr "" "Durch Kommata getrennte Liste von Dateien und Ordnern, die von der Suche " "ausgeschlossen werden. Beispiel: \"build*\"" #: plugin_search.cpp:762 #, kde-format msgid "SearchHighLight" msgstr "Such-Hervorhebung" #: plugin_search.cpp:783 plugin_search.cpp:1382 replace_matches.cpp:184 #, kde-format msgid "Line: %1: %2" msgstr "Zeile: %1: %2" #: plugin_search.cpp:1108 #, kde-format msgid "Searching while you type was interrupted. It would have taken too long." msgstr "" "Die Suche bei der Eingabe wurde abgebrochen, da sie zu lange dauern würde." #: plugin_search.cpp:1173 #, kde-format msgid "One match found in current file" msgid_plural "%1 matches found in current file" msgstr[0] "Eine Übereinstimmung in der aktuellen Datei gefunden" msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen in der aktuellen Datei gefunden" #: plugin_search.cpp:1178 #, kde-format msgid "One match found in open files" msgid_plural "%1 matches found in open files" msgstr[0] "Eine Übereinstimmung in geöffneten Dateien gefunden" msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen in geöffneten Dateien gefunden" #: plugin_search.cpp:1183 #, kde-format msgid "One match found in folder %2" msgid_plural "%1 matches found in folder %2" msgstr[0] "Eine Übereinstimmung im Ordner %2 gefunden" msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen im Ordner %2 gefunden" #: plugin_search.cpp:1194 #, kde-format msgid "One match found in project %2 (%3)" msgid_plural "%1 matches found in project %2 (%3)" msgstr[0] "Eine Übereinstimmung im Projekt %2 (%3) gefunden" msgstr[1] "%1 Übereinstimmung im Projekt %2 (%3) gefunden" #: plugin_search.cpp:1202 #, kde-format msgid "One match found in all open projects (common parent: %2)" msgid_plural "" "%1 matches found in all open projects (common parent: %2)" msgstr[0] "" "Eine Übereinstimmung allen geöffneten Projekten gefunden (gemeinsamer " "Ordner %2)" msgstr[1] "" "%1 Übereinstimmungen allen geöffneten Projekten gefunden (gemeinsamer " "Ordner %2)" #: plugin_search.cpp:1248 #, kde-format msgid "One match found" msgid_plural "%1 matches found" msgstr[0] "Eine Übereinstimmung gefunden" msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen gefunden" #: plugin_search.cpp:1273 #, kde-format msgid "Searching: ...%1" msgstr "Suchen: ...%1" #: plugin_search.cpp:1276 #, kde-format msgid "Searching: %1" msgstr "Suchen: %1" #: plugin_search.cpp:1458 #, kde-format msgid "Replacing in: ...%1" msgstr "Ersetzen in: ...%1" #: plugin_search.cpp:1461 #, kde-format msgid "Replacing in: %1" msgstr "Ersetzen in: %1" #: plugin_search.cpp:1691 #, kde-format msgid "Starting from first match" msgstr "Bei erstem Treffer beginnen" #: plugin_search.cpp:1701 #, kde-format msgid "Next from cursor" msgstr "Nächster Treffer ab Cursor-Position" #: plugin_search.cpp:1711 #, kde-format msgid "Continuing from first match" msgstr "Bei erstem Treffer fortfahren" #: plugin_search.cpp:1806 #, kde-format msgid "Continuing from last match" msgstr "Bei letztem Treffer fortfahren" #: plugin_search.cpp:2003 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen ..." #: plugin_search.cpp:2008 #, kde-format msgid "Beginning of line" msgstr "Zeilenanfang" #: plugin_search.cpp:2009 #, kde-format msgid "End of line" msgstr "Zeilenende" #: plugin_search.cpp:2011 #, kde-format msgid "Any single character (excluding line breaks)" msgstr "Alle Zeichen (außer Zeilenumbrüche)" #: plugin_search.cpp:2013 #, kde-format msgid "One or more occurrences" msgstr "Ein oder mehrere Vorkommen" #: plugin_search.cpp:2014 #, kde-format msgid "Zero or more occurrences" msgstr "Kein oder mehrere Vorkommen" #: plugin_search.cpp:2015 #, kde-format msgid "Zero or one occurrences" msgstr "Kein oder ein Vorkommen" #: plugin_search.cpp:2016 #, kde-format msgid " through occurrences" msgstr " bis Vorkommen" #: plugin_search.cpp:2018 #, kde-format msgid "Group, capturing" msgstr "Unterausdruck, einfangend" #: plugin_search.cpp:2019 #, kde-format msgid "Or" msgstr "Oder" #: plugin_search.cpp:2020 #, kde-format msgid "Set of characters" msgstr "Zeichengruppe" #: plugin_search.cpp:2021 #, kde-format msgid "Negative set of characters" msgstr "Negative Zeichengruppe" #: plugin_search.cpp:2022 #, kde-format msgid "Group, non-capturing" msgstr "Unterausdruck, nicht-einfangend" #: plugin_search.cpp:2023 #, kde-format msgid "Lookahead" msgstr "Vorausschau" #: plugin_search.cpp:2024 #, kde-format msgid "Negative lookahead" msgstr "Negative Vorausschau" #: plugin_search.cpp:2027 #, kde-format msgid "Line break" msgstr "Zeilenumbruch" #: plugin_search.cpp:2028 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: plugin_search.cpp:2029 #, kde-format msgid "Word boundary" msgstr "Wortgrenze" #: plugin_search.cpp:2030 #, kde-format msgid "Not word boundary" msgstr "Nichtwort-Grenze" #: plugin_search.cpp:2031 #, kde-format msgid "Digit" msgstr "Ziffer" #: plugin_search.cpp:2032 #, kde-format msgid "Non-digit" msgstr "Keine Ziffer" #: plugin_search.cpp:2033 #, kde-format msgid "Whitespace (excluding line breaks)" msgstr "Leerraum (ohne Zeilenumbrüche)" #: plugin_search.cpp:2034 #, kde-format msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)" msgstr "Nicht-Leerraum (ohne Zeilenumbrüche)" #: plugin_search.cpp:2035 #, kde-format msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" msgstr "Wortzeichen (alphanumerisch und „_“)" #: plugin_search.cpp:2036 #, kde-format msgid "Non-word character" msgstr "Nichtwort-Zeichen" #: plugin_search.cpp:2084 #, kde-format msgid "In Current Project" msgstr "Im aktuellen Projekt" #: plugin_search.cpp:2092 #, kde-format msgid "In All Open Projects" msgstr "In allen geöffneten Projekten" #: plugin_search.cpp:2154 #, kde-format msgid "Usage: grep [pattern to search for in folder]" msgstr "Befehlsformat: grep [Muster, nach dem im Ordner gesucht werden soll]" #: plugin_search.cpp:2157 #, kde-format msgid "Usage: newGrep [pattern to search for in folder]" msgstr "" "Befehlsformat: newGrep [Muster, nach dem im Ordner gesucht werden soll]" #: plugin_search.cpp:2161 plugin_search.cpp:2164 #, kde-format msgid "Usage: search [pattern to search for in open files]" msgstr "" "Befehlsformat: search [Muster, nach dem in offenen Dateien gesucht werden " "soll]" #: plugin_search.cpp:2168 #, kde-format msgid "Usage: pgrep [pattern to search for in current project]" msgstr "" "Befehlsformat: grep [Muster, nach dem im aktuellen Projekt gesucht werden " "soll]" #: plugin_search.cpp:2171 #, kde-format msgid "Usage: newPGrep [pattern to search for in current project]" msgstr "" "Befehlsformat: newPGrep [Muster, nach dem im aktuellen Projekt gesucht " "werden soll]" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, newTabButton) #: search.ui:19 #, kde-format msgid "Add new search tab" -msgstr "" +msgstr "Neues Suchen-Unterfenster hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, newTabButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, displayOptions) #: search.ui:22 search.ui:170 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLabel) #: search.ui:29 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Suchen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, searchButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, searchButton) #: search.ui:49 search.ui:52 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Suchen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, nextButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton) #: search.ui:96 search.ui:99 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Weiter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopButton) #: search.ui:137 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Anhalten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchPlaceCombo) #: search.ui:149 #, kde-format msgid "In Current File" msgstr "In der aktuellen Datei" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchPlaceCombo) #: search.ui:154 #, kde-format msgid "in Open Files" msgstr "In geöffneten Dateien" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchPlaceCombo) #: search.ui:159 #, kde-format msgid "in Folder" msgstr "In Ordner" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, displayOptions) #: search.ui:167 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Search in:" msgid "Show search options" -msgstr "Suchen in:" +msgstr "Sucheinstellungen anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel) #: search.ui:180 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Ersetzen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceButton) #: search.ui:200 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceCheckedBtn) #: search.ui:210 #, kde-format msgid "Replace Checked" msgstr "Markierte ersetzen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #: search.ui:217 #, kde-format msgid "Match case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, useRegExp) #: search.ui:233 #, kde-format msgid "Use regular expressions" msgstr "Reguläre Ausdrücke verwenden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, expandResults) #: search.ui:262 #, kde-format msgid "Expand results" msgstr "Ergebnisse erweitern" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, currentFolderButton) #: search.ui:278 #, kde-format msgid "Use the current document's path." msgstr "Aktuellen Dokumentpfad verwenden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderLabel) #: search.ui:379 #, kde-format msgid "Folder:" msgstr "Ordner:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, folderUpButton) #: search.ui:397 #, kde-format msgid "Go one folder up." msgstr "Eine Ordnerebene hoch navigieren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #: search.ui:406 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, filterCombo) #: search.ui:428 #, kde-format msgid "*" msgstr "*" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, excludeLabel) #: search.ui:436 #, kde-format msgid "Exclude:" msgstr "Ausschließen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recursiveCheckBox) #: search.ui:457 #, kde-format msgid "Recursive" msgstr "Rekursiv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hiddenCheckBox) #: search.ui:467 #, kde-format msgid "Include hidden" msgstr "Versteckte Dateien einbeziehen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, symLinkCheckBox) #: search.ui:474 #, kde-format msgid "Follow symbolic links" msgstr "Symbolischen Verknüpfungen folgen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, binaryCheckBox) #: search.ui:481 #, kde-format msgid "Include binary files" msgstr "Binärdateien einschließen" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ui.rc:6 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (search_more) #: ui.rc:9 #, kde-format msgid "Search More" msgstr "Weitersuchen " #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Fi&nd:" #~ msgstr "Suche&n:" #~ msgid "F&older" #~ msgstr "&Ordner" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Frederik Schwarzer" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "schwarzer@kde.org" #~ msgid "Search & replace in files" #~ msgstr "Suchen & Ersetzen in Dateien" #~ msgid "Results" #~ msgstr "Ergebnisse" #~ msgid "Results from 1 open file" #~ msgid_plural "Results from %1 open files" #~ msgstr[0] "Ergebnisse von einer geöffneten Datei" #~ msgstr[1] "Ergebnisse von %1 geöffneten Dateien" #~ msgid "Results in folder %1" #~ msgstr "Ergebnisse im Ordner %1" #~ msgid "Results in project %1 (%2)" #~ msgstr "Ergebnisse im Projekt %1 (%2)" #~ msgid "stop" #~ msgstr "Anhalten" #~ msgid "Select all 9999 matches" #~ msgstr "Alle 9999 Treffer auswählen" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Alle auswählen" #~ msgid "Select %1 match" #~ msgid_plural "Select all %1 matches" #~ msgstr[0] "%1 Treffer auswählen" #~ msgstr[1] "Alle %1 Treffer auswählen" #~ msgid "" #~ "Comma separated list of file types to search in. example: \"*.cpp,*.h\"\n" #~ "NOTE: Put a minus sign ('-') in front of an element to exclude those " #~ "files and directories. example: \"*.cpp,*.h,-build*\"" #~ msgstr "" #~ "Eine durch Komma getrennte Liste der Dateitypen, in denen gesucht werden " #~ "soll. Beispiel: „*.cpp,*.h“\n" #~ "Hinweis: Schreiben Sie ein Minuszeichen („-“) vor ein Element, um diese " #~ "Dateien und Ordner auszuschließen. Beispiel: „*.cpp,*.h,-build*“." #~ msgid "Options" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "Find in open files plugin" #~ msgstr "Modul zum Suchen in offenen Dateien" #~ msgid "File" #~ msgstr "Datei" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Zeile" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/konsole.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/konsole.po (revision 1511777) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/konsole.po (revision 1511778) @@ -1,4190 +1,4190 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2004, 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. -# Burkhard Lück , 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. +# Burkhard Lück , 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Johannes Obermayr , 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018. # Panagiotis Papadopoulos , 2011. # Frank Steinmetzger , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-02 03:17+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-17 09:33+0100\n" -"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-04 12:21+0100\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Translator: Lars Doelle\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Reitelbach" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tr@erdfunkstelle.de" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ../desktop/konsoleui.rc:5 #, kde-format msgid "File" msgstr "Datei" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ../desktop/konsoleui.rc:15 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ../desktop/konsoleui.rc:18 #, kde-format msgid "View" msgstr "Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: ../desktop/konsoleui.rc:19 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Ansicht teilen" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ../desktop/konsoleui.rc:33 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #. i18n: ectx: Menu (help) #: ../desktop/konsoleui.rc:44 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Hilfe" #. i18n: ectx: Menu (history) #: ../desktop/partui.rc:13 #, kde-format msgid "S&crollback" msgstr "&Verlauf" #: Application.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgstr "Name des Profils für neue Konsole-Sitzungen" #: Application.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Use the internal FALLBACK profile" msgstr "Internes Standardausweichprofil verwenden" #: Application.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgstr "" "Arbeitsordner der Konsole für das neue Fenster oder Unterfenster zu Ordner " "„dir“ ändern" #: Application.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "" "Die erste Sitzung nicht automatisch schließen, nachdem sie beendet worden " "ist." #: Application.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" msgstr "" "Unterfenster in vorhandenem Fenster anstelle eines neuen Fensters öffnen" #: Application.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgstr "" "Unterfenster nach den Vorgaben der Einrichtungsdatei für Unterfenster " "erstellen" #: Application.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 " "(by default) is pressed" msgstr "" "Konsole im Hintergrund starten und hervorholen, wenn Strg+Umschalt+F12 " "(Voreinstellung) gedrückt wird" #: Application.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Run in a separate process" msgstr "In getrenntem Prozess ausführen" #: Application.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgstr "Menüleiste entgegen der Voreinstellung anzeigen" #: Application.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgstr "Menüleiste entgegen der Voreinstellung ausblenden" #: Application.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Unterfensterleiste entgegen der Voreinstellung anzeigen" #: Application.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Unterfensterleiste entgegen der Voreinstellung ausblenden" #: Application.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in fullscreen mode" msgstr "Konsole im Vollbildmodus starten" #: Application.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgstr "" "Keinen transparenten Hintergrund verwenden, auch wenn dies vom System " "unterstützt wird." #: Application.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List the available profiles" msgstr "Die verfügbaren Profile anzeigen" #: Application.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgstr "" "Die Namen aller Profil-Eigenschaften inklusive ihres Typs anzeigen (zur " "Verwendung mit -p)" #: Application.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Change the value of a profile property." msgstr "Den Wert einer Profil-Eigenschaft ändern." #: Application.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use " "it as the last option." msgstr "" "Auszuführender Befehl. Diese Option übernimmt alle folgenden Argumente. " "Daher sollte diese Option immer zuletzt angegeben werden." #: Application.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments passed to command" msgstr "Argumente für Befehl" #: Application.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Toggle Background Window" msgstr "Hintergrundfenster umschalten" #: BookmarkHandler.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 auf %2" #: BookmarkHandler.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" msgid "%1" msgstr "%1" #: ColorScheme.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground" msgstr "Vordergrund" #: ColorScheme.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: ColorScheme.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1" msgstr "Farbe 1" #: ColorScheme.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2" msgstr "Farbe 2" #: ColorScheme.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3" msgstr "Farbe 3" #: ColorScheme.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4" msgstr "Farbe 4" #: ColorScheme.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5" msgstr "Farbe 5" #: ColorScheme.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6" msgstr "Farbe 6" #: ColorScheme.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7" msgstr "Farbe 7" #: ColorScheme.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8" msgstr "Farbe 8" #: ColorScheme.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Intense)" msgstr "Vordergrund (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Intense)" msgstr "Hintergrund (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Intense)" msgstr "Farbe 1 (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Intense)" msgstr "Farbe 2 (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Intense)" msgstr "Farbe 3 (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Intense)" msgstr "Farbe 4 (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Intense)" msgstr "Farbe 5 (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Intense)" msgstr "Farbe 6 (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Intense)" msgstr "Farbe 7 (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Intense)" msgstr "Farbe 8 (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Faint)" msgstr "Vordergrund (blass)" #: ColorScheme.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Faint)" msgstr "Hintergrund (blass)" #: ColorScheme.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Faint)" msgstr "Farbe 1 (blass)" #: ColorScheme.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Faint)" msgstr "Farbe 2 (blass)" #: ColorScheme.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Faint)" msgstr "Farbe 3 (blass)" #: ColorScheme.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Faint)" msgstr "Farbe 4 (blass)" #: ColorScheme.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Faint)" msgstr "Farbe 5 (blass)" #: ColorScheme.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Faint)" msgstr "Farbe 6 (blass)" #: ColorScheme.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Faint)" msgstr "Farbe 7 (blass)" #: ColorScheme.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Faint)" msgstr "Farbe 8 (blass)" #: ColorScheme.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Un-named Color Scheme" msgstr "Unbenanntes Farbschema" #: ColorSchemeEditor.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" msgid "Name" msgstr "Name" #: ColorSchemeEditor.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" msgid "Color" msgstr "Farbe" #: ColorSchemeEditor.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" msgid "Intense color" msgstr "Kräftige Farbe" #: ColorSchemeEditor.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors" msgid "Faint color" msgstr "Blasse Farbe" #: ColorSchemeEditor.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "The background transparency setting will not be used because your desktop " "does not appear to support transparent windows." msgstr "" "Die Einstellungen zur Hintergrund-Transparenz werden nicht verwendet, weil " "Ihre Arbeitsfläche anscheinend keine transparenten Fenster unterstützt." #: ColorSchemeEditor.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select wallpaper image file" msgstr "Wählen Sie ein Hintergrundbild" #: ColorSchemeEditor.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog" msgid "Supported Images" msgstr "Unterstützte Bilder" #: ColorSchemeEditor.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Color Scheme" msgstr "Neues Farbschema" #: ColorSchemeEditor.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Color Scheme" msgstr "Farbschema bearbeiten" #: ColorSchemeEditor.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose color" msgstr "Klicken Sie, um eine Farbe auszuwählen" #: ColorSchemeEditor.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose intense color" msgstr "Klicken Sie, um eine kräftige Farbe auszuwählen" #: ColorSchemeEditor.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose Faint color" msgstr "Klicken Sie, um eine blasse Farbe auszuwählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:22 KeyBindingEditor.ui:22 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: ColorSchemeEditor.ui:40 #, kde-format msgid "Vary the background color for each tab" msgstr "Unterschiedliche Hintergrundfarbe je Unterfenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox) #: ColorSchemeEditor.ui:47 #, kde-format msgid "Blur background" msgstr "Hintergrund verwischen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:56 #, kde-format msgid "Background transparency:" msgstr "Hintergrund-Transparenz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:76 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Prozent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:90 #, kde-format msgid "Background image:" msgstr "Hintergrundbild:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath) #: ColorSchemeEditor.ui:97 #, kde-format msgid "Edit the path of the background image" msgstr "Den Pfad zum Hintergrundbild bearbeiten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:104 #, kde-format msgid "Choose the background image" msgstr "Das Hintergrundergrundbild auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:107 EditProfileDialog.ui:174 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: CopyInputDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Copy Input" msgstr "Eingabe kopieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: CopyInputDialog.ui:19 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:46 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Alle auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:53 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Nichts auswählen" #: EditProfileDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "Profil bearbeiten" #: EditProfileDialog.cpp:186 #, kde-format msgid "" "

Konsole does not have permission to save this profile to:
\"%1\"

To be able to save settings you can either change the permissions of " "the profile configuration file or change the profile name to save the " "settings to a new profile.

" msgstr "" #: EditProfileDialog.cpp:207 #, kde-format msgid "

Each profile must have a name before it can be saved into disk.

" msgstr "" "

Jedes Profil muss einen Namen bekommen, bevor es gespeichert werden kann." "

" #: EditProfileDialog.cpp:215 #, kde-format msgid "

A profile with this name already exists.

" msgstr "

Ein Profil mit diesem Namen existiert bereits.

" #: EditProfileDialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "Bearbeiten von Profil: %2" msgstr[1] "Bearbeiten von %1 Profilen: %2" #: EditProfileDialog.cpp:254 #, kde-format msgid "Edit Profile \"%1\"" msgstr "Profil „%1“ bearbeiten" #: EditProfileDialog.cpp:342 #, kde-format msgid "Profile name is empty." msgstr "Der Profil-Name ist leer." #: EditProfileDialog.cpp:413 #, kde-format msgid "Edit Environment" msgstr "Umgebungsvariablen bearbeiten" #: EditProfileDialog.cpp:414 #, kde-format msgid "One environment variable per line" msgstr "Eine Umgebungsvariable je Zeile" #: EditProfileDialog.cpp:445 #, kde-format msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " Sekunde" msgstr[1] " Sekunden" #: EditProfileDialog.cpp:522 #, kde-format msgid "Select Initial Directory" msgstr "Wählen Sie den Startordner" #: EditProfileDialog.cpp:759 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: EditProfileDialog.cpp:919 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Scheme %1 failed to load." -msgstr "" +msgstr "Das Schema %1 kann nicht geladen werden." #: EditProfileDialog.cpp:1082 #, kde-format msgid "" "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be " "supported on your desktop" msgstr "" "Dieses Farbschema verwendet einen transparenten Hintergrund, der von Ihrem " "System scheinbar nicht unterstützt wird." #: EditProfileDialog.cpp:1088 #, kde-format msgid "" "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart " "Konsole to see transparent background." msgstr "" "Konsole wurde gestartet, bevor die Desktop-Effekte aktiviert waren. Sie " "müssen Konsole neu starten, damit der Hintergrund transparent wird." #: EditProfileDialog.cpp:1202 EditProfileDialog.cpp:1214 #, kde-format msgid "New Key Binding List" msgstr "Neue Tasten-Zuordnungsliste" #: EditProfileDialog.cpp:1204 #, kde-format msgid "Edit Key Binding List" msgstr "Tasten-Zuordnungsliste bearbeiten" #: EditProfileDialog.cpp:1651 #, kde-format msgid "Select Any Font" msgstr "Beliebige Schriftart auswählen" #: EditProfileDialog.cpp:1654 #, kde-format msgid "Select Fixed Width Font" msgstr "Schrift mit fester Breite auswählen" #: EditProfileDialog.cpp:1706 #, kde-format msgid "AaZz09..." msgstr "AaZz09 ..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #: EditProfileDialog.ui:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab Generic, common options" msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10) #: EditProfileDialog.ui:48 #, kde-format msgctxt "@title:group Generic, common options" msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton) #: EditProfileDialog.ui:77 #, kde-format msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" msgstr "Wählen Sie das Unterfenster-Symbol für dieses Profil." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel) #: EditProfileDialog.ui:109 #, kde-format msgid "Profile name:" msgstr "Profil-Name:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: EditProfileDialog.ui:119 #, kde-format msgid "A descriptive name for the profile" msgstr "Ein aussagekräftiger Name für das Profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: EditProfileDialog.ui:131 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Befehl:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit) #: EditProfileDialog.ui:141 #, kde-format msgid "" "The command to execute when new terminal sessions are created using this " "profile" msgstr "" "Der Befehl, der ausgeführt werden soll, wenn neue Terminal-Sitzungen mit " "diesem Profil erzeugt werden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: EditProfileDialog.ui:151 #, kde-format msgid "Initial directory:" msgstr "Start-Ordner:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: EditProfileDialog.ui:161 #, kde-format msgid "" "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" msgstr "" "Dies ist der Start-Ordner für neue Sitzungen, die mit diesem Profil erzeugt " "werden." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: EditProfileDialog.ui:171 #, kde-format msgid "Choose the initial directory" msgstr "Start-Ordner auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton) #: EditProfileDialog.ui:181 #, kde-format msgid "Start in same directory as current tab" msgstr "In selbem Unterordner starten, wie aktuelles Unterfenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel) #: EditProfileDialog.ui:190 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "Umgebungsvariablen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton) #: EditProfileDialog.ui:200 #, kde-format msgid "Edit the list of environment variables and associated values" msgstr "" "Bearbeiten Sie die Liste der Umgebungsvariablen und die zugewiesenen Werte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:203 EditProfileDialog.ui:536 EditProfileDialog.ui:862 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16) #: EditProfileDialog.ui:228 #, kde-format msgid "Terminal Size" msgstr "Terminal-Größe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileDialog.ui:237 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Spalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: EditProfileDialog.ui:254 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Zeilen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: EditProfileDialog.ui:284 #, kde-format msgid "This will not alter any open windows." msgstr "Dies ändert kein geöffnetes Fenster." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: EditProfileDialog.ui:320 #, kde-format msgid "" "Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be " "disabled for these entries to work." msgstr "" "Im Einrichtungsdialog muss die Einstellung „Aktuelle Fenstergröße beim " "nächsten Start verwenden“ deaktiviert werden, damit diese Einträge " "funktionieren." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12) #: EditProfileDialog.ui:333 #, kde-format msgid "Window" msgstr "Fenster" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileDialog.ui:342 settings/konsole.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Show terminal size in columns and lines in the center of window after " "resizing" msgstr "" "Größe des Terminals in Spalten und Zeilen nach einer Größenänderung mittig " "im Fenster anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileDialog.ui:345 settings/GeneralSettings.ui:53 #: settings/konsole.kcfg:29 #, kde-format msgid "Show hint for terminal size after resizing" msgstr "Hinweis zur Größe des Terminals nach einer Größenänderung anzeigen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab) #: EditProfileDialog.ui:369 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Unterfenster" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: EditProfileDialog.ui:375 #, kde-format msgid "Tab Titles" msgstr "Unterfenster-Beschriftungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13) #: EditProfileDialog.ui:390 #, kde-format msgid "Tab Monitoring" msgstr "Überwachung der Unterfenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #: EditProfileDialog.ui:399 #, kde-format msgid "Threshold for continuous silence:" msgstr "Grenzwert für anhaltende Inaktivität:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner) #: EditProfileDialog.ui:409 #, kde-format msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" msgstr "" "Der Grenzwert für Inaktivität in Sekunden, die Konsole feststellen soll" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab) #: EditProfileDialog.ui:452 settings/TabBarSettings.ui:17 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: EditProfileDialog.ui:464 #, kde-format msgid "Color Scheme && Background" msgstr "Farbschema && Hintergrund" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:473 #, kde-format msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values" msgstr "Das ausgewählte Farbschema auf seine Standardwerte zurücksetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:476 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Voreinstellungen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:483 #, kde-format msgid "Delete the selected color scheme" msgstr "Das ausgewählte Farbschema löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:486 EditProfileDialog.ui:872 KeyBindingEditor.ui:53 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, downloadColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:500 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" #| msgid "New..." msgid "Get New..." -msgstr "Neu ..." +msgstr "Neues Schema holen ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:507 #, kde-format msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme" msgstr "Ein neues Farbschema basierend auf dem ausgewählten erzeugen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:510 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" msgid "New..." msgstr "Neu ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:533 #, kde-format msgid "Edit the selected color scheme" msgstr "Das ausgewählte Farbschema bearbeiten" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: EditProfileDialog.ui:556 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Schriftart" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: EditProfileDialog.ui:567 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Vorschau:" #. i18n: ectx: property (textElideMode), widget (KSqueezedTextLabel, fontPreviewLabel) #: EditProfileDialog.ui:583 #, kde-format msgid "Qt::ElideRight" msgstr "Qt::ElideRight" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: EditProfileDialog.ui:594 #, kde-format msgid "Text size:" msgstr "Textgröße:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton) #: EditProfileDialog.ui:620 #, kde-format msgid "Select the font used in this profile" msgstr "Wählen Sie die in diesem Profil verwendete Schriftart" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton) #: EditProfileDialog.ui:623 #, kde-format msgid "Select Font..." msgstr "Schriftart auswählen ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showAllFontsButton) #: EditProfileDialog.ui:630 #, kde-format msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts" msgstr "Alle Schriftarten statt nur der Schriften mit fester Breite anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllFontsButton) #: EditProfileDialog.ui:633 #, kde-format msgid "Show All Fonts" msgstr "Alle Schriftarten anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton) #: EditProfileDialog.ui:655 #, kde-format msgid "Smooth fonts" msgstr "Kantenglättung für Schriftarten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton) #: EditProfileDialog.ui:662 #, kde-format msgid "Draw intense colors in bold font" msgstr "Kräftige Farben in Fettschrift ausgeben" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: EditProfileDialog.ui:669 #, kde-format msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code" msgstr "" "Ausgewählte Schrift anstatt des eingebauten Codes für Zeilenzeichen verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: EditProfileDialog.ui:672 #, kde-format msgid "Use line characters contained in font" msgstr "Zeilenzeichen aus Schrift verwenden" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab) #: EditProfileDialog.ui:683 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "Bildlaufleiste" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: EditProfileDialog.ui:689 #, kde-format msgid "Scrollback" msgstr "Verlauf" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #: EditProfileDialog.ui:704 #, kde-format msgid "Scroll Bar" msgstr "Bildlaufleiste" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: EditProfileDialog.ui:721 #, kde-format msgid "Hide the scroll bar" msgstr "Bildlaufleiste ausblenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: EditProfileDialog.ui:724 #, kde-format msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hide" msgstr "Ausblenden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileDialog.ui:737 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window" msgstr "Zeigt die Bildlaufleiste auf der linken Seite des Terminalfensters an" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileDialog.ui:740 #, kde-format msgid "Show on left side" msgstr "Links anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileDialog.ui:753 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window" msgstr "Zeigt die Bildlaufleiste auf der rechten Seite des Terminalfensters an" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileDialog.ui:756 #, kde-format msgid "Show on right side" msgstr "Rechts anzeigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15) #: EditProfileDialog.ui:768 #, kde-format msgid "Scroll Page Up/Down Amount" msgstr "Schrittweite beim Blättern mit den Tasten Bild auf/Bild ab" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileDialog.ui:777 #, kde-format msgid "Scroll the page the half height of window" msgstr "Seite um eine halbe Fensterhöhe blättern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileDialog.ui:780 #, kde-format msgid "Half Page Height" msgstr "Halbe Seitenhöhe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileDialog.ui:787 #, kde-format msgid "Scroll the page the full height of window" msgstr "Seite um eine ganze Fensterhöhe blättern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileDialog.ui:790 #, kde-format msgid "Full Page Height" msgstr "Ganze Seitenhöhe" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab) #: EditProfileDialog.ui:814 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup) #: EditProfileDialog.ui:820 #, kde-format msgid "Key Bindings" msgstr "Tasten-Zuordnungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: EditProfileDialog.ui:829 #, kde-format msgid "" "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window " "are converted into the stream of characters which are sent to the current " "terminal program." msgstr "" "Mit Tasten-Zuordnungen wird festgelegt, welche Tastendaten beim Druck " "bestimmter Tastenkombinationen an das aktuelle Terminalprogramm gesendet " "werden." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:849 #, kde-format msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings" msgstr "" "Erstellen einer neuen Liste mit Tasten-Zuordnungen, basierend auf der " "ausgewählten Zuordnungsliste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:852 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." msgstr "Neu ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:859 #, kde-format msgid "Edit the selected key bindings list" msgstr "Die ausgewählte Tasten-Zuordnungsliste bearbeiten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:869 #, kde-format msgid "Delete the selected key bindings list" msgstr "Die ausgewählte Tasten-Zuordnungsliste löschen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab) #: EditProfileDialog.ui:896 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Maus" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9) #: EditProfileDialog.ui:902 #, kde-format msgid "Select Text" msgstr "Text auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: EditProfileDialog.ui:913 #, kde-format msgid "Characters considered part of a word when double clicking:" msgstr "Diese Zeichen werden beim Doppelklick als Teil des Wortes betrachtet:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit) #: EditProfileDialog.ui:926 #, kde-format msgid "" "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " "select whole words in the terminal" msgstr "" "Diese Zeichen werden beim Doppelklick (zur Auswahl eines ganzen Wortes) als " "Teil des Wortes betrachtet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: EditProfileDialog.ui:937 #, kde-format msgid "Triple-click select:" msgstr "Auswahl mit Dreifachklick: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: EditProfileDialog.ui:944 #, kde-format msgid "Which part of current line should be selected with triple click ." msgstr "" "Welcher Teil der aktuellen Zeile soll durch Dreifachklick markiert werden." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: EditProfileDialog.ui:948 #, kde-format msgid "The whole current line" msgstr "Die gesamte aktuelle Zeile" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: EditProfileDialog.ui:953 #, kde-format msgid "From mouse position to the end of line" msgstr "Vom Mauszeiger bis zum Ende der Zeile" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14) #: EditProfileDialog.ui:966 #, kde-format msgid "Copy && Paste" msgstr "Kopieren && Einfügen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: EditProfileDialog.ui:977 #, kde-format msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" "Entfernt voranstehende Leerzeichen von ausgewähltem Text, das ist manchmal " "nützlich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: EditProfileDialog.ui:980 #, kde-format msgid "Trim leading spaces" msgstr "Voranstehende Leerzeichen abschneiden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileDialog.ui:987 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" "Entfernt anhängende Leerzeichen von ausgewähltem Text, das ist manchmal " "nützlich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileDialog.ui:990 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces" msgstr "Anhängende Leerzeichen abschneiden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: EditProfileDialog.ui:1001 #, kde-format msgid "Mouse middle button:" msgstr "Mittlere Maustaste:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #: EditProfileDialog.ui:1008 #, kde-format msgid "Paste from clipboard" msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #: EditProfileDialog.ui:1015 #, kde-format msgid "Paste from selection" msgstr "Auswahl einfügen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileDialog.ui:1026 #, kde-format msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "Ausgewählten Text automatisch in die Zwischenablage kopieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileDialog.ui:1029 #, kde-format msgid "Copy on select" msgstr "Bei Auswahl kopieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: EditProfileDialog.ui:1036 #, kde-format msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)" msgstr "Text als HTML kopieren (inkl. Formatierung, Schriftarten, Farben usw.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: EditProfileDialog.ui:1039 #, kde-format msgid "Copy text as HTML" msgstr "Text als HTML kopieren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: EditProfileDialog.ui:1051 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileDialog.ui:1060 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a link or an email address will be underlined when " "hovered by the mouse pointer." msgstr "" "Text, der als Datei-Verknüpfung oder E-Mail-Adresse erkannt wird, wird beim " "darüberfahren mit dem Mauszeiger unterstrichen werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileDialog.ui:1063 #, kde-format msgid "Underline links" msgstr "Verknüpfungen unterstreichen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: EditProfileDialog.ui:1070 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse " "pointer." msgstr "" "Text, der als Datei-Verknüpfung erkannt wird, wird beim darüberfahren mit " "dem Mauszeiger unterstrichen werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: EditProfileDialog.ui:1073 #, kde-format msgid "Underline files" msgstr "Dateien unterstreichen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileDialog.ui:1101 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct " "mouse click." msgstr "" "Text, der als Datei-Verknüpfung, Verknüpfung oder E-Mail-Adresse erkannt " "wird, kann durch einen direkten Mausklick geöffnet werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileDialog.ui:1104 #, kde-format msgid "Open files and links by direct click" msgstr "Dateien und Verknüpfungen mit direktem Klick öffnen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileDialog.ui:1113 #, kde-format msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "" "Zum Ziehen und Ablegen von ausgewähltem Text muss die Taste Strg gedrückt " "werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileDialog.ui:1116 #, kde-format msgid "Require Ctrl key for drag and drop" msgstr "Ziehen und Ablegen (Drag and Drop) nur mit Strg-Taste" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: EditProfileDialog.ui:1123 #, kde-format msgid "" "Always paste dropped URLs as text without offering move, copy and link " "actions." msgstr "" "Abgelegte Adressen immer als Text einfügen, ohne Aktionen zum Verschieben " "oder Kopieren bzw. verknüpfungsbezogene Aktionen anzubieten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: EditProfileDialog.ui:1126 #, kde-format msgid "Disable drag and drop menu for URLs and files" msgstr "Menü beim Ziehen und Ablegen von Adressen und Dateien deaktivieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileDialog.ui:1133 #, kde-format msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." msgstr "" "Mit der Taste Strg und dem Mausrad kann die Schriftgröße verkleinert und " "vergrößert werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileDialog.ui:1136 #, kde-format msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" msgstr "Strg + Mausrad zum Ändern der Schriftgröße verwenden" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab) #: EditProfileDialog.ui:1147 #, kde-format msgctxt "@title:tab Complex options" msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: EditProfileDialog.ui:1153 #, kde-format msgid "Terminal Features" msgstr "Terminal-Funktionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel) #: EditProfileDialog.ui:1162 #, kde-format msgid "Show URL hints when these keys are pressed:" msgstr "URL-Hinweise anzeigen, wenn die folgenden Tasten gedrückt werden:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierShift) #: EditProfileDialog.ui:1187 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Umschalttaste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierCtrl) #: EditProfileDialog.ui:1194 #, kde-format msgid "Control" msgstr "Steuerung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierAlt) #: EditProfileDialog.ui:1201 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierMeta) #: EditProfileDialog.ui:1208 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileDialog.ui:1223 #, kde-format msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text" msgstr "Terminal-Programme dürfen blinkende Textbereiche ausgeben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileDialog.ui:1226 #, kde-format msgid "Allow blinking text" msgstr "Blinkenden Text zulassen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileDialog.ui:1239 #, kde-format msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S" msgstr "Ermöglicht es, laufende Ausgaben mit Strg+S vorübergehend anzuhalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileDialog.ui:1242 #, kde-format msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q" msgstr "Flusskontrolle mit Strg+S und Strg+Q aktivieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileDialog.ui:1255 #, kde-format msgid "" "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or " "Hebrew only)" msgstr "" "Bi-Direktionale Anzeige in Terminalfenstern aktivieren (nur in Verbindung " "mit Arabisch, Persisch und Hebräisch möglich)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileDialog.ui:1258 #, kde-format msgid "Enable Bi-Directional text rendering" msgstr "Bi-Direktionale Anzeige von Schriften aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #: EditProfileDialog.ui:1267 #, kde-format msgid "Line Spacing:" msgstr "Zeilenabstand:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #: EditProfileDialog.ui:1274 #, kde-format msgid "The number of pixels between two lines" msgstr "Die Anzahl der Pixel zwischen zwei Zeilen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #: EditProfileDialog.ui:1305 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: EditProfileDialog.ui:1320 #, kde-format msgid "Make the cursor blink regularly" msgstr "Lässt den Cursor regelmäßig blinken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: EditProfileDialog.ui:1323 #, kde-format msgid "Blinking cursor" msgstr "Blinkender Cursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: EditProfileDialog.ui:1332 #, kde-format msgid "Cursor shape:" msgstr "Cursor-Form:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1339 #, kde-format msgid "Change the shape of the cursor" msgstr "Ändert die Form des Cursors" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1343 #, kde-format msgctxt "The shape of the cursor" msgid "Block" msgstr "Block" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1348 #, kde-format msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I" msgid "I-Beam" msgstr "Doppel-T (I)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1353 #, kde-format msgctxt "The shape of the cursor" msgid "Underline" msgstr "Unterstrich" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1384 #, kde-format msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it." msgstr "Passt die Cursor-Farbe der des darunterliegenden Zeichens an." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1387 #, kde-format msgid "Set cursor color to match current character" msgstr "Cursor-Farbe der jeweiligen Zeichenfarbe anpassen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1402 #, kde-format msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgstr "Verwendet eine feste, benutzerdefinierte Farbe für den Cursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1405 #, kde-format msgid "Custom cursor color:" msgstr "Benutzerdefinierte Cursor-Farbe:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton) #: EditProfileDialog.ui:1418 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the cursor" msgstr "Wählen Sie die Farbe für den Cursor" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11) #: EditProfileDialog.ui:1448 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Kodierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: EditProfileDialog.ui:1457 #, kde-format msgid "Default character encoding:" msgstr "Standard-Zeichenkodierung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton) #: EditProfileDialog.ui:1477 #, kde-format msgctxt "@action:button Pick an encoding" msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: Filter.cpp:495 #, kde-format msgid "Open Link" msgstr "Verknüpfung öffnen" #: Filter.cpp:496 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren" #: Filter.cpp:498 #, kde-format msgid "Send Email To..." msgstr "E-Mail senden an ..." #: Filter.cpp:499 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse kopieren" #: Filter.cpp:637 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: HistorySizeDialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Scrollback" msgstr "Verlaufsspeicher anpassen" #: HistorySizeDialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." msgstr "Diese Anpassungen sind nur für die Dauer dieser Sitzung gültig." #: HistorySizeWidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you " "choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious " "issues with your system." msgstr "" "Wenn Sie diese Einstellung verwenden, wird der Verlaufsspeicher im RAM " "abgelegt. Wenn Sie einen sehr großen Wert einstellen, kann Ihrem System der " "freie Speicher ausgehen und zu schwerwiegenden Problemen führen." #: HistorySizeWidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to " "temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when " "Konsole is closed in a normal manner.\n" "Use Settings->Configure Konsole->File Location to select the location of the " "temporary files." msgstr "" "Wenn Sie diese Einstellung verwenden, werden die Verlaufsdaten " "unverschlüsselt in temporären Dateien gespeichert. Diese temporären Dateien " "werden automatisch beim Beenden von Konsole gelöscht.\n" "Verwenden Sie Einstellungen→Konsole einrichten ...→Datei-Speicherort, um den " "Speicherort der temporären Dateien auszuwählen." #: HistorySizeWidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " Zeile" msgstr[1] " Zeilen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:29 #, kde-format msgid "Do not remember previous output" msgstr "Verlaufsspeicher deaktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:32 #, kde-format msgid "No scrollback" msgstr "Kein Verlauf" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:50 #, kde-format msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines" msgstr "Begrenzt den Verlaufsspeicher auf eine feste Anzahl Zeilen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:53 #, kde-format msgid "Fixed size scrollback:" msgstr "Feste Verlaufsgröße: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner) #: HistorySizeWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Number of lines of output to remember" msgstr "Die Anzahl Zeilen, die der Verlaufsspeicher vorhalten soll." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Remember all output produced by the terminal" msgstr "Alle Ausgaben des Terminals im Verlaufsspeicher vorhalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:107 #, kde-format msgid "Unlimited scrollback" msgstr "Unbegrenzte Verlaufsgröße" #: IncrementalSearchBar.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the search bar" msgstr "Suchleiste schließen" #: IncrementalSearchBar.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Find:" msgstr "Suchen:" #: IncrementalSearchBar.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the text to search for here" msgstr "Geben Sie hier Suchtext ein" #: IncrementalSearchBar.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the next phrase" msgid "Next" msgstr "Weiter" #: IncrementalSearchBar.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Nächstes Vorkommen des Suchtextes finden" #: IncrementalSearchBar.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" msgid "Previous" msgstr "Zurück" #: IncrementalSearchBar.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Vorheriges Vorkommen des Suchtextes finden" #: IncrementalSearchBar.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@action:button Display options menu" msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #: IncrementalSearchBar.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the options menu" msgstr "Einstellungsmenü anzeigen" #: IncrementalSearchBar.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: IncrementalSearchBar.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Legt fest, ob die Suche Groß-/Kleinschreibung beachten soll" #: IncrementalSearchBar.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Match regular expression" msgstr "Regulären Ausdruck verwenden" #: IncrementalSearchBar.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Highlight all matches" msgstr "Alle Treffer hervorheben" #: IncrementalSearchBar.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Legt fest, ob der gefundene Text hervorgehoben werden soll" #: IncrementalSearchBar.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Search backwards" msgstr "Rückwärts suchen" #: IncrementalSearchBar.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Legt fest, ob die Suche von unten beginnen soll" #: IncrementalSearchBar.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@action:button Search from bottom" msgid "From bottom" msgstr "Von unten" #: IncrementalSearchBar.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the bottom" msgstr "Nächstes Vorkommen des Suchtextes von unten finden" #: IncrementalSearchBar.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:button Search from top" msgid "From top" msgstr "Von oben" #: IncrementalSearchBar.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the top" msgstr "Nächstes Vorkommen des Suchtextes von oben finden" #: KeyBindingEditor.cpp:51 #, kde-format msgid "Key Combination" msgstr "Tastenkombination" #: KeyBindingEditor.cpp:51 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Ausgabe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton) #: KeyBindingEditor.ui:46 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: KeyBindingEditor.ui:75 #, kde-format msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured" msgid "Test Area" msgstr "Testbereich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: KeyBindingEditor.ui:84 #, kde-format msgid "Input:" msgstr "Eingabe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: KeyBindingEditor.ui:97 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Ausgabe:" #: main.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: main.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Terminal emulator" msgstr "Terminal-Emulator" #: main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers" msgstr "(c) 1997-2017, die Konsole-Entwickler" #: main.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kurt Hindenburg" msgstr "Kurt Hindenburg" #: main.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgstr "Allgemeiner Betreuer, Fehlerbereinigung und allgemeine Verbesserungen" #: main.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Robert Knight" msgstr "Robert Knight" #: main.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" msgstr "Vorheriger Betreuer, Portierung auf KDE 4" #: main.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Doelle" msgstr "Lars Doelle" #: main.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Original author" msgstr "Ursprünglicher Autor" #: main.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Jekyll Wu" msgstr "Jekyll Wu" #: main.cpp:285 main.cpp:288 main.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and general improvements" msgstr "Fehlerbereinigung und allgemeine Verbesserungen" #: main.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: main.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Dreibholz" msgstr "Thomas Dreibholz" #: main.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General improvements" msgstr "Allgemeine Verbesserungen" #: main.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chris Machemer" msgstr "Chris Machemer" #: main.cpp:297 main.cpp:300 main.cpp:336 main.cpp:339 main.cpp:342 #: main.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes" msgstr "Fehlerbereinigung" #: main.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Francesco Cecconi" msgstr "Francesco Cecconi" #: main.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Solaris support and history" msgstr "Solaris-Unterstützung und Arbeit am Verlaufsspeicher" #: main.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgstr "Fehlerbereinigung und Verkürzung der Startzeit" #: main.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Silva" msgstr "Peter Silva" #: main.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Marking improvements" msgstr "Grundlegende Verbesserungen" #: main.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lotzi Boloni" msgstr "Lotzi Boloni" #: main.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "Einbettungsfähige Konsole\n" "Werkzeugleiste und Sitzungsnamen" #: main.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "General improvements" msgstr "Einbettungsfähige Konsole, allgemeine Verbesserungen" #: main.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Antonio Larrosa" msgstr "Antonio Larrosa" #: main.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Visual effects" msgstr "Optische Effekte" #: main.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Code from the kvt project\n" "General improvements" msgstr "Code aus dem kvt-Projekt, allgemeine Verbesserungen" #: main.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Warwick Allison" msgstr "Warwick Allison" #: main.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Schema and text selection improvements" msgstr "Farbschema- und Verbesserungen bei der Auswahlfunktion" #: main.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: main.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "SGI port" msgstr "SGI-Portierung" #: main.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Street" msgstr "Kevin Street" #: main.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "FreeBSD port" msgstr "FreeBSD-Portierung" #: main.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sven Fischer" msgstr "Sven Fischer" #: main.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dale M. Flaven" msgstr "Dale M. Flaven" #: main.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #: main.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thanks to many others.\n" msgstr "Der Dank geht noch an viele weitere!\n" #: MainWindow.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Tab" msgstr "&Neues Unterfenster" #: MainWindow.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Clone Tab" msgstr "&Unterfenster duplizieren" #: MainWindow.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Window" msgstr "Neues &Fenster" #: MainWindow.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Window" msgstr "Fenster schließen" #: MainWindow.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Lesezeichen" #: MainWindow.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Profiles..." msgstr "Profile verwalten ..." #: MainWindow.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Activate Menu" msgstr "Menü aktivieren" #: MainWindow.cpp:610 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" msgid_plural "" "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" msgstr[0] "" "In diesem Fenster wird noch ein Prozess ausgeführt. Möchten Sie dennoch " "beenden?" msgstr[1] "" "In diesem Fenster werden noch %1 Prozesse ausgeführt. Möchten Sie dennoch " "beenden?" #: MainWindow.cpp:616 MainWindow.cpp:631 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Close" msgstr "Schließen bestätigen" #: MainWindow.cpp:618 MainWindow.cpp:632 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close &Window" msgstr "&Fenster schließen" #: MainWindow.cpp:621 MainWindow.cpp:635 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Current &Tab" msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen" #: MainWindow.cpp:628 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There are %1 open tabs in this window. Do you still want to quit?" msgstr "" "In diesem Fenster gibt es noch %1 geöffnete Unterfenster. Möchten Sie " "dennoch beenden?" #: MainWindow.cpp:738 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: MainWindow.cpp:744 Part.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Profiles" msgstr "Profile" #: MainWindow.cpp:749 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "TabBar" msgstr "Unterfensterleiste" #: MainWindow.cpp:754 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "File Location" msgstr "Datei-Speicherort" #: Part.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Part Info" msgstr "Part-Information" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions) #: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20 #, kde-format msgid "Output Options" msgstr "Optionen für die Ausgabe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly) #. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:114 #, kde-format msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Druck&freundlicher Modus (schwarzer Text ohne Hintergrund)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput) #. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:118 #, kde-format msgid "&Scale output" msgstr "Ausgabe &skalieren" #: Profile.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Name of the default/builtin profile" msgid "Default" msgstr "Standard" #: ProfileList.cpp:48 #, kde-format msgid "Default profile" msgstr "Standardprofil" #: ProfileManager.cpp:349 #, kde-format msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1" msgstr "Konsole fehlen die Berechtigungen, dieses Profil nach %1 zu speichern" #: ProfileManager.cpp:387 #, kde-format msgctxt "The default name of a profile" msgid "Profile #%1" msgstr "Profil #%1" #: RenameTabDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Unterfenster umbenennen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: RenameTabWidget.ui:26 #, kde-format msgid "Tab title format:" msgstr "Beschriftungsformat für Unterfenster:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:36 #, kde-format msgid "Normal tab title format" msgstr "Beschriftungsformat für normale Unterfenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: RenameTabWidget.ui:46 #, kde-format msgid "Remote tab title format:" msgstr "Beschriftungsformat für Fernzugriffs-Unterfenster:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:56 #, kde-format msgid "" "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another " "computer via SSH) is being executed" msgstr "" "Beschriftungsformat für Unterfenster, die einen Fernzugriffs-Befehl " "ausführen (z. B. zur Verbindung mit einem entfernten Rechner via SSH)." #: schemas.cpp:1 #, kde-format msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Schwarz auf hellem Gelb" #: schemas.cpp:2 #, kde-format msgid "Black on Random Light" msgstr "Schwarz auf hellem Grund" #: schemas.cpp:3 #, kde-format msgid "Black on White" msgstr "Schwarz auf Weiß" #: schemas.cpp:4 #, kde-format msgid "Blue on Black" msgstr "Blau auf Schwarz" #: schemas.cpp:5 #, kde-format msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #: schemas.cpp:6 #, kde-format msgid "Dark Pastels" msgstr "Dunkle Pastelltöne" #: schemas.cpp:7 #, kde-format msgid "Green on Black" msgstr "Grün auf Schwarz" #: schemas.cpp:8 #, kde-format msgid "Linux Colors" msgstr "Linux-Farben" #: schemas.cpp:9 #, kde-format msgid "Red on Black" msgstr "Rot auf Schwarz" #: schemas.cpp:10 #, kde-format msgid "Solarized" msgstr "Solarisiert" #: schemas.cpp:11 #, kde-format msgid "Solarized Light" msgstr "Solarisiert hell" #: schemas.cpp:12 #, kde-format msgid "White on Black" msgstr "Weiß auf Schwarz" #: schemas.cpp:13 #, kde-format msgid "Default (XFree 4)" msgstr "Standard (XFree 4)" #: schemas.cpp:14 #, kde-format msgid "Linux console" msgstr "Linux-Konsole" #: schemas.cpp:15 #, kde-format msgid "Solaris console" msgstr "Solaris-Konsole" #: Session.cpp:353 #, kde-format msgid "Could not find binary: " msgstr "Programmdatei kann nicht gefunden werden: " #: Session.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" msgid "Warning: " msgstr "Achtung: " #: Session.cpp:420 #, kde-format msgid "" "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile " "settings." msgstr "" "„%1“ kann nicht gefunden werden, stattdessen wird „%2“ gestartet. Prüfen Sie " "bitte die Einstellungen des Profils." #: Session.cpp:423 #, kde-format msgid "Could not find an interactive shell to start." msgstr "Es kann keine interaktive Shell gefunden und gestartet werden." #: Session.cpp:461 #, kde-format msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'." msgstr "Das Programm „%1“ mit den Argumenten „%2“ kann nicht gestartet werden." #: Session.cpp:593 #, kde-format msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Keine Aktivität in Sitzung „%1“" #: Session.cpp:642 #, kde-format msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Signalton in Sitzung „%1“" #: Session.cpp:655 #, kde-format msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Aktivität in Sitzung „%1“" #: Session.cpp:854 #, kde-format msgid "" "The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security " "concerns about allowing these methods to be public. If desired, these " "methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole.

This " "warning will only show once for this Konsole instance.

" msgstr "" "Die D-Bus-Methoden sendText/runCommand wurden soeben benutzt. Diese Methoden " "öffentlich nutzen zu können ruft Sicherheitsbedenken hervor. Sie können bei " "Bedarf auf interne Verwendung beschränkt werden, indem Konsole neu " "kompiliert wird.

Diese Warnung wird nur einmal in dieser Konsole-Sitzung " "angezeigt.

" #: Session.cpp:881 #, kde-format msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "Beendet" #: Session.cpp:895 Session.cpp:908 #, kde-format msgid "Program '%1' crashed." msgstr "Das Programm „%1“ ist abgestürzt." #: Session.cpp:897 #, kde-format msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "Das Programm „%1“ ist mit Status %2 beendet worden." #: Session.cpp:1316 #, kde-format msgid "ZModem Progress" msgstr "ZModem-Fortschritt" #: SessionController.cpp:127 #, kde-format msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: SessionController.cpp:342 #, kde-format msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "Konsole weiß nicht, wie das Lesezeichen zu öffnen ist: " #: SessionController.cpp:402 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Nach „%1“ suchen mit" #: SessionController.cpp:416 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Web-Kürzel einrichten ..." #: SessionController.cpp:534 #, kde-format msgid "&Close Session" msgstr "Sitzung schl&ießen" #: SessionController.cpp:536 #, kde-format msgid "&Close Tab" msgstr "Unterfenster sch&ließen" #: SessionController.cpp:544 #, kde-format msgid "Open File Manager" msgstr "Dateiverwaltung öffnen" #: SessionController.cpp:571 #, kde-format msgid "Paste Selection" msgstr "Auswahl einfügen" #: SessionController.cpp:578 #, kde-format msgid "Web Search" msgstr "Web-Suche" #: SessionController.cpp:585 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "Alles au&swählen" #: SessionController.cpp:589 #, kde-format msgid "Select &Line" msgstr "Zei&le auswählen" #: SessionController.cpp:592 #, kde-format msgid "Save Output &As..." msgstr "Ausgabe speichern &als ..." #: SessionController.cpp:598 #, kde-format msgid "&Print Screen..." msgstr "&Bildschirm drucken ..." #: SessionController.cpp:602 #, kde-format msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "Verlaufsspeicher anpassen ..." #: SessionController.cpp:606 #, kde-format msgid "Clear Scrollback" msgstr "Verlaufsspeicher leeren" #: SessionController.cpp:610 #, kde-format msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "Verlaufspeicher leeren und zurücksetzen" #: SessionController.cpp:616 #, kde-format msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Aktuelles Profil bearbeiten ..." #: SessionController.cpp:619 #, kde-format msgid "Switch Profile" msgstr "&Profil wechseln" #: SessionController.cpp:636 #, kde-format msgid "Set &Encoding" msgstr "&Kodierung festlegen" #: SessionController.cpp:649 #, kde-format msgid "&Rename Tab..." msgstr "Unterfenster &umbenennen ..." #: SessionController.cpp:655 #, kde-format msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "&Alle Unterfenster im aktuellen Fenster" #: SessionController.cpp:662 #, kde-format msgid "&Select Tabs..." msgstr "Unterfenster &auswählen ..." #: SessionController.cpp:668 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "&Keine" #: SessionController.cpp:676 #, kde-format msgid "Copy Input To" msgstr "Eingabe kopieren nach" #: SessionController.cpp:683 #, kde-format msgid "&ZModem Upload..." msgstr "&ZModem-Upload ..." #: SessionController.cpp:688 #, kde-format msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Auf A&ktivität überwachen" #: SessionController.cpp:693 #, kde-format msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Auf &Inaktivität überwachen" #: SessionController.cpp:700 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Schrift vergrößern" #: SessionController.cpp:708 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Schrift verkleinern" #: SessionController.cpp:715 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "Signal senden" #: SessionController.cpp:719 #, kde-format msgid "&Suspend Task" msgstr "Aufgabe au&ssetzen" #: SessionController.cpp:724 #, kde-format msgid "&Continue Task" msgstr "Auf&gabe fortsetzen" #: SessionController.cpp:729 #, kde-format msgid "&Hangup" msgstr "Auf&legen" #: SessionController.cpp:734 #, kde-format msgid "&Interrupt Task" msgstr "Aufgabe &unterbrechen" #: SessionController.cpp:739 #, kde-format msgid "&Terminate Task" msgstr "Aufgabe &beenden" #: SessionController.cpp:744 #, kde-format msgid "&Kill Task" msgstr "Auf&gabe abbrechen" #: SessionController.cpp:749 #, kde-format msgid "User Signal &1" msgstr "Benutzer-Signal &1" #: SessionController.cpp:754 #, kde-format msgid "User Signal &2" msgstr "Benutzer-Signal &2" #: SessionController.cpp:868 #, kde-format msgid "" "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " "close it?" msgstr "" "In dieser Sitzung läuft gerade ein Programm. Sind Sie sicher, dass sie " "geschlossen werden soll?" #: SessionController.cpp:871 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " "want to close it?" msgstr "" "In dieser Sitzung läuft gerade das Programm „%1“. Sind Sie sicher, dass sie " "geschlossen werden soll?" #: SessionController.cpp:875 SessionController.cpp:902 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Schließen bestätigen" #: SessionController.cpp:895 #, kde-format msgid "" "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it " "by force?" msgstr "" "Ein Programm in dieser Sitzung kann nicht beendet werden. Sind Sie sicher, " "dass Sie das Beenden erzwingen möchten?" #: SessionController.cpp:898 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to " "kill it by force?" msgstr "" "Das Programm „%1“ in dieser Sitzung kann nicht beendet werden. Sind Sie " "sicher, dass Sie das Beenden erzwingen möchten?" #: SessionController.cpp:1437 #, kde-format msgid "Print Shell" msgstr "Shell drucken" #: SessionController.cpp:1643 #, kde-format msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "ZModem-Download speichern unter ..." #: SessionController.cpp:1653 #, kde-format msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on this system.

You may wish to install the 'rzsz' " "or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Der Versuch einer ZModem-Übertragung wurde erkannt, jedoch kann auf Ihrem " "System keine ZModem-Software gefunden werden.

Sie sollten versuchen, " "die Software „rzsz“ oder „lrzsz“ zu installieren.

" #: SessionController.cpp:1665 #, kde-format msgid "" "

The current session already has a ZModem file transfer in progress.

" msgstr "

In der aktuellen Sitzung läuft bereits eine ZModem-Übertragung.

" #: SessionController.cpp:1676 #, kde-format msgid "" "

No suitable ZModem software was found on this system.

You may wish " "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Auf Ihrem System kann keine passende ZModem-Software gefunden werden.

Versuchen Sie, „rzsz“ oder „lrzsz“ zu installieren.

" #: SessionController.cpp:1682 #, kde-format msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "Wählen Sie Dateien für den ZModem-Upload" #: SessionController.cpp:1743 #, kde-format msgid "Save Output From %1" msgstr "Ausgabe von %1 speichern" #: SessionController.cpp:1755 #, kde-format msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved." msgstr "Ungültige Adresse: %1. Die Ausgabe kann nicht gespeichert werden." #: SessionController.cpp:1831 #, kde-format msgid "" "A problem occurred when saving the output.\n" "%1" msgstr "" "Beim Speichern der Ausgaben ist ein Fehler aufgetreten.\n" "%1" #: SessionListModel.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "Nummer" #: SessionListModel.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "Bezeichnung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: settings/FileLocationSettings.ui:23 #, kde-format msgid "" "Scrollback File Location

Use this groupbox to determine where " "Konsole will store the scrollback files.

" msgstr "" "Speicherort für Verlaufsdatei

In diesem Gruppenfeld bestimmen Sie, " "wo Konsole die Verlaufsdateien speichert.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: settings/FileLocationSettings.ui:26 #, kde-format msgid "Scrollback File Location" msgstr "Speicherort für Verlaufsdatei" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/FileLocationSettings.ui:32 #, kde-format msgid "" "These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback is " "selected." msgstr "" "Diese Einstellungen sind nur von Bedeutung, wenn " "Profil→Bildlaufleiste→Unbegrenzte Verlaufsgröße ausgewählt ist." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSystemLocation) #: settings/FileLocationSettings.ui:42 #, kde-format msgid "Use system &location" msgstr "&System-Speicherort verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseCacheLocation) #: settings/FileLocationSettings.ui:85 #, kde-format msgid "Use user specific location" msgstr "&Benutzer-Speicherort verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation) #: settings/FileLocationSettings.ui:125 #, kde-format msgid "Use specified loca&tion" msgstr "&Angegebenen Speicherort verwenden" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #: settings/FileLocationSettings.ui:156 settings/TabBarSettings.ui:81 #, kde-format msgid "text/css" msgstr "text/css" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/FileLocationSettings.ui:187 #, kde-format msgid "" "For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart will " "have the app name instead of konsole." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/FileLocationSettings.ui:211 #, kde-format msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart." msgstr "" "Konsole muss neu gestartet werden, damit die Änderungen wirksam werden." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: settings/GeneralSettings.ui:28 #, kde-format msgid "Konsole Window" msgstr "Konsole-Fenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault) #. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:40 settings/konsole.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show menubar by default" msgstr "Menüleiste voreingestellt anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #: settings/GeneralSettings.ui:66 #, kde-format msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, werden die Einstellungen des Profils ignoriert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:69 settings/konsole.kcfg:34 #, kde-format msgid "Use current window size on next startup" msgstr "Aktuelle Fenstergröße beim nächsten Start verwenden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:82 settings/konsole.kcfg:40 #, kde-format msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible" msgstr "Beim Start von Konsole vorhandene Prozesse verwenden, falls möglich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:85 settings/konsole.kcfg:39 #, kde-format msgid "Run all Konsole windows in a single process" msgstr "Alle Konsole-Fenster in einem einzigen Prozess laufen lassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:98 settings/konsole.kcfg:24 #, kde-format msgid "Enable menu accelerators" msgstr "Kurzbefehle im Menü aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:111 settings/konsole.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "Fenstertitel in der Titelleiste anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar) #: settings/GeneralSettings.ui:124 #, kde-format msgid "Show application name on the titlebar" msgstr "Programmname in der Titelleiste anzeigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: settings/GeneralSettings.ui:141 #, kde-format msgid "Default Search Settings" msgstr "Standard-Sucheinstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:153 settings/konsole.kcfg:46 #, kde-format msgid "Search is case sensitive" msgstr "Suche beachtet Groß-/Kleinschreibung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:156 settings/konsole.kcfg:47 #, kde-format msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Legt fest, ob die Suche Groß-/Kleinschreibung beachten soll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression) #. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:169 settings/konsole.kcfg:51 #, kde-format msgid "Match using regular expressions" msgstr "Regulären Ausdruck für Übereinstimmung verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches) #. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:182 settings/konsole.kcfg:55 #, kde-format msgid "Highlight all search matches" msgstr "Alle gefundenen Treffer hervorheben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:195 settings/konsole.kcfg:60 #, kde-format msgid "Search backwards" msgstr "Rückwärts suchen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:198 settings/konsole.kcfg:61 #, kde-format msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Legt fest, ob die Suche von unten beginnen soll" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: settings/GeneralSettings.ui:216 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:241 #, kde-format msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "Alle Dialoge werden wieder angezeigt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:244 #, kde-format msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" msgstr "Alle „Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen“-Meldungen aktivieren" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show menubar by default in each Konsole window" msgstr "Menüleiste als Standard in jedem Konsole-Fenster anzeigen" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:15 #, kde-format msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "" "Fenstertitel, der durch die Escape-Sequenz festgelegt ist, in der " "Titelleiste anzeigen " #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:19 settings/konsole.kcfg:20 #, kde-format msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar" msgstr "„Konsole“ in der Titelleiste anzeigen" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:25 #, kde-format msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "" "Benutzern den Zugriff auf das Hauptmenü durch die Tastenkombinationen Alt" "+Taste erlauben" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:35 #, kde-format msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "Speichert die Fenstergröße beim Beenden von Konsole" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:56 #, kde-format msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Legt fest, ob der gefundene Text hervorgehoben werden soll" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:67 #, kde-format msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "Steuert die Anzeige der gesamten Unterfensterleiste" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:76 #, kde-format msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "Steuert die Position der Unterfensterleiste" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:84 #, kde-format msgid "Control the visual style of the tab bar" msgstr "Steuert den Anzeigestil der Unterfensterleiste" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:88 #, kde-format msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" msgstr "Benutzerdefinierte „.css“-Datei für Unterfensterleiste verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:92 #, kde-format msgid "The .css file to use for the tab bar style" msgstr "Die „.css“-Datei für den Stil der Unterfensterleiste" #. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:96 #, kde-format msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar" msgstr "Steuert die Anzeige der Knöpfe auf der Unterfensterleiste" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:100 #, kde-format msgid "Control where to put the new tab" msgstr "Legt fest, wo das neue Unterfenster eingefügt wird" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:108 #, kde-format msgid "Expand the tab widths (Qt5.9+ uses the full window width)" msgstr "" "Erweitert die Breite der Unterfenster (Qt5.9+ verwendet die volle " "Fensterbreite)" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:124 #, kde-format msgid "For scrollback files, use system-wide folder location" msgstr "System-Speicherort für Verlaufsdateien verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:128 #, kde-format msgid "For scrollback files, use user's specific folder location" msgstr "Benutzer-Speicherort für Verlaufsdateien verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:132 #, kde-format msgid "For scrollback files, use specified folder location" msgstr "Angegebenen Speicherort für Verlaufsdateien verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:136 #, kde-format msgid "For scrollback files, use this folder" msgstr "Diesen Ordner für Verlaufsdateien verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/PartInfo.ui:29 #, kde-format msgid "" "

Applications that use KonsolePart share profiles.

They do not share with Konsole or other applications:

  • default " "profile
  • show in menu
  • shortcuts

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab " #~ "text color?\n" #~ msgstr "" #~ "

... dass Sie mit einem Rechtsklick auf ein Unterfenster die Textfarbe " #~ "des Unterfensters ändern können?\n" #~ msgid "" #~ "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " #~ "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" #~ msgstr "" #~ "

... dass die Textfarbe von Unterfenstern mit dem Code \\e[28;FARBEt " #~ "(FARBE: 0-16,777,215) ändern können?\n" #~ msgid "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" #~ msgstr "" #~ "

... dass der Code \\e[8;ZEILE;SPALTEt die Fenstergröße von Konsole " #~ "ändert?\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" " #~ "button in the tabbar?\n" #~ msgstr "" #~ "

... dass Sie eine neue Standard-Sitzung starten können, indem Sie auf " #~ "„Neu“ in der Unterfensterleiste klicken?\n" #~ msgid "" #~ "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will " #~ "display a menu of sessions to select?\n" #~ msgstr "" #~ "

... dass Sie durch gedrückt halten des Knopfes „Neu“ in der " #~ "Unterfensterleiste ein Menü mit verfügbaren Konsole-Sitzungen erhalten?\n" #~ msgid "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" #~ msgstr "" #~ "

... dass Sie durch Drücken von Strg+Alt+N eine neue Standard-Sitzung " #~ "starten können?\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the " #~ "Shift key and\n" #~ "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" #~ msgstr "" #~ "

... dass Sie durch die laufenden Konsole-Sitzungen wechseln können, " #~ "indem Sie Umschalt gedrückt halten und die Pfeiltasten für Links und " #~ "Rechts benutzen?\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" #~ "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" #~ "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might " #~ "also \n" #~ "want to set the KDE panel to auto-hide.\n" #~ msgstr "" #~ "

... dass Sie ein Terminal-Fenster ähnlich dem Standard-Linux-Terminal " #~ "einrichten können?\n" #~ "

Blenden Sie die Menüleiste, Unterfensterleiste und die Bildlaufleiste " #~ "aus, wählen Sie die Linux-Schriftart und Linux-Farben aus und aktivieren " #~ "Sie den Vollbildmodus. Des Weiteren können Sie die KDE-Kontrollleiste für " #~ "automatisches Ausblenden einrichten.\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the " #~ "right mouse\n" #~ "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in " #~ "the\n" #~ "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" #~ msgstr "" #~ "

... dass Sie Konsole-Sitzungen umbenennen können, indem Sie mit der " #~ "rechten Maustaste darauf klicken und „Sitzung umbenennen“ auswählen? Die " #~ "Änderung wirkt sich auf die Unterfensterleiste aus, so dass Sie die " #~ "Sitzungen leicht voneinander unterscheiden können.\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" #~ msgstr "" #~ "

... dass Sie eine Sitzung umbenennen können, indem Sie auf den Reiter " #~ "in der Unterfensterleiste klicken?\n" #~ msgid "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" #~ msgstr "" #~ "

... dass Sie die Menüleiste mit dem Kurzbefehl Strg+Alt+M aktivieren " #~ "können?\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt" #~ "+S shortcut?\n" #~ msgstr "" #~ "

... dass Sie die aktuelle Konsole-Sitzung mit dem Kurzbefehl Strg+Alt" #~ "+S umbenennen können?\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can create your own session types by using the session \n" #~ "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" #~ msgstr "" #~ "

... dass Sie eigene Sitzungsprofile erstellen können? Rufen Sie dazu " #~ "den Sitzungseditor unter „Einstellungen -> Konsole einrichten ...“ auf.\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can create your own color schemes by using the schema " #~ "editor\n" #~ "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

... dass Sie eigene Farbschemata entwerfen können? Rufen Sie dazu den " #~ "Farben-Editor unter „Einstellungen -> Konsole einrichten ...“ auf.\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button " #~ "over the tab?\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

... dass Sie eine Sitzung verschieben können, indem Sie den mittleren " #~ "Mausknopf über dem Reiter gedrückt halten?\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session " #~ "Left/Right\" menu\n" #~ "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left " #~ "or Right \n" #~ "Arrow keys?\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

... dass Sie die Sitzungsreiter umsortieren können? Verwenden Sie dazu " #~ "„Ansicht -> Sitzung nach Links/Rechts verschieben“ aus dem Menü oder " #~ "halten Sie Strg+Umschalt gedrückt und verwenden Sie die Pfeiltasten Links/" #~ "Rechts.\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the " #~ "Shift key \n" #~ "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" #~ msgstr "" #~ "

... dass Sie seitenweise im Verlaufsspeicher rollen können, indem Sie " #~ "die Umschalt-Taste gedrückt halten und dann Bild-Auf/Ab benutzen?\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the " #~ "Shift key \n" #~ "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" #~ msgstr "" #~ "

... dass Sie zeilenweise im Verlaufsspeicher rollen können, indem Sie " #~ "die Umschalt-Taste gedrückt halten und dann die Pfeiltasten Hoch/Runter " #~ "benutzen?\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key " #~ "and \n" #~ "pressing the Insert key?\n" #~ msgstr "" #~ "

... dass Sie Inhalte aus der Zwischenablage einfügen können, indem Sie " #~ "die Umschalt+Einfügen drücken?\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" #~ "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" #~ msgstr "" #~ "

... dass Sie Inhalte aus der X-Auswahl einfügen können, indem Sie die " #~ "Umschalt+Strg+Einfügen drücken?\n" #~ msgid "" #~ "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle " #~ "mouse\n" #~ "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" #~ msgstr "" #~ "

... dass Sie durch Drücken der Strg-Taste beim Einfügen mit der " #~ "mittleren Maustaste dem eingefügten Inhalt ein Wagenrücklauf-Zeichen " #~ "anhängen können?\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-" #~ ">Configure Konsole...\"?\n" #~ msgstr "" #~ "

... dass Sie den Hinweis auf die Terminal-Fenstergröße unter " #~ "„Einstellungen -> Konsole einrichten ...“ abschalten können?\n" #~ msgid "" #~ "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore " #~ "line breaks?\n" #~ msgstr "" #~ "

... dass Sie durch Drücken der Strg-Taste beim Auswählen von Text " #~ "darin enthaltene Zeilenumbrüche ignorieren können?\n" #~ msgid "" #~ "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let " #~ "Konsole select columns?\n" #~ msgstr "" #~ "

... dass Sie durch Drücken von Strg+Alt beim Auswählen von Text eine " #~ "spaltenweise Auswahl erzeugen?\n" #~ msgid "" #~ "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" #~ "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" #~ msgstr "" #~ "

... dass Sie das Kontextmenü auch dann aufrufen können, wenn ein " #~ "Programm die rechte Maustaste abfängt? Halten Sie dazu die Umschalt-Taste " #~ "gedrückt und klicken dann mit der rechten Maustaste.\n" #~ msgid "" #~ "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still " #~ "select\n" #~ "text while pressing the Shift key?\n" #~ msgstr "" #~ "

... dass Sie die linke Maustaste auch dann verwenden können, wenn sie " #~ "durch ein Programm abgefangen wird? Halten Sie dazu die Umschalt-Taste " #~ "gedrückt und klicken dann mit der linken Maustaste.\n" # |, no-fancy-quote #~ msgid "" #~ "

...that you can let Konsole set the current directory as the window " #~ "title?\n" #~ "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." #~ "bashrc .\n" #~ msgstr "" #~ "

... dass Sie den derzeitigen Arbeitsordner als Fenstertitel für " #~ "Konsole einstellen können?\n" #~ "Fügen Sie für die Bash den Befehl 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a" #~ "\\]\"' in die Datei ~/.bashrc ein.\n" # |, no-fancy-quote #~ msgid "" #~ "

...that you can let Konsole set the current directory as the session " #~ "name?\n" #~ "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." #~ "bashrc .\n" #~ msgstr "" #~ "

... dass Sie den derzeitigen Arbeitsordner als Sitzungsnamen für " #~ "Konsole einstellen können?\n" #~ "Fügen Sie für die Bash den Befehl 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a" #~ "\\]\"' in die Datei ~/.bashrc ein.\n" # |, no-fancy-quote #~ msgid "" #~ "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole " #~ "within the prompt\n" #~ "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in " #~ "your ~/.bashrc, then\n" #~ "Konsole can bookmark it, and session management will remember your " #~ "current working directory\n" #~ "on non-Linux systems too?\n" #~ msgstr "" #~ "

... wenn die Shell den derzeitigen Arbeitsordner an die Konsole " #~ "übergibt (z. B. mittels 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in Ihrer " #~ "~/.bashrc), dann kann Konsole ein Lesezeichen dafür anlegen und die " #~ "Sitzungsverwaltung wird sich den Arbeitsordner merken, selbst auch Nicht-" #~ "Linux-Systemen.\n" #~ msgid "" #~ "

...that double-clicking will select a whole word?\n" #~ "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" #~ "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" #~ msgstr "" #~ "

... dass durch einen Doppelklick ein ganzes Wort ausgewählt wird?\n" #~ "

Wenn Sie die Maustaste nach dem zweiten Klick nicht loslassen, können " #~ "Sie die Auswahl durch Ziehen mit der Maus um weitere Wörter erweitern.\n" #~ msgid "" #~ "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" #~ "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" #~ "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" #~ msgstr "" #~ "

... dass durch einen Dreifachklick eine ganze Zeile ausgewählt wird?\n" #~ "

Wenn Sie die Maustaste nach dem dritten Klick nicht loslassen, können " #~ "Sie die Auswahl durch Ziehen mit der Maus um weitere Zeilen erweitern.\n" #~ msgid "" #~ "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are " #~ "presented with a\n" #~ "menu giving the option to copy or move the specified file into the " #~ "current working directory,\n" #~ "as well as just pasting the URL as text.\n" #~ "

This works with any type of URL which KDE supports.\n" #~ msgstr "" #~ "

... wenn Sie eine Adresse mit der Maus zur Konsole ziehen und dort " #~ "fallen lassen, öffnet sich ein Kontextmenü. Sie können nun auswählen, ob " #~ "Sie die angegebene Datei in den aktuellen Ordner kopieren oder " #~ "verschieben möchten oder die Adresse als Text einfügen möchten.\n" #~ "

Dies funktioniert mit jedem von KDE unterstützten Adresstyp.\n" #~ msgid "" #~ "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to " #~ "define keyboard shortcuts for actions\n" #~ "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for " #~ "listing and switching sessions?\n" #~ msgstr "" #~ "

... dass Sie über „Einstellungen -> Kurzbefehle einrichten ...“ auch " #~ "Kurzbefehle für Aktionen einrichten können, die nicht über das Menü " #~ "erreichbar sind? Dazu gehören z. B. das Aktivieren des Menüs, ändern der " #~ "Schriftart und das Auflisten und Wechseln der Sitzungen.\n" #~ msgid "" #~ "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of " #~ "the tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set " #~ "several tab options?\n" #~ msgstr "" #~ "

... dass Sie durch Klicken mit der rechten Maustaste auf den Knopf " #~ "„Neu“ oder auf leeren Platz in der Unterfensterleiste ein Kontextmenü " #~ "erhalten, in dem Sie verschiedene Einstellungen zur Unterfensterleiste " #~ "auswählen können?\n" #~ msgid "Send Input to All" #~ msgstr "Eingaben an alle Sitzungen senden" #~ msgid "Click to open %1 in your browser." #~ msgstr "Klicken Sie, um %1 in Ihrem Browser zu öffnen." #~ msgid "Click to send an email to %1." #~ msgstr "Klicken Sie, um eine E-Mail an %1 zu senden." #~ msgid "Hide Menu Bar" #~ msgstr "Menüleiste ausblenden" #~ msgid "* { background-color: #FFCCCC ; border-radius: 3px }" #~ msgstr "* { background-color: #FFCCCC ; border-radius: 3px }" #~ msgid "&Pixel for pixel" #~ msgstr "&Pixel für Pixel" #~ msgid "Use the selected key bindings list in this profile" #~ msgstr "Die ausgewählte Tasten-Zuordnungsliste in diesem Profil verwenden" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgid "Link Here" #~ msgstr "Hiermit verknüpfen" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/calligra/json_calligra_kexi.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/calligra/json_calligra_kexi.po (revision 1511777) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/calligra/json_calligra_kexi.po (revision 1511778) @@ -1,107 +1,101 @@ # Frederik Schwarzer , 2016. -# Burkhard Lück , 2016, 2017. +# Burkhard Lück , 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: json files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-02 03:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-04 09:32+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-04 12:17+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: src/migration/postgresql/keximigrate_postgresql.json #: src/migration/mdb/src/keximdb/keximigrate_mdb.json #: src/migration/mysql/keximigrate_mysql.json #: src/migration/tsv/keximigrate_tsv.json #: src/plugins/forms/widgets/main/kexiforms_mainwidgetsplugin.json #: src/plugins/forms/widgets/webbrowser/kexiforms_webbrowserwidgetplugin.json -#, fuzzy #| msgctxt "Authors Name" #| msgid "Kexi Team" msgctxt "Authors Name" msgid "KEXI Team" msgstr "Kexi-Team" #: src/migration/postgresql/keximigrate_postgresql.json msgctxt "Name" msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" #: src/migration/mdb/src/keximdb/keximigrate_mdb.json msgctxt "Name" msgid "MS Access" msgstr "MS Access" #: src/migration/mysql/keximigrate_mysql.json msgctxt "Name" msgid "MySQL" msgstr "MySQL" #: src/migration/tsv/keximigrate_tsv.json msgctxt "Name" msgid "TSV" msgstr "TSV" #: src/plugins/forms/widgets/main/kexiforms_mainwidgetsplugin.json msgctxt "Name" msgid "Main form widgets" msgstr "Haupt-Bedienungselemente" #: src/plugins/forms/widgets/webbrowser/kexiforms_webbrowserwidgetplugin.json msgctxt "Name" msgid "Web browser widget" msgstr "Webbrowser-Bedienelement" #: src/migration/postgresql/keximigrate_postgresql.json -#, fuzzy #| msgctxt "Description" #| msgid "PostgreSQL database import plugin for Kexi" msgctxt "Description" msgid "PostgreSQL database import plugin for KEXI" msgstr "PostgreSQL-Datenbank-Importmodul für Kexi" #: src/migration/mdb/src/keximdb/keximigrate_mdb.json -#, fuzzy #| msgctxt "Description" #| msgid "MS Access (MDB) import plugin for Kexi" msgctxt "Description" msgid "MS Access (MDB) import plugin for KEXI" msgstr "MS-Access-(MDB)-Importmodul für Kexi" #: src/migration/mysql/keximigrate_mysql.json -#, fuzzy #| msgctxt "Description" #| msgid "MySQL database import plugin for Kexi" msgctxt "Description" msgid "MySQL database import plugin for KEXI" msgstr "MySQL-Datenbank-Importmodul für Kexi" #: src/migration/tsv/keximigrate_tsv.json -#, fuzzy #| msgctxt "Description" #| msgid "Tab Separated Values (TSV) file import plugin for Kexi" msgctxt "Description" msgid "Tab Separated Values (TSV) file import plugin for KEXI" msgstr "„Durch Tabulator getrennte Werte“-(TSV)-Datei-Importmodul für Kexi" #: src/plugins/forms/widgets/main/kexiforms_mainwidgetsplugin.json -#, fuzzy #| msgctxt "Description" #| msgid "Kexi plugin providing database form widgets" msgctxt "Description" msgid "KEXI plugin providing database form widgets" msgstr "Kexi-Modul, das Datenbankbedienelemente bereitstellt" #: src/plugins/forms/widgets/webbrowser/kexiforms_webbrowserwidgetplugin.json -#, fuzzy #| msgctxt "Description" #| msgid "Kexi plugin providing web browser form widget" msgctxt "Description" msgid "KEXI plugin providing web browser form widget" msgstr "Kexi-Modul, das ein Webbrowser-Bedienelement bereitstellt" + Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/calligra/kexi.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/calligra/kexi.po (revision 1511777) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/calligra/kexi.po (revision 1511778) @@ -1,12820 +1,12820 @@ # Thomas Diehl , 2003. # Stephan Johach , 2005. # Oliver Dörr , 2006. -# Burkhard Lück , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. +# Burkhard Lück , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Thomas Reitelbach , 2006, 2007. # Jannick Kuhr , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kexi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-04 03:14+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-17 09:38+0100\n" -"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-04 12:25+0100\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: core/kexi.cpp:141 #, kde-kuit-format msgid "&No View" msgstr "&Keine Ansicht" #: core/kexi.cpp:143 #, kde-kuit-format msgid "&Data View" msgstr "&Datenansicht" #: core/kexi.cpp:145 #, kde-kuit-format msgid "D&esign View" msgstr "&Entwurfsansicht" #: core/kexi.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "&Text View" msgstr "&Textansicht" #: core/kexi.cpp:149 #, kde-kuit-format msgid "&Unknown" msgstr "&Unbekannt" #: core/kexi.cpp:342 #, kde-kuit-format msgid "This function is not available for version %1 of %2 application." msgstr "" "Diese Funktion ist für die Version %1 der Anwendung %2 nicht verfügbar." #: core/kexi.cpp:347 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 function is not available for version %2 of %3 " "application." msgstr "" "Die Funktion %1 ist für die Version %2 der Anwendung %3 " "nicht verfügbar." #: core/kexi.cpp:400 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 could have been incorrectly installed or " "started. The application will be closed." msgstr "" "%1 wurde wahrscheinlich nicht richtig installiert " "oder gestartet. Die Anwendung wird geschlossen." #: core/kexiaboutdata.cpp:28 #, kde-format msgid "Visual database applications creator" msgstr "Visuelle Erstellung von Datenbank-Anwendungen" #: core/kexiaboutdata.cpp:37 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "© 2002-%1, The Kexi Team" msgid "© 2002-%1, The KEXI Team" msgstr "© 2002-%1, Das Kexi-Team" #: core/kexiaboutdata.cpp:38 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "This software is developed by Kexi Team - an international group of " #| "independent developers. They form a part of the Calligra Project." msgid "" "This software is developed by KEXI Team - an international group of " "independent developers. They form a part of the Calligra Project." msgstr "" "Diese Software wird vom Kexi-Team entwickelt – einer internationalen Gruppe " "unabhängiger Entwickler, die ein Teil des Calligra-Projekts sind." #: core/kexiaboutdata.cpp:48 #, kde-kuit-format msgid "Jarosław Staniek" msgstr "Jarosław Staniek" #: core/kexiaboutdata.cpp:48 #, kde-kuit-format msgid "Project maintainer & developer, overall design" msgstr "Projektbetreuer und Entwickler, allgemeines Design" #: core/kexiaboutdata.cpp:50 #, kde-kuit-format msgid "OpenOffice Polska LLC" msgstr "OpenOffice Polska LLC" #: core/kexiaboutdata.cpp:50 #, kde-kuit-format msgid "Sponsoring and support (employer of Jarosław Staniek in 2003-2007)" msgstr "" "Sponsor und Unterstützer (Anstellung von Jarosław Staniek zwischen 2003 und " "2007)" #: core/kexiaboutdata.cpp:52 #, kde-kuit-format msgid "Adam Pigg" msgstr "Adam Pigg" #: core/kexiaboutdata.cpp:52 #, kde-kuit-format msgid "" "PostgreSQL database driver, Migration and Reporting modules, numerous bug " "fixes" msgstr "" "PostgreSQL-Datenbanktreiber, Migrationsmodul und Berichtsmodule, zahllose " "Fehlerkorrekturen" #: core/kexiaboutdata.cpp:54 #, kde-kuit-format msgid "Map elements for forms and reports, map flake shape" msgstr "Karten-Elemente für Formulare und Berichte, Kartenobjekt" #: core/kexiaboutdata.cpp:54 #, kde-kuit-format msgid "Radosław Wicik" msgstr "Radosław Wicik" #: core/kexiaboutdata.cpp:56 core/kexiaboutdata.cpp:58 #, kde-kuit-format msgid "Features and bug fixes" msgstr "Funktionen und Fehlerkorrekturen" #: core/kexiaboutdata.cpp:56 #, kde-kuit-format msgid "Wojciech Kosowicz" msgstr "Wojciech Kosowicz" #: core/kexiaboutdata.cpp:58 #, kde-kuit-format msgid "Roman Shtemberko" msgstr "Roman Shtemberko" #: core/kexiaboutdata.cpp:60 #, kde-kuit-format msgid "Dimitrios T. Tanis" msgstr "Dimitrios T. Tanis" #: core/kexiaboutdata.cpp:60 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Users Manual for Kexi 2, main window improvements, numerous bug reports" msgid "Users Manual for KEXI 2, main window improvements, numerous bug reports" msgstr "" "Benutzerhandbuch für Kexi 2. Verbesserungen am Hauptfenster, zahllose " "Fehlerberichte" #: core/kexiaboutdata.cpp:62 #, kde-kuit-format msgid "Oleg Kukharchuk" msgstr "Oleg Kukharchuk" #: core/kexiaboutdata.cpp:62 #, kde-kuit-format msgid "Several form widgets, porting to Qt 4, stabilization" msgstr "Mehrere Formularelemente, Portierung auf Qt 4, Stabilisierung" #: core/kexiaboutdata.cpp:64 #, kde-kuit-format msgid "Shreya Pandit" msgstr "Shreya Pandit" #: core/kexiaboutdata.cpp:64 #, kde-kuit-format msgid "Web elements for forms and reports" msgstr "Web-Elemente für Formulare und Berichte" #: core/kexiaboutdata.cpp:66 #, kde-kuit-format msgid "Scripting module (KROSS), Python language bindings, design" msgstr "Skriptmodul (KROSS), Schnittstelle für Python, Design" #: core/kexiaboutdata.cpp:66 #, kde-kuit-format msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Sebastian Sauer" #: core/kexiaboutdata.cpp:68 #, kde-kuit-format msgid "Lorenzo Villani" msgstr "Lorenzo Villani" #: core/kexiaboutdata.cpp:68 #, kde-kuit-format msgid "Web Forms module" msgstr "Webformular-Modul" #: core/kexiaboutdata.cpp:70 #, kde-kuit-format msgid "Sharan Rao" msgstr "Sharan Rao" #: core/kexiaboutdata.cpp:70 #, kde-kuit-format msgid "" "Sybase/MS SQL Server/ODBC database drivers, xBase migration plugin, " "improvements for KexiDB" msgstr "" "Datenbanktreiber für Sybase/MS-SQL-Server/ODBC, xBase-Migrationsmodul, " "Verbesserungen für KexiDB" #: core/kexiaboutdata.cpp:72 #, kde-kuit-format msgid "Cédric Pasteur" msgstr "Cédric Pasteur" #: core/kexiaboutdata.cpp:72 #, kde-kuit-format msgid "First version of Property Editor and Form Designer" msgstr "Erste Version vom Eigenschafteneditor und Formular-Designer" #: core/kexiaboutdata.cpp:74 #, kde-kuit-format msgid "" "Contributions for MySQL and KexiDB, fixes, Migration module, MS Access file " "format support" msgstr "" "Beiträge für MySQL und KexiDB, Fehlerbehebungen, Migrationsmodul, " "Unterstützung für das Dateiformat von Microsoft Access" #: core/kexiaboutdata.cpp:74 #, kde-kuit-format msgid "Martin Ellis" msgstr "Martin Ellis" #: core/kexiaboutdata.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Julia Sanchez-Simon" msgstr "Julia Sanchez-Simon" #: core/kexiaboutdata.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Oracle database driver" msgstr "Oracle-Datenbanktreiber" #: core/kexiaboutdata.cpp:78 #, kde-kuit-format msgid "Christian Nitschkowski" msgstr "Christian Nitschkowski" #: core/kexiaboutdata.cpp:78 #, kde-kuit-format msgid "Graphics effects, helper dialogs" msgstr "Grafikeffekte, Helferdialoge" #: core/kexiaboutdata.cpp:80 #, kde-kuit-format msgid "Matt Rogers" msgstr "Matt Rogers" #: core/kexiaboutdata.cpp:80 #, kde-kuit-format msgid "ODBC database driver" msgstr "ODBC-Datenbanktreiber" #: core/kexiaboutdata.cpp:82 #, kde-kuit-format msgid "Former project maintainer & developer" msgstr "Ehemaliger Projektbetreuer und Entwickler" #: core/kexiaboutdata.cpp:82 #, kde-kuit-format msgid "Lucijan Busch" msgstr "Lucijan Busch" #: core/kexiaboutdata.cpp:84 #, kde-kuit-format msgid "Former developer" msgstr "Ehemaliger Entwickler" #: core/kexiaboutdata.cpp:84 #, kde-kuit-format msgid "Peter Simonsson" msgstr "Peter Simonsson" #: core/kexiaboutdata.cpp:86 #, kde-kuit-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: core/kexiaboutdata.cpp:86 #, kde-kuit-format msgid "Original Form Designer, original user interface & much more" msgstr "" "Ursprünglicher Formular-Designer, ursprüngliche Benutzeroberfläche und " "vieles mehr" #: core/kexiaboutdata.cpp:88 #, kde-kuit-format msgid "CQL++, SQL assistance" msgstr "CQL++, SQL-Unterstützung" #: core/kexiaboutdata.cpp:88 #, kde-kuit-format msgid "Seth Kurzenberg" msgstr "Seth Kurzenberg" #: core/kexiaboutdata.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: core/kexiaboutdata.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Original code cleanings" msgstr "Aufräumen des ursprünglichen Quellcodes" #: core/kexiaboutdata.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "Bugfixes, original Table Widget" msgstr "Fehlerbehebungen, ursprüngliches Tabellenelement" #: core/kexiaboutdata.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "Till Busch" msgstr "Till Busch" #: core/kexiaboutdata.cpp:95 #, kde-kuit-format msgid "Ian Whitfield" msgstr "Ian Whitfield" #: core/kexiaboutdata.cpp:95 core/kexiaboutdata.cpp:101 #, kde-kuit-format msgid "Numerous bug reports and tests" msgstr "Zahllose Fehlerberichte und Tests" #: core/kexiaboutdata.cpp:97 #, kde-kuit-format msgid "AppImage packages for Linux" msgstr "AppImage-Pakete für Linux" #: core/kexiaboutdata.cpp:97 #, kde-kuit-format msgid "Scarlett Gately Clark" msgstr "Scarlett Gately Clark" #: core/kexiaboutdata.cpp:99 #, kde-kuit-format msgid "Ian Balchin" msgstr "Ian Balchin" #: core/kexiaboutdata.cpp:99 #, kde-kuit-format msgid "Numerous bug reports and tests, handbook improvements" msgstr "Zahllose Fehlerberichte und Tests, Verbesserungen des Handbuchs" #: core/kexiaboutdata.cpp:101 #, kde-kuit-format msgid "Robert Leleu" msgstr "Robert Leleu" #: core/kexiaboutdata.cpp:103 #, kde-kuit-format msgid "Bug fixes, build system improvements, code cleanups" msgstr "" "Fehlerkorrekturen, Verbesserungen am Erstellungssystem, Aufräumarbeiten am " "Quelltext" #: core/kexiaboutdata.cpp:103 #, kde-kuit-format msgid "Friedrich W. H. Kossebau" msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #: core/kexiaboutdata.cpp:105 #, kde-kuit-format msgid "Boudewijn Rempt" msgstr "Boudewijn Rempt" #: core/kexiaboutdata.cpp:105 core/kexiaboutdata.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "Code cleanups" msgstr "Quelltext-Bereinigungen" #: core/kexiaboutdata.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: core/kexiaboutdata.cpp:109 #, kde-kuit-format msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: core/kexiaboutdata.cpp:109 #, kde-kuit-format msgid "Initial design improvements" msgstr "Erste Designverbesserungen" #: core/kexiaboutdata.cpp:111 #, kde-kuit-format msgid "Icons and user interface research" msgstr "Symbole und Begutachtung der Benutzeroberfläche" #: core/kexiaboutdata.cpp:111 #, kde-kuit-format msgid "Kristof Borrey" msgstr "Kristof Borrey" #: core/kexiaboutdata.cpp:113 #, kde-kuit-format msgid "Coffee sponsoring" msgstr "Kaffee-Sponsor" #: core/kexiaboutdata.cpp:113 #, kde-kuit-format msgid "Tomas Krassnig" msgstr "Tomas Krassnig" #: core/kexiaboutdata.cpp:115 #, kde-kuit-format msgid "Numerous bug reports, usability tests, technical support" msgstr "" "Zahllose Fehlerberichte, Tests der Benutzbarkeit, technische Unterstützung" #: core/kexiaboutdata.cpp:115 #, kde-kuit-format msgid "Paweł Wirecki / OpenOffice Polska" msgstr "Paweł Wirecki / OpenOffice Polska" #: core/kexiaboutdata.cpp:118 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "hunsum@gmx.de, jannick.kuhr@kdemail.net" #: core/kexiaboutdata.cpp:118 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Stephan Johach, Jannick Kuhr" #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:38 #, kde-kuit-format msgctxt "'createdb' command line option" msgid "" "Create a new, blank project using specified database driver and database " "name and exit immediately. You will be asked for confirmation if overwriting " "is needed." msgstr "" "Erstellt ein neues, leeres Projekt unter Verwendung des angegebenen " "Datenbanktreibers und des angegebenen Datenbanknamens und beendet dann die " "Anwendung. Wenn Dateien überschrieben werden müssen, werden Sie um " "Bestätigung gebeten." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "'create-opendb' command line option" msgid "Like --createdb, but also open newly created database." msgstr "Wie --createdb, öffnet aber die neu erstellte Datenbank." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "'dropdb' command line option" msgid "" "Drop (remove) a project using specified database driver and database name. " "You will be asked for confirmation." msgstr "" "Löscht ein Projekt unter Verwendung des angegebenen Datenbanktreibers und " "Datenbanknamens. Sie werden um Bestätigung gebeten." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "'dbdriver' command line option" msgid "" "Name of a database driver to be used when connecting to a database project " "(\"sqlite\" by default). Ignored if a shortcut filename is provided. " "Complete KDb-specific globally unique identifier can be used, e.g. \"org.kde." "kdb.sqlite\" to specify exact vendor of the driver." msgstr "" "Name des Datenbanktreibers für die Verbindung mit einem Datenbankprojekt, " "als Voreinstellung „sqlite“. Ist eine Verknüpfungsdatei angegeben, wird " "dieser Parameter ignoriert. Der vollständige KDb-spezifische global " "eindeutige Bezeichner kann verwendet werden, zum Beispiel „org.kde.kdb." "sqlite“, um den genauen Anbieter des Treibers anzugeben. " #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "'type' command line option" msgid "" "Specify the type of file provided as an argument. This option is only useful " "if the filename does not have a valid extension set and its type cannot be " "determined unambiguously by examining its contents. This option is ignored " "if no file is specified as an argument.\n" "Available file types are:\n" "- \"project\" for a project file (the default)\n" "- \"shortcut\" for a shortcut file pointing to a\n" " project.\n" "- \"connection\" for database connection data." msgstr "" "Gibt den Dateityp einer als Argument angegebenen Datei an. Diese Option ist " "nur nützlich, wenn Ihre Datei keine gültige Erweiterung hat und der Datentyp " "nicht eindeutig aus dem Inhalt bestimmt werden kann. Die Option wird " "ignoriert, wenn keine Datei als Argument angegeben wird.\n" "Verfügbare Typen sind:\n" "- „project“ für eine Projektdatei (Standard)\n" "- „shortcut“ für eine Verknüpfungsdatei,\n" "die auf ein Projekt verweist.\n" "- „connection“ für eine Datenbankverbindung." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "'connection' command line option" msgid "" "Specify a database connection shortcut .kexic file containing connection " "data. Can be used with --createdb or --create-opendb for convenience instead " "of using options such as --user, --host or --port.\n" "Note: Options like --user, --host have precedence over settings defined in " "the shortcut file." msgstr "" "Geben Sie eine .kexic-Verknüpfungsdatei an, die Verbindungsdaten enthält. " "Dies kann der Einfachheit halber mit --createdb oder --create-opendb " "anstelle von Optionen wie --user, --host oder --port verwendet werden.\n" "Beachten Sie, dass Optionen wie --user oder --host Vorrang vor den in der " "Verknüpfungsdatei definierten Einstellungen haben." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "'readonly' command line option" msgid "" "Specify that any database connections will be performed without write " "support. This option is ignored when \"createdb\" option is present, " "otherwise the database could not be created." msgstr "" "Festlegen, dass alle Datenbankverbindungen ohne Schreibzugriff hergestellt " "werden. Diese Einstellung wird ignoriert, wenn die Option „createdb“ aktiv " "ist. Anderenfalls kann die Datenbank nicht erstellt werden." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "'user-mode' command line option" msgid "Start project in User Mode, regardless of the project settings." msgstr "" "Projekt ohne Rücksicht auf die Projekteinstellungen im Benutzermodus starten." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "'design-mode' command line option" msgid "Start project in Design Mode, regardless of the project settings." msgstr "" "Projekt ohne Rücksicht auf die Projekteinstellungen im Entwurfsmodus starten." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:88 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "'show-navigator' command line option" #| msgid "Show the Project Navigator side pane even if Kexi runs in User Mode." msgctxt "'show-navigator' command line option" msgid "Show the Project Navigator side pane even if KEXI runs in User Mode." msgstr "" "Projektnavigator-Seitenleiste auch anzeigen, wenn Kexi im Benutzermodus " "läuft." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "'hide-menu' command line option" msgid "" "Hide the main menu (the tabbed toolbar) completely. A number of commands " "from the main menu is still visible. This option is useful in User Mode." msgstr "" "Hauptmenü (die Unterfenster-Werkzeugleiste) vollständig ausblenden. einige " "Befehle aus dem Hauptmenü bleiben immer eingeblendet. Diese Option ist im " "Benutzermodus sinnvoll." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:97 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "'open' command line option" #| msgid "" #| "Open object of type 'object_type' and name 'object_name' from specified " #| "project on application start. 'object_type' is optional, if omitted - %1 " #| "type is assumed. Other object types can be %2, %3, %4, %5. There may by " #| "more or less types available depending on Kexi plugins installed.\n" #| "Use \"\" characters to specify names containing spaces.\n" #| "Examples: --open MyTable, --open %2:\"My very big query\"" msgctxt "'open' command line option" msgid "" "Open object of type 'object_type' and name 'object_name' from specified " "project on application start. 'object_type' is optional, if omitted - %1 " "type is assumed. Other object types can be %2, %3, %4, %5. There may by more " "or less types available depending on KEXI plugins installed.\n" "Use \"\" characters to specify names containing spaces.\n" "Examples: --open MyTable, --open %2:\"My very big query\"" msgstr "" "Öffnet beim Programmstart ein Objekt vom Typ „object_type“ mit dem Namen " "„object_name“ aus dem angegebenen Projekt. „object_type“ ist optional. Ist " "nichts angegeben, wird %1 angenommen. Weitere Objekttypen sind %1, %2, %3, " "%4, %5, abhängig von den installierten Kexi-Modulen. Verwenden Sie " "Anführungsstriche (\"\") bei Namen, die Leerzeichen enthalten. Beispiel: --" "open MeineTabelle, --open %2:\"Meine sehr umfangreiche Abfrage\"" #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "'design' command line option" msgid "" "Like --open, but the object will be opened in Design Mode, if one is " "available." msgstr "" "Wie --open, aber das Objekt wird, falls verfügbar, im Entwurfsmodus geöffnet." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "'edittext' command line option" msgid "" "Like --open, but the object will be opened in Text Mode, if one is available." msgstr "" "Wie --open, aber das Objekt wird, falls verfügbar, im Textmodus geöffnet." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:116 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "'execute' command line option" #| msgid "" #| "Start execution of object of type 'object_type' and name 'object_name' on " #| "application start. 'object_type' is optional, if omitted - %1 type is " #| "assumed. Object type can be also %2. There may by more or less types " #| "available depending on Kexi plugins installed.\n" #| "Use \"\" characters to specify names containing spaces." msgctxt "'execute' command line option" msgid "" "Start execution of object of type 'object_type' and name 'object_name' on " "application start. 'object_type' is optional, if omitted - %1 type is " "assumed. Object type can be also %2. There may by more or less types " "available depending on KEXI plugins installed.\n" "Use \"\" characters to specify names containing spaces." msgstr "" "Führt beim Programmstart ein Objekt vom Typ „object_type“ mit dem Namen " "„object_name“ aus dem angegebenen Projekt aus. „object_type“ ist optional. " -"Ist nichts angegeben, wird %1 angenommen. En weiterer möglicher Objekttyp " +"Ist nichts angegeben, wird %1 angenommen. Ein weiterer möglicher Objekttyp " "ist %2, abhängig von den installierten Kexi-Modulen. Verwenden Sie " "Anführungsstriche (\"\") bei Namen, die Leerzeichen enthalten." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "'new' command line option" msgid "Start design of a new object of type 'object_type'." msgstr "Entwurf eines neuen Objekts vom Typ 'object_type' beginnen." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "'print' command line option" msgid "" "Open the Print dialog window for an object of type 'object_type' and name " "'object_name' in the specified project when the application starts for quick " "printing of the object's data. 'object_type' is optional; if omitted, %1 " "type is assumed. Object type can also be %2." msgstr "" "Öffnet beim Programmstart den Druck-Dialog für ein Objekt vom Typ " "„object_type“ mit dem Namen „object_name“ aus dem angegebenen Projekt, um " "die Objektdaten schnell zu drucken. „object_type“ ist optional. Ist nichts " "angegeben, wird der Typ %1 angenommen. Das Objekt kann auch den Typ %2 haben." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "'print-preview' command line option" msgid "" "Open the Print Preview window for an object of type 'object_type' and name " "'object_name' in the specified project when the application starts to see " "preview of the object's data printout. 'object_type' is optional; if " "omitted, %1 type is assumed. Object type can also be %2." msgstr "" "Öffnet beim Programmstart die Druckvorschau für ein Objekt vom Typ " "„object_type“ mit dem Namen „object_name“ aus dem angegebenen Projekt, um " "eine Vorschau der Objektdaten anzuzeigen. „object_type“ ist optional. Ist " "nichts angegeben, wird der Typ %1 angenommen. Das Objekt kann auch den Typ " "%2 haben." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:147 #, kde-kuit-format msgctxt "'user' command line option" msgid "" "Database server's user name when connecting to a project. Ignored if the " "project is opened using a shortcut file. Default user name is the same as " "the current login (%1)." msgstr "" "Benutzername am Datenbankserver beim Verbinden mit einem Projekt. Ist eine " "Verknüpfungsdatei angegeben, wird dieser Parameter ignoriert. Als " "Voreinstellung wird der Name bei der Anmeldung (%1) " "benutzt." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "'host' command line option" msgid "" "Network server's (host) name to be used when connecting to a database " "project. Ignored if the project is opened using a shortcut file. Default " "host is the local computer." msgstr "" "Rechnername des Datenbankservers beim Verbinden mit einem Projekt. Ist eine " "Verknüpfungsdatei angegeben, wird dieser Parameter ignoriert. Als " "Voreinstellung wird der lokale Rechner benutzt." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "'port' command line option" msgid "" "Network server's port number to be used when connecting to a database " "project. Ignored if the project is opened using a shortcut file. Defaults " "depend on the used server type (e.g. %1, %2)." msgstr "" "Portnummer des Datenbankservers beim Verbinden mit einem Projekt. Ist eine " "Verknüpfungsdatei angegeben, wird dieser Parameter ignoriert. Die " "Voreinstellung hängt vom verwendeten Servertyp (z. B. %1, %2) ab." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "'local-socket' command line option" msgid "" "Local computer's socket filename to be used when connecting to a database " "project. Ignored if the project is opened using a shortcut file. Defaults " "depend on the used server type (e.g. %1, %2)." msgstr "" "Dateiname des Sockets des lokalen Rechners beim Verbinden mit einem Projekt. " "Ist eine Verknüpfungsdatei angegeben, wird dieser Parameter ignoriert. Die " "Voreinstellung hängt vom verwendeten Servertyp (z. B. %1, %2) ab." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "'skip-conn-dialog' command line option" msgid "" "Skip displaying connection dialog window and connect directly. Available " "when opening .kexic or .kexis shortcut files." msgstr "" "Anzeige des Verbindungsdialogs überspringen und direkt verbinden. Verfügbar " "für das Öffnen von .kexic- oder .kexis-Verknüpfungsdateien." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:180 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "'fullscreen' command line option" #| msgid "" #| "Start Kexi in full screen mode to occupy the whole screen area by hiding " #| "window decorations such as title bars." msgctxt "'fullscreen' command line option" msgid "" "Start KEXI in full screen mode to occupy the whole screen area by hiding " "window decorations such as title bars." msgstr "" "Startet Kexi im Vollbildmodus, um den gesamten Bildschirmbereich zu " "benutzen. Dazu werden Fensterdekorationen wie z. B. Titelleisten " "ausgeblendet." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:188 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "'list-plugins' command line option" #| msgid "" #| "Displays list of plugins available for Kexi with their name, description, " #| "version and filenames." msgctxt "'list-plugins' command line option" msgid "" "Displays list of plugins available for KEXI with their name, description, " "version and filenames." msgstr "" "Zeigt eine Liste der verfügbaren Module für Kexi mit Namen, Beschreibung, " "Version und Dateinamen." #: core/kexidbconnectionset.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Could not find location to save connection data file." msgstr "Der Speicherort für die Verbindungsdaten-Datei wurde nicht gefunden." #: core/kexidbconnectionset.cpp:88 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not create folder %1 for connection data file." msgstr "" "Der Ordner %1 für die Verbindungsdaten-Datei kann nicht " "erstellt werden." #: core/kexidbconnectionset.cpp:157 #, kde-kuit-format msgid "Could not remove connection file %1." msgstr "" "Die Verbindungsdaten-Datei %1 kann nicht entfernt " "werden." #: core/KexiFileFilters.cpp:240 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:282 #, kde-kuit-format msgid "All Supported Files" msgstr "Alle unterstützten Dateien" #: core/KexiGroupButton.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom triple button" msgid "%1" msgstr "%1" #: core/kexiguimsghandler.cpp:175 core/kexitextmsghandler.cpp:92 #: migration/importtablewizard.cpp:429 #, kde-kuit-format msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: core/kexipart.cpp:70 #, kde-kuit-format msgid "Details:" msgstr "Details:" #: core/kexipart.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Object %1 could not be opened in Design View." msgstr "" "Das Objekt %1 kann nicht in der Entwurfsansicht geladen " "werden." #: core/kexipart.cpp:75 #, kde-kuit-format msgid "Object could not be opened in Data View." msgstr "Das Objekt kann nicht in der Datenansicht geöffnet werden." #: core/kexipart.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to open it in Text View?" msgstr "Möchten Sie es in der Textansicht öffnen?" #: core/kexipart.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "object" msgstr "objekt" #: core/kexipart.cpp:252 #, kde-kuit-format msgid "Could not create object's window." msgstr "Das Objektfenster kann nicht erstellt werden." #: core/kexipart.cpp:252 #, kde-kuit-format msgid "The plugin or object definition may be corrupted." msgstr "Das Modul oder die Objektdefinition ist möglicherweise beschädigt." #: core/kexipart.cpp:274 #, kde-kuit-format msgid "Could not load object's definition." msgstr "Die Objektdefinition kann nicht geladen werden." #: core/kexipart.cpp:274 #, kde-kuit-format msgid "Object design may be corrupted." msgstr "Der Objektentwurf ist möglicherweise beschädigt." #: core/kexipart.cpp:277 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "You can delete %1 object and create it again." msgstr "" "Sie können das Objekt %1 löschen und neu erstellen." #: core/kexipart.cpp:360 #, kde-kuit-format msgid "Could not load object's data." msgstr "Die Objektdaten können nicht geladen werden." #: core/kexipart.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Data identifier: %1." msgstr "Datenbezeichner: %1 löschen?" #: core/kexipartinfo.cpp:109 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Create new object of type %1" msgstr "Neues Objekt vom Typ %1 erstellt" #: core/kexipartinfo.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Creates new object of type %1" msgstr "Erstellt ein neues Objekt vom Typ %1" #: core/kexipartmanager.cpp:112 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Could not load Kexi plugin file %1." msgctxt "@info" msgid "" "Could not load plugin file %1 for %2." msgstr "Die Kexi-Moduldatei %1 kann nicht geladen werden." #: core/kexipartmanager.cpp:128 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Could not open icon resource file %1.Kexi will not start. Please check " #| "if Kexi is properly installed." msgctxt "@info" msgid "" "Could not open plugin %1 for %2." msgstr "" "Die Symbol-Ressourcendatei %1kann nicht geöffnet " "werden.Kexi wird nicht starten. " "Überprüfen Sie, ob Kexi vollständig installiert " "ist." #: core/kexipartmanager.cpp:229 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Could not find any Kexi plugins, e.g. for tables or forms. Kexi " #| "would not be functional so it will exit.Please check " #| "if Kexi is properly installed." msgctxt "@info" msgid "" "Could not find any plugins for %1, e.g. for " "tables or forms. %1 would not be functional so it " "will exit.Please check if %1 " "is properly installed." msgstr "" "Es können keine Kexi-Module z. B. für Tabellen oder Formulare gefunden " "werden. Kexi kann so nicht funktionieren, daher wird es beendet.Bitte prüfen Sie, ob Kexi richtig installiert ist." #: core/kexipartmanager.cpp:289 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No plugin for ID %1" msgstr "Kein Modul für die Kennung %1" #: core/kexiproject.cpp:130 main/KexiMainWindow.cpp:3514 #, kde-kuit-format msgid "Could not set empty name for this object." msgstr "Das Projekt muss einen Namen erhalten." #: core/kexiproject.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not use this name. Object %1 already exists." msgstr "" "Dieser Name ist nicht mehr verfügbar. Das Objekt %1 " "existiert bereits." #: core/kexiproject.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not rename object %1." msgstr "Das Objekt %1 kann nicht umbenannt werden." #: core/kexiproject.cpp:300 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open project %1." msgstr "Das Projekt %1 kann nicht geöffnet werden." #: core/kexiproject.cpp:306 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open project. The project file %1 does not " "exist." msgstr "" "Das Projekt kann nicht geöffnet werden. Die Projektdatei %1 existiert nicht." #: core/kexiproject.cpp:309 core/kexiproject.cpp:1487 #: main/startup/KexiStartup.cpp:813 main/startup/KexiStartup.cpp:822 #: main/startup/KexiStartup.cpp:833 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Open File" msgstr "Datei lässt sich nicht öffnen" #: core/kexiproject.cpp:345 #, kde-kuit-format msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)" msgid "" "Database project %1 does not appear to have been created using Kexi and " "cannot be opened. It is an SQLite file created using other tools." msgstr "" "Das Datenbankprojekt %1 scheint nicht mit Kexi erstellt worden zu sein und " "kann nicht geöffnet werden. Es ist eine SQLite-Datei, die mit einem anderen " "Programm erzeugt wurde." #: core/kexiproject.cpp:372 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not create project %1." msgstr "Das Projekt %1 kann nicht erstellt werden." #: core/kexiproject.cpp:416 core/kexiproject.cpp:487 #, kde-kuit-format msgid "Project major version" msgstr "Projekt-Hauptversion" #: core/kexiproject.cpp:418 core/kexiproject.cpp:489 #, kde-kuit-format msgid "Project minor version" msgstr "Projekt-Unterversion" #: core/kexiproject.cpp:420 #, kde-kuit-format msgid "Project caption" msgstr "Projekttitel" #: core/kexiproject.cpp:422 #, kde-kuit-format msgid "Project description" msgstr "Projektbeschreibung" #: core/kexiproject.cpp:971 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Opening object %1 failed.\n" "%2 %3" msgstr "" "Das Öffnen des Objektes %1 ist fehlgeschlagen.\n" "%2 %3" #: core/kexiproject.cpp:992 #, kde-kuit-format msgid "This project is opened as read only." msgstr "Dieses Projekt kann nur gelesen werden." #: core/kexiproject.cpp:1024 #, kde-kuit-format msgid "Could not delete object's user data." msgstr "Die Objektdaten des Benutzers können nicht gelöscht werden." #: core/kexiproject.cpp:1152 #, kde-format msgctxt "warning" msgid "Entire project's data and design will be deleted." msgstr "Alle Daten und Entwürfe des Projekts werden gelöscht." #: core/kexiproject.cpp:1168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)" msgid "" "The project %1 already exists.Do you want to replace it " "with a new, blank one?%2" msgstr "" "Das Projekt „%1“ existiert bereits.Möchten Sie es durch " "ein neues, leeres Projekt ersetzen?%2" #: core/kexiproject.cpp:1173 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: core/kexiproject.cpp:1198 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to delete the project %1?%2" msgstr "" "Möchten Sie das Projekt %1 löschen?%2" #: core/kexiproject.cpp:1202 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete Project" msgstr "Projekt löschen" #: core/kexiproject.cpp:1216 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not delete this project. Database connection for this project has been " "opened as read only." msgstr "" "Dieses Projekt kann nicht gelöscht werden. Die Datenbankverbindung für " "dieses Projekt ist nur für Lesezugriff geöffnet." #: core/kexiproject.cpp:1481 #, kde-kuit-format msgid "Open As Read Only" msgstr "Schreibgeschützt öffnen" #: core/kexiproject.cpp:1484 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file %1 for reading and writing.Do you want to open the file as read only?" msgstr "" "Die Datei %1 kann nicht zum Lesen und Schreiben " "geöffnet werden.Möchten Sie die Datei nur lesbar öffnen?" #: core/kexiprojectdata.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info database connection" msgid "%1 (connection %2)" msgstr "%1 (Verbindung %2)" #: core/kexiprojectdata.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info database name" msgid "%1" msgstr "%1" #: core/kexiprojectdata.cpp:212 #, kde-kuit-format msgid "File %1 contains no connection information." msgstr "" "Die Datei %1 enthält keine Verbindungsinformationen." #: core/kexiprojectdata.cpp:220 #, kde-kuit-format msgid "" "File %1 does not contain group %2." msgstr "" "Die Datei %1 enthält keine Gruppe %2." #: core/kexiprojectdata.cpp:236 #, kde-kuit-format msgid "" "Invalid value %1 type specified in group %2 of file %3." msgstr "" "Ungültiger Wertetyp %1 für die Gruppe %2 in der Datei %3 angegeben." #: core/kexiprojectdata.cpp:244 #, kde-kuit-format msgid "" "No valid \"engine\" field specified in group %1 of file " "%2." msgstr "" "Kein gültiges Wertefeld „engine“ in der Gruppe %1 in " "der Datei %2 angegeben." #: core/KexiRecentProjects.cpp:81 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not create folder %1 for storing recent projects " "information." msgstr "" "Der Ordner %1 zum Speichern der Informationen über " "zuletzt geöffnete Projekte kann nicht angelegt werden." #: core/KexiStandardAction.cpp:47 #, kde-format msgid "&Ascending" msgstr "&Aufsteigend" #: core/KexiStandardAction.cpp:48 #, kde-format msgid "Sort data in ascending order" msgstr "Daten aufsteigend sortieren" #: core/KexiStandardAction.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Sorts data in ascending order (from A to Z and from 0 to 9). Data from " "selected column is used for sorting." msgstr "" "Sortiert die Daten in aufsteigender Reihenfolge (von A bis Z und von 0 bis " "9). Die ausgewählte Spalte wird als Sortierkriterium verwendet." #: core/KexiStandardAction.cpp:51 #, kde-format msgid "&Descending" msgstr "A&bsteigend" #: core/KexiStandardAction.cpp:52 #, kde-format msgid "Sort data in descending order" msgstr "Daten absteigend sortieren" #: core/KexiStandardAction.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Sorts data in descending (from Z to A and from 9 to 0). Data from selected " "column is used for sorting." msgstr "" "Sortiert die Daten in absteigender Reihenfolge (von Z nach A und von 9 nach " "0). Die ausgewählte Spalte wird als Sortierkriterium verwendet." #: core/kexistartupdata.cpp:232 #, kde-kuit-format msgctxt " argument description for the command line" msgid "" "Kexi database project filename, Kexi shortcut filename, or name of a Kexi " "database project on a server to open." msgstr "" "Der Dateiname des Kexi-Datenbankprojekts, der Name der Kexi-" "Verknüpfungsdatei, oder der Name der Kexi-Datenbank, die auf dem Server " "geöffnet werden soll." #: core/KexiView.cpp:61 #, kde-kuit-format msgid "Switch to data view" msgstr "Zur Datenansicht wechseln" #: core/KexiView.cpp:62 #, kde-kuit-format msgid "Switches to data view." msgstr "Wechselt zur Datenansicht." #: core/KexiView.cpp:65 #, kde-kuit-format msgid "Switch to design view" msgstr "Zur Entwurfsansicht wechseln" #: core/KexiView.cpp:66 #, kde-kuit-format msgid "Switches to design view." msgstr "Wechselt zur Entwurfsansicht." #: core/KexiView.cpp:69 #, kde-kuit-format msgid "Switch to text view" msgstr "Zur Textansicht wechseln" #: core/KexiView.cpp:70 #, kde-kuit-format msgid "Switches to text view." msgstr "Wechselt zur Textansicht." #: core/KexiView.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "Menu for the current window" msgstr "Menü für das aktuelle Fenster." #: core/KexiView.cpp:125 #, kde-kuit-format msgid "Shows menu for the current window." msgstr "Zeigt die Menüs für das aktuelle Fenster.." #: core/KexiView.cpp:267 kexiutils/utils.cpp:319 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Save" msgstr "Speichern" #: core/KexiView.cpp:268 #, kde-kuit-format msgid "Save current design" msgstr "Den aktuellen Entwurf speichern" #: core/KexiView.cpp:269 #, kde-kuit-format msgid "Saves changes made to the current design." msgstr "Speichert Änderungen am aktuellen Entwurf." #: core/KexiView.cpp:653 main/KexiMainWindow_p.cpp:732 #, kde-kuit-format msgid "Data" msgstr "Daten" #: core/KexiView.cpp:657 #, kde-kuit-format msgid "Design" msgstr "Entwurf" #: core/KexiWindow.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Could not create new object." msgstr "Das neue Objekt kann nicht erstellt werden." #: core/KexiWindow.cpp:446 #, kde-kuit-format msgid "Save Changes" msgstr "Änderungen speichern" #: core/KexiWindow.cpp:449 #, kde-kuit-format msgid "Do Not Switch" msgstr "Nicht umschalten" #: core/KexiWindow.cpp:452 #, kde-kuit-format msgid "" "There are unsaved changes in object %1.Do you want to save these changes before switching to other view?" "" msgstr "" "Es gibt ungespeicherte Änderungen im Objekt %1.Möchten Sie diese Änderungen vor dem Wechsel zu einer anderen " "Ansicht speichern?" #: core/KexiWindow.cpp:455 #, kde-kuit-format msgid "Confirm Saving Changes" msgstr "Speichern der Änderungen bestätigen" #: core/KexiWindow.cpp:481 #, kde-kuit-format msgid "" "Design has been changed. You must save it before switching to other view." msgstr "" "Der Entwurf wurde geändert. Sie müssen es speichern, bevor Sie in eine " "andere Ansicht wechseln." #: core/KexiWindow.cpp:563 main/KexiMainWindow.cpp:2730 #, kde-kuit-format msgid "Switching to other view failed (%1)." msgstr "Das Wechseln in die andere Ansicht (%1) ist fehlgeschlagen." #: core/KexiWindow.cpp:688 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window with dirty indicator" msgid "%1*" msgstr "%1*" #: core/KexiWindow.cpp:721 core/KexiWindow.cpp:808 #, kde-kuit-format msgid "Saving object's definition failed." msgstr "Das Speichern der Objektdefinition ist fehlgeschlagen." #: core/KexiWindow.cpp:749 #, kde-kuit-format msgid "Saving object's data failed." msgstr "Das Speichern der Objektdaten ist fehlgeschlagen." #: formeditor/commands.cpp:157 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change %1 property for multiple widgets" msgstr "" "Eigenschaft %1 für mehrere Bedienungselemente ändern" #: formeditor/commands.cpp:161 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "" "Change %1 property for widget %2" msgstr "" "Eigenschaft %1 für Bedienungselement %2 ändern" #: formeditor/commands.cpp:334 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move multiple widgets" msgstr "Mehrere Bedienungselemente verschieben" #: formeditor/commands.cpp:437 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align Widgets to Grid" msgstr "Bedienungselemente an Gitter ausrichten" #: formeditor/commands.cpp:440 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align Widgets to Left" msgstr "Bedienungselemente nach links ausrichten" #: formeditor/commands.cpp:443 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align Widgets to Right" msgstr "Bedienungselemente nach rechts ausrichten" #: formeditor/commands.cpp:446 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align Widgets to Top" msgstr "Bedienungselemente nach oben ausrichten" #: formeditor/commands.cpp:449 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align Widgets to Bottom" msgstr "Bedienungselemente nach unten ausrichten" #: formeditor/commands.cpp:612 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Grid" msgstr "Größe der Bedienungselemente an Gitter anpassen" #: formeditor/commands.cpp:615 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Fit Contents" msgstr "Größe der Bedienungselemente an Inhalt anpassen" #: formeditor/commands.cpp:618 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Narrowest" msgstr "Größe der Bedienungselemente am Schmalsten anpassen" #: formeditor/commands.cpp:621 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Widest" msgstr "Größe der Bedienungselemente am Breitesten anpassen" #: formeditor/commands.cpp:624 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Shortest" msgstr "Größe der Bedienungselemente am Kürzesten anpassen" #: formeditor/commands.cpp:627 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Tallest" msgstr "Größe der Bedienungselemente am Längsten anpassen" #: formeditor/commands.cpp:903 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert widget %1" msgstr "Bedienungselement %1 einfügen" #: formeditor/commands.cpp:906 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert widget" msgstr "Bedienungselement einfügen" #: formeditor/commands.cpp:952 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not insert widget of type %1. A problem with " "widget's creation encountered." msgstr "" "Bedienungselement vom Typ %1 kann nicht eingefügt " "werden. Es ist ein Problem mit der Erstellung des Bedienungselementes " "aufgetreten." #: formeditor/commands.cpp:1121 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: formeditor/commands.cpp:1407 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete widget" msgstr "Bedienungselement löschen" #: formeditor/commands.cpp:1515 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Duplicate widget" msgstr "Bedienungselement duplizieren" #: formeditor/commands.cpp:1574 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: formeditor/commands.cpp:1807 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Page" msgstr "Seite hinzufügen" #: formeditor/commands.cpp:1854 formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:117 #, kde-kuit-format msgid "Page %1" msgstr "Seite %1" #: formeditor/commands.cpp:1962 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Page" msgstr "Seite löschen" #: formeditor/connectiondialog.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Form Connections" msgstr "Formularverbindungen bearbeiten" #: formeditor/connectiondialog.cpp:117 #, kde-kuit-format msgid "&New Connection" msgstr "Neue &Verbindung" #: formeditor/connectiondialog.cpp:121 #, kde-kuit-format msgid "&Delete Connection" msgstr "&Verbindung löschen" #: formeditor/connectiondialog.cpp:141 #, kde-kuit-format msgid "OK?" msgstr "OK?" #: formeditor/connectiondialog.cpp:144 #, kde-kuit-format msgid "Connection correctness" msgstr "Überprüfung der Verbindungen" #: formeditor/connectiondialog.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "Sender" msgstr "Sender" #: formeditor/connectiondialog.cpp:152 #, kde-kuit-format msgid "Signal" msgstr "Signal" #: formeditor/connectiondialog.cpp:157 #, kde-kuit-format msgid "Receiver" msgstr "Empfänger" #: formeditor/connectiondialog.cpp:161 #, kde-kuit-format msgid "Slot" msgstr "Slot" #: formeditor/connectiondialog.cpp:249 #, kde-kuit-format msgid "The connection is OK." msgstr "Die Verbindung ist in Ordnung." #: formeditor/connectiondialog.cpp:268 #, kde-kuit-format msgid "The connection is invalid." msgstr "Die Verbindung ist ungültig." #: formeditor/connectiondialog.cpp:359 #, kde-kuit-format msgid "You have not selected item: %1." msgstr "Sie haben das Element %1 nicht ausgewählt." #: formeditor/connectiondialog.cpp:372 #, kde-kuit-format msgid "The signal/slot arguments are not compatible." msgstr "Die Argumente für Signale/Slots passen nicht zusammen." #: formeditor/connectiondialog.cpp:432 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to delete this connection?" msgstr "Möchten Sie diese Verbindung löschen?" #: formeditor/connectiondialog.cpp:434 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Delete Connection" msgstr "&Verbindung löschen" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:47 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Listview Contents" msgstr "Inhalt der Listenansicht bearbeiten" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:50 #, kde-kuit-format msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:57 formeditor/editlistviewdialog.cpp:133 #, kde-kuit-format msgid "&Add Item" msgstr "Element &hinzufügen" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:64 #, kde-kuit-format msgid "New &Subitem" msgstr "&Neues Unterelement" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:71 formeditor/editlistviewdialog.cpp:140 #, kde-kuit-format msgid "&Delete Item" msgstr "Element &löschen" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:78 formeditor/editlistviewdialog.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "Move Item &Up" msgstr "Element nach &oben verschieben" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:85 formeditor/editlistviewdialog.cpp:154 #, kde-kuit-format msgid "Move Item &Down" msgstr "Element nach &unten verschieben" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:108 #, kde-kuit-format msgid "Contents" msgstr "Inhalt" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:116 formeditor/form_p.cpp:256 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1855 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:358 #, kde-kuit-format msgid "Caption" msgstr "Titel" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:118 #, kde-kuit-format msgid "Width" msgstr "Breite" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:120 #, kde-kuit-format msgid "Clickable" msgstr "Anklickbar" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "Resizable" msgstr "Größenänderung möglich" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "Full Width" msgstr "Ganze Breite" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:276 formeditor/editlistviewdialog.cpp:277 #, kde-kuit-format msgid "New Column" msgstr "Neue Spalte" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:417 #, kde-kuit-format msgid "New Item" msgstr "Neues Element" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:430 #, kde-kuit-format msgid "Sub Item" msgstr "Unterelement" #: formeditor/form.cpp:282 #, kde-kuit-format msgid "Form" msgstr "Formular" #: formeditor/form.cpp:762 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Renaming widget %1 to %2 failed." msgstr "" "Umbenennen des Bedienungselementes %1 in %2 fehlgeschlagen." #: formeditor/form.cpp:1318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not rename widget %1 to %2 " "because %3 is not a valid name (identifier) for a " "widget." msgstr "" "Bedienungselement %1 kann nicht in %2 umbenannt werden: %3 ist kein gültiger Name " "(Bezeichner) für ein Bedienungselement." #: formeditor/form.cpp:1331 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not rename widget %1 to %2 " "because a widget with the name %3 already exists." msgstr "" "Bedienungselement %1 kann nicht in %2 umbenannt werden. Es existiert bereits ein Bedienungselement mit " "dem Namen %3." #: formeditor/form.cpp:1441 formeditor/form.cpp:1708 #, kde-kuit-format msgid "Multiple Widgets (%1)" msgstr "Mehrere Bedienungselemente (%1)" #: formeditor/form.cpp:1698 #, kde-kuit-format msgid "%1 : Form" msgstr "%1 : Formular" #: formeditor/form.cpp:1757 #, kde-kuit-format msgid "No Buddy" msgstr "Kein Buddy" #: formeditor/form.cpp:2169 #, kde-kuit-format msgctxt "Translators: please keep this string short (less than 20 chars)" msgid "Hor. Alignment" msgstr "Waager. Ausrichtung" #: formeditor/form.cpp:2170 #, kde-kuit-format msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Waagerechte Ausrichtung" #: formeditor/form.cpp:2200 #, kde-kuit-format msgctxt "Translators: please keep this string short (less than 20 chars)" msgid "Ver. Alignment" msgstr "Senkr. Ausrichtung" #: formeditor/form.cpp:2201 #, kde-kuit-format msgid "Vertical Alignment" msgstr "Senkrechte Ausrichtung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: formeditor/form_p.cpp:254 formeditor/form_p.cpp:255 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:323 #: widget/KexiConnectionSelector.ui:94 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Name" msgstr "Name" #: formeditor/form_p.cpp:257 #, kde-kuit-format msgid "Window title" msgstr "Fenstertitel" #: formeditor/form_p.cpp:258 #, kde-kuit-format msgid "Text" msgstr "Text" #: formeditor/form_p.cpp:259 #, kde-kuit-format msgid "Background Pixmap" msgstr "Hintergrundbild" #: formeditor/form_p.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: enabled widget" msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: formeditor/form_p.cpp:261 #, kde-kuit-format msgid "Geometry" msgstr "Geometrie" #: formeditor/form_p.cpp:262 #, kde-kuit-format msgid "Size Policy" msgstr "Größen-Regelung" #: formeditor/form_p.cpp:263 #, kde-kuit-format msgid "Minimum Size" msgstr "Minimale Größe" #: formeditor/form_p.cpp:264 #, kde-kuit-format msgid "Maximum Size" msgstr "Maximalegröße" #: formeditor/form_p.cpp:265 #, kde-kuit-format msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: formeditor/form_p.cpp:266 #, kde-kuit-format msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: formeditor/form_p.cpp:267 #, kde-kuit-format msgid "Foreground Color" msgstr "Vordergrundfarbe" #: formeditor/form_p.cpp:268 #, kde-kuit-format msgid "Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: formeditor/form_p.cpp:269 #, kde-kuit-format msgid "Fill Background" msgstr "Hintergrund füllen" #: formeditor/form_p.cpp:270 #, kde-kuit-format msgid "Focus Policy" msgstr "Aktivierungs-Regelung" #: formeditor/form_p.cpp:271 #, kde-kuit-format msgid "Margin" msgstr "Rand" #: formeditor/form_p.cpp:272 plugins/forms/kexidbfactorybase.cpp:54 #, kde-kuit-format msgid "Read Only" msgstr "Nur lesen" #: formeditor/form_p.cpp:273 #, kde-kuit-format msgid "Style Sheet" msgstr "Stilvorlage" #: formeditor/form_p.cpp:274 #, kde-kuit-format msgctxt "Widget's Tooltip" msgid "Tooltip" msgstr "Kurzinfo" #: formeditor/form_p.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "Widget's Whats This" msgid "What's This" msgstr "Was ist das" #: formeditor/form_p.cpp:276 #, kde-kuit-format msgid "Icon Size" msgstr "Symbolgröße" #: formeditor/form_p.cpp:279 #, kde-kuit-format msgid "Frame" msgstr "Rahmen" #: formeditor/form_p.cpp:280 #, kde-kuit-format msgid "Frame Width" msgstr "Rahmenbreite" #: formeditor/form_p.cpp:281 #, kde-kuit-format msgid "Mid Frame Width" msgstr "Mittlere Rahmenbreite" #: formeditor/form_p.cpp:282 #, kde-kuit-format msgid "Frame Shape" msgstr "Rahmenform" #: formeditor/form_p.cpp:283 #, kde-kuit-format msgid "Frame Shadow" msgstr "Rahmenschattierung" #: formeditor/form_p.cpp:285 #, kde-kuit-format msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Senkrechte Bildlaufleiste" #: formeditor/form_p.cpp:286 #, kde-kuit-format msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Waagerechte Bildlaufleiste" #: formeditor/form_p.cpp:288 #, kde-kuit-format msgid "No Background" msgstr "Kein Hintergrund" #: formeditor/form_p.cpp:289 #, kde-kuit-format msgid "Palette Foreground" msgstr "Vordergrundpalette" #: formeditor/form_p.cpp:290 #, kde-kuit-format msgctxt "Auto (HINT: for AutoText)" msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: formeditor/form_p.cpp:292 #, kde-kuit-format msgctxt "Auto (HINT: for Align)" msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: formeditor/form_p.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "Baseline (HINT: for Align)" msgid "Baseline" msgstr "Basislinie" #: formeditor/form_p.cpp:294 formeditor/form_p.cpp:295 #, kde-kuit-format msgctxt "Left (HINT: for Align)" msgid "Left" msgstr "Links" #: formeditor/form_p.cpp:296 formeditor/form_p.cpp:297 #, kde-kuit-format msgctxt "Right (HINT: for Align)" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: formeditor/form_p.cpp:298 formeditor/form_p.cpp:300 #, kde-kuit-format msgctxt "Center (HINT: for Align)" msgid "Center" msgstr "Zentriert" #: formeditor/form_p.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "Justify (HINT: for Align)" msgid "Justify" msgstr "Bündig" #: formeditor/form_p.cpp:301 #, kde-kuit-format msgctxt "Top (HINT: for Align)" msgid "Top" msgstr "Oben" #: formeditor/form_p.cpp:302 #, kde-kuit-format msgctxt "Bottom (HINT: for Align)" msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: formeditor/form_p.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "No Frame (HINT: for Frame Shape)" msgid "No Frame" msgstr "Kein Rahmen" #: formeditor/form_p.cpp:305 #, kde-kuit-format msgctxt "Box (HINT: for Frame Shape)" msgid "Box" msgstr "Box" #: formeditor/form_p.cpp:306 #, kde-kuit-format msgctxt "Panel (HINT: for Frame Shape)" msgid "Panel" msgstr "Kontrollleiste" #: formeditor/form_p.cpp:307 #, kde-kuit-format msgctxt "Windows Panel (HINT: for Frame Shape)" msgid "Windows Panel" msgstr "Windows-Kontrollleiste" #: formeditor/form_p.cpp:308 #, kde-kuit-format msgctxt "Horiz. Line (HINT: for Frame Shape)" msgid "Horiz. Line" msgstr "Waager. Linie" #: formeditor/form_p.cpp:309 #, kde-kuit-format msgctxt "Vertical Line (HINT: for Frame Shape)" msgid "Vertical Line" msgstr "Senkrechte Linie" #: formeditor/form_p.cpp:310 #, kde-kuit-format msgctxt "Styled (HINT: for Frame Shape)" msgid "Styled" msgstr "Stilvoll" #: formeditor/form_p.cpp:311 #, kde-kuit-format msgctxt "Popup (HINT: for Frame Shape)" msgid "Popup" msgstr "Aufklappmenü" #: formeditor/form_p.cpp:312 #, kde-kuit-format msgctxt "Menu Bar (HINT: for Frame Shape)" msgid "Menu Bar" msgstr "Menüleiste" #: formeditor/form_p.cpp:313 #, kde-kuit-format msgctxt "Toolbar (HINT: for Frame Shape)" msgid "Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste" #: formeditor/form_p.cpp:314 #, kde-kuit-format msgctxt "Text Box (HINT: for Frame Shape)" msgid "Text Box" msgstr "Textfeld" #: formeditor/form_p.cpp:315 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab Widget (HINT: for Frame Shape)" msgid "Tab Widget" msgstr "Karteikarte" #: formeditor/form_p.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "Group Box (HINT: for Frame Shape)" msgid "Group Box" msgstr "Gruppenfeld" #: formeditor/form_p.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "Plain (HINT: for Frame Shadow)" msgid "Plain" msgstr "Einfach" #: formeditor/form_p.cpp:319 #, kde-kuit-format msgctxt "Raised (HINT: for Frame Shadow)" msgid "Raised" msgstr "Erhöht" #: formeditor/form_p.cpp:320 #, kde-kuit-format msgctxt "Sunken (HINT: for Frame Shadow)" msgid "Sunken" msgstr "Gesenkt" #: formeditor/form_p.cpp:321 #, kde-kuit-format msgctxt "for Frame Shadow" msgid "Internal" msgstr "Intern" #: formeditor/form_p.cpp:323 #, kde-kuit-format msgctxt "No Focus (HINT: for Focus)" msgid "No Focus" msgstr "Keine Aktivierung" #: formeditor/form_p.cpp:324 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab (HINT: for Focus)" msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: formeditor/form_p.cpp:325 #, kde-kuit-format msgctxt "Click (HINT: for Focus)" msgid "Click" msgstr "Klick" #: formeditor/form_p.cpp:326 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab/Click (HINT: for Focus)" msgid "Tab/Click" msgstr "Tabulator/Klick" #: formeditor/form_p.cpp:327 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab/Click/MouseWheel (HINT: for Focus)" msgid "Tab/Click/Mouse Wheel" msgstr "Tabulator/Klick/Mausrad" #: formeditor/form_p.cpp:329 #, kde-kuit-format msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: formeditor/form_p.cpp:330 #, kde-kuit-format msgid "Always Off" msgstr "Immer aus" #: formeditor/form_p.cpp:331 #, kde-kuit-format msgid "Always On" msgstr "Immer an" #: formeditor/form_p.cpp:334 #, kde-kuit-format msgid "Horizontal" msgstr "Waagerecht" #: formeditor/form_p.cpp:335 #, kde-kuit-format msgid "Vertical" msgstr "Senkrecht" #: formeditor/form_p.cpp:338 #, kde-kuit-format msgid "Left to Right" msgstr "Links nach Rechts" #: formeditor/form_p.cpp:339 #, kde-kuit-format msgid "Right to Left" msgstr "Rechts nach Links" #: formeditor/formIO.cpp:124 formeditor/formIO.cpp:301 #, kde-kuit-format msgid "Qt Designer UI Files" msgstr "Qt-Designer-UI-Dateien" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:215 #, kde-kuit-format msgid "No action" msgstr "Keine Aktion" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:221 #, kde-kuit-format msgid "Application actions" msgstr "Programmaktionen" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:242 #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:244 #, kde-kuit-format msgctxt "Current form's actions" msgid "Current" msgstr "Aktuell" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:285 #, kde-kuit-format msgid "Open in Data View" msgstr "In Datenansicht öffnen" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:290 #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:132 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:201 #, kde-kuit-format msgid "Execute" msgstr "Ausführen" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:313 #, kde-kuit-format msgctxt "Note: use multiple rows if needed" msgid "" "Export to File\n" "As Data Table" msgstr "" "In Datei exportieren\n" "Als Datentabelle" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:319 #, kde-kuit-format msgctxt "Note: use multiple rows if needed" msgid "" "Copy to Clipboard\n" "As Data Table" msgstr "" "In Zwischenablage exportieren\n" "Als Datentabelle" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:324 #, kde-kuit-format msgid "Create New Object (%1)" msgstr "Neues Objekt erstellen (%1)" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:329 #, kde-kuit-format msgid "Open in Design View" msgstr "In Entwurfsansicht öffnen" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:334 #, kde-kuit-format msgid "Open in Text View" msgstr "In Textansicht öffnen" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:339 #, kde-kuit-format msgid "Close View" msgstr "Ansicht schließen" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:372 #, kde-kuit-format msgid "" "&Select action to be executed after clicking %1 button:" msgstr "" "&Wählen Sie eine Aktion, die nach dem Anklicken des Knopfes %1 ausgeführt werden soll:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:376 #, kde-kuit-format msgid "" "&Select macro to be executed after clicking %1 button:" msgstr "" "&Wählen Sie ein Makro, das nach dem Anklicken des Knopfes %1 ausgeführt werden soll:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:379 #, kde-kuit-format msgid "" "&Select script to be executed after clicking %1 button:" msgstr "" "&Wählen Sie ein Skript, das nach dem Anklicken des Knopfes %1 ausgeführt werden soll:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:382 #, kde-kuit-format msgid "" "&Select object to be opened after clicking %1 button:" msgstr "" "&Wählen Sie ein Objekt, das nach dem Anklicken des Knopfes %1 geöffnet werden soll:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Assigning Action to Button" msgstr "Aktion einem Knopf zuweisen" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:472 #, kde-kuit-format msgid "Action category:" msgstr "Aktionskategorie:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:522 #, kde-kuit-format msgid "Action to execute:" msgstr "Auszuführende Aktion:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:533 #, kde-kuit-format msgctxt "Assign action" msgid "&Assign" msgstr "&Zuweisen" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:535 #, kde-kuit-format msgid "Assign action" msgstr "Aktion zuweisen" #: formeditor/richtextdialog.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Rich Text" msgstr "Rich Text bearbeiten" #: formeditor/richtextdialog.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "Bold" msgstr "Fett" #: formeditor/richtextdialog.cpp:94 #, kde-kuit-format msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: formeditor/richtextdialog.cpp:96 #, kde-kuit-format msgid "Underline" msgstr "Unterstrichen" #: formeditor/richtextdialog.cpp:100 #, kde-kuit-format msgid "Superscript" msgstr "Hochgestellt" #: formeditor/richtextdialog.cpp:102 #, kde-kuit-format msgid "Subscript" msgstr "Tiefgestellt" #: formeditor/richtextdialog.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "Left Align" msgstr "Linksbündig" #: formeditor/richtextdialog.cpp:110 #, kde-kuit-format msgid "Centered" msgstr "Zentriert" #: formeditor/richtextdialog.cpp:113 #, kde-kuit-format msgid "Right Align" msgstr "Rechtsbündig" #: formeditor/richtextdialog.cpp:116 #, kde-kuit-format msgid "Justified" msgstr "Blocksatz" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Tab Order" msgstr "Reihenfolge der Aktivierung bearbeiten" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Move Up" msgstr "Nach oben" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:91 #, kde-kuit-format msgid "Move widget up" msgstr "Bedienungselemente nach oben verschieben" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:95 #, kde-kuit-format msgid "Move Down" msgstr "Nach unten" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:96 #, kde-kuit-format msgid "Move widget down" msgstr "Bedienungselemente nach unten verschieben" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:101 #, kde-kuit-format msgid "Handle tab order automatically" msgstr "Aktivierungs-Reihenfolge automatisch vergeben" #: formeditor/widgetfactory.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Contents of %1" msgstr "Inhalt von %1 bearbeiten" #: formeditor/widgetlibrary.cpp:193 #, kde-format msgid "Could not find any form widget plugins." msgstr "Es können keine Formularmodule gefunden werden." #: formeditor/widgetlibrary.cpp:252 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Could not load Kexi Form Widgets plugin file %1." msgctxt "@info" msgid "" "Could not load Form Widgets plugin file %1 for " "%2." msgstr "" "Die Kexi-Formularmodul-Datei %1 kann nicht geladen " "werden." #: formeditor/widgetlibrary.cpp:263 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Could not open Kexi Form Widgets plugin %1." msgctxt "@info" msgid "" "Could not open Form Widgets plugin %1 for " "%2." msgstr "" "Das Kexi-Formularmodul %1 kann nicht geöffnet werden." #: formeditor/widgetlibrary.cpp:742 #, kde-kuit-format msgctxt "Insert Horizontal Widget" msgid "Insert Horizontal" msgstr "Waagerecht einfügen" #: formeditor/widgetlibrary.cpp:748 #, kde-kuit-format msgctxt "Insert Vertical Widget" msgid "Insert Vertical" msgstr "Senkrecht einfügen" #: formeditor/widgetlibrary.cpp:752 #, kde-kuit-format msgid "Insert Widget: %1" msgstr "Bedienungselement einfügen: %1" #: formeditor/widgetlibrary.cpp:756 #, kde-kuit-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab widget's page" msgid "Tab Page" msgstr "Karteikarte-Seite" #: formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:223 #, kde-kuit-format msgctxt "Widget's type" msgid "Type" msgstr "Typ" #: formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:223 #, kde-kuit-format msgid "Widget name" msgstr "Name des Bedienungselements" #: kexiutils/KexiAssistantPage.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "Back button arrow: back button in assistant (wizard)" msgid "‹ %L" msgstr "‹ %L" #: kexiutils/KexiAssistantPage.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "Button text: Next page in assistant (wizard)" msgid "Next" msgstr "Weiter" #: kexiutils/KexiAssistantPage.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "Next button arrow: next button in assistant (wizard)" msgid "%L ›" msgstr "%L ›" #: kexiutils/utils.cpp:305 main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:154 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: kexiutils/utils.cpp:358 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 already exists.Do you " "want to overwrite it?" msgstr "" "Die Datei %1 existiert bereits.Möchten Sie sie überschreiben?" #: kexiutils/utils.cpp:749 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file or directory %1 does not exist." msgstr "Die Datei oder der Ordner %1 existiert nicht." #: kexiutils/utils.cpp:755 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid hyperlink %1." msgstr "Ungültige Verknüpfung %1." #: kexiutils/utils.cpp:764 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Executable %1 not allowed." msgstr "Ausführbare Datei %1 ist nicht zulässig." #: kexiutils/utils.cpp:770 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Remote hyperlink %1 not allowed." msgstr "Eine entfernte Verknüpfung %1 ist nicht erlaubt." #: kexiutils/utils.cpp:777 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to run this file?Running executables can be dangerous." msgstr "" "Möchten Sie diese Datei ausführen?Die Ausführung von " "Programmdateien kann gefährlich sein." #: kexiutils/utils.cpp:780 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Run script file" msgid "Run" msgstr "Ausführen" #: kexiutils/utils.cpp:841 #, kde-kuit-format msgctxt "'Dirty (modified) object' flag" msgid "%1*" msgstr "%1*" #: kexiutils/utils.cpp:1129 #, kde-kuit-format msgid "modified" msgstr "Geändert" #: kexiutils/utils.cpp:1140 #, kde-kuit-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: main/KexiBugReportDialog.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Report a Bug or Wish" msgstr "Probleme oder Wünsche berichten" #: main/KexiBugReportDialog.cpp:73 #, kde-kuit-format msgid "Operating system & platform:" msgstr "Betriebssystem & Plattform:" #: main/KexiBugReportDialog.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "Other operating system" msgid "Other" msgstr "Andere" #: main/KexiBugReportDialog.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "Other platform" msgid "Other" msgstr "Andere" #: main/KexiBugReportDialog.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt ", " msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: main/kexifinddialog.cpp:189 #, kde-kuit-format msgid "(All fields)" msgstr "(Alle Felder)" #: main/kexifinddialog.cpp:190 #, kde-kuit-format msgid "(Current field)" msgstr "(Aktuelles Feld)" #: main/kexifinddialog.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: main/kexifinddialog.cpp:244 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Replace in %1" msgstr "In %1 ersetzen" #: main/kexifinddialog.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Find" msgstr "Suchen" #: main/kexifinddialog.cpp:249 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Find in %1" msgstr "In %1 suchen" #: main/kexifinddialog.cpp:272 #, kde-kuit-format msgid "The search item was not found" msgstr "Das gesuchte Element wurde nicht gefunden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: main/kexifinddialog.ui:20 #, kde-format msgctxt "Look in field:" msgid "&Look in:" msgstr "S&uchen in:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: main/kexifinddialog.ui:36 #, kde-format msgid "&Search:" msgstr "&Suchen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_wholeWords) #: main/kexifinddialog.ui:55 #, kde-format msgctxt "Match: Whole words only" msgid "&Whole words only" msgstr "Nur &ganze Wörter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: main/kexifinddialog.ui:62 #, kde-format msgid "Fi&nd:" msgstr "Su&chen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_replaceLbl) #: main/kexifinddialog.ui:110 #, kde-format msgctxt "Replace all occurrences with" msgid "Re&place with:" msgstr "&Ersetzen mit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_promptOnReplace) #: main/kexifinddialog.ui:129 #, kde-format msgid "Prompt on replace" msgstr "Vor Ersetzen nachfragen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_3) #: main/kexifinddialog.ui:152 #, kde-format msgid "&Match:" msgstr "&Übereinstimmung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive) #: main/kexifinddialog.ui:171 #, kde-format msgctxt "Match: Case sensitive" msgid "C&ase sensitive" msgstr "G&roß- und Kleinschreibung beachten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_match) #: main/kexifinddialog.ui:182 #, kde-format msgctxt "Match: Any Part of Field" msgid "Any Part of Field" msgstr "Jeder Teil des Felds" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_match) #: main/kexifinddialog.ui:187 #, kde-format msgctxt "Match: Whole Field" msgid "Whole Field" msgstr "Ganzes Feld" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_match) #: main/kexifinddialog.ui:192 #, kde-format msgctxt "Match: Start of Field" msgid "Start of Field" msgstr "Beginn des Felds" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_search) #: main/kexifinddialog.ui:204 #, kde-format msgctxt "Search Up" msgid "Up" msgstr "Aufwärts" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_search) #: main/kexifinddialog.ui:209 #, kde-format msgctxt "Search Down" msgid "Down" msgstr "Abwärts" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_search) #: main/kexifinddialog.ui:214 #, kde-format msgctxt "Look In All Rows" msgid "All Rows" msgstr "Alle Zeilen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnReplace) #: main/kexifinddialog.ui:264 widget/KexiNameDialog.cpp:182 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "&Replace" msgstr "&Ersetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnReplaceAll) #: main/kexifinddialog.ui:277 #, kde-format msgctxt "Replace All Occurrences" msgid "Replace All" msgstr "Alle ersetzen" #: main/KexiMainWindow.cpp:192 #, kde-kuit-format msgid "&Close Tab" msgstr "Unterfenster sch&ließen" #: main/KexiMainWindow.cpp:193 #, kde-kuit-format msgid "Close the current tab" msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen" #: main/KexiMainWindow.cpp:194 #, kde-kuit-format msgid "Closes the current tab." msgstr "Schließt das aktuelle Unterfenster." #: main/KexiMainWindow.cpp:195 #, kde-kuit-format msgid "Cl&ose All Tabs" msgstr "&Alle Unterfenster schließen" #: main/KexiMainWindow.cpp:196 #, kde-kuit-format msgid "Close all tabs" msgstr "Alle Unterfenster schließen" #: main/KexiMainWindow.cpp:197 #, kde-kuit-format msgid "Closes all tabs." msgstr "Schließt alle Unterfenster" #: main/KexiMainWindow.cpp:538 #, kde-kuit-format msgctxt "Action name with three dots..." msgid "%1..." msgstr "%1 ..." #: main/KexiMainWindow.cpp:570 #, kde-kuit-format msgid "Create a new project" msgstr "Neues Projekt erstellen" #: main/KexiMainWindow.cpp:572 #, kde-kuit-format msgid "Creates a new project. Currently opened project is not affected." msgstr "" "Erstellt ein neues Projekt. Das gerade geöffnete Projekt ist davon nicht " "betroffen." #: main/KexiMainWindow.cpp:578 #, kde-kuit-format msgid "Open an existing project" msgstr "Öffnen eines vorhandenen Projekts" #: main/KexiMainWindow.cpp:580 #, kde-kuit-format msgid "Opens an existing project. Currently opened project is not affected." msgstr "" "Öffnet ein vorhandenes Projekt. Das gerade geöffnete Projekt ist nicht " "betroffen." #: main/KexiMainWindow.cpp:587 #, kde-kuit-format msgid "Welcome" msgstr "Willkommen" #: main/KexiMainWindow.cpp:591 #, kde-kuit-format msgid "Show Welcome page" msgstr "Willkommensseite anzeigen" #: main/KexiMainWindow.cpp:593 #, kde-kuit-format msgid "" "Shows Welcome page with list of recently opened projects and other " "information. " msgstr "" "Zeigt die Startseite mit einer Liste zuletzt geöffneter Projekte und weitere " "Informationen. " #: main/KexiMainWindow.cpp:598 #, kde-kuit-format msgid "Save object changes" msgstr "Objektänderungen speichern" #: main/KexiMainWindow.cpp:599 #, kde-kuit-format msgid "Saves object changes from currently selected window." msgstr "Speichert Objektänderungen aus dem gerade aktiven Fenster." #: main/KexiMainWindow.cpp:603 #, kde-kuit-format msgid "Save &As..." msgstr "Speichern &unter ..." #: main/KexiMainWindow.cpp:604 #, kde-kuit-format msgid "Save object as" msgstr "Objekt speichern unter" #: main/KexiMainWindow.cpp:606 #, kde-kuit-format msgid "" "Saves object from currently selected window under a new name (within the " "same project)." msgstr "" "Speichert ein Objekt aus dem gerade aktiven Fenster unter einem neuen Namen " "im selben Projekt." #: main/KexiMainWindow.cpp:622 #, kde-kuit-format msgid "&Import, Export or Send..." msgstr "&Importieren, Exportieren oder Senden ..." #: main/KexiMainWindow.cpp:623 #, kde-kuit-format msgid "Import, export or send project" msgstr "Projekt importieren, exportieren oder versenden" #: main/KexiMainWindow.cpp:625 #, kde-kuit-format msgid "Imports, exports or sends project." msgstr "Importiert, exportiert oder versendet ein Projekt." #: main/KexiMainWindow.cpp:631 #, kde-kuit-format msgctxt "Close Project" msgid "&Close" msgstr "&Schließen" #: main/KexiMainWindow.cpp:632 #, kde-kuit-format msgid "Close the current project" msgstr "Aktuelles Projekt schließen" #: main/KexiMainWindow.cpp:633 #, kde-kuit-format msgid "Closes the current project." msgstr "Schließt das aktuelle Projekt." #: main/KexiMainWindow.cpp:640 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Could not start %1 application." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Quits %1 application." msgstr "" "Die Anwendung %1 kann nicht gestartet werden." #: main/KexiMainWindow.cpp:656 #, kde-kuit-format msgid "&Import Database..." msgstr "Datenbank &importieren ..." #: main/KexiMainWindow.cpp:657 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Import entire database as a Kexi project" msgid "Import entire database as a KEXI project" msgstr "Komplette Datenbank als Kexi-Projekt importieren" #: main/KexiMainWindow.cpp:659 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Imports entire database as a Kexi project." msgid "Imports entire database as a KEXI project." msgstr "Importiert eine komplette Datenbank als Kexi-Projekt." #: main/KexiMainWindow.cpp:664 #, kde-kuit-format msgid "Import Tables..." msgstr "Tabellen importieren ..." #: main/KexiMainWindow.cpp:665 #, kde-kuit-format msgid "Import data from an external source into this project" msgstr "Daten aus einer externen Quelle in dieses Projekt importieren" #: main/KexiMainWindow.cpp:666 #, kde-kuit-format msgid "Imports data from an external source into this project." msgstr "Importiert Daten aus einer externen Quelle in dieses Projekt." #: main/KexiMainWindow.cpp:672 #, kde-kuit-format msgid "&Compact Database..." msgstr "Datenbank &komprimieren ..." #: main/KexiMainWindow.cpp:673 #, kde-kuit-format msgid "Compact the current database project" msgstr "Das aktuelle Datenbankprojekt komprimieren" #: main/KexiMainWindow.cpp:675 #, kde-kuit-format msgid "" "Compacts the current database project, so it will take less space and work " "faster." msgstr "" "Komprimiert das aktuelle Datenbankprojekt, sodass es weniger Speicher belegt " "und schneller arbeitet." #: main/KexiMainWindow.cpp:685 #, kde-kuit-format msgctxt "Import->Table Data From File..." msgid "Import Data From &File..." msgstr "Daten aus Datei &importieren ..." #: main/KexiMainWindow.cpp:686 #, kde-kuit-format msgid "Import table data from a file" msgstr "Tabellendaten aus Datei importieren" #: main/KexiMainWindow.cpp:687 #, kde-kuit-format msgid "Imports table data from a file." msgstr "Importiert Tabellendaten aus einer Datei." #: main/KexiMainWindow.cpp:695 #, kde-kuit-format msgctxt "Export->Table or Query Data to File..." msgid "Export Data to &File..." msgstr "Daten in Datei &exportieren ..." #: main/KexiMainWindow.cpp:697 #, kde-kuit-format msgid "Export data from the active table or query to a file" msgstr "Daten aus der aktiven Tabelle oder Abfrage in Datei exportieren" #: main/KexiMainWindow.cpp:699 #, kde-kuit-format msgid "Exports data from the active table or query to a file." msgstr "Exportiert die Daten der aktiven Tabelle oder Abfrage in eine Datei." #: main/KexiMainWindow.cpp:742 #, kde-kuit-format msgctxt "Paste Special->As Data &Table..." msgid "Paste Special..." msgstr "Einfügen Spezial ..." #: main/KexiMainWindow.cpp:744 #, kde-kuit-format msgid "Paste clipboard data as a table" msgstr "Daten aus Zwischenablage als Tabelle einfügen" #: main/KexiMainWindow.cpp:746 #, kde-kuit-format msgid "Pastes clipboard data as a table." msgstr "Fügt Daten aus der Zwischenablage als Tabelle ein." #: main/KexiMainWindow.cpp:753 #, kde-kuit-format msgctxt "Copy Special->Table or Query Data..." msgid "Copy Special..." msgstr "Kopieren Spezial ..." #: main/KexiMainWindow.cpp:755 #, kde-kuit-format msgid "Copy selected table or query data to clipboard" msgstr "Ausgewählte Tabellen- oder Abfragedaten in Zwischenablage kopieren" #: main/KexiMainWindow.cpp:757 #, kde-kuit-format msgid "Copies selected table or query data to clipboard." msgstr "" "Kopiert die ausgewählten Tabellen- oder Abfragedaten in die Zwischenablage" #: main/KexiMainWindow.cpp:762 #, kde-kuit-format msgid "Reverts the most recent editing action." msgstr "Macht die letzte Bearbeitung rückgängig." #: main/KexiMainWindow.cpp:764 #, kde-kuit-format msgid "Reverts the most recent undo action." msgstr "Stellt die zuletzt rückgängig gemachte Bearbeitung wieder her." #: main/KexiMainWindow.cpp:769 #, kde-kuit-format msgid "Find text" msgstr "Text suchen " #: main/KexiMainWindow.cpp:770 #, kde-kuit-format msgid "Looks up the first occurrence of a piece of text." msgstr "Sucht nach dem ersten Vorkommen eines Textes." #: main/KexiMainWindow.cpp:786 #, kde-kuit-format msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: main/KexiMainWindow.cpp:788 #, kde-kuit-format msgid "Delete selected object" msgstr "Ausgewähltes Objekt löschen" #: main/KexiMainWindow.cpp:789 #, kde-kuit-format msgid "Deletes currently selected object." msgstr "Löscht das ausgewählte Objekt." #: main/KexiMainWindow.cpp:791 #, kde-kuit-format msgid "Delete Record" msgstr "Datensatz löschen" #: main/KexiMainWindow.cpp:793 #, kde-kuit-format msgid "Delete the current record" msgstr "Aktuellen Datensatz löschen" #: main/KexiMainWindow.cpp:794 #, kde-kuit-format msgid "Deletes the current record." msgstr "Löscht den aktuellen Datensatz." #: main/KexiMainWindow.cpp:796 #, kde-kuit-format msgid "Clear Table Contents..." msgstr "Tabelleninhalt löschen ..." #: main/KexiMainWindow.cpp:798 #, kde-kuit-format msgid "Clear table contents" msgstr "Tabelleninhalt löschen" #: main/KexiMainWindow.cpp:799 #, kde-kuit-format msgid "Clears table contents." msgstr "Löscht den Tabelleninhalt." #: main/KexiMainWindow.cpp:802 #, kde-kuit-format msgid "Edit Item" msgstr "Element bearbeiten" #: main/KexiMainWindow.cpp:805 #, kde-kuit-format msgid "Edit currently selected item" msgstr "Aktuell ausgewähltes Element bearbeiten" #: main/KexiMainWindow.cpp:806 #, kde-kuit-format msgid "Edits currently selected item." msgstr "Bearbeitet das aktuell ausgewählte Element." #: main/KexiMainWindow.cpp:808 #, kde-kuit-format msgid "&Insert Empty Row" msgstr "&Leere Zeile einfügen" #: main/KexiMainWindow.cpp:812 #, kde-kuit-format msgid "Insert one empty row above" msgstr "Fügt eine leere Zeile über der aktuellen ein." #: main/KexiMainWindow.cpp:814 #, kde-kuit-format msgid "Inserts one empty row above currently selected table row." msgstr "Fügt eine leere Zeile über der gerade ausgewählten Zeile ein." #: main/KexiMainWindow.cpp:871 #, kde-kuit-format msgid "Show Project Navigator" msgstr "Projektnavigator anzeigen" #: main/KexiMainWindow.cpp:873 #, kde-kuit-format msgid "Show the Project Navigator pane" msgstr "Den Projektnavigationsbereich anzeigen" #: main/KexiMainWindow.cpp:874 #, kde-kuit-format msgid "Shows the Project Navigator pane." msgstr "Zeigt den Projektnavigationsbereich an." #: main/KexiMainWindow.cpp:884 #, kde-kuit-format msgid "Activate Project Navigator" msgstr "Projektnavigator aktivieren" #: main/KexiMainWindow.cpp:886 #, kde-kuit-format msgid "Activate the Project Navigator pane" msgstr "Den Projektnavigationsbereich aktivieren" #: main/KexiMainWindow.cpp:887 #, kde-kuit-format msgid "Activates the Project Navigator pane. If it is hidden, shows it first." msgstr "" "Aktiviert den Projektnavigationsbereich. Ist er ausgeblendet, wird er zuerst " "angezeigt." #: main/KexiMainWindow.cpp:895 #, kde-kuit-format msgid "Activate main area" msgstr "Hauptbereich aktivieren" #: main/KexiMainWindow.cpp:899 #, kde-kuit-format msgid "Activate the main area" msgstr "Den Hauptbereich aktivieren" #: main/KexiMainWindow.cpp:900 #, kde-kuit-format msgid "Activates the main area." msgstr "Aktiviert den Hauptbereich." #: main/KexiMainWindow.cpp:907 #, kde-kuit-format msgid "Show Property Editor" msgstr "Eigenschafteneditor anzeigen" #: main/KexiMainWindow.cpp:908 #, kde-kuit-format msgid "Show the Property Editor pane" msgstr "Den Eigenschafteneditor anzeigen" #: main/KexiMainWindow.cpp:909 #, kde-kuit-format msgid "Shows the Property Editor pane." msgstr "Zeigt den Eigenschafteneditor an." #: main/KexiMainWindow.cpp:918 #, kde-kuit-format msgid "Activate Property Editor" msgstr "Eigenschafteneditor aktivieren" #: main/KexiMainWindow.cpp:919 #, kde-kuit-format msgid "Activate the Property Editor pane" msgstr "Den Eigenschafteneditor aktivieren" #: main/KexiMainWindow.cpp:920 #, kde-kuit-format msgid "Activates the Property Editor pane. If it is hidden, shows it first." msgstr "" "Aktiviert den Eigenschafteneditor. Ist er ausgeblendet, wird er zuerst " "angezeigt." #: main/KexiMainWindow.cpp:928 #, kde-kuit-format msgid "Switch to Global Search" msgstr "Zur globalen Suche wechseln" #: main/KexiMainWindow.cpp:929 #, kde-kuit-format msgid "Switch to Global Search box" msgstr "Gehe zum globalen Suchfeld" #: main/KexiMainWindow.cpp:930 #, kde-kuit-format msgid "Switches to Global Search box." msgstr "Wechselt zu globalen Suchfeld." #: main/KexiMainWindow.cpp:934 #, kde-kuit-format msgid "&Save Record" msgstr "Datensatz &speichern" #: main/KexiMainWindow.cpp:936 #, kde-kuit-format msgid "Save changes made to the current record" msgstr "Änderungen am aktuellen Datensatz speichern" #: main/KexiMainWindow.cpp:937 #, kde-kuit-format msgid "Saves changes made to the current record." msgstr "Speichert Änderungen am aktuellen Datensatz." #: main/KexiMainWindow.cpp:940 #, kde-kuit-format msgid "&Cancel Record Changes" msgstr "&Datensatzänderungen verwerfen" #: main/KexiMainWindow.cpp:943 #, kde-kuit-format msgid "Cancel changes made to the current record" msgstr "Änderungen am aktuellen Datensatz verwerfen" #: main/KexiMainWindow.cpp:945 #, kde-kuit-format msgid "Cancels changes made to the current record." msgstr "Verwirft Änderungen am aktuellen Datensatz." #: main/KexiMainWindow.cpp:949 #, kde-kuit-format msgid "&Execute" msgstr "&Ausführen" #: main/KexiMainWindow.cpp:968 #, kde-kuit-format msgid "&Font..." msgstr "&Schriftart ..." #: main/KexiMainWindow.cpp:970 #, kde-kuit-format msgid "Change font for selected object" msgstr "Schriftart für das ausgewählte Objekt ändern" #: main/KexiMainWindow.cpp:971 #, kde-kuit-format msgid "Changes font for selected object." msgstr "Ändert die Schriftart für das ausgewählte Objekt." #: main/KexiMainWindow.cpp:978 #, kde-kuit-format msgid "&Next Window" msgstr "&Nächstes Fenster" #: main/KexiMainWindow.cpp:985 #, kde-kuit-format msgid "Next window" msgstr "Nächstes Fenster" #: main/KexiMainWindow.cpp:986 #, kde-kuit-format msgid "Switches to the next window." msgstr "Wechselt zum nächsten Fenster." #: main/KexiMainWindow.cpp:991 #, kde-kuit-format msgid "&Previous Window" msgstr "&Vorheriges Fenster" #: main/KexiMainWindow.cpp:998 #, kde-kuit-format msgid "Previous window" msgstr "Vorheriges Fenster" #: main/KexiMainWindow.cpp:999 #, kde-kuit-format msgid "Switches to the previous window." msgstr "Wechselt zum vorherigen Fenster." #: main/KexiMainWindow.cpp:1052 #, kde-kuit-format msgid "This shows useful tips on the use of this application." msgstr "" "Hierüber werden nützliche Tipps zum Arbeiten mit dieser Anwendung angezeigt." #: main/KexiMainWindow.cpp:1056 #, kde-kuit-format msgctxt "Help Menu" msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: main/KexiMainWindow.cpp:1057 #, kde-kuit-format msgid "Show Help menu" msgstr "Menü „Hilfe“ anzeigen" #: main/KexiMainWindow.cpp:1058 #, kde-kuit-format msgid "Shows Help menu." msgstr "Zeigt das Menü „Hilfe“ an." #: main/KexiMainWindow.cpp:1378 #, kde-kuit-format msgid "
(reason: %1)" msgstr "
(Grund: %1)" #: main/KexiMainWindow.cpp:1404 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)" #| msgid "" #| "Database project %1 does not appear to have been created using Kexi.Do you want to import it as a new Kexi project?" msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)" msgid "" "Database project %1 does not appear to have been created using " "%2.Do you want to import it as a new KEXI project?" msgstr "" "Das Datenbankprojekt %1 scheint nicht mit Kexi erstellt worden zu sein.Möchten Sie es als neues Kexi-Projekt importieren?" #: main/KexiMainWindow.cpp:1408 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Import Database" msgid "&Import..." msgstr "&Importieren ..." #: main/KexiMainWindow.cpp:1474 #, kde-kuit-format msgctxt "@window:title" msgid "Select New Project's Location" msgstr "Adresse des neuen Projekts auswählen" #: main/KexiMainWindow.cpp:1553 #, kde-kuit-format msgid "cannot create object - unknown object type \"%1\"" msgstr "Objekt kann nicht erstellt werden – unbekannter Objekttyp „%1“" #: main/KexiMainWindow.cpp:1556 #, kde-kuit-format msgid "unknown object type \"%1\"" msgstr "Unbekannter Objekttyp „%1“" #: main/KexiMainWindow.cpp:1566 #, kde-kuit-format msgid "cannot create object of type \"%1\"" msgstr "Objekt vom Typ „%1“ kann nicht erstellt werden" #: main/KexiMainWindow.cpp:1578 #, kde-kuit-format msgctxt "\"executing object\" action" msgid "executing" msgstr "Ausführen" #: main/KexiMainWindow.cpp:1586 #, kde-kuit-format msgid "opening" msgstr "Öffnen" #: main/KexiMainWindow.cpp:1591 #, kde-kuit-format msgid "table not found" msgstr "Tabelle nicht gefunden" #: main/KexiMainWindow.cpp:1593 #, kde-kuit-format msgid "query not found" msgstr "Abfrage nicht gefunden" #: main/KexiMainWindow.cpp:1595 #, kde-kuit-format msgid "macro not found" msgstr "Makro nicht gefunden" #: main/KexiMainWindow.cpp:1597 #, kde-kuit-format msgid "script not found" msgstr "Skript nicht gefunden" #: main/KexiMainWindow.cpp:1599 #, kde-kuit-format msgid "object not found" msgstr "Objekt nicht gefunden" #: main/KexiMainWindow.cpp:1609 #, kde-kuit-format msgid "cannot execute object" msgstr "Objekt kann nicht ausgeführt werden" #: main/KexiMainWindow.cpp:1650 #, kde-kuit-format msgid "cannot open object" msgstr "Objekt kann nicht geöffnet werden" #: main/KexiMainWindow.cpp:1664 #, kde-kuit-format msgid "" "You have requested selected objects to be automatically opened or processed " "on startup. Several objects cannot be opened or processed." msgstr "" "Sie haben bestimmte Objekte ausgewählt, die beim Start automatisch geöffnet " "werden sollen. Einige Objekte können nicht geöffnet werden." #: main/KexiMainWindow.cpp:1999 #, kde-kuit-format msgid "Property Editor" msgstr "Eigenschafteneditor" #: main/KexiMainWindow.cpp:2025 widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:85 #, kde-kuit-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: main/KexiMainWindow.cpp:2065 #, kde-kuit-format msgctxt " (read only)" msgid "%1 (read only)" msgstr "%1 (Nur Lesen)" #: main/KexiMainWindow.cpp:2651 #, kde-kuit-format msgid "From File..." msgstr "Aus Datei ..." #: main/KexiMainWindow.cpp:2656 #, kde-kuit-format msgid "From Server..." msgstr "Von Server ..." #: main/KexiMainWindow.cpp:2717 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Selected view is not supported for %1 object." msgstr "" "Der ausgewählte Ansichtsmodus wird für das Objekt %1 " "nicht unterstützt." #: main/KexiMainWindow.cpp:2720 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Selected view (%1) is not supported by this object type (%2)." msgstr "" "Der ausgewählte Ansichtsmodus (%1) wird von diesem Objekttyp (%2) nicht " "unterstützt." #: main/KexiMainWindow.cpp:2792 #, kde-kuit-format msgctxt "Could not save object under the original name." msgid "Could not save under the original name." msgstr "Das Speichern unter dem ursprünglichen Namen ist nicht möglich." #: main/KexiMainWindow.cpp:2813 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Save object" msgid "Save" msgstr "Speichern" #: main/KexiMainWindow.cpp:2819 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Object As" msgstr "Objekt speichern unter" #: main/KexiMainWindow.cpp:2869 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Saving object failed" msgid "Saving %1 object failed." msgstr "Das Speichern des Objektes %1 ist fehlgeschlagen." #: main/KexiMainWindow.cpp:2987 #, kde-kuit-format msgid "Save changes" msgstr "Änderungen speichern" #: main/KexiMainWindow.cpp:2989 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Saves all recent changes made in %1 object." msgstr "Speichert alle Änderungen im Objekt %1." #: main/KexiMainWindow.cpp:2993 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Discards all recent changes made in %1 object." msgstr "Verwirft alle Änderungen im Objekt %1." #: main/KexiMainWindow.cpp:3015 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to save changes?" msgstr "Möchten Sie die Änderungen speichern?" #: main/KexiMainWindow.cpp:3208 #, kde-kuit-format msgctxt "opening is not allowed in \"data view/design view/text view\" mode" msgid "opening is not allowed in \"%1\" mode" msgstr "Das Öffnen im Modus „%1“ ist nicht zulässig" #: main/KexiMainWindow.cpp:3263 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Tab for %1 (%2)." msgstr "Unterfenster für %1 (%2)." #: main/KexiMainWindow.cpp:3268 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Tab for %1." msgstr "Unterfenster für %1." #: main/KexiMainWindow.cpp:3440 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Delete ?" msgid "" "Do you want to permanently delete the following object?%1 " "%2If you click Delete, you will not be able to undo the deletion." msgstr "" "Möchten Sie folgendes Objekt dauerhaft löschen?%1 " "%2Wenn Sie auf Löschen " "klicken, können Sie diesen Vorgang nicht rückgängig gemacht werden." #: main/KexiMainWindow.cpp:3446 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window Delete Object %1." msgid "Delete %1?" msgstr "%1 löschen?" #: main/KexiMainWindow.cpp:3499 #, kde-kuit-format msgid "Could not delete object." msgstr "Das Objekt kann nicht gelöscht werden." #: main/KexiMainWindow.cpp:3522 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Before renaming object %1 it should be closed.Do you want to close it?" msgstr "" "Vor dem Umbenennen des Objekts %1 sollte es " "geschlossen werden.Möchten Sie es schließen?" #: main/KexiMainWindow.cpp:3526 #, kde-kuit-format msgid "Close Window and Rename" msgstr "Fenster schließen und Umbenennen" #: main/KexiMainWindow.cpp:3543 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Renaming object %1 failed." msgstr "Das Umbenennen des Objekts %1 ist fehlgeschlagen." #: main/KexiMainWindow.cpp:3564 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Setting caption for object %1 failed." msgstr "" "Das Einstellen des Titels für das Objekts %1 ist " "fehlgeschlagen." #: main/KexiMainWindow.cpp:3736 #, kde-kuit-format msgid "Compacting database file %1 is not supported." msgstr "" "Komprimieren der Datenbankdatei %1 wird nicht " "unterstützt." #: main/KexiMainWindow.cpp:3749 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Compact database" msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: main/KexiMainWindow.cpp:3751 #, kde-kuit-format msgid "" "The current project has to be closed before compacting the database. It will " "be open again after compacting.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Das aktuelle Projekt muss geschlossen werden, bevor die Datenbank " "komprimiert werden kann. Es wird nach dem Komprimieren wieder geöffnet.\n" "\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: main/KexiMainWindow.cpp:3886 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Design of query %1 that you want to export data from is " "changed and has not yet been saved. Do you want to use data from the changed " "query for exporting or from its original (saved) version?" msgstr "" "Der Entwurf der Abfrage %1, von der Sie Daten " "exportieren möchten, wurde geändert und wurde bisher noch nicht gespeichert. " "Möchten Sie die Daten der geänderten Abfrage oder von der ursprünglichen " "gespeicherten Version für den Export verwenden?" #: main/KexiMainWindow.cpp:3891 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Export query data" msgid "Use the Changed Query" msgstr "Geänderte Abfrage verwenden" #: main/KexiMainWindow.cpp:3892 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Export query data" msgid "Use the Original Query" msgstr "Ursprüngliche Abfrage verwenden" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:635 #, kde-kuit-format msgid "Task-oriented toolbar. Groups commands using tabs." msgstr "" "Aufgabenbasierte Werkzeugleiste mit Gruppierung von Befehlen mit " "Unterfenstern." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:664 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "Report a bug or wish for Kexi application" #| msgid "Report a &Bug or Wish..." msgctxt "Report a bug or wish for KEXI application" msgid "Report a &Bug or Wish..." msgstr "Probleme oder Wünsche &berichten ..." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:667 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Could not start %1 application." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Files a bug or wish for %1 application." msgstr "" "Die Anwendung %1 kann nicht gestartet werden." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:671 #, kde-kuit-format msgid "Activates a \"What's This?\" tool." msgstr "Aktiviert das „Was ist das“-Werkzeug." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:674 migration/importwizard.cpp:1106 #: migration/importwizard.cpp:1109 migration/importwizard.cpp:1111 #: migration/importwizard.cpp:1113 migration/importwizard.cpp:1115 #: migration/importwizard.cpp:1117 #, kde-kuit-format msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:676 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Could not start %1 application." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows %1 Handbook." msgstr "" "Die Anwendung %1 kann nicht gestartet werden." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:681 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Could not start %1 application." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows information about %1 application." msgstr "" "Die Anwendung %1 kann nicht gestartet werden." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:685 #, kde-kuit-format msgid "Shows information about KDE." msgstr "Zeigt Informationen über KDE an." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:729 main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:381 #, kde-kuit-format msgid "Create" msgstr "Erstellen" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:740 #, kde-kuit-format msgid "External Data" msgstr "Externe Daten" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:746 #, kde-kuit-format msgid "Tools" msgstr "Extras" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:750 #, kde-kuit-format msgid "Form Design" msgstr "Formularentwurf" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:753 #, kde-kuit-format msgid "Report Design" msgstr "Berichtsentwurf" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:1363 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not start %1 application." msgstr "" "Die Anwendung %1 kann nicht gestartet werden." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:1366 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Command %1 failed." msgstr "Der Befehl %1 ist fehlgeschlagen." #: main/KexiMenuWidget.cpp:476 #, kde-kuit-format msgid "Join us on:" msgstr "" #: main/KexiMenuWidget.cpp:486 #, kde-kuit-format msgid "Visit KEXI Facebook page at %1" msgstr "Besuchen Sie die KEXI-Facebook-Webseite auf %1" #: main/KexiMenuWidget.cpp:495 #, kde-kuit-format msgid "Visit KEXI Twitter page at %1" msgstr "Besuchen Sie die KEXI-Twitter-Webseite auf %1" #: main/KexiMenuWidget.cpp:2219 #, kde-kuit-format msgid "Visit Calligra home page at %1" msgstr "Besuchen Sie die Calligra-Webseite auf %1" #: main/KexiRegisterResource_p.h:145 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Could not open icon resource file %1.Kexi will not start. Please check " #| "if Kexi is properly installed." msgctxt "@info" msgid "" "Could not open icon resource file %1.%2 will not start. Please check if it " "is properly installed." msgstr "" "Die Symbol-Ressourcendatei %1kann nicht geöffnet " "werden.Kexi wird nicht starten. " "Überprüfen Sie, ob Kexi vollständig installiert " "ist." #: main/KexiRegisterResource_p.h:150 main/KexiRegisterResource_p.h:223 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Tried to find files in

" msgid "Tried to find in %1." msgstr "" #: main/KexiRegisterResource_p.h:219 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Could not open icon resource file %1.Kexi will not start. Please check " #| "if Kexi is properly installed." msgctxt "@info" msgid "" "Could not open icon resource file %1. Please check if " "%2 is properly installed." msgstr "" "Die Symbol-Ressourcendatei %1kann nicht geöffnet " "werden.Kexi wird nicht starten. " "Überprüfen Sie, ob Kexi vollständig installiert " "ist." #: main/KexiSearchLineEdit.cpp:436 #, kde-kuit-format msgid "Search" msgstr "Suchen" #: main/startup/KexiAssistantMessageHandler.cpp:73 #, kde-kuit-format msgid "Try Again" msgstr "Erneut versuchen" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "New Project" msgstr "Neues Projekt" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:75 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Kexi will create a new database project. Select blank database." msgctxt "@info" msgid "" "%1 will create a new database project. Select " "blank database." msgstr "Kexi erstellt eine neue Datenbank. Wählen Sie leere Datenbank." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:96 #, kde-kuit-format msgid "Blank Projects" msgstr "Leeres Projekt" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:100 #, kde-kuit-format msgid "Blank database" msgstr "Leere Datenbank" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:101 #, kde-kuit-format msgid "Database project without any objects" msgstr "Datenbankprojekt ohne Objekte" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:113 #, kde-kuit-format msgid "Contacts" msgstr "Kontakte" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:120 #, kde-kuit-format msgid "Movie catalog" msgstr "Filmkatalog" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:149 #, kde-kuit-format msgid "Templates" msgstr "Vorlagen" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Storage Method" msgstr "Speichermethode" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:156 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Select a storage method which will be used to store the new project." msgstr "" "Wählen Sie die Speichermethode, die für die Speicherung des neuen Projektes " "benutzt wird." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:189 #, kde-kuit-format msgid "New database" msgstr "Neue Datenbank" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:193 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Caption & Filename" msgstr "Projekttitel & Dateiname" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:194 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Enter caption for the new project. Filename will be created automatically " "based on the caption. You can change the filename too." msgstr "" "Geben Sie den Titel für das neue Projekt ein. Der Dateiname wird automatisch " "aus dem Titel erstellt. Den Dateinamen können Sie auch ändern." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:252 #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:477 #, kde-kuit-format msgid "Enter project caption." msgstr "Projekttitel eingeben." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is a relative path.Enter " "absolute path of a file to be created." msgstr "" "%1 ist ein relativer Pfad.Geben Sie den absoluten Pfad der Datei an, die erstellt " "werden soll." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:269 #, kde-kuit-format msgid "" "Enter a valid project filename. The file should be located on this computer." msgstr "" "Geben Sie einen gültigen Dateinamen für ein Projekt ein. Die Datei soll auf " "diesem Rechner lokal gespeichert werden." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is a directory name.Enter " "name of a file to be created." msgstr "" "%1 ist ein Ordnername.Geben " "Sie den Namen der Datei an, die erstellt werden soll." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:287 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not create database file %1.There is no permission to create this file. Pick another " "directory or change permissions so the file can be created." msgstr "" "Die Datenbankdatei %1 kann nicht erstellt werden." "Sie haben keine Berechtigung zum Erstellen dieser Datei. " "Wählen Sie einen anderen Ordner oder ändern Sie die Berechtigungen, so dass " "die Datei erstellt werden kann." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:300 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Creating Project" msgstr "Ein Projekt wird erstellt" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:301 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Please wait while the project is created." msgstr "Bitte warten Sie, während das Projekt erzeugt wird." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:323 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Database Connection" msgstr "Datenbankverbindung" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:325 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Select database server's connection you wish to use to create a new " #| "Kexi project.Here you may also add, edit or delete " #| "connections from the list." msgctxt "@info" msgid "" "Select database server's connection you wish to use to create a new " "KEXI project.Here you may also add, edit or delete connections " "from the list." msgstr "" "Wählen Sie die Datenbank-Server-Verbindungen aus, über die ein neues " "Kexi-Projekt erstellt werden soll.Hier können Sie auch " "Verbindungen aus der Liste löschen, bearbeiten oder neue hinzufügen." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:368 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Caption & Database Name" msgstr "Projekttitel & Datenbankname" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:369 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Enter caption for the new project. Database name will be created " "automatically based on the caption. You can change the database name too." msgstr "" "Geben Sie den Titel für das neue Projekt ein. Der Datenbankname wird " "automatisch aus dem Titel erstellt. Den Datenbanknamen können Sie auch " "ändern." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:438 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Existing project databases on %1 (%2) database server:" msgstr "" "Vorhandene Projektdatenbanken auf Datenbank-Server %1 (%2):" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:485 #, kde-kuit-format msgid "Enter database name." msgstr "Geben Sie den Namen der Datenbank ein." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:496 #, kde-kuit-format msgid "" "Database with this name already exists. Do you want to delete it and create " "a new one?" msgstr "" "Eine Datenbank mit diesem Namen existiert bereits. Möchten Sie diese löschen " "und eine neue Datenbank erstellen?" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:499 #, kde-kuit-format msgid "Delete and Create New" msgstr "Löschen und neu erstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl) #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:31 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select existing Kexi project file to open:\n" msgid "Select existing KEXI project file to open:\n" msgstr "" "Wählen Sie die Kexi-Projektdatei aus, die geöffnet werden soll:\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_advanced) #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:89 #, kde-format msgid "&Advanced " msgstr "&Erweitert " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:104 #, kde-format msgid "" "Click \"Advanced\" button if you want to find an existing project on a " "server rather than a file." msgstr "" "Klicken Sie auf „Erweitert“, wenn Sie nach einem auf einem Server " "existierenden Projekt suchen." #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:41 #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Project" msgstr "Projekt öffnen" #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Select project to open. You can choose project stored in file or on database " "server." msgstr "" "Wählen Sie das zu öffnende Projekt. Sie können Projekte auswählen, die in " "einer Datei oder auf einem Datenbank-Server gespeichert sind." #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Projects Stored in File" msgstr "In einer Datei gespeicherte Projekte" #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Projects Stored on Database Server" msgstr "Auf einem Datenbank-Server gespeicherte Projekte" #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Select database server's connection with project you wish to open.Here you may also add, edit or delete connections from the list." msgstr "" "Wählen Sie Verbindungen zu Datenbank-Servern mit Projekten aus, die " "Sie öffnen möchten.Hier können Sie auch Verbindungen aus der " "Liste löschen, bearbeiten oder neue hinzufügen." #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Project on Database Server" msgstr "Projekt auf einem Datenbank-Server öffnen" #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Select project on database server %1 (%2) to open." msgstr "" "Wählen Sie ein Projekt auf dem Datenbank-Server %1 (%2) " "zum Öffnen aus:" #: main/startup/KexiPasswordPage.cpp:44 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Database Password" msgstr "Datenbank-Passwort" #. i18n: ectx: property (text), widget (KexiCommandLinkButton, btn_file) #: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:22 #, kde-format msgctxt "New Project Stored in File" msgid "File" msgstr "Datei" #. i18n: ectx: property (description), widget (KexiCommandLinkButton, btn_file) #: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:25 #, kde-format msgid "New Project Stored in File" msgstr "Neues Projekt gespeichert in einer Datei" #. i18n: ectx: property (text), widget (KexiCommandLinkButton, btn_server) #: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:35 #, kde-format msgctxt "New Project Stored on Database Server" msgid "Server" msgstr "Server" #. i18n: ectx: property (description), widget (KexiCommandLinkButton, btn_server) #: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:38 #, kde-format msgid "New Project Stored on Database Server" msgstr "Neues Projekt gespeichert auf einem Datenbank-Server" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:72 #, kde-kuit-format msgid "Opened less than minute ago" msgstr "Vor weniger als einer Minute geöffnet" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:74 #, kde-kuit-format msgid "Opened 1 minute ago" msgid_plural "Opened %1 minutes ago" msgstr[0] "Vor einer Minute geöffnet" msgstr[1] "Vor %1 Minuten geöffnet" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Opened 1 hour ago" msgid_plural "Opened %1 hours ago" msgstr[0] "Vor einer Stunde geöffnet" msgstr[1] "Vor %1 Stunden geöffnet" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:79 #, kde-kuit-format msgid "Opened yesterday" msgid_plural "Opened %1 days ago" msgstr[0] "Gestern geöffnet" msgstr[1] "Vor %1 Tagen geöffnet" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:82 #, kde-kuit-format msgid "Opened over a month ago" msgid_plural "Opened %1 months ago" msgstr[0] "Vor über einem Monat geöffnet" msgstr[1] "Vor %1 Monaten geöffnet" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:84 #, kde-kuit-format msgid "Opened one year ago" msgid_plural "Opened %1 years ago" msgstr[0] "Vor einem Jahr geöffnet" msgstr[1] "Vor %1 Jahren geöffnet" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:116 #, kde-kuit-format msgid "on local server" msgstr "auf einem lokalen Server" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "on %1 server" msgstr "auf Server %1" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:127 #, kde-kuit-format msgctxt "@info File database " msgid "File database %1" msgstr "Dateidatenbank %1" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:134 #, kde-kuit-format msgid "database" msgstr "Datenbank" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt " database, e.g. PostgreSQL database, MySQL database" msgid "%1 database" msgstr "Datenbank %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:22 #, kde-format msgid "Project caption:" msgstr "Projekttitel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:51 #, kde-format msgid "Project's database name:" msgstr "Datenbankname des Projekts:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Plugin name" msgid "Name:" msgstr "Name:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Plugin description" msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Plugin version" msgid "Version:" msgstr "Version:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Plugin fileName" msgid "File:" msgstr "Datei:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:261 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "No Kexi plugins found." msgid "No KEXI plugins found." msgstr "Es wurden keine Kexi-Module gefunden." #: main/startup/KexiStartup.cpp:264 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Kexi plugins (%1):" msgid "KEXI plugins (%1):" msgstr "Kexi-Module (%1):" #: main/startup/KexiStartup.cpp:273 #, kde-format msgid "No KDb database driver plugins found." msgstr "Keine KDb-Datenbanktreiber-Module gefunden." #: main/startup/KexiStartup.cpp:276 #, kde-format msgid "KDb database driver plugins (%1):" msgstr "KDb-Datenbanktreiber-Module (%1):" #: main/startup/KexiStartup.cpp:328 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not read connection information from connection shortcut file " "%1.Check whether the file has valid " "contents." msgstr "" "Die Verbindungsinformation der Verknüpfungsdatei %1 kann nicht gelesen werden.Prüfen Sie, ob die " "Datei einen gültigen Inhalt hat." #: main/startup/KexiStartup.cpp:353 #, kde-kuit-format msgctxt "Please don't translate the \"type\" word, it's constant." msgid "" "%1 is not valid value for --type command-line " "option. Possible value can be %2, %3 or " "%4" msgstr "" "%1 ist kein gültiger Wert für die Befehlszeilenoption " "--type. Mögliche Werte sind %2, %3 oder %4" #: main/startup/KexiStartup.cpp:398 #, kde-kuit-format msgid "Invalid port number %1 specified." msgstr "Ungültige Portnummer %1 angegeben." #: main/startup/KexiStartup.cpp:403 #, kde-kuit-format msgid "Could not open database. No database driver specified." msgstr "" "Die Datenbank kann nicht geöffnet werden. Es wurden keine Datenbanktreiber " "angegeben." #: main/startup/KexiStartup.cpp:416 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Could not start %1 application." msgctxt "@info" msgid "Could not start %1 application this way." msgstr "" "Die Anwendung %1 kann nicht gestartet werden." #: main/startup/KexiStartup.cpp:422 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Please don't translate the \"createdb\" and \"dropdb\" words, these are " "constants." msgid "" "Both createdb and dropdb used in startup " "options." msgstr "" "Sie haben sowohl die Start-Parameter createdb als auch " "dropdb verwendet." #: main/startup/KexiStartup.cpp:428 #, kde-kuit-format msgid "No project name specified." msgstr "Es wurde kein Projektname angegeben." #: main/startup/KexiStartup.cpp:467 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Please don't translate the user-mode and design-mode words, these are constants." msgid "" "Both user-mode and design-mode used in startup " "options." msgstr "" "Sie haben sowohl den Start-Parameter user-mode als auch " "design-mode verwendet." #: main/startup/KexiStartup.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not delete project. The file %1 does not exist." msgstr "" "Das Projekt kann nicht gelöscht werden. Die Datei %1 " "existiert nicht." #: main/startup/KexiStartup.cpp:541 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open shortcut file %1." msgstr "" "Die Verknüpfungsdatei %1 kann nicht geöffnet werden." #: main/startup/KexiStartup.cpp:573 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open connection data file %1." msgstr "" "Die Verbindungsdaten-Datei %1 kann nicht geöffnet " "werden." #: main/startup/KexiStartup.cpp:664 #, kde-kuit-format msgid "" "You have specified a few database objects to be opened automatically, using " "startup options.\n" "These options will be ignored because they are not available while creating " "or dropping projects." msgstr "" "Sie haben in den Start-Parametern einige Datenbankobjekte angegeben, die " "automatisch geöffnet werden sollen.\n" "Diese Parameter werden ignoriert, da sie beim Erstellen oder Löschen von " "Objekten nicht zur Verfügung stehen." #: main/startup/KexiStartup.cpp:681 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Project %1 created successfully." msgstr "Das Projekt %1 wurde erfolgreich erstellt." #: main/startup/KexiStartup.cpp:690 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Project %1 dropped successfully." msgstr "" "Das Löschen des Projekts %1 wurde erfolgreich " "abgeschlossen." #: main/startup/KexiStartup.cpp:812 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file. Missing filename." msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden, der Dateinahme fehlt." #: main/startup/KexiStartup.cpp:819 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file. The file %1 does not exist." msgstr "" "Die Datei kann nicht geöffnet werden. Die Datei %1 " "existiert nicht." #: main/startup/KexiStartup.cpp:829 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file %1 for reading.Check the file's permissions and whether it is already " "opened and locked by another application." msgstr "" "Die Datei %1 kann nicht zum Lesen geöffnet werden." "Prüfen Sie die Zugriffsrechte und ob die Datei von einer " "anderen Anwendung blockiert wird." #: main/startup/KexiStartup.cpp:872 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open project.The file %1 " "is not readable. Check the file's permissions and whether it is already " "opened and locked by another application." msgstr "" "Das Projekt kann nicht geöffnet werden.Die Datei " "%1 kann nicht gelesen werden. Prüfen Sie die " "Zugriffsrechte und ob die Datei bereits von einer anderen Anwendung geöffnet " "und daher gesperrt ist." #: main/startup/KexiStartup.cpp:896 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "%1 is an external file of type %2.Do you want to import the file as a Kexi project?" msgctxt "@info" msgid "" "%1 is an external file of type %2.Do you want to import the file as a KEXI project?" msgstr "" "%1 ist eine externe Datei vom Typ %2.Möchten Sie die Datei als Kexi-Projekt importieren?" #: main/startup/KexiStartup.cpp:899 #, kde-kuit-format msgid "Open External File" msgstr "Externe Datei öffnen" #: main/startup/KexiStartup.cpp:900 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Import File" msgid "Import..." msgstr "Importieren ..." #: main/startup/KexiStartup.cpp:932 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The project file %1 is recognized as compatible with " "%2 database driver, while you have asked for " "%3 database driver to be used.\n" "Do you want to use %4 database driver?" msgstr "" "Die Projektdatei %1 wurde als kompatibel zum " "Datenbanktreiber %2 erkannt, aber Sie haben den " "Datenbanktreiber %3 angegeben.\n" "Möchten Sie den Datenbanktreiber %4 verwenden?" #: main/startup/KexiStartup.cpp:953 #, kde-kuit-format msgid "Possible problems: %1" msgstr "Mögliche Probleme: %1" #: main/startup/KexiStartup.cpp:959 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "The file %1 is not recognized as being supported by " #| "Kexi." msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 is not recognized as being supported by " "%2." msgstr "Die Datei %1 wird nicht von Kexi unterstützt." #: main/startup/KexiStartup.cpp:964 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Database driver for this file type not found.\n" #| "Detected MIME type is %1%2.%3" msgctxt "@info" msgid "" "Could not find plugin supporting for this file type.Detected MIME type is %1%2." msgstr "" "Der Datenbanktreiber für diesen Dateityp kann nicht gefunden werden.\n" "Der erkannte MIME-Typ ist %1%2.%3" #: main/startup/KexiStartup.cpp:968 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Database driver for this file type not found.\n" #| "Detected MIME type is %1%2.%3" msgctxt "@info" msgid "" "Could not find plugin supporting for this file type.Detected MIME type is %1%2.%3" msgstr "" "Der Datenbanktreiber für diesen Dateityp kann nicht gefunden werden.\n" "Der erkannte MIME-Typ ist %1%2.%3" #: main/startup/KexiStartup.cpp:1000 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not load list of available projects for %1 " "database server." msgstr "" "Die Liste der verfügbaren Projekte für den Datenbank-Server %1 kann nicht geladen werden." #: main/startup/KexiStartup.cpp:1041 #, kde-kuit-format msgid "Failed saving connection data to %1 file." msgstr "" "Das Speichern der Verbindungsdaten in eine %1-Datei ist " "fehlgeschlagen." #: main/startup/KexiWelcomeAssistant.cpp:47 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Welcome to Kexi" msgctxt "@title:window" msgid "Welcome to KEXI" msgstr "Willkommen bei Kexi" #: main/startup/KexiWelcomeAssistant.cpp:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Select one of the recently used projects to open." msgstr "Wählen Sie ein kürzlich verwendetes Projekt zum Öffnen." #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:904 #, kde-kuit-format msgid "Share" msgstr "Freigeben" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:936 #, kde-kuit-format msgctxt "@info donate to the project" msgid "" "KEXI may be totally free, but its development is costly.</" "title><para>Power, hardware, office space, internet access, traveling for " "meetings - everything costs.</para><para>Direct donation is the easiest and " "fastest way to efficiently support the KEXI Project. Everyone, regardless of " "any degree of involvement can do so.</para><para>What do you receive for " "your donation? KEXI will become more feature-full and stable as contributors " "will be able to devote more time to KEXI. Not only you can expect new " "features, but you can also have an influence on what features are added!</" "para><para>Currently we are accepting donations through " "<emphasis>BountySource</emphasis> (a funding platform for open-source " "software) using secure PayPal, Bitcoin and Google Wallet transfers.</" "para><para>Contact us at <link url='https://community.kde.org/Kexi/" "Contact'>https://community.kde.org/Kexi/Contact</link> for more information." "</para><para>Thanks for your support!</para>" msgstr "" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:948 #, kde-kuit-format msgid "Donate to the Project" msgstr "Spenden für das Projekt" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:949 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Go to Donation" msgid "Proceed to the Donation Web Page" msgstr "Weiter zur Spenden-Webseite" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:950 #, kde-kuit-format msgctxt "Do not donate now" msgid "Not Now" msgstr "Jetzt nicht" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:1131 #, kde-kuit-format msgctxt "Donation today" msgid "today" msgstr "Heute" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:1134 #, kde-kuit-format msgctxt "Recent donation date (xx days)" msgid "%1 (1 day)" msgid_plural "%1 (%2 days)" msgstr[0] "%1 (1 Tag)" msgstr[1] "%1 (%2 Tage)" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:1146 #, kde-kuit-format msgctxt "donations count" msgid "%1 (thanks!)" msgstr "%1 (Danke)" #: migration/AlterSchemaWidget.cpp:51 migration/AlterSchemaWidget.cpp:112 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1344 #, kde-kuit-format msgid "Column %1" msgstr "Spalte %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: migration/AlterSchemaWidget.cpp:52 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:326 #: widget/KexiConnectionSelector.ui:99 widget/KexiProjectSelector.ui:96 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: migration/AlterSchemaWidget.cpp:53 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:173 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:398 #, kde-kuit-format msgid "Primary Key" msgstr "Primärschlüssel" #: migration/importoptionsdlg.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Advanced Import Options" msgstr "Erweiterte Importeinstellungen" #: migration/importoptionsdlg.cpp:60 #, kde-kuit-format msgid "" "<title>Text encoding for Microsoft Access database\n" "Database file %1 appears to be created by a " "version of Microsoft Access older than 2000.In order to " "properly import national characters, you may need to choose a proper text " "encoding if the database was created on a computer with a different " "character set." msgstr "" "Textkodierung für Microsoft Access-Datenbank\n" "Die Datenbankdatei %1 scheint mit einer Microsoft " "Access-Version älter als 2000 erstellt worden zu sein.Wenn die " "Datenbank auf einem Computer mit abweichendem Zeichensatz erstellt wurde, " "müssen Sie die passende Textkodierung auswählen, um nationale Sonderzeichen " "korrekt zu importieren." #: migration/importoptionsdlg.cpp:71 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:207 #, kde-kuit-format msgid "Text encoding:" msgstr "Textkodierung:" #: migration/importoptionsdlg.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Always use this encoding in similar situations" msgstr "In ähnlichen Situationen immer diese Kodierung verwenden" #: migration/importtablewizard.cpp:126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 name is already used by an existing table. Enter " "different table name to continue." msgstr "" "Der Name %1 wird bereits von einer vorhandenen Tabelle " "verwendet. Geben Sie einen anderen Tabellennamen ein, um fortzufahren." #: migration/importtablewizard.cpp:129 #, kde-kuit-format msgid "Name Already Used" msgstr "Name wird bereits verwendet" #: migration/importtablewizard.cpp:169 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Table Importing Assistant allows you to import a table from an " #| "existing database into the current Kexi project.Click " #| "Next button to continue or Cancel button to exit this assistant." msgctxt "@info" msgid "" "Table Importing Assistant allows you to import a table from an " "existing database into the current KEXI project.Click " "Next button to continue or Cancel button to exit this assistant." msgstr "" "Der Tabellen-Import-Assistent ermöglicht Ihnen, eine Tabelle aus einer " "vorhandenen Datenbank in die aktuelle Kexi-Projekt zu importieren.Klicken Sie auf den Knopf Weiter, um " "fortzufahren oder auf Abbrechen, um diesen " "Assistenten zu beenden." #: migration/importtablewizard.cpp:176 #, kde-kuit-format msgid "Welcome to the Table Importing Assistant" msgstr "Willkommen beim Tabellen-Import-Assistenten" #: migration/importtablewizard.cpp:201 migration/importwizard.cpp:301 #, kde-kuit-format msgid "Select Location for Source Database" msgstr "Adresse für Quelldatenbank auswählen" #: migration/importtablewizard.cpp:211 migration/importwizard.cpp:312 #, kde-kuit-format msgid "Select Source Database" msgstr "Quelldatenbank auswählen" #: migration/importtablewizard.cpp:228 #, kde-kuit-format msgid "Select the Table to Import" msgstr "Tabelle zum Import auswählen" #: migration/importtablewizard.cpp:256 migration/importwizard.cpp:470 #, kde-kuit-format msgid "Advanced Options" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #: migration/importtablewizard.cpp:263 migration/importwizard.cpp:482 #, kde-kuit-format msgid "Importing" msgstr "Importieren" #: migration/importtablewizard.cpp:279 #, kde-kuit-format msgid "Alter the Detected Table Design" msgstr "Das erkannte Tabellen-Design verändern" #: migration/importtablewizard.cpp:305 #, kde-kuit-format msgid "Processing Import" msgstr "Import in Bearbeitung" #: migration/importtablewizard.cpp:320 #, kde-kuit-format msgid "Open imported table" msgstr "Importierte Tabelle öffnen" #: migration/importtablewizard.cpp:327 migration/importtablewizard.cpp:574 #: migration/importwizard.cpp:507 migration/importwizard.cpp:905 #, kde-kuit-format msgid "Success" msgstr "Erfolgreich" #: migration/importtablewizard.cpp:384 migration/importwizard.cpp:568 #, kde-kuit-format msgid "Select source database you wish to import:" msgstr "Wählen Sie die Quelldatenbank, die Sie importieren möchten:" #: migration/importtablewizard.cpp:466 migration/importtablewizard.cpp:480 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not import table %1. Select different table or " "cancel importing." msgstr "" "Die Tabelle %1 kann nicht importiert werden. Wählen Sie " "eine andere Tabelle oder brechen Sie das Importieren ab." #: migration/importtablewizard.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No data has been found in table %1. Select different " "table or cancel importing." msgstr "" "In Tabelle %1 wurden keine Daten gefunden. Wählen Sie " "eine andere Tabelle oder brechen Sie das Importieren ab." #: migration/importtablewizard.cpp:522 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Table import wizard, final message" msgid "" "All required information has now been gathered. Click Next button to start importing table %1.Depending on size of the table this may take some time." msgstr "" "Alle erforderlichen Informationen sind nun zusammengetragen. Klicken " "Sie auf Weiter, um den Importvorgang der Tabelle " "%1 zu starten.Abhängig von der Größe der " "Tabelle kann dies einige Zeit dauern." #: migration/importtablewizard.cpp:553 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Please wait while the table is imported." msgstr "Bitte warten Sie, während die Tabelle importiert wird." #: migration/importtablewizard.cpp:576 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Table %1 has been imported." msgstr "Die Tabelle %1 wurde importiert." #: migration/importtablewizard.cpp:579 migration/importwizard.cpp:919 #, kde-kuit-format msgid "Failure" msgstr "Fehlgeschlagen" #: migration/importtablewizard.cpp:580 #, kde-kuit-format msgid "An error occurred." msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten." #: migration/importtablewizard.cpp:601 migration/importwizard.cpp:782 #, kde-kuit-format msgid "No appropriate migration driver found." msgstr "Kein entsprechender Migrationstreiber gefunden." #: migration/importtablewizard.cpp:697 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:422 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1823 #, kde-kuit-format msgid "No project available." msgstr "Kein Projektname verfügbar." #: migration/importtablewizard.cpp:709 #, kde-kuit-format msgid "No table was selected to import." msgstr "Es wurde keine zu importierende Tabelle ausgewählt" #: migration/importtablewizard.cpp:726 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Unable to create table %1." msgstr "Die Tabelle %1 kann nicht erstellt werden." #: migration/importwizard.cpp:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Database" msgstr "Datenbank importieren" #: migration/importwizard.cpp:242 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Database Importing Assistant is about to import %1 " #| "database (connection %2) into a Kexi project." msgctxt "@info" msgid "" "Database Importing Assistant is about to import %1 " "database (connection %2) into a KEXI project." msgstr "" "Der Datenbank-Import-Assistent ist im Begriff die Datenbank %1 (Verbindung %2) in ein Kexi-Projekt zu " "importieren." #: migration/importwizard.cpp:254 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Database Importing Assistant is about to import %1 " #| "file of type %2 into a Kexi project." msgctxt "@info" msgid "" "Database Importing Assistant is about to import %1 file " "of type %2 into a KEXI project." msgstr "" "Der Datenbank-Import-Assistent ist im Begriff die Datei %1 vom Typ %2 in ein Kexi-Projekt zu importieren." #: migration/importwizard.cpp:260 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Database Importing Assistant allows you to import an existing database " #| "into a Kexi project." msgctxt "@info" msgid "" "Database Importing Assistant allows you to import an existing database into " "a KEXI project." msgstr "" "Der Datenbank-Import-Assistent ermöglicht Ihnen, eine vorhandene Datenbank " "in ein Kexi-Projekt zu importieren." #: migration/importwizard.cpp:265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1Click Next button to continue or " "Cancel button to exit this assistant." msgstr "" "%1Klicken Sie auf Weiter, um " "fortzufahren oder auf Abbrechen, um den Assistenten " "zu schließen." #: migration/importwizard.cpp:272 #, kde-kuit-format msgid "Welcome to the Database Importing Assistant" msgstr "Willkommen beim Datenbank-Import-Assistenten" #: migration/importwizard.cpp:327 #, kde-kuit-format msgid "Destination database type:" msgstr "Typ der Zieldatenbank:" #: migration/importwizard.cpp:334 #, kde-kuit-format msgid "Database project stored in a file" msgstr "In einer Datei gespeichertes Datenbankprojekt" #: migration/importwizard.cpp:335 #, kde-kuit-format msgid "Database project stored on a server" msgstr "Auf einem Server gespeichertes Datenbankprojekt" #: migration/importwizard.cpp:339 #, kde-kuit-format msgid "Select Destination Database Type" msgstr "Typ der Zieldatenbank auswählen" #: migration/importwizard.cpp:347 #, kde-kuit-format msgid "Destination project's caption:" msgstr "Titel des Zielprojekts:" #: migration/importwizard.cpp:359 #, kde-kuit-format msgid "Destination project's name:" msgstr "Name des Zielprojekts:" #: migration/importwizard.cpp:368 #, kde-kuit-format msgid "Enter Destination Database Project's Caption" msgstr "Geben Sie den Projekttitel der Zieldatenbank ein" #: migration/importwizard.cpp:404 #, kde-kuit-format msgid "Select Location for Destination Database Project" msgstr "Adresse für Zieldatenbankprojekt auswählen" #: migration/importwizard.cpp:422 #, kde-kuit-format msgctxt "Scope of import" msgid "Structure and data" msgstr "Struktur und Daten" #: migration/importwizard.cpp:427 #, kde-kuit-format msgctxt "Scope of import" msgid "Structure only" msgstr "Nur Struktur" #: migration/importwizard.cpp:433 #, kde-kuit-format msgid "Select Scope of Import" msgstr "Bereich zum Import auswählen" #: migration/importwizard.cpp:500 #, kde-kuit-format msgid "Open imported project" msgstr "Importiertes Projekt öffnen" #: migration/importwizard.cpp:518 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No new database name was entered." msgstr "Es wurde kein neuer Datenbankname angegeben." #: migration/importwizard.cpp:525 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1Source database is the same as destination." msgstr "%1Die Quelldatenbank ist dieselbe wie das Ziel." #: migration/importwizard.cpp:532 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Following issues were found with the data you entered:" "%1Please click Back button and correct these " "issues." msgstr "" "Folgende Probleme mit den von Ihnen eingegebenen Daten wurden gefunden:" "%1Bitte klicken Sie auf Zurück, um die " "aufgetretenen Probleme zu beheben." #: migration/importwizard.cpp:628 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "All required information has now been gathered. Click Next button to start importing.Depending on size of " "the database this may take some time." msgstr "" "Alle erforderlichen Informationen sind nun zusammengetragen. Klicken " "Sie auf Weiter um den Importvorgang zu starten.Abhängig von der Größe der Datenbank kann dies einige Zeit " "dauern." #: migration/importwizard.cpp:876 #, kde-kuit-format msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)" msgid "" "Database %1 already exists.Do you want to replace it with " "a new one?" msgstr "" "Die Datenbank %1 existiert bereits.Möchten Sie sie durch eine neue ersetzen?" #: migration/importwizard.cpp:880 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Replace Database" msgid "&Replace" msgstr "&Ersetzen" #: migration/importwizard.cpp:923 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Import failed.%1%2You can click " "Back button and try again." msgstr "" "Import fehlgeschlagen.%1%2Sie " "können auf Zurück klicken und es erneut versuchen." #: migration/importwizard.cpp:946 #, kde-kuit-format msgid "Select source database filename." msgstr "Dateinamen der Quelldatenbank auswählen." #: migration/importwizard.cpp:952 #, kde-kuit-format msgid "Select source database." msgstr "Quelldatenbank auswählen." #: migration/importwizard.cpp:966 #, kde-kuit-format msgid "Could not import database. This type is not supported." msgstr "" "Die Datenbank kann nicht importiert werden. Dieser Typ wird nicht " "unterstützt." #: migration/importwizard.cpp:968 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not import database %1. This type is not " "supported." msgstr "" "Die Datenbank %1 kann nicht importiert werden. Dieser " "Typ wird nicht unterstützt." #: migration/importwizard.cpp:1027 #, kde-kuit-format msgid "Importing in progress..." msgstr "Importvorgang läuft ..." #: migration/importwizard.cpp:1032 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Database has been imported into Kexi project %1." msgctxt "@info" msgid "Database has been imported into KEXI project %1." msgstr "" "Die Datenbank wurde in das Kexi-Projekt %1 importiert." #: migration/importwizard.cpp:1106 migration/importwizard.cpp:1117 #, kde-kuit-format msgid "No help is available for this page." msgstr "Für diese Seite steht keine Hilfe zu Verfügung." #: migration/importwizard.cpp:1109 #, kde-kuit-format msgid "Here you can choose the location to import data from." msgstr "" "Hier können Sie die Adresse wählen, von der Daten importiert werden sollen." #: migration/importwizard.cpp:1111 #, kde-kuit-format msgid "Here you can choose the actual database to import data from." msgstr "" "Hier können Sie die Datenbank auswählen, aus der Daten importiert werden " "sollen." #: migration/importwizard.cpp:1113 #, kde-kuit-format msgid "Here you can choose the location to save the data." msgstr "" "Hier können Sie die Adresse wählen, an der die Daten abgelegt werden sollen." #: migration/importwizard.cpp:1115 #, kde-kuit-format msgid "" "Here you can choose the location to save the data in and the new database " "name." msgstr "" "Hier können Sie den Namen der neuen Datenbank und festlegen, wo die Daten " "gespeichert werden." #: migration/keximigrate.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not create database %1." msgstr "Die Datenbank %1 kann nicht erstellt werden." #: migration/keximigrate.cpp:217 #, kde-kuit-format msgid "Could not connect to database %1." msgstr "Die Verbindung zur Datenbank „%1“ kann nicht hergestellt werden." #: migration/keximigrate.cpp:393 #, kde-kuit-format msgid "Could not get a list of table names for database %1." msgstr "" "Die Tabellennamen für die Datenbank „%1“ können nicht ermittelt werden." #: migration/keximigrate.cpp:403 #, kde-kuit-format msgid "No tables have been found in database %1." msgstr "In der Datenbank „%1“ wurden keine Tabellen gefunden." #: migration/keximigrate.cpp:463 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not import project from database %1. Error reading table %2." msgstr "" "Das Projekt kann nicht aus der Datenbank „%1“ importiert werden. Fehler beim " "Laden der Tabelle %2." #: migration/keximigrate.cpp:513 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not import table %1." msgstr "Die Tabelle %1 kann nicht importiert werden." #: migration/keximigrate.cpp:556 #, kde-kuit-format msgid "Could not import project from data source %1." msgstr "Das Projekt kann nicht aus der Datenquelle „%1“ importiert werden." #: migration/keximigrate.cpp:605 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not copy table %1 to destination database." msgstr "" "Die Tabelle %1 kann nicht in die Zieldatenbank kopiert " "werden." #: migration/keximigrate.cpp:626 #, kde-kuit-format msgid "Could not import data from data source %1." msgstr "Die Daten aus der Datenquelle „%1“ können nicht importiert werden." #: migration/keximigrate.cpp:704 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Field Type" msgstr "Feldtyp" #: migration/keximigrate.cpp:706 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The data type for field %1 could not be determined. " "Please select one of the following data types." msgstr "" "Der Datentyp für das Feld %1 kann nicht festgestellt " "werden: Bitte wählen Sie einen der folgenden Datentypen" #: migration/migratemanager.cpp:132 #, kde-kuit-format msgid "Could not find any migration database drivers." msgstr "Es wurden keine Datenbanktreiber für die Migration gefunden." #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:47 #, kde-kuit-format msgid "No data source could be assigned for this widget." msgstr "Diesem Element kann keine Datenquelle zugeordnet werden." #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:49 #, kde-kuit-format msgid "No data source could be assigned for multiple widgets." msgstr "Mehreren Elementen kann keine Datenquelle zugeordnet werden." #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "Table Field or Query Field" msgid "Widget's data source:" msgstr "Datenquelle des Elements:" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:104 #, kde-kuit-format msgid "Form's data source:" msgstr "Datenquelle des Formulars:" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:112 #, kde-kuit-format msgid "Go to selected form's data source" msgstr "Zur Datenquelle des gewählten Formulars gehen" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:113 #, kde-kuit-format msgid "Goes to selected form's data source" msgstr "Geht zur Datenquelle des gewählten Formulars" #: plugins/forms/kexidbfactorybase.cpp:49 plugins/forms/kexiformpart.cpp:366 #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:211 #, kde-kuit-format msgid "Data Source" msgstr "Datenquelle" #: plugins/forms/kexidbfactorybase.cpp:52 #, kde-kuit-format msgid "Frame Color" msgstr "Rahmenfarbe" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:166 #, kde-kuit-format msgid "Pointer" msgstr "Zeiger" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:174 #, kde-kuit-format msgid "Snap to Grid" msgstr "An Gitter ausrichten" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:181 #, kde-kuit-format msgid "Style" msgstr "Stil" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:200 #, kde-kuit-format msgid "Set the current view style." msgstr "Den Stil für die aktuelle Ansicht einstellen." #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:209 #, kde-kuit-format msgid "Show Form UI Code" msgstr "UI-Quelltext des Formulars anzeigen" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:394 #, kde-kuit-format msgid "Set form's data source to %1" msgstr "Datenquelle des Formulars auf %1 setzen" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:478 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Form's UI Code" msgstr "UI-Quelltext des Formulars" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:481 #, kde-kuit-format msgid "Current" msgstr "Aktuell" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:488 #, kde-kuit-format msgid "Original" msgstr "Original" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "form" msgstr "formular" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip" msgid "Create new form" msgstr "Neues Formular erstellen" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "what's this" msgid "Creates new form." msgstr "Erstellt ein neues Formular." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:100 #, kde-kuit-format msgid "Clear Widget Contents" msgstr "Inhalt der Bedienungselemente löschen" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:102 #, kde-kuit-format msgid "Edit Tab Order..." msgstr "Reihenfolge der Aktivierung bearbeiten ..." #. i18n("Edit Pixmap Collection"), koIconName("icons"), 0, "formpart_pixmap_collection"); #. i18n("Edit Form Connections"), koIconName("connections"), 0, "formpart_connections"); #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "Bring Widget to Front" msgstr "Bedienungselement nach vorne holen" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:109 #, kde-kuit-format msgid "Send Widget to Back" msgstr "Bedienungselement nach hinten stellen" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:117 #, kde-kuit-format msgid "Align Widgets Position" msgstr "Bedienungselemente ausrichten" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:120 #, kde-kuit-format msgid "To Left" msgstr "Nach links" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "To Right" msgstr "Nach rechts" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "To Top" msgstr "Nach oben" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:126 #, kde-kuit-format msgid "To Bottom" msgstr "Nach unten" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:128 plugins/forms/kexiformpart.cpp:136 #, kde-kuit-format msgid "To Grid" msgstr "An Gitter" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "Adjust Widgets Size" msgstr "Größe der Bedienungselemente anpassen" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:134 #, kde-kuit-format msgid "To Fit" msgstr "Passend" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:138 #, kde-kuit-format msgid "To Shortest" msgstr "An das Kürzeste" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:140 #, kde-kuit-format msgid "To Tallest" msgstr "An das Längste" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:142 #, kde-kuit-format msgid "To Narrowest" msgstr "An das Schmalste" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:144 #, kde-kuit-format msgid "To Widest" msgstr "An das Breiteste" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Design of form %1 has been modified." msgstr "Der Entwurf des Formulars %1 wurde geändert." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Form %1 already exists." msgstr "Das Formular %1 existiert bereits." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:377 #, kde-kuit-format msgid "Widgets" msgstr "Bedienungselemente" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:446 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info database name" #| msgid "%1" msgctxt "@info" msgid "Form %1" -msgstr "%1" +msgstr "Formular %1" #: plugins/forms/kexiformview.cpp:246 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of forms. Based on that, identifiers such as form1, " "form2 are generated. This string can be used to refer the widget object as " "variables in programming languages or macros so it must _not_ contain white " "spaces and non latin1 characters, should start with lower case letter and if " "there are subsequent words, these should start with upper case letter. " "Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short as " "possible." msgid "form" msgstr "formular" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:511 #, kde-kuit-format msgid "Click to show actions for this image box" msgstr "Klicken Sie, um Aktionen für dieses Bildfeld anzuzeigen" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:523 #, kde-kuit-format msgid "Click to show actions for %1 image box" msgstr "" "Klicken Sie, um Aktionen für das Bildfeld %1 " "anzuzeigen" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:649 #, kde-kuit-format msgctxt "Unbound Image Box" msgid "%1 (unbound)" msgstr "%1 (ungebunden)" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:651 #, kde-kuit-format msgctxt "Unbound Image Box" msgid "" "%1\n" "(unbound)" msgstr "" "%1\n" "(ungebunden)" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "Form widget" msgid "Form" msgstr "Formular" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:87 #, kde-kuit-format msgid "A form widget" msgstr "Ein Formularelement" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "Text Box widget" msgid "Text Box" msgstr "Textfeld" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of text box widgets. Based on that, identifiers " "such as textBox1, textBox2 are generated. This string can be used to refer " "the widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "textBox" msgstr "textfeld" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:117 #, kde-kuit-format msgid "A widget for entering and displaying line of text text" msgstr "Ein Element zur Eingabe und Anzeige von Text" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "Text Editor widget" msgid "Text Editor" msgstr "Texteditor" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of text editor widgets. Based on that, identifiers " "such as textEditor1, textEditor2 are generated. This string can be used to " "refer the widget object as variables in programming languages or macros so " "it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start " "with lower case letter and if there are subsequent words, these should start " "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "textEditor" msgstr "texteditor" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:138 #, kde-kuit-format msgid "A multiline text editor" msgstr "Ein Editor für mehrzeiligen Text" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "Text Label widget" msgid "Label" msgstr "Beschriftungsfeld" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of label widgets. Based on that, identifiers such " "as label1, label2 are generated. This string can be used to refer the widget " "object as variables in programming languages or macros so it must _not_ " "contain white spaces and non latin1 characters, should start with lower case " "letter and if there are subsequent words, these should start with upper case " "letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short " "as possible." msgid "label" msgstr "textfeld" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:159 #, kde-kuit-format msgid "A widget for displaying text" msgstr "Ein Element zur Anzeige von Text" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "Image Box widget" msgid "Image Box" msgstr "Bildfeld" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of image box widgets. Based on that, identifiers " "such as image1, image2 are generated. This string can be used to refer the " "widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "image" msgstr "bild" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:180 #, kde-kuit-format msgid "A widget for displaying images" msgstr "Ein Element zur Anzeige von Bildern" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "Combo Box widget" msgid "Combo Box" msgstr "Kombinationsfeld" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:205 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of combo box widgets. Based on that, identifiers " "such as comboBox1, comboBox2 are generated. This string can be used to refer " "the widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "comboBox" msgstr "kombinationsfeld" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:206 #, kde-kuit-format msgid "A combo box widget" msgstr "Ein Kombinationsfeldelement" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:214 #, kde-kuit-format msgctxt "Check Box widget" msgid "Check Box" msgstr "Ankreuzfeld" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:223 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of combo box widgets. Based on that, identifiers " "such as checkBox1, checkBox2 are generated. This string can be used to refer " "the widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "checkBox" msgstr "ankreuzfeld" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:224 #, kde-kuit-format msgid "A check box with text label" msgstr "Ankreuzfeld mit Text" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:250 #, kde-kuit-format msgctxt "Button widget" msgid "Button" msgstr "Knopf" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:259 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of button widgets. Based on that, identifiers such " "as button1, button2 are generated. This string can be used to refer the " "widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "button" msgstr "knopf" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:260 #, kde-kuit-format msgid "A button for executing actions" msgstr "Ein Befehlsknopf, um Aktionen auszuführen" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:267 #, kde-kuit-format msgctxt "Link Button widget" msgid "Link Button" msgstr "Verknüpfungsknopf" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:276 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of link button widgets. Based on that, identifiers " "such as linkButton1, linkButton2 are generated. This string can be used to " "refer the widget object as variables in programming languages or macros so " "it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start " "with lower case letter and if there are subsequent words, these should start " "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "linkButton" msgstr "VerknüpfungsKnopf" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:277 #, kde-kuit-format msgid "A Link button for executing actions" msgstr "Ein Verknüpfungsknopf, um Aktionen auszuführen" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:307 #, kde-kuit-format msgctxt "Slider widget" msgid "Slider" msgstr "Schieberegler" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of slider widgets. Based on that, identifiers such " "as slider1, slider2 are generated. This string can be used to refer the " "widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "slider" msgstr "schieberegler" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:317 #, kde-kuit-format msgid "A Slider widget" msgstr "Ein Schiebereglerelement" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:325 #, kde-kuit-format msgctxt "Progress Bar widget" msgid "Progress Bar" msgstr "Fortschrittsanzeige" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:334 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of progress bar widgets. Based on that, identifiers " "such as progressBar1, progressBar2 are generated. This string can be used to " "refer the widget object as variables in programming languages or macros so " "it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start " "with lower case letter and if there are subsequent words, these should start " "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "progressBar" msgstr "fortschrittsanzeige" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:335 #, kde-kuit-format msgid "A Progress Bar widget" msgstr "Ein Bedienungselement zur Fortschrittsanzeige" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:343 #, kde-kuit-format msgid "Line" msgstr "Linie" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:352 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of line widgets. Based on that, identifiers such as " "line1, line2 are generated. This string can be used to refer the widget " "object as variables in programming languages or macros so it must _not_ " "contain white spaces and non latin1 characters, should start with lower case " "letter and if there are subsequent words, these should start with upper case " "letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short " "as possible." msgid "line" msgstr "Linie" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:353 #, kde-kuit-format msgid "A line to be used as a separator" msgstr "Eine Linie zur Verwendung als Trenner" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:358 #, kde-kuit-format msgid "Insert &Horizontal Line" msgstr "&Waagerechte Linie einfügen" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:359 #, kde-kuit-format msgid "Insert &Vertical Line" msgstr "&Senkrechte Linie einfügen" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:368 #, kde-kuit-format msgctxt "Date Picker widget" msgid "Date Picker" msgstr "Datumsauswahl" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:377 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of date picker widgets. Based on that, identifiers " "such as datePicker1, datePicker2 are generated. This string can be used to " "refer the widget object as variables in programming languages or macros so " "it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start " "with lower case letter and if there are subsequent words, these should start " "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "datePicker" msgstr "Datumauswahl" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:378 #, kde-kuit-format msgid "A Date Picker widget" msgstr "Ein Datumsauswahl-Element" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:411 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Echo mode for Line Edit widget eg. Normal, NoEcho, Password" msgid "Echo Mode" msgstr "Echo-Modus" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:412 #, kde-kuit-format msgid "Indent" msgstr "Einrückung" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:414 #, kde-kuit-format msgid "Inverted" msgstr "Invertiert" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:415 #, kde-kuit-format msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:416 #, kde-kuit-format msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:417 #, kde-kuit-format msgid "Format" msgstr "Format" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:418 #, kde-kuit-format msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:419 #, kde-kuit-format msgid "Text Direction" msgstr "Textrichtung" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:420 #, kde-kuit-format msgid "Text Visible" msgstr "Text sichtbar" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:421 #, kde-kuit-format msgid "Value" msgstr "Wert" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:422 #, kde-kuit-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:423 #, kde-kuit-format msgid "Arrow Visible" msgstr "Pfeil sichtbar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, descGroupBox) #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:424 #: widget/KexiConnectionSelector.ui:118 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:425 #, kde-kuit-format msgctxt "Property of slider widgets" msgid "Page Step" msgstr "Seitenschritt" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:426 #, kde-kuit-format msgctxt "Property of slider widgets" msgid "Single Step" msgstr "Einzelschritt" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:427 #, kde-kuit-format msgctxt "Property of slider widgets" msgid "Tick Interval" msgstr "Strichabstand" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:428 #, kde-kuit-format msgctxt "Property of slider widgets" msgid "Tick Position" msgstr "Strichposition" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:429 #, kde-kuit-format msgid "Show Editor" msgstr "Editor anzeigen" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:430 #, kde-kuit-format msgid "Form Name" msgstr "Formularname" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:431 #, kde-kuit-format msgid "On Click" msgstr "Bei Klick" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:432 #, kde-kuit-format msgid "On Click Option" msgstr "Bei Klick Option" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:433 #, kde-kuit-format msgid "Auto Tab Order" msgstr "Automatische Reihenfolge der Aktivierung" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:434 #, kde-kuit-format msgid "Spell Checking" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:435 #, kde-kuit-format msgctxt "Widget Property" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:436 #, kde-kuit-format msgid "Line Wrap At" msgstr "Zeilenumbruch an" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:437 #, kde-kuit-format msgid "Line Wrap Mode" msgstr "Zeilenumbruch-Modus" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:438 #, kde-kuit-format msgid "Spell Checking Language" msgstr "Sprache für Rechtschreibprüfung" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:440 #, kde-kuit-format msgid "Editor Type" msgstr "Editortyp" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:451 #, kde-kuit-format msgctxt "AutoField editor's type" msgid "Multiline Text" msgstr "Mehrzeiliger Text" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:452 #, kde-kuit-format msgctxt "AutoField editor's type" msgid "Drop-Down List" msgstr "Auswahlfeld" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:453 #, kde-kuit-format msgctxt "AutoField editor's type" msgid "Image" msgstr "Bild" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:456 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "No Ticks" msgstr "Keine Striche" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:457 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "Above" msgstr "Über" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:458 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "Left" msgstr "Links" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:459 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "Below" msgstr "Unter" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:460 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:461 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "Both Sides" msgstr "Beide Seiten" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:474 #, kde-kuit-format msgid "Size" msgstr "Größe" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:475 #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:221 #, kde-kuit-format msgid "Image" msgstr "Bild" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:476 #, kde-kuit-format msgid "Scaled Contents" msgstr "Skalierter Inhalt" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:477 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Smoothing when contents are scaled" msgid "Smoothing" msgstr "Glättung" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:478 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Keep Aspect Ratio (keep short)" msgid "Keep Ratio" msgstr "Größenverhältnis beibehalten" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:483 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Drop-Down Button for Image Box Visible (a property name, keep the text " "narrow!)" msgid "" "Drop-Down\n" "Button Visible" msgstr "" "Auswahl\n" "Knopf sichtbar" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:486 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Checked checkbox" msgid "Checked" msgstr "Aktiviert" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:487 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Tristate checkbox" msgid "Tristate" msgstr "Drei Zustände" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:488 #, kde-kuit-format msgctxt "Value of \"Tristate\" property in checkbox: default" msgid "Default" msgstr "Standard" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:489 #, kde-kuit-format msgctxt "Value of \"Tristate\" property in checkbox: yes" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "Value of \"Tristate\" property in checkbox: no" msgid "No" msgstr "Nein" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:493 #, kde-kuit-format msgctxt "Editable combobox" msgid "Editable" msgstr "Editierbar" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:496 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Button is checkable" msgid "On/Off" msgstr "Ein/Aus" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:497 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Button" msgid "Auto Repeat" msgstr "Automatisch wiederholen" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Auto Repeat Button's Delay" msgid "Auto Rep. Delay" msgstr "Verzögerung für automatische Wiederholung" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:499 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Auto Repeat Button's Interval" msgid "Auto Rep. Interval" msgstr "Intervall für automatische Wiederholung" #. i18n("Auto Default")); #. unused (too advanced) setPropertyDescription("default", xi18nc("Property: Button is default", "Default")); #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:502 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Button is flat" msgid "Flat" msgstr "Flach" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:503 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink address" msgid "Hyperlink" msgstr "Verknüpfung" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:504 #, kde-kuit-format msgctxt "Type of hyperlink" msgid "Hyperlink Type" msgstr "Verknüpfungstyp" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "Tool used for opening a hyperlink" msgid "Hyperlink Tool" msgstr "Verknüpfungs-Werkzeug" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:506 #, kde-kuit-format msgctxt "Allow to open remote hyperlinks" msgid "Remote Hyperlink" msgstr "Entfernte Verknüpfung" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:507 #, kde-kuit-format msgctxt "Allow to open executables" msgid "Executable Hyperlink" msgstr "Ausführbare Verknüpfung" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:509 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink type, NoHyperlink" msgid "No Hyperlink" msgstr "Keine Verknüpfung" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:510 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink type, StaticHyperlink" msgid "Static" msgstr "Statisch" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:511 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink type, DynamicHyperlink" msgid "Dynamic" msgstr "Dynamisch" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:513 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink tool, DefaultTool" msgid "Default" msgstr "Standard" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:514 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink tool, BrowserTool" msgid "Browser" msgstr "Browser" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:515 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink tool, MailerTool" msgid "Mailer" msgstr "E-Mail-Programm" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:518 #, kde-kuit-format msgid "Text Format" msgstr "Textformat" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:519 #, kde-kuit-format msgctxt "For Text Format" msgid "Plain" msgstr "Einfach" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:520 #, kde-kuit-format msgctxt "For Text Format" msgid "Hypertext" msgstr "Hypertext" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:521 #, kde-kuit-format msgctxt "For Text Format" msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:522 #, kde-kuit-format msgctxt "For Text Format" msgid "Log" msgstr "Protokoll" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:523 #, kde-kuit-format msgctxt "property: Can open external links in label" msgid "Open Ext. Links" msgstr "Ext. Verknüpfungen öffnen" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:526 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: line edit's placeholder text" msgid "Placeholder Text" msgstr "Platzhaltertext" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:527 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Clear Button Enabled" msgid "Clear Button" msgstr "Löschen-Knopf" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:529 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Password Mode for line edit" msgid "Password Mode" msgstr "Passwortmodus" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:530 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Squeezed Text Mode for line edit" msgid "Squeezed Text" msgstr "Text ohne überschüssige Leerzeichen anzeigen" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:533 #, kde-kuit-format msgid "Tab Stop Width" msgstr "Tabulatorbreite" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:534 #, kde-kuit-format msgid "Tab Changes Focus" msgstr "Tabulator ändert Aktivierung" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:535 #, kde-kuit-format msgid "Word Wrap Policy" msgstr "Zeilenumbruch-Regelung" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:536 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Policy" msgid "At Word Boundary" msgstr "An Wortgrenze" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:537 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Policy" msgid "Anywhere" msgstr "Irgendwo" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:538 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Policy" msgid "At Word Boundary If Possible" msgstr "Wenn möglich an Wortgrenze" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:539 #, kde-kuit-format msgid "Word Wrapping" msgstr "Zeilenumbruch" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:540 #, kde-kuit-format msgid "Word Wrap Position" msgstr "Zeilenumbruch-Position" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:541 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Position" msgid "None" msgstr "Keine" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:542 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Position" msgid "Widget's Width" msgstr "Elementbreite" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:543 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Position" msgid "In Pixels" msgstr "In Pixeln" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:544 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Position" msgid "In Columns" msgstr "In Spalten" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:545 #, kde-kuit-format msgid "Links Underlined" msgstr "Verknüfungen unterstrichen" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:546 #, kde-kuit-format msgid "Horizontal Scroll Bar" msgstr "Waagerechte Bildlaufleiste" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:547 #, kde-kuit-format msgid "Vertical Scroll Bar" msgstr "Senkrechte Bildlaufleiste" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:549 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Show Scroll Bar As Needed" msgid "As Needed" msgstr "Bei Bedarf" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:550 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Scroll Bar Always Off" msgid "Always Off" msgstr "Immer aus" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:551 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Scroll Bar Always On" msgid "Always On" msgstr "Immer an" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:552 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Text Edit accepts rich text" msgid "Rich Text" msgstr "Rich Text" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:553 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: HTML value of text edit" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:563 #, kde-kuit-format msgid "Tab Widget" msgstr "Karteikarte" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:572 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of tab widgets. Based on that, identifiers such as " "tab1, tab2 are generated. This string can be used to refer the widget object " "as variables in programming languages or macros so it must _not_ contain " "white spaces and non latin1 characters, should start with lower case letter " "and if there are subsequent words, these should start with upper case " "letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short " "as possible." msgid "tabWidget" msgstr "karteikarte" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:573 #, kde-kuit-format msgid "A widget to display multiple pages using tabs" msgstr "Ein Bedienungselement zur Anzeige von mehreren Seiten als Karteikarten" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:592 #, kde-kuit-format msgctxt "Frame widget" msgid "Frame" msgstr "Rahmen" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:601 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of frame widgets. Based on that, identifiers such " "as frame1, frame2 are generated. This string can be used to refer the widget " "object as variables in programming languages or macros so it must _not_ " "contain white spaces and non latin1 characters, should start with lower case " "letter and if there are subsequent words, these should start with upper case " "letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short " "as possible." msgid "frame" msgstr "rahmen" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:602 #, kde-kuit-format msgid "A frame widget" msgstr "Ein Rahmenelement" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:610 #, kde-kuit-format msgid "Group Box" msgstr "Gruppenfeld" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:619 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of group box widgets. Based on that, identifiers " "such as groupBox1, groupBox2 are generated. This string can be used to refer " "the widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "groupBox" msgstr "gruppenfeld" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:620 #, kde-kuit-format msgid "A container to group some widgets" msgstr "Ein Container, um mehrere Bedienungselemente zusammenzufassen" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:625 #, kde-kuit-format msgctxt "'Title' property for group box" msgid "Title" msgstr "Titel" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:626 #, kde-kuit-format msgctxt "'Flat' property for group box" msgid "Flat" msgstr "Flach" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:629 #, kde-kuit-format msgid "Auto-hide Tabs" msgstr "Unterfenster automatisch ausblenden" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:630 #, kde-kuit-format msgid "Tab Position" msgstr "Reiterposition" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:631 #, kde-kuit-format msgctxt "'Current page' property for tab widget" msgid "Current Page" msgstr "Aktuelle Seite" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:632 #, kde-kuit-format msgid "Tab Shape" msgstr "Reiterform" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:633 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab Widget's Elide Mode property" msgid "Elide Mode" msgstr "Auslassen-Modus" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:635 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab Widget's property: true if can use scroll buttons" msgid "Scroll Buttons" msgstr "Bildlaufknöpfe " #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:637 #, kde-kuit-format msgid "Closable Tabs" msgstr "Schließbare Unterfenster" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:638 #, kde-kuit-format msgid "Movable Tabs" msgstr "Verschiebbare Unterfenster" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:639 #, kde-kuit-format msgid "Document Mode" msgstr "Dokumenten-Modus" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:641 #, kde-kuit-format msgctxt "Property value for Tab Shape" msgid "Rounded" msgstr "Abgerundet" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:642 #, kde-kuit-format msgctxt "Property value for Tab Shape" msgid "Triangular" msgstr "Dreieckig" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:774 #, kde-kuit-format msgid "&Image" msgstr "&Bild" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:821 #, kde-kuit-format msgid "&Assign Action..." msgstr "&Aktion zuweisen ..." #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:1386 #, kde-kuit-format msgctxt "default indent value" msgid "default" msgstr "Standard" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "Add page to tab widget" msgid "Add Page" msgstr "Seite hinzufügen" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "Delete tab widget's page" msgid "Delete Page" msgstr "Seite löschen" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:287 #, kde-kuit-format msgctxt "Rename tab widget's page" msgid "Rename Page..." msgstr "Seite umbenennen ..." #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:301 #, kde-kuit-format msgctxt "@window:title" msgid "New Page Title" msgstr "Neuer Seitentitel" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:302 #, kde-kuit-format msgid "Enter a new title for the current page:" msgstr "Geben Sie einen neuen Titel für die aktuelle Seite ein:" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:311 #, kde-kuit-format msgctxt "Add page to a stacked widget" msgid "Add Page..." msgstr "Seite hinzufügen ..." #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:338 #, kde-kuit-format msgctxt "Delete page from a stacked widget" msgid "Delete Page" msgstr "Seite löschen" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:385 #, kde-kuit-format msgctxt "Go to Previous Page of a Stacked Widget" msgid "Go to Previous Page" msgstr "Zur vorherigen Seite" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:386 #, kde-kuit-format msgctxt "Go to Next Page of a Stacked Widget" msgid "Go to Next Page" msgstr "Zur nächsten Seite" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardFormWidgets.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "Edit rich text for a widget" msgid "Edit Rich Text" msgstr "Rich Text bearbeiten" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:62 #, kde-kuit-format msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:64 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:207 #, kde-kuit-format msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Copy Data From Table to Clipboard" msgstr "Daten aus einer Tabelle in die Zwischenablage kopieren" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:81 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:89 #, kde-kuit-format msgid "Copying data from table:" msgstr "Kopiere Daten aus der Tabelle:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Data From Table to CSV File" msgstr "Daten aus einer Tabelle in eine CSV-Datei exportieren" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:84 #, kde-kuit-format msgid "Exporting data from table:" msgstr "Exportiere Daten aus der Tabelle:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Copy Data From Query to Clipboard" msgstr "Daten aus einer Abfrage in die Zwischenablage kopieren" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Data From Query to CSV File" msgstr "Daten aus einer Abfrage in eine CSV-Datei exportieren" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "Exporting data from query:" msgstr "Exportiere Daten aus der Abfrage:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:96 #, kde-kuit-format msgid "Could not open data for exporting." msgstr "Die zu exportierenden Daten können nicht geöffnet werden." #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:106 #, kde-kuit-format msgid "(rows: %1, columns: %2)" msgstr "(Zeilen: %1, Spalten: %2)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:108 #, kde-kuit-format msgid "(columns: %1)" msgstr "(Spalten: %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:125 #, kde-kuit-format msgid "Enter Name of File You Want to Save Data To" msgstr "" "Geben Sie den Namen der Datei an, in die Sie die Daten speichern möchten" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:157 #, kde-kuit-format msgid "To CSV file:" msgstr "In CVS-Datei:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:157 #, kde-kuit-format msgid "To clipboard." msgstr "In die Zwischenablage." #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:166 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:357 #, kde-kuit-format msgid "Show Options >>" msgstr "Einstellungen anzeigen >>" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:183 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:609 #, kde-kuit-format msgid "Delimiter:" msgstr "Trennzeichen:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:192 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:646 #, kde-kuit-format msgid "Text quote:" msgstr "Texterkennungszeichen:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:216 #, kde-kuit-format msgid "Add column names as the first row" msgstr "Spaltennamen als erste Zeile hinzufügen" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:220 #, kde-kuit-format msgid "Defaults" msgstr "Voreinstellungen" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:226 #, kde-kuit-format msgid "Always use above options for copying" msgstr "Immer die obigen Einstellungen zum Kopieren verwenden" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:227 #, kde-kuit-format msgid "Always use above options for exporting" msgstr "Immer die obigen Einstellungen zum Exportieren verwenden" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:235 #, kde-kuit-format msgid "Copying" msgstr "Kopiere" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:235 #, kde-kuit-format msgid "Exporting" msgstr "Wird exportiert" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:362 #, kde-kuit-format msgid "Hide Options <<" msgstr "Einstellungen ausblenden <<" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:262 #, kde-kuit-format msgid "no" msgstr "nein" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:264 #, kde-kuit-format msgid "false" msgstr "falsch" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Import CSV Data From File" msgstr "CSV-Daten aus Datei importieren" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Paste CSV Data From Clipboard" msgstr "CSV-Daten aus der Zwischenablage einfügen" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:407 #, kde-kuit-format msgid "Data set contains no rows. Do you want to import empty table?" msgstr "" "Der Datensatz enthält keine Zeilen. Möchten Sie eine leere Tabelle " "importieren?" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:428 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1828 #, kde-kuit-format msgid "No database connection available." msgstr "Keine Datenbankverbindung verfügbar." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:447 #: widget/KexiNameDialog.cpp:173 #, kde-kuit-format msgid "Please choose other name." msgstr "Bitten wählen Sie einen anderen Namen." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:487 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1786 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Import CSV" msgid "&Import..." msgstr "&Importieren ..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:504 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Loading CSV Data from %1..." msgstr "CSV-Daten aus %1 werden geladen ..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:506 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Loading CSV Data" msgstr "CSV-Daten werden geladen" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:585 #, kde-kuit-format msgid "Select Import Filename" msgstr "Dateinamen zum Import auswählen" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:595 #, kde-kuit-format msgid "Preview of data from file:" msgstr "Vorschau der Daten aus der Datei:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:596 #, kde-kuit-format msgid "Preview of data from clipboard" msgstr "Vorschau der Daten aus der Zwischenablage" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:617 #, kde-kuit-format msgid "Comment symbol:" msgstr "Kommentar-Symbol" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:638 #, kde-kuit-format msgid "Primary key" msgstr "Primärschlüssel" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:670 #, kde-kuit-format msgid "Ignore duplicated delimiters" msgstr "Doppelte Trennzeichen ignorieren" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:675 #, kde-kuit-format msgid "First row contains column names" msgstr "Erste Zeile enthält Spaltennamen" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:695 #, kde-kuit-format msgid "Import Options" msgstr "Importoptionen" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:705 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check CSV import: data will be appended to a new table" msgid "&New table" msgstr "&Neue Tabelle" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:708 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check CSV import: data will be appended to existing table" msgid "&Existing table" msgstr "&Vorhandene Tabelle" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:718 #, kde-kuit-format msgid "Choose Destination for Imported Data" msgstr "Auswahl des Ziels zur Speicherung importierter Daten" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:740 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Select existing table:" msgstr "Vorhandene Tabelle auswählen:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:761 #, kde-kuit-format msgctxt "@label Preview of selected table" msgid "Table preview:" msgstr "Tabellenvorschau:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:762 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Name:" msgstr "Name:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:764 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Caption:" msgstr "Titel:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:766 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Row count:" msgstr "Anzahl der Zeilen:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:768 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Column count:" msgstr "Anzahl der Spalten:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:778 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Fields:" msgstr "Felder:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:784 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Choose Name of Destination Table" msgstr "Namen der Zieltabelle auswählen" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:792 #, kde-kuit-format msgid "From CSV file:" msgstr "Aus CVS-Datei:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:792 #, kde-kuit-format msgid "From Clipboard" msgstr "Aus der Zwischenablage" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:797 #, kde-kuit-format msgctxt "@label Importing CSV data to table:" msgid "To table:" msgstr "In Tabelle:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:812 #, kde-kuit-format msgid "Ready to Import" msgstr "Fertig zum Import" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:854 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open input file %1." msgstr "Die Eingabedatei %1 kann nicht geöffnet werden." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:932 #, kde-kuit-format msgid "Start at line (1-%1):" msgstr "Starten bei Zeile (1-%1):" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:933 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:941 #, kde-kuit-format msgid "Start at line:" msgstr "Starten bei Zeile:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1640 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:240 #, kde-kuit-format msgid "Column" msgstr "Spalte" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1670 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred during insert record." msgstr "Beim Einfügen des Datensatzes ist ein Fehler aufgetreten." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1715 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:190 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:240 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:252 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1872 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:395 #, kde-kuit-format msgid "None" msgstr "Kein" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1764 #, kde-kuit-format msgid "Format for column %1:" msgstr "Format für Spalte %1:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1844 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No primary key (autonumber) has been defined.Should it be " "automatically defined on import (recommended)?An imported " "table without a primary key may not be editable (depending on database type)." "" msgstr "" "Es wurde kein Primärschlüssel (Autonummerierung) definiert.Soll dieser automatisch während des Imports definiert werden " "(empfohlen)?Beachten Sie dabei, dass eine importierte " "Tabelle ohne Primärschlüssel, in Abhängigkeit des Datenbanktyps, unter " "Umständen nicht editierbar ist." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1849 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1196 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Add Database Primary Key to a Table" msgid "&Add Primary Key" msgstr "&Primärschlüssel hinzufügen" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1850 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1197 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Do Not Add Database Primary Key to a Table" msgid "Do &Not Add" msgstr "&Nicht hinzufügen" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1886 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1944 #, kde-kuit-format msgid "Cannot add column." msgstr "Spalte kann nicht hinzugefügt werden." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1900 #: plugins/importexport/csv/KexiCSVImportDialogModel.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Column 1, Column 2, etc." msgid "Column %1" msgstr "Spalte %1" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1960 #, kde-kuit-format msgid "" "Field count does not match.Please choose another table." msgstr "" "Die Anzahl der Felder passt nicht.Bitte wählen Sie eine " "andere Tabelle." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2002 #, kde-kuit-format msgid "Importing data..." msgstr "Daten werden importiert ..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2017 #, kde-kuit-format msgid "Import has been canceled." msgstr "Der Import wurde abgebrochen." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2019 #, kde-kuit-format msgid "Error occurred during import." msgstr "Beim Importieren ist ein Fehler aufgetreten." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2054 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Data has been successfully imported to table %1." msgstr "" "Die Daten wurden erfolgreich in die Tabelle %1 " "importiert." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2081 #, kde-kuit-format msgctxt "Text type for column" msgid "Text" msgstr "Text" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2083 #, kde-kuit-format msgctxt "Numeric type for column" msgid "Number" msgstr "Zahl" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2085 #, kde-kuit-format msgctxt "Currency type for column" msgid "Currency" msgstr "Währung" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2165 #, kde-kuit-format msgctxt "row count" msgid "(rows: %1)" msgstr "(Zeilen: %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2169 #, kde-kuit-format msgctxt "row count" msgid "(rows: more than %1)" msgstr "(Zeilen: Mehr als %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2170 #, kde-kuit-format msgid "Not all rows are visible on this preview" msgstr "In dieser Vorschau sind nicht alle Zeilen sichtbar" #: plugins/importexport/csv/KexiCSVImportDialogModel.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:row (with two spaces at the end)" msgid "Column name " msgstr "Spaltenname " #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "CSV Import Options" msgstr "CSV-Importoptionen" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:111 #, kde-kuit-format msgid "Text encoding" msgstr "Textkodierung" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:125 #, kde-kuit-format msgid "Always use this encoding when importing CSV data files" msgstr "Immer diese Kodierung zum Importieren von CSV-Dateien verwenden" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:130 #, kde-kuit-format msgctxt "Date format: Auto" msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "day" msgstr "Tag" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "month" msgstr "Monat" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "year" msgstr "Jahr" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "" "do not reorder placeholders, just translate e.g. and - to the separator used " "by dates in your language" msgid "%1, %2, %3 (e.g. %4-%5-%6)" msgstr "%1, %2, %3 (z. B. %4-%5-%6)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:143 #, kde-kuit-format msgid "Date format:" msgstr "Datumsformat:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:148 #, kde-kuit-format msgid "Strip leading and trailing blanks off of text values" msgstr "Leerzeichen am Anfang und Ende von Textwerten entfernen" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:152 #, kde-kuit-format msgid "Import missing text values as empty texts" msgstr "Fehlende Textwerte als leeren Text importieren" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:88 #, kde-kuit-format msgid "Comma \",\"" msgstr "Komma „,“" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:89 #, kde-kuit-format msgid "Semicolon \";\"" msgstr "Semikolon „;“" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Tabulator" msgstr "Tabulator" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:91 #, kde-kuit-format msgid "Space \" \"" msgstr "Leerzeichen „ “" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "Other" msgstr "Weitere" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:191 #, kde-kuit-format msgid "Hash \"#\"" msgstr "Hash \"#\"" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:183 #, kde-kuit-format msgid "Query Columns" msgstr "Spalten abfragen" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:241 #, kde-kuit-format msgid "Describes field name or expression for the designed query." msgstr "Beschreibt den Feldnamen oder Ausdruck für die entworfene Abfrage." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:248 #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:372 #, kde-kuit-format msgid "Table" msgstr "Tabelle" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:249 #, kde-kuit-format msgid "Describes table for a given field. Can be empty." msgstr "Beschreibt die Tabelle für ein gegebenes Feld. Kann leer sein." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:254 #, kde-kuit-format msgid "Visible" msgstr "Sichtbar" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:255 #, kde-kuit-format msgid "Describes visibility for a given field or expression." msgstr "" "Beschreibt die Sichtbarkeit für ein gegebenes Feld oder einen gegebenen " "Ausdruck." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:274 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1874 #, kde-kuit-format msgid "Sorting" msgstr "Sortieren" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:275 #, kde-kuit-format msgid "Describes a way of sorting for a given field." msgstr "Beschreibt eine Möglichkeit der Sortierung für ein Feld." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:278 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1872 #, kde-kuit-format msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:279 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1872 #, kde-kuit-format msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:284 #, kde-kuit-format msgid "Criteria" msgstr "Kriterium" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:285 #, kde-kuit-format msgid "Describes the criteria for a given field or expression." msgstr "" "Beschreibt das Kriterium für ein gegebenes Feld oder einen gegebenen " "Ausdruck." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:384 #, kde-kuit-format msgid "" "Cannot switch to data view, because query design is empty.\n" "First, please create your design." msgstr "" "Es kann nicht zur Datenansicht gewechselt werden, da der Entwurf für die " "Abfrage leer ist.\n" "Erstellen Sie bitte zunächst den Entwurf." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:424 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Select column for table %1" msgstr "Wählen sie die Spalte für Tabelle %1" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:447 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1765 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid criteria %1" msgstr "Ungültiges Kriterium %1" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:469 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:476 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:484 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1561 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid expression %1" msgstr "Ungültiger Ausdruck %1" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:704 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:718 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:740 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1144 #, kde-kuit-format msgid "Query definition loading failed." msgstr "Laden der Abfrage-Definition fehlgeschlagen." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:705 #, kde-kuit-format msgid "" "Query design may be corrupted so it could not be opened even in text view.\n" "You can delete the query and create it again." msgstr "" "Der Abfrageentwurf könnte fehlerhaft sein, sodass er sich nicht einmal in " "der Textansicht öffnen lässt.\n" "Sie können die Abfrage löschen und erneut erstellen." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1335 #, kde-kuit-format msgctxt "short for 'expression' word (only latin letters, please)" msgid "expr" msgstr "Ausdr" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1541 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Entered column alias %1 is not a valid identifier." msgstr "" "Der eingegebene Spalten-Alias %1 ist kein gültiger " "Bezeichner." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1543 #, kde-kuit-format msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character" msgstr "Bezeichner sollten mit einem Buchstaben oder dem Zeichen „_“ beginnen" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1713 #, kde-kuit-format msgid "Could not set sorting for multiple columns (%1)" msgstr "Es kann keine Sortierung für mehrere Spalten (%1) gesetzt werden" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1738 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not set criteria for %1" msgstr "Das Kriterium für %1 kann nicht gesetzt werden" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1741 #, kde-kuit-format msgid "Could not set criteria for empty record" msgstr "Es kann kein Kriterium für einen leeren Datensatz gesetzt werden" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1835 #, kde-kuit-format msgctxt "Query column" msgid "Column" msgstr "Spalte" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1860 #, kde-kuit-format msgid "Alias" msgstr "Alias" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:102 #, kde-kuit-format msgid "SQL Query Text" msgstr "SQL-Abfragetext" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:155 #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:158 #, kde-kuit-format msgid "Check Query" msgstr "Abfrage prüfen" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:159 #, kde-kuit-format msgid "Checks query for validity." msgstr "Überprüft die Abfrage auf Gültigkeit." #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:182 #, kde-kuit-format msgid "The query is correct" msgstr "Die Abfrage ist korrekt" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:188 #, kde-kuit-format msgid "The query is incorrect" msgstr "Die Abfrage ist nicht korrekt" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:195 #, kde-kuit-format msgid "" "Please enter your query and execute \"Check query\" function to verify it." msgstr "" "Geben Sie die Abfrage ein und führen Sie die Funktion „Abfrage prüfen“ aus, " "um diese zu überprüfen." #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:233 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "There are unsaved changes in object %1.Do you want to save these changes before switching to other " #| "view?" msgid "" "The query you entered is incorrect.Do you want discard " "changes made to this SQL text and switch to the other view?" msgstr "" "Es gibt ungespeicherte Änderungen im Objekt %1.Möchten Sie diese Änderungen vor dem Wechsel zu einer anderen " "Ansicht speichern?" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:236 #, kde-kuit-format msgid "Discard Changes and Switch" msgstr "Änderungen verwerfen und wechseln" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:238 #, kde-kuit-format msgid "Don't Switch" msgstr "Nicht wechseln" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:413 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "The file %1 already exists.Do you " #| "want to overwrite it?" msgid "This query is invalid.Do you want to save it?" msgstr "" "Die Datei %1 existiert bereits.Möchten Sie sie überschreiben?" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:48 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "query" msgstr "abfrage" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip" msgid "Create new query" msgstr "Neue Abfrage erstellen" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "what's this" msgid "Creates new query." msgstr "Erstellt eine neue Abfrage." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:53 #, kde-kuit-format msgid "SQL" msgstr "SQL" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:108 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "You are about to remove table %1 but following " #| "objects using this table are opened:" msgid "" "You are about to delete query %1 but it is used " "by following opened windows:" msgstr "" "Sie möchten die Tabelle %1 entfernen, aber folgende " "Objekt greifen noch auf diese Tabelle zu:" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Design of query %1 has been modified." msgstr "Der Entwurf der Abfrage %1 wurde geändert." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Query %1 already exists." msgstr "Die Abfrage %1 existiert bereits." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:237 plugins/tables/kexitablepart.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info/plain Sentence1 Sentence2 Sentence3" msgid "%1%2%3" -msgstr "" +msgstr "%1%2%3" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:240 plugins/tables/kexitablepart.cpp:210 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Do you want to save the design now?%1" msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to close these windows and save the design or cancel " "saving?" msgstr "Möchten Sie den Entwurf jetzt speichern?%1" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:245 plugins/tables/kexitablepart.cpp:215 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Close Window and Rename" msgctxt "@action:button Close all windows and save" msgid "Close Windows and Save" -msgstr "Fenster schließen und Umbenennen" +msgstr "Fenster schließen und speichern" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:247 plugins/tables/kexitablepart.cpp:217 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Close Window and Rename" msgctxt "@info:tooltip Close all windows and save design" msgid "Close all windows and save design" -msgstr "Fenster schließen und Umbenennen" +msgstr "Alle Fenster schließen und Entwurf speichern" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:274 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Query %1" msgstr "Abfrage %1" #: plugins/queries/kexiqueryview.cpp:97 #, kde-kuit-format msgid "Query executing failed." msgstr "Die Ausführung der Abfrage ist fehlgeschlagen." #: plugins/reports/kexireportdesignview.cpp:58 #, kde-kuit-format msgid "Edit Sections" msgstr "Abschnitte bearbeiten ..." #: plugins/reports/kexireportdesignview.cpp:61 #, kde-kuit-format msgid "Raise" msgstr "Nach vorne" #: plugins/reports/kexireportdesignview.cpp:63 #, kde-kuit-format msgid "Lower" msgstr "Nach hinten" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "report" msgstr "bericht" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip" msgid "Create new report" msgstr "Neuen Bericht erstellen" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "what's this" msgid "Creates new report." msgstr "Erstellt einen neuen Bericht." #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Design of report %1 has been modified." msgstr "Der Entwurf für den Bericht %1 wurde geändert." #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Report %1 already exists." msgstr "Der Bericht %1 existiert bereits." #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:184 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Query %1" msgctxt "@info" msgid "Report %1" -msgstr "Abfrage %1" +msgstr "Bericht %1" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "Page selector label" msgid "Page:" msgstr "Seite:" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:65 #, kde-kuit-format msgid "Go to first page" msgstr "Zur ersten Seite" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:66 #, kde-kuit-format msgid "Goes to first page" msgstr "Geht zur ersten Seite" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:67 #, kde-kuit-format msgid "Go to previous page" msgstr "Zur vorherigen Seite" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:68 #, kde-kuit-format msgid "Goes to previous page" msgstr "Geht zur vorherigen Seite" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:69 #, kde-kuit-format msgid "Go to next page" msgstr "Zur nächsten Seite" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:70 #, kde-kuit-format msgid "Goes to next page" msgstr "Geht zur nächsten Seite" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:71 #, kde-kuit-format msgid "Go to last page" msgstr "Zur letzten Seite" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:72 #, kde-kuit-format msgid "Goes to last page" msgstr "Geht zur letzten Seite" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:73 #, kde-kuit-format msgid "Current page number" msgstr "Aktuelle Seitenzahl" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:73 #, kde-kuit-format msgid "Number of pages" msgstr "Anzahl der Seiten" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:82 #, kde-kuit-format msgid "Print" msgstr "Drucken" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:84 #, kde-kuit-format msgid "Print report" msgstr "Bericht drucken" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:85 #, kde-kuit-format msgid "Prints the current report." msgstr "Druckt den aktuellen Bericht." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "E&xport As" msgstr "E&xportieren als" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:95 #, kde-kuit-format msgid "Export:" msgstr "Exportieren:" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "open dialog to export as text document" msgid "Text Document..." msgstr "Textdokument ..." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:105 #, kde-kuit-format msgid "Export the report as a text document (in OpenDocument Text format)" msgstr "Bericht als Textdokument im OpenDocument-Textformat exportieren" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:106 #, kde-kuit-format msgid "Exports the report as a text document (in OpenDocument Text format)." msgstr "Exportiert den Bericht als Textdokument im OpenDocument-Textformat" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "Portable Document Format..." msgid "PDF..." msgstr "PDF ..." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:118 #, kde-kuit-format msgid "Export as PDF" msgstr "Als PDF exportieren" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:119 #, kde-kuit-format msgid "Exports the current report as PDF." msgstr "Exportiert den aktuellen Bericht als PDF." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "open dialog to export as spreadsheet" msgid "Spreadsheet..." msgstr "Tabellenkalkulation ..." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "Export the report as a spreadsheet (in OpenDocument Spreadsheet format)" msgstr "" "Bericht als Tabellenkalkulation im OpenDocument-Tabellenkalkulationsformat " "exportieren" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:132 #, kde-kuit-format msgid "" "Exports the report as a spreadsheet (in OpenDocument Spreadsheet format)." msgstr "" "Exportiert den Bericht als Tabellenkalkulation im OpenDocument-" "Tabellenkalkulationsformat" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "open dialog to export as web page" msgid "Web Page..." msgstr "Webseite ..." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:145 #, kde-kuit-format msgid "Export the report as a web page (in HTML format)" msgstr "Bericht als Webseite im HTML-Format exportieren" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:146 #, kde-kuit-format msgid "Exports the report as a web page (in HTML format)." msgstr "Exportiert den Bericht als Webseite im HTML-Format." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:181 #, kde-kuit-format msgid "Printing the report failed." msgstr "Das Drucken des Berichts ist fehlgeschlagen." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:182 #, kde-kuit-format msgid "Print Failed" msgstr "Drucken fehlgeschlagen" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:194 #, kde-kuit-format msgid "Export Report as PDF" msgstr "Als PDF exportieren" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:213 #, kde-kuit-format msgid "Exporting the report as PDF to %1 failed." msgstr "Der Export des Berichts als PDF nach %1 ist fehlgeschlagen." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:214 #: plugins/reports/kexireportview.cpp:270 #: plugins/reports/kexireportview.cpp:295 #: plugins/reports/kexireportview.cpp:335 #, kde-kuit-format msgid "Export Failed" msgstr "Export fehlgeschlagen" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:242 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to open exported document?" msgstr "Möchten Sie das exportierte Dokument öffnen?" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:260 #, kde-kuit-format msgid "Export Report as Spreadsheet" msgstr "Bericht als Tabellenkalkulation exportieren" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:269 #, kde-kuit-format msgid "Failed to export the report as spreadsheet to %1." msgstr "" "Der Export des Berichts als Tabellenkalkulation nach %1 ist fehlgeschlagen." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:285 #, kde-kuit-format msgid "Export Report as Text Document" msgstr "Bericht als Textdokument exportieren" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:294 #, kde-kuit-format msgid "Exporting the report as text document to %1 failed." msgstr "Der Export des Berichts als Textdokument nach %1 ist fehlgeschlagen." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:305 #, kde-kuit-format msgid "Export Report as Web Page" msgstr "Bericht als Webseite exportieren" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:319 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Would you like to use Cascading Style Sheets (CSS) in the exported web " "page or use HTML tables?CSS give output closer to the " "original." msgstr "" "Möchten Sie Stilvorlagen (CSS) oder HTML-Tabellen in der exportieren " "Webseite verwenden?Der Export mit Stilvorlagen entspricht " "eher der Ansicht auf dem Bildschirm." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:323 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Use CSS" msgstr "CSS-Stilvorlage verwenden" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:324 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Table" msgstr "Tabelle verwenden" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:334 #, kde-kuit-format msgid "Exporting the report as web page to %1 failed." msgstr "Der Export des Berichts als Webseite nach %1 ist fehlgeschlagen." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:396 #, kde-kuit-format msgid "Opening failed" msgstr "Das Öffnen ist fehlgeschlagen" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:396 #, kde-kuit-format msgid "Report schema appears to be invalid or corrupt" msgstr "Das Schema des Berichts scheint ungültig oder beschädigt zu sein" #: plugins/reports/kexisourceselector.cpp:59 #, kde-kuit-format msgid "Report's data source:" msgstr "Datenquelle des Berichts:" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:134 #, kde-kuit-format msgid "Execute the scripting code" msgstr "Skript-Quelltext ausführen" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:135 #, kde-kuit-format msgid "Executes the scripting code." msgstr "Führt den Skript-Quelltext aus." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:144 #, kde-kuit-format msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:146 #, kde-kuit-format msgid "Edit actions" msgstr "Aktionen bearbeiten" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "Provides Edit menu." msgstr "Stellt ein Bearbeitungsmenü zur Verfügung." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:154 #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:136 #, kde-kuit-format msgid "Configure Editor..." msgstr "Editor einrichten ..." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:156 #, kde-kuit-format msgid "Configure the scripting editor" msgstr "Skripteditor einrichten" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:157 #, kde-kuit-format msgid "Configures the scripting editor." msgstr "Einrichtung des Skripteditors." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:166 #, kde-kuit-format msgid "&Import..." msgstr "&Importieren ..." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:168 #, kde-kuit-format msgid "Import script" msgstr "Skript importieren" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:169 #, kde-kuit-format msgid "Imports script from a file." msgstr "Importiert ein Skript aus einer Datei." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:182 #, kde-kuit-format msgid "&Export..." msgstr "&Exportieren ..." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:184 #, kde-kuit-format msgid "Export script" msgstr "Skript exportieren" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:185 #, kde-kuit-format msgid "Exports script to a file." msgstr "Exportiert das Skript in eine Datei." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:224 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Script" msgstr "Skript importieren" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:233 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not read %1." msgstr "Die Datei %1 kann nicht gelesen werden." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Script" msgstr "Skript exportieren" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:249 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not write %1." msgstr "Die Datei %1 kann nicht geschrieben werden." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:271 #, kde-kuit-format msgid "Script Type" msgstr "Skripttyp" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:272 #, kde-kuit-format msgid "The type of script" msgstr "Die Art des Skripts" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:309 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Execution of the script %1 started." msgstr "Die Ausführung des Skripts %1 wurde gestartet." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:330 #, no-c-format, kde-kuit-format msgid "Successfully executed. Time elapsed: %1ms" msgstr "Erfolgreich ausgeführt. Vergangene Zeit: %1 ms" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "script" msgstr "script" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip" msgid "Create new script" msgstr "Neues Skript erstellen" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "what's this" msgid "Creates new script." msgstr "Erstellt einen neues Skript." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "" "Error executing script at line %1:\n" "%2" msgstr "" "Fehler bei der Ausführung des Skripts in Zeile %1:\n" "%2" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:107 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Kexi Script" msgid "KEXI Script" msgstr "Kexi-Skript" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Design of script %1 has been modified." msgstr "Der Entwurf für das Skript %1 wurde geändert." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Script %1 already exists." msgstr "Das Skript %1 existiert bereits." #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:129 #, kde-kuit-format msgid "Record source:" msgstr "Datensatzquelle:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:139 #, kde-kuit-format msgid "Go to selected record source" msgstr "Zur gewählten Datensatzquelle gehen" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:150 #, kde-kuit-format msgid "Bound column:" msgstr "Gebundene Spalte:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:164 #, kde-kuit-format msgid "Visible column:" msgstr "Sichtbare Spalte:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:212 #, kde-kuit-format msgid "No field selected" msgstr "Kein Feld ausgewählt" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:94 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "" "Change %1 property for table field from %2 to %3" msgstr "" "Eigenschaft %1 für das Tabellenfeld von %2 zu %3 ändern" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:160 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete table field %1" msgstr "Tabellenfeld %1 entfernen" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:162 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete empty row at position %1" msgstr "Leere Zeile an Position %1 entfernen" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:212 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert table field \"%1\"" msgstr "Tabellenfeld „%1“ einfügen" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:119 #, kde-kuit-format msgid "Additional information about the field" msgstr "Zusätzliche Informationen über das Feld" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:126 #, kde-kuit-format msgid "Field Caption" msgstr "Feldbeschriftung" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:127 #, kde-kuit-format msgid "Describes caption for the field" msgstr "Beschreibt den Namen des Feldes" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:130 #: widget/fields/KexiFieldListModel.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "Data Type" msgstr "Datentyp" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "Describes data type for the field" msgstr "Beschreibt den Datentyp des Feldes" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:149 #, kde-kuit-format msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:149 #, kde-kuit-format msgid "Describes additional comments for the field" msgstr "Beschreibt zusätzliche Kommentare für das Feld" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:176 #, kde-kuit-format msgid "Sets or deletes primary key" msgstr "Legt den Primärschlüssel fest oder löscht ihn" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:177 #, kde-kuit-format msgid "Sets or deletes primary key for currently selected field." msgstr "" "Legt den Primärschlüssel für das ausgewählte Feld fest oder löscht ihn." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:310 #, kde-kuit-format msgctxt "Table field" msgid "Field" msgstr "Feld" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:343 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:355 #, kde-kuit-format msgid "Subtype" msgstr "Untertyp" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:349 #, kde-kuit-format msgctxt "Image object type" msgid "Image" msgstr "Bild" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:365 #, kde-kuit-format msgid "Unsigned Number" msgstr "Vorzeichenlose Zahl" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:368 #, kde-kuit-format msgid "Max Length" msgstr "Maximale Länge" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:375 #, kde-kuit-format msgid "Precision" msgstr "Genauigkeit" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:380 #, kde-kuit-format msgid "Visible Decimal Places" msgstr "Sichtbare Dezimalstellen" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:382 #, kde-kuit-format msgctxt "Auto Decimal Places" msgid "Auto" msgstr "Auto" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:386 #, kde-kuit-format msgid "Default Width" msgstr "Standardbreite" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:392 #, kde-kuit-format msgid "Default Value" msgstr "Standardwert" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:402 #, kde-kuit-format msgid "Unique" msgstr "Eindeutig" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:405 #, kde-kuit-format msgid "Required" msgstr "Erforderlich" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:408 #, kde-kuit-format msgid "" "Allow Zero\n" "Size" msgstr "" "Null ist erlaubt\n" "Größe" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:411 #, kde-kuit-format msgid "Autonumber" msgstr "Autonummerierung" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:415 #, kde-kuit-format msgid "Indexed" msgstr "Indiziert" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:422 #, kde-kuit-format msgid "Record Source" msgstr "Datensatzquelle" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:427 #, kde-kuit-format msgctxt "Record source type (in two records)" msgid "" "Record Source\n" "Type" msgstr "" "Datensatzquelle\n" "Typ" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:431 #, kde-kuit-format msgid "Bound Column" msgstr "Gebundene Spalte" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:441 #, kde-kuit-format msgid "Visible Column" msgstr "Sichtbare Spalte" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:558 #, kde-kuit-format msgid "" "Cannot switch to data view, because table design is empty.\n" "First, please create your design." msgstr "" "Es kann nicht zur Datenansicht gewechselt werden, da der Tabellenentwurf " "leer ist.\n" "Bitte erstellen Sie zunächst Ihren Entwurf." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:569 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Saving changes for existing table design is now required.%1" msgstr "" "Sie müssen jetzt die Änderungen für den vorliegenden Tabellenentwurf " "speichern.%1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:579 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Design and Delete Table Data" msgstr "Entwurf speichern und Tabellendaten löschen" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:580 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Design" msgstr "Entwurf verwerfen" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:643 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "" #| "Change type for field %1 to %2" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "" "Change %1 field name to %2 and " "caption from %3 to %4" msgstr "" "Typ für Feld %1 auf %2 ändern" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:721 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "" "Change data type for field %1 to %2" msgstr "" "Datentyp für Feld %1 bis %2 ändern" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:894 #, kde-kuit-format msgid "" "Setting autonumber requires primary key to be set for current field." msgstr "" "Das Setzen der Autonummerierung erfordert das Setzen von " "Primärschlüssel für das aktuelle Feld." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:896 #, kde-kuit-format msgid "Previous primary key will be deleted." msgstr "Der bestehende Primärschlüssel wird gelöscht." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:897 #, kde-kuit-format msgid "" "Do you want to create primary key for current field? Click " "Cancel to cancel setting autonumber." msgstr "" "Möchten Sie einen Primärschlüssel für das aktuelle Feld erstellen? " "Klicken Sie auf Abbrechen, um das Setzen der " "Autonummerierung abzubrechen." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:901 #, kde-kuit-format msgid "Setting Autonumber Field" msgstr "Autonummerierungsfeld wird gesetzt" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:902 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Create &Primary Key" msgstr "&Primärschlüssel erstellen" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:909 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set autonumber for field %1" msgstr "Autonummerierung für Feld %1 zuweisen" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:914 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete autonumber from field %1" msgstr "Autonummerierung von Feld %1 entfernen" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:932 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set %1 property for field %2" msgstr "" "Eigenschaft %1 für Feld %2 setzen" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:973 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "" "Change type for field %1 to %2" msgstr "" "Typ für Feld %1 auf %2 ändern" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1013 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set primary key for field %1" msgstr "Primärschlüssel für Feld %1 setzen" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1037 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unset primary key for field %1" msgstr "Primärschlüssel für Feld %1 zurücksetzen" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1142 #, kde-kuit-format msgid "You should enter field caption." msgstr "Sie sollten eine Feldbeschriftung eingeben." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1159 #, kde-kuit-format msgid "" "You have added no fields.\n" "Every table should have at least one field." msgstr "" "Sie haben keine Felder hinzugefügt.\n" "Jede Tabelle muss mindestens ein Feld haben." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1175 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You have added %1 field name twice.Field names cannot be repeated. Correct name of the field." msgstr "" "Sie haben den Feldnamen %1 doppelt hinzugefügt.Feldnamen können nur einmal verwendet werden. Ändern Sie den " "Namen des Feldes." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1189 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Table %1 has no primary key defined." "Although a primary key is not required, it is needed for " "creating relations between database tables. Do you want a primary key to be " "automatically added now?If you want to add a primary key " "by hand, press Cancel to cancel saving table design." msgstr "" "Für die Tabelle %1 ist kein Primärschlüssel definiert." "Auch wenn kein Primärschlüssel benötigt wird, ist er für das " "Erstellen von Beziehungen zwischen Tabellen erforderlich. Möchten Sie jetzt " "einen Primärschlüssel automatisch erstellen lassen?Wenn " "Sie einen Primärschlüssel selbst festlegen möchten, drücken Sie " "Abbrechen, um das Speichern des Tabellenentwurfs " "abzubrechen." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1208 #, kde-kuit-format msgctxt "Identifier%1" msgid "Id%1" msgstr "Id%1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1429 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "You are about to change the design of table %1 but " #| "following objects using this table are opened:" msgctxt "@info" msgid "" "You are about to change the design of table %1 " "but following objects using this table are open:" msgstr "" "Sie ändern den Entwurf der Tabelle %1, aber folgende " "Objekte, die diese Tabelle benutzen, sind noch geöffnet:" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1627 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Table field %1" msgstr "Tabellenfeld %1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1629 #, kde-kuit-format msgctxt "Empty table row" msgid "Empty Row" msgstr "Leere Zeile" #: plugins/tables/kexitabledesignerview_p.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to save the design now?%1" msgstr "Möchten Sie den Entwurf jetzt speichern?%1" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "table" msgstr "tabelle" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip" msgid "Create new table" msgstr "Neue Tabelle erstellen" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "what's this" msgid "Creates new table." msgstr "Erstellt eine neue Tabelle." #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:137 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "You are about to remove table %1 but following " #| "objects using this table are opened:" msgid "" "You are about to delete table %1 but it is used " "by following opened windows:" msgstr "" "Sie möchten die Tabelle %1 entfernen, aber folgende " "Objekt greifen noch auf diese Tabelle zu:" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:158 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "You are about to rename table %1 but following " #| "objects using this table are opened:" msgid "" "You are about to rename table %1 but it is used " "by following opened windows:" msgstr "" "Sie möchten die Tabelle %1 entfernen, aber folgende " "Objekt greifen noch auf diese Tabelle zu:" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Design of table %1 has been modified." msgstr "Der Entwurf der Tabelle %1 wurde geändert." #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Table %1 already exists." msgstr "Die Tabelle %1 existiert bereits." #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Any data in this table will be deleted upon design's saving!" msgstr "" "Alle Daten in dieser Tabelle werden nach dem Speichern des Entwurfs " "gelöscht." #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:275 #, kde-kuit-format msgid "Lookup column" msgstr "Nachschlagespalte" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Table %1" msgstr "Tabelle %1" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:855 #, kde-kuit-format msgctxt "Question" msgid "Error: %1?" msgstr "Fehler: %1?" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:865 #, kde-kuit-format msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL (required)." msgstr "" "Die Bedingung für diese Spalte ist mit NOT NULL angegeben (erforderlich)." #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:878 #, kde-kuit-format msgid "" "The column's constraint is declared as NOT EMPTY (text should be filled)." msgstr "" "Die Bedingung für diese Spalte ist mit NOT EMPTY angegeben (Text muss " "eingegeben werden)." #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:888 #, kde-kuit-format msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY and NOT NULL." msgstr "" "Die Bedingung für diese Spalte ist mit NOT NULL und NOT EMPTY angegeben." #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1083 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to delete selected record?" msgstr "Möchten Sie den ausgewählten Datensatz löschen?" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1084 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Delete Record" msgstr "&Datensatz löschen" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1183 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to clear the contents of table %1?" msgstr "Möchten Sie den Inhalt der Tabelle %1 löschen?" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1184 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Clear Contents" msgstr "&Inhalte löschen" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1586 #, kde-kuit-format msgid "Record: %1" msgstr "Datensatz: %1" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1633 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Correct Changes" msgid "Correct" msgstr "Richtig" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1635 #, kde-kuit-format msgid "Correct changes" msgstr "Änderungen korrigieren" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1636 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes" msgstr "Änderungen verwerfen" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1950 #, kde-kuit-format msgid "" "Limit of %2 characters for %3 field has been exceeded " "by %1 character.\n" "Fix the text or it will be truncated upon saving changes." msgid_plural "" "Limit of %2 characters for %3 field has been exceeded " "by %1 characters.\n" "Fix the text or it will be truncated upon saving changes." msgstr[0] "" "Der Grenzwert von %2 Zeichen für das Feld %3 wurde um " "%1 Zeichen überschritten\n" "Kürzen Sie den Text oder er wird beim Speichern abgeschnitten." msgstr[1] "" "Der Grenzwert von %2 Zeichen für das Feld %3 wurde um " "%1 Zeichen überschritten\n" "Kürzen Sie den Text oder er wird beim Speichern abgeschnitten." #: widget/dataviewcommon/kexidataprovider.cpp:216 #, kde-kuit-format msgid "NAME" msgstr "NAME" #: widget/fields/KexiFieldListModel.cpp:145 #, kde-kuit-format msgid "Field Name" msgstr "Feldname" #: widget/fields/KexiFieldListModelItem.cpp:64 #, kde-kuit-format msgid "* (All Columns)" msgstr "* (Alle Spalten)" #: widget/kexicharencodingcombobox.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "Text encoding: Default" msgid "Default: %1" msgstr "Standard: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widget/KexiConnectionSelector.ui:50 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Select Existing Database Server's Connection From the List Below</" #| "title>\n" #| "<para>You will see existing Kexi projects available for the selected " #| "connection. Here you may also add, edit or delete connections from the " #| "list.</para>\n" msgid "" "<title>Select Existing Database Server's Connection From the List Below</" "title>\n" "<para>You will see existing KEXI projects available for the selected " "connection. Here you may also add, edit or delete connections from the list." "</para>\n" msgstr "" "<title>Wählen Sie die Verbindung zum Datenbank-Server aus der Liste unten " "aus.\n" "Die für diese Verbindung vorhandenen Kexi-Projekte werden angezeigt. " "Hier können Sie auch Verbindungen zur Liste hinzufügen, bearbeiten oder " "löschen.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: widget/KexiConnectionSelector.ui:104 #, kde-format msgid "Server Information" msgstr "Serverinformationen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_add) #: widget/KexiConnectionSelector.ui:155 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Hinzufügen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_edit) #: widget/KexiConnectionSelector.ui:168 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Bearbeiten ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_remove) #: widget/KexiConnectionSelector.ui:181 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:172 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "&Delete..." msgstr "&Löschen ..." #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:62 #, kde-kuit-format msgid "Add a new database connection" msgstr "Eine neue Datenbankverbindung hinzufügen" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:63 #, kde-kuit-format msgid "Edit selected database connection" msgstr "Ausgewählte Datenbankverbindung bearbeiten" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:64 #, kde-kuit-format msgid "Delete selected database connections" msgstr "Ausgewählte Datenbankverbindungen löschen" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:89 #, kde-kuit-format msgid "File" msgstr "Datei" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "file (driver name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:387 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Add Database Connection" msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:387 #, kde-kuit-format msgid "Add database connection" msgstr "Datenbankverbindung hinzufügen" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:388 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Add a New Database Connection" msgstr "Eine neue Datenbankverbindung hinzufügen" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:419 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Save Database Connection" msgid "&Save" msgstr "&Speichern" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:420 #, kde-kuit-format msgid "Save changes made to this database connection" msgstr "Änderungen an dieser Datenbankverbindung speichern" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:421 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Database Connection" msgstr "Datenbankverbindung bearbeiten" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:447 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to delete database connection %1 from the " "list of available connections?" msgstr "" "Möchten Sie die Datenbankverbindung %1 von der Liste " "der verfügbaren Verbindungen löschen?" #: widget/KexiDataSourceComboBox.cpp:125 #, kde-kuit-format msgid "Define Query..." msgstr "Abfrage definieren ..." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Load database list from the server" msgstr "Datenbankliste vom Server laden" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "" "Loads database list from the server, so you can select one using the " "Name combo box." msgstr "" "Lädt eine Datenbankliste vom Server, sodass Sie über das Kombinationsfeld " "Name eine Datenbank auswählen können." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Changes" msgstr "Änderungen speichern" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:104 #, kde-kuit-format msgid "Save all changes made to this connection information" msgstr "Alle Änderungen an dieser Verbindungsinformation speichern" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:105 #, kde-kuit-format msgid "" "Save all changes made to this connection information. You can later reuse " "this information." msgstr "" "Alle Änderungen an dieser Verbindungsinformation speichern. Sie können diese " "Information später wiederverwenden." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Test Connection" msgstr "Verbindung &testen" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:117 #, kde-kuit-format msgid "Test database connection" msgstr "Datenbankverbindung testen" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:118 #, kde-kuit-format msgid "" "Tests database connection. You can check validity of connection information." msgstr "" "Testet die Datenbankverbindung. Sie können so die Gültigkeit der " "Verbindungsinformationen überprüfen." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:152 #, kde-kuit-format msgid "Database Connection" msgstr "Datenbankverbindung" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dbGroupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:160 widget/kexidbconnectionwidget.ui:168 #: widget/KexiProjectSelector.ui:85 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Database" msgstr "Datenbank" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:274 #, kde-kuit-format msgid "Parameters" msgstr "Parameter" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:278 #, kde-kuit-format msgid "Details" msgstr "Details" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Database" msgstr "Datenbank öffnen" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:404 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Connect to a Database Server" msgstr "Zu einem Datenbank-Server verbinden" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:444 #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:309 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Open" msgstr "Öff&nen" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:444 #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:310 #, kde-kuit-format msgid "Open Database Connection" msgstr "Datenbankverbindung öffnen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, authenticationGBox) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:90 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Authentifizierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userLbl) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:96 #, kde-format msgid "&Username:" msgstr "&Benutzername:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLbl) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:116 #, kde-format msgid "&Password:" msgstr "&Passwort:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSavePassword) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:137 #, kde-format msgid "" "

Saves password in a .kexic or .kexis " "connection shortcut file using a simple encryption similar to ROT-47. It " "does not guarantee security, but simply makes it difficult for anyone to " "read, so generally it is not safe to make such files publicly accessible." msgstr "" "

Speichert das Passwort in einer .kexic oder ." "kexis Verknüpfungsdatei mit einer einfachen Verschlüsselung ähnlich " "wie ROT-47. Dies ist nicht vollkommen sicher, erschwert aber das Lesen. " "Daher ist es unsicher, solche Dateien öffentlich zugänglich zu machen.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSavePassword) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:140 #, kde-format msgid "Save password" msgstr "Passwort speichern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:174 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:193 #, kde-format msgid "&Caption (optional):" msgstr "&Titel (optional):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, locationBGrp) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:289 #, kde-format msgid "Database Server" msgstr "Datenbank-Server" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEngine) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:298 #, kde-format msgid "&Engine:" msgstr "&Basisprogramm:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localhostRBtn) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:335 #, kde-format msgid "Local server" msgstr "Lokaler Server" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, remotehostRBtn) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:348 #, kde-format msgid "Remote server" msgstr "Entfernter Server" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostLbl) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:357 #, kde-format msgid "&Hostname:" msgstr "&Rechnername:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLbl) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:383 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPortDefault) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:424 #, kde-format msgctxt "port: default" msgid "Default" msgstr "Standard" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseSocket) #: widget/kexidbconnectionwidgetdetails.ui:34 #, kde-format msgid "Use socket &file instead of TCP/IP port:" msgstr "Socket-&Datei anstelle eines TCP/IP-Ports verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSocketDefault) #: widget/kexidbconnectionwidgetdetails.ui:80 #, kde-format msgctxt "socket: default" msgid "Default" msgstr "Standard" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: widget/kexidbconnectionwidgetdetails.ui:140 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Beschreibung:" #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Opening Database" msgstr "Datenbank wird geöffnet" #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Supply a password below." msgstr "Geben Sie unten ein Passwort an." #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:68 #, kde-kuit-format msgid "&Details >>" msgstr "&Details >>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel) #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:81 widget/KexiPasswordWidget.ui:138 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Database server:" msgstr "Datenbank-Server:" #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "unspecified user" msgid "(unspecified)" msgstr "(nicht angegeben)" #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:94 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:160 #, kde-kuit-format msgid "&Open" msgstr "Öff&nen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widget/KexiDBTitlePage.ui:22 #, kde-format msgid "Project title: " msgstr "Projekttitel: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_requester) #: widget/KexiDBTitlePage.ui:54 #, kde-format msgid "Project filename:" msgstr "Dateiname des Projekts:" #: widget/KexiFileDialog.cpp:480 #, kde-format msgid "All supported formats" msgstr "Alle unterstützte Formate" #: widget/KexiFileRequester.cpp:216 #, kde-kuit-format msgid "Computer" msgstr "Rechner" #: widget/KexiFileRequester.cpp:365 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Could not write %1." msgid "Could not enter directory %1." msgstr "Die Datei %1 kann nicht geschrieben werden." #: widget/KexiFileRequester.cpp:432 #, kde-kuit-format msgid "Go to parent directory" msgstr "Gehe zum übergeordneten Ordner" #: widget/KexiFileRequester.cpp:449 #, kde-kuit-format msgid "Select directory" msgstr "Ordner auswählen" #: widget/KexiFileRequester.cpp:473 widget/KexiNameWidget.cpp:98 #, kde-kuit-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #: widget/KexiFileRequester.cpp:488 #, kde-kuit-format msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: widget/KexiFileWidgetInterface.cpp:217 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:375 #, kde-kuit-format msgid "Enter a filename." msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein." #: widget/KexiFileWidgetInterface.cpp:253 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:420 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Die Datei %1 existiert nicht." #: widget/KexiFileWidgetInterface.cpp:258 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:426 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Enter a filename." msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein." #: widget/KexiFileWidgetInterface.cpp:263 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:430 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file %1 is not readable." msgstr "Die Datei %1 ist nicht lesbar." #: widget/KexiNameDialog.cpp:180 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to replace it?" msgstr "Möchten Sie es ersetzen?" #: widget/KexiNameDialog.cpp:183 #, kde-kuit-format msgid "Replace object" msgstr "Objekt ersetzen" #: widget/KexiNameDialog.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Choose Other Name..." msgstr "Anderen Namen &wählen ..." #: widget/KexiNameWidget.cpp:93 #, kde-kuit-format msgid "Caption:" msgstr "Titel:" #: widget/KexiNameWidget.cpp:125 #, kde-kuit-format msgid "Please enter the name." msgstr "Bitten geben Sie den Namen ein." #: widget/KexiNameWidget.cpp:126 #, kde-kuit-format msgid "Please enter the caption." msgstr "Bitte geben Sie den Titel ein." #: widget/KexiObjectInfoLabel.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "Object class \"objectName\", e.g. Text editor \"text\"" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:49 #, kde-format msgid "Supply a password below." msgstr "Geben Sie unten ein Passwort an." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:87 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, anonymousLabel) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Anonymous:" msgstr "Anonym:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:121 #, kde-format msgid "Database name:" msgstr "Datenbankname:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:155 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keepCheckBoxLabel) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:185 #, kde-format msgid "Remember password:" msgstr "Passwort speichern:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, option_file) #: widget/kexiprjtypeselector.ui:51 #, kde-format msgid "Projects stored in a file" msgstr "In einer Datei gespeicherte Projekte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, option_server) #: widget/kexiprjtypeselector.ui:86 #, kde-format msgid "Projects stored on a database server" msgstr "Auf einem Datenbank-Server gespeicherte Projekte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widget/KexiProjectSelector.ui:33 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "There are Kexi projects you have recently opened. Select one you " #| "wish to open:\n" msgid "" "There are KEXI projects you have recently opened. Select one you wish " "to open:\n" msgstr "" -"Es gibt Kexi-Projekt, die Sie zuletzt geöffnet hatten. Wählen Sie " +"Es gibt Kexi-Projekte, die Sie zuletzt geöffnet hatten. Wählen Sie " "eines davon zum Öffnen aus:\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: widget/KexiProjectSelector.ui:74 #, kde-format msgid "Project Name" msgstr "Projektname" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: widget/KexiProjectSelector.ui:107 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Verbindung" #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:94 #, kde-kuit-format msgid "File (%1)" msgstr "Datei (%1)" #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "caption: server_info" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:314 #, kde-kuit-format msgid "Select a project on %1 database server to open:" msgstr "" "Wählen Sie ein zu öffnendes Projekt auf dem Datenbank-Server %1 aus:" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window Enter Query Parameter Value" msgid "Enter Parameter Value" msgstr "Parameterwert eingeben" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "Boolean False - No" msgid "No" msgstr "Nein" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "Boolean True - Yes" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: widget/KexiServerDriverNotFoundMessage.cpp:27 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No database server drivers foundConnection to a " "database server requires an appropriate driver which you do not have " "installed.DetailsTo obtain database " "drivers please use your Package Manager to search and install packages with " "so-called KDb drivers named kdb-****-driver. Please note that your package names could vary slightly depending " "on the operating system you use." msgstr "" "Keine Treiber für Datenbankserver gefundenFür die " "Verbindung mit einem Datenbankserver wird ein passender Treiber benötigt, " "den Sie nicht installiert haben.DetailsUm " "Datenbanktreiber zu installieren, verwenden Sie bitte ein " "Paketverwaltungsprogramm, um nach Paketen mit dem Namen wie kdb-" "****-driver zu suchen und zu installieren. Abhängig von dem von " "Ihnen verwendeten Betriebssystem kann der Name des Pakets möglicherweise " "etwas anders lauten." #: widget/KexiStartupFileHandler.cpp:475 #, kde-kuit-format msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Die Datei existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?" #: widget/KexiStartupFileHandler.cpp:476 #, kde-kuit-format msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Navigator" msgstr "Projektnavigator" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:161 #, kde-kuit-format msgid "Open object" msgstr "Objekt öffnen" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:161 #, kde-kuit-format msgid "Opens object selected in the list." msgstr "Öffnet das in der Liste ausgewählte Objekt." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:173 #, kde-kuit-format msgid "Delete object" msgstr "Objekt löschen" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:174 #, kde-kuit-format msgid "Deletes the object selected in the list." msgstr "Löscht das in der Liste ausgewählte Objekt." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:177 #, kde-kuit-format msgid "&Rename..." msgstr "&Umbenennen ..." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:178 #, kde-kuit-format msgid "Rename object" msgstr "Objekt umbenennen" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:179 #, kde-kuit-format msgid "Renames the object selected in the list." msgstr "Benennt das in der Liste ausgewählte Objekt um." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:188 #, kde-kuit-format msgid "&Design" msgstr "&Entwurf" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:189 #, kde-kuit-format msgid "Design object" msgstr "Objekt entwerfen" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:190 #, kde-kuit-format msgid "Starts designing of the object selected in the list." msgstr "Beginnt das in der Liste ausgewählte Objekt zu entwerfen." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:193 #, kde-kuit-format msgid "Design in &Text View" msgstr "In Te&xtansicht entwerfen" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:194 #, kde-kuit-format msgid "Design object in text view" msgstr "Objekt in Textansicht entwerfen" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:195 #, kde-kuit-format msgid "Starts designing of the object in the list in text view." msgstr "Beginnt das Objekt in der Liste in der Textansicht zu entwerfen." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:209 #, kde-kuit-format msgctxt "Export->To Clipboard as Data... " msgid "To &Clipboard..." msgstr "&In die Zwischenablage ..." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:210 #, kde-kuit-format msgid "Export data to clipboard" msgstr "Daten in Zwischenablage exportieren" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:211 #, kde-kuit-format msgid "Exports data from the currently selected table or query to clipboard." msgstr "" "Exportiert Daten der ausgewählten Tabelle oder Abfrage in die Zwischenablage." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:216 #, kde-kuit-format msgctxt "Export->To File As Data &Table... " msgid "To &File As Data Table..." msgstr "In &Datei als Datentabelle ..." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:217 #, kde-kuit-format msgid "Export data to a file" msgstr "Daten in eine Datei exportieren" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:218 #, kde-kuit-format msgid "Exports data from the currently selected table or query to a file." msgstr "Exportiert Daten der ausgewählten Tabelle oder Abfrage in eine Datei." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:371 #, kde-kuit-format msgid "&Create Object: %1..." msgstr "&Objekt erstellen: %1..." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:377 #, kde-kuit-format msgid "&Create Object..." msgstr "&Objekt erstellen ..." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:471 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Rename object %1:" msgid "Rename %1:" msgstr "%1 umbenennen:" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:473 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Rename object" msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:483 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window Rename Object %1." msgid "Rename %1" msgstr "%1 umbenennen" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:639 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Message for empty state in project navigator" msgid "" "Your project is empty...Why not create something?" msgstr "" "Ihr Projekt ist leer ...Warum erstellen Sie nicht etwas?" #: widget/properties/KexiPropertyEditorView.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: widget/relations/KexiRelationsScrollArea.cpp:120 #, kde-kuit-format msgid "&Hide Selected Table/Query" msgstr "&Ausgewählte Tabelle/Abfrage ausblenden" #: widget/relations/KexiRelationsScrollArea.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "&Delete Selected Relationship" msgstr "Ausgewählte Beziehung &löschen" #: widget/relations/KexiRelationsScrollArea.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "&Open Selected Table/Query" msgstr "Ausgewählte &Tabelle/Abfrage öffnen" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:85 #, kde-kuit-format msgid "Table:" msgstr "Tabelle:" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "Insert table/query into relations view" msgid "&Insert" msgstr "&Einfügen" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "&Hide Table" msgstr "Tabelle &ausblenden" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:119 #, kde-kuit-format msgid "&Append Field" msgstr "Feld &hinzufügen" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "&Append Fields" msgstr "Felder &hinzufügen" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:129 #, kde-kuit-format msgid "&Open Table" msgstr "&Tabelle öffnen" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:134 #, kde-kuit-format msgid "&Design Table" msgstr "&Tabellenentwurf" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:389 #, kde-kuit-format msgid "Relationship" msgstr "Beziehung" #: widget/tableview/kexiblobtableedit.cpp:83 #, kde-kuit-format msgid "Click to show available actions for this cell" msgstr "Klicken Sie, um die verfügbaren Aktionen für diese Zelle anzuzeigen" #: widget/tableview/KexiTableScrollArea.cpp:2438 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Contains a pointer to the currently selected record." msgstr "Enthält einen Zeiger zum gerade ausgewählten Datensatz." #: widget/tableview/KexiTableScrollArea.cpp:2441 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Record navigator." msgstr "Datensatz-Navigator." #: widget/tableview/KexiTableScrollArea.cpp:2448 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Column %1." msgstr "Spalte %1" #: widget/undo/kundo2group.cpp:358 widget/undo/kundo2stack.cpp:1079 #, kde-format msgctxt "Default text for undo action" msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: widget/undo/kundo2group.cpp:358 widget/undo/kundo2stack.cpp:1079 #, kde-format msgid "Undo %1" msgstr "Rückgängig %1" #: widget/undo/kundo2group.cpp:385 widget/undo/kundo2stack.cpp:1105 #, kde-format msgctxt "Default text for redo action" msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: widget/undo/kundo2group.cpp:385 widget/undo/kundo2stack.cpp:1105 #, kde-format msgid "Redo %1" msgstr "Wiederherstellen %1" #: widget/undo/kundo2model.cpp:67 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: widget/undo/kundo2stack.cpp:1347 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: widget/undo/kundo2stack.cpp:1366 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:61 #, kde-kuit-format msgid "Insert From &File..." msgstr "Aus &Datei einfügen ..." #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "&Clear" msgstr "&Löschen" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Insert Image From File" msgstr "Bild aus Datei einfügen" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Save Image to File" msgstr "Bild in Datei speichern" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:159 #, kde-kuit-format msgid "" "File %1 already exists.Do you want " "to replace it with a new one?" msgstr "" "Die Datei %1 existiert bereits.Möchten Sie sie durch eine neue ersetzen?" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:162 #, kde-kuit-format msgid "&Don't Replace" msgstr "&Nicht ersetzen" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Replace" msgstr "&Ersetzen" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:246 #, kde-kuit-format msgctxt "Object name : Object type" msgid "%1 : %2" msgstr "%1 : %2" #: widget/utils/kexidisplayutils.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "Autonumber, make it as short as possible" msgid "(auto)" msgstr "(Autonummerierung)" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:170 #, kde-kuit-format msgid "Record:" msgstr "Datensatz:" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:201 #, kde-kuit-format msgid "Current record number" msgstr "Aktuelle Datensatznummer" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:203 #, kde-kuit-format msgctxt "\"of\" in record number information: N of M" msgid "of" msgstr "von" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:227 #, kde-kuit-format msgid "Number of records" msgstr "Anzahl der Datensätze" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:598 #, kde-kuit-format msgid "Editing indicator" msgstr "Bearbeitungsanzeige" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:625 #, kde-kuit-format msgid "First record" msgstr "Erster Datensatz" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:625 #, kde-kuit-format msgid "Go to first record" msgstr "Gehe zum ersten Datensatz" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:626 #, kde-kuit-format msgid "Go to previous record" msgstr "Gehe zum vorherigen Datensatz" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:626 #, kde-kuit-format msgid "Previous record" msgstr "Vorheriger Datensatz" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:627 #, kde-kuit-format msgid "Go to next record" msgstr "Gehe zum nächsten Datensatz" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:627 #, kde-kuit-format msgid "Next record" msgstr "Nächster Datensatz" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:628 #, kde-kuit-format msgid "Go to last record" msgstr "Gehe zu letzten Datensatz" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:628 #, kde-kuit-format msgid "Last record" msgstr "Letzter Datensatz" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:629 #, kde-kuit-format msgid "Go to new record" msgstr "Gehe zu neuen Datensatz" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:629 #, kde-kuit-format msgid "New record" msgstr "Neuer Datensatz" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:630 #, kde-kuit-format msgid "Moves cursor to first record." msgstr "Bewegt den Cursor zum ersten Datensatz." #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:631 #, kde-kuit-format msgid "Moves cursor to previous record." msgstr "Bewegt den Cursor zum vorherigen Datensatz." #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:632 #, kde-kuit-format msgid "Moves cursor to next record." msgstr "Bewegt den Cursor zum nächsten Datensatz." #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:633 #, kde-kuit-format msgid "Moves cursor to last record." msgstr "Bewegt den Cursor zum letzten Datensatz." #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:634 #, kde-kuit-format msgid "Moves cursor to new record and allows inserting." msgstr "Bewegt den Cursor zum neuen Datensatz und ermöglicht die Eingabe." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not open Kexi plugin %1." #~ msgstr "Das Kexi-Modul %1 kann nicht geöffnet werden." #~ msgid "Quits Kexi application." #~ msgstr "Beendet das Programm Kexi." #~ msgid "Files a bug or wish for Kexi application." #~ msgstr "Fehler oder Wünsche für das Programm Kexi berichten." #~ msgid "Shows Kexi Handbook." #~ msgstr "Zeigt das Kexi-Handbuch an." #~ msgid "Shows information about Kexi application." #~ msgstr "Zeigt Informationen über Kexi an." #~ msgid "Could not start Kexi application this way." #~ msgstr "Die Anwendung Kexi kann auf diese Art nicht gestartet werden." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "%1%2" #~ msgstr "%1%2" #~ msgid "Do you want to close all windows for these objects?" #~ msgstr "Möchten Sie alle Fenster dieses Projekts schließen?" #~ msgctxt "@action:button Close All Windows" #~ msgid "Close Windows" #~ msgstr "Fenster schließen" #~ msgid "Set Data" #~ msgstr "Daten festlegen" #~ msgid "Internal" #~ msgstr "Intern" #~ msgid "External" #~ msgstr "Extern" #~ msgid "Source type:" #~ msgstr "Art der Quelle:" #~ msgid "External source:" #~ msgstr "Externe Quelle:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Page" #~ msgstr "Seite entfernen" #~ msgid "&Remove Connection" #~ msgstr "Verbindung &entfernen" #~ msgid "&Remove Item" #~ msgstr "Element &entfernen" #~ msgctxt "Remove tab widget's page" #~ msgid "Remove Page" #~ msgstr "Seite entfernen" #~ msgctxt "Remove page from a stacked widget" #~ msgid "Remove Page" #~ msgstr "Seite entfernen" #~ msgid "Don't Save" #~ msgstr "Nicht speichern" #~ msgid "&Remove..." #~ msgstr "&Entfernen ..." #~ msgctxt "@info Object \"objectname\"" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Interpreter" #~ msgstr "Interpreter" #~ msgid "The used scripting interpreter." #~ msgstr "Der verwendete Skript-Interpreter." #~ msgid "Create Project" #~ msgstr "Projekt erstellen" #~ msgid "Open Existing Project" #~ msgstr "Vorhandenes Projekt öffnen" #~ msgid "Choose Project" #~ msgstr "Projekt auswählen" #~ msgid "Do not show me this dialog again" #~ msgstr "Diesen Dialog nicht mehr anzeigen" #~ msgid "Click OK button to proceed." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf OK, um den Vorgang fortzusetzen." #~ msgid "Blank Database" #~ msgstr "Leere Datenbank" #~ msgid "New Blank Database Project" #~ msgstr "Neues Projekt mit leerer Datenbank" #~ msgid "Kexi will create a new blank database project." #~ msgstr "Kexi erstellt eine neue, leere Datenbank." #~ msgid "Import Existing Database" #~ msgstr "" #~ "Vorhandene\n" #~ "Datenbank\n" #~ "importieren" #~ msgid "Import Existing Database as New Database Project" #~ msgstr "Vorhandene Datenbank als neues Datenbank-Projekt importieren." #~ msgid "" #~ "Kexi will import the structure and data of an existing database as a new " #~ "database project." #~ msgstr "" #~ "Die Struktur und die Daten der bestehenden Datenbank werden von Kexi als " #~ "neues Datenbank-Projekt importiert." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Select source filename." #~ msgstr "Dateinamen der Quelle auswählen." #~ msgctxt "CSV import: data will be appended to a new table" #~ msgid "Data will be appended to a new table" #~ msgstr "Die Daten werden an eine neue Tabelle angehängt" #~ msgctxt "CSV import: data will be appended to existing table" #~ msgid "Data will be appended to existing table" #~ msgstr "Die Daten werden an eine vorhandene Tabelle angehängt" #~ msgid "The query you entered is incorrect." #~ msgstr "Die eingegebene Abfrage ist nicht korrekt." #~ msgid "Do you want to cancel any changes made to this SQL text?" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie alle Änderungen, die an diesem SQL-Text vorgenommen wurden, " #~ "verwerfen?" #~ msgid "Answering \"No\" allows you to make corrections." #~ msgstr "Antworten Sie mit „Nein“, können Sie Korrekturen vornehmen." #~ msgid "Do you want to save invalid query?" #~ msgstr "Möchten Sie die fehlerhafte Abfrage speichern?" #~ msgid "Importing..." #~ msgstr "Importvorgang läuft ..." #~ msgid "Word Break" #~ msgstr "Zeilenumbruch" #~ msgctxt "@action:button Delete object" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgctxt "@action:button Overwrite File" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Überschreiben" #~ msgctxt "" #~ "A prefix for identifiers of form widgets. Based on that, identifiers such " #~ "as form1, form2 are generated. This string can be used to refer the " #~ "widget object as variables in programming languages or macros so it must " #~ "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " #~ "lower case letter and if there are subsequent words, these should start " #~ "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make " #~ "this prefix as short as possible." #~ msgid "form" #~ msgstr "formular" #~ msgid "A simple form widget" #~ msgstr "Ein einfaches Formularelement" #~ msgid "Edit Contents of List Widget" #~ msgstr "Inhalt des Listenelements bearbeiten" #~ msgctxt "before noon" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgctxt "afternoon" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #, fuzzy #~| msgctxt ", " #~| msgid "%1, %2" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "The file or directory %1 does not exist." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The file %1 is not readable." #~ msgstr "Die Datei oder der Ordner %1 existiert nicht." #~ msgid "Data identifier: \"%1\"." #~ msgstr "Datenbezeichner: „%1“." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not load Kexi plugin file \"%1\"." #~ msgstr "Die Kexi-Moduldatei „%1“ kann nicht geladen werden." #~ msgid "Could not open Kexi plugin \"%1\"." #~ msgstr "Das Kexi-Modul „%1“ kann nicht geöffnet werden." #~ msgid "Could not rename object \"%1\"." #~ msgstr "Das Objekt „%1“ kann nicht umbenannt werden." #~ msgid "Could not open project \"%1\"." #~ msgstr "Das Projekt „%1“ kann nicht geöffnet werden." #~ msgid "Could not create project \"%1\"." #~ msgstr "Das Projekt „%1“ kann nicht erstellt werden." #~ msgid "" #~ "Opening object \"%1\" failed.\n" #~ "%2%3" #~ msgstr "" #~ "Das Öffnen des Projektes „%1“ ist fehlgeschlagen.\n" #~ "%2%3" #~ msgid "" #~ "Do you want to delete the project \"%1\"?\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie das Projekt „%1“ löschen?\n" #~ "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change \"%1\" property for widget \"%2\"" #~ msgstr "Eigenschaft „%1“ für Bedienungselement „%2“ ändern" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert widget \"%1\"" #~ msgstr "Bedienungselement „%1“ einfügen" #~ msgid "Renaming widget \"%1\" to \"%2\" failed." #~ msgstr "Umbenennen des Bedienungselementes „%1“ in „%2“ fehlgeschlagen." #~ msgid "Tab for \"%1\" (%2)." #~ msgstr "Unterfenster für „%1“ (%2)." #~ msgid "Tab for \"%1\"." #~ msgstr "Unterfenster für „%1“." #~ msgid "Renaming object \"%1\" failed." #~ msgstr "Das Umbenennen des Objekts „%1“ ist fehlgeschlagen." #~ msgid "on \"%1\" server" #~ msgstr "Auf Server „%1“" #~ msgctxt "File database " #~ msgid "File database %1" #~ msgstr "Dateidatenbank %1" #~ msgid "" #~ "Could not remove project.\n" #~ "The file \"%1\" does not exist." #~ msgstr "" #~ "Das Projekt kann nicht gelöscht werden.\n" #~ "Die Datei „%1“ existiert nicht." #~ msgid "" #~ "Could not open shortcut file\n" #~ "\"%1\"." #~ msgstr "Die Verknüpfungsdatei „%1“ kann nicht geöffnet werden." #~ msgid "" #~ "Could not open connection data file\n" #~ "\"%1\"." #~ msgstr "Die Verbindungsdaten-Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden." #~ msgid "Select column for table \"%1\"" #~ msgstr "Wählen sie die Spalte für Tabelle „%1“" #~ msgid "Invalid criteria \"%1\"" #~ msgstr "Ungültiges Kriterium „%1“" #~ msgid "Could not set criteria for \"%1\"" #~ msgstr "Das Kriterium für „%1“ kann nicht gesetzt werden" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change \"%1\" property for table field from \"%2\" to \"%3\"" #~ msgstr "Eigenschaft „%1“ für das Tabellenfeld von „%2“ auf „%3“ ändern" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove table field \"%1\"" #~ msgstr "Tabellenfeld „%1“ entfernen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Change \"%1\" field's name to \"%2\" and caption from \"%3\" to \"%4\"" #~ msgstr "" #~ "Den Feldnamen von „%1“ auf „%2“ und den Titel von „%3“ auf „%4“ ändern" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change data type for field \"%1\" to \"%2\"" #~ msgstr "Datentyp für Feld „%1“ bis „%2“ ändern" #~ msgid "" #~ "You are about to change the design of table \"%1\" but following objects " #~ "using this table are opened:" #~ msgstr "" #~ "Sie ändern den Entwurf der Tabelle „%1“, aber folgende Objekte, die diese " #~ "Tabelle benutzen, sind noch geöffnet:" #~ msgid "Table field \"%1\"" #~ msgstr "Tabellenfeld „%1“" #~ msgid "The file \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Die Datei „%1“ existiert nicht." #~ msgid "The file \"%1\" is not readable." #~ msgstr "Die Datei „%1“ ist nicht lesbar." #~ msgid "" #~ "The file \"%1\" already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Die Datei „%1“ existiert bereits.\n" #~ "Möchten Sie die Datei überschreiben?" #~ msgctxt " " #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Following issues were found with the data you entered:" #~ msgstr "Folgende Probleme wurde bei den eingegebenen Daten erkannt:" #~ msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)" #~ msgid "" #~ "Database %1 already exists.Do you want to replace it with a new one?" #~ msgstr "" #~ "Die Datenbank „%1“ existiert bereits.Möchten Sie sie durch eine neue " #~ "ersetzen?" #~ msgid "Could not create database \"%1\"." #~ msgstr "Die Datenbank „%1“ kann nicht erstellt werden." #~ msgid "No tables to import found in data source \"%1\"." #~ msgstr "Keine zu importierenden Tabellen in der Datenquelle „%1“ gefunden." #~ msgid "" #~ "Importing CSV Data from %1 into %2 table..." #~ msgstr "" #~ "CSV-Daten werden von %1 in die Tabelle %2 importiert ..." #~ msgid "Character Encoding of Source Database Is Not of Unicode Standard" #~ msgstr "" #~ "Die Zeichenkodierung der Quelldatenbank entspricht nicht dem Unicode-" #~ "Standard" #~ msgid "Source Database Non-Unicode Character Encoding" #~ msgstr "Quelldatenbank ist nicht in Unicode Zeichenkodierung" #~ msgid "Could not find import/export database driver \"%1\"." #~ msgstr "Der Import/Export-Datenbanktreiber „%1“ kann nicht gefunden werden." #~ msgid "" #~ "Incompatible migration driver's \"%1\" version: found version %2, " #~ "expected version %3." #~ msgstr "" #~ "Inkompatible Version des Migrationstreibers „%1“: gefundene Version %2, " #~ "erwartete Version %3." #~ msgid "Could not load import/export database driver \"%1\"." #~ msgstr "Der Import/Export-Datenbanktreiber „%1“ kann nicht geladen werden." #~ msgid "Kexi Migrate Test" #~ msgstr "Kexi-Migrationstest" #~ msgid "Switch to Project Navigator" #~ msgstr "Zum Projektnavigator wechseln" #~ msgid "Switch to Main Area" #~ msgstr "Zum Hauptbereich wechseln" #~ msgid "Switch to Property Editor" #~ msgstr "Zum Eigenschafteneditor wechseln" #~ msgid "Hide project navigator" #~ msgstr "Projektnavigator ausblenden" #~ msgid "Hide property editor" #~ msgstr "Eigenschafteneditor ausblenden" #~ msgctxt "View menu" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ansicht" #~ msgid "Show view menu" #~ msgstr "Ansicht-Menü anzeigen" #~ msgid "Shows menu with view-related options" #~ msgstr "Zeigt das Menü mit Einstellungen bezüglich der Ansichten an" #~ msgid "Project &Navigator" #~ msgstr "Projekt&navigation" #~ msgid "&Property Editor" #~ msgstr "&Eigenschafteneditor" #~ msgctxt "@label Read-only mode" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Nur lesen" #~ msgctxt "Unbound Image Box" #~ msgid "(unbound)" #~ msgstr "(ungebunden)" #~ msgid "Query column" #~ msgstr "Spalte abfragen" #~ msgid "Choose Directory Where to Install Example Database" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie einen Ordner, in dem die Beispiel-Datenbank installiert werden " #~ "soll." #~ msgid "Set Form's Data Source to \"%1\"" #~ msgstr "Datenquelle des Formulars auf „%1“ setzen" #~ msgid "Internal Source:" #~ msgstr "Interne Quelle:" #~ msgid "" #~ "The file %1 exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Die Datei „%1“ existiert bereits.\n" #~ "Möchten Sie die Datei überschreiben?" #~ msgid "" #~ "Would you like to export using a Cascading Style Sheet (CSS), which will " #~ "give an output closer to the original, or export using a HTML Table, " #~ "which outputs a much simpler format?" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie für den Export eine Stilvorlage (Cascading Style Sheet - " #~ "CSS), dessen eine Ausgabe besser mit dem Original übereinstimmt, oder " #~ "eine HTML-Tabelle, die ein viel einfacheres Format ausgibt, für den " #~ "Export verwenden." #~ msgctxt "@window:title" #~ msgid "Save New Project As" #~ msgstr "Neues Projekt speichern unter" #~ msgid "Options related to entire projects:" #~ msgstr "Projektweite Parameter:" #~ msgid "" #~ "Database driver to be used\n" #~ "for connecting to a database project\n" #~ "(SQLite by default).\n" #~ "Ignored if a shortcut filename\n" #~ "is provided." #~ msgstr "" #~ "Datenbanktreiber, der für die\n" #~ "Verbindung zu einem Datenbankprojekt\n" #~ "verwendet werden soll (Voreinstellung:\n" #~ "SQLite). Wird ignoriert, wenn eine\n" #~ "Verknüpfungsdatei angegeben ist." #~ msgid "Options related to opening objects within a project:" #~ msgstr "Parameter für das Öffnen von Objekten in einem Projekt:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Open Print Preview window for object\n" #~ "of type 'object_type' and name 'object_name'\n" #~ "from specified project on application start.\n" #~ "See --print for more details." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Öffnet beim Programmstart die Druckvorschau für\n" #~ "ein Objekt vom Typ 'object_type' mit dem Namen\n" #~ "'object_name' aus dem angegebenen Projekt.\n" #~ "Siehe --print für weitere Details." #~ msgid "Options related to database servers:" #~ msgstr "Parameter für den Datenbank-Server:" #~ msgid "" #~ "User name to be used\n" #~ "for connecting to a database project.\n" #~ "Ignored if a shortcut filename\n" #~ "is provided." #~ msgstr "" #~ "Zum Verbinden mit einem\n" #~ "Datenbankprojekt verwendeter\n" #~ "Benutzername. Ist eine\n" #~ "Verknüpfungsdatei angegeben,\n" #~ "wird dieser Parameter ignoriert." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Incompatible plugin %1 version: found version %2, " #~ "expected version %3." #~ msgstr "" #~ "Inkompatible Version des Moduls %1: gefundene " #~ "Version %2, erwartete Version %3." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while loading plugin %1" #~ msgstr "Fehler beim Laden des Moduls %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No %1 service type installed." #~ msgstr "Es ist kein Diensttyp %1 installiert." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Missing or invalid default application configuration. No %1 key." #~ msgstr "" #~ "Fehlende oder ungültige Standardeinrichtung der Anwendung, Der Schlüssel " #~ "%1 fehlt." #~ msgctxt "database connection" #~ msgid "(connection %1)" #~ msgstr "(Verbindung %1)" #~ msgctxt "Property: \"Click Me\",message for line edit" #~ msgid "Click Message" #~ msgstr "Nachricht anklicken" #~ msgid "" #~ "Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected " #~ "version %3." #~ msgstr "" #~ "Inkompatible Version des Datenbanktreibers „%1“: gefunden wurde %2, " #~ "erwartet wurde %3." #~ msgid "Value of \"%1\" column must be an identifier." #~ msgstr "Der Wert der Spalte „%1“ muss ein Bezeichner sein." #~ msgid "\"%1\" is not a valid identifier." #~ msgstr "„%1“ ist kein gültiger Bezeichner." #~ msgid "reason:" #~ msgstr "Ursache:" #~ msgctxt "Import Database" #~ msgid "&Import..." #~ msgstr "&Importieren ..." #~ msgctxt "Please don't translate the \"type\" word, it's constant." #~ msgid "" #~ "Invalid argument %1 specified for type " #~ "command-line option." #~ msgstr "" #~ "Ungültiges Argument %1 für den Befehlszeilen-Parameter " #~ "type angegeben." #~ msgid "

Could not open project.

" #~ msgstr "

Das Projekt kann nicht geöffnet werden.

" #~ msgid "

The file \"%1\" is not readable.

" #~ msgstr "

Die Datei „%1“ kann nicht gelesen werden.

" #~ msgid "" #~ "Check the file's permissions and whether it is already opened and locked " #~ "by another application." #~ msgstr "" #~ "Prüfen Sie die Zugriffsrechte und ob die Datei von einer anderen " #~ "Anwendung blockiert wird. " #~ msgid "" #~ "Previous version of database file format (\"%1\") is detected in the " #~ "\"%2\" project file.\n" #~ "Do you want to convert the project to a new \"%3\" format (recommended)?" #~ msgstr "" #~ "In der Projektdatei „%1“ wurde eine ältere Version des Datenbankformats " #~ "(„%2“) festgestellt.\n" #~ "Möchten Sie das Projekt in das neue „%3“ Format überführen (empfohlen)?" #~ msgid "" #~ "Failed to convert project file \"%1\" to a new \"%2\" format.\n" #~ "The file format remains unchanged." #~ msgstr "" #~ "Die Konvertierung der Projektdatei „%1“ in das neue Format „%2“ ist " #~ "fehlgeschlagen.\n" #~ "Das Dateiformat bleibt unverändert." #~ msgid "Saving \"%1\" project file to a new \"%2\" database format..." #~ msgstr "" #~ "Projektdatei „%1“ wird in ein neues „%2“ Datenbankformat gespeichert ..." #~ msgid "No" #~ msgstr "Nein" #~ msgid "Select file name for import" #~ msgstr "Dateinamen zum Import auswählen" #~ msgid "Cannot open input file \"%1\"." #~ msgstr "Die Eingabedatei „%1“ kann nicht geöffnet werden." #~ msgid "Close windows" #~ msgstr "Fenster schließen" #~ msgid "" #~ "You cannot use name \"%1\" for your object.\n" #~ "It is reserved for internal Kexi objects. Please choose another name." #~ msgstr "" #~ "Sie können den Namen „%1“ nicht für das Objekt verwenden.\n" #~ "Der Namen ist für interne Kexi-Objekt reserviert. Bitte wählen Sie einen " #~ "anderen Namen." #~ msgid "Names of internal Kexi objects are starting with \"kexi__\"." #~ msgstr "Die Namen von internen Kexi-Objekten beginnen mit „kexi__“." #~ msgid "Page" #~ msgstr "Seite" #~ msgid "Kexi Relation Design" #~ msgstr "Kexi-Beziehungsentwurf" #~ msgid "A kexi relation design shape" #~ msgstr "Ein Kexi-Beziehungsentwurf-Objekt" #~ msgid "Open Database" #~ msgstr "Datenbank öffnen" #~ msgid "Relation design tool" #~ msgstr "Beziehungsentwurf" #~ msgid "Open CSV Data File" #~ msgstr "CSV-Datei öffnen" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Table Name" #~ msgstr "Tabellenname" #~ msgid "" #~ "All required information has now been gathered. Click " #~ "Next button to start importing.Depending on size of the tables this may take some time.You have chosen to import the following table:" #~ msgstr "" #~ "Alle erforderlichen Informationen sind nun zusammengetragen. " #~ "Klicken Sie auf Weiter um den Importvorgang zu " #~ "starten.Abhängig von der Größe der Tabelle kann dies einige " #~ "Zeit dauern.Sie haben die folgende Tabelle zum Import " #~ "ausgewählt:" #~ msgid "" #~ "Skip displaying startup dialog window.\n" #~ "If there is no project name specified to open,\n" #~ "an empty application window will appear." #~ msgstr "" #~ "Anzeige des Startdialogs überspringen.\n" #~ "Wenn kein zu öffnender Projektname angegeben\n" #~ "wird, erscheint ein leeres Programmfenster." #~ msgctxt "Add Database Primary Key to a Table" #~ msgid "Add Primary Key" #~ msgstr "Primärschlüssel hinzufügen" #~ msgid "" #~ "Database creation for everyone\n" #~ "\n" #~ "This application is a part of the Calligra Suite." #~ msgstr "" #~ "Datenbankerstellung für jedermann\n" #~ "\n" #~ "Diese Anwendung ist ein Teil von Calligra." #~ msgid "" #~ "Project maintainer & developer, design, KexiDB, commercially supported " #~ "version, MS Windows version" #~ msgstr "" #~ "Projektbetreuer und Entwickler, Design, KexiDB, kommerziell unterstützte " #~ "Version, Version für Microsoft Windows" #~ msgid "Bug fixes" #~ msgstr "Fehlerbehebungen" #~ msgid "Could not start project \"%1\" in Final Mode." #~ msgstr "Das Projekt „%1“ kann nicht im Finalmodus gestartet werden." #~ msgid "No Final Mode data found." #~ msgstr "Es können keine Daten für den Finalmodus gefunden werden." #~ msgid "Error reading Final Mode data." #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Finalmodus-Daten." #~ msgid "Save password in the shortcut file" #~ msgstr "Passwort in der Verknüpfungsdatei ablegen" #~ msgctxt "File menu" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Datei" #~ msgid "Form \"%1\" already exists." #~ msgstr "Das Formular „%1“ existiert bereits." #~ msgid "Query \"%1\" already exists." #~ msgstr "Die Abfrage „%1“ existiert bereits." #~ msgid "Report \"%1\" already exists." #~ msgstr "Der Bericht „%1“ existiert bereits." #~ msgid "Script \"%1\" already exists." #~ msgstr "Das Skript „%1“ existiert bereits." #~ msgid "Table \"%1\" already exists." #~ msgstr "Die Tabelle „%1“ existiert bereits." #~ msgctxt "Object class \"objectName\", e.g. Text editor \"text\"" #~ msgid "%1 \"%2\"" #~ msgstr "%1 „%2“" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Geben Sie unten eine Benutzernamen und ein Passwort an." #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonym" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domain:" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Weiter" #~ msgid "No plugin for class \"%1\"" #~ msgstr "Kein Modul für die Klasse „%1“ verfügbar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change layout of widget \"%1\"" #~ msgstr "Anordnung des Bedienungselements „%1“ ändern" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets Horizontally" #~ msgstr "Bedienungselemente waagerecht gruppieren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets Vertically" #~ msgstr "Bedienungselemente senkrecht gruppieren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets in a Grid" #~ msgstr "Bedienungselemente an Gitter gruppieren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets Horizontally in a Splitter" #~ msgstr "Bedienungselemente waagerecht im Trenner gruppieren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets Vertically in a Splitter" #~ msgstr "Bedienungselemente senkrecht im Trenner gruppieren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets By Rows" #~ msgstr "Bedienungselemente in Zeilen gruppieren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets Vertically By Columns" #~ msgstr "Bedienungselemente senkrecht in Spalten gruppieren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group widgets" #~ msgstr "Bedienungselemente gruppieren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Break Layout: \"%1\"" #~ msgstr "Anordnung auflösen: „%1“" #~ msgid "Basic container" #~ msgstr "Basiscontainer" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "container" #~ msgstr "container" #~ msgid "An empty container with no frame" #~ msgstr "Ein leerer Container ohne Rahmen" #~ msgid "A simple frame container" #~ msgstr "Ein einfacher Rahmen-Container" #~ msgid "Widget Stack" #~ msgstr "Stapel" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "widgetStack" #~ msgstr "stapel" #~ msgid "A container with multiple pages" #~ msgstr "Ein Container mit mehreren Seiten" #~ msgid "Horizontal Box" #~ msgstr "Waagerechtes Feld" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "horizontalBox" #~ msgstr "feldwaagerecht" #~ msgid "A simple container to group widgets horizontally" #~ msgstr "" #~ "Ein einfacher Container, um Bedienungselemente waagerecht anzuordnen" #~ msgid "Vertical Box" #~ msgstr "Senkrechtes Feld" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "verticalBox" #~ msgstr "feldsenkrecht" #~ msgid "A simple container to group widgets vertically" #~ msgstr "Ein einfacher Container, um Bedienungselemente senkrecht anzuordnen" #~ msgid "Grid Box" #~ msgstr "Gitterfeld" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "gridBox" #~ msgstr "gitterfeld" #~ msgid "A simple container to group widgets in a grid" #~ msgstr "" #~ "Ein einfacher Container, um Bedienungselemente in einem Gitter anzuordnen" #~ msgid "Splitter" #~ msgstr "Trenner" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "splitter" #~ msgstr "trenner" #~ msgid "A container that enables user to resize its children" #~ msgstr "" #~ "Ein Container mit der Möglichkeit, die Größe der enthaltenen Elemente zu " #~ "ändern" #~ msgid "Row Layout" #~ msgstr "Zeilenanordung" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "rowLayout" #~ msgstr "zeilenanordnung" #~ msgid "A simple container to group widgets by rows" #~ msgstr "Ein einfacher Container, um Bedienungselemente in Zeilen anzuordnen" #~ msgid "Column Layout" #~ msgstr "Spaltenanordung" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "columnLayout" #~ msgstr "spaltenanordung" #~ msgid "A simple container to group widgets by columns" #~ msgstr "" #~ "Ein einfacher Container, um Bedienungselemente in Spalten anzuordnen" #~ msgid "Sub Form" #~ msgstr "Unterformular" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "subForm" #~ msgstr "unterformular" #~ msgid "A form widget included in another Form" #~ msgstr "Ein Formularelement, das in einem anderen Formular eingebettet ist" #~ msgid "Custom Widget" #~ msgstr "Benutzerdefiniertes Bedienungselement" #~ msgctxt "" #~ "This string will be used to name widgets of this class. It must _not_ " #~ "contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "customWidget" #~ msgstr "eigeneselement" #~ msgid "A custom or non-supported widget" #~ msgstr "Ein benutzerdefiniertes oder nicht unterstütztes Bedienungselement" #~ msgid "Text Label" #~ msgstr "Textfeld" #~ msgid "A widget to display text" #~ msgstr "Ein Bedienungselement zur Anzeige von Text" #~ msgid "Picture Label" #~ msgstr "Grafikfeld" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "picture" #~ msgstr "bild" #~ msgid "A widget to display pictures" #~ msgstr "Ein Element zur Anzeige von Bildern" #~ msgid "Line Edit" #~ msgstr "Zeileneditor" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "lineEdit" #~ msgstr "zeileneditor" #~ msgid "A widget to input text" #~ msgstr "Ein Element zur Eingabe von Text" #~ msgid "Spring" #~ msgstr "Zwischenraum" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "spring" #~ msgstr "zwischenraum" #~ msgid "A spring to place between widgets" #~ msgstr "Ein Zwischenraum als Abstand zwischen zwei Bedienungselementen" #~ msgid "Insert &Horizontal Spring" #~ msgstr "&Waagerechten Zwischenraum einfügen" #~ msgid "Insert &Vertical Spring" #~ msgstr "&Senkrechten Zwischenraum einfügen" #~ msgid "Push Button" #~ msgstr "Knopf" #~ msgid "A simple push button to execute actions" #~ msgstr "Ein einfacher Knopf, um Aktionen auszuführen" #~ msgid "Option Button" #~ msgstr "Auswahlknopf" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "optionButton" #~ msgstr "auswahlknopf" #~ msgid "An option button with text or pixmap label" #~ msgstr "Ein Auswahlknopf mit Text- oder Bildfeld" #~ msgid "A check box with text or pixmap label" #~ msgstr "Ein Ankreuzfeld mit Text- oder Bildfeld" #~ msgid "Spin Box" #~ msgstr "Drehfeld" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "spinBox" #~ msgstr "drehfeld" #~ msgid "A spin box widget" #~ msgstr "Ein Drehfeld als Bedienungselement" #~ msgid "List Box" #~ msgstr "Listenfeld" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "listBox" #~ msgstr "listenfeld" #~ msgid "A simple list widget" #~ msgstr "Ein einfaches Listenelement" #~ msgid "List Widget" #~ msgstr "Listenelement" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "listWidget" #~ msgstr "listenelement" #~ msgid "A list (or tree) widget" #~ msgstr "Ein Bedienungselement für Listen oder baumartige Ansichten" #~ msgid "A simple single-page rich text editor" #~ msgstr "Ein einfacher Rich-Text-Editor" #~ msgid "A horizontal slider" #~ msgstr "Ein waagerechter Schieberegler" #~ msgid "A progress indicator widget" #~ msgstr "Ein Bedienungselement zur Fortschrittsanzeige" #~ msgid "Date Widget" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "dateWidget" #~ msgstr "datum" #~ msgid "A widget to input and display a date" #~ msgstr "Ein Element zur Eingabe und Anzeige eines Datums" #~ msgid "Time Widget" #~ msgstr "Zeit" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "timeWidget" #~ msgstr "zeit" #~ msgid "A widget to input and display a time" #~ msgstr "Ein Element zur Eingabe und Anzeige einer Zeit" #~ msgid "Date/Time Widget" #~ msgstr "Datum/Zeit" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "dateTimeWidget" #~ msgstr "datumzeit" #~ msgid "A widget to input and display a time and a date" #~ msgstr "Ein Element zur Eingabe und Anzeige eines Datums und einer Zeit" #~ msgid "Toggle" #~ msgstr "Umschalten" #~ msgctxt "Button is checkable" #~ msgid "Checkable" #~ msgstr "Ankreuzbar" #~ msgid "Auto Default" #~ msgstr "Automatisch auf Standard" #~ msgid "Size Type" #~ msgstr "Größentyp" #~ msgctxt "For Word Wrap Position" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keiner" #~ msgctxt "Scroll Bar Always Off" #~ msgid "Always Off" #~ msgstr "Immer aus" #~ msgctxt "Scroll Bar Always On" #~ msgid "Always On" #~ msgstr "Immer an" #~ msgid "Column 1" #~ msgstr "Spalte 1" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Ereignisse" #~ msgid "" #~ "Cannot create the layout.\n" #~ "All selected widgets must have the same parent." #~ msgstr "" #~ "Die Anordnung kann nicht erstellt werden.\n" #~ "Alle gewählten Bedienungselemente müssen vom gleichen übergeordneten " #~ "Element abgeleitet sein." #~ msgid "Container's Layout" #~ msgstr "Anordnung des Containers" #~ msgid "Layout Margin" #~ msgstr "Rand" #~ msgid "Layout Spacing" #~ msgstr "Abstand" #~ msgid "Layout Direction" #~ msgstr "Layout-Ausrichtung" #~ msgid "Show Page Setup" #~ msgstr "Seiteneinstellungen anzeigen" #~ msgid "The database \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Die Datenbank „%1“ existiert nicht." #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Unbekannter Fehler." #~ msgid "No connection for cursor open operation specified" #~ msgstr "Es wurde keine Verbindung für „cursor open“ angegeben." #~ msgid "Data not set for migration" #~ msgstr "Die Daten für die Migration sind nicht festgelegt" #~ msgid "Could not export back to destination database" #~ msgstr "Es kann nicht in die Zieldatenbank zurück exportiert werden" #~ msgid "" #~ "Could not create table in destination \"%1\". Error reading table \"%2\"." #~ msgstr "" #~ "Die Tabelle kann nicht im Ziel „%1“ erstellt werden. Fehler beim Laden " #~ "der Tabelle „%2“." #~ msgid "Could not export data to \"%1\"." #~ msgstr "Die Daten können nicht in „%1“ exportiert werden." #~ msgid "Replace in \"%1\"" #~ msgstr "Ersetzen in „%1“" #~ msgid "Find in \"%1\"" #~ msgstr "Suchen in „%1“" #~ msgid "&Download Example Databases..." #~ msgstr "&Beispieldatenbanken herunterladen ..." #~ msgid "Download example databases from the Internet" #~ msgstr "Beispieldatenbanken aus dem Internet herunterladen" #~ msgid "Downloads example databases from the Internet." #~ msgstr "Lädt Beispieldatenbanken aus dem Internet herunter." #~ msgid "Project Properties" #~ msgstr "Projekt-Einstellungen" #~ msgid "&Relationships..." #~ msgstr "&Beziehungen ..." #~ msgid "Project relationships" #~ msgstr "Projektbeziehungen" #~ msgid "Shows project relationships." #~ msgstr "Zeigt die Projektbeziehungen an." #~ msgid "Print data from the active table or query" #~ msgstr "Daten aus der aktiven Tabelle oder Abfrage drucken" #~ msgid "Prints data from the active table or query." #~ msgstr "Druckt die Daten aus der aktiven Tabelle oder Abfrage." #~ msgid "Show print preview for the active table or query" #~ msgstr "Druckvorschau für die aktive Tabelle oder Abfrage anzeigen" #~ msgid "Shows print preview for the active table or query." #~ msgstr "Zeigt die Druckvorschau für die aktive Tabelle oder Abfrage." #~ msgid "Page Set&up..." #~ msgstr "Sei&teneinstellungen ..." #~ msgid "Show page setup for printing the active table or query" #~ msgstr "" #~ "Seiteneinstellungen für das Drucken der aktiven Tabelle oder Abfrage " #~ "anzeigen" #~ msgid "Shows page setup for printing the active table or query." #~ msgstr "" #~ "Zeigt die Seiteneinstellungen für das Drucken der aktive Tabelle oder " #~ "Abfrage." #~ msgid "Pastes clipboard data to a table." #~ msgstr "Fügt Daten aus der Zwischenablage in eine Tabelle ein." #~ msgid "Deletes currently selected record." #~ msgstr "Löscht den ausgewählten Datensatz." #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Einstellungen ..." #~ msgid "Kexi settings" #~ msgstr "Einstellungen für Kexi" #~ msgid "Lets you to view and change Kexi settings." #~ msgstr "Ermöglicht das Anzeigen und Ändern der Einstellungen für Kexi." #~ msgid "Give Feedback..." #~ msgstr "Rückmeldung geben ..." #~ msgid "Show Help Menu" #~ msgstr "Menü „Hilfe“ anzeigen" #~ msgid "making print preview for" #~ msgstr "Druckvorschau-Erstellung für" #~ msgid "printing" #~ msgstr "Drucken" #~ msgid "cannot print object" #~ msgstr "Objekt kann nicht gedruckt werden" #~ msgid "cannot make print preview of object" #~ msgstr "Druckvorschau des Objekts kann nicht erstellt werden" #~ msgid "Specified plugin does not exist." #~ msgstr "Das angegebene Modul existiert nicht." #~ msgid "Specified object could not be opened." #~ msgstr "Das angegebene Objekt kann nicht geöffnet werden." #~ msgid "" #~ "Pressing this button will ignore all unsaved changes made in \"%1\" " #~ "object." #~ msgstr "" #~ "Ein Druck auf diesen Knopf ignoriert alle ungesicherten Änderungen im " #~ "Objekt „%1“." #~ msgid "Do you want to save changes before printing?" #~ msgstr "Möchten Sie die Änderungen vor dem Drucken speichern?" #~ msgid "Do you want to save changes before making print preview?" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie die Änderungen speichern, bevor Sie die Druckvorschau " #~ "erstellen?" #~ msgid "Do you want to save changes before showing page setup?" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie die Änderungen speichern, bevor die Seiteneinstellungen " #~ "angezeigt werden?" #~ msgid " Line: %1 Col: %2 " #~ msgstr " Zeile: %1 Spalte: %2 " #~ msgid "Office Templates" #~ msgstr "Bürovorlagen" #~ msgid "Database for collecting and managing contacts" #~ msgstr "Datenbank zur Sammlung und Verwaltung von Kontakten." #~ msgid "Database for collecting movies" #~ msgstr "Datenbank zur Sammlung von Filmen" #~ msgid "Project title:" #~ msgstr "Projekttitel:" #~ msgid "" #~ "You have specified invalid argument (\"%1\") for \"type\" command-line " #~ "option." #~ msgstr "" #~ "Sie haben ein ungültiges Argument („%1“) für den Befehlszeilen-Parameter " #~ "„type“ angegeben." #~ msgid "You have specified invalid port number \"%1\"." #~ msgstr "Sie haben eine ungültige Portnummer („%1“) angegeben." #~ msgid "You have used both \"createdb\" and \"dropdb\" startup options." #~ msgstr "" #~ "Sie haben sowohl die Start-Parameter „createdb“ als auch „dropdb“ " #~ "verwendet." #~ msgid "Open Recent Project" #~ msgstr "Zuletzt geöffnetes Projekt öffnen" #~ msgid "" #~ "An object with this name already exists, please change the table name to " #~ "continue." #~ msgstr "" #~ "Ein Objekt mit diesem existiert bereits. Bitten ändern Sie den Namen der " #~ "Tabellen, um fortzufahren." #~ msgid "Object Name Exists" #~ msgstr "Der Objektname existiert bereits" #~ msgid "" #~ "Table importing wizard allows you to import a table from an existing " #~ "database into the current Kexi database." #~ msgstr "" #~ "Der Tabellen-Import-Assistent ermöglicht Ihnen, eine Tabelle aus einer " #~ "vorhandenen Datenbank in die aktuelle Kexi-Datenbank zu importieren." #~ msgid "Unable to create table [%1]" #~ msgstr "Die Tabelle „%1“ kann nicht erstellt werden." #~ msgid "Source Database Has Non-Unicode Encoding" #~ msgstr "Die Quelldatenbank ist nicht in Unicode kodiert" #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "Create new autoform" #~ msgstr "Neues automatisches Formular erstellen" #~ msgctxt "what's this" #~ msgid "Creates new autoform." #~ msgstr "Erstellt ein neues automatisches Formular." #~ msgid "Record" #~ msgstr "Datensatz" #~ msgid "Clear widget's data source" #~ msgstr "Datenquelle des Elements löschen" #~ msgid "Clear form's data source" #~ msgstr "Datenquelle des Formulars löschen" #~ msgid "" #~ "Select fields from the list below and drag them onto a form or click the " #~ "\"Insert\" button" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie Felder aus der Liste unten aus und ziehen Sie diese auf ein " #~ "Formular oder klicken Sie auf Einfügen" #~ msgid "Available fields" #~ msgstr "Verfügbare Felder" #~ msgctxt "Insert selected field into form" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgid "Insert selected fields into form" #~ msgstr "Ausgewählte Felder in Formular einfügen" #~ msgid "Inserts selected fields into form" #~ msgstr "Fügt die ausgewählten Felder in ein Formular ein" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "form" #~ msgstr "formular" #~ msgid "A data-aware form widget" #~ msgstr "Ein Formularelement mit Datenbankunterstützung" #~ msgctxt "Text Label" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Beschriftungsfeld" #~ msgid "Auto Field" #~ msgstr "Autofeld" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters" #~ msgid "autoField" #~ msgstr "autofeld" #~ msgid "" #~ "A widget containing an automatically selected editor and a label to edit " #~ "the value of a database field of any type." #~ msgstr "" #~ "Ein Element mit einem automatisch ausgewählten Editor und einem Feld zur " #~ "Bearbeitung der Werte von Datenbankfeldern aller Art." #~ msgid "Shadow Enabled" #~ msgstr "Schatten aktiviert" #~ msgctxt "On: button" #~ msgid "On" #~ msgstr "An" #~ msgctxt "AutoField editor's type" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Automatisch" #~ msgid "Auto Label" #~ msgstr "Automatische Beschriftung" #~ msgid "Label Text Color" #~ msgstr "Textfarbe der Beschriftung" #~ msgctxt "(a property name, keep the text narrow!)" #~ msgid "" #~ "Label Background\n" #~ "Color" #~ msgstr "" #~ "Beschriftungshintergrund\n" #~ "Farbe" #~ msgid "Label Position" #~ msgstr "Beschriftungsposition" #~ msgctxt "Label Position" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Links" #~ msgctxt "Label Position" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Oben" #~ msgctxt "Label Position" #~ msgid "No Label" #~ msgstr "Keine Beschriftung" #~ msgctxt "Tristate checkbox, default" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "Tristate checkbox, yes" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgctxt "Tristate checkbox, no" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nein" #~ msgid "Connect Signals/Slots" #~ msgstr "Signale/Slots verbinden" #~ msgid "Layout Widgets" #~ msgstr "Bedienungselement anordnen" #~ msgid "&Horizontally" #~ msgstr "&Waagerecht" #~ msgid "&Vertically" #~ msgstr "&Senkrecht" #~ msgid "In &Grid" #~ msgstr "An &Gitter" #~ msgid "Horizontally in &Splitter" #~ msgstr "Waagerecht in einem &Trenner" #~ msgid "Verti&cally in Splitter" #~ msgstr "&Senkrecht in einem Trenner" #~ msgid "&Break Layout" #~ msgstr "&Anordnung auflösen" #~ msgid "Other Widgets" #~ msgstr "Andere Bedienungselemente" #~ msgid "Insert %1 AutoField widgets" #~ msgstr "%1 Autofeld-Elemente einfügen" #~ msgid "Insert AutoField widget" #~ msgstr "Autofeld-Element einfügen" #~ msgctxt "Unbound Auto Field" #~ msgid " (unbound)" #~ msgstr " (ungebunden)" #~ msgid "Click to show actions for \"%1\" image box" #~ msgstr "Klicken Sie, um Aktionen für das Bildfeld „%1“ anzuzeigen" #~ msgid "Totals" #~ msgstr "Summen" #~ msgid "Describes a way of computing totals for a given field or expression." #~ msgstr "" #~ "Beschreibt die Art der Summenberechnung für ein gegebenes Feld oder einen " #~ "gegebenen Ausdruck." #~ msgid "Group by" #~ msgstr "Gruppieren nach" #~ msgid "Sum" #~ msgstr "Summe" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Durchschnitt" #~ msgid "Min" #~ msgstr "Minimum" #~ msgid "Max" #~ msgstr "Maximum" #~ msgid "" #~ "This note will appear for a user in the script's source code as a " #~ "comment. Keep every row not longer than 60 characters and use '\n" #~ ".'" #~ msgstr "" #~ "Dieser Hinweis erscheint für einen Benutzer im Quelltext des Skripts als " #~ "Kommentar. Scheiben Sie weniger als 60 Zeichen in jede Zeile und benutzen " #~ "Sie die Zeichen „\n" #~ "“ am Zeilenende" #~ msgid "" #~ "Do you want to execute the script \"%1\"?\n" #~ "\n" #~ "Scripts obtained from unknown sources can contain dangerous code." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie das Skript „%1“ wirklich ausführen?\n" #~ "\n" #~ "Skripte von unbekannten Quellen können gefährlichen Quelltext enthalten." #~ msgid "Execute Script?" #~ msgstr "Skript ausführen?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Assign autonumber for field \"%1\"" #~ msgstr "Autonummerierung für Feld „%1“ zuweisen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set \"%1\" property for field \"%2\"" #~ msgstr "Eigenschaft „%1“ für Feld „%2“ setzen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change type for field \"%1\" to \"%2\"" #~ msgstr "Typ für Feld „%1“ auf „%2“ ändern" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Drucken ..." #~ msgid "Print data" #~ msgstr "Daten drucken" #~ msgid "Prints data from the currently selected table or query." #~ msgstr "Druckt die Daten aus der gerade ausgewählten Tabelle oder Abfrage." #~ msgid "Page Setup..." #~ msgstr "Seiteneinstellungen ..." #~ msgid "Page setup for data" #~ msgstr "Seiteneinstellungen für Daten" #~ msgid "Load KDE Icon by Name" #~ msgstr "KDE-Symbol über Namen laden" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Größe:" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Riesig" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mittel" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgid "Edit Pixmap Collection: %1" #~ msgstr "Pixmap-Sammlung bearbeiten: %1" #~ msgid "&Add File" #~ msgstr "Datei &hinzufügen" #~ msgid "&Add an Icon" #~ msgstr "&Symbol hinzufügen" #~ msgid "&Remove Selected Item" #~ msgstr "Ausgewähltes Element &entfernen" #~ msgid "Do you want to remove item \"%1\" from collection \"%2\"?" #~ msgstr "Soll das Element „%1“ aus der Sammlung „%2“ entfernt werden?" #~ msgid "Rename Item" #~ msgstr "Element umbenennen" #~ msgid "Remove Item" #~ msgstr "Element entfernen" #~ msgid "Select Pixmap From %1" #~ msgstr "Pixmap aus %1 auswählen" #~ msgid "Edit Collection..." #~ msgstr "Sammlung bearbeiten ..." #~ msgid "Button Group" #~ msgstr "Knopfgruppe" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "buttonGroup" #~ msgstr "knopfgruppe" #~ msgid "A simple container to group buttons" #~ msgstr "Ein einfacher Container, um Knöpfe als Gruppe zusammenzufassen" #~ msgid "Adjust Size" #~ msgstr "Größe anpassen" #~ msgid "Add Record" #~ msgstr "Datensatz hinzufügen" #~ msgid "Remove Record" #~ msgstr "Datensatz löschen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "No %1 service type installed. Check your " #~ "%2 installation. The application will be " #~ "closed." #~ msgstr "" #~ "Kein %1-Diensttyp installiert. Prüfen Sie Ihre " #~ "%2-Installation. Die Anwendung wird " #~ "geschlossen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Missing or invalid default %1 configuration " #~ "(no %2 key). Check your %1 installation. The application will be closed." #~ msgstr "" #~ "Fehlende oder ungültige Standardeinrichtung %1, kein Schlüssel %2. Überprüfen Sie Ihre " #~ "Installation %1. Das Programm wird jetzt " #~ "geschlossen." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Warnung" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Diese Meldung nicht mehr anzeigen" #~ msgid "Lets you configure shortcut keys." #~ msgstr "Hierüber können Sie Kurzbefehle festlegen." #~ msgid "Create From Template" #~ msgstr "" #~ "Aus Vorlage\n" #~ "erstellen" #~ msgid "New Database Project From Template" #~ msgstr "Neues Datenbankprojekt aus Vorlage" #~ msgid "" #~ "Kexi will create a new database project using selected template.\n" #~ "Select template and click \"OK\" button to proceed." #~ msgstr "" #~ "Kexi erstellt ein neues Datenbankprojekt unter Verwendung der " #~ "ausgewählten Vorlage.\n" #~ "Wählen Sie die Vorlage und klicken Sie auf „OK“ um fortzufahren." #~ msgid "Outer Area" #~ msgstr "Außenbereich" #~ msgid "" #~ "Outer\n" #~ "Area" #~ msgstr "" #~ "Außen-\n" #~ "bereich" #~ msgid "local database server" #~ msgstr "lokaler Datenbank-Server" #~ msgid "Please enter the password." #~ msgstr "Bitte geben Sie das Passwort ein." #~ msgid "Username: %1" #~ msgstr "Benutzername: %1" #~ msgid "" #~ "You can correct data in this record or use \"Cancel record changes\" " #~ "function." #~ msgstr "" #~ "Sie können die Daten in diesem Datensatz korrigieren oder die Funktion " #~ "„Datensatzänderungen verwerfen“ verwenden." #~ msgid "\"%1\" value has to be entered." #~ msgstr "Der „%1“-Wert muss eingegeben werden." #~ msgid "\"%1\" column requires a value to be entered." #~ msgstr "Die Spalte „%1“ erfordert einen Eingabewert." #~ msgid "Record inserting failed." #~ msgstr "Einfügen des Datensatzes fehlgeschlagen." #~ msgid "Record changing failed." #~ msgstr "Ändern des Datensatzes fehlgeschlagen." #~ msgid "Record deleting failed." #~ msgstr "Löschen des Datensatzes fehlgeschlagen." #~ msgid "" #~ "

The file \"%1\" does not exist or is not readable.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Datei „%1“ existiert nicht oder ist nicht lesbar.

" #~ msgid "" #~ "No \"%1\" service type installed. Check your Kexi installation. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Kein „%1“-Diensttyp installiert. Prüfen Sie Ihre Kexi-Installation. " #~ "Abbruch." #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Anzeigen:" #~ msgid "Move multiple widgets" #~ msgstr "Mehrere Bedienungselemente verschieben" #~ msgid "Saving new \"%1\" object failed." #~ msgstr "Das Speichern des neuen Objekts „%1“ ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Important Information" #~ msgstr "Wichtige Informationen" #~ msgid "&Options" #~ msgstr "&Optionen" #~ msgid "Importing CSV Data" #~ msgstr "CSV-Daten importieren" #~ msgid "File actions" #~ msgstr "Dateiaktionen" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Öffnen ..." #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Speichern unter ..." #~ msgid "Column Width" #~ msgstr "Spaltenbreite" #~ msgid "Show SQL History" #~ msgstr "SQL-Verlauf anzeigen" #~ msgid "Shows or hides SQL editor's history." #~ msgstr "Zeigt bzw. blendet den Verlauf des SQL-Editors ein." #~ msgid "SQL Query History" #~ msgstr "SQL-Abfrage-Verlauf" #~ msgid "Back to Selected Query" #~ msgstr "Zurück zur markierten Abfrage" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Verlaufsspeicher löschen" #~ msgid "Copy to Clipboard" #~ msgstr "In Zwischenablage kopieren" #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Fehler: %1" #~ msgid "state_data" #~ msgstr "Anzeigen:" #~ msgid "state_edit" #~ msgstr "Anzeigen:" #~ msgid "state_sql" #~ msgstr "Anzeigen:" #~ msgid "Invalid database contents. " #~ msgstr "Ungültiger Datenbankinhalt. " #~ msgid "It is a system object." #~ msgstr "Es handelt sich um ein Systemobjekt." #~ msgid "Connection already established." #~ msgstr "Die Verbindung besteht bereits." #~ msgid "Could not connect to \"%1\" database server." #~ msgstr "" #~ "Die Verbindung zum Datenbank-Server „%1“ kann nicht hergestellt werden." #~ msgid "Not connected to the database server." #~ msgstr "Keine Verbindung zum Datenbank-Server." #~ msgid "Currently no database is used." #~ msgstr "Derzeit wird ist keine Datenbank in Benutzung." #~ msgid "Database file \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Die Datenbankdatei „%1“ existiert nicht." #~ msgid "Database file \"%1\" is not readable." #~ msgstr "Die Datenbankdatei „%1“ kann nicht gelesen werden." #~ msgid "Database file \"%1\" is not writable." #~ msgstr "Die Datenbankdatei „%1“ kann nicht geschrieben werden." #~ msgid "Database \"%1\" created but could not be closed after creation." #~ msgstr "" #~ "Die Datenbank „%1“ wurde erstellt, kann aber nicht geschlossen werden." #~ msgid "Database \"%1\" already exists." #~ msgstr "Die Datenbank „%1“ existiert bereits." #~ msgid "" #~ "Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database." #~ msgstr "" #~ "Die Datenbank „%1“ kann nicht erstellt werden. Dieser Name ist für " #~ "Systemdatenbanken reserviert." #~ msgid "Error creating database \"%1\" on the server." #~ msgstr "Fehler beim Erstellen der Datenbank „%1“ auf dem Server." #~ msgid "Database \"%1\" created but could not be opened." #~ msgstr "Die Datenbank „%1“ wurde erstellt, kann aber nicht geöffnet werden." #~ msgid "Opening database \"%1\" failed." #~ msgstr "Das Öffnen der Datenbank „%1“ ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Database version (%1) does not match Kexi application's version (%2)" #~ msgstr "" #~ "Die Version der Datenbank (%1) passt nicht zur Version der Anwendung Kexi " #~ "(%2)." #~ msgid "Cannot find any database for temporary connection." #~ msgstr "" #~ "Es kann keine Datenbank für eine temporäre Verbindung gefunden werden." #~ msgid "" #~ "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name." #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Herstellen der temporären Verbindung mit dem Datenbanknamen " #~ "„%1“." #~ msgid "Cannot drop database - name not specified." #~ msgstr "" #~ "Die Datenbank kann nicht entfernt werden – der Name wurde nicht angegeben." #~ msgid "Cannot delete database - name not specified." #~ msgstr "" #~ "Die Datenbank kann nicht gelöscht werden – der Name wurde nicht angegeben." #~ msgid "Cannot delete system database \"%1\"." #~ msgstr "Die Systemdatenbank „%1“ kann nicht gelöscht werden." #~ msgid "Error while executing SQL statement." #~ msgstr "Fehler beim Ausführen der SQL-Anweisung." #~ msgid "Creating table failed." #~ msgstr "Das Erstellen der Tabelle ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Cannot create table without fields." #~ msgstr "Es kann keine Tabelle ohne Felder erstellt werden." #~ msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name." #~ msgstr "Der Systemname „%1“ kann nicht als Tabellenname verwendet werden." #~ msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table." #~ msgstr "" #~ "Der Systemname „%1“ kann nicht als Feldname in der Tabelle „%2“ verwendet " #~ "werden." #~ msgid "Could not create the same table \"%1\" twice." #~ msgstr "Die Tabelle „%1“ kann nicht mehrfach erstellt werden." #~ msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n" #~ msgstr "Die Tabelle „%1“ kann nicht entfernt werden.\n" #~ msgid "Unexpected name or identifier." #~ msgstr "Unerwarteter Name oder Bezeichner." #~ msgid "Table \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Die Tabelle „%1“ existiert nicht." #~ msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table." #~ msgstr "" #~ "Die Tabelle „%1“ kann nicht unter Verwendung derselben Tabelle geändert " #~ "werden." #~ msgid "Unknown table \"%1\"" #~ msgstr "Unbekannte Tabelle „%1“" #~ msgid "Invalid table name \"%1\"" #~ msgstr "Ungültiger Tabellenname „%1“" #~ msgid "Could rename table \"%1\" using the same name." #~ msgstr "" #~ "Die Tabelle „%1“ kann nicht unter Verwendung desselben Namens umbenannt " #~ "werden." #~ msgid "" #~ "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists." #~ msgstr "" #~ "Die Tabelle „%1“ kann nicht in „%2“ umbenannt werden, da die Tabelle „%3“ " #~ "bereits existiert." #~ msgid "Query \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Die Abfrage „%1“ existiert nicht." #~ msgid "Transactions are not supported for \"%1\" driver." #~ msgstr "Transaktionen werden für den Treiber „%1“ nicht unterstützt." #~ msgid "Begin transaction failed" #~ msgstr "Beginnen der Transaktion fehlgeschlagen" #~ msgid "Transaction already started." #~ msgstr "Die Transaktion wird bereits ausgeführt." #~ msgid "Transaction not started." #~ msgstr "Transaktion nicht ausgeführt." #~ msgid "Error on commit transaction" #~ msgstr "Fehler beim „commit transaction“" #~ msgid "Error on rollback transaction" #~ msgstr "Fehler beim „rollback transaction“" #~ msgid "Invalid object name \"%1\"" #~ msgstr "Ungültiger Objektname „%1“" #~ msgid "Column %1 does not exist for the query." #~ msgstr "Die Spalte %1 existiert für diese Abfrage nicht." #~ msgid "Error while loading extended table schema information." #~ msgstr "Fehler beim Laden der erweiterten Tabellenschemainformationen." #~ msgid "Invalid XML data: " #~ msgstr "Ungültige XML-Daten: " #~ msgid "" #~ "Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n" #~ "XML data: " #~ msgstr "" #~ "Fehler in XML-Daten: „%1“ in Zeile %2, Spalte %3.\n" #~ "XML-Daten: " #~ msgid "Table has no fields defined." #~ msgstr "In der Tabelle sind keine Felder definiert." #~ msgid "" #~ "Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is " #~ "recommended." #~ msgstr "" #~ "Für die Abfrage „%1“ kann keine Definition gefunden werden. Es wird " #~ "empfohlen, die Abfrage zu entfernen." #~ msgid "" #~ "

Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this " #~ "query is invalid:
%2

\n" #~ "

You can open this query in Text View and correct it.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Definition für die Abfrage „%1“ kann nicht geladen werden. Die SQL-" #~ "Anweisung für diese Abfrage ist ungültig:
%2

\n" #~ "

Sie können diese Abfrage in der Textansicht öffnen und korrigieren.

" #~ msgid "Could not update record because there is no master table defined." #~ msgstr "" #~ "Der Datensatz kann nicht aktualisiert werden, da keine Master-Tabelle " #~ "angegeben ist." #~ msgid "" #~ "Could not update record because master table has no primary key defined." #~ msgstr "" #~ "Der Datensatz kann nicht aktualisiert werden, da für die Master-Tabelle " #~ "kein Primärschlüssel definiert ist." #~ msgid "" #~ "Could not update record because it does not contain entire master table's " #~ "primary key." #~ msgstr "" #~ "Der Datensatz kann nicht aktualisiert werden, da er nicht den " #~ "vollständigen Primärschlüssel der Master-Tabelle enthält." #~ msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty." #~ msgstr "Das Feld „%1“ für den Primärschlüssel darf nicht leer sein." #~ msgid "Record updating on the server failed." #~ msgstr "Aktualisierung des Datensatzes auf dem Server fehlgeschlagen." #~ msgid "Could not insert record because there is no master table defined." #~ msgstr "" #~ "Der Datensatz kann nicht eingefügt werden, da keine Master-Tabelle " #~ "definiert ist." #~ msgid "" #~ "Could not insert record because master table has no primary key defined." #~ msgstr "" #~ "Der Datensatz kann nicht eingefügt werden, da für die Master-Tabelle kein " #~ "Primärschlüssel definiert ist." #~ msgid "" #~ "Could not insert record because it does not contain entire master table's " #~ "primary key." #~ msgstr "" #~ "Der Datensatz kann nicht eingefügt werden, da er nicht den vollständigen " #~ "Primärschlüssel der Master-Tabelle enthält." #~ msgid "Could not delete record because there is no master table defined." #~ msgstr "" #~ "Der Datensatz kann nicht gelöscht werden, da keine Master-Tabelle " #~ "definiert ist." #~ msgid "" #~ "Could not delete record because there is no primary key for master table " #~ "defined." #~ msgstr "" #~ "Der Datensatz kann nicht gelöscht werden, da für die Master-Tabelle kein " #~ "Primärschlüssel definiert ist." #~ msgid "" #~ "Could not delete record because it does not contain entire master table's " #~ "primary key." #~ msgstr "" #~ "Der Datensatz kann nicht gelöscht werden, da er nicht den vollständigen " #~ "Primärschlüssel der Master-Tabelle enthält." #~ msgid "Record deletion on the server failed." #~ msgstr "Löschen des Datensatzes auf dem Server fehlgeschlagen." #~ msgid "file" #~ msgstr "Datei" #~ msgid "No query statement or schema defined." #~ msgstr "Es wurde weder eine Abfrageanweisung noch ein Schema definiert." #~ msgid "Query statement is empty." #~ msgstr "Die Abfrageanweisung ist leer." #~ msgid "Error opening database cursor." #~ msgstr "Fehler beim Öffnen des Datenbank-Cursors." #~ msgid "Cannot fetch next record." #~ msgstr "Der nächste Datensatz kann nicht gelesen werden." #~ msgid "Could not set value of database property \"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Der Wert für die Datenbankeigenschaft „%1“ kann nicht gesetzt werden." #~ msgid "Could not set caption for database property \"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Der Titel für die Datenbankeigenschaft „%1“ kann nicht gesetzt werden." #~ msgid "Could not read database property \"%1\"." #~ msgstr "Die Datenbankeigenschaft „%1“ kann nicht gelesen werden." #~ msgid "Could not read database properties." #~ msgstr "Die Datenbankeigenschaften können nicht gelesen werden." #~ msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation:\n" #~ msgstr "Ungültige „%1“-Implementierung des Datenbanktreibers:\n" #~ msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver." #~ msgstr "Der Wert „%1“ ist für den Treiber nicht initialisiert." #~ msgid "File name expected for file-based database driver." #~ msgstr "" #~ "Für den dateibasierten Datenbanktreiber wird ein Dateinamen erwartet." #~ msgid "Client library version" #~ msgstr "Version der Client-Bibliothek" #~ msgid "Default character encoding on server" #~ msgstr "Standardkodierung auf dem Server" #~ msgid "File-based database's MIME type" #~ msgstr "Mime-Typ der dateibasierten Datenbank" #~ msgid "Single transactions" #~ msgstr "Einzel-Transaktionen" #~ msgid "Multiple transactions" #~ msgstr "Mehrfach-Transaktionen" #~ msgid "Nested transactions" #~ msgstr "Verschachtelte Transaktionen" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoriert" #~ msgid "Single transactions support" #~ msgstr "Unterstützung von Einzel-Transaktionen" #~ msgid "Multiple transactions support" #~ msgstr "Unterstützung von Mehrfach-Transaktionen" #~ msgid "Nested transactions support" #~ msgstr "Unterstützung von verschachtelten Transaktionen" #~ msgid "KexiDB driver version" #~ msgstr "KexiDB-Treiberversion" #~ msgid "Could not find database driver \"%1\"." #~ msgstr "Der Datenbanktreiber „%1“ kann nicht gefunden werden." #~ msgid "Could not load database driver \"%1\"." #~ msgstr "Der Datenbanktreiber „%1“ kann nicht geladen werden." #~ msgid "No such driver service: \"%1\"." #~ msgstr "Treiberdienst nicht verfügbar: „%1“" #~ msgid "Could not compact database \"%1\"." #~ msgstr "Die Datenbank „%1“ kann nicht komprimiert werden." #~ msgid "Do you want to open file \"%1\" as read-only?" #~ msgstr "Möchten Sie die Datei „%1“ im Nur-Lesen-Modus öffnen?" #~ msgid "The file is probably already open on this or another computer." #~ msgstr "" #~ "Diese Datei ist wahrscheinlich schon auf diesem oder einem anderen " #~ "Computer geöffnet." #~ msgid "Could not gain exclusive access for writing the file." #~ msgstr "" #~ "Es kann kein exklusiver Zugriff zum Schreiben der Datei erlangt werden." #~ msgid "Could not close busy database." #~ msgstr "Die beschäftigte Datenbank kann nicht geschlossen werden." #~ msgid "Compacting database" #~ msgstr "Datenbank wird komprimiert" #~ msgid "Compacting database \"%1\"..." #~ msgstr "Datenbank „%1“ wird komprimiert ..." #~ msgid "" #~ "The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2." #~ msgstr "" #~ "Die Datenbank wurde komprimiert. Die aktuelle Größe wurde dabei um %1% " #~ "auf %2 reduziert." #~ msgid "Ambiguous field name" #~ msgstr "Mehrdeutiger Feldname" #~ msgid "" #~ "Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"." #~ "%4\" notation to specify table name." #~ msgstr "" #~ "Sowohl die Tabelle „%1“ als auch „%2“ definieren ein Feld „%3“. Verwenden " #~ "Sie die Notation „.%4“, um den Tabellennamen anzugeben." #~ msgid "Field not found" #~ msgstr "Feld nicht gefunden" #~ msgid "Table containing \"%1\" field not found" #~ msgstr "Die Tabelle mit dem Feld „%1“ kann nicht gefunden werden" #~ msgid "" #~ "Table \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", you can write " #~ "\"%3\"" #~ msgstr "" #~ "Die Tabelle „%1“ durch einen Alias abgedeckt. Anstelle von „%2“ können " #~ "Sie „%3“ schreiben." #~ msgid "Table not found" #~ msgstr "Tabelle nicht gefunden" #~ msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression" #~ msgstr "Mehrdeutiger „%1.*“ Ausdruck" #~ msgid "More than one \"%1\" table or alias defined" #~ msgstr "Es wurde mehr als eine Tabelle oder Alias „%1“ definiert" #~ msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field" #~ msgstr "Die Tabelle „%1“ enthält kein Feld mit dem Namen „%2“." #~ msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression" #~ msgstr "Mehrdeutiger „%1.%2“ Ausdruck" #~ msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field" #~ msgstr "" #~ "Es wurde mehr als eine Tabelle oder Alias „%1“ definiert, die das Feld " #~ "„%2“ enthalten." #~ msgid "Invalid Type" #~ msgstr "Ungültiger Typ" #~ msgid "Byte" #~ msgstr "Byte" #~ msgid "Short Integer Number" #~ msgstr "Kurze Ganzzahl" #~ msgid "Integer Number" #~ msgstr "Ganzzahl" #~ msgid "Big Integer Number" #~ msgstr "Große Ganzzahl" #~ msgid "Yes/No Value" #~ msgstr "Ja/Nein-Wert" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Datum und Zeit" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Zeit" #~ msgid "Single Precision Number" #~ msgstr "Einfach genau Zahl" #~ msgid "Double Precision Number" #~ msgstr "Doppelt genaue Zahl" #~ msgid "Long Text" #~ msgstr "Langer Text" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Objekt" #~ msgid "Invalid Group" #~ msgstr "Ungültige Gruppe" #~ msgid "Floating Point Number" #~ msgstr "Fließkommazahl" #~ msgid "Yes/No" #~ msgstr "Ja/Nein" #~ msgid "Date/Time" #~ msgstr "Datum/Zeit" #~ msgid "Unspecified error encountered" #~ msgstr "Nicht näher bestimmter Fehler aufgetreten" #~ msgid "identifier was expected" #~ msgstr "Bezeichner erwartet" #~ msgid "Syntax Error" #~ msgstr "Syntaxfehler" #~ msgid "\"%1\" is a reserved keyword" #~ msgstr "„%1“ ist ein reserviertes Schlüsselwort" #~ msgid "Syntax Error near \"%1\"" #~ msgstr "Syntaxfehler bei „%1“" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "No query specified" #~ msgstr "Keine Abfrage angegeben" #~ msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified" #~ msgstr "„*“ kann nicht ohne Angabe von Tabellen verwendet werden" #~ msgid "Table \"%1\" does not exist" #~ msgstr "Die Tabelle „%1“ existiert nicht" #~ msgid "Invalid alias definition for column \"%1\"" #~ msgstr "Ungültige Alias-Definition für Spalte „%1“" #~ msgid "Invalid \"%1\" column definition" #~ msgstr "Ungültige „%1“ Spalten-Definition" #~ msgid "Could not define sorting - no column at position %1" #~ msgstr "" #~ "Sortierung kann nicht definiert werden – Keine Spalte an Position %1" #~ msgid "" #~ "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist" #~ msgstr "" #~ "Sortierung kann nicht definiert werden – Spaltenname oder -alias „%1“ " #~ "existiert nicht" #~ msgctxt "" #~ "short for 'expression' word, e.g. 'expr' (only latin letters, please)" #~ msgid "expr" #~ msgstr "Ausdr" #~ msgid "Host (server) name" #~ msgstr "Rechner- bzw Servername" #~ msgid "Server's port number" #~ msgstr "Portnummer des Servers" #~ msgid "Server's local socket filename" #~ msgstr "Dateinamen des lokalen Sockets des Servers" #~ msgid "Enter password for %1: " #~ msgstr "Passwort für %1 eingeben: " #~ msgid "Message from server:" #~ msgstr "Meldung des Servers:" #~ msgid "SQL statement:" #~ msgstr "SQL-Anweisung:" #~ msgid "Server result:" #~ msgstr "Server-Rückgabe:" #~ msgid "Test Connection" #~ msgstr "Verbindung testen" #~ msgid "Testing connection to %1 database server..." #~ msgstr "Verbindung zu Datenbank-Server %1 wird getestet ..." #~ msgid "" #~ "Test connection to %1 database server failed. The server is " #~ "not responding." #~ msgstr "" #~ "Testverbindung zu Datenbank-Server %1 ist fehlgeschlagen: " #~ "Server antwortet nicht." #~ msgid "" #~ "Test connection to %1 database server established successfully." #~ "" #~ msgstr "" #~ "Testverbindung zu Datenbank-Server %1 erfolgreich hergestellt." #~ "" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Zahl" #~ msgid "Invalid integer number" #~ msgstr "Ungültige Ganzzahl" #~ msgid "This integer number may be too large." #~ msgstr "Diese Ganzzahl überschreitet möglicherweise den Wertebereich" #~ msgid "Invalid identifier" #~ msgstr "Ungültiger Bezeichner" #~ msgid "Open in &Text View" #~ msgstr "In Te&xtansicht öffnen" #~ msgid "Open object in text view" #~ msgstr "Objekt in Textansicht öffnen" #~ msgid "Opens selected object in the list in text view." #~ msgstr "Öffnet das in der Liste ausgewählte Objekt in der Textansicht." #~ msgid "Errors encountered during loading plugins:" #~ msgstr "Beim Laden der Plugins sind Fehler aufgetreten:" #~ msgctxt "Note: do not translate 'Words'" #~ msgid "Save to Words" #~ msgstr "Für Calligra Words speichern" #~ msgid "Save the report to a Words application's document" #~ msgstr "Bericht als Dokument für Words speichern" #~ msgid "Saves the report to a Words application's document." #~ msgstr "Speichert den Bericht als Dokument für das Programm Words." #~ msgid "Saves the current report to a spreadsheet." #~ msgstr "Speichert den aktuellen Bericht als Tabellenkalkulation." #~ msgid "Save as Web Page" #~ msgstr "Als Webseite speichern" #~ msgid "Save Report to..." #~ msgstr "Bericht speichern als ..." #~ msgctxt "Note: do not translate 'Tables'" #~ msgid "Failed to open %1 in Tables application." #~ msgstr "Das Öffnen von %1 im Programm Tables ist fehlgeschlagen" #~ msgid "Opening in Tables application failed" #~ msgstr "Öffnen mit dem Programm Tables fehlgeschlagen" #~ msgctxt "Note: do not translate 'Words'" #~ msgid "Failed to save %1 to Words applications" #~ msgstr "" #~ "Das Speichern von %1 als Dokument für das Programm Words ist " #~ "fehlgeschlagen" #~ msgid "Saving to Words application failed" #~ msgstr "Speichern zum Programm Words fehlgeschlagen" #~ msgid "Saving report to %1 failed" #~ msgstr "Das Speichern des Berichts nach %1 ist fehlgeschlagen" #~ msgid "Saving failed" #~ msgstr "Speichern fehlgeschlagen" #~ msgid "Report saved to %1" #~ msgstr "Der Bericht wurde in %1 gespeichert" #~ msgid "Saving succeeded" #~ msgstr "Speichern erfolgreich" #~ msgid "Documentation for Kexi 2" #~ msgstr "Dokumentation für Kexi 2" #, fuzzy #~| msgid "KexiDB driver version" #~ msgid "Kexi version:" #~ msgstr "KexiDB-Treiberversion" #, fuzzy #~| msgid "Server Information" #~ msgid "Share screen information (+%1%)" #~ msgstr "Serverinformationen" #, fuzzy #~| msgid "Number of records" #~ msgid "Number of screens:" #~ msgstr "Anzahl der Datensätze" #, fuzzy #~| msgid "Date format:" #~ msgid "Short date format:" #~ msgstr "Datumsformat:" #, fuzzy #~| msgid "Date format:" #~ msgid "Time format:" #~ msgstr "Datumsformat:" #, fuzzy #~| msgid "Choose Project" #~ msgid "You in Kexi Project" #~ msgstr "Projekt auswählen" #~ msgid "Database creation for everyone" #~ msgstr "Datenbankerstellung für jederman" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Einfügen" #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&Importieren" #~ msgid "Paste &Special" #~ msgstr "Einfügen S&pezial" #~ msgctxt "Close the current tab page in Kexi tab interface" #~ msgid "Close the current tab" #~ msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "&Fenster" #~ msgid "" #~ "User interface mode will be switched to IDEAl at next %1 application " #~ "startup." #~ msgstr "" #~ "Der Benutzerschnittstellen-Modus wird beim nächsten Start der Anwendung " #~ "%1 auf Karteikartenmodus umgeschaltet." #~ msgid "" #~ "User interface mode will be switched to Childframe at next %1 application " #~ "startup." #~ msgstr "" #~ "Der Benutzerschnittstellen-Modus wird beim nächsten Start der Anwendung " #~ "%1 auf Fenstermodus umgeschaltet." #~ msgid "Context Help" #~ msgstr "Kontexthilfe" #~ msgid "Here will be shown help according to your actions" #~ msgstr "Hier wird Ihnen eine Hilfe entsprechend Ihren Aktionen angezeigt" #~ msgid "Report not exported.The URL was invalid" #~ msgstr "Der Bericht wurde nicht exportiert. Die Adresse ist ungültig." #~ msgid "Opening in KSpread failed" #~ msgstr "Das Öffnen in KSpread ist fehlgeschlagen" #~ msgid "Report not exported, no file selected for writing to" #~ msgstr "" #~ "Der Bericht wurde nicht exportiert. Es ist keine Zieldatei zum Schreiben " #~ "ausgewählt." #, fuzzy #~| msgid "Export" #~ msgid "Not Exported" #~ msgstr "Exportieren" #~ msgid "Main Area" #~ msgstr "Hauptbereich" #~ msgid "Could not load data from table or query." #~ msgstr "Die Daten aus der Tabelle oder Abfrage können nicht geladen werden." #~ msgctxt "Page (number) of (total)" #~ msgid "Page %1 of %2" #~ msgstr "Seite %1 von %2" #~ msgid "Boolean Yes (true)" #~ msgstr "Boolesches Ja (wahr)" #~ msgid "Boolean No (false)" #~ msgstr "Boolesches Nein (falsch)" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Drucken" #~ msgid "%1 - Print Preview - %2" #~ msgstr "%1 – Druckvorschau – %2" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Vergrößern" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Verkleinern" #~ msgid "First Page" #~ msgstr "Erste Seite" #~ msgid "Previous Page" #~ msgstr "Vorige Seite" #~ msgid "Next Page" #~ msgstr "Nächste Seite" #~ msgid "Last Page" #~ msgstr "Letzte Seite" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Druckvorschau" #~ msgid "Print Previe&w..." #~ msgstr "Druck&vorschau ..." #~ msgid "Changes font for title text." #~ msgstr "Ändert Schriftart für Titeltext" #~ msgid "Open This Query" #~ msgstr "Diese Abfrage öffnen" #~ msgid "

Page setup for printing \"%1\" query data

" #~ msgstr "

Seiteneinstellungen für das Drucken der Abfragedaten „%1“

" #~ msgid "Shows data for table or query associated with this page setup." #~ msgstr "" #~ "Zeigt die Daten der Tabelle oder Abfrage, die zu dieser Seiteneinstellung " #~ "gehören." #~ msgid "Saves settings for this setup as default." #~ msgstr "Speichert diese Einstellungen als Standard." #~ msgid "Adds date and time to the header." #~ msgstr "Fügt Datum und Zeit zur Kopfzeile hinzu." #~ msgid "Adds page numbers to the footer." #~ msgstr "Fügt Seitenzahlen zur Fußzeile hinzu." #~ msgid "Adds table borders." #~ msgstr "Fügt Tabellenumrandungen hinzu." #~ msgid "Changes page size and margins." #~ msgstr "Ändert Seitengröße und Ränder." #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Hochformat" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Querformat" #~ msgid "margins:" #~ msgstr "Ränder:" #, fuzzy #~| msgid "Open Recent Project" #~ msgid "Recent Projects" #~ msgstr "Zuletzt geöffnetes Projekt öffnen" #, fuzzy #~| msgid "Open Recent Project" #~ msgid "Open recent project" #~ msgstr "Zuletzt geöffnetes Projekt öffnen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Opens an existing project. Currently opened project is not affected." #~ msgid "" #~ "Opens one of the recently opened project. Currently opened project is not " #~ "affected." #~ msgstr "" #~ "Öffnet ein vorhandenes Projekt. Das gerade geöffnete Projekt ist nicht " #~ "betroffen." #~ msgid "&Close Project" #~ msgstr "&Projekt schließen" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "

Page Setup for Printing \"%1\" Table Data

" #~ msgstr "

Seiteneinstellungen für das Drucken der Tabellendaten „%1“

" #~ msgid "Set Font..." #~ msgstr "Schriftart festlegen ..." #~ msgid "Page title:" #~ msgstr "Seitentitel:" #~ msgid "Add page numbers" #~ msgstr "Seitenzahlen hinzufügen" #~ msgid "Page Size && Margins" #~ msgstr "Seitengröße && Ränder" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Ändern ..." #~ msgid "Save This Setup as Default" #~ msgstr "Diese Einstellungen als Standard speichern" #~ msgid "Open This Table" #~ msgstr "Diese Tabelle öffnen" #~ msgid "Related actions:" #~ msgstr "Verwandte Aktionen:" #~ msgid "Add date and time" #~ msgstr "Datum und Zeit hinzufügen" #~ msgid "Add table borders" #~ msgstr "Tabellenumrandungen hinzufügen" #, fuzzy #~| msgid "Zoom Out" #~ msgid "Zoom Factor" #~ msgstr "Verkleinern" #~ msgid "Exports Kexi Forms to standard HTML pages" #~ msgstr "Exportiert Kexi-Formulare in normale HTML-Seiten" #~ msgid "Listen port" #~ msgstr "Zu überwachender Port" #~ msgid "Web Root (used also as template root directory)" #~ msgstr "Web-Basisordner (auch als Basisordner für Vorlagen verwendet)" #~ msgid "Path to SSL certificate file (PEM encoded)" #~ msgstr "Pfad zur SSL-Zertifikatdatei (PEM-verschlüsselt)" #~ msgid "Path to Kexi database file" #~ msgstr "Pfad zur Kexi Datenbankdatei" #, fuzzy #~| msgid "Database driver name" #~ msgid "Database Files (*.kexi)" #~ msgstr "Name des Datenbanktreibers" #~ msgid "Enter a new Kexi project's file name:" #~ msgstr "Geben Sie den Namen für das Kexi-Projekt ein:" #~ msgid "Select Project's Location" #~ msgstr "Adresse des Projekts auswählen" #~ msgid "Select server connection for a new project." #~ msgstr "Wählen Sie die Server-Verbindung für ein neues Projekt aus." #~ msgid "&Create Project" #~ msgstr "&Projekt erstellen" #~ msgid "Open &Existing Project" #~ msgstr "&Vorhandenes Projekt öffnen" #~ msgid "Open &Recent Project" #~ msgstr "&Zuletzt geöffnetes Projekt öffnen" #~ msgctxt "Application name as menu entry" #~ msgid "Kexi" #~ msgstr "Kexi" #~ msgid "Project" #~ msgstr "Projekt" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Zuletzt geöffnet" #~ msgid "Quits Kexi application. Kexi prompts you to save changes." #~ msgstr "" #~ "Beendet die Kexi-Anwendung. Kexi wird Sie auffordern, Ihre Änderungen zu " #~ "speichern." #~ msgid "Lets you configure Kexi." #~ msgstr "Hierüber können Sie Kexi einrichten." #~ msgid "Recently Opened Databases" #~ msgstr "Zuletzt geöffnete Datenbanken" #~ msgid "Recently Connected Database Servers" #~ msgstr "Zuletzt verbundene Datenbank-Server" #~ msgid "Edit List of Items" #~ msgstr "Liste der Elemente bearbeiten" #~ msgid "Row:" #~ msgstr "Zeile:" #~ msgid "Query" #~ msgstr "Abfrage" #~ msgid "Specified part does not exist" #~ msgstr "Die angegebene Komponente existiert nicht." #~ msgid "Specified document could not be opened." #~ msgstr "Das angegebene Dokument kann nicht geöffnet werden." #~ msgid "Open Object" #~ msgstr "Objekt öffnen" #~ msgid "Close Object" #~ msgstr "Objekt schließen" #~ msgid "Delete Object" #~ msgstr "Objekt löschen" #, fuzzy #~| msgctxt "Tab (HINT: for Focus)" #~| msgid "Tab" #~ msgid "Tab %1" #~ msgstr "Tabulator" #, fuzzy #~| msgctxt "Tab (HINT: for Focus)" #~| msgid "Tab" #~ msgctxt "Tab widget's tab" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tabulator" #~ msgid "Command Button" #~ msgstr "Befehlsknopf" #~ msgid "Report Header" #~ msgstr "Bericht-Kopfzeile" #~ msgid "Page Footer" #~ msgstr "Seiten-Fußzeile" #~ msgid "Even Page(s)" #~ msgstr "Gerade Seiten" #~ msgid "Odd Page(s)" #~ msgstr "Ungerade Seiten" #~ msgid "Any Page(s)" #~ msgstr "Alle Seiten" #~ msgid "Report Footer" #~ msgstr "Bericht-Fußzeile" #~ msgid "Page Header" #~ msgstr "Seiten-Kopfzeile" #~ msgid "Even Pages(s)" #~ msgstr "Gerade Seiten" #~ msgid "Any Pages(s)" #~ msgstr "Alle Seiten" #~ msgid "Group Sections" #~ msgstr "Gruppenabschnitte" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Nach &oben" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Nach &unten" #~ msgid "Group Section Editor" #~ msgstr "Gruppenabschnittseditor" #~ msgid "Column:" #~ msgstr "Spalte:" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Sortieren" #~ msgid "Show Group Header" #~ msgstr "Gruppen-Kopfzeile anzeigen" #~ msgid "Show Group Footer" #~ msgstr "Gruppen-Fußzeile anzeigen" #~ msgid "Insert Page Break After this Footer" #~ msgstr "Seitenumbruch nach dieser Fußzeile einfügen" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgid "Open in KWord" #~ msgstr "In KWord öffnen" #~ msgid "Opens the current report in KWord." #~ msgstr "Öffnet den aktuellen Bericht in KWord." #~ msgid "Export to HTML" #~ msgstr "Als HTML exportieren" #~ msgid "Saved OK" #~ msgstr "Korrekt gespeichert" #~ msgid "Page Header (Any)" #~ msgstr "Seiten-Kopfzeile (jede)" #~ msgid "Page Header (Even)" #~ msgstr "Seiten-Kopfzeile (gerade)" #~ msgid "Page Header (Odd)" #~ msgstr "Seiten-Kopfzeile (ungerade)" #~ msgid "Page Header (First)" #~ msgstr "Seiten-Kopfzeile (erste)" #~ msgid "Page Header (Last)" #~ msgstr "Seiten-Kopfzeile (letzte)" #~ msgid "Page Footer (Any)" #~ msgstr "Seiten-Fußzeile (jede)" #~ msgid "Page Footer (Even)" #~ msgstr "Seiten-Fußzeile (gerade)" #~ msgid "Page Footer (Odd)" #~ msgstr "Seiten-Fußzeile (ungerade)" #~ msgid "Page Footer (First)" #~ msgstr "Seiten-Fußzeile (erste)" #~ msgid "Page Footer (Last)" #~ msgstr "Seiten-Fußzeile (letzte)" #~ msgid "Barcode" #~ msgstr "Strichcode" #~ msgid "Chart" #~ msgstr "Diagramm" #~ msgid "Shape" #~ msgstr "Objekt" #~ msgid "Check" #~ msgstr "Häkchen" #~ msgid "Error Encountered" #~ msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten" #~ msgid "Unable to add a new group because its name would not be unique" #~ msgstr "" #~ "Es kann kein neuer Gruppenname hinzugefügt werden, da dieser nicht " #~ "eindeutig wäre." #~ msgid "Detail" #~ msgstr "Detail" #~ msgid "Clip" #~ msgstr "Beschneiden" #~ msgid "Stretch" #~ msgstr "Strecken" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Zentriert" #~ msgid "Cross" #~ msgstr "Kreuz" #~ msgid "Dot" #~ msgstr "Punkt" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Leiste" #~ msgid "Pie" #~ msgstr "Segment" #~ msgid "Ring" #~ msgstr "Ring" #~ msgid "Polar" #~ msgstr "Polar" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Stacked" #~ msgstr "Gestapelt" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Prozent" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Zeilen" #~ msgid "Rainbow" #~ msgstr "Regenbogen" #~ msgid "Subdued" #~ msgstr "Gedämpft" #~ msgid "Color Scheme" #~ msgstr "Farbschema" #~ msgid "Fields from master data source" #~ msgstr "Felder aus der Hauptdatenquelle" #, fuzzy #~| msgid "Clear form's data source" #~ msgid "Fields from child data source" #~ msgstr "Datenquelle des Formulars löschen" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Oben" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Unten" #~ msgid "Report" #~ msgstr "Bericht" #, fuzzy #~| msgid "Report Footer" #~ msgid "Report Writer" #~ msgstr "Bericht-Fußzeile" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Verwerfen" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Quelle" #~ msgid "Could not gain exclusive access for reading and writing the file." #~ msgstr "" #~ "Es kann kein exklusiver Zugriff zum Lesen und Schreiben der Datei erlangt " #~ "werden." #~ msgid "Save Design" #~ msgstr "Entwurf speichern" #~ msgctxt "Import->Table Data From File..." #~ msgid "Table Data From &File..." #~ msgstr "Tabellendaten aus &Datei ..." #~ msgctxt "Export->Table or Query Data to File..." #~ msgid "Table or Query Data to &File..." #~ msgstr "Tabellen- oder Abfragedaten in &Datei ..." #~ msgctxt "Paste Special->As Data &Table..." #~ msgid "As Data &Table..." #~ msgstr "Als Daten&tabelle ..." #~ msgctxt "Copy Special->Table or Query Data..." #~ msgid "Table or Query as Data Table..." #~ msgstr "Tabelle oder Abfrage als Datentabelle ..." #~ msgid "Options" #~ msgstr "Optionen" #~ msgid "Server result number:" #~ msgstr "Nummer der Server-Rückgabe:" #~ msgid "Row" #~ msgstr "Zeile" #~ msgctxt "Unbound Auto Field" #~ msgid "(unbound)" #~ msgstr "(ungebunden)" #~ msgctxt "Widget's Whats This" #~ msgid "Whats This" #~ msgstr "Was ist das" #~ msgid "&Project" #~ msgstr "&Projekt" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Ansicht" #~ msgid "&Format" #~ msgstr "&Format" #~ msgid "&Data" #~ msgstr "&Daten" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "E&xtras" #~ msgid "&Migrate" #~ msgstr "&Migrieren" #~ msgid "&Other" #~ msgstr "&Sonstige" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Hilfe" #~ msgid "Other &Licenses" #~ msgstr "Andere &Lizenzen" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #, fuzzy #~| msgid "Column 1" #~ msgid "Column Type" #~ msgstr "Spalte 1" #~ msgid "KoProperty Test" #~ msgstr "KoProperty-Test" #~ msgid "(C) 2005 Cedric Pasteur" #~ msgstr "(C) 2005 Cedric Pasteur" #~ msgid "Cedric Pasteur" #~ msgstr "Cedric Pasteur" #~ msgid "" #~ "Flat display: don't display groups\n" #~ "(useful for testing)" #~ msgstr "" #~ "Geglättete Anzeige: keine Gruppen anzeigen\n" #~ "(nützlich für Tests)" #~ msgid "" #~ "Set all properties as read-only:\n" #~ "(useful for testing read-only mode)" #~ msgstr "" #~ "Alle Eigenschaften auf „Nur lesen“ setzen:\n" #~ "(nützlich zum Testen des Nur-Lesen-Modus)" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "No Cursor" #~ msgstr "Kein Cursor" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Arrow" #~ msgstr "Pfeil" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Up Arrow" #~ msgstr "Pfeil nach oben" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Cross" #~ msgstr "Kreuz" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "Warten" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "I" #~ msgstr "I" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size Vertical" #~ msgstr "Senkrecht vergrößern" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size Horizontal" #~ msgstr "Waagerecht vergrößern" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size Slash" #~ msgstr "Diagonal vergrößern" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size Backslash" #~ msgstr "Diagonal verkleinern" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size All" #~ msgstr "Größenänderung in alle Richtungen" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Split Vertical" #~ msgstr "Senkrecht teilen" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Split Horizontal" #~ msgstr "Waagerecht teilen" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Pointing Hand" #~ msgstr "Deutende Hand" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Unzulässig" #~ msgid "Click to show image preview" #~ msgstr "Klicken Sie, um die Bildvorschau zu zeigen" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Insert image from file" #~ msgstr "Bild aus Datei einfügen" #~ msgid "Insert Image From File (for \"%1\" property)" #~ msgstr "Bild aus Datei einfügen (für Eigenschaft „%1“)" #~ msgid "" #~ "Position: %1, %2\n" #~ "Size: %3 x %4" #~ msgstr "" #~ "Position: %1, %2\n" #~ "Größe: %3 x %4" #~ msgid "Select Char" #~ msgstr "Zeichen auswählen" #~ msgid "Change font" #~ msgstr "Schriftart ändern" #~ msgctxt "Size Policy" #~ msgid "Fixed" #~ msgstr "Fest" #~ msgctxt "Size Policy" #~ msgid "Preferred" #~ msgstr "Bevorzugt" #~ msgctxt "Size Policy" #~ msgid "Expanding" #~ msgstr "Ausdehnung" #~ msgctxt "Size Policy" #~ msgid "Minimum Expanding" #~ msgstr "Minimale Ausdehnung" #~ msgctxt "Size Policy" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoriert" #~ msgctxt "General properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Höhe" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "Horz. Size Type" #~ msgstr "Waagr. Größentyp" #~ msgid "Horizontal Size Type" #~ msgstr "Waagerechter Größentyp" #~ msgid "Vert. Size Type" #~ msgstr "Senkr. Größentyp" #~ msgid "Vertical Size Type" #~ msgstr "Senkrechter Größentyp" #~ msgid "Horz. Stretch" #~ msgstr "Waagr. Streckung" #~ msgid "Horizontal Stretch" #~ msgstr "Waagerechte Streckung" #~ msgid "Vert. Stretch" #~ msgstr "Senkr. Streckung" #~ msgid "Vertical Stretch" #~ msgstr "Senkrechte Streckung" #~ msgid "Undo changes" #~ msgstr "Änderungen rückgängig" #~ msgid "" #~ "Set font size to (in points)\n" #~ "(useful for testing whether editors keep the font settings)" #~ msgstr "" #~ "Schriftgröße auf setzen (in Punkten)\n" #~ "(nützlich zum Testen ob Editoren die Schriftgröße beibehalten)" #~ msgid "" #~ "Display only specified property\n" #~ "(useful when we want to focus on testing a single\n" #~ "property editor)" #~ msgstr "" #~ "Nur die angegebene Eigenschaft anzeigen\n" #~ "(nützlich wenn man sich auf das Testen eines\n" #~ "einzelnen Eigenschafteneditors fokussieren möchte)" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "No cursor" #~ msgstr "Kein Cursor" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Up arrow" #~ msgstr "Pfeil nach oben" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Text cursor" #~ msgstr "Textcursor" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size vertical" #~ msgstr "Senkrecht vergrößern" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size horizontal" #~ msgstr "Waagerecht vergrößern" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size slash" #~ msgstr "Diagonal vergrößern" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size backslash" #~ msgstr "Diagonal verkleinern" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size all" #~ msgstr "Größenänderung in alle Richtungen" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Split vertical" #~ msgstr "Senkrecht teilen" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Split horizontal" #~ msgstr "Waagerecht teilen" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Pointing hand" #~ msgstr "Deutende Hand" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "Was ist das?" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Beschäftigt" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Open hand" #~ msgstr "Offene Hand" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Closed hand" #~ msgstr "Geschlossene Hand" #~ msgctxt "Three dots for 'Insert image from file' button" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Inserts image from file" #~ msgstr "Fügt Bild aus Datei ein" #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Klicken Sie hier, um eine Schrift auszuwählen" #~ msgid "Selects font" #~ msgstr "Schriftart auswählen" #~ msgctxt "Font sample for property editor item, typically \"Abc\"" #~ msgid "Abc" #~ msgstr "Abc" #~ msgid "Hor. Policy" #~ msgstr "Waagr. Regelung" #~ msgid "Horizontal Policy" #~ msgstr "Waagerechte Regelung" #~ msgid "Vert. Policy" #~ msgstr "Senkr. Regelung" #~ msgid "Vertical Policy" #~ msgstr "Senkrechte Regelung" #~ msgid "Hor. Stretch" #~ msgstr "Waagr. Streckung" #~ msgctxt "Property name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "Property value" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Wert" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Parameter" #~ msgid "kexi_" #~ msgstr "kexi_" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgid "Parameters:" #~ msgstr "Parameter:" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Hinzufügen" #~ msgid "Kexi Relation Design Tool" #~ msgstr "Kexi-Beziehungsentwurf" #~ msgid "Add Parameter" #~ msgstr "Parameter hinzufügen" #~ msgid "Query Parameters" #~ msgstr "Abfrage-Parameter" #~ msgid "Relationships" #~ msgstr "Beziehungen" #~ msgid "Clear row source" #~ msgstr "Zeilenquelle zurücksetzen" #~ msgid "Clear visible column" #~ msgstr "Sichtbare Spalte zurücksetzen" #~ msgid "Inserting Fields" #~ msgstr "Felder werden eingefügt" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Regler" #~ msgid "Changes font" #~ msgstr "Ändert die Schriftart" #~ msgid "" #~ "This is standalone version of the application distributed outside of " #~ "KOffice suite." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die unabhängig von KOffice vertriebene, eigenständige Version " #~ "des Programms." #~ msgid "" #~ "(c) 2002-2008, Kexi Team\n" #~ "(c) 2003-2008, OpenOffice Polska LLC\n" #~ msgstr "" #~ "(c) 2002-2008, Kexi-Team\n" #~ "(c) 2003-2008, OpenOffice Polska LLC\n" #~ msgid "" #~ "This software is developed by Kexi Team - an international group\n" #~ "of independent developers, with additional assistance and support\n" #~ "from the OpenOffice Polska company.\n" #~ "\n" #~ "Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl" #~ msgstr "" #~ "Dieses Software wurde vom Kexi-Team entwickelt - einer internationalen " #~ "Gruppe\n" #~ "unabhängiger Entwickler mit Unterstützung und Hilfe durch die OpenOffice " #~ "Polska Company.\n" #~ "\n" #~ "Besuchen Sie die Homepage der Firma: http://www.openoffice.com.pl" #~ msgid "Script Editor" #~ msgstr "Skripteditor" #, fuzzy #~| msgid "&Horizontally" #~ msgctxt "Size Policy, in short" #~ msgid "Horz. Size Type" #~ msgstr "&Waagerecht" #, fuzzy #~| msgid "&Horizontally" #~ msgctxt "Size Policy" #~ msgid "Horizontal Size Type" #~ msgstr "&Waagerecht" #, fuzzy #~| msgid "Verti&cally in Splitter" #~ msgctxt "Size Policy, in short" #~ msgid "Vert. Size Type" #~ msgstr "&Senkrecht in einem Trenner" #, fuzzy #~| msgid "Verti&cally in Splitter" #~ msgctxt "Size Policy" #~ msgid "Vertical Size Type" #~ msgstr "&Senkrecht in einem Trenner" #, fuzzy #~| msgid "Horizontally in &Splitter" #~ msgctxt "Size Policy" #~ msgid "Horz. Stretch" #~ msgstr "Waagerecht in einem &Trenner" #, fuzzy #~| msgid "Horizontally in &Splitter" #~ msgctxt "Size Policy" #~ msgid "Horizontal Stretch" #~ msgstr "Waagerecht in einem &Trenner" #, fuzzy #~| msgid "Verti&cally in Splitter" #~ msgctxt "Size Policy" #~ msgid "Vert. Stretch" #~ msgstr "&Senkrecht in einem Trenner" #, fuzzy #~| msgid "Verti&cally in Splitter" #~ msgctxt "Size Policy" #~ msgid "Vertical Stretch" #~ msgstr "&Senkrecht in einem Trenner" #, fuzzy #~| msgid "Report" #~ msgid "HTTPS listen port" #~ msgstr "Bericht" #, fuzzy #~| msgid "Select source database filename." #~ msgid "Path to SSL key file" #~ msgstr "Dateinamen der Quelldatenbank auswählen." #~ msgid "number" #~ msgstr "Zahl" #~ msgid "date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "time" #~ msgstr "Zeit" #, fuzzy #~| msgid "Query \"%1\" does not exist." #~ msgid "Webroot %1 does not exist! Aborting" #~ msgstr "Die Abfrage „%1“ existiert nicht." #~ msgid "Report not saved " #~ msgstr "Bericht nicht gespeichert" #~ msgid "" #~ "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " #~ "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a.." #~ "z character. If you cannot use latin characters in your language, use " #~ "english word." #~ msgstr "" #~ "Übersetzen Sie dieses Wort ausschließlich unter Verwendung von kleinen, " #~ "alphanumerischen Zeichen (a..z, 0..9). Verwenden Sie ‚_‘ anstelle von " #~ "Leerzeichen. Das erste Zeichen sollte ein Buchstabe sein. Wenn Sie in " #~ "Ihre Sprache keine lateinischen Buchstaben verwenden können, verwenden " #~ "Sie das englische Wort." #~ msgid "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgstr "" #~ "Name eines Bedienelements. Diese Zeichenfolgen wird für die Benennung von " #~ "Bedienelementen dieser Klasse verwendet. Sie darf _keine_ Leerzeichen " #~ "oder nicht-lateinischen Zeichen enthalten." #~ msgid "A label to display text" #~ msgstr "Ein Feld zur Anzeige von Text" #~ msgid "A label to display images or icons" #~ msgstr "Ein Feld zur Anzeige von Grafiken oder Symbolen" #~ msgid "A simple line" #~ msgstr "Eine einfache Linie" #~ msgid "A report embedded in another report" #~ msgstr "Ein Bericht, der in einen anderen Bericht eingebettet ist" #~ msgid "&SQL View" #~ msgstr "&SQL-Ansicht" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-edu/kstars.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-edu/kstars.po (revision 1511777) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-edu/kstars.po (revision 1511778) @@ -1,66217 +1,66217 @@ # Thorsten Mürell , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2005. -# Burkhard Lück , 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. +# Burkhard Lück , 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2010. # Martin Ereth , 2007, 2008. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2018. # Peter Rüthemann , 2010. # Rolf Eike Beer , 2011. # Rene Landert , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kstars\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-27 03:13+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-17 10:29+0100\n" -"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-04 12:30+0100\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Kabelmann,Thorsten Mürell,Martin Ereth" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "thomas.kabelmann@gmx.de,thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" #: auxiliary/colorscheme.cpp:44 kstars.cpp:68 #, kde-format msgid "Sky" msgstr "Himmel" #: auxiliary/colorscheme.cpp:45 #, kde-format msgid "Messier Object" msgstr "Messier-Objekt" #: auxiliary/colorscheme.cpp:46 #, kde-format msgctxt "New General Catalog object" msgid "NGC Object" msgstr "NGC-Objekt" #: auxiliary/colorscheme.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Index Catalog object" msgid "IC Object" msgstr "IC-Objekt" #: auxiliary/colorscheme.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Object with extra attached URLs" msgid "Object w/ Links" msgstr "Objekte mit Verknüpfungen" #: auxiliary/colorscheme.cpp:49 #, kde-format msgid "Star Name" msgstr "Sternenname" #: auxiliary/colorscheme.cpp:50 #, kde-format msgid "Deep Sky Object Name" msgstr "Deep-Sky-Objektname" #: auxiliary/colorscheme.cpp:51 #, kde-format msgid "Planet Name" msgstr "Planetenname" #: auxiliary/colorscheme.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Constellation Name" msgid "Constell. Name" msgstr "Sternbildname" #: auxiliary/colorscheme.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Constellation Line" msgid "Constell. Line" msgstr "Sternbildlinie" #: auxiliary/colorscheme.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Constellation Boundary" msgid "Constell. Boundary" msgstr "Sternbildgrenze" #: auxiliary/colorscheme.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Highlighted Constellation Boundary" msgid "Constell. Boundary Highlight" msgstr "Markierte Sternbildgrenze" #: auxiliary/colorscheme.cpp:57 #, kde-format msgctxt "refers to the band of stars in the sky due to the Galactic plane" msgid "Milky Way" msgstr "Milchstraße" #: auxiliary/colorscheme.cpp:59 skycomponents/equator.cpp:32 #, kde-format msgid "Equator" msgstr "Äquator" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEcliptic) #: auxiliary/colorscheme.cpp:60 options/opsguides.ui:207 #: skycomponents/ecliptic.cpp:32 #, kde-format msgid "Ecliptic" msgstr "Ekliptik" #: auxiliary/colorscheme.cpp:61 projections/equirectangularprojector.cpp:167 #: projections/projector.cpp:288 #, kde-format msgid "Horizon" msgstr "Horizont" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLocalMeridian) #: auxiliary/colorscheme.cpp:62 options/opsguides.ui:361 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "City in Mississippi USA" #| msgid "Meridian" msgid "Local Meridian" -msgstr "Meridian" +msgstr "Lokaler Meridian" #: auxiliary/colorscheme.cpp:63 #, kde-format msgid "Compass Labels" msgstr "Kompassmarken" #: auxiliary/colorscheme.cpp:64 skycomponents/equatorialcoordinategrid.cpp:31 #, kde-format msgid "Equatorial Coordinate Grid" msgstr "Äquatoriales Koordinatengitter" #: auxiliary/colorscheme.cpp:65 skycomponents/horizontalcoordinategrid.cpp:31 #, kde-format msgid "Horizontal Coordinate Grid" msgstr "Horizontales Koordinatengitter" #: auxiliary/colorscheme.cpp:66 #, kde-format msgid "Info Box Text" msgstr "Infoboxtext" #: auxiliary/colorscheme.cpp:67 #, kde-format msgid "Info Box Selected" msgstr "Ausgewählte Infobox" #: auxiliary/colorscheme.cpp:68 #, kde-format msgid "Info Box Background" msgstr "Hintergrundfarbe der Infobox" #: auxiliary/colorscheme.cpp:69 #, kde-format msgid "Target Indicator" msgstr "Zielindikator" #: auxiliary/colorscheme.cpp:70 #, kde-format msgid "User Labels" msgstr "Benutzermarken" #: auxiliary/colorscheme.cpp:71 #, kde-format msgid "Planet Trails" msgstr "Planetenspuren" #: auxiliary/colorscheme.cpp:72 #, kde-format msgid "Angular Distance Ruler" msgstr "Winkeldistanz-Lineal" #: auxiliary/colorscheme.cpp:73 #, kde-format msgid "Observing List Label" msgstr "Beobachtungslistenmarkierung" #: auxiliary/colorscheme.cpp:74 #, kde-format msgid "Star-Hop Route" msgstr "Sternverbindungsroute" #: auxiliary/colorscheme.cpp:75 #, kde-format msgid "Visible Satellites" msgstr "Sichtbare Satelliten" #: auxiliary/colorscheme.cpp:76 dialogs/finddialog.cpp:54 #: kstarsactions.cpp:1025 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:48 #: tools/whatsinteresting/qml/wiview.qml:238 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Satellites" msgstr "Satelliten" #: auxiliary/colorscheme.cpp:77 #, kde-format msgid "Satellites Labels" msgstr "Satellitenbeschriftung" #: auxiliary/colorscheme.cpp:78 dialogs/finddialog.cpp:53 #: kstarsactions.cpp:1028 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:47 #: tools/whatsinteresting/qml/wiview.qml:514 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Supernovae" msgstr "Supernovae" #: auxiliary/colorscheme.cpp:79 skycomponents/artificialhorizoncomponent.cpp:65 #, kde-format msgid "Artificial Horizon" msgstr "Künstlicher Horizont" #: auxiliary/colorscheme.cpp:80 #, kde-format msgid "RA Guide Error" msgstr "Rektaszensions-Nachführungsfehler" #: auxiliary/colorscheme.cpp:81 #, kde-format msgid "DEC Guide Error" msgstr "Deklinations-Nachführungsfehler" #: auxiliary/colorscheme.cpp:82 ekos/align/align.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No FOV" msgid "Solver FOV" msgstr "Kein STF" #: auxiliary/colorscheme.cpp:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No FOV" msgid "Sensor FOV" msgstr "Kein STF" #: auxiliary/colorscheme.cpp:84 #, kde-format msgid "HiPS Grid" msgstr "" #: auxiliary/colorscheme.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Object labels" msgid "FITS Image Object Label" msgstr "Objektnamen" #: auxiliary/colorscheme.cpp:107 #, kde-format msgid "No color named \"%1\" found in color scheme." msgstr "Keine Farbe namens „%1“ im Farbschema gefunden." #: auxiliary/colorscheme.cpp:151 kstarsdata.cpp:1018 options/opscolors.cpp:71 #: tools/scriptbuilder.cpp:780 #, kde-format msgctxt "use default color scheme" msgid "Default Colors" msgstr "Standardfarben" #: auxiliary/colorscheme.cpp:153 kstarsdata.cpp:1020 options/opscolors.cpp:72 #: tools/scriptbuilder.cpp:781 #, kde-format msgctxt "use 'star chart' color scheme" msgid "Star Chart" msgstr "Sternenkarte" #: auxiliary/colorscheme.cpp:155 kstarsdata.cpp:1022 options/opscolors.cpp:73 #: tools/scriptbuilder.cpp:782 #, kde-format msgctxt "use 'night vision' color scheme" msgid "Night Vision" msgstr "Nachtsicht" #: auxiliary/colorscheme.cpp:285 #, kde-format msgid "" "Local color scheme file could not be opened.\n" "Scheme cannot be recorded." msgstr "" "Die Datei mit dem lokalen Farbenschema kann nicht geöffnet werden.\n" "Schema lässt sich nicht speichern." #: auxiliary/colorscheme.cpp:303 #, kde-format msgid "" "Local color scheme index file could not be opened.\n" "Scheme cannot be recorded." msgstr "" "Die Indexdatei des lokalen Farbenschemas kann nicht geöffnet werden.\n" "Schema lässt sich nicht speichern." #: auxiliary/filedownloader.cpp:100 #, kde-format msgid "Data verification failed!" msgstr "Das Überprüfen der Daten ist fehlgeschlagen." #: auxiliary/filedownloader.cpp:111 #, kde-format msgid "File verification failed!" msgstr "Das Überprüfen der Datei ist fehlgeschlagen." #: auxiliary/filedownloader.cpp:159 #, kde-format msgid "Downloading" msgstr "Herunterladen" #: auxiliary/filedownloader.cpp:164 #, kde-format msgid "Downloading Data..." msgstr "Daten werden heruntergeladen ..." #: auxiliary/filedownloader.cpp:203 #, kde-format msgid "Awaiting response from server..." msgstr "Warten auf Antwort vom Server ..." #: auxiliary/fov.cpp:51 kstarslite/skyitems/fovitem.cpp:24 #, kde-format msgctxt "use field-of-view for binoculars" msgid "7x35 Binoculars" msgstr "7×35 Fernglas" #: auxiliary/fov.cpp:53 kstarslite/skyitems/fovitem.cpp:25 #, kde-format msgctxt "use a Telrad field-of-view indicator" msgid "Telrad" msgstr "Suchfernrohr" #: auxiliary/fov.cpp:54 kstarslite/skyitems/fovitem.cpp:26 #, kde-format msgctxt "use 1-degree field-of-view indicator" msgid "One Degree" msgstr "Ein Grad" #: auxiliary/fov.cpp:56 kstarslite/skyitems/fovitem.cpp:27 #, kde-format msgctxt "use HST field-of-view indicator" msgid "HST WFPC2" msgstr "HST WFPC2" #: auxiliary/fov.cpp:57 kstarslite/skyitems/fovitem.cpp:28 #, kde-format msgctxt "use Radiotelescope HPBW" msgid "30m at 1.3cm" msgstr "30m bei 1,3 cm" #: auxiliary/fov.cpp:197 #, kde-format msgid "No FOV" msgstr "Kein STF" #: auxiliary/imageexporter.cpp:50 auxiliary/imageexporter.cpp:51 #, kde-format msgid "KStars Exported Sky Image" msgstr "KStars Exportiertes Himmelsbild" #: auxiliary/imageexporter.cpp:99 main.cpp:187 printing/foveditordialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Could not parse image format of %1; assuming PNG." msgstr "" "Das Bildformat von %1 kann nicht erkannt werden, es wird PNG angenommen." #: auxiliary/imageexporter.cpp:172 #, kde-format msgid "Error: Unable to save image: %1 " msgstr "Fehler: Das Bild %1 kann nicht gespeichert werden." #: auxiliary/imageexporter.cpp:179 auxiliary/imageviewer.cpp:365 #, kde-format msgid "Saved image to %1" msgstr "Das Bild wurde in %1 gespeichert" #: auxiliary/imageexporter.cpp:239 printing/foveditordialog.cpp:207 #: tools/scriptbuilder.cpp:961 #, kde-format msgid "Could not upload image to remote location: %1" msgstr "Das Bild kann nicht an folgenden Ort hochgeladen werden: %1" #: auxiliary/imageexporter.cpp:246 #, kde-format msgid "Could not export image: URL %1 invalid" msgstr "" "Das Bild kann kann nicht exportiert werden: Die Adresse (URL) %1 ist ungültig" #: auxiliary/imageviewer.cpp:128 #, kde-format msgid "KStars image viewer: %1" msgstr "KStars-Bildbetrachter: %1" #: auxiliary/imageviewer.cpp:142 tools/eyepiecefield.cpp:88 #, kde-format msgid "Invert colors" msgstr "Farben umkehren" #: auxiliary/imageviewer.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Reverse colors of the image. This is useful to enhance contrast at times. " "This affects only the display and not the saving." msgstr "" "Farben des Bildes umkehren. Dies dient der temporären Verbesserung des " "Kontrasts. Dies betrifft nur die Anzeige und nicht die Speicherung." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, SavePreset) #: auxiliary/imageviewer.cpp:145 ekos/align/align.cpp:1233 #: ekos/capture/capture.cpp:3021 ekos/scheduler/scheduler.cpp:3416 #: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:95 #: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:382 options/opscolors.ui:204 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Save" msgstr "Speichern" #: auxiliary/imageviewer.cpp:146 #, kde-format msgid "Save the image to disk" msgstr "Das Bild auf die Festplatte speichern" #: auxiliary/imageviewer.cpp:187 #, kde-format msgid "Remove temporary file %1 from disk?" msgstr "Temporäre Datei %1 von der Festplatte entfernen?" #: auxiliary/imageviewer.cpp:188 #, kde-format msgid "Confirm Removal" msgstr "Entfernen bestätigen" #: auxiliary/imageviewer.cpp:206 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #: auxiliary/imageviewer.cpp:207 #, kde-format msgid "Please wait while image is being downloaded..." msgstr "Bitte warten Sie, das Bild wird heruntergeladen ..." #: auxiliary/imageviewer.cpp:235 #, kde-format msgid "Image Viewer" msgstr "Bildbetrachter" #: auxiliary/imageviewer.cpp:264 #, kde-format msgid "Loading of the image %1 failed." msgstr "Das Laden des Bildes %1 ist fehlgeschlagen." #: auxiliary/imageviewer.cpp:320 indi/clientmanagerlite.cpp:816 #: printing/foveditordialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Save Image" msgstr "Bild speichern" #: auxiliary/imageviewer.cpp:328 dialogs/addcatdialog.cpp:232 #: ekos/align/align.cpp:1220 ekos/align/align.cpp:1387 ekos/guide/guide.cpp:732 #: kstarsactions.cpp:1215 printing/pwizprint.cpp:86 tools/scriptbuilder.cpp:920 #, kde-format msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?" msgstr "" "Eine Datei mit dem Namen „%1“ existiert bereits. Soll die Datei " "überschrieben werden?" #: auxiliary/imageviewer.cpp:331 dialogs/addcatdialog.cpp:235 #: ekos/align/align.cpp:1223 ekos/align/align.cpp:1390 ekos/guide/guide.cpp:735 #: kstarsactions.cpp:1216 printing/pwizprint.cpp:87 tools/scriptbuilder.cpp:923 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Datei überschreiben?" #: auxiliary/imageviewer.cpp:356 #, kde-format msgid "Saving of the image %1 failed." msgstr "Das Speichern des Bildes %1 ist fehlgeschlagen." #: auxiliary/ksdssdownloader.cpp:212 auxiliary/ksdssdownloader.cpp:240 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Downloading..." msgid "DSS Download" -msgstr "Herunterladen ..." +msgstr "DSS herunterladen" #: auxiliary/ksdssdownloader.cpp:213 auxiliary/ksdssdownloader.cpp:241 #, kde-format msgid "Please wait while DSS image is being downloaded..." msgstr "Bitte warten Sie, das DSS-Bild wird heruntergeladen ..." #: auxiliary/ksnotification.h:19 ekos/capture/sequencejob.cpp:28 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:432 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:461 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:684 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:839 #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:180 indi/drivermanager.cpp:421 #: indi/drivermanager.cpp:742 indi/inditelescope.cpp:1054 #: indi/inditelescope.cpp:1058 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #: auxiliary/ksnotification.h:20 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Fehler" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, infoGroup) #: auxiliary/ksnotification.h:21 ekos/guide/internalguide/guider.ui:316 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Information" #: auxiliary/ksuserdb.cpp:1421 #, kde-format msgctxt "No driver" msgid "None" msgstr "Kein" #: auxiliary/ksutils.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction" msgid "N" msgstr "N" #: auxiliary/ksutils.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction" msgid "NNE" msgstr "NNO" #: auxiliary/ksutils.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction" msgid "NE" msgstr "NO" #: auxiliary/ksutils.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction" msgid "ENE" msgstr "ONO" #: auxiliary/ksutils.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction" msgid "E" msgstr "O" #: auxiliary/ksutils.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction" msgid "ESE" msgstr "OSO" #: auxiliary/ksutils.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction" msgid "SE" msgstr "SO" #: auxiliary/ksutils.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction" msgid "SSE" msgstr "SSO" #: auxiliary/ksutils.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction" msgid "S" msgstr "S" #: auxiliary/ksutils.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction" msgid "SSW" msgstr "SSW" #: auxiliary/ksutils.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction" msgid "SW" msgstr "SW" #: auxiliary/ksutils.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction" msgid "WSW" msgstr "WSW" #: auxiliary/ksutils.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction" msgid "W" msgstr "W" #: auxiliary/ksutils.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction" msgid "WNW" msgstr "WNW" #: auxiliary/ksutils.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction" msgid "NW" msgstr "NW" #: auxiliary/ksutils.cpp:153 #, kde-format msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction" msgid "NNW" msgstr "NNW" #: auxiliary/ksutils.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Unknown cardinal / intercardinal direction" msgid "???" msgstr "???" #: auxiliary/ksutils.cpp:1162 #, kde-format msgid "" "Error! The Astrometry Index File Directory does not exist and was not able " "to be created." msgstr "" #: auxiliary/ksutils.cpp:1169 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Astrometry.net configuration file" msgid "Internal Astrometry Configuration File Read Error." msgstr "Einrichtungsdatei für „Astrometry.net“" #: auxiliary/ksutils.cpp:1201 ekos/align/opsastrometrycfg.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Astrometry.net configuration file" msgid "Internal Astrometry Configuration File Write Error." msgstr "Einrichtungsdatei für „Astrometry.net“" #: auxiliary/kswizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Setup Wizard" msgstr "Einrichtungsassistent" #: auxiliary/kswizard.cpp:90 printing/printingwizard.cpp:424 #: tools/obslistwizard.cpp:44 #, kde-format msgid "&Next >" msgstr "&Weiter >" #: auxiliary/kswizard.cpp:92 printing/printingwizard.cpp:427 #: tools/obslistwizard.cpp:46 #, kde-format msgid "< &Back" msgstr "< &Zurück" #: auxiliary/kswizard.cpp:314 #, kde-format msgid "Error! There was no default data directory found in the app bundle!" msgstr "" #: auxiliary/kswizard.cpp:324 #, kde-format msgid "" "Error! There was a problem creating the data directory ~/Library/Application " "Support/ !" msgstr "" "Fehler: Der Datenordner ~/Library/Application Support/ kann nicht erstellt " "werden." #: auxiliary/thememanager.cpp:77 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Default" msgctxt "default theme name" msgid "Default" -msgstr "Standard" +msgstr "Voreinstellung" #: auxiliary/thumbnaileditor.cpp:46 #, kde-format msgid "Crop region will be scaled to [ %1 * %2 ]" msgstr "Ausgeschnittener Bereich wird auf [ %1 * %2 ] skaliert" #: auxiliary/thumbnaileditor.cpp:48 #, kde-format msgid "Edit Thumbnail Image" msgstr "Vorschaubild bearbeiten" #: auxiliary/thumbnaileditor.cpp:85 #, kde-format msgid "Crop region: [%1,%2 %3x%4]" msgstr "Bereich ausschneiden [%1,%2 %3x%4]" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ThumbnailEditor) #: auxiliary/thumbnaileditor.ui:13 #, kde-format msgid "Thumbnail Editor" msgstr "Vorschaubild-Editor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CropLabel) #: auxiliary/thumbnaileditor.ui:43 #, kde-format msgid "Crop region: [0,0 200 x 200]" msgstr "Bereich ausschneiden: [0,0 200 × 200]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MessageLabel) #: auxiliary/thumbnaileditor.ui:59 #, kde-format msgid "(crop region will be scaled to 200x200)" msgstr "(ausgeschnittener Bereich wird auf 200×200 skaliert)" #: auxiliary/thumbnailpicker.cpp:138 #, kde-format msgid "Loading images..." msgstr "Bilder werden geladen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SearchLabel) #: auxiliary/thumbnailpicker.cpp:171 auxiliary/thumbnailpicker.ui:24 #, kde-format msgid "Search results:" msgstr "Suchergebnisse:" #: auxiliary/thumbnailpicker.cpp:355 #, kde-format msgid "Failed to load image at %1" msgstr "Bild bei %1 kann nicht geladen werden" #: auxiliary/thumbnailpicker.cpp:356 #, kde-format msgid "Failed to load image" msgstr "Bild kann nicht geladen werden" #: auxiliary/thumbnailpicker.h:49 #, kde-format msgid "Choose Thumbnail Image" msgstr "Vorschaubild wählen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ThumbnailPicker) #: auxiliary/thumbnailpicker.ui:14 #, kde-format msgid "Thumbnail Picker" msgstr "Vorschaubildwähler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: auxiliary/thumbnailpicker.ui:69 #, kde-format msgid "Specify image location:" msgstr "Geben Sie den Bildort an:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: auxiliary/thumbnailpicker.ui:103 #, kde-format msgid "Current thumbnail:" msgstr "Aktuelles Vorschaubild:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, EditButton) #: auxiliary/thumbnailpicker.ui:178 #, kde-format msgid "Edit Ima&ge..." msgstr "Bild bearbei&ten ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, UnsetButton) #: auxiliary/thumbnailpicker.ui:185 #, kde-format msgid "Unset Image" msgstr "Bild zurücksetzen" #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/fitsviewerui.rc:5 data/kstarsui.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/fitsviewerui.rc:16 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/fitsviewerui.rc:23 data/kstarsui.rc:41 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (help) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpB) #: data/fitsviewerui.rc:42 data/kstarsui.rc:136 indi/telescopewizard.ui:54 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: ectx: ToolBar (kstarsToolBar) #: data/fitsviewerui.rc:56 data/kstarsui.rc:151 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #. i18n: ectx: ToolBar (processToolBar) #: data/fitsviewerui.rc:84 #, kde-format msgid "Process ToolBar" msgstr "Fortschrittsleiste" #. i18n: ectx: Menu (time) #: data/kstarsui.rc:19 #, kde-format msgid "T&ime" msgstr "Ze&it" #. i18n: ectx: Menu (focus) #: data/kstarsui.rc:28 #, kde-format msgid "&Pointing" msgstr "&Sichtrichtung" #. i18n: ectx: Menu (projection) #: data/kstarsui.rc:50 #, kde-format msgid "&Projection" msgstr "&Projektion" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: data/kstarsui.rc:61 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "E&xtras" #. i18n: ectx: Menu (devices) #: data/kstarsui.rc:63 #, kde-format msgid "&Devices" msgstr "&Geräte" #. i18n: ectx: Menu (data) #: data/kstarsui.rc:83 #, kde-format msgid "&Data" msgstr "&Daten" #. i18n: ectx: Menu (updates) #: data/kstarsui.rc:86 #, kde-format msgid "&Updates" msgstr "&Aktualisierungen" #. i18n: ectx: Menu (observation) #: data/kstarsui.rc:93 #, kde-format msgid "&Observation" msgstr "&Beobachtung" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/kstarsui.rc:100 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #. i18n: ectx: Menu (infopanel) #: data/kstarsui.rc:101 #, kde-format msgid "&Info Boxes" msgstr "&Infoboxen" #. i18n: ectx: Menu (statusbar) #: data/kstarsui.rc:109 #, kde-format msgid "&Statusbar" msgstr "&Statusleiste" #. i18n: ectx: Menu (config_oal) #: data/kstarsui.rc:122 #, kde-format msgid "Configure Observation &Logging" msgstr "Beobachtungsprotoko&ll einrichten" #. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar) #: data/kstarsui.rc:169 #, kde-format msgid "View Toolbar" msgstr "Ansicht-Werkzeugleiste" #. i18n: ectx: ToolBar (INDIToolBar) #: data/kstarsui.rc:187 #, kde-format msgid "INDI Toolbar" msgstr "INDI-Werkzeugleiste" #. i18n: ectx: ToolBar (TelescopeToolBar) #: data/kstarsui.rc:196 #, kde-format msgid "Telescope Toolbar" msgstr "Teleskop-Werkzeugleiste" #. i18n: ectx: ToolBar (DomeToolBar) #: data/kstarsui.rc:207 #, fuzzy, kde-format #| msgid "View Toolbar" msgid "Dome Toolbar" msgstr "Ansicht-Werkzeugleiste" #: dialogs/addcatdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Import Catalog" msgstr "Katalog importieren" #: dialogs/addcatdialog.cpp:59 dialogs/addcatdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "ID Number" msgstr "ID-Nummer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/addcatdialog.cpp:60 dialogs/addcatdialog.cpp:152 #: ekos/ekosmanager.ui:922 ekos/mount/mount.ui:237 #, kde-format msgid "Right Ascension" msgstr "Rektaszension" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7) #: dialogs/addcatdialog.cpp:61 dialogs/addcatdialog.cpp:156 #: ekos/ekosmanager.ui:939 ekos/mount/mount.ui:254 #, kde-format msgid "Declination" msgstr "Deklination" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: dialogs/addcatdialog.cpp:62 dialogs/addcatdialog.cpp:160 #: tools/adddeepskyobject.ui:276 #, kde-format msgid "Object Type" msgstr "Objekttyp" #: dialogs/addcatdialog.cpp:64 dialogs/addcatdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "Üblicher Name" #: dialogs/addcatdialog.cpp:65 dialogs/addcatdialog.cpp:168 #: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:145 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Magnitude" msgstr "Magnitude" #: dialogs/addcatdialog.cpp:66 dialogs/addcatdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Flux" msgstr "Lichtfluss" #: dialogs/addcatdialog.cpp:67 dialogs/addcatdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Major Axis" msgstr "Hauptachse" #: dialogs/addcatdialog.cpp:68 dialogs/addcatdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Minor Axis" msgstr "Nebenachse" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, PASpin) #: dialogs/addcatdialog.cpp:69 dialogs/addcatdialog.cpp:184 #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:369 #, kde-format msgid "Position Angle" msgstr "Positionswinkel" #: dialogs/addcatdialog.cpp:70 dialogs/addcatdialog.cpp:188 #: widgets/draglistbox.cpp:81 widgets/draglistbox.cpp:98 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: dialogs/addcatdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "" "A valid custom catalog file has one line per object, with the following " "fields in each line:" msgstr "" "Eine gültige benutzerdefinierte Katalogdatei hat eine Zeile pro Objekt, mit " "den folgenden Feldern in jeder Zeile:" #: dialogs/addcatdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "" "1. Type identifier. Must be one of: 0 (star), 3 (open cluster), 4 (globular " "cluster), 5 (gaseous nebula), 6 (planetary nebula), 7 (supernova remnant), " "or 8 (galaxy)" msgstr "" "1. Typbezeichner. Dieser kann 0 (Stern), 3 (Offener Sternhaufen), 4 " "(Globaler Sternhaufen), 5 (Gasnebel), 6 (Planetennebel), 7 (Supernova-" "Überreste) oder 8 (Galaxie) sein." #: dialogs/addcatdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "2. Right Ascension (floating-point value)" msgstr "2. Rektaszension (Dezimalzahl)" #: dialogs/addcatdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "3. Declination (floating-point value)" msgstr "3. Deklination (Dezimalzahl)" #: dialogs/addcatdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "4. Magnitude (floating-point value)" msgstr "4. Magnitude (Dezimalzahl)" #: dialogs/addcatdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "" "5. Integrated Flux (floating-point value); frequency and units are set " "separately in the catalog file." msgstr "" "5. Integrierter Lichtfluss (Gleitkommazahl); Frequenz und Einheiten werden " "in einer separaten Katalogdatei bestimmt." #: dialogs/addcatdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "6. Spectral type (if type=0); otherwise object's catalog name" msgstr "6. Spektraltyp (falls Typ=0); ansonsten der Katalogname des Objektes" #: dialogs/addcatdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "" "7. Star name (if type=0); otherwise object's common name. [field 7 is " "optional]" msgstr "" "7. Sternenname (falls Typ=0); ansonsten der übliche Objektname (Feld 7 ist " "optional)" #: dialogs/addcatdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "" "The fields should be separated by whitespace. In addition, the catalog may " "contain comment lines beginning with '#'." msgstr "" "Die Felder sollten durch ein Leerzeichen getrennt sein. Zusätzlich kann der " "Katalog Kommentarzeilen enthalten, die mit „#“ beginnen." #: dialogs/addcatdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Help on custom catalog file format" msgstr "Die benutzerdefinierte Katalogdatei ließ sich nicht öffnen" #: dialogs/addcatdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: dialogs/addcatdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Preview of %1" msgstr "Vorschau von %1" #: dialogs/addcatdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Catalog Preview" msgstr "Katalogvorschau" #: dialogs/addcatdialog.cpp:244 #, kde-format msgid "Could not open the file %1 for writing." msgstr "Die Datei %1 kann nicht zum Schreiben geöffnet werden." #: dialogs/addcatdialog.cpp:245 #, kde-format msgid "Error Opening Output File" msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: dialogs/addcatdialog.ui:32 #, kde-format msgid "Import File" msgstr "Datei importieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, DataURL) #: dialogs/addcatdialog.ui:53 #, kde-format msgid "Enter import data filename" msgstr "Geben Sie den Dateinamen der Importdatei ein" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, DataURL) #: dialogs/addcatdialog.ui:56 #, kde-format msgid "" "To import an existing data file, enter its filename here. You will then " "describe the contents of the file below. You can leave the filename blank " "to construct a catalog file with a valid header, but no data." msgstr "" "Um eine existierende Datendatei zu importieren, geben Sie den Dateinamen " "hier ein. Sie werden dann den Inhalt der Datei im Feld unten beschreiben. " "Sie können den Dateinamen leer lassen, um eine Datei mit gültigem Dateikopf, " "aber ohne Daten zu erzeugen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, DataFileBox) #: dialogs/addcatdialog.ui:76 #, kde-format msgid "Contents of the imported data file" msgstr "Inhalt der importierten Datendatei" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, DataFileBox) #: dialogs/addcatdialog.ui:79 #, kde-format msgid "" "When you select a data file in the above line, its contents are displayed " "here." msgstr "" "Wenn Sie eine Datendatei oben auswählen, wird der Inhalt hier angezeigt." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: dialogs/addcatdialog.ui:89 #, kde-format msgid "Describe Data Fields" msgstr "Datenfelder beschreiben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: dialogs/addcatdialog.ui:137 #, kde-format msgid "Catalog fields:" msgstr "Katalogfelder:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #: dialogs/addcatdialog.ui:176 #, kde-format msgid "Available fields:" msgstr "Verfügbare Felder:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, Epoch) #: dialogs/addcatdialog.ui:211 #, kde-format msgid "The coordinate epoch for the catalog" msgstr "Die Koordinatenepoche für diesen Katalog" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: dialogs/addcatdialog.ui:230 #, kde-format msgid "Catalog name prefix:" msgstr "Katalognamenpräfix:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: dialogs/addcatdialog.ui:254 #, kde-format msgid "Symbol color:" msgstr "Symbolfarbe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: dialogs/addcatdialog.ui:277 #, kde-format msgid "Coordinate epoch:" msgstr "Koordinatenepoche:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CSVButton) #: dialogs/addcatdialog.ui:301 #, kde-format msgid "CSV" msgstr "CSV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SpaceButton) #: dialogs/addcatdialog.ui:311 #, kde-format msgid "Space Delimited" msgstr "Durch Leerzeichen getrennt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PreviewButton) #: dialogs/addcatdialog.ui:324 #, kde-format msgid "Preview &Output" msgstr "&Ausgabevorschau" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, CatalogURL) #: dialogs/addcatdialog.ui:352 #, kde-format msgid "Enter the filename for the output catalog file" msgstr "Geben Sie den Dateinamen der Ausgabekatalogdatei an" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: dialogs/addcatdialog.ui:359 #, kde-format msgid "Catalog name:" msgstr "Katalogname:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: dialogs/addcatdialog.ui:366 #, kde-format msgid "Save catalog as:" msgstr "Katalog speichern unter:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, CatalogName) #: dialogs/addcatdialog.ui:373 #, kde-format msgid "Enter a name for the catalog" msgstr "Geben Sie einen Namen für den Katalog ein:" #: dialogs/addlinkdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Add Custom URL to %1" msgstr "Eigene URL zu %1 hinzufügen" #: dialogs/addlinkdialog.cpp:57 dialogs/addlinkdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Show image of " msgstr "Bild anzeigen von" #: dialogs/addlinkdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "" "The URL is not valid. Would you like to open a browser window\n" "to the Google search engine?" msgstr "" "Die Adresse (URL) ist ungültig. Soll ein Browserfenster mit der\n" "Suchmaschine Google geöffnet werden?" #: dialogs/addlinkdialog.cpp:71 ekos/align/align.cpp:1094 #: ekos/align/align.cpp:1240 ekos/align/align.cpp:1398 #: ekos/capture/capture.cpp:2627 ekos/capture/capture.cpp:3030 #: ekos/guide/guide.cpp:743 ekos/scheduler/scheduler.cpp:3128 #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3425 fitsviewer/fitstab.cpp:295 #: tools/scriptbuilder.cpp:873 tools/scriptbuilder.cpp:971 #, kde-format msgid "Invalid URL" msgstr "Ungültige Adresse" #: dialogs/addlinkdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Browse Google" msgstr "Google durchsuchen" #: dialogs/addlinkdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Do Not Browse" msgstr "Nicht durchsuchen" #: dialogs/addlinkdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Show webpage about " msgstr "Webseite anzeigen über " #: dialogs/addlinkdialog.h:50 #, kde-format msgid "object" msgstr "Objekt" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TypeBox) #: dialogs/addlinkdialog.ui:22 #, kde-format msgid "Resource Type" msgstr "Ressourcen-Typ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ImageRadio) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sequenceLabel_2) #: dialogs/addlinkdialog.ui:34 ekos/ekosmanager.ui:557 #: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:70 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Image" msgstr "Bild" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, InfoRadio) #: dialogs/addlinkdialog.ui:41 #: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:66 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Information" msgstr "Informationen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, DescBox) #: dialogs/addlinkdialog.ui:59 #, kde-format msgid "Text describing the linked resource" msgstr "Text, der die Ressource beschreibt, auf die verwiesen wurde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DescLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: dialogs/addlinkdialog.ui:66 oal/execute.ui:427 #: printing/foveditordialog.ui:129 printing/pwizchartconfig.ui:161 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, URLLabel) #: dialogs/addlinkdialog.ui:73 dialogs/detaildialog.cpp:891 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "Adresse:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, URLBox) #: dialogs/addlinkdialog.ui:94 #, kde-format msgid "The URL which will be displayed by this item" msgstr "Die URL, die durch dieses Element angezeigt wird" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, URLButton) #: dialogs/addlinkdialog.ui:127 #, kde-format msgid "Open URL in a browser window" msgstr "URL in einem Browser-Fenster öffnen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, URLButton) #: dialogs/addlinkdialog.ui:130 #, kde-format msgid "" "You can verify the entered URL by opening it in a browser window with this " "button" msgstr "" "Sie können die eingegebene URL überprüfen, indem Sie es mit diesem Knopf in " "einem Browser-Fenster öffnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, URLButton) #: dialogs/addlinkdialog.ui:133 #, kde-format msgid "Check URL" msgstr "Adresse überprüfen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DetailButton) #: dialogs/detaildialog.cpp:65 skymap.cpp:809 tools/wutdialog.ui:480 #, kde-format msgid "Object Details" msgstr "Objektdetails" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, generalGroup) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, XplanetTabGeneral) #: dialogs/detaildialog.cpp:85 ekos/opsekos.ui:21 indi/opsindi.ui:17 #: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:41 printing/detailstable.cpp:338 #: xplanet/opsxplanet.ui:21 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: dialogs/detaildialog.cpp:128 kspopupmenu.cpp:216 kspopupmenu.cpp:317 #: kstarsinit.cpp:798 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:79 #: kstarsliteinit.cpp:63 printing/detailstable.cpp:87 #: printing/pwizobjectselection.cpp:114 skycomponents/starcomponent.cpp:511 #: skyobjects/starobject.cpp:558 tools/observinglist.cpp:547 #, kde-format msgid "star" msgstr "Stern" #. i18nc("number in magnitudes", "%1 mag", #. QLocale().toString( ((KSComet *)selectedObject)->getTotalMagnitudeParameter(), 'f', 2))); //show to hundredth place #. #. } #. else{ #: dialogs/detaildialog.cpp:129 dialogs/detaildialog.cpp:228 #: dialogs/detaildialog.cpp:276 dialogs/detaildialog.cpp:359 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:80 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:172 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:220 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:271 printing/detailstable.cpp:88 #: printing/detailstable.cpp:178 printing/detailstable.cpp:289 #: printing/pwizobjectselection.cpp:115 printing/pwizobjectselection.cpp:152 #, kde-format msgctxt "number in magnitudes" msgid "%1 mag" msgstr "%1 mag" #: dialogs/detaildialog.cpp:147 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:91 #: printing/detailstable.cpp:98 #, kde-format msgctxt "larger than 2000 parsecs" msgid "> 2000 pc" msgstr "> 2000 pc" #: dialogs/detaildialog.cpp:151 dialogs/detaildialog.cpp:155 #: dialogs/detaildialog.cpp:159 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:96 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:101 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:106 printing/detailstable.cpp:103 #: printing/detailstable.cpp:108 printing/detailstable.cpp:113 #, kde-format msgctxt "number in parsecs" msgid "%1 pc" msgstr "%1 pc" #: dialogs/detaildialog.cpp:168 dialogs/detaildialog.cpp:173 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:113 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:118 printing/detailstable.cpp:119 #: printing/detailstable.cpp:125 #, kde-format msgctxt "the star is a multiple star" msgid "multiple" msgstr "mehrfach" #: dialogs/detaildialog.cpp:169 dialogs/detaildialog.cpp:177 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:114 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:122 printing/detailstable.cpp:120 #: printing/detailstable.cpp:130 #, kde-format msgctxt "the star is a variable star" msgid "variable" msgstr "variabel" #: dialogs/detaildialog.cpp:194 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:139 #: printing/detailstable.cpp:152 printing/pwizobjectselection.cpp:134 #, kde-format msgid "G5 star" msgstr "G5-Stern" #: dialogs/detaildialog.cpp:200 kstars_i18n.cpp:8172 #: printing/detailstable.cpp:160 printing/pwizobjectselection.cpp:142 #: skycomponents/asteroidscomponent.cpp:179 tools/obslistwizard.cpp:630 #: tools/obslistwizard.cpp:632 tools/wutdialog.cpp:315 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pluto" msgstr "Pluto" #: dialogs/detaildialog.cpp:200 kstars_i18n.cpp:4802 #: printing/detailstable.cpp:160 printing/pwizobjectselection.cpp:142 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ceres" msgstr "Ceres" #: dialogs/detaildialog.cpp:201 printing/detailstable.cpp:161 #: printing/pwizobjectselection.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eris" msgstr "Eris" #: dialogs/detaildialog.cpp:203 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:148 #: printing/detailstable.cpp:163 printing/pwizobjectselection.cpp:144 #, kde-format msgid "Dwarf planet" msgstr "Zwergplanet" #: dialogs/detaildialog.cpp:236 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:179 #: printing/detailstable.cpp:183 #, kde-format msgctxt "distance in kilometers" msgid "%1 km" msgstr "%1 km" #: dialogs/detaildialog.cpp:241 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:184 #: printing/detailstable.cpp:188 #, kde-format msgctxt "distance in Astronomical Units" msgid "%1 AU" msgstr "%1 AE" #: dialogs/detaildialog.cpp:250 dialogs/detaildialog.cpp:370 #: dialogs/detaildialog.cpp:375 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:196 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:282 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:287 printing/detailstable.cpp:197 #: printing/detailstable.cpp:298 printing/detailstable.cpp:303 #, kde-format msgctxt "angular size in arcminutes" msgid "%1 arcmin" msgstr "%1 '" #: dialogs/detaildialog.cpp:257 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:203 #: printing/detailstable.cpp:203 #, kde-format msgctxt "angular size in arcseconds" msgid "%1 arcsec" msgstr "%1 \"" #: dialogs/detaildialog.cpp:272 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:218 #: skyobjects/skyobject.cpp:392 #, kde-format msgid "Supernova" msgstr "Supernova" #: dialogs/detaildialog.cpp:286 #, kde-format msgid "Discovery Date:" msgstr "Entdeckungsdatum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_17) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: dialogs/detaildialog.cpp:291 ekos/capture/capture.ui:412 #: oal/equipmentwriter.ui:83 oal/equipmentwriter.ui:606 oal/execute.ui:146 #: printing/detailstable.cpp:345 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: dialogs/detaildialog.cpp:296 #, kde-format msgid "Host Galaxy:" msgstr "In Galaxie :" #: dialogs/detaildialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Red Shift:" msgstr "Rotverschiebung:" #: dialogs/detaildialog.cpp:348 printing/detailstable.cpp:276 #, kde-format msgctxt "integrated flux at a frequency" msgid "Flux(%1):" msgstr "Lichtfluss(%1):" #: dialogs/detaildialog.cpp:349 printing/detailstable.cpp:277 #, kde-format msgctxt "integrated flux value" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: dialogs/detaildialog.cpp:397 dialogs/detaildialog.cpp:402 #: dialogs/detaildialog.cpp:446 dialogs/detaildialog.cpp:451 #, kde-format msgctxt "Distance in astronomical units" msgid "%1 AU" msgstr "%1 AE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, webManagerYesR) #: dialogs/detaildialog.cpp:409 dialogs/detaildialog.cpp:458 #: ekos/profilewizard.ui:542 #: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialExitPopup.qml:46 #: printing/detailstable.cpp:399 printing/detailstable.cpp:437 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, webManagerNoR) #: dialogs/detaildialog.cpp:411 dialogs/detaildialog.cpp:460 #: ekos/profilewizard.ui:549 printing/detailstable.cpp:399 #: printing/detailstable.cpp:437 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nein" #: dialogs/detaildialog.cpp:421 dialogs/detaildialog.cpp:470 #, kde-format msgctxt "Diameter in kilometers" msgid "%1 km" msgstr "%1 km" #: dialogs/detaildialog.cpp:426 dialogs/detaildialog.cpp:475 #, kde-format msgctxt "Dimension in kilometers" msgid "%1 km" msgstr "%1 km" #: dialogs/detaildialog.cpp:431 dialogs/detaildialog.cpp:480 #, kde-format msgctxt "Rotation period in hours" msgid "%1 h" msgstr "%1 h" #: dialogs/detaildialog.cpp:436 dialogs/detaildialog.cpp:485 #, kde-format msgctxt "Orbit period in years" msgid "%1 y" msgstr "" #: dialogs/detaildialog.cpp:494 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:427 #: printing/detailstable.cpp:324 tools/observinglist.cpp:624 #, kde-format msgctxt "" "%1 type of sky object (planet, asteroid etc), %2 name of a constellation" msgid "%1 in %2" msgstr "%1 im Sternbild %2" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, XplanetTabPosition) #: dialogs/detaildialog.cpp:503 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:45 #: xplanet/opsxplanet.ui:764 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Position" msgstr "Position" #: dialogs/detaildialog.cpp:520 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:451 #: printing/detailstable.cpp:545 #, kde-format msgid "RA (%1):" msgstr "Rekt (%1):" #: dialogs/detaildialog.cpp:521 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dec (%1):" msgid "DE (%1):" msgstr "Dekl (%1):" #: dialogs/detaildialog.cpp:608 dialogs/detaildialog.cpp:609 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:533 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:534 printing/detailstable.cpp:649 #: printing/detailstable.cpp:650 tools/modcalcdaylength.cpp:149 #: tools/modcalcdaylength.cpp:151 tools/modcalcdaylength.cpp:196 #: tools/modcalcdaylength.cpp:198 #, kde-format msgid "Circumpolar" msgstr "Ständig sichtbar" #: dialogs/detaildialog.cpp:613 dialogs/detaildialog.cpp:614 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:538 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:539 printing/detailstable.cpp:655 #: printing/detailstable.cpp:656 tools/observinglist.cpp:192 #, kde-format msgid "Never rises" msgstr "Geht nie auf" #: dialogs/detaildialog.cpp:617 dialogs/detaildialog.cpp:618 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:542 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:543 printing/detailstable.cpp:659 #: printing/detailstable.cpp:660 #, kde-format msgctxt "Not Applicable" msgid "N/A" msgstr "entfällt" #: dialogs/detaildialog.cpp:635 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:54 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Links" msgstr "Verknüpfungen" #: dialogs/detaildialog.cpp:699 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:696 #, kde-format msgid "" "Custom image-links file could not be opened.\n" "Link cannot be recorded for future sessions." msgstr "" "Die Datei mit den eigenen Bild-Verknüpfungen kann nicht geöffnet werden.\n" "Die Verknüpfung lässt sich nicht für spätere Sitzungen speichern." #: dialogs/detaildialog.cpp:700 ekos/align/align.cpp:1113 #: ekos/align/align.cpp:1251 ekos/align/align.cpp:1407 #: ekos/capture/capture.cpp:2646 ekos/capture/capture.cpp:3054 #: ekos/guide/guide.cpp:752 ekos/scheduler/scheduler.cpp:3145 #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3437 ekos/scheduler/scheduler.cpp:4622 #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4652 ekos/scheduler/scheduler.cpp:4689 #: indi/drivermanager.cpp:1478 indi/indidriver.cpp:933 kstarsactions.cpp:1262 #: oal/execute.cpp:330 options/opscolors.cpp:272 tools/modcalcangdist.cpp:149 #: tools/modcalcapcoord.cpp:157 tools/modcalcdaylength.cpp:268 #: tools/modcalcgalcoord.cpp:210 tools/modcalcgeodcoord.cpp:243 #: tools/modcalcjd.cpp:128 tools/modcalcplanets.cpp:209 #: tools/modcalcsidtime.cpp:213 tools/modcalcvizequinox.cpp:83 #: tools/modcalcvlsr.cpp:307 tools/observinglist.cpp:860 #: tools/observinglist.cpp:1069 tools/scriptbuilder.cpp:860 #: tools/scriptbuilder.cpp:941 tools/scriptbuilder.cpp:1024 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Could Not Open File" msgstr "Datei ließ sich nicht öffnen" #: dialogs/detaildialog.cpp:725 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:721 #, kde-format msgid "" "Custom information-links file could not be opened.\n" "Link cannot be recorded for future sessions." msgstr "" "Die Datei mit den eigenen Informations-Verknüpfungen kann nicht geöffnet " "werden.\n" "Die Verknüpfung lässt sich nicht für spätere Sitzungen speichern." #: dialogs/detaildialog.cpp:726 #, kde-format msgid "Could not Open File" msgstr "Datei ließ sich nicht öffnen" #: dialogs/detaildialog.cpp:753 kstarsactions.cpp:1063 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: dialogs/detaildialog.cpp:768 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:62 #: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:460 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Log" msgstr "Protokoll" #: dialogs/detaildialog.cpp:774 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:567 #: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:469 skyobjects/skyobject.cpp:478 #: tools/observinglist.cpp:558 tools/observinglist.cpp:823 #, kde-format msgid "Record here observation logs and/or data on %1." msgstr "Nehmen Sie hier Beobachtungsprotokolle und/oder Daten zu %1 auf." #: dialogs/detaildialog.cpp:843 #: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:20 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Edit Link" msgstr "Verknüpfung bearbeiten" #: dialogs/detaildialog.cpp:984 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove the %1 link?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Verknüpfung %1 löschen möchten?" #: dialogs/detaildialog.cpp:985 indi/drivermanager.cpp:1452 #: indi/indidriver.cpp:909 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Delete Confirmation" msgstr "Löschbestätigung" #: dialogs/detaildialog.cpp:1201 dialogs/detaildialog.cpp:1238 #: fitsviewer/fitslabel.cpp:327 fitsviewer/fitslabel.cpp:363 #: kstarsactions.cpp:282 kstarsactions.cpp:311 tools/flagmanager.cpp:278 #: tools/flagmanager.cpp:308 tools/observinglist.cpp:684 #: tools/observinglist.cpp:713 tools/whatsinteresting/wiview.cpp:330 #: tools/whatsinteresting/wiview.cpp:362 #, kde-format msgid "KStars did not find any active telescopes." msgstr "KStars hat keine aktiven Teleskope gefunden." #: dialogs/detaildialog.cpp:1218 fitsviewer/fitslabel.cpp:344 #: kstarsactions.cpp:301 tools/flagmanager.cpp:295 tools/observinglist.cpp:701 #: tools/whatsinteresting/wiview.cpp:347 #, kde-format msgid "Telescope %1 is offline. Please connect and retry again." msgstr "" "Teleskop %1 ist offline. Bitte verbinden Sie es und versuchen es erneut." #: dialogs/detaildialog.cpp:1225 #, kde-format msgid "" "Danger! Viewing the Sun without adequate solar filters is dangerous and will " "result in permanent eye damage!" msgstr "" #: dialogs/detaildialog.cpp:1290 #, kde-format msgid "Error: Unable to save image to %1" msgstr "Fehler: Das Bild kann nicht in %1 gespeichert werden" #: dialogs/detaildialog.cpp:1290 #, kde-format msgid "Save Thumbnail" msgstr "Vorschaubild speichern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Names) #: dialogs/details_data.ui:46 #, kde-format msgid "Primary Name, Other Names" msgstr "Hauptname, weitere Namen" #. i18n: ectx: property (text), widget (KSHelpLabel, DistanceLabel) #: dialogs/details_data.ui:271 printing/detailstable.cpp:349 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Abstand:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngSize) #: dialogs/details_data.ui:292 #, kde-format msgid "0.0 arcmin" msgstr "0,00 arcmin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngSizeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_19) #: dialogs/details_data.ui:299 ekos/capture/capture.ui:528 #: printing/detailstable.cpp:353 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Größe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KSHelpLabel, MagLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: dialogs/details_data.ui:306 oal/execute.ui:132 printing/detailstable.cpp:357 #, kde-format msgid "Magnitude:" msgstr "Magnitude:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Magnitude) #: dialogs/details_data.ui:327 #, kde-format msgid "0.0 mag" msgstr "0,00 mag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Distance) #: dialogs/details_data.ui:345 #, kde-format msgid "0.0 pc" msgstr "0,00 Parsec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IllumLabel) #: dialogs/details_data.ui:352 printing/detailstable.cpp:365 #, kde-format msgid "Illumination:" msgstr "Beleuchtung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KSHelpLabel, BVLabel) #: dialogs/details_data.ui:374 #, kde-format msgid "B - V index:" msgstr "B-V-Index:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BVIndex) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, instFPS) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, avgFPS) #: dialogs/details_data.ui:384 ekos/capture/capture.ui:1734 #: ekos/focus/focus.ui:455 ekos/guide/guide.ui:355 indi/streamform.ui:168 #: indi/streamform.ui:196 #, kde-format msgid "--" msgstr "--" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ObsListButton) #: dialogs/details_data.ui:476 #, kde-format msgid "Add to Observing List" msgstr "Zur Beobachtungsliste hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, CenterButton) #: dialogs/details_data.ui:483 tools/flagmanager.ui:206 #, kde-format msgid "Center in Map" msgstr "In Karte zentrieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ScopeButton) #: dialogs/details_data.ui:490 tools/flagmanager.ui:216 #, kde-format msgid "Center in Telescope" msgstr "Im Teleskop zentrieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PerihelionLabel) #: dialogs/details_data_comet.ui:30 printing/detailstable.cpp:477 #, kde-format msgid "Perihelion:" msgstr "Perihel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Perihelion) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EarthMOID) #: dialogs/details_data_comet.ui:45 dialogs/details_data_comet.ui:174 #, kde-format msgid "0.0 AU" msgstr "0,0 AE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OrbitIDLabel) #: dialogs/details_data_comet.ui:52 printing/detailstable.cpp:481 #, kde-format msgid "Orbit ID:" msgstr "Umlaufbahnkennung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OrbitID) #: dialogs/details_data_comet.ui:67 #, kde-format msgid "Orbit ID" msgstr "Umlaufbahnkennung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NEOLabel) #: dialogs/details_data_comet.ui:74 printing/detailstable.cpp:485 #, kde-format msgid "NEO:" msgstr "NEO:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NEO) #: dialogs/details_data_comet.ui:88 #: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:180 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "NEO" msgstr "NEO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DiameterLabel) #: dialogs/details_data_comet.ui:95 printing/detailstable.cpp:489 #, kde-format msgid "Diameter:" msgstr "Durchmesser:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Diameter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Dimensions) #: dialogs/details_data_comet.ui:110 dialogs/details_data_comet.ui:240 #, kde-format msgid "0.0 km" msgstr "0,0 km" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RotationLabel) #: dialogs/details_data_comet.ui:117 printing/detailstable.cpp:493 #, kde-format msgid "Rotation period:" msgstr "Rotationsdauer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Rotation) #: dialogs/details_data_comet.ui:132 #, kde-format msgid "0.0 h" msgstr "0,0 h" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EarthMOIDLabel) #: dialogs/details_data_comet.ui:159 printing/detailstable.cpp:497 #, kde-format msgid "Earth MOID:" msgstr "Erd-MOID:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OrbitClassLabel) #: dialogs/details_data_comet.ui:181 printing/detailstable.cpp:501 #, kde-format msgid "Orbit class:" msgstr "Umlaufbahnklasse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OrbitClass) #: dialogs/details_data_comet.ui:196 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Klasse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AlbedoLabel) #: dialogs/details_data_comet.ui:203 printing/detailstable.cpp:505 #, kde-format msgid "Albedo:" msgstr "Albedo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Albedo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, AltGeoBox) #: dialogs/details_data_comet.ui:218 tools/modcalcgeod.ui:257 #, kde-format msgid "0.0" msgstr "0,0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DimensionsLabel) #: dialogs/details_data_comet.ui:225 printing/detailstable.cpp:509 #, kde-format msgid "Dimensions:" msgstr "Abmessungen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PeriodLabel) #: dialogs/details_data_comet.ui:247 printing/detailstable.cpp:513 #, kde-format msgid "Period:" msgstr "Zeitraum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Period) #: dialogs/details_data_comet.ui:262 #, kde-format msgid "0 y" msgstr "0 J" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DetailsDatabase) #: dialogs/details_database.ui:13 #, kde-format msgid "Details - Online Databases" msgstr "Details – Online-Datenbanken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, ADVTree) #: dialogs/details_database.ui:29 #, kde-format msgid "Choose Online Database" msgstr "Online-Datenbank wählen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DetailsLinks) #: dialogs/details_links.ui:13 #, kde-format msgid "Details - Resource Links" msgstr "Details – Ressourcen-Verknüpfungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, InfoTitle) #: dialogs/details_links.ui:47 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:364 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Information Links" msgstr "Informations-Verknüpfungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ImagesTitle) #: dialogs/details_links.ui:110 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:400 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Image Links" msgstr "Bild-Verknüpfungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ViewButton) #: dialogs/details_links.ui:143 #, kde-format msgid "View Resource" msgstr "Ressource ansehen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AddLinkButton) #: dialogs/details_links.ui:150 #, kde-format msgid "Add Link..." msgstr "Verknüpfung hinzufügen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, EditLinkButton) #: dialogs/details_links.ui:157 #, kde-format msgid "Edit Link..." msgstr "Verknüpfung bearbeiten ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveLinkButton) #: dialogs/details_links.ui:164 #, kde-format msgid "Remove Link" msgstr "Verknüpfung entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LogTitle) #: dialogs/details_log.ui:36 #, kde-format msgid "User Log" msgstr "Benutzerprotokoll" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DetailsPosition) #: dialogs/details_position.ui:14 #, kde-format msgid "Details - Position Data" msgstr "Details – Positionsdaten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CoordTitle) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/details_position.ui:66 ekos/mount/mount.ui:216 #: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:243 printing/detailstable.cpp:536 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Coordinates" msgstr "Koordinaten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DecLabel) #: dialogs/details_position.ui:132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dec (2000.0):" msgid "DE (2000.0):" msgstr "Dekl. (2000.0):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RA0Label) #: dialogs/details_position.ui:167 #, kde-format msgid "RA (J2000.0):" msgstr "Rekt (J2000.0):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Dec0) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RA0) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HA) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Dec) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Alt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Az) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RA) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AzRise) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AltTransit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AzSet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngDist) #: dialogs/details_position.ui:185 dialogs/details_position.ui:243 #: dialogs/details_position.ui:277 dialogs/details_position.ui:305 #: dialogs/details_position.ui:323 dialogs/details_position.ui:414 #: dialogs/details_position.ui:470 dialogs/details_position.ui:827 #: dialogs/details_position.ui:845 dialogs/details_position.ui:863 #: tools/modcalcangdist.ui:321 #, kde-format msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Airmass) #: dialogs/details_position.ui:203 #, kde-format msgid "0.00" msgstr "0,00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RALabel) #: dialogs/details_position.ui:216 #, kde-format msgid "RA (2000.0):" msgstr "Rekt (2000.0)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Dec0Label) #: dialogs/details_position.ui:287 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dec (J2000.0):" msgid "DE (J2000.0):" msgstr "Dekl. (J2000.0):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AzLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azLabel) #: dialogs/details_position.ui:336 oal/execute.ui:216 #: printing/detailstable.cpp:568 tools/modcalcaltaz.ui:313 #, kde-format msgid "Azimuth:" msgstr "Azimut:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AirmassLabel) #: dialogs/details_position.ui:371 printing/detailstable.cpp:586 #, kde-format msgid "Airmass:" msgstr "Luftmasse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AltLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, elLabel) #: dialogs/details_position.ui:387 oal/execute.ui:202 #: printing/detailstable.cpp:572 tools/modcalcaltaz.ui:320 #, kde-format msgid "Altitude:" msgstr "Höhe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HALabel) #: dialogs/details_position.ui:427 printing/detailstable.cpp:553 #, kde-format msgid "Hour angle:" msgstr "Stundenwinkel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RSTTitle) #: dialogs/details_position.ui:554 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:291 #: printing/detailstable.cpp:675 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Rise/Set/Transit" msgstr "Aufgang/Untergang/Durchgang" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeSetLabel) #: dialogs/details_position.ui:637 printing/detailstable.cpp:687 #, kde-format msgid "Set time:" msgstr "Untergangszeit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeTransitLabel) #: dialogs/details_position.ui:653 printing/detailstable.cpp:682 #, kde-format msgid "Transit time:" msgstr "Durchgangszeit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeRiseLabel) #: dialogs/details_position.ui:669 printing/detailstable.cpp:678 #, kde-format msgid "Rise time:" msgstr "Aufgangszeit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeRise) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeTransit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeSet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunTransitAlt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DayLength) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunRiseAz) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunSetAz) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunSet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunRise) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunTransit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonRise) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonSet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonRiseAz) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonSetAz) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonTransitAlt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonTransit) #: dialogs/details_position.ui:690 dialogs/details_position.ui:708 #: dialogs/details_position.ui:726 tools/modcalcdaylength.ui:160 #: tools/modcalcdaylength.ui:197 tools/modcalcdaylength.ui:276 #: tools/modcalcdaylength.ui:330 tools/modcalcdaylength.ui:367 #: tools/modcalcdaylength.ui:401 tools/modcalcdaylength.ui:422 #: tools/modcalcdaylength.ui:512 tools/modcalcdaylength.ui:556 #: tools/modcalcdaylength.ui:606 tools/modcalcdaylength.ui:627 #: tools/modcalcdaylength.ui:648 tools/modcalcdaylength.ui:696 #, kde-format msgid "00:00" msgstr "00:00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AzSetLabel) #: dialogs/details_position.ui:774 printing/detailstable.cpp:699 #, kde-format msgid "Azimuth at set:" msgstr "Azimut beim Untergang:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AltTransitLabel) #: dialogs/details_position.ui:790 printing/detailstable.cpp:695 #, kde-format msgid "Altitude at transit:" msgstr "Höhe beim Durchgang:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AzRiseLabel) #: dialogs/details_position.ui:806 printing/detailstable.cpp:691 #, kde-format msgid "Azimuth at rise:" msgstr "Azimut beim Aufgang:" #: dialogs/exportimagedialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Preview image" msgstr "Vorschaubild" #: dialogs/exportimagedialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Export sky image" msgstr "Himmelsbild exportieren" #: dialogs/exportimagedialog.cpp:100 printing/pwizfovconfig.cpp:69 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Waagerecht" #: dialogs/exportimagedialog.cpp:101 printing/pwizfovconfig.cpp:70 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Senkrecht" #: dialogs/exportimagedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Full legend" msgstr "Vollständige Legende" #: dialogs/exportimagedialog.cpp:104 printing/pwizfovconfig.cpp:66 #, kde-format msgid "Scale with magnitudes chart" msgstr "Skala mit Magnituden-Diagramm" #: dialogs/exportimagedialog.cpp:104 printing/pwizfovconfig.cpp:66 #, kde-format msgid "Only scale" msgstr "Nur Skala" #: dialogs/exportimagedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Only magnitudes" msgstr "Nur Magnituden" #: dialogs/exportimagedialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Only symbols" msgstr "Nur Symbole" #: dialogs/exportimagedialog.cpp:109 printing/pwizfovconfig.cpp:73 #, kde-format msgid "Upper left corner" msgstr "Obere linke Ecke" #: dialogs/exportimagedialog.cpp:109 printing/pwizfovconfig.cpp:73 #, kde-format msgid "Upper right corner" msgstr "Obere rechte Ecke" #: dialogs/exportimagedialog.cpp:109 printing/pwizfovconfig.cpp:73 #, kde-format msgid "Lower left corner" msgstr "Untere linke Ecke" #: dialogs/exportimagedialog.cpp:110 printing/pwizfovconfig.cpp:74 #, kde-format msgid "Lower right corner" msgstr "Untere rechte Ecke" #: dialogs/exportimagedialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Could not export image" msgstr "Das Bild kann kann nicht exportiert werden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, legendGroupBox) #: dialogs/exportimagedialog.ui:17 #, kde-format msgid "Legend Configuration" msgstr "Legenden-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addLegendCheckBox) #: dialogs/exportimagedialog.ui:23 #, kde-format msgid "Add legend to exported sky image" msgstr "Legende zum exportierten Himmelsbild hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, legendOrientationLabel) #: dialogs/exportimagedialog.ui:35 #, kde-format msgid "Legend orientation:" msgstr "Ausrichtung der Legende:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, legendTypeLabel) #: dialogs/exportimagedialog.ui:45 #, kde-format msgid "Legend type:" msgstr "Art der Legende:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, legendPositionLabel) #: dialogs/exportimagedialog.ui:55 #, kde-format msgid "Legend position:" msgstr "Position der Legende:" #: dialogs/finddialog.cpp:42 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:36 #: tools/conjunctions.cpp:62 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Alle" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList) #: dialogs/finddialog.cpp:43 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:37 #: tools/conjunctions.cpp:63 tools/obslistwizard.cpp:397 #: tools/obslistwizard.cpp:439 tools/obslistwizard.ui:105 #: tools/whatsinteresting/qml/wiview.qml:270 tools/wutdialog.cpp:109 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Stars" msgstr "Sterne" #: dialogs/finddialog.cpp:44 kstarsactions.cpp:1022 kstarsinit.cpp:439 #: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:38 tools/astrocalc.cpp:172 #: tools/conjunctions.cpp:64 #, kde-format msgid "Solar System" msgstr "Sonnensystem" #: dialogs/finddialog.cpp:45 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:39 #: tools/conjunctions.cpp:68 #, kde-format msgid "Open Clusters" msgstr "Offene Sternhaufen" #: dialogs/finddialog.cpp:46 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:40 #: tools/conjunctions.cpp:69 #, kde-format msgid "Globular Clusters" msgstr "Kugelsternhaufen" #: dialogs/finddialog.cpp:47 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:41 #: tools/conjunctions.cpp:70 #, kde-format msgid "Gaseous Nebulae" msgstr "Gasnebel" #: dialogs/finddialog.cpp:48 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:42 #: tools/conjunctions.cpp:71 #, kde-format msgid "Planetary Nebulae" msgstr "Planetarischer Nebel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList) #: dialogs/finddialog.cpp:49 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:43 #: tools/conjunctions.cpp:72 tools/obslistwizard.cpp:262 #: tools/obslistwizard.cpp:405 tools/obslistwizard.cpp:640 #: tools/obslistwizard.cpp:678 tools/obslistwizard.ui:145 #: tools/whatsinteresting/qml/wiview.qml:415 tools/wutdialog.cpp:109 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Galaxies" msgstr "Galaxien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowComets) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList) #: dialogs/finddialog.cpp:50 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:44 #: options/opssolarsystem.ui:320 tools/conjunctions.cpp:66 #: tools/obslistwizard.cpp:269 tools/obslistwizard.cpp:401 #: tools/obslistwizard.cpp:725 tools/obslistwizard.ui:115 #: tools/whatsinteresting/qml/wiview.qml:383 tools/wutdialog.cpp:110 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Comets" msgstr "Kometen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAsteroids) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList) #: dialogs/finddialog.cpp:51 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:45 #: options/opssolarsystem.ui:304 tools/conjunctions.cpp:67 #: tools/obslistwizard.cpp:270 tools/obslistwizard.cpp:403 #: tools/obslistwizard.cpp:767 tools/obslistwizard.ui:120 #: tools/whatsinteresting/qml/wiview.qml:351 tools/wutdialog.cpp:110 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Asteroids" msgstr "Asteroiden" #: dialogs/finddialog.cpp:52 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:46 #: tools/whatsinteresting/qml/wiview.qml:300 tools/wutdialog.cpp:110 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Constellations" msgstr "Sternbilder" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, FindButton) #: dialogs/finddialog.cpp:67 tools/observinglist.ui:329 #, kde-format msgid "Find Object" msgstr "Objekt suchen" #: dialogs/finddialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Details ..." #: dialogs/finddialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Andromeda Galaxy" msgstr "Andromeda-Galaxie" #: dialogs/finddialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Aldebaran" msgstr "Aldebaran" #: dialogs/finddialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Aaltje" msgstr "Aaltje" #: dialogs/finddialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Aarseth-Brewington (1989 W1)" msgstr "Aarseth-Brewington (1989 W1)" #: dialogs/finddialog.cpp:255 #, kde-format msgid "or search the internet for %1" msgstr "" #: dialogs/finddialog.cpp:374 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:216 #, kde-format msgid "No object named %1 found." msgstr "Kein Objekt namens %1 gefunden." #: dialogs/finddialog.cpp:375 #, kde-format msgid "Bad object name" msgstr "Falscher Objektname" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SearchLabel) #: dialogs/finddialog.ui:31 #, kde-format msgid "Filter by name:" msgstr "Nach Namen filtern:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FilterTypeLabel) #: dialogs/finddialog.ui:55 #, kde-format msgid "Filter by type:" msgstr "nach Typ filtern:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, InternetSearchButton) #: dialogs/finddialog.ui:70 #, kde-format msgid "or search internet for (nothing)" msgstr "" #: dialogs/focusdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Set Coordinates Manually" msgstr "Koordinaten manuell einstellen" #: dialogs/focusdialog.cpp:102 tools/flagmanager.cpp:195 #, kde-format msgid "The Right Ascension value must be between 0.0 and 24.0." msgstr "Der Werte der Rektaszension muss zwischen 0,0 und 24,0 liegen." #: dialogs/focusdialog.cpp:104 tools/flagmanager.cpp:197 #, kde-format msgid "The Declination value must be between -90.0 and 90.0." msgstr "Die Deklination muss zwischen -90,0 und 90,0 Grad liegen." #: dialogs/focusdialog.cpp:107 dialogs/focusdialog.cpp:135 #: tools/flagmanager.cpp:200 #, kde-format msgid "Invalid Coordinate Data" msgstr "Ungültige Koordinatendaten" #: dialogs/focusdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "The Azimuth value must be between 0.0 and 360.0." msgstr "Der Azimut muss zwischen 0,0 und 360,0 Grad liegen." #: dialogs/focusdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "The Altitude value must be between -90.0 and 90.0." msgstr "Die Höhe muss zwischen -90,0 und 90,0 Grad liegen." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, rdTab) #: dialogs/focusdialog.ui:36 #, kde-format msgid "RA/Dec" msgstr "Rekt/Dekl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, epochBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EpochTarget) #: dialogs/focusdialog.ui:70 tools/flagmanager.ui:77 #: tools/modcalcapcoord.ui:230 #, kde-format msgid "2000.0" msgstr "2000.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, epochLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EpochLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EpochLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, epochCheckBatch) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EpochCheckBatch) #: dialogs/focusdialog.ui:77 tools/flagmanager.ui:64 #: tools/modcalcapcoord.ui:127 tools/modcalcapcoord.ui:215 #: tools/modcalcapcoord.ui:527 tools/modcalcgalcoord.ui:214 #: tools/modcalcvlsr.ui:521 #, kde-format msgid "Epoch:" msgstr "Epoche:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, decLabel) #: dialogs/focusdialog.ui:84 #, kde-format msgid "New declination:" msgstr "Neue Deklination:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, raLabel) #: dialogs/focusdialog.ui:91 #, kde-format msgid "New right ascension:" msgstr "Neue Rektaszension:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, aaTab) #: dialogs/focusdialog.ui:105 #, kde-format msgid "Az/Alt" msgstr "Az/Hö" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) #: dialogs/focusdialog.ui:139 #, kde-format msgid "New altitude:" msgstr "Neue Höhe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azLabel) #: dialogs/focusdialog.ui:146 #, kde-format msgid "New azimuth:" msgstr "Neuer Azimut:" #: dialogs/fovdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Set FOV Indicator" msgstr "STF-Symbol festlegen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewFOV) #: dialogs/fovdialog.cpp:188 dialogs/newfov.ui:14 #, kde-format msgid "New FOV Indicator" msgstr "Neues STF-Symbol" #: dialogs/fovdialog.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Specify the apparent field of view (AFOV) manually" msgid "Specify AFOV" msgstr "SSTF angeben" #: dialogs/fovdialog.cpp:247 #, kde-format msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional" msgid "Ramsden (Typical)" msgstr "Ramsden (Typisch)" #: dialogs/fovdialog.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional" msgid "Orthoscopic (Typical)" msgstr "Orthoscopic (Typisch)" #: dialogs/fovdialog.cpp:249 #, kde-format msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional" msgid "Ploessl (Typical)" msgstr "Ploessl (Typisch)" #: dialogs/fovdialog.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional" msgid "Erfle (Typical)" msgstr "Erfle (Typisch)" #: dialogs/fovdialog.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional" msgid "Tele Vue Radian" msgstr "Tele Vue Radian" #: dialogs/fovdialog.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional" msgid "Baader Hyperion" msgstr "Baader Hyperion" #: dialogs/fovdialog.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional" msgid "Tele Vue Panoptic" msgstr "Tele Vue Panoptic" #: dialogs/fovdialog.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional" msgid "Tele Vue Delos" msgstr "Tele Vue Delos" #: dialogs/fovdialog.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional" msgid "Meade UWA" msgstr "Meade UWA" #: dialogs/fovdialog.cpp:256 #, kde-format msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional" msgid "Tele Vue Nagler" msgstr "Tele Vue Nagler" #: dialogs/fovdialog.cpp:257 #, kde-format msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional" msgid "Tele Vue Ethos (Typical)" msgstr "Tele Vue Ethos (Typisch)" #: dialogs/fovdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "1000 yards" msgstr "1000 Yards" #: dialogs/fovdialog.cpp:262 #, kde-format msgid "1000 meters" msgstr "1000 Meter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelUnits) #: dialogs/fovdialog.cpp:270 dialogs/newfov.ui:732 #, kde-format msgid "feet" msgstr "Fuß" #: dialogs/fovdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "meters" msgstr "Meter" #: dialogs/fovdialog.cpp:370 #, kde-format msgid "Telescope Focal Length Calculator" msgstr "Berechnung der Teleskop-Brennweite" #: dialogs/fovdialog.cpp:387 #, kde-format msgctxt "millimeters" msgid "mm" msgstr "mm" #: dialogs/fovdialog.cpp:388 #, kde-format msgid "inch" msgstr "Zoll" #: dialogs/fovdialog.cpp:390 #, kde-format msgid "Aperture diameter: " msgstr "Blendendurchmesser:" #: dialogs/fovdialog.cpp:393 #, kde-format msgctxt "F-Number or F-Ratio of optical system" msgid "F-Number: " msgstr "F-Wert (Öffnung/Brennweite): " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FOVDialog) #: dialogs/fovdialog.ui:13 #, kde-format msgid "Edit FOV Symbols" msgstr "STF-Symbole bearbeiten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, NewButton) #: dialogs/fovdialog.ui:54 #, kde-format msgid "Add a new FOV symbol" msgstr "Ein neues STF-Symbol hinzufügen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, NewButton) #: dialogs/fovdialog.ui:57 #, kde-format msgid "" "Add a new field-of-view (FOV) symbol to the list. You can define the size, " "shape, and color of the new symbol." msgstr "" "Ein neues Sichtfeldsymbol (STF) zur Liste hinzufügen. Sie können die Größe, " "das Aussehen und die Farbe des neuen Symbols angeben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NewButton) #: dialogs/fovdialog.ui:60 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Neu ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, EditButton) #: dialogs/fovdialog.ui:83 #, kde-format msgid "Modify the highlighted FOV symbol" msgstr "Bearbeitet das ausgewählte STF-Symbol" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, EditButton) #: dialogs/fovdialog.ui:86 #, kde-format msgid "" "Press this button to modify the highlighted FOV symbol. You can change its " "size, shape and color." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um das ausgewählte STF-Symbol zu bearbeiten. Sie " "können die Größe, das Aussehen und die Farbe ändern." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, EditButton) #: dialogs/fovdialog.ui:89 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, RemoveButton) #: dialogs/fovdialog.ui:96 #, kde-format msgid "Remove highlighted FOV symbol" msgstr "Das ausgewählte STF-Symbol entfernen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, RemoveButton) #: dialogs/fovdialog.ui:99 #, kde-format msgid "Press this button to remove the highlighted FOV symbol from the list." msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um das ausgewählte STF-Symbol zu entfernen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveScope) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveEyepiece) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveLens) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveFilter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemovePreset) #: dialogs/fovdialog.ui:102 indi/drivermanager.ui:311 #: oal/equipmentwriter.ui:236 oal/equipmentwriter.ui:418 #: oal/equipmentwriter.ui:544 oal/equipmentwriter.ui:736 #: options/opscolors.ui:230 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: dialogs/locationdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Set Geographic Location" msgstr "Standort einstellen" #: dialogs/locationdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "DST Rule:" msgstr "Sommerzeitregel:" #: dialogs/locationdialog.cpp:162 dialogs/locationdialog.cpp:222 #: dialogs/locationdialog.cpp:528 #, kde-format msgid "One city matches search criteria" msgid_plural "%1 cities match search criteria" msgstr[0] "Eine Stadt entspricht Ihren Suchkriterien" msgstr[1] "%1 Städte entsprechen Ihren Suchkriterien" #: dialogs/locationdialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove %1?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %1 löschen möchten?" #: dialogs/locationdialog.cpp:311 #, kde-format msgid "Remove City?" msgstr "Stadt entfernen?" #: dialogs/locationdialog.cpp:316 #, kde-format msgid "This city already exists in the database." msgstr "Diese Stadt existiert schon in der Datenbank." #: dialogs/locationdialog.cpp:317 #, kde-format msgid "Error: Duplicate Entry" msgstr "Fehler: Doppelter Eintrag" #: dialogs/locationdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "All fields (except province) must be filled to add this location." msgstr "" "Alle Felder (außer Provinz) müssen ausgefüllt sein, um diesen Standort " "hinzuzufügen." #: dialogs/locationdialog.cpp:332 #, kde-format msgid "Fields are Empty" msgstr "Felder sind leer" #: dialogs/locationdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "Could not parse the Latitude/Longitude." msgstr "Längen- und Breitengrad können nicht gelesen werden." #: dialogs/locationdialog.cpp:338 #, kde-format msgid "Bad Coordinates" msgstr "Falsche Koordinaten" #: dialogs/locationdialog.cpp:343 #, kde-format msgid "UTC Offset must be selected." msgstr "" #: dialogs/locationdialog.cpp:344 #, kde-format msgid "UTC Offset" msgstr "Zeitzonenverschiebung (von UTC)" #: dialogs/locationdialog.cpp:587 #, kde-format msgid "Daylight Saving Time Rules" msgstr "Sommerzeitregeln" #: dialogs/locationdialog.cpp:637 #, kde-format msgid "Cannot add new location -- city name blank" msgstr "" "Der neue Standort kann nicht hinzugefügt werden, der Name der Stadt fehlt" #: dialogs/locationdialog.cpp:641 #, kde-format msgid "Cannot add new location -- country name blank" msgstr "" "Der neue Standort kann nicht hinzugefügt werden, der Name des Landes fehlt" #: dialogs/locationdialog.cpp:645 #, kde-format msgid "Cannot add new location -- invalid latitude / longitude" msgstr "" "Der neue Standort kann nicht hinzugefügt werden, ungültiger Längen- oder " "Breitengrad" #: dialogs/locationdialog.cpp:649 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot add new location -- city name blank" msgid "Cannot add new location -- missing UTC Offset" msgstr "" "Der neue Standort kann nicht hinzugefügt werden, der Name der Stadt fehlt" #: dialogs/locationdialog.cpp:653 #, kde-format msgid "City is Read Only. Change name to add new city." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, CityGroupBox) #: dialogs/locationdialog.ui:32 #, kde-format msgid "Choose City" msgstr "Stadt auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CountryFiltLabel) #: dialogs/locationdialog.ui:134 #, kde-format msgid "Country filter:" msgstr "Landesfilter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CityFiltLabel) #: dialogs/locationdialog.ui:144 #, kde-format msgid "City filter:" msgstr "Städtefilter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ProvinceFiltLabel) #: dialogs/locationdialog.ui:157 #, kde-format msgid "Province filter:" msgstr "Bezirksfilter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CountLabel) #: dialogs/locationdialog.ui:166 #, kde-format msgid "0 cities match search criteria" msgstr "Keine Stadt entspricht Ihren Kriterien" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, EditGroupBox) #: dialogs/locationdialog.ui:187 #, kde-format msgid "View/Edit Location Data" msgstr "Standort-Daten anzeigen/bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NewCityLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CityLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: dialogs/locationdialog.ui:245 dialogs/wizlocation.ui:129 #: tools/argsetgeolocation.ui:63 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Stadt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NewProvinceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ProvinceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: dialogs/locationdialog.ui:262 dialogs/wizlocation.ui:136 #: tools/argsetgeolocation.ui:46 #, kde-format msgid "Province:" msgstr "Provinz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NewCountryLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CountryLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3) #: dialogs/locationdialog.ui:269 dialogs/wizlocation.ui:115 #: tools/argsetgeolocation.ui:70 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Land:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LongLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LongGeoLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LongGeoCheckBatch) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LongCheckBatch) #: dialogs/locationdialog.ui:345 dialogs/wizlocation.ui:190 #: tools/modcalceclipticcoords.ui:189 tools/modcalcgalcoord.ui:128 #: tools/modcalcgeod.ui:264 tools/modcalcgeod.ui:418 #: tools/modcalcplanets.ui:388 tools/modcalcplanets.ui:447 #: tools/modcalcplanets.ui:739 tools/modcalcvlsr.ui:528 #, kde-format msgid "Longitude:" msgstr "Längengrad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LatLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LatGeoLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LatGeoCheckBatch) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LatCheckBatch) #: dialogs/locationdialog.ui:368 dialogs/wizlocation.ui:183 #: tools/modcalceclipticcoords.ui:182 tools/modcalcgalcoord.ui:121 #: tools/modcalcgeod.ui:271 tools/modcalcgeod.ui:438 #: tools/modcalcplanets.ui:381 tools/modcalcplanets.ui:454 #: tools/modcalcplanets.ui:729 tools/modcalcvlsr.ui:541 #, kde-format msgid "Latitude:" msgstr "Breitengrad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ElevationLabel) #: dialogs/locationdialog.ui:375 #, kde-format msgid "Elevation" msgstr "Höhe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DSTLabel) #: dialogs/locationdialog.ui:447 #, kde-format msgid "DST rule:" msgstr "Sommerzeitregel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TZLabel) #: dialogs/locationdialog.ui:457 #, kde-format msgid "UT offset:" msgstr "Abweichung zur UZ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, GetLocationButton) #: dialogs/locationdialog.ui:495 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set Location" msgid "Get Location" msgstr "Standort einstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ClearFieldsButton) #: dialogs/locationdialog.ui:502 #, kde-format msgid "&Clear Fields" msgstr "&Felder löschen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, AddCityButton) #: dialogs/locationdialog.ui:531 #, kde-format msgid "Add City" msgstr "Stadt hinzufügen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, UpdateButton) #: dialogs/locationdialog.ui:550 #, kde-format msgid "Update City" msgstr "Stadt aktualisieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, RemoveButton) #: dialogs/locationdialog.ui:572 #, kde-format msgid "Remove City" msgstr "Stadt entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: dialogs/newfov.ui:58 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVName) #: dialogs/newfov.ui:65 #, kde-format msgid "Name for FOV symbol" msgstr "Name für das STF-Symbol" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, FOVName) #: dialogs/newfov.ui:68 #, kde-format msgid "" "The name of the field-of-view (FOV) symbol. This name appears in the FOV " "menu and in the \"Edit FOV Symbols\" tool." msgstr "" "Der Name des Sichtfeld-(STF)-Symbols. Dieser Name erscheint in dem Menü " "„STF“ und in dem Werkzeug „STF-Symbole bearbeiten“." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Eyepiece) #: dialogs/newfov.ui:81 oal/equipmentwriter.ui:248 #, kde-format msgid "Eyepiece" msgstr "Okular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: dialogs/newfov.ui:91 #, kde-format msgid "Telescope focal length:" msgstr "Teleskop-Brennweite:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, TLength1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, TLength2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, LinearFOV) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, RTDiameter) #: dialogs/newfov.ui:103 dialogs/newfov.ui:453 dialogs/newfov.ui:698 #: dialogs/newfov.ui:839 #, kde-format msgid "Telescope focal length, in millimeters" msgstr "Teleskop-Brennweite, in Millimetern" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, TLength1) #: dialogs/newfov.ui:108 #, kde-format msgid "" "Enter the telescope focal length, in millimeters.\n" "\n" "This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) " "symbol which matches the field-of-view of a telescope eyepiece." msgstr "" "Geben Sie die Brennweite des Teleskops in Millimetern ein.\n" "\n" "Das ist eines der Datenfelder, die für ein Sichtfeld-(STF)-Symbol benötigt " "werden, das dem Sichtfeld des Teleskopokulars entspricht." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, binoApertureUnit) #: dialogs/newfov.ui:134 dialogs/newfov.ui:193 dialogs/newfov.ui:477 #: ekos/scheduler/mosaic.ui:91 oal/equipmentwriter.ui:149 #: oal/equipmentwriter.ui:177 oal/equipmentwriter.ui:303 #: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:213 #, kde-format msgid "mm" msgstr "mm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7_2) #: dialogs/newfov.ui:159 #, kde-format msgid "Eyepiece focal length:" msgstr "Okular-Brennweite:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, EyeLength) #: dialogs/newfov.ui:171 #, kde-format msgid "Eyepiece focal length, in millimeters" msgstr "Okularbrennweite, in Millimetern" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, EyeLength) #: dialogs/newfov.ui:176 #, kde-format msgid "" "Enter the eyepiece focal length, in millimeters.\n" "\n" "This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) " "symbol which matches the field-of-view of a telescope eyepiece." msgstr "" "Geben Sie die Brennweite des Okulars in Millimetern ein.\n" "\n" "Das ist eines der Datenfelder, die für ein Sichtfeld-(STF)-Symbol benötigt " "werden, das dem Sichtfeld des Okulars eines Teleskops entspricht." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel8_2) #: dialogs/newfov.ui:224 #, kde-format msgid "Enter the eyepiece's Apparent field-of-view" msgstr "Geben Sie den scheinbaren Sichtfeldwinkel des Okulars ein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8_2) #: dialogs/newfov.ui:227 #, kde-format msgid "Eyepiece AFOV:" msgstr "Okular-SSTF:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, EyeFOV) #: dialogs/newfov.ui:272 #, kde-format msgid "field-of-view of the eyepiece, in arcminutes" msgstr "Sichtfeld des Okulars, in Winkelminuten" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, EyeFOV) #: dialogs/newfov.ui:277 #, kde-format msgid "" "Enter the eyepiece field-of-view angle, in arcminutes.\n" "\n" "This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) " "symbol which matches the field-of-view of a telescope eyepiece." msgstr "" "Geben Sie das Sichtfeld des Okulars in Winkelminuten ein.\n" "\n" "Das ist eines der Datenfelder, die für ein Sichtfeld-(STF)-Symbol benötigt " "werden, das dem Sichtfeld des Teleskopokulars entspricht." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_2_2) #: dialogs/newfov.ui:297 #, kde-format msgid "degrees" msgstr "Grad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeTLengthFromFNum1) #: dialogs/newfov.ui:328 #, kde-format msgid "or compute from F-Number" msgstr "Berechnung aus dem F-Wert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/newfov.ui:359 #, kde-format msgid "" "Note: Panoptic, Nagler, Radian, Delos and Ethos are trademarks of Tele Vue " "Optics, Inc." msgstr "" "Hinweis: Panoptic, Nagler, Radian, Delos und Ethos sind Handelsmarken von " "Tele Vue Optics, Inc." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ComputeEyeFOV) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ComputeCameraFOV) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ComputeBinocularFOV) #: dialogs/newfov.ui:415 dialogs/newfov.ui:629 dialogs/newfov.ui:799 #, kde-format msgid "Compute field-of-view from above data fields" msgstr "Berechnet das Sichtfeld aus den obigen Datenfeldern" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ComputeEyeFOV) #: dialogs/newfov.ui:420 #, kde-format msgid "" "This button will compute the field-of-view (FOV) angle for a specific " "eyepiece/telescope combination. You must first specify the focal lengths of " "the telescope and eyepiece, and the FOV angle of the eyepiece in the above " "entry fields.\n" "\n" "The computed FOV angle (in arcminutes) will be displayed in the \"Field of " "view\" edit box." msgstr "" "Dieser Knopf berechnet den Sichtfeldwinkel (STF) für eine spezielle Okular/" "Teleskop-Kombination. Sie müssen zuerst die Brennweiten des Teleskops und " "des Okulars und den Sichtfeldwinkel für das Okular in die obigen Felder " "eingeben.\n" "\n" "Der berechnete STF-Winkel (in Winkelminuten) wird im Feld „Sichtfeld“ " "angezeigt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeEyeFOV) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeCameraFOV) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeBinocularFOV) #: dialogs/newfov.ui:423 dialogs/newfov.ui:637 dialogs/newfov.ui:807 #, kde-format msgid "Compute FOV" msgstr "STF berechnen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: dialogs/newfov.ui:433 #, kde-format msgid "Camera" msgstr "Kamera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2) #: dialogs/newfov.ui:443 #, kde-format msgid "Telescope Focal length:" msgstr "Teleskop-Brennweite:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, TLength2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, LinearFOV) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, RTDiameter) #: dialogs/newfov.ui:458 dialogs/newfov.ui:703 dialogs/newfov.ui:844 #, kde-format msgid "" "Enter the telescope focal length, in millimeters.\n" "\n" "This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) " "symbol which matches the field-of-view of a camera mounted on a telescope." msgstr "" "Geben Sie die Brennweite des Teleskops in Millimetern an.\n" "\n" "Das ist eines der Datenfelder, die für ein Sichtfeld-(STF)-Symbol benötigt " "werden, das dem Sichtfeld der benutzen Kamera entspricht." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: dialogs/newfov.ui:484 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Camera:" msgid "Camera W:" msgstr "Kamera:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_10) #: dialogs/newfov.ui:504 dialogs/newfov.ui:559 ekos/capture/capture.ui:567 #: ekos/capture/capture.ui:660 #, kde-format msgid "H:" msgstr "H:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_22) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/newfov.ui:521 ekos/capture/capture.ui:1014 ekos/focus/focus.ui:896 #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:288 ekos/guide/opsguide.ui:40 #: ekos/scheduler/mosaic.ui:188 xplanet/opsxplanet.ui:120 #, kde-format msgid "pixels" msgstr "Pixel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #: dialogs/newfov.ui:528 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pixel Size:" msgid "Pixel W:" msgstr "Pixelgröße:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, cameraPixelSizeW) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, cameraPixelSizeH) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, WaveLength) #: dialogs/newfov.ui:538 dialogs/newfov.ui:569 dialogs/newfov.ui:894 #, kde-format msgid "Size of chip or film, in millimeters" msgstr "Größe des Chips oder Films, in Millimetern" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, cameraPixelSizeW) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, cameraPixelSizeH) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, WaveLength) #: dialogs/newfov.ui:543 dialogs/newfov.ui:574 dialogs/newfov.ui:899 #, kde-format msgid "" "Enter the physical size of the CCD chip or film negative.\n" "\n" "This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) " "symbol which matches the field-of-view of a camera mounted on a telescope." msgstr "" "Geben Sie die physikalische Größe des CCD-Chips oder des Filmnegativs ein.\n" "\n" "Das ist eines der Datenfelder, die für ein Sichtfeld-(STF)-Symbol benötigt " "werden, das dem Sichtfeld der benutzen Kamera entspricht." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_3_2) #: dialogs/newfov.ui:590 #, kde-format msgid "µm" msgstr "µm" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ComputeCameraFOV) #: dialogs/newfov.ui:634 #, kde-format msgid "" "This button will compute the field-of-view (FOV) angle for a specific camera/" "telescope combination. You must first specify the focal length of the " "telescope and the size of the CCD chip or film negative.\n" "\n" "The computed FOV angle (in arcminutes) will be displayed in the \"Field of " "view\" edit box." msgstr "" "Dieser Knopf berechnet den Sichtfeldwinkel (STF) für eine spezielle Kamera/" "Teleskop-Kombination. Sie müssen zunächst die Brennweite des Teleskops und " "die Größe des CCD-Chips oder des Filmnegativs eingeben.\n" "\n" "Der berechnete STF-Winkel (in Winkelminuten) wird im Feld „Sichtfeld“ " "angezeigt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DetectFromINDI) #: dialogs/newfov.ui:650 #, kde-format msgid "Detect from INDI" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: dialogs/newfov.ui:676 #, kde-format msgid "Binocular" msgstr "Fernglas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15_3) #: dialogs/newfov.ui:686 #, kde-format msgid "Field of View:" msgstr "Sichtfeld:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9_31) #: dialogs/newfov.ui:741 #, kde-format msgid "At a distance of:" msgstr "Bei einer Entfernung von:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ComputeBinocularFOV) #: dialogs/newfov.ui:804 #, kde-format msgid "" "This button will compute the field-of-view (FOV) angle for a binocular. You " "must specify the linear FOV as mentioned on the binocular.\n" "\n" "The computed FOV angle (in arcminutes) will be displayed in the \"Field of " "view\" edit box." msgstr "" "Dieser Knopf berechnet den Sichtfeldwinkel (STF) für ein Binokular. Sie " "müssen zunächst das lineare Sichtfeld des Binokulars eingeben.\n" "\n" "Der berechnete STF-Winkel (in Winkelminuten) wird im Feld „Sichtfeld“ " "angezeigt." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4) #: dialogs/newfov.ui:817 #, kde-format msgid "Radio Telescope" msgstr "Radioteleskop" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2_3) #: dialogs/newfov.ui:827 #, kde-format msgid "Radio Telescope diameter:" msgstr "Radioteleskopdurchmesser:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_3_4) #: dialogs/newfov.ui:873 #, kde-format msgid "m" msgstr "m" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9_3) #: dialogs/newfov.ui:882 #, kde-format msgid "Wavelength:" msgstr "Wellenlänge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_3_2_3) #: dialogs/newfov.ui:916 #, kde-format msgid "cm" msgstr "cm" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ComputeHPBW) #: dialogs/newfov.ui:991 #, kde-format msgid "Compute radiotelescope HPBW from above data fields" msgstr "Berechnet das Radioteleskop-HPBW aus den obigen Datenfeldern" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ComputeHPBW) #: dialogs/newfov.ui:996 #, kde-format msgid "" "This button will compute the Half Power Beam Width (HPBW) angle for a " "specific radiotelescope and observing wavelength combination, assuming no " "multibeam receiver is available at the telescope. You must first specify " "the diameter of the radiotelescope and the observing wavelength.\n" "\n" "The computed HPBW angle (in arcminutes) will be displayed in the \"Field of " "view\" edit box." msgstr "" "Dieser Knopf berechnet die „Half Power Beam Width“ (HPBW) für ein " "angegebenes Radioteleskop und eine Wellenlänge, angenommen, dass kein " "mehrstrahliger Empfänger angebracht ist. Sie müssen zunächst den Durchmesser " "des Radioteleskops und die zu beobachtende Wellenlänge eingeben.\n" "\n" "Der berechnete HPBW-Winkel (in Winkelminuten) wird im Feld „Sichtfeld“ " "angezeigt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeHPBW) #: dialogs/newfov.ui:999 #, kde-format msgid "Compute HPBW" msgstr "HPBW berechnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cameraFOVUnits) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetFOVUnits) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/newfov.ui:1017 dialogs/newfov.ui:1027 dialogs/newfov.ui:1034 #: dialogs/newfov.ui:1061 ekos/scheduler/mosaic.ui:289 #: ekos/scheduler/mosaic.ui:312 tools/adddeepskyobject.ui:401 #: tools/adddeepskyobject.ui:424 #, kde-format msgid "arcmin" msgstr "arcmin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fieldoFviewLabel) #: dialogs/newfov.ui:1041 #, kde-format msgid "Field of view:" msgstr "Sichtfeld:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVEditRotation) #: dialogs/newfov.ui:1048 #, kde-format msgid "" "

Frame rotation with respect to Celestial Pole. Zero " "degrees indicates that UP is " "pointing directly at the pole. 90 degrees indicates that UP is rotated 90 degrees clockwise with respect to the " "pole.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, FOVEditRotation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, FOVEditOffsetY) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, FOVEditOffsetX) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PAHErrorLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PositionAngle) #: dialogs/newfov.ui:1054 dialogs/newfov.ui:1074 dialogs/newfov.ui:1137 #: ekos/align/align.ui:1575 tools/modcalcangdist.ui:353 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVEditOffsetY) #: dialogs/newfov.ui:1068 #, kde-format msgid "Desired vertical offset in arcminutes" msgstr "Gewünschter senkrechter Versatz in Winkelminuten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fieldoFviewLabel_3) #: dialogs/newfov.ui:1081 #, kde-format msgid "Offset Y:" msgstr "Versatz Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngDistLabel_3) #: dialogs/newfov.ui:1088 tools/modcalcangdist.ui:363 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Degrees" msgid "Degrees E of N" msgstr "Grad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fieldoFviewLabel_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/newfov.ui:1095 ekos/scheduler/mosaic.ui:211 #, kde-format msgid "Rotation:" msgstr "Drehung:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVEditX) #: dialogs/newfov.ui:1102 #, kde-format msgid "Desired field-of-view size, in arcminutes" msgstr "Gewünschte Sichtfeldgröße, in Winkelminuten" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, FOVEditX) #: dialogs/newfov.ui:1107 #, kde-format msgid "" "Enter the desired angular size for the field-of-view (FOV) symbol.\n" "\n" "You can either enter a value directly, or use the \"Eyepiece\" or \"Camera\" " "Tabs to compute an angular size for specific eyepieces or cameras." msgstr "" "Geben Sie die gewünschte Winkelgröße für das Sichtfeld-(STF)-Symbol ein.\n" "\n" "Sie können den Wert direkt eingeben oder die Felder „Okular“ oder „Kamera“ " "verwenden, um eine Winkelgröße für bestimmte Okulare oder Kameras zu " "benutzen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fieldoFviewLabel_2) #: dialogs/newfov.ui:1114 #, kde-format msgid "Offset X:" msgstr "Versatz X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/newfov.ui:1121 #, kde-format msgid " x " msgstr " × " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVEditOffsetX) #: dialogs/newfov.ui:1131 #, kde-format msgid "Desired horizontal offset in arcminutes" msgstr "Gewünschter waagerechter Versatz in Winkelminuten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, FOVLockCP) #: dialogs/newfov.ui:1144 #, kde-format msgid "Rotation is performed with respect to the celestial pole." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, FOVLockCP) #: dialogs/newfov.ui:1150 #, kde-format msgid "Lock to Celestial Pole" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, ColorButton) #: dialogs/newfov.ui:1226 #, kde-format msgid "Select color for the field-of-view symbol" msgstr "Wählen Sie eine Farbe für das Sichtfeldsymbol" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, ColorButton) #: dialogs/newfov.ui:1229 #, kde-format msgid "Select a color for the field-of-view (FOV) symbol." msgstr "Wählen Sie eine Farbe für das Sichtfeld-(STF)-Symbol." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetColor) #: dialogs/newfov.ui:1246 oal/equipmentwriter.ui:616 xplanet/opsxplanet.ui:556 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Farbe:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, ShapeBox) #: dialogs/newfov.ui:1253 #, kde-format msgid "Select a shape for the field-of-view symbol" msgstr "Wählen Sie ein Aussehen für das Sichtfeld-Symbol" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, ShapeBox) #: dialogs/newfov.ui:1258 #, kde-format msgid "" "Select a shape for the field-of-view (FOV) symbol. The possible shapes " "are:\n" "\n" "Circle, Square, Crosshairs, Bullseye." msgstr "" "Wählen Sie ein Aussehen für das Sichtfeld-(STF)-Symbol. Die möglichen Formen " "sind:\n" "\n" "Kreis, Quadrat, Fadenkreuz oder Zielscheibe." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox) #: dialogs/newfov.ui:1262 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Quadrat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox) #: dialogs/newfov.ui:1267 #, kde-format msgid "Circle" msgstr "Kreis" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox) #: dialogs/newfov.ui:1272 #, kde-format msgid "Crosshairs" msgstr "Fadenkreuz" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox) #: dialogs/newfov.ui:1277 #, kde-format msgid "Bullseye" msgstr "Zielscheibe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox) #: dialogs/newfov.ui:1282 #, kde-format msgid "Semitransparent circle" msgstr "Halbtransparenter Kreis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: dialogs/newfov.ui:1290 #, kde-format msgid "Shape:" msgstr "Form:" #: dialogs/timedialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "set clock to a new time" msgid "Set UTC Time" msgstr "Weltzeit einstellen" #: dialogs/timedialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "set clock to a new time" msgid "Set Time" msgstr "Zeit einstellen" #: dialogs/timedialog.cpp:69 #, kde-format msgid "UTC Now" msgstr "Jetzt (Weltzeit)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NowButton) #: dialogs/timedialog.cpp:69 tools/modcalcaltaz.ui:100 #: tools/modcalceclipticcoords.ui:54 tools/modcalcjd.ui:48 #: tools/modcalcvlsr.ui:72 #, kde-format msgid "Now" msgstr "Jetzt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WelcomeTitle) #: dialogs/wizastrometry.ui:61 #, kde-format msgid "Astrometry Setup for Plate Solving Astronomical Images with INDI/Ekos" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WelcomeText) #: dialogs/wizastrometry.ui:84 #, kde-format msgid "" "

KStars can make use of Astrometry.net to plate solve " "images to aid with telescope alignment. You can use the online solver " "without any changes. To use the offline solver, you need to verify that " "certain programs are installed and that astrometry is configured properly. " "KStars for Mac includes Astrometry.net

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/wizastrometry.ui:105 #, kde-format msgid "" "

To the right you can verify that you have the required " "packages installed. If installed, a check should appear next to it.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pythonFound) #: dialogs/wizastrometry.ui:123 #, kde-format msgid "Python" msgstr "Python" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pyfitsFound) #: dialogs/wizastrometry.ui:133 #, kde-format msgid "pyfits" msgstr "pyfits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, netpbmFound) #: dialogs/wizastrometry.ui:143 #, kde-format msgid "netpbm" msgstr "netpbm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, astrometryFeedback) #: dialogs/wizastrometry.ui:154 #, kde-format msgid "" "

To plate solve, you also need to put index files in " "the following folder. You can install the files that you need inside Ekos. " "You can also download them from the internet. See the documentation at this " "link: Astrometry Readme for " "details on how to get files. Note that you do not need all of the index " "files, the ones you need depend on your field size.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, astrometryPath) #: dialogs/wizastrometry.ui:172 #, kde-format msgid "~/Library/Application Support/Astrometry/" msgstr "~/Library/Application Support/Astrometry/" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, astrometryButton) #: dialogs/wizastrometry.ui:189 #, kde-format msgid "Open Folder" msgstr "Ordner öffnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WelcomeTitle) #: dialogs/wizdata.ui:61 #, kde-format msgid "KStars Data Directory" msgstr "KStars-Datenordner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, foundFeedback1) #: dialogs/wizdata.ui:68 #, kde-format msgid "" "

The KStars Data Directory called kstars should be " "located at:

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dataPath) #: dialogs/wizdata.ui:83 #, kde-format msgid "~/Library/Application Support/kstars" msgstr "~/Library/Application Support/kstars" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, foundFeedback2) #: dialogs/wizdata.ui:102 #, kde-format msgid "" "

Your data directory was not found. You can click the " "button below to copy a default KStars data directory to the correct " "location, or if you have a KStars directory already some place else, you can " "exit KStars and copy it to that location yourself.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copyKStarsData) #: dialogs/wizdata.ui:112 #, kde-format msgid "Copy KStars Data Directory" msgstr "KStars-Datenordner kopieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/wizdata.ui:119 #, kde-format msgid "Optional Files for the Data directory:" msgstr "Optionale Dateien für den Datenordner:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/wizdata.ui:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

For help: Wikipedia Link for Bortle dark-" #| "sky scale

" msgid "" "

GSC: Guide Star Catalog (305 " "MB)

" msgstr "" "

Weitere Informationen: Lichtverschmutzung in der Wikipedia

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installGSC) #: dialogs/wizdata.ui:150 #, kde-format msgid "GSC" msgstr "GSC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GSCFeedback) #: dialogs/wizdata.ui:188 #, kde-format msgid "" "Installing this in your data directory will enable the CCD Simulator in " "KStars to take realistic images. This is useful for testing sequences, plate " "solving, and learning to use KStars. Just click the button to install or " "unzip the zip file and place the gsc folder in the data directory." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DownloadTitle) #: dialogs/wizdownload.ui:61 #, kde-format msgid "Download Extra Data Files" msgstr "Extradatendateien herunterladen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DownloadText) #: dialogs/wizdownload.ui:84 #, kde-format msgid "" "

You may now download optional data files to enhance KStars, such as " "Messier object images, or a more complete NGC/IC catalog. Press the " "Download Extra Data button to proceed.

You can also use this " "tool later, by selecting Download New Data from the File menu." "

" msgstr "" "

Sie können jetzt optionale Datendateien herunterladen, um KStars zu " "verbessern, beispielsweise Messier-Objekt-Bilder oder einen fast kompletten " "NGC/IC-Katalog. Drücken Sie den Knopf Extradaten herunterladen, um " "fortzufahren.

Sie können dieses Werkzeug auch später aufrufen, indem " "Sie Neue Daten herunterladen aus dem Menü Datei auswählen.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DownloadButton) #: dialogs/wizdownload.ui:128 #, kde-format msgid "Download Extra Data..." msgstr "Extradaten herunterladen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GeoTitle) #: dialogs/wizlocation.ui:61 #, kde-format msgid "Choose Your Home Location" msgstr "Wählen Sie Ihren Heimat-Standort" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WelcomeText) #: dialogs/wizlocation.ui:84 #, kde-format msgid "" "

Select a City near your location from the list. You may filter the list " "by the name of your city, province, and country.

Once you have " "selected a City, press Next.

" msgstr "" "

Wählen sie eine Stadt aus der Liste nahe Ihrer Position. Sie können die " "Liste nach dem Namen einer Stadt, eines Bundeslandes oder eines Landes " "filtern.

Wenn Sie eine Stadt ausgewählt haben, drücken Sie den Knopf " "

Weiter

.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, CityFilter) #: dialogs/wizlocation.ui:122 #, kde-format msgid "Filter the list by city name" msgstr "Die Liste nach Städtenamen filtern" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, CountryFilter) #: dialogs/wizlocation.ui:143 #, kde-format msgid "Filter the list by country name" msgstr "Liste nach Ländernamen filtern" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, ProvinceFilter) #: dialogs/wizlocation.ui:150 #, kde-format msgid "Filter the list by province name" msgstr "Liste nach Provinznamen filtern" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, CityListBox) #: dialogs/wizlocation.ui:223 #, kde-format msgid "The list of cities which match the present search filters." msgstr "Die Liste der Städte, die den Suchfiltern entsprechen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WelcomeTitle) #: dialogs/wizwelcome.ui:61 #, kde-format msgid "Welcome to the KStars Setup Wizard" msgstr "Willkommen beim KStars-Einrichtungsassistenten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WelcomeText) #: dialogs/wizwelcome.ui:84 #, kde-format msgid "" "

This wizard will help you set up some basic options, such as your " "location on Earth.

To get started, press the Next button.

" msgstr "" "

Dieser Assistent hilft Ihnen, einige grundlegende Einstellungen " "vorzunehmen, beispielsweise Ihre Position auf der Erde.

Um zu " "beginnen, drücken Sie den Knopf Weiter.

" #: ekos/align/align.cpp:153 #, kde-format msgid "Astrometry.net" msgstr "Astrometry.net" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, plateSolverOptionsGroup) #: ekos/align/align.cpp:157 ekos/align/align.ui:455 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Plate Solve Options" msgid "Solver Options" msgstr "Optionen für automatische Astrometrie" #: ekos/align/align.cpp:162 #, kde-format msgid "Astrometry.cfg" msgstr "Astrometry.cfg" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ekos/align/align.cpp:168 ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:258 #, kde-format msgid "Index Files" msgstr "Dateien indizieren" #: ekos/align/align.cpp:174 ekos/focus/focus.cpp:211 #, kde-format msgid "Idle." msgstr "Inaktiv." #: ekos/align/align.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Offline solver is not supported under Windows. Please use either the Online " "or Remote solvers." msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:279 #, kde-format msgid "" "Warning: If using astrometry.net v0.68 or above, remove the --no-fits2fits " "from the astrometry options." msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:316 ekos/guide/guide.cpp:383 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "RA (arcmin)" msgid "dRA (arcsec)" msgstr "Rekt (arcmin)" #: ekos/align/align.cpp:317 ekos/guide/guide.cpp:384 #, fuzzy, kde-format #| msgid "arcsec" msgid "dDE (arcsec)" msgstr "arcsec" #: ekos/align/align.cpp:662 ekos/align/align.cpp:670 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default maximum permittable guide deviation" msgid "DEC is below the altitude limit" msgstr "Standardmaximum der erlaubten Nachführungs-Abweichung" #: ekos/align/align.cpp:749 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Calibration error" msgid "Point Calculation Error." msgstr "Kalibrierungsfehler" #: ekos/align/align.cpp:1086 #, kde-format msgid "Open Ekos Alignment List" msgstr "Ekos-Ausrichtungsliste öffnen" #: ekos/align/align.cpp:1093 ekos/align/align.cpp:1239 #: ekos/align/align.cpp:1397 ekos/capture/capture.cpp:2626 #: ekos/capture/capture.cpp:3029 ekos/guide/guide.cpp:742 #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3127 ekos/scheduler/scheduler.cpp:3424 #: fitsviewer/fitstab.cpp:294 tools/scriptbuilder.cpp:872 #: tools/scriptbuilder.cpp:970 #, kde-format msgid "Invalid URL: %1" msgstr "Ungültige Adresse (URL): %1" #: ekos/align/align.cpp:1112 ekos/capture/capture.cpp:2645 #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3144 ekos/scheduler/scheduler.cpp:4621 #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4651 ekos/scheduler/scheduler.cpp:4921 #, kde-format msgid "Unable to open file %1" msgstr "Die Datei %1 kann nicht geöffnet werden" #: ekos/align/align.cpp:1134 ekos/capture/capture.cpp:2673 #, kde-format msgid "" "Deprecated sequence file format version %1. Please construct a new sequence " "file." msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:1203 #, kde-format msgid "Save Ekos Alignment List" msgstr "Ekos-Ausrichtungsliste speichern" #: ekos/align/align.cpp:1233 #, kde-format msgid "Failed to save alignment list" msgstr "Das Speichern der Ausrichtungsliste ist fehlgeschlagen." #: ekos/align/align.cpp:1250 ekos/align/align.cpp:1406 #: ekos/capture/capture.cpp:3053 ekos/guide/guide.cpp:751 #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3436 ekos/scheduler/scheduler.cpp:4688 #, kde-format msgid "Unable to write to file %1" msgstr "Schreiben in Datei %1 nicht möglich" #: ekos/align/align.cpp:1279 #, kde-format msgid "Alignment List saved to %1" msgstr "Die Ausrichtungsliste wurde nach %1 gespeichert" #: ekos/align/align.cpp:1375 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clear all points" msgid "Export Solution Points" msgstr "Alle Punkte löschen" #: ekos/align/align.cpp:1428 #, kde-format msgid "Error in table structure." msgstr "Fehler in Tabellenstruktur." #: ekos/align/align.cpp:1437 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Solution Coordinates" msgid "Solution Points Saved as: %1" msgstr "Lösungs-Koordinaten" #: ekos/align/align.cpp:1447 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Are you sure you want to remove the %1 client?" msgid "Are you sure you want to clear all of the solution points?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Client %1 löschen möchten?" #: ekos/align/align.cpp:1448 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clear all points" msgid "Clear Solution Points" msgstr "Alle Punkte löschen" #: ekos/align/align.cpp:1464 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Are you sure you want to remove the %1 client?" msgid "Are you sure you want to clear all the alignment points?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Client %1 löschen möchten?" #: ekos/align/align.cpp:1465 #, kde-format msgid "Clear Align Points" msgstr "Ausrichtungspunkte löschen" #: ekos/align/align.cpp:1614 #, kde-format msgid "The Mount Model Tool is Reset." msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:1651 #, kde-format msgid "Please Check the Alignment Points." msgstr "Bitte überprüfen Sie die Ausrichtungspunkte." #: ekos/align/align.cpp:1658 #, kde-format msgid "" "In the Align Module, \"Nothing\" is Selected for the Solver Action. This " "means that the mount model tool will not sync/align your mount but will only " "report the pointing model errors. Do you wish to Continue?" msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:1661 #, kde-format msgid "Pointing Model Report Only?" msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:1678 #, kde-format msgid "The Mount Model Tool is Starting." msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:1687 #, kde-format msgid "The Mount Model Tool is Paused." msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:1748 #, kde-format msgid "The Mount Model Tool is Finished." msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:1774 #, kde-format msgid "Solver timed out" msgstr "Zeitüberschreitung bei der Lösung" #: ekos/align/align.cpp:1927 #, kde-format msgid "Mount does not support syncing." msgstr "Die Montierung unterstützt keinen Abgleich." #: ekos/align/align.cpp:1974 ekos/align/align.cpp:1981 #: ekos/guide/guide.cpp:1055 ekos/guide/guide.cpp:1062 #: ekos/profileeditor.cpp:120 ekos/profileeditor.cpp:127 #, kde-format msgctxt "F-Number, Focal Length, Aperture" msgid "" "F%1 Focal Length: %2 mm Aperture: %3 mm2" msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:2120 #, kde-format msgid "" "

Polar Alignment Helper tool requires the following:

1. German " "Equatorial Mount

2. FOV > 0.5 degrees

For small FOVs, use the " "Legacy Polar Alignment Tool.

" msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:2335 ekos/capture/capture.cpp:1449 #: ekos/focus/focus.cpp:833 ekos/guide/guide.cpp:1161 #, kde-format msgid "Error: Lost connection to CCD." msgstr "Fehler: Verbindung zum CCD verloren." #: ekos/align/align.cpp:2336 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Alignment timed out." msgid "Astrometry alignment failed" msgstr "Zeitüberschreitung beim Ausrichten." #: ekos/align/align.cpp:2360 #, kde-format msgid "" "Telescope aperture and focal length are missing. Please check your driver " "settings and try again." msgstr "" "Blende und Brennweite des Teleskops fehlen. Bitte überprüfen Sie die " "Einstellungen des Treibers und versuchen Sie es erneut." #: ekos/align/align.cpp:2366 #, kde-format msgid "" "CCD pixel size is missing. Please check your driver settings and try again." msgstr "" "Pixelgröße des CCD fehlt. Bitte überprüfen Sie die Einstellungen des " "Treibers und versuchen Sie es erneut." #: ekos/align/align.cpp:2374 ekos/focus/focus.cpp:846 #, kde-format msgid "Error: Lost connection to filter wheel." msgstr "Fehler: Verbindung zum Filterrad verloren." #: ekos/align/align.cpp:2391 ekos/capture/capture.cpp:2212 #, kde-format msgid "" "Image transfer is disabled for this camera. Would you like to enable it?" msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:2409 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Autofocus in progress..." msgid "Cannot capture while focus module is busy! Retrying..." msgstr "Automatische Fokussierung wird vorgenommen ..." #: ekos/align/align.cpp:2416 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Autofocus in progress..." msgid "Cannot capture while CCD exposure is in progress! Retrying..." msgstr "Automatische Fokussierung wird vorgenommen ..." #: ekos/align/align.cpp:2511 ekos/capture/capture.cpp:1558 #: ekos/focus/focus.cpp:929 ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:895 #, kde-format msgid "Capturing image..." msgstr "Bild wird aufgenommen ..." #: ekos/align/align.cpp:2582 ekos/focus/focus.cpp:1076 #, kde-format msgid "Image received." msgstr "Bild erhalten." #: ekos/align/align.cpp:2685 #, kde-format msgid "Using solver options: %1" msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:2689 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "City in Ontario Canada" #| msgid "Blind River" msgid "Blind solver" msgstr "Blind River" #: ekos/align/align.cpp:2690 #, kde-format msgid "" "Blind solver takes a very long time to solve but can reliably solve any " "image any where in the sky given enough time." msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:2692 #, kde-format msgid "Use existing settings" msgstr "Vorhandene Einstellungen verwenden" #: ekos/align/align.cpp:2693 #, kde-format msgid "" "Mount must be pointing close to the target location and current field of " "view must match the image's field of view." msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:2696 #, kde-format msgid "" "No metadata is available in this image. Do you want to use the blind solver " "or the existing solver settings?" msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:2698 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Astrometry.net" msgid "Astrometry solver" msgstr "Astrometry.net" #: ekos/align/align.cpp:2754 #, kde-format msgid "Solver iteration #%1" msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:2792 #, kde-format msgid "Solver RA (%1) DEC (%2) Orientation (%3) Pixel Scale (%4)" msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:2800 #, kde-format msgid "" "Current focal length is %1 mm while computed focal length from the solver is " "%2 mm. Please update the mount focal length to obtain accurate results." msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:2916 #, kde-format msgid "" "WCS information updated. Images captured from this point forward shall have " "valid WCS." msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:2932 #, kde-format msgid "" "Solution coordinates: RA (%1) DEC (%2) Telescope Coordinates: RA (%3) DEC " "(%4)" msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:2938 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Synchronize the telescope to the solution coordinates" msgid "Target is within %1 degrees of solution coordinates." msgstr "Abgleich des Teleskops auf die Lösungskoordinaten" #: ekos/align/align.cpp:2994 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Setting temperature to %1 C..." msgid "Setting position angle to %1 degrees E of N..." msgstr "Temperatur wird auf %1 ° C eingestellt ..." #: ekos/align/align.cpp:3021 #, kde-format msgid "Maximum number of iterations reached. Solver failed." msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:3053 #, kde-format msgid "Target is within acceptable range. Astrometric solver is successful." msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:3078 ekos/align/align.cpp:3342 #: ekos/align/align.cpp:3373 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Post flip re-alignment completed successfully." msgid "Astrometry alignment completed successfully" msgstr "" "Die erneute Ausrichtung nach dem Umschwenken wurde erfolgreich abgeschlossen." #: ekos/align/align.cpp:3096 #, kde-format msgid "Astrometry alignment failed with errors" msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:3175 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 filter is online." msgid "Refresh is complete." msgstr "Der Filter %1 ist online." #: ekos/align/align.cpp:3182 ekos/focus/focus.cpp:757 #, kde-format msgid "Capture aborted." msgstr "Aufnahme abgebrochen." #: ekos/align/align.cpp:3187 #, kde-format msgid "Solver aborted after %1 second." msgid_plural "Solver aborted after %1 seconds" msgstr[0] "Lösung abgebrochen nach %1 Sekunde." msgstr[1] "Lösung abgebrochen nach %1 Sekunden." #: ekos/align/align.cpp:3214 ekos/capture/capture.cpp:1680 #: ekos/ekosmanager.cpp:1651 ekos/focus/focus.cpp:2171 #: ekos/guide/guide.cpp:1434 ekos/mount/mount.cpp:489 #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:251 #, kde-format msgctxt "log entry; %1 is the date, %2 is the text" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: ekos/align/align.cpp:3285 #, kde-format msgid "Mount completed slewing near celestial pole. Capture again to verify." msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:3296 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Calibration completed." msgid "Mount first rotation is complete." msgstr "Kalibrierung abgeschlossen." #: ekos/align/align.cpp:3312 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Calibration completed." msgid "Mount second rotation is complete." msgstr "Kalibrierung abgeschlossen." #: ekos/align/align.cpp:3340 #, kde-format msgid "" "Mount is synced to solution coordinates. Astrometric solver is successful." msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:3372 #, kde-format msgid "Differential slewing complete. Astrometric solver is successful." msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:3384 #, kde-format msgid "Slew complete. Target accuracy is not met, running solver again..." msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:3386 #, kde-format msgid "Slew complete. Solving Alignment Point. . ." msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:3418 #, kde-format msgid "Syncing failed!" msgstr "Abgleich fehlgeschlagen." #: ekos/align/align.cpp:3420 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dithering..." msgid "Slewing failed!" msgstr "Dithering ..." #: ekos/align/align.cpp:3467 #, kde-format msgid "" "Slew complete. Please adjust azimuth knob until the target is in the center " "of the view." msgstr "" "Bewegung abgeschlossen. Bitte justieren Sie den Azimut-Knopf, bis das Ziel " "sich im Zentrum der Ansicht befindet." #: ekos/align/align.cpp:3495 #, kde-format msgid "" "Slew complete. Please adjust altitude knob until the target is in the center " "of the view." msgstr "" "Bewegung abgeschlossen. Bitte justieren Sie den Höhen-Knopf, bis das Ziel " "sich im Zentrum der Ansicht befindet." #: ekos/align/align.cpp:3513 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Position Angle" msgid "Rotator reached target position angle." msgstr "Positionswinkel" #: ekos/align/align.cpp:3550 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Syncing successful." msgid "Syncing to RA (%1) DEC (%2)" msgstr "Abgleich erfolgreich." #: ekos/align/align.cpp:3556 #, kde-format msgid "Syncing failed." msgstr "Abgleich fehlgeschlagen." #: ekos/align/align.cpp:3567 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Slew to the flag coordinates" msgid "Slewing to target coordinates: RA (%1) DEC (%2)." msgstr "Schwenken des Teleskops auf die Koordinaten der Ortsmarke" #: ekos/align/align.cpp:3580 #, kde-format msgid "Ekos job (%1) - Telescope synced" msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:3610 #, kde-format msgid "Processing solution for polar alignment..." msgstr "Lösung für die polare Ausrichtung wird bearbeitet ..." #: ekos/align/align.cpp:3641 ekos/align/align.cpp:3742 #, kde-format msgid "" "Polar Alignment Helper is still active. Do you want to continue using legacy " "polar alignment tool?" msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:3658 #, kde-format msgid "" "Point the telescope at the southern meridian. Press continue when ready." msgstr "" "Richten Sie das Teleskop auf den südlichen Meridian. Drücken Sie auf Weiter, " "wenn Sie bereit sind." #: ekos/align/align.cpp:3659 #, kde-format msgid "" "Point the telescope at the northern meridian. Press continue when ready." msgstr "" "Richten Sie das Teleskop auf den nördlichen Meridian. Drücken Sie auf " "Weiter, wenn Sie bereit sind." #: ekos/align/align.cpp:3660 ekos/align/align.cpp:3759 #, kde-format msgid "Polar Alignment Measurement" msgstr "Messwert der polaren Ausrichtung" #: ekos/align/align.cpp:3664 #, kde-format msgid "Solving first frame near the meridian." msgstr "Erstes Bild nahe am Meridian wird gelöst." #: ekos/align/align.cpp:3693 ekos/align/align.cpp:3793 #, kde-format msgid "Slewing 30 arcminutes in RA..." msgstr "Bewegung um 30 Winkelminuten in Rektaszension ..." #: ekos/align/align.cpp:3699 #, kde-format msgid "Solving second frame near the meridian." msgstr "Zweites Bild nahe am Meridian wird gelöst." #: ekos/align/align.cpp:3708 #, kde-format msgid "Calculating azimuth alignment error..." msgstr "Azimut-Ausrichtungsfehler wird berechnet ..." #: ekos/align/align.cpp:3724 ekos/align/align.cpp:3824 #, kde-format msgid "Slewing back to original position..." msgstr "Bewegung zurück zur ursprünglichen Position ..." #: ekos/align/align.cpp:3757 #, kde-format msgid "" "Point the telescope to the eastern or western horizon with a minimum " "altitude of 20 degrees. Press continue when ready." msgstr "" "Richten Sie das Teleskop am östlichen oder westlichen Horizont mit einer " "minimalen Höhe von 20 Grad aus. Drücken Sie auf Weiter, wenn Sie bereit sind." #: ekos/align/align.cpp:3764 #, kde-format msgid "Solving first frame." msgstr "Erstes Bild wird gelöst" #: ekos/align/align.cpp:3799 #, kde-format msgid "Solving second frame." msgstr "Zweites Bild wird gelöst." #: ekos/align/align.cpp:3807 #, kde-format msgid "Calculating altitude alignment error..." msgstr "Höhen-Ausrichtungsfehler wird berechnet ..." #: ekos/align/align.cpp:3865 ekos/align/align.cpp:3903 #, kde-format msgid "%1 too far east" msgstr "%1 zu weit östlich" #: ekos/align/align.cpp:3867 ekos/align/align.cpp:3901 #, kde-format msgid "%1 too far west" msgstr "%1 zu weit westlich" #: ekos/align/align.cpp:3876 ekos/align/align.cpp:3887 #: ekos/align/align.cpp:3914 ekos/align/align.cpp:3920 #, kde-format msgid "%1 too far high" msgstr "%1 zu hoch" #: ekos/align/align.cpp:3878 ekos/align/align.cpp:3885 #: ekos/align/align.cpp:3912 ekos/align/align.cpp:3922 #, kde-format msgid "%1 too far low" msgstr "%1 zu niedrig" #: ekos/align/align.cpp:4000 ekos/align/align.cpp:4041 #, kde-format msgid "" "Slewing to calibration position, please wait until telescope completes " "slewing." msgstr "" "Bewegung zur Kalibrierungsposition. Bitte warten Sie, bis das Teleskop dies " "beendet hat." #: ekos/align/align.cpp:4076 #, kde-format msgid "Load Image" msgstr "Bild laden" #: ekos/align/align.cpp:4241 #, kde-format msgid "" "World Coordinate System (WCS) is enabled. CCD rotation must be set either " "manually in the CCD driver or by solving an image before proceeding to " "capture any further images, otherwise the WCS information may be invalid." msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:4250 #, kde-format msgid "World Coordinate System (WCS) is disabled." msgstr "Weltkoordinatensystem (WKS) ist deaktiviert." #: ekos/align/align.cpp:4267 #, kde-format msgid "Capture error! Aborting..." msgstr "Aufnahmefehler. Abbruch ..." #: ekos/align/align.cpp:4273 ekos/capture/capture.cpp:1722 #, kde-format msgid "Restarting capture attempt #%1" msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:4356 #, kde-format msgid "FITS header: Cannot find NAXIS1." msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:4365 #, kde-format msgid "FITS header: Cannot find NAXIS2." msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:4380 #, kde-format msgid "FITS header: Cannot find OBJCTRA (%1)." msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:4398 #, kde-format msgid "FITS header: Cannot find OBJCTDEC (%1)." msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:4424 #, kde-format msgid "FITS header: Cannot find FOCALLEN (%1)." msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:4436 #, kde-format msgid "FITS header: Cannot find PIXSIZE1 (%1)." msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:4445 #, kde-format msgid "FITS header: Cannot find PIXSIZE2 (%1)." msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:4545 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Alignment" msgid "Align Frame" msgstr "Ausrichtung" #: ekos/align/align.cpp:4566 #, kde-format msgid "" "Warning: Equatorial Grid Lines will not be drawn due to limited resources " "mode." msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:4570 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Calculating azimuth alignment error..." msgid "Clearing mount Alignment Model..." msgstr "Azimut-Ausrichtungsfehler wird berechnet ..." #: ekos/align/align.cpp:4589 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Are you sure you want to remove the %1 client?" msgid "Are you sure you want to restart the polar alignment process?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Client %1 löschen möchten?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, polarAlignmentHelperGroup) #: ekos/align/align.cpp:4590 ekos/align/align.ui:1061 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Polar Alignment Measurement" msgid "Polar Alignment Assistant" msgstr "Messwert der polaren Ausrichtung" #: ekos/align/align.cpp:4660 #, kde-format msgid "Please wait until mount completes rotating to RA (%1) DE (%2)" msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:4672 #, kde-format msgid "Failed to find a solution. Try again." msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:4689 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to set binning." msgid "Failed to find RA Axis center: %1." msgstr "Binning kann nicht eingestellt werden." #: ekos/align/align.cpp:4793 #, kde-format msgid "" "Mount is synced to celestial pole. You can now continue Polar Alignment " "Assistant procedure." msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:4812 ekos/align/align.cpp:4872 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please wait while loading faint stars ..." msgid "Please wait while WCS data is processed..." msgstr "Bitte warten Sie, während die schwachen Sterne geladen werden ..." #: ekos/align/align.cpp:4830 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error reading image: %1" msgid "Error creating WCS file: %1" msgstr "Fehler beim Lesen des Bilds %1" #: ekos/align/align.cpp:4881 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 focuser is online." msgid "WCS data processing is complete." msgstr "Der Fokussierer %1 ist online." #: ekos/align/align.cpp:4890 #, kde-format msgid "WCS info is now valid. Capturing next frame..." msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:4919 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Date, time and location: " msgid "Failed to process World Coordinate System: %1. Try again." msgstr "Datum, Zeit und Standort: " #: ekos/align/align.cpp:4929 #, kde-format msgid "" "Celestial pole is located outside of the field of view. Would you like to " "sync and slew the telescope to the celestial pole? WARNING: Slewing near " "poles may cause your mount to end up in unsafe position. Proceed with " "caution." msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:4945 #, kde-format msgid "" "Warning: Celestial pole is located outside the field of view. Move the mount " "closer to the celestial pole." msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:4958 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to load image at %1" msgid "Error: Failed to load WCS data in file: %1" msgstr "Bild bei %1 kann nicht geladen werden" #: ekos/align/align.cpp:5036 ekos/align/align.cpp:5061 #, kde-format msgid "Only one solution is found." msgstr "Es wurde nur eine Lösung gefunden." #: ekos/align/align.cpp:5042 #, kde-format msgid "Infinite number of solutions found." msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:5054 #, kde-format msgid "No solution is found. Points are too far away" msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:5255 ekos/capture/capture.cpp:4872 #: ekos/focus/focus.cpp:2827 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto calibration failed." msgid "Filter operation failed." msgstr "Automatische Kalibrierung ist fehlgeschlagen." #: ekos/align/align.cpp:5267 ekos/capture/capture.cpp:4886 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Changing filter to %1..." msgid "Changing focus offset by %1 steps..." msgstr "Filter wird zu %1 geändert ..." #: ekos/align/align.cpp:5271 ekos/capture/capture.cpp:4890 #, kde-format msgid "Changing filter to %1..." msgstr "Filter wird zu %1 geändert ..." #: ekos/align/align.cpp:5275 ekos/capture/capture.cpp:4894 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Autofocus complete." msgid "Auto focus on filter change..." msgstr "Die automatische Fokussierung ist abgeschlossen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, controlBox) #: ekos/align/align.ui:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Plate Solve Options" msgid "Solver Control" msgstr "Optionen für automatische Astrometrie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, solveB) #: ekos/align/align.ui:71 #, kde-format msgid "Capture && Solve" msgstr "Aufnehmen && Lösen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadSlewB) #: ekos/align/align.ui:78 #, kde-format msgid "Load a FITS image and solve. Slew mount to image central coordinates." msgstr "" "Lädt ein FITS-Bild und startet den Löser. Bewegt die Montierung zu den " "zentralen Bildkoordinaten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadSlewB) #: ekos/align/align.ui:81 #, kde-format msgid "Load && Slew..." msgstr "Laden && Bewegen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopFocusB) #: ekos/align/align.ui:93 ekos/capture/capture.cpp:2371 ekos/focus/focus.ui:190 #: ekos/guide/guide.ui:157 ekos/guide/internalguide/guider.cpp:220 #: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:238 #: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:310 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:379 #: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:143 #: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:157 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Stop" msgstr "Anhalten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, gotoBox) #: ekos/align/align.ui:105 #, kde-format msgid "Select which action to perform after the captured image is solved" msgstr "" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QGroupBox, gotoBox) #: ekos/align/align.ui:108 #, kde-format msgid "Select what action to take once a solution is found." msgstr "Wählen Sie die auszuführende Aktion, wenn eine Lösung gefunden wurde." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gotoBox) #: ekos/align/align.ui:111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Plate Solve Options" msgid "Solver Action" msgstr "Optionen für automatische Astrometrie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, syncR) #: ekos/align/align.ui:132 #, kde-format msgid "Synchronize the telescope to the solution coordinates" msgstr "Abgleich des Teleskops auf die Lösungskoordinaten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, syncR) #: ekos/align/align.ui:138 #, kde-format msgid "S&ync" msgstr "&Abgleich" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, slewR) #: ekos/align/align.ui:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Synchronize the telescope to the solution coordinates" msgid "" "Synchronize the telescope to the solution coordinates and then slew to the " "target coordinates" msgstr "Abgleich des Teleskops auf die Lösungskoordinaten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, slewR) #: ekos/align/align.ui:157 #, kde-format msgid "S&lew to Target" msgstr "Zum Zie&l bewegen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, nothingR) #: ekos/align/align.ui:167 #, kde-format msgid "Just solve" msgstr "Nur Lösen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, nothingR) #: ekos/align/align.ui:173 #, kde-format msgid "&Nothing" msgstr "&Nichts" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: ekos/align/align.ui:188 #, kde-format msgid "Telescope Coordinates" msgstr "Teleskopkoordinaten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, accuracySpin) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_9) #: ekos/align/align.ui:194 ekos/align/align.ui:264 #, kde-format msgid "" "Accuracy threshold in arcseconds between solution and target coordinates. " "Plate solver shall be repeatedly executed until the solution coordinates are " "below the accuracy threshold" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ekos/align/align.ui:213 ekos/align/align.ui:415 ekos/ekosmanager.ui:942 #, fuzzy, kde-format #| msgid "DEC:" msgid "DE:" msgstr "Dekl.:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_22) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, delaySpin) #: ekos/align/align.ui:227 ekos/align/align.ui:244 #, kde-format msgid "" "After telescope completes slewing, wait until it settles for this many " "milliseconds before capturing the next image." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: ekos/align/align.ui:230 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "City in Washington USA" #| msgid "Seattle" msgid "Settle" msgstr "Seattle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, raCheckBatch) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, RACheckBatch) #: ekos/align/align.ui:257 ekos/align/align.ui:348 ekos/ekosmanager.ui:925 #: tools/adddeepskyobject.ui:167 tools/altvstime.ui:97 tools/argsetradec.ui:37 #: tools/modcalcgalcoord.ui:288 tools/modcalcplanets.ui:251 #: tools/modcalcvlsr.ui:508 #, kde-format msgid "RA:" msgstr "Rekt.:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ekos/align/align.ui:267 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "Genauigkeit" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: ekos/align/align.ui:277 #, kde-format msgid "Solution Coordinates" msgstr "Lösungs-Koordinaten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, pixScaleOut) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_17) #: ekos/align/align.ui:298 ekos/align/align.ui:308 #, fuzzy, kde-format #| msgid "FITS file is received" msgid "Image scale in arcsecs/pixel" msgstr "FITS-Datei wurde empfangen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: ekos/align/align.ui:311 #, kde-format msgid "Pix:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVOut) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8) #: ekos/align/align.ui:318 ekos/align/align.ui:382 #, kde-format msgid "Field of View size in arcminutes" msgstr "Sichtfeldgröße in Winkelminuten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, RotOut) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_10) #: ekos/align/align.ui:331 ekos/align/align.ui:392 #, kde-format msgid "Image rotation angle, East of North" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, dDE) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, dDEOut) #: ekos/align/align.ui:355 ekos/align/align.ui:402 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Synchronize the telescope to the solution coordinates" msgid "" "Difference between telescope coordinates and solution coordinates in " "Declination" msgstr "Abgleich des Teleskops auf die Lösungskoordinaten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dDE) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable) #: ekos/align/align.ui:358 ekos/align/align.ui:880 #, fuzzy, kde-format #| msgid "DEC:" msgid "dDE" msgstr "Dekl.:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, dRA) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, dRAOut) #: ekos/align/align.ui:365 ekos/align/align.ui:422 #, kde-format msgid "" "Difference between telescope coordinates and solution coordinates in Right " "Ascension" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dRA) #: ekos/align/align.ui:368 #, kde-format msgid "dRA:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ekos/align/align.ui:385 #, kde-format msgid "FOV:" msgstr "STF:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: ekos/align/align.ui:395 #, kde-format msgid "Rot:" msgstr "Drehung:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, FOVScopeCombo) #: ekos/align/align.ui:435 ekos/guide/guide.ui:464 #, kde-format msgid "" "

Select which telescope to use when performing Field of " "View calculations.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FOVScopeCombo) #: ekos/align/align.ui:439 ekos/guide/guide.ui:468 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Primary Telescope" msgid "Primary Scope" msgstr "Primäres Teleskop" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FOVScopeCombo) #: ekos/align/align.ui:444 ekos/guide/guide.ui:473 #, kde-format msgid "Guide Scope" msgstr "Nachführungsbereich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ekos/align/align.ui:492 ekos/capture/capture.ui:84 ekos/focus/focus.ui:227 #: ekos/profileeditor.ui:403 #, kde-format msgid "CCD:" msgstr "CCD:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, toggleFullScreenB) #: ekos/align/align.ui:511 ekos/focus/focus.ui:283 #, kde-format msgid "Toggle Full Screen" msgstr "Vollbildmodus umschalten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, exposureIN) #: ekos/align/align.ui:521 #, kde-format msgid "Exposure duration in seconds" msgstr "Belichtungszeit in Sekunden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ekos/align/align.ui:543 ekos/focus/focus.ui:240 ekos/guide/guide.ui:216 #, kde-format msgid "Exp:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, alignDarkFrameCheck) #: ekos/align/align.ui:550 #, kde-format msgid "" "Subtract dark frame. If no suitable dark frame is available, a dark frame " "shall be captured." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignDarkFrameCheck) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, darkFrameCheck) #: ekos/align/align.ui:553 ekos/guide/guide.ui:105 #, kde-format msgid "Dark" msgstr "Dunkel" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, binningCombo) #: ekos/align/align.ui:560 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Vertical binning" msgid "Camera binning" msgstr "Senkrechtes Binning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ekos/align/align.ui:570 ekos/focus/focus.ui:317 ekos/guide/guide.ui:226 #, kde-format msgid "Bin:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showFITSViewerB) #: ekos/align/align.ui:589 ekos/focus/focus.ui:305 ekos/guide/guide.ui:82 #, kde-format msgid "Show in FITS Viewer" msgstr "In FITS-Betrachter anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FilterCaptureLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3) #: ekos/align/align.ui:602 ekos/capture/capture.ui:100 ekos/focus/focus.ui:377 #, fuzzy, kde-format #| msgid "W:" msgid "FW:" msgstr "B:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FilterPosLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: ekos/align/align.ui:612 ekos/capture/capture.ui:281 ekos/focus/focus.ui:400 #: ekos/profileeditor.ui:526 fitsviewer/fitsdebayer.ui:22 oal/execute.ui:358 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: ekos/align/align.ui:631 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Einstellungen:" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, solverOptions) #: ekos/align/align.ui:638 #, kde-format msgid "Additional options to be the solver" msgstr "Zusätzliche Einstellungen für die Lösung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editOptionsB) #: ekos/align/align.ui:660 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Plate Solve Options" msgid "Edit solver options" msgstr "Optionen für automatische Astrometrie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: ekos/align/align.ui:677 #, kde-format msgid "Solver:" msgstr "Löser:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, onlineSolverR) #: ekos/align/align.ui:684 #, kde-format msgid "" "Use online astrometry.net solver to solve the image. You must have an " "internet connection and a valid API key." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onlineSolverR) #: ekos/align/align.ui:687 indi/clientmanagerlite.cpp:241 #, kde-format msgid "Online" msgstr "Online" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, offlineSolverR) #: ekos/align/align.ui:700 #, kde-format msgid "" "Use offline astrometry.net solver. You must install all the necessary index " "files for your field of view." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, offlineSolverR) #: ekos/align/align.ui:703 indi/clientmanagerlite.cpp:248 #: indi/clientmanagerlite.cpp:259 #, kde-format msgid "Offline" msgstr "Offline" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, remoteSolverR) #: ekos/align/align.ui:716 #, kde-format msgid "" "

Use astrometry solver on remote machine running INDI " "server. You must select Astrometry driver from Auxiliary drivers in " "your Ekos devices profile for this option to be enabled.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, remoteSolverR) #: ekos/align/align.ui:719 #, kde-format msgid "Remote" msgstr "Fremdgerät" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, solutionResults) #: ekos/align/align.ui:777 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Star-Hopper Results" msgid "Solution Results" msgstr "Sternverbindungs-Ergebnisse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: ekos/align/align.ui:804 #, kde-format msgid "" "

The results from Astrometric Solutions from the " "Capture and Solve Tool, the Load and Slew Tool, and the Mount Model Tool " "will be displayed below.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_DirRA) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ekos/align/align.ui:840 ekos/align/opsastrometry.ui:532 #: ekos/guide/guide.ui:180 ekos/guide/internalguide/guider.ui:707 #: ekos/mount/mount.ui:240 ekos/scheduler/scheduler.ui:122 #, kde-format msgid "RA" msgstr "Rekt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_DirDEC) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDECPlotCheck) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ekos/align/align.ui:848 ekos/align/opsastrometry.ui:512 #: ekos/guide/guide.ui:311 ekos/guide/guide.ui:1391 #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:693 ekos/mount/mount.ui:257 #: ekos/scheduler/scheduler.ui:136 #, kde-format msgid "DEC" msgstr "Dekl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable) #: ekos/align/align.ui:856 #, kde-format msgid "Obj Name" msgstr "Objektname" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alignTable) #: ekos/align/align.ui:864 ekos/align/mountmodel.ui:472 #, kde-format msgid "~~" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable) #: ekos/align/align.ui:872 #, fuzzy, kde-format #| msgid "RA" msgid "dRA" msgstr "Rekt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearAllSolutionsB) #: ekos/align/align.ui:908 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Additional options to be the solver" msgid "" "

Clear all of the solutions from the solutions table. " "Be careful because you cannot get them back.

" msgstr "Zusätzliche Einstellungen für die Lösung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeSolutionB) #: ekos/align/align.ui:930 #, kde-format msgid "" "

Remove the selected row from the solutions table. " "This can be useful for getting rid of results that did not actually solve " "from the table and/or results that you do not need any more. It can clean " "up clutter on both the graph and table.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportSolutionsCSV) #: ekos/align/align.ui:952 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Additional options to be the solver" msgid "" "

Export all of the solutions in the Solution Results " "table to CSV file of your choosing for further analysis in a spreadsheet." msgstr "Zusätzliche Einstellungen für die Lösung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, autoScaleGraphB) #: ekos/align/align.ui:974 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Additional options to be the solver" msgid "" "

Auto scale and center the Solution Results graph.

" msgstr "Zusätzliche Einstellungen für die Lösung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mountModelB) #: ekos/align/align.ui:997 #, kde-format msgid "" "

Launch the mount model tool. This tool enables you to " "create pre-programmed list of points to go to and solve. It can aid in " "building a pointing model for better accuracy.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mountModelB) #: ekos/align/align.ui:1000 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "City in Italy" #| msgid "Mount Mario" msgid "Mount Model" msgstr "Mount Mario" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, polarAlignment) #: ekos/align/align.ui:1034 #, kde-format msgid "Polar Alignment" msgstr "Polare Ausrichtung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStackedWidget, PAHWidgets) #: ekos/align/align.ui:1085 #, kde-format msgid "" "

Polar Alignment Helper tool requires the following:

1. German " "Equatorial Mount

2. Wide FOV > 1 degrees

For small FOVs, use " "the Legacy Polar Alignment Tool.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ekos/align/align.ui:1113 #, kde-format msgid "" "

This tool provides a simple method to polar align a " "German equatorial mount. Unpark " "your mount, Point toward the " "celestial pole, and Engage sidereal " "tracking.

Click Start to " "begin the process.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FOVDisabledLabel) #: ekos/align/align.ui:1128 #, kde-format msgid "" "

Disabled: FOV must be 30 arcmins or wider.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHStartB) #: ekos/align/align.ui:1151 ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:357 #: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:172 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Start" msgstr "Start" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ekos/align/align.ui:1179 #, kde-format msgid "" "

The assistant requires three images to find a " "solution. The first image shall now be captured and solved. Click Capture to start.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHFirstCaptureB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHSecondCaptureB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHThirdCaptureB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CaptureLogging) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, captureGroup) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, captureB) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, captureTab) #: ekos/align/align.ui:1207 ekos/align/align.ui:1369 ekos/align/align.ui:1491 #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:328 ekos/ekosmanager.ui:470 #: ekos/focus/focus.ui:160 ekos/guide/guide.ui:63 #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:213 ekos/opsekos.ui:259 #: options/opsadvanced.ui:332 #, kde-format msgid "Capture" msgstr "Aufnahme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: ekos/align/align.ui:1235 #, kde-format msgid "" "

Select direction and range of first mount rotation, then click Rotate to continue. To automate the rest of the " "process, check Auto Mode.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PAHFirstWestMeridianR) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PAHSecondWestMeridianR) #: ekos/align/align.ui:1250 ekos/align/align.ui:1397 #, kde-format msgid "West" msgstr "Westen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PAHFirstEastMeridianR) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PAHSecondEastMeridianR) #: ekos/align/align.ui:1260 ekos/align/align.ui:1407 #, kde-format msgid "East" msgstr "Osten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: ekos/align/align.ui:1283 ekos/align/align.ui:1430 #: ekos/scheduler/scheduler.ui:936 ekos/scheduler/scheduler.ui:966 #, kde-format msgid "°" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, PAHAutoModeCheck) #: ekos/align/align.ui:1303 #, kde-format msgid "" "

Perform the remaining steps automatically

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PAHAutoModeCheck) #: ekos/align/align.ui:1306 #, kde-format msgid "Auto Mode" msgstr "Automodus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHFirstRotateB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHSecondRotateB) #: ekos/align/align.ui:1313 ekos/align/align.ui:1450 #, kde-format msgid "Rotate" msgstr "Drehen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: ekos/align/align.ui:1341 #, kde-format msgid "" "

The second image shall now be captured and solved. " "Click Capture to start.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #: ekos/align/align.ui:1382 #, kde-format msgid "" "

Select direction and range of final mount rotation, " "then click Rotate to continue.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #: ekos/align/align.ui:1463 #, kde-format msgid "" "

The final image shall now be captured and solved. " "Click Capture to start.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PAHErrorDescriptionLabel) #: ekos/align/align.ui:1519 #, kde-format msgid "Error Occurred" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHRestartB) #: ekos/align/align.ui:1547 ekos/align/align.ui:1710 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Neu starten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_23) #: ekos/align/align.ui:1565 #, kde-format msgid "" "

Angle between expected perfectly aligned mount center " "and the actual center

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: ekos/align/align.ui:1568 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Alt Error:" msgid "Polar Error:" msgstr "Höhen-Fehler:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #: ekos/align/align.ui:1608 #, kde-format msgid "" "

Correction vector is plotted above. Select a bright " "star to reposition the correction vector. Click Next when done.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHCorrectionsNextB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, introNextB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remoteEquipmentNextB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stellarMateEquipmentNextB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NextButton) #: ekos/align/align.ui:1618 ekos/profilewizard.ui:169 ekos/profilewizard.ui:620 #: ekos/profilewizard.ui:734 #: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialPane.qml:57 #: tools/starhopperdialog.ui:53 tools/whatsinteresting/qml/wiview.qml:1337 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Next" msgstr "Weiter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: ekos/align/align.ui:1646 #, kde-format msgid "" "

Adjust mount's Altitude and Azimuth knobs until the " "selected star is centered within the crosshair. Click Refresh to begin continuous capture. Click Done when star is centered.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHRefreshB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, refreshB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, refreshSourceB) #: ekos/align/align.ui:1661 ekos/opsekos.ui:484 hips/opships.ui:116 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, PAHExposure) #: ekos/align/align.ui:1668 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start Camera/CCD exposure. The duration is in seconds." msgid "Exposure duration in seconds during refresh phase" msgstr "Startet die Kamera/CCD-Aufnahme. Die Dauer wird in Sekunden angegeben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHDoneB) #: ekos/align/align.ui:1694 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Abgeschlossen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, polarAlignmentGroup) #: ekos/align/align.ui:1717 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Polar Alignment" msgid "Legacy Polar Alignment Tool" msgstr "Polare Ausrichtung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ekos/align/align.ui:1733 #, kde-format msgid "Az Error:" msgstr "Az-Fehler:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, measureAzB) #: ekos/align/align.ui:1752 #, kde-format msgid "Measure Az Error" msgstr "Az-Fehler messen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, correctAzB) #: ekos/align/align.ui:1762 #, kde-format msgid "Correct Az Error" msgstr "Az-Fehler korrigieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ekos/align/align.ui:1785 #, kde-format msgid "Alt Error:" msgstr "Höhen-Fehler:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, measureAltB) #: ekos/align/align.ui:1804 #, kde-format msgid "Measure Alt Error" msgstr "Höhen-Fehler messen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, correctAltB) #: ekos/align/align.ui:1814 #, kde-format msgid "Correct Alt Error" msgstr "Hö-Fehler korrigieren" #: ekos/align/alignview.cpp:149 fitsviewer/fitsview.cpp:981 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "NGC" msgctxt "North Celestial Pole" msgid "NCP" msgstr "NGC" #: ekos/align/alignview.cpp:151 fitsviewer/fitsview.cpp:998 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "NGC" msgctxt "South Celestial Pole" msgid "SCP" msgstr "NGC" #: ekos/align/alignview.cpp:176 #, kde-format msgid "RA Axis" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, mountModel) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OpsAstrometryCfg) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OpsAstrometryIndexFiles) #: ekos/align/mountmodel.ui:14 ekos/align/opsastrometrycfg.ui:14 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ekos/align/mountmodel.ui:35 #, kde-format msgid "" "

This tool can help your mount build a better pointing " "model by moving the mount to different points in the sky and solving " "captured images. This can increase the accuracy of your GOTOs. To qualify, " "your mount must be capable of improving its internal pointing model after " "each Sync commanded by Ekos. If this is not the case, then this tool " "is not suitable for your mount.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ekos/align/mountmodel.ui:48 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "City in Italy" #| msgid "Mount Mario" msgid "Mount Model Wizard" msgstr "Mount Mario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ekos/align/mountmodel.ui:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Polar Alignment" msgid "Alignment Points:" msgstr "Polare Ausrichtung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, alignPtNum) #: ekos/align/mountmodel.ui:61 #, kde-format msgid "" "

The Number of points the wizard should generate. If " "this number is less than 5, it will generate them at the same DEC. After " "that they will be evenly distributed over RA and DEC. Note, if Fixed DEC is " "selected, all of the points will be at the same DEC.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, wizardAlignB) #: ekos/align/mountmodel.ui:90 #, kde-format msgid "" "

Automatically generate the specified number of " "alignment points in the table below. They will be generated based on the " "options selected in this wizard.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, wizardAlignB) #: ekos/align/mountmodel.ui:93 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Generieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ekos/align/mountmodel.ui:100 #, kde-format msgid "Minimum Alt:" msgstr "Minimale Höhe:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minAltBox) #: ekos/align/mountmodel.ui:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Additional options to be the solver" msgid "" "

This is the minimum altitude above the horizon to use " "in generating points with the wizard.

" msgstr "Zusätzliche Einstellungen für die Lösung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, decLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dec0Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dec1Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DecLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DecLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, decCheckBatch) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ekos/align/mountmodel.ui:120 oal/execute.ui:188 tools/flagmanager.ui:47 #: tools/modcalcaltaz.ui:232 tools/modcalcangdist.ui:148 #: tools/modcalcangdist.ui:251 tools/modcalcapcoord.ui:117 #: tools/modcalcapcoord.ui:359 tools/modcalcapcoord.ui:517 #: tools/modcalceclipticcoords.ui:121 tools/modcalcgalcoord.ui:66 #: tools/modcalcvlsr.ui:236 #, kde-format msgid "Declination:" msgstr "Deklination:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, alignDec) #: ekos/align/mountmodel.ui:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Additional options to be the solver" msgid "" "

The Declination of the points that will be generated. " "This option only applies to the Fixed DEC Option.

" msgstr "Zusätzliche Einstellungen für die Lösung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ekos/align/mountmodel.ui:156 #, kde-format msgid "Object Type:" msgstr "Objekttyp:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, alignTypeBox) #: ekos/align/mountmodel.ui:171 #, kde-format msgid "" "

Select the type of objects/points added by the wizard." "

Note: all of the options " "except Fixed DEC start with a grid of RA/DEC points.

\n" "
    \n" "
  • Any Stars: The wizard searches for the nearest star.
  • \n" "
  • Any object: The wizard searches for the nearest object of any " "type.
  • \n" "
  • Named Stars The wizard searches for the nearest star in the " "currently visible star list. Note that the first named star might be fairly " "far from the intended point and also sometimes the same star could be the " "closest one for multiple points.
  • \n" "
  • Fixed DEC: The wizard generates all points at the chosen DEC.\n" "
  • Fixed Grid: The wizard just uses the original grid without " "trying to pair it with objects.
  • \n" "
\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignTypeBox) #: ekos/align/mountmodel.ui:175 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stars" msgid "Any Stars" msgstr "Sterne" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignTypeBox) #: ekos/align/mountmodel.ui:180 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mark Stars" msgid "Named Stars" msgstr "Sterne markieren" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignTypeBox) #: ekos/align/mountmodel.ui:185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find Object" msgid "Any Object" msgstr "Objekt suchen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignTypeBox) #: ekos/align/mountmodel.ui:190 #, kde-format msgid "Fixed DEC" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignTypeBox) #: ekos/align/mountmodel.ui:195 #, kde-format msgid "Fixed Grid" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ekos/align/mountmodel.ui:219 #, kde-format msgid "Add Currently Visible Stars" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ekos/align/mountmodel.ui:237 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Common Name" msgid "Common Names:" msgstr "Üblicher Name" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, starListBox) #: ekos/align/mountmodel.ui:250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Additional options to be the solver" msgid "" "

These are the common names for the named stars that " "are currently up at your location. If you select a star, it will be added " "to the table below.

" msgstr "Zusätzliche Einstellungen für die Lösung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ekos/align/mountmodel.ui:270 #, kde-format msgid "Greek:" msgstr "Griechisch:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, greekStarListBox) #: ekos/align/mountmodel.ui:283 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Additional options to be the solver" msgid "" "

These are the Greek names for the brighter stars that " "are currently up at your location. If you select a star, it will be added " "to the table below.

" msgstr "Zusätzliche Einstellungen für die Lösung" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ekos/align/mountmodel.ui:293 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Polar Alignment" msgid "Mount Model Alignment Points" msgstr "Polare Ausrichtung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearAllAlignB) #: ekos/align/mountmodel.ui:331 #, kde-format msgid "" "

Clear the entire table of alignment points below. " "Note that this will not affect your mount in any way. It will not clear " "your pointing model. It just clears the list of points so that if you run " "the mount model routine again, these points will not be included.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAlignB) #: ekos/align/mountmodel.ui:353 #, kde-format msgid "" "

Remove the selected row from the alignment point table " "below. Note that it does not command your mount to clear that point " "from the model, it just means that if you run the mount model routine, that " "point will not be included in the list.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addAlignB) #: ekos/align/mountmodel.ui:375 #, kde-format msgid "" "

Add an empty row to the alignment list so that you can " "manually add an RA and DE for a position you would like the telescope to " "slew to when doing the mount model routine.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, findAlignB) #: ekos/align/mountmodel.ui:397 #, kde-format msgid "" "

Open the Find Object dialog so that you can select an " "object to get an RA and DEC automatically that you would like the telescope " "to slew to when doing the mount model routine.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sortAlignB) #: ekos/align/mountmodel.ui:419 #, kde-format msgid "" "

Sort the alignment points, starting with the point " "closest to the current telescope position, to try to minimize the distance " "between each slew.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, alignTable) #: ekos/align/mountmodel.ui:444 #, kde-format msgid "" "

This is a table of alignment points that you would " "like the mount model routine to use in aligning your telescope. If you " "would like to add or remove points, you may use the buttons above. If you " "would like to run, pause, or stop the mount model routine, you may use the " "buttons below. You can directly edit an RA or DE for a particular point " "directly in the cells. Just be sure to follow the format hh:mm:ss. The " "object name is just provided for convenience and is not used. If you want " "to change the order of the alignment points, you can drag the row up or down " "using the vertical header for that row on the left.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alignTable) #: ekos/align/mountmodel.ui:448 #, kde-format msgid "RA (J2000)" msgstr "Rekt (J2000):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alignTable) #: ekos/align/mountmodel.ui:456 #, kde-format msgid "DEC (J2000)" msgstr "Dekl. (J2000):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alignTable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, FindButton) #: ekos/align/mountmodel.ui:464 tools/argfindobject.ui:47 #: tools/arglooktoward.ui:116 #, kde-format msgid "Object" msgstr "Objekt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadAlignB) #: ekos/align/mountmodel.ui:503 #, kde-format msgid "" "

Load a saved alignment point list so that you can run " "the same alignment you ran on a previous occasion.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveAsAlignB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveAlignB) #: ekos/align/mountmodel.ui:525 ekos/align/mountmodel.ui:547 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Additional options to be the solver" msgid "" "

Save the alignment list so that you can run this " "alignment again in the future.

" msgstr "Zusätzliche Einstellungen für die Lösung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previewB) #: ekos/align/mountmodel.ui:569 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Additional options to be the solver" msgid "" "

Display the alignment points on the skymap as flags. " "Clicking it again will remove the flags. The flags will not be saved.

" msgstr "Zusätzliche Einstellungen für die Lösung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, startAlignB) #: ekos/align/mountmodel.ui:604 #, kde-format msgid "" "

Start or pause the mount model routine. It will slew " "to and astrometrically solve the list of points in the table above using the " "settings in the align module. If the routine was previously paused, it will " "pick up where it left off. If it was stopped or it had finished it will " "start the routine over again.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, stopAlignB) #: ekos/align/mountmodel.ui:626 #, kde-format msgid "" "

Stop the mount model routine. It will not " "clear any points from your telescope's pointing model. It will stop the " "routine and any points currently being solved. If you run the mount model " "again after hitting stop, it will start the routine over again with the " "first point.

" msgstr "" #: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:68 #, kde-format msgid "" "Failed to find astrometry.net binaries. Please ensure astrometry.net is " "installed and try again." msgstr "" "Die ausführbaren Dateien „astrometry.net“ wurden nicht gefunden. Bitte " "überprüfen Sie, ob „astrometry.net“ installiert ist und versuchen Sie es " "erneut." #: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:69 #, kde-format msgid "Missing astrometry files" msgstr "Fehlende Astrometry-Dateien" #: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Path to astrometry.net solver location." msgid "Detected Astrometry.net version %1" msgstr "Pfad zum Speicherort des Lösers von „Astrometry.net“" #: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:100 #, kde-format msgid "Setting astrometry option --no-fits2fits" msgstr "" #: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:105 #, kde-format msgid "Turning off option --no-fits2fits" msgstr "" #: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Index file %1 is missing. Astrometry.net would not be able to adequately " "solve plates until you install the missing index files. Download the index " "files from http://www.astrometry.net" msgstr "" "Die Indexdatei %1 fehlt. „Astrometry.net“ kann dann die automatischen " "Astrometrie („plate solving“) nicht korrekt ausführen, bis Sie die fehlenden " "Indexdateien installieren. Die Indexdateien können Sie von http://www." "astrometry.net herunterladen." #: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Index files %1 to %2 are missing. Astrometry.net would not be able to " "adequately solve plates until you install the missing index files. Download " "the index files from http://www.astrometry.net" msgstr "" "Die Indexdateien %1 bis %2 fehlen. „Astrometry.net“ kann dann die " "automatischen Astrometrie („plate solving“) nicht korrekt ausführen, bis Sie " "die fehlenden Indexdateien installieren. Die Indexdateien können Sie von " "http://www.astrometry.net herunterladen." #: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:214 #: ekos/align/opsastrometrycfg.cpp:48 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Astrometry configuration file corrupted or missing: %1\n" "Please set the configuration file full path in INDI options." msgstr "" "Die Einstellungsdatei für „Astrometry“ ist beschädigt oder fehlt: %1\n" "Bitte stellen Sie den vollständigen Pfad zur Einrichtungsdatei in den INDI-" "Einstellungen ein." #: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:236 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:233 #, kde-format msgid "Unable to find data dir in astrometry configuration file." msgstr "" "Der Datenordner in der Einrichtungsdatei für „Astrometry“ wurde nicht " "gefunden." #: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:286 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error reading image: %1" msgid "Error starting solver: %1" msgstr "Fehler beim Lesen des Bilds %1" #: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:304 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Starting solver..." msgid "Starting solver..." msgstr "Lösung wird gestartet ..." #: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:337 #: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:241 #, kde-format msgid "Solver failed. Try again." msgstr "Lösung ist fehlgeschlagen. Versuchen Sie es erneut." #: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:361 #, kde-format msgid "WCS header missing or corrupted. Solver failed." msgstr "" "Der WCS-Vorspann fehlt oder ist beschädigt. Die Lösung ist fehlgeschlagen." #: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:394 #: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:476 #: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:283 #, kde-format msgid "Solver completed in %1 second." msgid_plural "Solver completed in %1 seconds." msgstr[0] "Lösung erfolgreich in %1 Sekunde." msgstr[1] "Lösung erfolgreich in %1 Sekunden." #: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:73 #, kde-format msgid "Error: No connection to the internet." msgstr "Fehler: Keine Verbindung zum Internet." #: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:181 #, kde-format msgid "Failed to open file %1. %2" msgstr "Das Öffnen der Datei %1 ist fehlgeschlagen. %2" #: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:252 #, kde-format msgid "Uploading file..." msgstr "Datei wird hochgeladen ..." #: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:325 #, kde-format msgid "JSon error during parsing (%1)." msgstr "JSon-Fehler beim Einlesen (%1)." #: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:343 #, kde-format msgid "" "Astrometry.net authentication failed. Check the validity of the Astrometry." "net API Key." msgstr "" "Die Authentifizierung bei Astrometry.net ist fehlgeschlagen. Überprüfen Sie " "die Gültigkeit des API-Schlüssels für Astrometry.net." #: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:351 #, kde-format msgid "Authentication to astrometry.net is successful. Session: %1" msgstr "Die Authentifizierung bei Astrometry.net war erfolgreich. Sitzung: %1" #: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:360 #, kde-format msgid "Upload failed." msgstr "Das Hochladen ist fehlgeschlagen." #: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:369 #, kde-format msgid "Parsing submission ID failed." msgstr "Das Einlesen der Kennung der Vorlage ist fehlgeschlagen." #: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:374 #, kde-format msgid "Upload complete. Waiting for astrometry.net solver to complete..." msgstr "" "Das Hochladen ist abgeschlossen.Es wird auf das Ergebnis des Lösers von " "„Astrometry.net“ gewartet ..." #: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:397 #, kde-format msgid "Failed to retrieve job ID." msgstr "Das Abholen der Vorgangs-Kennung ist fehlgeschlagen." #: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:420 #, kde-format msgid "Solver timed out." msgstr "Zeitüberschreitung bei der Lösung." #: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:430 #, kde-format msgid "Solver failed after %1 second." msgid_plural "Solver failed after %1 seconds." msgstr[0] "Lösung fehlgeschlagen nach %1 Sekunde." msgstr[1] "Lösung fehlgeschlagen nach %1 Sekunden." #: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:440 #, kde-format msgid "Error parsing parity." msgstr "Fehler beim Einlesen der Parität." #: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:447 #, kde-format msgid "Error parsing orientation." msgstr "Fehler beim Einlesen der Ausrichtung." #: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:455 #, kde-format msgid "Error parsing RA." msgstr "Fehler beim Einlesen der Rektaszension." #: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:462 #: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:470 #, kde-format msgid "Error parsing DEC." msgstr "Fehler beim Einlesen der Deklination." #: ekos/align/opsalign.cpp:35 #, kde-format msgid "Internal or External Plate Solver?" msgstr "" #: ekos/align/opsalign.cpp:40 #, kde-format msgid "Internal or External astrometry.cfg?" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryWCSIsInternal), group (Align) #: ekos/align/opsalign.cpp:45 kstars.kcfg:1833 #, kde-format msgid "Internal or External wcsinfo?" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_AstrometryTimeout) #: ekos/align/opsalign.ui:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Upload complete. Waiting for astrometry.net solver to complete..." msgid "Timeout in seconds to wait for astrometry solver to complete" msgstr "" "Das Hochladen ist abgeschlossen.Es wird auf das Ergebnis des Lösers von " "„Astrometry.net“ gewartet ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: ekos/align/opsalign.ui:39 #, kde-format msgid "config:" msgstr "Einrichtung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: ekos/align/opsalign.ui:46 #, kde-format msgid "solver:" msgstr "Löser:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometryWCSInfo) #: ekos/align/opsalign.ui:53 #, kde-format msgid "Astrometry.net wcsinfo binary" msgstr "Programmdatei „wcsinfo“ von „Astrometry.net“" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometrySolverBinary) #: ekos/align/opsalign.ui:70 #, kde-format msgid "Astrometry.net solve-field binary" msgstr "Programmdatei „solve-field“ von „Astrometry.net“" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometryConfFile) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometryAPIURL) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometryAPIKey) #: ekos/align/opsalign.ui:80 ekos/align/opsalign.ui:90 #: ekos/align/opsalign.ui:100 #, kde-format msgid "Astrometry.net configuration file" msgstr "Einrichtungsdatei für „Astrometry.net“" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ekos/align/opsalign.ui:110 #, kde-format msgid "Time out:" msgstr "Auszeit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: ekos/align/opsalign.ui:117 #, kde-format msgid "API Key:" msgstr "API-Schlüssel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: ekos/align/opsalign.ui:131 #, kde-format msgid "API URL:" msgstr "Adresse (URL) der API:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: ekos/align/opsalign.ui:138 #, kde-format msgid "wcsinfo:" msgstr "wcsinfo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseRotator) #: ekos/align/opsalign.ui:145 #, kde-format msgid "" "

On Load & Slew, solve the image and slew the mount " "to the target location and then rotate the camera to match the orientation " "of the FITS image.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ekos/align/opsalign.ui:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rotate" msgid "Rotator:" msgstr "Drehen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_AstrometryRotatorThreshold) #: ekos/align/opsalign.ui:162 #, kde-format msgid "" "

Rotator threshold in arc-minutes when using Load & " "Slew. If the difference between measured position angle and FITS position " "angle is below this value, the Load & Slew operation is considered " "successful.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometrySolverWCS) #: ekos/align/opsalign.ui:173 #, kde-format msgid "" "enable World Coordinate System (WCS). WCS is used to encode RA/DEC " "coordinates in captured CCD images." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometrySolverWCS) #: ekos/align/opsalign.ui:176 #, kde-format msgid "WCS" msgstr "WKS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometrySolverVerbose) #: ekos/align/opsalign.ui:183 #, kde-format msgid "Log verbose solver output" msgstr "Ausführliche Ausgaben des Lösers protokollieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometrySolverVerbose) #: ekos/align/opsalign.ui:189 #, kde-format msgid "Verbose" msgstr "Ausführlich" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometrySolverOverlay) #: ekos/align/opsalign.ui:196 #, kde-format msgid "Display received FITS images unto solver FOV rectangle in the sky map" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometrySolverOverlay) #: ekos/align/opsalign.ui:199 tools/eyepiecefield.cpp:87 #, kde-format msgid "Overlay" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseJPEG) #: ekos/align/opsalign.ui:206 #, kde-format msgid "" "Use JPEG format, instead of FITS, to upload images to the online astrometry." "net service" msgstr "" "JPEG-Format anstatt FITS zum Hochladen von Bildern zum Onlinedienst " "„Astrometry.net“ verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseJPEG) #: ekos/align/opsalign.ui:209 #, kde-format msgid "Upload JPG" msgstr "JPG hochladen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ekos/align/opsastrometry.ui:17 #, kde-format msgid "Basic Options" msgstr "Basis-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseNoFITS2FITS) #: ekos/align/opsastrometry.ui:28 #, kde-format msgid "" "

This option should ONLY be checked if your astrometry.net version is 0.67 or earlier. " "Uncheck for any versions greater than 0.67

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseNoFITS2FITS) #: ekos/align/opsastrometry.ui:31 #, kde-format msgid "--no-fits2fits" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseResort) #: ekos/align/opsastrometry.ui:38 #, kde-format msgid "" "

Check this option if your image does not have much " "nebulosity. If it does have strong nebulosity, uncheck it.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseResort) #: ekos/align/opsastrometry.ui:41 #, kde-format msgid "--resort" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseNoVerify) #: ekos/align/opsastrometry.ui:51 #, kde-format msgid "" "

This will prevent the solver from looking at an " "already existing WCS Header before blindly trying to solve the image. It is " "recommended to keep it checked.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseNoVerify) #: ekos/align/opsastrometry.ui:54 #, kde-format msgid "--no-verify" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryDetectParity) #: ekos/align/opsastrometry.ui:64 #, kde-format msgid "" "

Detect parity and reuse it to speed up solver.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryDetectParity) #: ekos/align/opsastrometry.ui:67 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "City in Christmas Island Kiribati" #| msgid "Paris" msgid "parity" msgstr "Paris" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_27) #: ekos/align/opsastrometry.ui:77 #, kde-format msgid "" "

Prevents creation of unnecessary files unused by Ekos." "

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_27) #: ekos/align/opsastrometry.ui:80 #, kde-format msgid "--no-plots" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_30) #: ekos/align/opsastrometry.ui:99 #, kde-format msgid "" "

Overwrite already generated files. It must be checked " "to prevent solver failure.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_30) #: ekos/align/opsastrometry.ui:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "--" msgid "-O" msgstr "--" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ekos/align/opsastrometry.ui:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Skymap Options" msgid "Imaging Options" msgstr "Himmelskarteneinstellungen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_AstrometryImageScaleUnits) #: ekos/align/opsastrometry.ui:128 ekos/align/opsastrometry.ui:193 #, kde-format msgid "" "

The units of the imager scale bounds above.

\n" "
    \n" "
  • dw: degree width
  • \n" "
  • aw: arcminute width
  • \n" "
  • app: arcsecs per pixel
  • \n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ekos/align/opsastrometry.ui:131 #, kde-format msgid "units" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, updateScale) #: ekos/align/opsastrometry.ui:153 #, kde-format msgid "" "

Update Image Scale Bounds from the currently active " "camera & telescope combination.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_42) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_13) #: ekos/align/opsastrometry.ui:172 ekos/align/opsastrometry.ui:324 #, kde-format msgid "" "

The high end of the imager scale, calculated as a " "little bigger than the longer dimension of the image.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_42) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cameraHFOVLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetFOVHLabel) #: ekos/align/opsastrometry.ui:175 ekos/scheduler/mosaic.ui:38 #: ekos/scheduler/mosaic.ui:100 ekos/scheduler/mosaic.ui:324 #: ekos/scheduler/mosaic.ui:412 ekos/scheduler/mosaic.ui:455 #, fuzzy, kde-format #| msgid "H:" msgid "H" msgstr "H:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_AstrometryImageScaleUnits) #: ekos/align/opsastrometry.ui:200 #, kde-format msgid "dw" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_AstrometryImageScaleUnits) #: ekos/align/opsastrometry.ui:205 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "Raw" msgid "aw" msgstr "Roh" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_AstrometryImageScaleUnits) #: ekos/align/opsastrometry.ui:210 #, fuzzy, kde-format #| msgid "kappa" msgid "app" msgstr "kappa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseDownsample) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_55) #: ekos/align/opsastrometry.ui:231 ekos/align/opsastrometry.ui:295 #, kde-format msgid "" "

Downsample the image to shrink its size and speed up " "the solver.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseDownsample) #: ekos/align/opsastrometry.ui:234 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Download all Images" msgid "Down Sample" msgstr "Alle Bilder herunterladen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseImageScale) #: ekos/align/opsastrometry.ui:244 #, kde-format msgid "" "

Set image scale to speed up solver as it does not have " "to search index files of different image scales.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseImageScale) #: ekos/align/opsastrometry.ui:247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Linear Scale" msgid "Use Scale" msgstr "Lineare Skala" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_41) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_12) #: ekos/align/opsastrometry.ui:266 ekos/align/opsastrometry.ui:410 #, kde-format msgid "" "

The lower end of the imager scale, calculated as a " "little smaller than the shorter dimension of the image.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_41) #: ekos/align/opsastrometry.ui:269 #, kde-format msgid "L" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_55) #: ekos/align/opsastrometry.ui:298 #, kde-format msgid "downsample" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: ekos/align/opsastrometry.ui:327 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "High" msgid "High" msgstr "Hoch" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryAutoUpdateImageScale) #: ekos/align/opsastrometry.ui:339 #, kde-format msgid "" "Automatically update image scale values when CCD and/or Mount parameters are " "updated." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryAutoUpdateImageScale) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryAutoUpdatePosition) #: ekos/align/opsastrometry.ui:342 ekos/align/opsastrometry.ui:631 #, kde-format msgid "Auto Update" msgstr "Automatisch aktualisieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, imageWarningLabel) #: ekos/align/opsastrometry.ui:370 #, kde-format msgid "" "Image Scale Auto Update is turned off!" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_50) #: ekos/align/opsastrometry.ui:400 #, kde-format msgid "" "

The units of the imager scale bounds above.

dw: " "degree width

aw: arcminute width

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_50) #: ekos/align/opsastrometry.ui:403 #, fuzzy, kde-format #| msgid "m" msgid "u" msgstr "m" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: ekos/align/opsastrometry.ui:413 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "Low" msgid "Low" msgstr "Niedrig" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ekos/align/opsastrometry.ui:439 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Calibration Options" msgid "Position Options" msgstr "Kalibrierungsoptionen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUsePosition) #: ekos/align/opsastrometry.ui:445 #, kde-format msgid "" "

Set estimated position to speed up astrometry solver " "as it does not have to search in other areas of the sky.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUsePosition) #: ekos/align/opsastrometry.ui:448 #, kde-format msgid "Use Position" msgstr "Position verwenden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_44) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8) #: ekos/align/opsastrometry.ui:467 ekos/align/opsastrometry.ui:574 #, kde-format msgid "" "

The Search Radius for the Estimated Telescope/Image " "Field Position in degrees.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_44) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bortleClassLabel5) #: ekos/align/opsastrometry.ui:470 tools/whatsinteresting/wilpsettings.ui:103 #, kde-format msgid "5" msgstr "5" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_47) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (dmsBox, estRA) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_14) #: ekos/align/opsastrometry.ui:499 ekos/align/opsastrometry.ui:522 #: ekos/align/opsastrometry.ui:529 #, kde-format msgid "" "

The RA of the Estimated Telescope/Image Field Position " "in hh:mm:ss notation

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_47) #: ekos/align/opsastrometry.ui:502 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_15) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (dmsBox, estDec) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_48) #: ekos/align/opsastrometry.ui:509 ekos/align/opsastrometry.ui:593 #: ekos/align/opsastrometry.ui:616 #, kde-format msgid "" "

The DEC of the Estimated Telescope/Image Field " "Position in dd:mm:ss notation

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, updatePosition) #: ekos/align/opsastrometry.ui:551 #, kde-format msgid "" "

Update coordinates to the current telescope position" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ekos/align/opsastrometry.ui:577 #, kde-format msgid "Radius" msgstr "Radius" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_48) #: ekos/align/opsastrometry.ui:619 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryAutoUpdatePosition) #: ekos/align/opsastrometry.ui:628 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Automatically update the solver's RA & Declination coordinates after " #| "telescope slew is completed." msgid "Automatically update position coordinates when mount completes slewing." msgstr "" "Koordinaten von Rektaszension und Deklination des Lösers nach Beendigung der " "Teleskop-Bewegung automatisch aktualisieren." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, positionWarningLabel) #: ekos/align/opsastrometry.ui:659 #, kde-format msgid "" "Position Auto Update is turned off!" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryDifferentialSlewing) #: ekos/align/opsastrometry.ui:680 #, kde-format msgid "" "

Do not use Sync when Slew to Target is selected. Use " "differential slewing to correct for discrepancies. This is useful on some " "mounts (e.g. Paramount).

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryDifferentialSlewing) #: ekos/align/opsastrometry.ui:683 #, kde-format msgid "Use differential slewing instead of syncing" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ekos/align/opsastrometry.ui:709 #, kde-format msgid "Custom:" msgstr "Benutzerdefiniert:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometryCustomOptions) #: ekos/align/opsastrometry.ui:716 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Additional options to be the solver" msgid "" "

Additional optional astrometry.net options.

" msgstr "Zusätzliche Einstellungen für die Lösung" #: ekos/align/opsastrometrycfg.cpp:82 #, kde-format msgid "Astrometry.cfg successfully saved!" msgstr "Astrometry.cfg wurde erfolgreich gespeichert." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, astrometryCFGLocation) #: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:22 ekos/align/opsastrometrycfg.ui:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Additional options to be the solver" msgid "" "

This is the absolute location of the Astrometry.cfg " "file on the filesystem.

" msgstr "Zusätzliche Einstellungen für die Lösung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Astrometry.net configuration file" msgid "Astrometry.cfg Location:" msgstr "Einrichtungsdatei für „Astrometry.net“" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadCFG) #: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Additional options to be the solver" msgid "" "

This button will let you reload the Astrometry.cfg " "file in the event that something was changed outside of KStars.

" msgstr "Zusätzliche Einstellungen für die Lösung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadCFG) #: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:48 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Neu laden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, astrometryCFGDisplay) #: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:57 #, kde-format msgid "" "

In this space you can edit the Astrometry.cfg file. " "When you finish, you can hit \"Apply\" or \"Ok\" to save your changes. " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_35) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:129 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:180 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Options" msgid "Optional" msgstr "Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:146 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:151 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:72 #, kde-format msgid "Required" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:163 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:168 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:126 #, kde-format msgid "Recommended" msgstr "" #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:316 #, kde-format msgid "" "Download Timed out. Either the network is not fast enough, the file is not " "accessible, or you aren't connected." msgstr "" #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:355 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Alt Error:" msgid "File Write Error" msgstr "Höhen-Fehler:" #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:373 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:494 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Astrometry.net" msgid "Astrometry Folder Permissions Error" msgstr "Astrometry.net" #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:463 #, kde-format msgid "Could not contact Astrometry Index Server: broiler.astrometry.net" msgstr "" #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:470 #, kde-format msgid "Delete File(s)" msgstr "Datei(en) löschen" #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:484 #, kde-format msgid "File Delete Error" msgstr "Fehler beim Löschen der Datei" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:26 #, kde-format msgid "" "

Offline " "astrometry.net solver requires index files in order to solve an image. The " "following list provides a complete list of the index files, along with " "recommended index files to install given current CCD Field of View. " "Installed index files are checked. Next to each index file is an icon that " "represents the following:

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_31) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_32) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:53 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:69 #, kde-format msgid "" "

This index file is required and must be installed for " "the solver to work correctly.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_34) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_33) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:107 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Additional options to be the solver" msgid "" "

This index file is recommended. Installing the index " "file might help in improving the solver.

" msgstr "Zusätzliche Einstellungen für die Lösung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_36) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_35) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:161 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:177 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Additional options to be the solver" msgid "" "

This index file is not required.

" msgstr "Zusätzliche Einstellungen für die Lösung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_27) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, indexLocation) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:191 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:204 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Additional options to be the solver" msgid "" "

This displays the path to the folder for the " "Astrometry Index Files on your computer.

" msgstr "Zusätzliche Einstellungen für die Lösung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:194 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invalid Save Location" msgid "Index Files Location: " msgstr "Ungültiger Speicherort" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, openIndexFileDirectory) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:211 #, kde-format msgid "" "

This button will open the Astrometry Index File folder " "on your filesystem so that you can see where it is located and copy files " "into it if needed.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openIndexFileDirectory) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:214 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Öffnen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_28) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:221 #, kde-format msgid "" "

This displays the current CCD field of view that will " "be used to calculate which index files are needed.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:224 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set CCD temperature" msgid "Current CCD FOV: " msgstr "CCD-Temperatur einstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4210) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:264 #, kde-format msgid "index-4210.fits" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4208) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:271 #, kde-format msgid "index-4208.fits" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:278 #, kde-format msgid "(arcminutes)" msgstr "(Winkelminuten)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:285 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "star name" #| msgid "Markab" msgid "SkyMark" msgstr "Markab" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_58) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:354 #, kde-format msgid "(242 K)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:361 #, kde-format msgid "680' - 1000'" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4209_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4110_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4113_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4202_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4204_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4115_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4213_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4109_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4207_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4215_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4208_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4112_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4206_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4200_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4107_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4217_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4119_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4203_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4108_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4219_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4218_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4211_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4114_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4210_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4201_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4212_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4205_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4214_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4111_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4117_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4116_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4118_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4216_cancel) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:423 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:502 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:578 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:647 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:956 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1070 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1163 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1225 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1287 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1401 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1536 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1598 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1674 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1760 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1822 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1891 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1953 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2043 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2143 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2212 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2326 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2388 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2485 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2644 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2713 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2841 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2903 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3141 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3203 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3352 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3501 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3577 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3698 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "X" msgid "X" msgstr "X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_132) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:430 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clear Fields" msgid "Wide Fields" msgstr "Felder löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_37) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:440 #, kde-format msgid "(160 K)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4115) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:509 #, kde-format msgid "index-4115.fits" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4111) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:516 #, kde-format msgid "index-4111.fits" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_42) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:585 #, kde-format msgid "(2.1 M)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4107) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:654 #, kde-format msgid "index-4107.fits" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:666 #, kde-format msgid "5.6' - 8.0'" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4203_info) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4202_info) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4206_info) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4204_info) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4201_info) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4200_info) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4205_info) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4207_info) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:704 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:798 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:885 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1465 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2535 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2770 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3008 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3423 #, fuzzy, kde-format #| msgid "wcsinfo:" msgid "info" msgstr "wcsinfo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:713 #, kde-format msgid "(129 K)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_38) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:720 #, kde-format msgid "(208 K)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4110_perc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4111_perc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4212_perc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4107_perc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4108_perc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4112_perc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4209_perc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4210_perc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4109_perc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4208_perc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4211_perc) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:727 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:835 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1006 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1077 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1301 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1408 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2262 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3267 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3359 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3627 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3797 #, kde-format msgid "perc" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4201) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:734 #, kde-format msgid "index-4201-*.fits" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4207) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:741 #, kde-format msgid "index-4207-*.fits" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_61) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:748 #, kde-format msgid "(1.3 M)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:760 #, kde-format msgid "4.0' - 5.6'" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_45) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:807 #, kde-format msgid "(20 M)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_53) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:814 #, kde-format msgid "(4.8 G)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:821 #, kde-format msgid "480' - 680'" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_60) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:828 #, kde-format msgid "(723 K)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:847 #, kde-format msgid "16' - 22'" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_64) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:894 #, kde-format msgid "(9.7 M)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:968 #, kde-format msgid "120' - 170'" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_71) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1084 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clear Fields" msgid "Fields" msgstr "Felder löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4218) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1094 #, kde-format msgid "index-4218.fits" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_51) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1101 #, kde-format msgid "(1.2 G)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_46) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1294 #, kde-format msgid "(39 M)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4119) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1308 #, kde-format msgid "index-4119.fits" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4202) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1315 #, kde-format msgid "index-4202-*.fits" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1322 #, kde-format msgid "Tycho2 Catalog" msgstr "Tycho2-Katalog" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_65) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1332 #, kde-format msgid "(24 M)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_47) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1339 #, kde-format msgid "(78 M)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4117) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1415 #, kde-format msgid "index-4117.fits" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1427 #, kde-format msgid "8' - 11'" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4212) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1474 #, kde-format msgid "index-4212.fits" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4116) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1605 #, kde-format msgid "index-4116.fits" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_62) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1612 #, kde-format msgid "(2.6 M)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_56) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1681 #, kde-format msgid "(141 K)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_70) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1688 #, kde-format msgid "Narrow - Medium" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4203) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1698 #, kde-format msgid "index-4203-*.fits" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4108) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1829 #, kde-format msgid "index-4108.fits" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4217) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1960 #, kde-format msgid "index-4217.fits" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1967 #, kde-format msgid "1400' - 2000'" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1974 #, kde-format msgid "170' - 240'" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_50) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1981 #, kde-format msgid "(624 M)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4214) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2050 #, kde-format msgid "index-4214.fits" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2057 #, kde-format msgid "240' - 340'" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_49) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2064 #, kde-format msgid "(312 M)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_134) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_135) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2071 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3373 #, kde-format msgid "(filesize)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2081 #, kde-format msgid "340' - 480'" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_57) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2150 #, kde-format msgid "(183 K)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2224 #, kde-format msgid "42' - 60'" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_43) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2395 #, kde-format msgid "(4 M)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4206) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2402 #, kde-format msgid "index-4206-*.fits" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_54) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2409 #, kde-format msgid "(8.8 G)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4109) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2416 #, kde-format msgid "index-4109.fits" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4113) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2423 #, kde-format msgid "index-4113.fits" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2497 #, kde-format msgid "2.8' - 4.0'" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_48) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2544 #, kde-format msgid "(156 M)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4205) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2551 #, kde-format msgid "index-4205-*.fits" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4118) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2651 #, kde-format msgid "index-4118.fits" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4213) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2720 #, kde-format msgid "index-4213.fits" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2732 #, kde-format msgid "2.0' - 2.8'" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4219) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2779 #, kde-format msgid "index-4219.fits" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4204) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2910 #, kde-format msgid "index-4204-*.fits" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2948 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "Star Catalogs" msgid "2Mass Catalog" msgstr "Sternenkataloge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_69) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2958 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Diameter" msgid "Diameters" msgstr "Durchmesser" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2970 #, kde-format msgid "11' - 16'" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4215) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3017 #, kde-format msgid "index-4215.fits" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_55) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3210 #, kde-format msgid "(13.6 G)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4200) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3217 #, kde-format msgid "index-4200-*.fits" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3229 #, kde-format msgid "60' - 85'" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4110) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3276 #, kde-format msgid "index-4110.fits" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_41) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3283 #, kde-format msgid "(1 M)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4114) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3290 #, kde-format msgid "index-4114.fits" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_68) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3366 #, kde-format msgid "(157 M)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3385 #, kde-format msgid "22' - 30'" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_59) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3432 #, kde-format msgid "(399 K)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_40) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3439 #, kde-format msgid "(582 K)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_67) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3508 #, kde-format msgid "(90 M)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4216) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3515 #, kde-format msgid "index-4216.fits" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3589 #, kde-format msgid "30' - 42'" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4211) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3636 #, kde-format msgid "index-4211.fits" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4209) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3705 #, kde-format msgid "index-4209.fits" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_39) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3712 #, kde-format msgid "(332 K)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_52) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3719 #, kde-format msgid "(2.5 G)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4112) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3726 #, kde-format msgid "index-4112.fits" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_44) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3733 #, kde-format msgid "(7.6 M)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_63) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3740 #, kde-format msgid "(5.1 M)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_66) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3747 #, kde-format msgid "(47 M)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3759 #, kde-format msgid "85' - 120'" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3806 #, kde-format msgid "1000' - 1400'" msgstr "" #: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:50 #, kde-format msgid "Cannot open file %1 for reading!" msgstr "Die Datei %1 kann nicht zum Lesen geöffnet werden." #: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to set binning." msgid "Failed to find solver properties." msgstr "Binning kann nicht eingestellt werden." #: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:83 indi/indielement.cpp:637 #, kde-format msgid "Not enough memory for file %1" msgstr "Es ist nicht genug Arbeitsspeicher für die Datei %1 vorhanden" #: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Starting solver..." msgid "Starting remote solver..." msgstr "Lösung wird gestartet ..." #: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to set binning." msgid "Failed to find solver settings." msgstr "Binning kann nicht eingestellt werden." #: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to load image at %1" msgid "Removing bad dark frame file %1" msgstr "Bild bei %1 kann nicht geladen werden" #: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to load image at %1" msgid "Failed to load dark frame file %1" msgstr "Bild bei %1 kann nicht geladen werden" #: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data file saved to %1" msgid "Dark frame saved to %1" msgstr "Die Datendatei wurde nach %1 gespeichert" #: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:272 #, kde-format msgid "Does %1 have mechanical or electronic shutter?" msgstr "" #: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:273 ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:290 #, kde-format msgid "Dark Exposure" msgstr "Dunkelbelichtung" #: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:290 #, kde-format msgid "Cover the telescope or camera in order to take a dark exposure." msgstr "" "Decken Sie das Teleskop oder die Kamera ab, um eine Dunkelbelichtung " "aufzunehmen." #: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:294 #, kde-format msgid "Dark frame capture cancelled." msgstr "Die Aufnahme des Dunkelbilds ist fehlgeschlagen." #: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:313 #, kde-format msgid "Capturing dark frame..." msgstr "Dunkelbilder (Darkframes) werden aufgenommen ..." #: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:336 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dark frame processing failed." msgid "Dark frame received." msgstr "Das Verarbeiten des Dunkelbilds ist fehlgeschlagen." #: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:351 #, kde-format msgid "Warning: Cannot load calibration file %1" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterCheck) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Filter) #: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:96 ekos/capture/capture.ui:880 #: ekos/capture/capture.ui:1497 oal/equipmentwriter.ui:556 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exposure time in seconds" msgid "Filter exposure time during focus" msgstr "Belichtungszeit in Sekunden" #: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "Exposure" msgid "Exposure" msgstr "Belichtung" #: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "Relative Position" msgid "Relative offset in steps" msgstr "Relative Position" #: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "Offset" msgid "Offset" msgstr "Versatz" #: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Start AutoFocus when filter is activated" msgstr "" #: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start Focus" msgid "AutoFocus" msgstr "Fokussierung starten" #: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:107 #, kde-format msgid "Lock specific filter when running AutoFocus" msgstr "" #: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:108 #, kde-format msgid "Lock Filter" msgstr "Filter sperren" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FilterSettings) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, filterManagerB) #: ekos/auxiliary/filtersettings.ui:14 ekos/capture/capture.ui:185 #: ekos/focus/focus.ui:428 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "Simulator Settings" msgid "Filter Settings" msgstr "Simulator-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIFilterWheelLogging) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_5_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, FilterCaptureLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_9) #: ekos/auxiliary/filtersettings.ui:22 ekos/auxiliary/opslogs.ui:183 #: ekos/capture/capture.ui:94 ekos/focus/focus.ui:371 ekos/profileeditor.ui:523 #, kde-format msgid "Filter Wheel" msgstr "Filterrad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ekos/auxiliary/filtersettings.ui:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Additional options to be the solver" msgid "" "

Set relative filter focus offset in steps.

" msgstr "Zusätzliche Einstellungen für die Lösung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:59 #, kde-format msgid "" "

Enable Logs to diagnose issues with Ekos and INDI. " "Only enable the necessary logs to help in diagnosing specific problems. Logs " "consume resources and may slow the system down. Turn off logs when no longer " "used.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, logsB) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:71 ekos/ekosmanager.ui:316 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Logs" msgid "Logs" msgstr "Protokolle anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:77 options/opsadvanced.ui:278 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Ausgabe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDICCDLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:84 #, kde-format msgid "CCD" msgstr "CCD" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_GuideLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:94 options/opsadvanced.ui:394 #, kde-format msgid "Log Ekos Guide module activity" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GuideLogging) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, guideGroup) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guideB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, guideStepCheck) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:97 ekos/ekosmanager.cpp:2008 #: ekos/ekosmanager.ui:1217 ekos/guide/guide.cpp:443 ekos/guide/guide.ui:147 #: ekos/scheduler/scheduler.ui:353 fitsviewer/fitsviewer.cpp:371 #: options/opsadvanced.ui:397 #, kde-format msgid "Guide" msgstr "Nachführung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIAuxiliaryLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:107 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "Auxiliary" msgid "Auxiliary" msgstr "Hilfsteleskop" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_LogToFile) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:117 options/opsadvanced.ui:445 #, kde-format msgid "Log output to log file" msgstr "Protokollausgabe in Protokolldatei ausgeben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_LogToFile) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:120 options/opsadvanced.ui:448 #, kde-format msgid "File" msgstr "Datei" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MountLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:127 options/opsadvanced.ui:303 #, kde-format msgid "Log Ekos Mount module activity" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MountLogging) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIMountLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:130 ekos/auxiliary/opslogs.ui:213 #: ekos/ekosmanager.cpp:1930 options/opsadvanced.ui:306 #, kde-format msgid "Mount" msgstr "Montierung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:140 #, kde-format msgid "" "Have problem with Ekos? Turn on logging for Ekos modules that exhibit issues." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EkosManager) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:143 ekos/ekosmanager.ui:26 kstarsactions.cpp:1049 #: kstarsinit.cpp:421 #, kde-format msgid "Ekos" msgstr "Ekos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_LogToDefault) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:150 options/opsadvanced.ui:429 #, kde-format msgid "" "Log debug messages to default output device used by the platform (e.g. " "Standard Error)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_LogToDefault) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:153 options/opsadvanced.ui:432 #, kde-format msgid "Defaul&t" msgstr "S&tandard" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AlignmentLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:163 options/opsadvanced.ui:355 #, kde-format msgid "Log Ekos Alignment module activity" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlignmentLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:166 options/opsadvanced.ui:358 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Ausrichtung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_VerboseLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:193 options/opsadvanced.ui:416 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Log verbose solver output" msgid "Enable verbose debug output" msgstr "Ausführliche Ausgaben des Lösers protokollieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_VerboseLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:196 options/opsadvanced.ui:419 #, kde-format msgid "&Verbose" msgstr "&Ausführlich" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_RegularLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:223 options/opsadvanced.ui:226 #, kde-format msgid "Enable regular debug output" msgstr "Normale Debug-Ausgabe aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_RegularLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:226 options/opsadvanced.ui:229 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Regular" msgid "Reg&ular" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:239 options/opsadvanced.ui:409 #, kde-format msgid "Verbosity:" msgstr "Ausführlichkeit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIWeatherLogging) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, weatherCheck) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:246 ekos/scheduler/scheduler.ui:999 #, kde-format msgid "Weather" msgstr "Wetter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_9) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:256 #, kde-format msgid "" "Have problems with INDI drivers? Turn on logging for drivers that exhibit " "issues." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:259 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Driver:" msgid "Drivers" msgstr "Treiber:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIFocuserLogging) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, controlGroup) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:266 ekos/focus/focus.ui:42 #, kde-format msgid "Focuser" msgstr "Fokussierer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_INDILogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:276 options/opsadvanced.ui:368 #, fuzzy, kde-format #| msgid "INDI devices connected." msgid "Log INDI devices activity" msgstr "Die INDI-Geräte sind verbunden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDILogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:279 kstarsactions.cpp:1045 #: options/opsadvanced.ui:371 #, kde-format msgid "INDI" msgstr "INDI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIDomeLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:289 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "Park Scope" msgid "Dome" msgstr "Teleskop parken" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_DisableLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:299 options/opsadvanced.ui:255 #, kde-format msgid "Disable all logging output" msgstr "Alle Protokollausgaben deaktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_DisableLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:302 options/opsadvanced.ui:258 #, kde-format msgid "&Disable" msgstr "&Deaktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIDetectorLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:315 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Detection:" msgid "Detector" msgstr "Erkennung:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CaptureLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:325 options/opsadvanced.ui:329 #, kde-format msgid "Log Ekos Capture module activity" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FocusLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:338 options/opsadvanced.ui:316 #, kde-format msgid "Log Ekos Focus module activity" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusLogging) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, focusGroup) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, focusStepCheck) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:341 ekos/ekosmanager.cpp:1847 #: ekos/ekosmanager.ui:1020 ekos/scheduler/scheduler.ui:321 #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:367 options/opsadvanced.ui:319 #, kde-format msgid "Focus" msgstr "Fokus" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SchedulerLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:351 options/opsadvanced.ui:381 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open Ekos Sequence Queue" msgid "Log Ekos Scheduler module activity" msgstr "Ekos-Warteschlange öffnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SchedulerLogging) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, schedulerTab) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:354 ekos/ekosmanager.cpp:177 ekos/opsekos.ui:151 #: options/opsadvanced.ui:384 #, kde-format msgid "Scheduler" msgstr "Planer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FITSLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:364 options/opsadvanced.ui:342 #, kde-format msgid "Log FITS processing activity" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FITSLogging) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, transferFormatCombo) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:367 ekos/capture/capture.cpp:634 #: ekos/capture/capture.cpp:644 ekos/capture/capture.ui:367 #: kstarsactions.cpp:1039 options/opsadvanced.ui:345 #, kde-format msgid "FITS" msgstr "FITS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showINDIMessages) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:382 indi/opsindi.ui:363 #, kde-format msgid "Display INDI status messages in the status bar" msgstr "INDI-Nachrichten in der Statuszeile anzeigen" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kcfg_showINDIMessages) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_showINDIMessages) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:385 ekos/auxiliary/opslogs.ui:388 #: indi/opsindi.ui:366 indi/opsindi.ui:369 #, kde-format msgid "Display incoming INDI status messages in KStars status bar" msgstr "Eingehende INDI-Statusnachrichten in der Statuszeile anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showINDIMessages) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:391 indi/opsindi.ui:372 #, kde-format msgid "INDI messages in status &bar" msgstr "INDI-Nachrichten in der Status&zeile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showLogsB) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:417 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Directory:" msgid "Open Logs Directory" msgstr "Ordner:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, calibrationOptions) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:14 #, kde-format msgid "Calibration Options" msgstr "Kalibrierungsoptionen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:22 #, kde-format msgid "Specify the source the flat field evenly illuminated light source" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Update Source" msgid "Flat Source" msgstr "Quelle aktualisieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, manualSourceC) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:31 #, kde-format msgid "Light source triggered by the user manually" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualSourceC) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualDurationC) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:34 ekos/capture/calibrationoptions.ui:161 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manuell" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, flatDeviceSourceC) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:47 #, kde-format msgid "" "For dark and bias frames, close the dust cap before proceeding. For flat " "frames, close the dust cap and turn on the light source." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flatDeviceSourceC) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:50 #, kde-format msgid "Dust Cover with Built-in Flat Light" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, darkDeviceSourceC) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:60 #, kde-format msgid "" "For dark and bias frames, close the dust cap before proceeding. For flat " "frames, open the dust cap and turn on the light source." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, darkDeviceSourceC) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:63 #, kde-format msgid "Dust Cover with External Flat Light" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, wallSourceC) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:75 #, kde-format msgid "" "Slew mount to the specified Azimuth/Altitude coordinates before taking flat " "field images" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wallSourceC) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:78 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "City in Idaho USA" #| msgid "Wallace" msgid "Wall" msgstr "Wallace" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:88 tools/argsetaltaz.ui:30 #: tools/modcalcplanets.ui:303 #, kde-format msgid "Az:" msgstr "Az:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:102 tools/argsetaltaz.ui:37 #: tools/modcalcplanets.ui:296 #, kde-format msgid "Alt:" msgstr "Hö.:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, dawnDuskFlatsC) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:121 #, kde-format msgid "Use Dawn and Dusk light" msgstr "Licht der Morgen-/Abenddämmerung verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dawnDuskFlatsC) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:124 #, kde-format msgid "Dawn/Dusk" msgstr "Morgen-/Abenddämmerung" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Duration" msgid "Flat Duration" msgstr "Dauer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, manualDurationC) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:158 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default alignment exposure value" msgid "Use the frame exposure value" msgstr "Standardausrichtung des Belichtungswerts" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ADUC) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, ADUValue) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:174 #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:187 #, kde-format msgid "" "Calculate optimal exposure time given the required ADU. If a controllable " "device is selected, calculate optimal brightness." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ADUC) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:177 #, kde-format msgid "ADU" msgstr "ADU" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, ADUTolerance) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:200 #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:210 #, kde-format msgid "" "

Accept ADU values that fall within this range around " "the desired ADU target. For example, if the ADU value was set to 10000 and " "the tolerance was set to 100, then frames with ADU values f 9900 and 10100 " "shall be accepted.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:203 #, kde-format msgid "Tolerance:" msgstr "Toleranz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parkMountC) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parkMountCheck) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:246 ekos/scheduler/scheduler.ui:1408 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mount" msgid "Park Mount" msgstr "Montierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parkDomeC) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parkDomeCheck) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:253 ekos/scheduler/scheduler.ui:1424 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "Park Scope" msgid "Park Dome" msgstr "Teleskop parken" #: ekos/capture/capture.cpp:156 ekos/capture/capture.cpp:3288 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to save sequence queue" msgid "Add job to sequence queue" msgstr "Das Speichern der Warteschlange ist fehlgeschlagen." #: ekos/capture/capture.cpp:157 ekos/capture/capture.cpp:3289 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to save sequence queue" msgid "Remove job from sequence queue" msgstr "Das Speichern der Warteschlange ist fehlgeschlagen." #: ekos/capture/capture.cpp:277 #, kde-format msgid "Sequence shall be paused after current exposure is complete." msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:281 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Frequency:" msgid "Resume Sequence" msgstr "Frequenz:" #: ekos/capture/capture.cpp:290 ekos/capture/capture.cpp:404 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Start Sequence" msgid "Stop Sequence" msgstr "Bildfolge &starten" #: ekos/capture/capture.cpp:296 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sequence Queue" msgid "Sequence resumed." msgstr "Bildfolgen-Warteschlange" #: ekos/capture/capture.cpp:316 ekos/capture/capture.cpp:1801 #, kde-format msgid "Auto dark subtract is not supported in batch mode." msgstr "" "Der automatischer Abzug des Dunkelrauschens wird im Stapelverarbeitungsmodus " "nicht unterstützt." #: ekos/capture/capture.cpp:351 #, kde-format msgid "No pending jobs found. Please add a job to the sequence queue." msgstr "" "Es wurden keine ausstehenden Vorgänge gefunden. Bitte fügen Sie einen " "Vorgang zur Bildfolgen-Warteschlange hinzu." #: ekos/capture/capture.cpp:358 #, kde-format msgid "" "All jobs are complete. Do you want to reset the status of all jobs and " "restart capturing?" msgstr "" "Alle Aufgaben wurden abgeschlossen. Möchten Sie den Status aller Aufgaben " "zurücksetzen und die Aufnahmen neu starten?" #: ekos/capture/capture.cpp:359 ekos/capture/capture.cpp:3182 #, kde-format msgid "Reset job status" msgstr "Status der Aufgaben zurücksetzen" #: ekos/capture/capture.cpp:410 #, kde-format msgid "" "Warning: Guide deviation is selected but autoguide process was not started." msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:412 #, kde-format msgid "" "Warning: in-sequence focusing is selected but autofocus process was not " "started." msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:429 #, kde-format msgid "CCD capture failed with errors" msgstr "CCD-Aufnahme mit Fehlern fehlgeschlagen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, startB) #: ekos/capture/capture.cpp:500 ekos/capture/capture.ui:1610 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Start Sequence" msgid "Start Sequence" msgstr "Bildfolge &starten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, transferFormatCombo) #: ekos/capture/capture.cpp:645 ekos/capture/capture.ui:372 #, kde-format msgid "Native" msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:1053 ekos/capture/capture.cpp:1174 #: ekos/capture/capture.cpp:1257 ekos/capture/capture.cpp:1588 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sequence Queue" msgid "Sequence paused." msgstr "Bildfolgen-Warteschlange" #: ekos/capture/capture.cpp:1054 ekos/capture/capture.cpp:1175 #: ekos/capture/capture.cpp:1258 ekos/capture/capture.cpp:1589 #, kde-format msgid "Paused..." msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:1060 #, kde-format msgid "Waiting..." msgstr "Warten ..." #: ekos/capture/capture.cpp:1082 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to open file %1. %2" msgid "Failed to save file to %1" msgstr "Das Öffnen der Datei %1 ist fehlgeschlagen. %2" #: ekos/capture/capture.cpp:1150 fitsviewer/fitsdebayer.cpp:64 #, kde-format msgid "Complete." msgstr "Beendet." #: ekos/capture/capture.cpp:1154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Capture Image Sequence" msgid "Captured image received" msgstr "Bildsequenz aufnehmen" #: ekos/capture/capture.cpp:1192 #, kde-format msgid "Received image %1 out of %2." msgstr "Bild %1 von %2 erhalten." #: ekos/capture/capture.cpp:1203 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Executing script %1 ..." msgid "Executing post capture script %1" msgstr "Skript %1 wird ausgeführt ..." #: ekos/capture/capture.cpp:1238 #, kde-format msgid "CCD capture sequence completed" msgstr "CCD-Aufnahmesequenz abgeschlossen" #: ekos/capture/capture.cpp:1343 #, kde-format msgid "Dithering..." msgstr "Dithering ..." #: ekos/capture/capture.cpp:1355 ekos/capture/capture.cpp:1608 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File saved to %1" msgid "Scheduled refocus started..." msgstr "Die Datei wurde nach %1 gespeichert" #: ekos/capture/capture.cpp:1357 ekos/capture/capture.cpp:1384 #: ekos/capture/capture.cpp:1599 ekos/capture/capture.cpp:1610 #, kde-format msgid "Focusing..." msgstr "Fokussierung ..." #: ekos/capture/capture.cpp:1431 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Perform automatic dark subtraction in preview mode" msgid "Cannot perform auto dark subtraction of native DSLR formats." msgstr "Automatischen Abzug des Dunkelrauschens im Vorschaumodus ausführen" #: ekos/capture/capture.cpp:1456 ekos/capture/capture.cpp:1577 #, kde-format msgid "Cannot capture while focus module is busy." msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:1500 #, kde-format msgid "Cannot calculate ADU levels in non-FITS images." msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:1562 #, kde-format msgid "Failed to set sub frame." msgstr "Die Einstellung des Unterbilds ist fehlgeschlagen." #: ekos/capture/capture.cpp:1567 #, kde-format msgid "Failed to set binning." msgstr "Binning kann nicht eingestellt werden." #: ekos/capture/capture.cpp:1714 #, kde-format msgid "Capture failed. Check INDI Control Panel for details." msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:1753 #, kde-format msgid "Downloading..." msgstr "Herunterladen ..." #: ekos/capture/capture.cpp:1759 #, kde-format msgid "second left" msgstr "Verbleibende Sekunde" #: ekos/capture/capture.cpp:1761 #, kde-format msgid "seconds left" msgstr "Verbleibende Sekunden" #: ekos/capture/capture.cpp:1807 #, kde-format msgid "You must set remote directory for Local & Both modes." msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:1813 #, kde-format msgid "You must set local directory for Client & Both modes." msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:2005 #, kde-format msgid "Job #%1 changes applied." msgstr "Änderungen für Auftrag #%1 angewendet." #: ekos/capture/capture.cpp:2242 #, kde-format msgid "" "Manual scheduled focusing is not supported. Run Autofocus process before " "trying again." msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:2254 #, kde-format msgid "" "Manual focusing post filter change is not supported. Run Autofocus process " "before trying again." msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:2332 #, kde-format msgid "Setting temperature to %1 C..." msgstr "Temperatur wird auf %1 ° C eingestellt ..." #: ekos/capture/capture.cpp:2333 #, kde-format msgid "Set %1 C..." msgstr "%1 ° C einstellen ..." #: ekos/capture/capture.cpp:2337 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Setting temperature to %1 C..." msgid "Setting rotation to %1 degrees E of N..." msgstr "Temperatur wird auf %1 ° C eingestellt ..." #: ekos/capture/capture.cpp:2338 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set Location..." msgid "Set Rotator %1..." msgstr "Standort einstellen ..." #: ekos/capture/capture.cpp:2397 #, kde-format msgid "Warning: Calibration process was prematurely terminated." msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:2430 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Telescope Wizard completed successfully." msgid "Post meridian flip calibration completed successfully." msgstr "Der Teleskop-Assistent wurde erfolgreich abgeschlossen." #: ekos/capture/capture.cpp:2457 #, kde-format msgid "" "Guiding deviation %1 exceeded limit value of %2 arcsecs, aborting exposure." msgstr "" "Die Nachführungs-Abweichung %1 überschreitet den Grenzwert von %2 " "Bogensekunden, die Belichtung wird abgebrochen." #: ekos/capture/capture.cpp:2482 #, kde-format msgid "" "Guiding deviation %1 is now lower than limit value of %2 arcsecs, resuming " "exposure." msgstr "" "Die Nachführungs-Abweichung %1 liegt jetzt unter dem Grenzwert von %2 " "Bogensekunden, die Belichtung wird wieder fortgesetzt." #: ekos/capture/capture.cpp:2485 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Guiding deviation %1 is now lower than limit value of %2 arcsecs, " #| "resuming exposure." msgid "" "Guiding deviation %1 is now lower than limit value of %2 arcsecs, resuming " "exposure in %3 seconds." msgstr "" "Die Nachführungs-Abweichung %1 liegt jetzt unter dem Grenzwert von %2 " "Bogensekunden, die Belichtung wird wieder fortgesetzt." #: ekos/capture/capture.cpp:2532 ekos/capture/capture.cpp:2550 #, kde-format msgid "Focus complete." msgstr "Fokussierung ist abgeschlossen." #: ekos/capture/capture.cpp:2536 ekos/capture/capture.cpp:2555 #, kde-format msgid "Autofocus failed. Aborting exposure..." msgstr "" "Die automatische Fokussierung ist fehlgeschlagen, die Belichtung wird " "abgebrochen ..." #: ekos/capture/capture.cpp:2609 ekos/scheduler/mosaic.cpp:214 #, kde-format msgid "FITS Save Directory" msgstr "FITS-Speicherordner" #: ekos/capture/capture.cpp:2619 #, kde-format msgid "Open Ekos Sequence Queue" msgstr "Ekos-Warteschlange öffnen" #: ekos/capture/capture.cpp:2991 #, kde-format msgid "Save Ekos Sequence Queue" msgstr "Ekos-Warteschlange speichern" #: ekos/capture/capture.cpp:3021 #, kde-format msgid "Failed to save sequence queue" msgstr "Das Speichern der Warteschlange ist fehlgeschlagen." #: ekos/capture/capture.cpp:3174 #, kde-format msgid "Sequence queue saved to %1" msgstr "Die Warteschlange wurde in %1 gespeichert" #: ekos/capture/capture.cpp:3182 #, kde-format msgid "Are you sure you want to reset status of all jobs?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie den Status aller Aufgaben zurücksetzen möchten?" #: ekos/capture/capture.cpp:3271 ekos/scheduler/scheduler.cpp:729 #, kde-format msgid "Editing job #%1..." msgstr "Aufgabe #%1 bearbeiten ..." #: ekos/capture/capture.cpp:3274 #, kde-format msgid "Apply job changes." msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:3275 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save changes" msgid "Cancel job changes." msgstr "Änderungen speichern" #: ekos/capture/capture.cpp:3283 #, kde-format msgid "Editing job canceled." msgstr "Das Bearbeiten der Aufgabe wurde abgebrochen." #: ekos/capture/capture.cpp:3590 #, kde-format msgid "Telescope completed the meridian flip." msgstr "Das Teleskop hat das Umschwenken am Meridian abgeschlossen." #: ekos/capture/capture.cpp:3593 #, kde-format msgid "Meridian flip is successfully completed" msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:3597 #, kde-format msgid "Performing post flip re-alignment..." msgstr "Neue Ausrichtung nach dem Umschwenken wird durchgeführt ..." #: ekos/capture/capture.cpp:3598 ekos/capture/capture.cpp:3778 #, kde-format msgid "Aligning..." msgstr "Ausrichtung ..." #: ekos/capture/capture.cpp:3630 #, kde-format msgid "Performing post flip re-calibration and guiding..." msgstr "" "Neue Kalibrierung und Nachführung nach dem Umschwenken wird durchgeführt ..." #: ekos/capture/capture.cpp:3631 #, kde-format msgid "Calibrating..." msgstr "Kalibrierung ..." #: ekos/capture/capture.cpp:3650 #, kde-format msgid "" "Failed to retrieve telescope coordinates. Unable to calculate telescope's " "hour angle." msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:3682 #, kde-format msgid "" "Current hour angle %1 hours exceeds meridian flip limit of %2 hours. Auto " "meridian flip is initiated." msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:3686 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Meridian Flip" msgid "Meridian flip started" msgstr "Umschwenken am Meridian" #: ekos/capture/capture.cpp:3701 #, kde-format msgid "Meridian Flip..." msgstr "Umschwenken am Meridian ..." #: ekos/capture/capture.cpp:3722 #, kde-format msgid "" "Telescope meridian flip timed out. Please make sure your mount supports " "meridian flip." msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:3726 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Meridian Flip" msgid "Meridian flip failed" msgstr "Umschwenken am Meridian" #: ekos/capture/capture.cpp:3735 #, kde-format msgid "Retrying meridian flip again..." msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:3744 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Guiding timed out." msgid "Guide module timed out." msgstr "Zeitüberschreitung beim Nachführen." #: ekos/capture/capture.cpp:3760 #, kde-format msgid "Post flip re-alignment completed successfully." msgstr "" "Die erneute Ausrichtung nach dem Umschwenken wurde erfolgreich abgeschlossen." #: ekos/capture/capture.cpp:3772 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Alignment timed out." msgid "Post-flip alignment failed." msgstr "Zeitüberschreitung beim Ausrichten." #: ekos/capture/capture.cpp:3777 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Alignment timed out." msgid "Post-flip alignment failed. Retrying..." msgstr "Zeitüberschreitung beim Ausrichten." #: ekos/capture/capture.cpp:3803 #, kde-format msgid "Autoguiding stopped. Aborting..." msgstr "Die automatische Nachführung wurde angehalten." #: ekos/capture/capture.cpp:3819 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Telescope Wizard completed successfully." msgid "Post meridian flip calibration error. Aborting..." msgstr "Der Teleskop-Assistent wurde erfolgreich abgeschlossen." #: ekos/capture/capture.cpp:3824 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Telescope Wizard completed successfully." msgid "Post meridian flip calibration error. Restarting..." msgstr "Der Teleskop-Assistent wurde erfolgreich abgeschlossen." #: ekos/capture/capture.cpp:3832 #, kde-format msgid "Dither complete." msgstr "Dithering beendet." #: ekos/capture/capture.cpp:3837 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dithering failed. Autoguiding aborted." msgid "Warning: Dithering failed. Resuming capture..." msgstr "" "Dithering ist fehlgeschlagen. Die automatische Nachführung wird abgebrochen." #: ekos/capture/capture.cpp:4105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Apparent coordinates:" msgid "Wall coordinates are invalid." msgstr "Scheinbare Koordinaten:" #: ekos/capture/capture.cpp:4151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Parking telescope..." msgid "Unparking dust cap..." msgstr "Teleskop wird geparkt ..." #: ekos/capture/capture.cpp:4156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "FITS image failed to load, aborting..." msgid "Unparking dust cap failed, aborting..." msgstr "FITS-Bild kann nicht geladen werden, Aktion wird abgebrochen ..." #: ekos/capture/capture.cpp:4170 ekos/capture/capture.cpp:4309 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "City in British Columbia Canada" #| msgid "Dome Creek" msgid "Dust cap unparked." msgstr "Dome Creek" #: ekos/capture/capture.cpp:4178 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Guiding resumed." msgid "Autoguiding resumed." msgstr "Die automatische Nachführung wurde fortgesetzt." #: ekos/capture/capture.cpp:4188 #, kde-format msgid "Autoguiding suspended." msgstr "Die automatische Nachführung wurde ausgesetzt." #: ekos/capture/capture.cpp:4210 ekos/capture/capture.cpp:4260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Parking telescope..." msgid "Parking dust cap..." msgstr "Teleskop wird geparkt ..." #: ekos/capture/capture.cpp:4215 ekos/capture/capture.cpp:4265 #, fuzzy, kde-format #| msgid "FITS image failed to load, aborting..." msgid "Parking dust cap failed, aborting..." msgstr "FITS-Bild kann nicht geladen werden, Aktion wird abgebrochen ..." #: ekos/capture/capture.cpp:4229 ekos/capture/capture.cpp:4279 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "City in British Columbia Canada" #| msgid "Dome Creek" msgid "Dust cap parked." msgstr "Dome Creek" #: ekos/capture/capture.cpp:4290 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Parking telescope..." msgid "UnParking dust cap..." msgstr "Teleskop wird geparkt ..." #: ekos/capture/capture.cpp:4295 #, fuzzy, kde-format #| msgid "FITS image failed to load, aborting..." msgid "UnParking dust cap failed, aborting..." msgstr "FITS-Bild kann nicht geladen werden, Aktion wird abgebrochen ..." #: ekos/capture/capture.cpp:4337 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Slewing back to original position..." msgid "Mount slewing to wall position..." msgstr "Bewegung zurück zur ursprünglichen Position ..." #: ekos/capture/capture.cpp:4348 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Calibration completed." msgid "Slew to wall position complete." msgstr "Kalibrierung abgeschlossen." #: ekos/capture/capture.cpp:4381 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Restarting autofocus process..." msgid "Parking mount prior to calibration frames capture..." msgstr "Automatische Fokussierung neu starten ..." #: ekos/capture/capture.cpp:4386 #, fuzzy, kde-format #| msgid "FITS image failed to load, aborting..." msgid "Parking mount failed, aborting..." msgstr "FITS-Bild kann nicht geladen werden, Aktion wird abgebrochen ..." #: ekos/capture/capture.cpp:4401 ekos/scheduler/scheduler.cpp:4162 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "City in Italy" #| msgid "Mount Ekar" msgid "Mount parked." msgstr "Mount Ekar" #: ekos/capture/capture.cpp:4415 ekos/scheduler/scheduler.cpp:4248 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Parking telescope..." msgid "Parking dome..." msgstr "Teleskop wird geparkt ..." #: ekos/capture/capture.cpp:4420 #, fuzzy, kde-format #| msgid "FITS image failed to load, aborting..." msgid "Parking dome failed, aborting..." msgstr "FITS-Bild kann nicht geladen werden, Aktion wird abgebrochen ..." #: ekos/capture/capture.cpp:4435 ekos/scheduler/scheduler.cpp:4293 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "City in British Columbia Canada" #| msgid "Dome Creek" msgid "Dome parked." msgstr "Dome Creek" #: ekos/capture/capture.cpp:4479 #, kde-format msgid "Current ADU %1 within target ADU tolerance range." msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:4512 #, kde-format msgid "" "Unable to calculate optimal exposure settings, please capture the flats " "manually." msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:4522 #, kde-format msgid "Current ADU is %1 Next exposure is %2 seconds." msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:4543 #, kde-format msgid "An empty image is received, aborting..." msgstr "Es wurde ein leeres Bild empfangen. Der Vorgang wird abgebrochen..." #: ekos/capture/capture.cpp:4555 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data file saved to %1" msgid "Remote image saved to %1" msgstr "Die Datendatei wurde nach %1 gespeichert" #: ekos/capture/capture.cpp:4578 #, kde-format msgid "Post capture script finished with code %1." msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:4591 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Frequency:" msgid "Resuming sequence..." msgstr "Frequenz:" #: ekos/capture/capture.cpp:4630 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "Filter Count" msgid "Filter Focus Offsets" msgstr "Filteranzahl" #: ekos/capture/capture.cpp:4649 #, kde-format msgid "Set relative filter focus offset in steps." msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:4775 #, kde-format msgid "Select Current Observer" msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:4777 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Observer:" msgid "Current Observer:" msgstr "Beobachter:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ObserverAdd) #: ekos/capture/capture.cpp:4788 oal/execute.cpp:49 oal/observeradd.cpp:36 #: oal/observeradd.ui:26 #, kde-format msgid "Manage Observers" msgstr "Beobachter verwalten" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, CCDFWGroup) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ccdGroup) #: ekos/capture/capture.ui:52 ekos/focus/focus.ui:200 #, kde-format msgid "CCD && Filter Wheel" msgstr "CCD && Filterrad" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, temperatureCheck) #: ekos/capture/capture.ui:112 #, kde-format msgid "" "

Enforce temperature value before capturing an image" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, temperatureCheck) #: ekos/capture/capture.ui:115 #, kde-format msgid "Tº" msgstr "Tº" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, temperatureOUT) #: ekos/capture/capture.ui:131 #, kde-format msgid "Current CCD temperature" msgstr "Aktuelle CCD-Temperatur" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, temperatureIN) #: ekos/capture/capture.ui:150 #, kde-format msgid "Desired CCD temperature" msgstr "Gewünschte CCD-Temperatur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ekos/capture/capture.ui:169 #, kde-format msgid "Cooler:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setTemperatureB) #: ekos/capture/capture.ui:201 #, kde-format msgid "Set CCD temperature" msgstr "CCD-Temperatur einstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setTemperatureB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAngleB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setPAB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAbsTicksB) #: ekos/capture/capture.ui:204 ekos/capture/rotatorsettings.ui:226 #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:388 ekos/focus/focus.ui:123 #: indi/indiproperty.cpp:236 indi/indiproperty.cpp:264 #: kstarslite/qml/indi/modules/KSINDITextField.qml:39 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Set" msgstr "Einstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ekos/capture/capture.ui:218 #, kde-format msgid "Capture Settings" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, exposureLabel_2) #: ekos/capture/capture.ui:240 #, kde-format msgid "Set the exposure time in seconds for individual images, if applicable" msgstr "" "Setzt die Belichtungszeit in Sekunden für individuelle Bilder, falls " "anwendbar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, exposureLabel_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: ekos/capture/capture.ui:246 oal/equipmentwriter.ui:626 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "Belichtung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2_6) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, FilterPosLabel) #: ekos/capture/capture.ui:298 ekos/capture/capture.ui:1008 #: ekos/capture/capture.ui:1088 ekos/capture/capture.ui:1101 #: ekos/focus/focus.ui:394 #, kde-format msgid "Number of images to capture" msgstr "Anzahl der aufzunehmenden Bilder" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: ekos/capture/capture.ui:304 #, kde-format msgid "Count:" msgstr "Anzahl:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_8) #: ekos/capture/capture.ui:330 #, kde-format msgid "Delay in seconds between consecutive images" msgstr "Verzögerung in Sekunden zwischen aufeinanderfolgenden Bildern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8) #: ekos/capture/capture.ui:336 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Verzögerung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ekos/capture/capture.ui:356 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Format:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, transferFormatCombo) #: ekos/capture/capture.ui:363 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image Format" msgid "Image Transfer Format" msgstr "Bildformat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ISOLabel) #: ekos/capture/capture.ui:380 ekos/focus/focus.ui:354 #, kde-format msgid "ISO:" msgstr "ISO:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, ISOCombo) #: ekos/capture/capture.ui:399 #, kde-format msgid "ISO settings" msgstr "ISO-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_12) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: ekos/capture/capture.ui:435 ekos/focus/focus.ui:463 #, kde-format msgid "Frame:" msgstr "Bild:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_13) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_26) #: ekos/capture/capture.ui:448 ekos/guide/opscalibration.ui:158 #, kde-format msgid "X:" msgstr "X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_27) #: ekos/capture/capture.ui:471 ekos/guide/opscalibration.ui:172 #, kde-format msgid "Y:" msgstr "Y:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetFrameB) #: ekos/capture/capture.ui:506 #, kde-format msgid "Reset CCD frame & size values to default values" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetFrameB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetB) #: ekos/capture/capture.ui:509 ekos/focus/focus.ui:473 #: ekos/scheduler/mosaic.ui:613 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_15) #: ekos/capture/capture.ui:541 #, kde-format msgid "W:" msgstr "B:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, calibrationB) #: ekos/capture/capture.ui:610 #, kde-format msgid "Dark & Flat frames automatic calibration options" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calibrationB) #: ekos/capture/capture.ui:613 ekos/guide/guide.cpp:440 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:47 #, kde-format msgid "Calibration" msgstr "Kalibrierung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotatorB) #: ekos/capture/capture.ui:629 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "Motion Control" msgid "Rotator Control" msgstr "Bewegungssteuerung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rotatorB) #: ekos/capture/capture.ui:632 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rotate" msgid "Rotator" msgstr "Drehen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_9) #: ekos/capture/capture.ui:641 #, kde-format msgid "Horizontal and Vertical binning" msgstr "Waagerechtes und senkrechtes Binning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_9) #: ekos/capture/capture.ui:647 #, kde-format msgid "Binning:" msgstr "Binning:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, binXIN) #: ekos/capture/capture.ui:673 #, kde-format msgid "Horizontal binning" msgstr "Waagerechtes Binning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_11) #: ekos/capture/capture.ui:695 #, fuzzy, kde-format #| msgid "FOV:" msgid "V:" msgstr "STF:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, binYIN) #: ekos/capture/capture.ui:708 #, kde-format msgid "Vertical binning" msgstr "Senkrechtes Binning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ekos/capture/capture.ui:729 #, kde-format msgid "File Settings" msgstr "Dateieinstellungen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #: ekos/capture/capture.ui:756 #, kde-format msgid "" "When storing images on remote devices, specify the directory where captured " "images are saved to." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ekos/capture/capture.ui:759 #, kde-format msgid "Remote:" msgstr "Fremdgerät:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, remoteDirIN) #: ekos/capture/capture.ui:772 #, kde-format msgid "/home/pi" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: ekos/capture/capture.ui:779 #, kde-format msgid "" "Post-capture script to be executed after an image is captured. The capture " "sequence is resumed when the script is executed successfully." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: ekos/capture/capture.ui:782 ekos/scheduler/scheduler.ui:1303 #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1473 #, kde-format msgid "Script:" msgstr "Skript:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, uploadModeCombo) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clientTab) #: ekos/capture/capture.ui:799 indi/drivermanager.ui:242 #, kde-format msgid "Client" msgstr "Client" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, uploadModeCombo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localR) #: ekos/capture/capture.ui:804 indi/drivermanager.ui:153 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Lokal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, uploadModeCombo) #: ekos/capture/capture.ui:809 #, kde-format msgid "Both" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_18) #: ekos/capture/capture.ui:817 #, kde-format msgid "Local directory to save sequence images" msgstr "Lokaler Ordner zum Speichern der Bildfolgen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_18) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ekos/capture/capture.ui:823 ekos/scheduler/mosaic.ui:558 #: indi/recordingoptions.ui:94 #, kde-format msgid "Directory:" msgstr "Ordner:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, prefixIN) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ekos/capture/capture.ui:830 ekos/capture/rotatorsettings.ui:362 #, kde-format msgid "Target" msgstr "Ziel" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_7) #: ekos/capture/capture.ui:843 #, kde-format msgid "" "

Prefix is used to generate file names ( e.g. M42_HA_240_secs_001.fits)\n" "

    \n" "
  • Target: Target Name (e.g. M42)
  • \n" "
  • Filter: When using a filter wheel, the filter name is " "appended to the file name (e.g. HA)
  • \n" "
  • Duration: Capture duration is appended to the file name " "(e.g. 240_secs)
  • \n" "
  • TS: ISO 8601 timestamp is appended to the file name (e." "g. 2016-10-20T22:42:10)
  • \n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7) #: ekos/capture/capture.ui:849 #, kde-format msgid "Prefix:" msgstr "Präfix:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #: ekos/capture/capture.ui:862 #, kde-format msgid "" "

Select how captured images are uploaded:

\n" "
    \n" "
  1. Client: Captured images are only uploaded to Ekos.\n" "
  2. Local: Captured images are only saved locally on the " "remote computer.
  3. \n" "
  4. Both: Captured images are saved on remote device " "and uploaded to Ekos.
  5. \n" "
\n" "

When selecting Local or Both, you must specify the remote " "directory where the remote images are saved to. By default, all captured " "images are uploaded to Ekos." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ekos/capture/capture.ui:865 #, kde-format msgid "Upload:" msgstr "Hochladen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, filterCheck) #: ekos/capture/capture.ui:877 #, kde-format msgid "Append the active filter slot to the prefix" msgstr "Aktiven Filterschlitz an Präfix anfügen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, expDurationCheck) #: ekos/capture/capture.ui:887 #, kde-format msgid "Append the expose duration to the prefix" msgstr "Belichtungsdauer an Präfix anfügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, expDurationCheck) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, recordDurationR) #: ekos/capture/capture.ui:890 indi/recordingoptions.ui:40 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Dauer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ISOCheck) #: ekos/capture/capture.ui:897 #, kde-format msgid "Append time stamp to the prefix" msgstr "Zeitstempel an Präfix anfügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ISOCheck) #: ekos/capture/capture.ui:900 #, kde-format msgid "TS" msgstr "TS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customValuesB) #: ekos/capture/capture.ui:942 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Telescope Properties..." msgid "Custom Properties..." msgstr "Teleskopeigenschaften ..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup) #: ekos/capture/capture.ui:952 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "Simulator Settings" msgid "Limit Settings" msgstr "Simulator-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, meridianCheck) #: ekos/capture/capture.ui:998 #, kde-format msgid "" "

Command a meridian flip if the hour angle exceeds the " "specified value. Capture and Guiding will be suspended and resumed after the " "flip is complete.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, meridianCheck) #: ekos/capture/capture.ui:1001 #, kde-format msgid "Meridian Flip if HA >" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autofocusCheck) #: ekos/capture/capture.ui:1062 #, kde-format msgid "" "Perform autofocusing once Half-Flux-Radius (HFR) value exceeds this limit" msgstr "" "Automatische Fokussierung ausführen, wenn der HFR-Wert (Half-Flux-Radius) " "diesen Grenzwert überschreitet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autofocusCheck) #: ekos/capture/capture.ui:1065 #, kde-format msgid "Autofocus if HFR >" msgstr "Automatische Fokussierung wenn HFR >" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, guideDeviationCheck) #: ekos/capture/capture.ui:1075 #, kde-format msgid "Abort sequence if guiding deviation exceed this value" msgstr "" "Bildfolgenaufnahme abbrechen, wenn die Nachführungs-Abweichung diesen Wert " "überschreitet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, guideDeviationCheck) #: ekos/capture/capture.ui:1078 #, kde-format msgid "Guiding Deviation <" msgstr "Nachführungs-Abweichung <" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_4) #: ekos/capture/capture.ui:1094 #, kde-format msgid "\"" msgstr "\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_6) #: ekos/capture/capture.ui:1107 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:186 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:187 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:188 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:189 #, fuzzy, kde-format #| msgid "hours" msgid "hours" msgid_plural "hrs" msgstr[0] "Stunden" msgstr[1] "Stunden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, refocusEveryNCheck) #: ekos/capture/capture.ui:1117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "pixels" msgid "Refocus every" msgstr "Pixel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_1_2_7) #: ekos/capture/capture.ui:1140 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:180 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:181 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:182 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:183 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "minutes" msgid "minutes" msgid_plural "mins" msgstr[0] "Minuten" msgstr[1] "Minuten" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ekos/capture/capture.ui:1168 #, kde-format msgid "Sequence Queue" msgstr "Bildfolgen-Warteschlange" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetB) #: ekos/capture/capture.ui:1336 #, kde-format msgid "Reset status of all jobs" msgstr "Status aller Aufgaben zurücksetzen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, observerB) #: ekos/capture/capture.ui:1361 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Observer" msgid "Select Observer" msgstr "Beobachter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localTreeWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clientTreeWidget) #: ekos/capture/capture.ui:1492 ekos/scheduler/scheduler.ui:606 #: indi/drivermanager.ui:66 indi/drivermanager.ui:322 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, OptionsList) #: ekos/capture/capture.ui:1502 tools/observinglist.cpp:98 #: tools/observinglist.cpp:102 tools/optionstreeview.ui:33 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable) #: ekos/capture/capture.ui:1507 #, kde-format msgid "Bin" msgstr "Bin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable) #: ekos/capture/capture.ui:1512 #, kde-format msgid "Exp" msgstr "Exp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable) #: ekos/capture/capture.ui:1517 #, kde-format msgid "ISO" msgstr "ISO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable) #: ekos/capture/capture.ui:1522 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Anzahl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewB) #: ekos/capture/capture.ui:1547 fitsviewer/fitsviewer.cpp:457 #: indi/indiccd.cpp:1446 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, liveVideoB) #: ekos/capture/capture.ui:1566 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "Video" msgid "Live Video" msgstr "Video" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseB) #: ekos/capture/capture.ui:1647 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Frequency:" msgid "Pause Sequence" msgstr "Frequenz:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ekos/capture/capture.ui:1672 #, kde-format msgid "FITS Viewer" msgstr "FITS-Betrachter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, darkSubCheck) #: ekos/capture/capture.ui:1699 #, kde-format msgid "Perform automatic dark subtraction in preview mode" msgstr "Automatischen Abzug des Dunkelrauschens im Vorschaumodus ausführen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, darkSubCheck) #: ekos/capture/capture.ui:1702 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto Stretch" msgid "Auto Dark " msgstr "Automatische Streckung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8) #: ekos/capture/capture.ui:1717 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Apply filter to image after capture to enhance it" msgid "Apply effect to image after capture to enhance it" msgstr "" "Filter, der nach der Aufnahme angewendet wird, um das Bild zu verbessern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ekos/capture/capture.ui:1720 #, kde-format msgid "Effects:" msgstr "Effekte:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, progressGroup) #: ekos/capture/capture.ui:1747 #, kde-format msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, progressLabel_3) #: ekos/capture/capture.ui:1778 #, kde-format msgid "Expose:" msgstr "Belichtung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, progressLabel_2) #: ekos/capture/capture.ui:1826 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "Fortschritt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3) #: ekos/capture/capture.ui:1849 #, kde-format msgid "of" msgstr "von" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, completedLabel_2) #: ekos/capture/capture.ui:1875 #, kde-format msgid "completed" msgstr "fertiggestellt" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CustomProperties) #: ekos/capture/customproperties.ui:14 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "Scope Properties" msgid "Custom Capture Properties" msgstr "Teleskopeigenschaften" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tipLabel) #: ekos/capture/customproperties.ui:20 #, kde-format msgid "" "

Select custom properties to be set when the sequence " "job is executed in batch mode. After the desired property value is set in " "INDI Control Panel, add it to the Job " "Properties section. Click Apply to record the property values.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ekos/capture/customproperties.ui:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Available Devices" msgid "Available Properties" msgstr "Verfügbare Geräte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ekos/capture/customproperties.ui:142 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "Scope Properties" msgid "Job Properties" msgstr "Teleskopeigenschaften" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DSLRInfo) #: ekos/capture/dslrinfo.ui:14 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Calibration Options" msgid "DSLR Camera Settings" msgstr "Kalibrierungsoptionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ekos/capture/dslrinfo.ui:44 #, kde-format msgid "" "

Please fill the required information below. This is a " "one-time setup. You can obtain these values from your camera manual or from " "online sources such as Digital Camera Database.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: ekos/capture/dslrinfo.ui:58 #, kde-format msgid "" "

Sensor resolution in pixels (W x H)

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ekos/capture/dslrinfo.ui:61 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "Resolution x" msgid "Sensor Resolution:" msgstr "Auflösung X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetGeometryY) #: ekos/capture/dslrinfo.ui:80 ekos/capture/dslrinfo.ui:137 #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:290 xplanet/opsxplanet.ui:94 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #: ekos/capture/dslrinfo.ui:115 #, kde-format msgid "" "

Pixel pitch in micrometers. For squared-pixel cameras, " "put the same value in the horizontal and vertical pixel pitches.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ekos/capture/dslrinfo.ui:118 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pixel Size:" msgid "Pixel Pitch:" msgstr "Pixelgröße:" #: ekos/capture/dslrinfodialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Invalid values. Please set all values." msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RotatorDialog) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:14 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "Simulator Settings" msgid "Rotator Settings" msgstr "Simulator-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, targetPAGroup) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Position Angle" msgid "Target Position Angle" msgstr "Positionswinkel" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enforceRotationCheck) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Additional options to be the solver" msgid "" "

Set target position angle before capture is started." msgstr "Zusätzliche Einstellungen für die Lösung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enforceRotationCheck) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:90 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "First letter in 'Alt vs Time'" #| msgid "A" msgid "PA" msgstr "H" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, syncFOVPA) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Additional options to be the solver" msgid "" "

Set FOV indicator Position Angle to match Target " "Position Angle

" msgstr "Zusätzliche Einstellungen für die Lösung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncFOVPA) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:132 #, kde-format msgid "Sync FOV to PA" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, rotateAfterMeridianCheck) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:142 #, kde-format msgid "Rotate camera 180 degrees after meridian flip" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rotateAfterMeridianCheck) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Meridian Flip..." msgid "Rotate After Meridian Flip" msgstr "Umschwenken am Meridian ..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotatorControlGroup) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:172 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "Motion Control" msgid "Rotator Angle Control" msgstr "Bewegungssteuerung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_28) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:233 ekos/guide/opscalibration.ui:186 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "City in Newfoundland Canada" #| msgid "Englee" msgid "Angle:" msgstr "Englee" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, currentPAGroup) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:243 #, kde-format msgid "" "

Position Angle (PA) is defined as degrees E of N. Zero " "degrees indicate frame UP points " "directly toward the celestial pole. 90 degrees indicate frame UP points 90 degrees counter-clockwise with " "respect to the celestial pole.

PA is calculated from raw rotator angle " "plus modifiers to match the rotation angle as measured by astrometry. Enter " "the modifiers manually or solve an image in the Align Module to generate " "them automatically.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, currentPAGroup) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Position Angle" msgid "Position Angle Control" msgstr "Positionswinkel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:267 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current day" msgid "Current" msgstr "Aktueller Tag" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, rawAngle) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, PAOut) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:280 ekos/capture/rotatorsettings.ui:352 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "Motion Control" msgid "Rotator Angle" msgstr "Bewegungssteuerung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, PAMulSpin) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:297 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Position Angle" msgid "Rotator angle multiplier" msgstr "Positionswinkel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eastControlCheck) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, northControlCheck) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:313 ekos/guide/guide.ui:374 #: ekos/guide/guide.ui:401 kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:305 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "+" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, PAOffsetSpin) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:320 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Position Angle" msgid "Rotator angle offset" msgstr "Positionswinkel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:339 #, kde-format msgid "=" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, captureStatus) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountStatus) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, focusStatus) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, guideStatus) #: ekos/capture/sequencejob.cpp:28 ekos/ekos.h:22 ekos/ekos.h:66 ekos/ekos.h:96 #: ekos/ekos.h:114 ekos/ekos.h:131 ekos/ekosmanager.cpp:369 #: ekos/ekosmanager.cpp:370 ekos/ekosmanager.cpp:371 ekos/ekosmanager.cpp:372 #: ekos/ekosmanager.ui:506 ekos/ekosmanager.ui:869 ekos/ekosmanager.ui:1062 #: ekos/ekosmanager.ui:1256 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:150 #: indi/inditelescope.cpp:1030 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: ekos/capture/sequencejob.cpp:28 ekos/ekos.h:66 ekos/ekos.h:97 #: ekos/ekos.h:115 #, kde-format msgid "In Progress" msgstr "In Bearbeitung" #: ekos/capture/sequencejob.cpp:28 ekos/ekos.h:23 ekos/ekos.h:67 ekos/ekos.h:97 #: ekos/ekos.h:115 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:174 #, kde-format msgid "Aborted" msgstr "Abgebrochen" #: ekos/capture/sequencejob.cpp:29 ekos/ekos.h:70 ekos/ekos.h:96 #: ekos/ekos.h:114 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:170 #, kde-format msgid "Complete" msgstr "Beendet" #: ekos/ekos.h:24 #, kde-format msgid "Connected" msgstr "Verbunden" #: ekos/ekos.h:25 #, kde-format msgid "Disconnected" msgstr "Getrennt" #: ekos/ekos.h:26 ekos/ekos.h:66 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:276 #, kde-format msgid "Capturing" msgstr "Aufnahme läuft" #: ekos/ekos.h:27 #, kde-format msgid "Looping" msgstr "" #: ekos/ekos.h:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Calibrating" msgid "Subtracting" msgstr "Kalibrierung" #: ekos/ekos.h:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Subframe" msgid "Subframing" msgstr "Unterbild" #: ekos/ekos.h:30 #, kde-format msgid "Selecting star" msgstr "Stern auswählen" #: ekos/ekos.h:31 ekos/ekos.h:69 #, kde-format msgid "Calibrating" msgstr "Kalibrierung" #: ekos/ekos.h:32 #, kde-format msgid "Calibration error" msgstr "Kalibrierungsfehler" #: ekos/ekos.h:33 #, kde-format msgid "Calibrated" msgstr "Kalibriert" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, guiderClass) #: ekos/ekos.h:34 ekos/guide/internalguide/guider.ui:32 #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:272 #, kde-format msgid "Guiding" msgstr "Nachführung" #: ekos/ekos.h:35 #, kde-format msgid "Suspended" msgstr "Angehalten" #: ekos/ekos.h:36 ekos/ekos.h:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dithering..." msgid "Dithering" msgstr "Dithering ..." #: ekos/ekos.h:37 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "City in British Columbia Canada" #| msgid "Dome Creek" msgid "Dithering error" msgstr "Dome Creek" #: ekos/ekos.h:38 #, kde-format msgid "Dithering successful" msgstr "" #: ekos/ekos.h:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Settings" msgid "Settling" msgstr "Einstellungen" #: ekos/ekos.h:66 #, kde-format msgid "Paused" msgstr "Angehalten" #: ekos/ekos.h:67 #, kde-format msgid "Waiting" msgstr "Warten" #: ekos/ekos.h:67 #, kde-format msgid "Image Received" msgstr "Bild erhalten" #: ekos/ekos.h:68 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:244 #, kde-format msgid "Focusing" msgstr "Fokussierung" #: ekos/ekos.h:68 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "Filter Count" msgid "Filter Focus" msgstr "Filteranzahl" #: ekos/ekos.h:68 ekos/ekos.h:98 ekos/ekos.h:131 #, kde-format msgid "Changing Filter" msgstr "Filter wird geändert" #: ekos/ekos.h:68 #, kde-format msgid "Setting Temperature" msgstr "Temperatur wird eingestellt" #: ekos/ekos.h:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selecting star" msgid "Setting Rotator" msgstr "Stern auswählen" #: ekos/ekos.h:69 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:252 #, kde-format msgid "Aligning" msgstr "Ausrichtung" #: ekos/ekos.h:69 #, kde-format msgid "Meridian Flip" msgstr "Umschwenken am Meridian" #: ekos/ekos.h:96 ekos/ekos.h:114 #, kde-format msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #: ekos/ekos.h:97 #, kde-format msgid "User Input" msgstr "Benutzereingabe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startLoopB) #: ekos/ekos.h:98 ekos/focus/focus.ui:150 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "City in Massachusetts USA" #| msgid "Framingham" msgid "Framing" msgstr "Framingham" #: ekos/ekos.h:115 #, kde-format msgid "Syncing" msgstr "Abgleichen" #: ekos/ekos.h:116 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:235 #: indi/inditelescope.cpp:1042 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "Slew" msgid "Slewing" msgstr "Bewegung" #: ekos/ekos.h:131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Focus Out" msgid "Focus Offset" msgstr "Unscharf fokussiert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startFocusB) #: ekos/ekos.h:132 ekos/focus/focus.ui:140 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start Focus" msgid "Auto Focus" msgstr "Fokussierung starten" #: ekos/ekosmanager.cpp:111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Logging Form" msgid "Logging" msgstr "Protokollformular" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, setupGroup) #: ekos/ekosmanager.cpp:172 ekos/guide/internalguide/guider.ui:184 #, kde-format msgid "Setup" msgstr "Einrichtung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sequenceLabel) #: ekos/ekosmanager.cpp:363 ekos/ekosmanager.ui:640 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Frequency:" msgid "Sequence" msgstr "Frequenz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, processINDIB) #: ekos/ekosmanager.cpp:383 ekos/ekosmanager.ui:303 #, kde-format msgid "Start INDI" msgstr "INDI starten" #: ekos/ekosmanager.cpp:518 ekos/ekosmanager.cpp:542 #, kde-format msgid "Ekos requires at least one CCD or Guider to operate." msgstr "Ekos benötigt mindestens ein CCD oder eine Nachführung zum Betrieb." #: ekos/ekosmanager.cpp:577 #, kde-format msgid "" "Ekos detected that PTP Camera is running and may prevent a Canon or Nikon " "camera from connecting to Ekos. Do you want to quit PTP Camera now?" msgstr "" #: ekos/ekosmanager.cpp:578 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Camera" msgid "PTP Camera" msgstr "Kamera" #: ekos/ekosmanager.cpp:595 #, kde-format msgid "" "Ekos detected an instance of INDI server running. Do you wish to shut down " "the existing instance before starting a new one?" msgstr "" #: ekos/ekosmanager.cpp:597 #, kde-format msgid "INDI Server" msgstr "INDI-Server" #: ekos/ekosmanager.cpp:608 #, kde-format msgid "Starting INDI services..." msgstr "Die INDI-Dienste werden gestartet ..." #: ekos/ekosmanager.cpp:625 #, kde-format msgid "INDI services started on port %1." msgstr "Die INDI-Dienste wurden auf Port %1 gestartet." #: ekos/ekosmanager.cpp:628 #, kde-format msgid "INDI services started on port %1. Please connect devices." msgstr "" "Die INDI-Dienste wurden auf Port %1 gestartet, Bitte schließen Sie Geräte an." #: ekos/ekosmanager.cpp:637 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to connect to remote INDI server!" msgid "Establishing communication with remote INDI Web Manager..." msgstr "Fehler beim Verbinden zum entfernen INDI-Server" #: ekos/ekosmanager.cpp:647 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to connect to remote INDI server!" msgid "Failed to start profile on remote INDI Web Manager." msgstr "Fehler beim Verbinden zum entfernen INDI-Server" #: ekos/ekosmanager.cpp:651 #, kde-format msgid "Starting profile on remote INDI Web Manager..." msgstr "" #: ekos/ekosmanager.cpp:656 #, kde-format msgid "Warning: INDI Web Manager is not online." msgstr "" #: ekos/ekosmanager.cpp:660 #, kde-format msgid "Connecting to remote INDI server at %1 on port %2 ..." msgstr "" "Verbindung mit dem INDI-Server auf dem Rechner %1 auf Port %2 wird " "hergestellt ..." #: ekos/ekosmanager.cpp:667 #, kde-format msgid "Failed to connect to remote INDI server!" msgstr "Fehler beim Verbinden zum entfernen INDI-Server" #: ekos/ekosmanager.cpp:683 #, kde-format msgid "" "INDI services started. Connection to remote INDI server is successful. " "Waiting for devices..." msgstr "" "Die INDI-Dienste wurden gestartet. Die Verbindung zum entfernten INDI-Server " "wurde erfolgreich hergestellt." #: ekos/ekosmanager.cpp:695 #, kde-format msgid "Stop INDI" msgstr "INDI anhalten" #: ekos/ekosmanager.cpp:724 #, kde-format msgid "" "Unable to establish:\n" "%1\n" "Please ensure the device is connected and powered on." msgstr "" "Einrichtung nicht möglich:\n" "%1\n" "Bitte überprüfen Sie, ob das Gerät angeschlossen und eingeschaltet ist." #: ekos/ekosmanager.cpp:726 ekos/ekosmanager.cpp:733 ekos/ekosmanager.cpp:762 #: ekos/ekosmanager.cpp:769 #, kde-format msgid "Ekos startup error" msgstr "Ekos-Startfehler" #: ekos/ekosmanager.cpp:730 #, kde-format msgid "" "Unable to establish the following devices:\n" "%1\n" "Please ensure each device is connected and powered on." msgstr "" "Folgende Geräte können nicht eingerichtet werden:\n" "%1\n" "Bitte überprüfen Sie, ob jedes Gerät angeschlossen und eingeschaltet ist." #: ekos/ekosmanager.cpp:759 #, kde-format msgid "" "Unable to establish remote device:\n" "%1\n" "Please ensure remote device name corresponds to actual device name." msgstr "" "Folgendes entferntes Gerät kann nicht eingerichtet werden:\n" "%1\n" "Bitte überprüfen Sie, ob das Gerät angeschlossen und eingeschaltet ist." #: ekos/ekosmanager.cpp:766 #, kde-format msgid "" "Unable to establish remote devices:\n" "%1\n" "Please ensure remote device name corresponds to actual device name." msgstr "" "Folgende entfernte Gerät können nicht eingerichtet werden:\n" "%1\n" "Bitte überprüfen Sie, ob die Gerätenamen zu den tatsächlichen Gerätenamen " "passen." #: ekos/ekosmanager.cpp:803 #, kde-format msgid "Connecting INDI devices..." msgstr "Verbindung zu INDI-Geräten wird hergestellt ..." #: ekos/ekosmanager.cpp:814 #, kde-format msgid "Disconnecting INDI devices..." msgstr "Verbindung zu INDI-Geräten wird getrennt ..." #: ekos/ekosmanager.cpp:858 #, kde-format msgid "INDI services stopped." msgstr "Die INDI-Dienste wurden angehalten." #: ekos/ekosmanager.cpp:896 #, kde-format msgid "Remote devices established." msgstr "Entfernte Geräte sind vollständig eingerichtet." #: ekos/ekosmanager.cpp:898 #, kde-format msgid "Remote devices established. Please connect devices." msgstr "" "Entfernte Geräte sind vollständig eingerichtet, Bitte schleißen Sie Geräte " "an." #: ekos/ekosmanager.cpp:1003 #, kde-format msgid "%1 is disconnected." msgstr "%1 ist nicht verbunden." #: ekos/ekosmanager.cpp:1044 ekos/ekosmanager.cpp:1134 #: ekos/ekosmanager.cpp:1207 ekos/ekosmanager.cpp:1218 #: ekos/ekosmanager.cpp:1229 indi/indistd.cpp:439 #, kde-format msgid "%1 is online." msgstr "%1 ist verbunden." #: ekos/ekosmanager.cpp:1151 #, kde-format msgid "%1 filter is online." msgstr "Der Filter %1 ist online." #: ekos/ekosmanager.cpp:1187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 filter is online." msgid "%1 focuser is online." msgstr "Der Filter %1 ist online." #: ekos/ekosmanager.cpp:1269 #, kde-format msgid "%1 is offline." msgstr "%1 ist offline." #: ekos/ekosmanager.cpp:1690 #, kde-format msgctxt "Charge-Coupled Device" msgid "CCD" msgstr "CCD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignStepCheck) #: ekos/ekosmanager.cpp:1790 ekos/scheduler/scheduler.ui:337 #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:375 #, kde-format msgid "Align" msgstr "Ausrichten" #: ekos/ekosmanager.cpp:2103 #, kde-format msgid "Guider port from %1 is ready." msgstr "Nachführungs-Port von %1 ist bereit." #: ekos/ekosmanager.cpp:2229 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the profile?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie das Profil löschen möchten?" #: ekos/ekosmanager.cpp:2230 #, kde-format msgid "Confirm Delete" msgstr "Löschen bestätigen" #: ekos/ekosmanager.cpp:2290 #, kde-format msgid "Site location updated to %1." msgstr "" #: ekos/ekosmanager.cpp:2292 #, kde-format msgid "Failed to update site location to %1. City not found." msgstr "" #: ekos/ekosmanager.cpp:2623 #, kde-format msgid "Enabling debug logging for %1..." msgstr "" #: ekos/ekosmanager.cpp:2631 #, kde-format msgid "Disabling debug logging for %1..." msgstr "" #: ekos/ekosmanager.cpp:2657 #, kde-format msgid "Re-enabling debug logging for %1..." msgstr "" #: ekos/ekosmanager.cpp:2668 #, kde-format msgid "Re-disabling debug logging for %1..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, profileGroup) #: ekos/ekosmanager.ui:93 #, kde-format msgid "1. Select Profile" msgstr "1. Profil auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ekos/ekosmanager.ui:114 ekos/profilewizard.ui:1023 #: ekos/scheduler/scheduler.ui:274 kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:166 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addProfileB) #: ekos/ekosmanager.ui:152 #, kde-format msgid "Add profile" msgstr "Profil hinzufügen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileB) #: ekos/ekosmanager.ui:183 #, kde-format msgid "Edit profile" msgstr "Profil bearbeiten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileB) #: ekos/ekosmanager.ui:214 #, kde-format msgid "Remove profile" msgstr "Profil entfernen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, wizardProfileB) #: ekos/ekosmanager.ui:239 #, kde-format msgid "Launch Ekos Profile Wizard" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ekos/ekosmanager.ui:268 #, kde-format msgid "2. Start && Stop INDI" msgstr "2. INDI starten && anhalten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, controlPanelB) #: ekos/ekosmanager.ui:332 indi/guimanager.cpp:61 #, kde-format msgid "INDI Control Panel" msgstr "INDI-Kontrollfeld" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, optionsB) #: ekos/ekosmanager.ui:351 #, kde-format msgid "Ekos Options" msgstr "Ekos-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ekos/ekosmanager.ui:366 #, kde-format msgid "3. Connect && Disconnect Devices" msgstr "3. Geräte verbinden && Verbindung trennen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, connectB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, externalConnectB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, connectHostB) #: ekos/ekosmanager.ui:401 ekos/guide/guide.ui:337 indi/drivermanager.ui:361 #: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:218 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, disconnectB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, externalDisconnectB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, disconnectHostB) #: ekos/ekosmanager.ui:417 ekos/guide/guide.ui:196 indi/drivermanager.ui:368 #: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:218 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Disconnect" msgstr "Verbindung trennen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, summaryGroup) #: ekos/ekosmanager.ui:446 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ekos/ekosmanager.ui:496 ekos/ekosmanager.ui:856 ekos/ekosmanager.ui:1052 #: ekos/ekosmanager.ui:1246 fitsviewer/fitsdebayer.ui:123 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Status:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, imageRemainingTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sequenceRemainingTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, overallRemainingTime) #: ekos/ekosmanager.ui:623 ekos/ekosmanager.ui:706 ekos/ekosmanager.ui:802 #, kde-format msgid "--:--:--" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, overallLabel) #: ekos/ekosmanager.ui:723 #, kde-format msgid "Overall" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mountGroup) #: ekos/ekosmanager.ui:827 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Polar Alignment" msgid "Mount && Alignment" msgstr "Polare Ausrichtung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetLabel) #: ekos/ekosmanager.ui:895 ekos/scheduler/scheduler.ui:61 #, kde-format msgid "Target:" msgstr "Ziel:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) #: ekos/ekosmanager.ui:959 ekos/mount/mount.ui:274 #: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:271 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Azimuth" msgstr "Azimut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ekos/ekosmanager.ui:962 #, fuzzy, kde-format #| msgid "RA:" msgid "AZ:" msgstr "Rekt.:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8) #: ekos/ekosmanager.ui:976 ekos/mount/mount.ui:291 #: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:276 tools/altvstime.cpp:108 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Altitude" msgstr "Höhe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ekos/ekosmanager.ui:979 #, fuzzy, kde-format #| msgid "RA:" msgid "AL:" msgstr "Rekt.:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ekos/ekosmanager.ui:1082 ekos/focus/focus.ui:882 #, kde-format msgid "HFR:" msgstr "HFR:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, focusProfileImage) #: ekos/ekosmanager.ui:1145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Arc file" msgid "Focus Profile" msgstr "Arc-Datei" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, focusStarImage) #: ekos/ekosmanager.ui:1183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Focus Out" msgid "Focus Star" msgstr "Unscharf fokussiert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: ekos/ekosmanager.ui:1279 #, kde-format msgid " σRA:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: ekos/ekosmanager.ui:1311 #, fuzzy, kde-format #| msgid "DEC:" msgid "σDEC:" msgstr "Dekl.:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, guideProfileImage) #: ekos/ekosmanager.ui:1356 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Arc file" msgid "Guide Profile" msgstr "Arc-Datei" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, guideStarImage) #: ekos/ekosmanager.ui:1391 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Guider" msgid "Guide Star" msgstr "Nachführung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ekosOptionsB) #: ekos/ekosmanager.ui:1475 #, kde-format msgid "Advanced Ekos Options" msgstr "Erweiterte Ekos-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ekosOptionsB) #: ekos/ekosmanager.ui:1478 #, kde-format msgid "Options..." msgstr "Einstellungen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ClearButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Clear) #: ekos/ekosmanager.ui:1485 indi/guimanager.cpp:64 tools/conjunctions.ui:205 #: tools/modcalcgeod.ui:160 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: ekos/focus/focus.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Trail" msgid "Relative Profile" msgstr "Spur entfernen" #: ekos/focus/focus.cpp:200 #, kde-format msgid "HFR" msgstr "HFR" #: ekos/focus/focus.cpp:646 ekos/focus/focus.cpp:821 ekos/focus/focus.cpp:2189 #, kde-format msgid "No CCD connected." msgstr "Kein CCD verbunden." #: ekos/focus/focus.cpp:668 #, kde-format msgid "Setting dummy central position to 50000" msgstr "" #: ekos/focus/focus.cpp:681 #, kde-format msgid "" "Starting pulse step is too low. Increase the step size to %1 or higher..." msgstr "" #: ekos/focus/focus.cpp:724 #, kde-format msgid "Autofocus in progress..." msgstr "Automatische Fokussierung wird vorgenommen ..." #: ekos/focus/focus.cpp:726 #, kde-format msgid "Please wait until image capture is complete..." msgstr "Bitte warten Sie bis die Bildaufnahme beendet ist ..." #: ekos/focus/focus.cpp:739 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Autofocus Options" msgid "Autofocus operation started" msgstr "Einstellungen der Automatische Fokussierung" #: ekos/focus/focus.cpp:946 ekos/focus/focus.cpp:985 ekos/focus/focus.cpp:2561 #, kde-format msgid "Error: Lost connection to Focuser." msgstr "Fehler: Verbindung zum Fokussier verloren." #: ekos/focus/focus.cpp:962 ekos/focus/focus.cpp:967 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Focusing inward by %1 ms..." msgid "Focusing inward by %1 steps..." msgstr "Fokussierung nach innen um %1 ms ..." #: ekos/focus/focus.cpp:972 #, kde-format msgid "Focusing inward by %1 ms..." msgstr "Fokussierung nach innen um %1 ms ..." #: ekos/focus/focus.cpp:1001 ekos/focus/focus.cpp:1006 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Focusing outward by %1 ms..." msgid "Focusing outward by %1 steps..." msgstr "Fokussierung nach außen um %1 ms ..." #: ekos/focus/focus.cpp:1011 #, kde-format msgid "Focusing outward by %1 ms..." msgstr "Fokussierung nach außen um %1 ms ..." #: ekos/focus/focus.cpp:1202 #, kde-format msgid "FITS received. No stars detected." msgstr "FITS erhalten. Es wurden keine Sterne erkannt." #: ekos/focus/focus.cpp:1212 ekos/focus/focus.cpp:1695 #: ekos/focus/focus.cpp:1882 ekos/focus/focus.cpp:1976 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Autofocus complete." msgid "Autofocus complete after %1 iterations." msgstr "Die automatische Fokussierung ist abgeschlossen." #: ekos/focus/focus.cpp:1285 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No star was selected. Aborting..." msgid "No reliable star is detected. Aborting..." msgstr "Es wurde kein Stern ausgewählt. Abbruch ..." #: ekos/focus/focus.cpp:1321 #, kde-format msgid "Failed to automatically select a star. Please select a star manually." msgstr "" "Die automatische Auswahl eines Sterns ist fehlgeschlagen. Bitte wählen Sie " "einen Stern manuell." #: ekos/focus/focus.cpp:1414 #, kde-format msgid "Capture complete. Select a star to focus." msgstr "" "Die Bildaufnahme ist beendet, bitte wählen Sie einen Stern zur Fokussierung " "aus." #: ekos/focus/focus.cpp:1445 ekos/focus/focus.cpp:1617 #: ekos/focus/focus.cpp:1954 #, kde-format msgid "No stars detected, capturing again..." msgstr "Es wurden keine Sterne erkannt, die Aufnahme wird erneut gestartet ..." #: ekos/focus/focus.cpp:1600 #, kde-format msgid "FITS received. HFR %1 @ %2. Delta (%3%)" msgstr "FITS empfangen. HFR %1 @ %2. Delta (%3 %)" #: ekos/focus/focus.cpp:1602 #, kde-format msgid "FITS received. HFR %1 @ %2." msgstr "FITS empfangen. HFR %1 @ %2." #: ekos/focus/focus.cpp:1606 #, kde-format msgid "Autofocus failed to reach proper focus. Try increasing tolerance value." msgstr "" "Die automatische Fokussierung kann das Bild nicht scharfstellen. Versuchen " "Sie es mit einem erhöhten Toleranzwert." #: ekos/focus/focus.cpp:1629 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Failed to automatically select a star. Please select a star manually." msgid "Failed to detect any stars. Reset frame and try again." msgstr "" "Die automatische Auswahl eines Sterns ist fehlgeschlagen. Bitte wählen Sie " "einen Stern manuell." #: ekos/focus/focus.cpp:1683 #, kde-format msgid "" "Change in HFR is too small. Try increasing the step size or decreasing the " "tolerance." msgstr "" "Die Änderung der HFR (hohe Bildrate) ist zu klein, Vergrößern Sie die " "Schrittweite oder verringern Sie die Toleranz." #: ekos/focus/focus.cpp:1689 #, kde-format msgid "Failed to detect focus star in frame. Capture and select a focus star." msgstr "" #: ekos/focus/focus.cpp:1842 #, kde-format msgid "Found polynomial solution @ %1" msgstr "" #: ekos/focus/focus.cpp:1892 #, kde-format msgid "Deadlock reached. Please try again with different settings." msgstr "" "Stillstand erreicht. Bitte versuchen Sie es erneut mit anderen Einstellungen." #: ekos/focus/focus.cpp:1939 #, fuzzy, kde-format #| msgid "FITS received. HFR %1. Delta (%2%)" msgid "FITS received. HFR %1. Delta (%2%) Min HFR (%3)" msgstr "FITS empfangen. HFR %1. Delta (%2 %)" #: ekos/focus/focus.cpp:1943 #, kde-format msgid "" "Autofocus failed to reach proper focus. Try adjusting the tolerance value." msgstr "" "Die automatische Fokussierung kann das Bild nicht scharfstellen. Versuchen " "Sie, den Toleranzwert anzupassen." #: ekos/focus/focus.cpp:2080 ekos/focus/focus.cpp:2122 #: ekos/focus/focus.cpp:2149 #, kde-format msgid "Restarting autofocus process..." msgstr "Automatische Fokussierung neu starten ..." #: ekos/focus/focus.cpp:2091 ekos/focus/focus.cpp:2132 #: ekos/focus/focus.cpp:2159 #, kde-format msgid "Focuser error, check INDI panel." msgstr "Fokussierer-Fehler, bitte überprüfen Sie das INDI-Kontrollfeld" #: ekos/focus/focus.cpp:2207 #, kde-format msgid "Starting continuous exposure..." msgstr "Fortlaufende Belichtung wird gestartet ..." #: ekos/focus/focus.cpp:2395 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 star detected." #| msgid_plural "%1 stars detected." msgid "Focus star is selected." msgstr "1 Stern erkannt." #: ekos/focus/focus.cpp:2404 #, kde-format msgid "Disabling Auto Star Selection as star selection box was moved manually." msgstr "" #: ekos/focus/focus.cpp:2436 #, kde-format msgid "" "Warning: Only use filters for preview as they may interface with autofocus " "operation." msgstr "" #: ekos/focus/focus.cpp:2493 #, kde-format msgid "Autofocus failed, moving back to initial focus position %1." msgstr "" "Die automatische Fokussierung ist fehlgeschlagen, zurück zur ursprünglichen " "Fokus-Position %1." #: ekos/focus/focus.cpp:2509 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Post flip re-alignment completed successfully." msgid "Autofocus operation completed successfully" msgstr "" "Die erneute Ausrichtung nach dem Umschwenken wurde erfolgreich abgeschlossen." #: ekos/focus/focus.cpp:2514 #, kde-format msgid "Autofocus operation failed with errors" msgstr "" #: ekos/focus/focus.cpp:2537 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No star was selected. Aborting..." msgid "No star was selected. Using last known position..." msgstr "Es wurde kein Stern ausgewählt. Abbruch ..." #: ekos/focus/focus.cpp:2541 #, kde-format msgid "No star was selected. Aborting..." msgstr "Es wurde kein Stern ausgewählt. Abbruch ..." #: ekos/focus/focus.cpp:2676 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "Focus Timer" msgid "Focus Frame" msgstr "Fokus-Zeitgeber" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: ekos/focus/focus.ui:48 ekos/profileeditor.ui:423 #, kde-format msgid "Focuser:" msgstr "Fokussierer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, focusInB) #: ekos/focus/focus.ui:61 #, kde-format msgid "Focus In" msgstr "Scharf fokussiert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, focusOutB) #: ekos/focus/focus.ui:71 #, kde-format msgid "Focus Out" msgstr "Unscharf fokussiert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: ekos/focus/focus.ui:78 #, kde-format msgid "Ticks:" msgstr "Striche:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, absTicksLabel) #: ekos/focus/focus.ui:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Declination of focus position" msgid "Current absolute focuser position" msgstr "Deklination der Fokus-Position" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, absTicksSpin) #: ekos/focus/focus.ui:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Declination of focus position" msgid "Desired absolute focus position" msgstr "Deklination der Fokus-Position" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAbsTicksB) #: ekos/focus/focus.ui:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Right Ascension of focus position" msgid "Set desired absolute focus position" msgstr "Rektaszension der Fokus-Position" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: ekos/focus/focus.ui:130 #, kde-format msgid "Start:" msgstr "Start:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ekos/focus/focus.ui:167 ekos/guide/opsguide.ui:164 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "City in Washington USA" #| msgid "Seattle" msgid "Settle:" msgstr "Seattle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, FocusSettleTime) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusSettleTime), group (Focus) #: ekos/focus/focus.ui:174 kstars.kcfg:1612 #, kde-format msgid "" "Wait for this many seconds after moving the focuser before capturing the " "next image during AutoFocus." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, gainLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: ekos/focus/focus.ui:237 ekos/focus/focus.ui:336 ekos/guide/guide.ui:213 #, kde-format msgid "Exposure time in seconds" msgstr "Belichtungszeit in Sekunden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gainLabel) #: ekos/focus/focus.ui:339 #, kde-format msgid "Gain:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8) #: ekos/focus/focus.ui:444 ekos/guide/guide.ui:203 #, kde-format msgid "Apply filter to image after capture to enhance it" msgstr "" "Filter, der nach der Aufnahme angewendet wird, um das Bild zu verbessern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ekos/focus/focus.ui:447 #, kde-format msgid "Effect:" msgstr "Effekt:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetFrameB) #: ekos/focus/focus.ui:470 #, kde-format msgid "Reset focus subframe to full capture" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ekos/focus/focus.ui:483 ekos/guide/opscalibration.ui:32 #: ekos/guide/opsguide.ui:32 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useSubFrame) #: ekos/focus/focus.ui:509 #, kde-format msgid "Subframe around the focus star during the autofocus procedure" msgstr "Unterbild um den Fokus-Stern während der automatischen Fokussierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSubFrame) #: ekos/focus/focus.ui:512 #, kde-format msgid "Sub Frame" msgstr "Unterbild" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, darkFrameCheck) #: ekos/focus/focus.ui:525 #, kde-format msgid "Dark Frame" msgstr "Dunkelbild" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useAutoStar) #: ekos/focus/focus.ui:532 #, kde-format msgid "Automatically select the best focus star from the image" msgstr "Automatisch den besten Stern zur Fokussierung aus dem Bild wählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAutoStar) #: ekos/focus/focus.ui:535 #, kde-format msgid "Auto Select Star" msgstr "Stern automatisch auswählen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, suspendGuideCheck) #: ekos/focus/focus.ui:542 #, kde-format msgid "Suspend Guiding while autofocus in progress" msgstr "Nachführung während der automatische Fokussierung aussetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suspendGuideCheck) #: ekos/focus/focus.ui:545 #, kde-format msgid "Suspend Guiding" msgstr "Nachführung aussetzen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFullField) #: ekos/focus/focus.ui:552 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Additional options to be the solver" msgid "" "

Measure average HFR from all stars combined in a full " "frame. This method can be slow.

" msgstr "Zusätzliche Einstellungen für die Lösung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFullField) #: ekos/focus/focus.ui:555 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Full legend" msgid "Full Field" msgstr "Vollständige Legende" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_12) #: ekos/focus/focus.ui:589 #, kde-format msgid "Maximum travel in ticks before the autofocus process aborts" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: ekos/focus/focus.ui:592 #, kde-format msgid "Max Travel:" msgstr "Maximaler Arbeitsweg:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_19) #: ekos/focus/focus.ui:615 #, kde-format msgid "" "Increase to restrict the centroid to bright cores. Decrease to enclose fuzzy " "stars." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: ekos/focus/focus.ui:618 #, fuzzy, no-c-format, kde-format #| msgctxt "City in New Jersey USA" #| msgid "Freehold" msgid "Threshold (%):" msgstr "Freehold" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: ekos/focus/focus.ui:625 #, kde-format msgid "" "Initial step size in ticks to cause a noticeable change in HFR value. " "For timer based focuser, it is the initial time in milliseconds to move the " "focuser inward or outward" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ekos/focus/focus.ui:631 #, kde-format msgid "Step:" msgstr "Schrittweite:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_10) #: ekos/focus/focus.ui:657 #, kde-format msgid "Delay between two consequent focus images" msgstr "Verzögerung zwischen zwei aufeinander folgenden Fokus-Bildern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: ekos/focus/focus.ui:660 #, kde-format msgid "Box Size:" msgstr "Feldgröße:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #: ekos/focus/focus.ui:667 #, kde-format msgid "" "Decrease value to narrow optimal focus point solution radius. Increase to " "expand solution radius" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ekos/focus/focus.ui:670 #, no-c-format, kde-format msgid "Tolerance (%):" msgstr "Toleranz (%):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, focusFramesSpin) #: ekos/focus/focus.ui:709 ekos/focus/focus.ui:719 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number of images to capture" msgid "Number of frames to average" msgstr "Anzahl der aufzunehmenden Bilder" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ekos/focus/focus.ui:712 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "Frame" msgid "Frames:" msgstr "Bild" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusDetectionCombo) #: ekos/focus/focus.ui:730 #, kde-format msgid "Gradient" msgstr "Verlauf" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusDetectionCombo) #: ekos/focus/focus.ui:735 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Center" msgid "Centroid" msgstr "Zentrieren" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusDetectionCombo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ekos/focus/focus.ui:740 ekos/guide/opsguide.ui:74 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "City in New Jersey USA" #| msgid "Freehold" msgid "Threshold" msgstr "Freehold" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusDetectionCombo) #: ekos/focus/focus.ui:745 #, fuzzy, kde-format #| msgid "SE" msgid "SEP" msgstr "SO" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_21) #: ekos/focus/focus.ui:758 #, kde-format msgid "" "

Select focus process algorithm:

\n" "
    \n" "
  • Iterative: Moves focuser by discreet steps initially decided by " "the step size. Once a curve slope is calculated, further step sizes are " "calculated to reach optimal solution. The algorithm stops when the measured " "HFR is within percentage tolerance of the minimum HFR recorded in the " "procedure.
  • \n" "
  • Polynomial: Starts with iterative method. Upon crossing to the " "other side of the V-Curve, polynomial fitting coefficients along with " "possible minimum solution are calculated. This algorithm can be faster than " "purely iterative approach given a good data set.
  • \n" "
\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: ekos/focus/focus.ui:761 #, kde-format msgid "Algorithm:" msgstr "Algorithmus:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #: ekos/focus/focus.ui:768 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Additional options to be the solver" msgid "

Select star detection algorithm

" msgstr "Zusätzliche Einstellungen für die Lösung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ekos/focus/focus.ui:771 #, kde-format msgid "Detection:" msgstr "Erkennung:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusAlgorithmCombo) #: ekos/focus/focus.ui:779 #, kde-format msgid "Iterative" msgstr "Iterativ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusAlgorithmCombo) #: ekos/focus/focus.ui:784 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Sky Culture" #| msgid "Polynesian" msgid "Polynomial" msgstr "Polynesien" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: ekos/focus/focus.ui:840 #, kde-format msgid "V-Curve" msgstr "V-Kurve" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, relativeProfileB) #: ekos/focus/focus.ui:919 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Trail" msgid "Relative Profile..." msgstr "Spur entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearDataB) #: ekos/focus/focus.ui:926 #, kde-format msgid "Clear Data" msgstr "Daten löschen" #: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:74 #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:171 #, kde-format msgid "" "The host was not found. Please check the host name and port settings in " "Guide options." msgstr "" #: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:78 #, kde-format msgid "" "The connection was refused by the peer. Make sure the LinGuider is running, " "and check that the host name and port settings are correct." msgstr "" #: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:83 #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:180 #, kde-format msgid "The following error occurred: %1." msgstr "Der folgende Fehler ist aufgetreten: %1." #: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:106 #: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invalid Filename" msgid "Invalid response." msgstr "Ungültiger Dateiname" #: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Connect" msgid "Connected to LinGuider %1" msgstr "Verbinden" #: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Only LinGuider v4.1.0 or higher is supported. Please upgrade LinGuider and " "try again." msgstr "" #: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:170 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 star detected." #| msgid_plural "%1 stars detected." msgid "Auto star selected %1" msgstr "1 Stern erkannt." #: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:179 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Date, time and location: " msgid "Failed to process star position." msgstr "Datum, Zeit und Standort: " #: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to save telescope information." msgid "Failed to set guider reticle position." msgstr "Teleskop-Information kann nicht gespeichert werden." #: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:204 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to set sub frame." msgid "Failed to set guider square position." msgstr "Die Einstellung des Unterbilds ist fehlgeschlagen." #: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:230 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ekos failed to start." msgid "Failed to start guider." msgstr "Fehler beim Start von Ekos." #: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:232 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to set sub frame." msgid "Failed to stop guider." msgstr "Die Einstellung des Unterbilds ist fehlgeschlagen." #: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:257 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to set binning." msgid "Failed to get RA/DEC Drift." msgstr "Binning kann nicht eingestellt werden." #: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to set sub frame." msgid "Failed to set dither range." msgstr "Die Einstellung des Unterbilds ist fehlgeschlagen." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:127 #, kde-format msgid "PHD2: There was no dithering response from PHD2, but continue guiding." msgstr "" #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Connecting to remote INDI server at %1 on port %2 ..." msgid "Connecting to PHD2 Host: %1, on port %2. . ." msgstr "" "Verbindung mit dem INDI-Server auf dem Rechner %1 auf Port %2 wird " "hergestellt ..." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:175 #, kde-format msgid "" "The connection was refused by the peer. Make sure the PHD2 is running, and " "check that the host name and port settings are correct." msgstr "" #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:237 #, kde-format msgid "Unknown PHD2 event: %1" msgstr "" #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:246 #, kde-format msgid "PHD2: Version %1" msgstr "PHD2: Version %1" #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:259 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Calibration completed." msgid "PHD2: Calibration Complete." msgstr "Kalibrierung abgeschlossen." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:267 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Autoguiding started." msgid "PHD2: Guiding Started." msgstr "Die automatische Nachführung wurde gestartet." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:273 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Guiding suspended." msgid "PHD2: Guiding Paused." msgstr "Die automatische Nachführung wurde ausgesetzt." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:279 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Calibration completed." msgid "PHD2: Calibration Started." msgstr "Kalibrierung abgeschlossen." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:289 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto calibration failed." msgid "PHD2: Calibration Failed (%1)." msgstr "Automatische Kalibrierung ist fehlgeschlagen." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:294 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Calibration completed." msgid "Calibration Data Flipped." msgstr "Kalibrierung abgeschlossen." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:302 #, kde-format msgid "PHD2: Looping Exposures Stopped." msgstr "" #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:317 #, kde-format msgid "PHD2: Settling failed (%1)." msgstr "" #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:325 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Autoguiding started." msgid "PHD2: Settling complete, Guiding Started." msgstr "Die automatische Nachführung wurde gestartet." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:338 #, kde-format msgid "PHD2: There was a dithering error, but continue guiding." msgstr "" #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:347 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 star detected." #| msgid_plural "%1 stars detected." msgid "PHD2: Star Selected." msgstr "1 Stern erkannt." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:351 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Guiding resumed." msgid "PHD2: Star Lost. Trying to reacquire." msgstr "Die automatische Nachführung wurde fortgesetzt." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:360 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Autoguiding stopped." msgid "PHD2: Guiding Stopped." msgstr "Die automatische Nachführung wurde angehalten." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:366 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Guiding resumed." msgid "PHD2: Guiding Resumed." msgstr "Die automatische Nachführung wurde fortgesetzt." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:377 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Guiding resumed." msgid "PHD2: Star found, guiding resumed." msgstr "Die automatische Nachführung wurde fortgesetzt." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:383 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Autoguiding started." msgid "PHD2: Guiding started up again." msgstr "Die automatische Nachführung wurde gestartet." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:448 #, kde-format msgid "PHD2: Lock Position Set." msgstr "" #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:452 #, kde-format msgid "PHD2: Lock Position Lost." msgstr "" #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:458 #, kde-format msgid "PHD2 %1: %2" msgstr "PHD2 %1: %2" #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:545 #, kde-format msgid "PHD2: DEC Guide Mode is Set to: %1" msgstr "" #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:555 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exposure time in seconds" msgid "PHD2: Exposure Time set to: " msgstr "Belichtungszeit in Sekunden" #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:563 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "Total Exposure Time (ms)" msgid "PHD2: Valid Exposure Times: Auto, " msgstr "Gesamte Belichtungszeit (ms)" #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:579 #, kde-format msgid "" "PHD2: Please set CCD and telescope parameters in PHD2, Pixel Scale is " "invalid." msgstr "" #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:581 #, kde-format msgid "PHD2: Pixel Scale is %1 arcsec per pixel" msgstr "" #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:638 #, kde-format msgid "PHD2 Error: %1" msgstr "PHD2-Fehler: %1" #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:763 ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:780 #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:879 ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:978 #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:999 ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:1021 #, kde-format msgid "PHD2 Error: Equipment not connected." msgstr "" #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:872 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Autoguiding started." msgid "PHD2: Guiding is already running." msgstr "Die automatische Nachführung wurde gestartet." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:930 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Equipment" msgid "PHD2: Connecting Equipment. . ." msgstr "Ausrüstung einrichten" #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:932 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disconnecting INDI devices..." msgid "PHD2: Disconnecting Equipment. . ." msgstr "Verbindung zu INDI-Geräten wird getrennt ..." #: ekos/guide/guide.cpp:269 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "RA (arcmin)" msgid "drift (arcsec)" msgstr "Rekt (arcmin)" #: ekos/guide/guide.cpp:270 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Focal Length (mm)" msgid "pulse (ms)" msgstr "Brennweite (mm)" #: ekos/guide/guide.cpp:637 #, kde-format msgctxt "" "Drift graphics tooltip; %1 is local time; %2 is RA deviation; %3 is DE " "deviation in arcseconds" msgid "" "
LT: %1
RA: %2 \"
DE: %3 \"
" msgstr "" #: ekos/guide/guide.cpp:650 ekos/guide/guide.cpp:2823 #, kde-format msgctxt "" "Drift graphics tooltip; %1 is local time; %2 is RA deviation; %3 is DE " "deviation in arcseconds; %4 is RA Pulse in ms; %5 is DE Pulse in ms" msgid "" "
LT: %1
RA: %2 \"
DE: %3 \"
RA Pulse: %4 ms
DE Pulse: %5 ms
" msgstr "" #: ekos/guide/guide.cpp:720 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Override Data" msgid "Export Guide Data" msgstr "Daten überschreiben" #: ekos/guide/guide.cpp:773 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Solution Coordinates" msgid "Guide Data Saved as: %1" msgstr "Lösungs-Koordinaten" #: ekos/guide/guide.cpp:881 ekos/guide/guide.cpp:3163 #, kde-format msgid "Disabling remote image reception from %1" msgstr "" #: ekos/guide/guide.cpp:888 ekos/guide/guide.cpp:3169 #, kde-format msgid "Enabling remote image reception from %1" msgstr "" #: ekos/guide/guide.cpp:1002 #, kde-format msgid "Connection to the guide CCD is lost." msgstr "Die Verbindung zum Nachführungs-CCD ist abgebrochen." #: ekos/guide/guide.cpp:1316 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exposure time in seconds" msgid "Exposure timeout. Aborting Autoguide." msgstr "Belichtungszeit in Sekunden" #: ekos/guide/guide.cpp:1318 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exposure time in seconds" msgid "Exposure timeout. Aborting Dithering." msgstr "Belichtungszeit in Sekunden" #: ekos/guide/guide.cpp:1320 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exposure time in seconds" msgid "Exposure timeout. Aborting Calibration." msgstr "Belichtungszeit in Sekunden" #: ekos/guide/guide.cpp:1326 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Autofocus failed. Aborting exposure..." msgid "Exposure timeout. Restarting exposure..." msgstr "" "Die automatische Fokussierung ist fehlgeschlagen, die Belichtung wird " "abgebrochen ..." #: ekos/guide/guide.cpp:1498 #, kde-format msgid "Lost track of the guide star. Rapid guide aborted." msgstr "" "Verfolgung des Nachführungssterns wurde verloren. Die schnelle Nachführung " "wurde abgebrochen." #: ekos/guide/guide.cpp:1529 #, kde-format msgid "Dithering failed. Autoguiding aborted." msgstr "" "Dithering ist fehlgeschlagen. Die automatische Nachführung wird abgebrochen." #: ekos/guide/guide.cpp:1549 #, kde-format msgid "The CCD does not support Rapid Guiding. Aborting..." msgstr "Das CCD unterstützt schnelle Nachführung nicht. Abbruch ..." #: ekos/guide/guide.cpp:1826 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Calibration completed." msgid "Calibration is cleared." msgstr "Kalibrierung abgeschlossen." #: ekos/guide/guide.cpp:1842 #, kde-format msgid "External guider connected." msgstr "" #: ekos/guide/guide.cpp:1853 #, kde-format msgid "External guider disconnected." msgstr "" #: ekos/guide/guide.cpp:1868 ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:420 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:448 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:669 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:821 #, kde-format msgid "Calibration completed." msgstr "Kalibrierung abgeschlossen." #: ekos/guide/guide.cpp:1887 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Calibration completed." msgid "Calibration started." msgstr "Kalibrierung abgeschlossen." #: ekos/guide/guide.cpp:1893 #, kde-format msgid "Guiding resumed." msgstr "Die automatische Nachführung wurde fortgesetzt." #: ekos/guide/guide.cpp:1896 ekos/guide/internalguide/guider.cpp:221 #: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:239 #: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:311 #, kde-format msgid "Autoguiding started." msgstr "Die automatische Nachführung wurde gestartet." #: ekos/guide/guide.cpp:1907 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Autoguiding started." msgid "Autoguiding aborted." msgstr "Die automatische Nachführung wurde gestartet." #: ekos/guide/guide.cpp:1912 #, kde-format msgid "Guiding suspended." msgstr "Die automatische Nachführung wurde ausgesetzt." #: ekos/guide/guide.cpp:1916 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "City in British Columbia Canada" #| msgid "Dome Creek" msgid "Dithering in progress." msgstr "Dome Creek" #: ekos/guide/guide.cpp:1921 #, kde-format msgid "Post-dither settling for %1 second..." msgid_plural "Post-dither settling for %1 seconds..." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ekos/guide/guide.cpp:1926 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dithering..." msgid "Dithering failed!" msgstr "Dithering ..." #: ekos/guide/guide.cpp:1937 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Post flip re-alignment completed successfully." msgid "Dithering completed successfully." msgstr "" "Die erneute Ausrichtung nach dem Umschwenken wurde erfolgreich abgeschlossen." #: ekos/guide/guide.cpp:1991 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Autofocus failed. Aborting exposure..." msgid "Exposure failed. Restarting exposure..." msgstr "" "Die automatische Fokussierung ist fehlgeschlagen, die Belichtung wird " "abgebrochen ..." #: ekos/guide/guide.cpp:2073 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Autofocus in progress..." msgid "Cannot change guider type while active." msgstr "Automatische Fokussierung wird vorgenommen ..." #: ekos/guide/guide.cpp:2137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "2. Select guide star" msgid "Select guide camera." msgstr "2. Nachführungs-Stern auswählen" #: ekos/guide/guide.cpp:2192 ekos/guide/guide.cpp:2227 #, kde-format msgid "Select a camera to disable remote streaming." msgstr "" #: ekos/guide/guide.cpp:2443 ekos/guide/internalguide/guider.cpp:140 #, kde-format msgid "P: %1" msgstr "P: %1" #: ekos/guide/guide.cpp:2563 #, kde-format msgid "You must stop auto guiding before changing this setting." msgstr "" "Sie müssen die automatischen Nachführung anhalten, ehe Sie diese Einstellen " "ändern können." #: ekos/guide/guide.cpp:2571 #, kde-format msgid "" "Rapid Guiding is enabled. Guide star will be determined automatically by the " "CCD driver. No frames are sent to Ekos unless explicitly enabled by the user " "in the CCD driver settings." msgstr "" "Die schnelle Nachführung ist aktiviert. Der Führungsstern wird automatisch " "durch den CCD-Treiber festgelegt. Es werden keine Bilder an Ekos gesendet, " "wenn dies nicht ausdrücklich durch den Benutzer in den Einstellungen zum CCD-" "Treiber aktiviert ist." #: ekos/guide/guide.cpp:2574 #, kde-format msgid "Rapid Guiding is disabled." msgstr "Schnelle Nachführung ist deaktiviert." #: ekos/guide/guide.cpp:2810 #, kde-format msgctxt "" "Drift graphics tooltip; %1 is local time; %2 is RA deviation; %3 is DE " "deviation in arcseconds;" msgid "" "
LT: %1
RA: %2 \"
DE: %3 \"
" msgstr "" #: ekos/guide/guide.cpp:2943 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto calibration failed." msgid "Calibration failed to start!" msgstr "Automatische Kalibrierung ist fehlgeschlagen." #: ekos/guide/guide.cpp:3083 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 star detected." #| msgid_plural "%1 stars detected." msgid "Auto star selected." msgstr "1 Stern erkannt." #: ekos/guide/guide.cpp:3087 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set box size to select a focus star." msgid "Failed to select an auto star." msgstr "" "Stellt die Feldgröße für die Fokussierung zur Auswahl eines Sterns ein." #: ekos/guide/guide.cpp:3096 #, fuzzy, kde-format #| msgid "2. Select guide star" msgid "Select a guide star to calibrate." msgstr "2. Nachführungs-Stern auswählen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, controlGroup) #: ekos/guide/guide.ui:37 ekos/guide/internalguide/guider.ui:657 #, kde-format msgid "Control" msgstr "Steuerung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, subFrameCheck) #: ekos/guide/guide.ui:92 #, kde-format msgid "" "

Subframe the image around the guide star. Before " "checking this option, you must first capture an image and select a guide star. Uncheck it to take a full " "frame again.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, subFrameCheck) #: ekos/guide/guide.ui:95 ekos/guide/internalguide/guider.ui:250 #, kde-format msgid "Subframe" msgstr "Unterbild" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, darkFrameCheck) #: ekos/guide/guide.ui:102 #, kde-format msgid "" "

Subtract dark frame. If no dark frame is available, a " "new dark frame shall be captured and saved for future use.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loopB) #: ekos/guide/guide.ui:112 #, kde-format msgid "Loop" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearCalibrationB) #: ekos/guide/guide.ui:131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Calibration completed." msgid "Clear calibration data." msgstr "Kalibrierung abgeschlossen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_DirRA) #: ekos/guide/guide.ui:174 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Right ascention:" msgid "Guide Right Ascention Axis" msgstr "Rektaszension:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, externalDisconnectB) #: ekos/guide/guide.ui:193 #, kde-format msgid "Disconnect from external guiding application." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ekos/guide/guide.ui:206 #, kde-format msgid "Effects" msgstr "Effekte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #: ekos/guide/guide.ui:223 #, kde-format msgid "" "Guide camera binning. It is recommended to set binning to 2x2 or higher." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, boxSizeCombo) #: ekos/guide/guide.ui:237 #, kde-format msgid "8" msgstr "8" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, boxSizeCombo) #: ekos/guide/guide.ui:242 #, kde-format msgid "16" msgstr "16" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, boxSizeCombo) #: ekos/guide/guide.ui:247 #, kde-format msgid "32" msgstr "32" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, boxSizeCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideRegionAxis) #: ekos/guide/guide.ui:252 ekos/guide/opsguide.ui:340 #, kde-format msgid "64" msgstr "64" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, boxSizeCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideRegionAxis) #: ekos/guide/guide.ui:257 ekos/guide/opsguide.ui:345 #, kde-format msgid "128" msgstr "128" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ekos/guide/guide.ui:268 ekos/profileeditor.ui:460 #, kde-format msgid "Guider:" msgstr "Nachführung:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #: ekos/guide/guide.ui:275 #, kde-format msgid "" "Guide star tracking box size. Box size must be set in accordance to the " "selected star size." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ekos/guide/guide.ui:278 #, kde-format msgid "Box:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_9) #: ekos/guide/guide.ui:298 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "Direction" msgid "Directions" msgstr "Richtung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_DirDEC) #: ekos/guide/guide.ui:305 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "Declination axis" msgid "Guide Declination Axis" msgstr "Deklinationsachse" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, swapCheck) #: ekos/guide/guide.ui:318 ekos/guide/internalguide/guider.ui:683 #, kde-format msgid "" "Swap DEC direction pulses. This value is determined automatically from the " "calibration procedure, only override if necessary." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, swapCheck) #: ekos/guide/guide.ui:324 ekos/guide/internalguide/guider.ui:686 #, kde-format msgid "Swap" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, externalConnectB) #: ekos/guide/guide.ui:334 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Connection to the guide CCD is lost." msgid "Connect to external guiding application." msgstr "Die Verbindung zum Nachführungs-CCD ist abgebrochen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #: ekos/guide/guide.ui:344 #, kde-format msgid "Select which device receives the guiding correction commands." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ekos/guide/guide.ui:347 #, kde-format msgid "Via:" msgstr "Über:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eastControlCheck) #: ekos/guide/guide.ui:371 #, kde-format msgid "East Direction Guiding" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, westControlCheck) #: ekos/guide/guide.ui:381 #, kde-format msgid "West Direction Guiding" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, westControlCheck) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, southControlCheck) #: ekos/guide/guide.ui:384 ekos/guide/guide.ui:411 #: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:275 #, fuzzy, kde-format, kde-kuit-format #| msgid "--" msgid "-" msgstr "--" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, northControlCheck) #: ekos/guide/guide.ui:398 #, kde-format msgid "North Direction Guiding" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, southControlCheck) #: ekos/guide/guide.ui:408 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Suspend Guiding" msgid "South Direction Guiding" msgstr "Nachführung aussetzen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, infoGroup) #: ekos/guide/guide.ui:425 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save Telescope Info" msgid "Guide Info" msgstr "Teleskop-Informationen speichern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ekos/guide/guide.ui:451 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scope" msgid "Scope:" msgstr "Anwendungsbereich" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_3) #: ekos/guide/guide.ui:488 #, kde-format msgid "" "Mount guiding rate. Find out the guiding rate used by your mount and update " "the value here to get the recommended value of proportional gain " "suitable for your mount. Setting this value does not change your " "mount guiding rate!" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_3) #: ekos/guide/guide.ui:491 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Guiding" msgid "Guiding rate" msgstr "Nachführung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spinBox_GuideRate) #: ekos/guide/guide.ui:498 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Guiding rate,x15\"/sec" msgid "Mount guiding rate (x15\"/sec)" msgstr "Nachführungsrate,x15\"/sec" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_RecommendedGain) #: ekos/guide/guide.ui:517 #, kde-format msgid "Recommended proportional rate given the selected guiding rate." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_5) #: ekos/guide/guide.ui:544 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Local" msgid "Focal" msgstr "Lokal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_Focal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ekos/guide/guide.ui:551 ekos/mount/mount.ui:79 ekos/mount/mount.ui:123 #, kde-format msgid "Focal Length (mm)" msgstr "Brennweite (mm)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_6) #: ekos/guide/guide.ui:573 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Aperture:" msgid "Aperture" msgstr "Blende:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_Aperture) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ekos/guide/guide.ui:580 ekos/mount/mount.ui:59 ekos/mount/mount.ui:156 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "Aperture (mm)" msgid "Aperture (mm)" msgstr "Blende (mm)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_7) #: ekos/guide/guide.ui:599 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "City in Florida USA" #| msgid "Boca Raton" msgid "Focal Ratio" msgstr "Boca Raton" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_7) #: ekos/guide/guide.ui:602 ekos/guide/internalguide/guider.ui:434 #, kde-format msgid "F/D" msgstr "F/D" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_8) #: ekos/guide/guide.ui:625 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "field of view" #| msgid "FOV" msgid "FOV" msgstr "STF" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_FOV) #: ekos/guide/guide.ui:632 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Field of View:" msgid "Field of View (arcmin)" msgstr "Sichtfeld:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_FOV) #: ekos/guide/guide.ui:641 ekos/guide/internalguide/guider.ui:470 #, kde-format msgid "YYxYY" msgstr "YYxYY" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_17) #: ekos/guide/guide.ui:665 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Focal Length (mm)" msgid "Pulse Length (ms)" msgstr "Brennweite (mm)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_16) #: ekos/guide/guide.ui:672 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Guiding Deviation <" msgid "Guiding Delta \"" msgstr "Nachführungs-Abweichung <" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_PulseRA) #: ekos/guide/guide.ui:684 #, kde-format msgid "Generated RA pulse" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_PulseDEC) #: ekos/guide/guide.ui:703 #, kde-format msgid "Generated DEC pulse" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_DeltaRA) #: ekos/guide/guide.ui:729 #, kde-format msgid "Immediate Guiding RA deviation in arcseconds" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_DeltaDEC) #: ekos/guide/guide.ui:748 #, kde-format msgid "Immediate Guiding DEC deviation in arcseconds" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_20) #: ekos/guide/guide.ui:771 #, fuzzy, kde-format #| msgid "RA Guide Error" msgid "RA Guiding RMS error" msgstr "Rektaszensions-Nachführungsfehler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_20) #: ekos/guide/guide.ui:774 #, kde-format msgid "RA RMS\"" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_21) #: ekos/guide/guide.ui:804 #, fuzzy, kde-format #| msgid "DEC Guide Error" msgid "DEC Guiding RMS error" msgstr "Deklinations-Nachführungsfehler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_21) #: ekos/guide/guide.ui:807 #, kde-format msgid "DE RMS\"" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ekos/guide/guide.ui:835 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Control:" msgid "Total RMS\"" msgstr "Steuerung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_TotalRMS) #: ekos/guide/guide.ui:854 #, kde-format msgid "xxx" msgstr "xxx" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driftGraphicsGroup) #: ekos/guide/guide.ui:919 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Drift graphics" msgid "Drift Graphics" msgstr "Versetzungsgrafiken" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, correctionSlider) #: ekos/guide/guide.ui:993 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Additional options to be the solver" msgid "" "

Drag the slider to adjust the scale of the Corrections " "Graphs relative to the scale of the drift graphs.

" msgstr "Zusätzliche Einstellungen für die Lösung" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: ekos/guide/guide.ui:1040 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Input Parameters" msgid "Control parameters" msgstr "Eingabe-Parameter" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, controlGroup) #: ekos/guide/guide.ui:1058 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Input Parameters" msgid "Control Parameters" msgstr "Eingabe-Parameter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_11) #: ekos/guide/guide.ui:1091 #, kde-format msgid "" "

Proportional term accounts for present values of the " "error. For example, if the error is large and positive, the guider " "corrective pulse will also be large and positive.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_11) #: ekos/guide/guide.ui:1094 ekos/guide/internalguide/guider.ui:728 #, kde-format msgid "Proportional gain" msgstr "Proportionalverstärkung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_12) #: ekos/guide/guide.ui:1121 #, kde-format msgid "" "

Integral term accounts for past values of the error. " "For example, if the current pulse is not sufficiently strong, the integral " "of the error will accumulate over time, and the guider will respond by " "applying a stronger action.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_12) #: ekos/guide/guide.ui:1124 ekos/guide/internalguide/guider.ui:755 #, kde-format msgid "Integral gain" msgstr "Integralverstärkung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_13) #: ekos/guide/guide.ui:1154 #, kde-format msgid "" "Derivative term accounts for possible future trends of the error, based on " "its current rate of change." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_13) #: ekos/guide/guide.ui:1157 ekos/guide/internalguide/guider.ui:782 #, kde-format msgid "Derivative gain" msgstr "Abgeleitete Verstärkung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_14) #: ekos/guide/guide.ui:1190 #, kde-format msgid "" "

Maximum guide pulse that is generated by the guider " "and sent to the mount.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_14) #: ekos/guide/guide.ui:1193 ekos/guide/internalguide/guider.ui:809 #, kde-format msgid "Maximum pulse" msgstr "Maximaler Impuls" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_15) #: ekos/guide/guide.ui:1214 #, kde-format msgid "" "

Minimum guide pulse that is sent to the mount. If the " "generated pulse is less than this value, then no pulse is sent to the mount." "

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_15) #: ekos/guide/guide.ui:1217 ekos/guide/internalguide/guider.ui:830 #, kde-format msgid "Minimum pulse" msgstr "Minimaler Impuls" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_23) #: ekos/guide/guide.ui:1241 ekos/guide/internalguide/guider.ui:851 #, kde-format msgid "AO Limits" msgstr "Grenzwerte der adaptiven Optik" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spinBox_AOLimit) #: ekos/guide/guide.ui:1251 ekos/guide/internalguide/guider.ui:861 #, kde-format msgid "" "Maximum deviation to correct for using Adaptive Optics unit. If the guiding " "deviation exceeds this value, Ekos will guide the mount mechanically" msgstr "" "Maximale Abweichung, die für die Korrektur der adaptiven Optik benutzt wird. " "Wenn die Abweichung der Nachführung diesen Wert überschreitet, wird die " "Montierung durch Ekos mechanisch nachgeführt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_24) #: ekos/guide/guide.ui:1273 ekos/guide/internalguide/guider.ui:880 #, kde-format msgid "arcsecs" msgstr "Winkelsekunden" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: ekos/guide/guide.ui:1286 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "City in Ontario Canada" #| msgid "Driftwood" msgid "Drift Plot" msgstr "Driftwood" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ekos/guide/guide.ui:1340 #, kde-format msgid " Graph:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showRAPlotCheck) #: ekos/guide/guide.ui:1355 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Additional options to be the solver" msgid "" "

Display the RA graph in the Drift Graphics plot.

" msgstr "Zusätzliche Einstellungen für die Lösung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showRAPlotCheck) #: ekos/guide/guide.ui:1358 #, fuzzy, kde-format #| msgid "RA" msgid "RA " msgstr "Rekt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showRACorrectionsCheck) #: ekos/guide/guide.ui:1368 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Additional options to be the solver" msgid "" "

Display the RA Corrections graph in the Drift Graphics " "plot.

" msgstr "Zusätzliche Einstellungen für die Lösung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showRACorrectionsCheck) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDECorrectionsCheck) #: ekos/guide/guide.ui:1371 ekos/guide/guide.ui:1404 #, kde-format msgid "Corr" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showDECPlotCheck) #: ekos/guide/guide.ui:1388 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Additional options to be the solver" msgid "" "

Display DEC graph in the Drift Graphics plot.

" msgstr "Zusätzliche Einstellungen für die Lösung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showDECorrectionsCheck) #: ekos/guide/guide.ui:1401 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Additional options to be the solver" msgid "" "

Display the DEC Corrections graph in the Drift " "Graphics plot.

" msgstr "Zusätzliche Einstellungen für die Lösung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: ekos/guide/guide.ui:1413 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Track" msgid "Trace:" msgstr "Verfolgen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, guideSlider) #: ekos/guide/guide.ui:1420 #, kde-format msgid "" "

Drag the slider to scroll through guide history while " "displaying the RA and DEC error points on both graphs. Dragging to the far " "right will set the guide plots to display the latest guide data and " "autoscroll the graph.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, latestCheck) #: ekos/guide/guide.ui:1436 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Additional options to be the solver" msgid "" "

Check to display the latest guide data and autoscroll " "the graph.

" msgstr "Zusätzliche Einstellungen für die Lösung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, latestCheck) #: ekos/guide/guide.ui:1439 #, kde-format msgid "Max " msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, guideAutoScaleGraphB) #: ekos/guide/guide.ui:1461 #, kde-format msgid "" "

Autoscale both Guide Graphs to their default scale. If " "any points are located outside this range, the view is expanded to include " "them (with the exception of the time axis in the drift graphics).

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, guideSaveDataB) #: ekos/guide/guide.ui:1483 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Additional options to be the solver" msgid "" "

Export the guide data from the current session to a " "CSV file readable by a spreadsheet program.

" msgstr "Zusätzliche Einstellungen für die Lösung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, guideDataClearB) #: ekos/guide/guide.ui:1505 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Additional options to be the solver" msgid "" "

Clear all the recent guide data.

" msgstr "Zusätzliche Einstellungen für die Lösung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, accuracyRadiusSpin) #: ekos/guide/guide.ui:1515 #, kde-format msgid "" "

Set the desired guiding accuracy in the Drift Plot. " "The number represents the radius of the green concentric circle in " "arcseconds.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_StartStop) #: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:267 #: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:279 #: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:316 #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:220 #, kde-format msgid "Start Autoguide" msgstr "Automatische Nachführung starten" #: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:280 #, kde-format msgid "Autoguiding stopped." msgstr "Die automatische Nachführung wurde angehalten." #: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:432 #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:845 #, kde-format msgid "" "Lost track of the guide star. Try increasing the square size and check the " "mount." msgstr "" "Verfolgung des Nachführungssterns wurde verloren. Versuchen Sie die Größe " "des Quadrats zu vergrößern und überprüfen Sie die Montierung." #: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:450 #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:864 #, kde-format msgid "Lost track of the guide star. Aborting guiding..." msgstr "" "Verfolgung des Nachführungssterns wurde verloren. Die Nachführung wird " "abgebrochen ..." #: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:522 #, kde-format msgid "Autoguiding failed with errors" msgstr "Automatische Nachführung mit Fehlern fehlgeschlagen" #: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:702 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disconnect" msgid "Disconnect PHD2" msgstr "Verbindung trennen" #: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:711 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Connect" msgid "Connect PHD2" msgstr "Verbinden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driftGraphicsGroup) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:63 #, kde-format msgid "Drift graphics" msgstr "Versetzungsgrafiken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_1) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:123 #, kde-format msgid "X scale(frm.)" msgstr "X-Skalierung (Bildwiederholrate)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_2) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:140 #, kde-format msgid "Y scale(\")" msgstr "Y-Skala(\")" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, connectPHD2B) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:230 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Connect" msgid "Connect External" msgstr "Verbinden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_19) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:237 ekos/guide/opsguide.ui:88 #, kde-format msgid "Algorithm" msgstr "Algorithmus" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, subFrameCheck) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ditherCheck) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:247 #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:257 #, kde-format msgid "Subframe the image around the guide star" msgstr "Unterbild des Bildes um den Nachführungsstern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ditherCheck) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DitherEnabled) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:260 ekos/guide/opsguide.ui:50 #, kde-format msgid "Dither" msgstr "Dither" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rapidGuideCheck) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RapidGuideEnabled) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:297 ekos/guide/opsguide.ui:304 #, kde-format msgid "Rapid Guide" msgstr "Schnelle Nachführung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_3) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:342 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "Mount coordinates" msgid "Mount guiding rate" msgstr "Montierungs-Koordinaten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_3) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:345 #, kde-format msgid "Guiding rate,x15\"/sec" msgstr "Nachführungsrate,x15\"/sec" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_RecommendedGain) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:368 #, kde-format msgid "Recommended proportional rate" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_5) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:385 #, kde-format msgid "Focal,mm" msgstr "Brennweite (mm)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_6) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:411 #, kde-format msgid "Aperture,mm" msgstr "Blendendurchmesser (mm)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_8) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:457 #, kde-format msgid "FOV,'" msgstr "STF.'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_16) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:494 #, kde-format msgid "Delta ,\"" msgstr "Delta ,\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_17) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:540 #, kde-format msgid "Pulse duration, ms" msgstr "Impulsdauer, ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_20) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:591 #, kde-format msgid "Sig(RA)\"" msgstr "Sigma(Rekt)\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_21) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:624 #, kde-format msgid "Sig(DEC)\"" msgstr "Sigma(Dekl)\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_9) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:700 #, kde-format msgid "Enable directions" msgstr "Richtungen aktivieren:" #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Warning: Dithering failed. Autoguiding shall continue as set in the options " "in case of dither failure." msgstr "" #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:261 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:262 #, kde-format msgid "%1 info are missing. Please set the values in INDI Control Panel." msgstr "" "Informationen zu %1 fehlen. Bitte stellen Sie die Werte im INDI-Kontrollfeld " "ein. " #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Information" msgid "Missing Information" msgstr "Informationen" #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:305 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Lost track of the guide star. Try increasing the square size or reducing " "pulse duration." msgstr "" "Verfolgung des Nachführungssterns wurde verloren. Versuchen Sie die Größe " "des Quadrats zu vergrößern und überprüfen Sie die Montierung." #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:369 #, fuzzy, kde-format #| msgid "GUIDE_RA Drifting..." msgid "RA drifting forward..." msgstr "GUIDE_RA-Versetzung ..." #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:421 #, fuzzy, kde-format #| msgid "GUIDE_RA Drifting..." msgid "RA drifting reverse..." msgstr "GUIDE_RA-Versetzung ..." #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:425 #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:552 #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:721 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Calibration rejected. Star drift is too short." msgid "" "Calibration rejected. Star drift is too short. Check for mount, cable, or " "backlash problems." msgstr "Kalibrierung verworfen. Sternversetzung ist zu klein." #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:431 #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:517 #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:559 #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:611 #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:692 #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:728 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:465 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:631 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:692 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:805 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:847 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto calibration failed." msgid "Guiding calibration failed with errors" msgstr "Automatische Kalibrierung ist fehlgeschlagen." #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:511 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "GUIDE_RA: Scope cannot reach the start point after %1 iteration. Possible " #| "mount or drive problems..." #| msgid_plural "" #| "GUIDE_RA: Scope cannot reach the start point after %1 iterations. " #| "Possible mount or drive problems..." msgid "" "Guide RA: Scope cannot reach the start point after %1 iteration. Possible " "mount or backlash problems..." msgid_plural "" "GUIDE_RA: Scope cannot reach the start point after %1 iterations. Possible " "mount or backlash problems..." msgstr[0] "" "GUIDE_RA: Das Teleskop kann den Startpunkt nach %1 Iteration nicht " "erreichen. Mögliche Probleme mit der Montierung oder Treibern ..." msgstr[1] "" "GUIDE_RA: Das Teleskop kann den Startpunkt nach %1 Iterationen nicht " "erreichen. Mögliche Probleme mit der Montierung oder Treibern ..." #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:537 #, fuzzy, kde-format #| msgid "GUIDE_DEC drifting..." msgid "DEC drifting forward..." msgstr "GUIDE_DEC-Versetzung ..." #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:548 #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:714 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:423 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:453 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:675 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:829 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Telescope Wizard completed successfully." msgid "Guiding calibration completed successfully" msgstr "Der Teleskop-Assistent wurde erfolgreich abgeschlossen." #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:595 #, fuzzy, kde-format #| msgid "GUIDE_DEC drifting..." msgid "DEC drifting reverse..." msgstr "GUIDE_DEC-Versetzung ..." #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:604 #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:685 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "GUIDE_DEC: Scope cannot reach the start point after %1 iteration.\n" #| "Possible mount or drive problems..." #| msgid_plural "" #| "GUIDE_DEC: Scope cannot reach the start point after %1 iterations.\n" #| "Possible mount or drive problems..." msgid "" "Guide DEC: Scope cannot reach the start point after %1 iteration.\n" "Possible mount or backlash problems..." msgid_plural "" "GUIDE DEC: Scope cannot reach the start point after %1 iterations.\n" "Possible mount or backlash problems..." msgstr[0] "" "GUIDE_DEC: Das Teleskop kann den Startpunkt nach %1 Iteration nicht " "erreichen.\n" "Mögliche Probleme mit der Montierung oder Treibern ..." msgstr[1] "" "GUIDE_DEC: Das Teleskop kann den Startpunkt nach %1 Iterationen nicht " "erreichen\n" "Mögliche Probleme mit der Montierung oder Treibern ..." #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:705 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:416 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:818 #, kde-format msgid "DEC swap enabled." msgstr "" #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:707 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:418 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:820 #, kde-format msgid "DEC swap disabled." msgstr "" #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:923 #, kde-format msgid "Lost track of phase shift." msgstr "" #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:942 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Lost track of the guide star. Aborting guiding..." msgid "Lost track of phase shift. Aborting guiding..." msgstr "" "Verfolgung des Nachführungssterns wurde verloren. Die Nachführung wird " "abgebrochen ..." #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:229 #, kde-format msgid "Cannot calibrate while autoguiding is active." msgstr "" "Eine Kalibrierung ist nicht möglich, solange die automatische Nachführung " "aktiv ist." #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:375 #, kde-format msgid "Stop GUIDE_RA" msgstr "GUIDE_RA anhalten" #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:381 #, kde-format msgid "Drift scope in RA. Press stop when done." msgstr "" "Versetzungsbereich in Rektaszension, Drücken Sie auf „Anhalten“, wenn das " "abgeschlossen ist" #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:402 #, kde-format msgid "Stop GUIDE_DEC" msgstr "GUIDE_DEC anhalten" #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:403 #, kde-format msgid "Drift scope in DEC. Press Stop when done." msgstr "" "Versetzungsbereich in Deklination, Drücken Sie auf „Anhalten“, wenn das " "abgeschlossen ist" #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:432 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:461 #, kde-format msgid "Calibration rejected. Start drift is too short." msgstr "Kalibrierung verworfen. Startversetzung ist zu klein." #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:504 #: skycomponents/satellitescomponent.cpp:154 tools/conjunctions.cpp:340 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Abbrechen" #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:506 #, fuzzy, kde-format #| msgid "GUIDE_RA Drifting..." msgid "GUIDE_RA drifting forward..." msgstr "GUIDE_RA-Versetzung ..." #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:565 #, fuzzy, kde-format #| msgid "GUIDE_RA Drifting..." msgid "GUIDE_RA drifting reverse..." msgstr "GUIDE_RA-Versetzung ..." #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:616 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:623 #, kde-format msgid "" "GUIDE_RA: Scope cannot reach the start point after %1 iteration. Possible " "mount or drive problems..." msgid_plural "" "GUIDE_RA: Scope cannot reach the start point after %1 iterations. Possible " "mount or drive problems..." msgstr[0] "" "GUIDE_RA: Das Teleskop kann den Startpunkt nach %1 Iteration nicht " "erreichen. Mögliche Probleme mit der Montierung oder Treibern ..." msgstr[1] "" "GUIDE_RA: Das Teleskop kann den Startpunkt nach %1 Iterationen nicht " "erreichen. Mögliche Probleme mit der Montierung oder Treibern ..." #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:622 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:796 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:661 #, fuzzy, kde-format #| msgid "GUIDE_DEC drifting..." msgid "GUIDE_DEC drifting forward..." msgstr "GUIDE_DEC-Versetzung ..." #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:682 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:684 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:837 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:839 #, kde-format msgid "Calibration rejected. Star drift is too short." msgstr "Kalibrierung verworfen. Sternversetzung ist zu klein." #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:733 #, fuzzy, kde-format #| msgid "GUIDE_DEC drifting..." msgid "GUIDE_DEC drifting reverse..." msgstr "GUIDE_DEC-Versetzung ..." #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:790 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:797 #, kde-format msgid "" "GUIDE_DEC: Scope cannot reach the start point after %1 iteration.\n" "Possible mount or drive problems..." msgid_plural "" "GUIDE_DEC: Scope cannot reach the start point after %1 iterations.\n" "Possible mount or drive problems..." msgstr[0] "" "GUIDE_DEC: Das Teleskop kann den Startpunkt nach %1 Iteration nicht " "erreichen.\n" "Mögliche Probleme mit der Montierung oder Treibern ..." msgstr[1] "" "GUIDE_DEC: Das Teleskop kann den Startpunkt nach %1 Iterationen nicht " "erreichen\n" "Mögliche Probleme mit der Montierung oder Treibern ..." #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:914 #, kde-format msgid "Image captured..." msgstr "Aufnahme beendet ..." #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:931 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Failed to automatically select a star. Please select a star manually." msgid "" "Failed to automatically select a guide star. Please select a guide star..." msgstr "" "Die automatische Auswahl eines Sterns ist fehlgeschlagen. Bitte wählen Sie " "einen Stern manuell." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_29) #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:40 ekos/guide/opscalibration.ui:55 #, kde-format msgid "Pulse:" msgstr "Impuls:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, twoAxisCheck) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TwoAxisEnabled) #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:65 ekos/guide/opscalibration.ui:100 #, kde-format msgid "Two axis" msgstr "Zwei Achsen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autoStarCheck) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_GuideAutoStarEnabled) #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:75 ekos/guide/opscalibration.ui:110 #, kde-format msgid "Automatically select the calibration star." msgstr "Automatisch einen Stern zur Kalibrierung auswählen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoStarCheck) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GuideAutoStarEnabled) #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:78 ekos/guide/opscalibration.ui:113 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto Stretch" msgid "Auto Star" msgstr "Automatische Streckung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autoSquareSizeCheck) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_GuideAutoSquareSizeEnabled) #. i18n: ectx: label, entry (GuideAutoSquareSizeEnabled), group (Guide) #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:91 ekos/guide/opscalibration.ui:126 #: kstars.kcfg:1923 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Automatically select the calibration star" msgid "Automatically select the square size based on the selected star width." msgstr "Automatisch einen Stern zur Kalibrierung auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSquareSizeCheck) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GuideAutoSquareSizeEnabled) #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:94 ekos/guide/opscalibration.ui:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Square size" msgid "Auto Square Size" msgstr "Quadratgröße" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_26) #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:132 #, kde-format msgid "reticle-X" msgstr "Fadenkreuz-X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_27) #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:139 #, kde-format msgid "reticle-Y" msgstr "Fadenkreuz-Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_28) #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:149 #, kde-format msgid "reticle-Angle" msgstr "Fadenkreuz-Winkel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoModeCheck) #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:204 #, kde-format msgid "Auto mode" msgstr "Automodus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ekos/guide/opscalibration.ui:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Iterations" msgid "Iterations:" msgstr "Iterationen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ekos/guide/opscalibration.ui:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "reticle-X" msgid "Reticle" msgstr "Fadenkreuz-X" #: ekos/guide/opsguide.cpp:38 ekos/opsekos.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "You need to restart KStars for changes to take effect." msgid "You must restart KStars for this change to take effect." msgstr "Sie müssen KStars neu starten, damit die Änderungen aktiv werden." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_DitherEnabled) #: ekos/guide/opsguide.ui:47 #, kde-format msgid "Move locked guiding square location after frame capture" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: ekos/guide/opsguide.ui:57 ekos/opsekos.ui:347 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Frame:" msgid "frames" msgstr "Bild:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_DitherThreshold) #: ekos/guide/opsguide.ui:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The maximum solar distance for drawing comets." msgid "Maximum allowable distance for guiding to be considered settled." msgstr "Maximale Entfernung von der Sonne für das Zeichen von Kometen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_DitherSettle) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: label, entry (DitherSettle), group (Guide) #: ekos/guide/opsguide.ui:81 ekos/guide/opsguide.ui:161 kstars.kcfg:1959 #, kde-format msgid "" "After dither is successful, wait for this many seconds before proceeding." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_DitherPixels) #: ekos/guide/opsguide.ui:95 #, kde-format msgid "Number of pixels to move the guiding square in a random direction." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideAlgorithm) #: ekos/guide/opsguide.ui:121 #, kde-format msgid "Smart" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideAlgorithm) #: ekos/guide/opsguide.ui:126 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "Fast" msgid "Fast" msgstr "Schnell" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideAlgorithm) #: ekos/guide/opsguide.ui:131 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "City in New Jersey USA" #| msgid "Freehold" msgid "Auto Threshold" msgstr "Freehold" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideAlgorithm) #: ekos/guide/opsguide.ui:136 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "City in New Jersey USA" #| msgid "Freehold" msgid "No Threshold" msgstr "Freehold" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_DitherFrames) #: ekos/guide/opsguide.ui:144 #, kde-format msgid "Dither after this many captured frames in the CCD module" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_22) #: ekos/guide/opsguide.ui:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "pixels" msgid "pixels every" msgstr "Pixel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetSecondes) #: ekos/guide/opsguide.ui:171 ekos/guide/opsguide.ui:192 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:169 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:170 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:171 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:172 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:174 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:175 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:176 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:177 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:178 xplanet/opsxplanet.ui:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "seconds" msgid "seconds" msgid_plural "secs" msgstr[0] "Sekunden" msgstr[1] "Sekunden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ekos/guide/opsguide.ui:178 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Time out:" msgid "Timeout" msgstr "Auszeit:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_DitherTimeout) #: ekos/guide/opsguide.ui:185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Faint limit for stars when slewing" msgid "time limit for successful dither settling" msgstr "Helligkeitslimit für Sterne beim Bewegen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_DitherMaxIterations) #: ekos/guide/opsguide.ui:203 ekos/guide/opsguide.ui:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Additional options to be the solver" msgid "" "

Maximum dithering iteration attempts before giving up" msgstr "Zusätzliche Einstellungen für die Lösung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ekos/guide/opsguide.ui:206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximum allowed separation:" msgid "Maximum Dither Iterations:" msgstr "Maximal erlaubte Winkeldistanz:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_DitherFailAbortsAutoGuide) #: ekos/guide/opsguide.ui:241 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Additional options to be the solver" msgid "" "

If checked, autoguiding is aborted when dithering " "fails. Otherwise, guiding resumes normally.

" msgstr "Zusätzliche Einstellungen für die Lösung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DitherFailAbortsAutoGuide) #: ekos/guide/opsguide.ui:244 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dithering failed. Autoguiding aborted." msgid "Dither Failure Aborts Autoguide" msgstr "" "Dithering ist fehlgeschlagen. Die automatische Nachführung wird abgebrochen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_GuideRemoteImagesEnabled) #: ekos/guide/opsguide.ui:254 #, kde-format msgid "For external guiders, enable receiving guide images in Ekos." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GuideRemoteImagesEnabled) #: ekos/guide/opsguide.ui:257 #, kde-format msgid "Receive external guide frames" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_DitherNoGuiding) #: ekos/guide/opsguide.ui:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Additional options to be the solver" msgid "" "

Perform dithering when not guiding.

" msgstr "Zusätzliche Einstellungen für die Lösung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DitherNoGuiding) #: ekos/guide/opsguide.ui:269 #, kde-format msgid "Non-Guide Dither Pulse:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_DitherNoGuidingPulse) #: ekos/guide/opsguide.ui:276 #, kde-format msgid "" "Pulse length in milliseconds to command mount motion in a random direction" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: ekos/guide/opsguide.ui:292 #, kde-format msgid "ms" msgstr "ms" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ekos/guide/opsguide.ui:317 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Guiding" msgid "Image Guiding" msgstr "Nachführung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ImageGuidingEnabled) #: ekos/guide/opsguide.ui:323 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unset Image" msgid "Use Image Guiding" msgstr "Bild zurücksetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ekos/guide/opsguide.ui:332 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "City in Saskatchewan Canada" #| msgid "Regina" msgid "Region Axis:" msgstr "Regina" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideRegionAxis) #: ekos/guide/opsguide.ui:350 #, kde-format msgid "256" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideRegionAxis) #: ekos/guide/opsguide.ui:355 #, fuzzy, kde-format #| msgid "128" msgid "512" msgstr "128" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideRegionAxis) #: ekos/guide/opsguide.ui:360 #, kde-format msgid "1024" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mountToolBoxB) #: ekos/mount/mount.cpp:93 ekos/mount/mount.ui:402 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "Movement Control" msgid "Mount Control" msgstr "Bewegungssteuerung" #: ekos/mount/mount.cpp:184 ekos/mount/mount.cpp:549 #, kde-format msgid "%1 guide scope" msgstr "%1-Nachführungsbereich" #: ekos/mount/mount.cpp:272 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Are you sure you want to exit tutorial?" msgid "Are you sure you want to turn off mount tracking?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Einführung beenden möchten?" #: ekos/mount/mount.cpp:273 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Track" msgid "Mount Tracking" msgstr "Verfolgen" #: ekos/mount/mount.cpp:360 #, kde-format msgid "" "Telescope altitude is below minimum altitude limit of %1. Aborting motion..." msgstr "" #: ekos/mount/mount.cpp:375 #, kde-format msgid "" "Telescope altitude is above maximum altitude limit of %1. Aborting motion..." msgstr "" #: ekos/mount/mount.cpp:434 #, kde-format msgid "" "Error syncing telescope info. Please fill telescope aperture and focal " "length." msgstr "" "Fehler beim Abgleichen der Teleskop-Informationen. Bitte geben Sie die " "Blende und Brennweite des Teleskopes an." #: ekos/mount/mount.cpp:436 #, kde-format msgid "" "Error syncing telescope info. Check INDI control panel for more details." msgstr "" #: ekos/mount/mount.cpp:446 #, kde-format msgid "Telescope info updated successfully." msgstr "Die Teleskop-Information wurde erfolgreich aktualisiert." #: ekos/mount/mount.cpp:503 #, kde-format msgctxt "Message shown in Ekos Mount module" msgid "%1" msgstr "%1" #: ekos/mount/mount.cpp:578 #, kde-format msgid "Failed to save telescope information." msgstr "Teleskop-Information kann nicht gespeichert werden." #: ekos/mount/mount.cpp:761 #, kde-format msgid "Warning: Overriding %1 configuration." msgstr "" #: ekos/mount/mount.cpp:884 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Calibration completed." msgid "Alignment Model cleared." msgstr "Kalibrierung abgeschlossen." #: ekos/mount/mount.cpp:888 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Polar Alignment" msgid "Failed to clear Alignment Model." msgstr "Polare Ausrichtung" #: ekos/mount/mount.cpp:903 #, kde-format msgid "" "GPS driver detected. KStars and mount time and location settings are now " "synced to the GPS driver." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, primaryScopeGroup) #: ekos/mount/mount.ui:38 #, kde-format msgid "Primary Telescope" msgstr "Primäres Teleskop" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, guideScopeGroup) #: ekos/mount/mount.ui:102 #, kde-format msgid "Guide Telescope" msgstr "Teleskop nachführen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: ekos/mount/mount.ui:170 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configuration" msgid "Configurations" msgstr "Einrichtung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, scopeConfigCombo) #: ekos/mount/mount.ui:177 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Additional options to be the solver" msgid "" "

Scope configuration index. You can define up to 6 " "different combinations of primary and secondary scopes.

" msgstr "Zusätzliche Einstellungen für die Lösung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, scopeConfigNameEdit) #: ekos/mount/mount.ui:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configuration" msgid "Configuration label" msgstr "Einrichtung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveB) #: ekos/mount/mount.ui:204 #, kde-format msgid "Save telescope information in configuration file" msgstr "Teleskop-Information in Einstellungsdatei speichern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveB) #: ekos/mount/mount.ui:207 #, kde-format msgid "Save Telescope Info" msgstr "Teleskop-Informationen speichern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ekos/mount/mount.ui:277 #, fuzzy, kde-format #| msgid "RA:" msgid "AZ" msgstr "Rekt.:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ekos/mount/mount.ui:294 #, fuzzy, kde-format #| msgid "RA:" msgid "ALT" msgstr "Rekt.:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_9) #: ekos/mount/mount.ui:308 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hour angle" msgid "Hour Angle" msgstr "Stundenwinkel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ekos/mount/mount.ui:311 #, fuzzy, kde-format #| msgid "HA:" msgid "HA" msgstr "Stundenwinkel:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_10) #: ekos/mount/mount.ui:325 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Local Sidereal Time" msgid "Local Sidereal TIme" msgstr "Lokale Sternenzeit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: ekos/mount/mount.ui:328 #, fuzzy, kde-format #| msgid "LSR" msgid "LST" msgstr "LSR" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, parkB) #: ekos/mount/mount.ui:350 #, kde-format msgid "Park" msgstr "Parken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unparkB) #: ekos/mount/mount.ui:360 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Park" msgid "UnPark" msgstr "Parken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearAlignmentModelB) #: ekos/mount/mount.ui:380 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Polar Alignment" msgid "Clear Alignment Model" msgstr "Polare Ausrichtung" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, mountToolBoxB) #: ekos/mount/mount.ui:415 #, kde-format msgid "Ctrl+S" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackingGroup) #: ekos/mount/mount.ui:425 indi/inditelescope.cpp:1050 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Track" msgid "Tracking" msgstr "Verfolgen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, trackOnB) #: ekos/mount/mount.ui:466 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "ON" msgid "ON" msgstr "EIN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, trackOffB) #: ekos/mount/mount.ui:499 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "OFF" msgid "OFF" msgstr "AUS" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, LimitGroup) #: ekos/mount/mount.ui:512 tools/scriptbuilder.cpp:724 #, kde-format msgid "Limits" msgstr "Einschränkungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableLimitsCheck) #: ekos/mount/mount.ui:552 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable directions" msgid "Enable Limits" msgstr "Richtungen aktivieren:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, minAltLabel) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MinimumAltLimit), group (Mount) #: ekos/mount/mount.ui:562 kstars.kcfg:1469 #, kde-format msgid "" "Minimum telescope altitude limit. If the telescope is below this limit, it " "will be commanded to stop." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minAltLabel) #: ekos/mount/mount.ui:565 #, kde-format msgid "Min. Alt:" msgstr "Minimale Höhe:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, maxAltLabel) #: ekos/mount/mount.ui:575 #, kde-format msgid "" "

Maximum telescope altitude limit. If the telescope is " "above this limit, it will be commanded to stop.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxAltLabel) #: ekos/mount/mount.ui:578 #, kde-format msgid "Max. Alt:" msgstr "Maximale Höhe:" #: ekos/opsekos.cpp:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Are you sure you want to remove the %1 client?" msgid "Are you sure you want to delete all dark frames images and data?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Client %1 löschen möchten?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QTabWidget, OpsEkos) #: ekos/opsekos.ui:14 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "City in United Kingdom" #| msgid "Cambridge" msgid "TabWidget" msgstr "Cambridge" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ekos/opsekos.ui:29 #, kde-format msgid "Configuration" msgstr "Einrichtung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ekos/opsekos.ui:35 #, kde-format msgid "Load Device Configuration:" msgstr "Geräteeinstellung laden:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_neverLoadConfig) #: ekos/opsekos.ui:42 #, kde-format msgid "Ne&ver" msgstr "&Niemals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_loadConfigOnConnection) #: ekos/opsekos.ui:52 #, kde-format msgid "O&n connection" msgstr "&Bei Verbindung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_loadDefaultConfig) #: ekos/opsekos.ui:59 #, kde-format msgid "Always &load defaults" msgstr "Immer Voreinstellungen &laden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ekos/opsekos.ui:76 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Advanced URLs: description or category" #| msgid "Instrumentation" msgid "Icons Orientation:" msgstr "Instrumentation" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_EkosTopIcons) #. i18n: ectx: label, entry (EkosTopIcons), group (Ekos) #: ekos/opsekos.ui:83 kstars.kcfg:1426 #, kde-format msgid "Ekos modules icons are placed on the top of pages" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_EkosTopIcons) #: ekos/opsekos.ui:86 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "Top" msgid "Top" msgstr "Oben" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_EkosLeftIcons) #: ekos/opsekos.ui:99 #, kde-format msgid "Ekos module icons are placed to the left of pages" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_EkosLeftIcons) #: ekos/opsekos.ui:102 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "Left " msgid "Left" msgstr "Links" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_independentWindowEkos) #: ekos/opsekos.ui:127 #, kde-format msgid "" "Make Ekos window independent from KStars main window. Requires restart to " "take effect." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_independentWindowEkos) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_independentWindowFITS) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_independentWindowINDI) #: ekos/opsekos.ui:130 fitsviewer/opsfits.ui:107 indi/opsindi.ui:382 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "City in Kansas USA" #| msgid "Independence" msgid "Independent Window" msgstr "Independence" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, leadTimeLabel) #: ekos/opsekos.ui:159 #, kde-format msgid "" "

Lead time is the minimum time in minutes between jobs. " "The scheduler starts execution of a job before its scheduled startup time by " "this lead time. Early execution is useful as focusing, alignment, and " "guiding procedures may take prolonged periods to time to complete.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leadTimeLabel) #: ekos/opsekos.ui:162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Local Time" msgid "Lead Time:" msgstr "Ortszeit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, preDawnLabel) #: ekos/opsekos.ui:172 #, kde-format msgid "" "

Do not permit jobs to be scheduled or executed past " "this many minutes before dawn.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preDawnLabel) #: ekos/opsekos.ui:175 #, kde-format msgid "Pre-dawn" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PreemptiveShutdown) #: ekos/opsekos.ui:189 #, kde-format msgid "" "

In case no scheduler job is scheduled for this many " "hours, perform a complete shutdown procedure and restart observatory " "operations once the next job is ready.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreemptiveShutdown) #: ekos/opsekos.ui:192 #, kde-format msgid "Pre-emptive shutdown" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_PreemptiveShutdownTime) #: ekos/opsekos.ui:199 #, kde-format msgid "

Pre-emptive shutdown hours

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetMountModelOnAlignFail) #: ekos/opsekos.ui:208 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Polar Alignment" msgid "Reset Mount Model On Alignment Failure" msgstr "Polare Ausrichtung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_StopEkosAfterShutdown) #: ekos/opsekos.ui:215 #, kde-format msgid "After shutdown procedure is successfully executed, stop INDI and Ekos." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StopEkosAfterShutdown) #: ekos/opsekos.ui:218 #, kde-format msgid "Stop Ekos After Shutdown" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShutdownScriptTerminatesINDI) #: ekos/opsekos.ui:225 #, kde-format msgid "" "

If the shutdown script terminates INDI server, enable " "this option so that no disconnection errors are generated.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShutdownScriptTerminatesINDI) #: ekos/opsekos.ui:228 #, fuzzy, kde-format #| msgid "FITS image failed to load, aborting..." msgid "Shutdown Script Terminates INDI" msgstr "FITS-Bild kann nicht geladen werden, Aktion wird abgebrochen ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SortSchedulerJobs) #: ekos/opsekos.ui:235 #, kde-format msgid "High priority and altitude jobs are executed first" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SortSchedulerJobs) #: ekos/opsekos.ui:238 #, kde-format msgid "Sort jobs by Altitude and Priority" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ekos/opsekos.ui:267 ekos/opsekos.ui:447 #, kde-format msgid "° C" msgstr "° C" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: ekos/opsekos.ui:274 #, kde-format msgid "" "Maximum acceptable difference between requested and measured temperature set " "point. When the temperature threshold is below this value, the temperature " "set point request is deemed successful." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ekos/opsekos.ui:277 #, kde-format msgid "Temperature Threshold:" msgstr "Temperatur-Grenzwert:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, overlapUnits) #: ekos/opsekos.ui:307 ekos/scheduler/mosaic.ui:403 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #: ekos/opsekos.ui:314 #, kde-format msgid "" "

Set HFR Threshold percentage gain. When an autofocus " "operation is completed, the autofocus HFR value is increased by this " "threshold percentage value and stored within the capture module. If In-" "Sequence-Focus is engaged, the autofocus module only performs autofocusing " "procedure if current HFR value exceeds the capture module HFR threshold. " "Increase value to permit more relaxed changes in HFR values without " "requiring a full autofocus run.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ekos/opsekos.ui:317 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "City in New Jersey USA" #| msgid "Freehold" msgid "HFR Threshold Modifier:" msgstr "Freehold" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_InSequenceCheckFrames) #. i18n: ectx: label, entry (InSequenceCheckFrames), group (Capture) #: ekos/opsekos.ui:324 ekos/opsekos.ui:334 kstars.kcfg:1583 #, kde-format msgid "Run In-Sequence HFR check after this many frames." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: ekos/opsekos.ui:327 #, kde-format msgid "In-Sequence HFR Check:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_RememberJobProgress) #: ekos/opsekos.ui:369 #, kde-format msgid "" "When loading a sequence file, resume the sequence starting from the last " "captured image, if any." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberJobProgress) #: ekos/opsekos.ui:372 #, kde-format msgid "Remember Job Progress" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetMountModelAfterMeridian) #: ekos/opsekos.ui:382 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Meridian Flip..." msgid "Reset Mount Model After Meridian Flip" msgstr "Umschwenken am Meridian ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveHFRToFile) #: ekos/opsekos.ui:389 #, kde-format msgid "" "

In-Sequence HFR threshold value controls when the " "autofocus process is started. If the measured HFR value exceeds the HFR " "threshold, autofocus process is initiated. If the HFR threshold value is " "zero initially (default), then the autofocus process best HFR value is used " "to set the new HFR threshold, after applying the HFR threshold modifier " "percentage. This new HFR threshold is then used for subsequent In-Sequence " "focus checks. If this option is enabled, the HFR threshold value is constant " "and gets saved to the sequence file.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveHFRToFile) #: ekos/opsekos.ui:392 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save Ekos Sequence Queue" msgid "Save Sequence HFR Value to File" msgstr "Ekos-Warteschlange speichern" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useSummaryPreview) #: ekos/opsekos.ui:399 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Display all captured FITS images in a single tab instead of multiple tabs " #| "per image." msgid "Display received FITS in the Summary screen preview window." msgstr "" "Alle aufgenommenen FITS-Bilder in einem einzelnen statt mehrerer " "Unterfenster je Bild anzeigen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSummaryPreview) #: ekos/opsekos.ui:402 #, kde-format msgid "Summary Screen Preview" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, darkLibraryTab) #: ekos/opsekos.ui:423 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "Library" msgid "Dark Library" msgstr "Bibliothek" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearRowB) #: ekos/opsekos.ui:454 #, kde-format msgid "" "Remove one row from the database and delete the associated dark frame from " "disk" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearRowB) #: ekos/opsekos.ui:457 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clear" msgid "Clear Row" msgstr "Leeren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearAllB) #: ekos/opsekos.ui:474 #, kde-format msgid "Remove all dark frames data and files" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearAllB) #: ekos/opsekos.ui:477 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "City in Spain" #| msgid "Calar Alto" msgid "Clear All" msgstr "Calar Alto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, openDarksFolderB) #: ekos/opsekos.ui:491 #, kde-format msgid "Open folder where dark frames are stored" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openDarksFolderB) #: ekos/opsekos.ui:494 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dark Frame" msgid "Darks Folder" msgstr "Dunkelbild" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: ekos/opsekos.ui:501 kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:191 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:195 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:196 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:197 #: widgets/timespinbox.cpp:150 widgets/timespinbox.cpp:154 #: widgets/timespinbox.cpp:155 widgets/timespinbox.cpp:156 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "days" msgstr "Tage" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: label, entry (MaxDarkTemperatureDiff), group (DarkLibrary) #: ekos/opsekos.ui:508 kstars.kcfg:1456 #, kde-format msgid "" "Maximum acceptable difference between current and recorded dark frame " "temperature set point. When the difference exceeds this value, a new dark " "frame shall be captured for this set point." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ekos/opsekos.ui:511 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "City in New Jersey USA" #| msgid "Freehold" msgid "T. Threshold:" msgstr "Freehold" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: label, entry (DarkLibraryDuration), group (Capture) #: ekos/opsekos.ui:518 kstars.kcfg:1587 #, kde-format msgid "" "Reuse dark frames from the dark library for this many days. If exceeded, a " "new dark frame shall be captured and stored for future use." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ekos/opsekos.ui:521 #, kde-format msgid "Dark Validity" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, darkTableView) #: ekos/opsekos.ui:543 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to load image at %1" msgid "Double click to load dark frame" msgstr "Bild bei %1 kann nicht geladen werden" #: ekos/profileeditor.cpp:39 #, kde-format msgid "Profile Editor" msgstr "Profileditor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, schedulerProfileCombo) #: ekos/profileeditor.cpp:95 ekos/profileeditor.cpp:97 #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2217 ekos/scheduler/scheduler.cpp:4906 #: ekos/scheduler/scheduler.ui:282 skycomponents/flagcomponent.cpp:44 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standard" #: ekos/profileeditor.cpp:96 ekos/profileeditor.cpp:98 #, kde-format msgid "Use scope data from INDI" msgstr "" #: ekos/profileeditor.cpp:143 #, kde-format msgid "Cannot save an empty profile!" msgstr "" #: ekos/profileeditor.cpp:560 #, kde-format msgid "" "Available as Remote Driver. To use locally, install the " "corresponding driver." msgstr "" #: ekos/profileeditor.cpp:562 #, kde-format msgid "" "Label: %1 ━ Driver: %2 ━ Exec: " "%3" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, profileGroup) #: ekos/profileeditor.ui:32 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "Profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ekos/profileeditor.ui:55 indi/indihostconf.ui:20 tools/altvstime.ui:54 #: tools/argfindobject.ui:21 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autoConnectCheck) #: ekos/profileeditor.ui:65 #, kde-format msgid "" "

After establishing connection with INDI server, " "automatically connect all devices.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoConnectCheck) #: ekos/profileeditor.ui:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Connect" msgid "Auto Connect" msgstr "Verbinden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, loadSiteCheck) #: ekos/profileeditor.ui:81 #, kde-format msgid "" "Load current site settings when Ekos is online. This option should only be " "used when connecting to a remote geographic site." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, loadSiteCheck) #: ekos/profileeditor.ui:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save Telescope Info" msgid "Site Info" msgstr "Teleskop-Informationen speichern" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, INDIWebManagerPort) #: ekos/profileeditor.ui:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "INDI Filter port" msgid "INDI Web Manager port" msgstr "INDI-Filter-Port:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, INDIWebManagerPort) #: ekos/profileeditor.ui:120 #, kde-format msgid "8624" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remotePortLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, INDIWebManagerPortLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, externalGuidePortLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ekos/profileeditor.ui:130 ekos/profileeditor.ui:169 #: ekos/profileeditor.ui:290 ekos/profilewizard.ui:508 #: ekos/profilewizard.ui:697 indi/indihostconf.ui:40 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Anschluss:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, openWebManagerB) #: ekos/profileeditor.ui:140 #, fuzzy, kde-format #| msgid "INDI Filter port" msgid "Open Web Manager in browser" msgstr "INDI-Filter-Port:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openWebManagerB) #: ekos/profileeditor.ui:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Device Manager" msgid "Web Manager" msgstr "Gerätemanager" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, guidingTypeLabel) #: ekos/profileeditor.ui:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Guiding" msgid "Guiding:" msgstr "Nachführung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modeLabel) #: ekos/profileeditor.ui:176 #, kde-format msgid "Mode:" msgstr "Modus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHostLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, externalGuideHostLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ekos/profileeditor.ui:186 ekos/profileeditor.ui:280 #: ekos/profilewizard.ui:494 ekos/profilewizard.ui:673 indi/indihostconf.ui:30 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Rechner:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, INDIWebManagerCheck) #: ekos/profileeditor.ui:209 #, kde-format msgid "" "Store profile on remote INDI Web Manager. Use INDI Web Manager on the remote " "device to start/stop INDI server." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, INDIWebManagerCheck) #: ekos/profileeditor.ui:212 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Device Manager" msgid "INDI Web Manager" msgstr "Gerätemanager" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remotePort) #: ekos/profileeditor.ui:228 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remote Server" msgid "Remote INDI Server Port" msgstr "Entfernter Server" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, remotePort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, remotePortEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, stellarMatePort) #: ekos/profileeditor.ui:231 ekos/profilewizard.ui:515 #: ekos/profilewizard.ui:704 #, kde-format msgid "7624" msgstr "7624" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, externalGuideHost) #: ekos/profileeditor.ui:247 #, kde-format msgid "localhost" msgstr "localhost" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, remoteMode) #: ekos/profileeditor.ui:254 #, kde-format msgid "Re&mote" msgstr "Fre&mdgerät" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localMode) #: ekos/profileeditor.ui:297 #, kde-format msgid "&Local" msgstr "&Lokal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, guideTypeCombo) #: ekos/profileeditor.ui:308 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Interval:" msgid "Internal" msgstr "Intervall:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, guideTypeCombo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, usePHD2R) #: ekos/profileeditor.ui:313 ekos/profilewizard.ui:1064 #, kde-format msgid "PHD2" msgstr "PHD2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, guideTypeCombo) #: ekos/profileeditor.ui:318 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Guider:" msgid "LinGuider" msgstr "Nachführung:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ekos/profileeditor.ui:331 #, kde-format msgid "Select Devices" msgstr "Geräte auswählen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_15) #: ekos/profileeditor.ui:337 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auxiliary #3" msgid "Auxliary #3" msgstr "Hilfsteleskop #3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: ekos/profileeditor.ui:340 #, kde-format msgid "Aux 3:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_17) #: ekos/profileeditor.ui:373 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auxiliary #1" msgid "Auxliary #4" msgstr "Hilfsteleskop #1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: ekos/profileeditor.ui:376 #, kde-format msgid "Aux 4:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_12) #: ekos/profileeditor.ui:383 #, kde-format msgid "Adaptive Optics" msgstr "Adaptive Optik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: ekos/profileeditor.ui:386 #, fuzzy, kde-format #| msgid "RA:" msgid "AO:" msgstr "Rekt.:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_14) #: ekos/profileeditor.ui:393 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auxiliary #2" msgid "Auxliary #2" msgstr "Hilfsteleskop #2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: ekos/profileeditor.ui:396 #, kde-format msgid "Aux 2:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11) #: ekos/profileeditor.ui:443 #, kde-format msgid "Weather Station" msgstr "Wetterstation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ekos/profileeditor.ui:446 oal/execute.ui:65 #, kde-format msgid "Weather:" msgstr "Wetter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ekos/profileeditor.ui:453 #, kde-format msgid "Mount:" msgstr "Montierung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: ekos/profileeditor.ui:480 #, kde-format msgid "Dome:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_16) #: ekos/profileeditor.ui:487 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auxiliary #1" msgid "Auxliary #1" msgstr "Hilfsteleskop #1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: ekos/profileeditor.ui:490 #, kde-format msgid "Aux 1:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ekos/profileeditor.ui:601 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Move the telescope to an object or location" #| msgid "Slew Telescope" msgid "Select Telescopes" msgstr "Teleskop bewegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ekos/profileeditor.ui:622 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "City in Iowa USA" #| msgid "Primghar" msgid "Primary:" msgstr "Primghar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ekos/profileeditor.ui:639 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Guider:" msgid "Guide:" msgstr "Nachführung:" #: ekos/profilewizard.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invalid Input" msgid "Invalid port!" msgstr "Ungültige Eingabe" #: ekos/profilewizard.cpp:131 ekos/profilewizard.cpp:162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The Name field cannot be empty" msgid "Host name cannot be empty!" msgstr "Das Namensfeld darf nicht leer sein." #: ekos/profilewizard.cpp:218 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The Name field cannot be empty" msgid "Profile name cannot be empty!" msgstr "Das Namensfeld darf nicht leer sein." #: ekos/profilewizard.cpp:270 #, kde-format msgid "Detecting StellarMate..." msgstr "" #: ekos/profilewizard.cpp:271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please wait while re-indexing stars..." msgid "Please wait while searching for StellarMate..." msgstr "Bitte warten, während Sterne neu indiziert werden ..." #: ekos/profilewizard.cpp:296 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Failed to automatically select a star. Please select a star manually." msgid "" "Failed to detect any StellarMate gadget. Make sure it is powered and on the " "same network." msgstr "" "Die automatische Auswahl eines Sterns ist fehlgeschlagen. Bitte wählen Sie " "einen Stern manuell." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfileWizard) #: ekos/profilewizard.ui:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open Ekos Sequence Queue" msgid "Ekos Profile Wizard" msgstr "Ekos-Warteschlange öffnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intoPageLabel) #: ekos/profilewizard.ui:119 #, kde-format msgid "" "

Welcome to the Ekos " "Profile Wizard!

Ekos is the premier observatory control and " "automation platform. With Ekos, you can capture images and gather scientific " "data with ease. This Wizard will help you create your equipment profile. You " "will be asked to verify some basic information.

Please click next to continue.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: ekos/profilewizard.ui:214 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Additional options to be the solver" msgid "" "

Online Resources:

" msgstr "Zusätzliche Einstellungen für die Lösung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, INDIInfoB) #: ekos/profilewizard.ui:243 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start INDI" msgid "" "What is\n" "INDI?" msgstr "INDI starten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, discoverEkosB) #: ekos/profilewizard.ui:266 #, kde-format msgid "" "Discover\n" "Ekos" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, videoTutorialsB) #: ekos/profilewizard.ui:289 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "City in Seychelles" #| msgid "Victoria" msgid "" "Video\n" "Tutorials" msgstr "Victoria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ekos/profilewizard.ui:335 #, kde-format msgid "Where is your equipment connected?" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, localEquipmentB) #: ekos/profilewizard.ui:358 #, kde-format msgid "" "Equipment is attached\n" "to this computer" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remoteEquipmentB) #: ekos/profilewizard.ui:401 #, kde-format msgid "" "Equipment is attached\n" "to a remote computer" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stellarMateEquipmentB) #: ekos/profilewizard.ui:441 #, kde-format msgid "" "Equipment is attached\n" "to StellarMate" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ekos/profilewizard.ui:485 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to save telescope information." msgid "Enter the remote computer information:" msgstr "Teleskop-Information kann nicht gespeichert werden." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, remoteHostEdit) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, stellarMateHost) #: ekos/profilewizard.ui:501 ekos/profilewizard.ui:683 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter author's name" msgid "Enter IP address or host name" msgstr "Geben Sie den Namen des Autors ein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ekos/profilewizard.ui:530 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

For help: Wikipedia Link for Bortle dark-" #| "sky scale

" msgid "" "

INDI Web " "Manager running on the Remote Computer?

" msgstr "" "

Weitere Informationen: Lichtverschmutzung in der Wikipedia

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, webManagerNotSureB) #: ekos/profilewizard.ui:556 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Does not rise" msgid "Not Sure" msgstr "Geht nie auf" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: ekos/profilewizard.ui:586 #, kde-format msgid "" "

Tip: INDI Web Manager is a service that runs " "on remote devices to help you start and stop INDI services remotely.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ekos/profilewizard.ui:661 #, kde-format msgid "Enter StellarMate host name. If you do not know, click Auto Detect:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, stellarMateHost) #: ekos/profilewizard.ui:680 #, kde-format msgid "stellarmate.local" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stellarMateAutoDetectB) #: ekos/profilewizard.ui:690 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto Stretch" msgid "Auto Detect" msgstr "Automatische Streckung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ekos/profilewizard.ui:768 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

For help: Wikipedia Link for Bortle dark-" #| "sky scale

" msgid "" "

To use Ekos with your equipment locally on Windows, " "you need to download and install INDI Server " "for Windows.

" msgstr "" "

Weitere Informationen: Lichtverschmutzung in der Wikipedia

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ekos/profilewizard.ui:805 #, kde-format msgid "" "

After installing INDI Server for Windows (wINDI), establish connection with your " "equipment. wINDI requires ASCOM " "drivers for all your equipment, so make sure to install all necessary ASCOM " "drivers for your gear.

After successfully starting INDI Server in " "wINDI, click Ready to continue." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: ekos/profilewizard.ui:825 #, kde-format msgid "" "

Tip: INDI " "Server for Windows functionality is limited compared to the native INDI " "drivers on Linux. It is recommended to install native INDI on an embedded " "Linux device such as Raspberry PI.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, windowsReadyB) #: ekos/profilewizard.ui:862 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ready." msgid "Ready" msgstr "Bereit." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ekos/profilewizard.ui:897 #, kde-format msgid "Which INDI Server do you want to use?" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, useInternalINDIB) #: ekos/profilewizard.ui:920 #, fuzzy, kde-format #| msgid "INDI Server" msgid "" "Internal INDI\n" "Server" msgstr "INDI-Server" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, useExternalINDIB) #: ekos/profilewizard.ui:955 #, fuzzy, kde-format #| msgid "INDI Server" msgid "" "External INDI\n" "Server" msgstr "INDI-Server" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: ekos/profilewizard.ui:979 #, kde-format msgid "" "

Tip: External " "INDI Server can be INDI Server for OSX or an INDI Server launched manually locally. If unsure, select " "Internal INDI Server.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: ekos/profilewizard.ui:1001 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Additional options to be the solver" msgid "

You're almost done...

" msgstr "Zusätzliche Einstellungen für die Lösung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: ekos/profilewizard.ui:1014 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Additional options to be the solver" msgid "" "

What do you want to name your profile?

" msgstr "Zusätzliche Einstellungen für die Lösung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: ekos/profilewizard.ui:1030 #, kde-format msgid "My Astro Gear" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: ekos/profilewizard.ui:1045 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Additional options to be the solver" msgid "" "

Which guider application do you want to use?

" msgstr "Zusätzliche Einstellungen für die Lösung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useInternalGuiderR) #: ekos/profilewizard.ui:1054 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Interval dividers" msgid "Internal Guider" msgstr "Interval-Teiler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useLinGuiderR) #: ekos/profilewizard.ui:1071 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Guider:" msgid "Lin Guider" msgstr "Nachführung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: ekos/profilewizard.ui:1098 #, kde-format msgid "" "

Tip: Internal " "Guider is recommended. Using external guider applications requires " "additional setup instructions outside the scope of Ekos.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: ekos/profilewizard.ui:1117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Additional options to be the solver" msgid "" "

Do you want to select additional services?

" msgstr "Zusätzliche Einstellungen für die Lösung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useJoystickCheck) #: ekos/profilewizard.ui:1131 #, kde-format msgid "" "

Use INDI Joystick driver to enable control of mounts, " "domes, and focusers with any compatible game pad.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useJoystickCheck) #: ekos/profilewizard.ui:1134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "ticks" msgid "Joystick" msgstr "Striche" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useRemoteAstrometryCheck) #: ekos/profilewizard.ui:1144 #, kde-format msgid "" "

If the remote computer has astrometry.net installed, " "you can run the remote astrometry driver and use it to solve images in Ekos " "Align module.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRemoteAstrometryCheck) #: ekos/profilewizard.ui:1147 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Astrometry.net" msgid "Remote Astrometry" msgstr "Astrometry.net" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useWatchDogCheck) #: ekos/profilewizard.ui:1157 #, kde-format msgid "" "

Use the INDI WatchDog driver. It monitors connection " "between your remote equipment and Ekos. If the communication is lost between " "the two, the WatchDog driver goes into safe mode and executes a shutdown " "procedure to protect your equipment.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useWatchDogCheck) #: ekos/profilewizard.ui:1160 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Batch Mode" msgid "Watch Dog" msgstr "Stapelverarbeitung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useSkySafariCheck) #: ekos/profilewizard.ui:1167 #, kde-format msgid "" "

If you plan to use SkySafari to monitor and/or control " "your mount, check this box to start INDI SkySafari Server. You can connect " "SkySafari to this server and it shall enable you to connect and control your " "mount. For more details, please check the INDI SkySafari Documentation.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSkySafariCheck) #: ekos/profilewizard.ui:1170 #, kde-format msgid "SkySafari" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createProfileB) #: ekos/profilewizard.ui:1204 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Devices" msgid "" "Create Profile &&\n" "Select Devices" msgstr "Geräte auswählen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, mosaicDialog) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:14 #, kde-format msgid "Mosaic Job Creator" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, equipmentGroup) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:30 #, kde-format msgid "1. Equipment" msgstr "1. Ausrüstung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "m" msgid "um" msgstr "m" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cameraWFOVLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetFOVWLabel) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:66 ekos/scheduler/mosaic.ui:160 #: ekos/scheduler/mosaic.ui:351 ekos/scheduler/mosaic.ui:375 #: ekos/scheduler/mosaic.ui:479 #: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:141 #, fuzzy, kde-format, kde-kuit-format #| msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction" #| msgid "W" msgid "W" msgstr "W" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:128 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Telescope focal length in millimeters." msgid "Mount focal length in millimeters" msgstr "Teleskop-Brennweite in Millimetern." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:131 oal/equipmentwriter.ui:158 #: oal/equipmentwriter.ui:312 #, kde-format msgid "Focal Length:" msgstr "Brennweite:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:138 #, kde-format msgid "Camera pixel size in microns" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:141 #, kde-format msgid "Pixel Size:" msgstr "Pixelgröße:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:148 #, kde-format msgid "Camera frame width and height in pixels" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:151 #, kde-format msgid "Camera:" msgstr "Kamera:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:208 #, kde-format msgid "" "Camera's rotation angle (East of North) in degrees. To measure the angle, " "solve an image and use the astrometry solver solution's rotation angle" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:231 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "East of North" #| msgid "E of N" msgid "E of N" msgstr "O von N" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fovGroup) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:244 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No FOV" msgid "2. FOV" msgstr "Kein STF" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, cameraFOVLabel) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:253 #, kde-format msgid "Camera FOV in arc minutes as determined from equipment parameters above" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cameraFOVLabel) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:256 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Camera" msgid "Camera FOV:" msgstr "Kamera" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:263 #, kde-format msgid "Specify the number of rows and columns of the final mosaic image" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:266 #, kde-format msgid "Mosaic Grid:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, targetFOVLabel) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:299 #, kde-format msgid "" "Final mosaic field of view size in arc minutes. Click update to calculate it " "or enter it manually." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetFOVLabel) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:302 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hopping FOV:" msgid "Mosaic FOV:" msgstr "Benachbartes STF:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, overlapLabel) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:440 #, kde-format msgid "Percentage of overlap between two neighbouring images" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, overlapLabel) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:443 #, kde-format msgid "Overlap:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:501 #, kde-format msgid "3. Output" msgstr "3. Ausgabe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, jobCountLabel) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:512 #, kde-format msgid "" "Number of scheduler jobs required to capture the mosaic image. Click update " "to calculate it" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobCountLabel) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:515 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Count:" msgid "Job Count:" msgstr "Anzahl:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_18) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:552 #, kde-format msgid "Directory to save sequence images" msgstr "Ordner zum Speichern der Bildfolgen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, updateB) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:600 #, kde-format msgid "Calculate target FOV and number of jobs required to capture the mosaic" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Update) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:603 tools/altvstime.ui:535 #: tools/observinglist.ui:222 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetB) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:610 #, kde-format msgid "Reset all parameters" msgstr "Alle Parameter zurücksetzen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, createJobsB) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:636 #, kde-format msgid "Create scheduler jobs to capture the mosaic image" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createJobsB) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:639 #, kde-format msgid "Create Jobs" msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:124 ekos/scheduler/scheduler.cpp:756 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Added %1 to observing list." msgid "Add observation job to list." msgstr "%1 zur Beobachtungsliste hinzugefügt." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:128 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove object from list" msgid "Remove observation job from list." msgstr "Objekt aus der Liste entfernen" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:302 #, kde-format msgid "Select FITS Image" msgstr "FITS-Bild auswählen" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:322 #, kde-format msgid "Select Sequence Queue" msgstr "Bildfolgen-Warteschlange auswählen" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:322 #, kde-format msgid "Ekos Sequence Queue (*.esq)" msgstr "Ekos-Warteschlange (*.esq)" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:344 #, kde-format msgid "Select Startup Script" msgstr "Startskript auswählen" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:344 ekos/scheduler/scheduler.cpp:356 #, kde-format msgid "Script (*)" msgstr "Skript (*)" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:356 #, kde-format msgid "Select Shutdown Script" msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:382 ekos/scheduler/scheduler.cpp:621 #, kde-format msgid "You cannot add or modify a job while the scheduler is running." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:390 #, kde-format msgid "Target name is required." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:396 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sequence Queue" msgid "Sequence file is required." msgstr "Bildfolgen-Warteschlange" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:403 #, kde-format msgid "Target coordinates are required." msgstr "Ziel-Koordinaten werden benötigt." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:425 ekos/scheduler/scheduler.cpp:4528 #, fuzzy, kde-format #| msgid "End date invalid." msgid "RA value %1 is invalid." msgstr "Enddatum ungültig." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:431 ekos/scheduler/scheduler.cpp:4534 #, fuzzy, kde-format #| msgid "End date invalid." msgid "DEC value %1 is invalid." msgstr "Enddatum ungültig." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:593 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot switch modes while INDI services are running." msgid "You cannot reset a job while the scheduler is running." msgstr "" "Wechsel der Modi ist nicht möglich, während die INDI-Dienste ausgeführt " "werden." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:611 #, kde-format msgid "Job %1 status is reset." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:736 #, kde-format msgid "Exit edit mode" msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:748 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Editing job canceled." msgid "Edit mode cancelled." msgstr "Das Bearbeiten der Aufgabe wurde abgebrochen." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:858 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File saved to %1" msgid "Scheduler aborted." msgstr "Die Datei wurde nach %1 gespeichert" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:914 #, kde-format msgid "Scheduler is in shutdown until next job is ready" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, startB) #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:931 ekos/scheduler/scheduler.ui:661 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Start Sequence" msgid "Start Scheduler" msgstr "Bildfolge &starten" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:949 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File saved to %1" msgid "Scheduler resumed." msgstr "Die Datei wurde nach %1 gespeichert" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:953 ekos/scheduler/scheduler.cpp:979 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Start Sequence" msgid "Stop Scheduler" msgstr "Bildfolge &starten" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:960 #, fuzzy, kde-format #| msgid "FITS image failed to load, aborting..." msgid "Startup script URL %1 is not valid." msgstr "FITS-Bild kann nicht geladen werden, Aktion wird abgebrochen ..." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:967 #, fuzzy, kde-format #| msgid "FITS image failed to load, aborting..." msgid "Shutdown script URL %1 is not valid." msgstr "FITS-Bild kann nicht geladen werden, Aktion wird abgebrochen ..." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1015 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File saved to %1" msgid "Scheduler paused." msgstr "Die Datei wurde nach %1 gespeichert" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1019 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scheduler" msgid "Resume Scheduler" msgstr "Planer" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1036 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Calibration completed." msgid "%1 observation job has no more runs remaining." msgstr "Kalibrierung abgeschlossen." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1093 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to open file %1. %2" msgid "Ekos failed to schedule %1." msgstr "Das Öffnen der Datei %1 ist fehlgeschlagen. %2" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1099 #, kde-format msgid "%1 observation job is due to run as soon as possible." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1106 #, kde-format msgid "%1 observation job is scheduled at %2" msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1124 #, kde-format msgid "%1 completion time (%2) is earlier than start up time (%3)" msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1139 #, kde-format msgid "%1 startup time already passed by %2. Job is marked as invalid." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1145 #, kde-format msgid "%1 startup time already passed by %2. Aborting job..." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1165 ekos/scheduler/scheduler.cpp:1203 #, kde-format msgid "" "%1 observation job evaluation failed with a score of %2. Aborting job..." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1173 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Calibration completed." msgid "%1 observation job updated score is %2. Aborting job..." msgstr "Kalibrierung abgeschlossen." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1176 #, kde-format msgid "" "%1 observation job updated score is %2 %3 seconds after startup time. " "Aborting job..." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1258 #, fuzzy, kde-format #| msgid "FITS image failed to load, aborting..." msgid "No valid jobs found, aborting..." msgstr "FITS-Bild kann nicht geladen werden, Aktion wird abgebrochen ..." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1264 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 is online." msgid "%1 job is invalid." msgid_plural "%1 jobs are invalid." msgstr[0] "%1 ist verbunden." msgstr[1] "%1 ist verbunden." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1267 #, kde-format msgid "%1 job aborted." msgid_plural "%1 jobs aborted" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1270 #, fuzzy, kde-format #| msgid "completed" msgid "%1 job completed." msgid_plural "%1 jobs completed." msgstr[0] "fertiggestellt" msgstr[1] "fertiggestellt" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1274 #, kde-format msgid "Scheduler complete. Starting shutdown procedure..." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1344 #, kde-format msgid "" "Observation jobs %1 and %2 have close start up times. %2 is rescheduled to " "%3." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1353 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Calibration completed." msgid "Job evaluation complete." msgstr "Kalibrierung abgeschlossen." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1411 #, kde-format msgid "Found candidate job %1 (Priority #%2)." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1444 #, kde-format msgid "" "%1 observation job is scheduled for execution at %2. Observatory is " "scheduled for shutdown until next job is ready." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1466 #, kde-format msgid "" "%1 observation job is scheduled for execution at %2. Parking the mount until " "the job is ready." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1475 #, kde-format msgid "Scheduler is going into sleep mode..." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1478 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File saved to %1" msgid "Scheduler is in sleep mode" msgstr "Die Datei wurde nach %1 gespeichert" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1502 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File saved to %1" msgid "Scheduler is awake." msgstr "Die Datei wurde nach %1 gespeichert" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1508 #, kde-format msgid "Scheduler is awake. Jobs shall be started when ready..." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1510 #, kde-format msgid "Scheduler is awake. Jobs shall be started when scheduler is resumed." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1570 #, kde-format msgid "" "%1 reaches an altitude of %2 degrees at %3 but will not be scheduled due to " "close proximity to astronomical twilight rise." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1581 #, kde-format msgid "%1 is scheduled to start at %2 where its altitude is %3 degrees." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1589 #, kde-format msgid "" "No night time found for %1 to rise above minimum altitude of %2 degrees." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1592 #, kde-format msgid "" "No night time found for %1 to rise above minimum altitude of %2 degrees with " "minimum moon separation of %3 degrees." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1615 #, kde-format msgid "%1 Transit time is %2" msgstr "%1 Durchgangszeit um %2" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1624 #, kde-format msgid "%1 Observation time is %2 adjusted for %3 minute." msgid_plural "%1 Observation time is %2 adjusted for %3 minutes." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1630 #, kde-format msgid "%1 culminates during the day and cannot be scheduled for observation." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1636 #, kde-format msgid "Observation time for %1 already passed." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1661 #, kde-format msgid "Weather conditions are OK." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1665 #, kde-format msgid "Warning! Weather conditions are in the WARNING zone." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1669 #, kde-format msgid "Caution! Weather conditions are in the DANGER zone!" msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1676 #, kde-format msgid "" "Warning: Ekos did not receive any weather updates for the last %1 minutes." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1697 #, kde-format msgid "Weather conditions in warning zone" msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1705 #, kde-format msgid "Weather conditions are critical. Observatory shutdown is imminent" msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1721 #, kde-format msgid "Starting shutdown procedure due to severe weather." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1774 #, kde-format msgid "Dark sky score is %1 for time %2" msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1832 #, kde-format msgid "%1 altitude at %2 is %3 degrees. %1 altitude score is %4." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1915 #, kde-format msgid "%1 Moon score %2 (separation %3)." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1933 #, kde-format msgid "" "Astronomical twilight rise is at %1, set is at %2, and current time is %3" msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1953 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ekos started." msgid "Ekos job started (%1)" msgstr "Ekos wurde gestartet." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2000 #, kde-format msgid "Ekos started." msgstr "Ekos wurde gestartet." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2006 #, kde-format msgid "Ekos failed to start." msgstr "Fehler beim Start von Ekos." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2013 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Solver timed out." msgid "Ekos timed out." msgstr "Zeitüberschreitung bei der Lösung." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2026 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ekos started." msgid "Ekos stopped." msgstr "Ekos wurde gestartet." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2081 #, kde-format msgid "INDI devices connected." msgstr "Die INDI-Geräte sind verbunden." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2089 ekos/scheduler/scheduler.cpp:2103 #, kde-format msgid "One or more INDI devices failed to connect. Retrying..." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2094 #, kde-format msgid "INDI devices failed to connect. Check INDI control panel for details." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2108 #, kde-format msgid "" "INDI devices connection timed out. Check INDI control panel for details." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "INDI devices connected." msgid "INDI devices disconnected." msgstr "Die INDI-Geräte sind verbunden." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2197 #, kde-format msgid "Observatory is in the startup process" msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2208 #, kde-format msgid "Ekos is already started, skipping startup script..." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2307 #, kde-format msgid "Observatory is in the shutdown process" msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2330 #, kde-format msgid "Warming up CCD..." msgstr "CCD wird aufgewärmt ..." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2464 #, fuzzy, kde-format #| msgid "FITS image failed to load, aborting..." msgid "park/unpark wait procedure failed, aborting..." msgstr "FITS-Bild kann nicht geladen werden, Aktion wird abgebrochen ..." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2475 #, kde-format msgid "Executing script %1 ..." msgstr "Skript %1 wird ausgeführt ..." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2505 #, kde-format msgid "Startup script failed, aborting..." msgstr "Skript beim Starten ist fehlgeschlagen, Aktion wird abgebrochen ..." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2510 #, kde-format msgid "Shutdown script failed, aborting..." msgstr "" "Skript beim Herunterfahren ist fehlgeschlagen, Aktion wird abgebrochen ..." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2549 #, kde-format msgid "Shutdown complete." msgstr "Das Herunterfahren ist abgeschlossen." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2551 #, kde-format msgid "Shutdown procedure failed, aborting..." msgstr "Das Herunterfahren ist fehlgeschlagen, Aktion wird abgebrochen ..." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2639 #, kde-format msgid "" "%1 current altitude (%2 degrees) crossed minimum constraint altitude (%3 " "degrees), aborting job..." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2665 #, kde-format msgid "" "Current moon separation (%1 degrees) is lower than %2 minimum constraint (%3 " "degrees), aborting job..." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2686 #, kde-format msgid "" "Approaching astronomical twilight rise limit at %1 (%2 minutes safety " "margin), aborting all jobs..." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2720 ekos/scheduler/scheduler.cpp:2753 #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2813 ekos/scheduler/scheduler.cpp:2866 #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2898 ekos/scheduler/scheduler.cpp:2943 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Connection to the guide CCD is lost." msgid "Connection to INDI is lost. Aborting..." msgstr "Die Verbindung zum Nachführungs-CCD ist abgebrochen." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2731 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 filter is online." msgid "%1 slew is complete." msgstr "Der Filter %1 ist online." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2738 ekos/scheduler/scheduler.cpp:2881 #, kde-format msgid "%1 slew failed!" msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2766 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 focuser is online." msgid "%1 focusing is complete." msgstr "Der Fokussierer %1 ist online." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2777 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Syncing failed." msgid "%1 focusing failed!" msgstr "Abgleich fehlgeschlagen." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2781 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Restarting autofocus process..." msgid "Restarting %1 focusing procedure..." msgstr "Automatische Fokussierung neu starten ..." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2824 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Calibration completed." msgid "%1 alignment is complete." msgstr "Kalibrierung abgeschlossen." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2832 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Alignment timed out." msgid "%1 alignment failed!" msgstr "Zeitüberschreitung beim Ausrichten." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2838 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Restarting autofocus process..." msgid "Restarting %1 alignment procedure..." msgstr "Automatische Fokussierung neu starten ..." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2874 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 focuser is online." msgid "%1 repositioning is complete." msgstr "Der Fokussierer %1 ist online." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2909 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Suspend guiding while autofocus in progress." msgid "%1 guiding is in progress..." msgstr "Nachführung während der automatische Fokussierung aussetzen." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2918 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Syncing failed." msgid "%1 guiding failed!" msgstr "Abgleich fehlgeschlagen." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2920 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto calibration failed." msgid "%1 calibration failed!" msgstr "Automatische Kalibrierung ist fehlgeschlagen." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2924 ekos/scheduler/scheduler.cpp:2965 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Restarting autofocus process..." msgid "Restarting %1 guiding procedure..." msgstr "Automatische Fokussierung neu starten ..." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2951 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Capture failed." msgid "%1 capture failed!" msgstr "Aufnahme fehlgeschlagen." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2981 #, kde-format msgid "Ekos job (%1) - Capture finished" msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3021 #, kde-format msgid "" "Proceeding directly to capture stage because only calibration frames are " "pending." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open Ekos Sequence Queue" msgid "Open Ekos Scheduler List" msgstr "Ekos-Warteschlange öffnen" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3398 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save Ekos Sequence Queue" msgid "Save Ekos Scheduler List" msgstr "Ekos-Warteschlange speichern" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3416 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to save sequence queue" msgid "Failed to save scheduler list" msgstr "Das Speichern der Warteschlange ist fehlgeschlagen." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3537 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File saved to %1" msgid "Scheduler list saved to %1" msgstr "Die Datei wurde nach %1 gespeichert" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3553 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Processing %1..." msgid "Slewing to %1 ..." msgstr "%1 in Bearbeitung ..." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3582 #, kde-format msgid "canAutoFocus DBUS error: %1" msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3588 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Autofocus in progress..." msgid "Autofocus is not supported." msgstr "Automatische Fokussierung wird vorgenommen ..." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3604 #, kde-format msgid "resetFrame DBUS error: %1" msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3616 #, kde-format msgid "setAutoFocusStar DBUS error: %1" msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3624 #, kde-format msgid "startFocus DBUS error: %1" msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3641 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Focusing..." msgid "Focusing %1 ..." msgstr "Fokussierung ..." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3652 #, kde-format msgid "%1 observation job terminated due to errors." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3693 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Calibration completed." msgid "%1 observation job is complete." msgstr "Kalibrierung abgeschlossen." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3704 #, kde-format msgid "Repeating %1 observation job. %2 runs remaining." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3729 #, kde-format msgid "" "%1 observation job reached completion time with #%2 batch done. Stopping..." msgid_plural "" "%1 observation job reached completion time with #%2 batches done. Stopping..." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3744 #, kde-format msgid "%1 observation job completed and will restart now..." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3775 #, kde-format msgid "loadAndSlew DBUS error: %1" msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3780 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Processing %1..." msgid "Solving %1 ..." msgstr "%1 in Bearbeitung ..." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3786 #, kde-format msgid "captureAndSolve DBUS error: %1" msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3790 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Capturing image..." msgid "Capturing and solving %1 ..." msgstr "Bild wird aufgenommen ..." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3813 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Restarting autofocus process..." msgid "Starting guiding procedure for %1 ..." msgstr "Automatische Fokussierung neu starten ..." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3843 #, kde-format msgid "setCapturedFramesCount DBUS error: %1" msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3859 #, kde-format msgid "Ekos job (%1) - Capture started" msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3862 #, kde-format msgid "%1 capture is in progress (Batch #%2)..." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3864 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Autofocus in progress..." msgid "%1 capture is in progress..." msgstr "Automatische Fokussierung wird vorgenommen ..." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3965 #, kde-format msgid "Cannot estimate time since the sequence saves the files remotely." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4051 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Calibration completed." msgid "%1 observation job is already complete." msgstr "Kalibrierung abgeschlossen." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4076 #, kde-format msgid "%1 observation job is estimated to take %2 to complete." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4092 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Parking telescope..." msgid "Parking mount in progress..." msgstr "Teleskop wird geparkt ..." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4096 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Parking telescope..." msgid "Parking mount..." msgstr "Teleskop wird geparkt ..." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4108 #, kde-format msgid "Mount already parked." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Suspend guiding while autofocus in progress." msgid "Unparking mount in progress..." msgstr "Nachführung während der automatische Fokussierung aussetzen." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4129 #, kde-format msgid "Unparking mount..." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4141 #, kde-format msgid "Mount already unparked." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4171 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "City in Italy" #| msgid "Mount Ekar" msgid "Mount unparked." msgstr "Mount Ekar" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4186 ekos/scheduler/scheduler.cpp:4316 #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4435 #, kde-format msgid "Operation timeout. Restarting operation..." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4199 ekos/scheduler/scheduler.cpp:4214 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "City in Italy" #| msgid "Mount Ekar" msgid "Mount unparking error." msgstr "Mount Ekar" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4204 ekos/scheduler/scheduler.cpp:4209 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "City in Italy" #| msgid "Mount Ekar" msgid "Mount parking error." msgstr "Mount Ekar" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4254 #, kde-format msgid "Dome already parked." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4268 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Parking telescope..." msgid "Unparking dome..." msgstr "Teleskop wird geparkt ..." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4274 #, kde-format msgid "Dome already unparked." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4304 #, kde-format msgid "Dome unparked." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4329 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "City in British Columbia Canada" #| msgid "Dome Creek" msgid "Dome parking error." msgstr "Dome Creek" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4334 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "City in British Columbia Canada" #| msgid "Dome Creek" msgid "Dome unparking error." msgstr "Dome Creek" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4368 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Parking telescope..." msgid "Parking Cap..." msgstr "Teleskop wird geparkt ..." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4374 #, kde-format msgid "Cap already parked." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4388 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Parking telescope..." msgid "Unparking cap..." msgstr "Teleskop wird geparkt ..." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4394 #, kde-format msgid "Cap already unparked." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4413 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "City in British Columbia Canada" #| msgid "Dome Creek" msgid "Cap parked." msgstr "Dome Creek" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4423 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "City in Italy" #| msgid "Mount Ekar" msgid "Cap unparked." msgstr "Mount Ekar" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4448 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "City in British Columbia Canada" #| msgid "Dome Creek" msgid "Cap parking error." msgstr "Dome Creek" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4453 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "City in Italy" #| msgid "Mount Ekar" msgid "Cap unparking error." msgstr "Mount Ekar" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4490 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Telescope information saved." msgid "Weather information is pending..." msgstr "Teleskop-Information wurden gespeichert." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4502 #, kde-format msgid "%1 observation job aborted due to bad weather." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4605 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Telescope info updated successfully." msgid "Mosaic file %1 saved successfully." msgstr "Die Teleskop-Information wurde erfolgreich aktualisiert." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4609 #, kde-format msgid "Error saving mosaic file %1. Please reload job." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4721 #, kde-format msgid "" "Warning! Turning off astronomial twilight check may cause the observatory to " "run during daylight. This can cause irreversible damage to your equipment!" msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4723 #, kde-format msgid "Astronomial Twilight Warning" msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4737 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Telescope Wizard completed successfully." msgid "Manual startup procedure completed successfully." msgstr "Der Teleskop-Assistent wurde erfolgreich abgeschlossen." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4739 #, kde-format msgid "Manual startup procedure terminated due to errors." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4752 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot switch modes while INDI services are running." msgid "Cannot run startup procedure while INDI devices are not online." msgstr "" "Wechsel der Modi ist nicht möglich, während die INDI-Dienste ausgeführt " "werden." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4757 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Are you sure you want to remove the %1 client?" msgid "Are you sure you want to execute the startup procedure manually?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Client %1 löschen möchten?" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4759 #, kde-format msgid "Warning! Executing startup procedure manually..." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4807 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start Focus" msgid "Startup procedure terminated." msgstr "Fokussierung starten" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4820 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Telescope Wizard completed successfully." msgid "Manual shutdown procedure completed successfully." msgstr "Der Teleskop-Assistent wurde erfolgreich abgeschlossen." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4826 #, kde-format msgid "Manual shutdown procedure terminated due to errors." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4839 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Are you sure you want to remove the %1 client?" msgid "Are you sure you want to execute the shutdown procedure manually?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Client %1 löschen möchten?" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4841 #, kde-format msgid "Warning! Executing shutdown procedure manually..." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4892 #, fuzzy, kde-format #| msgid "FITS image failed to load, aborting..." msgid "Shutdown procedure terminated." msgstr "FITS-Bild kann nicht geladen werden, Aktion wird abgebrochen ..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Supernovae options" msgid "Object && Sequence Selection" msgstr "Supernovae-Optionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:71 ekos/scheduler/scheduler.ui:205 #, kde-format msgid "*" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Equatorial Coordinates (J2000)" msgid "Target coordinates in J2000 Epoch" msgstr "Äquatoriale Koordinaten (J2000)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:110 #, kde-format msgid "J2000:" msgstr "J2000:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, FITSLabel) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:152 #, kde-format msgid "" "Select optional FITS file to be used for alignment. When using FITS, specify " "the object or the estimated coordinates which are used to slew the mount." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FITSLabel) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:155 #, kde-format msgid "FITS File:" msgstr "FITS-Datei:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, sequenceLabel) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open Ekos Sequence Queue" msgid "Ekos Sequence File" msgstr "Ekos-Warteschlange öffnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sequenceLabel) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:195 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Frequency:" msgid "Sequence:" msgstr "Frequenz:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadSequenceB) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:233 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to save sequence queue" msgid "Load the image sequence queue." msgstr "Das Speichern der Warteschlange ist fehlgeschlagen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:245 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Priorität:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, prioritySpin) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:252 #, kde-format msgid "" "Assigned priority to each job with 1 being the highest priority and 20 being " "the lowest priority" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_9) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open Ekos Sequence Queue" msgid "Ekos Device Profile" msgstr "Ekos-Warteschlange öffnen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:290 #, kde-format msgid "Select which steps to execute before starting the capture process." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:293 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Step:" msgid "Steps:" msgstr "Schrittweite:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trackStepCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:302 #, kde-format msgid "Slew to the target and track it before proceeding to the next step." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackStepCheck) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckTrack) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:305 tools/argsettrack.ui:38 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Verfolgen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, focusStepCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:318 #, kde-format msgid "Perform autofocusing before proceeding to the next step." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, alignStepCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:334 #, kde-format msgid "" "Perform alignment using astrometry solver before proceeding to the next step." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, guideStepCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:350 #, kde-format msgid "Perform calibration and autoguiding before proceeding to the next step." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, evaluateOnlyB) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:451 #, kde-format msgid "

Only evaluate jobs

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mosaicB) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:482 #, kde-format msgid "Create mosaic job. You must add a job before creating a mosaic job." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, queueTable) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:585 #, kde-format msgid "" "Job scheduler list. Click to edit a job. Double click to reset a job status." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clientTreeWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:601 indi/drivermanager.ui:327 #: oal/observeradd.ui:53 tools/observinglist.cpp:97 tools/observinglist.cpp:101 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:617 #, kde-format msgid "Start Time" msgstr "Startzeit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:622 #, kde-format msgid "End Time" msgstr "Endzeit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:627 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Expose Duration" msgid "Est. Duration" msgstr "Belichtungsdauer:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseB) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:692 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scheduler" msgid "Pause Scheduler" msgstr "Planer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupGroup) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:742 #, fuzzy, kde-format #| msgid "3. Start calibration" msgid "Job Startup Conditions" msgstr "3. Kalibrierung starten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, asapConditionR) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:768 #, kde-format msgid "" "Start the observation job as soon as all the constraints, if any, are met. " "The best candidate target shall be imaged first." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, asapConditionR) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:771 #, kde-format msgid "ASAP" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, culminationConditionR) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:791 #, kde-format msgid "" "Start the observation job when the object reaches culmination adjusted for " "the offset value in minutes. By default, the observation job runs 60 minutes " "prior to culmination." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, culminationConditionR) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:794 #, kde-format msgid "Cu&lmination Offset" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, culminationOffset) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:804 #, kde-format msgid "" "

Offset in minutes to start imaging before or after " "culmination time.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, startupTimeConditionR) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:843 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Place the observer above the specified longitude and latitude" msgid "start the job on the specified date and time" msgstr "Platziert den Beobachter über den angegebenen Längen- und Breitengrad." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, startupTimeConditionR) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:846 #, kde-format msgid "On" msgstr "An" #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateTimeEdit, startupTimeEdit) #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateTimeEdit, completionTimeEdit) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:856 ekos/scheduler/scheduler.ui:1158 #, fuzzy, kde-format #| msgid "M/d/yyyy h:mm AP" msgid "dd/MM/yy hh:mm" msgstr "TT.MM.JJJJ hh:mm" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contraintsGroup) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:884 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Constellations" msgid "Job Constraints" msgstr "Sternbilder" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, altConstraintCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:910 #, kde-format msgid "The object's altitude must remain equal or higher than the given value." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, altConstraintCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:913 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "Alt D:M:S" msgid "Alt > " msgstr "Hö D:M:S" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, moonSeparationCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:943 #, kde-format msgid "" "The moon separation must remain equal to or higher than the given value." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, moonSeparationCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:946 #, kde-format msgid "Moon > " msgstr "Mond > " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, twilightCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:980 #, kde-format msgid "Jobs are only executed during astronomical twilight darkness period." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, twilightCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:983 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "Light" msgid "Twilight" msgstr "Licht" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, weatherCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:996 #, kde-format msgid "" "

Weather conditions must remain safe. When weather " "conditions become dangerous, shutdown procedure is initiated.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, completionGroup) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1046 #, kde-format msgid "Job Completion Conditions" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, sequenceCompletionR) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1067 #, kde-format msgid "The observation job is completed when the sequence is complete." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sequenceCompletionR) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1070 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Supernovae options" msgid "Se&quence completion" msgstr "Supernovae-Optionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, repeatCompletionR) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1085 #, kde-format msgid "Repeat for" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, repeatsSpin) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1095 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Place the observer above the specified longitude and latitude" msgid "Restart job until it is executed this many times." msgstr "Platziert den Beobachter über den angegebenen Längen- und Breitengrad." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1105 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "City in Georgia USA" #| msgid "Brunswick" msgid "runs" msgstr "Brunswick" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, loopCompletionR) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1127 #, kde-format msgid "Restart the sequence job indefinitely." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, loopCompletionR) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1130 #, kde-format msgid "Repeat until ter&minated" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, timeCompletionR) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1145 #, kde-format msgid "Terminate the job on the given date and time." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeCompletionR) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1148 #, kde-format msgid "Repeat until" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1196 #, kde-format msgid "" "

One-time startup procedure to be executed before " "starting Ekos. The script is executed before the startup procedures (e.g. unpark " "scope), if selected, are executed.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1199 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start Focus" msgid "Observatory Startup Procedure" msgstr "Fokussierung starten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, unparkDomeCheck) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, parkDomeCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1228 ekos/scheduler/scheduler.ui:1421 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Target position:" msgid "Park dome to home position" msgstr "Zielposition:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unparkDomeCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1231 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Park" msgid "UnPark Dome" msgstr "Parken" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, unparkMountCheck) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, parkMountCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1244 ekos/scheduler/scheduler.ui:1405 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to save telescope information." msgid "Park telescope to home position." msgstr "Teleskop-Information kann nicht gespeichert werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unparkMountCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Park" msgid "UnPark Mount" msgstr "Parken" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, uncapCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1257 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open Cluster" msgid "Open dust cover" msgstr "Offener Sternhaufen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, uncapCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1260 #, kde-format msgid "UnCap" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox_10) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1344 #, kde-format msgid "" "

One-time shutdown procedure to be executed after all " "scheduler jobs are completed. The script is executed after the shutdown " "procedures (e.g. parking), if selected, are completed.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1347 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "City in Alpes de Haute Provence France" #| msgid "Observatoire de Haute Provence" msgid "Observatory Shutdown Procedure" msgstr "Observatoire de Haute Provence" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warmCCDCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1376 #, kde-format msgid "Turn off CCD cooler." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warmCCDCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1379 #, kde-format msgid "Warm CCD" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, capCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1389 #, kde-format msgid "Close dust cover" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1392 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "star name" #| msgid "Caph" msgid "Cap" msgstr "Caph" #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:154 #, kde-format msgid "Evaluating" msgstr "" #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:158 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scheduled Time" msgid "Scheduled" msgstr "Zeitplan" #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:162 #, kde-format msgid "Running" msgstr "Wird ausgeführt" #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:166 #, kde-format msgid "Invalid" msgstr "Ungültig" #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:179 #, kde-format msgid "Ekos job failed (%1)" msgstr "" #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:184 fitsviewer/fitshistogram.cpp:646 #: indi/indigroup.cpp:37 skycomponents/constellationboundarylines.cpp:290 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "completed" msgid "Slew complete" msgstr "fertiggestellt" #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:248 #, kde-format msgid "Focus complete" msgstr "Fokussierung ist abgeschlossen" #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:256 #, kde-format msgid "Align complete" msgstr "Ausrichtung beendet" #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Opposition" msgid "Repositioning" msgstr "Opposition" #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:264 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Calibration completed." msgid "Repositioning complete" msgstr "Kalibrierung abgeschlossen." #: fitsviewer/fitsdata.cpp:141 fitsviewer/fitsdata.cpp:155 #, kde-format msgid "Could not open file %1. Error %2" msgstr "Die Datei %1 kann nicht geöffnet werden. Fehler %2" #: fitsviewer/fitsdata.cpp:143 fitsviewer/fitsdata.cpp:157 #: fitsviewer/fitsdata.cpp:168 fitsviewer/fitsdata.cpp:179 #: fitsviewer/fitsdata.cpp:188 fitsviewer/fitsdata.cpp:232 #: fitsviewer/fitsdata.cpp:245 fitsviewer/fitsdata.cpp:284 #, kde-format msgid "FITS Open" msgstr "FITS Öffnen" #: fitsviewer/fitsdata.cpp:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not open file %1. Error %2" msgid "Could not locate image HDU. Error %2" msgstr "Die Datei %1 kann nicht geöffnet werden. Fehler %2" #: fitsviewer/fitsdata.cpp:177 #, kde-format msgid "FITS file open error (fits_get_img_param): %1" msgstr "Fehler beim Öffnen der FITS-Datei (fits_get_img_param): %1" #: fitsviewer/fitsdata.cpp:186 #, kde-format msgid "1D FITS images are not supported in KStars." msgstr "1D-FITS-Bilder werden in KStars nicht unterstützt." #: fitsviewer/fitsdata.cpp:230 #, kde-format msgid "Bit depth %1 is not supported." msgstr "Bittiefe %1 wird nicht unterstützt" #: fitsviewer/fitsdata.cpp:243 #, kde-format msgid "Image has invalid dimensions %1x%2" msgstr "Das Bild hat die ungültige Größe %1 x %2" #: fitsviewer/fitsdata.cpp:282 fitsviewer/fitsdata.cpp:3183 #, kde-format msgid "Error reading image: %1" msgstr "Fehler beim Lesen des Bilds %1" #: fitsviewer/fitsdata.cpp:2220 fitsviewer/fitsdata.cpp:2227 #: fitsviewer/fitsdata.cpp:2284 fitsviewer/fitsdata.cpp:2291 #: fitsviewer/fitsdata.cpp:2356 fitsviewer/fitsdata.cpp:2393 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use horizontal coordinate system?" msgid "No world coordinate systems found." msgstr "Horizontales Koordinatensystem verwenden?" #: fitsviewer/fitsdata.cpp:3126 #, kde-format msgid "Only 8 and 16 bits bayered images supported." msgstr "" #: fitsviewer/fitsdata.cpp:3126 fitsviewer/fitsdata.cpp:3143 #: fitsviewer/fitsdata.cpp:3183 fitsviewer/fitsdata.cpp:3212 #: fitsviewer/fitsdata.cpp:3235 fitsviewer/fitsdata.cpp:3249 #: fitsviewer/fitsdata.cpp:3286 fitsviewer/fitsdata.cpp:3309 #: fitsviewer/fitsdata.cpp:3323 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "City in Tennessee USA" #| msgid "Dyer Observatory" msgid "Debayer error" msgstr "Dyer Observatorium" #: fitsviewer/fitsdata.cpp:3143 #, kde-format msgid "Unsupported bayer pattern %1." msgstr "" #: fitsviewer/fitsdata.cpp:3212 fitsviewer/fitsdata.cpp:3249 #: fitsviewer/fitsdata.cpp:3286 fitsviewer/fitsdata.cpp:3323 #, kde-format msgid "Unable to allocate memory for temporary bayer buffer." msgstr "" #: fitsviewer/fitsdata.cpp:3235 fitsviewer/fitsdata.cpp:3309 #, kde-format msgid "Debayer failed (%1)" msgstr "" #: fitsviewer/fitsdebayer.cpp:58 #, kde-format msgid "Processing..." msgstr "Verarbeitung läuft ..." #: fitsviewer/fitsdebayer.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Upload failed." msgid "Debayer failed." msgstr "Das Hochladen ist fehlgeschlagen." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FITSDebayerDialog) #: fitsviewer/fitsdebayer.ui:14 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "Image Settings" msgid "Image Debayering" msgstr "Bildeinstellungen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo) #: fitsviewer/fitsdebayer.ui:30 #, kde-format msgid "RGGB" msgstr "RGGB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo) #: fitsviewer/fitsdebayer.ui:35 #, kde-format msgid "GBRG" msgstr "GBRG" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo) #: fitsviewer/fitsdebayer.ui:40 #, kde-format msgid "GRBG" msgstr "GRBG" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo) #: fitsviewer/fitsdebayer.ui:45 #, kde-format msgid "BGGR" msgstr "BGGR" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: fitsviewer/fitsdebayer.ui:53 #, kde-format msgid "Method:" msgstr "Methode:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo) #: fitsviewer/fitsdebayer.ui:61 #, kde-format msgid "Nearest" msgstr "Nächster" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo) #: fitsviewer/fitsdebayer.ui:66 #, kde-format msgid "Simple" msgstr "Einfach" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo) #: fitsviewer/fitsdebayer.ui:71 #, kde-format msgid "BILinear" msgstr "Bilinear" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo) #: fitsviewer/fitsdebayer.ui:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Linear" msgid "HQLinear" msgstr "Linear" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo) #: fitsviewer/fitsdebayer.ui:81 #, kde-format msgid "VNG" msgstr "VNG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: fitsviewer/fitsdebayer.ui:89 #, kde-format msgid "X Offset:" msgstr "X-Versatz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: fitsviewer/fitsdebayer.ui:106 #, kde-format msgid "Y Offset:" msgstr "Y-Versatz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, statusEdit) #: fitsviewer/fitsdebayer.ui:130 fitsviewer/fitsviewer.cpp:401 #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:904 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Bereit." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, fitsHeaderDialog) #: fitsviewer/fitsheaderdialog.ui:14 fitsviewer/fitstab.cpp:190 #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:139 #, kde-format msgid "FITS Header" msgstr "FITS-Kopfzeile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: fitsviewer/fitsheaderdialog.ui:48 #, kde-format msgid "Keyword" msgstr "Schlüsselwort" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: fitsviewer/fitsheaderdialog.ui:53 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Wert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: fitsviewer/fitsheaderdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: fitsviewer/fitshistogram.cpp:260 #, kde-format msgid "Intensity" msgstr "Intensität" #: fitsviewer/fitshistogram.cpp:261 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Frequenz" #: fitsviewer/fitshistogram.cpp:628 #, kde-format msgid "Auto Scale" msgstr "Automatische Skala" #: fitsviewer/fitshistogram.cpp:631 #, kde-format msgid "Linear Scale" msgstr "Lineare Skala" #: fitsviewer/fitshistogram.cpp:634 #, kde-format msgid "Logarithmic Scale" msgstr "Logarithmische Skala" #: fitsviewer/fitshistogram.cpp:637 #, kde-format msgid "Square Root Scale" msgstr "Quadratwurzelskala" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FITSHistogramUI) #: fitsviewer/fitshistogramui.ui:32 fitsviewer/fitsviewer.cpp:120 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histogramm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minLabel) #: fitsviewer/fitshistogramui.ui:67 #, kde-format msgid "Min." msgstr "Min." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLabel) #: fitsviewer/fitshistogramui.ui:74 #, kde-format msgid "Max." msgstr "Max." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLabel_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, meanLabel_2) #: fitsviewer/fitshistogramui.ui:120 fitsviewer/fitsviewer.cpp:47 #: fitsviewer/statform.ui:121 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "City in Mississippi USA" #| msgid "Meridian" msgid "Median" msgstr "Meridian" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intensityLabel) #: fitsviewer/fitshistogramui.ui:140 #, kde-format msgid "Intensity:" msgstr "Intensität:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, frequencyLabel) #: fitsviewer/fitshistogramui.ui:147 #, kde-format msgid "Frequency:" msgstr "Frequenz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minLabel_2) #: fitsviewer/fitshistogramui.ui:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mean:" msgid "Mean" msgstr "Mittel:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, FITSScaleGroup) #: fitsviewer/fitshistogramui.ui:181 #, kde-format msgid "FITS Scale" msgstr "FITS-Skala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, linearR) #: fitsviewer/fitshistogramui.ui:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Linear" msgid "L&inear" msgstr "Linear" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, logR) #: fitsviewer/fitshistogramui.ui:197 #, kde-format msgid "&Logarithmic" msgstr "&Logarithmisch" #: fitsviewer/fitslabel.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Half Flux Radius" msgid "HFR: %1" msgstr "HFR: %1" #: fitsviewer/fitslabel.cpp:237 tools/whatsinteresting/wiview.cpp:323 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "Abort Slew" msgid "Continue Slew" msgstr "Bewegung abbrechen" #: fitsviewer/fitstab.cpp:49 #, kde-format msgid "Save Changes to FITS?" msgstr "Änderungen am FITS speichern?" #: fitsviewer/fitstab.cpp:50 #, kde-format msgid "" "The current FITS file has unsaved changes. Would you like to save before " "closing it?" msgstr "" "Die aktuelle FITS-Datei wurde noch nicht gespeichert. Möchten Sie dies vor " "dem Schließen tun?" #: fitsviewer/fitstab.cpp:190 #, kde-format msgid "FITS record error: %1" msgstr "FITS-Fehler im Eintrag: %1" #: fitsviewer/fitstab.cpp:244 #, kde-format msgid "Save FITS" msgstr "FITS speichern" #: fitsviewer/fitstab.cpp:282 #, kde-format msgid "FITS file save error: %1" msgstr "Fehler beim Schreiben der FITS-Datei: %1" #: fitsviewer/fitstab.cpp:282 #, kde-format msgid "FITS Save" msgstr "FITS speichern" #. i18n("File saved."), 3); #: fitsviewer/fitstab.cpp:288 #, kde-format msgid "File saved to %1" msgstr "Die Datei wurde nach %1 gespeichert" #: fitsviewer/fitsview.cpp:194 #, kde-format msgid "Please hold while loading FITS file..." msgstr "Bitte warten Sie, während die FITS-Datei geladen wird ..." #: fitsviewer/fitsview.cpp:195 #, kde-format msgid "Loading FITS" msgstr "FITS wird geladen" #: fitsviewer/fitsview.cpp:401 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image captured..." msgid "Image is saturated!" msgstr "Aufnahme beendet ..." #: fitsviewer/fitsview.cpp:521 #, kde-format msgid "Cannot zoom in further due to active limited resources mode." msgstr "" #: fitsviewer/fitsview.cpp:1300 #, kde-format msgid "Finding stars..." msgstr "Sterne werden gesucht ..." #: fitsviewer/fitsview.cpp:1305 #, kde-format msgid "1 star detected." msgid_plural "%1 stars detected." msgstr[0] "1 Stern erkannt." msgstr[1] "%1 Sterne erkannt." #: fitsviewer/fitsview.cpp:1523 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "" #: fitsviewer/fitsview.cpp:1526 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "" #: fitsviewer/fitsview.cpp:1529 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Default Zoom" msgid "Default Zoom" msgstr "&Standardvergrößerung" #: fitsviewer/fitsview.cpp:1532 #, kde-format msgid "Zoom to Fit" msgstr "" #: fitsviewer/fitsview.cpp:1537 fitsviewer/fitsviewer.cpp:185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Crosshairs" msgid "Show Cross Hairs" msgstr "Fadenkreuz" #: fitsviewer/fitsview.cpp:1541 fitsviewer/fitsviewer.cpp:191 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show satellites" msgid "Show Pixel Gridlines" msgstr "Satelliten anzeigen" #: fitsviewer/fitsview.cpp:1546 fitsviewer/fitsview.cpp:1655 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select FITS Image" msgid "Detect Stars in Image" msgstr "FITS-Bild auswählen" #: fitsviewer/fitsview.cpp:1552 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Arc file" msgid "View Star Profile" msgstr "Arc-Datei" #: fitsviewer/fitsview.cpp:1562 fitsviewer/fitsviewer.cpp:197 #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:775 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Equatorial Coordinates" msgid "Show Equatorial Gridlines" msgstr "Äquatoriale Koordinaten" #: fitsviewer/fitsview.cpp:1568 fitsviewer/fitsviewer.cpp:204 #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:777 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Objects" msgid "Show Objects in Image" msgstr "Objekte zeigen" #: fitsviewer/fitsview.cpp:1574 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Center in Telescope" msgid "Center Telescope" msgstr "Im Teleskop zentrieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStretch) #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:46 fitsviewer/opsfits.ui:126 #, kde-format msgid "Auto Stretch" msgstr "Automatische Streckung" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:46 #, kde-format msgid "High Contrast" msgstr "Hoher Kontrast" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:46 #, kde-format msgid "Equalize" msgstr "Abgleichen" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:47 #, kde-format msgid "High Pass" msgstr "Hochpass" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:47 fitsviewer/fitsviewer.cpp:103 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Nach rechts drehen" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:48 fitsviewer/fitsviewer.cpp:107 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Nach links drehen" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:48 fitsviewer/fitsviewer.cpp:111 #, kde-format msgid "Flip Horizontal" msgstr "Waagerecht spiegeln" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:48 fitsviewer/fitsviewer.cpp:116 #, kde-format msgid "Flip Vertical" msgstr "Senkrecht spiegeln" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:145 #, kde-format msgid "Debayer..." msgstr "" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:149 #, kde-format msgid "Auto stretch" msgstr "Automatische Streckung" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, statForm) #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:180 fitsviewer/statform.ui:14 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:211 fitsviewer/fitsviewer.cpp:787 #, kde-format msgid "" "Center Telescope\n" "*No Telescopes Detected*" msgstr "" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:218 #, kde-format msgid "Zoom To Fit" msgstr "" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:224 #, kde-format msgid "View 3D Graph" msgstr "" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:230 fitsviewer/fitsviewer.cpp:877 #, kde-format msgid "Mark Stars" msgstr "Sterne markieren" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:250 #, kde-format msgid "KStars FITS Viewer" msgstr "FITS-Betrachter für KStars" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:363 #, kde-format msgid "Calibrate" msgstr "Kalibrieren" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:492 #, kde-format msgid "%1 star detected." msgid_plural "%1 stars detected." msgstr[0] "%1 Stern erkannt." msgstr[1] "%1 Sterne erkannt." #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:524 #, kde-format msgid "Open FITS Image" msgstr "FITS-Bild öffnen" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:782 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Center in Telescope" msgid "" "Center Telescope\n" "*Ready*" msgstr "Im Teleskop zentrieren" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:793 #, kde-format msgid "" "Show Equatorial Gridlines\n" "*No WCS Info*" msgstr "" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:795 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Center in Telescope" msgid "" "Center Telescope\n" "*No WCS Info*" msgstr "Im Teleskop zentrieren" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:797 #, kde-format msgid "" "Show Objects in Image\n" "*No WCS Info*" msgstr "" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:882 #, kde-format msgid "Unmark Stars" msgstr "Markierung der Sterne entfernen" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:898 #, kde-format msgid "Processing %1..." msgstr "%1 in Bearbeitung ..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, FITSViewerGroup) #: fitsviewer/opsfits.ui:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Look and &Feel" msgid "Look && Feel" msgstr "&Erscheinungsbild" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useFITSViewer) #: fitsviewer/opsfits.ui:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Display image in FITS Viewer." msgid "Automatically display received images in the FITS Viewer" msgstr "Bild in FITS-Betrachter anzeigen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useFITSViewer) #: fitsviewer/opsfits.ui:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "FITS Viewer" msgid "Use FITS Viewer" msgstr "FITS-Betrachter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_singlePreviewFITS) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (singlePreviewFITS), group (FITSViewer) #: fitsviewer/opsfits.ui:53 kstars.kcfg:1360 #, kde-format msgid "" "Display all captured FITS images in a single tab instead of multiple tabs " "per image." msgstr "" "Alle aufgenommenen FITS-Bilder in einem einzelnen statt mehrerer " "Unterfenster je Bild anzeigen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_singlePreviewFITS) #: fitsviewer/opsfits.ui:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Single Preview FITS" msgid "Single Preview Tab" msgstr "Einzelne FITS-Vorschau" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_singleWindowCapturedFITS) #: fitsviewer/opsfits.ui:72 #, kde-format msgid "" "Display captured FITS images from all cameras in a single FITS Viewer window " "instead of a dedicated window to each camera." msgstr "" "Aufgenommenen FITS-Bilder von allen Kameras in einem einzigen FITS-" "Anzeigefenster statt in zugeordneten Fenster für jede Kamera anzeigen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_singleWindowCapturedFITS) #: fitsviewer/opsfits.ui:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Single Window FITS" msgid "Single Window Capture" msgstr "Einzelnes FITS-Fenster" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_singleWindowOpenedFITS) #: fitsviewer/opsfits.ui:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Display FITS images from all cameras in a single FITS Viewer window " #| "instead of a dedicated window to each camera." msgid "" "Display opened FITS images in a single FITS Viewer window instead of a " "dedicated window to each file." msgstr "" "FITS-Bilder von allen Kameras in einem einzigen FITS-Anzeigefenster statt in " "zugeordneten Fenster für jede Kamera anzeigen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_singleWindowOpenedFITS) #: fitsviewer/opsfits.ui:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Single Window FITS" msgid "Single Window Open" msgstr "Einzelnes FITS-Fenster" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_independentWindowFITS) #: fitsviewer/opsfits.ui:104 #, kde-format msgid "Make FITS Viewer window independent from KStars" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: fitsviewer/opsfits.ui:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Processing..." msgid "Processing" msgstr "Verarbeitung läuft ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStretch) #: fitsviewer/opsfits.ui:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Display captured sequence images in the FITS Viewer" msgid "Always apply auto stretch to images in FITS Viewer" msgstr "Aufgenommene Bildfolgen in FITS-Betrachter anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_LimitedResourcesMode) #: fitsviewer/opsfits.ui:133 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "\n" #| "

Select field of view " #| "capture method. There are two methods: manual and star hopping-based.\n" #| "

In manual method you navigate the sky map to find the " #| "objects of interest, then capture multiple fields of view representations." #| "

\n" #| "

Star hopping-based method automatically captures FOV " #| "snapshots using star hopping. This is experimental feature.

\n" #| "

Once you have selected " #| "field of view capture method, press Next.

" msgid "" "

Enable limited resource mode to turn off any resource-" "intensive operations:

  • Auto " "Debayer: Bayered images will not be debayered. Only grayscale images " "are shown.
  • Auto WCS: World Coordinate System data " "will not be processed. WCS maps sky coordinates to image coordinates. " "Equatorial grid lines, object identification, and telescope slew within an " "image are disabled.
  • 3D Cube: RGB images will not be " "processed. Only grayscale images are shown.
" msgstr "" "\n" "\n" "

Wahl der Momentaufnahme " "des Sichtfeldes. Es gibt zwei Methoden: manuelle und " "sternverbindungsbasierend.

\n" "

Bei der manuellen Methode navigieren Sie auf der " "Himmelskarte um die Objekte von Interesse zu finden, und machen dann die " "Aufnahmen von mehreren Sichtfeldern.

\n" "

Die sternverbindende Methode macht automatische " "Momentaufnahmen von STF-Bildern mittels Verbindung von Stern zu Stern. Dies " "ist ein experimentelle Funktion.

\n" "

Nach der Auswahl der " "Aufnahme Methode, drücken Sie auf Weiter.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LimitedResourcesMode) #: fitsviewer/opsfits.ui:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image Resources" msgid "Limited Resources Mode" msgstr "Bild-Ressourcen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDebayer) #: fitsviewer/opsfits.ui:143 #, kde-format msgid "Automatically debayer captured image if it contains a bayer pattern" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDebayer) #: fitsviewer/opsfits.ui:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto Stretch" msgid "Auto Debayer" msgstr "Automatische Streckung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoWCS) #: fitsviewer/opsfits.ui:156 #, kde-format msgid "" "

Automatically load World-Coordinate-System (WCS) data " "when opening a FITS file.

Warning: " "Only enable this option on very fast machines as it can lead to " "unpredictable behavior resulting in crashes on slower machines.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoWCS) #: fitsviewer/opsfits.ui:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto Stretch" msgid "Auto WCS" msgstr "Automatische Streckung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Auto3DCube) #: fitsviewer/opsfits.ui:166 #, kde-format msgid "" "Process 3D (RGB) FITS images. If unchecked, only first channel is processed." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Auto3DCube) #: fitsviewer/opsfits.ui:169 #, kde-format msgid "3D Cube" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #: fitsviewer/statform.ui:20 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Breite:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #: fitsviewer/statform.ui:34 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Höhe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minLabel) #: fitsviewer/statform.ui:48 #, kde-format msgid "Min:" msgstr "Min:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLabel) #: fitsviewer/statform.ui:62 #, kde-format msgid "Max:" msgstr "Max:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitPixLabel) #: fitsviewer/statform.ui:76 #, kde-format msgid "Bitpix:" msgstr "Bitpix:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, stdDevLabel) #: fitsviewer/statform.ui:90 #, kde-format msgid "Standard Deviation" msgstr "Standardabweichung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stdDevLabel) #: fitsviewer/statform.ui:93 #, kde-format msgid "Std. dev:" msgstr "Std. dev:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, meanLabel) #: fitsviewer/statform.ui:107 #, kde-format msgid "Mean:" msgstr "Mittel:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, HFRLabel) #: fitsviewer/statform.ui:135 #, kde-format msgid "Half-Flux Radius" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HFRLabel) #: fitsviewer/statform.ui:138 #, kde-format msgctxt "Half Flux Radius" msgid "HFR:" msgstr "HFR:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, HFRLabel_2) #: fitsviewer/statform.ui:152 #, kde-format msgid "Signal to Noise Ratio" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HFRLabel_2) #: fitsviewer/statform.ui:155 #, kde-format msgctxt "Half Flux Radius" msgid "SNR:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, displayGroup) #: hips/hipsmanager.cpp:96 indi/opsindi.ui:338 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: hips/hipsmanager.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "City in Germany" #| msgid "Aachen" msgid "Cache" msgstr "Aachen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: hips/hipsmanager.cpp:104 tools/altvstime.ui:46 #, kde-format msgid "Sources" msgstr "Quellen" #: hips/opships.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Update" msgid "HiPS Update" msgstr "Aktualisieren" #: hips/opships.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Downloading..." msgid "Downloading HiPS sources..." msgstr "Herunterladen ..." #: hips/opships.cpp:140 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error downloading comets data: %1" msgid "Error downloading HiPS sources: %1" msgstr "Fehler beim Herunterladen der Kometendaten: %1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_HIPSNetCache) #: hips/opshipscache.ui:17 hips/opshipscache.ui:27 #, kde-format msgid "Cache space on hard disk used to store HiPS images." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: hips/opshipscache.ui:20 #, kde-format msgid "Disk" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: hips/opshipscache.ui:43 hips/opshipscache.ui:89 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Constellation name (optional)" #| msgid "TOMB" msgid "MB" msgstr "GRAB" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_HIPSMemoryCache) #: hips/opshipscache.ui:63 hips/opshipscache.ui:73 #, kde-format msgid "Cache space in RAM used to store HiPS images." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: hips/opshipscache.ui:66 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "City in Ontario Canada" #| msgid "Tobermory" msgid "Memory:" msgstr "Tobermory" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HIPSShowGrid) #: hips/opshipsdisplay.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show satellites" msgid "Show HiPS Grid" msgstr "Satelliten anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HIPSBiLinearInterpolation) #: hips/opshipsdisplay.ui:24 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading User Information" msgid "Linear Interpolation" msgstr "Benutzer-Informationen werden geladen" #: indi/clientmanagerlite.cpp:152 indi/clientmanagerlite.cpp:159 #: indi/clientmanagerlite.cpp:166 indi/clientmanagerlite.cpp:173 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Couldn't connect to the server" msgid "Couldn't connect to the Web Manager" msgstr "Fehler beim Verbinden zum Server" #: indi/clientmanagerlite.cpp:190 indi/clientmanagerlite.cpp:222 #: indi/clientmanagerlite.cpp:230 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invalid Filename" msgid "Invalid response from Web Manager" msgstr "Ungültiger Dateiname" #: indi/clientmanagerlite.cpp:241 indi/clientmanagerlite.cpp:248 #: indi/clientmanagerlite.cpp:259 kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:128 #, fuzzy, kde-format, kde-kuit-format #| msgid "Device Manager" msgid "Web Manager Status:" msgstr "Gerätemanager" #: indi/clientmanagerlite.cpp:243 kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:138 #, fuzzy, kde-format, kde-kuit-format #| msgid "Remove Trail" msgid "Active Profile:" msgstr "Spur entfernen" #: indi/clientmanagerlite.cpp:819 #, kde-format msgid "JPEG (*.jpeg);;JPG (*.jpg);;PNG (*.png);;BMP (*.bmp)" msgstr "" #: indi/clientmanagerlite.cpp:1119 #, kde-format msgid "" "Unable to find dcraw and cjpeg. Please install the required tools to convert " "CR2 to JPEG." msgstr "" "Die Programme „cdraw“ und „cjpeg“ wurden nicht gefunden. Bitte installieren " "Sie die erforderlichen Programme zur Umwandlung des Formats CR2 zu JPEG." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DriverManager) #: indi/drivermanager.cpp:98 indi/drivermanager.ui:14 indi/indidriver.cpp:100 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Device Manager" msgstr "Geräteverwaltung" #: indi/drivermanager.cpp:274 #, kde-format msgid "Driver %1 is already running, do you want to restart it?" msgstr "Der Treiber %1 läuft bereits, möchten Sie ihn neu starten?" #: indi/drivermanager.cpp:336 indi/indidriver.cpp:320 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Cannot start INDI server: port error." msgstr "Der INDI-Server kann nicht gestartet werden: Port-Fehler." #: indi/drivermanager.cpp:422 #, kde-format msgid "Connection to INDI server locally on port %1 failed." msgstr "" "Die Verbindung mit dem lokalen INDI-Server auf Port %1 ist fehlgeschlagen." #: indi/drivermanager.cpp:590 indi/indidriver.cpp:302 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Invalid port entry: %1" msgstr "Ungültiger Porteintrag: %1" #: indi/drivermanager.cpp:627 #, kde-format msgid "Connection to INDI host at %1 on port %2 lost. Server disconnected." msgstr "" "Die Verbindung zum INDI-Rechner auf %1 auf Port %2 wurde abgebrochen. Die " "Verbindung zum Server ist getrennt." #: indi/drivermanager.cpp:650 #, kde-format msgid "Connection to INDI host at %1 on port %2 encountered an error: %3." msgstr "" "Bei der Verbindung zum INDI-Rechner auf %1 auf Port %2 ist ein Fehler " "aufgetreten: %3." #: indi/drivermanager.cpp:702 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invalid port entry: %1" msgid "Invalid host port %1" msgstr "Ungültiger Porteintrag: %1" #: indi/drivermanager.cpp:744 #, kde-format msgid "Connection to INDI server at host %1 with port %2 failed." msgstr "" "Verbindung mit dem INDI-Server auf dem Rechner %1 auf Port %2 ist " "fehlgeschlagen." #: indi/drivermanager.cpp:943 indi/indidriver.cpp:498 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "" "Unable to find INDI Drivers directory: %1\n" "Please make sure to set the correct path in KStars configuration" msgstr "" "Der Ordner mit den INDI-Treibern kann nicht gefunden werden: %1\n" "Überprüfen Sie, ob der richtige Pfad im Einrichtungsdialog von KStars " "eingestellt ist. " #: indi/drivermanager.cpp:984 indi/indidriver.cpp:540 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Failed to open INDI Driver file: %1" msgstr "Die folgende INDI-Treiberdatei kann nicht geöffnet werden: %1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, driverComboBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NoneButton) #: indi/drivermanager.cpp:1275 indi/indidriver.cpp:747 kstarsactions.cpp:1640 #: kstarsinit.cpp:688 kstarsinit.cpp:689 oal/equipmentwriter.ui:197 #: oal/log.cpp:337 tools/exporteyepieceview.cpp:68 tools/eyepiecefield.cpp:112 #: tools/obslistwizard.ui:183 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "None" msgstr "Kein" #: indi/drivermanager.cpp:1351 indi/indidriver.cpp:808 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Add Host" msgstr "Rechner hinzufügen" #: indi/drivermanager.cpp:1362 indi/indidriver.cpp:824 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Error: the port number is invalid." msgstr "Fehler: Die Portnummer ist ungültig." #: indi/drivermanager.cpp:1375 indi/indidriver.cpp:834 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Host: %1 Port: %2 already exists." msgstr "Host: %1 Port: %2 existiert bereits." #: indi/drivermanager.cpp:1400 indi/indidriver.cpp:855 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Modify Host" msgstr "Host bearbeiten" #: indi/drivermanager.cpp:1445 indi/indidriver.cpp:902 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "You need to disconnect the client before removing it." msgstr "Sie müssen die Verbindung zum Client trennen, bevor Sie ihn entfernen." #: indi/drivermanager.cpp:1450 indi/indidriver.cpp:907 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Are you sure you want to remove the %1 client?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Client %1 löschen möchten?" #: indi/drivermanager.cpp:1477 indi/indidriver.cpp:932 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "" "Unable to write to file 'indihosts.xml'\n" "Any changes to INDI hosts configurations will not be saved." msgstr "" "Die Datei „indihosts.xml“ kann nicht geschrieben werden\n" "Änderungen an den INDI-Rechnern können nicht gespeichert werden." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, LocalTab) #: indi/drivermanager.ui:39 #, kde-format msgid "Local/Server" msgstr "Lokal/Server" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localTreeWidget) #: indi/drivermanager.ui:61 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Gerät" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localTreeWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: indi/drivermanager.ui:71 indi/drivermanager.ui:129 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Modus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localTreeWidget) #: indi/drivermanager.ui:76 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Version" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localTreeWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clientTreeWidget) #: indi/drivermanager.ui:81 indi/drivermanager.ui:332 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Port" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, serverLogBox) #: indi/drivermanager.ui:95 #, kde-format msgid "Server Log" msgstr "Serverprotokoll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, serverR) #: indi/drivermanager.ui:169 #, kde-format msgid "Server" msgstr "Server" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, runServiceB) #: indi/drivermanager.ui:209 #, kde-format msgid "Run Service" msgstr "Dienst starten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopServiceB) #: indi/drivermanager.ui:216 #, kde-format msgid "Stop Service" msgstr "Dienst anhalten" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, h) #: indi/drivermanager.ui:276 #, kde-format msgid "Hosts" msgstr "Rechner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: indi/drivermanager.ui:297 #: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:95 #: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:382 tools/flagmanager.ui:133 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyB) #: indi/drivermanager.ui:304 #, kde-format msgid "Modify..." msgstr "Ändern ..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: indi/drivermanager.ui:340 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Verbindung" #: indi/guimanager.cpp:65 kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialPopup.qml:68 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Close" msgstr "Schließen" #: indi/guimanager.cpp:134 #, kde-format msgid "" "No INDI devices currently running. To run devices, please select devices " "from the Device Manager in the devices menu." msgstr "" "Es laufen gerade keine INDI-Geräte. Um Geräte zu starten, wählen Sie sie " "bitte aus der Geräteverwaltung im Menü „Geräte“." #: indi/indiccd.cpp:1080 #, kde-format msgid "Video Recording Stopped" msgstr "" #: indi/indiccd.cpp:1085 #, kde-format msgid "Video Recording Started" msgstr "" #: indi/indiccd.cpp:1303 #, kde-format msgid "%1 file saved to %2" msgstr "Die Datei %1 wurde in %2 gespeichert" #: indi/indiccd.cpp:1308 #, fuzzy, kde-format #| msgid "FITS file is received" msgid "Image file is received" msgstr "FITS-Datei wurde empfangen" #: indi/indiccd.cpp:1340 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not open file: %1" msgid "Cannot open %1: %2" msgstr "Die folgende Datei kann nicht geöffnet werden: %1" #: indi/indiccd.cpp:1363 #, kde-format msgid "Cannot unpack_thumb %1: %2" msgstr "" #: indi/indiccd.cpp:1375 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot write to user log file" msgid "Cannot write %s %1: %2" msgstr "In die Benutzer-Protokolldatei kann nicht geschrieben werden" #: indi/indiccd.cpp:1443 #, kde-format msgid "%1 Preview" msgstr "%1-Vorschau" #: indi/indidevice.cpp:284 #, kde-format msgctxt "INDI message shown in status bar" msgid "%1" msgstr "%1" #: indi/indidevice.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Message shown in INDI control panel" msgid "%1" msgstr "%1" #: indi/indidome.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Suspend guiding while autofocus in progress." msgid "Dome parking is in progress" msgstr "Nachführung während der automatische Fokussierung aussetzen." #: indi/indidome.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Suspend guiding while autofocus in progress." msgid "Dome unparking is in progress" msgstr "Nachführung während der automatische Fokussierung aussetzen." #: indi/indidome.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "City in British Columbia Canada" #| msgid "Dome Creek" msgid "Dome parked" msgstr "Dome Creek" #: indi/indidome.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "City in British Columbia Canada" #| msgid "Dome Creek" msgid "Dome unparked" msgstr "Dome Creek" #: indi/indielement.cpp:351 #, kde-format msgid "INDI DATA STREAM" msgstr "INDI-DATEN-STROM" #: indi/indielement.cpp:628 #, kde-format msgid "Cannot open file %1 for reading" msgstr "Die Datei %1 kann nicht zum Lesen geöffnet werden." #: indi/indilistener.cpp:463 #, fuzzy, kde-format #| msgid "INDI Server" msgid "INDI Server Message" msgstr "INDI-Server" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useTimeUpdate) #: indi/indiproperty.cpp:234 indi/opsindi.ui:199 tools/observinglist.cpp:103 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Zeit" #: indi/indiproperty.cpp:315 #, kde-format msgid "" "Enable binary data transfer from this property to KStars and vice-versa." msgstr "Binären Datentransfer vom Treiber zu KStars und umgekehrt aktivieren." #: indi/indiproperty.cpp:322 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Hochladen" #: indi/indistd.cpp:215 indi/indistd.cpp:219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set Location" msgid "GPS Location" msgstr "Standort einstellen" #: indi/indistd.cpp:385 #, kde-format msgid "Data file saved to %1" msgstr "Die Datendatei wurde nach %1 gespeichert" #: indi/inditelescope.cpp:160 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Slewing back to original position..." msgid "Mount is slewing to target location" msgstr "Bewegung zurück zur ursprünglichen Position ..." #: indi/inditelescope.cpp:164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Date, time and location: " msgid "Mount arrived at target location" msgstr "Datum, Zeit und Standort: " #: indi/inditelescope.cpp:231 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "City in Italy" #| msgid "Mount Ekar" msgid "Mount parking failed" msgstr "Mount Ekar" #: indi/inditelescope.cpp:236 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Suspend guiding while autofocus in progress." msgid "Mount parking is in progress" msgstr "Nachführung während der automatische Fokussierung aussetzen." #: indi/inditelescope.cpp:242 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Suspend guiding while autofocus in progress." msgid "Mount unparking is in progress" msgstr "Nachführung während der automatische Fokussierung aussetzen." #: indi/inditelescope.cpp:247 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "City in Italy" #| msgid "Mount Ekar" msgid "Mount parked" msgstr "Mount Ekar" #: indi/inditelescope.cpp:260 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "City in Italy" #| msgid "Mount Ekar" msgid "Mount unparked" msgstr "Mount Ekar" #: indi/inditelescope.cpp:277 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Calibration completed." msgid "Mount motion was aborted" msgstr "Kalibrierung abgeschlossen." #: indi/inditelescope.cpp:301 indi/inditelescope.cpp:307 #, kde-format msgid "Mount is manually moving" msgstr "" #: indi/inditelescope.cpp:591 #, kde-format msgid "" "Requested altitude %1 is outside the specified altitude limit boundary (%2," "%3)." msgstr "" #: indi/inditelescope.cpp:594 indi/inditelescope.cpp:603 #, kde-format msgid "Telescope Motion" msgstr "Teleskop-Bewegung" #: indi/inditelescope.cpp:602 #, kde-format msgid "" "Requested altitude is below the horizon. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Die angeforderte Höhe liegt unterhalb des Horizonts. Möchten Sie wirklich " "fortfahren?" #: indi/inditelescope.cpp:1034 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "City in Australia" #| msgid "Parkes" msgid "Parked" msgstr "Parkes" #: indi/inditelescope.cpp:1038 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "City in China" #| msgid "Peking" msgid "Parking" msgstr "Peking" #: indi/inditelescope.cpp:1046 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading %1" msgid "Moving %1" msgstr "%1 wird geladen" #: indi/indiwebmanager.cpp:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to connect to remote INDI server!" msgid "Driver %1 failed to start on the remote INDI server!" msgstr "Fehler beim Verbinden zum entfernen INDI-Server" #. i18n: ectx: label, entry (indiServerIsInternal), group (indi) #: indi/opsindi.cpp:45 kstars.kcfg:210 #, kde-format msgid "Internal or External INDI Server?" msgstr "" #: indi/opsindi.cpp:47 #, kde-format msgid "Internal or External INDI Drivers?" msgstr "" #: indi/opsindi.cpp:90 indi/opsindi.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "You need to restart KStars for changes to take effect." msgid "You need to restart KStars for this change to take effect." msgstr "Sie müssen KStars neu starten, damit die Änderungen aktiv werden." #: indi/opsindi.cpp:96 #, kde-format msgid "FITS Default Directory" msgstr "FITS-Standardordner" #: indi/opsindi.cpp:104 #, kde-format msgid "INDI Drivers Directory" msgstr "Ordner mit den INDI-Treibern" #: indi/opsindi.cpp:132 #, kde-format msgid "%1 is not a valid INDI server binary!" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, videoLabel_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, videoLabel_3) #: indi/opsindi.ui:32 indi/opsindi.ui:63 #, kde-format msgid "Default INDI video port" msgstr "INDI-Video-Standardport" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel_2) #: indi/opsindi.ui:35 #, kde-format msgid "INDI Server:" msgstr "INDI-Server:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel_3) #: indi/opsindi.ui:66 #, kde-format msgid "INDI Drivers Directory:" msgstr "Ordner mit den INDI-Treibern:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fitsLabel) #: indi/opsindi.ui:112 #, kde-format msgid "Specify where new FITS images are saved once captured and downloaded" msgstr "" "Angeben, wo neue FITS-Bilder gespeichert werden sollen, nachdem sie " "aufgenommen und heruntergeladen wurden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fitsLabel) #: indi/opsindi.ui:115 #, kde-format msgid "Default FITS directory:" msgstr "FITS-Standardordner:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, autoGroup) #: indi/opsindi.ui:159 #, kde-format msgid "" "Select time and location synchronization settings between KStars and INDI " "Devices" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autoGroup) #: indi/opsindi.ui:162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Date && Location" msgid "Time && Location Updates" msgstr "Datum && Standort" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useComputerSource) #: indi/opsindi.ui:170 #, kde-format msgid "" "

KStars is the master source for time and location " "settings. All INDI devices time and locations settings are synchronized to " "KStars settings.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useComputerSource) #: indi/opsindi.ui:173 #, kde-format msgid "KStars Updates All Devices" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useTimeUpdate) #: indi/opsindi.ui:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Load device configuration upon successful connection?" msgid "Enable time synchronization upon connection between KStars and INDI" msgstr "Geräteeinstellung bei erfolgreicher Verbindung laden?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_useTimeUpdate) #: indi/opsindi.ui:196 #, kde-format msgid "Synchronize KStars date and time automatically from the update source." msgstr "KStars-Datum und -Zeit automatisch mit der Update-Quelle abgleichen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useDeviceSource) #: indi/opsindi.ui:209 #, kde-format msgid "" "

GPS/Mount devices are the master source of time and " "location settings. KStars time and location settings are synchronized with " "GPS/Mount settings.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useDeviceSource) #: indi/opsindi.ui:212 #, kde-format msgid "GPS && Mount Updates KStars" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useGeographicUpdate) #: indi/opsindi.ui:219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Update telescope geographical location upon connection" msgid "" "Enable geographic location synchronization upon connection between KStars " "and INDI" msgstr "Geografischen Standort des Teleskops bei Verbindung aktualisieren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_useGeographicUpdate) #: indi/opsindi.ui:222 #, kde-format msgid "Synchronize KStars location settings from the update source" msgstr "KStars-Ortseinstellungen mit der Update-Quelle abgleichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useGeographicUpdate) #: indi/opsindi.ui:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Location:" msgid "Location" msgstr "Standort:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: indi/opsindi.ui:253 #, kde-format msgid "" "Specify range of ports that INDI Server will bind to when starting new " "drivers" msgstr "" "Einen Portbereich angeben, auf denen der INDI-Server lauschen soll, wenn " "neue Treiber gestartet werden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: indi/opsindi.ui:256 kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:192 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Server Port" msgstr "Server-Port" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: indi/opsindi.ui:279 tools/obslistwizard.ui:757 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Von:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: indi/opsindi.ui:286 tools/obslistwizard.ui:771 #, kde-format msgid "To:" msgstr "An:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showTargetCrosshair) #: indi/opsindi.ui:344 #, kde-format msgid "Display the telescope position on the sky map" msgstr "Zeigt die Teleskopposition in der Himmelskarte" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kcfg_showTargetCrosshair) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_showTargetCrosshair) #: indi/opsindi.ui:347 indi/opsindi.ui:350 #, kde-format msgid "" "Display a telescope marker on the sky map in order to track the telescope " "motion across the sky." msgstr "" "Einen Teleskopmarker in der Himmelskarte anzeigen, um die Teleskopbewegung " "über den Himmel verfolgen zu können." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTargetCrosshair) #: indi/opsindi.ui:353 #, kde-format msgid "&Telescope crosshair" msgstr "&Teleskop-Fadenkreuz:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_messageNotificationINDI) #: indi/opsindi.ui:389 #, kde-format msgid "Show INDI messages as desktop notifications instead of dialogs" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_messageNotificationINDI) #: indi/opsindi.ui:392 #, fuzzy, kde-format #| msgid "set location" msgid "Message notifications" msgstr "Standort einstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showLogsB) #: indi/opsindi.ui:415 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &long names" msgid "Show INDI Logs" msgstr "&Lange Namen anzeigen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, recordingOptions) #: indi/recordingoptions.ui:14 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Plate Solve Options" msgid "Recording Options" msgstr "Optionen für automatische Astrometrie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, recordDurationR) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, durationSpin) #: indi/recordingoptions.ui:37 indi/recordingoptions.ui:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start Camera/CCD exposure. The duration is in seconds." msgid "Record stream for specified duration in seconds" msgstr "Startet die Kamera/CCD-Aufnahme. Die Dauer wird in Sekunden angegeben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: indi/recordingoptions.ui:65 #, kde-format msgid "Record:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, recordDirectoryEdit) #: indi/recordingoptions.ui:91 indi/recordingoptions.ui:115 #, kde-format msgid "" "\n" "

Set SER video remote directory name. If INDI server is running " "locally, then a local directory can be selected. However, if you are " "connected to a remote INDI server, then the directory must be a valid " "directory on the remote file system where it is saved.

\n" "

Record directories may contain some patterns to make them dynamic:

\n" "
    \n" "
  • _D_ for the date in YYYY-MM-DD.
  • \n" "
  • _H_ for time in HH:MM:SS.
  • \n" "
  • _T_ for ISO8601 time stamp.
  • \n" "
  • _F_ for filter name, if any.
  • \n" "
\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectDirB) #: indi/recordingoptions.ui:134 #, kde-format msgid "Play/Pause" msgstr "Wiedergabe/Pause" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, recordFilenameEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: indi/recordingoptions.ui:154 indi/recordingoptions.ui:212 #, kde-format msgid "" "\n" "

Set SER video file name. Record files may contain some patterns to make " "them dynamic:

\n" "
    \n" "
  • _D_ for the date in YYYY-MM-DD.
  • \n" "
  • _H_ for time in HH:MM:SS.
  • \n" "
  • _T_ for ISO8601 time stamp.
  • \n" "
  • _F_ for filter name, if any.
  • \n" "
\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, recordFramesR) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, framesSpin) #: indi/recordingoptions.ui:163 indi/recordingoptions.ui:173 #, kde-format msgid "Record stream until this many frames are captured" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, recordFramesR) #: indi/recordingoptions.ui:166 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "Frame" msgid "Frames" msgstr "Bild" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, recordUntilStoppedR) #: indi/recordingoptions.ui:191 #, kde-format msgid "Record stream until manually stopped" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, recordUntilStoppedR) #: indi/recordingoptions.ui:194 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stop" msgid "Until Stopped" msgstr "Anhalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: indi/recordingoptions.ui:215 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File name:" msgid "File name" msgstr "Dateiname:" #: indi/servermanager.cpp:93 #, kde-format msgid "Error making FIFO file %1: %2." msgstr "Fehler beim Erzeugen der FIFO-Datei %1: %2." #: indi/servermanager.cpp:132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ekos failed to start." msgid "INDI server failed to start: %1" msgstr "Fehler beim Start von Ekos." #: indi/servermanager.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Driver %1 was not found on the system. Please make sure the package that " "provides the '%1' binary is installed." msgstr "" "Der Treiber „%1“ wurde auf dem System nicht gefunden. Überprüfen Sie, ob das " "Paket mit dem ausführbaren Programm „%1“ installiert ist." #: indi/servermanager.cpp:312 #, kde-format msgid "" "KStars detected INDI driver %1 crashed. Please check INDI server log in the " "Device Manager." msgstr "" "Der vom KStars erkannte INDI-Treiber %1 ist abgestürzt. Bitte überprüfen Sie " "die INDI-Serverprotokolle in der Geräteverwaltung." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, streamForm) #: indi/streamform.ui:20 #, kde-format msgid "Video Stream" msgstr "Videostrom" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, recordB) #: indi/streamform.ui:58 indi/streamwg.cpp:184 indi/streamwg.cpp:194 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start Framing" msgid "Start recording" msgstr "Bildaufnahme beginnen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, optionsB) #: indi/streamform.ui:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Description" msgid "Recording options" msgstr "Beschreibung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetFrameB) #: indi/streamform.ui:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use Dark Frame" msgid "Reset frame" msgstr "Dunkelbild benutzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: indi/streamform.ui:143 #, kde-format msgid "FPS:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, instFPS) #: indi/streamform.ui:156 #, kde-format msgid "Instant FPS" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, avgFPS) #: indi/streamform.ui:184 #, kde-format msgid "Average FPS" msgstr "" #: indi/streamwg.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "FITS Save Directory" msgid "SER Record Directory" msgstr "FITS-Speicherordner" #: indi/streamwg.cpp:82 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "Video" msgid "%1 Live Video" msgstr "Video" #: indi/streamwg.cpp:179 indi/streamwg.cpp:220 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stop &Tracking" msgid "Stop recording" msgstr "Verfolgung anhal&ten" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, telescopeWizard) #: indi/telescopewizard.ui:31 #, kde-format msgid "Telescope Wizard" msgstr "Teleskop-Assistent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelB) #: indi/telescopewizard.ui:64 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backB) #: indi/telescopewizard.ui:90 #, kde-format msgid "&Back" msgstr "&Zurück" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextB) #: indi/telescopewizard.ui:97 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Weiter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intoPageLabel) #: indi/telescopewizard.ui:163 #, kde-format msgid "" "Welcome to the KStars Telescope Setup Wizard!\n" "

\n" "This Wizard will help you to connect to your telescope and control it from " "KStars. You will be asked to verify some basic information.\n" "
\n" "
You can get extended information on telescope support in KStars by " "pressing the help button at any point during the Wizard.\n" "

\n" "Please click next to continue." msgstr "" "Willkommen zum KStars Teleskop-Einrichtungsassistenten! \n" "

\n" "Dieser Assistent hilft Ihnen, Ihr Teleskop zu verbinden und es von KStars " "aus zu bedienen. Sie werden nach einigen allgemeinen Informationen gefragt.\n" "
\n" "
Sie können weitere Informationen zur Teleskopunterstützung in KStars " "bekommen, indem Sie den Knopf Hilfe an jeder Stelle des Assistenten " "betätigen.\n" "

\n" "Drücken Sie auf „Weiter“ zum Fortfahren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modelPageLabel) #: indi/telescopewizard.ui:199 #, kde-format msgid "" "

1. Telescope Model

\n" "\n" "Please select your telescope model from the list below. Click next after " "selecting a model." msgstr "" "

1. Teleskopmodell

\n" "\n" "Bitte wählen Sie Ihr Teleskopmodell aus der untenstehenden Liste. Klicken " "Sie auf „Weiter“, wenn Sie eines ausgewählt haben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: indi/telescopewizard.ui:274 #, kde-format msgid "" "Tip\n" "
Some non-Meade telescopes support a subset of the LX200 command set. " "Select LX200 Basic to control such devices." msgstr "" "Tipp\n" "
Einige No-Name-Teleskope unterstützen einen Teil der LX200-" "Befehlsstruktur. Wählen Sie LX200 Generic, um solche Geräte steuern " "zu können." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, telescopePageInfo) #: indi/telescopewizard.ui:313 #, kde-format msgid "" "

2. Align Your Telescope

\n" "\n" "You need to align your telescope before you can control it properly from " "KStars. Please refer to your telescope manual for alignment instructions.\n" "

\n" "After a successful alignment, connect your telescope's RS232 interface to " "your computer's serial or USB port.\n" "


Click next to continue." msgstr "" "

2. Richten Sie Ihr Teleskop aus

\n" "\n" "Sie müssen Ihr Teleskop ausrichten, bevor Sie es von KStars aus steuern " "können. Bitte schauen Sie in das Teleskophandbuch für " "Ausrichtungsanweisungen.\n" "

\n" "Nachdem Sie die Ausrichtung abgeschlossen haben, verbinden Sie die RS232-" "Schnittstelle mit der seriellen Schnittstelle oder dem USB-Anschluss Ihres " "Rechners.\n" "


Klicken Sie auf „Weiter“, um fortzufahren. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localPageLabel) #: indi/telescopewizard.ui:347 #, kde-format msgid "" "

3. Verify Local Settings

\n" "\n" "Verify if the following time, date, and location settings are correct. If " "any of the settings are incorrect, you can correct them via the Set " "time and Set Location buttons.\n" msgstr "" "

3. Lokale Einstellungen überprüfen

\n" "\n" "Überprüfen Sie, dass die folgenden Zeit-, Datums- und Ortseinstellungen " "korrekt sind. Falls eine Einstellung falsch sein sollte, können Sie sie " "mittels den Knöpfen Zeit einstellen und Standort einstellen verändern.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel) #: indi/telescopewizard.ui:410 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Standort" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeLabel) #: indi/telescopewizard.ui:453 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Zeit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dateLabel) #: indi/telescopewizard.ui:460 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setTimeB) #: indi/telescopewizard.ui:477 #, kde-format msgid "Set Time..." msgstr "&Zeit einstellen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setLocationB) #: indi/telescopewizard.ui:484 #, kde-format msgid "Set Location..." msgstr "Standort einstellen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portPageLabel) #: indi/telescopewizard.ui:538 #, kde-format msgid "" "

4. Determine Connection Port

\n" "\n" "Enter the port number your telescope is connected to. If you only have one " "serial port in your computer, the port is usually /dev/ttyUSB0\n" "

If you are unsure about the port number, you can leave the field " "empty and KStars will try to scan the ports for attached telescopes. Beware " "that the autoscan process might take a few minutes to complete. " msgstr "" "

4. Verbindungsport bestimmen

\n" "\n" "Geben Sie die Portnummer an, an der das Teleskop verbunden wurde. Wenn Sie " "nur einen seriellen Port besitzen, ist er normalerweise /dev/ttyUSB0\n" "

Wenn Sie unsicher über die Portnummer sind, können Sie das Feld " "frei lassen und KStars versucht die Ports nacheinander nach angeschlossenen " "Teleskopen zu durchsuchen. Beachten Sie, dass dieser Prozess ein paar " "Minuten dauern könnte. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel) #: indi/telescopewizard.ui:575 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Anschluss:" #: indi/telescopewizardprocess.cpp:106 #, kde-format msgid "Are you sure you want to cancel?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie abbrechen möchten?" #: indi/telescopewizardprocess.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Please wait while KStars scan communication ports for attached telescopes.\n" "This process might take few minutes to complete." msgstr "" "Bitte warten Sie, während KStars die Kommunikationsports nach Teleskopen " "durchsucht.\n" "Dieser Prozess kann einige Minuten dauern." #: indi/telescopewizardprocess.cpp:222 indi/telescopewizardprocess.cpp:229 #: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:112 #: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:446 #: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationLoading.qml:52 #: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialExitPopup.qml:41 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: indi/telescopewizardprocess.cpp:228 #, kde-format msgid "Please wait while KStars tries to connect to your telescope..." msgstr "" "Bitte warten Sie, während KStars versucht, Ihr Teleskop zu kontaktieren ..." #: indi/telescopewizardprocess.cpp:343 #, kde-format msgid "" "Sorry. KStars failed to detect any attached telescopes, please check your " "settings and try again." msgstr "" "KStars kann kein angeschlossenes Teleskop erkennen. Bitte überprüfen Sie die " "Einstellungen und versuchen Sie es erneut." #: indi/telescopewizardprocess.cpp:357 #, kde-format msgid "Telescope Wizard completed successfully." msgstr "Der Teleskop-Assistent wurde erfolgreich abgeschlossen." #: kspopupmenu.cpp:98 #, kde-format msgid "Rise time: %1" msgstr "Aufgangszeit: %1" #: kspopupmenu.cpp:99 #, kde-format msgctxt "the time at which an object falls below the horizon" msgid "Set time: %1" msgstr "Untergangszeit: %1" #: kspopupmenu.cpp:102 #, kde-format msgid "No rise time: Circumpolar" msgstr "Keine Aufgangszeit: Ständig sichtbar" #: kspopupmenu.cpp:102 #, kde-format msgid "No set time: Circumpolar" msgstr "Keine Untergangszeit: Ständig sichtbar" #: kspopupmenu.cpp:104 #, kde-format msgid "No rise time: Never rises" msgstr "Keine Aufgangszeit: Geht nie auf" #: kspopupmenu.cpp:104 #, kde-format msgid "No set time: Never rises" msgstr "Keine Untergangszeit: Geht nie auf" #: kspopupmenu.cpp:114 #, kde-format msgid "Transit time: %1" msgstr "Durchgangszeit: %1" #: kspopupmenu.cpp:144 kspopupmenu.cpp:321 skymapevents.cpp:647 #, kde-format msgid "Empty sky" msgstr "Leerer Himmel" #: kspopupmenu.cpp:145 kspopupmenu.cpp:224 kspopupmenu.cpp:507 #, kde-format msgctxt "Sloan Digital Sky Survey" msgid "Show SDSS Image" msgstr "SDSS-Bild anzeigen" #: kspopupmenu.cpp:146 kspopupmenu.cpp:225 kspopupmenu.cpp:508 #, kde-format msgctxt "Digitized Sky Survey" msgid "Show DSS Image" msgstr "DSS-Bild anzeigen" #: kspopupmenu.cpp:216 #, kde-format msgid "%1m, %2" msgstr "%1m, %2" #: kspopupmenu.cpp:242 #, kde-format msgid "Solar system object" msgstr "Objekt im Sonnensystem" #: kspopupmenu.cpp:267 #, kde-format msgid "satellite" msgstr "Satellit" #: kspopupmenu.cpp:272 #, kde-format msgid "Velocity: %1 km/s" msgstr "Geschwindigkeit: %1 km/s" #: kspopupmenu.cpp:273 #, kde-format msgid "Altitude: %1 km" msgstr "Höhe: %1 km" #: kspopupmenu.cpp:274 #, kde-format msgid "Range: %1 km" msgstr "Bereich: %1" #: kspopupmenu.cpp:279 kspopupmenu.cpp:344 #, kde-format msgid "Center && Track" msgstr "Zentrieren && Verfolgen" #: kspopupmenu.cpp:282 kspopupmenu.cpp:354 #, kde-format msgid "Angular Distance To... [" msgstr "Winkeldistanz zu ... [" #: kspopupmenu.cpp:283 kspopupmenu.cpp:355 #, kde-format msgid "Starhop from here to... " msgstr "Sternverbindung von hier nach ... " #: kspopupmenu.cpp:287 kspopupmenu.cpp:365 #, kde-format msgid "Remove Label" msgstr "Marke entfernen" #: kspopupmenu.cpp:289 kspopupmenu.cpp:369 #, kde-format msgid "Attach Label" msgstr "Marke hinzufügen" #: kspopupmenu.cpp:307 #, kde-format msgid "supernova" msgstr "Supernova" #: kspopupmenu.cpp:340 #, kde-format msgid "Select this object" msgstr "Dieses Objekt auswählen" #: kspopupmenu.cpp:359 tools/obslistpopupmenu.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Show Detailed Information Dialog" msgid "Details" msgstr "Details" #: kspopupmenu.cpp:376 #, kde-format msgid "Remove From Observing WishList" msgstr "Aus der Beobachtungsliste entfernen" #: kspopupmenu.cpp:378 #, kde-format msgid "Add to Observing WishList" msgstr "Zur Beobachtungsliste hinzufügen" #: kspopupmenu.cpp:385 #, kde-format msgid "Remove Trail" msgstr "Spur entfernen" #: kspopupmenu.cpp:387 #, kde-format msgid "Add Trail" msgstr "Spur hinzufügen" #: kspopupmenu.cpp:390 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Eyepiece Field View" msgid "Simulate eyepiece view" msgstr "Okular-Sichtfeld)" #. i18n( "Print Xplanet view" ) ); #: kspopupmenu.cpp:400 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Minor Planets" msgid "View in XPlanet" msgstr "Kleinere Planeten" #: kspopupmenu.cpp:408 #, fuzzy, kde-format #| msgid "What's Interesting..." msgid "View in What's Interesting" msgstr "Was ist interessant ..." #: kspopupmenu.cpp:420 #, kde-format msgid "Add flag..." msgstr "Ortsmarke hinzufügen ..." #: kspopupmenu.cpp:426 #, kde-format msgid "Edit flag" msgstr "Ortsmarke bearbeiten ..." #: kspopupmenu.cpp:427 #, kde-format msgid "Delete flag" msgstr "Ortsmarke löschen" #: kspopupmenu.cpp:435 #, kde-format msgid "Edit flag..." msgstr "Ortsmarke bearbeiten ..." #: kspopupmenu.cpp:436 #, kde-format msgid "Delete flag..." msgstr "Ortsmarke löschen ..." #: kspopupmenu.cpp:493 #, kde-format msgid "Image Resources" msgstr "Bild-Ressourcen" #: kspopupmenu.cpp:521 #, kde-format msgid "Information Resources" msgstr "Informations-Ressourcen" #: kspopupmenu.cpp:609 #, kde-format msgid "Set As Parking Position" msgstr "" #: kspopupmenu.cpp:619 #, kde-format msgid "Center Crosshair" msgstr "Fadenkreuz zentrieren" #: kstars.cpp:71 main.cpp:89 #, kde-format msgid "KStars" msgstr "KStars" #: kstars.cpp:335 kstarsactions.cpp:1435 skymap.cpp:366 #, kde-format msgid "Stop &Tracking" msgstr "Verfolgung anhal&ten" #: kstars.cpp:343 kstarsactions.cpp:1572 kstarsinit.cpp:252 #, kde-format msgid "Switch to star globe view (Equatorial &Coordinates)" msgstr "Zu Sternenkugelansicht wechseln (Äquatorial&e Koordinaten)" #: kstars.cpp:344 kstarsactions.cpp:1563 kstarsinit.cpp:253 #, kde-format msgid "Switch to horizonal view (Horizontal &Coordinates)" msgstr "Zu horizontaler Ansicht wechseln (Horizontal&e Koordinaten)" #. i18n: ectx: label, entry (PositionTimeBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:9 #, kde-format msgid "Position of the time InfoBox." msgstr "Position der Zeitanzeige." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PositionTimeBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:10 #, kde-format msgid "The screen coordinates of the Time InfoBox." msgstr "Die Bildschirmkoordinaten der Zeitanzeige." #. i18n: ectx: label, entry (PositionFocusBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:14 #, kde-format msgid "Position of the focus InfoBox." msgstr "Position der Fokusanzeige." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PositionFocusBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:15 #, kde-format msgid "The screen coordinates of the Focus InfoBox." msgstr "Die Bildschirmkoordinaten der Fokusanzeige." #. i18n: ectx: label, entry (PositionGeoBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:19 #, kde-format msgid "Position of the geographic InfoBox." msgstr "Position der Standortanzeige." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PositionGeoBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:20 #, kde-format msgid "The screen coordinates of the Geographic Location InfoBox." msgstr "Die Bildschirmkoordinaten der Standortanzeige." #. i18n: ectx: label, entry (ShadeTimeBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:24 #, kde-format msgid "Is the time InfoBox in the \"shaded\" state?" msgstr "Ist die Zeitanzeige im Modus „Schattiert“?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShadeTimeBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:25 #, kde-format msgid "If true, the Time InfoBox will show only its top line of data." msgstr "" "Falls wahr, wird die Zeitanzeige nur die oberste Zeile der Daten anzeigen." #. i18n: ectx: label, entry (ShadeFocusBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:29 #, kde-format msgid "Is the focus InfoBox in the \"shaded\" state?" msgstr "Ist die Fokusanzeige im Modus „Schattiert“?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShadeFocusBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:30 #, kde-format msgid "If true, the Focus InfoBox will show only its top line of data." msgstr "" "Falls wahr, wird die Fokusanzeige nur die oberste Zeile der Daten anzeigen." #. i18n: ectx: label, entry (ShadeGeoBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:34 #, kde-format msgid "Is the geographic InfoBox in the \"shaded\" state?" msgstr "Ist die Standortanzeige im Modus „Schattiert“?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShadeGeoBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "If true, the Geographic Location InfoBox will show only its top line of data." msgstr "" "Falls wahr, wird die Standortanzeige nur die oberste Zeile der Daten " "anzeigen." #. i18n: ectx: label, entry (ShowInfoBoxes), group (GUI) #: kstars.kcfg:39 #, kde-format msgid "Meta-option to toggle display of all InfoBoxes" msgstr "Meta-Option, um das Anzeigen aller Infobereiche umzuschalten" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowInfoBoxes), group (GUI) #: kstars.kcfg:40 #, kde-format msgid "Toggles display of all three InfoBoxes." msgstr "Schaltet die Anzeige aller drei Infoboxen um." #. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:44 #, kde-format msgid "Display the time InfoBox?" msgstr "Die Zeitanzeige anzeigen?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTimeBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:45 #, kde-format msgid "Toggles display of the Time InfoBox." msgstr "Schaltet die Zeitanzeige an/aus." #. i18n: ectx: label, entry (ShowFocusBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:49 #, kde-format msgid "Display the focus InfoBox?" msgstr "Die Fokusanzeige anzeigen?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowFocusBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:50 #, kde-format msgid "Toggles display of the Focus InfoBox." msgstr "Schaltet die Fokusanzeige an/aus." #. i18n: ectx: label, entry (ShowGeoBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:54 #, kde-format msgid "Display the geographic InfoBox?" msgstr "Die Standortanzeige anzeigen?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowGeoBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:55 #, kde-format msgid "Toggles display of the Geographic Location InfoBox." msgstr "Schaltet die Standortanzeige an/aus." #. i18n: ectx: label, entry (StickyTimeBox), group (GUI) #. i18n: ectx: label, entry (StickyFocusBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:59 kstars.kcfg:66 #, kde-format msgid "Time InfoBox anchor flag" msgstr "Anker-Einstellung der Zeitanzeige" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyTimeBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Is the Time InfoBox anchored to a window edge? 0 = not anchored; 1 = " #| "anchored to right edge; 2 = anchored to bottom edge; 3 = anchored to " #| "bottom and right edges." msgid "" "Is the Time InfoBox anchored to a window edge? 0 = not anchored; 1 = " "anchored to right edge; 2 = anchored to bottom edge; 3 = anchored to bottom " "and right edges." msgstr "" "Ist die Zeitanzeige an einer Fensterkante verankert? 0 = nicht verankert; 1 " "= an rechter Kante verankert; 2 = an unterer Kante verankert; 3 = an unterer " "und rechter Kanten verankert." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyFocusBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Is the Focus InfoBox anchored to a window edge? 0 = not anchored; 1 = " #| "anchored to right edge; 2 = anchored to bottom edge; 3 = anchored to " #| "bottom and right edges." msgid "" "Is the Focus InfoBox anchored to a window edge? 0 = not anchored; 1 = " "anchored to right edge; 2 = anchored to bottom edge; 3 = anchored to bottom " "and right edges." msgstr "" "Ist die Fokusanzeige an einer Fensterkante verankert? 0 = nicht verankert; 1 " "= an rechter Kante verankert; 2 = an unterer Kante verankert; 3 = an unterer " "und rechter Kante verankert." #. i18n: ectx: label, entry (StickyGeoBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:73 #, kde-format msgid "Geographic InfoBox anchor flag" msgstr "Anker-Einstellung der Standortanzeige" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyGeoBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Is the Geographic Location InfoBox anchored to a window edge? 0 = not " #| "anchored; 1 = anchored to right edge; 2 = anchored to bottom edge; 3 = " #| "anchored to bottom and right edges." msgid "" "Is the Geographic Location InfoBox anchored to a window edge? 0 = not " "anchored; 1 = anchored to right edge; 2 = anchored to bottom edge; 3 = " "anchored to bottom and right edges." msgstr "" "Ist die Standortanzeige an einer Fensterkante verankert? 0 = nicht " "verankert; 1 = an rechter Kante verankert; 2 = an unterer Kante verankert; 3 " "= an unterer und rechter Kante verankert." #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (GUI) #: kstars.kcfg:80 #, kde-format msgid "Display the statusbar?" msgstr "Die Statusleiste anzeigen?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowStatusBar), group (GUI) #: kstars.kcfg:81 #, kde-format msgid "Toggle display of the status bar." msgstr "Die Anzeige der Statusleiste umschalten." #. i18n: ectx: label, entry (ShowAltAzField), group (GUI) #: kstars.kcfg:85 #, kde-format msgid "Display Alt/Az coordinates in the statusbar?" msgstr "Hö/Az-Koordinaten in der Statuszeile anzeigen?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAltAzField), group (GUI) #: kstars.kcfg:86 #, kde-format msgid "" "Toggle display of the Horizontal coordinates of the mouse cursor in the " "status bar." msgstr "" "Anzeige der Horizontalen Koordinaten des Mauszeigers in der Statusleiste " "umschalten." #. i18n: ectx: label, entry (ShowRADecField), group (GUI) #: kstars.kcfg:90 #, kde-format msgid "Display RA/Dec coordinates in the statusbar?" msgstr "Rekt/Dekl-Koordinaten in der Statusleiste anzeigen?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowRADecField), group (GUI) #: kstars.kcfg:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Toggle display of the Equatorial coordinates of the mouse cursor in the " #| "status bar." msgid "" "Toggle display of the Equatorial coordinates of the mouse cursor at the " "current epoch in the status bar." msgstr "" "Anzeige der Äquatorialen Koordinaten des Mauszeigers in der Statusleiste " "umschalten." #. i18n: ectx: label, entry (ShowJ2000RADecField), group (GUI) #: kstars.kcfg:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Display RA/Dec coordinates in the statusbar?" msgid "Display J2000.0 RA/Dec coordinates in the statusbar?" msgstr "Rekt/Dekl-Koordinaten in der Statusleiste anzeigen?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJ2000RADecField), group (GUI) #: kstars.kcfg:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Toggle display of the Equatorial coordinates of the mouse cursor in the " #| "status bar." msgid "" "Toggle display of the Equatorial coordinates of the mouse cursor at the " "standard epoch in the status bar." msgstr "" "Anzeige der Äquatorialen Koordinaten des Mauszeigers in der Statusleiste " "umschalten." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSensorFOV), group (GUI) #: kstars.kcfg:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Display the telescope position on the sky map" msgid "Display CCD sensor angular size on the sky map?" msgstr "Zeigt die Teleskopposition in der Himmelskarte" #. i18n: ectx: label, entry (WindowWidth), group (GUI) #: kstars.kcfg:104 #, kde-format msgid "Width of main window, in pixels" msgstr "Breite des Hauptfensters, in Pixeln" #. i18n: ectx: label, entry (WindowHeight), group (GUI) #: kstars.kcfg:108 #, kde-format msgid "Height of main window, in pixels" msgstr "Höhe des Hauptfensters, in Pixeln" #. i18n: ectx: label, entry (RunStartupWizard), group (GUI) #: kstars.kcfg:112 #, kde-format msgid "Run Startup Wizard when KStars launches?" msgstr "Assistenten starten, wenn KStars geladen wird?" #. i18n: ectx: label, entry (CurrentTheme), group (GUI) #: kstars.kcfg:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current Location: " msgid "Current application theme" msgstr "Aktueller Standort: " #. i18n: ectx: label, entry (CatalogFile), group (Catalogs) #: kstars.kcfg:123 #, kde-format msgid "Filenames of defined custom object catalogs." msgstr "Dateinamen von definierten benutzerdefinierten Objektkatalogen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CatalogFile), group (Catalogs) #: kstars.kcfg:124 #, kde-format msgid "List of the filenames of custom object catalogs." msgstr "Liste der Dateinamen von benutzerdefinierten Objektkatalogen." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCatalog), group (Catalogs) #: kstars.kcfg:127 #, kde-format msgid "List of toggles for displaying custom object catalogs." msgstr "" "Liste von Umschaltern für das Anzeigen benutzerdefinierter Objektkataloge." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCatalog), group (Catalogs) #: kstars.kcfg:128 #, kde-format msgid "" "List of integers toggling display of each custom object catalog (any nonzero " "value indicates the objects in that catalog will be displayed)." msgstr "" "Liste von Ganzahlen, die die Anzeige von jedem Objektkatalog umschalten " "(jeder Wert verschieden von Null lässt das Objekt im Katalog anzeigen)." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCatalogNames), group (Catalogs) #: kstars.kcfg:131 #, kde-format msgid "List for displaying custom object catalogs." msgstr "Liste für das Anzeigen benutzerdefinierter Objektkataloge." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCatalogNames), group (Catalogs) #: kstars.kcfg:132 #, kde-format msgid "List of names for which custom catalogs are to be displayed." msgstr "Liste von Namen, für die benutzerdefinierte Kataloge angezeigt werden." #. i18n: ectx: label, entry (ResolveNamesOnline), group (Catalogs) #: kstars.kcfg:135 #, kde-format msgid "Resolve names using online services." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ResolveNamesOnline), group (Catalogs) #: kstars.kcfg:136 #, kde-format msgid "" "Names of objects entered into the find dialog are resolved using online " "services and stored in the database. This option also toggles the display of " "such resolved objects on the sky map." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (INDIWindowWidth), group (indi) #: kstars.kcfg:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "INDI Video port" msgid "INDI window width" msgstr "INDI-Videoanschluss" #. i18n: ectx: label, entry (INDIWindowHeight), group (indi) #: kstars.kcfg:147 #, fuzzy, kde-format #| msgid "INDI Video port" msgid "INDI window height" msgstr "INDI-Videoanschluss" #. i18n: ectx: label, entry (useGeographicUpdate), group (indi) #: kstars.kcfg:151 #, kde-format msgid "Automatically updates geographic location?" msgstr "Automatisch den geografischen Standort des Teleskops einstellen?" #. i18n: ectx: label, entry (useTimeUpdate), group (indi) #: kstars.kcfg:155 #, kde-format msgid "Automatically updates time and date?" msgstr "Automatisch Zeit und Datum einstellen?" #. i18n: ectx: label, entry (independentWindowINDI), group (indi) #: kstars.kcfg:159 #, kde-format msgid "Make INDI Control Panel window independent of KStars main window" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (showTargetCrosshair), group (indi) #: kstars.kcfg:163 #, kde-format msgid "Draw crosshairs at telescope position in the sky map?" msgstr "Ein Fadenkreuz bei der Teleskopposition in der Himmelskarte zeichnen?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showTargetCrosshair), group (indi) #: kstars.kcfg:164 #, kde-format msgid "" "Toggle display of crosshairs centered at telescope's pointed position in the " "KStars sky map." msgstr "" "Anzeige eines Fadenkreuzes mittig an dem Punkt, auf den das Teleskop in der " "KStars-Himmelskarte zeigt." #. i18n: ectx: label, entry (showINDIMessages), group (indi) #: kstars.kcfg:168 #, kde-format msgid "Display INDI messages in the statusbar?" msgstr "INDI-Nachrichten in der Statusleiste anzeigen?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showINDIMessages), group (indi) #: kstars.kcfg:169 #, kde-format msgid "Toggle display of INDI messages in the KStars statusbar." msgstr "" "Das Anzeigen von INDI-Nachrichten in der Statusleiste von KStars umschalten." #. i18n: ectx: label, entry (messageNotificationINDI), group (indi) #: kstars.kcfg:173 #, fuzzy, kde-format #| msgid "INDI messages in status &bar" msgid "INDI message notifications" msgstr "INDI-Nachrichten in der Status&zeile" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (messageNotificationINDI), group (indi) #: kstars.kcfg:174 #, kde-format msgid "Show INDI messages as desktop notifications instead of dialogs." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (useComputerSource), group (indi) #: kstars.kcfg:178 #, kde-format msgid "Use computer time and location for synchronization?" msgstr "Die Rechnerzeit und den Ort für den Abgleich verwenden?" #. i18n: ectx: label, entry (useDeviceSource), group (indi) #: kstars.kcfg:182 #, kde-format msgid "Use device time and location for synchronization?" msgstr "Die Gerätezeit und den Ort für den Abgleich verwenden?" #. i18n: ectx: label, entry (fitsDir), group (indi) #: kstars.kcfg:186 #, kde-format msgid "FITS Default directory" msgstr "FITS-Standardordner" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (fitsDir), group (indi) #: kstars.kcfg:187 #, kde-format msgid "The default location of saved FITS files" msgstr "Der Standardort gespeicherter FITS-Dateien" #. i18n: ectx: label, entry (serverPortStart), group (indi) #: kstars.kcfg:191 #, kde-format msgid "INDI Server Start Port" msgstr "INDI-Server-Anfangs-Port" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (serverPortStart), group (indi) #: kstars.kcfg:192 #, kde-format msgid "INDI server will attempt to bind with ports starting from this port" msgstr "" "Der INDI-Server versucht eine Verbindung aufzubauen und startet mit diesem " "Port." #. i18n: ectx: label, entry (serverPortEnd), group (indi) #: kstars.kcfg:196 #, kde-format msgid "INDI Server Final Port" msgstr "End-Port des INDI-Servers" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (serverPortEnd), group (indi) #: kstars.kcfg:197 #, kde-format msgid "INDI server will attempt to bind with ports ending with this port" msgstr "" "Der INDI-Server versucht eine Verbindung aufzubauen und endet mit diesem " "Port." #. i18n: ectx: label, entry (filterAlias), group (indi) #: kstars.kcfg:201 #, kde-format msgid "Aliases for filter wheel slots." msgstr "Farbwerte für Filterrad-Schlitze." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (filterAlias), group (indi) #: kstars.kcfg:202 #, kde-format msgid "List of the aliases for filter wheel slots." msgstr "Liste der Farbwerte für Filterrad-Schlitze." #. i18n: ectx: label, entry (indiServer), group (indi) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (indiServer), group (indi) #: kstars.kcfg:205 kstars.kcfg:206 #, kde-format msgid "PATH to indiserver binary" msgstr "Pfad zur Datei indiserver" #. i18n: ectx: label, entry (indiDriversDir), group (indi) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (indiDriversDir), group (indi) #: kstars.kcfg:214 kstars.kcfg:215 #, kde-format msgid "PATH to indi drivers directory" msgstr "Pfad zum Ordner mit den INDI-Treibern" #. i18n: ectx: label, entry (indiDriversAreInternal), group (indi) #. i18n: ectx: label, entry (AstrometrySolverIsInternal), group (Align) #: kstars.kcfg:219 kstars.kcfg:1824 #, kde-format msgid "Internal or External Astrometry Solver?" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (streamWindowWidth), group (indi) #: kstars.kcfg:223 #, kde-format msgid "Video streaming window width" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (streamWindowHeight), group (indi) #: kstars.kcfg:227 #, kde-format msgid "Video streaming window height" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (INDIMountLogging), group (indi) #: kstars.kcfg:231 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable Verbose Logging" msgid "Enable INDI Mount logging" msgstr "Ausführliche Protokollierung aktivieren" #. i18n: ectx: label, entry (INDIFocuserLogging), group (indi) #: kstars.kcfg:235 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable Verbose Logging" msgid "Enable INDI Focuser logging" msgstr "Ausführliche Protokollierung aktivieren" #. i18n: ectx: label, entry (INDICCDLogging), group (indi) #: kstars.kcfg:239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable Verbose Logging" msgid "Enable INDI CCD logging" msgstr "Ausführliche Protokollierung aktivieren" #. i18n: ectx: label, entry (INDIFilterWheelLogging), group (indi) #: kstars.kcfg:243 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable Verbose Logging" msgid "Enable INDI Filter Wheel logging" msgstr "Ausführliche Protokollierung aktivieren" #. i18n: ectx: label, entry (INDIDomeLogging), group (indi) #: kstars.kcfg:247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable Verbose Logging" msgid "Enable INDI Dome logging" msgstr "Ausführliche Protokollierung aktivieren" #. i18n: ectx: label, entry (INDIDetectorLogging), group (indi) #: kstars.kcfg:251 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable Verbose Logging" msgid "Enable INDI Detector logging" msgstr "Ausführliche Protokollierung aktivieren" #. i18n: ectx: label, entry (INDIWeatherLogging), group (indi) #: kstars.kcfg:255 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable Regular Logging" msgid "Enable INDI Weather logging" msgstr "Normale Protokollierung aktivieren" #. i18n: ectx: label, entry (INDIAuxiliaryLogging), group (indi) #: kstars.kcfg:259 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable Regular Logging" msgid "Enable INDI Auxiliary logging" msgstr "Normale Protokollierung aktivieren" #. i18n: ectx: label, entry (CityName), group (Location) #: kstars.kcfg:266 #, kde-format msgid "City name of geographic location." msgstr "Stadt des geografischen Standortes." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CityName), group (Location) #: kstars.kcfg:267 #, kde-format msgid "The City name of the current geographic location." msgstr "Die Stadt des aktuellen geografischen Standortes." #. i18n: ectx: label, entry (ProvinceName), group (Location) #: kstars.kcfg:271 #, kde-format msgid "Province name of geographic location." msgstr "Provinz des geografischen Standortes." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ProvinceName), group (Location) #: kstars.kcfg:272 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The Province name of the current geographic location. This is the name " #| "of the state for locations in the U. S." msgid "" "The Province name of the current geographic location. This is the name of " "the state for locations in the U. S." msgstr "" "Die Provinz des aktuellen geografischen Standortes. Dies ist der Name des " "Staates für Standorte in den U.S.A." #. i18n: ectx: label, entry (CountryName), group (Location) #: kstars.kcfg:276 #, kde-format msgid "Country name of geographic location." msgstr "Land des geografischen Standortes." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CountryName), group (Location) #: kstars.kcfg:277 #, kde-format msgid "The Country name of the current geographic location." msgstr "Das Land des aktuellen geografischen Standortes." #. i18n: ectx: label, entry (Longitude), group (Location) #: kstars.kcfg:281 #, kde-format msgid "Geographic Longitude, in degrees." msgstr "Geografische Länge, in Grad." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Longitude), group (Location) #: kstars.kcfg:282 #, kde-format msgid "The longitude of the current geographic location, in decimal degrees." msgstr "Die Länge des aktuellen geografischen Standortes, in Dezimal-Graden." #. i18n: ectx: label, entry (Latitude), group (Location) #: kstars.kcfg:286 #, kde-format msgid "Geographic Latitude, in degrees." msgstr "Geografische Breite, in Grad." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Latitude), group (Location) #: kstars.kcfg:287 #, kde-format msgid "The latitude of the current geographic location, in decimal degrees." msgstr "Die Breite des aktuellen geografischen Standortes, in Dezimal-Graden." #. i18n: ectx: label, entry (Elevation), group (Location) #: kstars.kcfg:291 #, kde-format msgid "Elevation above sea level of geographic location, in meters." msgstr "Höhe über dem Meeresspiegel des geografischen Standortes, in Metern." #. i18n: ectx: label, entry (TimeZone), group (Location) #: kstars.kcfg:295 #, kde-format msgid "Time Zone offset of geographic location, in hours." msgstr "Zeitzonen-Verschiebung des geografischen Standortes, in Stunden." #. i18n: ectx: label, entry (DST), group (Location) #: kstars.kcfg:299 #, kde-format msgid "" "Two-letter code for daylight savings time rule used by geographic location." msgstr "" "Zwei-Buchstaben-Code für Sommerzeitregel, verwendet im geografischen " "Standort." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DST), group (Location) #: kstars.kcfg:300 #, kde-format msgid "" "Two-letter code that determines the dates on which daylight savings time " "begins and ends (you can view the rules by pressing the \"Explain DST Rules" "\" button in the Geographic Location window)." msgstr "" "Zwei-Buchstaben-Code, der festlegt, an welchem Datum die Sommerzeit beginnt " "und an welchem sie endet (Sie können die Regeln ansehen, wenn Sie den Knopf " "„Die Sommerzeit-Regeln erklären“ im Geografischen-Standort-Fenster drücken)" #. i18n: ectx: label, entry (UseAnimatedSlewing), group (View) #: kstars.kcfg:307 #, kde-format msgid "Use animated slewing effects when changing focus position?" msgstr "" "Animierte Bewegungseffekte verwenden, wenn die Fokus-Position verändert wird?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAnimatedSlewing), group (View) #: kstars.kcfg:308 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "If true, focus changes will cause the sky to visibly spin to the new " #| "position. Otherwise, the display will \"snap\" instantly to the new " #| "position." msgid "" "If true, focus changes will cause the sky to visibly spin to the new " "position. Otherwise, the display will \"snap\" instantly to the new position." msgstr "" "Falls wahr, wird eine Fokusänderung als eine sichtbar animierte Kamerafahrt " "zur neuen Position durchgeführt. Anderenfalls wird die neue Position sofort " "zentriert." #. i18n: ectx: label, entry (FOVNames), group (View) #: kstars.kcfg:312 #, kde-format msgid "Name of selected FOV indicators" msgstr "Name des ausgewählten STF-Symbols" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FOVNames), group (View) #: kstars.kcfg:313 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The names of the currently selected field-of-view indicators. The list " #| "of defined FOV indicator names is listed in the \"Settings|FOV Symbols\" " #| "menu." msgid "" "The names of the currently selected field-of-view indicators. The list of " "defined FOV indicator names is listed in the \"Settings|FOV Symbols\" menu." msgstr "" "Die Namen der aktuell ausgewählten Sichtfeld-Anzeiger. Die Liste der " "definierten STF-Symbole finden Sie im Menü „Einstellungen->STF-Symbole“." #. i18n: ectx: label, entry (FadePlanetTrails), group (View) #: kstars.kcfg:317 #, kde-format msgid "Fade planet trails to background color?" msgstr "Planetenbahnen in die Hintergrundfarbe ausblenden?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FadePlanetTrails), group (View) #: kstars.kcfg:318 #, kde-format msgid "" "If true, trails attached to solar system bodies will fade into the " "background sky color." msgstr "" "Falls wahr, werden die Bahnen der Sonnensystemkörper in die Hintergrundfarbe " "des Himmels ausgeblendet." #. i18n: ectx: label, entry (FocusRA), group (View) #: kstars.kcfg:322 #, kde-format msgid "Right Ascension of focus position" msgstr "Rektaszension der Fokus-Position" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusRA), group (View) #: kstars.kcfg:323 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The right ascension of the initial focus position of the sky map, in " #| "decimal hours. This value is volatile; it is reset whenever the program " #| "shuts down." msgid "" "The right ascension of the initial focus position of the sky map, in decimal " "hours. This value is volatile; it is reset whenever the program shuts down." msgstr "" "Die Rektaszension der Ausgangsfokus-Position der Himmelskarte, in dezimalen " "Stunden. Dieser Wert ist unbeständig, er wird zurückgesetzt, wenn das " "Programm beendet wird." #. i18n: ectx: label, entry (FocusDec), group (View) #: kstars.kcfg:327 #, kde-format msgid "Declination of focus position" msgstr "Deklination der Fokus-Position" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusDec), group (View) #: kstars.kcfg:328 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The declination of the initial focus position of the sky map, in decimal " #| "degrees. This value is volatile; it is reset whenever the program shuts " #| "down." msgid "" "The declination of the initial focus position of the sky map, in decimal " "degrees. This value is volatile; it is reset whenever the program shuts down." msgstr "" "Die Deklination der Ausgangsfokus-Position auf der Himmelskarte, in " "dezimalen Graden. Dieser Wert ist unbeständig, er wird zurückgesetzt, wenn " "das Programm beendet wird." #. i18n: ectx: label, entry (FocusObject), group (View) #: kstars.kcfg:332 #, kde-format msgid "Name of focused object" msgstr "Name des fokussierten Objektes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusObject), group (View) #: kstars.kcfg:333 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The name of the object that should be centered and tracked on startup. " #| "If no object should be centered, set to \"nothing\". This value is " #| "volatile; it is reset whenever the program shuts down." msgid "" "The name of the object that should be centered and tracked on startup. If no " "object should be centered, set to \"nothing\". This value is volatile; it is " "reset whenever the program shuts down." msgstr "" "Der Name des Objektes, das zu Beginn zentriert und verfolgt werden soll. " "Soll kein Objekt zentriert werden, setzen Sie es auf „Nichts“. Dieser Wert " "ist unbeständig, er wird zurückgesetzt, wenn das Programm beendet wird." #. i18n: ectx: label, entry (IsTracking), group (View) #: kstars.kcfg:337 #, kde-format msgid "Is tracking engaged?" msgstr "Ist Verfolgen eingeschaltet?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IsTracking), group (View) #: kstars.kcfg:338 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "True if the skymap should track on its initial position on startup. This " #| "value is volatile; it is reset whenever the program shuts down." msgid "" "True if the skymap should track on its initial position on startup. This " "value is volatile; it is reset whenever the program shuts down." msgstr "" "Wahr, wenn die Himmelskarte seine Ursprungsposition vom Start verfolgen " "soll. Dieser Wert ist unbeständig, er wird zurückgesetzt, wenn das Programm " "beendet wird." #. i18n: ectx: label, entry (HideOnSlew), group (View) #: kstars.kcfg:342 #, kde-format msgid "Hide objects while moving?" msgstr "Objekte während der Bewegung ausblenden?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideOnSlew), group (View) #: kstars.kcfg:343 #, kde-format msgid "" "Toggle whether KStars should hide some objects while the display is moving, " "for smoother motion." msgstr "" "Stellt ein, ob KStars einige Objekte ausblendet, während die Anzeige bewegt " "wird. Die Bewegung ist dadurch fließender." #. i18n: ectx: label, entry (HideCBounds), group (View) #: kstars.kcfg:347 #, kde-format msgid "Hide constellation boundaries while moving?" msgstr "Sternbildgrenzen bei Bewegung ausblenden?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideCBounds), group (View) #: kstars.kcfg:348 #, kde-format msgid "" "Toggle whether constellation boundaries are hidden while the display is in " "motion." msgstr "" "Stellt ein, ob Sternbildgrenzen ausgeblendet werden, wenn die Anzeige bewegt " "wird." #. i18n: ectx: label, entry (HideCLines), group (View) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideCLines) #: kstars.kcfg:352 options/opsadvanced.ui:767 #, kde-format msgid "Hide constellation lines while moving?" msgstr "Sternbildlinien bei Bewegung ausblenden?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideCLines), group (View) #: kstars.kcfg:353 #, kde-format msgid "" "Toggle whether constellation lines are hidden while the display is in motion." msgstr "" "Stellt ein, ob Sternbildlinien ausgeblendet werden, wenn die Anzeige bewegt " "wird." #. i18n: ectx: label, entry (SkyCulture), group (View) #: kstars.kcfg:357 #, kde-format msgid "Sky culture" msgstr "Kulturkreis für Sternbildnamen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SkyCulture), group (View) #: kstars.kcfg:358 #, kde-format msgid "Choose sky culture." msgstr "Wählen Sie einen Kulturkreis für die Sternbildnamen." #. i18n: ectx: label, entry (HideCNames), group (View) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideCNames) #: kstars.kcfg:362 options/opsadvanced.ui:741 #, kde-format msgid "Hide constellation names while moving?" msgstr "Sternbildnamen bei Bewegung ausblenden?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideCNames), group (View) #: kstars.kcfg:363 #, kde-format msgid "" "Toggle whether constellation names are hidden while the display is in motion." msgstr "" "Stellt ein, ob Sternbildnamen bei Bewegung ausgeblendet werden, wenn die " "Anzeige bewegt wird." #. i18n: ectx: label, entry (HideGrids), group (View) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideGrids) #: kstars.kcfg:367 options/opsadvanced.ui:807 #, kde-format msgid "Hide coordinate grids while moving?" msgstr "Koordinatengitter bei Bewegung ausblenden?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideGrids), group (View) #: kstars.kcfg:368 #, kde-format msgid "" "Toggle whether the coordinate grids are hidden while the display is in " "motion." msgstr "" "Stellt ein, ob das Koordinatengitter ausgeblendet wird, wenn die Anzeige " "bewegt wird." #. i18n: ectx: label, entry (HideMilkyWay), group (View) #: kstars.kcfg:372 #, kde-format msgid "Hide Milky Way contour while moving?" msgstr "Milchstraßenkontur bei Bewegung ausblenden?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideMilkyWay), group (View) #: kstars.kcfg:373 #, kde-format msgid "" "Toggle whether the Milky Way contour is hidden while the display is in " "motion." msgstr "" "Stellt ein, ob die Milchstraßenkontur ausgeblendet wird, wenn die Anzeige " "bewegt wird." #. i18n: ectx: label, entry (HideIC), group (View) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideIC) #: kstars.kcfg:377 options/opsadvanced.ui:780 #, kde-format msgid "Hide IC objects while moving?" msgstr "IC-Objekte bei Bewegung ausblenden?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideIC), group (View) #: kstars.kcfg:378 #, kde-format msgid "Toggle whether IC objects are hidden while the display is in motion." msgstr "" "Stellt ein, ob IC-Objekte ausgeblendet werden, wenn die Ansicht bewegt wird." #. i18n: ectx: label, entry (HideMessier), group (View) #: kstars.kcfg:382 #, kde-format msgid "Hide Messier objects while moving?" msgstr "Messier-Objekte bei Bewegung ausblenden?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideMessier), group (View) #: kstars.kcfg:383 #, kde-format msgid "" "Toggle whether Messier objects are hidden while the display is in motion." msgstr "" "Stellt ein, ob Messier-Objekte ausgeblendet werden, wenn die Ansicht bewegt " "wird." #. i18n: ectx: label, entry (HideNGC), group (View) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideNGC) #: kstars.kcfg:387 options/opsadvanced.ui:754 #, kde-format msgid "Hide NGC objects while moving?" msgstr "NGC-Objekte bei Bewegung ausblenden?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideNGC), group (View) #: kstars.kcfg:388 #, kde-format msgid "Toggle whether NGC objects are hidden while the display is in motion." msgstr "" "Stellt ein, ob NGC-Objekte ausgeblendet werden, wenn die Ansicht bewegt wird." #. i18n: ectx: label, entry (HideOther), group (View) #: kstars.kcfg:392 #, kde-format msgid "Hide extra objects while moving?" msgstr "Extra-Objekte bei Bewegung ausblenden?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideOther), group (View) #: kstars.kcfg:393 #, kde-format msgid "Toggle whether extra objects are hidden while the display is in motion." msgstr "" "Stellt ein, ob Extra-Objekte ausgeblendet werden, wenn die Ansicht bewegt " "wird." #. i18n: ectx: label, entry (HidePlanets), group (View) #: kstars.kcfg:397 #, kde-format msgid "Hide solar system objects while moving?" msgstr "Objekte im Sonnensystem bei Bewegung ausblenden?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HidePlanets), group (View) #: kstars.kcfg:398 #, kde-format msgid "" "Toggle whether solar system objects are hidden while the display is in " "motion." msgstr "" "Stellt ein, ob Objekte im Sonnensystem ausgeblendet werden, wenn die Ansicht " "bewegt wird." #. i18n: ectx: label, entry (HideStars), group (View) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideStars) #: kstars.kcfg:402 options/opsadvanced.ui:662 #, kde-format msgid "Hide faint stars while moving?" msgstr "Blasse Sterne während der Bewegung ausblenden?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideStars), group (View) #: kstars.kcfg:403 #, kde-format msgid "Toggle whether faint stars are hidden while the display is in motion." msgstr "" "Stellt ein, ob blassere Sterne ausgeblendet werden, wenn die Anzeige bewegt " "wird." #. i18n: ectx: label, entry (HideLabels), group (View) #: kstars.kcfg:407 #, kde-format msgid "Hide object name labels while moving?" msgstr "Objektnamen-Bezeichnungen während der Bewegung ausblenden?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideLabels), group (View) #: kstars.kcfg:408 #, kde-format msgid "Toggle whether name labels are hidden while the display is in motion." msgstr "" "Stellt ein, ob Namensbezeichnungen ausgeblendet werden, wenn die Ansicht " "bewegt wird." #. i18n: ectx: label, entry (ShowAsteroids), group (View) #: kstars.kcfg:412 #, kde-format msgid "Draw asteroids in the sky map?" msgstr "Asteroiden in die Himmelskarte zeichnen?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAsteroids), group (View) #: kstars.kcfg:413 #, kde-format msgid "Toggle whether asteroids are drawn in the sky map." msgstr "Stellt ein, ob Asteroiden in die Himmelskarte gezeichnet werden." #. i18n: ectx: label, entry (ShowAsteroidNames), group (View) #: kstars.kcfg:417 #, kde-format msgid "Label asteroid names in the sky map?" msgstr "Asteroidennamen in die Himmelskarte zeichnen?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAsteroidNames), group (View) #: kstars.kcfg:418 #, kde-format msgid "Toggle whether asteroid name labels are drawn in the sky map." msgstr "" "Stellt ein, ob die Asteroidennamen in die Himmelskarte gezeichnet werden." #. i18n: ectx: label, entry (ShowComets), group (View) #: kstars.kcfg:422 #, kde-format msgid "Draw comets in the sky map?" msgstr "Kometen in die Himmelskarte zeichnen?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowComets), group (View) #: kstars.kcfg:423 #, kde-format msgid "Toggle whether comets are drawn in the sky map." msgstr "Stellt ein, ob Kometen in die Himmelskarte gezeichnet werden." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCometComas), group (View) #: kstars.kcfg:427 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Draw comets in the sky map?" msgid "Draw comet comas in the sky map?" msgstr "Kometen in die Himmelskarte zeichnen?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCometComas), group (View) #: kstars.kcfg:428 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toggle whether comets are drawn in the sky map." msgid "Toggle whether comet comas are drawn in the sky map." msgstr "Stellt ein, ob Kometen in die Himmelskarte gezeichnet werden." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCometNames), group (View) #: kstars.kcfg:432 #, kde-format msgid "Label comet names in the sky map?" msgstr "Kometennamen in der Himmelskarte anzeigen?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCometNames), group (View) #: kstars.kcfg:433 #, kde-format msgid "Toggle whether comet name labels are drawn in the sky map." msgstr "Stellt ein, ob die Kometennamen in die Himmelskarte gezeichnet werden." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSupernovae), group (View) #: kstars.kcfg:437 #, kde-format msgid "Draw supernovae in the sky map?" msgstr "Supernovae in die Himmelskarte zeichnen?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSupernovae), group (View) #: kstars.kcfg:438 #, kde-format msgid "Toggle whether supernovae are drawn in the sky map." msgstr "Stellt ein, ob Supernovae in die Himmelskarte gezeichnet werden." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSupernovaNames), group (View) #: kstars.kcfg:442 #, kde-format msgid "Label Supernova Names in the sky map?" msgstr "Namen der Supernovae in die Himmelskarte zeichnen?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSupernovaNames), group (View) #: kstars.kcfg:443 #, kde-format msgid "Toggle whether supernova name labels are drawn in the sky map." msgstr "" "Stellt ein, ob die Namen der Supernovae in die Himmelskarte gezeichnet " "werden." #. i18n: ectx: label, entry (MagnitudeLimitShowSupernovae), group (View) #: kstars.kcfg:447 #, kde-format msgid "Set magnitude limit for supernovae to be shown on the skymap" msgstr "" "Den Magnitudengrenzwert für das Zeichnen der Supernovae in der Himmelskarte " "einstellen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagnitudeLimitShowSupernovae), group (View) #: kstars.kcfg:448 #, kde-format msgid "Set magnitude limit for supernovae to be shown on the skymap." msgstr "" "Den Magnitudengrenzwert für das Zeichnen der Supernovae in der Himmelskarte " "einstellen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSupernovaAlerts), group (View) #: kstars.kcfg:452 #, kde-format msgid "Show supernova alerts?" msgstr "Supernovaewarnungen anzeigen?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSupernovaAlerts), group (View) #: kstars.kcfg:453 #, kde-format msgid "Toggle supernova alerts." msgstr "Supernovaewarnungen ein-/ausblenden" #. i18n: ectx: label, entry (MagnitudeLimitAlertSupernovae), group (View) #: kstars.kcfg:457 #, kde-format msgid "Set magnitude limit for supernovae to be alerted" msgstr "Magnitudengrenzwert für Supernovaewarnung" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagnitudeLimitAlertSupernovae), group (View) #: kstars.kcfg:458 #, kde-format msgid "Set magnitude limit for supernovae to be alerted." msgstr "Magnitudengrenzwert für Supernovaewarnung" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCBounds), group (View) #: kstars.kcfg:462 #, kde-format msgid "Draw constellation boundaries in the sky map?" msgstr "Sternbildgrenzen in die Himmelskarte einzeichnen?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCBounds), group (View) #: kstars.kcfg:463 #, kde-format msgid "Toggle whether constellation boundaries are drawn in the sky map." msgstr "" "Stellt ein, ob die Sternbildgrenzen in die Himmelskarte gezeichnet werden." #. i18n: ectx: label, entry (ShowHighlightedCBound), group (View) #: kstars.kcfg:467 #, kde-format msgid "Highlight the central constellation boundary in the sky map?" msgstr "Zentrale Sternbildgrenzen in der Himmelskarte hervorheben?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowHighlightedCBound), group (View) #: kstars.kcfg:468 #, kde-format msgid "" "Toggle whether constellation boundary containing the central focus point is " "highlighted in the sky map." msgstr "" "Stellt ein, ob die Sternbildgrenzen, die den zentralen Fokuspunkt " "beinhalten, in der Himmelskarte hervorgehoben werden." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCLines), group (View) #: kstars.kcfg:472 #, kde-format msgid "Draw constellation lines in the sky map?" msgstr "Sternbildlinien in die Himmelskarte zeichnen?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCLines), group (View) #: kstars.kcfg:473 #, kde-format msgid "Toggle whether constellation lines are drawn in the sky map." msgstr "" "Stellt ein, ob die Sternbildlinien in die Himmelskarte gezeichnet werden." #. i18n: ectx: label, entry (ShowConstellationArt), group (View) #: kstars.kcfg:477 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Draw constellation names in the sky map?" msgid "Draw constellation art in the sky map?" msgstr "Sternbildnamen in die Himmelkarte anzeigen?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowConstellationArt), group (View) #: kstars.kcfg:478 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toggle whether constellation lines are drawn in the sky map." msgid "Toggle whether constellation art drawn in the sky map." msgstr "" "Stellt ein, ob die Sternbildlinien in die Himmelskarte gezeichnet werden." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCNames), group (View) #: kstars.kcfg:482 #, kde-format msgid "Draw constellation names in the sky map?" msgstr "Sternbildnamen in die Himmelkarte anzeigen?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCNames), group (View) #: kstars.kcfg:483 #, kde-format msgid "Toggle whether constellation name labels are drawn in the sky map." msgstr "" "Stellt ein, ob die Sternbildnamen in der Himmelskarte angezeigt werden." #. i18n: ectx: label, entry (ShowDeepSky), group (View) #: kstars.kcfg:487 #, kde-format msgid "Draw \"deep sky\" objects in the sky map?" msgstr "Deep-Sky-Objekte (DSO) in die Himmelskarte zeichnen?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowDeepSky), group (View) #: kstars.kcfg:488 #, kde-format msgid "Toggle whether deep-sky objects are drawn in the sky map." msgstr "" "Stellt ein, ob Deep-Sky-Objekte (DSO) in die Himmelskarte gezeichnet werden." #. i18n: ectx: label, entry (ShowEcliptic), group (View) #: kstars.kcfg:492 #, kde-format msgid "Draw ecliptic line in the sky map?" msgstr "Ekliptiklinien in die Himmelskarte zeichnen?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowEcliptic), group (View) #: kstars.kcfg:493 #, kde-format msgid "Toggle whether the ecliptic line is drawn in the sky map." msgstr "Stellt ein, ob die Ekliptiklinie in die Himmelskarte gezeichnet wird." #. i18n: ectx: label, entry (ShowEquator), group (View) #: kstars.kcfg:497 #, kde-format msgid "Draw equator line in the sky map?" msgstr "Äquatorlinie in die Himmelskarte zeichnen?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowEquator), group (View) #: kstars.kcfg:498 #, kde-format msgid "Toggle whether the equator line is drawn in the sky map." msgstr "Stellt ein, ob die Äquatorlinie auf die Himmelskarte gezeichnet wird." #. i18n: ectx: label, entry (AutoSelectGrid), group (View) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSelectGrid) #: kstars.kcfg:502 options/opsguides.ui:265 #, kde-format msgid "Draw grids according to active coordinate system?" msgstr "" "Koordinatengitter gemäss dem momentan aktiven Koordinatensystem zeichnen?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoSelectGrid), group (View) #: kstars.kcfg:503 #, kde-format msgid "" "Coordinate grids will automatically change according to active coordinate " "system." msgstr "" "Koordinatengitter wird automatisch an das momentan aktive Koordinatensystem " "angepasst." #. i18n: ectx: label, entry (ShowEquatorialGrid), group (View) #: kstars.kcfg:507 #, kde-format msgid "Draw equatorial coordinate grid in the sky map?" msgstr "Äquatoriales Koordinatengitter in die Himmelskarte zeichnen?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowEquatorialGrid), group (View) #: kstars.kcfg:508 #, kde-format msgid "Toggle whether the equatorial coordinate grid is drawn in the sky map." msgstr "" "Stellt ein, ob das äquatoriale Koordinatengitter in die Himmelskarte " "gezeichnet wird." #. i18n: ectx: label, entry (ShowHorizontalGrid), group (View) #: kstars.kcfg:512 #, kde-format msgid "Draw horizontal coordinate grid in the sky map?" msgstr "Horizontales Koordinatengitter in die Himmelskarte zeichnen?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowHorizontalGrid), group (View) #: kstars.kcfg:513 #, kde-format msgid "Toggle whether the horizontal coordinate grid is drawn in the sky map." msgstr "" "Stellt ein, ob das horizontale Koordinatengitter in die Himmelskarte " "gezeichnet wird." #. i18n: ectx: label, entry (ShowLocalMeridian), group (View) #: kstars.kcfg:517 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Draw horizon line in the sky map?" msgid "Draw local meridian line in the sky map?" msgstr "Die Horizontlinie in der Himmelskarte zeichnen?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowLocalMeridian), group (View) #: kstars.kcfg:518 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toggle whether the horizon line is drawn in the sky map." msgid "Toggle whether the local meridian line is drawn in the sky map." msgstr "Stellt ein, ob die Horizontlinie in die Himmelskarte gezeichnet wird." #. i18n: ectx: label, entry (ShowGround), group (View) #: kstars.kcfg:522 #, kde-format msgid "Draw opaque ground in the sky map?" msgstr "Undurchsichtigen Boden in die Himmelskarte zeichnen?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowGround), group (View) #: kstars.kcfg:523 #, kde-format msgid "Toggle whether the region below the horizon is opaque." msgstr "" "Stellt ein, ob der Boden unter dem Horizont undurchsichtig gezeichnet wird." #. i18n: ectx: label, entry (ShowHorizon), group (View) #: kstars.kcfg:527 #, kde-format msgid "Draw horizon line in the sky map?" msgstr "Die Horizontlinie in der Himmelskarte zeichnen?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowHorizon), group (View) #: kstars.kcfg:528 #, kde-format msgid "Toggle whether the horizon line is drawn in the sky map." msgstr "Stellt ein, ob die Horizontlinie in die Himmelskarte gezeichnet wird." #. i18n: ectx: label, entry (ShowFlags), group (View) #: kstars.kcfg:532 #, kde-format msgid "Draw flags in the sky map?" msgstr "Sollen Ortsmarken in der Himmelskarte angezeigt werden?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowFlags), group (View) #: kstars.kcfg:533 #, kde-format msgid "Toggle whether flags are drawn in the sky map." msgstr "Stellt ein, ob Ortsmarken in die Himmelskarte gezeichnet werden." #. i18n: ectx: label, entry (ShowIC), group (View) #: kstars.kcfg:537 #, kde-format msgid "Draw IC objects in the sky map?" msgstr "IC-Objekte in die Himmelskarte zeichnen?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowIC), group (View) #: kstars.kcfg:538 #, kde-format msgid "Toggle whether IC objects are drawn in the sky map." msgstr "Stellt ein, ob IC-Objekte in die Himmelskarte gezeichnet werden." #. i18n: ectx: label, entry (ShowNGC), group (View) #: kstars.kcfg:542 #, kde-format msgid "Draw NGC objects in the sky map?" msgstr "NGC-Objekte in die Himmelskarte zeichnen?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowNGC), group (View) #: kstars.kcfg:543 #, kde-format msgid "Toggle whether NGC objects are drawn in the sky map." msgstr "Stellt ein, ob NGC-Objekte in die Himmelskarte gezeichnet werden." #. i18n: ectx: label, entry (ShowMessier), group (View) #: kstars.kcfg:547 #, kde-format msgid "Draw Messier objects in the sky map?" msgstr "Messier-Objekte in die Himmelskarte zeichnen?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMessier), group (View) #: kstars.kcfg:548 #, kde-format msgid "Toggle whether Messier objects are drawn in the sky map." msgstr "Stellt ein, ob Messier-Objekte in die Himmelskarte gezeichnet werden." #. i18n: ectx: label, entry (ShowMessierImages), group (View) #: kstars.kcfg:552 #, kde-format msgid "Draw Messier object images in the sky map?" msgstr "Messier-Objekt-Bilder in die Himmelskarte zeichnen?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMessierImages), group (View) #: kstars.kcfg:553 #, kde-format msgid "Toggle whether Messier objects are rendered as images in the sky map." msgstr "" "Stellt ein, ob Messier-Objekte als Bild in die Himmelskarte gezeichnet " "werden." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOther), group (View) #: kstars.kcfg:557 #, kde-format msgid "Draw extra deep-sky objects in the sky map?" msgstr "Zusätzliche Deep-Sky-Objekte in die Himmelskarte zeichnen?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOther), group (View) #: kstars.kcfg:558 #, kde-format msgid "Toggle whether extra objects are drawn in the sky map." msgstr "Stellt ein, ob Extra-Objekte in die Himmelskarte gezeichnet werden." #. i18n: ectx: label, entry (ShowMilkyWay), group (View) #: kstars.kcfg:562 #, kde-format msgid "Draw Milky Way contour in the sky map?" msgstr "Milchstraßenkontur in die Himmelskarte zeichnen?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMilkyWay), group (View) #: kstars.kcfg:563 #, kde-format msgid "Toggle whether the Milky Way contour is drawn in the sky map." msgstr "" "Stellt ein, ob die Milchstraßenkontur in die Himmelskarte gezeichnet wird." #. i18n: ectx: label, entry (FillMilkyWay), group (View) #: kstars.kcfg:567 #, kde-format msgid "Fill Milky Way contour? (false means use outline only)" msgstr "Milchstraßenkontur füllen? (nein heißt nur Umriss)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FillMilkyWay), group (View) #: kstars.kcfg:568 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Toggle whether the Milky Way contour is filled. When this option is " #| "false, the Milky Way is shown as an outline." msgid "" "Toggle whether the Milky Way contour is filled. When this option is false, " "the Milky Way is shown as an outline." msgstr "" "Stellt ein, ob die Milchstraßenkontur gefüllt sein soll. Wenn diese " "Einstellung auf nein gesetzt ist, wird nur der Umriss der Milchstraße " "dargestellt." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolarSystem), group (View) #: kstars.kcfg:572 #, kde-format msgid "Meta-option for all planets in the sky map." msgstr "Meta-Option für alle Planeten in der Himmelskarte." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSolarSystem), group (View) #: kstars.kcfg:573 #, kde-format msgid "" "Meta-option to control whether all major planets (and the Sun and Moon) are " "drawn in the sky map." msgstr "" "Meta-Option zum Einstellen, ob alle größeren Planeten (und die Sonne und der " "Mond) in der Himmelskarte gezeichnet werden." #. i18n: ectx: label, entry (ShowPlanetImages), group (View) #: kstars.kcfg:577 #, kde-format msgid "Draw planets as images in the sky map?" msgstr "Planeten als Bilder in die Himmelskarte zeichnen?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowPlanetImages), group (View) #: kstars.kcfg:578 #, kde-format msgid "" "Toggle whether major planets (and the Sun and Moon) are rendered as images " "in the sky map." msgstr "" "Stellt ein, ob größere Planeten (und die Sonne und der Mond) als Bilder in " "der Himmelskarte angezeigt werden." #. i18n: ectx: label, entry (ShowPlanetNames), group (View) #: kstars.kcfg:582 #, kde-format msgid "Label planet names in the sky map?" msgstr "Planetennamen in der Himmelskarte anzeigen?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowPlanetNames), group (View) #: kstars.kcfg:583 #, kde-format msgid "" "Toggle whether major planets (and the Sun and Moon) are labeled in the sky " "map." msgstr "" "Stellt ein, ob größere Planeten (und die Sonne und der Mond) in der " "Himmelskarte gezeichnet werden." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSun), group (View) #: kstars.kcfg:587 #, kde-format msgid "Draw Sun in the sky map?" msgstr "Sonne in die Himmelskarte einzeichnen?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSun), group (View) #: kstars.kcfg:588 #, kde-format msgid "Toggle whether the Sun is drawn in the sky map." msgstr "Stellt ein, ob die Sonne in die Himmelskarte gezeichnet wird." #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoon), group (View) #: kstars.kcfg:592 #, kde-format msgid "Draw Moon in the sky map?" msgstr "Mond in die Himmelskarte zeichnen?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMoon), group (View) #: kstars.kcfg:593 #, kde-format msgid "Toggle whether the Moon is drawn in the sky map." msgstr "Stellt ein, ob der Mond in die Himmelskarte gezeichnet wird." #. i18n: ectx: label, entry (ShowMercury), group (View) #: kstars.kcfg:597 #, kde-format msgid "Draw Mercury in the sky map?" msgstr "Merkur in die Himmelkarte zeichnen?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMercury), group (View) #: kstars.kcfg:598 #, kde-format msgid "Toggle whether Mercury is drawn in the sky map." msgstr "Stellt ein, ob der Merkur in die Karte gezeichnet wird." #. i18n: ectx: label, entry (ShowVenus), group (View) #: kstars.kcfg:602 #, kde-format msgid "Draw Venus in the sky map?" msgstr "Venus in die Himmelskarte zeichnen?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowVenus), group (View) #: kstars.kcfg:603 #, kde-format msgid "Toggle whether Venus is drawn in the sky map." msgstr "Stellt ein, ob die Venus in die Karte gezeichnet wird." #. i18n: ectx: label, entry (ShowMars), group (View) #: kstars.kcfg:607 #, kde-format msgid "Draw Mars in the sky map?" msgstr "Mars in die Himmelskarte zeichnen?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMars), group (View) #: kstars.kcfg:608 #, kde-format msgid "Toggle whether Mars is drawn in the sky map." msgstr "Stellt ein, ob der Mars in die Himmelskarte gezeichnet wird." #. i18n: ectx: label, entry (ShowJupiter), group (View) #: kstars.kcfg:612 #, kde-format msgid "Draw Jupiter in the sky map?" msgstr "Jupiter in die Himmelskarte zeichnen?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJupiter), group (View) #: kstars.kcfg:613 #, kde-format msgid "Toggle whether Jupiter is drawn in the sky map." msgstr "Stellt ein, ob der Jupiter in die Himmelskarte gezeichnet wird." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSaturn), group (View) #: kstars.kcfg:617 #, kde-format msgid "Draw Saturn in the sky map?" msgstr "Saturn in die Himmelskarte zeichnen?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSaturn), group (View) #: kstars.kcfg:618 #, kde-format msgid "Toggle whether Saturn is drawn in the sky map." msgstr "Stellt ein, ob der Saturn in die Karte gezeichnet wird." #. i18n: ectx: label, entry (ShowUranus), group (View) #: kstars.kcfg:622 #, kde-format msgid "Draw Uranus in the sky map?" msgstr "Uranus in die Himmelskarte zeichnen?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowUranus), group (View) #: kstars.kcfg:623 #, kde-format msgid "Toggle whether Uranus is drawn in the sky map." msgstr "Stellt ein, ob der Uranus in die Himmelskarte gezeichnet wird." #. i18n: ectx: label, entry (ShowNeptune), group (View) #: kstars.kcfg:627 #, kde-format msgid "Draw Neptune in the sky map?" msgstr "Neptun in die Himmelskarte zeichnen?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowNeptune), group (View) #: kstars.kcfg:628 #, kde-format msgid "Toggle whether Neptune is drawn in the sky map." msgstr "Stelle ein, ob der Neptun in die Himmelskarte gezeichnet wird." #. i18n: ectx: label, entry (ShowPluto), group (View) #: kstars.kcfg:632 #, kde-format msgid "Draw Pluto in the sky map?" msgstr "Pluto in die Himmelskarte zeichnen?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowPluto), group (View) #: kstars.kcfg:633 #, kde-format msgid "Toggle whether Pluto is drawn in the sky map." msgstr "Stellt ein, ob der Pluto in die Himmelskarte gezeichnet wird." #. i18n: ectx: label, entry (ShowStars), group (View) #: kstars.kcfg:637 #, kde-format msgid "Draw stars in the sky map?" msgstr "Sterne in die Himmelskarte zeichnen?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowStars), group (View) #: kstars.kcfg:638 #, kde-format msgid "Toggle whether stars are drawn in the sky map." msgstr "Stellt ein, ob Sterne in die Himmelskarte gezeichnet werden." #. i18n: ectx: label, entry (ShowStarMagnitudes), group (View) #: kstars.kcfg:642 #, kde-format msgid "Label star magnitudes in the sky map?" msgstr "Sternenhelligkeit in der Himmelskarte anzeigen?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowStarMagnitudes), group (View) #: kstars.kcfg:643 #, kde-format msgid "" "Toggle whether star magnitude (brightness) labels are shown in the sky map." msgstr "" "Stellt ein, ob die Sternenhelligkeit in der Himmelskarte angezeigt werden." #. i18n: ectx: label, entry (ShowStarNames), group (View) #: kstars.kcfg:647 #, kde-format msgid "Label star names in the sky map?" msgstr "Namen der Sterne in der Himmelskarte anzeigen?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowStarNames), group (View) #: kstars.kcfg:648 #, kde-format msgid "Toggle whether star name labels are shown in the sky map." msgstr "Stellt ein, ob Namen der Sterne in der Himmelskarte angezeigt werden." #. i18n: ectx: label, entry (ShowDeepSkyMagnitudes), group (View) #: kstars.kcfg:652 #, kde-format msgid "Label deep-sky object magnitudes in the sky map?" msgstr "Sternenhelligkeit von Deep-Sky-Objekten in der Himmelskarte anzeigen?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowDeepSkyMagnitudes), group (View) #: kstars.kcfg:653 #, kde-format msgid "" "Toggle whether deep-sky object magnitude (brightness) labels are shown in " "the sky map." msgstr "" "Stellt ein, ob die Sternenhelligkeit von Deep-Sky-Objekten in der " "Himmelskarte angezeigt werden." #. i18n: ectx: label, entry (ShowDeepSkyNames), group (View) #: kstars.kcfg:657 #, kde-format msgid "Label deep-sky objects in the sky map?" msgstr "Deep-Sky-Objekte auf der Himmelskarte anzeigen?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowDeepSkyNames), group (View) #: kstars.kcfg:658 #, kde-format msgid "Toggle whether deep-sky object name labels are shown in the sky map." msgstr "" "Stellt ein, ob Namen von Deep-Sky-Objekten in der Himmelskarte angezeigt " "werden." #. i18n: ectx: label, entry (SlewTimeScale), group (View) #: kstars.kcfg:662 #, kde-format msgid "Minimum timescale for forced-slewing mode" msgstr "Minimale Zeitskala für den Modus Erzwungene Bewegungsgeschwindigkeit" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SlewTimeScale), group (View) #: kstars.kcfg:663 #, kde-format msgid "The timescale above which slewing mode is forced on at all times." msgstr "" "Die Zeitskala, ab der die Bewegungsgeschwindigkeitsmodus immer erzwungen " "wird." #. i18n: ectx: label, entry (BoxBGMode), group (View) #: kstars.kcfg:667 #, kde-format msgid "InfoBoxes Background fill mode" msgstr "Hintergrundfüllart der Infobereiche" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BoxBGMode), group (View) #: kstars.kcfg:668 #, kde-format msgid "" "The background fill mode for the on-screen information boxes: 0=\"no BG\"; 1=" "\"semi-transparent BG\"; 2=\"opaque BG\"" msgstr "" "Die Hintergrundfüllart der Informationsfenster: 0=„kein Hintergrund“; " "1=„halbtransparenter Hintergrund“; 2=„undurchsichtiger Hintergrund“" #. i18n: ectx: label, entry (Projection), group (View) #: kstars.kcfg:672 #, kde-format msgid "Mapping projection algorithm" msgstr "Algorithmus für die Abbildungs-Projektion" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Projection), group (View) #: kstars.kcfg:673 #, kde-format msgid "Algorithm for the mapping projection." msgstr "Der Algorithmus für die Abbildungs-Projektion." #. i18n: ectx: label, entry (UseAbbrevConstellNames), group (View) #: kstars.kcfg:677 #, kde-format msgid "Use abbreviated constellation names?" msgstr "Abgekürzte Sternbildnamen verwenden?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAbbrevConstellNames), group (View) #: kstars.kcfg:678 #, kde-format msgid "Use official IAU abbreviations for constellation names." msgstr "Offizielle IAU-Abkürzungen für Sternbildnamen verwenden." #. i18n: ectx: label, entry (UseLatinConstellNames), group (View) #: kstars.kcfg:682 #, kde-format msgid "Use Latin constellation names?" msgstr "Lateinische Sternbildnamen benutzen?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseLatinConstellNames), group (View) #: kstars.kcfg:683 #, kde-format msgid "Use Latin constellation names." msgstr "Lateinische Sternbildnamen benutzen." #. i18n: ectx: label, entry (UseLocalConstellNames), group (View) #: kstars.kcfg:687 #, kde-format msgid "Use localized constellation names?" msgstr "Übersetzte Sternbildnamen verwenden?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseLocalConstellNames), group (View) #: kstars.kcfg:688 #, kde-format msgid "" "Use localized constellation names (if localized names are not available, " "default to Latin names)." msgstr "" "Übersetzte Sternbildnamen verwenden (wenn keine übersetzten Sternbildnamen " "verfügbar sind, werden die Lateinischen verwendet)." #. i18n: ectx: label, entry (UseAltAz), group (View) #: kstars.kcfg:692 #, kde-format msgid "Use horizontal coordinate system?" msgstr "Horizontales Koordinatensystem verwenden?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAltAz), group (View) #: kstars.kcfg:693 #, kde-format msgid "" "Display the sky with horizontal coordinates (when false, equatorial " "coordinates will be used)." msgstr "" "Den Himmel mit horizontalen Koordinaten anzeigen (wenn nein, werden " "äquatoriale Koordinaten verwendet)." #. i18n: ectx: label, entry (UseAutoLabel), group (View) #: kstars.kcfg:697 #, kde-format msgid "Automatically label focused object?" msgstr "Automatisch das fokussierte Objekt benennen?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAutoLabel), group (View) #: kstars.kcfg:698 #, kde-format msgid "" "Toggle whether a centered object automatically gets a name label attached." msgstr "" "Stellt ein, ob ein zentriertes Objekt automatisch einen Namen bekommen soll." #. i18n: ectx: label, entry (UseAutoTrail), group (View) #: kstars.kcfg:702 tools/scriptbuilder.cpp:703 #, kde-format msgid "Automatically add trail to centered solar system body?" msgstr "" "Automatisch eine Spur an einen zentrierten Sonnensystemkörper anbringen?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAutoTrail), group (View) #: kstars.kcfg:703 #, kde-format msgid "" "Toggle whether a centered solar system object automatically gets a trail " "attached, as long as it remains centered." msgstr "" "Stellt ein, ob ein zentrierter Sonnensystemkörper automatisch eine Spur " "bekommen soll, solange es zentriert bleibt." #. i18n: ectx: label, entry (UseHoverLabel), group (View) #: kstars.kcfg:707 #, kde-format msgid "Add temporary label on mouse hover?" msgstr "Temporäre Namensmarke bei Mausberührung?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseHoverLabel), group (View) #: kstars.kcfg:708 #, kde-format msgid "" "Toggle whether the object under the mouse cursor gets a transient name label." msgstr "" "Stellt ein, ob das Objekt unter der Maus vorübergehend einen Namen bekommen " "soll." #. i18n: ectx: label, entry (UseRefraction), group (View) #: kstars.kcfg:712 #, kde-format msgid "Correct positions for atmospheric refraction?" msgstr "Positionen der atmosphärischen Lichtbrechung korrigieren?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRefraction), group (View) #: kstars.kcfg:713 #, kde-format msgid "" "Toggle whether object positions are corrected for the effects of atmospheric " "refraction (only applies when horizontal coordinates are used)." msgstr "" "Stellt ein, ob Objektpositionen wegen dem Effekt der atmosphärischen " "Lichtbrechung korrigiert werden (nur, wenn horizontale Koordinaten verwendet " "werden)." #. i18n: ectx: label, entry (UseRelativistic), group (View) #: kstars.kcfg:717 #, kde-format msgid "" "Apply relativistic corrections due to the bending of light in sun's " "gravitational field" msgstr "" "Relativistische Korrektur anwenden, um die Beugung des Lichtes im " "Gravitationsfeld der Sonne auszugleichen." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRelativistic), group (View) #: kstars.kcfg:718 #, kde-format msgid "" "Toggle whether corrections due to bending of light around the sun are taken " "into account" msgstr "" "Wählen Sie, ob die Ablenkung des Lichtes in Nähe der Sonne relativistisch " "berücksichtigt werden soll." #. i18n: ectx: label, entry (UseAntialias), group (View) #: kstars.kcfg:722 #, kde-format msgid "Use antialiasing when drawing the screen?" msgstr "Anti-Aliasing beim Zeichnen verwenden?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAntialias), group (View) #: kstars.kcfg:723 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Toggle whether the sky is rendered using antialiasing. Lines and shapes " #| "are smoother with antialiasing, but rendering the screen will take more " #| "time." msgid "" "Toggle whether the sky is rendered using antialiasing. Lines and shapes are " "smoother with antialiasing, but rendering the screen will take more time." msgstr "" "Stellt ein, ob der Himmel mit Anti-Aliasing gezeichnet werden soll. Linien " "und Formen sind fließender mit Anti-Aliasing, aber das Berechnen der Anzeige " "dauert länger." #. i18n: ectx: label, entry (ZoomFactor), group (View) #: kstars.kcfg:727 #, kde-format msgid "Zoom Factor, in pixels per radian" msgstr "Zoom-Faktor, in Pixeln pro Radiant" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomFactor), group (View) #: kstars.kcfg:728 #, kde-format msgid "The zoom level, measured in pixels per radian." msgstr "Der Zoom, gemessen in Pixeln pro Radiant." #. i18n: ectx: label, entry (ZoomScrollFactor), group (View) #: kstars.kcfg:734 #, kde-format msgid "Zoom scroll sensitivity." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomScrollFactor), group (View) #: kstars.kcfg:735 #, kde-format msgid "When zooming in or out, change zoom speed factor by this multiplier." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MagLimitAsteroid), group (View) #: kstars.kcfg:741 #, kde-format msgid "Faint limit for asteroids" msgstr "Helligkeitslimit für Asteroiden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitAsteroid), group (View) #: kstars.kcfg:742 #, kde-format msgid "The faint magnitude limit for drawing asteroids." msgstr "Das Helligkeitslimit für das Zeichnen von Asteroiden." #. i18n: ectx: label, entry (MagLimitAsteroidDownload), group (View) #: kstars.kcfg:746 #, kde-format msgid "Maximum magnitude for asteroids to be downloaded from JPL." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitAsteroidDownload), group (View) #: kstars.kcfg:747 #, kde-format msgid "" "The maximum magnitude (visibility) to filter the asteroid data download from " "JPL." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AsteroidLabelDensity), group (View) #: kstars.kcfg:751 #, kde-format msgid "Label density for asteroid names" msgstr "Helligkeitsanzeige für Asteroidennamen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AsteroidLabelDensity), group (View) #: kstars.kcfg:752 #, kde-format msgid "Controls the relative number of asteroid name labels drawn in the map." msgstr "" "Stellt ein, wie viele Asteroidennamen in die Himmelskarte gezeichnet werden " "sollen (relativ)." #. i18n: ectx: label, entry (MagLimitDrawDeepSky), group (View) #: kstars.kcfg:756 #, kde-format msgid "Faint limit for deep-sky objects" msgstr "Helligkeitslimit für Deep-Sky-Objekte" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitDrawDeepSky), group (View) #: kstars.kcfg:757 #, kde-format msgid "" "The faint magnitude limit for drawing deep-sky objects, when fully zoomed in." msgstr "" "Das Helligkeitslimit für das Zeichnen von Deep-Sky-Objekten, wenn ganz " "hineingezoomt ist." #. i18n: ectx: label, entry (MagLimitDrawDeepSkyZoomOut), group (View) #: kstars.kcfg:761 #, kde-format msgid "Faint limit for deep-sky objects when zoomed out" msgstr "Helligkeitslimit für Deep-Sky-Objekte, wenn ganz herausgezoomt ist" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitDrawDeepSkyZoomOut), group (View) #: kstars.kcfg:762 #, kde-format msgid "" "The faint magnitude limit for drawing deep-sky objects, when fully zoomed " "out." msgstr "" "Das Helligkeitslimit für das Zeichnen von Deep-Sky-Objekten, wenn ganz " "herausgezoomt ist." #. i18n: ectx: label, entry (ShowUnknownMagObjects), group (View) #: kstars.kcfg:766 #, kde-format msgid "Show deep-sky objects of unknown magnitude" msgstr "Deep-Sky-Objekte mit unbekannter Magnitude anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowUnknownMagObjects), group (View) #: kstars.kcfg:767 #, kde-format msgid "" "When enabled, objects whose magnitudes are unknown, or not available to " "KStars, are drawn irrespective of the faint limits set." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MagLimitDrawStar), group (View) #: kstars.kcfg:772 #, kde-format msgid "Faint limit for stars" msgstr "Helligkeitslimit für Sterne" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitDrawStar), group (View) #: kstars.kcfg:773 #, kde-format msgid "The faint magnitude limit for drawing stars, when fully zoomed in." msgstr "" "Das Helligkeitslimit für das Zeichnen von Sternen, wenn ganz hineingezoomt " "ist." #. i18n: ectx: label, entry (StarDensity), group (View) #: kstars.kcfg:777 #, kde-format msgid "Density of stars in the field of view" msgstr "Dichte der Sterne im Sichtfeld" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StarDensity), group (View) #: kstars.kcfg:778 #, kde-format msgid "Sets the density of stars in the field of view" msgstr "Legt die Dichte der Sterne im Sichtfeld fest" #. i18n: ectx: label, entry (MagLimitDrawStarZoomOut), group (View) #: kstars.kcfg:783 #, kde-format msgid "Faint limit for stars when zoomed out" msgstr "Helligkeitslimit der Sterne, wenn ganz herausgezoomt ist" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitDrawStarZoomOut), group (View) #: kstars.kcfg:784 #, kde-format msgid "The faint magnitude limit for drawing stars, when fully zoomed out." msgstr "" "Das Helligkeitslimit für das Zeichnen von Sternen, wenn ganz herausgezoomt " "ist." #. i18n: ectx: label, entry (MagLimitHideStar), group (View) #: kstars.kcfg:789 #, kde-format msgid "Faint limit for stars when slewing" msgstr "Helligkeitslimit für Sterne beim Bewegen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitHideStar), group (View) #: kstars.kcfg:790 #, kde-format msgid "" "The faint magnitude limit for drawing stars, when the map is in motion (only " "applicable if faint stars are set to be hidden while the map is in motion)." msgstr "" "Das Helligkeitslimit für das Zeichnen von Sternen, wenn die Karte in " "Bewegung ist (nur, wenn blasse Sterne ausgeblendet werden sollen, wenn die " "Karte bewegt wird)." #. i18n: ectx: label, entry (StarLabelDensity), group (View) #: kstars.kcfg:794 #, kde-format msgid "Relative density for star name labels and/or magnitudes" msgstr "Relative Sättigung für Sternnamen und/oder Helligkeiten" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StarLabelDensity), group (View) #: kstars.kcfg:795 #, kde-format msgid "The relative density for drawing star name and magnitude labels." msgstr "" "Die relative Sättigung für das Zeichnen von Sternnamen und Helligkeiten." #. i18n: ectx: label, entry (DeepSkyLabelDensity), group (View) #: kstars.kcfg:799 #, kde-format msgid "Relative density for deep-sky object name labels and/or magnitudes" msgstr "" "Relative Sättigung für das Anzeigen der Namen und der Helligkeit von Deep-" "Sky-Objekten" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeepSkyLabelDensity), group (View) #: kstars.kcfg:800 #, kde-format msgid "" "The relative density for drawing deep-sky object name and magnitude labels." msgstr "" "Die relative Sättigung für das Anzeigen von Deep-Sky-Objekten und " "Helligkeiten." #. i18n: ectx: label, entry (DeepSkyLongLabels), group (View) #: kstars.kcfg:804 #, kde-format msgid "Show long names in deep-sky object name labels?" msgstr "Sollen lange Namen von Deep-Sky-Objekten angezeigt werden?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeepSkyLongLabels), group (View) #: kstars.kcfg:805 #, kde-format msgid "" "If true, long names (common names) for deep-sky objects are shown in the " "labels." msgstr "" "Falls lange Deep-Sky-Objekt-Namen gewünscht sind, werden sie in der Marke " "angezeigt." #. i18n: ectx: label, entry (MaxRadCometName), group (View) #: kstars.kcfg:809 #, kde-format msgid "Maximum distance from Sun for labeling comets, in AU" msgstr "Maximale Entfernung von der Sonne für Kometennamen, in AE" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MaxRadCometName), group (View) #: kstars.kcfg:810 #, kde-format msgid "The maximum solar distance for drawing comets." msgstr "Maximale Entfernung von der Sonne für das Zeichen von Kometen." #. i18n: ectx: label, entry (UseGL), group (View) #: kstars.kcfg:814 #, kde-format msgid "Switch to OpenGL backend" msgstr "Zu OpenGL-Treiber wechseln" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseGL), group (View) #: kstars.kcfg:815 #, kde-format msgid "Use experimental OpenGL backend (deprecated)." msgstr "Experimentelles OpenGL-Backend verwenden (veraltet)" #. i18n: ectx: label, entry (RunClock), group (View) #: kstars.kcfg:819 #, kde-format msgid "Run clock" msgstr "Uhr starten" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RunClock), group (View) #: kstars.kcfg:820 #, kde-format msgid "The state of the clock (running or not)" msgstr "Der Status der Uhr (angehalten oder nicht)" #. i18n: ectx: label, entry (ObsListSymbol), group (ObservingList) #: kstars.kcfg:826 #, kde-format msgid "Use symbols to label observing list objects" msgstr "Symbole für Objekte in der Beobachtungsliste" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListSymbol), group (ObservingList) #: kstars.kcfg:827 #, kde-format msgid "" "Objects in the observing list will be highlighted with a symbol in the map." msgstr "" "Objekte in der Beobachtungsliste werden mit einem Symbol in der Karte " "hervorgehoben." #. i18n: ectx: label, entry (ObsListText), group (ObservingList) #: kstars.kcfg:831 #, kde-format msgid "Use text to label observing list objects" msgstr "Text für Objekte in der Beobachtungsliste" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListText), group (ObservingList) #: kstars.kcfg:832 #, kde-format msgid "" "Objects in the observing list will be highlighted with a colored name label " "in the map." msgstr "" "Objekte in der Beobachtungsliste werden mit einem farbigen Namen in der " "Karte hervorgehoben." #. i18n: ectx: label, entry (ObsListPreferDSS), group (ObservingList) #: kstars.kcfg:836 #, kde-format msgid "Prefer Digitized Sky Survey imagery in the observing list" msgstr "" "Digitalisierte Himmelsüberwachungsbilder in der Beobachtungsliste bevorzugen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListPreferDSS), group (ObservingList) #: kstars.kcfg:837 #, kde-format msgid "The observing list will prefer DSS imagery while downloading imagery." msgstr "" "Die Beobachtungsliste wird beim Herunterladen von Bildern das DSS " "Bildmaterial bevorzugen." #. i18n: ectx: label, entry (ObsListPreferSDSS), group (ObservingList) #: kstars.kcfg:841 #, kde-format msgid "Prefer Sloan Digital Sky Survey imagery in the observing list" msgstr "" "Sloan-Digitale-Himmelsumfragebilder in der Beobachtungsliste bevorzugen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListPreferSDSS), group (ObservingList) #: kstars.kcfg:842 #, kde-format msgid "The observing list will prefer SDSS imagery while downloading imagery." msgstr "" "Die Beobachtungsliste wird beim Herunterladen von Bildern das SDSS " "Bildmaterial bevorzugen." #. i18n: ectx: label, entry (ObsListDemoteHole), group (ObservingList) #: kstars.kcfg:846 #, kde-format msgid "" "While sorting by percentage altitude in the observing list, demote objects " "present in the Dobsonian hole" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListDemoteHole), group (ObservingList) #: kstars.kcfg:847 #, kde-format msgid "" "Check this if you use a large Dobsonian telescope. Sorting by percentage " "current altitude is an easy way of determining what objects are well-placed " "for observation. However, when using a large Dobsonian telescope, objects " "close to the zenith are hard to observe. Since tracking there corresponds to " "a rotation in azimuth, it is both counterintuitive and requires the observer " "to frequently move the ladder. The region around the zenith where this is " "particularly frustrating is called the Dobsonian hole. This checkbox makes " "the observing list consider objects present in the hole as unfit for " "observation." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ObsListHoleSize), group (ObservingList) #: kstars.kcfg:851 #, kde-format msgid "" "This is the angular distance from the zenith, in degrees, below which you " "can easily point your telescope." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListHoleSize), group (ObservingList) #: kstars.kcfg:852 #, kde-format msgid "" "This specifies the angular radius of the Dobsonian hole, i.e. the region " "where a large Dobsonian telescope cannot be pointed easily." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ColorSchemeFile), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorSchemeFile), group (Colors) #: kstars.kcfg:858 kstars.kcfg:859 #, kde-format msgid "The name of the color scheme" msgstr "Der Name des Farbschemas" #. i18n: ectx: label, entry (StarColorMode), group (Colors) #: kstars.kcfg:863 #, kde-format msgid "Mode for rendering stars" msgstr "Modus für das Berechnen von Sternen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StarColorMode), group (Colors) #: kstars.kcfg:864 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The method for rendering stars: 0=\"realistic colors\"; 1=\"solid red\"; " #| "2=\"solid black\"; 3=\"solid white\"" msgid "" "The method for rendering stars: 0=\"realistic colors\"; 1=\"solid red\"; 2=" "\"solid black\"; 3=\"solid white\"; 4=\"solid real colors\"" msgstr "" "Die Methode für das Berechnen der Sterne: 0=„realistische Farben“; " "1=„kräftiges rot“; 2=„kräftiges schwarz“; 3=„kräftiges weiß“" #. i18n: ectx: label, entry (StarColorIntensity), group (Colors) #: kstars.kcfg:869 #, kde-format msgid "Saturation level of star colors" msgstr "Sättigung der Sternenfarben" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StarColorIntensity), group (Colors) #: kstars.kcfg:870 #, kde-format msgid "" "The color saturation level of stars (only applicable when using \"realistic " "colors\" mode)." msgstr "" "Die Farbsättigung der Sterne (nur im „realistische Farben“-Modus verfügbar)." #. i18n: ectx: label, entry (AngularRulerColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:875 #, kde-format msgid "Color of angular distance ruler" msgstr "Farbe des Winkeldistanz-Lineals" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AngularRulerColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:876 #, kde-format msgid "The color for the angular-distance measurement ruler." msgstr "Die Farbe des Winkeldistanz-Mess-Lineals." #. i18n: ectx: label, entry (BoxBGColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:880 #, kde-format msgid "Background color of InfoBoxes" msgstr "Hintergrundfarbe der Infobereiche" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BoxBGColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:881 #, kde-format msgid "The background color of the on-screen information boxes." msgstr "Die Hintergrundfarbe der Informations-Fenster." #. i18n: ectx: label, entry (BoxGrabColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:885 #, kde-format msgid "Text color of InfoBoxes when grabbed with mouse" msgstr "Textfarbe der Infobereiche, wenn sie mit der Maus berührt werden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BoxGrabColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:886 #, kde-format msgid "" "The text color for the on-screen information boxes, when activated by a " "mouse click." msgstr "" "Die Textfarbe der Informationsanzeigen, wenn sie durch einen Mausklick " "aktiviert werden." #. i18n: ectx: label, entry (BoxTextColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:890 #, kde-format msgid "Text color of InfoBoxes" msgstr "Textfarbe von Infobereichen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BoxTextColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:891 #, kde-format msgid "The normal text color of the on-screen information boxes." msgstr "Die normale Textfarbe der Informations-Fenster." #. i18n: ectx: label, entry (CBoundColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:895 #, kde-format msgid "Color of constellation boundaries" msgstr "Farbe der Sternbildgrenzen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CBoundColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CBoundHighColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:896 kstars.kcfg:901 #, kde-format msgid "The color for the constellation boundary lines." msgstr "Die Farbe der Linien der Sternbildgrenzen." #. i18n: ectx: label, entry (CBoundHighColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:900 #, kde-format msgid "Color of highlighted constellation boundary" msgstr "Farbe der ausgewählten Sternbildgrenzen" #. i18n: ectx: label, entry (CLineColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:905 #, kde-format msgid "Color of constellation lines" msgstr "Die Farbe der Sternbildlinien" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CLineColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:906 #, kde-format msgid "The color for the constellation figure lines." msgstr "Die Farbe der Figur der Sternbildlinien." #. i18n: ectx: label, entry (CNameColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:910 #, kde-format msgid "Color of constellation names" msgstr "Farbe der Sternbildnamen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CNameColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:911 #, kde-format msgid "The color for the constellation names." msgstr "Die Farbe der Sternbildnamen." #. i18n: ectx: label, entry (CompassColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:915 #, kde-format msgid "Color of cardinal compass labels along horizon" msgstr "Farbe der Hauptrichtungen des Kompasses entlang des Horizonts" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CompassColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:916 #, kde-format msgid "The color for the cardinal compass point labels." msgstr "Die Farbe der Hauptrichtungen des Kompasses." #. i18n: ectx: label, entry (EclipticColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:920 #, kde-format msgid "Color of ecliptic line" msgstr "Farbe der Ekliptik-Linie" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EclipticColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:921 #, kde-format msgid "The color for the ecliptic line." msgstr "Die Farbe der Ekliptik-Linie." #. i18n: ectx: label, entry (EquatorColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:925 #, kde-format msgid "Color of equator line" msgstr "Farbe der Äquator-Linie" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EquatorColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:926 #, kde-format msgid "The color for the equator line." msgstr "Die Farbe der Äquator-Linie." #. i18n: ectx: label, entry (EquatorialGridColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:930 #, kde-format msgid "Color of equatorial coordinate grid lines" msgstr "Farbe der Linien des äquatorialen Koordinatengitters" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EquatorialGridColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:931 #, kde-format msgid "The color for the equatorial coordinate grid lines." msgstr "Die Farbe der Linien des äquatorialen Koordinatengitters." #. i18n: ectx: label, entry (HorizontalGridColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:935 #, kde-format msgid "Color of horizontal coordinate grid lines" msgstr "Farbe der horizontalen Linien des Koordinatengitters" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HorizontalGridColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:936 #, kde-format msgid "The color for the horizontal coordinate grid lines." msgstr "Die Farbe der horizontalen Linien des Koordinatengitters." #. i18n: ectx: label, entry (SpecialObjectColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:940 #, kde-format msgid "Color of objects with extra links available" msgstr "Farbe von Objekten mit zusätzlich verfügbaren Verknüpfungen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SpecialObjectColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:941 #, kde-format msgid "The color for objects which have extra URL links available." msgstr "Die Farbe von Objekten, die zusätzliche Verknüpfungen (URLs) haben." #. i18n: ectx: label, entry (HorizonColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:945 #, kde-format msgid "Color of horizon line" msgstr "Farbe der Horizontlinie" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HorizonColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:946 #, kde-format msgid "The color for the horizon line and opaque ground." msgstr "Die Farbe der Horizontlinie und die Durchsichtigkeit des Bodens." #. i18n: ectx: label, entry (LocalMeridianColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:950 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color of horizon line" msgid "Color of local meridian line" msgstr "Farbe der Horizontlinie" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LocalMeridianColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:951 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The color for the ecliptic line." msgid "The color for the local meridian line." msgstr "Die Farbe der Ekliptik-Linie." #. i18n: ectx: label, entry (MessierColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:955 #, kde-format msgid "Color of Messier objects" msgstr "Farbe der Messier-Objekte" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessierColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:956 #, kde-format msgid "The color for Messier object symbols." msgstr "Die Farbe der Messier-Objekt-Symbole." #. i18n: ectx: label, entry (NGCColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:960 #, kde-format msgid "Color of NGC objects" msgstr "Farbe der NGC-Objekte" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NGCColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:961 #, kde-format msgid "The color for NGC object symbols." msgstr "Die Farbe der NGC-Objekt-Symbole." #. i18n: ectx: label, entry (ICColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:965 #, kde-format msgid "Color of IC objects" msgstr "Farbe der IC-Objekte" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ICColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:966 #, kde-format msgid "The color for IC object symbols." msgstr "Dei Farbe der IC-Objekt-Symbole." #. i18n: ectx: label, entry (MilkyWayWColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:970 #, kde-format msgid "Color of Milky Way contour" msgstr "Farbe der Milchstraßenkontur" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MilkyWayWColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:971 #, kde-format msgid "The color for the Milky Way contour." msgstr "Die Farbe der Milchstraßenkontur." #. i18n: ectx: label, entry (StarNameColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:975 #, kde-format msgid "Color of star name labels" msgstr "Farbe von Sternnamen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StarNameColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:976 #, kde-format msgid "The color for star name labels." msgstr "Die Farbe von Sternnamen." #. i18n: ectx: label, entry (DeepSkyNameColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:980 #, kde-format msgid "Color of deep-sky object name labels" msgstr "Farbe von Deep-Sky-Objektnamen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeepSkyNameColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:981 #, kde-format msgid "The color for deep-sky object name labels." msgstr "Die Farbe von Deep-Sky-Objektnamen" #. i18n: ectx: label, entry (PlanetNameColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:985 #, kde-format msgid "Color of planet name labels" msgstr "Farbe von Planetennamen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PlanetNameColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:986 #, kde-format msgid "The color for solar system object labels." msgstr "Die Farbe von Namen von Körpern im Sonnensystem." #. i18n: ectx: label, entry (PlanetTrailColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:990 #, kde-format msgid "Color of planet trails" msgstr "Farbe von Planetenspuren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PlanetTrailColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:991 #, kde-format msgid "The color for solar system object trails." msgstr "Die Farbe der Spuren von Objekten im Sonnensystem." #. i18n: ectx: label, entry (SkyColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:995 #, kde-format msgid "Color of sky" msgstr "Farbe des Himmels" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SkyColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:996 #, kde-format msgid "The color for the sky background." msgstr "Die Farbe für den Hintergrund des Himmels." #. i18n: ectx: label, entry (ArtificialHorizonColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1000 #, kde-format msgid "Color Artificial Horizon" msgstr "Farbe des künstlichen Horizonts" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArtificialHorizonColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1001 #, kde-format msgid "The color for the artificial horizon region." msgstr "Die Farbe für den Bereich des künstlichen Horizonts." #. i18n: ectx: label, entry (TelescopeTargetColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1005 #, kde-format msgid "Color of telescope symbols" msgstr "Farbe der Teleskopsymbole" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TelescopeTargetColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1006 #, kde-format msgid "The color for telescope target symbols." msgstr "Die Farbe der Teleskopzielsymbole." #. i18n: ectx: label, entry (VisibleSatColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1010 #, kde-format msgid "Color of visible satellites" msgstr "Farbe von sichtbaren Satelliten" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleSatColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1011 #, kde-format msgid "Color of visible satellites." msgstr "Farbe von sichtbaren Satelliten." #. i18n: ectx: label, entry (SatColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1015 #, kde-format msgid "Color of invisible satellites" msgstr "Farbe von unsichtbaren Satelliten" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SatColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1016 #, kde-format msgid "Color of invisible satellites." msgstr "Farbe von unsichtbaren Satelliten." #. i18n: ectx: label, entry (SatLabelColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1020 #, kde-format msgid "Color of satellites labels" msgstr "Farbe von Satellitenbeschriftungen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SatLabelColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1021 #, kde-format msgid "Color of satellites labels." msgstr "Farbe von Satellitenbeschriftungen." #. i18n: ectx: label, entry (SupernovaColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1025 #, kde-format msgid "Color of supernovae" msgstr "Farbe der Supernovae" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SupernovaColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1026 #, kde-format msgid "Color of supernova" msgstr "Farbe der Supernova" #. i18n: ectx: label, entry (UserLabelColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1030 #, kde-format msgid "Color of user-added labels" msgstr "Farbe der Benutzer-Bezeichner" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserLabelColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1031 #, kde-format msgid "The color for user-added object labels." msgstr "Die Farbe der vom Benutzer hinzugefügten Bezeichner." #. i18n: ectx: label, entry (RAGuideColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1035 #, kde-format msgid "Color of RA Guide Error" msgstr "Farbe für Rektaszensions-Nachführungsfehler" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RAGuideColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1036 #, kde-format msgid "The color for RA Guide Error bar in Ekos guide module." msgstr "" "Die Farbe für den Rektaszensions-Nachführungsfehlerbalken im Ekos-" "Nachführungs-Modul." #. i18n: ectx: label, entry (DEGuideColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1040 #, kde-format msgid "Color of DEC Guide Error" msgstr "Farbe für Deklinations-Nachführungsfehler" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DEGuideColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1041 #, kde-format msgid "The color for DEC Guide Error bar in Ekos guide module." msgstr "" "Die Farbe für den Deklinations-Nachführungsfehlerbalken im Ekos-Nachführungs-" "Modul." #. i18n: ectx: label, entry (SolverFOVColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1045 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color of supernova" msgid "Color of solver FOV box" msgstr "Farbe der Supernova" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SolverFOVColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1046 #, kde-format msgid "The color for solver FOV box in Ekos alignment module." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (xplanetIsInternal), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1052 xplanet/opsxplanet.cpp:29 #, kde-format msgid "Internal or External XPlanet?" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (XplanetPath), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1056 #, kde-format msgid "Path to xplanet binary" msgstr "Pfad zum Programm xplanet" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetPath), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetPath) #: kstars.kcfg:1057 xplanet/opsxplanet.ui:148 #, kde-format msgid "Xplanet binary path" msgstr "Pfad zur Programmdatei Xplanet" #. i18n: ectx: label, entry (XplanetTitle), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1061 #, kde-format msgid "Window title" msgstr "Fenstertitel" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetTitle), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetTitle) #: kstars.kcfg:1062 xplanet/opsxplanet.ui:53 #, kde-format msgid "Set the window’s title." msgstr "Legt den Fenstertitel fest." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetWidth), group (Xplanet) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetWidth), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1066 kstars.kcfg:1067 #, kde-format msgid "Width of xplanet window" msgstr "Breite des Xplanet-Fensters" #. i18n: ectx: label, entry (XplanetHeight), group (Xplanet) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetHeight), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1071 kstars.kcfg:1072 #, kde-format msgid "Height of xplanet window" msgstr "Höhe des Xplanet-Fensters" #. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabel), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetLabel) #: kstars.kcfg:1076 xplanet/opsxplanet.ui:674 #, kde-format msgid "Show label" msgstr "Beschriftung anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLabel), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1077 #, kde-format msgid "If true, display a label in the upper right corner." msgstr "Ist dies aktiv, wird in der rechten oberen Ecke ein Textfeld angezeigt" #. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelLocalTime), group (Xplanet) #. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelGMT), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1081 kstars.kcfg:1086 #, kde-format msgid "Show GMT label" msgstr "GMT-Zeit anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLabelLocalTime), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1082 #, kde-format msgid "Show local time." msgstr "Ortszeit anzeigen." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLabelGMT), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1087 #, kde-format msgid "Show GMT instead of local time." msgstr "GMT-Zeit statt Ortszeit anzeigen." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelString), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1091 #, kde-format msgid "Planet string" msgstr "Planetenbeschriftung" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLabelString), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1092 #, fuzzy, no-c-format, kde-format #| msgid "" #| "Specify the text of the first line of the label. By default, it says " #| "something like \"Looking at Earth\". Any instances of %t will be " #| "replaced by the target name, and any instances of %o will be replaced by " #| "the origin name." msgid "" "Specify the text of the first line of the label. By default, it says " "something like \"Looking at Earth\". Any instances of %t will be replaced by " "the target name, and any instances of %o will be replaced by the origin name." msgstr "" "Geben Sie den Text der ersten Zeile des Schriftfelds ein. Ist dieses Feld " "leer, wird der Text „%t seen from %o“ (%t-Ansicht von %o) als Standard " "verwendet. Der Platzhalter „%t“ wird durch den Namen des Zielobjekts, „%o“ " "durch den Namen des Standortobjekts (hier die Erde) ersetzt." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetFontSize), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1096 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Schriftgröße" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetFontSize), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetFontSize) #: kstars.kcfg:1097 xplanet/opsxplanet.ui:549 #, kde-format msgid "Specify the point size." msgstr "Geben Sie Schriftgröße in Punkt an." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetColor), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_XplanetColor) #: kstars.kcfg:1101 xplanet/opsxplanet.ui:563 #, kde-format msgid "Label color" msgstr "Farbe der Schrift" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetColor), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_XplanetColor) #: kstars.kcfg:1102 xplanet/opsxplanet.ui:566 #, kde-format msgid "Set the color for the label." msgstr "Legt die Farbe der Schrift für das Textfeld fest." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetDateFormat), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1106 #, kde-format msgid "Date format" msgstr "Datumsformat" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetDateFormat), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1107 #, fuzzy, no-c-format, kde-format #| msgid "" #| "Specify the format for the date/time label. This format string is passed " #| "to strftime(3). The default is \"%c %Z\", which shows the date, time, " #| "and time zone in the locale’s appropriate date and time representation." msgid "" "Specify the format for the date/time label. This format string is passed to " "strftime(3). The default is \"%c %Z\", which shows the date, time, and time " "zone in the locale’s appropriate date and time representation." msgstr "" "Geben Sie das Format für Zeit und Datums an. Das Format wird an strftime(3) " "weitergegeben. Die Vorgabe ist \"%c %Z\", das zeigt Datum, die Zeit und die " "Zeitzone in der lokal üblichen Darstellung an. " #. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelTL), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLabelTL) #: kstars.kcfg:1111 xplanet/opsxplanet.ui:580 #, kde-format msgid "Top left" msgstr "Oben links" #. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelTR), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLabelTR) #: kstars.kcfg:1115 xplanet/opsxplanet.ui:604 #, kde-format msgid "Top right" msgstr "Oben rechts" #. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelBR), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLabelBR) #: kstars.kcfg:1119 xplanet/opsxplanet.ui:614 #, kde-format msgid "Bottom right" msgstr "Unten rechts" #. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelBL), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLabelBL) #: kstars.kcfg:1123 xplanet/opsxplanet.ui:590 #, kde-format msgid "Bottom left" msgstr "Unten links" #. i18n: ectx: label, entry (XplanetGlare), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1127 #, kde-format msgid "Sun Glare" msgstr "Sonnenblendung" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetGlare), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1128 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Draw a glare around the sun with a radius of the specified value larger " #| "than the Sun. The default value is 28." msgid "" "Draw a glare around the sun with a radius of the specified value larger than " "the Sun. The default value is 28." msgstr "" "Zeichnet einen Schein um die Sonne, dessen Radius größer ist als der " "Sonnenradius. Der Standardwert beträgt 28." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetRandom), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1132 #, kde-format msgid "Random latitude and longitude" msgstr "Zufälliger Längen- und Breitengrad" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetRandom), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetRandom) #: kstars.kcfg:1133 xplanet/opsxplanet.ui:832 #, kde-format msgid "Place the observer above a random latitude and longitude" msgstr "" "Standort des Beobachters über einem zufälligen Breiten- und Längengrad." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetLatLong), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1137 #, kde-format msgid "Latitude-Longitude" msgstr "Breitengrad-Längengrad" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLatLong), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1138 #, kde-format msgid "Place the observer above the specified longitude and latitude" msgstr "Platziert den Beobachter über den angegebenen Längen- und Breitengrad." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetLatitude), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetLatitude) #: kstars.kcfg:1142 xplanet/opsxplanet.ui:784 #, kde-format msgid "Latitude in degrees" msgstr "Breitengrad in Grad" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLatitude), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Render the target body as seen from above the specified latitude (in " #| "degrees). The default value is 0." msgid "" "Render the target body as seen from above the specified latitude (in " "degrees). The default value is 0." msgstr "" "Der Zielkörper ist dargestellt, wie er auf dem entsprechenden Breitengrad " "(in Grad) gesehen wird. Der Standardwert ist 0." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetLongitude), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetLongitude) #: kstars.kcfg:1147 xplanet/opsxplanet.ui:807 #, kde-format msgid "Longitude in degrees" msgstr "Längengrad in Grad" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLongitude), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Place the observer above the specified longitude (in degrees). Longitude " #| "is positive going east, negative going west (for the earth and moon), so " #| "for example Los Angeles is at -118 or 242. The default value is 0." msgid "" "Place the observer above the specified longitude (in degrees). Longitude is " "positive going east, negative going west (for the earth and moon), so for " "example Los Angeles is at -118 or 242. The default value is 0." msgstr "" "Der Beobachter wird über dem angegeben Längengrad (in Grad) platziert. Die " "Längengrade sind positiv in Richtung Osten und negativ in Richtung Westen " "(gilt für die Erde und den Mond). Los Angeles hat z. B. -118 oder 242. Der " "Standardwert ist 0." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetProjection), group (Xplanet) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, XplanetTabProjection) #: kstars.kcfg:1152 xplanet/opsxplanet.ui:855 #, kde-format msgid "Projection" msgstr "Projektion" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetProjection), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The default is no projection. Multiple bodies will not be shown if this " #| "option is specified, although shadows will still be drawn." msgid "" "The default is no projection. Multiple bodies will not be shown if this " "option is specified, although shadows will still be drawn." msgstr "" "Verschiedene Körper werden nicht angezeigt, falls diese Option ausgewählt " "ist. Die Schatten werden hingegen immer noch angezeigt. Die Projektion ist " "per Vorgabe deaktiviert." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetWait), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1157 #, kde-format msgid "Update view" msgstr "Ansicht aktualisieren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetWait), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1158 #, kde-format msgid "If true, update view." msgstr "Ist diese Einstellung aktiv, wird die Ansicht aktualisiert." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetWaitValue), group (Xplanet) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetWaitValue), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetWaitValue) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetWaitValue) #: kstars.kcfg:1162 kstars.kcfg:1163 xplanet/opsxplanet.ui:236 #: xplanet/opsxplanet.ui:239 #, kde-format msgid "Number of seconds to wait before updating" msgstr "Wartezeit in Sekunden vor der Aktualisierung" #. i18n: ectx: label, entry (XplanetBackground), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetBackground) #: kstars.kcfg:1167 xplanet/opsxplanet.ui:914 #, kde-format msgid "Use background" msgstr "Hintergrundfarbe verwenden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetBackground), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1168 #, kde-format msgid "" "Use a file as the background image, with the planet to be superimposed upon " "it. This option is only meaningful with the -projection option. A color may " "also be supplied." msgstr "" "Wählen Sie ein Hintergrundbild mit dem Sie den Planeten überlagern möchten. " "Die Option ist nur sinnvoll, wenn die Projektionen aktiv sind. Eine Farbe " "kann ebenfalls ausgewählt werden." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetBackgroundImage), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1172 #, kde-format msgid "Use background image" msgstr "Hintergrundbild verwenden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetBackgroundImage), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1173 #, kde-format msgid "Use a file as the background image." msgstr "Datei als Hintergrundbild verwenden." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetBackgroundImagePath), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1177 #, kde-format msgid "Background image path" msgstr "Pfad zum Hintergrundbild" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetBackgroundImagePath), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1178 #, kde-format msgid "The path of the background image." msgstr "Der Pfad zum Hintergrundbild." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetBackgroundColor), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1182 #, kde-format msgid "Use background color" msgstr "Hintergrundfarbe verwenden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetBackgroundColor), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1183 #, kde-format msgid "Use a color as the background." msgstr "Eine Farbe als Hintergrund verwenden." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetBackgroundColorValue), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_XplanetBackgroundColorValue) #: kstars.kcfg:1187 xplanet/opsxplanet.ui:957 #, kde-format msgid "Background color" msgstr "Hintergrundfarbe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetBackgroundColorValue), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1188 #, kde-format msgid "The color of the background." msgstr "Die Farbe für den Hintergrund." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetMagnitude), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1192 #, kde-format msgid "Base magnitude" msgstr "Basis-Magnitude" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetMagnitude), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetMagnitude) #: kstars.kcfg:1193 xplanet/opsxplanet.ui:297 #, kde-format msgid "" "A star of the specified magnitude will have a pixel brightness of 1. The " "default value is 10. Stars will be drawn more brightly if this number is " "larger." msgstr "" "Ein Stern mit der hier angegebenen Magnitude wird mit einer Pixelhelligkeit " "von 1 angezeigt. Die Voreinstellung beträgt 10. Wird dieser Wert vergrößert, " "dann werden die Sterne heller angezeigt." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetArcFile), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1197 #, kde-format msgid "Arc file" msgstr "Arc-Datei" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetArcFile), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1198 #, kde-format msgid "If checked, use an arc file to be plotted against the background stars." msgstr "Falls ausgewählt, wird die Arc-Datei im Hintergrund dargestellt." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetArcFilePath), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1202 #, kde-format msgid "Path to arc file" msgstr "Pfad zur Arc-Datei" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetArcFilePath), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetArcFilePath) #: kstars.kcfg:1203 xplanet/opsxplanet.ui:342 #, kde-format msgid "Specify an arc file to be plotted against the background stars." msgstr "" "Wählen Sie eine Arc-Datei aus, die gegen die Hintergrundsterne dargestellt " "wird." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetConfigFile), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1207 #, kde-format msgid "Config file" msgstr "Einstellungsdatei" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetConfigFile), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1208 #, kde-format msgid "If checked, use a config file." msgstr "Falls dies ausgewählt ist, wird eine Einstellungsdatei verwendet." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetConfigFilePath), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1212 #, kde-format msgid "Path to config file" msgstr "Pfad zur Einstellungsdatei" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetConfigFilePath), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1213 #, kde-format msgid "Use the specified configuration file." msgstr "Die angegebene Einstellungsdatei verwenden." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetFOV), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetFOV) #: kstars.kcfg:1217 xplanet/opsxplanet.ui:214 #, kde-format msgid "Use kstars's FOV" msgstr "KStars' Sichtfeldwinkel (STF) verwenden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetFOV), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetFOV) #: kstars.kcfg:1218 xplanet/opsxplanet.ui:211 #, kde-format msgid "If checked, use kstars's FOV." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, wird der Sichtfeldwinkel (STF) von KStars " "verwendet." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetMarkerFile), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1222 #, kde-format msgid "Use marker file" msgstr "Markierungsdatei benutzen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetMarkerFile), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetMarkerFile) #: kstars.kcfg:1223 xplanet/opsxplanet.ui:700 #, kde-format msgid "If checked, use the specified marker file." msgstr "" "Benutzen Sie die angegebene Markierungsdatei, falls die Option ausgewählt " "ist." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetMarkerFilePath), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetMarkerFilePath) #: kstars.kcfg:1227 xplanet/opsxplanet.ui:710 #, kde-format msgid "Marker file path" msgstr "Pfad zur Markierungsdatei" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetMarkerFilePath), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1228 #, kde-format msgid "" "Specify a file containing user-defined marker data to display against the " "background stars." msgstr "" "Geben Sie eine Datei an, die benutzerdefinierte Markierungsdaten beinhaltet, " "die für die Darstellung der Hintergrundsterne benötigt wird." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetMarkerBounds), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1232 #, kde-format msgid "Write marker bounds" msgstr "Markierungsgrenzen speichern" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetMarkerBounds), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1233 #, kde-format msgid "" "If checked, write coordinates of the bounding box for each marker in a file." msgstr "" "Die Koordinaten innerhalb des Rahmens werden für jede Markierung in eine " "Datei geschrieben." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetMarkerBoundsPath), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetMarkerBoundsPath) #: kstars.kcfg:1237 xplanet/opsxplanet.ui:733 #, kde-format msgid "Marker bounds file path" msgstr "Pfad der Markierungsgrenzendatei" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetMarkerBoundsPath), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetMarkerBoundsPath) #: kstars.kcfg:1238 xplanet/opsxplanet.ui:736 #, kde-format msgid "Write coordinates of the bounding box for each marker to this file." msgstr "" "Die Koordinaten des Rahmens für jede Markierung in diese Datei schreiben." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetStarmap), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1242 #, kde-format msgid "Star map" msgstr "Sternenkarte" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetStarmap), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetStarmap) #: kstars.kcfg:1243 xplanet/opsxplanet.ui:307 #, kde-format msgid "If checked, use star map file to draw the background stars." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, wird eine Sternenkarten benutzt, um die weit " "entfernten Sterne anzuzeigen." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetStarmapPath), group (Xplanet) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetStarmapPath), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetStarmapPath) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetStarmapPath) #: kstars.kcfg:1247 kstars.kcfg:1248 xplanet/opsxplanet.ui:323 #: xplanet/opsxplanet.ui:326 #, kde-format msgid "Star map file path" msgstr "Pfad zur Sternenkarte" #. i18n: ectx: label, entry (XplanetQuality), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1252 #, kde-format msgid "Output file quality" msgstr "Bildqualität in der Ausgabedatei" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetQuality), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetQuality) #: kstars.kcfg:1253 xplanet/opsxplanet.ui:415 #, kde-format msgid "" "This option is only used when creating JPEG images. The quality can range " "from 0 to 100. The default value is 80." msgstr "" "Diese Einstellung wird nur bei der Erstellung von JPEG-Bildern benutzt. Die " "Bildqualität kann zwischen 0 und 100 eingestellt werden, der Standardwert " "ist 80." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSatellites), group (Satellites) #: kstars.kcfg:1259 #, kde-format msgid "Draw satellites in the sky map?" msgstr "Satelliten in die Himmelskarte zeichnen?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSatellites), group (Satellites) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowVisibleSatellites), group (Satellites) #: kstars.kcfg:1260 kstars.kcfg:1265 #, kde-format msgid "Toggle whether satellite tracks are drawn in the sky map." msgstr "Stellt ein, ob Satellitenspuren in die Himmelskarte gezeichnet werden." #. i18n: ectx: label, entry (ShowVisibleSatellites), group (Satellites) #: kstars.kcfg:1264 #, kde-format msgid "Draw only visible satellites in the sky map" msgstr "Nur sichtbare Satellitenspuren in die Himmelskarte zeichnen" #. i18n: ectx: label, entry (DrawSatellitesLikeStars), group (Satellites) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DrawSatellitesLikeStars), group (Satellites) #: kstars.kcfg:1269 kstars.kcfg:1270 #, kde-format msgid "" "If selected, satellites will be draw like stars, otherwise, draw satellites " "as small colored square." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, werden Satelliten wie Sterne, ansonsten als " "kleine farbige Quadrate angezeigt." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSatellitesLabels), group (Satellites) #: kstars.kcfg:1274 #, kde-format msgid "Draw satellite labels?" msgstr "Satellitenbeschriftungen zeichnen?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSatellitesLabels), group (Satellites) #: kstars.kcfg:1275 #, kde-format msgid "Toggle whether satellite labels are drawn in the sky map." msgstr "" "Stellt ein, ob Satellitenbeschriftungen in die Himmelskarte gezeichnet " "werden." #. i18n: ectx: label, entry (SelectedSatellites), group (Satellites) #: kstars.kcfg:1279 #, kde-format msgid "Selected satellites." msgstr "Ausgewählte Satelliten." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectedSatellites), group (Satellites) #: kstars.kcfg:1280 #, kde-format msgid "List of selected satellites." msgstr "Liste der ausgewählten Satelliten." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysRecomputeCoordinates), group (General) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysRecomputeCoordinates) #: kstars.kcfg:1285 options/opsadvanced.ui:94 #, kde-format msgid "Always recompute coordinates" msgstr "Immer Koordinaten neu berechnen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysRecomputeCoordinates), group (General) #: kstars.kcfg:1286 #, kde-format msgid "" "Checking this option causes recomputation of current equatorial coordinates " "from catalog coordinates (i.e. application of precession, nutation and " "aberration corrections) for every redraw of the map. This makes processing " "slower when there are many stars to handle, but is more likely to be bug " "free. There are known bugs in the rendering of stars when this recomputation " "is avoided." msgstr "" "Wenn Sie diese Option ankreuzen, werden die aktuellen Äquatorialkoordinaten " "aus den Katalogkoordinaten (d.h. mit der Anwendung der Korrekturen von " "Kreiselbewegung, Nutation und Abweichung) für jede erneute Darstellung der " "Karte neu berechnet. Dies macht die Verarbeitung langsamer, wenn viele " "Sterne zu berücksichtigen sind, ist aber mit größerer Wahrscheinlichkeit " "fehlerfrei. Es gibt bekannte Fehler in der Darstellung von Sternen, wenn " "diese Neuberechnung vermieden wird." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultDSSImageSize), group (General) #: kstars.kcfg:1290 #, kde-format msgid "Default size for DSS images" msgstr "Standardgröße für DSS-Bilder" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDSSImageSize), group (General) #: kstars.kcfg:1291 #, kde-format msgid "The default size for DSS images downloaded from the internet." msgstr "Die Standardgröße für aus dem Internet heruntergeladene DSS-Bilder." #. i18n: ectx: label, entry (DSSPadding), group (General) #: kstars.kcfg:1295 #, kde-format msgid "Additional padding around DSS Images of deep-sky objects" msgstr "Zusätzliche Auffüllung um DSS-Bilder von Deep-Sky-Objekten" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DSSPadding), group (General) #: kstars.kcfg:1296 #, kde-format msgid "" "To include parts of the star field, we add some extra padding around DSS " "images of deep-sky objects. This option configures the total (both sides) " "padding added to either dimension of the field." msgstr "" "Für das Einfügen von Teilen des Sternbilds wird zusätzlich um die DSS-Bilder " "von Deep-Sky-Objekten herum aufgefüllt. Diese Option konfiguriert die " "insgesamt (beide Seiten) hinzuzufügende Auffüllung jeder Dimension des " "Bildes." #. i18n: ectx: label, entry (VerboseLogging), group (General) #: kstars.kcfg:1300 #, kde-format msgid "Enable Verbose Logging" msgstr "Ausführliche Protokollierung aktivieren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VerboseLogging), group (General) #: kstars.kcfg:1301 #, kde-format msgid "" "Checking this option causes KStars to generate verbose debug information for " "diagnostic purposes. This may cause slowdown of KStars." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RegularLogging), group (General) #: kstars.kcfg:1305 #, kde-format msgid "Enable Regular Logging" msgstr "Normale Protokollierung aktivieren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RegularLogging), group (General) #: kstars.kcfg:1306 #, kde-format msgid "" "Checking this option causes KStars to generate regular debug information." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DisableLogging), group (General) #: kstars.kcfg:1310 #, kde-format msgid "Disable Verbose Logging" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisableLogging), group (General) #: kstars.kcfg:1311 #, kde-format msgid "" "Checking this option causes KStars to stop generating ANY debug information." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (LogToDefault), group (General) #: kstars.kcfg:1315 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Log verbose solver output" msgid "Log debug message to default output" msgstr "Ausführliche Ausgaben des Lösers protokollieren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogToDefault), group (General) #: kstars.kcfg:1316 #, kde-format msgid "" "Checking this option causes KStars log debug messages to the default output " "used by the platform (e.g. Standard Error)." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (LogToFile), group (General) #: kstars.kcfg:1320 #, kde-format msgid "Log debug message to a log file" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogToFile), group (General) #: kstars.kcfg:1321 #, kde-format msgid "" "Checking this option causes KStars log debug messages to a log file as " "specified." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FITSLogging), group (General) #: kstars.kcfg:1325 #, kde-format msgid "Log FITS Data activity." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (INDILogging), group (General) #: kstars.kcfg:1329 #, fuzzy, kde-format #| msgid "INDI devices connected." msgid "Log INDI devices activity." msgstr "Die INDI-Geräte sind verbunden." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CaptureLogging), group (General) #: kstars.kcfg:1333 #, kde-format msgid "Log Ekos Capture Module activity." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusLogging), group (General) #: kstars.kcfg:1337 #, kde-format msgid "Log Ekos Focus Module activity." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GuideLogging), group (General) #: kstars.kcfg:1341 #, kde-format msgid "Log Ekos Guide Module activity." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlignmentLogging), group (General) #: kstars.kcfg:1345 #, kde-format msgid "Log Ekos Alignment Module activity." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MountLogging), group (General) #: kstars.kcfg:1349 #, kde-format msgid "Log Ekos Mount Module activity." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (useFITSViewer), group (FITSViewer) #: kstars.kcfg:1355 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Display all captured FITS images in a single tab instead of multiple tabs " #| "per image." msgid "Display every image captured in a FITS Viewer window." msgstr "" "Alle aufgenommenen FITS-Bilder in einem einzelnen statt mehrerer " "Unterfenster je Bild anzeigen." #. i18n: ectx: label, entry (singlePreviewFITS), group (FITSViewer) #: kstars.kcfg:1359 #, kde-format msgid "Preview FITS in a single tab?" msgstr "FITS-Vorschau in einem einzelnen Unterfenster anzeigen?" #. i18n: ectx: label, entry (singleWindowCapturedFITS), group (FITSViewer) #: kstars.kcfg:1364 #, kde-format msgid "Display all captured FITS in one window?" msgstr "Alle aufgenommenen FITS-Bilder in einem Fenster anzeigen?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (singleWindowCapturedFITS), group (FITSViewer) #: kstars.kcfg:1365 #, kde-format msgid "" "Display all captured FITS images in a single FITS Viewer window. By default " "each camera create its own FITS Viewer instance" msgstr "" "Alle aufgenommenen FITS-Bilder in einem einzigen FITS-Anzeigefenster " "darstellen. In der Voreinstellung gibt es für jede Kamera eine eigene " "Instanz der FITS-Anzeige" #. i18n: ectx: label, entry (singleWindowOpenedFITS), group (FITSViewer) #: kstars.kcfg:1369 #, kde-format msgid "Display all opened FITS in one window?" msgstr "Alle geöffneten FITS-Bilder in einem Fenster anzeigen?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (singleWindowOpenedFITS), group (FITSViewer) #: kstars.kcfg:1370 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Display all captured FITS images in a single tab instead of multiple tabs " #| "per image." msgid "Display all opened FITS images in a single FITS Viewer window." msgstr "" "Alle aufgenommenen FITS-Bilder in einem einzelnen statt mehrerer " "Unterfenster je Bild anzeigen." #. i18n: ectx: label, entry (independentWindowFITS), group (FITSViewer) #: kstars.kcfg:1374 #, kde-format msgid "Make FITS Viewer window independent of KStars main window" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AutoDebayer), group (FITSViewer) #: kstars.kcfg:1378 #, kde-format msgid "Automatically debayer a FITS image if it is contains a bayer pattern" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Auto3DCube), group (FITSViewer) #: kstars.kcfg:1382 #, kde-format msgid "Process 3D FITS Cube (RGB). If false, only first channel is processed." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AutoWCS), group (FITSViewer) #: kstars.kcfg:1386 #, kde-format msgid "" "Automatically process World-Coordinate-System (WCS) data when loading a FITS " "file." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (LimitedResourcesMode), group (FITSViewer) #: kstars.kcfg:1390 #, kde-format msgid "" "Conserve CPU and memory by disabling all resource-intensive features in FITS " "Viewer" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (BortleClass), group (WISettings) #: kstars.kcfg:1396 #, kde-format msgid "Bortle dark-sky rating" msgstr "Bortle-Bewertung der Lichtverschmutzung" #. i18n: ectx: label, entry (TelescopeCheck), group (WISettings) #: kstars.kcfg:1400 #, kde-format msgid "Availability of telescope" msgstr "Verfügbarkeit des Teleskops" #. i18n: ectx: label, entry (BinocularsCheck), group (WISettings) #: kstars.kcfg:1404 #, kde-format msgid "Availability of binoculars" msgstr "Verfügbarkeit von Ferngläsern" #. i18n: ectx: label, entry (BinocularsAperture), group (WISettings) #: kstars.kcfg:1408 #, kde-format msgid "Aperture of available binocular" msgstr "Blende des verfügbaren Fernglases" #. i18n: ectx: label, entry (ScopeListIndex), group (WISettings) #: kstars.kcfg:1412 #, kde-format msgid "Index of selected scope from list of scopes" msgstr "Index des ausgewählten Teleskops aus der Teleskopliste" #. i18n: ectx: label, entry (EkosWindowWidth), group (Ekos) #: kstars.kcfg:1418 #, kde-format msgid "Ekos window width" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (EkosWindowHeight), group (Ekos) #: kstars.kcfg:1422 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "City in California USA" #| msgid "Rowland Heights" msgid "Ekos window height" msgstr "Rowland Heights" #. i18n: ectx: label, entry (EkosLeftIcons), group (Ekos) #: kstars.kcfg:1430 #, kde-format msgid "Ekos modules icons are placed to the left of pages" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (independentWindowEkos), group (Ekos) #: kstars.kcfg:1434 #, kde-format msgid "Make Ekos window independent of KStars main window" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (profile), group (Ekos) #: kstars.kcfg:1438 #, kde-format msgid "Ekos drivers profile" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (neverLoadConfig), group (Ekos) #: kstars.kcfg:1442 #, kde-format msgid "Never load device configuration?" msgstr "Geräteeinstellung niemals laden?" #. i18n: ectx: label, entry (loadConfigOnConnection), group (Ekos) #: kstars.kcfg:1446 #, kde-format msgid "Load device configuration upon successful connection?" msgstr "Geräteeinstellung bei erfolgreicher Verbindung laden?" #. i18n: ectx: label, entry (loadDefaultConfig), group (Ekos) #: kstars.kcfg:1450 #, kde-format msgid "Always load device default configuration upon successful connection?" msgstr "Standard-Geräteeinstellung bei erfolgreicher Verbindung immer laden?" #. i18n: ectx: label, entry (shutterfulCCDs), group (DarkLibrary) #: kstars.kcfg:1460 #, kde-format msgid "List of CCDs with mechanical or electronic shutters." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (shutterlessCCDs), group (DarkLibrary) #: kstars.kcfg:1463 #, kde-format msgid "List of CCDs without mechanical or electronic shutters." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MinimumAltLimit), group (Mount) #: kstars.kcfg:1468 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default maximum permittable guide deviation" msgid "Default minimum mount altitude limit" msgstr "Standardmaximum der erlaubten Nachführungs-Abweichung" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumAltLimit), group (Mount) #: kstars.kcfg:1473 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default maximum permittable guide deviation" msgid "Default maximum mount altitude limit." msgstr "Maximale Höhe." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MaximumAltLimit), group (Mount) #: kstars.kcfg:1474 #, kde-format msgid "" "Maximum telescope altitude limit. If the telescope is above this limit, it " "will be commanded to stop." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (EnableAltitudeLimits), group (Mount) #: kstars.kcfg:1478 #, kde-format msgid "Enable mount altitude limits." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCaptureCCD), group (Capture) #: kstars.kcfg:1484 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Autofocus in progress..." msgid "Default capture module CCD." msgstr "Automatische Fokussierung wird vorgenommen ..." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultObserver), group (Capture) #: kstars.kcfg:1487 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default CCD driver" msgid "Default observer full name." msgstr "Standard-CCD-Treiber" #. i18n: ectx: label, entry (SyncFOVPA), group (Capture) #: kstars.kcfg:1490 #, kde-format msgid "Sync FOV indicator Position Angle with Rotator Settings Position Angle" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (PAMultiplier), group (Capture) #: kstars.kcfg:1494 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Position Angle" msgid "Position angle multiplier" msgstr "Positionswinkel" #. i18n: ectx: label, entry (PAOffset), group (Capture) #: kstars.kcfg:1498 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Position Angle" msgid "Position angle offset" msgstr "Positionswinkel" #. i18n: ectx: label, entry (GuideDeviation), group (Capture) #: kstars.kcfg:1502 #, kde-format msgid "Default maximum permittable guide deviation" msgstr "Standardmaximum der erlaubten Nachführungs-Abweichung" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GuideDeviation), group (Capture) #: kstars.kcfg:1503 #, kde-format msgid "" "If guide deviation exceeds this limit, the exposure will be automatically " "aborted and only resumed when the deviation is within this limit." msgstr "" "Wenn die Nachführungs-Abweichung diesen Grenzwert überschreitet, wird die " "Belichtung automatisch abgebrochen und nur dann fortgesetzt, wenn die " "Abweichung innerhalb diese Grenzwerts liegt." #. i18n: ectx: label, entry (HFRDeviation), group (Capture) #: kstars.kcfg:1507 #, kde-format msgid "Default maximum permittable HFR deviation" msgstr "Standardmaximum der erlaubten HFR-Abweichung" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HFRDeviation), group (Capture) #: kstars.kcfg:1508 #, kde-format msgid "" "If HFR deviation exceeds this limit, the autofocus routine will be " "automatically started." msgstr "" "Wenn die HFR-Abweichung diesen Grenzwert überschreitet, wird die " "automatische Fokussierung automatisch gestartet." #. i18n: ectx: label, entry (EnforceGuideDeviation), group (Capture) #: kstars.kcfg:1512 #, kde-format msgid "Enforce guiding deviation limit." msgstr "Begrenzung der Nachführungs-Abweichung erzwingen." #. i18n: ectx: label, entry (EnforceAutofocus), group (Capture) #: kstars.kcfg:1516 #, kde-format msgid "Enforce Autofocus HFR limit." msgstr "HFR-Begrenzung der automatische Fokussierung erzwingen." #. i18n: ectx: label, entry (EnforceRefocusEveryN), group (Capture) #: kstars.kcfg:1520 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enforce Autofocus HFR limit." msgid "Enforce Refocus Every N Minutes." msgstr "HFR-Begrenzung der automatische Fokussierung erzwingen." #. i18n: ectx: label, entry (RefocusEveryN), group (Capture) #: kstars.kcfg:1524 #, kde-format msgid "Number of minute between forced refocus attempts" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefocusEveryN), group (Capture) #: kstars.kcfg:1525 #, kde-format msgid "" "Sets the time interval before forced autofocus attempts during a capture " "sequence." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AutoMeridianHours), group (Capture) #: kstars.kcfg:1529 #, kde-format msgid "Default hour angle to perform meridian flip" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoMeridianHours), group (Capture) #: kstars.kcfg:1530 #, kde-format msgid "" "If the target hour angle exceeds this value, Ekos will command a meridian " "flip and if successful it will resume guiding and capture operations." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AutoMeridianFlip), group (Capture) #: kstars.kcfg:1533 #, kde-format msgid "Flips the mount when reaching the meridian, if supported." msgstr "" "Schwenkt die Montierung beim Erreichen des Meridians um, wenn unterstützt." #. i18n: ectx: label, entry (ResetMountModelAfterMeridian), group (Capture) #: kstars.kcfg:1537 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Telescope completed the meridian flip." msgid "Reset mount model after meridian flip." msgstr "Das Teleskop hat das Umschwenken am Meridian abgeschlossen." #. i18n: ectx: label, entry (CalibrationADUValue), group (Capture) #: kstars.kcfg:1541 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Describe Data Fields" msgid "Desired flat field ADU" msgstr "Datenfelder beschreiben" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalibrationADUValue), group (Capture) #: kstars.kcfg:1542 #, kde-format msgid "" "If set, Ekos will capture a few flat images to determine the optimal " "exposure time to achieve the desired ADU value." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CalibrationADUValueTolerance), group (Capture) #: kstars.kcfg:1546 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default Focuser tolerance value" msgid "ADU Value tolerance" msgstr "Standardtoleranzwert für Fokussierer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalibrationADUValueTolerance), group (Capture) #: kstars.kcfg:1547 #, kde-format msgid "" "Maximum difference between measured and target ADU values to deem the value " "as acceptable." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CalibrationFlatSourceIndex), group (Capture) #: kstars.kcfg:1551 #, kde-format msgid "Index of flat source option." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CalibrationFlatDurationIndex), group (Capture) #: kstars.kcfg:1555 #, kde-format msgid "Index of flat duration option." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CalibrationWallAz), group (Capture) #: kstars.kcfg:1559 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto calibration failed." msgid "Azimuth of calibration wall location." msgstr "Automatische Kalibrierung ist fehlgeschlagen." #. i18n: ectx: label, entry (CalibrationWallAlt), group (Capture) #: kstars.kcfg:1563 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto calibration failed." msgid "Altitude of calibration wall location." msgstr "Automatische Kalibrierung ist fehlgeschlagen." #. i18n: ectx: label, entry (MaxTemperatureDiff), group (Capture) #: kstars.kcfg:1567 #, kde-format msgid "" "Maximum acceptable difference between requested and measured temperature set " "point." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RememberJobProgress), group (Capture) #: kstars.kcfg:1571 #, kde-format msgid "" "When starting a new capture job, check if files were previously captured and " "resume capture afterwards." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (HFRThresholdPercentage), group (Capture) #: kstars.kcfg:1575 #, kde-format msgid "" "Increase autofocus HFR value by this percentage gain and store it in Capture " "Module." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SaveHFRToFile), group (Capture) #: kstars.kcfg:1579 #, kde-format msgid "" "When saving a sequence file, save current HFR threshold value. By default, " "zero value is used." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AutoStretch), group (Capture) #: kstars.kcfg:1591 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Display captured sequence images in the FITS Viewer" msgid "Perform auto stretch on captured images in FITS Viewer." msgstr "Aufgenommene Bildfolgen in FITS-Betrachter anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (useSummaryPreview), group (Capture) #: kstars.kcfg:1595 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Display all captured FITS images in a single tab instead of multiple tabs " #| "per image." msgid "" "Display every image captured sequence image in the Ekos summary screen " "preview window." msgstr "" "Alle aufgenommenen FITS-Bilder in einem einzelnen statt mehrerer " "Unterfenster je Bild anzeigen." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFocusCCD), group (Focus) #: kstars.kcfg:1601 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default Focuser driver" msgid "Default focus module CCD." msgstr "Standard-Fokussierer-Treiber" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFocusFocuser), group (Focus) #: kstars.kcfg:1604 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default Focuser driver" msgid "Default focus module focuser." msgstr "Standard-Fokussierer-Treiber" #. i18n: ectx: label, entry (FocusTicks), group (Focus) #: kstars.kcfg:1607 #, kde-format msgid "Default Focuser step ticks" msgstr "Standardschrittweite des Fokussierers" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusTicks), group (Focus) #: kstars.kcfg:1608 #, kde-format msgid "" "Step size of the absolute focuser. The step size TICKS should be adjusted so " "that when the focuser moves TICKS steps, the difference in HFR is more than " "0.1 pixels. Lower the value when you are close to optimal focus." msgstr "" "Schrittweite des absoluten Fokussierers. Die Schrittweite sollte so " "angepasst werden, dass bei der Bewegung des Fokussierers die Differenz im " "Filmformat HFR mehr als 0,1 Pixel beträgt. Verringern Sie den Wert nahe beim " "optimalen Fokus." #. i18n: ectx: label, entry (FocusTolerance), group (Focus) #: kstars.kcfg:1616 #, kde-format msgid "Default Focuser tolerance value" msgstr "Standardtoleranzwert für Fokussierer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusTolerance), group (Focus) #: kstars.kcfg:1617 #, kde-format msgid "" "The tolerance specifies the percentage difference between the current " "focusing position and the minimum obtained during the focusing run. " "Adjustment of this value is necessary to prevent the focusing algorithm from " "oscillating back and forth." msgstr "" "Die Toleranz gibt die prozentuale Differenz zwischen der aktuellen Position " "des Fokussierers und dem minimalen Wert, der bei der Ausführung der " "Fokussierung erhalten wurde, an. Eine Anpassung dieses Werts ist " "erforderlich, damit der Fokussierungs-Algorithmus nicht hin und her " "oszilliert." #. i18n: ectx: label, entry (FocusMaxTravel), group (Focus) #: kstars.kcfg:1621 #, kde-format msgid "Maximum Focus Travel Distance" msgstr "Maximale Entfernung des Fokus-Arbeitswegs" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusMaxTravel), group (Focus) #: kstars.kcfg:1622 #, kde-format msgid "Set the maximum travel distance of an absolute focuser." msgstr "" "Bestimmt die maximale Entfernung des Arbeitswegs eines absoluten " "Fokussierers." #. i18n: ectx: label, entry (FocusExposure), group (Focus) #: kstars.kcfg:1626 #, kde-format msgid "Default Focuser exposure value" msgstr "Standardbelichtungswert für Fokussierer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusExposure), group (Focus) #: kstars.kcfg:1627 #, kde-format msgid "" "Specifies exposure value of CCD when performing focusing. Lower this value " "to avoid saturation of bright stars which adversely affects HFR measurement. " "Increase the value if no stars are detected." msgstr "" "Gibt den Belichtungswert des CCD bei der Durchführung der Fokussierung. " "Verringern Sie diesen Wert, um zu verhindern. um die Sättigung durch helle " "Sterne zu vermeiden, die die HFR-Messung beeinträchtigen. Vergrößern Sie " "diesen Wert, wenn keine Sterne erkannt wurden." #. i18n: ectx: label, entry (FocusBoxSize), group (Focus) #: kstars.kcfg:1631 #, kde-format msgid "Default Focuser star selection box size" msgstr "Feldgröße zur Sternauswahl des Standard-Fokussierers" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusBoxSize), group (Focus) #: kstars.kcfg:1632 #, kde-format msgid "Set box size to select a focus star." msgstr "" "Stellt die Feldgröße für die Fokussierung zur Auswahl eines Sterns ein." #. i18n: ectx: label, entry (FocusXBin), group (Focus) #: kstars.kcfg:1636 #, kde-format msgid "Default CCD X binning in focus mode" msgstr "Waagerechtes Standard-CCD-Binning im Fokus-Modus" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusXBin), group (Focus) #: kstars.kcfg:1637 #, kde-format msgid "Set horizontal binning of CCD camera while in focus mode." msgstr "Bestimmt das waagerechte Binning der CCD-Kamera im Fokus-Modus." #. i18n: ectx: label, entry (FocusYBin), group (Focus) #: kstars.kcfg:1641 #, kde-format msgid "Default CCD Y binning in focus mode" msgstr "Senkrechtes Standard-CCD-Binning im Fokus-Modus" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusYBin), group (Focus) #: kstars.kcfg:1642 #, kde-format msgid "Set vertical binning of CCD camera while in focus mode." msgstr "Bestimmt das senkrechte Binning der CCD-Kamera im Fokus-Modus." #. i18n: ectx: label, entry (FocusSubFrame), group (Focus) #: kstars.kcfg:1646 #, kde-format msgid "Subframe the focus star during the autofocus procedure." msgstr "Unterbild des Fokus-Sterns während der automatischen Fokussierung." #. i18n: ectx: label, entry (FocusUseFullField), group (Focus) #: kstars.kcfg:1650 #, kde-format msgid "Use full frame field to measure HFR." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (FocusAutoStarEnabled), group (Focus) #: kstars.kcfg:1654 #, kde-format msgid "Automatically select a star to focus." msgstr "Automatisch einen Stern zur Fokussierung auswählen." #. i18n: ectx: label, entry (SuspendGuiding), group (Focus) #: kstars.kcfg:1658 #, kde-format msgid "Suspend guiding while autofocus in progress." msgstr "Nachführung während der automatische Fokussierung aussetzen." #. i18n: ectx: label, entry (UseFocusDarkFrame), group (Focus) #: kstars.kcfg:1662 #, kde-format msgid "Take a dark frame and subtract it before running autofocus operation." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (FocusEffect), group (Focus) #: kstars.kcfg:1666 #, kde-format msgid "Image filter to be applied to focus image upon loading." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (FocusThreshold), group (Focus) #: kstars.kcfg:1670 #, kde-format msgid "" "Relative percentage strength of centroid edge pixel strength to average " "pixel value." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (FocusDetection), group (Focus) #: kstars.kcfg:1674 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mapping projection algorithm" msgid "Star detection algorithm" msgstr "Algorithmus für die Abbildungs-Projektion" #. i18n: ectx: label, entry (FocusAlgorithm), group (Focus) #: kstars.kcfg:1678 #, kde-format msgid "Focus process algorithm" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (FocusFramesCount), group (Focus) #: kstars.kcfg:1682 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number of images to capture" msgid "Number of focus frames to average for HFR calculations." msgstr "Anzahl der aufzunehmenden Bilder" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultAlignCCD), group (Align) #: kstars.kcfg:1688 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default alignment exposure value" msgid "Default align module CCD." msgstr "Standardausrichtung des Belichtungswerts" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultAlignFW), group (Align) #: kstars.kcfg:1691 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default alignment exposure value" msgid "Default align module Filter Wheel." msgstr "Standardausrichtung des Belichtungswerts" #. i18n: ectx: label, entry (AlignExposure), group (Align) #: kstars.kcfg:1694 #, kde-format msgid "Default alignment exposure value" msgstr "Standardausrichtung des Belichtungswerts" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlignExposure), group (Align) #: kstars.kcfg:1695 #, kde-format msgid "" "Specifies exposure value of CCD in seconds when performing plate solving." msgstr "" "Bestimmt den Belichtungswert des CCD in Sekunden bei der Durchführung der " "automatischen Astrometrie („plate solving“)." #. i18n: ectx: label, entry (SolverBinningIndex), group (Align) #: kstars.kcfg:1699 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default CCD X binning while in alignment mode" msgid "Default CCD binning index while in alignment mode" msgstr "Waagerechtes Standard-CCD-Binning im Ausrichtungs-Modus" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SolverBinningIndex), group (Align) #: kstars.kcfg:1700 #, kde-format msgid "" "Set binning index of CCD camera while in alignment mode. Default values 0-3 " "corresponding to 1x1 to 4x4 binning" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometrySolverVerbose), group (Align) #: kstars.kcfg:1704 #, kde-format msgid "" "Display detailed verbose messages of the astrometry solver process while in " "progress." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometryUseRotator), group (Align) #: kstars.kcfg:1708 #, kde-format msgid "Use rotator when performing load and slew." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometryRotatorThreshold), group (Align) #: kstars.kcfg:1712 #, kde-format msgid "" "Threshold between measured and FITS position angles in arcminutes to " "consider the load and slew operation successful." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SolverType), group (Align) #: kstars.kcfg:1716 #, kde-format msgid "Set solver type (online, offline, remote)." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SolverScopeType), group (Align) #: kstars.kcfg:1720 #, kde-format msgid "" "Index of telescope type to be used when solving an image. 0 for Primary, 1 " "for Guide" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SolverGotoOption), group (Align) #: kstars.kcfg:1724 #, kde-format msgid "Action to take if solver if successful (Sync, Slew to Target, or None)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AstrometrySolverWCS), group (Align) #: kstars.kcfg:1728 #, kde-format msgid "" "World Coordinate System (WCS). WCS is used to encode RA/DEC coordinates in " "captured CCD images." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AstrometrySolverOverlay), group (Align) #: kstars.kcfg:1732 #, kde-format msgid "Display received FITS images unto solver FOV rectangle in the sky map." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryDifferentialSlewing), group (Align) #: kstars.kcfg:1736 #, kde-format msgid "" "Do not use Sync when Slew to Target is selected. Use differential slewing to " "correct for discrepancies." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SolverAccuracyThreshold), group (Align) #: kstars.kcfg:1740 #, kde-format msgid "" "Accuracy threshold in arcseconds between solution and target coordinates." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (LockAlignFilterIndex), group (Align) #: kstars.kcfg:1744 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Use specified filter index when performing focus regardless of current " #| "filter settings." msgid "" "Use specified filter index when performing astrometry regardless of current " "filter settings." msgstr "" "Angegebenen Filterindex beim Fokussieren unabhängig von den tatsächlichen " "Filtereinstellungen verwenden." #. i18n: ectx: label, entry (AlignDarkFrame), group (Align) #: kstars.kcfg:1748 #, kde-format msgid "Take a dark frame and subtract it before running astrometry operation." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SettlingTime), group (Align) #: kstars.kcfg:1752 #, kde-format msgid "" "Time to wait in milliseconds after telescope slewing is complete before " "starting the next capture." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseNoFITS2FITS), group (Align) #: kstars.kcfg:1756 #, kde-format msgid "" "Do not sanitize FITS. This option should only be checked if astrometry.net " "version is 0.67 or earlier. Uncheck for any versions greater than 0.67." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseResort), group (Align) #: kstars.kcfg:1760 #, kde-format msgid "" "Check this option if your image does not have much nebulosity. If it does " "have strong nebulosity, uncheck it." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseNoVerify), group (Align) #: kstars.kcfg:1764 #, kde-format msgid "" "This will prevent the solver from looking at an already existing WCS Header " "before blindly trying to solve the image. It is recommended to keep it " "checked." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseImageScale), group (Align) #: kstars.kcfg:1768 #, kde-format msgid "" "Set image scale to speed up solver as it does not have to search index files " "of different image scales." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryImageScaleLow), group (Align) #: kstars.kcfg:1772 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Lower right corner" msgid "Lower image scale." msgstr "Untere rechte Ecke" #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryImageScaleHigh), group (Align) #: kstars.kcfg:1775 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use images" msgid "Upper image scale." msgstr "Bilder benutzen" #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryAutoUpdateImageScale), group (Align) #: kstars.kcfg:1778 #, kde-format msgid "" "Automatically update image scale when CCD or Mount parameters are updated." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryImageScaleUnits), group (Align) #: kstars.kcfg:1782 #, kde-format msgid "" "Image scale units in arcminutes (aw), degrees (dw), or arcsec per pixel (app)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseDownsample), group (Align) #: kstars.kcfg:1786 #, kde-format msgid "Downsample the image to shrink its size and speed up the solver." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryDownsample), group (Align) #: kstars.kcfg:1790 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Download all Images" msgid "Downsample factor" msgstr "Alle Bilder herunterladen" #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUsePosition), group (Align) #: kstars.kcfg:1794 #, kde-format msgid "" "Set estimated position to speed up astrometry solver as it does not have to " "search in other areas of the sky." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryPositionRA), group (Align) #: kstars.kcfg:1798 #, kde-format msgid "" "User supplied Right Ascension value in degrees to be passed to the solver." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryPositionDE), group (Align) #: kstars.kcfg:1801 #, kde-format msgid "User supplied declination value in degrees to be passed to the solver." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryAutoUpdatePosition), group (Align) #: kstars.kcfg:1804 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Automatically update the solver's RA & Declination coordinates after " #| "telescope slew is completed." msgid "" "Automatically update position coordinates when mounts completes slewing." msgstr "" "Koordinaten von Rektaszension und Deklination des Lösers nach Beendigung der " "Teleskop-Bewegung automatisch aktualisieren." #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryRadius), group (Align) #: kstars.kcfg:1808 #, kde-format msgid "" "The Search Radius for the Estimated Telescope/Image Field Position in " "degrees." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryDetectParity), group (Align) #: kstars.kcfg:1812 #, kde-format msgid "Detect parity and reuse it to speed up solver." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryCustomOptions), group (Align) #: kstars.kcfg:1816 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Additional options to be the solver" msgid "Additional optional astrometry.net options" msgstr "Zusätzliche Einstellungen für die Lösung" #. i18n: ectx: label, entry (AstrometrySolverBinary), group (Align) #: kstars.kcfg:1819 #, kde-format msgid "astrometry.net solve-field binary" msgstr "Programmdatei „solve-field“ von „Astrometry.net“" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometrySolverBinary), group (Align) #: kstars.kcfg:1820 #, kde-format msgid "Path to astrometry.net solver location." msgstr "Pfad zum Speicherort des Lösers von „Astrometry.net“" #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryWCSInfo), group (Align) #: kstars.kcfg:1828 #, kde-format msgid "astrometry.net wcsinfo binary" msgstr "Programmdatei „wcsinfo“ von „Astrometry.net“" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometryWCSInfo), group (Align) #: kstars.kcfg:1829 #, kde-format msgid "Path to astrometry.net wcsinfo location." msgstr "Pfad zum Speicherort der Datei „wcsinfo“ von „Astrometry.net“" #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryConfFile), group (Align) #: kstars.kcfg:1837 #, kde-format msgid "astrometry.net configuration file" msgstr "Einrichtungsdatei für „Astrometry.net“" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometryConfFile), group (Align) #: kstars.kcfg:1838 #, kde-format msgid "Path to astrometry.net file location." msgstr "Pfad zum Speicherort der Datei „Astrometry.net“" #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryConfFileIsInternal), group (Align) #: kstars.kcfg:1842 #, kde-format msgid "Internal or External Astrometry.net Conf File?" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryAPIKey), group (Align) #: kstars.kcfg:1846 #, kde-format msgid "astrometry.net API Key" msgstr "API-Schlüssel für Astrometry.net" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometryAPIKey), group (Align) #: kstars.kcfg:1847 #, kde-format msgid "" "Key to access astrometry.net online web services. You must register with " "astrometry.net to obtain a key." msgstr "" "Schlüssel zum Zugriff auf die Online-Webdienste von Astrometry.net. Sie " "müssen sich auf Astrometry.net registrieren, um einen Schlüssel zu erhalten." #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryAPIURL), group (Align) #: kstars.kcfg:1851 #, kde-format msgid "astrometry.net API URL" msgstr "API-URL für Astrometry.net" #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseJPEG), group (Align) #: kstars.kcfg:1855 #, kde-format msgid "" "Use JPEG format, instead of FITS, to upload images to the astrometry.net " "online service." msgstr "" "JPEG-Format anstatt FITS zum Hochladen von Bildern zum Onlinedienst " "„Astrometry.net“ verwenden." #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryTimeout), group (Align) #: kstars.kcfg:1859 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Upload complete. Waiting for astrometry.net solver to complete..." msgid "Timeout in seconds to wait for astrometry solver to complete." msgstr "" "Das Hochladen ist abgeschlossen.Es wird auf das Ergebnis des Lösers von " "„Astrometry.net“ gewartet ..." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultGuideCCD), group (Guide) #: kstars.kcfg:1865 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default Guider driver" msgid "Default guide module CCD." msgstr "Standard-Nachführungstreiber" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultST4Driver), group (Guide) #: kstars.kcfg:1868 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default CCD driver" msgid "Default guide module ST4 Driver." msgstr "Standard-CCD-Treiber" #. i18n: ectx: label, entry (GuideExposure), group (Guide) #: kstars.kcfg:1871 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start Camera/CCD exposure. The duration is in seconds." msgid "Guider exposure duration in seconds." msgstr "Startet die Kamera/CCD-Aufnahme. Die Dauer wird in Sekunden angegeben." #. i18n: ectx: label, entry (GuiderType), group (Guide) #: kstars.kcfg:1875 #, kde-format msgid "" "Which guider process to utilize for guiding (0 Internal Guider, 1 PHD2, 2 " "lin_guider)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (GuideAlgorithm), group (Guide) #: kstars.kcfg:1879 #, kde-format msgid "" "Which Algorithm to use track guide square (0 smart, 1 fast, 2 threshold, 3 " "no threshold)." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (PHD2Host), group (Guide) #: kstars.kcfg:1883 #, kde-format msgid "Host name of external PHD2 service" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (PHD2Port), group (Guide) #: kstars.kcfg:1887 #, kde-format msgid "PHD2 Event Monitoring Port" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (LinGuiderHost), group (Guide) #: kstars.kcfg:1891 #, kde-format msgid "Host name of external lin_guider service" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (LinGuiderPort), group (Guide) #: kstars.kcfg:1895 #, kde-format msgid "Lin_guider Event Monitoring Port" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (GuideScopeType), group (Guide) #: kstars.kcfg:1899 #, kde-format msgid "" "Index of telescope type to be used when guiding. 0 for Primary, 1 for Guide" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CalibrationPulseDuration), group (Guide) #: kstars.kcfg:1903 #, kde-format msgid "" "Pulse duration in milliseconds used for guiding pulses during calibration " "stage." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (GuideSquareSizeIndex), group (Guide) #: kstars.kcfg:1907 #, kde-format msgid "" "Guide square size index (0 to 4) corresponding to pixel sizes (8 to 128)." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ImageGuidingEnabled), group (Guide) #: kstars.kcfg:1911 #, kde-format msgid "Use Image Guiding algorithms instead of classical centroid guiding." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (GuideRegionAxis), group (Guide) #: kstars.kcfg:1915 #, kde-format msgid "" "Region Axis Index (0 to 4) corresponding to NxN partition size used Image " "Guiding (64 to 1024)." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (GuideAutoStarEnabled), group (Guide) #: kstars.kcfg:1919 #, kde-format msgid "Automatically select calibration star and perform calibration." msgstr "" "Automatisch einen Stern zur Kalibrierung auswählen und Kalibrierung " "durchführen." #. i18n: ectx: label, entry (GuideRemoteImagesEnabled), group (Guide) #: kstars.kcfg:1927 #, kde-format msgid "" "When using external guiders, enable reception of remote images in Ekos guide " "module. By default, remote images are disabled." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AutoModeIterations), group (Guide) #: kstars.kcfg:1931 #, kde-format msgid "Number of automode iterations for calibration process." msgstr "" "Anzahl der Iterationen im automatischen Modus für den Kalibrierungsprozess." #. i18n: ectx: label, entry (TwoAxisEnabled), group (Guide) #: kstars.kcfg:1935 #, kde-format msgid "Use both axes to perform calibration." msgstr "Beide Achsen zur Ausführung der Kalibrierung verwenden." #. i18n: ectx: label, entry (RapidGuideEnabled), group (Guide) #: kstars.kcfg:1939 #, kde-format msgid "Use driver side Rapid Guide to perform guiding." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (GuideDarkFrameEnabled), group (Guide) #: kstars.kcfg:1943 #, kde-format msgid "Take dark frame for autoguider images." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (GuideSubframeEnabled), group (Guide) #: kstars.kcfg:1947 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Subframe the image around the guide star" msgid "Subframe guide image around selected region" msgstr "Unterbild des Bildes um den Nachführungsstern" #. i18n: ectx: label, entry (DitherPixels), group (Guide) #: kstars.kcfg:1951 #, kde-format msgid "" "How many pixels to move between subsequent exposures under auto dithering " "mode." msgstr "" "Wie viele Pixel bei fortlaufender Belichtung im automatischen Dither-Modus " "verschoben werden." #. i18n: ectx: label, entry (DitherFrames), group (Guide) #: kstars.kcfg:1955 #, kde-format msgid "Dither after this many frames." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DitherThreshold), group (Guide) #: kstars.kcfg:1963 #, kde-format msgid "Maximum distance (pixels) for guiding to be considered settled." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DitherTimeout), group (Guide) #: kstars.kcfg:1967 #, kde-format msgid "Time limit (seconds) on dithering to settle down." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DitherMaxIterations), group (Guide) #: kstars.kcfg:1971 #, kde-format msgid "How many dithering attempts to undertake before giving up." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DitherNoGuidingPulse), group (Guide) #: kstars.kcfg:1975 #, kde-format msgid "Pulse length in milliseconds used for non-guiding dither." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DitherFailAbortsAutoGuide), group (Guide) #: kstars.kcfg:1979 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dithering failed. Autoguiding aborted." msgid "If dithering fails then abort autoguide." msgstr "" "Dithering ist fehlgeschlagen. Die automatische Nachführung wird abgebrochen." #. i18n: ectx: label, entry (DitherEnabled), group (Guide) #: kstars.kcfg:1983 #, kde-format msgid "Use Auto Dithering when guiding." msgstr "Automatisches Dithering bei der Nachführung verwenden." #. i18n: ectx: label, entry (DitherNoGuiding), group (Guide) #: kstars.kcfg:1987 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use Auto Dithering when guiding." msgid "Perform dithering even when not guiding." msgstr "Automatisches Dithering bei der Nachführung verwenden." #. i18n: ectx: label, entry (AOLimit), group (Guide) #: kstars.kcfg:1991 #, kde-format msgid "" "The Adaptive Optics unit is utilized if the guiding deviation is less than " "this limit in arcseconds. Once exceeded, mechanical guiding is utilized." msgstr "" "Die adaptive Optikeinheit wird verwendet, wenn die Nachführungs-Abweichung " "diesen Grenzwert in Winkelsekunden unterschreitet. Ansonsten wird eine " "mechanische Nachführung benutzt." #. i18n: ectx: label, entry (RAGuideEnabled), group (Guide) #: kstars.kcfg:1995 #, kde-format msgid "Enable autoguiding in the RA axis." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DECGuideEnabled), group (Guide) #: kstars.kcfg:1999 #, kde-format msgid "Enable autoguiding in the DEC axis." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (NorthDECGuideEnabled), group (Guide) #: kstars.kcfg:2003 #, kde-format msgid "Enable North autoguiding in the DEC axis." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SouthDECGuideEnabled), group (Guide) #: kstars.kcfg:2007 #, kde-format msgid "Enable South autoguiding in the DEC axis." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (EastRAGuideEnabled), group (Guide) #: kstars.kcfg:2011 #, kde-format msgid "Enable East autoguiding in the RA axis." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (WestRAGuideEnabled), group (Guide) #: kstars.kcfg:2015 #, kde-format msgid "Enable West autoguiding in the RA axis." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (GuiderAccuracyThreshold), group (Guide) #: kstars.kcfg:2052 #, kde-format msgid "Accuracy threshold for the Guide Graphs." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RADisplayedOnGuideGraph), group (Guide) #: kstars.kcfg:2056 #, kde-format msgid "Display the RA Plot on the Guide Drift Graphics." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DEDisplayedOnGuideGraph), group (Guide) #: kstars.kcfg:2060 #, kde-format msgid "Display the DEC Plot on the Guide Drift Graphics." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RACorrDisplayedOnGuideGraph), group (Guide) #: kstars.kcfg:2064 #, kde-format msgid "Display the RA Corrections Plot on the Guide Drift Graphics." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DECorrDisplayedOnGuideGraph), group (Guide) #: kstars.kcfg:2068 #, kde-format msgid "Display the DEC Corrections Plot on the Guide Drift Graphics." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SchedulerLogging), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2074 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open Ekos Sequence Queue" msgid "Log Ekos Scheduler Module activity." msgstr "Ekos-Warteschlange öffnen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortSchedulerJobs), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2078 #, kde-format msgid "Sort scheduler jobs by priority and altitude." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (StopEkosAfterShutdown), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2082 #, kde-format msgid "" "After shutdown procedure is successfully executed, shutdown INDI and Ekos." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShutdownScriptTerminatesINDI), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2086 #, kde-format msgid "" "Whether shutdown script, if exists, terminates INDI server in the process." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (PreemptiveShutdown), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2090 #, kde-format msgid "Perform pre-emptive shutdown if no jobs are due for a number of hours." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ResetMountModelOnAlignFail), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2094 #, kde-format msgid "Reset mount model in case of alignment failure." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (PreemptiveShutdownTime), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2098 #, kde-format msgid "" "Maximum number of hours before the next job is due to trigger a pre-emptive " "shutdown." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (LeadTime), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2102 #, kde-format msgid "Minimum time between jobs in minutes." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (PreDawnTime), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2106 #, kde-format msgid "" "Do not permit jobs to be scheduled or executed past this many minutes before " "dawn." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TelescopeFocalLength), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2110 #, kde-format msgid "Telescope focal length in millimeters." msgstr "Teleskop-Brennweite in Millimetern." #. i18n: ectx: label, entry (CameraPixelWidth), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2114 #, kde-format msgid "Camera pixel size width in micrometers." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CameraPixelHeight), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2118 #, kde-format msgid "Camera pixel size height in micrometers." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CameraWidth), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2122 #, kde-format msgid "Camera Width in pixels." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CameraHeight), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2126 #, kde-format msgid "Camera Height in pixels." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CameraRotation), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2130 #, kde-format msgid "Position angle of the camera with respect to north." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (LastServer), group (INDI Lite) #: kstars.kcfg:2136 #, kde-format msgid "The address of last used server" msgstr "Die Adresse des zuletzt benutzten Servers" #. i18n: ectx: label, entry (LastServerPort), group (INDI Lite) #: kstars.kcfg:2139 #, kde-format msgid "The port of last used server" msgstr "Der Port des zuletzt benutzten Servers" #. i18n: ectx: label, entry (LastWebManagerPort), group (INDI Lite) #: kstars.kcfg:2143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The port of last used server" msgid "The port of last used Web Manager" msgstr "Der Port des zuletzt benutzten Servers" #. i18n: ectx: label, entry (HIPSMemoryCache), group (HIPS) #: kstars.kcfg:2149 #, kde-format msgid "RAM cache size in MB used to store cached HIPS images." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (HIPSNetCache), group (HIPS) #: kstars.kcfg:2153 #, kde-format msgid "Hard disk cache size in MB used to store cached HIPS images." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (HIPSSource), group (HIPS) #: kstars.kcfg:2157 #, kde-format msgid "HIPS source catalog title." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (HIPSBiLinearInterpolation), group (HIPS) #: kstars.kcfg:2161 #, kde-format msgid "Use Bilinear interpolation when rendering HiPS images?" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (HIPSShowGrid), group (HIPS) #: kstars.kcfg:2165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Draw Sun in the sky map?" msgid "Show HiPS grid on the sky map." msgstr "Sonne in die Himmelskarte einzeichnen?" #. i18n: ectx: label, entry (ShowHIPS), group (HIPS) #: kstars.kcfg:2169 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Draw stars in the sky map?" msgid "Draw HiPS sources in the sky map?" msgstr "Sterne in die Himmelskarte zeichnen?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowHIPS), group (HIPS) #: kstars.kcfg:2170 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toggle whether stars are drawn in the sky map." msgid "Toggle whether the HIPS sources are drawn in the sky map." msgstr "Stellt ein, ob Sterne in die Himmelskarte gezeichnet werden." #: kstars_i18n.cpp:2 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "C Western" msgstr "Westlich" #: kstars_i18n.cpp:3 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ANDROMEDA" msgstr "ANDROMEDA" #: kstars_i18n.cpp:4 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ANTLIA" msgstr "LUFTPUMPE" #: kstars_i18n.cpp:5 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "APUS" msgstr "PARADIESVOGEL" #: kstars_i18n.cpp:6 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "AQUARIUS" msgstr "WASSERMANN" #: kstars_i18n.cpp:7 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "AQUILA" msgstr "ADLER" #: kstars_i18n.cpp:8 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ARA" msgstr "ALTAR" #: kstars_i18n.cpp:9 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ARIES" msgstr "WIDDER" #: kstars_i18n.cpp:10 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "AURIGA" msgstr "FUHRMANN" #: kstars_i18n.cpp:11 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BOOTES" msgstr "BÄRENHÜTER" #: kstars_i18n.cpp:12 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CAELUM" msgstr "GRABSTICHEL" #: kstars_i18n.cpp:13 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CAMELOPARDALIS" msgstr "GIRAFFE" #: kstars_i18n.cpp:14 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CANCER" msgstr "KREBS" #: kstars_i18n.cpp:15 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CANES VENATICI" msgstr "JAGDHUNDE" #: kstars_i18n.cpp:16 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CANIS MAJOR" msgstr "GROSSER HUND" #: kstars_i18n.cpp:17 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CANIS MINOR" msgstr "KLEINER HUND" #: kstars_i18n.cpp:18 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CAPRICORNUS" msgstr "STEINBOCK" #: kstars_i18n.cpp:19 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CARINA" msgstr "KIEL DES SCHIFFES" #: kstars_i18n.cpp:20 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CASSIOPEIA" msgstr "CASSIOPEIA" #: kstars_i18n.cpp:21 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CENTAURUS" msgstr "ZENTAUR" #: kstars_i18n.cpp:22 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CEPHEUS" msgstr "KEPHEUS" #: kstars_i18n.cpp:23 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CETUS" msgstr "WALFISCH" #: kstars_i18n.cpp:24 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CHAMAELEON" msgstr "CHAMÄLEON" #: kstars_i18n.cpp:25 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CIRCINUS" msgstr "ZIRKEL" #: kstars_i18n.cpp:26 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "COLUMBA" msgstr "TAUBE" #: kstars_i18n.cpp:27 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "COMA BERENICES" msgstr "HAAR DER BERENIKE" #: kstars_i18n.cpp:28 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CORONA AUSTRALIS" msgstr "SÜDLICHE KRONE" #: kstars_i18n.cpp:29 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CORONA BOREALIS" msgstr "NÖRDLICHE KRONE" #: kstars_i18n.cpp:30 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CORVUS" msgstr "RABE" #: kstars_i18n.cpp:31 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CRATER" msgstr "BECHER" #: kstars_i18n.cpp:32 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CRUX" msgstr "KREUZ DES SÜDENS" #: kstars_i18n.cpp:33 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CYGNUS" msgstr "SCHWAN" #: kstars_i18n.cpp:34 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DELPHINUS" msgstr "DELPHIN" #: kstars_i18n.cpp:35 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DORADO" msgstr "SCHWERTFISCH" #: kstars_i18n.cpp:36 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DRACO" msgstr "DRACHEN" #: kstars_i18n.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EQUULEUS" msgstr "FÜLLEN" #: kstars_i18n.cpp:38 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ERIDANUS" msgstr "ERIDANUS" #: kstars_i18n.cpp:39 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FORNAX" msgstr "CHEMISCHER OFEN" #: kstars_i18n.cpp:40 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GEMINI" msgstr "ZWILLINGE" #: kstars_i18n.cpp:41 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GRUS" msgstr "KRANICH" #: kstars_i18n.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HERCULES" msgstr "HERKULES" #: kstars_i18n.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HOROLOGIUM" msgstr "PENDELUHR" #: kstars_i18n.cpp:44 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HYDRA" msgstr "WASSERSCHLANGE" #: kstars_i18n.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HYDRUS" msgstr "SÜDL. WASSERSCHLANGE" #: kstars_i18n.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "INDUS" msgstr "INDIANER" #: kstars_i18n.cpp:47 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LACERTA" msgstr "EIDECHSE" #: kstars_i18n.cpp:48 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LEO" msgstr "LÖWE" #: kstars_i18n.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LEO MINOR" msgstr "KLEINER LÖWE" #: kstars_i18n.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LEPUS" msgstr "HASE" #: kstars_i18n.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LIBRA" msgstr "WAAGE" #: kstars_i18n.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LUPUS" msgstr "WOLF" #: kstars_i18n.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LYNX" msgstr "LUCHS" #: kstars_i18n.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LYRA" msgstr "LEIER" #: kstars_i18n.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MENSA" msgstr "TAFELBERG" #: kstars_i18n.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MICROSCOPIUM" msgstr "MIKROSKOP" #: kstars_i18n.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MONOCEROS" msgstr "EINHORN" #: kstars_i18n.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MUSCA" msgstr "FLIEGE" #: kstars_i18n.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "NORMA" msgstr "WINKELMASS" #: kstars_i18n.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OCTANS" msgstr "OKTANT" #: kstars_i18n.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OPHIUCHUS" msgstr "SCHLANGENTRÄGER" #: kstars_i18n.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ORION" msgstr "ORION" #: kstars_i18n.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PAVO" msgstr "PFAU" #: kstars_i18n.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PEGASUS" msgstr "PEGASUS" #: kstars_i18n.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PERSEUS" msgstr "PERSEUS" #: kstars_i18n.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PHOENIX" msgstr "PHÖNIX" #: kstars_i18n.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PICTOR" msgstr "MALER" #: kstars_i18n.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PISCES" msgstr "FISCHE" #: kstars_i18n.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PISCIS AUSTRINUS" msgstr "SÜDLICHE FISCHE" #: kstars_i18n.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PUPPIS" msgstr "HECK DES SCHIFFES" #: kstars_i18n.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PYXIS" msgstr "KOMPASS" #: kstars_i18n.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "RETICULUM" msgstr "NETZ" #: kstars_i18n.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SAGITTA" msgstr "PFEIL" #: kstars_i18n.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SAGITTARIUS" msgstr "SCHÜTZE" #: kstars_i18n.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SCORPIUS" msgstr "SKORPION" #: kstars_i18n.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SCULPTOR" msgstr "BILDHAUER" #: kstars_i18n.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SCUTUM" msgstr "SCHILD" #: kstars_i18n.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SERPENS CAPUT" msgstr "KOPF DER SCHLANGE" #: kstars_i18n.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SERPENS CAUDA" msgstr "SCHWANZ DER SCHLANGE" #: kstars_i18n.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SEXTANS" msgstr "SEXTANT" #: kstars_i18n.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TAURUS" msgstr "STIER" #: kstars_i18n.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TELESCOPIUM" msgstr "TELESKOP" #: kstars_i18n.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TRIANGULUM" msgstr "DREIECK" #: kstars_i18n.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TRIANGULUM AUSTRALE" msgstr "SÜDLICHES DREIECK" #: kstars_i18n.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TUCANA" msgstr "TUKAN" #: kstars_i18n.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "URSA MAJOR" msgstr "GROSSER BÄR" #: kstars_i18n.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "URSA MINOR" msgstr "KLEINER BÄR" #: kstars_i18n.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "VELA" msgstr "SEGEL DES SCHIFFES" #: kstars_i18n.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "VIRGO" msgstr "JUNGFRAU" #: kstars_i18n.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "VOLANS" msgstr "FLIEGENDER FISCH" #: kstars_i18n.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "VULPECULA" msgstr "FUCHS" #: kstars_i18n.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "C Chinese" msgstr "Chinesisch" #: kstars_i18n.cpp:93 kstars_i18n.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "NORTHERN DIPPER" msgstr "NÖRDL. SCHÖPFLÖFFEL" #: kstars_i18n.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CURVED ARRAY" msgstr "GEBOGENE REIHE" #: kstars_i18n.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "COILED THONG" msgstr "GEDREHTER ZAPFEN" #: kstars_i18n.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WINGS" msgstr "FLÜGEL" #: kstars_i18n.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CHARIOT" msgstr "STREITWAGEN" #: kstars_i18n.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TAIL" msgstr "SCHWANZ" #: kstars_i18n.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WINNOWING BASKET" msgstr "WÜRFELBECHER" #: kstars_i18n.cpp:100 kstars_i18n.cpp:501 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DIPPER" msgstr "SCHÖPFLÖFFEL" #: kstars_i18n.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DRUM" msgstr "TROMMEL" #: kstars_i18n.cpp:102 kstars_i18n.cpp:421 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "THREE STEPS" msgstr "DREI SCHRITTE" #: kstars_i18n.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "IMPERIAL GUARDS" msgstr "KAISERLICHE WACHEN" #: kstars_i18n.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HORN" msgstr "HORN" #: kstars_i18n.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WILLOW" msgstr "WEIDE" #: kstars_i18n.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "IMPERIAL PASSAGEWAY" msgstr "KAISERLICHER DURCHGANG" #: kstars_i18n.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "KITCHEN" msgstr "KÜCHE" #: kstars_i18n.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "RIVER TURTLE" msgstr "FLUSSSCHILDKRÖTE" #: kstars_i18n.cpp:109 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "STOMACH" msgstr "MAGEN" #: kstars_i18n.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GREAT GENERAL" msgstr "GROSSER GENERAL" #: kstars_i18n.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WALL" msgstr "MAUER" #: kstars_i18n.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LEGS" msgstr "BEINE" #: kstars_i18n.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ROOT" msgstr "WURZEL" #: kstars_i18n.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "RAMPARTS" msgstr "WÄLLE" #: kstars_i18n.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FLYING CORRIDOR" msgstr "FLIEGENDER KORRIDOR" #: kstars_i18n.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OUTER FENCE" msgstr "ÄUSSERER ZAUN" #: kstars_i18n.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FORD" msgstr "FURT" #: kstars_i18n.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SEVEN EXCELLENCIES" msgstr "SIEBEN EXZELLENZEN" #: kstars_i18n.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MARKET" msgstr "MARKT" #: kstars_i18n.cpp:120 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FIVE CHARIOTS" msgstr "FÜNF STREITWAGEN" #: kstars_i18n.cpp:121 kstars_i18n.cpp:346 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ROLLED TONGUE" msgstr "GEROLLTE ZUNGE" #: kstars_i18n.cpp:122 kstars_i18n.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "NET" msgstr "NETZ" #: kstars_i18n.cpp:123 kstars_i18n.cpp:378 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TOILET" msgstr "TOILETTE" #: kstars_i18n.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SCREEN" msgstr "WANDSCHIRM" #: kstars_i18n.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SOLDIERS' MARKET" msgstr "SOLDATENMARKT" #: kstars_i18n.cpp:126 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SQUARE GRANARY" msgstr "QUADRATISCHER SPEICHER" #: kstars_i18n.cpp:127 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "THREE STARS" msgstr "DREI STERNE" #: kstars_i18n.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FOUR CHANNELS" msgstr "VIER KANÄLE" #: kstars_i18n.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WELL" msgstr "BRUNNEN" #: kstars_i18n.cpp:130 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SOUTH RIVER" msgstr "SÜDL. FLUSS" #: kstars_i18n.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "NORTH RIVER" msgstr "NÖRDL. FLUSS" #: kstars_i18n.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FIVE FEUDAL KINGS" msgstr "FÜNF EDLE KÖNIGE" #: kstars_i18n.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ORCHARD" msgstr "OBSTGARTEN" #: kstars_i18n.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MEADOWS" msgstr "WIESEN" #: kstars_i18n.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CIRCULAR GRANARY" msgstr "RUNDER SPEICHER" #: kstars_i18n.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PURPLE PALACE" msgstr "PURPURPALAST" #: kstars_i18n.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EXTENDED NET" msgstr "ERWEITERTES NETZ" #: kstars_i18n.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ARSENAL" msgstr "WAFFENLAGER" #: kstars_i18n.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HOOK" msgstr "HAKEN" #: kstars_i18n.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SUPREME PALACE" msgstr "HERRSCHAFTSPALAST" #: kstars_i18n.cpp:141 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "JADE WELL" msgstr "JADEBRUNNEN" #: kstars_i18n.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LANCE" msgstr "LANZE" #: kstars_i18n.cpp:143 kstars_i18n.cpp:193 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BOAT" msgstr "SCHIFF" #: kstars_i18n.cpp:144 kstars_i18n.cpp:340 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MAUSOLEUM" msgstr "MAUSOLEUM" #: kstars_i18n.cpp:145 kstars_i18n.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DOG" msgstr "HUND" #: kstars_i18n.cpp:146 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EARTH GOD'S TEMPLE" msgstr "TEMPEL DES ERDGOTTES" #: kstars_i18n.cpp:147 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BOW AND ARROW" msgstr "PFEIL UND BOGEN" #: kstars_i18n.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PESTLE" msgstr "STAMPFER" #: kstars_i18n.cpp:149 kstars_i18n.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MORTAR" msgstr "MÖRSER" #: kstars_i18n.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ROOFTOP" msgstr "HAUSDACH" #: kstars_i18n.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "THUNDERBOLT" msgstr "BLITZ" #: kstars_i18n.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CHARIOT YARD" msgstr "PLATZ DER STREITWAGEN" #: kstars_i18n.cpp:153 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GOOD GOURD" msgstr "REIFER KÜRBIS" #: kstars_i18n.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ROTTEN GOURD" msgstr "VERFAULTER KÜRBIS" #: kstars_i18n.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ENCAMPMENT" msgstr "FELDLAGER" #: kstars_i18n.cpp:156 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "THUNDER AND LIGHTNING" msgstr "DONNER UND BLITZ" #: kstars_i18n.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PALACE GATE" msgstr "PALASTTOR" #: kstars_i18n.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EMPTINESS" msgstr "LEERE" #: kstars_i18n.cpp:159 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WEAVING GIRL" msgstr "WEBENDES MÄDCHEN" #: kstars_i18n.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GIRL" msgstr "MÄDCHEN" #: kstars_i18n.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OX" msgstr "OCHSE" #: kstars_i18n.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HEART" msgstr "HERZ" #: kstars_i18n.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ROOM" msgstr "ZIMMER" #: kstars_i18n.cpp:164 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SPRING" msgstr "FEDER" #: kstars_i18n.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ESTABLISHMENT" msgstr "HAUSHALT" #: kstars_i18n.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FLAIL" msgstr "DRESCHFLEGEL" #: kstars_i18n.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SPEAR" msgstr "SPEER" #: kstars_i18n.cpp:168 kstars_i18n.cpp:281 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "RIGHT FLAG" msgstr "RECHTE FLAGGE" #: kstars_i18n.cpp:169 kstars_i18n.cpp:278 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LEFT FLAG" msgstr "LINKE FLAGGE" #: kstars_i18n.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DRUMSTICK" msgstr "TROMMELSTOCK" #: kstars_i18n.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BOND" msgstr "BINDUNG" #: kstars_i18n.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WOMAN'S BED" msgstr "BETT DER FRAU" #: kstars_i18n.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WESTERN DOOR" msgstr "WESTLICHE TÜR" #: kstars_i18n.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EASTERN DOOR" msgstr "ÖSTLICHE TÜR" #: kstars_i18n.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FARMLAND" msgstr "ACKERLAND" #: kstars_i18n.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "STAR" msgstr "STERN" #: kstars_i18n.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GHOSTS" msgstr "GEISTER" #: kstars_i18n.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "XUANYUAN" msgstr "XUANYUAN" #: kstars_i18n.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TRIPOD" msgstr "DREIBEIN" #: kstars_i18n.cpp:180 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "NECK" msgstr "NACKEN" #: kstars_i18n.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ZAOFU" msgstr "ZAOFU" #: kstars_i18n.cpp:182 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MARKET OFFICER" msgstr "MARKTAUFSEHER" #: kstars_i18n.cpp:183 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "C Egyptian" msgstr "Ägypten" #: kstars_i18n.cpp:184 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BULL'S FORELEG" msgstr "VORDERBEIN DES STIERS" #: kstars_i18n.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TWO POLES" msgstr "ZWEI MASTEN" #: kstars_i18n.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LION" msgstr "LÖWE" #: kstars_i18n.cpp:187 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TWO JAWS" msgstr "ZWEI KIEFER" #: kstars_i18n.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SAH" msgstr "SAH" #: kstars_i18n.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BIRD" msgstr "VOGEL" #: kstars_i18n.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SEK" msgstr "SEK" #: kstars_i18n.cpp:191 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TRIANGLE" msgstr "DREIECK" #: kstars_i18n.cpp:192 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FERRY BOAT" msgstr "FÄHRBOOT" #: kstars_i18n.cpp:194 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CROCODILE" msgstr "KROKODIL" #: kstars_i18n.cpp:195 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SELKIS" msgstr "SELKIS" #: kstars_i18n.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PROW" msgstr "SCHIFFSBUG" #: kstars_i18n.cpp:197 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HORUS" msgstr "HORUSSEGLER" #: kstars_i18n.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SHEEPFOLD" msgstr "SCHAFHÜRDE" #: kstars_i18n.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GIANT" msgstr "RIESE" #: kstars_i18n.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HIPPOPOTAMUS" msgstr "FLUSSPFERD" #: kstars_i18n.cpp:201 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FLOCK" msgstr "HERDE" #: kstars_i18n.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PAIR OF STARS" msgstr "STERNENPAAR" #: kstars_i18n.cpp:203 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "KHANUWY FISH" msgstr "KHANUWY-FISCH" #: kstars_i18n.cpp:205 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "JAW" msgstr "KIEFER" #: kstars_i18n.cpp:206 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MOORING POST" msgstr "ANKERPFAHL" #: kstars_i18n.cpp:207 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "KENEMET" msgstr "KENEMET" #: kstars_i18n.cpp:208 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CHEMATY" msgstr "CHEMATY" #: kstars_i18n.cpp:209 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WATY BEKETY" msgstr "WATY BEKETY" #: kstars_i18n.cpp:210 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SHEEP" msgstr "SCHAF" #: kstars_i18n.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "STARS OF WATER" msgstr "STERNE DES WASSERS" #: kstars_i18n.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "C Inuit" msgstr "Inuit" #: kstars_i18n.cpp:213 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TWO SUNBEAMS" msgstr "ZWEI SONNENSTRAHLEN" #: kstars_i18n.cpp:214 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TWO PLACED FAR APART" msgstr "ZWEI WEIT VONEINANDER ENTFERNT" #: kstars_i18n.cpp:215 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DOGS" msgstr "HUNDE" #: kstars_i18n.cpp:216 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "COLLARBONES" msgstr "SCHLÜSSELBEINE" #: kstars_i18n.cpp:217 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LAMP STAND" msgstr "LAMPENSTÄNDER" #: kstars_i18n.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CARIBOU" msgstr "RENTIER" #: kstars_i18n.cpp:219 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TWO IN FRONT" msgstr "ZWEI ZUVORDERST" #: kstars_i18n.cpp:220 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BREASTBONE" msgstr "BRUSTBEIN" #: kstars_i18n.cpp:221 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "RUNNERS" msgstr "LÄUFER" #: kstars_i18n.cpp:222 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BLUBBER CONTAINER" msgstr "TRANGEFÄSS" #: kstars_i18n.cpp:223 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "THE ONE BEHIND" msgstr "DER EINE IM HINTERGRUND" #: kstars_i18n.cpp:224 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "C Korean" msgstr "Korea" #: kstars_i18n.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HOLY KETTLE" msgstr "HEILIGER KESSEL" #: kstars_i18n.cpp:226 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FARM OF CAPITAL CITY" msgstr "BAUERNHOF DER HAUPTSTADT" #: kstars_i18n.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DIGNITY OF KING" msgstr "KÖNIGSWÜRDE" #: kstars_i18n.cpp:228 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "NOMINATION" msgstr "ERNENNUNG" #: kstars_i18n.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GATE OF SKY" msgstr "TOR DES HIMMELS" #: kstars_i18n.cpp:230 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EQUALITY" msgstr "GLEICHHEIT" #: kstars_i18n.cpp:231 kstars_i18n.cpp:232 kstars_i18n.cpp:444 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HELPER" msgstr "GEHILFE" #: kstars_i18n.cpp:233 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "POSITION OF HOLY KING" msgstr "STANDORT DES HEILIGEN KÖNIGS" #: kstars_i18n.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "NECK OF DRAGON" msgstr "HALS DES DRACHEN" #: kstars_i18n.cpp:235 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BEHEADING" msgstr "ENTHAUPTUNG" #: kstars_i18n.cpp:236 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "JUDGE" msgstr "RICHTER" #: kstars_i18n.cpp:237 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FLUTTERING FLAG" msgstr "FLATTERNDE FAHNE" #: kstars_i18n.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "JAVELIN OF SKY" msgstr "HIMMELSSPEER" #: kstars_i18n.cpp:239 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SEAT FOR LONGEVITY" msgstr "SITZ DER LANGLEBIGKEIT" #: kstars_i18n.cpp:240 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OAR FOR VISITOR" msgstr "RUDER DES BESUCHERS" #: kstars_i18n.cpp:241 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MILK OF SKY" msgstr "MILCH DES HIMMELS" #: kstars_i18n.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HOUSE OF QUEEN" msgstr "HAUS DER KÖNIGIN" #: kstars_i18n.cpp:243 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ANCIENT CHARIOT" msgstr "ALTER STREITWAGEN" #: kstars_i18n.cpp:244 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CARRIAGE FOR KING" msgstr "KUTSCHE FÜR DEN KÖNIG" #: kstars_i18n.cpp:245 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GENERAL OF CAVALRY" msgstr "GENERAL DER KAVALLERIE" #: kstars_i18n.cpp:246 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CAVALRY OF EMPEROR" msgstr "KAVALLERIE DES KAISERS" #: kstars_i18n.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GENERAL OF MOBILE TROOPS" msgstr "GENERAL DER FUSSTRUPPEN" #: kstars_i18n.cpp:248 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EAST ROAD" msgstr "STRASSE DES OSTENS" #: kstars_i18n.cpp:249 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GATE BOLT" msgstr "TORRIEGEL" #: kstars_i18n.cpp:250 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DOOR LOCK AND KEY" msgstr "TÜRSCHLOSS UND SCHLÜSSEL" #: kstars_i18n.cpp:251 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PENALTY" msgstr "STRAFE" #: kstars_i18n.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ROYAL HALL" msgstr "KÖNIGLICHE HALLE" #: kstars_i18n.cpp:253 kstars_i18n.cpp:430 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CHAMBERLAIN" msgstr "KÄMMERER" #: kstars_i18n.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SUN" msgstr "SONNE" #: kstars_i18n.cpp:255 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WEST ROAD" msgstr "STRASSE DES WESTENS" #: kstars_i18n.cpp:256 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SEAT OF EMPEROR" msgstr "THRON DES KAISERS" #: kstars_i18n.cpp:257 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FIVE TROOPS" msgstr "FÜNF TRUPPEN" #: kstars_i18n.cpp:258 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "RIVER OF SKY" msgstr "FLUSS DES HIMMELS" #: kstars_i18n.cpp:259 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PRAYER FOR PROGENY" msgstr "GEBET FÜR NACHKOMMENSCHAFT" #: kstars_i18n.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FISH" msgstr "FISCH" #: kstars_i18n.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FORECAST" msgstr "ERWARTUNG" #: kstars_i18n.cpp:262 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "YARD FOR EMPRESSES" msgstr "HOF DER KAISERINNEN" #: kstars_i18n.cpp:263 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HOLY PALACE" msgstr "HEILIGER PALAST" #: kstars_i18n.cpp:264 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WINNOW" msgstr "WANNE" #: kstars_i18n.cpp:265 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OUTER PESTLE" msgstr "ÄUßERER STAMPFER" #: kstars_i18n.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CHAFF" msgstr "SPREU" #: kstars_i18n.cpp:267 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HEAD OF TOWN" msgstr "KOPF DER STADT" #: kstars_i18n.cpp:268 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BUILD" msgstr "GEBÄUDE" #: kstars_i18n.cpp:269 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FOWL OF SKY" msgstr "HUHN DES HIMMELS" #: kstars_i18n.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SHRINE OF SKY" msgstr "SCHREIN DES HIMMELS" #: kstars_i18n.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "NORTHEASTERN NATIONS" msgstr "NORDÖSTLICHE NATIONEN" #: kstars_i18n.cpp:273 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OLD FARMER" msgstr "ALTER BAUER" #: kstars_i18n.cpp:274 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SNAPPING TURTLE" msgstr "SCHNAPPSCHILDKRÖTE" #: kstars_i18n.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ROAD FOR EMPEROR" msgstr "STRASSE DES KAISERS" #: kstars_i18n.cpp:276 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "THE WEAVER" msgstr "DER WEBER" #: kstars_i18n.cpp:277 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "RIVER ADJOINING TOWER" msgstr "TURM AM FLUSS" #: kstars_i18n.cpp:279 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DRUM OF RIVER" msgstr "TROMMEL DES FLUSSES" #: kstars_i18n.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DRUMSTICK OF SKY" msgstr "TROMMELSTOCK DES HIMMELS" #: kstars_i18n.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "COW LEADING MAN" msgstr "MANN MIT KUH" #: kstars_i18n.cpp:283 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BANK SPREAD" msgstr "AUSDEHNUNG DER BANK" #: kstars_i18n.cpp:284 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BASKET FOR SILKWORM" msgstr "KORB FÜR SEIDENRAUPE" #: kstars_i18n.cpp:285 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OFFICER FOR CART" msgstr "FUHRMANN" #: kstars_i18n.cpp:286 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FERRY OF SKY" msgstr "FÄHRE DES HIMMELS" #: kstars_i18n.cpp:287 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FRUIT" msgstr "FRUCHT" #: kstars_i18n.cpp:288 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SEED" msgstr "SAMEN" #: kstars_i18n.cpp:289 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "STORAGE FOR LADY" msgstr "STAURAUM DER DAME" #: kstars_i18n.cpp:290 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "COURT LADY" msgstr "HOFDAME" #: kstars_i18n.cpp:291 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "JUDGE FAULT" msgstr "FEHLER DES RICHTERS" #: kstars_i18n.cpp:292 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "AMEND FAULT" msgstr "MANGELNDE WIEDERGUTMACHUNG" #: kstars_i18n.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GRANT LIFE" msgstr "LEBEN GESTATTEN" #: kstars_i18n.cpp:294 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PUNISH" msgstr "BESTRAFUNG" #: kstars_i18n.cpp:295 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EMPTY HOUSE" msgstr "LEERES HAUS" #: kstars_i18n.cpp:296 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WEEP" msgstr "DAS WEINEN" #: kstars_i18n.cpp:297 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SOB" msgstr "SCHLUCHZER" #: kstars_i18n.cpp:298 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CASTLE WITH RAMPART" msgstr "BURG MIT FESTUNGSWALL" #: kstars_i18n.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HOOK FOR DRESS" msgstr "KLEIDERHAKEN" #: kstars_i18n.cpp:300 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GROOM" msgstr "BRÄUTIGAM" #: kstars_i18n.cpp:301 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CHARIOTEER" msgstr "FUHRMANN" #: kstars_i18n.cpp:302 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HUMAN" msgstr "MENSCH" #: kstars_i18n.cpp:303 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "INNER PESTLE" msgstr "INNERER STAMPFER" #: kstars_i18n.cpp:305 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WAREHOUSE OF SKY" msgstr "LAGERHAUS DES HIMMELS" #: kstars_i18n.cpp:306 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TOMB" msgstr "GRAB" #: kstars_i18n.cpp:307 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "COVER OF HOUSE" msgstr "DACH DES HAUSES" #: kstars_i18n.cpp:308 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BROKEN MORTAR" msgstr "ZERBROCHENER MÖRSER" #: kstars_i18n.cpp:309 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CLIMBING SERPENT" msgstr "KLETTERNDE SCHLANGE" #: kstars_i18n.cpp:310 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PALACE OF EMPEROR" msgstr "PALAST DES KAISERS" #: kstars_i18n.cpp:311 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DETACHED PALACE" msgstr "FREISTEHENDER PALAST" #: kstars_i18n.cpp:312 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OFFICIAL FOR MATERIALS SUPPLY" msgstr "OFFIZIER FÜR MATERIALVERSORGUNG" #: kstars_i18n.cpp:313 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LIGHTNING" msgstr "BLITZ" #: kstars_i18n.cpp:314 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "RAMPART" msgstr "WALL" #: kstars_i18n.cpp:315 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TROOPS OF SKY" msgstr "TRUPPEN DES HIMMELS" #: kstars_i18n.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "VILLAGE FOR PATROL" msgstr "DORF AUF PATROUILLE" #: kstars_i18n.cpp:317 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "NET OF SKY" msgstr "NETZ DES HIMMELS" #: kstars_i18n.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "STABLE OF SKY" msgstr "STALL DES HIMMELS" #: kstars_i18n.cpp:319 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EASTERN WALL" msgstr "OSTMAUER" #: kstars_i18n.cpp:320 kstars_i18n.cpp:419 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CIVIL ENGINEER" msgstr "BAUMEISTER" #: kstars_i18n.cpp:321 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "THUNDERBOLTS" msgstr "BLITZE" #: kstars_i18n.cpp:322 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CLOUDS AND RAIN" msgstr "WOLKEN UND REGEN" #: kstars_i18n.cpp:323 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HIGHWAY" msgstr "LANDSTRASSE" #: kstars_i18n.cpp:324 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WHIP" msgstr "PEITSCHE" #: kstars_i18n.cpp:325 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OFFICER FOR CHARIOT" msgstr "FUHRMANN DES STREITWAGENS" #: kstars_i18n.cpp:326 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SIDE ROAD" msgstr "NEBENSTRASSE" #: kstars_i18n.cpp:327 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ARMORY" msgstr "WAFFENKAMMER" #: kstars_i18n.cpp:328 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SOUTHERN GATE OF EMPERATOR" msgstr "SÜDTOR DES KAISERS" #: kstars_i18n.cpp:329 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OUTER FOLDING SCREEN" msgstr "ÄUSSERE GEFALTETE LEINWAND" #: kstars_i18n.cpp:330 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TOILET OF SKY" msgstr "TOILETTE DES HIMMELS" #: kstars_i18n.cpp:331 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ARCHITECT" msgstr "ARCHITEKT" #: kstars_i18n.cpp:332 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EMPERATOR" msgstr "KAISER" #: kstars_i18n.cpp:333 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WATCHTOWER" msgstr "WACHTURM" #: kstars_i18n.cpp:334 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LEFT ELM" msgstr "LINKE ULME" #: kstars_i18n.cpp:335 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "RIGHT ELM" msgstr "RECHTE ULME" #: kstars_i18n.cpp:336 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "STOREHOUSE OF SKY" msgstr "LAGERHAUS DES HIMMELS" #: kstars_i18n.cpp:337 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "STACK OF CEREALS" msgstr "GETREIDESTAPEL" #: kstars_i18n.cpp:338 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SHIP OF SKY" msgstr "SCHIFF DES HIMMELS" #: kstars_i18n.cpp:339 kstars_i18n.cpp:381 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "STORE OF WATER" msgstr "WASSERSPEICHER" #: kstars_i18n.cpp:341 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HEAP OF CORPSES" msgstr "KADAVERHAUFEN" #: kstars_i18n.cpp:342 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "STOMACH OF TIGER" msgstr "MAGEN DES TIGERS" #: kstars_i18n.cpp:343 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "STORE OF MILLET FOR RELIGIOUS SERVICE" msgstr "HIRSESPEICHER" #: kstars_i18n.cpp:344 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "STOREHOUSE FOR CEREALS" msgstr "KORNSPEICHER" #: kstars_i18n.cpp:345 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WHETSTONE" msgstr "SCHLEIFSTEIN" #: kstars_i18n.cpp:347 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SHAMAN OF SKY" msgstr "SCHAMANE DES HIMMELS" #: kstars_i18n.cpp:348 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EAR AND EYE" msgstr "OHR UND AUGE" #: kstars_i18n.cpp:349 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MOON" msgstr "MOND" #: kstars_i18n.cpp:350 kstars_i18n.cpp:353 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HILL OF SKY" msgstr "HÜGEL DES HIMMELS" #: kstars_i18n.cpp:351 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CONSPIRACY OF SKY" msgstr "VERSCHWÖRUNG DES HIMMELS" #: kstars_i18n.cpp:352 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FODDER" msgstr "FUTTER" #: kstars_i18n.cpp:354 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GARAGE FOR CHARIOT" msgstr "STALL FÜR STREITWAGEN" #: kstars_i18n.cpp:355 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "POND FOR FISH" msgstr "FISCHTEICH" #: kstars_i18n.cpp:356 kstars_i18n.cpp:357 kstars_i18n.cpp:358 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PILLAR" msgstr "SÄULE" #: kstars_i18n.cpp:359 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PUDDLE OF SKY" msgstr "PFÜTZE DES HIMMELS" #: kstars_i18n.cpp:360 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "KINGS" msgstr "KÖNIGE" #: kstars_i18n.cpp:361 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GATEWAY OF SKY" msgstr "TOR DES HIMMELS" #: kstars_i18n.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FLAGE OF SAAM" msgstr "FLAGGE VON SAAM" #: kstars_i18n.cpp:363 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "VILLAGE OF SKY" msgstr "DORF DES HIMMELS" #: kstars_i18n.cpp:364 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BELVEDERE OF SKY" msgstr "AUSSICHTSPLATZ DES HIMMELS" #: kstars_i18n.cpp:365 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GENERAL OF BORDER" msgstr "GENERAL DER GRENZE" #: kstars_i18n.cpp:366 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CELEBRATION OF SKY" msgstr "HIMMELSFEIER" #: kstars_i18n.cpp:367 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FLAG OF EMPEROR" msgstr "FLAGGE DES KAISERS" #: kstars_i18n.cpp:368 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "NINE TERRITORIES" msgstr "NEUN GEBIETE" #: kstars_i18n.cpp:369 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GARDEN OF SKY" msgstr "GARTEN DES HIMMELS" #: kstars_i18n.cpp:370 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SETTLED FLAG" msgstr "GESETZTE FLAGGE" #: kstars_i18n.cpp:371 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FORECAST CALAMITY" msgstr "VORHERGESAGTES ELEND" #: kstars_i18n.cpp:372 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SCOUT OF THREE TROOPS" msgstr "SPÄHER DREIER SOLDATEN" #: kstars_i18n.cpp:373 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SAAM" msgstr "SAAM" #: kstars_i18n.cpp:374 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EXPEDITIONARY FORCE" msgstr "ERKUNDUNGSTRUPP" #: kstars_i18n.cpp:375 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WELL FOR MILITARY" msgstr "BRUNNEN FÜR DAS HEER" #: kstars_i18n.cpp:376 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WELL OF JADE" msgstr "BRUNNEN AUS JADE" #: kstars_i18n.cpp:377 kstars_i18n.cpp:432 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FOLDING SCREEN" msgstr "FALTSCHIRM" #: kstars_i18n.cpp:379 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ARROW" msgstr "PFEIL" #: kstars_i18n.cpp:380 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PILED BRUSHWOOD" msgstr "AUFGETÜRMTES REISIG" #: kstars_i18n.cpp:382 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "NORTHERN RIVER" msgstr "NÖRDL. FLUSS" #: kstars_i18n.cpp:383 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FIVE LORDS" msgstr "FÜNF GUTSHERRN" #: kstars_i18n.cpp:384 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WINE GLASS OF THE SKY" msgstr "WEINGLASS DES HIMMELS" #: kstars_i18n.cpp:385 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EASTERN WELL" msgstr "ÖSTL. BRUNNEN" #: kstars_i18n.cpp:386 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FLOOD CONTROL" msgstr "HOCHWASSERSCHUTZ" #: kstars_i18n.cpp:387 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BALANCE OF WATER" msgstr "AUSGLEICH DES WASSERS" #: kstars_i18n.cpp:388 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FOUR SPIRITS OF THE RIVER" msgstr "VIER GEISTER DES FLUSSES" #: kstars_i18n.cpp:389 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SOUTHERN RIVER" msgstr "SÜDL. FLUSS" #: kstars_i18n.cpp:390 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TWIN GATE" msgstr "DOPPELTOR" #: kstars_i18n.cpp:391 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BOW" msgstr "BOGEN" #: kstars_i18n.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "STAR OF WOLF" msgstr "STERN DES WOLFS" #: kstars_i18n.cpp:393 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WILD FOWLS" msgstr "WILDE HÜHNER" #: kstars_i18n.cpp:394 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MARKET FOR ARMY" msgstr "MARKT DER ARMEE" #: kstars_i18n.cpp:395 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GRANDCHILDREN" msgstr "ENKELKINDER" #: kstars_i18n.cpp:396 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SON" msgstr "SOHN" #: kstars_i18n.cpp:397 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GROWN-UP" msgstr "ERWACHSEN" #: kstars_i18n.cpp:398 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OLD MAN" msgstr "ALTER MANN" #: kstars_i18n.cpp:399 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BEACON" msgstr "LEUCHTTURM" #: kstars_i18n.cpp:400 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EYE OF SKY" msgstr "AUGE DES HIMMELS" #: kstars_i18n.cpp:401 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PILE OF DEAD" msgstr "LEICHENHAUFEN" #: kstars_i18n.cpp:402 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GREEN RIDGE" msgstr "GRÜNER RÜCKEN" #: kstars_i18n.cpp:403 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OUTER KITCHEN" msgstr "ÄUSSERE KÜCHE" #: kstars_i18n.cpp:404 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DOG OF SKY" msgstr "HUND DES HIMMELS" #: kstars_i18n.cpp:405 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SPIRIT OF GURYOUNG" msgstr "GEIST VON GURYOUNG" #: kstars_i18n.cpp:406 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FLAG OF WINE OFFICER" msgstr "FLAGGE DES KELLNERS" #: kstars_i18n.cpp:407 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OFFICER OF KITCHEN" msgstr "KÜCHENCHEF" #: kstars_i18n.cpp:408 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EQUALITY AND FAIR" msgstr "GLEICHHEIT UND EBENBÜRTIGKEIT" #: kstars_i18n.cpp:409 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EMPEROR HEONWON" msgstr "KAISER HEONWON" #: kstars_i18n.cpp:410 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CAPITAL OF SKY" msgstr "HAUPTSTADT DES HIMMELS" #: kstars_i18n.cpp:411 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CHIEF OF FARMING" msgstr "FÜHRER DER BAUERN" #: kstars_i18n.cpp:412 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OFFICER OF TOMB" msgstr "GRABWÄCHTER" #: kstars_i18n.cpp:413 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TOMB OF SKY" msgstr "GRAB DES HIMMELS" #: kstars_i18n.cpp:414 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WING OF RED BIRD" msgstr "FLÜGEL DES ROTEN VOGELS" #: kstars_i18n.cpp:415 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EASTERN POTTERY" msgstr "ÖSTLICHE TÖPFEREI" #: kstars_i18n.cpp:416 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CHARIOT OF EMPEROR" msgstr "STREITWAGEN DES KAISERS" #: kstars_i18n.cpp:417 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SAND FOR LIFE" msgstr "SAND DES LEBENS" #: kstars_i18n.cpp:418 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GATEWAY FOR TROOPS" msgstr "TOR DER SOLDATEN" #: kstars_i18n.cpp:420 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GUARDIAN KNIGHT" msgstr "WACHENDER RITTER" #: kstars_i18n.cpp:422 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FIVE FEUDAL LORDS" msgstr "FÜNF EDLE GUTSHERRN" #: kstars_i18n.cpp:423 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SANGJIIN" msgstr "SANGJIIN" #: kstars_i18n.cpp:424 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LOW FENCE" msgstr "NIEDRIGER ZAUN" #: kstars_i18n.cpp:425 kstars_i18n.cpp:426 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TALL FENCE" msgstr "HOHER ZAUN" #: kstars_i18n.cpp:427 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "NINE LORDS" msgstr "NEUN GUTSHERRN" #: kstars_i18n.cpp:428 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DUNG OF TIGER" msgstr "DUNG DES TIGER" #: kstars_i18n.cpp:429 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CROWN PRINCE" msgstr "KRONPRINZ" #: kstars_i18n.cpp:431 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FIVE EMPERORS" msgstr "FÜNF KAISER" #: kstars_i18n.cpp:433 kstars_i18n.cpp:441 kstars_i18n.cpp:442 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "THREE MINISTERS" msgstr "DREI MINISTER" #: kstars_i18n.cpp:434 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OFFICER FOR AUDIENCE" msgstr "AUDIENZOFFIZIER" #: kstars_i18n.cpp:435 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GRAVE FRONT" msgstr "GRABENFRONT" #: kstars_i18n.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OBSERVATORY" msgstr "OBSERVATORIUM" #: kstars_i18n.cpp:437 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FEMALE OFFICER" msgstr "WEIBLICHER OFFIZIER" #: kstars_i18n.cpp:438 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WIDE LODGING AREA" msgstr "GROSSE HERBERGSGEGEND" #: kstars_i18n.cpp:439 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EIGHT CEREALS" msgstr "ACHT GETREIDE" #: kstars_i18n.cpp:440 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ADVANCE GUARD" msgstr "STÜRMENDER WÄCHTER" #: kstars_i18n.cpp:445 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "VIRTUE" msgstr "TUGEND" #: kstars_i18n.cpp:446 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EMPEROR'S GOD OF WAR" msgstr "KRIEGSGOTT DES KAISERS" #: kstars_i18n.cpp:447 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EMPEROR'S GOD OF WEATHER" msgstr "WETTERGOTT DES KAISERS" #: kstars_i18n.cpp:448 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "INNER KITCHEN" msgstr "INNERE KÜCHE" #: kstars_i18n.cpp:449 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FLAP OF FLAG" msgstr "SCHLAG DER FLAGGE" #: kstars_i18n.cpp:450 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MINISTER" msgstr "MINISTER" #: kstars_i18n.cpp:451 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GENERAL AND MINISTER" msgstr "GENERAL UND MINISTER" #: kstars_i18n.cpp:452 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "JAIL OF SKY" msgstr "GEFÄNGNIS DES HIMMELS" #: kstars_i18n.cpp:453 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SIX DEPARTMENTS" msgstr "SECHS ABTEILUNGEN" #: kstars_i18n.cpp:454 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "INNER STAIRWAY" msgstr "INNERES TREPPENHAUS" #: kstars_i18n.cpp:455 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SPEAR OF SKY" msgstr "SPEER DES HIMMELS" #: kstars_i18n.cpp:456 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "COVER FOR EMPEROR" msgstr "DECKUNG DES KAISERS" #: kstars_i18n.cpp:457 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PLACE FOR FIVE EMPEROR" msgstr "PLATZ DER FÜNF KAISER" #: kstars_i18n.cpp:458 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "YEARS" msgstr "60 JAHRE" #: kstars_i18n.cpp:459 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "KITCHEN OF SKY" msgstr "KÜCHE DES HIMMELS" #: kstars_i18n.cpp:460 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "NORTH POLE" msgstr "NORDPOL" #: kstars_i18n.cpp:461 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WOUND LODGE" msgstr "KRANKENREVIER" #: kstars_i18n.cpp:462 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SINGLE-LOG BRIDGE" msgstr "EINSTÄMMIGE BRÜCKE" #: kstars_i18n.cpp:463 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GREAT EMPEROR" msgstr "GROSSER KAISER" #: kstars_i18n.cpp:464 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OFFICER FOR OPINION" msgstr "URTEILSOFFIZIER" #: kstars_i18n.cpp:465 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PILLAR OF SKY" msgstr "PFEILER DES HIMMELS" #: kstars_i18n.cpp:466 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SECRETARY" msgstr "SEKRETÄR" #: kstars_i18n.cpp:467 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MAID" msgstr "MÄDCHEN" #: kstars_i18n.cpp:468 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DESK OF WOMAN" msgstr "SCHREIBTISCH DER DAME" #: kstars_i18n.cpp:469 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "JUDGE PRISON" msgstr "RICHTERGEFÄNGNIS" #: kstars_i18n.cpp:470 kstars_i18n.cpp:471 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PURPLE FENCE" msgstr "PURPURZAUN" #: kstars_i18n.cpp:472 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ORDER OF SKY" msgstr "ORDNUNG DES HIMMELS" #: kstars_i18n.cpp:473 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SEVEN MINISTERS" msgstr "SIEBEN MINISTER" #: kstars_i18n.cpp:474 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "THREAD STRAW" msgstr "BINDFADEN AUS STROH" #: kstars_i18n.cpp:475 kstars_i18n.cpp:476 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MARKET FENCE" msgstr "MARKTZAUN" #: kstars_i18n.cpp:477 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FEUDAL LORD" msgstr "FEUDALHERRSCHER" #: kstars_i18n.cpp:478 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SEAT FOR EMPEROR" msgstr "THRON DES KAISERS" #: kstars_i18n.cpp:479 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ROYAL FAMILY" msgstr "KÖNIGSFAMILIE" #: kstars_i18n.cpp:480 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HEAD OF FAMILY" msgstr "OBERHAUPT DER FAMILIE" #: kstars_i18n.cpp:481 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "RECORD OF FAMILY" msgstr "GESCHICHTE DER FAMILIE" #: kstars_i18n.cpp:482 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OFFICER FOR FAMILY" msgstr "FAMILIENOFFIZIER" #: kstars_i18n.cpp:483 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TOWER IN MARKET" msgstr "TURM AUF DEM MARKT" #: kstars_i18n.cpp:484 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MEASURE CEREAL" msgstr "GETREIDEMASS" #: kstars_i18n.cpp:485 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CEREAL MEASURE REGULATION" msgstr "GETREIDEMASSREGULIERUNG" #: kstars_i18n.cpp:486 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EUNUCH" msgstr "EUNUCH" #: kstars_i18n.cpp:487 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OFFICER FOR CHARIOTS" msgstr "FUHRMANN DES STREITWAGENS" #: kstars_i18n.cpp:488 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MEASURE AMOUNT" msgstr "GRÖSSENMASS" #: kstars_i18n.cpp:489 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BUTCHERY" msgstr "METZGEREI" #: kstars_i18n.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OFFICER FOR JEWEL" msgstr "JUWELENOFFIZER" #: kstars_i18n.cpp:491 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ROYAL" msgstr "KÖNIGLICH" #: kstars_i18n.cpp:492 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LORD" msgstr "HERRSCHER" #: kstars_i18n.cpp:493 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LEFT EXECUTOR" msgstr "LINKER VOLLSTRECKER" #: kstars_i18n.cpp:494 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "RIGHT EXECUTOR" msgstr "RECHTER VOLLSTRECKER" #: kstars_i18n.cpp:495 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CROSSBEAM FOR HEO" msgstr "JOCH FÜR HEO" #: kstars_i18n.cpp:496 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "THREADING COINS" msgstr "EINFÄDELN VON MÜNZEN" #: kstars_i18n.cpp:497 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "C Lakota" msgstr "Lakota" #: kstars_i18n.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HAND" msgstr "HAND" #: kstars_i18n.cpp:499 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SNAKE" msgstr "SCHLANGE" #: kstars_i18n.cpp:500 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FIREPLACE" msgstr "FEUERSTELLE" #: kstars_i18n.cpp:502 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "RACE TRACK" msgstr "RENNSTRECKE" #: kstars_i18n.cpp:503 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ANIMAL" msgstr "TIER" #: kstars_i18n.cpp:504 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ELK" msgstr "HIRSCH" #: kstars_i18n.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SEVEN LITTLE GIRLS" msgstr "SIEBEN KLEINE MÄDCHEN" #: kstars_i18n.cpp:506 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DRIED WILLOW" msgstr "VERTROCKNETE WEIDE" #: kstars_i18n.cpp:507 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SALAMANDER" msgstr "SALAMANDER" #: kstars_i18n.cpp:508 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TURTLE" msgstr "SCHILDKRÖTE" #: kstars_i18n.cpp:509 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "THUNDERBIRD" msgstr "DONNERVOGEL" #: kstars_i18n.cpp:510 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BEAR'S LODGE" msgstr "BÄRENHÖHLE" #: kstars_i18n.cpp:511 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "C Maori" msgstr "Maori" #: kstars_i18n.cpp:512 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TAKI-O-AUTAHI" msgstr "TAKI-O-AUTAHI" #: kstars_i18n.cpp:513 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TE TAURA-O-TE-WAKA-O-TAMARERETI" msgstr "TE TAURA-O-TE-WAKA-O-TAMARERETI" #: kstars_i18n.cpp:514 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TAU-TORO" msgstr "TAU-TORO" #: kstars_i18n.cpp:515 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "THE GREAT BOAT OF TAMA RERETI" msgstr "DAS GROSSE BOOT VON TAMA RERETI" #: kstars_i18n.cpp:516 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MATAKAREHU" msgstr "MATAKAREHU" #: kstars_i18n.cpp:517 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "C Navaro" msgstr "Navaro" #: kstars_i18n.cpp:518 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MAN WITH FEET APART" msgstr "MANN MIT AUSEINANDERSTEHENDEN FÜSSEN" #: kstars_i18n.cpp:519 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LIZARD" msgstr "EIDECHSE" #: kstars_i18n.cpp:520 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DILYEHE" msgstr "DILYEHE" #: kstars_i18n.cpp:521 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FIRST BIG ONE" msgstr "DER ERSTE GROSSE" #: kstars_i18n.cpp:522 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "RABBIT TRACKS" msgstr "KANICHENSPUREN" #: kstars_i18n.cpp:523 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FIRST SLIM ONE" msgstr "DER ERSTE SCHLANKE" #: kstars_i18n.cpp:524 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "C Norse" msgstr "Nordisch" #: kstars_i18n.cpp:525 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "AURVANDIL'S TOE" msgstr "AURVANDIL'S ZEH" #: kstars_i18n.cpp:526 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WOLF'S MOUTH" msgstr "WOLFSMAUL" #: kstars_i18n.cpp:527 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "THE FISHERMEN" msgstr "FISCHER" #: kstars_i18n.cpp:528 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WOMAN'S CART" msgstr "WAGEN DER FRAU" #: kstars_i18n.cpp:529 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MAN'S CART" msgstr "WAGEN DES MANNES" #: kstars_i18n.cpp:530 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "THE ASAR BATTLEFIELD" msgstr "SCHLACHTFELD DER ASEN" #: kstars_i18n.cpp:531 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "C Polynesian" msgstr "Polynesien" #: kstars_i18n.cpp:532 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BAILER" msgstr "SCHÖPFEIMER" #: kstars_i18n.cpp:533 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CAT'S CRADLE" msgstr "KATZENKORB" #: kstars_i18n.cpp:534 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "VOICE OF JOY" msgstr "STIMME DER FREUDE" #: kstars_i18n.cpp:535 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "THE SEVEN" msgstr "DIE SIEBEN" #: kstars_i18n.cpp:536 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MAUI'S FISHHOOK" msgstr "MAUI'S ANGELHAKEN" #: kstars_i18n.cpp:537 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "NAVIGATOR'S TRIANGLE" msgstr "SEEFAHRERDREIECK" #: kstars_i18n.cpp:538 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "KITE OF KAWELO" msgstr "DRACHEN DES KAWELO" #: kstars_i18n.cpp:539 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FRIGATE BIRD" msgstr "FREGATTVOGEL" #: kstars_i18n.cpp:540 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CARED FOR BY MOON" msgstr "UMSORGT VOM MOND" #: kstars_i18n.cpp:541 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DOLPHIN" msgstr "DELPHIN" #: kstars_i18n.cpp:542 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "C Tupi-Guarani" msgstr "Tupi-Guarani" #: kstars_i18n.cpp:543 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EMA (GUIRA-NHANDU)" msgstr "EMA (GUIRA-NHANDU)" #: kstars_i18n.cpp:544 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HOMEM VELHO (TUIVAE)" msgstr "HOMEM VELHO (TUIVAE)" #: kstars_i18n.cpp:545 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ANTA DO NORTE (TAPI'I)" msgstr "ANTA DO NORTE (TAPI'I)" #: kstars_i18n.cpp:546 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "VEADO" msgstr "VEADO" #: kstars_i18n.cpp:547 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "JOYKEXO" msgstr "JOYKEXO" #: kstars_i18n.cpp:548 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "VESPEIRO (EIXU)" msgstr "VESPEIRO (EIXU)" #: kstars_i18n.cpp:549 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "QUEIXADA DA ANTA (TAPI'I RAINHYKA)" msgstr "QUEIXADA DA ANTA (TAPI'I RAINHYKA)" #: kstars_i18n.cpp:550 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "C Tongan" msgstr "C Tongan" #: kstars_i18n.cpp:551 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FATANALUA" msgstr "FATANALUA" #: kstars_i18n.cpp:552 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "AE E'UVEA" msgstr "AE E'UVEA" #: kstars_i18n.cpp:553 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LUA TANGATA" msgstr "LUA TANGATA" #: kstars_i18n.cpp:554 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "KAPAKUA'O'TAFAHI" msgstr "KAPAKUA'O'TAFAHI" #: kstars_i18n.cpp:555 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TU'ULALUPE" msgstr "TU'ULALUPE" #: kstars_i18n.cpp:556 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TOLOA" msgstr "TOLOA" #: kstars_i18n.cpp:557 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TUINGA IKA" msgstr "TUINGA IKA" #: kstars_i18n.cpp:558 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TOLOALAHI" msgstr "TOLOALAHI" #: kstars_i18n.cpp:559 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HOUMATOLOA" msgstr "HOUMATOLOA" #: kstars_i18n.cpp:560 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TOLOATONGA" msgstr "TOLOATONGA" #: kstars_i18n.cpp:561 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FUNGASIA" msgstr "FUNGASIA" #: kstars_i18n.cpp:561 #, kde-kuit-format msgctxt "Sky Culture" msgid "Western" msgstr "Westlich" #: kstars_i18n.cpp:562 #, kde-kuit-format msgctxt "Sky Culture" msgid "Chinese" msgstr "Chinesisch" #: kstars_i18n.cpp:563 #, kde-kuit-format msgctxt "Sky Culture" msgid "Egyptian" msgstr "Ägyptisch" #: kstars_i18n.cpp:564 #, kde-kuit-format msgctxt "Sky Culture" msgid "Inuit" msgstr "Inuit" #: kstars_i18n.cpp:565 #, kde-kuit-format msgctxt "Sky Culture" msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: kstars_i18n.cpp:566 #, kde-kuit-format msgctxt "Sky Culture" msgid "Lakota" msgstr "Lakota" #: kstars_i18n.cpp:567 #, kde-kuit-format msgctxt "Sky Culture" msgid "Maori" msgstr "Maori" #: kstars_i18n.cpp:568 #, kde-kuit-format msgctxt "Sky Culture" msgid "Navaro" msgstr "Navaro" #: kstars_i18n.cpp:569 #, kde-kuit-format msgctxt "Sky Culture" msgid "Norse" msgstr "Nordisch" #: kstars_i18n.cpp:570 #, kde-kuit-format msgctxt "Sky Culture" msgid "Polynesian" msgstr "Polynesien" #: kstars_i18n.cpp:571 #, kde-kuit-format msgctxt "Sky Culture" msgid "Tupi-Guarani" msgstr "Tupi-Guarani" #: kstars_i18n.cpp:572 #, kde-kuit-format msgctxt "Sky Culture" msgid "Tongan" msgstr "Tongan" #: kstars_i18n.cpp:573 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "100 Mile House" msgstr "100 Mile House" #: kstars_i18n.cpp:574 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Aabenraa" msgstr "Aabenraa" #: kstars_i18n.cpp:575 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Aachen" msgstr "Aachen" #: kstars_i18n.cpp:576 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Aalborg" msgstr "Aalborg" #: kstars_i18n.cpp:577 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Aarhus" msgstr "Aarhus" #: kstars_i18n.cpp:578 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Siberia Russia" msgid "Abakan" msgstr "Abakan" #: kstars_i18n.cpp:579 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Abbotsford" msgstr "Abbotsford" #: kstars_i18n.cpp:580 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Aberdeen" msgstr "Aberdeen" #: kstars_i18n.cpp:581 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Aberdeen" msgstr "Aberdeen" #: kstars_i18n.cpp:582 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Scotland United Kingdom" msgid "Aberdeen" msgstr "Aberdeen" #: kstars_i18n.cpp:583 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Aberdeen" msgstr "Aberdeen" #: kstars_i18n.cpp:584 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Aberdeen" msgstr "Aberdeen" #: kstars_i18n.cpp:585 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ivory coast" msgid "Abidjan" msgstr "Abidjan" #: kstars_i18n.cpp:586 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Abilene" msgstr "Abilene" #: kstars_i18n.cpp:587 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Abilene" msgstr "Abilene" #: kstars_i18n.cpp:588 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nigeria" msgid "Abuja" msgstr "Abuja" #: kstars_i18n.cpp:589 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mexico" msgid "Acapulco" msgstr "Acapulco" #: kstars_i18n.cpp:590 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ghana" msgid "Accra" msgstr "Accra" #: kstars_i18n.cpp:591 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Ada" msgstr "Ada" #: kstars_i18n.cpp:592 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Adak" msgstr "Adak" #: kstars_i18n.cpp:593 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Adams" msgstr "Adams" #: kstars_i18n.cpp:594 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pitcairn Islands" msgid "Adamstown" msgstr "Adamstown" #: kstars_i18n.cpp:595 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ethiopia" msgid "Addis Ababa" msgstr "Addis Abeba" #: kstars_i18n.cpp:596 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Australia Australia" msgid "Adelaide" msgstr "Adelaide" #: kstars_i18n.cpp:597 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Yemen" msgid "Aden" msgstr "Aden" #: kstars_i18n.cpp:598 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Afton" msgstr "Afton" #: kstars_i18n.cpp:599 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wyoming USA" msgid "Afton" msgstr "Afton" #: kstars_i18n.cpp:600 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Niger" msgid "Agadez" msgstr "Agadez" #: kstars_i18n.cpp:601 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Morocco" msgid "Agadir" msgstr "Agadir" #: kstars_i18n.cpp:602 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Guam" msgid "Agana" msgstr "Agana" #: kstars_i18n.cpp:603 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Siberia Russia" msgid "Aginskoe" msgstr "Aginskoe" #: kstars_i18n.cpp:604 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Ahwahnee" msgstr "Ahwahnee" #: kstars_i18n.cpp:605 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Aiken" msgstr "Aiken" #: kstars_i18n.cpp:606 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Ainsworth" msgstr "Ainsworth" #: kstars_i18n.cpp:607 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Airdrie" msgstr "Airdrie" #: kstars_i18n.cpp:608 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Corse du Sud France" msgid "Ajaccio" msgstr "Ajaccio" #: kstars_i18n.cpp:609 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Ajo" msgstr "Ajo" #: kstars_i18n.cpp:610 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Akron" msgstr "Akron" #: kstars_i18n.cpp:611 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Libya" msgid "Al Jawf" msgstr "Al Jawf" #: kstars_i18n.cpp:612 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Bahrain" msgid "Al Manamah" msgstr "Al Manamah" #: kstars_i18n.cpp:613 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Alameda" msgstr "Alameda" #: kstars_i18n.cpp:614 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Alamo" msgstr "Alamo" #: kstars_i18n.cpp:615 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Alamogordo" msgstr "Alamogordo" #: kstars_i18n.cpp:616 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Albacete" msgstr "Albacete" #: kstars_i18n.cpp:617 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Albany" msgstr "Albany" #: kstars_i18n.cpp:618 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Albany" msgstr "Albany" #: kstars_i18n.cpp:619 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Albany" msgstr "Albany" #: kstars_i18n.cpp:620 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Albion" msgstr "Albion" #: kstars_i18n.cpp:621 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Albuquerque" msgstr "Albuquerque" #: kstars_i18n.cpp:622 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Alcalá de Henares" msgstr "Alcalá de Henares" #: kstars_i18n.cpp:623 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Alcoa" msgstr "Alcoa" #: kstars_i18n.cpp:624 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Aldermaston" msgstr "Aldermaston" #: kstars_i18n.cpp:625 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nunavut Canada" msgid "Alert" msgstr "Alert" #: kstars_i18n.cpp:626 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Alessandria" msgstr "Alessandria" #: kstars_i18n.cpp:627 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Alexander City" msgstr "Alexander City" #: kstars_i18n.cpp:628 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Egypt" msgid "Alexandria" msgstr "Alexandria" #: kstars_i18n.cpp:629 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Alexandria" msgstr "Alexandria" #: kstars_i18n.cpp:630 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Alexandria" msgstr "Alexandria" #: kstars_i18n.cpp:631 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Alexis Creek" msgstr "Alexis Creek" #: kstars_i18n.cpp:632 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Algeria" msgid "Algiers" msgstr "Algier" #: kstars_i18n.cpp:633 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Canada" msgid "Algonquin" msgstr "Algonquin" #: kstars_i18n.cpp:634 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Alhambra" msgstr "Alhambra" #: kstars_i18n.cpp:635 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Alicante" msgstr "Alicante" #: kstars_i18n.cpp:636 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Northern Territory Australia" msgid "Alice Springs" msgstr "Alice Springs" #: kstars_i18n.cpp:637 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Allegheny Obs." msgstr "Allegheny Observatorium" #: kstars_i18n.cpp:638 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Allentown" msgstr "Allentown" #: kstars_i18n.cpp:639 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Alliance" msgstr "Alliance" #: kstars_i18n.cpp:640 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Alma" msgstr "Alma" #: kstars_i18n.cpp:641 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kazakhstan" msgid "Alma Ata" msgstr "Alma Ata" #: kstars_i18n.cpp:642 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Almería" msgstr "Almería" #: kstars_i18n.cpp:643 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Alonsa" msgstr "Alonsa" #: kstars_i18n.cpp:644 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Alpharetta" msgstr "Alpharetta" #: kstars_i18n.cpp:645 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Alpine" msgstr "Alpine" #: kstars_i18n.cpp:646 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Altenstadt" msgstr "Altenstadt" #: kstars_i18n.cpp:647 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Altoona" msgstr "Altoona" #: kstars_i18n.cpp:648 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Lithuania" msgid "Alytus" msgstr "Alytus" #: kstars_i18n.cpp:649 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Amami Island" msgstr "Amami-Inseln" #: kstars_i18n.cpp:650 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Amarillo" msgstr "Amarillo" #: kstars_i18n.cpp:651 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Ambler" msgstr "Ambler" #: kstars_i18n.cpp:652 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Amchitka" msgstr "Amchitka" #: kstars_i18n.cpp:653 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "American Falls" msgstr "American Falls" #: kstars_i18n.cpp:654 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Ames" msgstr "Ames" #: kstars_i18n.cpp:655 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Amherst" msgstr "Amherst" #: kstars_i18n.cpp:656 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Amherst" msgstr "Amherst" #: kstars_i18n.cpp:657 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Amherst Obs." msgstr "Amherst Observatorium" #: kstars_i18n.cpp:658 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Somme France" msgid "Amiens" msgstr "Amiens" #: kstars_i18n.cpp:659 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Cape Verde" msgid "Amilcar Cabral" msgstr "Amilcar Cabral" #: kstars_i18n.cpp:660 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jordan" msgid "Amman" msgstr "Amman" #: kstars_i18n.cpp:661 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Amos" msgstr "Amos" #: kstars_i18n.cpp:662 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Amqui" msgstr "Amqui" #: kstars_i18n.cpp:663 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Netherlands" msgid "Amsterdam" msgstr "Amsterdam" #: kstars_i18n.cpp:664 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Anaconda" msgstr "Anaconda" #: kstars_i18n.cpp:665 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Far East Russia" msgid "Anadyr" msgstr "Anadyr" #: kstars_i18n.cpp:666 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Anaheim" msgstr "Anaheim" #: kstars_i18n.cpp:667 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Anahim Lake" msgstr "Anahim Lake" #: kstars_i18n.cpp:668 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Anchorage" msgstr "Anchorage" #: kstars_i18n.cpp:669 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Ancona" msgstr "Ancona" #: kstars_i18n.cpp:670 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "Anderson" msgstr "Anderson" #: kstars_i18n.cpp:671 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Anderson" msgstr "Anderson" #: kstars_i18n.cpp:672 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Guam" msgid "Anderson AFB" msgstr "Anderson AFB" #: kstars_i18n.cpp:673 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongbuk Korea" msgid "Andong" msgstr "Andong" #: kstars_i18n.cpp:674 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Andria" msgstr "Andria" #: kstars_i18n.cpp:675 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Palau" msgid "Angaur Island" msgstr "Angaur Island" #: kstars_i18n.cpp:676 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Turkey" msgid "Ankara" msgstr "Ankara" #: kstars_i18n.cpp:677 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Ann Arbor" msgstr "Ann Arbor" #: kstars_i18n.cpp:678 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Algeria" msgid "Annabah" msgstr "Annabah" #: kstars_i18n.cpp:679 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Annapolis" msgstr "Annapolis" #: kstars_i18n.cpp:680 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Haute-Savoie France" msgid "Annecy" msgstr "Annecy" #: kstars_i18n.cpp:681 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Annette Island" msgstr "Annette Island" #: kstars_i18n.cpp:682 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Anniston" msgstr "Anniston" #: kstars_i18n.cpp:683 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Ansbach" msgstr "Ansbach" #: kstars_i18n.cpp:684 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Madagascar" msgid "Antananarivo" msgstr "Antananarivo" #: kstars_i18n.cpp:685 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Antigonish" msgstr "Antigonish" #: kstars_i18n.cpp:686 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Antlers" msgstr "Antlers" #: kstars_i18n.cpp:687 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chile" msgid "Antofagasta" msgstr "Antofagasta" #: kstars_i18n.cpp:688 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Madagascar" msgid "Antsirabe" msgstr "Antsirabe" #: kstars_i18n.cpp:689 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Belgium" msgid "Antwerp" msgstr "Antwerpen" #: kstars_i18n.cpp:690 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Anzac" msgstr "Anzac" #: kstars_i18n.cpp:691 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Aosta" msgstr "Aosta" #: kstars_i18n.cpp:692 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Appleton" msgstr "Appleton" #: kstars_i18n.cpp:693 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jordan" msgid "Aqaba" msgstr "Aqaba" #: kstars_i18n.cpp:694 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Arborg" msgstr "Arborg" #: kstars_i18n.cpp:695 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Arcade-Arden" msgstr "Arcade-Arden" #: kstars_i18n.cpp:696 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Arcetri" msgstr "Arcetri" #: kstars_i18n.cpp:697 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Archenhold" msgstr "Archenhold" #: kstars_i18n.cpp:698 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Ardmore" msgstr "Ardmore" #: kstars_i18n.cpp:699 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Puerto Rico USA" msgid "Arecibo Obs." msgstr "Arecibo Observatorium" #: kstars_i18n.cpp:700 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Arese" msgstr "Arese" #: kstars_i18n.cpp:701 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Arezzo" msgstr "Arezzo" #: kstars_i18n.cpp:702 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Argentia" msgstr "Argentia" #: kstars_i18n.cpp:703 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Argyle" msgstr "Argyle" #: kstars_i18n.cpp:704 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chile" msgid "Arica" msgstr "Arica" #: kstars_i18n.cpp:705 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Arkadelphia" msgstr "Arkadelphia" #: kstars_i18n.cpp:706 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North-West Region Russia" msgid "Arkhangelsk" msgstr "Archangelsk" #: kstars_i18n.cpp:707 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Arlington" msgstr "Arlington" #: kstars_i18n.cpp:708 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Arlington" msgstr "Arlington" #: kstars_i18n.cpp:709 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Arlington" msgstr "Arlington" #: kstars_i18n.cpp:710 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Arlington Heights" msgstr "Arlington Heights" #: kstars_i18n.cpp:711 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Northern Ireland United Kingdom" msgid "Armagh" msgstr "Armagh" #: kstars_i18n.cpp:712 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Armour" msgstr "Armour" #: kstars_i18n.cpp:713 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Armstrong" msgstr "Armstrong" #: kstars_i18n.cpp:714 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Arnold's Cove" msgstr "Arnold's Cove" #: kstars_i18n.cpp:715 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gran Canaria Spain" msgid "Arrecife" msgstr "Arrecife" #: kstars_i18n.cpp:716 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Uganda" msgid "Arua" msgstr "Arua" #: kstars_i18n.cpp:717 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Arvada" msgstr "Arvada" #: kstars_i18n.cpp:718 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Ash Fork" msgstr "Ash Fork" #: kstars_i18n.cpp:719 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Ashern" msgstr "Ashern" #: kstars_i18n.cpp:720 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Asheville" msgstr "Asheville" #: kstars_i18n.cpp:721 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Ashland" msgstr "Ashland" #: kstars_i18n.cpp:722 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Ashland" msgstr "Ashland" #: kstars_i18n.cpp:723 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Ashland" msgstr "Ashland" #: kstars_i18n.cpp:724 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Ashley" msgstr "Ashley" #: kstars_i18n.cpp:725 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Asiago" msgstr "Asiago" #: kstars_i18n.cpp:726 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Eritrea" msgid "Asmera" msgstr "Asmera" #: kstars_i18n.cpp:727 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Aspen" msgstr "Aspen" #: kstars_i18n.cpp:728 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Eritrea" msgid "Assab" msgstr "Assab" #: kstars_i18n.cpp:729 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Assiniboia" msgstr "Assiniboia" #: kstars_i18n.cpp:730 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Astoria" msgstr "Astoria" #: kstars_i18n.cpp:731 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Paraguay" msgid "Asunción" msgstr "Asunción" #: kstars_i18n.cpp:732 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Egypt" msgid "Aswan" msgstr "Aswan" #: kstars_i18n.cpp:733 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Egypt" msgid "Asyut" msgstr "Asyut" #: kstars_i18n.cpp:734 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Greece" msgid "Atenas" msgstr "Atenas" #: kstars_i18n.cpp:735 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Athabasca" msgstr "Athabasca" #: kstars_i18n.cpp:736 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Greece" msgid "Athens" msgstr "Athen" #: kstars_i18n.cpp:737 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Athens" msgstr "Athen" #: kstars_i18n.cpp:738 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Athens" msgstr "Athens" #: kstars_i18n.cpp:739 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Leinster Ireland" msgid "Athlone" msgstr "Athlone" #: kstars_i18n.cpp:740 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Atikokan" msgstr "Atikokan" #: kstars_i18n.cpp:741 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Atkinson" msgstr "Atkinson" #: kstars_i18n.cpp:742 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Atlanta" msgstr "Atlanta" #: kstars_i18n.cpp:743 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Atlantic City" msgstr "Atlantic City" #: kstars_i18n.cpp:744 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Atmore" msgstr "Atmore" #: kstars_i18n.cpp:745 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Attleboro" msgstr "Attleboro" #: kstars_i18n.cpp:746 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Auburn" msgstr "Auburn" #: kstars_i18n.cpp:747 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Auburn" msgstr "Auburn" #: kstars_i18n.cpp:748 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Zealand" msgid "Auckland" msgstr "Auckland" #: kstars_i18n.cpp:749 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Auden" msgstr "Auden" #: kstars_i18n.cpp:750 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Augsburg" msgstr "Augsburg" #: kstars_i18n.cpp:751 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Augusta" msgstr "Augusta" #: kstars_i18n.cpp:752 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Augusta" msgstr "Augusta" #: kstars_i18n.cpp:753 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Augusta" msgstr "Augusta" #: kstars_i18n.cpp:754 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Aurora" msgstr "Aurora" #: kstars_i18n.cpp:755 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Aurora" msgstr "Aurora" #: kstars_i18n.cpp:756 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Aurora" msgstr "Aurora" #: kstars_i18n.cpp:757 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Austin" msgstr "Austin" #: kstars_i18n.cpp:758 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Austin" msgstr "Austin" #: kstars_i18n.cpp:759 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New South Wales Australia" msgid "Avalon" msgstr "Avalon" #: kstars_i18n.cpp:760 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Victoria Australia" msgid "Avalon" msgstr "Avalon" #: kstars_i18n.cpp:761 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Aviano" msgstr "Aviano" #: kstars_i18n.cpp:762 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Avon" msgstr "Avon" #: kstars_i18n.cpp:763 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Ayase" msgstr "Ayase" #: kstars_i18n.cpp:764 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Aztec" msgstr "Aztec" #: kstars_i18n.cpp:765 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Palau" msgid "Babelthuap Island" msgstr "Babelthuap Island" #: kstars_i18n.cpp:766 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Philippines" msgid "Bacolod" msgstr "Bacolod" #: kstars_i18n.cpp:767 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Badajoz" msgstr "Badajoz" #: kstars_i18n.cpp:768 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Badalona" msgstr "Badalona" #: kstars_i18n.cpp:769 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Baddeck" msgstr "Baddeck" #: kstars_i18n.cpp:770 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Baden-Baden" msgstr "Baden-Baden" #: kstars_i18n.cpp:771 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Badger" msgstr "Badger" #: kstars_i18n.cpp:772 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Guinea Bissau" msgid "Bafata" msgstr "Bafata" #: kstars_i18n.cpp:773 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iraq" msgid "Baghdad" msgstr "Bagdad" #: kstars_i18n.cpp:774 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Arab Emirates" msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: kstars_i18n.cpp:775 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Baie Verte" msgstr "Baie Verte" #: kstars_i18n.cpp:776 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Baie-Comeau" msgstr "Baie-Comeau" #: kstars_i18n.cpp:777 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Baie-Saint-Paul" msgstr "Baie-Saint-Paul" #: kstars_i18n.cpp:778 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Baker" msgstr "Baker" #: kstars_i18n.cpp:779 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Bakersfield" msgstr "Bakersfield" #: kstars_i18n.cpp:780 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Panama" msgid "Balboa" msgstr "Balboa" #: kstars_i18n.cpp:781 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Baldwin Park" msgstr "Baldwin Park" #: kstars_i18n.cpp:782 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indonesia" msgid "Bali" msgstr "Bali" #: kstars_i18n.cpp:783 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Baltimore" msgstr "Baltimore" #: kstars_i18n.cpp:784 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mali" msgid "Bamako" msgstr "Bamako" #: kstars_i18n.cpp:785 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Bamberg" msgstr "Bamberg" #: kstars_i18n.cpp:786 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Bancroft" msgstr "Bancroft" #: kstars_i18n.cpp:787 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iran" msgid "Bandar Abbass" msgstr "Bandar Abbass" #: kstars_i18n.cpp:788 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iran" msgid "Bandar Lengeh" msgstr "Bandar Lengeh" #: kstars_i18n.cpp:789 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Brunei" msgid "Bandar Seri Begawan" msgstr "Bandar Seri Begawan" #: kstars_i18n.cpp:790 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Turkey" msgid "Bandirma" msgstr "Bandirma" #: kstars_i18n.cpp:791 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Banff" msgstr "Banff" #: kstars_i18n.cpp:792 #, kde-kuit-format msgctxt "City in India" msgid "Bangalore" msgstr "Bangalore" #: kstars_i18n.cpp:793 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central African Republic" msgid "Bangassou" msgstr "Bangassou" #: kstars_i18n.cpp:794 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Thailand" msgid "Bangkok" msgstr "Bangkok" #: kstars_i18n.cpp:795 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Bangor" msgstr "Bangor" #: kstars_i18n.cpp:796 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central African Republic" msgid "Bangui" msgstr "Bangui" #: kstars_i18n.cpp:797 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gambia" msgid "Banjul" msgstr "Banjul" #: kstars_i18n.cpp:798 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Bar Harbor" msgstr "Bar Harbor" #: kstars_i18n.cpp:799 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Baraboo" msgstr "Baraboo" #: kstars_i18n.cpp:800 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Barcelona" msgstr "Barcelona" #: kstars_i18n.cpp:801 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Bari" msgstr "Bari" #: kstars_i18n.cpp:802 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Barkerville" msgstr "Barkerville" #: kstars_i18n.cpp:803 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Barletta" msgstr "Barletta" #: kstars_i18n.cpp:804 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Siberia Russia" msgid "Barnaul" msgstr "Barnaul" #: kstars_i18n.cpp:805 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Barnesville" msgstr "Barnesville" #: kstars_i18n.cpp:806 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Barrage Manic-3" msgstr "Barrage Manic-3" #: kstars_i18n.cpp:807 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Barrage Manic-5" msgstr "Barrage Manic-5" #: kstars_i18n.cpp:808 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colombia" msgid "Barranquilla" msgstr "Barranquilla" #: kstars_i18n.cpp:809 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Barre" msgstr "Barre" #: kstars_i18n.cpp:810 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Barrie" msgstr "Barrie" #: kstars_i18n.cpp:811 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Barron" msgstr "Barron" #: kstars_i18n.cpp:812 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Barrow" msgstr "Barrow" #: kstars_i18n.cpp:813 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Barry's Bay" msgstr "Barry's Bay" #: kstars_i18n.cpp:814 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Barstow" msgstr "Barstow" #: kstars_i18n.cpp:815 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Bartlesville" msgstr "Bartlesville" #: kstars_i18n.cpp:816 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Barton" msgstr "Barton" #: kstars_i18n.cpp:817 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iraq" msgid "Basrah" msgstr "Basrah" #: kstars_i18n.cpp:818 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Haute-Corse France" msgid "Bastia" msgstr "Bastia" #: kstars_i18n.cpp:819 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Equatorial Guinea" msgid "Bata" msgstr "Bata" #: kstars_i18n.cpp:820 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Batesburg" msgstr "Batesburg" #: kstars_i18n.cpp:821 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Brunswick Canada" msgid "Bathurst" msgstr "Bathurst" #: kstars_i18n.cpp:822 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Baton Rouge" msgstr "Baton Rouge" #: kstars_i18n.cpp:823 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Battle Creek" msgstr "Battle Creek" #: kstars_i18n.cpp:824 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Bay Bulls" msgstr "Bay Bulls" #: kstars_i18n.cpp:825 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Bay City" msgstr "Bay City" #: kstars_i18n.cpp:826 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Bay St. Louis" msgstr "Bay St. Louis" #: kstars_i18n.cpp:827 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Bayonne" msgstr "Bayonne" #: kstars_i18n.cpp:828 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pyrénées atlantiques France" msgid "Bayonne" msgstr "Bayonne" #: kstars_i18n.cpp:829 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Baytown" msgstr "Baytown" #: kstars_i18n.cpp:830 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Israel" msgid "Be'er Sheva" msgstr "Be'er Sheva" #: kstars_i18n.cpp:831 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Beach" msgstr "Beach" #: kstars_i18n.cpp:832 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Beardmore" msgstr "Beardmore" #: kstars_i18n.cpp:833 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Beatty" msgstr "Beatty" #: kstars_i18n.cpp:834 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Beaufort" msgstr "Beaufort" #: kstars_i18n.cpp:835 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Beaumont" msgstr "Beaumont" #: kstars_i18n.cpp:836 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Beaupre" msgstr "Beaupre" #: kstars_i18n.cpp:837 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Beauval" msgstr "Beauval" #: kstars_i18n.cpp:838 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Beaver" msgstr "Beaver" #: kstars_i18n.cpp:839 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Beaverlodge" msgstr "Beaverlodge" #: kstars_i18n.cpp:840 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Beavermouth" msgstr "Beavermouth" #: kstars_i18n.cpp:841 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Beaverton" msgstr "Beaverton" #: kstars_i18n.cpp:842 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Beckley" msgstr "Beckley" #: kstars_i18n.cpp:843 #, kde-kuit-format msgctxt "City in China" msgid "Beijing" msgstr "Peking" #: kstars_i18n.cpp:844 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mozambique" msgid "Beira" msgstr "Beira" #: kstars_i18n.cpp:845 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Lebanon" msgid "Beirut" msgstr "Beirut" #: kstars_i18n.cpp:846 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Portugal" msgid "Beja" msgstr "Beja" #: kstars_i18n.cpp:847 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Brazil" msgid "Belem" msgstr "Belem" #: kstars_i18n.cpp:848 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Belen" msgstr "Belen" #: kstars_i18n.cpp:849 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Northern Ireland United Kingdom" msgid "Belfast" msgstr "Belfast" #: kstars_i18n.cpp:850 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central Region Russia" msgid "Belgorod" msgstr "Belgorod" #: kstars_i18n.cpp:851 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Yugoslavia" msgid "Belgrade" msgstr "Belgrad" #: kstars_i18n.cpp:852 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Belize" msgid "Belize City" msgstr "Belize Stadt" #: kstars_i18n.cpp:853 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Belleterre" msgstr "Belleterre" #: kstars_i18n.cpp:854 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Belleville" msgstr "Belleville" #: kstars_i18n.cpp:855 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Belleville" msgstr "Belleville" #: kstars_i18n.cpp:856 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Bellevue" msgstr "Bellevue" #: kstars_i18n.cpp:857 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Bellevue" msgstr "Bellevue" #: kstars_i18n.cpp:858 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Bellflower" msgstr "Bellflower" #: kstars_i18n.cpp:859 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Bellingham" msgstr "Bellingham" #: kstars_i18n.cpp:860 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Bellows Falls" msgstr "Bellows Falls" #: kstars_i18n.cpp:861 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Morocco" msgid "Ben Guerir" msgstr "Ben Guerir" #: kstars_i18n.cpp:862 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Bend" msgstr "Bend" #: kstars_i18n.cpp:863 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Somalia" msgid "Bender Cassim" msgstr "Bender Cassim" #: kstars_i18n.cpp:864 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Victoria Australia" msgid "Bendigo" msgstr "Bendigo" #: kstars_i18n.cpp:865 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Libya" msgid "Benghazi" msgstr "Benghazi" #: kstars_i18n.cpp:866 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Bennington" msgstr "Bennington" #: kstars_i18n.cpp:867 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Benton" msgstr "Benton" #: kstars_i18n.cpp:868 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Somalia" msgid "Berbera" msgstr "Berbera" #: kstars_i18n.cpp:869 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Bergamo" msgstr "Bergamo" #: kstars_i18n.cpp:870 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Norway" msgid "Bergen" msgstr "Bergen" #: kstars_i18n.cpp:871 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Bergisch-Gladbach" msgstr "Bergisch-Gladbach" #: kstars_i18n.cpp:872 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Berkeley" msgstr "Berkeley" #: kstars_i18n.cpp:873 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Berlin" msgstr "Berlin" #: kstars_i18n.cpp:874 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Berlin" msgstr "Berlin" #: kstars_i18n.cpp:875 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Switzerland" msgid "Bern" msgstr "Bern" #: kstars_i18n.cpp:876 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Doubs France" msgid "Besançon" msgstr "Besançon" #: kstars_i18n.cpp:877 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Bethel" msgstr "Bethel" #: kstars_i18n.cpp:878 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Bethesda" msgstr "Bethesda" #: kstars_i18n.cpp:879 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Bethlehem" msgstr "Bethlehem" #: kstars_i18n.cpp:880 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Bettendorf" msgstr "Bettendorf" #: kstars_i18n.cpp:881 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Bettles Field" msgstr "Bettles Field" #: kstars_i18n.cpp:882 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Biddeford" msgstr "Biddeford" #: kstars_i18n.cpp:883 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Big Bear Solar Obs." msgstr "Big Bear Sonnenobservatorium" #: kstars_i18n.cpp:884 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Big Delta" msgstr "Big Delta" #: kstars_i18n.cpp:885 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Big Lake" msgstr "Big Lake" #: kstars_i18n.cpp:886 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Big River" msgstr "Big River" #: kstars_i18n.cpp:887 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Biggar" msgstr "Biggar" #: kstars_i18n.cpp:888 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Bila Tserkva" msgstr "Bila Tserkva" #: kstars_i18n.cpp:889 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Bilbao" msgstr "Bilbao" #: kstars_i18n.cpp:890 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Billings" msgstr "Billings" #: kstars_i18n.cpp:891 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Biloxi" msgstr "Biloxi" #: kstars_i18n.cpp:892 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Binghamton" msgstr "Binghamton" #: kstars_i18n.cpp:893 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central African Republic" msgid "Birao" msgstr "Birao" #: kstars_i18n.cpp:894 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Birmingham" msgstr "Birmingham" #: kstars_i18n.cpp:895 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Birmingham" msgstr "Birmingham" #: kstars_i18n.cpp:896 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Far East Russia" msgid "Birobidzhan" msgstr "Birobidzhan" #: kstars_i18n.cpp:897 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iran" msgid "Biruni" msgstr "Biruni" #: kstars_i18n.cpp:898 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Bismarck" msgstr "Bismarck" #: kstars_i18n.cpp:899 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Guinea Bissau" msgid "Bissau" msgstr "Bissau" #: kstars_i18n.cpp:900 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Bissett" msgstr "Bissett" #: kstars_i18n.cpp:901 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Bitburg" msgstr "Bitburg" #: kstars_i18n.cpp:902 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Blaavands huk" msgstr "Blåvandshuk" #: kstars_i18n.cpp:903 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Zealand" msgid "Black Birch" msgstr "Black Birch" #: kstars_i18n.cpp:904 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Blackpool" msgstr "Blackpool" #: kstars_i18n.cpp:905 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Blackwell" msgstr "Blackwell" #: kstars_i18n.cpp:906 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Malawi" msgid "Blantyre" msgstr "Blantyre" #: kstars_i18n.cpp:907 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Switzerland" msgid "Bleien" msgstr "Bleien" #: kstars_i18n.cpp:908 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Blind River" msgstr "Blind River" #: kstars_i18n.cpp:909 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Bloomfield" msgstr "Bloomfield" #: kstars_i18n.cpp:910 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Bloomington" msgstr "Bloomington" #: kstars_i18n.cpp:911 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "Bloomington" msgstr "Bloomington" #: kstars_i18n.cpp:912 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Bloomington" msgstr "Bloomington" #: kstars_i18n.cpp:913 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Blue River" msgstr "Blue River" #: kstars_i18n.cpp:914 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Bluefield" msgstr "Bluefield" #: kstars_i18n.cpp:915 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Bluff" msgstr "Bluff" #: kstars_i18n.cpp:916 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Israel" msgid "Bnei Brak" msgstr "Bnei Brak" #: kstars_i18n.cpp:917 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Burkina Faso" msgid "Bobo-Dioulasso" msgstr "Bobo-Dioulasso" #: kstars_i18n.cpp:918 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Boca Raton" msgstr "Boca Raton" #: kstars_i18n.cpp:919 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Bochum" msgstr "Bochum" #: kstars_i18n.cpp:920 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Norway" msgid "Bodo" msgstr "Bodo" #: kstars_i18n.cpp:921 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chungbuk Korea" msgid "Boeun" msgstr "Boeun" #: kstars_i18n.cpp:922 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Bogalusa" msgstr "Bogalusa" #: kstars_i18n.cpp:923 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colombia" msgid "Bogotá" msgstr "Bogotá" #: kstars_i18n.cpp:924 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Boise" msgstr "Boise" #: kstars_i18n.cpp:925 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Boise City" msgstr "Boise City" #: kstars_i18n.cpp:926 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ghana" msgid "Bolgatanga" msgstr "Bolgatanga" #: kstars_i18n.cpp:927 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Bologna" msgstr "Bologna" #: kstars_i18n.cpp:928 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Bolzano" msgstr "Bozen" #: kstars_i18n.cpp:929 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Bonavista" msgstr "Bonavista" #: kstars_i18n.cpp:930 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Bonn" msgstr "Bonn" #: kstars_i18n.cpp:931 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Bonnyville" msgstr "Bonnyville" #: kstars_i18n.cpp:932 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Boone" msgstr "Boone" #: kstars_i18n.cpp:933 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Booneville" msgstr "Booneville" #: kstars_i18n.cpp:934 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gironde France" msgid "Bordeaux" msgstr "Bordeaux" #: kstars_i18n.cpp:935 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Bordentown" msgstr "Bordentown" #: kstars_i18n.cpp:936 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Puerto Rico USA" msgid "Borinquen" msgstr "Borinquen" #: kstars_i18n.cpp:937 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Poland" msgid "Borowiec" msgstr "Borowiec" #: kstars_i18n.cpp:938 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Boscobel" msgstr "Boscobel" #: kstars_i18n.cpp:939 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indonesia" msgid "Bosscha" msgstr "Bosscha" #: kstars_i18n.cpp:940 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Bossier City" msgstr "Bossier City" #: kstars_i18n.cpp:941 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Boston" msgstr "Boston" #: kstars_i18n.cpp:942 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Boston Bar" msgstr "Boston Bar" #: kstars_i18n.cpp:943 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Bottrop" msgstr "Bottrop" #: kstars_i18n.cpp:944 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Boulder" msgstr "Boulder" #: kstars_i18n.cpp:945 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Boulder City" msgstr "Boulder City" #: kstars_i18n.cpp:946 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Boulder Creek" msgstr "Boulder Creek" #: kstars_i18n.cpp:947 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pas-de-Calais France" msgid "Boulogne-sur-mer" msgstr "Boulogne-sur-mer" #: kstars_i18n.cpp:948 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Bountiful" msgstr "Bountiful" #: kstars_i18n.cpp:949 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Cher France" msgid "Bourges" msgstr "Bourges" #: kstars_i18n.cpp:950 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Bowie" msgstr "Bowie" #: kstars_i18n.cpp:951 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Bowling Green" msgstr "Bowling Green" #: kstars_i18n.cpp:952 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Bowman" msgstr "Bowman" #: kstars_i18n.cpp:953 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Bowmanville" msgstr "Bowmanville" #: kstars_i18n.cpp:954 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Africa" msgid "Boyden" msgstr "Boyden" #: kstars_i18n.cpp:955 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Bozeman" msgstr "Bozeman" #: kstars_i18n.cpp:956 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Bracebridge" msgstr "Bracebridge" #: kstars_i18n.cpp:957 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Bradford" msgstr "Bradford" #: kstars_i18n.cpp:958 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Brampton" msgstr "Brampton" #: kstars_i18n.cpp:959 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Brandon" msgstr "Brandon" #: kstars_i18n.cpp:960 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Brandon" msgstr "Brandon" #: kstars_i18n.cpp:961 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Brantford" msgstr "Brantford" #: kstars_i18n.cpp:962 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Brazil" msgid "Brasilia" msgstr "Brasilia" #: kstars_i18n.cpp:963 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Siberia Russia" msgid "Bratsk" msgstr "Bratsk" #: kstars_i18n.cpp:964 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Brattleboro" msgstr "Brattleboro" #: kstars_i18n.cpp:965 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Braunschweig" msgstr "Braunschweig" #: kstars_i18n.cpp:966 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Congo" msgid "Brazzaville" msgstr "Brazzaville" #: kstars_i18n.cpp:967 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Bremen" msgstr "Bremen" #: kstars_i18n.cpp:968 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Bremerhaven" msgstr "Bremerhaven" #: kstars_i18n.cpp:969 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Bremerton" msgstr "Bremerton" #: kstars_i18n.cpp:970 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Brent" msgstr "Brent" #: kstars_i18n.cpp:971 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Brera" msgstr "Brera" #: kstars_i18n.cpp:972 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Brescia" msgstr "Brescia" #: kstars_i18n.cpp:973 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Finistère France" msgid "Brest" msgstr "Brest" #: kstars_i18n.cpp:974 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Bridgeport" msgstr "Bridgeport" #: kstars_i18n.cpp:975 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Bridgeton" msgstr "Bridgeton" #: kstars_i18n.cpp:976 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Barbados" msgid "Bridgetown" msgstr "Bridgetown" #: kstars_i18n.cpp:977 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Brilliant" msgstr "Brilliant" #: kstars_i18n.cpp:978 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Brindisi" msgstr "Brindisi" #: kstars_i18n.cpp:979 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Queensland Australia" msgid "Brisbane" msgstr "Brisbane" #: kstars_i18n.cpp:980 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Bristol" msgstr "Bristol" #: kstars_i18n.cpp:981 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Bristol" msgstr "Bristol" #: kstars_i18n.cpp:982 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Rhode Island USA" msgid "Bristol" msgstr "Bristol" #: kstars_i18n.cpp:983 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Bristol" msgstr "Bristol" #: kstars_i18n.cpp:984 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Bristol" msgstr "Bristol" #: kstars_i18n.cpp:985 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Brize Norton" msgstr "Brize Norton" #: kstars_i18n.cpp:986 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Brockton" msgstr "Brockton" #: kstars_i18n.cpp:987 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Brockville" msgstr "Brockville" #: kstars_i18n.cpp:988 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Broken Arrow" msgstr "Broken Arrow" #: kstars_i18n.cpp:989 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Brookings" msgstr "Brookings" #: kstars_i18n.cpp:990 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Brookings" msgstr "Brookings" #: kstars_i18n.cpp:991 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Brookline" msgstr "Brookline" #: kstars_i18n.cpp:992 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Brooklyn Park" msgstr "Brooklyn Park" #: kstars_i18n.cpp:993 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Brooks" msgstr "Brooks" #: kstars_i18n.cpp:994 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Delaware USA" msgid "Brookside Park" msgstr "Brookside Park" #: kstars_i18n.cpp:995 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Brownsville" msgstr "Brownsville" #: kstars_i18n.cpp:996 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Brunswick" msgstr "Brunswick" #: kstars_i18n.cpp:997 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Brunswick" msgstr "Brunswick" #: kstars_i18n.cpp:998 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Brabant Belgium" msgid "Brussels" msgstr "Brüssel" #: kstars_i18n.cpp:999 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central Region Russia" msgid "Bryansk" msgstr "Brjansk" #: kstars_i18n.cpp:1000 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeonbuk Korea" msgid "Buan" msgstr "Buan" #: kstars_i18n.cpp:1001 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Buchans" msgstr "Buchans" #: kstars_i18n.cpp:1002 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Romania" msgid "Bucharest" msgstr "Bukarest" #: kstars_i18n.cpp:1003 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Buckeburg" msgstr "Bückeburg" #: kstars_i18n.cpp:1004 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pest Hungary" msgid "Budapest" msgstr "Budapest" #: kstars_i18n.cpp:1005 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Buena Park" msgstr "Buena Park" #: kstars_i18n.cpp:1006 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Argentina" msgid "Buenos Aires" msgstr "Buenos Aires" #: kstars_i18n.cpp:1007 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Buffalo" msgstr "Buffalo" #: kstars_i18n.cpp:1008 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wyoming USA" msgid "Buffalo" msgstr "Buffalo" #: kstars_i18n.cpp:1009 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Buffalo Narrows" msgstr "Buffalo Narrows" #: kstars_i18n.cpp:1010 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Burundi" msgid "Bujumburo" msgstr "Bujumburo" #: kstars_i18n.cpp:1011 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Rwanda" msgid "Bukavu" msgstr "Bukavu" #: kstars_i18n.cpp:1012 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zimbabwe" msgid "Bulawayo" msgstr "Bulawayo" #: kstars_i18n.cpp:1013 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Burbank" msgstr "Burbank" #: kstars_i18n.cpp:1014 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Burgeo" msgstr "Burgeo" #: kstars_i18n.cpp:1015 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Burgos" msgstr "Burgos" #: kstars_i18n.cpp:1016 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Burlington" msgstr "Burlington" #: kstars_i18n.cpp:1017 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Burlington" msgstr "Burlington" #: kstars_i18n.cpp:1018 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Burlington" msgstr "Burlington" #: kstars_i18n.cpp:1019 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Burlington" msgstr "Burlington" #: kstars_i18n.cpp:1020 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Burlington" msgstr "Burlington" #: kstars_i18n.cpp:1021 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Burlington" msgstr "Burlington" #: kstars_i18n.cpp:1022 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Burns" msgstr "Burns" #: kstars_i18n.cpp:1023 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Burns Lake" msgstr "Burns Lake" #: kstars_i18n.cpp:1024 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Burundi" msgid "Bururi" msgstr "Bururi" #: kstars_i18n.cpp:1025 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Burwash" msgstr "Burwash" #: kstars_i18n.cpp:1026 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Korea" msgid "Busan" msgstr "Busan" #: kstars_i18n.cpp:1027 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Butte" msgstr "Butte" #: kstars_i18n.cpp:1028 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Malaysia" msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #: kstars_i18n.cpp:1029 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chungnam Korea" msgid "Buyeo" msgstr "Buyeo" #: kstars_i18n.cpp:1030 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Armenia" msgid "Byurakan" msgstr "Byurakan" #: kstars_i18n.cpp:1031 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Békés Hungary" msgid "Békéscsaba" msgstr "Tschabe" #: kstars_i18n.cpp:1032 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Cabano" msgstr "Cabano" #: kstars_i18n.cpp:1033 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Cadillac" msgstr "Cadillac" #: kstars_i18n.cpp:1034 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Cadomin" msgstr "Cadomin" #: kstars_i18n.cpp:1035 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Cadotte Lake" msgstr "Cadotte Lake" #: kstars_i18n.cpp:1036 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Calvados France" msgid "Caen" msgstr "Caen" #: kstars_i18n.cpp:1037 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Cagliari" msgstr "Cagliari" #: kstars_i18n.cpp:1038 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Egypt" msgid "Cairo" msgstr "Kairo" #: kstars_i18n.cpp:1039 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pas-de-Calais France" msgid "Calais" msgstr "Calais" #: kstars_i18n.cpp:1040 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Calar Alto" msgstr "Calar Alto" #: kstars_i18n.cpp:1041 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Caldwell" msgstr "Caldwell" #: kstars_i18n.cpp:1042 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Caledonia" msgstr "Caledonia" #: kstars_i18n.cpp:1043 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Calgary" msgstr "Calgary" #: kstars_i18n.cpp:1044 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Caliente" msgstr "Caliente" #: kstars_i18n.cpp:1045 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Caliper Lake" msgstr "Caliper Lake" #: kstars_i18n.cpp:1046 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Calling Lake" msgstr "Calling Lake" #: kstars_i18n.cpp:1047 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Calvert" msgstr "Calvert" #: kstars_i18n.cpp:1048 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Cambridge" msgstr "Cambridge" #: kstars_i18n.cpp:1049 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Cambridge" msgstr "Cambridge" #: kstars_i18n.cpp:1050 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Cambridge" msgstr "Cambridge" #: kstars_i18n.cpp:1051 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Camden" msgstr "Camden" #: kstars_i18n.cpp:1052 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Campbell River" msgstr "Campbell River" #: kstars_i18n.cpp:1053 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Brunswick Canada" msgid "Campbellton" msgstr "Campbellton" #: kstars_i18n.cpp:1054 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Campobasso" msgstr "Campobasso" #: kstars_i18n.cpp:1055 #, kde-kuit-format msgctxt "City in ACT Australia" msgid "Canberra" msgstr "Canberra" #: kstars_i18n.cpp:1056 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alpes Maritimes France" msgid "Cannes" msgstr "Cannes" #: kstars_i18n.cpp:1057 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Canoga Park" msgstr "Canoga Park" #: kstars_i18n.cpp:1058 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Canora" msgstr "Canora" #: kstars_i18n.cpp:1059 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Canso" msgstr "Canso" #: kstars_i18n.cpp:1060 #, kde-kuit-format msgctxt "City in China" msgid "Canton" msgstr "Kanton" #: kstars_i18n.cpp:1061 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Canton" msgstr "Canton" #: kstars_i18n.cpp:1062 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Cantonsville" msgstr "Cantonsville" #: kstars_i18n.cpp:1063 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Cap-Chat" msgstr "Cap-Chat" #: kstars_i18n.cpp:1064 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Cap-aux-Meules" msgstr "Cap-aux-Meules" #: kstars_i18n.cpp:1065 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Cape Canaveral" msgstr "Cape Canaveral" #: kstars_i18n.cpp:1066 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Cape Girardeau" msgstr "Cape Girardeau" #: kstars_i18n.cpp:1067 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Cape May" msgstr "Cape May" #: kstars_i18n.cpp:1068 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Africa" msgid "Cape Town" msgstr "Kapstadt" #: kstars_i18n.cpp:1069 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Venezuela" msgid "Caracas" msgstr "Caracas" #: kstars_i18n.cpp:1070 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Carbonado" msgstr "Carbonado" #: kstars_i18n.cpp:1071 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Carbondale" msgstr "Carbondale" #: kstars_i18n.cpp:1072 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Carbonear" msgstr "Carbonear" #: kstars_i18n.cpp:1073 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wales United Kingdom" msgid "Cardiff" msgstr "Cardiff" #: kstars_i18n.cpp:1074 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Carleton Place" msgstr "Carleton Place" #: kstars_i18n.cpp:1075 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Carlton" msgstr "Carlton" #: kstars_i18n.cpp:1076 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Carlyle" msgstr "Carlyle" #: kstars_i18n.cpp:1077 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Carman" msgstr "Carman" #: kstars_i18n.cpp:1078 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Carmichael" msgstr "Carmichael" #: kstars_i18n.cpp:1079 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Carrizozo" msgstr "Carrizozo" #: kstars_i18n.cpp:1080 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Carrollton" msgstr "Carrollton" #: kstars_i18n.cpp:1081 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Carson" msgstr "Carson" #: kstars_i18n.cpp:1082 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Carson City" msgstr "Carson City" #: kstars_i18n.cpp:1083 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Cartagena" msgstr "Cartagena" #: kstars_i18n.cpp:1084 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Cartersville" msgstr "Cartersville" #: kstars_i18n.cpp:1085 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Cary" msgstr "Cary" #: kstars_i18n.cpp:1086 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Casa Grande" msgstr "Casa Grande" #: kstars_i18n.cpp:1087 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Morocco" msgid "Casablanca" msgstr "Casablanca" #: kstars_i18n.cpp:1088 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Caserta" msgstr "Caserta" #: kstars_i18n.cpp:1089 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wyoming USA" msgid "Casper" msgstr "Casper" #: kstars_i18n.cpp:1090 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Casselman" msgstr "Casselman" #: kstars_i18n.cpp:1091 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Castellon de la Plana" msgstr "Castellon de la Plana" #: kstars_i18n.cpp:1092 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Castlegar" msgstr "Castlegar" #: kstars_i18n.cpp:1093 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Castlerock" msgstr "Castlerock" #: kstars_i18n.cpp:1094 #, kde-kuit-format msgctxt "City in St. Lucia" msgid "Castries" msgstr "Castries" #: kstars_i18n.cpp:1095 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Catania" msgstr "Catania" #: kstars_i18n.cpp:1096 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Catanzaro" msgstr "Catanzaro" #: kstars_i18n.cpp:1097 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Cave Creek" msgstr "Cave Creek" #: kstars_i18n.cpp:1098 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Cavendish" msgstr "Cavendish" #: kstars_i18n.cpp:1099 #, kde-kuit-format msgctxt "City in French Guiana" msgid "Cayenne" msgstr "Cayenne" #: kstars_i18n.cpp:1100 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Cedar City" msgstr "Cedar City" #: kstars_i18n.cpp:1101 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Cedar Falls" msgstr "Cedar Falls" #: kstars_i18n.cpp:1102 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Cedar Rapids" msgstr "Cedar Rapids" #: kstars_i18n.cpp:1103 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Central Islip" msgstr "Central Islip" #: kstars_i18n.cpp:1104 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Centreville" msgstr "Centreville" #: kstars_i18n.cpp:1105 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Cerritos" msgstr "Cerritos" #: kstars_i18n.cpp:1106 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chile" msgid "Cerro Calán" msgstr "Cerro Calán" #: kstars_i18n.cpp:1107 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chile" msgid "Cerro Tololo Int'l Obs." msgstr "Cerro Tololo Int'l Observatorium" #: kstars_i18n.cpp:1108 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Ceuta" msgstr "Ceuta" #: kstars_i18n.cpp:1109 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Korea" msgid "Ch'ongjin" msgstr "Ch'ongjin" #: kstars_i18n.cpp:1110 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Chagrin Falls" msgstr "Chagrin Falls" #: kstars_i18n.cpp:1111 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Champaign" msgstr "Champaign" #: kstars_i18n.cpp:1112 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Chandler" msgstr "Chandler" #: kstars_i18n.cpp:1113 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Channel-Port aux Basques" msgstr "Channel-Port aux Basques" #: kstars_i18n.cpp:1114 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Chapais" msgstr "Chapais" #: kstars_i18n.cpp:1115 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Chapel Hill" msgstr "Chapel Hill" #: kstars_i18n.cpp:1116 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Chapleau" msgstr "Chapleau" #: kstars_i18n.cpp:1117 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Chard" msgstr "Chard" #: kstars_i18n.cpp:1118 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Charleston" msgstr "Charleston" #: kstars_i18n.cpp:1119 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Charleston" msgstr "Charleston" #: kstars_i18n.cpp:1120 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Charlevoix" msgstr "Charlevoix" #: kstars_i18n.cpp:1121 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Charlotte" msgstr "Charlotte" #: kstars_i18n.cpp:1122 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Charlottesville" msgstr "Charlottesville" #: kstars_i18n.cpp:1123 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Prince Edward Island Canada" msgid "Charlottetown" msgstr "Charlottetown" #: kstars_i18n.cpp:1124 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Chatham-Kent" msgstr "Chatham-Kent" #: kstars_i18n.cpp:1125 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Chattanooga" msgstr "Chattanooga" #: kstars_i18n.cpp:1126 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Volga Region Russia" msgid "Cheboksary" msgstr "Tscheboksary" #: kstars_i18n.cpp:1127 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Cheltenham" msgstr "Cheltenham" #: kstars_i18n.cpp:1128 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ural Russia" msgid "Chelyabinsk" msgstr "Tscheljabinsk" #: kstars_i18n.cpp:1129 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Chemnitz" msgstr "Chemnitz" #: kstars_i18n.cpp:1130 #, kde-kuit-format msgctxt "City in India" msgid "Chennai" msgstr "Chennai" #: kstars_i18n.cpp:1131 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chungbuk Korea" msgid "Cheongju" msgstr "Cheongju" #: kstars_i18n.cpp:1132 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gangwon Korea" msgid "Cheorwon" msgstr "Cheorwon" #: kstars_i18n.cpp:1133 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Cheraw" msgstr "Cheraw" #: kstars_i18n.cpp:1134 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manche France" msgid "Cherbourg" msgstr "Cherbourg" #: kstars_i18n.cpp:1135 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Cherkasy" msgstr "Tscherkassy" #: kstars_i18n.cpp:1136 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Region Russia" msgid "Cherkessk" msgstr "Tscherkessk" #: kstars_i18n.cpp:1137 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Chernihiv" msgstr "Chernihiv" #: kstars_i18n.cpp:1138 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Chernivtsi" msgstr "Czernowitz" #: kstars_i18n.cpp:1139 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: kstars_i18n.cpp:1140 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Chesapeake" msgstr "Chesapeake" #: kstars_i18n.cpp:1141 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Chester" msgstr "Chester" #: kstars_i18n.cpp:1142 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Chester" msgstr "Chester" #: kstars_i18n.cpp:1143 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Cheticamp" msgstr "Cheticamp" #: kstars_i18n.cpp:1144 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Chetwynd" msgstr "Chetwynd" #: kstars_i18n.cpp:1145 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wyoming USA" msgid "Cheyenne" msgstr "Cheyenne" #: kstars_i18n.cpp:1146 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Thailand" msgid "Chiang Mai" msgstr "Chiang Mai" #: kstars_i18n.cpp:1147 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Chibougamau" msgstr "Chibougamau" #: kstars_i18n.cpp:1148 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Chicago" msgstr "Chicago" #: kstars_i18n.cpp:1149 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Peru" msgid "Chiclayo" msgstr "Chiclayo" #: kstars_i18n.cpp:1150 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Chicopee" msgstr "Chicopee" #: kstars_i18n.cpp:1151 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Chignik" msgstr "Chignik" #: kstars_i18n.cpp:1152 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Chillicothe" msgstr "Chillicothe" #: kstars_i18n.cpp:1153 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Chillicothe" msgstr "Chillicothe" #: kstars_i18n.cpp:1154 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Chillicothe" msgstr "Chillicothe" #: kstars_i18n.cpp:1155 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Chilliwack" msgstr "Chilliwack" #: kstars_i18n.cpp:1156 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zambia" msgid "Chingola" msgstr "Chingola" #: kstars_i18n.cpp:1157 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Chino" msgstr "Chino" #: kstars_i18n.cpp:1158 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Chino Hills" msgstr "Chino Hills" #: kstars_i18n.cpp:1159 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Chinook" msgstr "Chinook" #: kstars_i18n.cpp:1160 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Somalia" msgid "Chisimayu" msgstr "Chisimayu" #: kstars_i18n.cpp:1161 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Siberia Russia" msgid "Chita" msgstr "Chita" #: kstars_i18n.cpp:1162 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Chitose" msgstr "Chitose" #: kstars_i18n.cpp:1163 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Bangladesh" msgid "Chittagong" msgstr "Chittagong" #: kstars_i18n.cpp:1164 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zimbabwe" msgid "Chitungwiza" msgstr "Chitungwiza" #: kstars_i18n.cpp:1165 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Zealand" msgid "Christchurch" msgstr "Christchurch" #: kstars_i18n.cpp:1166 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Bornholm Denmark" msgid "Christiansoe" msgstr "Christiansoe" #: kstars_i18n.cpp:1167 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Australia" msgid "Christmas Island" msgstr "Weihnachtsinsel" #: kstars_i18n.cpp:1168 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Chula Vista" msgstr "Chula Vista" #: kstars_i18n.cpp:1169 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gangwon Korea" msgid "Chuncheon" msgstr "Chuncheon" #: kstars_i18n.cpp:1170 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chungbuk Korea" msgid "Chungju" msgstr "Chungju" #: kstars_i18n.cpp:1171 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Korea" msgid "Chupungryeong" msgstr "Chupungryeong" #: kstars_i18n.cpp:1172 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Churchill" msgstr "Churchill" #: kstars_i18n.cpp:1173 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Chute-des-Passes" msgstr "Chute-des-Passes" #: kstars_i18n.cpp:1174 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Micronesia" msgid "Chuuk" msgstr "Chuuk" #: kstars_i18n.cpp:1175 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Cicero" msgstr "Cicero" #: kstars_i18n.cpp:1176 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Cincinnati" msgstr "Cincinnati" #: kstars_i18n.cpp:1177 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Circle" msgstr "Kreis" #: kstars_i18n.cpp:1178 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Circleville" msgstr "Circleville" #: kstars_i18n.cpp:1179 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Ciudad Real" msgstr "Ciudad Real" #: kstars_i18n.cpp:1180 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Eure-et-Loir France" msgid "Civry" msgstr "Civry" #: kstars_i18n.cpp:1181 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nièvre France" msgid "Clamecy" msgstr "Clamecy" #: kstars_i18n.cpp:1182 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Claremont" msgstr "Claremont" #: kstars_i18n.cpp:1183 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Clarenville" msgstr "Clarenville" #: kstars_i18n.cpp:1184 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Claresholm" msgstr "Claresholm" #: kstars_i18n.cpp:1185 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Clark" msgstr "Clark" #: kstars_i18n.cpp:1186 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Clark's Harbour" msgstr "Clark's Harbour" #: kstars_i18n.cpp:1187 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Clarksburg" msgstr "Clarksburg" #: kstars_i18n.cpp:1188 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Clarksdale" msgstr "Clarksdale" #: kstars_i18n.cpp:1189 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Clarksville" msgstr "Clarksville" #: kstars_i18n.cpp:1190 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Clayhurst" msgstr "Clayhurst" #: kstars_i18n.cpp:1191 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Delaware USA" msgid "Claymont" msgstr "Claymont" #: kstars_i18n.cpp:1192 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Clear" msgstr "Clear" #: kstars_i18n.cpp:1193 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Clear Lake City" msgstr "Clear Lake City" #: kstars_i18n.cpp:1194 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Clearlake" msgstr "Clearlake" #: kstars_i18n.cpp:1195 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Clearwater" msgstr "Clearwater" #: kstars_i18n.cpp:1196 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Clearwater" msgstr "Clearwater" #: kstars_i18n.cpp:1197 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Puy-de-Dôme France" msgid "Clermont-Ferrand" msgstr "Clermont-Ferrand" #: kstars_i18n.cpp:1198 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Cleveland" msgstr "Cleveland" #: kstars_i18n.cpp:1199 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Cleveland" msgstr "Cleveland" #: kstars_i18n.cpp:1200 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Clifton" msgstr "Clifton" #: kstars_i18n.cpp:1201 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Clinton" msgstr "Clinton" #: kstars_i18n.cpp:1202 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Clinton" msgstr "Clinton" #: kstars_i18n.cpp:1203 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Cloppenburg" msgstr "Cloppenburg" #: kstars_i18n.cpp:1204 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Cloud Bay" msgstr "Cloud Bay" #: kstars_i18n.cpp:1205 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Clova" msgstr "Clova" #: kstars_i18n.cpp:1206 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Clovis" msgstr "Clovis" #: kstars_i18n.cpp:1207 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Coaticook" msgstr "Coaticook" #: kstars_i18n.cpp:1208 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Cochrane" msgstr "Cochrane" #: kstars_i18n.cpp:1209 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Turks and Caicos Islands" msgid "Cockburn Town" msgstr "Cockburn Town" #: kstars_i18n.cpp:1210 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Cockeysville" msgstr "Cockeysville" #: kstars_i18n.cpp:1211 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Australia" msgid "Cocos Island" msgstr "Kokosinseln" #: kstars_i18n.cpp:1212 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wyoming USA" msgid "Cody" msgstr "Cody" #: kstars_i18n.cpp:1213 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Portugal" msgid "Coimbra" msgstr "Coimbra" #: kstars_i18n.cpp:1214 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Cold Bay" msgstr "Cold Bay" #: kstars_i18n.cpp:1215 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Cold Lake" msgstr "Cold Lake" #: kstars_i18n.cpp:1216 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Colinet" msgstr "Colinet" #: kstars_i18n.cpp:1217 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "College Park" msgstr "College Park" #: kstars_i18n.cpp:1218 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Collegedale" msgstr "Collegedale" #: kstars_i18n.cpp:1219 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Cologne" msgstr "Köln" #: kstars_i18n.cpp:1220 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sri Lanka" msgid "Colombo" msgstr "Colombo" #: kstars_i18n.cpp:1221 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Panama" msgid "Colon" msgstr "Colon" #: kstars_i18n.cpp:1222 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Colorado Springs" msgstr "Colorado Springs" #: kstars_i18n.cpp:1223 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Columbia" msgstr "Columbia" #: kstars_i18n.cpp:1224 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Columbia" msgstr "Columbia" #: kstars_i18n.cpp:1225 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Columbia" msgstr "Columbia" #: kstars_i18n.cpp:1226 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Columbia Station" msgstr "Columbia Station" #: kstars_i18n.cpp:1227 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Columbus" msgstr "Columbus" #: kstars_i18n.cpp:1228 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Columbus" msgstr "Columbus" #: kstars_i18n.cpp:1229 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Columbus" msgstr "Columbus" #: kstars_i18n.cpp:1230 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Columbus" msgstr "Columbus" #: kstars_i18n.cpp:1231 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Como" msgstr "Como" #: kstars_i18n.cpp:1232 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Comox" msgstr "Comox" #: kstars_i18n.cpp:1233 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Compton" msgstr "Compton" #: kstars_i18n.cpp:1234 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Guinea" msgid "Conakry" msgstr "Conakry" #: kstars_i18n.cpp:1235 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chile" msgid "Concepcion" msgstr "Concepcion" #: kstars_i18n.cpp:1236 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Concord" msgstr "Concord" #: kstars_i18n.cpp:1237 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Concord" msgstr "Concord" #: kstars_i18n.cpp:1238 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Condon" msgstr "Condon" #: kstars_i18n.cpp:1239 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Consort" msgstr "Consort" #: kstars_i18n.cpp:1240 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Conway" msgstr "Conway" #: kstars_i18n.cpp:1241 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Conway" msgstr "Conway" #: kstars_i18n.cpp:1242 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Australia" msgid "Coonabarabran" msgstr "Coonabarabran" #: kstars_i18n.cpp:1243 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Denmark" msgid "Copenhagen" msgstr "Kopenhagen" #: kstars_i18n.cpp:1244 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Coralville" msgstr "Coralville" #: kstars_i18n.cpp:1245 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Corbin" msgstr "Corbin" #: kstars_i18n.cpp:1246 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Cordova" msgstr "Cordova" #: kstars_i18n.cpp:1247 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Corinth" msgstr "Corinth" #: kstars_i18n.cpp:1248 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Munster Ireland" msgid "Cork" msgstr "Cork" #: kstars_i18n.cpp:1249 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Corner Brook" msgstr "Corner Brook" #: kstars_i18n.cpp:1250 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Corning" msgstr "Corning" #: kstars_i18n.cpp:1251 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Cornwall" msgstr "Cornwall" #: kstars_i18n.cpp:1252 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Coronation" msgstr "Coronation" #: kstars_i18n.cpp:1253 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Corpus Christi" msgstr "Corpus Christi" #: kstars_i18n.cpp:1254 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Cortez" msgstr "Cortez" #: kstars_i18n.cpp:1255 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Corvallis" msgstr "Corvallis" #: kstars_i18n.cpp:1256 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Cosenza" msgstr "Cosenza" #: kstars_i18n.cpp:1257 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Costa Mesa" msgstr "Costa Mesa" #: kstars_i18n.cpp:1258 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Bénin" msgid "Cotonou" msgstr "Cotonou" #: kstars_i18n.cpp:1259 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Cottbus" msgstr "Cottbus" #: kstars_i18n.cpp:1260 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Couer d'Alene" msgstr "Couer d'Alene" #: kstars_i18n.cpp:1261 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Council Bluffs" msgstr "Council Bluffs" #: kstars_i18n.cpp:1262 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Courtenay" msgstr "Courtenay" #: kstars_i18n.cpp:1263 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Coventry" msgstr "Coventry" #: kstars_i18n.cpp:1264 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Covington" msgstr "Covington" #: kstars_i18n.cpp:1265 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Cranbrook" msgstr "Cranbrook" #: kstars_i18n.cpp:1266 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Cranford" msgstr "Cranford" #: kstars_i18n.cpp:1267 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Rhode Island USA" msgid "Cranston" msgstr "Cranston" #: kstars_i18n.cpp:1268 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Crawford" msgstr "Crawford" #: kstars_i18n.cpp:1269 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Crawford Hill" msgstr "Crawford Hill" #: kstars_i18n.cpp:1270 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Crestwood" msgstr "Crestwood" #: kstars_i18n.cpp:1271 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Crestwood" msgstr "Crestwood" #: kstars_i18n.cpp:1272 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Creve Coeur" msgstr "Creve Coeur" #: kstars_i18n.cpp:1273 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Cripple Creek" msgstr "Cripple Creek" #: kstars_i18n.cpp:1274 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Crocker" msgstr "Crocker" #: kstars_i18n.cpp:1275 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Crofton" msgstr "Crofton" #: kstars_i18n.cpp:1276 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Crowsnest Pass" msgstr "Crowsnest Pass" #: kstars_i18n.cpp:1277 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Philippines" msgid "Cubi Point" msgstr "Cubi Point" #: kstars_i18n.cpp:1278 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Cuenca" msgstr "Cuenca" #: kstars_i18n.cpp:1279 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Australia" msgid "Culgoora" msgstr "Culgoora" #: kstars_i18n.cpp:1280 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Culver City" msgstr "Culver City" #: kstars_i18n.cpp:1281 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Cumberland" msgstr "Cumberland" #: kstars_i18n.cpp:1282 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Cut Bank" msgstr "Cut Bank" #: kstars_i18n.cpp:1283 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Cypress River" msgstr "Cypress River" #: kstars_i18n.cpp:1284 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Cáceres" msgstr "Cáceres" #: kstars_i18n.cpp:1285 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Cádiz" msgstr "Cádiz" #: kstars_i18n.cpp:1286 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Córdoba" msgstr "Córdoba" #: kstars_i18n.cpp:1287 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Bangladesh" msgid "Dacca" msgstr "Dacca" #: kstars_i18n.cpp:1288 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Korea" msgid "Daegu" msgstr "Daegu" #: kstars_i18n.cpp:1289 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Korea" msgid "Daegwallyeong" msgstr "Daegwallyeong" #: kstars_i18n.cpp:1290 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Korea" msgid "Daejeon" msgstr "Daejeon" #: kstars_i18n.cpp:1291 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Senegal" msgid "Dakar" msgstr "Dakar" #: kstars_i18n.cpp:1292 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Western sahara" msgid "Dakhla" msgstr "Dakhla" #: kstars_i18n.cpp:1293 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Dallas" msgstr "Dallas" #: kstars_i18n.cpp:1294 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Finland" msgid "Dalsbruk" msgstr "Dalsbruk" #: kstars_i18n.cpp:1295 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Daly City" msgstr "Daly City" #: kstars_i18n.cpp:1296 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Syria" msgid "Damascus" msgstr "Damaskus" #: kstars_i18n.cpp:1297 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Damecuta" msgstr "Damecuta" #: kstars_i18n.cpp:1298 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Danbury" msgstr "Danbury" #: kstars_i18n.cpp:1299 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Daniel's Harbour" msgstr "Daniel's Harbour" #: kstars_i18n.cpp:1300 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Danielson" msgstr "Danielson" #: kstars_i18n.cpp:1301 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Danville" msgstr "Danville" #: kstars_i18n.cpp:1302 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Danville" msgstr "Danville" #: kstars_i18n.cpp:1303 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Korea" msgid "Danyang" msgstr "Danyang" #: kstars_i18n.cpp:1304 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Togo" msgid "Dapaong" msgstr "Dapaong" #: kstars_i18n.cpp:1305 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tanzania" msgid "Dar es Salaam" msgstr "Dar es Salaam" #: kstars_i18n.cpp:1306 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Darmstadt" msgstr "Darmstadt" #: kstars_i18n.cpp:1307 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Northern Territory Australia" msgid "Darwin" msgstr "Darwin" #: kstars_i18n.cpp:1308 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Dauphin" msgstr "Dauphin" #: kstars_i18n.cpp:1309 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Davenport" msgstr "Davenport" #: kstars_i18n.cpp:1310 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Davidson" msgstr "Davidson" #: kstars_i18n.cpp:1311 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Dawson Creek" msgstr "Dawson Creek" #: kstars_i18n.cpp:1312 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Dayton" msgstr "Dayton" #: kstars_i18n.cpp:1313 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Dayton" msgstr "Dayton" #: kstars_i18n.cpp:1314 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Daytona Beach" msgstr "Daytona Beach" #: kstars_i18n.cpp:1315 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Africa" msgid "De Aar" msgstr "De Aar" #: kstars_i18n.cpp:1316 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "DeMotte" msgstr "DeMotte" #: kstars_i18n.cpp:1317 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Deadhorse" msgstr "Deadhorse" #: kstars_i18n.cpp:1318 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Deadwood" msgstr "Deadwood" #: kstars_i18n.cpp:1319 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Dearborn" msgstr "Dearborn" #: kstars_i18n.cpp:1320 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Dearborn Heights" msgstr "Dearborn Heights" #: kstars_i18n.cpp:1321 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Dearborn Obs." msgstr "Dearborn Observatorium" #: kstars_i18n.cpp:1322 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Death Valley" msgstr "Death Valley" #: kstars_i18n.cpp:1323 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hajdú-Bihar Hungary" msgid "Debrecen" msgstr "Debrezin" #: kstars_i18n.cpp:1324 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Decataur" msgstr "Decataur" #: kstars_i18n.cpp:1325 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Decimomannu" msgstr "Decimomannu" #: kstars_i18n.cpp:1326 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Deep River" msgstr "Deep River" #: kstars_i18n.cpp:1327 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Deer Lake" msgstr "Deer Lake" #: kstars_i18n.cpp:1328 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Dekalb" msgstr "Dekalb" #: kstars_i18n.cpp:1329 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Del Rio" msgstr "Del Rio" #: kstars_i18n.cpp:1330 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Delavan" msgstr "Delavan" #: kstars_i18n.cpp:1331 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Delhi" msgstr "Delhi" #: kstars_i18n.cpp:1332 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: kstars_i18n.cpp:1333 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Delta Junction" msgstr "Delta Junction" #: kstars_i18n.cpp:1334 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Demmitt" msgstr "Demmitt" #: kstars_i18n.cpp:1335 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Denali National Park" msgstr "Denali National Park" #: kstars_i18n.cpp:1336 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Denton" msgstr "Denton" #: kstars_i18n.cpp:1337 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Denver" msgstr "Denver" #: kstars_i18n.cpp:1338 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Derby" msgstr "Derby" #: kstars_i18n.cpp:1339 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Derby" msgstr "Derby" #: kstars_i18n.cpp:1340 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Derry" msgstr "Derry" #: kstars_i18n.cpp:1341 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Des Moines" msgstr "Des Moines" #: kstars_i18n.cpp:1342 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Des Plaines" msgstr "Des Plaines" #: kstars_i18n.cpp:1343 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Desbiens" msgstr "Desbiens" #: kstars_i18n.cpp:1344 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Dessau" msgstr "Dessau" #: kstars_i18n.cpp:1345 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Detroit" msgstr "Detroit" #: kstars_i18n.cpp:1346 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Devils Lake" msgstr "Devils Lake" #: kstars_i18n.cpp:1347 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saudi Arabia" msgid "Dhahran" msgstr "Dhahran" #: kstars_i18n.cpp:1348 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Diamond Bar" msgstr "Diamond Bar" #: kstars_i18n.cpp:1349 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Diamond Springs" msgstr "Diamond Springs" #: kstars_i18n.cpp:1350 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Dickinson" msgstr "Dickinson" #: kstars_i18n.cpp:1351 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Dickinson" msgstr "Dickinson" #: kstars_i18n.cpp:1352 #, kde-kuit-format msgctxt "City in US Territory" msgid "Diego Garcia" msgstr "Diego Garcia" #: kstars_i18n.cpp:1353 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Digby" msgstr "Digby" #: kstars_i18n.cpp:1354 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Côte d'or France" msgid "Dijon" msgstr "Dijon" #: kstars_i18n.cpp:1355 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Dillingham" msgstr "Dillingham" #: kstars_i18n.cpp:1356 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Dillon" msgstr "Dillon" #: kstars_i18n.cpp:1357 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Dillon" msgstr "Dillon" #: kstars_i18n.cpp:1358 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Turkey" msgid "Diyarbakir" msgstr "Diyarbakir" #: kstars_i18n.cpp:1359 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indonesia" msgid "Djakarta" msgstr "Djakarta" #: kstars_i18n.cpp:1360 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tunisia" msgid "Djerba" msgstr "Djerba" #: kstars_i18n.cpp:1361 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Djibouti" msgid "Djibouti" msgstr "Dschibuti" #: kstars_i18n.cpp:1362 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Dnipropetropsk" msgstr "Dnipropetropsk" #: kstars_i18n.cpp:1363 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Brunswick Canada" msgid "Doaktown" msgstr "Doaktown" #: kstars_i18n.cpp:1364 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Dodge City" msgstr "Dodge City" #: kstars_i18n.cpp:1365 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tanzania" msgid "Dodoma" msgstr "Dodoma" #: kstars_i18n.cpp:1366 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Qatar" msgid "Doha" msgstr "Doha" #: kstars_i18n.cpp:1367 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyengnam Korea" msgid "Dokdo" msgstr "Dokdo" #: kstars_i18n.cpp:1368 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Dolbeau" msgstr "Dolbeau" #: kstars_i18n.cpp:1369 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Dome Creek" msgstr "Dome Creek" #: kstars_i18n.cpp:1370 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Dominion Radio Astrophysical Obs" msgstr "Dominion Radio Astrophysical Observatory" #: kstars_i18n.cpp:1371 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ulster Ireland" msgid "Donegal" msgstr "Donegal" #: kstars_i18n.cpp:1372 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Donets'k" msgstr "Donets'k" #: kstars_i18n.cpp:1373 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeonggi Korea" msgid "Dongducheon" msgstr "Dongducheon" #: kstars_i18n.cpp:1374 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gangwon Korea" msgid "Donghae" msgstr "Donghae" #: kstars_i18n.cpp:1375 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Dore Lake" msgstr "Dore Lake" #: kstars_i18n.cpp:1376 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Dortmund" msgstr "Dortmund" #: kstars_i18n.cpp:1377 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Dorval-Lodge" msgstr "Dorval-Lodge" #: kstars_i18n.cpp:1378 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Dothan" msgstr "Dothan" #: kstars_i18n.cpp:1379 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Cameroon" msgid "Douala" msgstr "Douala" #: kstars_i18n.cpp:1380 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Isle of Man" msgid "Douglas" msgstr "Douglas" #: kstars_i18n.cpp:1381 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Dover" msgstr "Dover" #: kstars_i18n.cpp:1382 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Delaware USA" msgid "Dover" msgstr "Dover" #: kstars_i18n.cpp:1383 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Dover" msgstr "Dover" #: kstars_i18n.cpp:1384 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Dover" msgstr "Dover" #: kstars_i18n.cpp:1385 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Downey" msgstr "Downey" #: kstars_i18n.cpp:1386 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Dr. Remeis" msgstr "Dr. Remeis" #: kstars_i18n.cpp:1387 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Norway" msgid "Drammen" msgstr "Drammen" #: kstars_i18n.cpp:1388 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Drayton Valley" msgstr "Drayton Valley" #: kstars_i18n.cpp:1389 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Dresden" msgstr "Dresden" #: kstars_i18n.cpp:1390 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Driftwood" msgstr "Driftwood" #: kstars_i18n.cpp:1391 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Drumheller" msgstr "Drumheller" #: kstars_i18n.cpp:1392 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Drummondville" msgstr "Drummondville" #: kstars_i18n.cpp:1393 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Croatia" msgid "Druvar" msgstr "Druvar" #: kstars_i18n.cpp:1394 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Dryden" msgstr "Dryden" #: kstars_i18n.cpp:1395 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Arab Emirates" msgid "Dubai" msgstr "Dubai" #: kstars_i18n.cpp:1396 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Leinster Ireland" msgid "Dublin" msgstr "Dublin" #: kstars_i18n.cpp:1397 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Dubreuilville" msgstr "Dubreuilville" #: kstars_i18n.cpp:1398 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Croatia" msgid "Dubrovnik" msgstr "Dubrovnik" #: kstars_i18n.cpp:1399 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Dubuque" msgstr "Dubuque" #: kstars_i18n.cpp:1400 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Siberia Russia" msgid "Dudinka" msgstr "Dudinka" #: kstars_i18n.cpp:1401 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Duisburg" msgstr "Duisburg" #: kstars_i18n.cpp:1402 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Duluth" msgstr "Duluth" #: kstars_i18n.cpp:1403 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Duncan" msgstr "Duncan" #: kstars_i18n.cpp:1404 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Dundalk" msgstr "Dundalk" #: kstars_i18n.cpp:1405 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Zealand" msgid "Dunedin" msgstr "Dunedin" #: kstars_i18n.cpp:1406 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pas-de-Calais France" msgid "Dunkirk" msgstr "Dünkirchen" #: kstars_i18n.cpp:1407 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Dunlap" msgstr "Dunlap" #: kstars_i18n.cpp:1408 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Leinster Ireland" msgid "Dunsink" msgstr "Dunsink" #: kstars_i18n.cpp:1409 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Durango" msgstr "Durango" #: kstars_i18n.cpp:1410 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Africa" msgid "Durban" msgstr "Durban" #: kstars_i18n.cpp:1411 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Durham" msgstr "Durham" #: kstars_i18n.cpp:1412 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Dutch Harbor" msgstr "Dutch Harbor" #: kstars_i18n.cpp:1413 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Netherlands" msgid "Dwingeloo Obs." msgstr "Dwingeloo Observatorium" #: kstars_i18n.cpp:1414 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Dyer Observatory" msgstr "Dyer Observatorium" #: kstars_i18n.cpp:1415 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Düsseldorf" msgstr "Düsseldorf" #: kstars_i18n.cpp:1416 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Eagan" msgstr "Eagan" #: kstars_i18n.cpp:1417 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Eagle" msgstr "Eagle" #: kstars_i18n.cpp:1418 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Eagle River" msgstr "Eagle River" #: kstars_i18n.cpp:1419 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Ear Falls" msgstr "Ear Falls" #: kstars_i18n.cpp:1420 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Earlton" msgstr "Earlton" #: kstars_i18n.cpp:1421 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "East Boston" msgstr "East Boston" #: kstars_i18n.cpp:1422 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "East Brunswick" msgstr "East Brunswick" #: kstars_i18n.cpp:1423 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "East Lansing" msgstr "East Lansing" #: kstars_i18n.cpp:1424 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "East Las Vegas" msgstr "East Las Vegas" #: kstars_i18n.cpp:1425 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Africa" msgid "East London" msgstr "East London" #: kstars_i18n.cpp:1426 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "East Los Angeles" msgstr "East Los Angeles" #: kstars_i18n.cpp:1427 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "East Orange" msgstr "East Orange" #: kstars_i18n.cpp:1428 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "East Point" msgstr "East Point" #: kstars_i18n.cpp:1429 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "East St. Louis" msgstr "East St. Louis" #: kstars_i18n.cpp:1430 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "East Stroudsburg" msgstr "East Stroudsburg" #: kstars_i18n.cpp:1431 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "East Wenatchee" msgstr "East Wenatchee" #: kstars_i18n.cpp:1432 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Eastampton" msgstr "Eastampton" #: kstars_i18n.cpp:1433 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Eastport" msgstr "Eastport" #: kstars_i18n.cpp:1434 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Eatonton" msgstr "Eatonton" #: kstars_i18n.cpp:1435 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Eau Claire" msgstr "Eau Claire" #: kstars_i18n.cpp:1436 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Ebro" msgstr "Ebro" #: kstars_i18n.cpp:1437 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Eddystone" msgstr "Eddystone" #: kstars_i18n.cpp:1438 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Edina" msgstr "Edina" #: kstars_i18n.cpp:1439 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Scotland United Kingdom" msgid "Edinburgh" msgstr "Edinburgh" #: kstars_i18n.cpp:1440 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Edmond" msgstr "Edmond" #: kstars_i18n.cpp:1441 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Edmonds" msgstr "Edmonds" #: kstars_i18n.cpp:1442 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Edmonton" msgstr "Edmonton" #: kstars_i18n.cpp:1443 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Brunswick Canada" msgid "Edmundston" msgstr "Edmundston" #: kstars_i18n.cpp:1444 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Edna" msgstr "Edna" #: kstars_i18n.cpp:1445 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Edson" msgstr "Edson" #: kstars_i18n.cpp:1446 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vanuatu" msgid "Efate" msgstr "Efate" #: kstars_i18n.cpp:1447 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Effelsberg" msgstr "Effelsberg" #: kstars_i18n.cpp:1448 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Effingham" msgstr "Effingham" #: kstars_i18n.cpp:1449 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Heves Hungary" msgid "Eger" msgstr "Eger" #: kstars_i18n.cpp:1450 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Far East Russia" msgid "Egvekinot" msgstr "Egvekinot" #: kstars_i18n.cpp:1451 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ural Russia" msgid "Ekaterinburg" msgstr "Jekaterinburg" #: kstars_i18n.cpp:1452 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Western sahara" msgid "El Aaiun" msgstr "El Aaiun" #: kstars_i18n.cpp:1453 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "El Cajon" msgstr "El Cajon" #: kstars_i18n.cpp:1454 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "El Dorado" msgstr "El Dorado" #: kstars_i18n.cpp:1455 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sudan" msgid "El Fasher" msgstr "El Fasher" #: kstars_i18n.cpp:1456 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "El Mirage" msgstr "El Mirage" #: kstars_i18n.cpp:1457 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "El Monte" msgstr "El Monte" #: kstars_i18n.cpp:1458 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sudan" msgid "El Obeid" msgstr "El Obeid" #: kstars_i18n.cpp:1459 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "El Paso" msgstr "El Paso" #: kstars_i18n.cpp:1460 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Egypt" msgid "El fayum" msgstr "El fayum" #: kstars_i18n.cpp:1461 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Elbow" msgstr "Elbow" #: kstars_i18n.cpp:1462 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Elche" msgstr "Elche" #: kstars_i18n.cpp:1463 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Eldorado" msgstr "Eldorado" #: kstars_i18n.cpp:1464 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Eldridge" msgstr "Eldridge" #: kstars_i18n.cpp:1465 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Elgin" msgstr "Elgin" #: kstars_i18n.cpp:1466 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Elizabeth" msgstr "Elizabeth" #: kstars_i18n.cpp:1467 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Elizabeth City" msgstr "Elizabeth City" #: kstars_i18n.cpp:1468 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Elizabethtown" msgstr "Elizabethtown" #: kstars_i18n.cpp:1469 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Elk City" msgstr "Elk City" #: kstars_i18n.cpp:1470 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Elk Point" msgstr "Elk Point" #: kstars_i18n.cpp:1471 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "Elkhart" msgstr "Elkhart" #: kstars_i18n.cpp:1472 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Elkins" msgstr "Elkins" #: kstars_i18n.cpp:1473 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Elko" msgstr "Elko" #: kstars_i18n.cpp:1474 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Elliot Lake" msgstr "Elliot Lake" #: kstars_i18n.cpp:1475 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Elmira" msgstr "Elmira" #: kstars_i18n.cpp:1476 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Delaware USA" msgid "Elsmere" msgstr "Elsmere" #: kstars_i18n.cpp:1477 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Elva" msgstr "Elva" #: kstars_i18n.cpp:1478 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Elverson" msgstr "Elverson" #: kstars_i18n.cpp:1479 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Elyria" msgstr "Elyria" #: kstars_i18n.cpp:1480 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Emerson" msgstr "Emerson" #: kstars_i18n.cpp:1481 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Enfield" msgstr "Enfield" #: kstars_i18n.cpp:1482 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Englee" msgstr "Englee" #: kstars_i18n.cpp:1483 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Englewood" msgstr "Englewood" #: kstars_i18n.cpp:1484 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Enid" msgstr "Enid" #: kstars_i18n.cpp:1485 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Uganda" msgid "Entebbe" msgstr "Entebbe" #: kstars_i18n.cpp:1486 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Ephrata" msgstr "Ephrata" #: kstars_i18n.cpp:1487 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Erding" msgstr "Erding" #: kstars_i18n.cpp:1488 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Erfurt" msgstr "Erfurt" #: kstars_i18n.cpp:1489 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Erickson" msgstr "Erickson" #: kstars_i18n.cpp:1490 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Erie" msgstr "Erie" #: kstars_i18n.cpp:1491 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Eriksdale" msgstr "Eriksdale" #: kstars_i18n.cpp:1492 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Erlangen" msgstr "Erlangen" #: kstars_i18n.cpp:1493 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Esbjerg" msgstr "Esbjerg" #: kstars_i18n.cpp:1494 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Escondido" msgstr "Escondido" #: kstars_i18n.cpp:1495 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iran" msgid "Esfahan" msgstr "Esfahan" #: kstars_i18n.cpp:1496 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Espanola" msgstr "Espanola" #: kstars_i18n.cpp:1497 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Finland" msgid "Espoo" msgstr "Espoo" #: kstars_i18n.cpp:1498 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Essen" msgstr "Essen" #: kstars_i18n.cpp:1499 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Essex Junction" msgstr "Essex Junction" #: kstars_i18n.cpp:1500 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Esterhazy" msgstr "Esterhazy" #: kstars_i18n.cpp:1501 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Estevan" msgstr "Estevan" #: kstars_i18n.cpp:1502 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Eston" msgstr "Eston" #: kstars_i18n.cpp:1503 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Euclid" msgstr "Euclid" #: kstars_i18n.cpp:1504 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Eudora" msgstr "Eudora" #: kstars_i18n.cpp:1505 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Eugene" msgstr "Eugene" #: kstars_i18n.cpp:1506 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Eureka" msgstr "Eureka" #: kstars_i18n.cpp:1507 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Eureka" msgstr "Eureka" #: kstars_i18n.cpp:1508 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Eureka" msgstr "Eureka" #: kstars_i18n.cpp:1509 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Evanston" msgstr "Evanston" #: kstars_i18n.cpp:1510 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wyoming USA" msgid "Evanston" msgstr "Evanston" #: kstars_i18n.cpp:1511 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "Evansville" msgstr "Evansville" #: kstars_i18n.cpp:1512 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Everett" msgstr "Everett" #: kstars_i18n.cpp:1513 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Evergreen" msgstr "Evergreen" #: kstars_i18n.cpp:1514 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Ewa" msgstr "Ewa" #: kstars_i18n.cpp:1515 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Exeter" msgstr "Exeter" #: kstars_i18n.cpp:1516 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mauritania" msgid "F'Dérik" msgstr "F'Dérik" #: kstars_i18n.cpp:1517 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Fabra" msgstr "Fabra" #: kstars_i18n.cpp:1518 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Fair Haven" msgstr "Fair Haven" #: kstars_i18n.cpp:1519 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Fairbanks" msgstr "Fairbanks" #: kstars_i18n.cpp:1520 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Fairfax" msgstr "Fairfax" #: kstars_i18n.cpp:1521 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Fairfax" msgstr "Fairfax" #: kstars_i18n.cpp:1522 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Fairfield" msgstr "Fairfield" #: kstars_i18n.cpp:1523 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Fairfield" msgstr "Fairfield" #: kstars_i18n.cpp:1524 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Fairmont" msgstr "Fairmont" #: kstars_i18n.cpp:1525 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Fairmont" msgstr "Fairmont" #: kstars_i18n.cpp:1526 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Fairview" msgstr "Fairview" #: kstars_i18n.cpp:1527 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Faith" msgstr "Faith" #: kstars_i18n.cpp:1528 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Falcon" msgstr "Falcon" #: kstars_i18n.cpp:1529 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Falcon Lake" msgstr "Falcon Lake" #: kstars_i18n.cpp:1530 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Fall River" msgstr "Fall River" #: kstars_i18n.cpp:1531 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Fallon" msgstr "Fallon" #: kstars_i18n.cpp:1532 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Falmouth" msgstr "Falmouth" #: kstars_i18n.cpp:1533 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Fargo" msgstr "Fargo" #: kstars_i18n.cpp:1534 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Farmington" msgstr "Farmington" #: kstars_i18n.cpp:1535 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Farnborough" msgstr "Farnborough" #: kstars_i18n.cpp:1536 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Fayetteville" msgstr "Fayetteville" #: kstars_i18n.cpp:1537 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Fayetteville" msgstr "Fayetteville" #: kstars_i18n.cpp:1538 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Ferrara" msgstr "Ferrara" #: kstars_i18n.cpp:1539 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Ferriday" msgstr "Ferriday" #: kstars_i18n.cpp:1540 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Morocco" msgid "Fes" msgstr "Fes" #: kstars_i18n.cpp:1541 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Finningley" msgstr "Finningley" #: kstars_i18n.cpp:1542 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Fisher" msgstr "Fisher" #: kstars_i18n.cpp:1543 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Fitchburg" msgstr "Fitchburg" #: kstars_i18n.cpp:1544 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Flagstaff" msgstr "Flagstaff" #: kstars_i18n.cpp:1545 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Flint" msgstr "Flint" #: kstars_i18n.cpp:1546 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Florala" msgstr "Florala" #: kstars_i18n.cpp:1547 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Florence" msgstr "Florenz" #: kstars_i18n.cpp:1548 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Florence" msgstr "Florenz" #: kstars_i18n.cpp:1549 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Florence" msgstr "Florenz" #: kstars_i18n.cpp:1550 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Florissant" msgstr "Florissant" #: kstars_i18n.cpp:1551 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Flower Mound" msgstr "Flower Mound" #: kstars_i18n.cpp:1552 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Foggia" msgstr "Foggia" #: kstars_i18n.cpp:1553 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Foleyet" msgstr "Foleyet" #: kstars_i18n.cpp:1554 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Folsom" msgstr "Folsom" #: kstars_i18n.cpp:1555 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Fond du Lac" msgstr "Fond du Lac" #: kstars_i18n.cpp:1556 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Ford Island" msgstr "Ford Island" #: kstars_i18n.cpp:1557 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Forestville" msgstr "Forestville" #: kstars_i18n.cpp:1558 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Forli`" msgstr "Forlì" #: kstars_i18n.cpp:1559 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Forrest City" msgstr "Forrest City" #: kstars_i18n.cpp:1560 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Forsyth" msgstr "Forsyth" #: kstars_i18n.cpp:1561 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Fort Collins" msgstr "Fort Collins" #: kstars_i18n.cpp:1562 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Fort Dodge" msgstr "Fort Dodge" #: kstars_i18n.cpp:1563 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Fort Frances" msgstr "Fort Frances" #: kstars_i18n.cpp:1564 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Fort Greely" msgstr "Fort Greely" #: kstars_i18n.cpp:1565 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Fort Lauderdale" msgstr "Fort Lauderdale" #: kstars_i18n.cpp:1566 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Fort McMurray" msgstr "Fort McMurray" #: kstars_i18n.cpp:1567 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Northwest Territories Canada" msgid "Fort McPherson" msgstr "Fort McPherson" #: kstars_i18n.cpp:1568 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Fort Myers" msgstr "Fort Myers" #: kstars_i18n.cpp:1569 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Fort Nelson" msgstr "Fort Nelson" #: kstars_i18n.cpp:1570 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Fort Payne" msgstr "Fort Payne" #: kstars_i18n.cpp:1571 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Fort Qu'Appelle" msgstr "Fort Qu'Appelle" #: kstars_i18n.cpp:1572 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Fort Richardson" msgstr "Fort Richardson" #: kstars_i18n.cpp:1573 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Fort Riley" msgstr "Fort Riley" #: kstars_i18n.cpp:1574 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Fort Salonga" msgstr "Fort Salonga" #: kstars_i18n.cpp:1575 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Fort Saskatchewan" msgstr "Fort Saskatchewan" #: kstars_i18n.cpp:1576 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Fort Scott" msgstr "Fort Scott" #: kstars_i18n.cpp:1577 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Northwest Territories Canada" msgid "Fort Simpson" msgstr "Fort Simpson" #: kstars_i18n.cpp:1578 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Poland" msgid "Fort Skala" msgstr "Fort Skala" #: kstars_i18n.cpp:1579 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Fort Smith" msgstr "Fort Smith" #: kstars_i18n.cpp:1580 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Fort St. James" msgstr "Fort St. James" #: kstars_i18n.cpp:1581 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Fort St. John" msgstr "Fort St. John" #: kstars_i18n.cpp:1582 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "Fort Wayne" msgstr "Fort Wayne" #: kstars_i18n.cpp:1583 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Fort Worth" msgstr "Fort Worth" #: kstars_i18n.cpp:1584 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Fort Yukon" msgstr "Fort Yukon" #: kstars_i18n.cpp:1585 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Martinique France" msgid "Fort-de-France" msgstr "Fort-de-France" #: kstars_i18n.cpp:1586 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Fountain Valley" msgstr "Fountain Valley" #: kstars_i18n.cpp:1587 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Fox Creek" msgstr "Fox Creek" #: kstars_i18n.cpp:1588 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Fox Valley" msgstr "Fox Valley" #: kstars_i18n.cpp:1589 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Framingham" msgstr "Framingham" #: kstars_i18n.cpp:1590 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gabon" msgid "Franceville" msgstr "Franceville" #: kstars_i18n.cpp:1591 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Botswana" msgid "Francistown" msgstr "Francistown" #: kstars_i18n.cpp:1592 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Netherlands" msgid "Franeker" msgstr "Franeker" #: kstars_i18n.cpp:1593 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Frankfort" msgstr "Frankfort" #: kstars_i18n.cpp:1594 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Frankfurt" msgstr "Frankfurt" #: kstars_i18n.cpp:1595 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Franklin" msgstr "Franklin" #: kstars_i18n.cpp:1596 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Franklin" msgstr "Franklin" #: kstars_i18n.cpp:1597 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Fraser Lake" msgstr "Fraser Lake" #: kstars_i18n.cpp:1598 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Fraserdale" msgstr "Fraserdale" #: kstars_i18n.cpp:1599 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Fred Lawrence Whipple Obs." msgstr "Fred Lawrence Whipple Observatorium" #: kstars_i18n.cpp:1600 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Fredericia" msgstr "Fredericia" #: kstars_i18n.cpp:1601 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Frederick" msgstr "Frederick" #: kstars_i18n.cpp:1602 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Fredericksburg" msgstr "Fredericksburg" #: kstars_i18n.cpp:1603 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Fredericktown" msgstr "Fredericktown" #: kstars_i18n.cpp:1604 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Brunswick Canada" msgid "Fredericton" msgstr "Fredericton" #: kstars_i18n.cpp:1605 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Frederikshavn" msgstr "Frederikshavn" #: kstars_i18n.cpp:1606 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zealand Denmark" msgid "Frederiksvaerk" msgstr "Frederiksvaerk" #: kstars_i18n.cpp:1607 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Freehold" msgstr "Freehold" #: kstars_i18n.cpp:1608 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Bahamas" msgid "Freeport" msgstr "Freeport" #: kstars_i18n.cpp:1609 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sierra Leone" msgid "Freetown" msgstr "Freetown" #: kstars_i18n.cpp:1610 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Freiburg" msgstr "Freiburg" #: kstars_i18n.cpp:1611 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Fremont" msgstr "Fremont" #: kstars_i18n.cpp:1612 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Fremont" msgstr "Fremont" #: kstars_i18n.cpp:1613 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Fremont Peak Observatory" msgstr "Fremont Peak Observatorium" #: kstars_i18n.cpp:1614 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "French River" msgstr "French River" #: kstars_i18n.cpp:1615 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Fresno" msgstr "Fresno" #: kstars_i18n.cpp:1616 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Fruitland Park" msgstr "Fruitland Park" #: kstars_i18n.cpp:1617 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Fujigane" msgstr "Fujigane" #: kstars_i18n.cpp:1618 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Fukuoka" msgstr "Fukuoka" #: kstars_i18n.cpp:1619 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Fullerton" msgstr "Fullerton" #: kstars_i18n.cpp:1620 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Madeira Portugal" msgid "Funchal" msgstr "Funchal" #: kstars_i18n.cpp:1621 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mittelfranken Germany" msgid "Fürth" msgstr "Fürth" #: kstars_i18n.cpp:1622 #, kde-kuit-format msgctxt "City in India" msgid "GMRT" msgstr "GMRT" #: kstars_i18n.cpp:1623 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tunisia" msgid "Gabes" msgstr "Gabes" #: kstars_i18n.cpp:1624 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Botswana" msgid "Gaborone" msgstr "Gaborone" #: kstars_i18n.cpp:1625 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Gadsden" msgstr "Gadsden" #: kstars_i18n.cpp:1626 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Gainesville" msgstr "Gainesville" #: kstars_i18n.cpp:1627 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Gainesville" msgstr "Gainesville" #: kstars_i18n.cpp:1628 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Gaithersburg" msgstr "Gaithersburg" #: kstars_i18n.cpp:1629 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Galena" msgstr "Galena" #: kstars_i18n.cpp:1630 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Gallup" msgstr "Gallup" #: kstars_i18n.cpp:1631 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Galveston" msgstr "Galveston" #: kstars_i18n.cpp:1632 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connacht Ireland" msgid "Galway" msgstr "Galway" #: kstars_i18n.cpp:1633 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Gander" msgstr "Gander" #: kstars_i18n.cpp:1634 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Incheon Korea" msgid "Ganghwa" msgstr "Ganghwa" #: kstars_i18n.cpp:1635 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gangwon Korea" msgid "Gangneung" msgstr "Gangneung" #: kstars_i18n.cpp:1636 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mali" msgid "Gao" msgstr "Gao" #: kstars_i18n.cpp:1637 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Algeria" msgid "Gardaia" msgstr "Gardaia" #: kstars_i18n.cpp:1638 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Garden City" msgstr "Garden City" #: kstars_i18n.cpp:1639 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Garden Grove" msgstr "Garden Grove" #: kstars_i18n.cpp:1640 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Garland" msgstr "Garland" #: kstars_i18n.cpp:1641 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Garland" msgstr "Garland" #: kstars_i18n.cpp:1642 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Garrison" msgstr "Garrison" #: kstars_i18n.cpp:1643 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Gars am Inn" msgstr "Gars am Inn" #: kstars_i18n.cpp:1644 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "Gary" msgstr "Gary" #: kstars_i18n.cpp:1645 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Gaspe" msgstr "Gaspe" #: kstars_i18n.cpp:1646 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Gassaway" msgstr "Gassaway" #: kstars_i18n.cpp:1647 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Gastonia" msgstr "Gastonia" #: kstars_i18n.cpp:1648 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Gatineau" msgstr "Gatineau" #: kstars_i18n.cpp:1649 #, kde-kuit-format msgctxt "City in India" msgid "Gauribidanur" msgstr "Gauribidanur" #: kstars_i18n.cpp:1650 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Niger" msgid "Gaya" msgstr "Gaya" #: kstars_i18n.cpp:1651 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Poland" msgid "Gdansk" msgstr "Gdansk" #: kstars_i18n.cpp:1652 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Falster Denmark" msgid "Gedser" msgstr "Gedser" #: kstars_i18n.cpp:1653 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Geilenkirchen" msgstr "Geilenkirchen" #: kstars_i18n.cpp:1654 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Gelsenkirchen" msgstr "Gelsenkirchen" #: kstars_i18n.cpp:1655 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Switzerland" msgid "Geneva" msgstr "Genf" #: kstars_i18n.cpp:1656 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Genoa" msgstr "Genua" #: kstars_i18n.cpp:1657 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongnam Korea" msgid "Geochang" msgstr "Geochang" #: kstars_i18n.cpp:1658 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongnam Korea" msgid "Geoje" msgstr "Geoje" #: kstars_i18n.cpp:1659 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chungnam Korea" msgid "Geomsan" msgstr "Geomsan" #: kstars_i18n.cpp:1660 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ascension Island" msgid "Georgetown" msgstr "Georgetown" #: kstars_i18n.cpp:1661 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Cayman Islands" msgid "Georgetown" msgstr "Georgetown" #: kstars_i18n.cpp:1662 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Guyana" msgid "Georgetown" msgstr "Georgetown" #: kstars_i18n.cpp:1663 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Delaware USA" msgid "Georgetown" msgstr "Georgetown" #: kstars_i18n.cpp:1664 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Gera" msgstr "Gera" #: kstars_i18n.cpp:1665 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Geraldton" msgstr "Geraldton" #: kstars_i18n.cpp:1666 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Gerona" msgstr "Gerona" #: kstars_i18n.cpp:1667 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Ghost Lake" msgstr "Ghost Lake" #: kstars_i18n.cpp:1668 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: kstars_i18n.cpp:1669 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Gift Lake" msgstr "Gift Lake" #: kstars_i18n.cpp:1670 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Gijón" msgstr "Gijón" #: kstars_i18n.cpp:1671 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Gila Bend" msgstr "Gila Bend" #: kstars_i18n.cpp:1672 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wyoming USA" msgid "Gillette" msgstr "Gillette" #: kstars_i18n.cpp:1673 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Gimli" msgstr "Gimli" #: kstars_i18n.cpp:1674 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Burundi" msgid "Gitega" msgstr "Gitega" #: kstars_i18n.cpp:1675 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Gladstone" msgstr "Gladstone" #: kstars_i18n.cpp:1676 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Glasgow" msgstr "Glasgow" #: kstars_i18n.cpp:1677 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Scotland United Kingdom" msgid "Glasgow" msgstr "Glasgow" #: kstars_i18n.cpp:1678 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Glendale" msgstr "Glendale" #: kstars_i18n.cpp:1679 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Glendale" msgstr "Glendale" #: kstars_i18n.cpp:1680 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Glendora" msgstr "Glendora" #: kstars_i18n.cpp:1681 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Glenns Ferry" msgstr "Glenns Ferry" #: kstars_i18n.cpp:1682 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Glens Falls" msgstr "Glens Falls" #: kstars_i18n.cpp:1683 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Glenwood" msgstr "Glenwood" #: kstars_i18n.cpp:1684 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Glenwood Springs" msgstr "Glenwood Springs" #: kstars_i18n.cpp:1685 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Glovertown" msgstr "Glovertown" #: kstars_i18n.cpp:1686 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Goderich" msgstr "Goderich" #: kstars_i18n.cpp:1687 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Godthaab" msgstr "Godthaab" #: kstars_i18n.cpp:1688 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Greenland" msgid "Godthåb" msgstr "Godthåb" #: kstars_i18n.cpp:1689 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Gogama" msgstr "Gogama" #: kstars_i18n.cpp:1690 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeonnam Korea" msgid "Goheung" msgstr "Goheung" #: kstars_i18n.cpp:1691 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Gold River" msgstr "Gold River" #: kstars_i18n.cpp:1692 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Golden" msgstr "Golden" #: kstars_i18n.cpp:1693 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Goldfield" msgstr "Goldfield" #: kstars_i18n.cpp:1694 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Goldsboro" msgstr "Goldsboro" #: kstars_i18n.cpp:1695 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Goldstone" msgstr "Goldstone" #: kstars_i18n.cpp:1696 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Goose Creek" msgstr "Goose Creek" #: kstars_i18n.cpp:1697 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Gore Bay" msgstr "Gore Bay" #: kstars_i18n.cpp:1698 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Gorham" msgstr "Gorham" #: kstars_i18n.cpp:1699 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Switzerland" msgid "Gornergrat" msgstr "Gornergrat" #: kstars_i18n.cpp:1700 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Siberia Russia" msgid "Gorno-Altaysk" msgstr "Gorno-Altaysk" #: kstars_i18n.cpp:1701 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sweden" msgid "Gothenburg" msgstr "Gothenburg" #: kstars_i18n.cpp:1702 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Govenlock" msgstr "Govenlock" #: kstars_i18n.cpp:1703 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Granada" msgstr "Granada" #: kstars_i18n.cpp:1704 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Granada Hills" msgstr "Granada Hills" #: kstars_i18n.cpp:1705 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Granby" msgstr "Granby" #: kstars_i18n.cpp:1706 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Grand Bank" msgstr "Grand Bank" #: kstars_i18n.cpp:1707 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Grand Bend" msgstr "Grand Bend" #: kstars_i18n.cpp:1708 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Grand Falls-Windsor" msgstr "Grand Falls-Windsor" #: kstars_i18n.cpp:1709 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Brunswick Canada" msgid "Grand Falls/Grand-Sault" msgstr "Grand Falls/Grand-Sault" #: kstars_i18n.cpp:1710 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Grand Forks" msgstr "Grand Forks" #: kstars_i18n.cpp:1711 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Grand Forks" msgstr "Grand Forks" #: kstars_i18n.cpp:1712 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Grand Island" msgstr "Grand Island" #: kstars_i18n.cpp:1713 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Grand Junction" msgstr "Grand Junction" #: kstars_i18n.cpp:1714 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Grand Prairie" msgstr "Grand Prairie" #: kstars_i18n.cpp:1715 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Grand Rapids" msgstr "Grand Rapids" #: kstars_i18n.cpp:1716 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Grande Cache" msgstr "Grande Cache" #: kstars_i18n.cpp:1717 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Grande Prairie" msgstr "Grande Prairie" #: kstars_i18n.cpp:1718 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Grande-Vallee" msgstr "Grande-Vallee" #: kstars_i18n.cpp:1719 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wyoming USA" msgid "Granger" msgstr "Granger" #: kstars_i18n.cpp:1720 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Grangeville" msgstr "Grangeville" #: kstars_i18n.cpp:1721 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Granite Falls" msgstr "Granite Falls" #: kstars_i18n.cpp:1722 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Grants Pass" msgstr "Grants Pass" #: kstars_i18n.cpp:1723 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Grass Valley" msgstr "Grass Valley" #: kstars_i18n.cpp:1724 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Great Falls" msgstr "Great Falls" #: kstars_i18n.cpp:1725 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Great Falls" msgstr "Great Falls" #: kstars_i18n.cpp:1726 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Greeley" msgstr "Greeley" #: kstars_i18n.cpp:1727 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Green Bank Obs." msgstr "Green Bank Observatorium" #: kstars_i18n.cpp:1728 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Green Bay" msgstr "Green Bay" #: kstars_i18n.cpp:1729 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Green River" msgstr "Green River" #: kstars_i18n.cpp:1730 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wyoming USA" msgid "Green River" msgstr "Green River" #: kstars_i18n.cpp:1731 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Greenbelt" msgstr "Greenbelt" #: kstars_i18n.cpp:1732 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Greensboro" msgstr "Greensboro" #: kstars_i18n.cpp:1733 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Greenville" msgstr "Greenville" #: kstars_i18n.cpp:1734 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Greenville" msgstr "Greenville" #: kstars_i18n.cpp:1735 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Greenville" msgstr "Greenville" #: kstars_i18n.cpp:1736 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Greenville" msgstr "Greenville" #: kstars_i18n.cpp:1737 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Greenwich" msgstr "Greenwich" #: kstars_i18n.cpp:1738 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Greenwich" msgstr "Greenwich" #: kstars_i18n.cpp:1739 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Greenwood" msgstr "Greenwood" #: kstars_i18n.cpp:1740 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Greenwood" msgstr "Greenwood" #: kstars_i18n.cpp:1741 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Grenaa" msgstr "Grenaa" #: kstars_i18n.cpp:1742 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Grenfell" msgstr "Grenfell" #: kstars_i18n.cpp:1743 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Isère France" msgid "Grenoble" msgstr "Grenoble" #: kstars_i18n.cpp:1744 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Gresham" msgstr "Gresham" #: kstars_i18n.cpp:1745 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Netherlands" msgid "Groningen" msgstr "Groningen" #: kstars_i18n.cpp:1746 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Grosseto" msgstr "Grosseto" #: kstars_i18n.cpp:1747 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Groton" msgstr "Groton" #: kstars_i18n.cpp:1748 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Grouard" msgstr "Grouard" #: kstars_i18n.cpp:1749 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Groveton" msgstr "Groveton" #: kstars_i18n.cpp:1750 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Region Russia" msgid "Grozny" msgstr "Grozny" #: kstars_i18n.cpp:1751 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Guadalajara" msgstr "Guadalajara" #: kstars_i18n.cpp:1752 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Cuba" msgid "Guantanamo Bay" msgstr "Guantanamo Bay" #: kstars_i18n.cpp:1753 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Guatemala" msgid "Guatemala City" msgstr "Guatemala Stadt" #: kstars_i18n.cpp:1754 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ecuador" msgid "Guayaquil" msgstr "Guayaquil" #: kstars_i18n.cpp:1755 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Guelph" msgstr "Guelph" #: kstars_i18n.cpp:1756 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Gulfport" msgstr "Gulfport" #: kstars_i18n.cpp:1757 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Gulkana" msgstr "Gulkana" #: kstars_i18n.cpp:1758 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Gull Bay" msgstr "Gull Bay" #: kstars_i18n.cpp:1759 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongbuk Korea" msgid "Gumi" msgstr "Gumi" #: kstars_i18n.cpp:1760 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeonbuk Korea" msgid "Gunsan" msgstr "Gunsan" #: kstars_i18n.cpp:1761 #, kde-kuit-format msgctxt "City in India" msgid "Gurushikhar" msgstr "Gurushikhar" #: kstars_i18n.cpp:1762 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Guthrie" msgstr "Guthrie" #: kstars_i18n.cpp:1763 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Guysborough" msgstr "Guysborough" #: kstars_i18n.cpp:1764 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Korea" msgid "Gwangju" msgstr "Gwangju" #: kstars_i18n.cpp:1765 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zimbabwe" msgid "Gweru" msgstr "Gweru" #: kstars_i18n.cpp:1766 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Győr-Moson-Sopron Hungary" msgid "Győr" msgstr "Győr" #: kstars_i18n.cpp:1767 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Gönsdorf" msgstr "Gönsdorf" #: kstars_i18n.cpp:1768 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Göttingen" msgstr "Göttingen" #: kstars_i18n.cpp:1769 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Gütersloh" msgstr "Gütersloh" #: kstars_i18n.cpp:1770 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Haapsalu" msgstr "Haapsalu" #: kstars_i18n.cpp:1771 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Netherlands" msgid "Haarlem" msgstr "Haarlem" #: kstars_i18n.cpp:1772 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Haderslev" msgstr "Haderslev" #: kstars_i18n.cpp:1773 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongnam Korea" msgid "Hadong" msgstr "Hadong" #: kstars_i18n.cpp:1774 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeonnam Korea" msgid "Haenam" msgstr "Haenam" #: kstars_i18n.cpp:1775 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Hagen" msgstr "Hagen" #: kstars_i18n.cpp:1776 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Hagerstown" msgstr "Hagerstown" #: kstars_i18n.cpp:1777 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Israel" msgid "Haifa" msgstr "Haifa" #: kstars_i18n.cpp:1778 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Haiku" msgstr "Haiku" #: kstars_i18n.cpp:1779 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Hailey" msgstr "Hailey" #: kstars_i18n.cpp:1780 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Haines" msgstr "Haines" #: kstars_i18n.cpp:1781 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Haleakala" msgstr "Haleakala" #: kstars_i18n.cpp:1782 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Halifax" msgstr "Halifax" #: kstars_i18n.cpp:1783 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Halle" msgstr "Halle" #: kstars_i18n.cpp:1784 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Hamburg" msgstr "Hamburg" #: kstars_i18n.cpp:1785 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Hamden" msgstr "Hamden" #: kstars_i18n.cpp:1786 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Bermuda" msgid "Hamilton" msgstr "Hamilton" #: kstars_i18n.cpp:1787 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Hamilton" msgstr "Hamilton" #: kstars_i18n.cpp:1788 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Hamilton" msgstr "Hamilton" #: kstars_i18n.cpp:1789 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Hamm" msgstr "Hamm" #: kstars_i18n.cpp:1790 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "Hammond" msgstr "Hammond" #: kstars_i18n.cpp:1791 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Hampden" msgstr "Hampden" #: kstars_i18n.cpp:1792 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Hampton" msgstr "Hampton" #: kstars_i18n.cpp:1793 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Hana" msgstr "Hana" #: kstars_i18n.cpp:1794 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Hancock" msgstr "Hancock" #: kstars_i18n.cpp:1795 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Hankinson" msgstr "Hankinson" #: kstars_i18n.cpp:1796 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Hanna" msgstr "Hanna" #: kstars_i18n.cpp:1797 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Hannah" msgstr "Hannah" #: kstars_i18n.cpp:1798 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Hannibal" msgstr "Hannibal" #: kstars_i18n.cpp:1799 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Hannover" msgstr "Hannover" #: kstars_i18n.cpp:1800 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Hanstholm" msgstr "Hanstholm" #: kstars_i18n.cpp:1801 #, kde-kuit-format msgctxt "City in French Polynesia" msgid "Hao" msgstr "Hao" #: kstars_i18n.cpp:1802 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongnam Korea" msgid "Hapcheon" msgstr "Hapcheon" #: kstars_i18n.cpp:1803 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Happy Valley - Goose Bay" msgstr "Happy Valley-Goose Bay" #: kstars_i18n.cpp:1804 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zimbabwe" msgid "Harare" msgstr "Harare" #: kstars_i18n.cpp:1805 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Liberia" msgid "Harbel" msgstr "Harbel" #: kstars_i18n.cpp:1806 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Harbour Breton" msgstr "Harbour Breton" #: kstars_i18n.cpp:1807 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Liberia" msgid "Harper" msgstr "Harper" #: kstars_i18n.cpp:1808 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Harper Woods" msgstr "Harper Woods" #: kstars_i18n.cpp:1809 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Harpers Ferry" msgstr "Harpers Ferry" #: kstars_i18n.cpp:1810 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Delaware USA" msgid "Harrington" msgstr "Harrington" #: kstars_i18n.cpp:1811 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Harrisburg" msgstr "Harrisburg" #: kstars_i18n.cpp:1812 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Harrisburg" msgstr "Harrisburg" #: kstars_i18n.cpp:1813 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Harrison" msgstr "Harrison" #: kstars_i18n.cpp:1814 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Harrisonburg" msgstr "Harrisonburg" #: kstars_i18n.cpp:1815 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Hartford" msgstr "Hartford" #: kstars_i18n.cpp:1816 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Africa" msgid "Hartrao" msgstr "Hartrao" #: kstars_i18n.cpp:1817 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Harvard Obs." msgstr "Harvard Observatorium" #: kstars_i18n.cpp:1818 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Harvey" msgstr "Harvey" #: kstars_i18n.cpp:1819 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Algeria" msgid "Hassi Messaoud" msgstr "Hassi Messaoud" #: kstars_i18n.cpp:1820 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Hastings" msgstr "Hastings" #: kstars_i18n.cpp:1821 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Hat Creek Radio Obs." msgstr "Hat Creek Radio Observatorium" #: kstars_i18n.cpp:1822 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Thailand" msgid "Hat Yai" msgstr "Hat Yai" #: kstars_i18n.cpp:1823 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Hattiesburg" msgstr "Hattiesburg" #: kstars_i18n.cpp:1824 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Hauula" msgstr "Hauula" #: kstars_i18n.cpp:1825 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Cuba" msgid "Havana" msgstr "Havanna" #: kstars_i18n.cpp:1826 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Havre" msgstr "Havre" #: kstars_i18n.cpp:1827 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Hawkesbury" msgstr "Hawkesbury" #: kstars_i18n.cpp:1828 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Hawthorne" msgstr "Hawthorne" #: kstars_i18n.cpp:1829 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Hawthorne" msgstr "Hawthorne" #: kstars_i18n.cpp:1830 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Haystack Obs." msgstr "Haystack Observatorium" #: kstars_i18n.cpp:1831 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Hayward" msgstr "Hayward" #: kstars_i18n.cpp:1832 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Hazard" msgstr "Hazard" #: kstars_i18n.cpp:1833 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Head-Smashed-In Buffalo Jump" msgstr "Head-Smashed-In Buffalo Jump" #: kstars_i18n.cpp:1834 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Hearst" msgstr "Hearst" #: kstars_i18n.cpp:1835 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Heidelberg" msgstr "Heidelberg" #: kstars_i18n.cpp:1836 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Heilbronn" msgstr "Heilbronn" #: kstars_i18n.cpp:1837 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Helena" msgstr "Helena" #: kstars_i18n.cpp:1838 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Helgoland" msgstr "Helgoland" #: kstars_i18n.cpp:1839 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zealand Denmark" msgid "Helsingoer" msgstr "Helsingoer" #: kstars_i18n.cpp:1840 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Finland" msgid "Helsinki" msgstr "Helsinki" #: kstars_i18n.cpp:1841 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Egypt" msgid "Helwan" msgstr "Helwan" #: kstars_i18n.cpp:1842 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Henderson" msgstr "Henderson" #: kstars_i18n.cpp:1843 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Henderson" msgstr "Henderson" #: kstars_i18n.cpp:1844 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Hendersonville" msgstr "Hendersonville" #: kstars_i18n.cpp:1845 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Herndon" msgstr "Herndon" #: kstars_i18n.cpp:1846 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Herne" msgstr "Herne" #: kstars_i18n.cpp:1847 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Herning" msgstr "Herning" #: kstars_i18n.cpp:1848 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Herstmonceux" msgstr "Herstmonceux" #: kstars_i18n.cpp:1849 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeonnam Korea" msgid "Heuksando" msgstr "Heuksando" #: kstars_i18n.cpp:1850 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Hialeah" msgstr "Hialeah" #: kstars_i18n.cpp:1851 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Hickory" msgstr "Hickory" #: kstars_i18n.cpp:1852 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Hida" msgstr "Hida" #: kstars_i18n.cpp:1853 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "High Point" msgstr "High Point" #: kstars_i18n.cpp:1854 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "High Prairie" msgstr "High Prairie" #: kstars_i18n.cpp:1855 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "High River" msgstr "High River" #: kstars_i18n.cpp:1856 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Highland Lakes" msgstr "Highland Lakes" #: kstars_i18n.cpp:1857 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Highmore" msgstr "Highmore" #: kstars_i18n.cpp:1858 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Hill City" msgstr "Hill City" #: kstars_i18n.cpp:1859 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zealand Denmark" msgid "Hilleroed" msgstr "Hilleroed" #: kstars_i18n.cpp:1860 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Hillsboro" msgstr "Hillsboro" #: kstars_i18n.cpp:1861 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Hillsboro" msgstr "Hillsboro" #: kstars_i18n.cpp:1862 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Hilo" msgstr "Hilo" #: kstars_i18n.cpp:1863 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Hinnerup" msgstr "Hinnerup" #: kstars_i18n.cpp:1864 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Hinton" msgstr "Hinton" #: kstars_i18n.cpp:1865 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Hjoerring" msgstr "Hjoerring" #: kstars_i18n.cpp:1866 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tasmania Australia" msgid "Hobart" msgstr "Hobart" #: kstars_i18n.cpp:1867 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Hobbs" msgstr "Hobbs" #: kstars_i18n.cpp:1868 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Hobro" msgstr "Hobro" #: kstars_i18n.cpp:1869 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zealand Denmark" msgid "Holbaek" msgstr "Holbaek" #: kstars_i18n.cpp:1870 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Holbrook" msgstr "Holbrook" #: kstars_i18n.cpp:1871 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Hollis Hills" msgstr "Hollis Hills" #: kstars_i18n.cpp:1872 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Holliston" msgstr "Holliston" #: kstars_i18n.cpp:1873 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Holly Springs" msgstr "Holly Springs" #: kstars_i18n.cpp:1874 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Hollywood" msgstr "Hollywood" #: kstars_i18n.cpp:1875 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Hollywood" msgstr "Hollywood" #: kstars_i18n.cpp:1876 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Israel" msgid "Holon" msgstr "Holon" #: kstars_i18n.cpp:1877 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Holstebro" msgstr "Holstebro" #: kstars_i18n.cpp:1878 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Holyoke" msgstr "Holyoke" #: kstars_i18n.cpp:1879 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Holyrood" msgstr "Holyrood" #: kstars_i18n.cpp:1880 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Homer" msgstr "Homer" #: kstars_i18n.cpp:1881 #, kde-kuit-format msgctxt "City in China" msgid "Hong Kong" msgstr "Hongkong" #: kstars_i18n.cpp:1882 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gangwon Korea" msgid "Hongcheon" msgstr "Hongcheon" #: kstars_i18n.cpp:1883 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Guadalcanal Solomon Islands" msgid "Honiara" msgstr "Honiara" #: kstars_i18n.cpp:1884 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Honington" msgstr "Honington" #: kstars_i18n.cpp:1885 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Honolulu" msgstr "Honolulu" #: kstars_i18n.cpp:1886 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Hooker" msgstr "Hooker" #: kstars_i18n.cpp:1887 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Hooper Bay" msgstr "Hooper Bay" #: kstars_i18n.cpp:1888 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Hope" msgstr "Hope" #: kstars_i18n.cpp:1889 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Hopkinsville" msgstr "Hopkinsville" #: kstars_i18n.cpp:1890 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Hornepayne" msgstr "Hornepayne" #: kstars_i18n.cpp:1891 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Horsens" msgstr "Horsens" #: kstars_i18n.cpp:1892 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Hospit. de Llobregat, L'" msgstr "Hospit. de Llobregat, L'" #: kstars_i18n.cpp:1893 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Hot Springs National Park" msgstr "Hot Springs National Park" #: kstars_i18n.cpp:1894 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Houma" msgstr "Houma" #: kstars_i18n.cpp:1895 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Houston" msgstr "Houston" #: kstars_i18n.cpp:1896 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Angola" msgid "Huambo" msgstr "Huambo" #: kstars_i18n.cpp:1897 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Peru" msgid "Huancayo" msgstr "Huancayo" #: kstars_i18n.cpp:1898 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Hudson's Hope" msgstr "Hudson's Hope" #: kstars_i18n.cpp:1899 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Huelva" msgstr "Huelva" #: kstars_i18n.cpp:1900 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Huesca" msgstr "Huesca" #: kstars_i18n.cpp:1901 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Belgium" msgid "Humain" msgstr "Humain" #: kstars_i18n.cpp:1902 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Humboldt" msgstr "Humboldt" #: kstars_i18n.cpp:1903 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Humboldt" msgstr "Humboldt" #: kstars_i18n.cpp:1904 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Korea" msgid "Hungnam" msgstr "Hungnam" #: kstars_i18n.cpp:1905 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Huntington" msgstr "Huntington" #: kstars_i18n.cpp:1906 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Huntington Beach" msgstr "Huntington Beach" #: kstars_i18n.cpp:1907 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Huntington Station" msgstr "Huntington Station" #: kstars_i18n.cpp:1908 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Huntsville" msgstr "Huntsville" #: kstars_i18n.cpp:1909 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Huntsville" msgstr "Huntsville" #: kstars_i18n.cpp:1910 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Hurley" msgstr "Hurley" #: kstars_i18n.cpp:1911 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Huron" msgstr "Huron" #: kstars_i18n.cpp:1912 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Hutchinson" msgstr "Hutchinson" #: kstars_i18n.cpp:1913 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Hutchinson" msgstr "Hutchinson" #: kstars_i18n.cpp:1914 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Croatia" msgid "Hvar" msgstr "Hvar" #: kstars_i18n.cpp:1915 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Andhra Pradesh India" msgid "Hyderabad" msgstr "Hyderabad" #: kstars_i18n.cpp:1916 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sweden" msgid "Hyltebruk" msgstr "Hyltebruk" #: kstars_i18n.cpp:1917 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nigeria" msgid "Ibadan" msgstr "Ibadan" #: kstars_i18n.cpp:1918 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeonggi Korea" msgid "Icheon" msgstr "Icheon" #: kstars_i18n.cpp:1919 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Idaho Falls" msgstr "Idaho Falls" #: kstars_i18n.cpp:1920 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Ignace" msgstr "Ignace" #: kstars_i18n.cpp:1921 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Ile-a-la-Crosse" msgstr "Ile-a-la-Crosse" #: kstars_i18n.cpp:1922 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeonbuk Korea" msgid "Imsil" msgstr "Imsil" #: kstars_i18n.cpp:1923 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Korea" msgid "Incheon" msgstr "Incheon" #: kstars_i18n.cpp:1924 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Turkey" msgid "Incirlik" msgstr "Incirlik" #: kstars_i18n.cpp:1925 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Independence" msgstr "Independence" #: kstars_i18n.cpp:1926 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Independence" msgstr "Independence" #: kstars_i18n.cpp:1927 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "Indianapolis" msgstr "Indianapolis" #: kstars_i18n.cpp:1928 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Marshall Islands" msgid "Ine" msgstr "Ine" #: kstars_i18n.cpp:1929 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Inglewood" msgstr "Inglewood" #: kstars_i18n.cpp:1930 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Ingonish" msgstr "Ingonish" #: kstars_i18n.cpp:1931 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Innisfail" msgstr "Innisfail" #: kstars_i18n.cpp:1932 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Austria" msgid "Innsbruck" msgstr "Innsbruck" #: kstars_i18n.cpp:1933 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Northwest Territories Canada" msgid "Inuvik" msgstr "Inuvik" #: kstars_i18n.cpp:1934 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Zealand" msgid "Invercargill" msgstr "Invercargill" #: kstars_i18n.cpp:1935 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Iowa City" msgstr "Iowa City" #: kstars_i18n.cpp:1936 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Queensland Australia" msgid "Ipswich" msgstr "Ipswich" #: kstars_i18n.cpp:1937 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nunavut Canada" msgid "Iqaluit" msgstr "Iqaluit" #: kstars_i18n.cpp:1938 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Siberia Russia" msgid "Irkutsk" msgstr "Irkutsk" #: kstars_i18n.cpp:1939 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Iron River" msgstr "Iron River" #: kstars_i18n.cpp:1940 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Iroquois Falls" msgstr "Iroquois Falls" #: kstars_i18n.cpp:1941 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Irvine" msgstr "Irvine" #: kstars_i18n.cpp:1942 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Irving" msgstr "Irving" #: kstars_i18n.cpp:1943 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Irvington" msgstr "Irvington" #: kstars_i18n.cpp:1944 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Ischia" msgstr "Ischia" #: kstars_i18n.cpp:1945 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pakistan" msgid "Islamabad" msgstr "Islamabad" #: kstars_i18n.cpp:1946 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Turkey" msgid "Istanbul" msgstr "Istanbul" #: kstars_i18n.cpp:1947 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Istrana" msgstr "Istrana" #: kstars_i18n.cpp:1948 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Brazil" msgid "Itapetinga" msgstr "Itapetinga" #: kstars_i18n.cpp:1949 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Ivano-Frankivs'k" msgstr "Ivano-Frankivs'k" #: kstars_i18n.cpp:1950 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central Region Russia" msgid "Ivanovo" msgstr "Ivanovo" #: kstars_i18n.cpp:1951 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tenerife Spain" msgid "Izaña" msgstr "Izaña" #: kstars_i18n.cpp:1952 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Volga Region Russia" msgid "Izhevsk" msgstr "Ischewsk" #: kstars_i18n.cpp:1953 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "J. Horrocks" msgstr "J. Horrocks" #: kstars_i18n.cpp:1954 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Jackson" msgstr "Jackson" #: kstars_i18n.cpp:1955 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Jackson" msgstr "Jackson" #: kstars_i18n.cpp:1956 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Jackson" msgstr "Jackson" #: kstars_i18n.cpp:1957 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Jacksonville" msgstr "Jacksonville" #: kstars_i18n.cpp:1958 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Jacksonville" msgstr "Jacksonville" #: kstars_i18n.cpp:1959 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indonesia" msgid "Jakarta" msgstr "Jakarta" #: kstars_i18n.cpp:1960 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Marshall Islands" msgid "Jaluit" msgstr "Jaluit" #: kstars_i18n.cpp:1961 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Jamestown" msgstr "Jamestown" #: kstars_i18n.cpp:1962 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Janesville" msgstr "Janesville" #: kstars_i18n.cpp:1963 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeonnam Korea" msgid "Jangheung" msgstr "Jangheung" #: kstars_i18n.cpp:1964 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeonbuk Korea" msgid "Jangsu" msgstr "Jangsu" #: kstars_i18n.cpp:1965 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Jasper" msgstr "Jasper" #: kstars_i18n.cpp:1966 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indonesia" msgid "Jatiluhur" msgstr "Jatiluhur" #: kstars_i18n.cpp:1967 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Jaén" msgstr "Jaén" #: kstars_i18n.cpp:1968 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chungbuk Korea" msgid "Jecheon" msgstr "Jecheon" #: kstars_i18n.cpp:1969 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saudi Arabia" msgid "Jeddah" msgstr "Jeddah" #: kstars_i18n.cpp:1970 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Jefferson City" msgstr "Jefferson City" #: kstars_i18n.cpp:1971 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Korea" msgid "Jeju" msgstr "Jeju" #: kstars_i18n.cpp:1972 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Jena" msgstr "Jena" #: kstars_i18n.cpp:1973 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Jensen Beach" msgstr "Jensen Beach" #: kstars_i18n.cpp:1974 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeonbuk Korea" msgid "Jeongeup" msgstr "Jeongeup" #: kstars_i18n.cpp:1975 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeonbuk Korea" msgid "Jeonju" msgstr "Jeonju" #: kstars_i18n.cpp:1976 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Jerez de la Frontera" msgstr "Jerez de la Frontera" #: kstars_i18n.cpp:1977 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Jersey City" msgstr "Jersey City" #: kstars_i18n.cpp:1978 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Israel" msgid "Jerusalem" msgstr "Jerusalem" #: kstars_i18n.cpp:1979 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Uganda" msgid "Jinja" msgstr "Jinja" #: kstars_i18n.cpp:1980 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongnam Korea" msgid "Jinju" msgstr "Jinju" #: kstars_i18n.cpp:1981 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Jodrell Bank" msgstr "Jodrell Bank" #: kstars_i18n.cpp:1982 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Africa" msgid "Johannesburg" msgstr "Johannesburg" #: kstars_i18n.cpp:1983 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Johnson City" msgstr "Johnson City" #: kstars_i18n.cpp:1984 #, kde-kuit-format msgctxt "City in US Territory" msgid "Johnston Atoll" msgstr "Johnston Atoll" #: kstars_i18n.cpp:1985 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Johnstown" msgstr "Johnstown" #: kstars_i18n.cpp:1986 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Joliet" msgstr "Joliet" #: kstars_i18n.cpp:1987 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Joliette" msgstr "Joliette" #: kstars_i18n.cpp:1988 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Jonesboro" msgstr "Jonesboro" #: kstars_i18n.cpp:1989 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Joplin" msgstr "Joplin" #: kstars_i18n.cpp:1990 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Julian" msgstr "Julian" #: kstars_i18n.cpp:1991 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Juneau" msgstr "Juneau" #: kstars_i18n.cpp:1992 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Jõgeva" msgstr "Jõgeva" #: kstars_i18n.cpp:1993 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Jõhvi" msgstr "Jõhvi" #: kstars_i18n.cpp:1994 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Afghanistan" msgid "Kabul" msgstr "Kabul" #: kstars_i18n.cpp:1995 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zambia" msgid "Kabwe" msgstr "Kabwe" #: kstars_i18n.cpp:1996 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nigeria" msgid "Kaduna" msgstr "Kaduna" #: kstars_i18n.cpp:1997 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Kaena Point" msgstr "Kaena Point" #: kstars_i18n.cpp:1998 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Korea" msgid "Kaesong" msgstr "Kaesong" #: kstars_i18n.cpp:1999 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Kahului" msgstr "Kahului" #: kstars_i18n.cpp:2000 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Kailua Kona" msgstr "Kailua Kona" #: kstars_i18n.cpp:2001 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tunisia" msgid "Kairouan" msgstr "Kairouan" #: kstars_i18n.cpp:2002 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Kaiserslautern" msgstr "Kaiserslautern" #: kstars_i18n.cpp:2003 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Kaladar" msgstr "Kaladar" #: kstars_i18n.cpp:2004 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Kalamazoo" msgstr "Kalamazoo" #: kstars_i18n.cpp:2005 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Kalapana" msgstr "Kalapana" #: kstars_i18n.cpp:2006 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Kalaupapa" msgstr "Kalaupapa" #: kstars_i18n.cpp:2007 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North-West Region Russia" msgid "Kaliningrad" msgstr "Kaliningrad" #: kstars_i18n.cpp:2008 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Kalispell" msgstr "Kalispell" #: kstars_i18n.cpp:2009 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Kallaste" msgstr "Kallaste" #: kstars_i18n.cpp:2010 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central Region Russia" msgid "Kaluga" msgstr "Kaluga" #: kstars_i18n.cpp:2011 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zealand Denmark" msgid "Kalundborg" msgstr "Kalundborg" #: kstars_i18n.cpp:2012 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Kamloops" msgstr "Kamloops" #: kstars_i18n.cpp:2013 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Uganda" msgid "Kampala" msgstr "Kampala" #: kstars_i18n.cpp:2014 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Kamsack" msgstr "Kamsack" #: kstars_i18n.cpp:2015 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Kamuela" msgstr "Kamuela" #: kstars_i18n.cpp:2016 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Kanab" msgstr "Kanab" #: kstars_i18n.cpp:2017 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Kaneohe Bay" msgstr "Kaneohe Bay" #: kstars_i18n.cpp:2018 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Kankakee" msgstr "Kankakee" #: kstars_i18n.cpp:2019 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Guinea" msgid "Kankan" msgstr "Kankan" #: kstars_i18n.cpp:2020 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Kannapolis" msgstr "Kannapolis" #: kstars_i18n.cpp:2021 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nigeria" msgid "Kano" msgstr "Kano" #: kstars_i18n.cpp:2022 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Kansas City" msgstr "Kansas City" #: kstars_i18n.cpp:2023 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Kansas City" msgstr "Kansas City" #: kstars_i18n.cpp:2024 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Austria" msgid "Kanzelhoehe" msgstr "Kanzelhöhe" #: kstars_i18n.cpp:2025 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Senegal" msgid "Kaolack" msgstr "Kaolack" #: kstars_i18n.cpp:2026 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Kapaa" msgstr "Kapaa" #: kstars_i18n.cpp:2027 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Kapalua" msgstr "Kapalua" #: kstars_i18n.cpp:2028 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Somogy Hungary" msgid "Kaposvár" msgstr "Kaposvár" #: kstars_i18n.cpp:2029 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Kapuskasing" msgstr "Kapuskasing" #: kstars_i18n.cpp:2030 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pakistan" msgid "Karachi" msgstr "Karatschi" #: kstars_i18n.cpp:2031 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Karlsruhe" msgstr "Karlsruhe" #: kstars_i18n.cpp:2032 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Malawi" msgid "Karonga" msgstr "Karonga" #: kstars_i18n.cpp:2033 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Kaslo" msgstr "Kaslo" #: kstars_i18n.cpp:2034 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Kassel" msgstr "Kassel" #: kstars_i18n.cpp:2035 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nepal" msgid "Kathmandu" msgstr "Kathmandu" #: kstars_i18n.cpp:2036 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Namibia" msgid "Katima Mulilo" msgstr "Katima Mulilo" #: kstars_i18n.cpp:2037 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Kaunakakai" msgstr "Kaunakakai" #: kstars_i18n.cpp:2038 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Lithuania" msgid "Kaunas" msgstr "Kaunas" #: kstars_i18n.cpp:2039 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Kazabazua" msgstr "Kazabazua" #: kstars_i18n.cpp:2040 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Volga Region Russia" msgid "Kazan" msgstr "Kasan" #: kstars_i18n.cpp:2041 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Keahole" msgstr "Keahole" #: kstars_i18n.cpp:2042 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Kearney" msgstr "Kearney" #: kstars_i18n.cpp:2043 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Bács-Kiskun Hungary" msgid "Kecskemét" msgstr "Kecskemét" #: kstars_i18n.cpp:2044 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Keene" msgstr "Keene" #: kstars_i18n.cpp:2045 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iceland" msgid "Keflavik" msgstr "Keflavik" #: kstars_i18n.cpp:2046 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Kehra" msgstr "Kehra" #: kstars_i18n.cpp:2047 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Keila" msgstr "Keila" #: kstars_i18n.cpp:2048 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Kekaha" msgstr "Kekaha" #: kstars_i18n.cpp:2049 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Kelowna" msgstr "Kelowna" #: kstars_i18n.cpp:2050 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Kelso" msgstr "Kelso" #: kstars_i18n.cpp:2051 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Siberia Russia" msgid "Kemerovo" msgstr "Kemerovo" #: kstars_i18n.cpp:2052 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Kenai" msgstr "Kenai" #: kstars_i18n.cpp:2053 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sierra Leone" msgid "Kenema" msgstr "Kenema" #: kstars_i18n.cpp:2054 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Munster Ireland" msgid "Kenmar" msgstr "Kenmare" #: kstars_i18n.cpp:2055 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Kennebunk" msgstr "Kennebunk" #: kstars_i18n.cpp:2056 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Kenner" msgstr "Kenner" #: kstars_i18n.cpp:2057 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Kenora" msgstr "Kenora" #: kstars_i18n.cpp:2058 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Kenosha" msgstr "Kenosha" #: kstars_i18n.cpp:2059 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Kentville" msgstr "Kentville" #: kstars_i18n.cpp:2060 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Kerrobert" msgstr "Kerrobert" #: kstars_i18n.cpp:2061 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Ketchikan" msgstr "Ketchikan" #: kstars_i18n.cpp:2062 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Kettering" msgstr "Kettering" #: kstars_i18n.cpp:2063 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Far East Russia" msgid "Khabarovsk" msgstr "Chabarowsk" #: kstars_i18n.cpp:2064 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Greece" msgid "Khaniá" msgstr "Chania" #: kstars_i18n.cpp:2065 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ural Russia" msgid "Khanty-Mansiysk" msgstr "Khanty-Mansiysk" #: kstars_i18n.cpp:2066 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Kharkiv" msgstr "Kharkiv" #: kstars_i18n.cpp:2067 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sudan" msgid "Khartoum" msgstr "Khartum" #: kstars_i18n.cpp:2068 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Kherson" msgstr "Kherson" # |, no-fancy-quote #: kstars_i18n.cpp:2069 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Khmel'nyts'kyi" msgstr "Khmel'nyts'kyi" #: kstars_i18n.cpp:2070 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Kiel" msgstr "Kiel" #: kstars_i18n.cpp:2071 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Rwanda" msgid "Kigali" msgstr "Kigali" #: kstars_i18n.cpp:2072 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Kikino" msgstr "Kikino" #: kstars_i18n.cpp:2073 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Marshall Islands" msgid "Kili" msgstr "Kili" #: kstars_i18n.cpp:2074 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Kilingi-Nõmme" msgstr "Kilingi-Nõmme" #: kstars_i18n.cpp:2075 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Killarney" msgstr "Killarney" #: kstars_i18n.cpp:2076 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Kimball" msgstr "Kimball" #: kstars_i18n.cpp:2077 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Korea" msgid "Kimch'aek" msgstr "Kimch'aek" #: kstars_i18n.cpp:2078 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Kincardine" msgstr "Kincardine" #: kstars_i18n.cpp:2079 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Kindersley" msgstr "Kindersley" #: kstars_i18n.cpp:2080 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "King George" msgstr "King George" #: kstars_i18n.cpp:2081 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "King Salmon" msgstr "King Salmon" #: kstars_i18n.cpp:2082 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Kingman" msgstr "Kingman" #: kstars_i18n.cpp:2083 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Queensland Australia" msgid "Kings Beach" msgstr "Kings Beach" #: kstars_i18n.cpp:2084 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Kingsport" msgstr "Kingsport" #: kstars_i18n.cpp:2085 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jamaica" msgid "Kingston" msgstr "Kingston" #: kstars_i18n.cpp:2086 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Kingston" msgstr "Kingston" #: kstars_i18n.cpp:2087 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Congo (Democratic Republic)" msgid "Kinshasa" msgstr "Kinshasa" #: kstars_i18n.cpp:2088 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Kiosk" msgstr "Kiosk" #: kstars_i18n.cpp:2089 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Kirkland Lake" msgstr "Kirkland Lake" #: kstars_i18n.cpp:2090 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Kirovohrad" msgstr "Kirovohrad" #: kstars_i18n.cpp:2091 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sweden" msgid "Kiruna" msgstr "Kiruna" #: kstars_i18n.cpp:2092 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Dem rep of Congo" msgid "Kisangani" msgstr "Kisangani" #: kstars_i18n.cpp:2093 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Somalia" msgid "Kismayu" msgstr "Kismayu" #: kstars_i18n.cpp:2094 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Kiso" msgstr "Kiso" #: kstars_i18n.cpp:2095 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Kissimmee" msgstr "Kissimmee" #: kstars_i18n.cpp:2096 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kenya" msgid "Kisumu" msgstr "Kisumu" #: kstars_i18n.cpp:2097 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Kit Carson" msgstr "Kit Carson" #: kstars_i18n.cpp:2098 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Kitchener" msgstr "Kitchener" #: kstars_i18n.cpp:2099 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Kitt Peak Nat'l. Obs." msgstr "Kitt Peak National Observatorium" #: kstars_i18n.cpp:2100 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zambia" msgid "Kitwe" msgstr "Kitwe" #: kstars_i18n.cpp:2101 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Kiviõli" msgstr "Kiviõli" #: kstars_i18n.cpp:2102 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Lithuania" msgid "Klaipėda" msgstr "Klaipėda" #: kstars_i18n.cpp:2103 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Klamath Falls" msgstr "Klamath Falls" #: kstars_i18n.cpp:2104 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Kleena Kleene" msgstr "Kleena Kleene" #: kstars_i18n.cpp:2105 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Knightdale" msgstr "Knightdale" #: kstars_i18n.cpp:2106 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Knoxville" msgstr "Knoxville" #: kstars_i18n.cpp:2107 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Koblenz" msgstr "Koblenz" #: kstars_i18n.cpp:2108 #, kde-kuit-format msgctxt "City in India" msgid "Kodaikanal" msgstr "Kodaikanal" #: kstars_i18n.cpp:2109 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Kodiak" msgstr "Kodiak" #: kstars_i18n.cpp:2110 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zealand Denmark" msgid "Koege" msgstr "Koege" #: kstars_i18n.cpp:2111 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Kohala" msgstr "Kohala" #: kstars_i18n.cpp:2112 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Kohtla-Järve" msgstr "Kohtla-Järve" #: kstars_i18n.cpp:2113 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Koko Head" msgstr "Koko Head" #: kstars_i18n.cpp:2114 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "Kokomo" msgstr "Kokomo" #: kstars_i18n.cpp:2115 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Kolding" msgstr "Kolding" #: kstars_i18n.cpp:2116 #, kde-kuit-format msgctxt "City in India" msgid "Kolkata" msgstr "Kolkata" #: kstars_i18n.cpp:2117 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Koloa" msgstr "Koloa" #: kstars_i18n.cpp:2118 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Kona" msgstr "Kona" #: kstars_i18n.cpp:2119 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Thailand" msgid "Korat" msgstr "Korat" #: kstars_i18n.cpp:2120 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zealand Denmark" msgid "Korsoer" msgstr "Korsoer" #: kstars_i18n.cpp:2121 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Micronesia" msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #: kstars_i18n.cpp:2122 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central Region Russia" msgid "Kostroma" msgstr "Kostroma" #: kstars_i18n.cpp:2123 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Malaysia" msgid "Kota Kinabalu" msgstr "Kota Kinabalu" #: kstars_i18n.cpp:2124 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Kotzebue" msgstr "Kotzebue" #: kstars_i18n.cpp:2125 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Region Russia" msgid "Krasnodar" msgstr "Krasnodar" #: kstars_i18n.cpp:2126 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Siberia Russia" msgid "Krasnoyarsk" msgstr "Krasnoyarsk" #: kstars_i18n.cpp:2127 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Krefeld" msgstr "Krefeld" #: kstars_i18n.cpp:2128 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Norway" msgid "Kristiansand" msgstr "Kristiansand" #: kstars_i18n.cpp:2129 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Malaysia" msgid "Kuala Lumpur" msgstr "Kuala Lumpur" #: kstars_i18n.cpp:2130 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Malaysia" msgid "Kuching" msgstr "Kuching" #: kstars_i18n.cpp:2131 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Austria" msgid "Kuffner" msgstr "Kuffner" #: kstars_i18n.cpp:2132 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Kunda" msgstr "Kunda" #: kstars_i18n.cpp:2133 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Finland" msgid "Kuopio" msgstr "Kuopio" #: kstars_i18n.cpp:2134 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Kure Island" msgstr "Kure Island" #: kstars_i18n.cpp:2135 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Kuressaare" msgstr "Kuressaare" #: kstars_i18n.cpp:2136 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ural Russia" msgid "Kurgan" msgstr "Kurgan" #: kstars_i18n.cpp:2137 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central Region Russia" msgid "Kursk" msgstr "Kursk" #: kstars_i18n.cpp:2138 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Croatia" msgid "Kutina" msgstr "Kutina" #: kstars_i18n.cpp:2139 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kuwait" msgid "Kuwait City" msgstr "Kuwait Stadt" #: kstars_i18n.cpp:2140 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Marshall Islands" msgid "Kwajalein Atoll" msgstr "Kwajalein Atoll" #: kstars_i18n.cpp:2141 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Kwasan" msgstr "Kwasan" #: kstars_i18n.cpp:2142 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Kyiv" msgstr "Kyiv" #: kstars_i18n.cpp:2143 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Kyle" msgstr "Kyle" #: kstars_i18n.cpp:2144 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Kyoto" msgstr "Kyoto" #: kstars_i18n.cpp:2145 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Siberia Russia" msgid "Kyzyl" msgstr "Kyzyl" #: kstars_i18n.cpp:2146 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Kärdla" msgstr "Kärdla" #: kstars_i18n.cpp:2147 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "L'Aquila" msgstr "L'Aquila" #: kstars_i18n.cpp:2148 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "L'Etape" msgstr "L'Etape" #: kstars_i18n.cpp:2149 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "L'viv" msgstr "L'viv" #: kstars_i18n.cpp:2150 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "La Coruña" msgstr "La Coruña" #: kstars_i18n.cpp:2151 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "La Crosse" msgstr "La Crosse" #: kstars_i18n.cpp:2152 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "La Grande" msgstr "La Grande" #: kstars_i18n.cpp:2153 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "La Grange" msgstr "La Grange" #: kstars_i18n.cpp:2154 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Cuba" msgid "La Habana" msgstr "La Habana" #: kstars_i18n.cpp:2155 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "La Loche" msgstr "La Loche" #: kstars_i18n.cpp:2156 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "La Mesa" msgstr "La Mesa" #: kstars_i18n.cpp:2157 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Canary Islands Spain" msgid "La Palma Obs." msgstr "La Palma Observatorium" #: kstars_i18n.cpp:2158 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Bolivia" msgid "La Paz" msgstr "La Paz" #: kstars_i18n.cpp:2159 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "La Pocatiere" msgstr "La Pocatiere" #: kstars_i18n.cpp:2160 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Charente-Maritime France" msgid "La Rochelle" msgstr "La Rochelle" #: kstars_i18n.cpp:2161 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "La Sarre" msgstr "La Sarre" #: kstars_i18n.cpp:2162 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "La Scie" msgstr "La Scie" #: kstars_i18n.cpp:2163 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chile" msgid "La Silla Obs." msgstr "La Silla Observatorium" #: kstars_i18n.cpp:2164 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "La Spezia" msgstr "La Spezia" #: kstars_i18n.cpp:2165 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "La Tuque" msgstr "La Tuque" #: kstars_i18n.cpp:2166 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "La Verne" msgstr "La Verne" #: kstars_i18n.cpp:2167 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "LaPeer" msgstr "LaPeer" #: kstars_i18n.cpp:2168 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Labrieville" msgstr "Labrieville" #: kstars_i18n.cpp:2169 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Lac La Biche" msgstr "Lac La Biche" #: kstars_i18n.cpp:2170 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Lac du Bonnet" msgstr "Lac du Bonnet" #: kstars_i18n.cpp:2171 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Lac-Megantic" msgstr "Lac-Megantic" #: kstars_i18n.cpp:2172 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Lachute" msgstr "Lachute" #: kstars_i18n.cpp:2173 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Laconia" msgstr "Laconia" #: kstars_i18n.cpp:2174 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "Lafayette" msgstr "Lafayette" #: kstars_i18n.cpp:2175 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Lafayette" msgstr "Lafayette" #: kstars_i18n.cpp:2176 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nigeria" msgid "Lagos" msgstr "Lagos" #: kstars_i18n.cpp:2177 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pakistan" msgid "Lahore" msgstr "Lahore" #: kstars_i18n.cpp:2178 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Lahr" msgstr "Lahr" #: kstars_i18n.cpp:2179 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Finland" msgid "Lahti" msgstr "Lahti" #: kstars_i18n.cpp:2180 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Azores Portugal" msgid "Lajes" msgstr "Lajes" #: kstars_i18n.cpp:2181 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Lake Charles" msgstr "Lake Charles" #: kstars_i18n.cpp:2182 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Lake City" msgstr "Lake City" #: kstars_i18n.cpp:2183 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Lake Louise" msgstr "Lake Louise" #: kstars_i18n.cpp:2184 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Lake Oswego" msgstr "Lake Oswego" #: kstars_i18n.cpp:2185 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Lake Villa" msgstr "Lake Villa" #: kstars_i18n.cpp:2186 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Lake Village" msgstr "Lake Village" #: kstars_i18n.cpp:2187 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Lakeland" msgstr "Lakeland" #: kstars_i18n.cpp:2188 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Lakewood" msgstr "Lakewood" #: kstars_i18n.cpp:2189 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Lakewood" msgstr "Lakewood" #: kstars_i18n.cpp:2190 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Lakewood" msgstr "Lakewood" #: kstars_i18n.cpp:2191 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Lakota" msgstr "Lakota" #: kstars_i18n.cpp:2192 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Lamar" msgstr "Lamar" #: kstars_i18n.cpp:2193 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gabon" msgid "Lambarene" msgstr "Lambarene" #: kstars_i18n.cpp:2194 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Lampedusa" msgstr "Lampedusa" #: kstars_i18n.cpp:2195 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Lanai City" msgstr "Lanai City" #: kstars_i18n.cpp:2196 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Lancaster" msgstr "Lancaster" #: kstars_i18n.cpp:2197 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Lancaster" msgstr "Lancaster" #: kstars_i18n.cpp:2198 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wyoming USA" msgid "Lander" msgstr "Lander" #: kstars_i18n.cpp:2199 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Lansing" msgstr "Lansing" #: kstars_i18n.cpp:2200 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wyoming USA" msgid "Laramie" msgstr "Laramie" #: kstars_i18n.cpp:2201 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Laredo" msgstr "Laredo" #: kstars_i18n.cpp:2202 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Largo" msgstr "Largo" #: kstars_i18n.cpp:2203 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chile" msgid "Las Campanas Obs." msgstr "Las Campanas Observatorium" #: kstars_i18n.cpp:2204 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Las Cruces" msgstr "Las Cruces" #: kstars_i18n.cpp:2205 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gran Canaria Spain" msgid "Las Palmas de Gran Canaria" msgstr "Las Palmas de Gran Canaria" #: kstars_i18n.cpp:2206 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Las Vegas" msgstr "Las Vegas" #: kstars_i18n.cpp:2207 #, kde-kuit-format msgctxt "City in ACT Australia" msgid "Latham" msgstr "Latham" #: kstars_i18n.cpp:2208 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Latina" msgstr "Latina" #: kstars_i18n.cpp:2209 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Delaware USA" msgid "Laurel" msgstr "Laurel" #: kstars_i18n.cpp:2210 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Laurel" msgstr "Laurel" #: kstars_i18n.cpp:2211 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Laurel" msgstr "Laurel" #: kstars_i18n.cpp:2212 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Switzerland" msgid "Lausanne" msgstr "Lausanne" #: kstars_i18n.cpp:2213 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Laval" msgstr "Laval" #: kstars_i18n.cpp:2214 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Lawrence" msgstr "Lawrence" #: kstars_i18n.cpp:2215 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Lawrence" msgstr "Lawrence" #: kstars_i18n.cpp:2216 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Lawton" msgstr "Lawton" #: kstars_i18n.cpp:2217 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Layton" msgstr "Layton" #: kstars_i18n.cpp:2218 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Seine-maritime France" msgid "Le Havre" msgstr "Le Havre" #: kstars_i18n.cpp:2219 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Haute-Loire France" msgid "Le-Puy-en-Velay" msgstr "Le-Puy-en-Velay" #: kstars_i18n.cpp:2220 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Leader" msgstr "Leader" #: kstars_i18n.cpp:2221 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Leamington" msgstr "Leamington" #: kstars_i18n.cpp:2222 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Western Australia Australia" msgid "Learmonth" msgstr "Learmonth" #: kstars_i18n.cpp:2223 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Leavenworth" msgstr "Leavenworth" #: kstars_i18n.cpp:2224 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Leavenworth" msgstr "Leavenworth" #: kstars_i18n.cpp:2225 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Lebanon" msgstr "Libanon" #: kstars_i18n.cpp:2226 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Lebanon" msgstr "Libanon" #: kstars_i18n.cpp:2227 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Lebanon" msgstr "Lebanon" #: kstars_i18n.cpp:2228 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Lebel-sur-Quevillon" msgstr "Lebel-sur-Quevillon" #: kstars_i18n.cpp:2229 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Lecce" msgstr "Lecce" #: kstars_i18n.cpp:2230 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Lecco Italy" msgid "Lecco" msgstr "Lecco" #: kstars_i18n.cpp:2231 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Leck" msgstr "Leck" #: kstars_i18n.cpp:2232 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Lebanon" msgid "Lee" msgstr "Lee" #: kstars_i18n.cpp:2233 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Leeds" msgstr "Leeds" #: kstars_i18n.cpp:2234 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Netherlands" msgid "Leeuwarden" msgstr "Leeuwarden" #: kstars_i18n.cpp:2235 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Leganés" msgstr "Leganés" #: kstars_i18n.cpp:2236 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Leicester" msgstr "Leicester" #: kstars_i18n.cpp:2237 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Netherlands" msgid "Leiden" msgstr "Leiden" #: kstars_i18n.cpp:2238 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Africa" msgid "Leiden Sur" msgstr "Leiden Sur" #: kstars_i18n.cpp:2239 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Leipzig" msgstr "Leipzig" #: kstars_i18n.cpp:2240 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Lemmon" msgstr "Lemmon" #: kstars_i18n.cpp:2241 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Lemvig" msgstr "Lemvig" #: kstars_i18n.cpp:2242 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Austria" msgid "Leopold Figl" msgstr "Leopold Figl" #: kstars_i18n.cpp:2243 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Les Escoumins" msgstr "Les Escoumins" #: kstars_i18n.cpp:2244 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Lethbridge" msgstr "Lethbridge" #: kstars_i18n.cpp:2245 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Leverkusen" msgstr "Leverkusen" #: kstars_i18n.cpp:2246 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Delaware USA" msgid "Lewes" msgstr "Lewes" #: kstars_i18n.cpp:2247 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Lewisburg" msgstr "Lewisburg" #: kstars_i18n.cpp:2248 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Lewiston" msgstr "Lewiston" #: kstars_i18n.cpp:2249 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Lewiston" msgstr "Lewiston" #: kstars_i18n.cpp:2250 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Lewiston" msgstr "Lewiston" #: kstars_i18n.cpp:2251 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Lewistown" msgstr "Lewistown" #: kstars_i18n.cpp:2252 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Lexington" msgstr "Lexington" #: kstars_i18n.cpp:2253 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "León" msgstr "León" #: kstars_i18n.cpp:2254 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tibet China" msgid "Lhasa" msgstr "Lhasa" #: kstars_i18n.cpp:2255 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gabon" msgid "Libreville" msgstr "Libreville" #: kstars_i18n.cpp:2256 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Lick Obs." msgstr "Lick Observatorium" #: kstars_i18n.cpp:2257 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Lihue" msgstr "Lihue" #: kstars_i18n.cpp:2258 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nord France" msgid "Lille" msgstr "Lille" #: kstars_i18n.cpp:2259 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Lillooet" msgstr "Lillooet" #: kstars_i18n.cpp:2260 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Malawi" msgid "Lilongwe" msgstr "Lilongwe" #: kstars_i18n.cpp:2261 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Peru" msgid "Lima" msgstr "Lima" #: kstars_i18n.cpp:2262 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Lima" msgstr "Lima" #: kstars_i18n.cpp:2263 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Haute-Vienne France" msgid "Limoges" msgstr "Limoges" #: kstars_i18n.cpp:2264 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Lincoln" msgstr "Lincoln" #: kstars_i18n.cpp:2265 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Lincoln" msgstr "Lincoln" #: kstars_i18n.cpp:2266 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Lincoln" msgstr "Lincoln" #: kstars_i18n.cpp:2267 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Lindbergh" msgstr "Lindbergh" #: kstars_i18n.cpp:2268 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Lindenhurst" msgstr "Lindenhurst" #: kstars_i18n.cpp:2269 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Austria" msgid "Linz" msgstr "Linz" #: kstars_i18n.cpp:2270 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central Region Russia" msgid "Lipetsk" msgstr "Lipetsk" #: kstars_i18n.cpp:2271 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Portugal" msgid "Lisbon" msgstr "Lissabon" #: kstars_i18n.cpp:2272 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Lisbon" msgstr "Lissabon" #: kstars_i18n.cpp:2273 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Listowel" msgstr "Listowel" #: kstars_i18n.cpp:2274 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Litchville" msgstr "Litchville" #: kstars_i18n.cpp:2275 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Little Rock" msgstr "Little Rock" #: kstars_i18n.cpp:2276 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Littleton" msgstr "Littleton" #: kstars_i18n.cpp:2277 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Liverpool" msgstr "Liverpool" #: kstars_i18n.cpp:2278 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Liverpool" msgstr "Liverpool" #: kstars_i18n.cpp:2279 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Livingston" msgstr "Livingston" #: kstars_i18n.cpp:2280 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Livingston" msgstr "Livingston" #: kstars_i18n.cpp:2281 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zambia" msgid "Livingstone" msgstr "Livingstone" #: kstars_i18n.cpp:2282 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Livonia" msgstr "Livonia" #: kstars_i18n.cpp:2283 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Livorno" msgstr "Livorno" #: kstars_i18n.cpp:2284 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Slovenia" msgid "Ljubljana" msgstr "Ljubljana" #: kstars_i18n.cpp:2285 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Venezuela" msgid "Llano del Hato" msgstr "Llano del Hato" #: kstars_i18n.cpp:2286 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Botswana" msgid "Lobatsi" msgstr "Lobatsi" #: kstars_i18n.cpp:2287 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Lockwood Valley" msgstr "Lockwood Valley" #: kstars_i18n.cpp:2288 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Logan" msgstr "Logan" #: kstars_i18n.cpp:2289 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Logroño" msgstr "Logroño" #: kstars_i18n.cpp:2290 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Loiano" msgstr "Loiano" #: kstars_i18n.cpp:2291 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Loksa" msgstr "Loksa" #: kstars_i18n.cpp:2292 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Lolo" msgstr "Lolo" #: kstars_i18n.cpp:2293 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Slovakia" msgid "Lomnicky stit" msgstr "Lomniky Stit (Lomnitzer Spitze)" #: kstars_i18n.cpp:2294 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Lompoc" msgstr "Lompoc" #: kstars_i18n.cpp:2295 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Togo" msgid "Lomé" msgstr "Lomé" #: kstars_i18n.cpp:2296 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "London" msgstr "London" #: kstars_i18n.cpp:2297 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "London" msgstr "London" #: kstars_i18n.cpp:2298 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Long Beach" msgstr "Long Beach" #: kstars_i18n.cpp:2299 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Longview" msgstr "Longview" #: kstars_i18n.cpp:2300 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Longview" msgstr "Longview" #: kstars_i18n.cpp:2301 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Lorain" msgstr "Lorain" #: kstars_i18n.cpp:2302 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Lordsburg" msgstr "Lordsburg" #: kstars_i18n.cpp:2303 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Los Alamos" msgstr "Los Alamos" #: kstars_i18n.cpp:2304 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Los Altos Hills" msgstr "Los Altos Hills" #: kstars_i18n.cpp:2305 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Los Angeles" msgstr "Los Angeles" #: kstars_i18n.cpp:2306 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Louisbourg" msgstr "Louisbourg" #: kstars_i18n.cpp:2307 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Louisville" msgstr "Louisville" #: kstars_i18n.cpp:2308 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Louisville" msgstr "Louisville" #: kstars_i18n.cpp:2309 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Egypt" msgid "Louxor" msgstr "Louxor" #: kstars_i18n.cpp:2310 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Loveland" msgstr "Loveland" #: kstars_i18n.cpp:2311 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Lovelock" msgstr "Lovelock" #: kstars_i18n.cpp:2312 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Lowell" msgstr "Lowell" #: kstars_i18n.cpp:2313 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Lowell Obs." msgstr "Lowell Observatorium" #: kstars_i18n.cpp:2314 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Lowther" msgstr "Lowther" #: kstars_i18n.cpp:2315 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Angola" msgid "Luanda" msgstr "Luanda" #: kstars_i18n.cpp:2316 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Lubbock" msgstr "Lubbock" #: kstars_i18n.cpp:2317 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Lucca" msgstr "Lucca" #: kstars_i18n.cpp:2318 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Ludwigshafen" msgstr "Ludwigshafen" #: kstars_i18n.cpp:2319 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Angola" msgid "Luena" msgstr "Luena" #: kstars_i18n.cpp:2320 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Lugans'k" msgstr "Lugans'k" #: kstars_i18n.cpp:2321 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Lugo" msgstr "Lugo" #: kstars_i18n.cpp:2322 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sweden" msgid "Luleå" msgstr "Luleå" #: kstars_i18n.cpp:2323 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sweden" msgid "Lund" msgstr "Lund" #: kstars_i18n.cpp:2324 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Lunenburg" msgstr "Lunenburg" #: kstars_i18n.cpp:2325 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zambia" msgid "Lusaka" msgstr "Lusaka" #: kstars_i18n.cpp:2326 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Luts'k" msgstr "Luts'k" #: kstars_i18n.cpp:2327 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Luxembourg" msgid "Luxembourg City" msgstr "Luxemburg Stadt" #: kstars_i18n.cpp:2328 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Lynchburg" msgstr "Lynchburg" #: kstars_i18n.cpp:2329 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Lynden" msgstr "Lynden" #: kstars_i18n.cpp:2330 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Lynn" msgstr "Lynn" #: kstars_i18n.cpp:2331 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Lynn Haven" msgstr "Lynn Haven" #: kstars_i18n.cpp:2332 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Rhône France" msgid "Lyon" msgstr "Lyon" #: kstars_i18n.cpp:2333 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Lytton" msgstr "Lytton" #: kstars_i18n.cpp:2334 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Lérida" msgstr "Lérida" #: kstars_i18n.cpp:2335 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Lübeck" msgstr "Lübeck" #: kstars_i18n.cpp:2336 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pyungbuk Korea" msgid "Maando" msgstr "Maando" #: kstars_i18n.cpp:2337 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Maardu" msgstr "Maardu" #: kstars_i18n.cpp:2338 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Netherlands" msgid "Maastricht" msgstr "Maastricht" #: kstars_i18n.cpp:2339 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Mabou" msgstr "Mabou" #: kstars_i18n.cpp:2340 #, kde-kuit-format msgctxt "City in China" msgid "Macao" msgstr "Macau" #: kstars_i18n.cpp:2341 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Machern" msgstr "Machern" #: kstars_i18n.cpp:2342 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Mackay" msgstr "Mackay" #: kstars_i18n.cpp:2343 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Mackenzie" msgstr "Mackenzie" #: kstars_i18n.cpp:2344 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Macon" msgstr "Macon" #: kstars_i18n.cpp:2345 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Madelia" msgstr "Madelia" #: kstars_i18n.cpp:2346 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Madison" msgstr "Madison" #: kstars_i18n.cpp:2347 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Madison" msgstr "Madison" #: kstars_i18n.cpp:2348 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Madison" msgstr "Madison" #: kstars_i18n.cpp:2349 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Madrid" msgstr "Madrid" #: kstars_i18n.cpp:2350 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Far East Russia" msgid "Magadan" msgstr "Magadan" #: kstars_i18n.cpp:2351 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Magdalena" msgstr "Magdalena" #: kstars_i18n.cpp:2352 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Magdeburg" msgstr "Magdeburg" #: kstars_i18n.cpp:2353 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Magnolia" msgstr "Magnolia" #: kstars_i18n.cpp:2354 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Mahlow" msgstr "Mahlow" #: kstars_i18n.cpp:2355 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Mainz" msgstr "Mainz" #: kstars_i18n.cpp:2356 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Venezuela" msgid "Maiquetia" msgstr "Maiquetia" #: kstars_i18n.cpp:2357 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Madagascar" msgid "Majunga" msgstr "Majunga" #: kstars_i18n.cpp:2358 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Marshall Islands" msgid "Majuro" msgstr "Majuro" #: kstars_i18n.cpp:2359 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Region Russia" msgid "Makhachkala" msgstr "Makhachkala" #: kstars_i18n.cpp:2360 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Makiivka" msgstr "Makiivka" #: kstars_i18n.cpp:2361 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gabon" msgid "Makokou" msgstr "Makokou" #: kstars_i18n.cpp:2362 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Equatorial Guinea" msgid "Malabo" msgstr "Malabo" #: kstars_i18n.cpp:2363 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Malchin" msgstr "Malchin" #: kstars_i18n.cpp:2364 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Malchow" msgstr "Malchow" #: kstars_i18n.cpp:2365 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Malden" msgstr "Malden" #: kstars_i18n.cpp:2366 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maldives" msgid "Male" msgstr "Male" #: kstars_i18n.cpp:2367 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sweden" msgid "Malmö" msgstr "Malmö" #: kstars_i18n.cpp:2368 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Marshall Islands" msgid "Maloelap" msgstr "Maloelap" #: kstars_i18n.cpp:2369 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Malone" msgstr "Malone" #: kstars_i18n.cpp:2370 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Mammamattawa" msgstr "Mammamattawa" #: kstars_i18n.cpp:2371 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mayotte France" msgid "Mamoudzou" msgstr "Mamoudzou" #: kstars_i18n.cpp:2372 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nicaragua" msgid "Managua" msgstr "Managua" #: kstars_i18n.cpp:2373 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Brazil" msgid "Manaus" msgstr "Manaus" #: kstars_i18n.cpp:2374 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Manchester" msgstr "Manchester" #: kstars_i18n.cpp:2375 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Manchester" msgstr "Manchester" #: kstars_i18n.cpp:2376 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Manchester" msgstr "Manchester" #: kstars_i18n.cpp:2377 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Myanmar" msgid "Mandalay" msgstr "Mandalay" #: kstars_i18n.cpp:2378 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Mandan" msgstr "Mandan" #: kstars_i18n.cpp:2379 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Manebach" msgstr "Manebach" #: kstars_i18n.cpp:2380 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Mangum" msgstr "Mangum" #: kstars_i18n.cpp:2381 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Manhattan" msgstr "Manhattan" #: kstars_i18n.cpp:2382 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Manhattan Beach" msgstr "Manhattan Beach" #: kstars_i18n.cpp:2383 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Manigotagan" msgstr "Manigotagan" #: kstars_i18n.cpp:2384 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Philippines" msgid "Manila" msgstr "Manila" #: kstars_i18n.cpp:2385 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Manitouwadge" msgstr "Manitouwadge" #: kstars_i18n.cpp:2386 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Manitowoc" msgstr "Manitowoc" #: kstars_i18n.cpp:2387 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Maniwaki" msgstr "Maniwaki" #: kstars_i18n.cpp:2388 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Mannheim" msgstr "Mannheim" #: kstars_i18n.cpp:2389 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Manning" msgstr "Manning" #: kstars_i18n.cpp:2390 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Mansfeld" msgstr "Mansfeld" #: kstars_i18n.cpp:2391 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Mansfield" msgstr "Mansfield" #: kstars_i18n.cpp:2392 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Manton" msgstr "Manton" #: kstars_i18n.cpp:2393 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Mantorville" msgstr "Mantorville" #: kstars_i18n.cpp:2394 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Manyberries" msgstr "Manyberries" #: kstars_i18n.cpp:2395 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Swaziland" msgid "Manzini" msgstr "Manzini" #: kstars_i18n.cpp:2396 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Maple Creek" msgstr "Maple Creek" #: kstars_i18n.cpp:2397 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mozambique" msgid "Maputo" msgstr "Maputo" #: kstars_i18n.cpp:2398 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeju Korea" msgid "Marado" msgstr "Marado" #: kstars_i18n.cpp:2399 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Marathon" msgstr "Marathon" #: kstars_i18n.cpp:2400 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Marbach" msgstr "Marbach" #: kstars_i18n.cpp:2401 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Mariana Lake" msgstr "Mariana Lake" #: kstars_i18n.cpp:2402 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Marienberg" msgstr "Marienberg" #: kstars_i18n.cpp:2403 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Marietta" msgstr "Marietta" #: kstars_i18n.cpp:2404 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Lithuania" msgid "Marijampolė" msgstr "Marijampolė" #: kstars_i18n.cpp:2405 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Marion" msgstr "Marion" #: kstars_i18n.cpp:2406 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Markersbach" msgstr "Markersbach" #: kstars_i18n.cpp:2407 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Markersdorf" msgstr "Markersdorf" #: kstars_i18n.cpp:2408 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Markkleeberg" msgstr "Markkleeberg" #: kstars_i18n.cpp:2409 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Markneukirchen" msgstr "Markneukirchen" #: kstars_i18n.cpp:2410 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Markranstät" msgstr "Markranstät" #: kstars_i18n.cpp:2411 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Marlow" msgstr "Marlow" #: kstars_i18n.cpp:2412 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Marlton" msgstr "Marlton" #: kstars_i18n.cpp:2413 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Marquette" msgstr "Marquette" #: kstars_i18n.cpp:2414 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Morocco" msgid "Marrakech" msgstr "Marrakech" #: kstars_i18n.cpp:2415 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Bouches-du-rhône France" msgid "Marseille" msgstr "Marseille" #: kstars_i18n.cpp:2416 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: kstars_i18n.cpp:2417 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Martinsburg" msgstr "Martinsburg" #: kstars_i18n.cpp:2418 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Martinsville" msgstr "Martinsville" #: kstars_i18n.cpp:2419 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Marystown" msgstr "Marystown" #: kstars_i18n.cpp:2420 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongnam Korea" msgid "Masan" msgstr "Masan" #: kstars_i18n.cpp:2421 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Lesotho" msgid "Maseru" msgstr "Maseru" #: kstars_i18n.cpp:2422 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Mashpee" msgstr "Mashpee" #: kstars_i18n.cpp:2423 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Mason City" msgstr "Mason City" #: kstars_i18n.cpp:2424 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Massa" msgstr "Massa" #: kstars_i18n.cpp:2425 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Eritrea" msgid "Massawa" msgstr "Massawa" #: kstars_i18n.cpp:2426 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Massen" msgstr "Massen" #: kstars_i18n.cpp:2427 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Matachewan" msgstr "Matachewan" #: kstars_i18n.cpp:2428 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Dem rep of Congo" msgid "Matadi" msgstr "Matadi" #: kstars_i18n.cpp:2429 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Matagami" msgstr "Matagami" #: kstars_i18n.cpp:2430 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Matane" msgstr "Matane" #: kstars_i18n.cpp:2431 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Swaziland" msgid "Matsapha" msgstr "Matsapha" #: kstars_i18n.cpp:2432 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Mattawa" msgstr "Mattawa" #: kstars_i18n.cpp:2433 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Mauldin" msgstr "Mauldin" #: kstars_i18n.cpp:2434 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Mauna Kea Obs." msgstr "Mauna Kea Observatorium" #: kstars_i18n.cpp:2435 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Puerto Rico USA" msgid "Mayaguez" msgstr "Mayaguez" #: kstars_i18n.cpp:2436 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Region Russia" msgid "Maykop" msgstr "Maykop" #: kstars_i18n.cpp:2437 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Maysville" msgstr "Maysville" #: kstars_i18n.cpp:2438 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Swaziland" msgid "Mbabane" msgstr "Mbabane" #: kstars_i18n.cpp:2439 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Dem rep of Congo" msgid "Mbandaka" msgstr "Mbandaka" #: kstars_i18n.cpp:2440 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tanzania" msgid "Mbeya" msgstr "Mbeya" #: kstars_i18n.cpp:2441 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Brunswick Canada" msgid "McAdam" msgstr "McAdam" #: kstars_i18n.cpp:2442 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "McAlester" msgstr "McAlester" #: kstars_i18n.cpp:2443 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "McAllen" msgstr "McAllen" #: kstars_i18n.cpp:2444 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "McBride" msgstr "McBride" #: kstars_i18n.cpp:2445 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "McCook" msgstr "McCook" #: kstars_i18n.cpp:2446 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "McCormick Obs." msgstr "McCormick Observatorium" #: kstars_i18n.cpp:2447 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "McDonald Obs." msgstr "McDonald Observatorium" #: kstars_i18n.cpp:2448 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "McGill" msgstr "McGill" #: kstars_i18n.cpp:2449 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "McGrath" msgstr "McGrath" #: kstars_i18n.cpp:2450 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "McKeesport" msgstr "McKeesport" #: kstars_i18n.cpp:2451 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "McLennan" msgstr "McLennan" #: kstars_i18n.cpp:2452 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "McLeod Lake" msgstr "McLeod Lake" #: kstars_i18n.cpp:2453 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "McNary" msgstr "McNary" #: kstars_i18n.cpp:2454 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "McNary" msgstr "McNary" #: kstars_i18n.cpp:2455 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Meadow Lake" msgstr "Meadow Lake" #: kstars_i18n.cpp:2456 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Meat Cove" msgstr "Meat Cove" #: kstars_i18n.cpp:2457 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tunisia" msgid "Medenine" msgstr "Medenine" #: kstars_i18n.cpp:2458 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Medford" msgstr "Medford" #: kstars_i18n.cpp:2459 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Medford" msgstr "Medford" #: kstars_i18n.cpp:2460 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Medicine Hat" msgstr "Medicine Hat" #: kstars_i18n.cpp:2461 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Medingen" msgstr "Medingen" #: kstars_i18n.cpp:2462 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Meerane" msgstr "Meerane" #: kstars_i18n.cpp:2463 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Meinersdorf" msgstr "Meinersdorf" #: kstars_i18n.cpp:2464 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Meiningen" msgstr "Meiningen" #: kstars_i18n.cpp:2465 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Meiän" msgstr "Meiän" #: kstars_i18n.cpp:2466 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Morocco" msgid "Meknès" msgstr "Meknès" #: kstars_i18n.cpp:2467 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Melbourne" msgstr "Melbourne" #: kstars_i18n.cpp:2468 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Victoria Australia" msgid "Melbourne" msgstr "Melbourne" #: kstars_i18n.cpp:2469 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Melfort" msgstr "Melfort" #: kstars_i18n.cpp:2470 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Melilla" msgstr "Melilla" #: kstars_i18n.cpp:2471 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Melita" msgstr "Melita" #: kstars_i18n.cpp:2472 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Melksham" msgstr "Melksham" #: kstars_i18n.cpp:2473 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Mellenbach-Glasbach" msgstr "Mellenbach-Glasbach" #: kstars_i18n.cpp:2474 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Mellensee" msgstr "Mellensee" #: kstars_i18n.cpp:2475 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Mellingen" msgstr "Mellingen" #: kstars_i18n.cpp:2476 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Melrose Park" msgstr "Melrose Park" #: kstars_i18n.cpp:2477 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Memphis" msgstr "Memphis" #: kstars_i18n.cpp:2478 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Mena" msgstr "Mena" #: kstars_i18n.cpp:2479 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Mengersgereuth-Hämern" msgstr "Mengersgereuth-Hämmern" #: kstars_i18n.cpp:2480 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Angola" msgid "Menongue" msgstr "Menongue" #: kstars_i18n.cpp:2481 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Menteroda" msgstr "Menteroda" #: kstars_i18n.cpp:2482 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Meredith" msgstr "Meredith" #: kstars_i18n.cpp:2483 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Meriden" msgstr "Meriden" #: kstars_i18n.cpp:2484 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Meridian" msgstr "Meridian" #: kstars_i18n.cpp:2485 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Meridianville" msgstr "Meridianville" #: kstars_i18n.cpp:2486 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Merkers" msgstr "Merkers" #: kstars_i18n.cpp:2487 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Merrimack" msgstr "Merrimack" #: kstars_i18n.cpp:2488 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Merritt" msgstr "Merritt" #: kstars_i18n.cpp:2489 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Merritt Island" msgstr "Merritt Island" #: kstars_i18n.cpp:2490 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Merschwitz" msgstr "Merschwitz" #: kstars_i18n.cpp:2491 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Merseburg" msgstr "Merseburg" #: kstars_i18n.cpp:2492 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Merzdorf" msgstr "Merzdorf" #: kstars_i18n.cpp:2493 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Mesa" msgstr "Mesa" #: kstars_i18n.cpp:2494 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Mesquite" msgstr "Mesquite" #: kstars_i18n.cpp:2495 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Messina" msgstr "Messina" #: kstars_i18n.cpp:2496 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Metagama" msgstr "Metagama" #: kstars_i18n.cpp:2497 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Metairie" msgstr "Metairie" #: kstars_i18n.cpp:2498 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Finland" msgid "Metsähovi" msgstr "Metsähovi" #: kstars_i18n.cpp:2499 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Moselle France" msgid "Metz" msgstr "Metz" #: kstars_i18n.cpp:2500 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hauts-de-Seine France" msgid "Meudon (observatory)" msgstr "Meudon (Observatorium)" #: kstars_i18n.cpp:2501 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Meuselbach-Schwarzmühle" msgstr "Meuselbach-Schwarzmühle" #: kstars_i18n.cpp:2502 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Meuselwitz" msgstr "Meuselwitz" #: kstars_i18n.cpp:2503 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Mexico" msgstr "Mexiko" #: kstars_i18n.cpp:2504 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mexico" msgid "Mexico City" msgstr "Mexiko Stadt" #: kstars_i18n.cpp:2505 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Meyenburg" msgstr "Meyenburg" #: kstars_i18n.cpp:2506 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Swaziland" msgid "Mhlume" msgstr "Mhlume" #: kstars_i18n.cpp:2507 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Miami" msgstr "Miami" #: kstars_i18n.cpp:2508 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Miami Beach" msgstr "Miami Beach" #: kstars_i18n.cpp:2509 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Mica Creek" msgstr "Mica Creek" #: kstars_i18n.cpp:2510 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Michendorf" msgstr "Michendorf" #: kstars_i18n.cpp:2511 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Midas" msgstr "Midas" #: kstars_i18n.cpp:2512 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Netherlands" msgid "Middelburg" msgstr "Middelburg" #: kstars_i18n.cpp:2513 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Fyn Denmark" msgid "Middelfart" msgstr "Middelfart" #: kstars_i18n.cpp:2514 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Middlebury" msgstr "Middlebury" #: kstars_i18n.cpp:2515 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Middleton" msgstr "Middleton" #: kstars_i18n.cpp:2516 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Delaware USA" msgid "Middletown" msgstr "Middletown" #: kstars_i18n.cpp:2517 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Midland" msgstr "Midland" #: kstars_i18n.cpp:2518 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Midland" msgstr "Midland" #: kstars_i18n.cpp:2519 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Midnapore" msgstr "Medinipur" #: kstars_i18n.cpp:2520 #, kde-kuit-format msgctxt "City in US Territory" msgid "Midway Island" msgstr "Midway Island" #: kstars_i18n.cpp:2521 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Midwest City" msgstr "Midwest City" #: kstars_i18n.cpp:2522 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Mieäste" msgstr "Mieäste" #: kstars_i18n.cpp:2523 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Milan" msgstr "Mailand" #: kstars_i18n.cpp:2524 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Milbank" msgstr "Milbank" #: kstars_i18n.cpp:2525 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Mildenau" msgstr "Mildenau" #: kstars_i18n.cpp:2526 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Milford" msgstr "Milford" #: kstars_i18n.cpp:2527 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Delaware USA" msgid "Milford" msgstr "Milford" #: kstars_i18n.cpp:2528 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Milford" msgstr "Milford" #: kstars_i18n.cpp:2529 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Milford" msgstr "Milford" #: kstars_i18n.cpp:2530 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Marshall Islands" msgid "Mili" msgstr "Mili" #: kstars_i18n.cpp:2531 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Milk River" msgstr "Milk River" #: kstars_i18n.cpp:2532 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Milkau" msgstr "Milkau" #: kstars_i18n.cpp:2533 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Milledgeville" msgstr "Milledgeville" #: kstars_i18n.cpp:2534 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Miller" msgstr "Miller" #: kstars_i18n.cpp:2535 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Millinocket" msgstr "Millinocket" #: kstars_i18n.cpp:2536 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Millville" msgstr "Millville" #: kstars_i18n.cpp:2537 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Milpitas" msgstr "Milpitas" #: kstars_i18n.cpp:2538 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Milwaukee" msgstr "Milwaukee" #: kstars_i18n.cpp:2539 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Mine Hill" msgstr "Mine Hill" #: kstars_i18n.cpp:2540 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Minneapolis" msgstr "Minneapolis" #: kstars_i18n.cpp:2541 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Minnedosa" msgstr "Minnedosa" #: kstars_i18n.cpp:2542 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Minnetonka" msgstr "Minnetonka" #: kstars_i18n.cpp:2543 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Minot" msgstr "Minot" #: kstars_i18n.cpp:2544 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Brunswick Canada" msgid "Minto" msgstr "Minto" #: kstars_i18n.cpp:2545 #, kde-kuit-format msgctxt "City in St-Pierre and Miquelon France" msgid "Miquelon Island" msgstr "Miquelon Island" #: kstars_i18n.cpp:2546 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Miramar" msgstr "Miramar" #: kstars_i18n.cpp:2547 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Brunswick Canada" msgid "Miramichi" msgstr "Miramichi" #: kstars_i18n.cpp:2548 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Far East Russia" msgid "Mirnyi" msgstr "Mirnyi" #: kstars_i18n.cpp:2549 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongnam Korea" msgid "Miryang" msgstr "Miryang" #: kstars_i18n.cpp:2550 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "Mishawaka" msgstr "Mishawaka" #: kstars_i18n.cpp:2551 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Borsod-Abaúj-Zemplén Hungary" msgid "Miskolc" msgstr "Miskolc" #: kstars_i18n.cpp:2552 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Libya" msgid "Misratah" msgstr "Misratah" #: kstars_i18n.cpp:2553 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Mississauga" msgstr "Mississauga" #: kstars_i18n.cpp:2554 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Missoula" msgstr "Missoula" #: kstars_i18n.cpp:2555 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Mitchell" msgstr "Mitchell" #: kstars_i18n.cpp:2556 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Israel" msgid "Mitzpe Ramon" msgstr "Mitzpe Ramon" #: kstars_i18n.cpp:2557 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Mizusawa" msgstr "Mizusawa" #: kstars_i18n.cpp:2558 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Mobile" msgstr "Mobile" #: kstars_i18n.cpp:2559 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Mobridge" msgstr "Mobridge" #: kstars_i18n.cpp:2560 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Modena" msgstr "Modena" #: kstars_i18n.cpp:2561 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Modesto" msgstr "Modesto" #: kstars_i18n.cpp:2562 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Moenkopi" msgstr "Moenkopi" #: kstars_i18n.cpp:2563 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Moers" msgstr "Moers" #: kstars_i18n.cpp:2564 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Somalia" msgid "Mogadishu" msgstr "Mogadischu" #: kstars_i18n.cpp:2565 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeonnam Korea" msgid "Mokpo" msgstr "Mokpo" #: kstars_i18n.cpp:2566 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Moline" msgstr "Moline" #: kstars_i18n.cpp:2567 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Molokai" msgstr "Molokai" #: kstars_i18n.cpp:2568 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Australia" msgid "Molonglo" msgstr "Molonglo" #: kstars_i18n.cpp:2569 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kenya" msgid "Mombasa" msgstr "Mombasa" #: kstars_i18n.cpp:2570 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Brunswick Canada" msgid "Moncton" msgstr "Moncton" #: kstars_i18n.cpp:2571 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Monroe" msgstr "Monroe" #: kstars_i18n.cpp:2572 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Liberia" msgid "Monrovia" msgstr "Monrovia" #: kstars_i18n.cpp:2573 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Mont-Joli" msgstr "Mont-Joli" #: kstars_i18n.cpp:2574 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Mont-Laurier" msgstr "Mont-Laurier" #: kstars_i18n.cpp:2575 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Mont-Tremblant" msgstr "Mont-Tremblant" #: kstars_i18n.cpp:2576 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Prince Edward Island Canada" msgid "Montague" msgstr "Montague" #: kstars_i18n.cpp:2577 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Monaco" msgid "Monte Carlo" msgstr "Monte Carlo" #: kstars_i18n.cpp:2578 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Montebello" msgstr "Montebello" #: kstars_i18n.cpp:2579 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Montebello" msgstr "Montebello" #: kstars_i18n.cpp:2580 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jamaica" msgid "Montego Bay" msgstr "Montego Bay" #: kstars_i18n.cpp:2581 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Monterey" msgstr "Monterey" #: kstars_i18n.cpp:2582 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Monterey Park" msgstr "Monterey Park" #: kstars_i18n.cpp:2583 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Uruguay" msgid "Montevideo" msgstr "Montevideo" #: kstars_i18n.cpp:2584 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Montgomery" msgstr "Montgomery" #: kstars_i18n.cpp:2585 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "Monticello" msgstr "Monticello" #: kstars_i18n.cpp:2586 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Monticello" msgstr "Monticello" #: kstars_i18n.cpp:2587 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Monticello" msgstr "Monticello" #: kstars_i18n.cpp:2588 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Montmagny" msgstr "Montmagny" #: kstars_i18n.cpp:2589 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Montour Falls" msgstr "Montour Falls" #: kstars_i18n.cpp:2590 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "Montpelier" msgstr "Montpelier" #: kstars_i18n.cpp:2591 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Montpelier" msgstr "Montpelier" #: kstars_i18n.cpp:2592 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Herault France" msgid "Montpellier" msgstr "Montpellier" #: kstars_i18n.cpp:2593 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Montreal" msgstr "Montreal" #: kstars_i18n.cpp:2594 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Montreal Lake" msgstr "Montreal Lake" #: kstars_i18n.cpp:2595 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Montreal River" msgstr "Montreal River" #: kstars_i18n.cpp:2596 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Moore" msgstr "Moore" #: kstars_i18n.cpp:2597 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Moose Jaw" msgstr "Moose Jaw" #: kstars_i18n.cpp:2598 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Moose River" msgstr "Moose River" #: kstars_i18n.cpp:2599 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Moosomin" msgstr "Moosomin" #: kstars_i18n.cpp:2600 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Moosonee" msgstr "Moosonee" #: kstars_i18n.cpp:2601 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Morden" msgstr "Morden" #: kstars_i18n.cpp:2602 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Morehead" msgstr "Morehead" #: kstars_i18n.cpp:2603 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Morgan City" msgstr "Morgan City" #: kstars_i18n.cpp:2604 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Morgantown" msgstr "Morgantown" #: kstars_i18n.cpp:2605 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tanzania" msgid "Morogoro" msgstr "Morogoro" #: kstars_i18n.cpp:2606 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Uganda" msgid "Moroto" msgstr "Moroto" #: kstars_i18n.cpp:2607 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Morristown" msgstr "Morristown" #: kstars_i18n.cpp:2608 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Morristown" msgstr "Morristown" #: kstars_i18n.cpp:2609 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Morrow" msgstr "Morrow" #: kstars_i18n.cpp:2610 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Morón" msgstr "Morón" #: kstars_i18n.cpp:2611 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central Region Russia" msgid "Moscow" msgstr "Moskau" #: kstars_i18n.cpp:2612 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Moscow" msgstr "Moscow" #: kstars_i18n.cpp:2613 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Moses Lake" msgstr "Moses Lake" #: kstars_i18n.cpp:2614 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Africa" msgid "Mosselbaai" msgstr "Mosselbaai" #: kstars_i18n.cpp:2615 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Mount Ekar" msgstr "Mount Ekar" #: kstars_i18n.cpp:2616 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Antarctica" msgid "Mount Erebus" msgstr "Mount Erebus" #: kstars_i18n.cpp:2617 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Mount Evans Obs." msgstr "Mount Evans Observatorium" #: kstars_i18n.cpp:2618 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Mount Forest" msgstr "Mount Forest" #: kstars_i18n.cpp:2619 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Mount Graham Obs." msgstr "Mount Graham Observatorium" #: kstars_i18n.cpp:2620 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Zealand" msgid "Mount John" msgstr "Mount John" #: kstars_i18n.cpp:2621 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Mount Lemmon Obs." msgstr "Mount Lemmon Observatorium" #: kstars_i18n.cpp:2622 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Mount Mario" msgstr "Mount Mario" #: kstars_i18n.cpp:2623 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Mount Palomar Obs." msgstr "Mount Palomar Observatorium" #: kstars_i18n.cpp:2624 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Australia" msgid "Mount Pleasant" msgstr "Mount Pleasant" #: kstars_i18n.cpp:2625 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Australia" msgid "Mount Stromlo" msgstr "Mount Stromlo" #: kstars_i18n.cpp:2626 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Mount Vernon" msgstr "Mount Vernon" #: kstars_i18n.cpp:2627 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Mount Wilson Obs." msgstr "Mount Wilson Observatorium" #: kstars_i18n.cpp:2628 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Mountain Brook" msgstr "Mountain Brook" #: kstars_i18n.cpp:2629 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Mountain View" msgstr "Mountain View" #: kstars_i18n.cpp:2630 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Mountain View" msgstr "Mountain View" #: kstars_i18n.cpp:2631 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ulster Ireland" msgid "Moville" msgstr "Moville" #: kstars_i18n.cpp:2632 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeonnam Korea" msgid "Muan" msgstr "Muan" #: kstars_i18n.cpp:2633 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Mullard" msgstr "Mullard" #: kstars_i18n.cpp:2634 #, kde-kuit-format msgctxt "City in India" msgid "Mumbai" msgstr "Mumbai" #: kstars_i18n.cpp:2635 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "Muncie" msgstr "Muncie" #: kstars_i18n.cpp:2636 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Muncy" msgstr "Muncy" #: kstars_i18n.cpp:2637 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongbuk Korea" msgid "Mungyeong" msgstr "Mungyeong" #: kstars_i18n.cpp:2638 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Munich" msgstr "München" #: kstars_i18n.cpp:2639 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Murcia" msgstr "Murcia" #: kstars_i18n.cpp:2640 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Murdochville" msgstr "Murdochville" #: kstars_i18n.cpp:2641 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Murfreesboro" msgstr "Murfreesboro" #: kstars_i18n.cpp:2642 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North-West Region Russia" msgid "Murmansk" msgstr "Murmansk" #: kstars_i18n.cpp:2643 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Murray" msgstr "Murray" #: kstars_i18n.cpp:2644 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Muskegon" msgstr "Muskegon" #: kstars_i18n.cpp:2645 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Muskogee" msgstr "Muskogee" #: kstars_i18n.cpp:2646 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Mustvee" msgstr "Mustvee" #: kstars_i18n.cpp:2647 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zimbabwe" msgid "Mutare" msgstr "Mutare" #: kstars_i18n.cpp:2648 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Burundi" msgid "Muyinga" msgstr "Muyinga" #: kstars_i18n.cpp:2649 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tanzania" msgid "Mwanza" msgstr "Mwanza" #: kstars_i18n.cpp:2650 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Mykolaiv" msgstr "Mykolaiv" #: kstars_i18n.cpp:2651 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Myrtle Beach" msgstr "Myrtle Beach" #: kstars_i18n.cpp:2652 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Malawi" msgid "Mzuzu" msgstr "Mzuzu" #: kstars_i18n.cpp:2653 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Málaga" msgstr "Málaga" #: kstars_i18n.cpp:2654 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Móstoles" msgstr "Móstoles" #: kstars_i18n.cpp:2655 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Mõisaküla" msgstr "Mõisaküla" #: kstars_i18n.cpp:2656 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Mönchengladbach" msgstr "Mönchengladbach" #: kstars_i18n.cpp:2657 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Mülheim" msgstr "Mülheim" #: kstars_i18n.cpp:2658 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Münster" msgstr "Münster" #: kstars_i18n.cpp:2659 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chad" msgid "N'djamina" msgstr "N'djamina" #: kstars_i18n.cpp:2660 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Naalehu" msgstr "Naalehu" #: kstars_i18n.cpp:2661 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zealand Denmark" msgid "Naestved" msgstr "Naestved" #: kstars_i18n.cpp:2662 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Nagasaki" msgstr "Nagasaki" #: kstars_i18n.cpp:2663 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Nagoya" msgstr "Nagoya" #: kstars_i18n.cpp:2664 #, kde-kuit-format msgctxt "City in India" msgid "Nagpur" msgstr "Nagpur" #: kstars_i18n.cpp:2665 #, kde-kuit-format msgctxt "City in India" msgid "Naini Tal" msgstr "Naini Tal" #: kstars_i18n.cpp:2666 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kenya" msgid "Nairobi" msgstr "Nairobi" #: kstars_i18n.cpp:2667 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Nakina" msgstr "Nakina" #: kstars_i18n.cpp:2668 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Lolland Denmark" msgid "Nakskov" msgstr "Nakskov" #: kstars_i18n.cpp:2669 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Nakusp" msgstr "Nakusp" #: kstars_i18n.cpp:2670 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Region Russia" msgid "Nal'chik" msgstr "Nal'chik" #: kstars_i18n.cpp:2671 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongnam Korea" msgid "Namhae" msgstr "Namhae" #: kstars_i18n.cpp:2672 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Angola" msgid "Namibe" msgstr "Namibe" #: kstars_i18n.cpp:2673 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Marshall Islands" msgid "Namorik" msgstr "Namorik" #: kstars_i18n.cpp:2674 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Nampa" msgstr "Nampa" #: kstars_i18n.cpp:2675 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mozambique" msgid "Nampula" msgstr "Nampula" #: kstars_i18n.cpp:2676 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeonbuk Korea" msgid "Namwon" msgstr "Namwon" #: kstars_i18n.cpp:2677 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Nanaimo" msgstr "Nanaimo" #: kstars_i18n.cpp:2678 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Cher France" msgid "Nancay (observatory)" msgstr "Nancay (Observatorium)" #: kstars_i18n.cpp:2679 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Fiji" msgid "Nandi" msgstr "Nandi" #: kstars_i18n.cpp:2680 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Loire-atlantique France" msgid "Nantes" msgstr "Nantes" #: kstars_i18n.cpp:2681 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Napa" msgstr "Napa" #: kstars_i18n.cpp:2682 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Naperville" msgstr "Naperville" #: kstars_i18n.cpp:2683 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Napierville" msgstr "Napierville" #: kstars_i18n.cpp:2684 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Naples" msgstr "Neapel" #: kstars_i18n.cpp:2685 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Naples" msgstr "Neapel" #: kstars_i18n.cpp:2686 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Narva" msgstr "Narva" #: kstars_i18n.cpp:2687 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Narva-Jõesuu" msgstr "Narva-Jõesuu" #: kstars_i18n.cpp:2688 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Nashua" msgstr "Nashua" #: kstars_i18n.cpp:2689 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Nashville" msgstr "Nashville" #: kstars_i18n.cpp:2690 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Bahamas" msgid "Nassau" msgstr "Nassau" #: kstars_i18n.cpp:2691 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Nassau Obs." msgstr "Nassau Observatorium" #: kstars_i18n.cpp:2692 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Brazil" msgid "Natal" msgstr "Natal" #: kstars_i18n.cpp:2693 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Natchez" msgstr "Natchez" #: kstars_i18n.cpp:2694 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Nazko" msgstr "Nazko" #: kstars_i18n.cpp:2695 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Croatia" msgid "Našice" msgstr "Našice" #: kstars_i18n.cpp:2696 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zambia" msgid "Ndola" msgstr "Ndola" #: kstars_i18n.cpp:2697 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Needles" msgstr "Needles" #: kstars_i18n.cpp:2698 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Needles" msgstr "Needles" #: kstars_i18n.cpp:2699 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Nelson" msgstr "Nelson" #: kstars_i18n.cpp:2700 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Nenana" msgstr "Nenana" #: kstars_i18n.cpp:2701 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Neponsit" msgstr "Neponsit" #: kstars_i18n.cpp:2702 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Neuss" msgstr "Neuss" #: kstars_i18n.cpp:2703 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Nevada" msgstr "Nevada" #: kstars_i18n.cpp:2704 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "New Albany" msgstr "New Albany" #: kstars_i18n.cpp:2705 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "New Bedford" msgstr "New Bedford" #: kstars_i18n.cpp:2706 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "New Britian" msgstr "New Britian" #: kstars_i18n.cpp:2707 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "New Brunswick" msgstr "New Brunswick" #: kstars_i18n.cpp:2708 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "New Carlisle" msgstr "New Carlisle" #: kstars_i18n.cpp:2709 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "New Carrollton" msgstr "New Carrollton" #: kstars_i18n.cpp:2710 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Delaware USA" msgid "New Castle" msgstr "New Castle" #: kstars_i18n.cpp:2711 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "New Castle" msgstr "New Castle" #: kstars_i18n.cpp:2712 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New South Wales Australia" msgid "New Castle" msgstr "New Castle" #: kstars_i18n.cpp:2713 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "New Castle" msgstr "New Castle" #: kstars_i18n.cpp:2714 #, kde-kuit-format msgctxt "City in India" msgid "New Delhi" msgstr "Neu Delhi" #: kstars_i18n.cpp:2715 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "New Glasgow" msgstr "New Glasgow" #: kstars_i18n.cpp:2716 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "New Hampton" msgstr "New Hampton" #: kstars_i18n.cpp:2717 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "New Hartford" msgstr "New Hartford" #: kstars_i18n.cpp:2718 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "New Haven" msgstr "New Haven" #: kstars_i18n.cpp:2719 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "New Iberia" msgstr "New Iberia" #: kstars_i18n.cpp:2720 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "New London" msgstr "New London" #: kstars_i18n.cpp:2721 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "New Meadows" msgstr "New Meadows" #: kstars_i18n.cpp:2722 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "New Orleans" msgstr "New Orleans" #: kstars_i18n.cpp:2723 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "New Rochelle" msgstr "New Rochelle" #: kstars_i18n.cpp:2724 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "New Rockford" msgstr "New Rockford" #: kstars_i18n.cpp:2725 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "New Washoe City" msgstr "New Washoe City" #: kstars_i18n.cpp:2726 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "New York" msgstr "New York" #: kstars_i18n.cpp:2727 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Delaware USA" msgid "Newark" msgstr "Newark" #: kstars_i18n.cpp:2728 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Newark" msgstr "Newark" #: kstars_i18n.cpp:2729 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Newcastle" msgstr "Newcastle" #: kstars_i18n.cpp:2730 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Newell" msgstr "Newell" #: kstars_i18n.cpp:2731 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Newmarket" msgstr "Newmarket" #: kstars_i18n.cpp:2732 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Newport" msgstr "Newport" #: kstars_i18n.cpp:2733 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Newport" msgstr "Newport" #: kstars_i18n.cpp:2734 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Newport" msgstr "Newport" #: kstars_i18n.cpp:2735 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Rhode Island USA" msgid "Newport" msgstr "Newport" #: kstars_i18n.cpp:2736 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Newport" msgstr "Newport" #: kstars_i18n.cpp:2737 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Newport Beach" msgstr "Newport Beach" #: kstars_i18n.cpp:2738 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Newport News" msgstr "Newport News" #: kstars_i18n.cpp:2739 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Newton" msgstr "Newton" #: kstars_i18n.cpp:2740 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Newton" msgstr "Newton" #: kstars_i18n.cpp:2741 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Burundi" msgid "Ngozi" msgstr "Ngozi" #: kstars_i18n.cpp:2742 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Niagara Falls" msgstr "Niagara Falls" #: kstars_i18n.cpp:2743 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Niger" msgid "Niamey" msgstr "Niamey" #: kstars_i18n.cpp:2744 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alpes Maritimes France" msgid "Nice" msgstr "Nizza" #: kstars_i18n.cpp:2745 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Cyprus" msgid "Nicosia" msgstr "Nikosia" #: kstars_i18n.cpp:2746 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Netherlands" msgid "Nijmegen" msgstr "Nijmegen" #: kstars_i18n.cpp:2747 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Nipawin" msgstr "Nipawin" #: kstars_i18n.cpp:2748 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Nipigon" msgstr "Nipigon" #: kstars_i18n.cpp:2749 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Nitro" msgstr "Nitro" #: kstars_i18n.cpp:2750 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Volga Region Russia" msgid "Nizhnii Novgorod" msgstr "Nizhnii Novgorod" #: kstars_i18n.cpp:2751 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Nobeyama" msgstr "Nobeyama" #: kstars_i18n.cpp:2752 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Nogales" msgstr "Nogales" #: kstars_i18n.cpp:2753 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Nome" msgstr "Nome" #: kstars_i18n.cpp:2754 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Norco" msgstr "Norco" #: kstars_i18n.cpp:2755 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Nordegg" msgstr "Nordegg" #: kstars_i18n.cpp:2756 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Norfolk" msgstr "Norfolk" #: kstars_i18n.cpp:2757 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Norfolk" msgstr "Norfolk" #: kstars_i18n.cpp:2758 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Norman" msgstr "Norman" #: kstars_i18n.cpp:2759 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "North Battleford" msgstr "North Battleford" #: kstars_i18n.cpp:2760 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "North Bay" msgstr "North Bay" #: kstars_i18n.cpp:2761 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "North Bellmore" msgstr "North Bellmore" #: kstars_i18n.cpp:2762 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "North Cape May" msgstr "North Cape May" #: kstars_i18n.cpp:2763 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "North Charleston" msgstr "North Charleston" #: kstars_i18n.cpp:2764 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "North Hollywood" msgstr "North Hollywood" #: kstars_i18n.cpp:2765 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "North Las Vegas" msgstr "North Las Vegas" #: kstars_i18n.cpp:2766 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "North Liberty Obs." msgstr "North Liberty Observatorium" #: kstars_i18n.cpp:2767 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "North Little Rock" msgstr "North Little Rock" #: kstars_i18n.cpp:2768 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "North Olmstead" msgstr "North Olmstead" #: kstars_i18n.cpp:2769 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "North Platte" msgstr "North Platte" #: kstars_i18n.cpp:2770 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Northfield" msgstr "Northfield" #: kstars_i18n.cpp:2771 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Northport" msgstr "Northport" #: kstars_i18n.cpp:2772 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Northrop Strip" msgstr "Northrop Strip" #: kstars_i18n.cpp:2773 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Northway" msgstr "Northway" #: kstars_i18n.cpp:2774 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Norton" msgstr "Norton" #: kstars_i18n.cpp:2775 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Norton" msgstr "Norton" #: kstars_i18n.cpp:2776 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Norwalk" msgstr "Norwalk" #: kstars_i18n.cpp:2777 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Norwalk" msgstr "Norwalk" #: kstars_i18n.cpp:2778 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Norway" msgstr "Norwegen" #: kstars_i18n.cpp:2779 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Nottingham" msgstr "Nottingham" #: kstars_i18n.cpp:2780 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mauritania" msgid "Nouakchott" msgstr "Nouakchott" #: kstars_i18n.cpp:2781 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Caledonia France" msgid "Noumea" msgstr "Noumea" #: kstars_i18n.cpp:2782 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Novara" msgstr "Novara" #: kstars_i18n.cpp:2783 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North-West Region Russia" msgid "Novgorod" msgstr "Novgorod" #: kstars_i18n.cpp:2784 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Novi" msgstr "Novi" #: kstars_i18n.cpp:2785 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Siberia Russia" msgid "Novosibirsk" msgstr "Nowosibirsk" #: kstars_i18n.cpp:2786 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Nuremberg" msgstr "Nürnberg" #: kstars_i18n.cpp:2787 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Fyn Denmark" msgid "Nyborg" msgstr "Nyborg" #: kstars_i18n.cpp:2788 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Falster Denmark" msgid "Nykoebing Falster" msgstr "Nykoebing Falster" #: kstars_i18n.cpp:2789 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Szabolcs-Szatmár-Bereg Hungary" msgid "Nyíregyháza" msgstr "Nyíregyháza" #: kstars_i18n.cpp:2790 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Oak Park" msgstr "Oak Park" #: kstars_i18n.cpp:2791 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Oak Point" msgstr "Oak Point" #: kstars_i18n.cpp:2792 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Oak Ridge" msgstr "Oak Ridge" #: kstars_i18n.cpp:2793 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Oak Ridge Obs." msgstr "Oak Ridge Observatorium" #: kstars_i18n.cpp:2794 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Oakfield" msgstr "Oakfield" #: kstars_i18n.cpp:2795 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Oakland" msgstr "Oakland" #: kstars_i18n.cpp:2796 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Oakley" msgstr "Oakley" #: kstars_i18n.cpp:2797 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Oakville" msgstr "Oakville" #: kstars_i18n.cpp:2798 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Oberhausen" msgstr "Oberhausen" #: kstars_i18n.cpp:2799 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Oberlin" msgstr "Oberlin" #: kstars_i18n.cpp:2800 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Oberpfaffenhofen" msgstr "Oberpfaffenhofen" #: kstars_i18n.cpp:2801 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Obs. Astronomico de Madrid" msgstr "Observatorium Astronomico de Madrid" #: kstars_i18n.cpp:2802 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Obs. Milan" msgstr "Observatorium Mailand" #: kstars_i18n.cpp:2803 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alpes de Haute Provence France" msgid "Observatoire de Haute Provence" msgstr "Observatoire de Haute Provence" #: kstars_i18n.cpp:2804 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Ocala" msgstr "Ocala" #: kstars_i18n.cpp:2805 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Ocean City" msgstr "Ocean City" #: kstars_i18n.cpp:2806 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Ocean Grove" msgstr "Ocean Grove" #: kstars_i18n.cpp:2807 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Oceanside" msgstr "Oceanside" #: kstars_i18n.cpp:2808 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Fyn Denmark" msgid "Odense" msgstr "Odense" #: kstars_i18n.cpp:2809 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Odessa" msgstr "Odessa" #: kstars_i18n.cpp:2810 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Odessa" msgstr "Odessa" #: kstars_i18n.cpp:2811 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Offenbach" msgstr "Offenbach" #: kstars_i18n.cpp:2812 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Ogallala" msgstr "Ogallala" #: kstars_i18n.cpp:2813 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Ogden" msgstr "Ogden" #: kstars_i18n.cpp:2814 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Lecco Italy" msgid "Oggiono" msgstr "Oggiono" #: kstars_i18n.cpp:2815 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Zealand" msgid "Ohakea" msgstr "Ohakea" #: kstars_i18n.cpp:2816 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Okayama" msgstr "Okayama" #: kstars_i18n.cpp:2817 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Okinawa" msgstr "Okinawa" #: kstars_i18n.cpp:2818 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Oklahoma City" msgstr "Oklahoma City" #: kstars_i18n.cpp:2819 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Olathe" msgstr "Olathe" #: kstars_i18n.cpp:2820 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Olbia" msgstr "Olbia" #: kstars_i18n.cpp:2821 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Oldenburg" msgstr "Oldenburg" #: kstars_i18n.cpp:2822 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Oldendorf" msgstr "Oldendorf" #: kstars_i18n.cpp:2823 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Olds" msgstr "Olds" #: kstars_i18n.cpp:2824 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Olean" msgstr "Olean" #: kstars_i18n.cpp:2825 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Olympia" msgstr "Olympia" #: kstars_i18n.cpp:2826 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Omaha" msgstr "Omaha" #: kstars_i18n.cpp:2827 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Siberia Russia" msgid "Omsk" msgstr "Omsk" #: kstars_i18n.cpp:2828 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Namibia" msgid "Ondangwa" msgstr "Ondangwa" #: kstars_i18n.cpp:2829 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sweden" msgid "Onsala" msgstr "Onsala" #: kstars_i18n.cpp:2830 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Ontario" msgstr "Ontario" #: kstars_i18n.cpp:2831 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Flandre occidentale Belgium" msgid "Oostende" msgstr "Oostende" #: kstars_i18n.cpp:2832 #, kde-kuit-format msgctxt "City in India" msgid "Ooty" msgstr "Ooty" #: kstars_i18n.cpp:2833 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Opelika" msgstr "Opelika" #: kstars_i18n.cpp:2834 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Opheim" msgstr "Opheim" #: kstars_i18n.cpp:2835 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Portugal" msgid "Oporto" msgstr "Oporto" #: kstars_i18n.cpp:2836 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Algeria" msgid "Oran" msgstr "Oran" #: kstars_i18n.cpp:2837 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Orange" msgstr "Orange" #: kstars_i18n.cpp:2838 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Orange" msgstr "Orange" #: kstars_i18n.cpp:2839 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vaucluse France" msgid "Orange" msgstr "Orange" #: kstars_i18n.cpp:2840 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Orange Park" msgstr "Orange Park" #: kstars_i18n.cpp:2841 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Orangeburg" msgstr "Orangeburg" #: kstars_i18n.cpp:2842 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central Region Russia" msgid "Orel" msgstr "Orel" #: kstars_i18n.cpp:2843 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Orem" msgstr "Orem" #: kstars_i18n.cpp:2844 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Volga Region Russia" msgid "Orenburg" msgstr "Orenburg" #: kstars_i18n.cpp:2845 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Orense" msgstr "Orense" #: kstars_i18n.cpp:2846 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Orillia" msgstr "Orillia" #: kstars_i18n.cpp:2847 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Orlando" msgstr "Orlando" #: kstars_i18n.cpp:2848 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Loiret France" msgid "Orleans" msgstr "Orleans" #: kstars_i18n.cpp:2849 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Osaka" msgstr "Osaka" #: kstars_i18n.cpp:2850 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Osborne" msgstr "Osborne" #: kstars_i18n.cpp:2851 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Oshkosh" msgstr "Oshkosh" #: kstars_i18n.cpp:2852 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Croatia" msgid "Osijek" msgstr "Osijek" #: kstars_i18n.cpp:2853 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Norway" msgid "Oslo" msgstr "Oslo" #: kstars_i18n.cpp:2854 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Osnabrück" msgstr "Osnabrück" #: kstars_i18n.cpp:2855 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Osoyoos" msgstr "Osoyoos" #: kstars_i18n.cpp:2856 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Otranto" msgstr "Otranto" #: kstars_i18n.cpp:2857 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Ottawa" msgstr "Ottawa" #: kstars_i18n.cpp:2858 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Ottumwa" msgstr "Ottumwa" #: kstars_i18n.cpp:2859 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Burkina Faso" msgid "Ouagadougou" msgstr "Ouagadougou" #: kstars_i18n.cpp:2860 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Morocco" msgid "Ouarzazate" msgstr "Ouarzazate" #: kstars_i18n.cpp:2861 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Finland" msgid "Oulu" msgstr "Oulu" #: kstars_i18n.cpp:2862 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Outlook" msgstr "Outlook" #: kstars_i18n.cpp:2863 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Overland Park" msgstr "Overland Park" #: kstars_i18n.cpp:2864 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Oviedo" msgstr "Oviedo" #: kstars_i18n.cpp:2865 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Owen Sound" msgstr "Owen Sound" #: kstars_i18n.cpp:2866 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Owens Valley Radio Obs." msgstr "Owens Valley Radio Observatorium" #: kstars_i18n.cpp:2867 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Owensboro" msgstr "Owensboro" #: kstars_i18n.cpp:2868 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Oxford" msgstr "Oxford" #: kstars_i18n.cpp:2869 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Oxford" msgstr "Oxford" #: kstars_i18n.cpp:2870 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Oxford" msgstr "Oxford" #: kstars_i18n.cpp:2871 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Oxnard" msgstr "Oxnard" #: kstars_i18n.cpp:2872 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Oyen" msgstr "Oyen" #: kstars_i18n.cpp:2873 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Far East Russia" msgid "Oymiakon" msgstr "Oymiakon" #: kstars_i18n.cpp:2874 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Ozark" msgstr "Ozark" #: kstars_i18n.cpp:2875 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Korea" msgid "P'yongyang" msgstr "Pjöngjang" #: kstars_i18n.cpp:2876 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Paauilo" msgstr "Paauilo" #: kstars_i18n.cpp:2877 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Pacific" msgstr "Pacific" #: kstars_i18n.cpp:2878 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Pacific Beach" msgstr "Pacific Beach" #: kstars_i18n.cpp:2879 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Paderborn" msgstr "Paderborn" #: kstars_i18n.cpp:2880 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Padova" msgstr "Padua" #: kstars_i18n.cpp:2881 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Paducah" msgstr "Paducah" #: kstars_i18n.cpp:2882 #, kde-kuit-format msgctxt "City in US Territory" msgid "Pagan Island" msgstr "Paganinsel" #: kstars_i18n.cpp:2883 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Samoa" msgid "Pago Pago" msgstr "Pago Pago" #: kstars_i18n.cpp:2884 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Paide" msgstr "Paide" #: kstars_i18n.cpp:2885 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Far East Russia" msgid "Palana" msgstr "Palana" #: kstars_i18n.cpp:2886 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Paldiski" msgstr "Paldiski" #: kstars_i18n.cpp:2887 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indonesia" msgid "Palembang" msgstr "Palembang" #: kstars_i18n.cpp:2888 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Palencia" msgstr "Palencia" #: kstars_i18n.cpp:2889 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Palermo" msgstr "Palermo" #: kstars_i18n.cpp:2890 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Palm City" msgstr "Palm City" #: kstars_i18n.cpp:2891 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Palma de Mallorca" msgstr "Palma de Mallorca" #: kstars_i18n.cpp:2892 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Palmdale" msgstr "Palmdale" #: kstars_i18n.cpp:2893 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Palmer" msgstr "Palmer" #: kstars_i18n.cpp:2894 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Palo Alto" msgstr "Palo Alto" #: kstars_i18n.cpp:2895 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Pamplona" msgstr "Pamplona" #: kstars_i18n.cpp:2896 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Panama" msgid "Panama City" msgstr "Panama Stadt" #: kstars_i18n.cpp:2897 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Panama City" msgstr "Panama Stadt" #: kstars_i18n.cpp:2898 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Lithuania" msgid "Panevėžys" msgstr "Panevėžys" #: kstars_i18n.cpp:2899 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Pantelleria" msgstr "Pantelleria" #: kstars_i18n.cpp:2900 #, kde-kuit-format msgctxt "City in French Polynesia" msgid "Papeete" msgstr "Papeete" #: kstars_i18n.cpp:2901 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Paradis" msgstr "Paradis" #: kstars_i18n.cpp:2902 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Paradise" msgstr "Paradise" #: kstars_i18n.cpp:2903 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Parent" msgstr "Parent" #: kstars_i18n.cpp:2904 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Christmas Island Kiribati" msgid "Paris" msgstr "Paris" #: kstars_i18n.cpp:2905 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Paris" msgstr "Paris" #: kstars_i18n.cpp:2906 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Paris France" msgid "Paris" msgstr "Paris" #: kstars_i18n.cpp:2907 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Park Rapids" msgstr "Park Rapids" #: kstars_i18n.cpp:2908 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Park View" msgstr "Park View" #: kstars_i18n.cpp:2909 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Parkersburg" msgstr "Parkersburg" #: kstars_i18n.cpp:2910 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Australia" msgid "Parkes" msgstr "Parkes" #: kstars_i18n.cpp:2911 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Parma" msgstr "Parma" #: kstars_i18n.cpp:2912 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Parma" msgstr "Parma" #: kstars_i18n.cpp:2913 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Parrsboro" msgstr "Parrsboro" #: kstars_i18n.cpp:2914 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Parry Sound" msgstr "Parry Sound" #: kstars_i18n.cpp:2915 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Parsons" msgstr "Parsons" #: kstars_i18n.cpp:2916 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Pasadena" msgstr "Pasadena" #: kstars_i18n.cpp:2917 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Pasadena" msgstr "Pasadena" #: kstars_i18n.cpp:2918 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Pascagoula" msgstr "Pascagoula" #: kstars_i18n.cpp:2919 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Paterson" msgstr "Paterson" #: kstars_i18n.cpp:2920 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pyrénées atlantiques France" msgid "Pau" msgstr "Pau" #: kstars_i18n.cpp:2921 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Rhode Island USA" msgid "Pawtucket" msgstr "Pawtucket" #: kstars_i18n.cpp:2922 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Peace River" msgstr "Peace River" #: kstars_i18n.cpp:2923 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Western Australia Australia" msgid "Pearce" msgstr "Pearce" #: kstars_i18n.cpp:2924 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Russia" msgid "Pechory" msgstr "Pechory" #: kstars_i18n.cpp:2925 #, kde-kuit-format msgctxt "City in China" msgid "Peking" msgstr "Peking" #: kstars_i18n.cpp:2926 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mozambique" msgid "Pemba" msgstr "Pemba" #: kstars_i18n.cpp:2927 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Pemberton" msgstr "Pemberton" #: kstars_i18n.cpp:2928 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Pembina" msgstr "Pembina" #: kstars_i18n.cpp:2929 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Pembroke" msgstr "Pembroke" #: kstars_i18n.cpp:2930 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Malaysia" msgid "Penang" msgstr "Penang" #: kstars_i18n.cpp:2931 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Pendleton" msgstr "Pendleton" #: kstars_i18n.cpp:2932 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Pensacola" msgstr "Pensacola" #: kstars_i18n.cpp:2933 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Penticton" msgstr "Penticton" #: kstars_i18n.cpp:2934 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Volga Region Russia" msgid "Penza" msgstr "Pensa" #: kstars_i18n.cpp:2935 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Peoria" msgstr "Peoria" #: kstars_i18n.cpp:2936 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Perkins Obs." msgstr "Perkins Observatorium" #: kstars_i18n.cpp:2937 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Volga Region Russia" msgid "Perm" msgstr "Perm" #: kstars_i18n.cpp:2938 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pyrénées Orientales France" msgid "Perpignan" msgstr "Perpignan" #: kstars_i18n.cpp:2939 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Western Australia Australia" msgid "Perth" msgstr "Perth" #: kstars_i18n.cpp:2940 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Perth Amboy" msgstr "Perth Amboy" #: kstars_i18n.cpp:2941 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Peru" msgstr "Peru" #: kstars_i18n.cpp:2942 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Perugia" msgstr "Perugia" #: kstars_i18n.cpp:2943 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Pesaro" msgstr "Pesaro" #: kstars_i18n.cpp:2944 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Pescara" msgstr "Pescara" #: kstars_i18n.cpp:2945 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pakistan" msgid "Peshawar" msgstr "Peshawar" #: kstars_i18n.cpp:2946 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Israel" msgid "Petach Tikva" msgstr "Petach Tikva" #: kstars_i18n.cpp:2947 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Peterbell" msgstr "Peterbell" #: kstars_i18n.cpp:2948 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Peterborough" msgstr "Peterborough" #: kstars_i18n.cpp:2949 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Petersburg" msgstr "Petersburg" #: kstars_i18n.cpp:2950 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Petersburg" msgstr "Petersburg" #: kstars_i18n.cpp:2951 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Far East Russia" msgid "Petropavlovsk-Kamchatskiy" msgstr "Petropavlovsk-Kamchatskiy" #: kstars_i18n.cpp:2952 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North-West Region Russia" msgid "Petrozavodsk" msgstr "Petrozavodsk" #: kstars_i18n.cpp:2953 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Far East Russia" msgid "Pevek" msgstr "Pevek" #: kstars_i18n.cpp:2954 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Pforzheim" msgstr "Pforzheim" #: kstars_i18n.cpp:2955 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Phenix City" msgstr "Phenix City" #: kstars_i18n.cpp:2956 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Philadelphia" msgstr "Philadelphia" #: kstars_i18n.cpp:2957 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Philip" msgstr "Philip" #: kstars_i18n.cpp:2958 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Phoenix" msgstr "Phoenix" #: kstars_i18n.cpp:2959 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Thailand" msgid "Phuket" msgstr "Phuket" #: kstars_i18n.cpp:2960 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Piacenza" msgstr "Piacenza" #: kstars_i18n.cpp:2961 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hautes-Pyrénées France" msgid "Pic du Midi (observatory)" msgstr "Pic du Midi (Oservatorium" #: kstars_i18n.cpp:2962 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Picayune" msgstr "Picayune" #: kstars_i18n.cpp:2963 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Pickle Lake" msgstr "Pickle Lake" #: kstars_i18n.cpp:2964 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Pico Rivera" msgstr "Pico Rivera" #: kstars_i18n.cpp:2965 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Pico de Veleta" msgstr "Pico de Veleta" #: kstars_i18n.cpp:2966 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Pierce" msgstr "Pierce" #: kstars_i18n.cpp:2967 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Pierre" msgstr "Pierre" #: kstars_i18n.cpp:2968 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Pilot Hill" msgstr "Pilot Hill" #: kstars_i18n.cpp:2969 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Pine Bluff" msgstr "Pine Bluff" #: kstars_i18n.cpp:2970 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Pine City" msgstr "Pine City" #: kstars_i18n.cpp:2971 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Pine Falls" msgstr "Pine Falls" #: kstars_i18n.cpp:2972 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Pisa" msgstr "Pisa" #: kstars_i18n.cpp:2973 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Pittsburgh" msgstr "Pittsburgh" #: kstars_i18n.cpp:2974 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Pittsfield" msgstr "Pittsfield" #: kstars_i18n.cpp:2975 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Poland" msgid "Piwnice" msgstr "Piwnice" #: kstars_i18n.cpp:2976 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Placerville" msgstr "Placerville" #: kstars_i18n.cpp:2977 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Plainfield" msgstr "Plainfield" #: kstars_i18n.cpp:2978 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mauritius" msgid "Plaisance" msgstr "Plaisance" #: kstars_i18n.cpp:2979 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Plano" msgstr "Plano" #: kstars_i18n.cpp:2980 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hautes Alpes France" msgid "Plateau de Bure (observatory)" msgstr "Plateau de Bure (Observatorium)" #: kstars_i18n.cpp:2981 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alpes Maritimes France" msgid "Plateau de Calern (observatory)" msgstr "Plateau de Calern (Observatorium)" #: kstars_i18n.cpp:2982 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Plattsburgh" msgstr "Plattsburgh" #: kstars_i18n.cpp:2983 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Plymouth" msgstr "Plymouth" #: kstars_i18n.cpp:2984 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Plymouth" msgstr "Plymouth" #: kstars_i18n.cpp:2985 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Plymouth" msgstr "Plymouth" #: kstars_i18n.cpp:2986 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Plymouth" msgstr "Plymouth" #: kstars_i18n.cpp:2987 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Pocatello" msgstr "Pocatello" #: kstars_i18n.cpp:2988 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Pocomoke City" msgstr "Pocomoke City" #: kstars_i18n.cpp:2989 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Senegal" msgid "Podor" msgstr "Podor" #: kstars_i18n.cpp:2990 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongbuk Korea" msgid "Pohang" msgstr "Pohang" #: kstars_i18n.cpp:2991 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Micronesia" msgid "Pohnpei" msgstr "Pohnpei" #: kstars_i18n.cpp:2992 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Point Hope" msgstr "Point Hope" #: kstars_i18n.cpp:2993 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Congo" msgid "Pointe Noire" msgstr "Pointe Noire" #: kstars_i18n.cpp:2994 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Pointe au Baril Station" msgstr "Pointe au Baril Station" #: kstars_i18n.cpp:2995 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Pointe-aux-Anglais" msgstr "Pointe-aux-Anglais" #: kstars_i18n.cpp:2996 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Guadeloupe France" msgid "Pointe-à-Pitre" msgstr "Pointe-à-Pitre" #: kstars_i18n.cpp:2997 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Polson" msgstr "Polson" #: kstars_i18n.cpp:2998 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Poltava" msgstr "Poltava" #: kstars_i18n.cpp:2999 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Pomona" msgstr "Pomona" #: kstars_i18n.cpp:3000 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Pompano Beach" msgstr "Pompano Beach" #: kstars_i18n.cpp:3001 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Ponca City" msgstr "Ponca City" #: kstars_i18n.cpp:3002 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Puerto Rico USA" msgid "Ponce" msgstr "Ponce" #: kstars_i18n.cpp:3003 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Pontevedra" msgstr "Pontevedra" #: kstars_i18n.cpp:3004 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Pontiac" msgstr "Pontiac" #: kstars_i18n.cpp:3005 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Poplar" msgstr "Poplar" #: kstars_i18n.cpp:3006 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Poplar Bluff" msgstr "Poplar Bluff" #: kstars_i18n.cpp:3007 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Finland" msgid "Pori" msgstr "Pori" #: kstars_i18n.cpp:3008 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Port Alberni" msgstr "Port Alberni" #: kstars_i18n.cpp:3009 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Port Allen" msgstr "Port Allen" #: kstars_i18n.cpp:3010 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Port Arthur" msgstr "Port Arthur" #: kstars_i18n.cpp:3011 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Port Colborne" msgstr "Port Colborne" #: kstars_i18n.cpp:3012 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Port Dover" msgstr "Port Dover" #: kstars_i18n.cpp:3013 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Africa" msgid "Port Elizabeth" msgstr "Port Elizabeth" #: kstars_i18n.cpp:3014 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gabon" msgid "Port Gentil" msgstr "Port Gentil" #: kstars_i18n.cpp:3015 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nigeria" msgid "Port Harcourt" msgstr "Port Harcourt" #: kstars_i18n.cpp:3016 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Port Hawkesbury" msgstr "Port Hawkesbury" #: kstars_i18n.cpp:3017 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Port Huron" msgstr "Port Huron" #: kstars_i18n.cpp:3018 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Papua New Guinea" msgid "Port Moresby" msgstr "Port Moresby" #: kstars_i18n.cpp:3019 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Port Renfrew" msgstr "Port Renfrew" #: kstars_i18n.cpp:3020 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Port Salerno" msgstr "Port Salerno" #: kstars_i18n.cpp:3021 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sudan" msgid "Port Soudan" msgstr "Port Soudan" #: kstars_i18n.cpp:3022 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Port Sulphur" msgstr "Port Sulphur" #: kstars_i18n.cpp:3023 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Port au Choix" msgstr "Port au Choix" #: kstars_i18n.cpp:3024 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Trinidad and Tobago" msgid "Port of Spain" msgstr "Port of Spain" #: kstars_i18n.cpp:3025 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Haiti" msgid "Port-au-Prince" msgstr "Port-au-Prince" #: kstars_i18n.cpp:3026 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Portage la Prairie" msgstr "Portage la Prairie" #: kstars_i18n.cpp:3027 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Portland" msgstr "Portland" #: kstars_i18n.cpp:3028 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Portland" msgstr "Portland" #: kstars_i18n.cpp:3029 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Portneuf" msgstr "Portneuf" #: kstars_i18n.cpp:3030 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Bénin" msgid "Porto Novo" msgstr "Porto Novo" #: kstars_i18n.cpp:3031 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Portsmouth" msgstr "Portsmouth" #: kstars_i18n.cpp:3032 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Portsmouth" msgstr "Portsmouth" #: kstars_i18n.cpp:3033 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Portsmouth" msgstr "Portsmouth" #: kstars_i18n.cpp:3034 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Portsmouth" msgstr "Portsmouth" #: kstars_i18n.cpp:3035 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Africa" msgid "Potchefstroom" msgstr "Potchefstroom" #: kstars_i18n.cpp:3036 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Potenza" msgstr "Potenza" #: kstars_i18n.cpp:3037 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Potomac" msgstr "Potomac" #: kstars_i18n.cpp:3038 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Potsdam" msgstr "Potsdam" #: kstars_i18n.cpp:3039 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Pottstown" msgstr "Pottstown" #: kstars_i18n.cpp:3040 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Poughkeepsie" msgstr "Poughkeepsie" #: kstars_i18n.cpp:3041 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Powell River" msgstr "Powell River" #: kstars_i18n.cpp:3042 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Poland" msgid "Poznan" msgstr "Poznan" #: kstars_i18n.cpp:3043 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Croatia" msgid "Požega" msgstr "Požega" #: kstars_i18n.cpp:3044 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Czechia" msgid "Prague" msgstr "Prag" #: kstars_i18n.cpp:3045 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Prato" msgstr "Prato" #: kstars_i18n.cpp:3046 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Pratt" msgstr "Pratt" #: kstars_i18n.cpp:3047 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Prescott" msgstr "Prescott" #: kstars_i18n.cpp:3048 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Preston" msgstr "Preston" #: kstars_i18n.cpp:3049 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Africa" msgid "Pretoria" msgstr "Pretoria" #: kstars_i18n.cpp:3050 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Primghar" msgstr "Primghar" #: kstars_i18n.cpp:3051 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Prince Albert" msgstr "Prince Albert" #: kstars_i18n.cpp:3052 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Prince George" msgstr "Prince George" #: kstars_i18n.cpp:3053 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Prince Rupert" msgstr "Prince Rupert" #: kstars_i18n.cpp:3054 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Princeton" msgstr "Princeton" #: kstars_i18n.cpp:3055 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Princeton" msgstr "Princeton" #: kstars_i18n.cpp:3056 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Princeton" msgstr "Princeton" #: kstars_i18n.cpp:3057 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Princeton" msgstr "Princeton" #: kstars_i18n.cpp:3058 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Princeton Obs." msgstr "Princeton Observatorium" #: kstars_i18n.cpp:3059 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Procida" msgstr "Procida" #: kstars_i18n.cpp:3060 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Proctor" msgstr "Proctor" #: kstars_i18n.cpp:3061 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Prosser" msgstr "Prosser" #: kstars_i18n.cpp:3062 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Rhode Island USA" msgid "Providence" msgstr "Providence" #: kstars_i18n.cpp:3063 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Far East Russia" msgid "Provideniya Bay" msgstr "Provideniya Bay" #: kstars_i18n.cpp:3064 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Provo" msgstr "Provo" #: kstars_i18n.cpp:3065 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Provost" msgstr "Provost" #: kstars_i18n.cpp:3066 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Prudhoe Bay" msgstr "Prudhoe Bay" #: kstars_i18n.cpp:3067 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North-West Region Russia" msgid "Pskov" msgstr "Pskow" #: kstars_i18n.cpp:3068 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Pueblo" msgstr "Pueblo" #: kstars_i18n.cpp:3069 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chile" msgid "Puerto Montt" msgstr "Puerto Montt" #: kstars_i18n.cpp:3070 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Puerto Rico USA" msgid "Puerto Real" msgstr "Puerto Real" #: kstars_i18n.cpp:3071 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gran Canaria Spain" msgid "Puerto del Rosario" msgstr "Puerto del Rosario" #: kstars_i18n.cpp:3072 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Croatia" msgid "Pula" msgstr "Pula" #: kstars_i18n.cpp:3073 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Russia" msgid "Pulkovo" msgstr "Pulkovo" #: kstars_i18n.cpp:3074 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maharashtra India" msgid "Pune" msgstr "Pune" #: kstars_i18n.cpp:3075 #, kde-kuit-format msgctxt "City in China" msgid "Purple Mountain" msgstr "Purple Mountain" #: kstars_i18n.cpp:3076 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Putnam" msgstr "Putnam" #: kstars_i18n.cpp:3077 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Puyallup" msgstr "Puyallup" #: kstars_i18n.cpp:3078 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Pärnu" msgstr "Pärnu" #: kstars_i18n.cpp:3079 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Baranya Hungary" msgid "Pécs" msgstr "Pécs" #: kstars_i18n.cpp:3080 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Põltsamaa" msgstr "Põltsamaa" #: kstars_i18n.cpp:3081 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Põlva" msgstr "Põlva" #: kstars_i18n.cpp:3082 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Püssi" msgstr "Püssi" #: kstars_i18n.cpp:3083 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Quakertown" msgstr "Quakertown" #: kstars_i18n.cpp:3084 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Quebec" msgstr "Québec" #: kstars_i18n.cpp:3085 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Quesnel" msgstr "Quesnel" #: kstars_i18n.cpp:3086 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Philippines" msgid "Quezon" msgstr "Quezon" #: kstars_i18n.cpp:3087 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Quincy" msgstr "Quincy" #: kstars_i18n.cpp:3088 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ecuador" msgid "Quito" msgstr "Quito" #: kstars_i18n.cpp:3089 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Algeria" msgid "Qustantinah" msgstr "Qustantinah" #: kstars_i18n.cpp:3090 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "R.M. Aller de S. de Compostela" msgstr "R.M. Aller de S. de Compostela" #: kstars_i18n.cpp:3091 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Israel" msgid "Ra'anana" msgstr "Ra'anana" #: kstars_i18n.cpp:3092 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Morocco" msgid "Rabat" msgstr "Rabat" #: kstars_i18n.cpp:3093 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Racine" msgstr "Racine" #: kstars_i18n.cpp:3094 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Radisson" msgstr "Radisson" #: kstars_i18n.cpp:3095 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Rainy River" msgstr "Rainy River" #: kstars_i18n.cpp:3096 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Rakvere" msgstr "Rakvere" #: kstars_i18n.cpp:3097 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Raleigh" msgstr "Raleigh" #: kstars_i18n.cpp:3098 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Israel" msgid "Ramat Gan" msgstr "Ramat Gan" #: kstars_i18n.cpp:3099 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Ramstein" msgstr "Ramstein" #: kstars_i18n.cpp:3100 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Rancho Palos Verdes" msgstr "Rancho Palos Verdes" #: kstars_i18n.cpp:3101 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Randers" msgstr "Randers" #: kstars_i18n.cpp:3102 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Randolph" msgstr "Randolph" #: kstars_i18n.cpp:3103 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Rangeley" msgstr "Rangeley" #: kstars_i18n.cpp:3104 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Ranger Lake" msgstr "Ranger Lake" #: kstars_i18n.cpp:3105 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Myanmar" msgid "Rangoon" msgstr "Rangoon" #: kstars_i18n.cpp:3106 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Rapid City" msgstr "Rapid City" #: kstars_i18n.cpp:3107 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Rapla" msgstr "Rapla" #: kstars_i18n.cpp:3108 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Rastede" msgstr "Rastede" #: kstars_i18n.cpp:3109 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Ravenna" msgstr "Ravenna" #: kstars_i18n.cpp:3110 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pakistan" msgid "Rawalpindi" msgstr "Rawalpindi" #: kstars_i18n.cpp:3111 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wyoming USA" msgid "Rawlins" msgstr "Rawlins" #: kstars_i18n.cpp:3112 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Raymore" msgstr "Raymore" #: kstars_i18n.cpp:3113 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Reading" msgstr "Reading" #: kstars_i18n.cpp:3114 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Brazil" msgid "Recife" msgstr "Recife" #: kstars_i18n.cpp:3115 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Recklinghausen" msgstr "Recklinghausen" #: kstars_i18n.cpp:3116 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Red Deer" msgstr "Red Deer" #: kstars_i18n.cpp:3117 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Red Lake" msgstr "Red Lake" #: kstars_i18n.cpp:3118 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Redding" msgstr "Redding" #: kstars_i18n.cpp:3119 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Redondo Beach" msgstr "Redondo Beach" #: kstars_i18n.cpp:3120 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Redwood City" msgstr "Redwood City" #: kstars_i18n.cpp:3121 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Regensburg" msgstr "Regensburg" #: kstars_i18n.cpp:3122 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Reggio di Calabria" msgstr "Reggio di Calabria" #: kstars_i18n.cpp:3123 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Regina" msgstr "Regina" #: kstars_i18n.cpp:3124 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Regway" msgstr "Regway" #: kstars_i18n.cpp:3125 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Israel" msgid "Rehovot" msgstr "Rehovot" #: kstars_i18n.cpp:3126 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Marne France" msgid "Reims" msgstr "Reims" #: kstars_i18n.cpp:3127 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Remscheid" msgstr "Remscheid" #: kstars_i18n.cpp:3128 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Renfrew" msgstr "Renfrew" #: kstars_i18n.cpp:3129 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ille-et-vilaine France" msgid "Rennes" msgstr "Rennes" #: kstars_i18n.cpp:3130 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Rennie" msgstr "Rennie" #: kstars_i18n.cpp:3131 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Reno" msgstr "Reno" #: kstars_i18n.cpp:3132 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Reseda" msgstr "Reseda" #: kstars_i18n.cpp:3133 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Revelstoke" msgstr "Revelstoke" #: kstars_i18n.cpp:3134 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Rexburg" msgstr "Rexburg" #: kstars_i18n.cpp:3135 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iceland" msgid "Reykjavik" msgstr "Reykjavík" #: kstars_i18n.cpp:3136 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Rhinelander" msgstr "Rhinelander" #: kstars_i18n.cpp:3137 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Ribe" msgstr "Ribe" #: kstars_i18n.cpp:3138 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Richardson" msgstr "Richardson" #: kstars_i18n.cpp:3139 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Brunswick Canada" msgid "Richibucto" msgstr "Richibucto" #: kstars_i18n.cpp:3140 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Richland" msgstr "Richland" #: kstars_i18n.cpp:3141 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Richmond" msgstr "Richmond" #: kstars_i18n.cpp:3142 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Richmond" msgstr "Richmond" #: kstars_i18n.cpp:3143 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New South Wales Australia" msgid "Richmond" msgstr "Richmond" #: kstars_i18n.cpp:3144 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Richmond" msgstr "Richmond" #: kstars_i18n.cpp:3145 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Richmond" msgstr "Richmond" #: kstars_i18n.cpp:3146 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Rifle" msgstr "Rifle" #: kstars_i18n.cpp:3147 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Latvia" msgid "Riga" msgstr "Riga" #: kstars_i18n.cpp:3148 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Rimini" msgstr "Rimini" #: kstars_i18n.cpp:3149 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Rimouski" msgstr "Rimouski" #: kstars_i18n.cpp:3150 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Ringkoebing" msgstr "Ringkoebing" #: kstars_i18n.cpp:3151 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zealand Denmark" msgid "Ringsted" msgstr "Ringsted" #: kstars_i18n.cpp:3152 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Brazil" msgid "Rio de Janeiro" msgstr "Rio de Janeiro" #: kstars_i18n.cpp:3153 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Riverside" msgstr "Riverside" #: kstars_i18n.cpp:3154 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wyoming USA" msgid "Riverton" msgstr "Riverton" #: kstars_i18n.cpp:3155 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Riviere-Eternite" msgstr "Riviere-Eternite" #: kstars_i18n.cpp:3156 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Riviere-du-Loup" msgstr "Riviere-du-Loup" #: kstars_i18n.cpp:3157 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Rivne" msgstr "Riwne" #: kstars_i18n.cpp:3158 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saudi Arabia" msgid "Riyadh" msgstr "Riad" #: kstars_i18n.cpp:3159 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Roanoke" msgstr "Roanoke" #: kstars_i18n.cpp:3160 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Roberval" msgstr "Roberval" #: kstars_i18n.cpp:3161 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Robinson" msgstr "Robinson" #: kstars_i18n.cpp:3162 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Robledo de Chavela" msgstr "Robledo de Chavela" #: kstars_i18n.cpp:3163 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Roblin" msgstr "Roblin" #: kstars_i18n.cpp:3164 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Rochdale Lanc" msgstr "Rochdale Lanc" #: kstars_i18n.cpp:3165 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Rochebaucourt" msgstr "Rochebaucourt" #: kstars_i18n.cpp:3166 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Rochester" msgstr "Rochester" #: kstars_i18n.cpp:3167 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Rochester" msgstr "Rochester" #: kstars_i18n.cpp:3168 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Rochester" msgstr "Rochester" #: kstars_i18n.cpp:3169 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Rochester Hills" msgstr "Rochester Hills" #: kstars_i18n.cpp:3170 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Rock Bay" msgstr "Rock Bay" #: kstars_i18n.cpp:3171 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Rock Hill" msgstr "Rock Hill" #: kstars_i18n.cpp:3172 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wyoming USA" msgid "Rock Springs" msgstr "Rock Springs" #: kstars_i18n.cpp:3173 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Rockford" msgstr "Rockford" #: kstars_i18n.cpp:3174 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Rockland" msgstr "Rockland" #: kstars_i18n.cpp:3175 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Rockport" msgstr "Rockport" #: kstars_i18n.cpp:3176 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Rockville" msgstr "Rockville" #: kstars_i18n.cpp:3177 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Rockwood" msgstr "Rockwood" #: kstars_i18n.cpp:3178 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Rocky Harbour" msgstr "Rocky Harbour" #: kstars_i18n.cpp:3179 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Rocky Mount" msgstr "Rocky Mount" #: kstars_i18n.cpp:3180 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Rocky Mountain House" msgstr "Rocky Mountain House" #: kstars_i18n.cpp:3181 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Bornholm Denmark" msgid "Roenne" msgstr "Roenne" #: kstars_i18n.cpp:3182 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Rogers" msgstr "Rogers" #: kstars_i18n.cpp:3183 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Rollet" msgstr "Rollet" #: kstars_i18n.cpp:3184 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Rome" msgstr "Rom" #: kstars_i18n.cpp:3185 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Puerto Rico USA" msgid "Roosevelt Roads" msgstr "Roosevelt Roads" #: kstars_i18n.cpp:3186 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tenerife Spain" msgid "Roque de los Muchachos" msgstr "Roque de los Muchachos" #: kstars_i18n.cpp:3187 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Rosemead" msgstr "Rosemead" #: kstars_i18n.cpp:3188 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Rosetown" msgstr "Rosetown" #: kstars_i18n.cpp:3189 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Roseville" msgstr "Roseville" #: kstars_i18n.cpp:3190 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Roseville" msgstr "Roseville" #: kstars_i18n.cpp:3191 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zealand Denmark" msgid "Roskilde" msgstr "Roskilde" #: kstars_i18n.cpp:3192 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Rosthern" msgstr "Rosthern" #: kstars_i18n.cpp:3193 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Rostock" msgstr "Rostock" #: kstars_i18n.cpp:3194 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Region Russia" msgid "Rostov na Donu" msgstr "Rostow am Don" #: kstars_i18n.cpp:3195 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Roswell" msgstr "Roswell" #: kstars_i18n.cpp:3196 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Roswell" msgstr "Roswell" #: kstars_i18n.cpp:3197 #, kde-kuit-format msgctxt "City in US Territory" msgid "Rota Island" msgstr "Rota" #: kstars_i18n.cpp:3198 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Netherlands" msgid "Rotterdam" msgstr "Rotterdam" #: kstars_i18n.cpp:3199 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Seine-maritime France" msgid "Rouen" msgstr "Rouen" #: kstars_i18n.cpp:3200 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Roundup" msgstr "Roundup" #: kstars_i18n.cpp:3201 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Rouyn-Noranda" msgstr "Rouyn-Noranda" #: kstars_i18n.cpp:3202 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Finland" msgid "Rovaniemi" msgstr "Rovaniemi" #: kstars_i18n.cpp:3203 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Croatia" msgid "Rovinj" msgstr "Rovinj" #: kstars_i18n.cpp:3204 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Rowland Heights" msgstr "Rowland Heights" #: kstars_i18n.cpp:3205 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Royal Oak" msgstr "Royal Oak" #: kstars_i18n.cpp:3206 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: kstars_i18n.cpp:3207 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Rugby" msgstr "Rugby" #: kstars_i18n.cpp:3208 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Rhode Island USA" msgid "Rumford" msgstr "Rumford" #: kstars_i18n.cpp:3209 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Russell" msgstr "Russell" #: kstars_i18n.cpp:3210 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Russell" msgstr "Russell" #: kstars_i18n.cpp:3211 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Ruston" msgstr "Ruston" #: kstars_i18n.cpp:3212 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Rutherford Appleton Lab." msgstr "Rutherford Appleton Lab." #: kstars_i18n.cpp:3213 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Rutland" msgstr "Rutland" #: kstars_i18n.cpp:3214 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Burundi" msgid "Ruyigi" msgstr "Ruyigi" #: kstars_i18n.cpp:3215 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central Region Russia" msgid "Ryazan" msgstr "Ryazan" #: kstars_i18n.cpp:3216 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Räpina" msgstr "Räpina" #: kstars_i18n.cpp:3217 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Saarbrücken" msgstr "Saarbrücken" #: kstars_i18n.cpp:3218 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Sabadell" msgstr "Sabadell" #: kstars_i18n.cpp:3219 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ahmadi Kuwait" msgid "Sabahiya" msgstr "Sabahiya" #: kstars_i18n.cpp:3220 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Sable Island" msgstr "Sable Island" #: kstars_i18n.cpp:3221 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Saco" msgstr "Saco" #: kstars_i18n.cpp:3222 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Sacramento" msgstr "Sacramento" #: kstars_i18n.cpp:3223 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Saganaga Lake" msgstr "Saganaga Lake" #: kstars_i18n.cpp:3224 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Saginaw" msgstr "Saginaw" #: kstars_i18n.cpp:3225 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Saginaw" msgstr "Saginaw" #: kstars_i18n.cpp:3226 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Saguenay" msgstr "Saguenay" #: kstars_i18n.cpp:3227 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Brunswick Canada" msgid "Saint John" msgstr "Saint John" #: kstars_i18n.cpp:3228 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Saint-Basile-de-Tableau" msgstr "Saint-Basile-de-Tableau" #: kstars_i18n.cpp:3229 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Loire France" msgid "Saint-Etienne" msgstr "Saint-Etienne" #: kstars_i18n.cpp:3230 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Saint-Felicien" msgstr "Saint-Felicien" #: kstars_i18n.cpp:3231 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Saint-Georges" msgstr "Saint-Georges" #: kstars_i18n.cpp:3232 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Saint-Hubert" msgstr "Saint-Hubert" #: kstars_i18n.cpp:3233 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Saint-Hyacinthe" msgstr "Saint-Hyacinthe" #: kstars_i18n.cpp:3234 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Saint-Jerome" msgstr "Saint-Jerome" #: kstars_i18n.cpp:3235 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Saint-Michel-des-Saints" msgstr "Saint-Michel-des-Saints" #: kstars_i18n.cpp:3236 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Brunswick Canada" msgid "Saint-Quentin" msgstr "Saint-Quentin" #: kstars_i18n.cpp:3237 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Sainte-Adele" msgstr "Sainte-Adele" #: kstars_i18n.cpp:3238 #, kde-kuit-format msgctxt "City in US Territory" msgid "Saipan Island" msgstr "Saipan" #: kstars_i18n.cpp:3239 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Salaberry-de-Valleyfield" msgstr "Salaberry-de-Valleyfield" #: kstars_i18n.cpp:3240 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Salamanca" msgstr "Salamanca" #: kstars_i18n.cpp:3241 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Victoria Australia" msgid "Sale" msgstr "Sale" #: kstars_i18n.cpp:3242 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Salem" msgstr "Salem" #: kstars_i18n.cpp:3243 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Salem" msgstr "Salem" #: kstars_i18n.cpp:3244 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Salem" msgstr "Salem" #: kstars_i18n.cpp:3245 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Salem" msgstr "Salem" #: kstars_i18n.cpp:3246 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Salerno" msgstr "Salerno" #: kstars_i18n.cpp:3247 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nógrád Hungary" msgid "Salgótarján" msgstr "Schalgotarjan" #: kstars_i18n.cpp:3248 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Salina" msgstr "Salina" #: kstars_i18n.cpp:3249 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Salina" msgstr "Salina" #: kstars_i18n.cpp:3250 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Salinas" msgstr "Salinas" #: kstars_i18n.cpp:3251 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Salisbury" msgstr "Salisbury" #: kstars_i18n.cpp:3252 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Sallisaw" msgstr "Sallisaw" #: kstars_i18n.cpp:3253 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Salmon" msgstr "Salmon" #: kstars_i18n.cpp:3254 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Salmon Arm" msgstr "Salmon Arm" #: kstars_i18n.cpp:3255 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Salt Lake City" msgstr "Salt Lake City" #: kstars_i18n.cpp:3256 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Salton City" msgstr "Salton City" #: kstars_i18n.cpp:3257 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Austria" msgid "Salzburg" msgstr "Salzburg" #: kstars_i18n.cpp:3258 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Salzgitter" msgstr "Salzgitter" #: kstars_i18n.cpp:3259 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Volga Region Russia" msgid "Samara" msgstr "Samara" #: kstars_i18n.cpp:3260 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iraq" msgid "Samarrah" msgstr "Samarrah" #: kstars_i18n.cpp:3261 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "San Angelo" msgstr "San Angelo" #: kstars_i18n.cpp:3262 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "San Antonio" msgstr "San Antonio" #: kstars_i18n.cpp:3263 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "San Bernardino" msgstr "San Bernardino" #: kstars_i18n.cpp:3264 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "San Diego" msgstr "San Diego" #: kstars_i18n.cpp:3265 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "San Fernando" msgstr "San Fernando" #: kstars_i18n.cpp:3266 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "San Francisco" msgstr "San Francisco" #: kstars_i18n.cpp:3267 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Costa Rica" msgid "San Jose" msgstr "San Jose" #: kstars_i18n.cpp:3268 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "San Jose" msgstr "San Jose" #: kstars_i18n.cpp:3269 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Puerto Rico USA" msgid "San Juan" msgstr "San Juan" #: kstars_i18n.cpp:3270 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "San Leandro" msgstr "San Leandro" #: kstars_i18n.cpp:3271 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "San Mateo" msgstr "San Mateo" #: kstars_i18n.cpp:3272 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "San Pedro" msgstr "San Pedro" #: kstars_i18n.cpp:3273 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mexico" msgid "San Pedro Martir" msgstr "San Pedro Martir" #: kstars_i18n.cpp:3274 #, kde-kuit-format msgctxt "City in El Salvador" msgid "San Salvador" msgstr "San Salvador" #: kstars_i18n.cpp:3275 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "San Sebastián" msgstr "San Sebastián" #: kstars_i18n.cpp:3276 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tenerife Spain" msgid "San Sebastián de la Gomera" msgstr "San Sebastián de la Gomera" #: kstars_i18n.cpp:3277 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongnam Korea" msgid "Sancheong" msgstr "Sancheong" #: kstars_i18n.cpp:3278 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Sanders" msgstr "Sanders" #: kstars_i18n.cpp:3279 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Sandersville" msgstr "Sandersville" #: kstars_i18n.cpp:3280 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Sandhurst Surrey" msgstr "Sandhurst Surrey" #: kstars_i18n.cpp:3281 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Sandpoint" msgstr "Sandpoint" #: kstars_i18n.cpp:3282 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Sanford" msgstr "Sanford" #: kstars_i18n.cpp:3283 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Santa Ana" msgstr "Santa Ana" #: kstars_i18n.cpp:3284 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Santa Barbara" msgstr "Santa Barbara" #: kstars_i18n.cpp:3285 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Santa Clara" msgstr "Santa Clara" #: kstars_i18n.cpp:3286 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Bolivia" msgid "Santa Cruz" msgstr "Santa Cruz" #: kstars_i18n.cpp:3287 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tenerife Spain" msgid "Santa Cruz de Tenerife" msgstr "Santa Cruz de Tenerife" #: kstars_i18n.cpp:3288 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tenerife Spain" msgid "Santa Cruz de la Palma" msgstr "Santa Cruz de la Palma" #: kstars_i18n.cpp:3289 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Santa Fe" msgstr "Santa Fe" #: kstars_i18n.cpp:3290 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Santa Maria" msgstr "Santa Maria" #: kstars_i18n.cpp:3291 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Santa Maria Capua Vetere" msgstr "Santa Maria Capua Vetere" #: kstars_i18n.cpp:3292 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Santa Monica" msgstr "Santa Monica" #: kstars_i18n.cpp:3293 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Santa Rosa" msgstr "Santa Rosa" #: kstars_i18n.cpp:3294 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Santa Rosa" msgstr "Santa Rosa" #: kstars_i18n.cpp:3295 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Santander" msgstr "Santander" #: kstars_i18n.cpp:3296 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chile" msgid "Santiago" msgstr "Santiago" #: kstars_i18n.cpp:3297 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Dominican Republic" msgid "Santo Domingo" msgstr "Santo Domingo" #: kstars_i18n.cpp:3298 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Sapporo" msgstr "Sapporo" #: kstars_i18n.cpp:3299 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Bosnia and Herzegovina" msgid "Sarajevo" msgstr "Sarajewo" #: kstars_i18n.cpp:3300 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Volga Region Russia" msgid "Saransk" msgstr "Saransk" #: kstars_i18n.cpp:3301 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Sarasota" msgstr "Sarasota" #: kstars_i18n.cpp:3302 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Volga Region Russia" msgid "Saratov" msgstr "Saratow" #: kstars_i18n.cpp:3303 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Sargent" msgstr "Sargent" #: kstars_i18n.cpp:3304 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Sarnia" msgstr "Sarnia" #: kstars_i18n.cpp:3305 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Saskatoon" msgstr "Saskatoon" #: kstars_i18n.cpp:3306 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Sassari" msgstr "Sassari" #: kstars_i18n.cpp:3307 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Algeria" msgid "Satif" msgstr "Satif" #: kstars_i18n.cpp:3308 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Saue" msgstr "Saue" #: kstars_i18n.cpp:3309 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Sault St. Marie" msgstr "Sault St. Marie" #: kstars_i18n.cpp:3310 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Sault Ste. Marie" msgstr "Sault Ste. Marie" #: kstars_i18n.cpp:3311 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Savannah" msgstr "Savanne" #: kstars_i18n.cpp:3312 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Savant Lake" msgstr "Savant Lake" #: kstars_i18n.cpp:3313 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Savona" msgstr "Savona" #: kstars_i18n.cpp:3314 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Scarborough" msgstr "Scarborough" #: kstars_i18n.cpp:3315 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Schauinsland" msgstr "Schauinsland" #: kstars_i18n.cpp:3316 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Schaumburg" msgstr "Schaumburg" #: kstars_i18n.cpp:3317 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Schenectady" msgstr "Schenectady" #: kstars_i18n.cpp:3318 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Schuyler" msgstr "Schuyler" #: kstars_i18n.cpp:3319 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Schwerin" msgstr "Schwerin" #: kstars_i18n.cpp:3320 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Scottsdale" msgstr "Scottsdale" #: kstars_i18n.cpp:3321 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Scranton" msgstr "Scranton" #: kstars_i18n.cpp:3322 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Seabrook" msgstr "Seabrook" #: kstars_i18n.cpp:3323 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Delaware USA" msgid "Seaford" msgstr "Seaford" #: kstars_i18n.cpp:3324 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Seal Beach" msgstr "Seal Beach" #: kstars_i18n.cpp:3325 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Seattle" msgstr "Seattle" #: kstars_i18n.cpp:3326 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Sebastian" msgstr "Sebastian" #: kstars_i18n.cpp:3327 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Sechelt" msgstr "Sechelt" #: kstars_i18n.cpp:3328 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mali" msgid "Segou" msgstr "Segou" #: kstars_i18n.cpp:3329 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Segovia" msgstr "Segovia" #: kstars_i18n.cpp:3330 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Selma" msgstr "Selma" #: kstars_i18n.cpp:3331 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Selter" msgstr "Selter" #: kstars_i18n.cpp:3332 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Senneterre" msgstr "Senneterre" #: kstars_i18n.cpp:3333 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeju Korea" msgid "Seogwipo" msgstr "Seogwipo" #: kstars_i18n.cpp:3334 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeju Korea" msgid "Seongsanpo" msgstr "Seongsanpo" #: kstars_i18n.cpp:3335 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chungnam Korea" msgid "Seosan" msgstr "Seosan" #: kstars_i18n.cpp:3336 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Korea" msgid "Seoul" msgstr "Seoul" #: kstars_i18n.cpp:3337 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Sept-Iles" msgstr "Sept-Iles" #: kstars_i18n.cpp:3338 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Sevastopol" msgstr "Sewastopol" #: kstars_i18n.cpp:3339 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Sevilla" msgstr "Sevilla" #: kstars_i18n.cpp:3340 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Seward" msgstr "Seward" #: kstars_i18n.cpp:3341 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Madina Saudi Arabia" msgid "Sewerqia" msgstr "Sewerqia" #: kstars_i18n.cpp:3342 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Seymour" msgstr "Seymour" #: kstars_i18n.cpp:3343 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tunisia" msgid "Sfax" msgstr "Sfax" #: kstars_i18n.cpp:3344 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Shabaqua Corners" msgstr "Shabaqua Corners" #: kstars_i18n.cpp:3345 #, kde-kuit-format msgctxt "City in China" msgid "Shanghai" msgstr "Shanghai" #: kstars_i18n.cpp:3346 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Munster Ireland" msgid "Shannon" msgstr "Shannon" #: kstars_i18n.cpp:3347 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Shaunavon" msgstr "Shaunavon" #: kstars_i18n.cpp:3348 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Shawinigan" msgstr "Shawinigan" #: kstars_i18n.cpp:3349 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Shawnee" msgstr "Shawnee" #: kstars_i18n.cpp:3350 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Sheboygan" msgstr "Sheboygan" #: kstars_i18n.cpp:3351 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Sheet Harbour" msgstr "Sheet Harbour" #: kstars_i18n.cpp:3352 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Sheffield" msgstr "Sheffield" #: kstars_i18n.cpp:3353 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Shelby" msgstr "Shelby" #: kstars_i18n.cpp:3354 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Shelbyville" msgstr "Shelbyville" #: kstars_i18n.cpp:3355 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Sheldon" msgstr "Sheldon" #: kstars_i18n.cpp:3356 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Shell Beach" msgstr "Shell Beach" #: kstars_i18n.cpp:3357 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Shemya" msgstr "Shemya" #: kstars_i18n.cpp:3358 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Sherbrooke" msgstr "Sherbrooke" #: kstars_i18n.cpp:3359 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Sherbrooke" msgstr "Sherbrooke" #: kstars_i18n.cpp:3360 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wyoming USA" msgid "Sheridan" msgstr "Sheridan" #: kstars_i18n.cpp:3361 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Brunswick Canada" msgid "Shippagan" msgstr "Shippagan" #: kstars_i18n.cpp:3362 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iran" msgid "Shiraz" msgstr "Shiraz" #: kstars_i18n.cpp:3363 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Shoshone" msgstr "Shoshone" #: kstars_i18n.cpp:3364 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Shreveport" msgstr "Shreveport" #: kstars_i18n.cpp:3365 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Shungnak" msgstr "Shungnak" #: kstars_i18n.cpp:3366 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Malaysia" msgid "Sibu" msgstr "Sibu" #: kstars_i18n.cpp:3367 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Australia" msgid "Siding Spring" msgstr "Siding Spring" #: kstars_i18n.cpp:3368 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Siegen" msgstr "Siegen" #: kstars_i18n.cpp:3369 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Siena" msgstr "Siena" #: kstars_i18n.cpp:3370 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Sigonella" msgstr "Sigonella" #: kstars_i18n.cpp:3371 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Silkeborg" msgstr "Silkeborg" #: kstars_i18n.cpp:3372 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Sillamäe" msgstr "Sillamäe" #: kstars_i18n.cpp:3373 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Silver Dollar" msgstr "Silver Dollar" #: kstars_i18n.cpp:3374 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Silver Spring" msgstr "Silver Spring" #: kstars_i18n.cpp:3375 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Simferopol" msgstr "Simferopol" #: kstars_i18n.cpp:3376 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Simi Valley" msgstr "Simi Valley" #: kstars_i18n.cpp:3377 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Swaziland" msgid "Simunye" msgstr "Simunye" #: kstars_i18n.cpp:3378 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Sindi" msgstr "Sindi" #: kstars_i18n.cpp:3379 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Singapore" msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: kstars_i18n.cpp:3380 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Korea" msgid "Sinuiju" msgstr "Sinuiju" #: kstars_i18n.cpp:3381 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Sioux City" msgstr "Sioux City" #: kstars_i18n.cpp:3382 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Sioux Falls" msgstr "Sioux Falls" #: kstars_i18n.cpp:3383 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Sioux Lookout" msgstr "Sioux Lookout" #: kstars_i18n.cpp:3384 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Sioux Narrows" msgstr "Sioux Narrows" #: kstars_i18n.cpp:3385 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Siracusa" msgstr "Syrakus" #: kstars_i18n.cpp:3386 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Croatia" msgid "Sisak" msgstr "Sisak" #: kstars_i18n.cpp:3387 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Sitka" msgstr "Sitka" #: kstars_i18n.cpp:3388 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Myanmar" msgid "Sittwe" msgstr "Sittwe" #: kstars_i18n.cpp:3389 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Skagen" msgstr "Skagen" #: kstars_i18n.cpp:3390 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Slovakia" msgid "Skalnate Pleso" msgstr "Skalnate Pleso" #: kstars_i18n.cpp:3391 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Norway" msgid "Skibotn" msgstr "Skibotn" #: kstars_i18n.cpp:3392 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Skive" msgstr "Skive" #: kstars_i18n.cpp:3393 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Skokie" msgstr "Skokie" #: kstars_i18n.cpp:3394 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Macedonia" msgid "Skopje" msgstr "Skopje" #: kstars_i18n.cpp:3395 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zealand Denmark" msgid "Slagelse" msgstr "Slagelse" #: kstars_i18n.cpp:3396 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Slate Falls" msgstr "Slate Falls" #: kstars_i18n.cpp:3397 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Slave Lake" msgstr "Slave Lake" #: kstars_i18n.cpp:3398 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Slidell" msgstr "Slidell" #: kstars_i18n.cpp:3399 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Smiths Falls" msgstr "Smiths Falls" #: kstars_i18n.cpp:3400 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Smoky Lake" msgstr "Smoky Lake" #: kstars_i18n.cpp:3401 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central Region Russia" msgid "Smolensk" msgstr "Smolensk" #: kstars_i18n.cpp:3402 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Smooth Rock Falls" msgstr "Smooth Rock Falls" #: kstars_i18n.cpp:3403 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Delaware USA" msgid "Smyrna" msgstr "Smyrna" #: kstars_i18n.cpp:3404 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Region Russia" msgid "Sochi" msgstr "Sochi" #: kstars_i18n.cpp:3405 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Soda Springs" msgstr "Soda Springs" #: kstars_i18n.cpp:3406 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Denmark" msgid "Soeborg" msgstr "Soeborg" #: kstars_i18n.cpp:3407 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Soenderborg" msgstr "Soenderborg" #: kstars_i18n.cpp:3408 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Bulgaria" msgid "Sofia" msgstr "Sofia" #: kstars_i18n.cpp:3409 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gangwon Korea" msgid "Sokcho" msgstr "Sokcho" #: kstars_i18n.cpp:3410 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Solingen" msgstr "Solingen" #: kstars_i18n.cpp:3411 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Somerset" msgstr "Somerset" #: kstars_i18n.cpp:3412 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Somerset" msgstr "Somerset" #: kstars_i18n.cpp:3413 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Somerville" msgstr "Somerville" #: kstars_i18n.cpp:3414 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Somerville" msgstr "Somerville" #: kstars_i18n.cpp:3415 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Greenland" msgid "Sondrestrom" msgstr "Sondrestrom" #: kstars_i18n.cpp:3416 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Sonnenberg" msgstr "Sonnenberg" #: kstars_i18n.cpp:3417 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Sonoma" msgstr "Sonoma" #: kstars_i18n.cpp:3418 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Győr-Moson-Sopron Hungary" msgid "Sopron" msgstr "Sopron" #: kstars_i18n.cpp:3419 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Soria" msgstr "Soria" #: kstars_i18n.cpp:3420 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Souris" msgstr "Souris" #: kstars_i18n.cpp:3421 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Prince Edward Island Canada" msgid "Souris" msgstr "Souris" #: kstars_i18n.cpp:3422 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tunisia" msgid "Sousse" msgstr "Sousse" #: kstars_i18n.cpp:3423 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "South Bend" msgstr "South Bend" #: kstars_i18n.cpp:3424 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "South Brook" msgstr "South Brook" #: kstars_i18n.cpp:3425 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "South Gate" msgstr "South Gate" #: kstars_i18n.cpp:3426 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "South Kauai VORTAC" msgstr "South Kauai VORTAC" #: kstars_i18n.cpp:3427 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Southampton" msgstr "Southampton" #: kstars_i18n.cpp:3428 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Southampton" msgstr "Southampton" #: kstars_i18n.cpp:3429 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Southfield" msgstr "Southfield" #: kstars_i18n.cpp:3430 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Southington" msgstr "Southington" #: kstars_i18n.cpp:3431 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Africa" msgid "Soweto" msgstr "Soweto" #: kstars_i18n.cpp:3432 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Angola" msgid "Soyo" msgstr "Soyo" #: kstars_i18n.cpp:3433 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Sparks" msgstr "Sparks" #: kstars_i18n.cpp:3434 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Spartanburg" msgstr "Spartanburg" #: kstars_i18n.cpp:3435 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Spenard" msgstr "Spenard" #: kstars_i18n.cpp:3436 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Spencer" msgstr "Spencer" #: kstars_i18n.cpp:3437 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Spirit River" msgstr "Spirit River" #: kstars_i18n.cpp:3438 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Spiritwood" msgstr "Spiritwood" #: kstars_i18n.cpp:3439 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Croatia" msgid "Split" msgstr "Split" #: kstars_i18n.cpp:3440 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Spokane" msgstr "Spokane" #: kstars_i18n.cpp:3441 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Sprague" msgstr "Sprague" #: kstars_i18n.cpp:3442 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Springdale" msgstr "Springdale" #: kstars_i18n.cpp:3443 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Springfield" msgstr "Springfield" #: kstars_i18n.cpp:3444 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Springfield" msgstr "Springfield" #: kstars_i18n.cpp:3445 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Springfield" msgstr "Springfield" #: kstars_i18n.cpp:3446 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Springfield" msgstr "Springfield" #: kstars_i18n.cpp:3447 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Springfield" msgstr "Springfield" #: kstars_i18n.cpp:3448 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Springfield" msgstr "Springfield" #: kstars_i18n.cpp:3449 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Spuzzum" msgstr "Spuzzum" #: kstars_i18n.cpp:3450 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Squamish" msgstr "Squamish" #: kstars_i18n.cpp:3451 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "St. Alban's" msgstr "St. Alban's" #: kstars_i18n.cpp:3452 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "St. Albans" msgstr "St. Albans" #: kstars_i18n.cpp:3453 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "St. Bride's" msgstr "St. Bride's" #: kstars_i18n.cpp:3454 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "St. Catharines" msgstr "St. Catharines" #: kstars_i18n.cpp:3455 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "St. Charles" msgstr "St. Charles" #: kstars_i18n.cpp:3456 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "St. Clair Shores" msgstr "St. Clair Shores" #: kstars_i18n.cpp:3457 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "St. Cloud" msgstr "St. Cloud" #: kstars_i18n.cpp:3458 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virgin Islands" msgid "St. Croix" msgstr "St. Croix" #: kstars_i18n.cpp:3459 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "St. David's" msgstr "St. David's" #: kstars_i18n.cpp:3460 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "St. George" msgstr "St. George" #: kstars_i18n.cpp:3461 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Antigua and Barbuda" msgid "St. John's" msgstr "St. John's" #: kstars_i18n.cpp:3462 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "St. John's" msgstr "St. John's" #: kstars_i18n.cpp:3463 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "St. Joseph" msgstr "St. Joseph" #: kstars_i18n.cpp:3464 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Senegal" msgid "St. Louis" msgstr "St. Louis" #: kstars_i18n.cpp:3465 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "St. Louis" msgstr "St. Louis" #: kstars_i18n.cpp:3466 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mexico" msgid "St. María Tonantzintla" msgstr "St. María Tonantzintla" #: kstars_i18n.cpp:3467 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "St. Michales" msgstr "St. Michales" #: kstars_i18n.cpp:3468 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Loire-atlantique France" msgid "St. Nazaire" msgstr "St. Nazaire" #: kstars_i18n.cpp:3469 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "St. Paul" msgstr "St. Paul" #: kstars_i18n.cpp:3470 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "St. Paul" msgstr "St. Paul" #: kstars_i18n.cpp:3471 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Guernsey United Kingdom" msgid "St. Peter Port" msgstr "St. Peter Port" #: kstars_i18n.cpp:3472 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "St. Peter's" msgstr "St. Peter's" #: kstars_i18n.cpp:3473 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "St. Petersburg" msgstr "St. Petersburg" #: kstars_i18n.cpp:3474 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North-West Region Russia" msgid "St. Petersburg" msgstr "St. Petersburg" #: kstars_i18n.cpp:3475 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Brunswick Canada" msgid "St. Stephen" msgstr "St. Stephen" #: kstars_i18n.cpp:3476 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virgin Islands" msgid "St. Thomas" msgstr "St. Thomas" #: kstars_i18n.cpp:3477 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "St. Thomas" msgstr "St. Thomas" #: kstars_i18n.cpp:3478 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "St. Walburg" msgstr "St. Walburg" #: kstars_i18n.cpp:3479 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Stamford" msgstr "Stamford" #: kstars_i18n.cpp:3480 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Falkland Islands" msgid "Stanley" msgstr "Stanley" #: kstars_i18n.cpp:3481 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Slovakia" msgid "Stara Lesna" msgstr "Stara Lesna" #: kstars_i18n.cpp:3482 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Staten Island" msgstr "Staten Island" #: kstars_i18n.cpp:3483 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Statesville" msgstr "Statesville" #: kstars_i18n.cpp:3484 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Norway" msgid "Stavanger" msgstr "Stavanger" #: kstars_i18n.cpp:3485 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Region Russia" msgid "Stavropol'" msgstr "Stawropol" #: kstars_i18n.cpp:3486 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Steamboat Springs" msgstr "Steamboat Springs" #: kstars_i18n.cpp:3487 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Steinbach" msgstr "Steinbach" #: kstars_i18n.cpp:3488 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Stephenville" msgstr "Stephenville" #: kstars_i18n.cpp:3489 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Sterling" msgstr "Sterling" #: kstars_i18n.cpp:3490 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Sterling" msgstr "Sterling" #: kstars_i18n.cpp:3491 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Sterling Heights" msgstr "Sterling Heights" #: kstars_i18n.cpp:3492 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Stettler" msgstr "Stettler" #: kstars_i18n.cpp:3493 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Steubenville" msgstr "Steubenville" #: kstars_i18n.cpp:3494 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Stockert" msgstr "Stockert" #: kstars_i18n.cpp:3495 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sweden" msgid "Stockholm" msgstr "Stockholm" #: kstars_i18n.cpp:3496 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Stockholm" msgstr "Stockholm" #: kstars_i18n.cpp:3497 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Stockton" msgstr "Stockton" #: kstars_i18n.cpp:3498 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Stony Brook" msgstr "Stony Brook" #: kstars_i18n.cpp:3499 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Bas-Rhin France" msgid "Strasbourg" msgstr "Straßburg" #: kstars_i18n.cpp:3500 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Stratford" msgstr "Stratford" #: kstars_i18n.cpp:3501 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Stratford" msgstr "Stratford" #: kstars_i18n.cpp:3502 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Struer" msgstr "Struer" #: kstars_i18n.cpp:3503 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Sturtevant" msgstr "Sturtevant" #: kstars_i18n.cpp:3504 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Stuttgart" msgstr "Stuttgart" #: kstars_i18n.cpp:3505 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Sudbury" msgstr "Sudbury" #: kstars_i18n.cpp:3506 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Egypt" msgid "Suez" msgstr "Suez" #: kstars_i18n.cpp:3507 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Suffolk" msgstr "Suffolk" #: kstars_i18n.cpp:3508 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Sugadaira" msgstr "Sugadaira" #: kstars_i18n.cpp:3509 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Sultan" msgstr "Sultan" #: kstars_i18n.cpp:3510 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Summerford" msgstr "Summerford" #: kstars_i18n.cpp:3511 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Prince Edward Island Canada" msgid "Summerside" msgstr "Summerside" #: kstars_i18n.cpp:3512 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Sumter" msgstr "Sumter" #: kstars_i18n.cpp:3513 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Sumy" msgstr "Sumy" #: kstars_i18n.cpp:3514 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Sun Valley" msgstr "Sun Valley" #: kstars_i18n.cpp:3515 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeonnam Korea" msgid "Suncheon" msgstr "Suncheon" #: kstars_i18n.cpp:3516 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Sundridge" msgstr "Sundridge" #: kstars_i18n.cpp:3517 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Sunnyvale" msgstr "Sunnyvale" #: kstars_i18n.cpp:3518 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Sunrise" msgstr "Sunrise" #: kstars_i18n.cpp:3519 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Superior" msgstr "Superior" #: kstars_i18n.cpp:3520 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Surrey" msgstr "Surrey" #: kstars_i18n.cpp:3521 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Brunswick Canada" msgid "Sussex" msgstr "Sussex" #: kstars_i18n.cpp:3522 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Africa" msgid "Sutherland" msgstr "Sutherland" #: kstars_i18n.cpp:3523 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Sutton" msgstr "Sutton" #: kstars_i18n.cpp:3524 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Suure-Jaani" msgstr "Suure-Jaani" #: kstars_i18n.cpp:3525 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeonggi Korea" msgid "Suwon" msgstr "Suwon" #: kstars_i18n.cpp:3526 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Fyn Denmark" msgid "Svendborg" msgstr "Svendborg" #: kstars_i18n.cpp:3527 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Swan Hills" msgstr "Swan Hills" #: kstars_i18n.cpp:3528 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Swan River" msgstr "Swan River" #: kstars_i18n.cpp:3529 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Swannanoa" msgstr "Swannanoa" #: kstars_i18n.cpp:3530 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Swift Current" msgstr "Swift Current" #: kstars_i18n.cpp:3531 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New South Wales Australia" msgid "Sydney" msgstr "Sydney" #: kstars_i18n.cpp:3532 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Sydney" msgstr "Sydney" #: kstars_i18n.cpp:3533 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North-West Region Russia" msgid "Syktyvkar" msgstr "Syktywkar" #: kstars_i18n.cpp:3534 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Syracuse" msgstr "Syracuse" #: kstars_i18n.cpp:3535 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Csongrád Hungary" msgid "Szeged" msgstr "Szegedin" #: kstars_i18n.cpp:3536 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tolna Hungary" msgid "Szekszárd" msgstr "Sechshard" #: kstars_i18n.cpp:3537 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jász-Nagykun-Szolnok Hungary" msgid "Szolnok" msgstr "Sollnock" #: kstars_i18n.cpp:3538 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vas Hungary" msgid "Szombathely" msgstr "Steinamanger" #: kstars_i18n.cpp:3539 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Fejér Hungary" msgid "Székesfehérvár" msgstr "Stuhlweißenburg" #: kstars_i18n.cpp:3540 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Brazil" msgid "São Paulo" msgstr "São Paulo" #: kstars_i18n.cpp:3541 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Taber" msgstr "Taber" #: kstars_i18n.cpp:3542 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iran" msgid "Tabriz" msgstr "Tabriz" #: kstars_i18n.cpp:3543 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Tachie" msgstr "Tachie" #: kstars_i18n.cpp:3544 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Tacoma" msgstr "Tacoma" #: kstars_i18n.cpp:3545 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Tadoussac" msgstr "Tadoussac" #: kstars_i18n.cpp:3546 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gangwon Korea" msgid "Taebaek" msgstr "Taebaek" #: kstars_i18n.cpp:3547 #, kde-kuit-format msgctxt "City in French Polynesia" msgid "Tahiti" msgstr "Tahiti" #: kstars_i18n.cpp:3548 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hong Kong" msgid "Tai Tam" msgstr "Tai Tam" #: kstars_i18n.cpp:3549 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Taiwan" msgid "Taipei" msgstr "Taipeh" #: kstars_i18n.cpp:3550 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ghana" msgid "Takoradi" msgstr "Takoradi" #: kstars_i18n.cpp:3551 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Peru" msgid "Talara" msgstr "Talara" #: kstars_i18n.cpp:3552 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Tallahassee" msgstr "Tallahassee" #: kstars_i18n.cpp:3553 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Tallinn" msgstr "Tallinn" #: kstars_i18n.cpp:3554 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Algeria" msgid "Tamanrasset" msgstr "Tamanrasset" #: kstars_i18n.cpp:3555 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central Region Russia" msgid "Tambov" msgstr "Tambov" #: kstars_i18n.cpp:3556 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Tampa" msgstr "Tampa" #: kstars_i18n.cpp:3557 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Finland" msgid "Tampere" msgstr "Tampere" #: kstars_i18n.cpp:3558 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Tamsalu" msgstr "Tamsalu" #: kstars_i18n.cpp:3559 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Morocco" msgid "Tangier" msgstr "Tanger" #: kstars_i18n.cpp:3560 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Marshall Islands" msgid "Taora Island" msgstr "Taora Island" #: kstars_i18n.cpp:3561 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Tapa" msgstr "Tapa" #: kstars_i18n.cpp:3562 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Taranto" msgstr "Taranto" #: kstars_i18n.cpp:3563 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Tarragona" msgstr "Tarragona" #: kstars_i18n.cpp:3564 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Tartu" msgstr "Tartu" #: kstars_i18n.cpp:3565 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Uzbekistan" msgid "Tashkent" msgstr "Taschkent" #: kstars_i18n.cpp:3566 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Komárom-Esztergom Hungary" msgid "Tatabánya" msgstr "Totiserkolonie" #: kstars_i18n.cpp:3567 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tunisia" msgid "Tataouine" msgstr "Tataouine" #: kstars_i18n.cpp:3568 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Taylor" msgstr "Taylor" #: kstars_i18n.cpp:3569 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Honduras" msgid "Tegucigalpa" msgstr "Tegucigalpa" #: kstars_i18n.cpp:3570 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iran" msgid "Tehran" msgstr "Teheran" #: kstars_i18n.cpp:3571 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Teignmouth" msgstr "Teignmouth" #: kstars_i18n.cpp:3572 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Israel" msgid "Tel Aviv" msgstr "Tel Aviv" #: kstars_i18n.cpp:3573 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Temiskaming Shores" msgstr "Temiskaming Shores" #: kstars_i18n.cpp:3574 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Tempe" msgstr "Tempe" #: kstars_i18n.cpp:3575 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Singapore" msgid "Tengah" msgstr "Tengah" #: kstars_i18n.cpp:3576 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Tenino" msgstr "Tenino" #: kstars_i18n.cpp:3577 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Tern Island" msgstr "Tern Island" #: kstars_i18n.cpp:3578 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Terni" msgstr "Terni" #: kstars_i18n.cpp:3579 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Ternopil'" msgstr "Ternopil'" #: kstars_i18n.cpp:3580 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Terrace Bay" msgstr "Terrace Bay" #: kstars_i18n.cpp:3581 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Terrassa" msgstr "Terrassa" #: kstars_i18n.cpp:3582 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "Terre Haute" msgstr "Terre Haute" #: kstars_i18n.cpp:3583 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Terrenceville" msgstr "Terrenceville" #: kstars_i18n.cpp:3584 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Teruel" msgstr "Teruel" #: kstars_i18n.cpp:3585 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Tete Jaune Cache" msgstr "Tete Jaune Cache" #: kstars_i18n.cpp:3586 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Texarkana" msgstr "Texarkana" #: kstars_i18n.cpp:3587 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Texarkana" msgstr "Texarkana" #: kstars_i18n.cpp:3588 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Lesotho" msgid "Teyateayneng" msgstr "Teyateayneng" #: kstars_i18n.cpp:3589 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "The Pas" msgstr "The Pas" #: kstars_i18n.cpp:3590 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Thessalon" msgstr "Thessalon" #: kstars_i18n.cpp:3591 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Greece" msgid "Thessaloníki" msgstr "Thessaloníki" #: kstars_i18n.cpp:3592 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Thetford Mines" msgstr "Thetford Mines" #: kstars_i18n.cpp:3593 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Thibodaux" msgstr "Thibodaux" #: kstars_i18n.cpp:3594 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Senegal" msgid "Thies" msgstr "Thies" #: kstars_i18n.cpp:3595 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Thisted" msgstr "Thisted" #: kstars_i18n.cpp:3596 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Thomasville" msgstr "Thomasville" #: kstars_i18n.cpp:3597 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Thornton" msgstr "Thornton" #: kstars_i18n.cpp:3598 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Thousand Oaks" msgstr "Thousand Oaks" #: kstars_i18n.cpp:3599 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Greenland" msgid "Thule" msgstr "Thule" #: kstars_i18n.cpp:3600 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Thunder Bay" msgstr "Thunder Bay" #: kstars_i18n.cpp:3601 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Tifton" msgstr "Tifton" #: kstars_i18n.cpp:3602 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Prince Edward Island Canada" msgid "Tignish" msgstr "Tignish" #: kstars_i18n.cpp:3603 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Cameroon" msgid "Tiko" msgstr "Tiko" #: kstars_i18n.cpp:3604 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Netherlands" msgid "Tilburg" msgstr "Tilburg" #: kstars_i18n.cpp:3605 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Tillson" msgstr "Tillson" #: kstars_i18n.cpp:3606 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Timmins" msgstr "Timmins" #: kstars_i18n.cpp:3607 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Marshall Islands" msgid "Tinak" msgstr "Tinak" #: kstars_i18n.cpp:3608 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Algeria" msgid "Tindouf" msgstr "Tindouf" #: kstars_i18n.cpp:3609 #, kde-kuit-format msgctxt "City in US Territory" msgid "Tinian Island" msgstr "Tinianinsel" #: kstars_i18n.cpp:3610 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Algeria" msgid "Tlemcen" msgstr "Tlemcen" #: kstars_i18n.cpp:3611 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Madagascar" msgid "Toamasina" msgstr "Toamasina" #: kstars_i18n.cpp:3612 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Tobermory" msgstr "Tobermory" #: kstars_i18n.cpp:3613 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Libya" msgid "Tobruk" msgstr "Tobruk" #: kstars_i18n.cpp:3614 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Toender" msgstr "Toender" #: kstars_i18n.cpp:3615 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Tofino" msgstr "Tofino" #: kstars_i18n.cpp:3616 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Tokyo" msgstr "Tokio" #: kstars_i18n.cpp:3617 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Toledo" msgstr "Toledo" #: kstars_i18n.cpp:3618 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Toledo Spain" msgid "Toledo" msgstr "Toledo" #: kstars_i18n.cpp:3619 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Madagascar" msgid "Toliara" msgstr "Toliara" #: kstars_i18n.cpp:3620 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mali" msgid "Tombouctou" msgstr "Tombouctou" #: kstars_i18n.cpp:3621 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Tombstone" msgstr "Tombstone" #: kstars_i18n.cpp:3622 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Siberia Russia" msgid "Tomsk" msgstr "Tomsk" #: kstars_i18n.cpp:3623 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongnam Korea" msgid "Tongyeong" msgstr "Tongyeong" #: kstars_i18n.cpp:3624 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Topeka" msgstr "Topeka" #: kstars_i18n.cpp:3625 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Finland" msgid "Tornio" msgstr "Tornio" #: kstars_i18n.cpp:3626 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Toronto" msgstr "Toronto" #: kstars_i18n.cpp:3627 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Torrance" msgstr "Torrance" #: kstars_i18n.cpp:3628 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Torrington" msgstr "Torrington" #: kstars_i18n.cpp:3629 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Haute-Garonne France" msgid "Toulouse" msgstr "Toulouse" #: kstars_i18n.cpp:3630 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indre-et-Loire France" msgid "Tours" msgstr "Tours" #: kstars_i18n.cpp:3631 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Queensland Australia" msgid "Townsville" msgstr "Townsville" #: kstars_i18n.cpp:3632 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Toyokawa" msgstr "Toyokawa" #: kstars_i18n.cpp:3633 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tunisia" msgid "Tozeur" msgstr "Tozeur" #: kstars_i18n.cpp:3634 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Trapani" msgstr "Trapani" #: kstars_i18n.cpp:3635 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Traverse City" msgstr "Traverse City" #: kstars_i18n.cpp:3636 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Trento" msgstr "Trient" #: kstars_i18n.cpp:3637 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Trenton" msgstr "Trenton" #: kstars_i18n.cpp:3638 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Trepassey" msgstr "Trepassey" #: kstars_i18n.cpp:3639 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Treviso" msgstr "Treviso" #: kstars_i18n.cpp:3640 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Trieste" msgstr "Triest" #: kstars_i18n.cpp:3641 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Trinidad" msgstr "Trinidad" #: kstars_i18n.cpp:3642 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Libya" msgid "Tripoli" msgstr "Tripolis" #: kstars_i18n.cpp:3643 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Trois-Rivieres" msgstr "Trois-Rivieres" #: kstars_i18n.cpp:3644 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Norway" msgid "Tromsø" msgstr "Tromsø" #: kstars_i18n.cpp:3645 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Norway" msgid "Trondheim" msgstr "Trondheim" #: kstars_i18n.cpp:3646 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Troy" msgstr "Troy" #: kstars_i18n.cpp:3647 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Troy" msgstr "Troy" #: kstars_i18n.cpp:3648 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Troy" msgstr "Troy" #: kstars_i18n.cpp:3649 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Aube France" msgid "Troyes" msgstr "Troyes" #: kstars_i18n.cpp:3650 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Micronesia" msgid "Truk Atoll" msgstr "Truk Atoll" #: kstars_i18n.cpp:3651 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Truro" msgstr "Truro" #: kstars_i18n.cpp:3652 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Truth or Consequences" msgstr "Truth or Consequences" #: kstars_i18n.cpp:3653 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Tucker" msgstr "Tucker" #: kstars_i18n.cpp:3654 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Tucson" msgstr "Tucson" #: kstars_i18n.cpp:3655 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Tucumcari" msgstr "Tucumcari" #: kstars_i18n.cpp:3656 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central Region Russia" msgid "Tula" msgstr "Tula" #: kstars_i18n.cpp:3657 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Tulsa" msgstr "Tulsa" #: kstars_i18n.cpp:3658 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Tumbler Ridge" msgstr "Tumbler Ridge" #: kstars_i18n.cpp:3659 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tunisia" msgid "Tunis" msgstr "Tunis" #: kstars_i18n.cpp:3660 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Tupelo" msgstr "Tupelo" #: kstars_i18n.cpp:3661 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Turin" msgstr "Turin" #: kstars_i18n.cpp:3662 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Finland" msgid "Turku" msgstr "Turku" #: kstars_i18n.cpp:3663 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Tuscaloosa" msgstr "Tuscaloosa" #: kstars_i18n.cpp:3664 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central Region Russia" msgid "Tver'" msgstr "Tver'" #: kstars_i18n.cpp:3665 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Twin Falls" msgstr "Twin Falls" #: kstars_i18n.cpp:3666 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Two Hills" msgstr "Two Hills" #: kstars_i18n.cpp:3667 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Tyler" msgstr "Tyler" #: kstars_i18n.cpp:3668 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ural Russia" msgid "Tyumen'" msgstr "Tyumen'" #: kstars_i18n.cpp:3669 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Faroe Islands Denmark" msgid "Tórshavn" msgstr "Tórshavn" #: kstars_i18n.cpp:3670 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Tõrva" msgstr "Tõrva" #: kstars_i18n.cpp:3671 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Türi" msgstr "Türi" #: kstars_i18n.cpp:3672 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington, DC USA" msgid "US Naval Observatory" msgstr "US Naval Observatorium" #: kstars_i18n.cpp:3673 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Thailand" msgid "Ubon" msgstr "Ubon" #: kstars_i18n.cpp:3674 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Ucluelet" msgstr "Ucluelet" #: kstars_i18n.cpp:3675 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Udine" msgstr "Udine" #: kstars_i18n.cpp:3676 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Thailand" msgid "Udon-Thani" msgstr "Udon-Thani" #: kstars_i18n.cpp:3677 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Uelzen" msgstr "Uelzen" #: kstars_i18n.cpp:3678 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Volga Region Russia" msgid "Ufa" msgstr "Ufa" #: kstars_i18n.cpp:3679 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongbuk Korea" msgid "Uiseong" msgstr "Uiseong" #: kstars_i18n.cpp:3680 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indonesia" msgid "Ujung Pandang" msgstr "Ujung Pandang" #: kstars_i18n.cpp:3681 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Belgium" msgid "Ukkel" msgstr "Ukkel" #: kstars_i18n.cpp:3682 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Siberia Russia" msgid "Ulan-Ude" msgstr "Ulan-Ude" #: kstars_i18n.cpp:3683 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongbuk Korea" msgid "Uljin" msgstr "Uljin" #: kstars_i18n.cpp:3684 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongbuk Korea" msgid "Ulleungdo" msgstr "Ulleungdo" #: kstars_i18n.cpp:3685 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Ulm" msgstr "Ulm" #: kstars_i18n.cpp:3686 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Korea" msgid "Ulsan" msgstr "Ulsan" #: kstars_i18n.cpp:3687 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Unalaska" msgstr "Unalaska" #: kstars_i18n.cpp:3688 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Uni. de Barcelona" msgstr "Universität Barcelona" #: kstars_i18n.cpp:3689 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Union City" msgstr "Union City" #: kstars_i18n.cpp:3690 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Union City" msgstr "Union City" #: kstars_i18n.cpp:3691 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Unity" msgstr "Unity" #: kstars_i18n.cpp:3692 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "University City" msgstr "University City" #: kstars_i18n.cpp:3693 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Upolu" msgstr "Upolu" #: kstars_i18n.cpp:3694 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Upolu Point" msgstr "Upolu Point" #: kstars_i18n.cpp:3695 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sweden" msgid "Uppsala" msgstr "Uppsala" #: kstars_i18n.cpp:3696 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Australia" msgid "Uppsala Sur" msgstr "Uppsala Sur" #: kstars_i18n.cpp:3697 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Upsala" msgstr "Upsala" #: kstars_i18n.cpp:3698 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Urbana" msgstr "Urbana" #: kstars_i18n.cpp:3699 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Siberia Russia" msgid "Ust'-Ordynsky" msgstr "Ust'-Ordynsky" #: kstars_i18n.cpp:3700 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Utica" msgstr "Utica" #: kstars_i18n.cpp:3701 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Marshall Islands" msgid "Utirik" msgstr "Utirik" #: kstars_i18n.cpp:3702 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Netherlands" msgid "Utrecht" msgstr "Utrecht" #: kstars_i18n.cpp:3703 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Uzhhorod" msgstr "Uschhorod" #: kstars_i18n.cpp:3704 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Vacaville" msgstr "Vacaville" #: kstars_i18n.cpp:3705 #, kde-kuit-format msgctxt "City in India" msgid "Vainu Bappu" msgstr "Vainu Bappu" #: kstars_i18n.cpp:3706 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Val Marie" msgstr "Val Marie" #: kstars_i18n.cpp:3707 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Val-d'Or" msgstr "Val-d'Or" #: kstars_i18n.cpp:3708 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Valdez" msgstr "Valdez" #: kstars_i18n.cpp:3709 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Valdosta" msgstr "Valdosta" #: kstars_i18n.cpp:3710 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Vale" msgstr "Vale" #: kstars_i18n.cpp:3711 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Valentine" msgstr "Valentine" #: kstars_i18n.cpp:3712 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Valga" msgstr "Valga" #: kstars_i18n.cpp:3713 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Valhalla" msgstr "Valhalla" #: kstars_i18n.cpp:3714 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Valladolid" msgstr "Valladolid" #: kstars_i18n.cpp:3715 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Vallee-Jonction" msgstr "Vallee-Jonction" #: kstars_i18n.cpp:3716 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Vallejo" msgstr "Vallejo" #: kstars_i18n.cpp:3717 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Malta" msgid "Valletta" msgstr "Valletta" #: kstars_i18n.cpp:3718 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Valleyview" msgstr "Valleyview" #: kstars_i18n.cpp:3719 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chile" msgid "Valparaiso" msgstr "Valparaiso" #: kstars_i18n.cpp:3720 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tenerife Spain" msgid "Valverde" msgstr "Valverde" #: kstars_i18n.cpp:3721 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Valéncia" msgstr "Valéncia" #: kstars_i18n.cpp:3722 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Van Buren" msgstr "Van Buren" #: kstars_i18n.cpp:3723 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Van Nuys" msgstr "Van Nuys" #: kstars_i18n.cpp:3724 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Vancouver" msgstr "Vancouver" #: kstars_i18n.cpp:3725 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Vancouver" msgstr "Vancouver" #: kstars_i18n.cpp:3726 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Austria" msgid "Vandans" msgstr "Vandans" #: kstars_i18n.cpp:3727 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Vanderhoof" msgstr "Vanderhoof" #: kstars_i18n.cpp:3728 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Morbihan France" msgid "Vannes" msgstr "Vannes" #: kstars_i18n.cpp:3729 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Finland" msgid "Vantaa" msgstr "Vantaa" #: kstars_i18n.cpp:3730 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Croatia" msgid "Varaždin" msgstr "Varaždin" #: kstars_i18n.cpp:3731 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Varde" msgstr "Varde" #: kstars_i18n.cpp:3732 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Poland" msgid "Varsovia" msgstr "Varsovia" #: kstars_i18n.cpp:3733 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vatican" msgid "Vaticano" msgstr "Vatikanstadt" #: kstars_i18n.cpp:3734 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Vaughn" msgstr "Vaughn" #: kstars_i18n.cpp:3735 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Vegreville" msgstr "Vegreville" #: kstars_i18n.cpp:3736 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Vejle" msgstr "Vejle" #: kstars_i18n.cpp:3737 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Venice" msgstr "Venedig" #: kstars_i18n.cpp:3738 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Venice" msgstr "Venedig" #: kstars_i18n.cpp:3739 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Ventura" msgstr "Ventura" #: kstars_i18n.cpp:3740 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Vermilion" msgstr "Vermillion" #: kstars_i18n.cpp:3741 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Vermilion Bay" msgstr "Vermilion Bay" #: kstars_i18n.cpp:3742 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Vermillion" msgstr "Vermillion" #: kstars_i18n.cpp:3743 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Vernal" msgstr "Vernal" #: kstars_i18n.cpp:3744 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Verner" msgstr "Verner" #: kstars_i18n.cpp:3745 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Vernon" msgstr "Vernon" #: kstars_i18n.cpp:3746 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Verona" msgstr "Verona" #: kstars_i18n.cpp:3747 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Very Large Array" msgstr "Very Large Array" #: kstars_i18n.cpp:3748 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Veszprém Hungary" msgid "Veszprém" msgstr "Wesprim" #: kstars_i18n.cpp:3749 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Viborg" msgstr "Viborg" #: kstars_i18n.cpp:3750 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Vicenza" msgstr "Vicenza" #: kstars_i18n.cpp:3751 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Vicksburg" msgstr "Vicksburg" #: kstars_i18n.cpp:3752 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Seychelles" msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #: kstars_i18n.cpp:3753 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #: kstars_i18n.cpp:3754 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #: kstars_i18n.cpp:3755 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Victoriaville" msgstr "Victoriaville" #: kstars_i18n.cpp:3756 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Austria" msgid "Vienna" msgstr "Wien" #: kstars_i18n.cpp:3757 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Vigo" msgstr "Vigo" #: kstars_i18n.cpp:3758 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Viljandi" msgstr "Viljandi" #: kstars_i18n.cpp:3759 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Ville-Marie" msgstr "Ville-Marie" #: kstars_i18n.cpp:3760 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Vilna" msgstr "Vilna" #: kstars_i18n.cpp:3761 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Lithuania" msgid "Vilnius" msgstr "Wilna" #: kstars_i18n.cpp:3762 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Vineland" msgstr "Vineland" #: kstars_i18n.cpp:3763 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Croatia" msgid "Vinkovci" msgstr "Vinkovci" #: kstars_i18n.cpp:3764 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Vinnytsia" msgstr "Vinnytsia" #: kstars_i18n.cpp:3765 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Virden" msgstr "Virden" #: kstars_i18n.cpp:3766 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Virginia Beach" msgstr "Virginia Beach" #: kstars_i18n.cpp:3767 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Croatia" msgid "Virovitica" msgstr "Virovitica" #: kstars_i18n.cpp:3768 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Visalia" msgstr "Visalia" #: kstars_i18n.cpp:3769 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Vitoria-Gasteiz" msgstr "Vitoria-Gasteiz" #: kstars_i18n.cpp:3770 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Region Russia" msgid "Vladikavkaz" msgstr "Wladikawkas" #: kstars_i18n.cpp:3771 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central Region Russia" msgid "Vladimir" msgstr "Vladimir" #: kstars_i18n.cpp:3772 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Far East Russia" msgid "Vladivostok" msgstr "Wladiwostok" #: kstars_i18n.cpp:3773 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Region Russia" msgid "Volgograd" msgstr "Wolgograd" #: kstars_i18n.cpp:3774 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North-West Region Russia" msgid "Vologda" msgstr "Wologda" #: kstars_i18n.cpp:3775 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Austria" msgid "Vols" msgstr "Vols" #: kstars_i18n.cpp:3776 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zealand Denmark" msgid "Vordingborg" msgstr "Vordingborg" #: kstars_i18n.cpp:3777 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Võhma" msgstr "Võhma" #: kstars_i18n.cpp:3778 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Võru" msgstr "Võru" #: kstars_i18n.cpp:3779 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "Wabash" msgstr "Wabash" #: kstars_i18n.cpp:3780 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Waco" msgstr "Waco" #: kstars_i18n.cpp:3781 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sudan" msgid "Wad Medani" msgstr "Wad Medani" #: kstars_i18n.cpp:3782 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sudan" msgid "Wadi-Halfa" msgstr "Wadi-Halfa" #: kstars_i18n.cpp:3783 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kuwait" msgid "Wafra" msgstr "Wafra" #: kstars_i18n.cpp:3784 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Wahiawa" msgstr "Wahiawa" #: kstars_i18n.cpp:3785 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Waialua" msgstr "Waialua" #: kstars_i18n.cpp:3786 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Waikola" msgstr "Waikola" #: kstars_i18n.cpp:3787 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Wailuku" msgstr "Wailuku" #: kstars_i18n.cpp:3788 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Waimea" msgstr "Waimea" #: kstars_i18n.cpp:3789 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Wainwright" msgstr "Wainwright" #: kstars_i18n.cpp:3790 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Waipahu" msgstr "Waipahu" #: kstars_i18n.cpp:3791 #, kde-kuit-format msgctxt "City in US Territory" msgid "Wake Island" msgstr "Wake Island" #: kstars_i18n.cpp:3792 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Wakefield" msgstr "Wakefield" #: kstars_i18n.cpp:3793 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Waldoboro" msgstr "Waldoboro" #: kstars_i18n.cpp:3794 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Walker" msgstr "Walker" #: kstars_i18n.cpp:3795 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Walla Walla" msgstr "Walla Walla" #: kstars_i18n.cpp:3796 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Wallace" msgstr "Wallace" #: kstars_i18n.cpp:3797 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Wallowa" msgstr "Wallowa" #: kstars_i18n.cpp:3798 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Walnut Creek" msgstr "Walnut Creek" #: kstars_i18n.cpp:3799 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Waltham" msgstr "Waltham" #: kstars_i18n.cpp:3800 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Namibia" msgid "Walvis Bay" msgstr "Walvis Bay" #: kstars_i18n.cpp:3801 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Wandering River" msgstr "Wandering River" #: kstars_i18n.cpp:3802 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeonnam Korea" msgid "Wando" msgstr "Wando" #: kstars_i18n.cpp:3803 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Warner Robins" msgstr "Warner Robins" #: kstars_i18n.cpp:3804 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Warren" msgstr "Warren" #: kstars_i18n.cpp:3805 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Warren" msgstr "Warren" #: kstars_i18n.cpp:3806 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Warren" msgstr "Warren" #: kstars_i18n.cpp:3807 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Poland" msgid "Warsaw" msgstr "Warschau" #: kstars_i18n.cpp:3808 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Rhode Island USA" msgid "Warwick" msgstr "Warwick" #: kstars_i18n.cpp:3809 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Wasagaming" msgstr "Wasagaming" #: kstars_i18n.cpp:3810 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Wasco" msgstr "Wasco" #: kstars_i18n.cpp:3811 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Waseca" msgstr "Waseca" #: kstars_i18n.cpp:3812 #, kde-kuit-format msgctxt "City in DC USA" msgid "Washington" msgstr "Washington" #: kstars_i18n.cpp:3813 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Washington" msgstr "Washington" #: kstars_i18n.cpp:3814 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Waswanipi" msgstr "Waswanipi" #: kstars_i18n.cpp:3815 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Waterbury" msgstr "Waterbury" #: kstars_i18n.cpp:3816 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Munster Ireland" msgid "Waterford" msgstr "Waterford" #: kstars_i18n.cpp:3817 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Waterloo" msgstr "Waterloo" #: kstars_i18n.cpp:3818 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Waterloo" msgstr "Waterloo" #: kstars_i18n.cpp:3819 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Watertown" msgstr "Watertown" #: kstars_i18n.cpp:3820 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Watertown" msgstr "Watertown" #: kstars_i18n.cpp:3821 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Waterville" msgstr "Waterville" #: kstars_i18n.cpp:3822 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Watrous" msgstr "Watrous" #: kstars_i18n.cpp:3823 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Waukegan" msgstr "Waukegan" #: kstars_i18n.cpp:3824 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Waukesha" msgstr "Waukesha" #: kstars_i18n.cpp:3825 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Wausau" msgstr "Wausau" #: kstars_i18n.cpp:3826 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Wauwatosa" msgstr "Wauwatosa" #: kstars_i18n.cpp:3827 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Wawa" msgstr "Wawa" #: kstars_i18n.cpp:3828 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Waycross" msgstr "Waycross" #: kstars_i18n.cpp:3829 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Wayne" msgstr "Wayne" #: kstars_i18n.cpp:3830 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Waynesboro" msgstr "Waynesboro" #: kstars_i18n.cpp:3831 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Waynesburg" msgstr "Waynesburg" #: kstars_i18n.cpp:3832 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Weirs" msgstr "Weirs" #: kstars_i18n.cpp:3833 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Weirton" msgstr "Weirton" #: kstars_i18n.cpp:3834 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Zealand" msgid "Wellington" msgstr "Wellington" #: kstars_i18n.cpp:3835 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Wells" msgstr "Wells" #: kstars_i18n.cpp:3836 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Wendover" msgstr "Wendover" #: kstars_i18n.cpp:3837 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Wesleyville" msgstr "Wesleyville" #: kstars_i18n.cpp:3838 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "West Allis" msgstr "West Allis" #: kstars_i18n.cpp:3839 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "West Covina" msgstr "West Covina" #: kstars_i18n.cpp:3840 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "West Haven" msgstr "West Haven" #: kstars_i18n.cpp:3841 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "West Hills" msgstr "West Hills" #: kstars_i18n.cpp:3842 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "West Memphis" msgstr "West Memphis" #: kstars_i18n.cpp:3843 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "West Palm Beach" msgstr "West Palm Beach" #: kstars_i18n.cpp:3844 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Westbrook" msgstr "Westbrook" #: kstars_i18n.cpp:3845 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Netherlands" msgid "Westerbork" msgstr "Westerbork" #: kstars_i18n.cpp:3846 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Rhode Island USA" msgid "Westerly" msgstr "Westerly" #: kstars_i18n.cpp:3847 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Westland" msgstr "Westland" #: kstars_i18n.cpp:3848 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Westlock" msgstr "Westlock" #: kstars_i18n.cpp:3849 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Westminster" msgstr "Westminster" #: kstars_i18n.cpp:3850 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Westminster" msgstr "Westminster" #: kstars_i18n.cpp:3851 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Westminster" msgstr "Westminster" #: kstars_i18n.cpp:3852 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Westport" msgstr "Westport" #: kstars_i18n.cpp:3853 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Wetaskiwin" msgstr "Wetaskiwin" #: kstars_i18n.cpp:3854 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Weyburn" msgstr "Weyburn" #: kstars_i18n.cpp:3855 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Weymouth" msgstr "Weymouth" #: kstars_i18n.cpp:3856 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Wheaton" msgstr "Wheaton" #: kstars_i18n.cpp:3857 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Wheeling" msgstr "Wheeling" #: kstars_i18n.cpp:3858 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Zealand" msgid "Whenuapai" msgstr "Whenuapai" #: kstars_i18n.cpp:3859 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Whidbey Island" msgstr "Whidbey Island" #: kstars_i18n.cpp:3860 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Whistler" msgstr "Whistler" #: kstars_i18n.cpp:3861 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "White Plains" msgstr "White Plains" #: kstars_i18n.cpp:3862 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "White River" msgstr "White River" #: kstars_i18n.cpp:3863 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Whitecourt" msgstr "Whitecourt" #: kstars_i18n.cpp:3864 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Yukon Canada" msgid "Whitehorse" msgstr "Whitehorse" #: kstars_i18n.cpp:3865 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Whitney" msgstr "Whitney" #: kstars_i18n.cpp:3866 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Whittier" msgstr "Whittier" #: kstars_i18n.cpp:3867 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Whycocomagh" msgstr "Whycocomagh" #: kstars_i18n.cpp:3868 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Wichita" msgstr "Wichita" #: kstars_i18n.cpp:3869 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Wichita Falls" msgstr "Wichita Falls" #: kstars_i18n.cpp:3870 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Wickenburg" msgstr "Wickenburg" #: kstars_i18n.cpp:3871 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Wiesbaden" msgstr "Wiesbaden" #: kstars_i18n.cpp:3872 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Wilcox Solar Obs." msgstr "Wilcox Solar Observatorium" #: kstars_i18n.cpp:3873 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Wilder" msgstr "Wilder" #: kstars_i18n.cpp:3874 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Wilkes-Barre" msgstr "Wilkes-Barre" #: kstars_i18n.cpp:3875 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Willcox" msgstr "Willcox" #: kstars_i18n.cpp:3876 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Netherlands" msgid "Willemstad" msgstr "Willemstad" #: kstars_i18n.cpp:3877 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Williams Lake" msgstr "Williams Lake" #: kstars_i18n.cpp:3878 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Williston" msgstr "Williston" #: kstars_i18n.cpp:3879 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Delaware USA" msgid "Wilmington" msgstr "Wilmington" #: kstars_i18n.cpp:3880 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Wilmington" msgstr "Wilmington" #: kstars_i18n.cpp:3881 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Winchester" msgstr "Winchester" #: kstars_i18n.cpp:3882 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Winchester" msgstr "Winchester" #: kstars_i18n.cpp:3883 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Winchester" msgstr "Winchester" #: kstars_i18n.cpp:3884 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Winchester" msgstr "Winchester" #: kstars_i18n.cpp:3885 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Winchester" msgstr "Winchester" #: kstars_i18n.cpp:3886 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Windam" msgstr "Windam" #: kstars_i18n.cpp:3887 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Namibia" msgid "Windhoek" msgstr "Windhoek" #: kstars_i18n.cpp:3888 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Khomas Hochland Namibia" msgid "Windhoek" msgstr "Windhoek" #: kstars_i18n.cpp:3889 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Windsor" msgstr "Windsor" #: kstars_i18n.cpp:3890 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Windsor" msgstr "Windsor" #: kstars_i18n.cpp:3891 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Winnemucca" msgstr "Winnemucca" #: kstars_i18n.cpp:3892 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Winner" msgstr "Winner" #: kstars_i18n.cpp:3893 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Winnett" msgstr "Winnett" #: kstars_i18n.cpp:3894 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Winnfield" msgstr "Winnfield" #: kstars_i18n.cpp:3895 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Winnipeg" msgstr "Winnipeg" #: kstars_i18n.cpp:3896 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Winnipegosis" msgstr "Winnipegosis" #: kstars_i18n.cpp:3897 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Winona" msgstr "Winona" #: kstars_i18n.cpp:3898 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Winona" msgstr "Winona" #: kstars_i18n.cpp:3899 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Winooski" msgstr "Winooski" #: kstars_i18n.cpp:3900 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Winsted" msgstr "Winsted" #: kstars_i18n.cpp:3901 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Winston-Salem" msgstr "Winston-Salem" #: kstars_i18n.cpp:3902 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Witten" msgstr "Witten" #: kstars_i18n.cpp:3903 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Wolfsburg" msgstr "Wolfsburg" #: kstars_i18n.cpp:3904 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Netherlands" msgid "Wolphaartsdijk" msgstr "Wolphaartsdijk" #: kstars_i18n.cpp:3905 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Wolseley" msgstr "Wolseley" #: kstars_i18n.cpp:3906 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gangwon Korea" msgid "Wonju" msgstr "Wonju" #: kstars_i18n.cpp:3907 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Korea" msgid "Wonsan" msgstr "Wonsan" #: kstars_i18n.cpp:3908 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Woodland Hills" msgstr "Woodland Hills" #: kstars_i18n.cpp:3909 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Brunswick Canada" msgid "Woodstock" msgstr "Woodstock" #: kstars_i18n.cpp:3910 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Woodsville" msgstr "Woodsville" #: kstars_i18n.cpp:3911 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Woodward" msgstr "Woodward" #: kstars_i18n.cpp:3912 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Rhode Island USA" msgid "Woonsocket" msgstr "Woonsocket" #: kstars_i18n.cpp:3913 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Woonsocket" msgstr "Woonsocket" #: kstars_i18n.cpp:3914 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Worcester" msgstr "Worcester" #: kstars_i18n.cpp:3915 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Worsley" msgstr "Worsley" #: kstars_i18n.cpp:3916 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Marshall Islands" msgid "Wotje" msgstr "Wotje" #: kstars_i18n.cpp:3917 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Wuppertal" msgstr "Wuppertal" #: kstars_i18n.cpp:3918 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Wurzburg" msgstr "Würzburg" #: kstars_i18n.cpp:3919 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Wynnewood" msgstr "Wynnewood" #: kstars_i18n.cpp:3920 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Wynyard" msgstr "Wynyard" #: kstars_i18n.cpp:3921 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Wyoming" msgstr "Wyoming" #: kstars_i18n.cpp:3922 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Wytheville" msgstr "Wytheville" #: kstars_i18n.cpp:3923 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Yakima" msgstr "Yakima" #: kstars_i18n.cpp:3924 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Yakutat" msgstr "Yakutat" #: kstars_i18n.cpp:3925 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Far East Russia" msgid "Yakutsk" msgstr "Jakutsk" #: kstars_i18n.cpp:3926 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Yale Obs." msgstr "Yale Observatorium" #: kstars_i18n.cpp:3927 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Yalta" msgstr "Yalta" #: kstars_i18n.cpp:3928 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ivory coast" msgid "Yamoussoukro" msgstr "Yamoussoukro" #: kstars_i18n.cpp:3929 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeonggi Korea" msgid "Yangpyeong" msgstr "Yangpyeong" #: kstars_i18n.cpp:3930 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Yankton" msgstr "Yankton" #: kstars_i18n.cpp:3931 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Cameroon" msgid "Yaounde" msgstr "Yaounde" #: kstars_i18n.cpp:3932 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Micronesia" msgid "Yap Island" msgstr "Yap Island" #: kstars_i18n.cpp:3933 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Yardley" msgstr "Yardley" #: kstars_i18n.cpp:3934 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Yarmouth" msgstr "Yarmouth" #: kstars_i18n.cpp:3935 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Yebes" msgstr "Yebes" #: kstars_i18n.cpp:3936 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Liberia" msgid "Yekepa" msgstr "Yekepa" #: kstars_i18n.cpp:3937 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Northwest Territories Canada" msgid "Yellowknife" msgstr "Yellowknife" #: kstars_i18n.cpp:3938 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongbuk Korea" msgid "Yeongcheon" msgstr "Yeongcheon" #: kstars_i18n.cpp:3939 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongbuk Korea" msgid "Yeongdeok" msgstr "Yeongdeok" #: kstars_i18n.cpp:3940 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongbuk Korea" msgid "Yeongju" msgstr "Yeongju" #: kstars_i18n.cpp:3941 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gangwon Korea" msgid "Yeongwol" msgstr "Yeongwol" #: kstars_i18n.cpp:3942 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeonnam Korea" msgid "Yeosu" msgstr "Yeosu" #: kstars_i18n.cpp:3943 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Yerkes Obs." msgstr "Yerkes Observatorium" #: kstars_i18n.cpp:3944 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Yonkers" msgstr "Yonkers" #: kstars_i18n.cpp:3945 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "York" msgstr "York" #: kstars_i18n.cpp:3946 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "York" msgstr "York" #: kstars_i18n.cpp:3947 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Yorkton" msgstr "Yorkton" #: kstars_i18n.cpp:3948 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Yorktown Heights" msgstr "Yorktown Heights" #: kstars_i18n.cpp:3949 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Volga Region Russia" msgid "Yoshkar Ola" msgstr "Joschkar-Ola" #: kstars_i18n.cpp:3950 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Youngstown" msgstr "Youngstown" #: kstars_i18n.cpp:3951 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Yuba City" msgstr "Yuba City" #: kstars_i18n.cpp:3952 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Yuma" msgstr "Yuma" #: kstars_i18n.cpp:3953 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Yuma" msgstr "Yuma" #: kstars_i18n.cpp:3954 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hambuk Korea" msgid "Yupojin" msgstr "Yupojin" #: kstars_i18n.cpp:3955 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Far East Russia" msgid "Yuzhno-Sakhalinsk" msgstr "Yuzhno-Sakhalinsk" #: kstars_i18n.cpp:3956 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Croatia" msgid "Zadar" msgstr "Zadar" #: kstars_i18n.cpp:3957 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zala Hungary" msgid "Zalaegerszeg" msgstr "Zalaegerszeg" #: kstars_i18n.cpp:3958 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Zamora" msgstr "Zamora" #: kstars_i18n.cpp:3959 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Zanesville" msgstr "Zanesville" #: kstars_i18n.cpp:3960 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tanzania" msgid "Zanzibar" msgstr "Sansibar" #: kstars_i18n.cpp:3961 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Zaporizhia" msgstr "Zaporizhia" #: kstars_i18n.cpp:3962 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Zaragoza" msgstr "Saragossa" #: kstars_i18n.cpp:3963 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tunisia" msgid "Zarzis" msgstr "Zarzis" #: kstars_i18n.cpp:3964 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wielkopolska Poland" msgid "Zduny" msgstr "Zduny" #: kstars_i18n.cpp:3965 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Russia" msgid "Zelenchukskaya" msgstr "Zelenchukskaya" #: kstars_i18n.cpp:3966 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Zhovkva" msgstr "Zhovkva" #: kstars_i18n.cpp:3967 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Zhytomyr" msgstr "Schytomyr" #: kstars_i18n.cpp:3968 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Senegal" msgid "Ziguinchor" msgstr "Ziguinchor" #: kstars_i18n.cpp:3969 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Switzerland" msgid "Zimmerwald" msgstr "Zimmerwald" #: kstars_i18n.cpp:3970 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Malawi" msgid "Zomba" msgstr "Zomba" #: kstars_i18n.cpp:3971 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Zorneding" msgstr "Zorneding" #: kstars_i18n.cpp:3972 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Zwickau" msgstr "Zwickau" #: kstars_i18n.cpp:3973 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Switzerland" msgid "Zürich" msgstr "Zürich" #: kstars_i18n.cpp:3974 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Ávila" msgstr "Ávila" #: kstars_i18n.cpp:3975 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Lithuania" msgid "Šiauliai" msgstr "Šiauliai" #: kstars_i18n.cpp:3976 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Australia" msgid "ACT" msgstr "ACT" #: kstars_i18n.cpp:3977 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Kuwait" msgid "Ahmadi" msgstr "Ahmadi" #: kstars_i18n.cpp:3978 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Alabama" msgstr "Alabama" #: kstars_i18n.cpp:3979 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Alaska" msgstr "Alaska" #: kstars_i18n.cpp:3980 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Canada" msgid "Alberta" msgstr "Alberta" #: kstars_i18n.cpp:3981 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Alpes Maritimes" msgstr "Alpes Maritimes" #: kstars_i18n.cpp:3982 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Alpes de Haute Provence" msgstr "Alpes-de-Haute-Provence" #: kstars_i18n.cpp:3983 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in India" msgid "Andhra Pradesh" msgstr "Andhra Pradesh" #: kstars_i18n.cpp:3984 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Arizona" msgstr "Arizona" #: kstars_i18n.cpp:3985 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Arkansas" msgstr "Arkansas" #: kstars_i18n.cpp:3986 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Aube" msgstr "Aube" #: kstars_i18n.cpp:3987 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Portugal" msgid "Azores" msgstr "Azoren" #: kstars_i18n.cpp:3988 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Baranya" msgstr "Branau" #: kstars_i18n.cpp:3989 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Bas-Rhin" msgstr "Bas-Rhin" #: kstars_i18n.cpp:3990 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Denmark" msgid "Bornholm" msgstr "Bornholm" #: kstars_i18n.cpp:3991 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén" msgstr "Borsod-Abaúj-Zemplén" #: kstars_i18n.cpp:3992 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Bouches-du-rhône" msgstr "Bouches-du-Rhône" #: kstars_i18n.cpp:3993 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Belgium" msgid "Brabant" msgstr "Brabant" #: kstars_i18n.cpp:3994 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Canada" msgid "British Columbia" msgstr "Britisch-Kolumbien" #: kstars_i18n.cpp:3995 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Bács-Kiskun" msgstr "Bács-Kiskun" #: kstars_i18n.cpp:3996 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Békés" msgstr "Békés" #: kstars_i18n.cpp:3997 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "California" msgstr "Kalifornien" #: kstars_i18n.cpp:3998 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Calvados" msgstr "Calvados" #: kstars_i18n.cpp:3999 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Spain" msgid "Canary Islands" msgstr "Kanarische Inseln" #: kstars_i18n.cpp:4000 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Russia" msgid "Central Region" msgstr "Zentralrussland" #: kstars_i18n.cpp:4001 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Charente-Maritime" msgstr "Charente-Maritime" #: kstars_i18n.cpp:4002 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Cher" msgstr "Cher" #: kstars_i18n.cpp:4003 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Kiribati" msgid "Christmas Island" msgstr "Weihnachtsinseln" #: kstars_i18n.cpp:4004 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Korea" msgid "Chungbuk" msgstr "Chungbuk" #: kstars_i18n.cpp:4005 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Korea" msgid "Chungnam" msgstr "Chungnam" #: kstars_i18n.cpp:4006 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Colorado" msgstr "Colorado" #: kstars_i18n.cpp:4007 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Ireland" msgid "Connacht" msgstr "Connacht" #: kstars_i18n.cpp:4008 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Connecticut" msgstr "Connecticut" #: kstars_i18n.cpp:4009 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Corse du Sud" msgstr "Corse du Sud" #: kstars_i18n.cpp:4010 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Csongrád" msgstr "Csongrád" #: kstars_i18n.cpp:4011 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Côte d'or" msgstr "Côte d'or" #: kstars_i18n.cpp:4012 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "DC" msgstr "DC" #: kstars_i18n.cpp:4013 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Delaware" msgstr "Delaware" #: kstars_i18n.cpp:4014 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Doubs" msgstr "Doubs" #: kstars_i18n.cpp:4015 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Eure-et-Loir" msgstr "Eure-et-Loir" #: kstars_i18n.cpp:4016 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Denmark" msgid "Falster" msgstr "Falster" #: kstars_i18n.cpp:4017 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Russia" msgid "Far East" msgstr "Ferner Osten" #: kstars_i18n.cpp:4018 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Denmark" msgid "Faroe Islands" msgstr "Färöer-Inseln" #: kstars_i18n.cpp:4019 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Fejér" msgstr "Fejér" #: kstars_i18n.cpp:4020 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Finistère" msgstr "Finistère" #: kstars_i18n.cpp:4021 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Belgium" msgid "Flandre occidentale" msgstr "Flandre occidentale" #: kstars_i18n.cpp:4022 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Florida" msgstr "Florida" #: kstars_i18n.cpp:4023 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Denmark" msgid "Fyn" msgstr "Fyn" #: kstars_i18n.cpp:4024 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Korea" msgid "Gangwon" msgstr "Gangwon" #: kstars_i18n.cpp:4025 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Georgia" msgstr "Georgia" #: kstars_i18n.cpp:4026 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Gironde" msgstr "Gironde" #: kstars_i18n.cpp:4027 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Spain" msgid "Gran Canaria" msgstr "Gran Canaria" #: kstars_i18n.cpp:4028 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Solomon Islands" msgid "Guadalcanal" msgstr "Guadalcanal" #: kstars_i18n.cpp:4029 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" #: kstars_i18n.cpp:4030 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in United Kingdom" msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" #: kstars_i18n.cpp:4031 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Korea" msgid "Gyengnam" msgstr "Gyengnam" #: kstars_i18n.cpp:4032 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Korea" msgid "Gyeongbuk" msgstr "Gyeongbuk" #: kstars_i18n.cpp:4033 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Korea" msgid "Gyeonggi" msgstr "Gyeonggi" #: kstars_i18n.cpp:4034 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Korea" msgid "Gyeongnam" msgstr "Gyeongnam" #: kstars_i18n.cpp:4035 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Győr-Moson-Sopron" msgstr "Győr-Moson-Sopron" #: kstars_i18n.cpp:4036 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Hajdú-Bihar" msgstr "Haiduck-Bihar" #: kstars_i18n.cpp:4037 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Korea" msgid "Hambuk" msgstr "Hambuk" #: kstars_i18n.cpp:4038 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Haute-Corse" msgstr "Haute-Corse" #: kstars_i18n.cpp:4039 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Haute-Garonne" msgstr "Haute-Garonne" #: kstars_i18n.cpp:4040 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Haute-Loire" msgstr "Haute-Loire" #: kstars_i18n.cpp:4041 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Haute-Savoie" msgstr "Haute-Savoie" #: kstars_i18n.cpp:4042 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Haute-Vienne" msgstr "Haute-Vienne" #: kstars_i18n.cpp:4043 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Hautes Alpes" msgstr "Hautes Alpes" #: kstars_i18n.cpp:4044 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Hautes-Pyrénées" msgstr "Hautes-Pyrénées" #: kstars_i18n.cpp:4045 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Hauts-de-Seine" msgstr "Hauts-de-Seine" #: kstars_i18n.cpp:4046 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" #: kstars_i18n.cpp:4047 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Herault" msgstr "Herault" #: kstars_i18n.cpp:4048 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Heves" msgstr "Heves" #: kstars_i18n.cpp:4049 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Idaho" msgstr "Idaho" #: kstars_i18n.cpp:4050 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Ille-et-vilaine" msgstr "Ille-et-vilaine" #: kstars_i18n.cpp:4051 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Illinois" msgstr "Illinois" #: kstars_i18n.cpp:4052 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Korea" msgid "Incheon" msgstr "Incheon" #: kstars_i18n.cpp:4053 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Indiana" msgstr "Indiana" #: kstars_i18n.cpp:4054 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Indre-et-Loire" msgstr "Indre-et-Loire" #: kstars_i18n.cpp:4055 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Iowa" msgstr "Iowa" #: kstars_i18n.cpp:4056 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Isère" msgstr "Isère" #: kstars_i18n.cpp:4057 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Korea" msgid "Jeju" msgstr "Jeju" #: kstars_i18n.cpp:4058 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Korea" msgid "Jeonbuk" msgstr "Jeonbuk" #: kstars_i18n.cpp:4059 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Korea" msgid "Jeonnam" msgstr "Jeonnam" #: kstars_i18n.cpp:4060 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Denmark" msgid "Jylland" msgstr "Jylland" #: kstars_i18n.cpp:4061 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Jász-Nagykun-Szolnok" msgstr "Jász-Nagykun-Szolnok" #: kstars_i18n.cpp:4062 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Kansas" msgstr "Kansas" #: kstars_i18n.cpp:4063 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Kentucky" msgstr "Kentucky" #: kstars_i18n.cpp:4064 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Namibia" msgid "Khomas Hochland" msgstr "Khomas Hochland" #: kstars_i18n.cpp:4065 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Komárom-Esztergom" msgstr "Komárom-Esztergom" #: kstars_i18n.cpp:4066 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Italy" msgid "Lecco" msgstr "Lecco" #: kstars_i18n.cpp:4067 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Ireland" msgid "Leinster" msgstr "Leinster" #: kstars_i18n.cpp:4068 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Loire" msgstr "Loire" #: kstars_i18n.cpp:4069 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Loire-atlantique" msgstr "Loire-Atlantique" #: kstars_i18n.cpp:4070 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Loiret" msgstr "Loiret" #: kstars_i18n.cpp:4071 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Denmark" msgid "Lolland" msgstr "Lolland" #: kstars_i18n.cpp:4072 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Louisiana" msgstr "Louisiana" #: kstars_i18n.cpp:4073 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Portugal" msgid "Madeira" msgstr "Madeira" #: kstars_i18n.cpp:4074 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Saudi Arabia" msgid "Madina" msgstr "Madina" #: kstars_i18n.cpp:4075 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in India" msgid "Maharashtra" msgstr "Maharashtra" #: kstars_i18n.cpp:4076 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Maine" msgstr "Maine" #: kstars_i18n.cpp:4077 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Manche" msgstr "Manche" #: kstars_i18n.cpp:4078 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Canada" msgid "Manitoba" msgstr "Manitoba" #: kstars_i18n.cpp:4079 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Marne" msgstr "Marne" #: kstars_i18n.cpp:4080 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Martinique" msgstr "Martinique" #: kstars_i18n.cpp:4081 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Maryland" msgstr "Maryland" #: kstars_i18n.cpp:4082 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Massachusetts" msgstr "Massachusetts" #: kstars_i18n.cpp:4083 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: kstars_i18n.cpp:4084 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Michigan" msgstr "Michigan" #: kstars_i18n.cpp:4085 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Minnesota" msgstr "Minnesota" #: kstars_i18n.cpp:4086 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Mississippi" msgstr "Mississippi" #: kstars_i18n.cpp:4087 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Missouri" msgstr "Missouri" #: kstars_i18n.cpp:4088 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Germany" msgid "Mittelfranken" msgstr "Mittelfranken" #: kstars_i18n.cpp:4089 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Montana" msgstr "Montana" #: kstars_i18n.cpp:4090 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Morbihan" msgstr "Morbihan" #: kstars_i18n.cpp:4091 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Moselle" msgstr "Moselle" #: kstars_i18n.cpp:4092 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Ireland" msgid "Munster" msgstr "Munster" #: kstars_i18n.cpp:4093 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Nebraska" msgstr "Nebraska" #: kstars_i18n.cpp:4094 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Nevada" msgstr "Nevada" #: kstars_i18n.cpp:4095 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Canada" msgid "New Brunswick" msgstr "New Brunswick" #: kstars_i18n.cpp:4096 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "New Caledonia" msgstr "Neukaledonien" #: kstars_i18n.cpp:4097 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "New Hampshire" msgstr "New Hampshire" #: kstars_i18n.cpp:4098 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "New Jersey" msgstr "New Jersey" #: kstars_i18n.cpp:4099 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "New Mexico" msgstr "New Mexico" #: kstars_i18n.cpp:4100 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Australia" msgid "New South Wales" msgstr "Neusüdwales" #: kstars_i18n.cpp:4101 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "New York" msgstr "New York" #: kstars_i18n.cpp:4102 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Canada" msgid "Newfoundland" msgstr "Neufundland" #: kstars_i18n.cpp:4103 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Nièvre" msgstr "Nièvre" #: kstars_i18n.cpp:4104 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Nord" msgstr "Nord" #: kstars_i18n.cpp:4105 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "North Carolina" msgstr "North Carolina" #: kstars_i18n.cpp:4106 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "North Dakota" msgstr "North Dakota" #: kstars_i18n.cpp:4107 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Russia" msgid "North-West Region" msgstr "Nordwestrussland" #: kstars_i18n.cpp:4108 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in United Kingdom" msgid "Northern Ireland" msgstr "Nordirland" #: kstars_i18n.cpp:4109 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Australia" msgid "Northern Territory" msgstr "Nördliches Territorium" #: kstars_i18n.cpp:4110 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Canada" msgid "Northwest Territories" msgstr "Nordwest-Territorien" #: kstars_i18n.cpp:4111 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Canada" msgid "Nova Scotia" msgstr "Nova Scotia" #: kstars_i18n.cpp:4112 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Canada" msgid "Nunavut" msgstr "Nunavut" #: kstars_i18n.cpp:4113 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Nógrád" msgstr "Nógrád" #: kstars_i18n.cpp:4114 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Ohio" msgstr "Ohio" #: kstars_i18n.cpp:4115 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Oklahoma" msgstr "Oklahoma" #: kstars_i18n.cpp:4116 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Canada" msgid "Ontario" msgstr "Ontario" #: kstars_i18n.cpp:4117 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Oregon" msgstr "Oregon" #: kstars_i18n.cpp:4118 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Paris" msgstr "Paris" #: kstars_i18n.cpp:4119 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Pas-de-Calais" msgstr "Pas-de-Calais" #: kstars_i18n.cpp:4120 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Pennsylvania" msgstr "Pennsylvania" #: kstars_i18n.cpp:4121 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Pest" msgstr "Pest" #: kstars_i18n.cpp:4122 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Canada" msgid "Prince Edward Island" msgstr "Prinz-Edward-Insel" #: kstars_i18n.cpp:4123 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: kstars_i18n.cpp:4124 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Puy-de-Dôme" msgstr "Puy-de-Dôme" #: kstars_i18n.cpp:4125 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Pyrénées Orientales" msgstr "Pyrénées-Orientales" #: kstars_i18n.cpp:4126 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Pyrénées atlantiques" msgstr "Pyrénées-Atlantiques" #: kstars_i18n.cpp:4127 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Korea" msgid "Pyungbuk" msgstr "Pyungbuk" #: kstars_i18n.cpp:4128 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Canada" msgid "Quebec" msgstr "Québec" #: kstars_i18n.cpp:4129 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Australia" msgid "Queensland" msgstr "Queensland" #: kstars_i18n.cpp:4130 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Rhode Island" msgstr "Rhode Island" #: kstars_i18n.cpp:4131 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Rhône" msgstr "Rhône" #: kstars_i18n.cpp:4132 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Canada" msgid "Saskatchewan" msgstr "Saskatchewan" #: kstars_i18n.cpp:4133 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in United Kingdom" msgid "Scotland" msgstr "Schottland" #: kstars_i18n.cpp:4134 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Seine-maritime" msgstr "Seine-Maritime" #: kstars_i18n.cpp:4135 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Russia" msgid "Siberia" msgstr "Sibirien" #: kstars_i18n.cpp:4136 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Somme" msgstr "Somme" #: kstars_i18n.cpp:4137 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Somogy" msgstr "Somogy" #: kstars_i18n.cpp:4138 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Australia" msgid "South Australia" msgstr "Süd-Australien" #: kstars_i18n.cpp:4139 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "South Carolina" msgstr "South Carolina" #: kstars_i18n.cpp:4140 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "South Dakota" msgstr "South Dakota" #: kstars_i18n.cpp:4141 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Russia" msgid "South Region" msgstr "Südrussland" #: kstars_i18n.cpp:4142 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "St-Pierre and Miquelon" msgstr "St Pierre und Miquelon" #: kstars_i18n.cpp:4143 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg" msgstr "Szabolcs-Szatmár-Bereg" #: kstars_i18n.cpp:4144 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Australia" msgid "Tasmania" msgstr "Tasmanien" #: kstars_i18n.cpp:4145 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Spain" msgid "Tenerife" msgstr "Teneriffa" #: kstars_i18n.cpp:4146 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Tennessee" msgstr "Tennessee" #: kstars_i18n.cpp:4147 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Texas" msgstr "Texas" #: kstars_i18n.cpp:4148 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in China" msgid "Tibet" msgstr "Tibet" #: kstars_i18n.cpp:4149 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Spain" msgid "Toledo" msgstr "Toledo" #: kstars_i18n.cpp:4150 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Tolna" msgstr "Tolna" #: kstars_i18n.cpp:4151 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Ireland" msgid "Ulster" msgstr "Ulster" #: kstars_i18n.cpp:4152 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Russia" msgid "Ural" msgstr "Ural" #: kstars_i18n.cpp:4153 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Utah" msgstr "Utah" #: kstars_i18n.cpp:4154 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Vas" msgstr "Vas" #: kstars_i18n.cpp:4155 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Vaucluse" msgstr "Vaucluse" #: kstars_i18n.cpp:4156 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Vermont" msgstr "Vermont" #: kstars_i18n.cpp:4157 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Veszprém" msgstr "Wesprim" #: kstars_i18n.cpp:4158 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Australia" msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #: kstars_i18n.cpp:4159 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Virginia" msgstr "Virginia" #: kstars_i18n.cpp:4160 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Russia" msgid "Volga Region" msgstr "Wolgaregion" #: kstars_i18n.cpp:4161 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in United Kingdom" msgid "Wales" msgstr "Wales" #: kstars_i18n.cpp:4162 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Washington" msgstr "Washington" #: kstars_i18n.cpp:4163 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Washington, DC" msgstr "Washington, DC" #: kstars_i18n.cpp:4164 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "West Virginia" msgstr "West Virginia" #: kstars_i18n.cpp:4165 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Australia" msgid "Western Australia" msgstr "Westaustralien" #: kstars_i18n.cpp:4166 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Poland" msgid "Wielkopolska" msgstr "Wielkopolska" #: kstars_i18n.cpp:4167 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Wisconsin" msgstr "Wisconsin" #: kstars_i18n.cpp:4168 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Wyoming" msgstr "Wyoming" #: kstars_i18n.cpp:4169 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Canada" msgid "Yukon" msgstr "Yukon" #: kstars_i18n.cpp:4170 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Zala" msgstr "Zala" #: kstars_i18n.cpp:4171 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Denmark" msgid "Zealand" msgstr "Zealand" #: kstars_i18n.cpp:4172 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: kstars_i18n.cpp:4173 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Algeria" msgstr "Algerien" #: kstars_i18n.cpp:4174 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Angola" msgstr "Angola" #: kstars_i18n.cpp:4175 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Antarctica" msgstr "Antarktis" #: kstars_i18n.cpp:4176 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua und Barbuda" #: kstars_i18n.cpp:4177 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Argentina" msgstr "Argentinien" #: kstars_i18n.cpp:4178 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Armenia" msgstr "Armenien" #: kstars_i18n.cpp:4179 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Ascension Island" msgstr "Ascensioninsel" #: kstars_i18n.cpp:4180 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Australia" msgstr "Australien" #: kstars_i18n.cpp:4181 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Austria" msgstr "Österreich" #: kstars_i18n.cpp:4182 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: kstars_i18n.cpp:4183 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: kstars_i18n.cpp:4184 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesch" #: kstars_i18n.cpp:4185 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: kstars_i18n.cpp:4186 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Belgium" msgstr "Belgien" #: kstars_i18n.cpp:4187 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Belize" msgstr "Belize" #: kstars_i18n.cpp:4188 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: kstars_i18n.cpp:4189 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivien" #: kstars_i18n.cpp:4190 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnien und Herzegowina" #: kstars_i18n.cpp:4191 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Botswana" msgstr "Botsuana" #: kstars_i18n.cpp:4192 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Brazil" msgstr "Brasilien" #: kstars_i18n.cpp:4193 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Brunei" msgstr "Brunei" #: kstars_i18n.cpp:4194 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarien" #: kstars_i18n.cpp:4195 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: kstars_i18n.cpp:4196 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: kstars_i18n.cpp:4197 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Bénin" msgstr "Bénin" #: kstars_i18n.cpp:4198 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: kstars_i18n.cpp:4199 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: kstars_i18n.cpp:4200 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Cape Verde" msgstr "Kap Verde" #: kstars_i18n.cpp:4201 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Cayman Islands" msgstr "Kaimaninseln" #: kstars_i18n.cpp:4202 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Central African Republic" msgstr "Zentralafrikanische Republik" #: kstars_i18n.cpp:4203 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Chad" msgstr "Tschad" #: kstars_i18n.cpp:4204 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Chile" msgstr "Chile" #: kstars_i18n.cpp:4205 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "China" msgstr "China" #: kstars_i18n.cpp:4206 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Colombia" msgstr "Kolumbien" #: kstars_i18n.cpp:4207 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Congo" msgstr "Kongo" #: kstars_i18n.cpp:4208 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Congo (Democratic Republic)" msgstr "Kongo (Demokratische Republik)" #: kstars_i18n.cpp:4209 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: kstars_i18n.cpp:4210 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Croatia" msgstr "Kroatien" #: kstars_i18n.cpp:4211 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: kstars_i18n.cpp:4212 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Cyprus" msgstr "Zypern" #: kstars_i18n.cpp:4213 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Czechia" msgstr "Tschechien" #: kstars_i18n.cpp:4214 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Dem rep of Congo" msgstr "Demokratische Republik Kongo" #: kstars_i18n.cpp:4215 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Denmark" msgstr "Dänemark" #: kstars_i18n.cpp:4216 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Djibouti" msgstr "Dschibuti" #: kstars_i18n.cpp:4217 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikanische Republik" #: kstars_i18n.cpp:4218 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: kstars_i18n.cpp:4219 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Egypt" msgstr "Ägypten" #: kstars_i18n.cpp:4220 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: kstars_i18n.cpp:4221 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Äquatorialguinea" #: kstars_i18n.cpp:4222 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: kstars_i18n.cpp:4223 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Estonia" msgstr "Estland" #: kstars_i18n.cpp:4224 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Ethiopia" msgstr "Äthiopien" #: kstars_i18n.cpp:4225 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Falkland Islands" msgstr "Falklandinseln" #: kstars_i18n.cpp:4226 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Fiji" msgstr "Fidschi" #: kstars_i18n.cpp:4227 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Finland" msgstr "Finnland" #: kstars_i18n.cpp:4228 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "France" msgstr "Frankreich" #: kstars_i18n.cpp:4229 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "French Guiana" msgstr "Französisch-Guyana" #: kstars_i18n.cpp:4230 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "French Polynesia" msgstr "Französisch-Polynesien" #: kstars_i18n.cpp:4231 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Gabon" msgstr "Gabun" #: kstars_i18n.cpp:4232 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: kstars_i18n.cpp:4233 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Germany" msgstr "Deutschland" #: kstars_i18n.cpp:4234 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: kstars_i18n.cpp:4235 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Greece" msgstr "Griechenland" #: kstars_i18n.cpp:4236 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Greenland" msgstr "Grönland" #: kstars_i18n.cpp:4237 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Guam" msgstr "Guam" #: kstars_i18n.cpp:4238 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: kstars_i18n.cpp:4239 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: kstars_i18n.cpp:4240 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Guinea Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: kstars_i18n.cpp:4241 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: kstars_i18n.cpp:4242 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: kstars_i18n.cpp:4243 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: kstars_i18n.cpp:4244 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Hong Kong" msgstr "Hongkong" #: kstars_i18n.cpp:4245 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Hungary" msgstr "Ungarn" #: kstars_i18n.cpp:4246 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Iceland" msgstr "Island" #: kstars_i18n.cpp:4247 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "India" msgstr "Indien" #: kstars_i18n.cpp:4248 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Indonesia" msgstr "Indonesien" #: kstars_i18n.cpp:4249 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Iran" msgstr "Iran" #: kstars_i18n.cpp:4250 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: kstars_i18n.cpp:4251 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Ireland" msgstr "Irland" #: kstars_i18n.cpp:4252 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Isle of Man" msgstr "Isle of Man" #: kstars_i18n.cpp:4253 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Israel" msgstr "Israel" #: kstars_i18n.cpp:4254 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Italy" msgstr "Italien" #: kstars_i18n.cpp:4255 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Ivory coast" msgstr "Elfenbeinküste" #: kstars_i18n.cpp:4256 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaika" #: kstars_i18n.cpp:4257 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Japan" msgstr "Japan" #: kstars_i18n.cpp:4258 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Jordan" msgstr "Jordanien" #: kstars_i18n.cpp:4259 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kasachstan" #: kstars_i18n.cpp:4260 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Kenya" msgstr "Kenia" #: kstars_i18n.cpp:4261 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: kstars_i18n.cpp:4262 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Korea" msgstr "Korea" #: kstars_i18n.cpp:4263 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: kstars_i18n.cpp:4264 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Latvia" msgstr "Lettland" #: kstars_i18n.cpp:4265 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Lebanon" msgstr "Libanon" #: kstars_i18n.cpp:4266 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: kstars_i18n.cpp:4267 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: kstars_i18n.cpp:4268 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Libya" msgstr "Libyen" #: kstars_i18n.cpp:4269 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Lithuania" msgstr "Litauen" #: kstars_i18n.cpp:4270 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" #: kstars_i18n.cpp:4271 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Macedonia" msgstr "Mazedonien" #: kstars_i18n.cpp:4272 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: kstars_i18n.cpp:4273 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: kstars_i18n.cpp:4274 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Malaysia" msgstr "Malaysia" #: kstars_i18n.cpp:4275 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Maldives" msgstr "Malediven" #: kstars_i18n.cpp:4276 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Mali" msgstr "Mali" #: kstars_i18n.cpp:4277 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Malta" msgstr "Malta" #: kstars_i18n.cpp:4278 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshallinseln" #: kstars_i18n.cpp:4279 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Mauritania" msgstr "Mauretanien" #: kstars_i18n.cpp:4280 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: kstars_i18n.cpp:4281 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Mexico" msgstr "Mexiko" #: kstars_i18n.cpp:4282 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Micronesia" msgstr "Mikronesien" #: kstars_i18n.cpp:4283 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: kstars_i18n.cpp:4284 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Morocco" msgstr "Marokko" #: kstars_i18n.cpp:4285 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Mozambique" msgstr "Mosambik" #: kstars_i18n.cpp:4286 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: kstars_i18n.cpp:4287 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: kstars_i18n.cpp:4288 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: kstars_i18n.cpp:4289 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Netherlands" msgstr "Niederlande" #: kstars_i18n.cpp:4290 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "New Zealand" msgstr "Neuseeland" #: kstars_i18n.cpp:4291 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: kstars_i18n.cpp:4292 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Niger" msgstr "Niger" #: kstars_i18n.cpp:4293 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: kstars_i18n.cpp:4294 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Norway" msgstr "Norwegen" #: kstars_i18n.cpp:4295 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: kstars_i18n.cpp:4296 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Palau" msgstr "Palau" #: kstars_i18n.cpp:4297 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Panama" msgstr "Panama" #: kstars_i18n.cpp:4298 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua-Neuguinea" #: kstars_i18n.cpp:4299 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: kstars_i18n.cpp:4300 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Peru" msgstr "Peru" #: kstars_i18n.cpp:4301 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Philippines" msgstr "Philippinen" #: kstars_i18n.cpp:4302 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Pitcairn Islands" msgstr "Pitcairninseln" #: kstars_i18n.cpp:4303 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Poland" msgstr "Polen" #: kstars_i18n.cpp:4304 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: kstars_i18n.cpp:4305 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Qatar" msgstr "Katar" #: kstars_i18n.cpp:4306 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Romania" msgstr "Rumänien" #: kstars_i18n.cpp:4307 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Russia" msgstr "Russland" #: kstars_i18n.cpp:4308 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: kstars_i18n.cpp:4309 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: kstars_i18n.cpp:4310 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudi-Arabien" #: kstars_i18n.cpp:4311 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: kstars_i18n.cpp:4312 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Seychelles" msgstr "Seychellen" #: kstars_i18n.cpp:4313 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: kstars_i18n.cpp:4314 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: kstars_i18n.cpp:4315 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Slovakia" msgstr "Slowakei" #: kstars_i18n.cpp:4316 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Slovenia" msgstr "Slovenien" #: kstars_i18n.cpp:4317 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Solomon Islands" msgstr "Salomonen" #: kstars_i18n.cpp:4318 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: kstars_i18n.cpp:4319 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "South Africa" msgstr "Südafrika" #: kstars_i18n.cpp:4320 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "South Korea" msgstr "Südkorea" #: kstars_i18n.cpp:4321 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Spain" msgstr "Spanien" #: kstars_i18n.cpp:4322 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: kstars_i18n.cpp:4323 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "St. Lucia" msgstr "St. Lucia" #: kstars_i18n.cpp:4324 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: kstars_i18n.cpp:4325 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Swaziland" msgstr "Swasiland" #: kstars_i18n.cpp:4326 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Sweden" msgstr "Schweden" #: kstars_i18n.cpp:4327 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Switzerland" msgstr "Schweiz" #: kstars_i18n.cpp:4328 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Syria" msgstr "Syrien" #: kstars_i18n.cpp:4329 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: kstars_i18n.cpp:4330 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Tanzania" msgstr "Tansania" #: kstars_i18n.cpp:4331 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Thailand" msgstr "Thailand" #: kstars_i18n.cpp:4332 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Togo" msgstr "Togo" #: kstars_i18n.cpp:4333 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad und Tobago" #: kstars_i18n.cpp:4334 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Tunisia" msgstr "Tunesien" #: kstars_i18n.cpp:4335 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Turkey" msgstr "Türkei" #: kstars_i18n.cpp:4336 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Turks- und Caicos-Inseln" #: kstars_i18n.cpp:4337 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "US Territory" msgstr "US Territory" #: kstars_i18n.cpp:4338 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "USA" msgstr "USA" #: kstars_i18n.cpp:4339 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: kstars_i18n.cpp:4340 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine" #: kstars_i18n.cpp:4341 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Vereinigte Arabische Emirate" #: kstars_i18n.cpp:4342 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "United Kingdom" msgstr "Vereinigtes Königreich" #: kstars_i18n.cpp:4343 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: kstars_i18n.cpp:4344 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Uzbekistan" msgstr "Usbekistan" #: kstars_i18n.cpp:4345 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: kstars_i18n.cpp:4346 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Vatican" msgstr "Vatikan" #: kstars_i18n.cpp:4347 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: kstars_i18n.cpp:4348 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Virgin Islands" msgstr "Jungferninseln" #: kstars_i18n.cpp:4349 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Western sahara" msgstr "Westliche Sahara" #: kstars_i18n.cpp:4350 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #: kstars_i18n.cpp:4351 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Yugoslavia" msgstr "Jugoslawien" #: kstars_i18n.cpp:4352 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Zambia" msgstr "Sambia" #: kstars_i18n.cpp:4353 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Zimbabwe" msgstr "Simbabwe" #: kstars_i18n.cpp:4354 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Comet Impact Scars (HST)" msgstr "Kometeneinschlagsnarbe (HST)" #: kstars_i18n.cpp:4355 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Galilean Satellites (HST)" msgstr "Galilean-Satelliten (HST)" #: kstars_i18n.cpp:4356 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Global Dust Storm (HST)" msgstr "Globaler Sandsturm (HST)" #: kstars_i18n.cpp:4357 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Jupiter and Io (HST)" msgstr "Jupiter und Io (HST)" #: kstars_i18n.cpp:4358 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show APOD Image" msgstr "APOD-Bild zeigen" #: kstars_i18n.cpp:4359 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show APOD Image (Radar)" msgstr "APOD-Bild zeigen (Radar)" #: kstars_i18n.cpp:4360 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show APOD Image (Venera lander)" msgstr "APOD-Bild zeigen (Venera-Landekapsel)" #: kstars_i18n.cpp:4361 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show Collage of Saturn and moons" msgstr "Collage von Saturn und seinen Monden zeigen" #: kstars_i18n.cpp:4362 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show HST Image" msgstr "HST-Bild zeigen" #: kstars_i18n.cpp:4363 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show HST Image (1995)" msgstr "HST-Bild zeigen (1995)" #: kstars_i18n.cpp:4364 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show HST Image (1996)" msgstr "HST-Bild zeigen (1996)" #: kstars_i18n.cpp:4365 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show HST Image (1998)" msgstr "HST-Bild zeigen (1998)" #: kstars_i18n.cpp:4366 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show HST Image (1999)" msgstr "HST-Bild zeigen (1999)" #: kstars_i18n.cpp:4367 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show HST Image (2001)" msgstr "HST-Bild zeigen (2001)" #: kstars_i18n.cpp:4368 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show HST Image (2002)" msgstr "HST-Bild zeigen (2002)" #: kstars_i18n.cpp:4369 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show HST Image (2003)" msgstr "HST-Bild zeigen (2003)" #: kstars_i18n.cpp:4370 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show HST Image (2004)" msgstr "HST-Bild zeigen (2004)" #: kstars_i18n.cpp:4371 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show HST Image (Aurora)" msgstr "HST-Bild zeigen (Aurora)" #: kstars_i18n.cpp:4372 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show HST Image (detail)" msgstr "HST-Bild zeigen (Detail)" #: kstars_i18n.cpp:4373 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show HST Image (Detail)" msgstr "HST-Bild zeigen (Detail)" #: kstars_i18n.cpp:4374 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show HST Image (Hubble V)" msgstr "HST-Bild zeigen (Hubble V)" #: kstars_i18n.cpp:4375 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show HST Image (Hubble X)" msgstr "HST-Bild zeigen (Hubble X)" #: kstars_i18n.cpp:4376 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show HST Image (SN 2004dj)" msgstr "HST-Bild zeigen (SN 2004dj)" #: kstars_i18n.cpp:4377 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show HST Image (stars in M 31)" msgstr "HST-Bild zeigen (Sterne in M 31)" #: kstars_i18n.cpp:4378 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show HST (Rings and Moons)" msgstr "HST zeigen (Ringe und Monde)" #: kstars_i18n.cpp:4379 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show KPNO AOP Image" msgstr "KPNO-AOP-Bild zeigen" #: kstars_i18n.cpp:4380 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show MGS Image" msgstr "MGS-Bild zeigen" #: kstars_i18n.cpp:4381 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show NASA Mosaic" msgstr "Zusammengesetzte NASA-Bilder zeigen" #: kstars_i18n.cpp:4382 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show NOAO Image" msgstr "NOAO-Bild zeigen" #: kstars_i18n.cpp:4383 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show NOAO Image (Halpha)" msgstr "NOAO-Bild zeigen (Halpha)" #: kstars_i18n.cpp:4384 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show NOAO Image (Optical)" msgstr "NOAO-Bild zeigen (Optisch)" #: kstars_i18n.cpp:4385 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show SEDS Image" msgstr "SEDS-Bild zeigen" #: kstars_i18n.cpp:4386 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show Spitzer Image" msgstr "Spitzer-Bild zeigen" #: kstars_i18n.cpp:4387 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show Sun Image" msgstr "Sonnenbild zeigen" #: kstars_i18n.cpp:4388 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show Viking Lander Image" msgstr "Viking-Lander-Bild zeigen" #: kstars_i18n.cpp:4389 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show Voyager 1 Image" msgstr "Voyager 1-Bild zeigen" #: kstars_i18n.cpp:4390 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Total Eclipse Image" msgstr "Eclipse-Bild zeigen" #: kstars_i18n.cpp:4391 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Triple Eclipse (HST)" msgstr "Dreifache Sonnenfinsternis (HST)" #: kstars_i18n.cpp:4392 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Comet Shoemaker-Levy 9" msgstr "Komet Shoemaker-Levy 9" #: kstars_i18n.cpp:4393 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" #| msgid "Comet Shoemaker-Levy 9" msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Comet Shoemaker–Levy 9 Wikipedia page" msgstr "Komet Shoemaker-Levy 9" #: kstars_i18n.cpp:4394 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Daily Solar Images" msgstr "Tägliche Sonnenbilder" #: kstars_i18n.cpp:4395 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" #| msgid "Total Eclipse Image" msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "NASA Eclipse page" msgstr "Eclipse-Bild zeigen" #: kstars_i18n.cpp:4396 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "NASA Mars Missions" msgstr "NASA-Marsmissionen" #: kstars_i18n.cpp:4397 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" #| msgid "NASA Mars Missions" msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "NASA Science Mariner missions" msgstr "NASA-Marsmissionen" #: kstars_i18n.cpp:4398 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "NASA Solar System Exploration Page" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4399 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "NASA Sun-Earth Days page" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4400 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Minor Planets" msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Nine Planets Page" msgstr "Kleinere Planeten" #: kstars_i18n.cpp:4401 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "SEDS Information Page" msgstr "SEDS-Informationsseite" #: kstars_i18n.cpp:4402 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "The Apollo Program" msgstr "Das Apollo-Programm" #: kstars_i18n.cpp:4403 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "The Cassini Mission" msgstr "Die Cassini-Mission" #: kstars_i18n.cpp:4404 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "The \"face\" on Mars" msgstr "Das „Gesicht“ auf dem Mars" #: kstars_i18n.cpp:4405 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "The Galileo Mission" msgstr "Die Galileo-Mission" #: kstars_i18n.cpp:4406 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "The Magellan Mission" msgstr "Die Magellan-Mission" #: kstars_i18n.cpp:4407 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "The Mariner 10 Mission" msgstr "Die Mariner 10-Mission" #: kstars_i18n.cpp:4408 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "The Mars Society" msgstr "Die Mars-Gesellschaft" #: kstars_i18n.cpp:4409 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "The Voyager Missions" msgstr "Die Voyager-Missionen" #: kstars_i18n.cpp:4410 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "The Whole Mars Catalog" msgstr "Der ganze Mars-Katalog" #: kstars_i18n.cpp:4411 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Welcome to Mars!" msgstr "Willkommen auf dem Mars!" #: kstars_i18n.cpp:4412 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Wikipedia Page" msgstr "Wikipedia-Seite" #: kstars_i18n.cpp:4413 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Sirius" msgstr "Sirius" #: kstars_i18n.cpp:4414 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Canopus" msgstr "Canopus" #: kstars_i18n.cpp:4415 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Arcturus" msgstr "Arktur" #: kstars_i18n.cpp:4416 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Rigel Kentaurus" msgstr "Rigel Centauri" #: kstars_i18n.cpp:4417 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Vega" msgstr "Wega" #: kstars_i18n.cpp:4418 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Capella" msgstr "Capella" #: kstars_i18n.cpp:4419 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Rigel" msgstr "Rigel" #: kstars_i18n.cpp:4420 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Procyon" msgstr "Prokyon" #: kstars_i18n.cpp:4421 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Achernar" msgstr "Achernar" #: kstars_i18n.cpp:4422 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Betelgeuse" msgstr "Beteigeuze" #: kstars_i18n.cpp:4423 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Hadar" msgstr "Hadar" #: kstars_i18n.cpp:4424 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Altair" msgstr "Altair" #: kstars_i18n.cpp:4425 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Acrux" msgstr "Acrux" #: kstars_i18n.cpp:4426 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Aldebaran" msgstr "Aldebaran" #: kstars_i18n.cpp:4427 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Spica" msgstr "Spica" #: kstars_i18n.cpp:4428 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Antares" msgstr "Antares" #: kstars_i18n.cpp:4429 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Pollux" msgstr "Pollux" #: kstars_i18n.cpp:4430 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Fomalhaut" msgstr "Fomalhaut" #: kstars_i18n.cpp:4431 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Mimosa" msgstr "Mimosa" #: kstars_i18n.cpp:4432 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Deneb" msgstr "Deneb" #: kstars_i18n.cpp:4433 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Regulus" msgstr "Regulus" #: kstars_i18n.cpp:4434 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Adhara" msgstr "Adhara" #: kstars_i18n.cpp:4435 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Castor" msgstr "Castor" #: kstars_i18n.cpp:4436 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Gacrux" msgstr "Gacrux" #: kstars_i18n.cpp:4437 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Shaula" msgstr "Shaula" #: kstars_i18n.cpp:4438 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Bellatrix" msgstr "Bellatrix" #: kstars_i18n.cpp:4439 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alnath" msgstr "Alnath" #: kstars_i18n.cpp:4440 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Miaplacidus" msgstr "Miaplacidus" #: kstars_i18n.cpp:4441 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alnilam" msgstr "Alnilam" #: kstars_i18n.cpp:4442 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Al Na'ir" msgstr "Al Na'ir" #: kstars_i18n.cpp:4443 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alnitak" msgstr "Alnitak" #: kstars_i18n.cpp:4444 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Regor" msgstr "Regor" #: kstars_i18n.cpp:4445 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alioth" msgstr "Alioth" #: kstars_i18n.cpp:4446 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Mirfak" msgstr "Mirfak" #: kstars_i18n.cpp:4447 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Kaus Australis" msgstr "Kaus Australis" #: kstars_i18n.cpp:4448 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Dubhe" msgstr "Dubhe" #: kstars_i18n.cpp:4449 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Wezen" msgstr "Wezen" #: kstars_i18n.cpp:4450 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alkaid" msgstr "Alkaid" #: kstars_i18n.cpp:4451 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Sargas" msgstr "Sargas" #: kstars_i18n.cpp:4452 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Avior" msgstr "Avior" #: kstars_i18n.cpp:4453 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Menkalinan" msgstr "Menkalinan" #: kstars_i18n.cpp:4454 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alhena" msgstr "Alhena" #: kstars_i18n.cpp:4455 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Peacock" msgstr "Peacock" #: kstars_i18n.cpp:4456 tools/polarishourangle.cpp:40 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Polaris" msgstr "Polaris" #: kstars_i18n.cpp:4457 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Mirzam" msgstr "Mirzam" #: kstars_i18n.cpp:4458 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alphard" msgstr "Alphard" #: kstars_i18n.cpp:4459 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Hamal" msgstr "Hamal" #: kstars_i18n.cpp:4460 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Al Gieba" msgstr "Al Gieba" #: kstars_i18n.cpp:4461 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Diphda" msgstr "Diphda" #: kstars_i18n.cpp:4462 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Nunki" msgstr "Nunki" #: kstars_i18n.cpp:4463 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Menkent" msgstr "Menkent" #: kstars_i18n.cpp:4464 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alpheratz" msgstr "Alpheratz" #: kstars_i18n.cpp:4465 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Saiph" msgstr "Saiph" #: kstars_i18n.cpp:4466 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Mirach" msgstr "Mirach" #: kstars_i18n.cpp:4467 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Kocab" msgstr "Kocab" #: kstars_i18n.cpp:4468 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Rasalhague" msgstr "Rasalhague" #: kstars_i18n.cpp:4469 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Algol" msgstr "Algol" #: kstars_i18n.cpp:4470 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Almach" msgstr "Almach" #: kstars_i18n.cpp:4471 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Denebola" msgstr "Denebola" #: kstars_i18n.cpp:4472 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Tsih" msgstr "Tsih" #: kstars_i18n.cpp:4473 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Naos" msgstr "Naos" #: kstars_i18n.cpp:4474 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Aspidiske" msgstr "Aspidiske" #: kstars_i18n.cpp:4475 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alphecca" msgstr "Alphecca" #: kstars_i18n.cpp:4476 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Mizar" msgstr "Mizar" #: kstars_i18n.cpp:4477 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Sadr" msgstr "Sadr" #: kstars_i18n.cpp:4478 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Suhail" msgstr "Suhail" #: kstars_i18n.cpp:4479 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Schedar" msgstr "Schedar" #: kstars_i18n.cpp:4480 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Eltanin" msgstr "Eltanin" #: kstars_i18n.cpp:4481 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Mintaka" msgstr "Mintaka" #: kstars_i18n.cpp:4482 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Caph" msgstr "Caph" #: kstars_i18n.cpp:4483 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Dschubba" msgstr "Dschubba" #: kstars_i18n.cpp:4484 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Men" msgstr "Men" #: kstars_i18n.cpp:4485 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Merak" msgstr "Merak" #: kstars_i18n.cpp:4486 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Pulcherrima" msgstr "Pulcherrima" #: kstars_i18n.cpp:4487 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Enif" msgstr "Enif" #: kstars_i18n.cpp:4488 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Ankaa" msgstr "Ankaa" #: kstars_i18n.cpp:4489 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Phecda" msgstr "Phecda" #: kstars_i18n.cpp:4490 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Scheat" msgstr "Scheat" #: kstars_i18n.cpp:4491 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Aludra" msgstr "Aludra" #: kstars_i18n.cpp:4492 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alderamin" msgstr "Alderamin" #: kstars_i18n.cpp:4493 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Merkab" msgstr "Merkab" #: kstars_i18n.cpp:4494 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Gienah" msgstr "Gienah" #: kstars_i18n.cpp:4495 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Markab" msgstr "Markab" #: kstars_i18n.cpp:4496 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Menkab" msgstr "Menkab" #: kstars_i18n.cpp:4497 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Zozma" msgstr "Zozma" #: kstars_i18n.cpp:4498 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Graffias" msgstr "Graffias" #: kstars_i18n.cpp:4499 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Arneb" msgstr "Arneb" #: kstars_i18n.cpp:4500 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Gienah Corvi" msgstr "Gienah Corvi" #: kstars_i18n.cpp:4501 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Zuben el Chamali" msgstr "Zuben el Chamali" #: kstars_i18n.cpp:4502 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Unukalhai" msgstr "Unukalhai" #: kstars_i18n.cpp:4503 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Sheratan" msgstr "Sheratan" #: kstars_i18n.cpp:4504 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Phakt" msgstr "Phakt" #: kstars_i18n.cpp:4505 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Kraz" msgstr "Kraz" #: kstars_i18n.cpp:4506 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Ruchbah" msgstr "Ruchbah" #: kstars_i18n.cpp:4507 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Muphrid" msgstr "Muphrid" #: kstars_i18n.cpp:4508 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Kabdhilinan" msgstr "Kabdhilinan" #: kstars_i18n.cpp:4509 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Lesath" msgstr "Lesath" #: kstars_i18n.cpp:4510 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Kaus Media" msgstr "Kaus Media" #: kstars_i18n.cpp:4511 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Tarazed" msgstr "Tarazed" #: kstars_i18n.cpp:4512 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Yed Prior" msgstr "Yed Prior" #: kstars_i18n.cpp:4513 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Na'ir al Saif" msgstr "Na'ir al Saif" #: kstars_i18n.cpp:4514 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Zuben El Genubi" msgstr "Zuben El Genubi" #: kstars_i18n.cpp:4515 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Kelb al Rai" msgstr "Kelb al Rai" #: kstars_i18n.cpp:4516 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Cursa" msgstr "Cursa" #: kstars_i18n.cpp:4517 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Kornephoros" msgstr "Kornephoros" #: kstars_i18n.cpp:4518 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Ras Algethi" msgstr "Ras Algethi" #: kstars_i18n.cpp:4519 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Rastaban" msgstr "Rastaban" #: kstars_i18n.cpp:4520 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Nihal" msgstr "Nihal" #: kstars_i18n.cpp:4521 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Kaus Borealis" msgstr "Kaus Borealis" #: kstars_i18n.cpp:4522 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Algenib" msgstr "Algenib" #: kstars_i18n.cpp:4523 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Atik" msgstr "Atik" #: kstars_i18n.cpp:4524 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Tchou" msgstr "Tchou" #: kstars_i18n.cpp:4525 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alcyone" msgstr "Alcyone" #: kstars_i18n.cpp:4526 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Vindemiatrix" msgstr "Vindemiatrix" #: kstars_i18n.cpp:4527 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Deneb Algiedi" msgstr "Deneb Algiedi" #: kstars_i18n.cpp:4528 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Tejat" msgstr "Tejat" #: kstars_i18n.cpp:4529 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Acamar" msgstr "Acamar" #: kstars_i18n.cpp:4530 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Gomeisa" msgstr "Gomeisa" #: kstars_i18n.cpp:4531 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Cor Caroli" msgstr "Cor Caroli" #: kstars_i18n.cpp:4532 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Al Niyat" msgstr "Al Niyat" #: kstars_i18n.cpp:4533 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Sadalsud" msgstr "Sadalsud" #: kstars_i18n.cpp:4534 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Matar" msgstr "Matar" #: kstars_i18n.cpp:4535 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Algorab" msgstr "Algorab" #: kstars_i18n.cpp:4536 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Sadalmelik" msgstr "Sadalmelik" #: kstars_i18n.cpp:4537 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Zaurak" msgstr "Zaurak" #: kstars_i18n.cpp:4538 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Al Nasl" msgstr "Al Nasl" #: kstars_i18n.cpp:4539 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Pherkab" msgstr "Pherkab" #: kstars_i18n.cpp:4540 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Al Dhanab" msgstr "Al Dhanab" #: kstars_i18n.cpp:4541 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Furud" msgstr "Furud" #: kstars_i18n.cpp:4542 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Minkar" msgstr "Minkar" #: kstars_i18n.cpp:4543 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Maaz" msgstr "Maaz" #: kstars_i18n.cpp:4544 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Seginus" msgstr "Seginus" #: kstars_i18n.cpp:4545 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Dabih" msgstr "Dabih" #: kstars_i18n.cpp:4546 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Albireo" msgstr "Albireo" #: kstars_i18n.cpp:4547 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Mebsuta" msgstr "Mebsuta" #: kstars_i18n.cpp:4548 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Tania Australis" msgstr "Tania Australis" #: kstars_i18n.cpp:4549 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Altais" msgstr "Altais" #: kstars_i18n.cpp:4550 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Al Nair" msgstr "Al Nair" #: kstars_i18n.cpp:4551 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Talitha Borealis" msgstr "Talitha Borealis" #: kstars_i18n.cpp:4552 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Sarin" msgstr "Sarin" #: kstars_i18n.cpp:4553 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Wazn" msgstr "Wazn" #: kstars_i18n.cpp:4554 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Kaou Pih" msgstr "Kaou Pih" #: kstars_i18n.cpp:4555 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Er Rai" msgstr "Er Rai" #: kstars_i18n.cpp:4556 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Yed Posterior" msgstr "Yed Posterior" #: kstars_i18n.cpp:4557 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alphirk" msgstr "Alphirk" #: kstars_i18n.cpp:4558 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Sulaphat" msgstr "Sulaphat" #: kstars_i18n.cpp:4559 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Skat" msgstr "Skat" #: kstars_i18n.cpp:4560 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Edasich" msgstr "Edasich" #: kstars_i18n.cpp:4561 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Megrez" msgstr "Megrez" #: kstars_i18n.cpp:4562 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Chertan" msgstr "Chertan" #: kstars_i18n.cpp:4563 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Asmidiske" msgstr "Asmidiske" #: kstars_i18n.cpp:4564 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Navi" msgstr "Navi" #: kstars_i18n.cpp:4565 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Muscida" msgstr "Muscida" #: kstars_i18n.cpp:4566 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Heze" msgstr "Heze" #: kstars_i18n.cpp:4567 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Auva" msgstr "Auva" #: kstars_i18n.cpp:4568 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Homan" msgstr "Homan" #: kstars_i18n.cpp:4569 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Mothallah" msgstr "Mothallah" #: kstars_i18n.cpp:4570 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Adhafera" msgstr "Adhafera" #: kstars_i18n.cpp:4571 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Al Thalimain" msgstr "Al Thalimain" #: kstars_i18n.cpp:4572 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Tania Borealis" msgstr "Tania Borealis" #: kstars_i18n.cpp:4573 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Nekkar" msgstr "Nekkar" #: kstars_i18n.cpp:4574 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alula Borealis" msgstr "Alula Borealis" #: kstars_i18n.cpp:4575 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Wasat" msgstr "Wasat" #: kstars_i18n.cpp:4576 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Sadalbari" msgstr "Sadalbari" #: kstars_i18n.cpp:4577 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Rana" msgstr "Rana" #: kstars_i18n.cpp:4578 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Tseen Ke" msgstr "Tseen Ke" #: kstars_i18n.cpp:4579 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Sheliak" msgstr "Sheliak" #: kstars_i18n.cpp:4580 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Baham" msgstr "Baham" #: kstars_i18n.cpp:4581 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Ain" msgstr "Ain" #: kstars_i18n.cpp:4582 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Tarf" msgstr "Tarf" #: kstars_i18n.cpp:4583 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Schemali" msgstr "Schemali" #: kstars_i18n.cpp:4584 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Talitha Australis" msgstr "Talitha Australis" #: kstars_i18n.cpp:4585 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Al Giedi" msgstr "Al Giedi" #: kstars_i18n.cpp:4586 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Zawijah" msgstr "Zawijah" #: kstars_i18n.cpp:4587 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Atlas" msgstr "Atlas" #: kstars_i18n.cpp:4588 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Rotanev" msgstr "Rotanev" #: kstars_i18n.cpp:4589 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Primus Hyadum" msgstr "Primus Hyadum" #: kstars_i18n.cpp:4590 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Chow" msgstr "Chow" #: kstars_i18n.cpp:4591 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Nusakan" msgstr "Nusakan" #: kstars_i18n.cpp:4592 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Thuban" msgstr "Thuban" #: kstars_i18n.cpp:4593 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Nashira" msgstr "Nashira" #: kstars_i18n.cpp:4594 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Sadatoni" msgstr "Sadatoni" #: kstars_i18n.cpp:4595 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Marfik" msgstr "Marfik" #: kstars_i18n.cpp:4596 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alshain" msgstr "Alshain" #: kstars_i18n.cpp:4597 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Electra" msgstr "Electra" #: kstars_i18n.cpp:4598 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Prijipati" msgstr "Prijipati" #: kstars_i18n.cpp:4599 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Grumium" msgstr "Grumium" #: kstars_i18n.cpp:4600 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Baten" msgstr "Baten" #: kstars_i18n.cpp:4601 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Svalocin" msgstr "Svalocin" #: kstars_i18n.cpp:4602 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Albali" msgstr "Albali" #: kstars_i18n.cpp:4603 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Praecipula" msgstr "Praecipula" #: kstars_i18n.cpp:4604 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Sadachbia" msgstr "Sadachbia" #: kstars_i18n.cpp:4605 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Maia" msgstr "Maia" #: kstars_i18n.cpp:4606 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Mesarthim" msgstr "Mesarthim" #: kstars_i18n.cpp:4607 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Rasalas" msgstr "Rasalas" #: kstars_i18n.cpp:4608 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Azha" msgstr "Azha" #: kstars_i18n.cpp:4609 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Zuben el Hakrabi" msgstr "Zuben el Hakrabi" #: kstars_i18n.cpp:4610 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Kitalpha" msgstr "Kitalpha" #: kstars_i18n.cpp:4611 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Asellus Australis" msgstr "Asellus Australis" #: kstars_i18n.cpp:4612 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Menkib" msgstr "Menkib" #: kstars_i18n.cpp:4613 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alcor" msgstr "Alcor" #: kstars_i18n.cpp:4614 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Mekbuda" msgstr "Mekbuda" #: kstars_i18n.cpp:4615 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Dulfim" msgstr "Dulfim" #: kstars_i18n.cpp:4616 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Beid" msgstr "Beid" #: kstars_i18n.cpp:4617 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Syrma" msgstr "Syrma" #: kstars_i18n.cpp:4618 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alkes" msgstr "Alkes" #: kstars_i18n.cpp:4619 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Muliphein" msgstr "Muliphein" #: kstars_i18n.cpp:4620 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alphekka Meridiana" msgstr "Alfecca Meridiana" #: kstars_i18n.cpp:4621 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Merope" msgstr "Merope" #: kstars_i18n.cpp:4622 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Ancha" msgstr "Ancha" #: kstars_i18n.cpp:4623 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Chara" msgstr "Chara" #: kstars_i18n.cpp:4624 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Acubens" msgstr "Acubens" #: kstars_i18n.cpp:4625 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Taygeta" msgstr "Taygeta" #: kstars_i18n.cpp:4626 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alkalurops" msgstr "Alkalurops" #: kstars_i18n.cpp:4627 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Botein" msgstr "Botein" #: kstars_i18n.cpp:4628 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Minhar al Shuja" msgstr "Minhar al Shuja" #: kstars_i18n.cpp:4629 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Cujam" msgstr "Cujam" #: kstars_i18n.cpp:4630 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Dziban" msgstr "Dziban" #: kstars_i18n.cpp:4631 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alya" msgstr "Alya" #: kstars_i18n.cpp:4632 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Asellus Borealis" msgstr "Asellus Borealis" #: kstars_i18n.cpp:4633 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Marsik" msgstr "Marsik" #: kstars_i18n.cpp:4634 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Pleione" msgstr "Pleione" #: kstars_i18n.cpp:4635 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Asterope" msgstr "Asterope" #: kstars_i18n.cpp:4636 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Mira" msgstr "Mira" #: kstars_i18n.cpp:4637 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Last Launches" msgstr "Zuletzt gestartete Satelliten" #: kstars_i18n.cpp:4638 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "International Space Station" msgstr "Internationale Raumstation" #: kstars_i18n.cpp:4639 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Brightest" msgstr "Hellste Satelliten" #: kstars_i18n.cpp:4640 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Weather" msgstr "Wettersatelliten" #: kstars_i18n.cpp:4641 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "NOAA" msgstr "NOAA-Satelliten" #: kstars_i18n.cpp:4642 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "GOES" msgstr "GOES (Geostationäre Wettersatelliten der NOAA)" #: kstars_i18n.cpp:4643 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Earth Resources" msgstr "Erderkundungssatelliten" #: kstars_i18n.cpp:4644 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Search & Rescue (SARSAT)" msgstr "Such- & Rettungssatelliten (SARSAT)" #: kstars_i18n.cpp:4645 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Disaster Monitoring" msgstr "Katastrophen-Überwachung" #: kstars_i18n.cpp:4646 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Tracking and Data Relay Satellite System (TDRSS)" msgstr "Kursverfolgungs- und Datenrelaissatelliten (TDRSS)" #: kstars_i18n.cpp:4647 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Geostationary" msgstr "Geostationäre Satelliten" #: kstars_i18n.cpp:4648 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Intelsat" msgstr "Intelsat" #: kstars_i18n.cpp:4649 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Gorizont" msgstr "Gorizont-Satelliten" #: kstars_i18n.cpp:4650 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Raduga" msgstr "Raduga-Kommunikationssatelliten" #: kstars_i18n.cpp:4651 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Molniya" msgstr "Molniya-Kommunikationssatelliten" #: kstars_i18n.cpp:4652 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Iridium" msgstr "Iridium-Kommunikationssatelliten" #: kstars_i18n.cpp:4653 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Orbcomm" msgstr "Orbcomm-Datenkommunikationssatelliten" #: kstars_i18n.cpp:4654 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Globalstar" msgstr "Globalstar-Kommunikationssatelliten" #: kstars_i18n.cpp:4655 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Amateur Radio" msgstr "Amateurfunk" #: kstars_i18n.cpp:4656 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Experimental" msgstr "Experimental-Satelliten" #: kstars_i18n.cpp:4657 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Other" msgstr "Sonstige Satelliten" #: kstars_i18n.cpp:4658 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "GPS Operational" msgstr "GPS-Navigationssatelliten" #: kstars_i18n.cpp:4659 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Glonass Operational" msgstr "Glonass-Navigationssatelliten" #: kstars_i18n.cpp:4660 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Galileo" msgstr "Galileo-Navigationssatelliten" #: kstars_i18n.cpp:4661 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Satellite-Based Augmentation System (WAAS/EGNOS/MSAS)" msgstr "Satellitenbasierte Ergänzungssysteme (WAAS/EGNOS/MSAS)" #: kstars_i18n.cpp:4662 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Navy Navigation Satellite System (NNSS)" msgstr "Transit-Satellitensystem (NNSS)" #: kstars_i18n.cpp:4663 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Russian LEO Navigation" msgstr "Russische LEO-Navigationssatelliten" #: kstars_i18n.cpp:4664 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Space & Earth Science" msgstr "Raumfahrt- & Geowissenschaft" #: kstars_i18n.cpp:4665 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Geodetic" msgstr "Geodätische Satelliten" #: kstars_i18n.cpp:4666 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Engineering" msgstr "Wissenschaftlich" #: kstars_i18n.cpp:4667 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Education" msgstr "Bildung" #: kstars_i18n.cpp:4668 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Miscellaneous Military" msgstr "Verschiedene Militärsatelliten" #: kstars_i18n.cpp:4669 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Radar Calibration" msgstr "Radar-Kalibrierung" #: kstars_i18n.cpp:4670 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "CubeSats" msgstr "CubeSat-Satelliten" #: kstars_i18n.cpp:4671 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Other Miscellaneous" msgstr "Andere Satelliten" #: kstars_i18n.cpp:4672 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Supplemental GPS" msgstr "Zusätzliche GPS-Navigationssatelliten" #: kstars_i18n.cpp:4673 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Supplemental GLONASS" msgstr "Zusätzliche Glonass-Navigationssatelliten" #: kstars_i18n.cpp:4674 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Supplemental METEOSAT" msgstr "Zusätzliche METEOSAT-Wettersatelliten" #: kstars_i18n.cpp:4675 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Supplemental INTELSAT" msgstr "Zusätzliche INTELSAT-Satelliten" #: kstars_i18n.cpp:4676 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Supplemental ORBCOMM" msgstr "Zusätzliche Orbcomm-Datenkommunikationssatelliten" #: kstars_i18n.cpp:4677 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "30 Dor Cluster,Tarantula Nebula" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4678 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "object name (optional)" #| msgid "Wild Duck Cluster" msgctxt "object name (optional)" msgid "47 Tuc Cluster" msgstr "Wilde Enten-Sternhaufen" #: kstars_i18n.cpp:4679 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Alnilam" msgstr "Alnilam" #: kstars_i18n.cpp:4680 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Amas de l'Ecu de Sobieski,Wild Duck Cluster" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4681 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Andromeda Galaxy" msgstr "Andromeda-Galaxie" #: kstars_i18n.cpp:4682 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Antennae Galaxies" msgstr "Antennae-Galaxien" #: kstars_i18n.cpp:4683 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "object name (optional)" #| msgid "Little Dumbbell Nebula" msgctxt "object name (optional)" msgid "Barbell Nebula,Cork Nebula,Little Dumbbell Nebula" msgstr "Kleiner Hantelnebel" #: kstars_i18n.cpp:4684 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Barnard's Galaxy" msgstr "Barnards Galaxie" #: kstars_i18n.cpp:4685 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "object name (optional)" #| msgid "Merope Nebula" msgctxt "object name (optional)" msgid "Barnard's Merope Nebula" msgstr "Merope-Nebel" #: kstars_i18n.cpp:4686 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "object name (optional)" #| msgid "Bear Claw Galaxy" msgctxt "object name (optional)" msgid "Bear Claw Nebula,Bear-Paw Galaxy" msgstr "Bärenklauen-Galaxie" #: kstars_i18n.cpp:4687 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "object name (optional)" #| msgid "Praesepe, Beehive Cluster" msgctxt "object name (optional)" msgid "Beehive,Praesepe Cluster" msgstr "Praesepe, Bienenstock-Sternhaufen" #: kstars_i18n.cpp:4688 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "object name (optional)" #| msgid "Black-Eye Galaxy" msgctxt "object name (optional)" msgid "Black Eye Galaxy,Evil Eye Galaxy" msgstr "Schwarze-Auge-Galaxie" #: kstars_i18n.cpp:4689 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Blinking Planetary" msgstr "Blinkender Planet" #: kstars_i18n.cpp:4690 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Blue Flash Nebula" msgstr "Blauer Blitz-Nebel" #: kstars_i18n.cpp:4691 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Bode's Galaxy" msgstr "Bodes Galaxie" #: kstars_i18n.cpp:4692 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "object name (optional)" #| msgid "Bow-Tie Nebula" msgctxt "object name (optional)" msgid "Bow-Tie nebula" msgstr "Fliegen-Nebel (NGC 40)" #: kstars_i18n.cpp:4693 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Box Nebula" msgstr "Boxen-Nebel" #: kstars_i18n.cpp:4694 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Brocchi's Cluster, Coathanger Asterism" msgstr "Brocchi-Sternhaufen, Coathanger-Sterngruppe" #: kstars_i18n.cpp:4695 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Bubble Nebula" msgstr "Blasen-Nebel" #: kstars_i18n.cpp:4696 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Bug Nebula" msgstr "Wanzen-Nebel" #: kstars_i18n.cpp:4697 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Butterfly Cluster" msgstr "Schmetterling-Sternhaufen" #: kstars_i18n.cpp:4698 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "California Nebula" msgstr "Kalifornien-Nebel" #: kstars_i18n.cpp:4699 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "object name (optional)" #| msgid "Swan Nebula, Omega Nebula" msgctxt "object name (optional)" msgid "Carina Nebula,eta Car Nebula" msgstr "Schwanen-Nebel, Omega-Nebel" #: kstars_i18n.cpp:4700 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Caroline's Cluster" msgstr "Carolines Sternhaufen" #: kstars_i18n.cpp:4701 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Cat's Eye Nebula" msgstr "Katzenaugen-Nebel" #: kstars_i18n.cpp:4702 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Centaurus A" msgstr "Centaurus A" #: kstars_i18n.cpp:4703 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Checkmark Nebula,Lobster Nebula,Swan Nebula,omega Nebula" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4704 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "object name (optional)" #| msgid "Chi Persei, Double Cluster" msgctxt "object name (optional)" msgid "chi Persei Cluster" msgstr "Chi Persei, Doppelsternhaufen" #: kstars_i18n.cpp:4705 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Christmas Tree Cluster" msgstr "Weihnachtsbaum-Sternhaufen" #: kstars_i18n.cpp:4706 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "object name (optional)" #| msgid "Helix Galaxy" msgctxt "object name (optional)" msgid "Cigar Galaxy" msgstr "Spiralen-Galaxie" #: kstars_i18n.cpp:4707 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Galactic Cluster" msgctxt "object name (optional)" msgid "Coalsack Cluster" msgstr "Galaktischer Sternhaufen" #: kstars_i18n.cpp:4708 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Cocoon Galaxy" msgstr "Kokon-Galaxie" #: kstars_i18n.cpp:4709 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Cocoon Nebula" msgstr "Kokon-Nebel" #: kstars_i18n.cpp:4710 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "object name (optional)" #| msgid "Coddington Nebula" msgctxt "object name (optional)" msgid "Coddington's Nebula" msgstr "Coddington-Nebel" #: kstars_i18n.cpp:4711 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Coma Pinwheel,Virgo Cluster Pinwheel" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4712 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "object name (optional)" #| msgid "Blue Snowball" msgctxt "object name (optional)" msgid "Copeland's Blue Snowball" msgstr "Blauer Schneeball" #: kstars_i18n.cpp:4713 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Crescent Nebula" msgstr "Mondsichel-Nebel" #: kstars_i18n.cpp:4714 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Delle Caustiche" msgstr "Delle Caustiche" #: kstars_i18n.cpp:4715 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Dumbbell Nebula" msgstr "Hantel-Nebel" #: kstars_i18n.cpp:4716 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Eagle Nebula" msgstr "Adler-Nebel" #: kstars_i18n.cpp:4717 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "object name (optional)" #| msgid "Eagle Nebula" msgctxt "object name (optional)" msgid "Eagle Nebula,Star Queen" msgstr "Adler-Nebel" #: kstars_i18n.cpp:4718 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "object name (optional)" #| msgid "Eight-Burst Planetary" msgctxt "object name (optional)" msgid "Eight-Burst Nebula" msgstr "Acht-Explosionen-Planeten" #: kstars_i18n.cpp:4719 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Eskimo Nebula" msgstr "Eskimo-Nebel" #: kstars_i18n.cpp:4720 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Fireworks Galaxy" msgstr "Feuerwerk-Galaxie" #: kstars_i18n.cpp:4721 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "object name (optional)" #| msgid "Flame Nebula" msgctxt "object name (optional)" msgid "Flame Nebula,Orion B" msgstr "Flammennebel" #: kstars_i18n.cpp:4722 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Flaming Star Nebula" msgstr "Flammender Stern-Nebel" #: kstars_i18n.cpp:4723 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Fornax A" msgstr "Fornax A" #: kstars_i18n.cpp:4724 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Fornax B" msgstr "Fornax B" #: kstars_i18n.cpp:4725 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Fornax Dwarf Cluster 3" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4726 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "object name (optional)" #| msgid "Pearl Cluster" msgctxt "object name (optional)" msgid "Foxhead Cluster" msgstr "Perlen-Sternhaufen" #: kstars_i18n.cpp:4727 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "gam Cyg" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4728 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Gem A" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4729 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "object name (optional)" #| msgid "Pearl Cluster" msgctxt "object name (optional)" msgid "Great Bird Cluster" msgstr "Perlen-Sternhaufen" #: kstars_i18n.cpp:4730 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "object name (optional)" #| msgid "Swan Nebula, Omega Nebula" msgctxt "object name (optional)" msgid "Great Orion Nebula,Orion Nebula" msgstr "Schwanen-Nebel, Omega-Nebel" #: kstars_i18n.cpp:4731 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Helix Galaxy" msgstr "Spiralen-Galaxie" #: kstars_i18n.cpp:4732 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Helix Nebula" msgstr "Spiralen-Nebel" #: kstars_i18n.cpp:4733 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Globular Cluster" msgctxt "object name (optional)" msgid "Hercules Globular Cluster" msgstr "Kugelsternhaufen" #: kstars_i18n.cpp:4734 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Herschel's Jewel Box,kappa Crucis Cluster" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4735 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "object name (optional)" #| msgid "Hind's Variable Nebula" msgctxt "object name (optional)" msgid "Hind's Nebula,Hind's Variable Nebula" msgstr "Hinds Variable-Nebel" #: kstars_i18n.cpp:4736 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "object name (optional)" #| msgid "Chi Persei, Double Cluster" msgctxt "object name (optional)" msgid "h Persei Cluster" msgstr "Chi Persei, Doppelsternhaufen" #: kstars_i18n.cpp:4737 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "object name (optional)" #| msgid "Bubble Nebula" msgctxt "object name (optional)" msgid "Hubble's Nebula" msgstr "Blasen-Nebel" #: kstars_i18n.cpp:4738 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "object name (optional)" #| msgid "Orion Nebula" msgctxt "object name (optional)" msgid "Iris Nebula" msgstr "Orion-Nebel" #: kstars_i18n.cpp:4739 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "object name (optional)" #| msgid "Little Dumbbell Nebula" msgctxt "object name (optional)" msgid "Jupiter's Ghost Nebula" msgstr "Kleiner Hantelnebel" #: kstars_i18n.cpp:4740 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Lagoon Nebula" msgstr "Lagunen-Nebel" #: kstars_i18n.cpp:4741 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "object name (optional)" #| msgid "Flame Nebula" msgctxt "object name (optional)" msgid "lam Cen Nebula" msgstr "Flammennebel" #: kstars_i18n.cpp:4742 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Large Magellanic Cloud" msgstr "Große Magellansche Wolke" #: kstars_i18n.cpp:4743 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Little Gem" msgstr "Kleiner Edelstein" #: kstars_i18n.cpp:4744 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "object name (optional)" #| msgid "Little Dumbbell Nebula" msgctxt "object name (optional)" msgid "Little Gem Nebula" msgstr "Kleiner Hantelnebel" #: kstars_i18n.cpp:4745 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "object name (optional)" #| msgid "Little Dumbbell Nebula" msgctxt "object name (optional)" msgid "Little Ghost Nebula" msgstr "Kleiner Hantelnebel" #: kstars_i18n.cpp:4746 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Texas USA" #| msgid "Flower Mound" msgctxt "object name (optional)" msgid "Lower Sword" msgstr "Flower Mound" #: kstars_i18n.cpp:4747 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "M 102" msgstr "M 102" #: kstars_i18n.cpp:4748 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Maia Nebula" msgstr "Maia-Nebel" #: kstars_i18n.cpp:4749 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "object name (optional)" #| msgid "De Mairan's Nebula" msgctxt "object name (optional)" msgid "Mairan's Nebula" msgstr "De Mairans Nebel" #: kstars_i18n.cpp:4750 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Medusa Galaxy Merger" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4751 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Melotte 111, Coma Star Cluster" msgstr "Melotte 111, Sternhaufen im Sternbild Haar der Berenike" #: kstars_i18n.cpp:4752 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Merope Nebula" msgstr "Merope-Nebel" #: kstars_i18n.cpp:4753 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "object name (optional)" #| msgid "Spindle Galaxy" msgctxt "object name (optional)" msgid "Mice Galaxy" msgstr "Spindel-Galaxie" #: kstars_i18n.cpp:4754 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Miniature Spiral" msgstr "Miniatur-Spirale" #: kstars_i18n.cpp:4755 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Monkey Head Nebula" msgstr "Affenkopf-Nebel" #: kstars_i18n.cpp:4756 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Needle Galaxy" msgstr "Needle-Galaxie" #: kstars_i18n.cpp:4757 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "object name (optional)" #| msgid "North American Nebula" msgctxt "object name (optional)" msgid "North America Nebula" msgstr "Nordamerikanischer Nebel" #: kstars_i18n.cpp:4758 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Omega Centauri" msgstr "Omega Centauri" #: kstars_i18n.cpp:4759 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "omi Per Cloud" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4760 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "object name (optional)" #| msgid "Omicron Velorum Cluster" msgctxt "object name (optional)" msgid "omi Vel Cluster" msgstr "Omikron-Velorum-Sternhaufen" #: kstars_i18n.cpp:4761 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Open Cluster" msgctxt "object name (optional)" msgid "Owl Cluster" msgstr "Offener Sternhaufen" #: kstars_i18n.cpp:4762 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Owl Nebula" msgstr "Eulen-Nebel" #: kstars_i18n.cpp:4763 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Pearl Cluster" msgstr "Perlen-Sternhaufen" #: kstars_i18n.cpp:4764 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Pelican Nebula" msgstr "Pelikan-Nebel" #: kstars_i18n.cpp:4765 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "object name (optional)" #| msgid "Veil Nebula" msgctxt "object name (optional)" msgid "Pencil Nebula" msgstr "Schleier-Nebel" #: kstars_i18n.cpp:4766 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Perseus A" msgstr "Perseus A" #: kstars_i18n.cpp:4767 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "object name (optional)" #| msgid "Flaming Star Nebula" msgctxt "object name (optional)" msgid "Phantom Streak Nebula" msgstr "Flammender Stern-Nebel" #: kstars_i18n.cpp:4768 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Pleiades" msgstr "Pleiaden" #: kstars_i18n.cpp:4769 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Ptolemy's Cluster" msgstr "Ptolemys Sternhaufen" #: kstars_i18n.cpp:4770 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Red Spider Nebula" msgstr "Red-Spider-Nebel" #: kstars_i18n.cpp:4771 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "object name (optional)" #| msgid "Rho Ophiuchi Nebula" msgctxt "object name (optional)" msgid "rho Oph Nebula" msgstr "Rho Ophiucus-Nebel" #: kstars_i18n.cpp:4772 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Rim Nebula" msgstr "Rim-Nebel" #: kstars_i18n.cpp:4773 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Ring Nebula" msgstr "Ring-Nebel" #: kstars_i18n.cpp:4774 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "object name (optional)" #| msgid "Rosette Nebula" msgctxt "object name (optional)" msgid "Rosette A" msgstr "Rosetten-Nebel" #: kstars_i18n.cpp:4775 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "object name (optional)" #| msgid "Rosette Nebula" msgctxt "object name (optional)" msgid "Rosette B" msgstr "Rosetten-Nebel" #: kstars_i18n.cpp:4776 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Rosette Nebula" msgstr "Rosetten-Nebel" #: kstars_i18n.cpp:4777 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Saturn Nebula" msgstr "Saturn-Nebel" #: kstars_i18n.cpp:4778 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Schmidt's Nova Cygni" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4779 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "object name (optional)" #| msgid "Sculptor Galaxy, Silver Dollar" msgctxt "object name (optional)" msgid "Sculptor Filament,Silver Coin" msgstr "Skulptur-Galaxie, Silberdollar-Galaxie" #: kstars_i18n.cpp:4780 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Small Magellanic Cloud" msgstr "Kleine Magellansche Wolke" #: kstars_i18n.cpp:4781 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "object name (optional)" #| msgid "Small Magellanic Cloud" msgctxt "object name (optional)" msgid "Small Sgr Star Cloud" msgstr "Kleine Magellansche Wolke" #: kstars_i18n.cpp:4782 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "object name (optional)" #| msgid "Gem Cluster" msgctxt "object name (optional)" msgid "S Nor Cluster" msgstr "Edelstein-Sternhaufen" #: kstars_i18n.cpp:4783 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Sombrero Galaxy" msgstr "Sombrero-Galaxie" #: kstars_i18n.cpp:4784 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Southern Pinwheel Galaxy" msgstr "Südliche Feuerrad-Galaxie" #: kstars_i18n.cpp:4785 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Spindle Galaxy" msgstr "Spindel-Galaxie" #: kstars_i18n.cpp:4786 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Sunflower Galaxy" msgstr "Sonnenblumen-Galaxie" #: kstars_i18n.cpp:4787 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Star Clusters" msgctxt "object name (optional)" msgid "tet Car Cluster" msgstr "Sternhaufen" #: kstars_i18n.cpp:4788 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "the Guitar" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4789 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "object name (optional)" #| msgid "Running Chicken Nebula" msgctxt "object name (optional)" msgid "the Running Man Nebula" msgstr "Rennendes Huhn-Nebel" #: kstars_i18n.cpp:4790 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "object name (optional)" #| msgid "Star Queen Nebula" msgctxt "object name (optional)" msgid "the War and Peace Nebula" msgstr "Sternenkönigin-Nebel" #: kstars_i18n.cpp:4791 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "object name (optional)" #| msgid "Witch Head Nebula" msgctxt "object name (optional)" msgid "the Witch Head Nebula" msgstr "Hexenkopf-Nebel" #: kstars_i18n.cpp:4792 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "object name (optional)" #| msgid "Bug Nebula" msgctxt "object name (optional)" msgid "Toby Jug Nebula" msgstr "Wanzen-Nebel" #: kstars_i18n.cpp:4793 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "object name (optional)" #| msgid "Triangulum Galaxy" msgctxt "object name (optional)" msgid "Triangulum Galaxy,Triangulum Pinwheel" msgstr "Triangel-Galaxie" #: kstars_i18n.cpp:4794 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Trifid Nebula" msgstr "Trifid-Nebel" #: kstars_i18n.cpp:4795 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "object name (optional)" #| msgid "Sombrero Galaxy" msgctxt "object name (optional)" msgid "Umbrella Galaxy" msgstr "Sombrero-Galaxie" #: kstars_i18n.cpp:4796 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Upper Sword" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4797 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Veil Nebula" msgstr "Schleier-Nebel" #: kstars_i18n.cpp:4798 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "object name (optional)" #| msgid "Fireworks Galaxy" msgctxt "object name (optional)" msgid "Virgo Galaxy" msgstr "Feuerwerk-Galaxie" #: kstars_i18n.cpp:4799 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Whale Galaxy" msgstr "Wal-Galaxie" #: kstars_i18n.cpp:4800 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Whirlpool Galaxy" msgstr "Whirlpool-Galaxie" #: kstars_i18n.cpp:4801 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "object name (optional)" #| msgid "Starfish Cluster" msgctxt "object name (optional)" msgid "Wishing Well Cluster" msgstr "Seestern-Sternhaufen" #: kstars_i18n.cpp:4803 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pallas" msgstr "Pallas" #: kstars_i18n.cpp:4804 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Juno" msgstr "Juno" #: kstars_i18n.cpp:4805 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vesta" msgstr "Vesta" #: kstars_i18n.cpp:4806 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Astraea" msgstr "Astraea" #: kstars_i18n.cpp:4807 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hebe" msgstr "Hebe" #: kstars_i18n.cpp:4808 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Iris" msgstr "Iris" #: kstars_i18n.cpp:4809 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Flora" msgstr "Flora" #: kstars_i18n.cpp:4810 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Metis" msgstr "Metis" #: kstars_i18n.cpp:4811 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hygiea" msgstr "Hygiea" #: kstars_i18n.cpp:4812 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Parthenope" msgstr "Parthenope" #: kstars_i18n.cpp:4813 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #: kstars_i18n.cpp:4814 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Egeria" msgstr "Egeria" #: kstars_i18n.cpp:4815 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Irene" msgstr "Irene" #: kstars_i18n.cpp:4816 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eunomia" msgstr "Eunomia" #: kstars_i18n.cpp:4817 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Psyche" msgstr "Psyche" #: kstars_i18n.cpp:4818 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thetis" msgstr "Thetis" #: kstars_i18n.cpp:4819 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Melpomene" msgstr "Melpomene" #: kstars_i18n.cpp:4820 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fortuna" msgstr "Fortuna" #: kstars_i18n.cpp:4821 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Massalia" msgstr "Massalia" #: kstars_i18n.cpp:4822 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lutetia" msgstr "Lutetia" #: kstars_i18n.cpp:4823 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kalliope" msgstr "Kalliope" #: kstars_i18n.cpp:4824 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thalia" msgstr "Thalia" #: kstars_i18n.cpp:4825 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Themis" msgstr "Themis" #: kstars_i18n.cpp:4826 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Phocaea" msgstr "Phocaea" #: kstars_i18n.cpp:4827 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Proserpina" msgstr "Proserpina" #: kstars_i18n.cpp:4828 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Euterpe" msgstr "Euterpe" #: kstars_i18n.cpp:4829 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bellona" msgstr "Bellona" #: kstars_i18n.cpp:4830 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Amphitrite" msgstr "Amphitrite" #: kstars_i18n.cpp:4831 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Urania" msgstr "Urania" #: kstars_i18n.cpp:4832 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Euphrosyne" msgstr "Euphrosyne" #: kstars_i18n.cpp:4833 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pomona" msgstr "Pomona" #: kstars_i18n.cpp:4834 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Polyhymnia" msgstr "Polyhymnia" #: kstars_i18n.cpp:4835 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Circe" msgstr "Circe" #: kstars_i18n.cpp:4836 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Leukothea" msgstr "Leukothea" #: kstars_i18n.cpp:4837 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Atalante" msgstr "Atalante" #: kstars_i18n.cpp:4838 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fides" msgstr "Fides" #: kstars_i18n.cpp:4839 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Leda" msgstr "Leda" #: kstars_i18n.cpp:4840 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Laetitia" msgstr "Laetitia" #: kstars_i18n.cpp:4841 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Harmonia" msgstr "Harmonia" #: kstars_i18n.cpp:4842 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Daphne" msgstr "Daphne" #: kstars_i18n.cpp:4843 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Isis" msgstr "Isis" #: kstars_i18n.cpp:4844 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ariadne" msgstr "Ariadne" #: kstars_i18n.cpp:4845 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nysa" msgstr "Nysa" #: kstars_i18n.cpp:4846 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eugenia" msgstr "Eugenia" #: kstars_i18n.cpp:4847 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hestia" msgstr "Hestia" #: kstars_i18n.cpp:4848 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aglaja" msgstr "Aglaja" #: kstars_i18n.cpp:4849 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Doris" msgstr "Doris" #: kstars_i18n.cpp:4850 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pales" msgstr "Pales" #: kstars_i18n.cpp:4851 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Virginia" msgstr "Virginia" #: kstars_i18n.cpp:4852 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nemausa" msgstr "Nemausa" #: kstars_i18n.cpp:4853 skycomponents/asteroidscomponent.cpp:150 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Europa" msgstr "Europa" #: kstars_i18n.cpp:4854 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kalypso" msgstr "Kalypso" #: kstars_i18n.cpp:4855 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alexandra" msgstr "Alexandra" #: kstars_i18n.cpp:4856 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pandora" msgstr "Pandora" #: kstars_i18n.cpp:4857 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Melete" msgstr "Melete" #: kstars_i18n.cpp:4858 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mnemosyne" msgstr "Mnemosyne" #: kstars_i18n.cpp:4859 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Concordia" msgstr "Concordia" #: kstars_i18n.cpp:4860 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Elpis" msgstr "Elpis" #: kstars_i18n.cpp:4861 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Echo" msgstr "Echo" #: kstars_i18n.cpp:4862 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Danae" msgstr "Danae" #: kstars_i18n.cpp:4863 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Erato" msgstr "Erato" #: kstars_i18n.cpp:4864 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ausonia" msgstr "Ausonia" #: kstars_i18n.cpp:4865 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Angelina" msgstr "Angelina" #: kstars_i18n.cpp:4866 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cybele" msgstr "Cybele" #: kstars_i18n.cpp:4867 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Maja" msgstr "Maja" #: kstars_i18n.cpp:4868 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Asia" msgstr "Asia" #: kstars_i18n.cpp:4869 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Leto" msgstr "Leto" #: kstars_i18n.cpp:4870 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hesperia" msgstr "Hesperia" #: kstars_i18n.cpp:4871 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Panopaea" msgstr "Panopaea" #: kstars_i18n.cpp:4872 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Niobe" msgstr "Niobe" #: kstars_i18n.cpp:4873 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Feronia" msgstr "Feronia" #: kstars_i18n.cpp:4874 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Klytia" msgstr "Klytia" #: kstars_i18n.cpp:4875 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Galatea" msgstr "Galatea" #: kstars_i18n.cpp:4876 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eurydike" msgstr "Eurydike" #: kstars_i18n.cpp:4877 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Freia" msgstr "Freia" #: kstars_i18n.cpp:4878 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Frigga" msgstr "Frigga" #: kstars_i18n.cpp:4879 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Diana" msgstr "Diana" #: kstars_i18n.cpp:4880 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eurynome" msgstr "Eurynome" #: kstars_i18n.cpp:4881 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sappho" msgstr "Sappho" #: kstars_i18n.cpp:4882 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Terpsichore" msgstr "Terpsichore" #: kstars_i18n.cpp:4883 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alkmene" msgstr "Alkmene" #: kstars_i18n.cpp:4884 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Beatrix" msgstr "Beatrix" #: kstars_i18n.cpp:4885 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Klio" msgstr "Klio" #: kstars_i18n.cpp:4886 skycomponents/asteroidscomponent.cpp:150 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Io" msgstr "Io" #: kstars_i18n.cpp:4887 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Semele" msgstr "Semele" #: kstars_i18n.cpp:4888 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sylvia" msgstr "Sylvia" #: kstars_i18n.cpp:4889 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thisbe" msgstr "Thisbe" #: kstars_i18n.cpp:4890 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Julia" msgstr "Julia" #: kstars_i18n.cpp:4891 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Antiope" msgstr "Antiope" #: kstars_i18n.cpp:4892 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aegina" msgstr "Aegina" #: kstars_i18n.cpp:4893 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Undina" msgstr "Undina" #: kstars_i18n.cpp:4894 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Minerva" msgstr "Minerva" #: kstars_i18n.cpp:4895 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aurora" msgstr "Aurora" #: kstars_i18n.cpp:4896 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arethusa" msgstr "Arethusa" #: kstars_i18n.cpp:4897 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aegle" msgstr "Aegle" #: kstars_i18n.cpp:4898 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Klotho" msgstr "Klotho" #: kstars_i18n.cpp:4899 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ianthe" msgstr "Ianthe" #: kstars_i18n.cpp:4900 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dike" msgstr "Dike" #: kstars_i18n.cpp:4901 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hekate" msgstr "Hekate" #: kstars_i18n.cpp:4902 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Helena" msgstr "Helena" #: kstars_i18n.cpp:4903 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Miriam" msgstr "Miriam" #: kstars_i18n.cpp:4904 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hera" msgstr "Hera" #: kstars_i18n.cpp:4905 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Klymene" msgstr "Klymene" #: kstars_i18n.cpp:4906 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Artemis" msgstr "Artemis" #: kstars_i18n.cpp:4907 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dione" msgstr "Dione" #: kstars_i18n.cpp:4908 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Camilla" msgstr "Camilla" #: kstars_i18n.cpp:4909 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hecuba" msgstr "Hecuba" #: kstars_i18n.cpp:4910 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Felicitas" msgstr "Felicitas" #: kstars_i18n.cpp:4911 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lydia" msgstr "Lydia" #: kstars_i18n.cpp:4912 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ate" msgstr "Ate" #: kstars_i18n.cpp:4913 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Iphigenia" msgstr "Iphigenia" #: kstars_i18n.cpp:4914 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Amalthea" msgstr "Amalthea" #: kstars_i18n.cpp:4915 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kassandra" msgstr "Kassandra" #: kstars_i18n.cpp:4916 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thyra" msgstr "Thyra" #: kstars_i18n.cpp:4917 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sirona" msgstr "Sirona" #: kstars_i18n.cpp:4918 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lomia" msgstr "Lomia" #: kstars_i18n.cpp:4919 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Peitho" msgstr "Peitho" #: kstars_i18n.cpp:4920 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Althaea" msgstr "Althaea" #: kstars_i18n.cpp:4921 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lachesis" msgstr "Lachesis" #: kstars_i18n.cpp:4922 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hermione" msgstr "Hermione" #: kstars_i18n.cpp:4923 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gerda" msgstr "Gerda" #: kstars_i18n.cpp:4924 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brunhild" msgstr "Brunhild" #: kstars_i18n.cpp:4925 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alkeste" msgstr "Alkeste" #: kstars_i18n.cpp:4926 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Liberatrix" msgstr "Liberatrix" #: kstars_i18n.cpp:4927 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Velleda" msgstr "Velleda" #: kstars_i18n.cpp:4928 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Johanna" msgstr "Johanna" #: kstars_i18n.cpp:4929 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nemesis" msgstr "Nemesis" #: kstars_i18n.cpp:4930 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Antigone" msgstr "Antigone" #: kstars_i18n.cpp:4931 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Elektra" msgstr "Elektra" #: kstars_i18n.cpp:4932 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vala" msgstr "Vala" #: kstars_i18n.cpp:4933 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aethra" msgstr "Aethra" #: kstars_i18n.cpp:4934 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cyrene" msgstr "Cyrene" #: kstars_i18n.cpp:4935 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sophrosyne" msgstr "Sophrosyne" #: kstars_i18n.cpp:4936 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hertha" msgstr "Hertha" #: kstars_i18n.cpp:4937 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Austria" msgstr "Austria" #: kstars_i18n.cpp:4938 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Meliboea" msgstr "Meliboea" #: kstars_i18n.cpp:4939 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tolosa" msgstr "Tolosa" #: kstars_i18n.cpp:4940 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Juewa" msgstr "Juewa" #: kstars_i18n.cpp:4941 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Siwa" msgstr "Siwa" #: kstars_i18n.cpp:4942 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lumen" msgstr "Lumen" #: kstars_i18n.cpp:4943 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Polana" msgstr "Polana" #: kstars_i18n.cpp:4944 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Adria" msgstr "Adria" #: kstars_i18n.cpp:4945 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vibilia" msgstr "Vibilia" #: kstars_i18n.cpp:4946 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Adeona" msgstr "Adeona" #: kstars_i18n.cpp:4947 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lucina" msgstr "Lucina" #: kstars_i18n.cpp:4948 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Protogeneia" msgstr "Protogeneia" #: kstars_i18n.cpp:4949 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gallia" msgstr "Gallia" #: kstars_i18n.cpp:4950 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Medusa" msgstr "Medusa" #: kstars_i18n.cpp:4951 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nuwa" msgstr "Nuwa" #: kstars_i18n.cpp:4952 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Abundantia" msgstr "Abundantia" #: kstars_i18n.cpp:4953 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Atala" msgstr "Atala" #: kstars_i18n.cpp:4954 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hilda" msgstr "Hilda" #: kstars_i18n.cpp:4955 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bertha" msgstr "Bertha" #: kstars_i18n.cpp:4956 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Scylla" msgstr "Scylla" #: kstars_i18n.cpp:4957 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Xanthippe" msgstr "Xanthippe" #: kstars_i18n.cpp:4958 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dejanira" msgstr "Dejanira" #: kstars_i18n.cpp:4959 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Koronis" msgstr "Koronis" #: kstars_i18n.cpp:4960 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aemilia" msgstr "Aemilia" #: kstars_i18n.cpp:4961 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Una" msgstr "Una" #: kstars_i18n.cpp:4962 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Athor" msgstr "Athor" #: kstars_i18n.cpp:4963 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Laurentia" msgstr "Laurentia" #: kstars_i18n.cpp:4964 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Erigone" msgstr "Erigone" #: kstars_i18n.cpp:4965 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eva" msgstr "Eva" #: kstars_i18n.cpp:4966 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Loreley" msgstr "Loreley" #: kstars_i18n.cpp:4967 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rhodope" msgstr "Rhodope" #: kstars_i18n.cpp:4968 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Urda" msgstr "Urda" #: kstars_i18n.cpp:4969 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sibylla" msgstr "Sibylla" #: kstars_i18n.cpp:4970 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zelia" msgstr "Zelia" #: kstars_i18n.cpp:4971 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Maria" msgstr "Maria" #: kstars_i18n.cpp:4972 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ophelia" msgstr "Ophelia" #: kstars_i18n.cpp:4973 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Baucis" msgstr "Baucis" #: kstars_i18n.cpp:4974 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ino" msgstr "Ino" #: kstars_i18n.cpp:4975 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Phaedra" msgstr "Phaedra" #: kstars_i18n.cpp:4976 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Andromache" msgstr "Andromache" #: kstars_i18n.cpp:4977 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Iduna" msgstr "Iduna" #: kstars_i18n.cpp:4978 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Irma" msgstr "Irma" #: kstars_i18n.cpp:4979 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Belisana" msgstr "Belisana" #: kstars_i18n.cpp:4980 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Klytaemnestra" msgstr "Klytaemnestra" #: kstars_i18n.cpp:4981 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Garumna" msgstr "Garumna" #: kstars_i18n.cpp:4982 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eucharis" msgstr "Eucharis" #: kstars_i18n.cpp:4983 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Elsa" msgstr "Elsa" #: kstars_i18n.cpp:4984 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Istria" msgstr "Istria" #: kstars_i18n.cpp:4985 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dejopeja" msgstr "Dejopeja" #: kstars_i18n.cpp:4986 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eunike" msgstr "Eunike" #: kstars_i18n.cpp:4987 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Celuta" msgstr "Celuta" #: kstars_i18n.cpp:4988 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lamberta" msgstr "Lamberta" #: kstars_i18n.cpp:4989 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Menippe" msgstr "Menippe" #: kstars_i18n.cpp:4990 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Phthia" msgstr "Phthia" #: kstars_i18n.cpp:4991 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ismene" msgstr "Ismene" #: kstars_i18n.cpp:4992 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kolga" msgstr "Kolga" #: kstars_i18n.cpp:4993 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nausikaa" msgstr "Nausikaa" #: kstars_i18n.cpp:4994 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ambrosia" msgstr "Ambrosia" #: kstars_i18n.cpp:4995 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Prokne" msgstr "Prokne" #: kstars_i18n.cpp:4996 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eurykleia" msgstr "Eurykleia" #: kstars_i18n.cpp:4997 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Philomela" msgstr "Philomela" #: kstars_i18n.cpp:4998 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arete" msgstr "Arete" #: kstars_i18n.cpp:4999 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ampella" msgstr "Ampella" #: kstars_i18n.cpp:5000 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Byblis" msgstr "Byblis" #: kstars_i18n.cpp:5001 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dynamene" msgstr "Dynamene" #: kstars_i18n.cpp:5002 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Penelope" msgstr "Penelope" #: kstars_i18n.cpp:5003 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chryseis" msgstr "Chryseis" #: kstars_i18n.cpp:5004 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pompeja" msgstr "Pompeja" #: kstars_i18n.cpp:5005 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kallisto" msgstr "Kallisto" #: kstars_i18n.cpp:5006 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Martha" msgstr "Martha" #: kstars_i18n.cpp:5007 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hersilia" msgstr "Hersilia" #: kstars_i18n.cpp:5008 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hedda" msgstr "Hedda" #: kstars_i18n.cpp:5009 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lacrimosa" msgstr "Lacrimosa" #: kstars_i18n.cpp:5010 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dido" msgstr "Dido" #: kstars_i18n.cpp:5011 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Isabella" msgstr "Isabella" #: kstars_i18n.cpp:5012 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Isolda" msgstr "Isolda" #: kstars_i18n.cpp:5013 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Medea" msgstr "Medea" #: kstars_i18n.cpp:5014 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lilaea" msgstr "Lilaea" #: kstars_i18n.cpp:5015 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aschera" msgstr "Aschera" #: kstars_i18n.cpp:5016 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Oenone" msgstr "Oenone" #: kstars_i18n.cpp:5017 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: kstars_i18n.cpp:5018 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eudora" msgstr "Eudora" #: kstars_i18n.cpp:5019 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bianca" msgstr "Bianca" #: kstars_i18n.cpp:5020 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thusnelda" msgstr "Thusnelda" #: kstars_i18n.cpp:5021 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Stephania" msgstr "Stephania" #: kstars_i18n.cpp:5022 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eos" msgstr "Eos" #: kstars_i18n.cpp:5023 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lucia" msgstr "Lucia" #: kstars_i18n.cpp:5024 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rosa" msgstr "Rosa" #: kstars_i18n.cpp:5025 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Oceana" msgstr "Oceana" #: kstars_i18n.cpp:5026 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Henrietta" msgstr "Henrietta" #: kstars_i18n.cpp:5027 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Weringia" msgstr "Weringia" #: kstars_i18n.cpp:5028 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Philosophia" msgstr "Philosophia" #: kstars_i18n.cpp:5029 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Adelinda" msgstr "Adelinda" #: kstars_i18n.cpp:5030 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Athamantis" msgstr "Athamantis" #: kstars_i18n.cpp:5031 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vindobona" msgstr "Vindobona" #: kstars_i18n.cpp:5032 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Russia" msgstr "Russia" #: kstars_i18n.cpp:5033 skycomponents/asteroidscomponent.cpp:151 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Asterope" msgstr "Asterope" #: kstars_i18n.cpp:5034 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Barbara" msgstr "Barbara" #: kstars_i18n.cpp:5035 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Carolina" msgstr "Carolina" #: kstars_i18n.cpp:5036 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Honoria" msgstr "Honoria" #: kstars_i18n.cpp:5037 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Coelestina" msgstr "Coelestina" #: kstars_i18n.cpp:5038 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hypatia" msgstr "Hypatia" #: kstars_i18n.cpp:5039 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Adrastea" msgstr "Adrastea" #: kstars_i18n.cpp:5040 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vanadis" msgstr "Vanadis" #: kstars_i18n.cpp:5041 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Germania" msgstr "Germania" #: kstars_i18n.cpp:5042 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kriemhild" msgstr "Kriemhild" #: kstars_i18n.cpp:5043 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ida" msgstr "Ida" #: kstars_i18n.cpp:5044 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sita" msgstr "Sita" #: kstars_i18n.cpp:5045 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vera" msgstr "Vera" #: kstars_i18n.cpp:5046 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Asporina" msgstr "Asporina" #: kstars_i18n.cpp:5047 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eukrate" msgstr "Eukrate" #: kstars_i18n.cpp:5048 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lameia" msgstr "Lameia" #: kstars_i18n.cpp:5049 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ilse" msgstr "Ilse" #: kstars_i18n.cpp:5050 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bettina" msgstr "Bettina" #: kstars_i18n.cpp:5051 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sophia" msgstr "Sophia" #: kstars_i18n.cpp:5052 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Clementina" msgstr "Clementina" #: kstars_i18n.cpp:5053 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mathilde" msgstr "Mathilde" #: kstars_i18n.cpp:5054 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Oppavia" msgstr "Oppavia" #: kstars_i18n.cpp:5055 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Walpurga" msgstr "Walpurga" #: kstars_i18n.cpp:5056 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Silesia" msgstr "Silesia" #: kstars_i18n.cpp:5057 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tyche" msgstr "Tyche" #: kstars_i18n.cpp:5058 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aletheia" msgstr "Aletheia" #: kstars_i18n.cpp:5059 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Huberta" msgstr "Huberta" #: kstars_i18n.cpp:5060 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Prymno" msgstr "Prymno" #: kstars_i18n.cpp:5061 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Valda" msgstr "Valda" #: kstars_i18n.cpp:5062 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dresda" msgstr "Dresda" #: kstars_i18n.cpp:5063 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Libussa" msgstr "Libussa" #: kstars_i18n.cpp:5064 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Anna" msgstr "Anna" #: kstars_i18n.cpp:5065 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aline" msgstr "Aline" #: kstars_i18n.cpp:5066 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tirza" msgstr "Tirza" #: kstars_i18n.cpp:5067 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Adorea" msgstr "Adorea" #: kstars_i18n.cpp:5068 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Justitia" msgstr "Justitia" #: kstars_i18n.cpp:5069 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Anahita" msgstr "Anahita" #: kstars_i18n.cpp:5070 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Penthesilea" msgstr "Penthesilea" #: kstars_i18n.cpp:5071 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Antonia" msgstr "Antonia" #: kstars_i18n.cpp:5072 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Atropos" msgstr "Atropos" #: kstars_i18n.cpp:5073 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Philagoria" msgstr "Philagoria" #: kstars_i18n.cpp:5074 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sapientia" msgstr "Sapientia" #: kstars_i18n.cpp:5075 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Adelheid" msgstr "Adelheid" #: kstars_i18n.cpp:5076 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Elvira" msgstr "Elvira" #: kstars_i18n.cpp:5077 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Paulina" msgstr "Paulina" #: kstars_i18n.cpp:5078 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thule" msgstr "Thule" #: kstars_i18n.cpp:5079 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Philia" msgstr "Philia" #: kstars_i18n.cpp:5080 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Clorinde" msgstr "Clorinde" #: kstars_i18n.cpp:5081 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Emma" msgstr "Emma" #: kstars_i18n.cpp:5082 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Amalia" msgstr "Amalia" #: kstars_i18n.cpp:5083 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Regina" msgstr "Regina" #: kstars_i18n.cpp:5084 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Iclea" msgstr "Iclea" #: kstars_i18n.cpp:5085 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nephthys" msgstr "Nephthys" #: kstars_i18n.cpp:5086 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Glauke" msgstr "Glauke" #: kstars_i18n.cpp:5087 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nenetta" msgstr "Nenetta" #: kstars_i18n.cpp:5088 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bruna" msgstr "Bruna" #: kstars_i18n.cpp:5089 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alice" msgstr "Alice" #: kstars_i18n.cpp:5090 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ludovica" msgstr "Ludovica" #: kstars_i18n.cpp:5091 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brasilia" msgstr "Brasilia" #: kstars_i18n.cpp:5092 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Felicia" msgstr "Felicia" #: kstars_i18n.cpp:5093 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Theresia" msgstr "Theresia" #: kstars_i18n.cpp:5094 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Caecilia" msgstr "Caecilia" #: kstars_i18n.cpp:5095 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Baptistina" msgstr "Baptistina" #: kstars_i18n.cpp:5096 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thora" msgstr "Thora" #: kstars_i18n.cpp:5097 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Geraldina" msgstr "Geraldina" #: kstars_i18n.cpp:5098 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bavaria" msgstr "Bavaria" #: kstars_i18n.cpp:5099 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Clarissa" msgstr "Clarissa" #: kstars_i18n.cpp:5100 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Josephina" msgstr "Josephina" #: kstars_i18n.cpp:5101 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Olga" msgstr "Olga" #: kstars_i18n.cpp:5102 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gordonia" msgstr "Gordonia" #: kstars_i18n.cpp:5103 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Unitas" msgstr "Unitas" #: kstars_i18n.cpp:5104 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nike" msgstr "Nike" #: kstars_i18n.cpp:5105 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Polyxo" msgstr "Polyxo" #: kstars_i18n.cpp:5106 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fraternitas" msgstr "Fraternitas" #: kstars_i18n.cpp:5107 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Margarita" msgstr "Margarita" #: kstars_i18n.cpp:5108 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Claudia" msgstr "Claudia" #: kstars_i18n.cpp:5109 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pierretta" msgstr "Pierretta" #: kstars_i18n.cpp:5110 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chaldaea" msgstr "Chaldaea" #: kstars_i18n.cpp:5111 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rosalia" msgstr "Rosalia" #: kstars_i18n.cpp:5112 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Goberta" msgstr "Goberta" #: kstars_i18n.cpp:5113 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Roxane" msgstr "Roxane" #: kstars_i18n.cpp:5114 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Magdalena" msgstr "Magdalena" #: kstars_i18n.cpp:5115 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Leona" msgstr "Leona" #: kstars_i18n.cpp:5116 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Katharina" msgstr "Katharina" #: kstars_i18n.cpp:5117 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Florentina" msgstr "Florentina" #: kstars_i18n.cpp:5118 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Phaeo" msgstr "Phaeo" #: kstars_i18n.cpp:5119 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brucia" msgstr "Brucia" #: kstars_i18n.cpp:5120 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bamberga" msgstr "Bamberga" #: kstars_i18n.cpp:5121 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Heidelberga" msgstr "Heidelberga" #: kstars_i18n.cpp:5122 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tamara" msgstr "Tamara" #: kstars_i18n.cpp:5123 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Columbia" msgstr "Columbia" #: kstars_i18n.cpp:5124 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gudrun" msgstr "Gudrun" #: kstars_i18n.cpp:5125 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Svea" msgstr "Svea" #: kstars_i18n.cpp:5126 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Etheridgea" msgstr "Etheridgea" #: kstars_i18n.cpp:5127 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Siri" msgstr "Siri" #: kstars_i18n.cpp:5128 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Badenia (1892 A)" msgstr "Badenia (1892 A)" #: kstars_i18n.cpp:5129 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chicago (1892 L)" msgstr "Chicago (1892 L)" #: kstars_i18n.cpp:5130 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Roberta (1892 C)" msgstr "Roberta (1892 C)" #: kstars_i18n.cpp:5131 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lacadiera (1892 D)" msgstr "Lacadiera (1892 D)" #: kstars_i18n.cpp:5132 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Devosa (1892 E)" msgstr "Devosa (1892 E)" #: kstars_i18n.cpp:5133 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Budrosa (1892 F)" msgstr "Budrosa (1892 F)" #: kstars_i18n.cpp:5134 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dorothea (1892 G)" msgstr "Dorothea (1892 G)" #: kstars_i18n.cpp:5135 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eduarda (1892 H)" msgstr "Eduarda (1892 H)" #: kstars_i18n.cpp:5136 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "California (1892 J)" msgstr "California (1892 J)" #: kstars_i18n.cpp:5137 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Endymion (1892 K)" msgstr "Endymion (1892 K)" #: kstars_i18n.cpp:5138 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ostara (1892 N)" msgstr "Ostara (1892 N)" #: kstars_i18n.cpp:5139 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Desiderata (1892 M)" msgstr "Desiderata (1892 M)" #: kstars_i18n.cpp:5140 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tercidina (1892 O)" msgstr "Tercidina (1892 O)" #: kstars_i18n.cpp:5141 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hermentaria (1892 P)" msgstr "Hermentaria (1892 P)" #: kstars_i18n.cpp:5142 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pariana (1892 Q)" msgstr "Pariana (1892 Q)" #: kstars_i18n.cpp:5143 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "May (1892 R)" msgstr "May (1892 R)" #: kstars_i18n.cpp:5144 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dembowska (1892 T)" msgstr "Dembowska (1892 T)" #: kstars_i18n.cpp:5145 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ornamenta (1892 U)" msgstr "Ornamenta (1892 U)" #: kstars_i18n.cpp:5146 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yrsa (1892 V)" msgstr "Yrsa (1892 V)" #: kstars_i18n.cpp:5147 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gisela (1893 B)" msgstr "Gisela (1893 B)" #: kstars_i18n.cpp:5148 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ruperto-Carola (1893 F)" msgstr "Ruperto-Carola (1893 F)" #: kstars_i18n.cpp:5149 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eleonora (1893 A)" msgstr "Eleonora (1893 A)" #: kstars_i18n.cpp:5150 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gabriella (1893 E)" msgstr "Gabriella (1893 E)" #: kstars_i18n.cpp:5151 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Liguria (1893 G)" msgstr "Liguria (1893 G)" #: kstars_i18n.cpp:5152 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ninina (1893 J)" msgstr "Ninina (1893 J)" #: kstars_i18n.cpp:5153 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Apollonia (1893 K)" msgstr "Apollonia (1893 K)" #: kstars_i18n.cpp:5154 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Georgia (1893 M)" msgstr "Georgia (1893 M)" #: kstars_i18n.cpp:5155 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Carlova (1893 N)" msgstr "Carlova (1893 N)" #: kstars_i18n.cpp:5156 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bononia (1893 P)" msgstr "Bononia (1893 P)" #: kstars_i18n.cpp:5157 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Havnia (1893 R)" msgstr "Havnia (1893 R)" #: kstars_i18n.cpp:5158 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Padua (1893 S)" msgstr "Padua (1893 S)" #: kstars_i18n.cpp:5159 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Isara (1893 T)" msgstr "Isara (1893 T)" #: kstars_i18n.cpp:5160 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Corduba (1893 V)" msgstr "Corduba (1893 V)" #: kstars_i18n.cpp:5161 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vincentina (1893 W)" msgstr "Vincentina (1893 W)" #: kstars_i18n.cpp:5162 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Amicitia (1893 AA)" msgstr "Amicitia (1893 AA)" #: kstars_i18n.cpp:5163 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Haidea (1893 AB)" msgstr "Haidea (1893 AB)" #: kstars_i18n.cpp:5164 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aeria (1893 AE)" msgstr "Aeria (1893 AE)" #: kstars_i18n.cpp:5165 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Modestia (1893 AC)" msgstr "Modestia (1893 AC)" #: kstars_i18n.cpp:5166 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bohemia (1893 AD)" msgstr "Bohemia (1893 AD)" #: kstars_i18n.cpp:5167 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Palma (1893 AH)" msgstr "Palma (1893 AH)" #: kstars_i18n.cpp:5168 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Melusina (1893 AJ)" msgstr "Melusina (1893 AJ)" #: kstars_i18n.cpp:5169 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Burgundia (1893 AK)" msgstr "Burgundia (1893 AK)" #: kstars_i18n.cpp:5170 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ursula (1893 AL)" msgstr "Ursula (1893 AL)" #: kstars_i18n.cpp:5171 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Geometria (1893 AM)" msgstr "Geometria (1893 AM)" #: kstars_i18n.cpp:5172 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Campania (1893 AN)" msgstr "Campania (1893 AN)" #: kstars_i18n.cpp:5173 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Holmia (1893 AP)" msgstr "Holmia (1893 AP)" #: kstars_i18n.cpp:5174 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Huenna (1894 AQ)" msgstr "Huenna (1894 AQ)" #: kstars_i18n.cpp:5175 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fiducia (1894 AR)" msgstr "Fiducia (1894 AR)" #: kstars_i18n.cpp:5176 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Myrrha (1894 AS)" msgstr "Myrrha (1894 AS)" #: kstars_i18n.cpp:5177 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dodona (1894 AT)" msgstr "Dodona (1894 AT)" #: kstars_i18n.cpp:5178 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Janina (1894 AU)" msgstr "Janina (1894 AU)" #: kstars_i18n.cpp:5179 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Burdigala (1894 AV)" msgstr "Burdigala (1894 AV)" #: kstars_i18n.cpp:5180 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ilmatar (1894 AX)" msgstr "Ilmatar (1894 AX)" #: kstars_i18n.cpp:5181 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Siegena (1894 AY)" msgstr "Siegena (1894 AY)" #: kstars_i18n.cpp:5182 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aquitania (1894 AZ)" msgstr "Aquitania (1894 AZ)" #: kstars_i18n.cpp:5183 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Charybdis (1894 BA)" msgstr "Charybdis (1894 BA)" #: kstars_i18n.cpp:5184 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Industria (1894 BB)" msgstr "Industria (1894 BB)" #: kstars_i18n.cpp:5185 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alma (1894 BC)" msgstr "Alma (1894 BC)" #: kstars_i18n.cpp:5186 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ingeborg (1894 BE)" msgstr "Ingeborg (1894 BE)" #: kstars_i18n.cpp:5187 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wilhelmina (1894 BF)" msgstr "Wilhelmina (1894 BF)" #: kstars_i18n.cpp:5188 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lampetia (1894 BG)" msgstr "Lampetia (1894 BG)" #: kstars_i18n.cpp:5189 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arduina (1894 BH)" msgstr "Arduina (1894 BH)" #: kstars_i18n.cpp:5190 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Delia (1894 BK)" msgstr "Delia (1894 BK)" #: kstars_i18n.cpp:5191 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aeolia (1894 BL)" msgstr "Aeolia (1894 BL)" #: kstars_i18n.cpp:5192 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vienna (1894 BM)" msgstr "Vienna (1894 BM)" #: kstars_i18n.cpp:5193 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Admete (1894 BN)" msgstr "Admete (1894 BN)" #: kstars_i18n.cpp:5194 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Persephone (1895 BP)" msgstr "Persephone (1895 BP)" #: kstars_i18n.cpp:5195 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ducrosa (1895 BU)" msgstr "Ducrosa (1895 BU)" #: kstars_i18n.cpp:5196 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ottilia (1895 BT)" msgstr "Ottilia (1895 BT)" #: kstars_i18n.cpp:5197 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chloe (1895 BW)" msgstr "Chloe (1895 BW)" #: kstars_i18n.cpp:5198 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cyane (1895 BX)" msgstr "Cyane (1895 BX)" #: kstars_i18n.cpp:5199 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arsinoe (1895 BY)" msgstr "Arsinoe (1895 BY)" #: kstars_i18n.cpp:5200 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thia (1895 BZ)" msgstr "Thia (1895 BZ)" #: kstars_i18n.cpp:5201 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Erna (1895 CB)" msgstr "Erna (1895 CB)" #: kstars_i18n.cpp:5202 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arachne (1895 CC)" msgstr "Arachne (1895 CC)" #: kstars_i18n.cpp:5203 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fama (1895 CD)" msgstr "Fama (1895 CD)" #: kstars_i18n.cpp:5204 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aspasia (1895 CE)" msgstr "Aspasia (1895 CE)" #: kstars_i18n.cpp:5205 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chloris (1896 CH)" msgstr "Chloris (1896 CH)" #: kstars_i18n.cpp:5206 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Xanthe (1896 CJ)" msgstr "Xanthe (1896 CJ)" #: kstars_i18n.cpp:5207 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Elisabetha (1896 CK)" msgstr "Elisabetha (1896 CK)" #: kstars_i18n.cpp:5208 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Edburga (1896 CL)" msgstr "Edburga (1896 CL)" #: kstars_i18n.cpp:5209 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Liriope (1896 CN)" msgstr "Liriope (1896 CN)" #: kstars_i18n.cpp:5210 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Palatia (1896 CO)" msgstr "Palatia (1896 CO)" #: kstars_i18n.cpp:5211 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vaticana (1896 CS)" msgstr "Vaticana (1896 CS)" #: kstars_i18n.cpp:5212 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Suevia (1896 CT)" msgstr "Suevia (1896 CT)" #: kstars_i18n.cpp:5213 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alemannia (1896 CV)" msgstr "Alemannia (1896 CV)" #: kstars_i18n.cpp:5214 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aurelia (1896 CW)" msgstr "Aurelia (1896 CW)" #: kstars_i18n.cpp:5215 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bertholda (1896 CY)" msgstr "Bertholda (1896 CY)" #: kstars_i18n.cpp:5216 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zahringia (1896 CZ)" msgstr "Zahringia (1896 CZ)" #: kstars_i18n.cpp:5217 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Berolina (1896 DA)" msgstr "Berolina (1896 DA)" #: kstars_i18n.cpp:5218 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Diotima (1896 DB)" msgstr "Diotima (1896 DB)" #: kstars_i18n.cpp:5219 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gratia (1896 DF)" msgstr "Gratia (1896 DF)" #: kstars_i18n.cpp:5220 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cornelia (1896 DC)" msgstr "Cornelia (1896 DC)" #: kstars_i18n.cpp:5221 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hippo (1897 DH)" msgstr "Hippo (1897 DH)" #: kstars_i18n.cpp:5222 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Galene (1897 DJ)" msgstr "Galene (1897 DJ)" #: kstars_i18n.cpp:5223 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Monachia (1897 DK)" msgstr "Monachia (1897 DK)" #: kstars_i18n.cpp:5224 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lotis (1897 DL)" msgstr "Lotis (1897 DL)" #: kstars_i18n.cpp:5225 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hybris (1897 DM)" msgstr "Hybris (1897 DM)" #: kstars_i18n.cpp:5226 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nephele (1897 DN)" msgstr "Nephele (1897 DN)" #: kstars_i18n.cpp:5227 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pythia (1897 DO)" msgstr "Pythia (1897 DO)" #: kstars_i18n.cpp:5228 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eros (1898 DQ)" msgstr "Eros (1898 DQ)" #: kstars_i18n.cpp:5229 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hungaria (1898 DR)" msgstr "Hungaria (1898 DR)" #: kstars_i18n.cpp:5230 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ella (1898 DS)" msgstr "Ella (1898 DS)" #: kstars_i18n.cpp:5231 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Patricia (1898 DT)" msgstr "Patricia (1898 DT)" #: kstars_i18n.cpp:5232 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rhodia (1898 DP)" msgstr "Rhodia (1898 DP)" #: kstars_i18n.cpp:5233 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zeuxo (1898 DU)" msgstr "Zeuxo (1898 DU)" #: kstars_i18n.cpp:5234 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ohio (1898 EB)" msgstr "Ohio (1898 EB)" #: kstars_i18n.cpp:5235 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Theodora (1898 EC)" msgstr "Theodora (1898 EC)" #: kstars_i18n.cpp:5236 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bathilde (1898 ED)" msgstr "Bathilde (1898 ED)" #: kstars_i18n.cpp:5237 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eichsfeldia (1899 EE)" msgstr "Eichsfeldia (1899 EE)" #: kstars_i18n.cpp:5238 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Photographica (1899 EF)" msgstr "Photographica (1899 EF)" #: kstars_i18n.cpp:5239 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gyptis (1899 EL)" msgstr "Gyptis (1899 EL)" #: kstars_i18n.cpp:5240 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Edna (1899 EX)" msgstr "Edna (1899 EX)" #: kstars_i18n.cpp:5241 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aeternitas (1899 ER)" msgstr "Aeternitas (1899 ER)" #: kstars_i18n.cpp:5242 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Valentine (1899 ES)" msgstr "Valentine (1899 ES)" #: kstars_i18n.cpp:5243 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Natalie (1899 ET)" msgstr "Natalie (1899 ET)" #: kstars_i18n.cpp:5244 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hamburga (1899 EU)" msgstr "Hamburga (1899 EU)" #: kstars_i18n.cpp:5245 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brigitta (1899 EV)" msgstr "Brigitta (1899 EV)" #: kstars_i18n.cpp:5246 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Patientia (1899 EY)" msgstr "Patientia (1899 EY)" #: kstars_i18n.cpp:5247 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hamiltonia (1899 FD)" msgstr "Hamiltonia (1899 FD)" #: kstars_i18n.cpp:5248 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tea (1900 FA)" msgstr "Tea (1900 FA)" #: kstars_i18n.cpp:5249 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mathesis (1900 FC)" msgstr "Mathesis (1900 FC)" #: kstars_i18n.cpp:5250 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bruchsalia (1900 FG)" msgstr "Bruchsalia (1900 FG)" #: kstars_i18n.cpp:5251 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Abnoba (1900 FH)" msgstr "Abnoba (1900 FH)" #: kstars_i18n.cpp:5252 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alleghenia (1900 FJ)" msgstr "Alleghenia (1900 FJ)" #: kstars_i18n.cpp:5253 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hercynia (1900 FK)" msgstr "Hercynia (1900 FK)" #: kstars_i18n.cpp:5254 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Signe (1900 FM)" msgstr "Signe (1900 FM)" #: kstars_i18n.cpp:5255 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Scania (1900 FN)" msgstr "Scania (1900 FN)" #: kstars_i18n.cpp:5256 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Saskia (1900 FP)" msgstr "Saskia (1900 FP)" #: kstars_i18n.cpp:5257 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eriphyla (1900 FQ)" msgstr "Eriphyla (1900 FQ)" #: kstars_i18n.cpp:5258 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lola (1900 FS)" msgstr "Lola (1900 FS)" #: kstars_i18n.cpp:5259 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Megaira (1901 FV)" msgstr "Megaira (1901 FV)" #: kstars_i18n.cpp:5260 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alekto (1901 FW)" msgstr "Alekto (1901 FW)" #: kstars_i18n.cpp:5261 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tisiphone (1901 FX)" msgstr "Tisiphone (1901 FX)" #: kstars_i18n.cpp:5262 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Laura (1901 FY)" msgstr "Laura (1901 FY)" #: kstars_i18n.cpp:5263 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lina (1901 FZ)" msgstr "Lina (1901 FZ)" #: kstars_i18n.cpp:5264 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Argentina (1901 GE)" msgstr "Argentina (1901 GE)" #: kstars_i18n.cpp:5265 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kilia (1901 GJ)" msgstr "Kilia (1901 GJ)" #: kstars_i18n.cpp:5266 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Papagena (1901 GN)" msgstr "Papagena (1901 GN)" #: kstars_i18n.cpp:5267 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Roma (1901 GP)" msgstr "Roma (1901 GP)" #: kstars_i18n.cpp:5268 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nolli (1901 GC)" msgstr "Nolli (1901 GC)" #: kstars_i18n.cpp:5269 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Prudentia (1901 GD)" msgstr "Prudentia (1901 GD)" #: kstars_i18n.cpp:5270 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ocllo (1901 HN)" msgstr "Ocllo (1901 HN)" #: kstars_i18n.cpp:5271 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hedwig (1901 GQ)" msgstr "Hedwig (1901 GQ)" #: kstars_i18n.cpp:5272 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Italia (1901 GR)" msgstr "Italia (1901 GR)" #: kstars_i18n.cpp:5273 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tergeste (1901 GU)" msgstr "Tergeste (1901 GU)" #: kstars_i18n.cpp:5274 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Caprera (1901 HJ)" msgstr "Caprera (1901 HJ)" #: kstars_i18n.cpp:5275 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hansa (1901 GL)" msgstr "Hansa (1901 GL)" #: kstars_i18n.cpp:5276 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Emita (1902 HP)" msgstr "Emita (1902 HP)" #: kstars_i18n.cpp:5277 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Petrina (1902 HT)" msgstr "Petrina (1902 HT)" #: kstars_i18n.cpp:5278 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Seppina (1902 HU)" msgstr "Seppina (1902 HU)" #: kstars_i18n.cpp:5279 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pittsburghia (1902 HX)" msgstr "Pittsburghia (1902 HX)" #: kstars_i18n.cpp:5280 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Genua (1902 HZ)" msgstr "Genua (1902 HZ)" #: kstars_i18n.cpp:5281 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cremona (1902 JB)" msgstr "Cremona (1902 JB)" #: kstars_i18n.cpp:5282 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Venetia (1902 JL)" msgstr "Venetia (1902 JL)" #: kstars_i18n.cpp:5283 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kreusa (1902 JG)" msgstr "Kreusa (1902 JG)" #: kstars_i18n.cpp:5284 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Comacina (1902 JM)" msgstr "Comacina (1902 JM)" #: kstars_i18n.cpp:5285 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Veritas (1902 JP)" msgstr "Veritas (1902 JP)" #: kstars_i18n.cpp:5286 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Carina (1902 JQ)" msgstr "Carina (1902 JQ)" #: kstars_i18n.cpp:5287 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gismonda (1902 JR)" msgstr "Gismonda (1902 JR)" #: kstars_i18n.cpp:5288 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Griseldis (1902 JS)" msgstr "Griseldis (1902 JS)" #: kstars_i18n.cpp:5289 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Virtus (1902 JV)" msgstr "Virtus (1902 JV)" #: kstars_i18n.cpp:5290 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eulalia (1902 KG)" msgstr "Eulalia (1902 KG)" #: kstars_i18n.cpp:5291 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gryphia (1902 KH)" msgstr "Gryphia (1902 KH)" #: kstars_i18n.cpp:5292 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Iva (1902 KJ)" msgstr "Iva (1902 KJ)" #: kstars_i18n.cpp:5293 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tokio (1902 KU)" msgstr "Tokio (1902 KU)" #: kstars_i18n.cpp:5294 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Venusia (1902 KX)" msgstr "Venusia (1902 KX)" #: kstars_i18n.cpp:5295 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Selinur (1903 LA)" msgstr "Selinur (1903 LA)" #: kstars_i18n.cpp:5296 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Urhixidur (1903 LB)" msgstr "Urhixidur (1903 LB)" #: kstars_i18n.cpp:5297 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sigune (1903 LC)" msgstr "Sigune (1903 LC)" #: kstars_i18n.cpp:5298 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Evelyn (1903 LF)" msgstr "Evelyn (1903 LF)" #: kstars_i18n.cpp:5299 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cora (1902 LK)" msgstr "Cora (1902 LK)" #: kstars_i18n.cpp:5300 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cava (1902 LL)" msgstr "Cava (1902 LL)" #: kstars_i18n.cpp:5301 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Marion (1903 LN)" msgstr "Marion (1903 LN)" #: kstars_i18n.cpp:5302 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Laodica (1903 LO)" msgstr "Laodica (1903 LO)" #: kstars_i18n.cpp:5303 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Princetonia (1903 LQ)" msgstr "Princetonia (1903 LQ)" #: kstars_i18n.cpp:5304 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Iolanda (1903 LR)" msgstr "Iolanda (1903 LR)" #: kstars_i18n.cpp:5305 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mabella (1903 LT)" msgstr "Mabella (1903 LT)" #: kstars_i18n.cpp:5306 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Davida (1903 LU)" msgstr "Davida (1903 LU)" #: kstars_i18n.cpp:5307 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Taurinensis (1903 LV)" msgstr "Taurinensis (1903 LV)" #: kstars_i18n.cpp:5308 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Centesima (1903 LY)" msgstr "Centesima (1903 LY)" #: kstars_i18n.cpp:5309 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Armida (1903 MB)" msgstr "Armida (1903 MB)" #: kstars_i18n.cpp:5310 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Athalia (1903 ME)" msgstr "Athalia (1903 ME)" #: kstars_i18n.cpp:5311 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Amherstia (1903 MG)" msgstr "Amherstia (1903 MG)" #: kstars_i18n.cpp:5312 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Edith (1903 MH)" msgstr "Edith (1903 MH)" #: kstars_i18n.cpp:5313 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Halawe (1903 MO)" msgstr "Halawe (1903 MO)" #: kstars_i18n.cpp:5314 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sylvania (1903 MP)" msgstr "Sylvania (1903 MP)" #: kstars_i18n.cpp:5315 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Franziska (1903 MV)" msgstr "Franziska (1903 MV)" #: kstars_i18n.cpp:5316 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brixia (1904 NB)" msgstr "Brixia (1904 NB)" #: kstars_i18n.cpp:5317 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Helga (1904 NC)" msgstr "Helga (1904 NC)" #: kstars_i18n.cpp:5318 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ada (1904 ND)" msgstr "Ada (1904 ND)" #: kstars_i18n.cpp:5319 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fidelio (1904 NN)" msgstr "Fidelio (1904 NN)" #: kstars_i18n.cpp:5320 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jena (1904 NQ)" msgstr "Jena (1904 NQ)" #: kstars_i18n.cpp:5321 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Euryanthe (1904 NR)" msgstr "Euryanthe (1904 NR)" #: kstars_i18n.cpp:5322 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rezia (1904 NS)" msgstr "Rezia (1904 NS)" #: kstars_i18n.cpp:5323 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Preziosa (1904 NT)" msgstr "Preziosa (1904 NT)" #: kstars_i18n.cpp:5324 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Turandot (1904 NV)" msgstr "Turandot (1904 NV)" #: kstars_i18n.cpp:5325 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Herculina (1904 NY)" msgstr "Herculina (1904 NY)" #: kstars_i18n.cpp:5326 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sara (1904 NZ)" msgstr "Sara (1904 NZ)" #: kstars_i18n.cpp:5327 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nassovia (1904 OA)" msgstr "Nassovia (1904 OA)" #: kstars_i18n.cpp:5328 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Montague (1904 OC)" msgstr "Montague (1904 OC)" #: kstars_i18n.cpp:5329 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Merapi (1904 OF)" msgstr "Merapi (1904 OF)" #: kstars_i18n.cpp:5330 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pauly (1904 OG)" msgstr "Pauly (1904 OG)" #: kstars_i18n.cpp:5331 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Friederike (1904 OK)" msgstr "Friederike (1904 OK)" #: kstars_i18n.cpp:5332 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pamina (1904 OL)" msgstr "Pamina (1904 OL)" #: kstars_i18n.cpp:5333 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rosamunde (1904 ON)" msgstr "Rosamunde (1904 ON)" #: kstars_i18n.cpp:5334 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Deborah (1904 OO)" msgstr "Deborah (1904 OO)" #: kstars_i18n.cpp:5335 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Susanna (1904 OQ)" msgstr "Susanna (1904 OQ)" #: kstars_i18n.cpp:5336 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Charlotte (1904 OT)" msgstr "Charlotte (1904 OT)" #: kstars_i18n.cpp:5337 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jetta (1904 OU)" msgstr "Jetta (1904 OU)" #: kstars_i18n.cpp:5338 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Messalina (1904 OY)" msgstr "Messalina (1904 OY)" #: kstars_i18n.cpp:5339 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Herodias (1904 PA)" msgstr "Herodias (1904 PA)" #: kstars_i18n.cpp:5340 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Praxedis (1904 PB)" msgstr "Praxedis (1904 PB)" #: kstars_i18n.cpp:5341 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kressida (1904 PC)" msgstr "Kressida (1904 PC)" #: kstars_i18n.cpp:5342 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jessonda (1904 PK)" msgstr "Jessonda (1904 PK)" #: kstars_i18n.cpp:5343 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Senta (1904 PL)" msgstr "Senta (1904 PL)" #: kstars_i18n.cpp:5344 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ortrud (1904 PM)" msgstr "Ortrud (1904 PM)" #: kstars_i18n.cpp:5345 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sigelinde (1904 PO)" msgstr "Sigelinde (1904 PO)" #: kstars_i18n.cpp:5346 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Peraga (1905 PS)" msgstr "Peraga (1905 PS)" #: kstars_i18n.cpp:5347 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Norma (1905 PT)" msgstr "Norma (1905 PT)" #: kstars_i18n.cpp:5348 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Phyllis (1905 PW)" msgstr "Phyllis (1905 PW)" #: kstars_i18n.cpp:5349 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Carmen (1905 QB)" msgstr "Carmen (1905 QB)" #: kstars_i18n.cpp:5350 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nanon (1905 QD)" msgstr "Nanon (1905 QD)" #: kstars_i18n.cpp:5351 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Delila (1905 QF)" msgstr "Delila (1905 QF)" #: kstars_i18n.cpp:5352 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ingwelde (1905 QG)" msgstr "Ingwelde (1905 QG)" #: kstars_i18n.cpp:5353 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Salome (1905 QH)" msgstr "Salome (1905 QH)" #: kstars_i18n.cpp:5354 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Suleika (1905 QK)" msgstr "Suleika (1905 QK)" #: kstars_i18n.cpp:5355 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dudu (1905 QM)" msgstr "Dudu (1905 QM)" #: kstars_i18n.cpp:5356 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Marbachia (1905 QN)" msgstr "Marbachia (1905 QN)" #: kstars_i18n.cpp:5357 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Stereoskopia (1905 QO)" msgstr "Stereoskopia (1905 QO)" #: kstars_i18n.cpp:5358 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eleutheria (1905 QP)" msgstr "Eleutheria (1905 QP)" #: kstars_i18n.cpp:5359 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cheruskia (1905 QS)" msgstr "Cheruskia (1905 QS)" #: kstars_i18n.cpp:5360 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Misa (1905 QT)" msgstr "Misa (1905 QT)" #: kstars_i18n.cpp:5361 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kythera (1905 QX)" msgstr "Kythera (1905 QX)" #: kstars_i18n.cpp:5362 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dulcinea (1905 QZ)" msgstr "Dulcinea (1905 QZ)" #: kstars_i18n.cpp:5363 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rebekka (1905 RB)" msgstr "Rebekka (1905 RB)" #: kstars_i18n.cpp:5364 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Recha (1905 RC)" msgstr "Recha (1905 RC)" #: kstars_i18n.cpp:5365 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Renate (1905 RE)" msgstr "Renate (1905 RE)" #: kstars_i18n.cpp:5366 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Emanuela (1905 RF)" msgstr "Emanuela (1905 RF)" #: kstars_i18n.cpp:5367 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rhea (1905 RH)" msgstr "Rhea (1905 RH)" #: kstars_i18n.cpp:5368 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Happelia (1905 RZ)" msgstr "Happelia (1905 RZ)" #: kstars_i18n.cpp:5369 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sidonia (1905 SD)" msgstr "Sidonia (1905 SD)" #: kstars_i18n.cpp:5370 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Selene (1905 SE)" msgstr "Selene (1905 SE)" #: kstars_i18n.cpp:5371 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tauntonia (1905 SH)" msgstr "Tauntonia (1905 SH)" #: kstars_i18n.cpp:5372 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Olympia (1906 SO)" msgstr "Olympia (1906 SO)" #: kstars_i18n.cpp:5373 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Klotilde (1905 SP)" msgstr "Klotilde (1905 SP)" #: kstars_i18n.cpp:5374 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Semiramis (1906 SY)" msgstr "Semiramis (1906 SY)" #: kstars_i18n.cpp:5375 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bilkis (1906 TA)" msgstr "Bilkis (1906 TA)" #: kstars_i18n.cpp:5376 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thekla (1906 TC)" msgstr "Thekla (1906 TC)" #: kstars_i18n.cpp:5377 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hypsipyle (1906 TF)" msgstr "Hypsipyle (1906 TF)" #: kstars_i18n.cpp:5378 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Achilles (1906 TG)" msgstr "Achilles (1906 TG)" #: kstars_i18n.cpp:5379 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Croatia (1906 TM)" msgstr "Croatia (1906 TM)" #: kstars_i18n.cpp:5380 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tomyris (1906 TO)" msgstr "Tomyris (1906 TO)" #: kstars_i18n.cpp:5381 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Irmgard (1906 TP)" msgstr "Irmgard (1906 TP)" #: kstars_i18n.cpp:5382 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bathseba (1906 TS)" msgstr "Bathseba (1906 TS)" #: kstars_i18n.cpp:5383 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Titania (1906 TT)" msgstr "Titania (1906 TT)" #: kstars_i18n.cpp:5384 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Polyxena (1906 TZ)" msgstr "Polyxena (1906 TZ)" #: kstars_i18n.cpp:5385 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Scheila (1906 UA)" msgstr "Scheila (1906 UA)" #: kstars_i18n.cpp:5386 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bandusia (1906 UB)" msgstr "Bandusia (1906 UB)" #: kstars_i18n.cpp:5387 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Octavia (1906 UC)" msgstr "Octavia (1906 UC)" #: kstars_i18n.cpp:5388 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Luisa (1906 UJ)" msgstr "Luisa (1906 UJ)" #: kstars_i18n.cpp:5389 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Musa (1906 UM)" msgstr "Musa (1906 UM)" #: kstars_i18n.cpp:5390 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nerthus (1906 UN)" msgstr "Nerthus (1906 UN)" #: kstars_i18n.cpp:5391 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Marianna (1906 TE)" msgstr "Marianna (1906 TE)" #: kstars_i18n.cpp:5392 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Timandra (1906 TJ)" msgstr "Timandra (1906 TJ)" #: kstars_i18n.cpp:5393 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tekmessa (1906 TK)" msgstr "Tekmessa (1906 TK)" #: kstars_i18n.cpp:5394 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Juvisia (1906 UU)" msgstr "Juvisia (1906 UU)" #: kstars_i18n.cpp:5395 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brangane (1906 VB)" msgstr "Brangane (1906 VB)" #: kstars_i18n.cpp:5396 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jenny (1906 VC)" msgstr "Jenny (1906 VC)" #: kstars_i18n.cpp:5397 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Adolfine (1906 VD)" msgstr "Adolfine (1906 VD)" #: kstars_i18n.cpp:5398 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fulvia (1906 VF)" msgstr "Fulvia (1906 VF)" #: kstars_i18n.cpp:5399 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Valeria (1906 VL)" msgstr "Valeria (1906 VL)" #: kstars_i18n.cpp:5400 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Veronika (1906 VN)" msgstr "Veronika (1906 VN)" #: kstars_i18n.cpp:5401 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ginevra (1906 VP)" msgstr "Ginevra (1906 VP)" #: kstars_i18n.cpp:5402 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pia (1906 VQ)" msgstr "Pia (1906 VQ)" #: kstars_i18n.cpp:5403 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Roswitha (1906 VR)" msgstr "Roswitha (1906 VR)" #: kstars_i18n.cpp:5404 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Elly (1906 VT)" msgstr "Elly (1906 VT)" #: kstars_i18n.cpp:5405 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Patroclus (1906 VY)" msgstr "Patroclus (1906 VY)" #: kstars_i18n.cpp:5406 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Elfriede (1906 VZ)" msgstr "Elfriede (1906 VZ)" #: kstars_i18n.cpp:5407 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Triberga (1906 WC)" msgstr "Triberga (1906 WC)" #: kstars_i18n.cpp:5408 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Drakonia (1906 WE)" msgstr "Drakonia (1906 WE)" #: kstars_i18n.cpp:5409 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Werdandi (1906 WJ)" msgstr "Werdandi (1906 WJ)" #: kstars_i18n.cpp:5410 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Esther (1906 WP)" msgstr "Esther (1906 WP)" #: kstars_i18n.cpp:5411 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chimaera (1907 XJ)" msgstr "Chimaera (1907 XJ)" #: kstars_i18n.cpp:5412 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hektor (1907 XM)" msgstr "Hektor (1907 XM)" #: kstars_i18n.cpp:5413 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Xenia (1907 XN)" msgstr "Xenia (1907 XN)" #: kstars_i18n.cpp:5414 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Notburga (1907 XO)" msgstr "Notburga (1907 XO)" #: kstars_i18n.cpp:5415 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Charis (1907 XS)" msgstr "Charis (1907 XS)" #: kstars_i18n.cpp:5416 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Christine (1907 XT)" msgstr "Christine (1907 XT)" #: kstars_i18n.cpp:5417 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bernardina (1907 XU)" msgstr "Bernardina (1907 XU)" #: kstars_i18n.cpp:5418 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Euphemia (1907 XW)" msgstr "Euphemia (1907 XW)" #: kstars_i18n.cpp:5419 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Philippina (1907 YJ)" msgstr "Philippina (1907 YJ)" #: kstars_i18n.cpp:5420 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pyrrha (1907 YX)" msgstr "Pyrrha (1907 YX)" #: kstars_i18n.cpp:5421 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zelima (1907 ZM)" msgstr "Zelima (1907 ZM)" #: kstars_i18n.cpp:5422 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ute (1907 ZN)" msgstr "Ute (1907 ZN)" #: kstars_i18n.cpp:5423 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vundtia (1907 ZS)" msgstr "Vundtia (1907 ZS)" #: kstars_i18n.cpp:5424 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Erika (1907 XP)" msgstr "Erika (1907 XP)" #: kstars_i18n.cpp:5425 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chrysothemis (1907 YE)" msgstr "Chrysothemis (1907 YE)" #: kstars_i18n.cpp:5426 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Moira (1907 ZQ)" msgstr "Moira (1907 ZQ)" #: kstars_i18n.cpp:5427 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Latona (1907 ZT)" msgstr "Latona (1907 ZT)" #: kstars_i18n.cpp:5428 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brambilla (1907 ZW)" msgstr "Brambilla (1907 ZW)" #: kstars_i18n.cpp:5429 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Clara (1907 ZY)" msgstr "Clara (1907 ZY)" #: kstars_i18n.cpp:5430 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Scheherezade (1907 ZZ)" msgstr "Scheherezade (1907 ZZ)" #: kstars_i18n.cpp:5431 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cosima (1907 AA)" msgstr "Cosima (1907 AA)" #: kstars_i18n.cpp:5432 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Agrippina (1907 AG)" msgstr "Agrippina (1907 AG)" #: kstars_i18n.cpp:5433 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Adelgunde (1907 AD)" msgstr "Adelgunde (1907 AD)" #: kstars_i18n.cpp:5434 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pippa (1907 AE)" msgstr "Pippa (1907 AE)" #: kstars_i18n.cpp:5435 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Antikleia (1907 AN)" msgstr "Antikleia (1907 AN)" #: kstars_i18n.cpp:5436 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jubilatrix (1907 AU)" msgstr "Jubilatrix (1907 AU)" #: kstars_i18n.cpp:5437 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Berenike (1907 BK)" msgstr "Berenike (1907 BK)" #: kstars_i18n.cpp:5438 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zelinda (1908 BM)" msgstr "Zelinda (1908 BM)" #: kstars_i18n.cpp:5439 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Briseis (1907 BF)" msgstr "Briseis (1907 BF)" #: kstars_i18n.cpp:5440 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Beagle (1908 BU)" msgstr "Beagle (1908 BU)" #: kstars_i18n.cpp:5441 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gunlod (1908 BV)" msgstr "Gunlod (1908 BV)" #: kstars_i18n.cpp:5442 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Asteria (1908 BW)" msgstr "Asteria (1908 BW)" #: kstars_i18n.cpp:5443 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nestor (1908 CS)" msgstr "Nestor (1908 CS)" #: kstars_i18n.cpp:5444 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Crescentia (1908 CC)" msgstr "Crescentia (1908 CC)" #: kstars_i18n.cpp:5445 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cloelia (1908 CL)" msgstr "Cloelia (1908 CL)" #: kstars_i18n.cpp:5446 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Newtonia (1908 CW)" msgstr "Newtonia (1908 CW)" #: kstars_i18n.cpp:5447 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gerlinde (1908 DG)" msgstr "Gerlinde (1908 DG)" #: kstars_i18n.cpp:5448 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Judith (1908 DH)" msgstr "Judith (1908 DH)" #: kstars_i18n.cpp:5449 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sabine (1908 DK)" msgstr "Sabine (1908 DK)" #: kstars_i18n.cpp:5450 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Desdemona (1908 DM)" msgstr "Desdemona (1908 DM)" #: kstars_i18n.cpp:5451 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Denise (1908 DN)" msgstr "Denise (1908 DN)" #: kstars_i18n.cpp:5452 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kypria (1908 DQ)" msgstr "Kypria (1908 DQ)" #: kstars_i18n.cpp:5453 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ottegebe (1908 DR)" msgstr "Ottegebe (1908 DR)" #: kstars_i18n.cpp:5454 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Carnegia (1908 DV)" msgstr "Carnegia (1908 DV)" #: kstars_i18n.cpp:5455 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Astarte (1908 DY)" msgstr "Astarte (1908 DY)" #: kstars_i18n.cpp:5456 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Edda (1908 EA)" msgstr "Edda (1908 EA)" #: kstars_i18n.cpp:5457 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rachele (1908 EP)" msgstr "Rachele (1908 EP)" #: kstars_i18n.cpp:5458 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ludmilla (1908 DU)" msgstr "Ludmilla (1908 DU)" #: kstars_i18n.cpp:5459 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Melitta (1909 FN)" msgstr "Melitta (1909 FN)" #: kstars_i18n.cpp:5460 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aaltje (1909 FR)" msgstr "Aaltje (1909 FR)" #: kstars_i18n.cpp:5461 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fredegundis (1909 FS)" msgstr "Fredegundis (1909 FS)" #: kstars_i18n.cpp:5462 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pax (1909 FY)" msgstr "Pax (1909 FY)" #: kstars_i18n.cpp:5463 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Genoveva (1909 GW)" msgstr "Genoveva (1909 GW)" #: kstars_i18n.cpp:5464 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gorgo (1909 GZ)" msgstr "Gorgo (1909 GZ)" #: kstars_i18n.cpp:5465 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lanzia (1909 HC)" msgstr "Lanzia (1909 HC)" #: kstars_i18n.cpp:5466 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hildburg (1909 HD)" msgstr "Hildburg (1909 HD)" #: kstars_i18n.cpp:5467 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hermia (1909 HE)" msgstr "Hermia (1909 HE)" #: kstars_i18n.cpp:5468 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gersuind (1909 HF)" msgstr "Gersuind (1909 HF)" #: kstars_i18n.cpp:5469 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tinette (1909 HG)" msgstr "Tinette (1909 HG)" #: kstars_i18n.cpp:5470 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Melanie (1909 HH)" msgstr "Melanie (1909 HH)" #: kstars_i18n.cpp:5471 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wratislavia (1909 HZ)" msgstr "Wratislavia (1909 HZ)" #: kstars_i18n.cpp:5472 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lehigh (1909 JG)" msgstr "Lehigh (1909 JG)" #: kstars_i18n.cpp:5473 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hippodamia (1901 HD)" msgstr "Hippodamia (1901 HD)" #: kstars_i18n.cpp:5474 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zerbinetta (1909 HN)" msgstr "Zerbinetta (1909 HN)" #: kstars_i18n.cpp:5475 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ekard (1909 JA)" msgstr "Ekard (1909 JA)" #: kstars_i18n.cpp:5476 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bella (1909 JB)" msgstr "Bella (1909 JB)" #: kstars_i18n.cpp:5477 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Leonora (1910 JJ)" msgstr "Leonora (1910 JJ)" #: kstars_i18n.cpp:5478 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Galilea (1910 JO)" msgstr "Galilea (1910 JO)" #: kstars_i18n.cpp:5479 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ernestina (1910 JX)" msgstr "Ernestina (1910 JX)" #: kstars_i18n.cpp:5480 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hela (1910 KD)" msgstr "Hela (1910 KD)" #: kstars_i18n.cpp:5481 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Auravictrix (1910 KE)" msgstr "Auravictrix (1910 KE)" #: kstars_i18n.cpp:5482 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Oriola (1910 KN)" msgstr "Oriola (1910 KN)" #: kstars_i18n.cpp:5483 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alauda (1910 KQ)" msgstr "Alauda (1910 KQ)" #: kstars_i18n.cpp:5484 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Interamnia (1910 KU)" msgstr "Interamnia (1910 KU)" #: kstars_i18n.cpp:5485 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Erminia (1910 KV)" msgstr "Erminia (1910 KV)" #: kstars_i18n.cpp:5486 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hirundo (1910 KX)" msgstr "Hirundo (1910 KX)" #: kstars_i18n.cpp:5487 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Raphaela (1911 LJ)" msgstr "Raphaela (1911 LJ)" #: kstars_i18n.cpp:5488 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fringilla (1911 LK)" msgstr "Fringilla (1911 LK)" #: kstars_i18n.cpp:5489 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gertrud (1911 LM)" msgstr "Gertrud (1911 LM)" #: kstars_i18n.cpp:5490 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Marmulla (1911 LN)" msgstr "Marmulla (1911 LN)" #: kstars_i18n.cpp:5491 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Boliviana (1911 LO)" msgstr "Boliviana (1911 LO)" #: kstars_i18n.cpp:5492 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Luscinia (1911 LS)" msgstr "Luscinia (1911 LS)" #: kstars_i18n.cpp:5493 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ulula (1911 LW)" msgstr "Ulula (1911 LW)" #: kstars_i18n.cpp:5494 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Transvaalia (1911 LX)" msgstr "Transvaalia (1911 LX)" #: kstars_i18n.cpp:5495 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Berkeley (1911 MD)" msgstr "Berkeley (1911 MD)" #: kstars_i18n.cpp:5496 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wisibada (1911 MJ)" msgstr "Wisibada (1911 MJ)" #: kstars_i18n.cpp:5497 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Erida (1911 MS)" msgstr "Erida (1911 MS)" #: kstars_i18n.cpp:5498 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bohlinia (1911 MW)" msgstr "Bohlinia (1911 MW)" #: kstars_i18n.cpp:5499 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tabora (1911 MZ)" msgstr "Tabora (1911 MZ)" #: kstars_i18n.cpp:5500 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hammonia (1911 NB)" msgstr "Hammonia (1911 NB)" #: kstars_i18n.cpp:5501 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Amanda (1911 ND)" msgstr "Amanda (1911 ND)" #: kstars_i18n.cpp:5502 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Joella (1911 NM)" msgstr "Joella (1911 NM)" #: kstars_i18n.cpp:5503 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nipponia (1912 NT)" msgstr "Nipponia (1912 NT)" #: kstars_i18n.cpp:5504 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Watsonia (1912 OD)" msgstr "Watsonia (1912 OD)" #: kstars_i18n.cpp:5505 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sorga (1912 OQ)" msgstr "Sorga (1912 OQ)" #: kstars_i18n.cpp:5506 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tjilaki (1912 OR)" msgstr "Tjilaki (1912 OR)" #: kstars_i18n.cpp:5507 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mocia (1912 PF)" msgstr "Mocia (1912 PF)" #: kstars_i18n.cpp:5508 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Benda (1912 PH)" msgstr "Benda (1912 PH)" #: kstars_i18n.cpp:5509 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Marghanna (1912 PY)" msgstr "Marghanna (1912 PY)" #: kstars_i18n.cpp:5510 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Harvard (1912 PZ)" msgstr "Harvard (1912 PZ)" #: kstars_i18n.cpp:5511 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arequipa (1912 QB)" msgstr "Arequipa (1912 QB)" #: kstars_i18n.cpp:5512 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alagasta (1913 QO)" msgstr "Alagasta (1913 QO)" #: kstars_i18n.cpp:5513 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mandeville (1913 QR)" msgstr "Mandeville (1913 QR)" #: kstars_i18n.cpp:5514 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cantabia (1913 QS)" msgstr "Cantabia (1913 QS)" #: kstars_i18n.cpp:5515 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Botolphia (1913 QT)" msgstr "Botolphia (1913 QT)" #: kstars_i18n.cpp:5516 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Edisona (1913 QU)" msgstr "Edisona (1913 QU)" #: kstars_i18n.cpp:5517 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eugenisis (1913 QV)" msgstr "Eugenisis (1913 QV)" #: kstars_i18n.cpp:5518 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aguntina (1913 QW)" msgstr "Aguntina (1913 QW)" #: kstars_i18n.cpp:5519 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mauritia (1913 QX)" msgstr "Mauritia (1913 QX)" #: kstars_i18n.cpp:5520 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Marlu (1913 QY)" msgstr "Marlu (1913 QY)" #: kstars_i18n.cpp:5521 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Winchester (1913 QZ)" msgstr "Winchester (1913 QZ)" #: kstars_i18n.cpp:5522 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Simeisa (1913 RD)" msgstr "Simeisa (1913 RD)" #: kstars_i18n.cpp:5523 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Malzovia (1913 RF)" msgstr "Malzovia (1913 RF)" #: kstars_i18n.cpp:5524 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Faina (1913 RK)" msgstr "Faina (1913 RK)" #: kstars_i18n.cpp:5525 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sulamitis (1913 RL)" msgstr "Sulamitis (1913 RL)" #: kstars_i18n.cpp:5526 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tiflis (1913 RM)" msgstr "Tiflis (1913 RM)" #: kstars_i18n.cpp:5527 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Malabar (1906 UT)" msgstr "Malabar (1906 UT)" #: kstars_i18n.cpp:5528 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Quintilla (1908 CZ)" msgstr "Quintilla (1908 CZ)" #: kstars_i18n.cpp:5529 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lilliana (1908 DC)" msgstr "Lilliana (1908 DC)" #: kstars_i18n.cpp:5530 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Portlandia (1908 EJ)" msgstr "Portlandia (1908 EJ)" #: kstars_i18n.cpp:5531 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mancunia (1912 PE)" msgstr "Mancunia (1912 PE)" #: kstars_i18n.cpp:5532 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vinifera (1913 SJ)" msgstr "Vinifera (1913 SJ)" #: kstars_i18n.cpp:5533 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Massinga (1913 SL)" msgstr "Massinga (1913 SL)" #: kstars_i18n.cpp:5534 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brendelia (1913 SO)" msgstr "Brendelia (1913 SO)" #: kstars_i18n.cpp:5535 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pulcova (1913 SQ)" msgstr "Pulcova (1913 SQ)" #: kstars_i18n.cpp:5536 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gedania (1913 SU)" msgstr "Gedania (1913 SU)" #: kstars_i18n.cpp:5537 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Moguntia (1913 SW)" msgstr "Moguntia (1913 SW)" #: kstars_i18n.cpp:5538 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bondia (1913 SX)" msgstr "Bondia (1913 SX)" #: kstars_i18n.cpp:5539 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Struveana (1913 SZ)" msgstr "Struveana (1913 SZ)" #: kstars_i18n.cpp:5540 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tatjana (1913 TA)" msgstr "Tatjana (1913 TA)" #: kstars_i18n.cpp:5541 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bali (1913 TE)" msgstr "Bali (1913 TE)" #: kstars_i18n.cpp:5542 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Libera (1913 TO)" msgstr "Libera (1913 TO)" #: kstars_i18n.cpp:5543 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tanete (1913 TR)" msgstr "Tanete (1913 TR)" #: kstars_i18n.cpp:5544 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Irmintraud (1913 TV)" msgstr "Irmintraud (1913 TV)" #: kstars_i18n.cpp:5545 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Armor (1913 TW)" msgstr "Armor (1913 TW)" #: kstars_i18n.cpp:5546 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lumiere (1914 TX)" msgstr "Lumiere (1914 TX)" #: kstars_i18n.cpp:5547 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Berbericia (1914 TY)" msgstr "Berbericia (1914 TY)" #: kstars_i18n.cpp:5548 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gutemberga (1914 TZ)" msgstr "Gutemberga (1914 TZ)" #: kstars_i18n.cpp:5549 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Theobalda (1914 UA)" msgstr "Theobalda (1914 UA)" #: kstars_i18n.cpp:5550 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nina (1914 UB)" msgstr "Nina (1914 UB)" #: kstars_i18n.cpp:5551 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Armenia (1914 UC)" msgstr "Armenia (1914 UC)" #: kstars_i18n.cpp:5552 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kartvelia (1914 UF)" msgstr "Kartvelia (1914 UF)" #: kstars_i18n.cpp:5553 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Montefiore (1914 UK)" msgstr "Montefiore (1914 UK)" #: kstars_i18n.cpp:5554 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nora (1914 UL)" msgstr "Nora (1914 UL)" #: kstars_i18n.cpp:5555 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pickeringia (1914 UM)" msgstr "Pickeringia (1914 UM)" #: kstars_i18n.cpp:5556 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zwetana (1914 UN)" msgstr "Zwetana (1914 UN)" #: kstars_i18n.cpp:5557 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bredichina (1914 UO)" msgstr "Bredichina (1914 UO)" #: kstars_i18n.cpp:5558 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Moskva (1914 UQ)" msgstr "Moskva (1914 UQ)" #: kstars_i18n.cpp:5559 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hohensteina (1914 UR)" msgstr "Hohensteina (1914 UR)" #: kstars_i18n.cpp:5560 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lena (1914 UU)" msgstr "Lena (1914 UU)" #: kstars_i18n.cpp:5561 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pretoria (1912 NW)" msgstr "Pretoria (1912 NW)" #: kstars_i18n.cpp:5562 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ani (1914 UV)" msgstr "Ani (1914 UV)" #: kstars_i18n.cpp:5563 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Metcalfia (1907 ZC)" msgstr "Metcalfia (1907 ZC)" #: kstars_i18n.cpp:5564 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arizona (1907 ZD)" msgstr "Arizona (1907 ZD)" #: kstars_i18n.cpp:5565 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Irenaea (1914 VB)" msgstr "Irenaea (1914 VB)" #: kstars_i18n.cpp:5566 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fini (1914 VE)" msgstr "Fini (1914 VE)" #: kstars_i18n.cpp:5567 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sarita (1914 VH)" msgstr "Sarita (1914 VH)" #: kstars_i18n.cpp:5568 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Montana (1914 VR)" msgstr "Montana (1914 VR)" #: kstars_i18n.cpp:5569 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ruth (1914 VT)" msgstr "Ruth (1914 VT)" #: kstars_i18n.cpp:5570 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gudula (1915 WO)" msgstr "Gudula (1915 WO)" #: kstars_i18n.cpp:5571 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kressmannia (1915 WP)" msgstr "Kressmannia (1915 WP)" #: kstars_i18n.cpp:5572 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Helwerthia (1915 WQ)" msgstr "Helwerthia (1915 WQ)" #: kstars_i18n.cpp:5573 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Picka (1915 WS)" msgstr "Picka (1915 WS)" #: kstars_i18n.cpp:5574 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hispania (1915 WT)" msgstr "Hispania (1915 WT)" #: kstars_i18n.cpp:5575 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hormuthia (1915 WW)" msgstr "Hormuthia (1915 WW)" #: kstars_i18n.cpp:5576 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gyldenia (1915 WX)" msgstr "Gyldenia (1915 WX)" #: kstars_i18n.cpp:5577 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ceraskia (1915 WY)" msgstr "Ceraskia (1915 WY)" #: kstars_i18n.cpp:5578 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Merxia (1901 GY)" msgstr "Merxia (1901 GY)" #: kstars_i18n.cpp:5579 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nauheima (1915 XR)" msgstr "Nauheima (1915 XR)" #: kstars_i18n.cpp:5580 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Adele (1915 XV)" msgstr "Adele (1915 XV)" #: kstars_i18n.cpp:5581 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Baumeia (1915 YR)" msgstr "Baumeia (1915 YR)" #: kstars_i18n.cpp:5582 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tauris (1916 YT)" msgstr "Tauris (1916 YT)" #: kstars_i18n.cpp:5583 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Coppelia (1916 YU)" msgstr "Coppelia (1916 YU)" #: kstars_i18n.cpp:5584 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Juliana (1916 YV)" msgstr "Juliana (1916 YV)" #: kstars_i18n.cpp:5585 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Annika (1916 YW)" msgstr "Annika (1916 YW)" #: kstars_i18n.cpp:5586 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kapteynia (1916 YZ)" msgstr "Kapteynia (1916 YZ)" #: kstars_i18n.cpp:5587 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Barnardiana (1916 ZA)" msgstr "Barnardiana (1916 ZA)" #: kstars_i18n.cpp:5588 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Adriana (1916 ZB)" msgstr "Adriana (1916 ZB)" #: kstars_i18n.cpp:5589 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fanny (1916 ZC)" msgstr "Fanny (1916 ZC)" #: kstars_i18n.cpp:5590 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sisigambis (1916 ZG)" msgstr "Sisigambis (1916 ZG)" #: kstars_i18n.cpp:5591 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Anastasia (1916 ZH)" msgstr "Anastasia (1916 ZH)" #: kstars_i18n.cpp:5592 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tanina (1916 ZL)" msgstr "Tanina (1916 ZL)" #: kstars_i18n.cpp:5593 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Henrika (1916 ZO)" msgstr "Henrika (1916 ZO)" #: kstars_i18n.cpp:5594 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lindemannia (1916 ZX)" msgstr "Lindemannia (1916 ZX)" #: kstars_i18n.cpp:5595 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Academia (1916 ZY)" msgstr "Academia (1916 ZY)" #: kstars_i18n.cpp:5596 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Petropolitana (1916 ZZ)" msgstr "Petropolitana (1916 ZZ)" #: kstars_i18n.cpp:5597 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Karin (1916 AB)" msgstr "Karin (1916 AB)" #: kstars_i18n.cpp:5598 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Monica (1916 AC)" msgstr "Monica (1916 AC)" #: kstars_i18n.cpp:5599 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Burnhamia (1916 AD)" msgstr "Burnhamia (1916 AD)" #: kstars_i18n.cpp:5600 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Olivia (1916 AE)" msgstr "Olivia (1916 AE)" #: kstars_i18n.cpp:5601 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Seraphina (1916 AH)" msgstr "Seraphina (1916 AH)" #: kstars_i18n.cpp:5602 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Valborg (1916 AJ)" msgstr "Valborg (1916 AJ)" #: kstars_i18n.cpp:5603 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zenobia (1916 AK)" msgstr "Zenobia (1916 AK)" #: kstars_i18n.cpp:5604 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kerstin (1916 AM)" msgstr "Kerstin (1916 AM)" #: kstars_i18n.cpp:5605 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Leontina (1916 AP)" msgstr "Leontina (1916 AP)" #: kstars_i18n.cpp:5606 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Naema (1916 AS)" msgstr "Naema (1916 AS)" #: kstars_i18n.cpp:5607 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lipperta (1916 AT)" msgstr "Lipperta (1916 AT)" #: kstars_i18n.cpp:5608 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Agnia (1915 XX)" msgstr "Agnia (1915 XX)" #: kstars_i18n.cpp:5609 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Inna (1915 XS)" msgstr "Inna (1915 XS)" #: kstars_i18n.cpp:5610 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ara (1912 NY)" msgstr "Ara (1912 NY)" #: kstars_i18n.cpp:5611 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Altona (1916 S24)" msgstr "Altona (1916 S24)" #: kstars_i18n.cpp:5612 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zeissia (1916 S26)" msgstr "Zeissia (1916 S26)" #: kstars_i18n.cpp:5613 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wladilena (1916 S27)" msgstr "Wladilena (1916 S27)" #: kstars_i18n.cpp:5614 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nansenia (1916 S28)" msgstr "Nansenia (1916 S28)" #: kstars_i18n.cpp:5615 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Frostia (1916 S29)" msgstr "Frostia (1916 S29)" #: kstars_i18n.cpp:5616 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Newcombia (1916 ZP)" msgstr "Newcombia (1916 ZP)" #: kstars_i18n.cpp:5617 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Backlunda (1916 S30)" msgstr "Backlunda (1916 S30)" #: kstars_i18n.cpp:5618 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Glasenappia (1916 S33)" msgstr "Glasenappia (1916 S33)" #: kstars_i18n.cpp:5619 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "El Djezair (1916 a)" msgstr "El Djezair (1916 a)" #: kstars_i18n.cpp:5620 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bouzareah (1916 c)" msgstr "Bouzareah (1916 c)" #: kstars_i18n.cpp:5621 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ursina (1917 BD)" msgstr "Ursina (1917 BD)" #: kstars_i18n.cpp:5622 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aida (1917 BE)" msgstr "Aida (1917 BE)" #: kstars_i18n.cpp:5623 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Franzia (1917 BF)" msgstr "Franzia (1917 BF)" #: kstars_i18n.cpp:5624 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Benkoela (1917 BH)" msgstr "Benkoela (1917 BH)" #: kstars_i18n.cpp:5625 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zubaida (1917 BO)" msgstr "Zubaida (1917 BO)" #: kstars_i18n.cpp:5626 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fatme (1917 BQ)" msgstr "Fatme (1917 BQ)" #: kstars_i18n.cpp:5627 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kovacia (1917 BS)" msgstr "Kovacia (1917 BS)" #: kstars_i18n.cpp:5628 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lova (1917 BU)" msgstr "Lova (1917 BU)" #: kstars_i18n.cpp:5629 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mellena (1917 BV)" msgstr "Mellena (1917 BV)" #: kstars_i18n.cpp:5630 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Manto (1917 BX)" msgstr "Manto (1917 BX)" #: kstars_i18n.cpp:5631 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Holda (1917 BZ)" msgstr "Holda (1917 BZ)" #: kstars_i18n.cpp:5632 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mechthild (1917 CA)" msgstr "Mechthild (1917 CA)" #: kstars_i18n.cpp:5633 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rotraut (1917 CC)" msgstr "Rotraut (1917 CC)" #: kstars_i18n.cpp:5634 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nymphe (1917 CF)" msgstr "Nymphe (1917 CF)" #: kstars_i18n.cpp:5635 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Scott (1917 CH)" msgstr "Scott (1917 CH)" #: kstars_i18n.cpp:5636 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Walkure (1915 S7)" msgstr "Walkure (1915 S7)" #: kstars_i18n.cpp:5637 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ricarda (1917 CJ)" msgstr "Ricarda (1917 CJ)" #: kstars_i18n.cpp:5638 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Herba (1917 CK)" msgstr "Herba (1917 CK)" #: kstars_i18n.cpp:5639 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Athene (1917 CL)" msgstr "Athene (1917 CL)" #: kstars_i18n.cpp:5640 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Swetlana (1917 CM)" msgstr "Swetlana (1917 CM)" #: kstars_i18n.cpp:5641 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Priamus (1917 CQ)" msgstr "Priamus (1917 CQ)" #: kstars_i18n.cpp:5642 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ulrike (1917 CX)" msgstr "Ulrike (1917 CX)" #: kstars_i18n.cpp:5643 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Washingtonia (1917 b)" msgstr "Washingtonia (1917 b)" #: kstars_i18n.cpp:5644 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Parysatis (1918 DC)" msgstr "Parysatis (1918 DC)" #: kstars_i18n.cpp:5645 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Erynia (1918 DG)" msgstr "Erynia (1918 DG)" #: kstars_i18n.cpp:5646 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Waltraut (1918 DK)" msgstr "Waltraut (1918 DK)" #: kstars_i18n.cpp:5647 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gunhild (1918 DQ)" msgstr "Gunhild (1918 DQ)" #: kstars_i18n.cpp:5648 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Seeligeria (1918 DR)" msgstr "Seeligeria (1918 DR)" #: kstars_i18n.cpp:5649 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Leopoldina (1918 DS)" msgstr "Leopoldina (1918 DS)" #: kstars_i18n.cpp:5650 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Erda (1918 DT)" msgstr "Erda (1918 DT)" #: kstars_i18n.cpp:5651 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Helio (1918 DU)" msgstr "Helio (1918 DU)" #: kstars_i18n.cpp:5652 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sphinx (1918 DV)" msgstr "Sphinx (1918 DV)" #: kstars_i18n.cpp:5653 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lysistrata (1918 DZ)" msgstr "Lysistrata (1918 DZ)" #: kstars_i18n.cpp:5654 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hildegard (1918 EA)" msgstr "Hildegard (1918 EA)" #: kstars_i18n.cpp:5655 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jokaste (1918 EB)" msgstr "Jokaste (1918 EB)" #: kstars_i18n.cpp:5656 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rosalinde (1918 EC)" msgstr "Rosalinde (1918 EC)" #: kstars_i18n.cpp:5657 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brunsia (1918 EE)" msgstr "Brunsia (1918 EE)" #: kstars_i18n.cpp:5658 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nealley (1918 EM)" msgstr "Nealley (1918 EM)" #: kstars_i18n.cpp:5659 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rockefellia (1918 EO)" msgstr "Rockefellia (1918 EO)" #: kstars_i18n.cpp:5660 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Universitas (1918 ES)" msgstr "Universitas (1918 ES)" #: kstars_i18n.cpp:5661 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Repsolda (1918 ET)" msgstr "Repsolda (1918 ET)" #: kstars_i18n.cpp:5662 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rhoda (1918 EU)" msgstr "Rhoda (1918 EU)" #: kstars_i18n.cpp:5663 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Buda (1918 EX)" msgstr "Buda (1918 EX)" #: kstars_i18n.cpp:5664 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ulla (1919 FA)" msgstr "Ulla (1919 FA)" #: kstars_i18n.cpp:5665 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Anneliese (1919 FB)" msgstr "Anneliese (1919 FB)" #: kstars_i18n.cpp:5666 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Agamemnon (1919 FD)" msgstr "Agamemnon (1919 FD)" #: kstars_i18n.cpp:5667 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Maritima (1919 FJ)" msgstr "Maritima (1919 FJ)" #: kstars_i18n.cpp:5668 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Otila (1919 FL)" msgstr "Otila (1919 FL)" #: kstars_i18n.cpp:5669 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Palisana (1919 FN)" msgstr "Palisana (1919 FN)" #: kstars_i18n.cpp:5670 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cosette (1918 b)" msgstr "Cosette (1918 b)" #: kstars_i18n.cpp:5671 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "America (1915 S1)" msgstr "America (1915 S1)" #: kstars_i18n.cpp:5672 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lyka (1915 S4)" msgstr "Lyka (1915 S4)" #: kstars_i18n.cpp:5673 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Itha (1919 FR)" msgstr "Itha (1919 FR)" #: kstars_i18n.cpp:5674 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ilsebill (1918 EQ)" msgstr "Ilsebill (1918 EQ)" #: kstars_i18n.cpp:5675 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rogeria (1919 FT)" msgstr "Rogeria (1919 FT)" #: kstars_i18n.cpp:5676 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jovita (1919 FV)" msgstr "Jovita (1919 FV)" #: kstars_i18n.cpp:5677 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Herluga (1919 GB)" msgstr "Herluga (1919 GB)" #: kstars_i18n.cpp:5678 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Toni (1919 GC)" msgstr "Toni (1919 GC)" #: kstars_i18n.cpp:5679 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alphonsina (1920 GM)" msgstr "Alphonsina (1920 GM)" #: kstars_i18n.cpp:5680 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Imhilde (1920 GN)" msgstr "Imhilde (1920 GN)" #: kstars_i18n.cpp:5681 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ratisbona (1920 GO)" msgstr "Ratisbona (1920 GO)" #: kstars_i18n.cpp:5682 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hildrun (1920 GP)" msgstr "Hildrun (1920 GP)" #: kstars_i18n.cpp:5683 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Algunde (1920 GR)" msgstr "Algunde (1920 GR)" #: kstars_i18n.cpp:5684 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Westphalia (1920 GS)" msgstr "Westphalia (1920 GS)" #: kstars_i18n.cpp:5685 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Whittemora (1920 GU)" msgstr "Whittemora (1920 GU)" #: kstars_i18n.cpp:5686 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hooveria (1920 GV)" msgstr "Hooveria (1920 GV)" #: kstars_i18n.cpp:5687 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thuringia (1920 HK)" msgstr "Thuringia (1920 HK)" #: kstars_i18n.cpp:5688 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kunigunde (1920 HN)" msgstr "Kunigunde (1920 HN)" #: kstars_i18n.cpp:5689 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bethgea (1920 HO)" msgstr "Bethgea (1920 HO)" #: kstars_i18n.cpp:5690 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chlosinde (1920 HQ)" msgstr "Chlosinde (1920 HQ)" #: kstars_i18n.cpp:5691 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kordula (1920 HT)" msgstr "Kordula (1920 HT)" #: kstars_i18n.cpp:5692 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Murray (1920 HV)" msgstr "Murray (1920 HV)" #: kstars_i18n.cpp:5693 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Romilda (1920 HW)" msgstr "Romilda (1920 HW)" #: kstars_i18n.cpp:5694 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Begonia (1920 HX)" msgstr "Begonia (1920 HX)" #: kstars_i18n.cpp:5695 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hidalgo (1920 HZ)" msgstr "Hidalgo (1920 HZ)" #: kstars_i18n.cpp:5696 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Barcelona (1921 JB)" msgstr "Barcelona (1921 JB)" #: kstars_i18n.cpp:5697 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Poesia (1921 JC)" msgstr "Poesia (1921 JC)" #: kstars_i18n.cpp:5698 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Monterosa (1921 JD)" msgstr "Monterosa (1921 JD)" #: kstars_i18n.cpp:5699 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jucunda (1921 JE)" msgstr "Jucunda (1921 JE)" #: kstars_i18n.cpp:5700 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hel (1921 JK)" msgstr "Hel (1921 JK)" #: kstars_i18n.cpp:5701 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ahrensa (1921 JP)" msgstr "Ahrensa (1921 JP)" #: kstars_i18n.cpp:5702 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gaspra (1916 S45)" msgstr "Gaspra (1916 S45)" #: kstars_i18n.cpp:5703 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Caia (1916 S61)" msgstr "Caia (1916 S61)" #: kstars_i18n.cpp:5704 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Painleva (1921 JT)" msgstr "Painleva (1921 JT)" #: kstars_i18n.cpp:5705 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Li (1921 JU)" msgstr "Li (1921 JU)" #: kstars_i18n.cpp:5706 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alstede (1921 JV)" msgstr "Alstede (1921 JV)" #: kstars_i18n.cpp:5707 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Camelia (1921 JX)" msgstr "Camelia (1921 JX)" #: kstars_i18n.cpp:5708 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Asplinda (1921 KC)" msgstr "Asplinda (1921 KC)" #: kstars_i18n.cpp:5709 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arne (1921 KF)" msgstr "Arne (1921 KF)" #: kstars_i18n.cpp:5710 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gunnie (1921 KM)" msgstr "Gunnie (1921 KM)" #: kstars_i18n.cpp:5711 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aslog (1921 KP)" msgstr "Aslog (1921 KP)" #: kstars_i18n.cpp:5712 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Subamara (1921 KS)" msgstr "Subamara (1921 KS)" #: kstars_i18n.cpp:5713 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Angelica (1921 KT)" msgstr "Angelica (1921 KT)" #: kstars_i18n.cpp:5714 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Muschi (1921 KU)" msgstr "Muschi (1921 KU)" #: kstars_i18n.cpp:5715 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Helionape (1921 KV)" msgstr "Helionape (1921 KV)" #: kstars_i18n.cpp:5716 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Petunia (1921 KW)" msgstr "Petunia (1921 KW)" #: kstars_i18n.cpp:5717 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alsatia (1921 LF)" msgstr "Alsatia (1921 LF)" #: kstars_i18n.cpp:5718 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cohnia (1922 LK)" msgstr "Cohnia (1922 LK)" #: kstars_i18n.cpp:5719 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aralia (1922 LR)" msgstr "Aralia (1922 LR)" #: kstars_i18n.cpp:5720 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lioba (1922 LS)" msgstr "Lioba (1922 LS)" #: kstars_i18n.cpp:5721 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Perseverantia (1922 LT)" msgstr "Perseverantia (1922 LT)" #: kstars_i18n.cpp:5722 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Benjamina (1922 LU)" msgstr "Benjamina (1922 LU)" #: kstars_i18n.cpp:5723 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Philippa (1922 LV)" msgstr "Philippa (1922 LV)" #: kstars_i18n.cpp:5724 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aidamina (1922 LY)" msgstr "Aidamina (1922 LY)" #: kstars_i18n.cpp:5725 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ilsewa (1922 MC)" msgstr "Ilsewa (1922 MC)" #: kstars_i18n.cpp:5726 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Anacostia (1921 W19)" msgstr "Anacostia (1921 W19)" #: kstars_i18n.cpp:5727 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Martina (1917 S92)" msgstr "Martina (1917 S92)" #: kstars_i18n.cpp:5728 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Franklina (1922 MD)" msgstr "Franklina (1922 MD)" #: kstars_i18n.cpp:5729 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gunila (1922 ME)" msgstr "Gunila (1922 ME)" #: kstars_i18n.cpp:5730 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gretia (1922 MH)" msgstr "Gretia (1922 MH)" #: kstars_i18n.cpp:5731 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Amelia (1922 MQ)" msgstr "Amelia (1922 MQ)" #: kstars_i18n.cpp:5732 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wallia (1922 MR)" msgstr "Wallia (1922 MR)" #: kstars_i18n.cpp:5733 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Appella (1922 MT)" msgstr "Appella (1922 MT)" #: kstars_i18n.cpp:5734 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Schwassmannia (1922 MW)" msgstr "Schwassmannia (1922 MW)" #: kstars_i18n.cpp:5735 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yerkes (1922 MZ)" msgstr "Yerkes (1922 MZ)" #: kstars_i18n.cpp:5736 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "McDonalda (1922 NB)" msgstr "McDonalda (1922 NB)" #: kstars_i18n.cpp:5737 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Swasey (1922 ND)" msgstr "Swasey (1922 ND)" #: kstars_i18n.cpp:5738 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Moultona (1923 NJ)" msgstr "Moultona (1923 NJ)" #: kstars_i18n.cpp:5739 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Otthild (1923 NL)" msgstr "Otthild (1923 NL)" #: kstars_i18n.cpp:5740 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sternberga (1923 NP)" msgstr "Sternberga (1923 NP)" #: kstars_i18n.cpp:5741 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hilaritas (1923 NM)" msgstr "Hilaritas (1923 NM)" #: kstars_i18n.cpp:5742 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bodea (1923 NU)" msgstr "Bodea (1923 NU)" #: kstars_i18n.cpp:5743 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zachia (1923 NW)" msgstr "Zachia (1923 NW)" #: kstars_i18n.cpp:5744 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Piazzia (1923 NZ)" msgstr "Piazzia (1923 NZ)" #: kstars_i18n.cpp:5745 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gaussia (1923 OA)" msgstr "Gaussia (1923 OA)" #: kstars_i18n.cpp:5746 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Olbersia (1923 OB)" msgstr "Olbersia (1923 OB)" #: kstars_i18n.cpp:5747 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lilofee (1923 OK)" msgstr "Lilofee (1923 OK)" #: kstars_i18n.cpp:5748 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Belopolskya (1923 OS)" msgstr "Belopolskya (1923 OS)" #: kstars_i18n.cpp:5749 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arago (1923 OT)" msgstr "Arago (1923 OT)" #: kstars_i18n.cpp:5750 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lagrangea (1923 OU)" msgstr "Lagrangea (1923 OU)" #: kstars_i18n.cpp:5751 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pawlowia (1923 OX)" msgstr "Pawlowia (1923 OX)" #: kstars_i18n.cpp:5752 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "La Paz (1923 PD)" msgstr "La Paz (1923 PD)" #: kstars_i18n.cpp:5753 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Marlene (1923 PF)" msgstr "Marlene (1923 PF)" #: kstars_i18n.cpp:5754 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tombecka (1924 PQ)" msgstr "Tombecka (1924 PQ)" #: kstars_i18n.cpp:5755 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Semphyra (1924 PW)" msgstr "Semphyra (1924 PW)" #: kstars_i18n.cpp:5756 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Christa (1924 QF)" msgstr "Christa (1924 QF)" #: kstars_i18n.cpp:5757 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Anitra (1924 QG)" msgstr "Anitra (1924 QG)" #: kstars_i18n.cpp:5758 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jacqueline (1924 QL)" msgstr "Jacqueline (1924 QL)" #: kstars_i18n.cpp:5759 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arnolda (1924 QM)" msgstr "Arnolda (1924 QM)" #: kstars_i18n.cpp:5760 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Flammario (1924 RG)" msgstr "Flammario (1924 RG)" #: kstars_i18n.cpp:5761 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Olympiada (1924 RT)" msgstr "Olympiada (1924 RT)" #: kstars_i18n.cpp:5762 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thomana (1924 RU)" msgstr "Thomana (1924 RU)" #: kstars_i18n.cpp:5763 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hale (1923 YO13)" msgstr "Hale (1923 YO13)" #: kstars_i18n.cpp:5764 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aesculapia (1923 YO11)" msgstr "Aesculapia (1923 YO11)" #: kstars_i18n.cpp:5765 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lydina (1923 PG)" msgstr "Lydina (1923 PG)" #: kstars_i18n.cpp:5766 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "La Plata (1924 RK)" msgstr "La Plata (1924 RK)" #: kstars_i18n.cpp:5767 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vitja (1924 RQ)" msgstr "Vitja (1924 RQ)" #: kstars_i18n.cpp:5768 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arctica (1924 RR)" msgstr "Arctica (1924 RR)" #: kstars_i18n.cpp:5769 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pafuri (1924 SA)" msgstr "Pafuri (1924 SA)" #: kstars_i18n.cpp:5770 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Simona (1924 SM)" msgstr "Simona (1924 SM)" #: kstars_i18n.cpp:5771 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Amata (1924 SW)" msgstr "Amata (1924 SW)" #: kstars_i18n.cpp:5772 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ganymed (1924 TD)" msgstr "Ganymed (1924 TD)" #: kstars_i18n.cpp:5773 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tuckia (1924 TK)" msgstr "Tuckia (1924 TK)" #: kstars_i18n.cpp:5774 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sonneberga (1924 TL)" msgstr "Sonneberga (1924 TL)" #: kstars_i18n.cpp:5775 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Klumpkea (1925 BD)" msgstr "Klumpkea (1925 BD)" #: kstars_i18n.cpp:5776 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Asta (1925 FA)" msgstr "Asta (1925 FA)" #: kstars_i18n.cpp:5777 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Amazone (1925 HA)" msgstr "Amazone (1925 HA)" #: kstars_i18n.cpp:5778 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Beate (1925 HB)" msgstr "Beate (1925 HB)" #: kstars_i18n.cpp:5779 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Teutonia (1924 RO)" msgstr "Teutonia (1924 RO)" #: kstars_i18n.cpp:5780 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Edwin (1924 UA)" msgstr "Edwin (1924 UA)" #: kstars_i18n.cpp:5781 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Geisha (1924 TE)" msgstr "Geisha (1924 TE)" #: kstars_i18n.cpp:5782 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Feodosia (1924 TP)" msgstr "Feodosia (1924 TP)" #: kstars_i18n.cpp:5783 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gotho (1925 RB)" msgstr "Gotho (1925 RB)" #: kstars_i18n.cpp:5784 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Merope (1925 SA)" msgstr "Merope (1925 SA)" #: kstars_i18n.cpp:5785 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Belgica (1925 VD)" msgstr "Belgica (1925 VD)" #: kstars_i18n.cpp:5786 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Forsytia (1925 WD)" msgstr "Forsytia (1925 WD)" #: kstars_i18n.cpp:5787 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tynka (1925 WG)" msgstr "Tynka (1925 WG)" #: kstars_i18n.cpp:5788 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Azalea (1924 QD)" msgstr "Azalea (1924 QD)" #: kstars_i18n.cpp:5789 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wanda (1925 QB)" msgstr "Wanda (1925 QB)" #: kstars_i18n.cpp:5790 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Grubba (1925 MA)" msgstr "Grubba (1925 MA)" #: kstars_i18n.cpp:5791 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mussorgskia (1925 OA)" msgstr "Mussorgskia (1925 OA)" #: kstars_i18n.cpp:5792 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ljuba (1925 TD)" msgstr "Ljuba (1925 TD)" #: kstars_i18n.cpp:5793 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aquilegia (1925 XA)" msgstr "Aquilegia (1925 XA)" #: kstars_i18n.cpp:5794 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aethusa (1926 PA)" msgstr "Aethusa (1926 PA)" #: kstars_i18n.cpp:5795 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lunaria (1926 RG)" msgstr "Lunaria (1926 RG)" #: kstars_i18n.cpp:5796 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nofretete (1926 RK)" msgstr "Nofretete (1926 RK)" #: kstars_i18n.cpp:5797 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Planckia (1927 BC)" msgstr "Planckia (1927 BC)" #: kstars_i18n.cpp:5798 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tunica (1926 RB)" msgstr "Tunica (1926 RB)" #: kstars_i18n.cpp:5799 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brita (1924 RE)" msgstr "Brita (1924 RE)" #: kstars_i18n.cpp:5800 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Malva (1926 TA)" msgstr "Malva (1926 TA)" #: kstars_i18n.cpp:5801 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gellivara (1923 OW)" msgstr "Gellivara (1923 OW)" #: kstars_i18n.cpp:5802 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Beljawskya (1925 BE)" msgstr "Beljawskya (1925 BE)" #: kstars_i18n.cpp:5803 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Helina (1926 SC)" msgstr "Helina (1926 SC)" #: kstars_i18n.cpp:5804 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mentha (1926 XB)" msgstr "Mentha (1926 XB)" #: kstars_i18n.cpp:5805 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mimosa (1927 AD)" msgstr "Mimosa (1927 AD)" #: kstars_i18n.cpp:5806 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Reseda (1927 QF)" msgstr "Reseda (1927 QF)" #: kstars_i18n.cpp:5807 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pirola (1927 UC)" msgstr "Pirola (1927 UC)" #: kstars_i18n.cpp:5808 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tamariwa (1926 CC)" msgstr "Tamariwa (1926 CC)" #: kstars_i18n.cpp:5809 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Amaryllis (1927 QH)" msgstr "Amaryllis (1927 QH)" #: kstars_i18n.cpp:5810 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nata (1927 QL)" msgstr "Nata (1927 QL)" #: kstars_i18n.cpp:5811 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arabis (1927 RD)" msgstr "Arabis (1927 RD)" #: kstars_i18n.cpp:5812 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mitaka (1927 WA)" msgstr "Mitaka (1927 WA)" #: kstars_i18n.cpp:5813 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tama (1927 WB)" msgstr "Tama (1927 WB)" #: kstars_i18n.cpp:5814 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Spiraea (1928 DT)" msgstr "Spiraea (1928 DT)" #: kstars_i18n.cpp:5815 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lilium (1924 PN)" msgstr "Lilium (1924 PN)" #: kstars_i18n.cpp:5816 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Freda (1925 LA)" msgstr "Freda (1925 LA)" #: kstars_i18n.cpp:5817 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Siberia (1926 CB)" msgstr "Siberia (1926 CB)" #: kstars_i18n.cpp:5818 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tulipa (1926 GS)" msgstr "Tulipa (1926 GS)" #: kstars_i18n.cpp:5819 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Reunerta (1928 OB)" msgstr "Reunerta (1928 OB)" #: kstars_i18n.cpp:5820 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vicia (1928 PC)" msgstr "Vicia (1928 PC)" #: kstars_i18n.cpp:5821 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hakone (1928 RJ)" msgstr "Hakone (1928 RJ)" #: kstars_i18n.cpp:5822 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Figneria (1928 RQ)" msgstr "Figneria (1928 RQ)" #: kstars_i18n.cpp:5823 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arnica (1928 SD)" msgstr "Arnica (1928 SD)" #: kstars_i18n.cpp:5824 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Clematis (1928 SJ)" msgstr "Clematis (1928 SJ)" #: kstars_i18n.cpp:5825 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pepita (1928 VA)" msgstr "Pepita (1928 VA)" #: kstars_i18n.cpp:5826 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fragaria (1929 AB)" msgstr "Fragaria (1929 AB)" #: kstars_i18n.cpp:5827 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cydonia (1929 CW)" msgstr "Cydonia (1929 CW)" #: kstars_i18n.cpp:5828 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lictoria (1929 FB)" msgstr "Lictoria (1929 FB)" #: kstars_i18n.cpp:5829 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Demeter (1929 KA)" msgstr "Demeter (1929 KA)" #: kstars_i18n.cpp:5830 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tata (1929 CU)" msgstr "Tata (1929 CU)" #: kstars_i18n.cpp:5831 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jaroslawa (1928 PD)" msgstr "Jaroslawa (1928 PD)" #: kstars_i18n.cpp:5832 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Reinmuthia (1927 CO)" msgstr "Reinmuthia (1927 CO)" #: kstars_i18n.cpp:5833 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Polonia (1928 PE)" msgstr "Polonia (1928 PE)" #: kstars_i18n.cpp:5834 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Katja (1928 QC)" msgstr "Katja (1928 QC)" #: kstars_i18n.cpp:5835 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lorraine (1928 WA)" msgstr "Lorraine (1928 WA)" #: kstars_i18n.cpp:5836 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sabauda (1928 XC)" msgstr "Sabauda (1928 XC)" #: kstars_i18n.cpp:5837 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Catriona (1929 GD)" msgstr "Catriona (1929 GD)" #: kstars_i18n.cpp:5838 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Reginita (1927 KA)" msgstr "Reginita (1927 KA)" #: kstars_i18n.cpp:5839 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hanskya (1927 QD)" msgstr "Hanskya (1927 QD)" #: kstars_i18n.cpp:5840 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Euboea (1927 UB)" msgstr "Euboea (1927 UB)" #: kstars_i18n.cpp:5841 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Natascha (1928 RZ)" msgstr "Natascha (1928 RZ)" #: kstars_i18n.cpp:5842 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Neith (1928 SB)" msgstr "Neith (1928 SB)" #: kstars_i18n.cpp:5843 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shapleya (1928 ST)" msgstr "Shapleya (1928 ST)" #: kstars_i18n.cpp:5844 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Stroobantia (1928 TB)" msgstr "Stroobantia (1928 TB)" #: kstars_i18n.cpp:5845 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "China (1957 UN1)" msgstr "China (1957 UN1)" #: kstars_i18n.cpp:5846 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Otero (1929 AC)" msgstr "Otero (1929 AC)" #: kstars_i18n.cpp:5847 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mimi (1929 AJ)" msgstr "Mimi (1929 AJ)" #: kstars_i18n.cpp:5848 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Astrid (1929 EB)" msgstr "Astrid (1929 EB)" #: kstars_i18n.cpp:5849 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Neujmina (1929 PH)" msgstr "Neujmina (1929 PH)" #: kstars_i18n.cpp:5850 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hollandia (1929 RB1)" msgstr "Hollandia (1929 RB1)" #: kstars_i18n.cpp:5851 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Colchis (1929 TA)" msgstr "Colchis (1929 TA)" #: kstars_i18n.cpp:5852 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mercedes (1929 UA)" msgstr "Mercedes (1929 UA)" #: kstars_i18n.cpp:5853 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Raissa (1929 WB)" msgstr "Raissa (1929 WB)" #: kstars_i18n.cpp:5854 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Attica (1929 WF)" msgstr "Attica (1929 WF)" #: kstars_i18n.cpp:5855 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Crimea (1929 YC)" msgstr "Crimea (1929 YC)" #: kstars_i18n.cpp:5856 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aetolia (1930 BC)" msgstr "Aetolia (1930 BC)" #: kstars_i18n.cpp:5857 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Odysseus (1930 BH)" msgstr "Odysseus (1930 BH)" #: kstars_i18n.cpp:5858 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Oda (1930 BJ)" msgstr "Oda (1930 BJ)" #: kstars_i18n.cpp:5859 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Robelmonte (1929 CC)" msgstr "Robelmonte (1929 CC)" #: kstars_i18n.cpp:5860 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Biarmia (1929 JF)" msgstr "Biarmia (1929 JF)" #: kstars_i18n.cpp:5861 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Stavropolis (1929 LF)" msgstr "Stavropolis (1929 LF)" #: kstars_i18n.cpp:5862 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rarahu (1929 NA)" msgstr "Rarahu (1929 NA)" #: kstars_i18n.cpp:5863 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Volga (1929 PF)" msgstr "Volga (1929 PF)" #: kstars_i18n.cpp:5864 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pawona (1930 AD)" msgstr "Pawona (1930 AD)" #: kstars_i18n.cpp:5865 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Astronomia (1927 CB)" msgstr "Astronomia (1927 CB)" #: kstars_i18n.cpp:5866 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aenna (1928 BD)" msgstr "Aenna (1928 BD)" #: kstars_i18n.cpp:5867 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arabia (1929 QC)" msgstr "Arabia (1929 QC)" #: kstars_i18n.cpp:5868 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Luda (1929 QF)" msgstr "Luda (1929 QF)" #: kstars_i18n.cpp:5869 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Granada (1929 RD)" msgstr "Granada (1929 RD)" #: kstars_i18n.cpp:5870 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Illyria (1929 RL)" msgstr "Illyria (1929 RL)" #: kstars_i18n.cpp:5871 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thessalia (1929 SF)" msgstr "Thessalia (1929 SF)" #: kstars_i18n.cpp:5872 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Larissa (1930 AC)" msgstr "Larissa (1930 AC)" #: kstars_i18n.cpp:5873 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Saga (1930 BA)" msgstr "Saga (1930 BA)" #: kstars_i18n.cpp:5874 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Imprinetta (1930 HM)" msgstr "Imprinetta (1930 HM)" #: kstars_i18n.cpp:5875 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sakuntala (1930 MA)" msgstr "Sakuntala (1930 MA)" #: kstars_i18n.cpp:5876 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dubiago (1930 PB)" msgstr "Dubiago (1930 PB)" #: kstars_i18n.cpp:5877 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rusthawelia (1930 TA)" msgstr "Rusthawelia (1930 TA)" #: kstars_i18n.cpp:5878 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aneas (1930 UA)" msgstr "Aneas (1930 UA)" #: kstars_i18n.cpp:5879 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Anchises (1930 UB)" msgstr "Anchises (1930 UB)" #: kstars_i18n.cpp:5880 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Marmara (1930 UC)" msgstr "Marmara (1930 UC)" #: kstars_i18n.cpp:5881 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Margo (1930 UD)" msgstr "Margo (1930 UD)" #: kstars_i18n.cpp:5882 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lucidor (1930 VE)" msgstr "Lucidor (1930 VE)" #: kstars_i18n.cpp:5883 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gonnessia (1930 WA)" msgstr "Gonnessia (1930 WA)" #: kstars_i18n.cpp:5884 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Irmela (1931 EC)" msgstr "Irmela (1931 EC)" #: kstars_i18n.cpp:5885 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rita (1931 GE)" msgstr "Rita (1931 GE)" #: kstars_i18n.cpp:5886 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lilith (1927 CQ)" msgstr "Lilith (1927 CQ)" #: kstars_i18n.cpp:5887 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ilona (1927 EA)" msgstr "Ilona (1927 EA)" #: kstars_i18n.cpp:5888 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gaea (1926 RE)" msgstr "Gaea (1926 RE)" #: kstars_i18n.cpp:5889 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Turnera (1929 PL)" msgstr "Turnera (1929 PL)" #: kstars_i18n.cpp:5890 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Afra (1929 XC)" msgstr "Afra (1929 XC)" #: kstars_i18n.cpp:5891 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gothlandia (1930 SB)" msgstr "Gothlandia (1930 SB)" #: kstars_i18n.cpp:5892 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Terentia (1930 SG)" msgstr "Terentia (1930 SG)" #: kstars_i18n.cpp:5893 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alfaterna (1931 CA)" msgstr "Alfaterna (1931 CA)" #: kstars_i18n.cpp:5894 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Africa (1931 HB)" msgstr "Africa (1931 HB)" #: kstars_i18n.cpp:5895 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aletta (1931 JG)" msgstr "Aletta (1931 JG)" #: kstars_i18n.cpp:5896 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sheba (1931 KE)" msgstr "Sheba (1931 KE)" #: kstars_i18n.cpp:5897 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rhodesia (1931 LD)" msgstr "Rhodesia (1931 LD)" #: kstars_i18n.cpp:5898 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Geldonia (1931 RF)" msgstr "Geldonia (1931 RF)" #: kstars_i18n.cpp:5899 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Imperatrix (1931 RH)" msgstr "Imperatrix (1931 RH)" #: kstars_i18n.cpp:5900 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Strenua (1931 RK)" msgstr "Strenua (1931 RK)" #: kstars_i18n.cpp:5901 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Marina (1931 RL)" msgstr "Marina (1931 RL)" #: kstars_i18n.cpp:5902 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nanna (1931 TA)" msgstr "Nanna (1931 TA)" #: kstars_i18n.cpp:5903 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Renzia (1931 TE)" msgstr "Renzia (1931 TE)" #: kstars_i18n.cpp:5904 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Numerowia (1931 UH)" msgstr "Numerowia (1931 UH)" #: kstars_i18n.cpp:5905 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ostenia (1931 VT)" msgstr "Ostenia (1931 VT)" #: kstars_i18n.cpp:5906 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Troilus (1931 YA)" msgstr "Troilus (1931 YA)" #: kstars_i18n.cpp:5907 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pumma (1927 HA)" msgstr "Pumma (1927 HA)" #: kstars_i18n.cpp:5908 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Morosovia (1931 LB)" msgstr "Morosovia (1931 LB)" #: kstars_i18n.cpp:5909 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bressole (1931 XA)" msgstr "Bressole (1931 XA)" #: kstars_i18n.cpp:5910 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Francette (1931 XC)" msgstr "Francette (1931 XC)" #: kstars_i18n.cpp:5911 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Algeria (1931 XD)" msgstr "Algeria (1931 XD)" #: kstars_i18n.cpp:5912 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Richilde (1932 AA)" msgstr "Richilde (1932 AA)" #: kstars_i18n.cpp:5913 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Boyer (1932 BA)" msgstr "Boyer (1932 BA)" #: kstars_i18n.cpp:5914 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Britta (1932 CJ)" msgstr "Britta (1932 CJ)" #: kstars_i18n.cpp:5915 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Crocus (1932 CU)" msgstr "Crocus (1932 CU)" #: kstars_i18n.cpp:5916 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tina (1932 LA)" msgstr "Tina (1932 LA)" #: kstars_i18n.cpp:5917 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Neckar (1931 TG)" msgstr "Neckar (1931 TG)" #: kstars_i18n.cpp:5918 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fantasia (1927 SD)" msgstr "Fantasia (1927 SD)" #: kstars_i18n.cpp:5919 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Geranium (1931 TD)" msgstr "Geranium (1931 TD)" #: kstars_i18n.cpp:5920 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Scabiosa (1931 TU)" msgstr "Scabiosa (1931 TU)" #: kstars_i18n.cpp:5921 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tilia (1931 TP1)" msgstr "Tilia (1931 TP1)" #: kstars_i18n.cpp:5922 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cortusa (1931 TF2)" msgstr "Cortusa (1931 TF2)" #: kstars_i18n.cpp:5923 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kobresia (1931 TG2)" msgstr "Kobresia (1931 TG2)" #: kstars_i18n.cpp:5924 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Elyna (1931 UF)" msgstr "Elyna (1931 UF)" #: kstars_i18n.cpp:5925 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thais (1931 VX)" msgstr "Thais (1931 VX)" #: kstars_i18n.cpp:5926 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Genevieve (1931 XB)" msgstr "Genevieve (1931 XB)" #: kstars_i18n.cpp:5927 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Centenaria (1932 CD)" msgstr "Centenaria (1932 CD)" #: kstars_i18n.cpp:5928 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dysona (1932 EB1)" msgstr "Dysona (1932 EB1)" #: kstars_i18n.cpp:5929 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zambesia (1932 HL)" msgstr "Zambesia (1932 HL)" #: kstars_i18n.cpp:5930 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pamela (1932 JE)" msgstr "Pamela (1932 JE)" #: kstars_i18n.cpp:5931 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Deira (1932 KE)" msgstr "Deira (1932 KE)" #: kstars_i18n.cpp:5932 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Calvinia (1932 KF)" msgstr "Calvinia (1932 KF)" #: kstars_i18n.cpp:5933 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chaka (1932 OA)" msgstr "Chaka (1932 OA)" #: kstars_i18n.cpp:5934 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Memoria (1932 QA)" msgstr "Memoria (1932 QA)" #: kstars_i18n.cpp:5935 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jugurtha (1932 RO)" msgstr "Jugurtha (1932 RO)" #: kstars_i18n.cpp:5936 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rutherfordia (1932 VB)" msgstr "Rutherfordia (1932 VB)" #: kstars_i18n.cpp:5937 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hedera (1933 BE)" msgstr "Hedera (1933 BE)" #: kstars_i18n.cpp:5938 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Celestia (1933 DG)" msgstr "Celestia (1933 DG)" #: kstars_i18n.cpp:5939 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Erfordia (1932 JA)" msgstr "Erfordia (1932 JA)" #: kstars_i18n.cpp:5940 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Schilowa (1932 NC)" msgstr "Schilowa (1932 NC)" #: kstars_i18n.cpp:5941 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Normannia (1932 PD)" msgstr "Normannia (1932 PD)" #: kstars_i18n.cpp:5942 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sicilia (1932 PG)" msgstr "Sicilia (1932 PG)" #: kstars_i18n.cpp:5943 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ogyalla (1933 BT)" msgstr "Ogyalla (1933 BT)" #: kstars_i18n.cpp:5944 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Legia (1933 FB)" msgstr "Legia (1933 FB)" #: kstars_i18n.cpp:5945 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sniadeckia (1933 FE)" msgstr "Sniadeckia (1933 FE)" #: kstars_i18n.cpp:5946 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Varsavia (1933 FF)" msgstr "Varsavia (1933 FF)" #: kstars_i18n.cpp:5947 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Letaba (1933 HG)" msgstr "Letaba (1933 HG)" #: kstars_i18n.cpp:5948 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Schweikarda (1911 MV)" msgstr "Schweikarda (1911 MV)" #: kstars_i18n.cpp:5949 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tone (1927 BD)" msgstr "Tone (1927 BD)" #: kstars_i18n.cpp:5950 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Libya (1930 HJ)" msgstr "Libya (1930 HJ)" #: kstars_i18n.cpp:5951 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rollandia (1930 SH)" msgstr "Rollandia (1930 SH)" #: kstars_i18n.cpp:5952 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Isergina (1931 TN)" msgstr "Isergina (1931 TN)" #: kstars_i18n.cpp:5953 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Delportia (1932 WC)" msgstr "Delportia (1932 WC)" #: kstars_i18n.cpp:5954 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cimbria (1932 WG)" msgstr "Cimbria (1932 WG)" #: kstars_i18n.cpp:5955 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ucclia (1933 BA)" msgstr "Ucclia (1933 BA)" #: kstars_i18n.cpp:5956 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dolores (1933 HA)" msgstr "Dolores (1933 HA)" #: kstars_i18n.cpp:5957 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kenya (1933 LA)" msgstr "Kenya (1933 LA)" #: kstars_i18n.cpp:5958 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Baillauda (1933 QB)" msgstr "Baillauda (1933 QB)" #: kstars_i18n.cpp:5959 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jeanne (1933 QJ)" msgstr "Jeanne (1933 QJ)" #: kstars_i18n.cpp:5960 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Utopia (1933 QM1)" msgstr "Utopia (1933 QM1)" #: kstars_i18n.cpp:5961 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Komsomolia (1925 SC)" msgstr "Komsomolia (1925 SC)" #: kstars_i18n.cpp:5962 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Latvia (1933 OP)" msgstr "Latvia (1933 OP)" #: kstars_i18n.cpp:5963 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Julietta (1933 QF)" msgstr "Julietta (1933 QF)" #: kstars_i18n.cpp:5964 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Banachiewicza (1933 QH)" msgstr "Banachiewicza (1933 QH)" #: kstars_i18n.cpp:5965 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lorcia (1933 QL)" msgstr "Lorcia (1933 QL)" #: kstars_i18n.cpp:5966 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Santa (1933 QM)" msgstr "Santa (1933 QM)" #: kstars_i18n.cpp:5967 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kutaissi (1933 QR)" msgstr "Kutaissi (1933 QR)" #: kstars_i18n.cpp:5968 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Phryne (1933 RA)" msgstr "Phryne (1933 RA)" #: kstars_i18n.cpp:5969 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Luce (1933 SH)" msgstr "Luce (1933 SH)" #: kstars_i18n.cpp:5970 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Antwerpia (1933 UB1)" msgstr "Antwerpia (1933 UB1)" #: kstars_i18n.cpp:5971 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Deflotte (1933 WD)" msgstr "Deflotte (1933 WD)" #: kstars_i18n.cpp:5972 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Andree (1933 WE)" msgstr "Andree (1933 WE)" #: kstars_i18n.cpp:5973 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Quadea (1934 AD)" msgstr "Quadea (1934 AD)" #: kstars_i18n.cpp:5974 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nocturna (1934 AE)" msgstr "Nocturna (1934 AE)" #: kstars_i18n.cpp:5975 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mertona (1934 BA)" msgstr "Mertona (1934 BA)" #: kstars_i18n.cpp:5976 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Marcelle (1934 CL)" msgstr "Marcelle (1934 CL)" #: kstars_i18n.cpp:5977 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yvonne (1934 EA)" msgstr "Yvonne (1934 EA)" #: kstars_i18n.cpp:5978 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Werra (1924 SV)" msgstr "Werra (1924 SV)" #: kstars_i18n.cpp:5979 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Luthera (1928 FP)" msgstr "Luthera (1928 FP)" #: kstars_i18n.cpp:5980 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arosa (1928 KC)" msgstr "Arosa (1928 KC)" #: kstars_i18n.cpp:5981 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pongola (1928 OC)" msgstr "Pongola (1928 OC)" #: kstars_i18n.cpp:5982 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Scythia (1930 OB)" msgstr "Scythia (1930 OB)" #: kstars_i18n.cpp:5983 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Halleria (1931 EB)" msgstr "Halleria (1931 EB)" #: kstars_i18n.cpp:5984 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hyperborea (1931 TO)" msgstr "Hyperborea (1931 TO)" #: kstars_i18n.cpp:5985 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Villigera (1932 DB)" msgstr "Villigera (1932 DB)" #: kstars_i18n.cpp:5986 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vassar (1933 OT)" msgstr "Vassar (1933 OT)" #: kstars_i18n.cpp:5987 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Berna (1933 QG)" msgstr "Berna (1933 QG)" #: kstars_i18n.cpp:5988 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bronislawa (1933 SF1)" msgstr "Bronislawa (1933 SF1)" #: kstars_i18n.cpp:5989 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Silvretta (1935 RC)" msgstr "Silvretta (1935 RC)" #: kstars_i18n.cpp:5990 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Disa (1934 FO)" msgstr "Disa (1934 FO)" #: kstars_i18n.cpp:5991 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Impala (1934 JG)" msgstr "Impala (1934 JG)" #: kstars_i18n.cpp:5992 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Majuba (1934 JH)" msgstr "Majuba (1934 JH)" #: kstars_i18n.cpp:5993 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tugela (1934 LD)" msgstr "Tugela (1934 LD)" #: kstars_i18n.cpp:5994 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Losaka (1934 NS)" msgstr "Losaka (1934 NS)" #: kstars_i18n.cpp:5995 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Devota (1925 UA)" msgstr "Devota (1925 UA)" #: kstars_i18n.cpp:5996 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eliane (1933 FL)" msgstr "Eliane (1933 FL)" #: kstars_i18n.cpp:5997 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Spiridonia (1925 DB)" msgstr "Spiridonia (1925 DB)" #: kstars_i18n.cpp:5998 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Solvejg (1933 QS)" msgstr "Solvejg (1933 QS)" #: kstars_i18n.cpp:5999 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Marconia (1934 AA)" msgstr "Marconia (1934 AA)" #: kstars_i18n.cpp:6000 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cevenola (1934 DA)" msgstr "Cevenola (1934 DA)" #: kstars_i18n.cpp:6001 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lundmarka (1934 OB)" msgstr "Lundmarka (1934 OB)" #: kstars_i18n.cpp:6002 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zeelandia (1934 RW)" msgstr "Zeelandia (1934 RW)" #: kstars_i18n.cpp:6003 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gerarda (1934 RA1)" msgstr "Gerarda (1934 RA1)" #: kstars_i18n.cpp:6004 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Desagneauxa (1934 XB)" msgstr "Desagneauxa (1934 XB)" #: kstars_i18n.cpp:6005 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yvette (1934 YA)" msgstr "Yvette (1934 YA)" #: kstars_i18n.cpp:6006 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Edmee (1935 BA)" msgstr "Edmee (1935 BA)" #: kstars_i18n.cpp:6007 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brabantia (1935 CV)" msgstr "Brabantia (1935 CV)" #: kstars_i18n.cpp:6008 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nicole (1935 FC)" msgstr "Nicole (1935 FC)" #: kstars_i18n.cpp:6009 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Potomac (1908 CG)" msgstr "Potomac (1908 CG)" #: kstars_i18n.cpp:6010 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gotha (1929 CY)" msgstr "Gotha (1929 CY)" #: kstars_i18n.cpp:6011 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Patria (1931 VW)" msgstr "Patria (1931 VW)" #: kstars_i18n.cpp:6012 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Michel (1933 FD)" msgstr "Michel (1933 FD)" #: kstars_i18n.cpp:6013 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bechuana (1934 LJ)" msgstr "Bechuana (1934 LJ)" #: kstars_i18n.cpp:6014 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rosselia (1934 TA)" msgstr "Rosselia (1934 TA)" #: kstars_i18n.cpp:6015 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Uzbekistania (1934 TF)" msgstr "Uzbekistania (1934 TF)" #: kstars_i18n.cpp:6016 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wawel (1935 CE)" msgstr "Wawel (1935 CE)" #: kstars_i18n.cpp:6017 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Maartje (1935 CU)" msgstr "Maartje (1935 CU)" #: kstars_i18n.cpp:6018 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Botha (1935 GK)" msgstr "Botha (1935 GK)" #: kstars_i18n.cpp:6019 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nyanza (1935 JH)" msgstr "Nyanza (1935 JH)" #: kstars_i18n.cpp:6020 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Khama (1935 ND)" msgstr "Khama (1935 ND)" #: kstars_i18n.cpp:6021 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Prieska (1935 OC)" msgstr "Prieska (1935 OC)" #: kstars_i18n.cpp:6022 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tarka (1935 OD)" msgstr "Tarka (1935 OD)" #: kstars_i18n.cpp:6023 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Leuschneria (1935 QA)" msgstr "Leuschneria (1935 QA)" #: kstars_i18n.cpp:6024 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Griqua (1935 QG1)" msgstr "Griqua (1935 QG1)" #: kstars_i18n.cpp:6025 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Herberta (1935 RA)" msgstr "Herberta (1935 RA)" #: kstars_i18n.cpp:6026 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Safara (1935 VB)" msgstr "Safara (1935 VB)" #: kstars_i18n.cpp:6027 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Henyey (1928 RK)" msgstr "Henyey (1928 RK)" #: kstars_i18n.cpp:6028 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Piccolo (1932 WA)" msgstr "Piccolo (1932 WA)" #: kstars_i18n.cpp:6029 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Numidia (1935 HD)" msgstr "Numidia (1935 HD)" #: kstars_i18n.cpp:6030 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ostanina (1935 QB)" msgstr "Ostanina (1935 QB)" #: kstars_i18n.cpp:6031 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Resi (1935 QJ)" msgstr "Resi (1935 QJ)" #: kstars_i18n.cpp:6032 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Haremari (1935 QK)" msgstr "Haremari (1935 QK)" #: kstars_i18n.cpp:6033 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cincinnati (1935 QN)" msgstr "Cincinnati (1935 QN)" #: kstars_i18n.cpp:6034 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alfreda (1935 UB)" msgstr "Alfreda (1935 UB)" #: kstars_i18n.cpp:6035 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lomonosowa (1936 FC)" msgstr "Lomonosowa (1936 FC)" #: kstars_i18n.cpp:6036 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Volodia (1936 FM)" msgstr "Volodia (1936 FM)" #: kstars_i18n.cpp:6037 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kniertje (1934 RX)" msgstr "Kniertje (1934 RX)" #: kstars_i18n.cpp:6038 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gelria (1935 MJ)" msgstr "Gelria (1935 MJ)" #: kstars_i18n.cpp:6039 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aphrodite (1935 SS)" msgstr "Aphrodite (1935 SS)" #: kstars_i18n.cpp:6040 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Onnie (1935 SS1)" msgstr "Onnie (1935 SS1)" #: kstars_i18n.cpp:6041 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Abastumani (1935 TA)" msgstr "Abastumani (1935 TA)" #: kstars_i18n.cpp:6042 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pierre (1936 FO)" msgstr "Pierre (1936 FO)" #: kstars_i18n.cpp:6043 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Algoa (1936 LK)" msgstr "Algoa (1936 LK)" #: kstars_i18n.cpp:6044 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aribeda (1936 OB)" msgstr "Aribeda (1936 OB)" #: kstars_i18n.cpp:6045 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Outeniqua (1936 PF)" msgstr "Outeniqua (1936 PF)" #: kstars_i18n.cpp:6046 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Umtata (1936 PG)" msgstr "Umtata (1936 PG)" #: kstars_i18n.cpp:6047 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Donnera (1936 QL)" msgstr "Donnera (1936 QL)" #: kstars_i18n.cpp:6048 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tirela (1936 WA)" msgstr "Tirela (1936 WA)" #: kstars_i18n.cpp:6049 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Idelsonia (1936 QA)" msgstr "Idelsonia (1936 QA)" #: kstars_i18n.cpp:6050 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ajax (1936 QW)" msgstr "Ajax (1936 QW)" #: kstars_i18n.cpp:6051 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Komppa (1936 RF)" msgstr "Komppa (1936 RF)" #: kstars_i18n.cpp:6052 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lindelof (1936 WC)" msgstr "Lindelof (1936 WC)" #: kstars_i18n.cpp:6053 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Trusanda (1936 WF)" msgstr "Trusanda (1936 WF)" #: kstars_i18n.cpp:6054 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Isko (1937 AK)" msgstr "Isko (1937 AK)" #: kstars_i18n.cpp:6055 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Margret (1937 AL)" msgstr "Margret (1937 AL)" #: kstars_i18n.cpp:6056 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brauna (1937 AM)" msgstr "Brauna (1937 AM)" #: kstars_i18n.cpp:6057 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Roucarie (1937 CD)" msgstr "Roucarie (1937 CD)" #: kstars_i18n.cpp:6058 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Renauxa (1937 EC)" msgstr "Renauxa (1937 EC)" #: kstars_i18n.cpp:6059 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Walinskia (1937 GH)" msgstr "Walinskia (1937 GH)" #: kstars_i18n.cpp:6060 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Danzig (1929 RF)" msgstr "Danzig (1929 RF)" #: kstars_i18n.cpp:6061 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Radcliffe (1931 RJ)" msgstr "Radcliffe (1931 RJ)" #: kstars_i18n.cpp:6062 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Esperanto (1936 FQ)" msgstr "Esperanto (1936 FQ)" #: kstars_i18n.cpp:6063 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jose (1936 QM)" msgstr "Jose (1936 QM)" #: kstars_i18n.cpp:6064 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sundmania (1937 AJ)" msgstr "Sundmania (1937 AJ)" #: kstars_i18n.cpp:6065 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tuorla (1937 GB)" msgstr "Tuorla (1937 GB)" #: kstars_i18n.cpp:6066 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Riviera (1937 GF)" msgstr "Riviera (1937 GF)" #: kstars_i18n.cpp:6067 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ruvuma (1937 KB)" msgstr "Ruvuma (1937 KB)" #: kstars_i18n.cpp:6068 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mombasa (1937 NO)" msgstr "Mombasa (1937 NO)" #: kstars_i18n.cpp:6069 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Luanda (1937 OB)" msgstr "Luanda (1937 OB)" #: kstars_i18n.cpp:6070 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Geramtina (1937 UC)" msgstr "Geramtina (1937 UC)" #: kstars_i18n.cpp:6071 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Margot (1936 FD1)" msgstr "Margot (1936 FD1)" #: kstars_i18n.cpp:6072 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Salonta (1936 YA)" msgstr "Salonta (1936 YA)" #: kstars_i18n.cpp:6073 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Diomedes (1937 PB)" msgstr "Diomedes (1937 PB)" #: kstars_i18n.cpp:6074 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wendeline (1937 TC)" msgstr "Wendeline (1937 TC)" #: kstars_i18n.cpp:6075 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vogtia (1937 TE)" msgstr "Vogtia (1937 TE)" #: kstars_i18n.cpp:6076 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Corvina (1937 YF)" msgstr "Corvina (1937 YF)" #: kstars_i18n.cpp:6077 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ruppina (1937 YG)" msgstr "Ruppina (1937 YG)" #: kstars_i18n.cpp:6078 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pannonia (1938 AE)" msgstr "Pannonia (1938 AE)" #: kstars_i18n.cpp:6079 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Konkolya (1938 AF)" msgstr "Konkolya (1938 AF)" #: kstars_i18n.cpp:6080 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Utra (1938 BB)" msgstr "Utra (1938 BB)" #: kstars_i18n.cpp:6081 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Saldanha (1937 NG)" msgstr "Saldanha (1937 NG)" #: kstars_i18n.cpp:6082 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ankara (1937 PA)" msgstr "Ankara (1937 PA)" #: kstars_i18n.cpp:6083 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mineura (1937 RC)" msgstr "Mineura (1937 RC)" #: kstars_i18n.cpp:6084 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Magnya (1937 VA)" msgstr "Magnya (1937 VA)" #: kstars_i18n.cpp:6085 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jean-Jacques (1937 YL)" msgstr "Jean-Jacques (1937 YL)" #: kstars_i18n.cpp:6086 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zamenhof (1938 CA)" msgstr "Zamenhof (1938 CA)" #: kstars_i18n.cpp:6087 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nordenmarkia (1938 CB)" msgstr "Nordenmarkia (1938 CB)" #: kstars_i18n.cpp:6088 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Armisticia (1939 VO)" msgstr "Armisticia (1939 VO)" #: kstars_i18n.cpp:6089 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Autonoma (1938 FA)" msgstr "Autonoma (1938 FA)" #: kstars_i18n.cpp:6090 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mashona (1938 OE)" msgstr "Mashona (1938 OE)" #: kstars_i18n.cpp:6091 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Linzia (1938 QD)" msgstr "Linzia (1938 QD)" #: kstars_i18n.cpp:6092 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Carla (1938 SD)" msgstr "Carla (1938 SD)" #: kstars_i18n.cpp:6093 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tornio (1938 SL1)" msgstr "Tornio (1938 SL1)" #: kstars_i18n.cpp:6094 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ounas (1938 UT)" msgstr "Ounas (1938 UT)" #: kstars_i18n.cpp:6095 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bonsdorffia (1938 CC)" msgstr "Bonsdorffia (1938 CC)" #: kstars_i18n.cpp:6096 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Inkeri (1938 DE)" msgstr "Inkeri (1938 DE)" #: kstars_i18n.cpp:6097 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tubingia (1938 DR)" msgstr "Tubingia (1938 DR)" #: kstars_i18n.cpp:6098 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sebastiana (1938 DA1)" msgstr "Sebastiana (1938 DA1)" #: kstars_i18n.cpp:6099 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hakoila (1938 DJ1)" msgstr "Hakoila (1938 DJ1)" #: kstars_i18n.cpp:6100 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Postrema (1938 HC)" msgstr "Postrema (1938 HC)" #: kstars_i18n.cpp:6101 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Isa (1938 OB)" msgstr "Isa (1938 OB)" #: kstars_i18n.cpp:6102 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Boda (1938 WC)" msgstr "Boda (1938 WC)" #: kstars_i18n.cpp:6103 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aura (1938 XE)" msgstr "Aura (1938 XE)" #: kstars_i18n.cpp:6104 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Attila (1939 GC)" msgstr "Attila (1939 GC)" #: kstars_i18n.cpp:6105 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Balduinus (1938 EJ)" msgstr "Balduinus (1938 EJ)" #: kstars_i18n.cpp:6106 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sigrid (1938 QB)" msgstr "Sigrid (1938 QB)" #: kstars_i18n.cpp:6107 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Helsinki (1938 SW)" msgstr "Helsinki (1938 SW)" #: kstars_i18n.cpp:6108 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tampere (1938 SB1)" msgstr "Tampere (1938 SB1)" #: kstars_i18n.cpp:6109 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lahti (1938 SK1)" msgstr "Lahti (1938 SK1)" #: kstars_i18n.cpp:6110 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pori (1938 UF)" msgstr "Pori (1938 UF)" #: kstars_i18n.cpp:6111 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Baade (1938 UJ)" msgstr "Baade (1938 UJ)" #: kstars_i18n.cpp:6112 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arenda (1938 WB)" msgstr "Arenda (1938 WB)" #: kstars_i18n.cpp:6113 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kuopio (1938 XD)" msgstr "Kuopio (1938 XD)" #: kstars_i18n.cpp:6114 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lappeenranta (1939 FM)" msgstr "Lappeenranta (1939 FM)" #: kstars_i18n.cpp:6115 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Koranna (1939 HH)" msgstr "Koranna (1939 HH)" #: kstars_i18n.cpp:6116 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Xosa (1939 JC)" msgstr "Xosa (1939 JC)" #: kstars_i18n.cpp:6117 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Charlois (1939 DC)" msgstr "Charlois (1939 DC)" #: kstars_i18n.cpp:6118 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Oulu (1939 FE)" msgstr "Oulu (1939 FE)" #: kstars_i18n.cpp:6119 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Henry (1938 BG)" msgstr "Henry (1938 BG)" #: kstars_i18n.cpp:6120 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Beograd (1938 FD)" msgstr "Beograd (1938 FD)" #: kstars_i18n.cpp:6121 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kajaani (1938 UB)" msgstr "Kajaani (1938 UB)" #: kstars_i18n.cpp:6122 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Imatra (1938 UY)" msgstr "Imatra (1938 UY)" #: kstars_i18n.cpp:6123 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Seinajoki (1938 UB1)" msgstr "Seinajoki (1938 UB1)" #: kstars_i18n.cpp:6124 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Joensuu (1939 SB)" msgstr "Joensuu (1939 SB)" #: kstars_i18n.cpp:6125 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Conrada (1940 CA)" msgstr "Conrada (1940 CA)" #: kstars_i18n.cpp:6126 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Oterma (1938 BC)" msgstr "Oterma (1938 BC)" #: kstars_i18n.cpp:6127 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hartmut (1938 SH)" msgstr "Hartmut (1938 SH)" #: kstars_i18n.cpp:6128 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Inari (1938 SM)" msgstr "Inari (1938 SM)" #: kstars_i18n.cpp:6129 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Saimaa (1939 BD)" msgstr "Saimaa (1939 BD)" #: kstars_i18n.cpp:6130 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nasi (1939 BK)" msgstr "Nasi (1939 BK)" #: kstars_i18n.cpp:6131 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Paijanne (1939 RC)" msgstr "Paijanne (1939 RC)" #: kstars_i18n.cpp:6132 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Borrelly (1940 UB)" msgstr "Borrelly (1940 UB)" #: kstars_i18n.cpp:6133 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kevola (1938 WK)" msgstr "Kevola (1938 WK)" #: kstars_i18n.cpp:6134 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Estonia (1939 CK)" msgstr "Estonia (1939 CK)" #: kstars_i18n.cpp:6135 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Schalen (1941 QE)" msgstr "Schalen (1941 QE)" #: kstars_i18n.cpp:6136 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bourgeois (1941 SJ)" msgstr "Bourgeois (1941 SJ)" #: kstars_i18n.cpp:6137 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vinterhansenia (1941 UK)" msgstr "Vinterhansenia (1941 UK)" #: kstars_i18n.cpp:6138 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thernoe (1941 UW)" msgstr "Thernoe (1941 UW)" #: kstars_i18n.cpp:6139 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Izsak (1941 SG1)" msgstr "Izsak (1941 SG1)" #: kstars_i18n.cpp:6140 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nele (1929 CZ)" msgstr "Nele (1929 CZ)" #: kstars_i18n.cpp:6141 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Palomaa (1935 FK)" msgstr "Palomaa (1935 FK)" #: kstars_i18n.cpp:6142 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tito (1937 WD)" msgstr "Tito (1937 WD)" #: kstars_i18n.cpp:6143 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bessel (1938 DE1)" msgstr "Bessel (1938 DE1)" #: kstars_i18n.cpp:6144 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bauersfelda (1940 AD)" msgstr "Bauersfelda (1940 AD)" #: kstars_i18n.cpp:6145 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yugoslavia (1940 RE)" msgstr "Yugoslavia (1940 RE)" #: kstars_i18n.cpp:6146 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dejan (1941 SA)" msgstr "Dejan (1941 SA)" #: kstars_i18n.cpp:6147 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wingolfia (1942 AA)" msgstr "Wingolfia (1942 AA)" #: kstars_i18n.cpp:6148 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Roehla (1942 AD)" msgstr "Roehla (1942 AD)" #: kstars_i18n.cpp:6149 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jarnefelt (1942 BD)" msgstr "Jarnefelt (1942 BD)" #: kstars_i18n.cpp:6150 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kustaanheimo (1942 BF)" msgstr "Kustaanheimo (1942 BF)" #: kstars_i18n.cpp:6151 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Strattonia (1942 XB)" msgstr "Strattonia (1942 XB)" #: kstars_i18n.cpp:6152 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fricke (1941 CG)" msgstr "Fricke (1941 CG)" #: kstars_i18n.cpp:6153 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gondolatsch (1943 EE)" msgstr "Gondolatsch (1943 EE)" #: kstars_i18n.cpp:6154 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Srbija (1936 TB)" msgstr "Srbija (1936 TB)" #: kstars_i18n.cpp:6155 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alikoski (1941 HN)" msgstr "Alikoski (1941 HN)" #: kstars_i18n.cpp:6156 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aisleen (1946 QB)" msgstr "Aisleen (1946 QB)" #: kstars_i18n.cpp:6157 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Evita (1948 PA)" msgstr "Evita (1948 PA)" #: kstars_i18n.cpp:6158 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brunonia (1948 TX)" msgstr "Brunonia (1948 TX)" #: kstars_i18n.cpp:6159 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cesco (1950 FJ)" msgstr "Cesco (1950 FJ)" #: kstars_i18n.cpp:6160 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Posnania (1949 SC)" msgstr "Posnania (1949 SC)" #: kstars_i18n.cpp:6161 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Meyer (1949 FD)" msgstr "Meyer (1949 FD)" #: kstars_i18n.cpp:6162 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fabiola (1948 SA)" msgstr "Fabiola (1948 SA)" #: kstars_i18n.cpp:6163 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kirkwood (1951 AT)" msgstr "Kirkwood (1951 AT)" #: kstars_i18n.cpp:6164 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Herrick (1948 SB)" msgstr "Herrick (1948 SB)" #: kstars_i18n.cpp:6165 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Abanderada (1950 LA1)" msgstr "Abanderada (1950 LA1)" #: kstars_i18n.cpp:6166 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Martir (1950 LY)" msgstr "Martir (1950 LY)" #: kstars_i18n.cpp:6167 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Antilochus (1950 SA)" msgstr "Antilochus (1950 SA)" #: kstars_i18n.cpp:6168 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fuji (1927 CR)" msgstr "Fuji (1927 CR)" #: kstars_i18n.cpp:6169 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Union (1947 RG)" msgstr "Union (1947 RG)" #: kstars_i18n.cpp:6170 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kahrstedt (1933 FS1)" msgstr "Kahrstedt (1933 FS1)" #: kstars_i18n.cpp:6171 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Descamisada (1951 MH)" msgstr "Descamisada (1951 MH)" #: kstars_i18n.cpp:6172 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fanatica (1950 RK)" msgstr "Fanatica (1950 RK)" #: kstars_i18n.cpp:6173 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tsiolkovskaja (1933 NA)" msgstr "Tsiolkovskaja (1933 NA)" #: kstars_i18n.cpp:6174 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Baize (1951 KA)" msgstr "Baize (1951 KA)" #: kstars_i18n.cpp:6175 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mathieu (1951 LA)" msgstr "Mathieu (1951 LA)" #: kstars_i18n.cpp:6176 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Danjon (1949 WA)" msgstr "Danjon (1949 WA)" #: kstars_i18n.cpp:6177 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Itzigsohn (1951 EV)" msgstr "Itzigsohn (1951 EV)" #: kstars_i18n.cpp:6178 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Laugier (1949 EB)" msgstr "Laugier (1949 EB)" #: kstars_i18n.cpp:6179 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Giomus (1950 WA)" msgstr "Giomus (1950 WA)" #: kstars_i18n.cpp:6180 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Neva (1926 VH)" msgstr "Neva (1926 VH)" #: kstars_i18n.cpp:6181 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tombaugh (1931 FH)" msgstr "Tombaugh (1931 FH)" #: kstars_i18n.cpp:6182 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Milankovitch (1936 GA)" msgstr "Milankovitch (1936 GA)" #: kstars_i18n.cpp:6183 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mavis (1950 RA)" msgstr "Mavis (1950 RA)" #: kstars_i18n.cpp:6184 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brenda (1951 NL)" msgstr "Brenda (1951 NL)" #: kstars_i18n.cpp:6185 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Beyer (1950 DJ)" msgstr "Beyer (1950 DJ)" #: kstars_i18n.cpp:6186 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hirose (1950 BJ)" msgstr "Hirose (1950 BJ)" #: kstars_i18n.cpp:6187 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Smiley (1950 SD)" msgstr "Smiley (1950 SD)" #: kstars_i18n.cpp:6188 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Goldschmidt (1952 HA)" msgstr "Goldschmidt (1952 HA)" #: kstars_i18n.cpp:6189 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bardwell (1950 BW)" msgstr "Bardwell (1950 BW)" #: kstars_i18n.cpp:6190 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Filipoff (1950 EA)" msgstr "Filipoff (1950 EA)" #: kstars_i18n.cpp:6191 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alschmitt (1952 FB)" msgstr "Alschmitt (1952 FB)" #: kstars_i18n.cpp:6192 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dawn (1948 NF)" msgstr "Dawn (1948 NF)" #: kstars_i18n.cpp:6193 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Druzhba (1926 TM)" msgstr "Druzhba (1926 TM)" #: kstars_i18n.cpp:6194 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vivian (1948 PL)" msgstr "Vivian (1948 PL)" #: kstars_i18n.cpp:6195 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rabe (1931 TT1)" msgstr "Rabe (1931 TT1)" #: kstars_i18n.cpp:6196 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "The NORC (1953 RB)" msgstr "The NORC (1953 RB)" #: kstars_i18n.cpp:6197 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sadeya (1927 AA)" msgstr "Sadeya (1927 AA)" #: kstars_i18n.cpp:6198 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Strobel (1923 OG)" msgstr "Strobel (1923 OG)" #: kstars_i18n.cpp:6199 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Milet (1952 DA)" msgstr "Milet (1952 DA)" #: kstars_i18n.cpp:6200 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Siebohme (1941 DF)" msgstr "Siebohme (1941 DF)" #: kstars_i18n.cpp:6201 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chimay (1929 EC)" msgstr "Chimay (1929 EC)" #: kstars_i18n.cpp:6202 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bohrmann (1924 QW)" msgstr "Bohrmann (1924 QW)" #: kstars_i18n.cpp:6203 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Swings (1936 QO)" msgstr "Swings (1936 QO)" #: kstars_i18n.cpp:6204 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ruanda (1935 JF)" msgstr "Ruanda (1935 JF)" #: kstars_i18n.cpp:6205 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bower (1951 RB)" msgstr "Bower (1951 RB)" #: kstars_i18n.cpp:6206 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tana (1935 OJ)" msgstr "Tana (1935 OJ)" #: kstars_i18n.cpp:6207 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hill (1951 RU)" msgstr "Hill (1951 RU)" #: kstars_i18n.cpp:6208 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rafita (1935 YA)" msgstr "Rafita (1935 YA)" #: kstars_i18n.cpp:6209 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Waterfield (1933 OJ)" msgstr "Waterfield (1933 OJ)" #: kstars_i18n.cpp:6210 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rosseland (1939 BG)" msgstr "Rosseland (1939 BG)" #: kstars_i18n.cpp:6211 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Menelaus (1957 MK)" msgstr "Menelaus (1957 MK)" #: kstars_i18n.cpp:6212 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Heckmann (1937 TG)" msgstr "Heckmann (1937 TG)" #: kstars_i18n.cpp:6213 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yakhontovia (1937 RA)" msgstr "Yakhontovia (1937 RA)" #: kstars_i18n.cpp:6214 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bojeva (1931 TL)" msgstr "Bojeva (1931 TL)" #: kstars_i18n.cpp:6215 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Comas Sola (1929 WG)" msgstr "Comas Sola (1929 WG)" #: kstars_i18n.cpp:6216 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Innes (1953 NA)" msgstr "Innes (1953 NA)" #: kstars_i18n.cpp:6217 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Punkaharju (1940 YL)" msgstr "Punkaharju (1940 YL)" #: kstars_i18n.cpp:6218 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wood (1953 GA)" msgstr "Wood (1953 GA)" #: kstars_i18n.cpp:6219 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hoffmann (1923 RB)" msgstr "Hoffmann (1923 RB)" #: kstars_i18n.cpp:6220 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "van den Bos (1926 PE)" msgstr "van den Bos (1926 PE)" #: kstars_i18n.cpp:6221 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gaby (1930 DQ)" msgstr "Gaby (1930 DQ)" #: kstars_i18n.cpp:6222 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pels (1930 SY)" msgstr "Pels (1930 SY)" #: kstars_i18n.cpp:6223 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dagmar (1934 RS)" msgstr "Dagmar (1934 RS)" #: kstars_i18n.cpp:6224 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Minnaert (1934 RZ)" msgstr "Minnaert (1934 RZ)" #: kstars_i18n.cpp:6225 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gezelle (1935 BD)" msgstr "Gezelle (1935 BD)" #: kstars_i18n.cpp:6226 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Groeneveld (1938 DS)" msgstr "Groeneveld (1938 DS)" #: kstars_i18n.cpp:6227 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Simonida (1938 FB)" msgstr "Simonida (1938 FB)" #: kstars_i18n.cpp:6228 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tycho Brahe (1940 RO)" msgstr "Tycho Brahe (1940 RO)" #: kstars_i18n.cpp:6229 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hveen (1940 YH)" msgstr "Hveen (1940 YH)" #: kstars_i18n.cpp:6230 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nevanlinna (1941 FR)" msgstr "Nevanlinna (1941 FR)" #: kstars_i18n.cpp:6231 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Per Brahe (1942 CH)" msgstr "Per Brahe (1942 CH)" #: kstars_i18n.cpp:6232 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Steinmetz (1948 WE)" msgstr "Steinmetz (1948 WE)" #: kstars_i18n.cpp:6233 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Castafiore (1950 SL)" msgstr "Castafiore (1950 SL)" #: kstars_i18n.cpp:6234 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Iguassu (1951 QE)" msgstr "Iguassu (1951 QE)" #: kstars_i18n.cpp:6235 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "De Sitter (1935 SR1)" msgstr "De Sitter (1935 SR1)" #: kstars_i18n.cpp:6236 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Glarona (1965 SC)" msgstr "Glarona (1965 SC)" #: kstars_i18n.cpp:6237 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Floris-Jan (1930 SO)" msgstr "Floris-Jan (1930 SO)" #: kstars_i18n.cpp:6238 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mayrhofer (1948 VB)" msgstr "Mayrhofer (1948 VB)" #: kstars_i18n.cpp:6239 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Oort (1956 RB)" msgstr "Oort (1956 RB)" #: kstars_i18n.cpp:6240 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Subbotina (1936 QD)" msgstr "Subbotina (1936 QD)" #: kstars_i18n.cpp:6241 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hertzsprung (1935 LA)" msgstr "Hertzsprung (1935 LA)" #: kstars_i18n.cpp:6242 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kaiser (1934 SB)" msgstr "Kaiser (1934 SB)" #: kstars_i18n.cpp:6243 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Christophe (1934 CS)" msgstr "Christophe (1934 CS)" #: kstars_i18n.cpp:6244 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Okavango (1953 NJ)" msgstr "Okavango (1953 NJ)" #: kstars_i18n.cpp:6245 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kalahari (1924 NC)" msgstr "Kalahari (1924 NC)" #: kstars_i18n.cpp:6246 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Polit (1929 XA)" msgstr "Polit (1929 XA)" #: kstars_i18n.cpp:6247 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sandrine (1935 BB)" msgstr "Sandrine (1935 BB)" #: kstars_i18n.cpp:6248 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Angola (1935 KC)" msgstr "Angola (1935 KC)" #: kstars_i18n.cpp:6249 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sy (1951 OA)" msgstr "Sy (1951 OA)" #: kstars_i18n.cpp:6250 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jens (1950 DP)" msgstr "Jens (1950 DP)" #: kstars_i18n.cpp:6251 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wells (1953 TD3)" msgstr "Wells (1953 TD3)" #: kstars_i18n.cpp:6252 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Klemola (1936 FX)" msgstr "Klemola (1936 FX)" #: kstars_i18n.cpp:6253 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vladimir (1932 DC)" msgstr "Vladimir (1932 DC)" #: kstars_i18n.cpp:6254 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "CrAO (1930 SK)" msgstr "CrAO (1930 SK)" #: kstars_i18n.cpp:6255 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Goethe Link (1964 TO)" msgstr "Goethe Link (1964 TO)" #: kstars_i18n.cpp:6256 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Marceline (1936 UA)" msgstr "Marceline (1936 UA)" #: kstars_i18n.cpp:6257 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Smuts (1948 PH)" msgstr "Smuts (1948 PH)" #: kstars_i18n.cpp:6258 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Heike (1943 EY)" msgstr "Heike (1943 EY)" #: kstars_i18n.cpp:6259 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zhongolovich (1928 TJ)" msgstr "Zhongolovich (1928 TJ)" #: kstars_i18n.cpp:6260 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "ITA (1948 RJ1)" msgstr "ITA (1948 RJ1)" #: kstars_i18n.cpp:6261 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Severny (1966 TJ)" msgstr "Severny (1966 TJ)" #: kstars_i18n.cpp:6262 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Giclas (1960 BC)" msgstr "Giclas (1960 BC)" #: kstars_i18n.cpp:6263 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Schaifers (1934 RO)" msgstr "Schaifers (1934 RO)" #: kstars_i18n.cpp:6264 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ferguson (1941 SY1)" msgstr "Ferguson (1941 SY1)" #: kstars_i18n.cpp:6265 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brouwer (1963 RF)" msgstr "Brouwer (1963 RF)" #: kstars_i18n.cpp:6266 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mauderli (1966 RA)" msgstr "Mauderli (1966 RA)" #: kstars_i18n.cpp:6267 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Telamon (1949 SB)" msgstr "Telamon (1949 SB)" #: kstars_i18n.cpp:6268 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Herget (1955 OC)" msgstr "Herget (1955 OC)" #: kstars_i18n.cpp:6269 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mieke (1934 JM)" msgstr "Mieke (1934 JM)" #: kstars_i18n.cpp:6270 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cunningham (1935 FE)" msgstr "Cunningham (1935 FE)" #: kstars_i18n.cpp:6271 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lorbach (1936 VD)" msgstr "Lorbach (1936 VD)" #: kstars_i18n.cpp:6272 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Giacobini (1937 YA)" msgstr "Giacobini (1937 YA)" #: kstars_i18n.cpp:6273 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Naantali (1942 DK)" msgstr "Naantali (1942 DK)" #: kstars_i18n.cpp:6274 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sandra (1950 GB)" msgstr "Sandra (1950 GB)" #: kstars_i18n.cpp:6275 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Edmondson (1952 FN)" msgstr "Edmondson (1952 FN)" #: kstars_i18n.cpp:6276 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Russell (1953 TZ)" msgstr "Russell (1953 TZ)" #: kstars_i18n.cpp:6277 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cogshall (1953 VM1)" msgstr "Cogshall (1953 VM1)" #: kstars_i18n.cpp:6278 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wrubel (1957 XB)" msgstr "Wrubel (1957 XB)" #: kstars_i18n.cpp:6279 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Schlesinger (1967 JR)" msgstr "Schlesinger (1967 JR)" #: kstars_i18n.cpp:6280 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Makover (1968 BD)" msgstr "Makover (1968 BD)" #: kstars_i18n.cpp:6281 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rumpelstilz (1968 HE)" msgstr "Rumpelstilz (1968 HE)" #: kstars_i18n.cpp:6282 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kuiper (2520 P-L)" msgstr "Kuiper (2520 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:6283 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gehrels (4007 P-L)" msgstr "Gehrels (4007 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:6284 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alfven (4506 P-L)" msgstr "Alfven (4506 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:6285 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kippes (1906 RA)" msgstr "Kippes (1906 RA)" #: kstars_i18n.cpp:6286 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Schneller (1931 TL1)" msgstr "Schneller (1931 TL1)" #: kstars_i18n.cpp:6287 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Albitskij (1935 FJ)" msgstr "Albitskij (1935 FJ)" #: kstars_i18n.cpp:6288 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Raahe (1948 TL)" msgstr "Raahe (1948 TL)" #: kstars_i18n.cpp:6289 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chiny (1950 SK)" msgstr "Chiny (1950 SK)" #: kstars_i18n.cpp:6290 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kiess (1952 OZ)" msgstr "Kiess (1952 OZ)" #: kstars_i18n.cpp:6291 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Patsayev (1967 RE)" msgstr "Patsayev (1967 RE)" #: kstars_i18n.cpp:6292 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Finsen (1970 GA)" msgstr "Finsen (1970 GA)" #: kstars_i18n.cpp:6293 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Woltjer (4010 P-L)" msgstr "Woltjer (4010 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:6294 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Riga (1966 KB)" msgstr "Riga (1966 KB)" #: kstars_i18n.cpp:6295 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Koussevitzky (1950 OE)" msgstr "Koussevitzky (1950 OE)" #: kstars_i18n.cpp:6296 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Titicaca (1952 SP1)" msgstr "Titicaca (1952 SP1)" #: kstars_i18n.cpp:6297 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zhang Heng (1964 TW1)" msgstr "Zhang Heng (1964 TW1)" #: kstars_i18n.cpp:6298 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dirikis (1970 GD)" msgstr "Dirikis (1970 GD)" #: kstars_i18n.cpp:6299 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Prometheus (2522 P-L)" msgstr "Prometheus (2522 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:6300 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bruwer (4576 P-L)" msgstr "Bruwer (4576 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:6301 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gilgamesh (4645 P-L)" msgstr "Gilgamesh (4645 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:6302 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Imhotep (7589 P-L)" msgstr "Imhotep (7589 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:6303 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Beethoven (1932 CE1)" msgstr "Beethoven (1932 CE1)" #: kstars_i18n.cpp:6304 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Liberia (1936 BD)" msgstr "Liberia (1936 BD)" #: kstars_i18n.cpp:6305 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Katanga (1939 MB)" msgstr "Katanga (1939 MB)" #: kstars_i18n.cpp:6306 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Laputa (1948 PC)" msgstr "Laputa (1948 PC)" #: kstars_i18n.cpp:6307 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Haworth (1952 FM)" msgstr "Haworth (1952 FM)" #: kstars_i18n.cpp:6308 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Klare (1954 QH)" msgstr "Klare (1954 QH)" #: kstars_i18n.cpp:6309 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Miller (1955 RC1)" msgstr "Miller (1955 RC1)" #: kstars_i18n.cpp:6310 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kashirina (1966 PH)" msgstr "Kashirina (1966 PH)" #: kstars_i18n.cpp:6311 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mrkos (1969 PC)" msgstr "Mrkos (1969 PC)" #: kstars_i18n.cpp:6312 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shmakova (1969 PN)" msgstr "Shmakova (1969 PN)" #: kstars_i18n.cpp:6313 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Palach (1969 QP)" msgstr "Palach (1969 QP)" #: kstars_i18n.cpp:6314 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gajdariya (1970 OE)" msgstr "Gajdariya (1970 OE)" #: kstars_i18n.cpp:6315 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ursa (1971 UC)" msgstr "Ursa (1971 UC)" #: kstars_i18n.cpp:6316 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hus (1971 UY)" msgstr "Hus (1971 UY)" #: kstars_i18n.cpp:6317 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Masaryk (1971 UO1)" msgstr "Masaryk (1971 UO1)" #: kstars_i18n.cpp:6318 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jarmila (1972 AB)" msgstr "Jarmila (1972 AB)" #: kstars_i18n.cpp:6319 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Susilva (1972 UB)" msgstr "Susilva (1972 UB)" #: kstars_i18n.cpp:6320 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Helewalda (1972 UC)" msgstr "Helewalda (1972 UC)" #: kstars_i18n.cpp:6321 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Stobbe (1916 CA)" msgstr "Stobbe (1916 CA)" #: kstars_i18n.cpp:6322 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Delvaux (1933 QD)" msgstr "Delvaux (1933 QD)" #: kstars_i18n.cpp:6323 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kresak (1942 AB)" msgstr "Kresak (1942 AB)" #: kstars_i18n.cpp:6324 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Carpenter (1955 GA)" msgstr "Carpenter (1955 GA)" #: kstars_i18n.cpp:6325 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "McElroy (1957 XE)" msgstr "McElroy (1957 XE)" #: kstars_i18n.cpp:6326 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lobachevskij (1972 QL)" msgstr "Lobachevskij (1972 QL)" #: kstars_i18n.cpp:6327 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kovalevskaya (1972 RS2)" msgstr "Kovalevskaya (1972 RS2)" #: kstars_i18n.cpp:6328 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Barbarossa (1973 SK)" msgstr "Barbarossa (1973 SK)" #: kstars_i18n.cpp:6329 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Komensky (1970 WB)" msgstr "Komensky (1970 WB)" #: kstars_i18n.cpp:6330 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Deiphobus (1971 EA)" msgstr "Deiphobus (1971 EA)" #: kstars_i18n.cpp:6331 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thersites (2008 P-L)" msgstr "Thersites (2008 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:6332 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Philoctetes (4596 P-L)" msgstr "Philoctetes (4596 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:6333 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Glaukos (1971 FE)" msgstr "Glaukos (1971 FE)" #: kstars_i18n.cpp:6334 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Astyanax (1971 FF)" msgstr "Astyanax (1971 FF)" #: kstars_i18n.cpp:6335 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Helenos (1971 FG)" msgstr "Helenos (1971 FG)" #: kstars_i18n.cpp:6336 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Agenor (1971 FH)" msgstr "Agenor (1971 FH)" #: kstars_i18n.cpp:6337 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kacivelia (1924 RC)" msgstr "Kacivelia (1924 RC)" #: kstars_i18n.cpp:6338 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Marsden (1971 FC)" msgstr "Marsden (1971 FC)" #: kstars_i18n.cpp:6339 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hughes (1933 QC)" msgstr "Hughes (1933 QC)" #: kstars_i18n.cpp:6340 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shao (1940 PC)" msgstr "Shao (1940 PC)" #: kstars_i18n.cpp:6341 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rauma (1941 UJ)" msgstr "Rauma (1941 UJ)" #: kstars_i18n.cpp:6342 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Virton (1950 TD)" msgstr "Virton (1950 TD)" #: kstars_i18n.cpp:6343 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zu Chong-Zhi (1964 VO1)" msgstr "Zu Chong-Zhi (1964 VO1)" #: kstars_i18n.cpp:6344 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pakhmutova (1968 BE)" msgstr "Pakhmutova (1968 BE)" #: kstars_i18n.cpp:6345 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Konoshenkova (1968 CD)" msgstr "Konoshenkova (1968 CD)" #: kstars_i18n.cpp:6346 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jakoba (1971 UD)" msgstr "Jakoba (1971 UD)" #: kstars_i18n.cpp:6347 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Moravia (1972 AD)" msgstr "Moravia (1972 AD)" #: kstars_i18n.cpp:6348 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shaposhnikov (1972 HU)" msgstr "Shaposhnikov (1972 HU)" #: kstars_i18n.cpp:6349 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Adzhimushkaj (1972 JL)" msgstr "Adzhimushkaj (1972 JL)" #: kstars_i18n.cpp:6350 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Massevitch (1972 JM)" msgstr "Massevitch (1972 JM)" #: kstars_i18n.cpp:6351 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pobeda (1972 RL2)" msgstr "Pobeda (1972 RL2)" #: kstars_i18n.cpp:6352 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mikhailov (1972 TZ1)" msgstr "Mikhailov (1972 TZ1)" #: kstars_i18n.cpp:6353 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Schubart (1973 UD)" msgstr "Schubart (1973 UD)" #: kstars_i18n.cpp:6354 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Anubis (6534 P-L)" msgstr "Anubis (6534 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:6355 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sekanina (1928 SF)" msgstr "Sekanina (1928 SF)" #: kstars_i18n.cpp:6356 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aiguillon (1968 UA)" msgstr "Aiguillon (1968 UA)" #: kstars_i18n.cpp:6357 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Demiddelaer (1935 JA)" msgstr "Demiddelaer (1935 JA)" #: kstars_i18n.cpp:6358 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Suvanto (1936 FP)" msgstr "Suvanto (1936 FP)" #: kstars_i18n.cpp:6359 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lucifer (1964 UA)" msgstr "Lucifer (1964 UA)" #: kstars_i18n.cpp:6360 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lugano (1973 WD)" msgstr "Lugano (1973 WD)" #: kstars_i18n.cpp:6361 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Locarno (1973 YA)" msgstr "Locarno (1973 YA)" #: kstars_i18n.cpp:6362 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Loretta (1974 UC)" msgstr "Loretta (1974 UC)" #: kstars_i18n.cpp:6363 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Whipple (1975 CA)" msgstr "Whipple (1975 CA)" #: kstars_i18n.cpp:6364 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wild (1931 TN1)" msgstr "Wild (1931 TN1)" #: kstars_i18n.cpp:6365 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Iso-Heikkila (1935 EA)" msgstr "Iso-Heikkila (1935 EA)" #: kstars_i18n.cpp:6366 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hesburgh (1951 JC)" msgstr "Hesburgh (1951 JC)" #: kstars_i18n.cpp:6367 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rupertwildt (1951 UK)" msgstr "Rupertwildt (1951 UK)" #: kstars_i18n.cpp:6368 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kukarkin (1952 PH)" msgstr "Kukarkin (1952 PH)" #: kstars_i18n.cpp:6369 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Angara (1970 GF)" msgstr "Angara (1970 GF)" #: kstars_i18n.cpp:6370 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chandra (1970 SB)" msgstr "Chandra (1970 SB)" #: kstars_i18n.cpp:6371 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Guisan (1973 UA)" msgstr "Guisan (1973 UA)" #: kstars_i18n.cpp:6372 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dufour (1973 WA)" msgstr "Dufour (1973 WA)" #: kstars_i18n.cpp:6373 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bezovec (1975 CB)" msgstr "Bezovec (1975 CB)" #: kstars_i18n.cpp:6374 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mehltretter (1932 BK)" msgstr "Mehltretter (1932 BK)" #: kstars_i18n.cpp:6375 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alain (1935 CG)" msgstr "Alain (1935 CG)" #: kstars_i18n.cpp:6376 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shura (1970 QY)" msgstr "Shura (1970 QY)" #: kstars_i18n.cpp:6377 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fedynskij (1926 TN)" msgstr "Fedynskij (1926 TN)" #: kstars_i18n.cpp:6378 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hopmann (1929 AE)" msgstr "Hopmann (1929 AE)" #: kstars_i18n.cpp:6379 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kaplan (1952 RH)" msgstr "Kaplan (1952 RH)" #: kstars_i18n.cpp:6380 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Adams (1961 UA)" msgstr "Adams (1961 UA)" #: kstars_i18n.cpp:6381 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hirayama (1973 DR)" msgstr "Hirayama (1973 DR)" #: kstars_i18n.cpp:6382 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Herschel (1960 OA)" msgstr "Herschel (1960 OA)" #: kstars_i18n.cpp:6383 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Konstitutsiya (1973 SV4)" msgstr "Konstitutsiya (1973 SV4)" #: kstars_i18n.cpp:6384 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Voloshina (1968 UL)" msgstr "Voloshina (1968 UL)" #: kstars_i18n.cpp:6385 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chebyshev (1969 TL4)" msgstr "Chebyshev (1969 TL4)" #: kstars_i18n.cpp:6386 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tucapel (1971 UH4)" msgstr "Tucapel (1971 UH4)" #: kstars_i18n.cpp:6387 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Heinemann (1938 SE)" msgstr "Heinemann (1938 SE)" #: kstars_i18n.cpp:6388 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ukko (1936 FR)" msgstr "Ukko (1936 FR)" #: kstars_i18n.cpp:6389 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "West (1938 CK)" msgstr "West (1938 CK)" #: kstars_i18n.cpp:6390 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Asaph (1952 SA)" msgstr "Asaph (1952 SA)" #: kstars_i18n.cpp:6391 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nortia (1953 LG)" msgstr "Nortia (1953 LG)" #: kstars_i18n.cpp:6392 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shen Guo (1964 VR1)" msgstr "Shen Guo (1964 VR1)" #: kstars_i18n.cpp:6393 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ethel (1970 OH)" msgstr "Ethel (1970 OH)" #: kstars_i18n.cpp:6394 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bistro (1973 WF)" msgstr "Bistro (1973 WF)" #: kstars_i18n.cpp:6395 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chalonge (1974 HA)" msgstr "Chalonge (1974 HA)" #: kstars_i18n.cpp:6396 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ortutay (1936 TH)" msgstr "Ortutay (1936 TH)" #: kstars_i18n.cpp:6397 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Leningrad (1968 UD1)" msgstr "Leningrad (1968 UD1)" #: kstars_i18n.cpp:6398 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chang (1976 UC)" msgstr "Chang (1976 UC)" #: kstars_i18n.cpp:6399 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tamriko (1976 UN)" msgstr "Tamriko (1976 UN)" #: kstars_i18n.cpp:6400 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nuki (1976 UO)" msgstr "Nuki (1976 UO)" #: kstars_i18n.cpp:6401 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Roka (1938 BH)" msgstr "Roka (1938 BH)" #: kstars_i18n.cpp:6402 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chiron (1977 UB)" msgstr "Chiron (1977 UB)" #: kstars_i18n.cpp:6403 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aksnes (1936 DD)" msgstr "Aksnes (1936 DD)" #: kstars_i18n.cpp:6404 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dangreen (1948 AD)" msgstr "Dangreen (1948 AD)" #: kstars_i18n.cpp:6405 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hubble (1955 FT)" msgstr "Hubble (1955 FT)" #: kstars_i18n.cpp:6406 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Henan (1965 YA)" msgstr "Henan (1965 YA)" #: kstars_i18n.cpp:6407 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cetacea (1977 VF)" msgstr "Cetacea (1977 VF)" #: kstars_i18n.cpp:6408 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mizuho (1978 EA)" msgstr "Mizuho (1978 EA)" #: kstars_i18n.cpp:6409 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sampo (1941 HO)" msgstr "Sampo (1941 HO)" #: kstars_i18n.cpp:6410 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sumiana (1969 UP)" msgstr "Sumiana (1969 UP)" #: kstars_i18n.cpp:6411 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Galle (1953 PV)" msgstr "Galle (1953 PV)" #: kstars_i18n.cpp:6412 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Laverna (1960 FL)" msgstr "Laverna (1960 FL)" #: kstars_i18n.cpp:6413 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Toronto (1963 PD)" msgstr "Toronto (1963 PD)" #: kstars_i18n.cpp:6414 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gudy (1976 DA)" msgstr "Gudy (1976 DA)" #: kstars_i18n.cpp:6415 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ilmari (1941 VA)" msgstr "Ilmari (1941 VA)" #: kstars_i18n.cpp:6416 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dhotel (1950 TH2)" msgstr "Dhotel (1950 TH2)" #: kstars_i18n.cpp:6417 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tselina (1969 LG)" msgstr "Tselina (1969 LG)" #: kstars_i18n.cpp:6418 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wallenquist (1976 HA)" msgstr "Wallenquist (1976 HA)" #: kstars_i18n.cpp:6419 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Irakli (1976 UD)" msgstr "Irakli (1976 UD)" #: kstars_i18n.cpp:6420 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Danmark (1978 AC)" msgstr "Danmark (1978 AC)" #: kstars_i18n.cpp:6421 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Flagstaff (1978 PB)" msgstr "Flagstaff (1978 PB)" #: kstars_i18n.cpp:6422 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tyumenia (1967 RM)" msgstr "Tyumenia (1967 RM)" #: kstars_i18n.cpp:6423 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vltava (1973 SL2)" msgstr "Vltava (1973 SL2)" #: kstars_i18n.cpp:6424 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nissen (1974 MK)" msgstr "Nissen (1974 MK)" #: kstars_i18n.cpp:6425 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Karl-Ontjes (2005 P-L)" msgstr "Karl-Ontjes (2005 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:6426 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tanya (1971 KB1)" msgstr "Tanya (1971 KB1)" #: kstars_i18n.cpp:6427 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zhukov (1975 TW3)" msgstr "Zhukov (1975 TW3)" #: kstars_i18n.cpp:6428 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jugta (1933 OC)" msgstr "Jugta (1933 OC)" #: kstars_i18n.cpp:6429 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Priscilla (1936 QZ)" msgstr "Priscilla (1936 QZ)" #: kstars_i18n.cpp:6430 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Swissair (1968 HB)" msgstr "Swissair (1968 HB)" #: kstars_i18n.cpp:6431 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kemerovo (1970 PE)" msgstr "Kemerovo (1970 PE)" #: kstars_i18n.cpp:6432 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Simferopol (1970 QC1)" msgstr "Simferopol (1970 QC1)" #: kstars_i18n.cpp:6433 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Marietta (1975 BC1)" msgstr "Marietta (1975 BC1)" #: kstars_i18n.cpp:6434 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Blaauw (1976 UF)" msgstr "Blaauw (1976 UF)" #: kstars_i18n.cpp:6435 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Stentor (1976 UQ)" msgstr "Stentor (1976 UQ)" #: kstars_i18n.cpp:6436 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Epeios (1976 UW)" msgstr "Epeios (1976 UW)" #: kstars_i18n.cpp:6437 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Schwambraniya (1977 FX)" msgstr "Schwambraniya (1977 FX)" #: kstars_i18n.cpp:6438 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hadwiger (1977 VX)" msgstr "Hadwiger (1977 VX)" #: kstars_i18n.cpp:6439 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hannibal (1978 WK)" msgstr "Hannibal (1978 WK)" #: kstars_i18n.cpp:6440 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Akiyama (1978 XD)" msgstr "Akiyama (1978 XD)" #: kstars_i18n.cpp:6441 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ashbrook (A924 EF)" msgstr "Ashbrook (A924 EF)" #: kstars_i18n.cpp:6442 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tietjen (1933 OS)" msgstr "Tietjen (1933 OS)" #: kstars_i18n.cpp:6443 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Korczak (1971 SP1)" msgstr "Korczak (1971 SP1)" #: kstars_i18n.cpp:6444 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lyalya (1972 RM2)" msgstr "Lyalya (1972 RM2)" #: kstars_i18n.cpp:6445 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Young (1956 RJ)" msgstr "Young (1956 RJ)" #: kstars_i18n.cpp:6446 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Maresjev (1974 QG1)" msgstr "Maresjev (1974 QG1)" #: kstars_i18n.cpp:6447 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Oliver (6551 P-L)" msgstr "Oliver (6551 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:6448 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Platzeck (1965 MA)" msgstr "Platzeck (1965 MA)" #: kstars_i18n.cpp:6449 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Marjaleena (1940 RJ)" msgstr "Marjaleena (1940 RJ)" #: kstars_i18n.cpp:6450 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fogelin (1942 YA)" msgstr "Fogelin (1942 YA)" #: kstars_i18n.cpp:6451 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Semirot (1953 FH1)" msgstr "Semirot (1953 FH1)" #: kstars_i18n.cpp:6452 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Neufang (1959 OB)" msgstr "Neufang (1959 OB)" #: kstars_i18n.cpp:6453 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fujian (1964 TV2)" msgstr "Fujian (1964 TV2)" #: kstars_i18n.cpp:6454 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Guangdong (1965 WO)" msgstr "Guangdong (1965 WO)" #: kstars_i18n.cpp:6455 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Orlenok (1976 UL4)" msgstr "Orlenok (1976 UL4)" #: kstars_i18n.cpp:6456 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Uppsala (1977 PA1)" msgstr "Uppsala (1977 PA1)" #: kstars_i18n.cpp:6457 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pyatigoriya (1972 HP)" msgstr "Pyatigoriya (1972 HP)" #: kstars_i18n.cpp:6458 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jackson (1926 KB)" msgstr "Jackson (1926 KB)" #: kstars_i18n.cpp:6459 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ellicott (1965 BC)" msgstr "Ellicott (1965 BC)" #: kstars_i18n.cpp:6460 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shanghai (1965 YN)" msgstr "Shanghai (1965 YN)" #: kstars_i18n.cpp:6461 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "van Rhijn (1935 SQ1)" msgstr "van Rhijn (1935 SQ1)" #: kstars_i18n.cpp:6462 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gabrova (1976 GR3)" msgstr "Gabrova (1976 GR3)" #: kstars_i18n.cpp:6463 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Antenor (1977 QH1)" msgstr "Antenor (1977 QH1)" #: kstars_i18n.cpp:6464 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pushkin (1977 QL3)" msgstr "Pushkin (1977 QL3)" #: kstars_i18n.cpp:6465 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tianjin (1978 US1)" msgstr "Tianjin (1978 US1)" #: kstars_i18n.cpp:6466 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Carol (1953 GF)" msgstr "Carol (1953 GF)" #: kstars_i18n.cpp:6467 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sichuan (1964 VX2)" msgstr "Sichuan (1964 VX2)" #: kstars_i18n.cpp:6468 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kerch (1971 LF)" msgstr "Kerch (1971 LF)" #: kstars_i18n.cpp:6469 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eltigen (1971 SK2)" msgstr "Eltigen (1971 SK2)" #: kstars_i18n.cpp:6470 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wotho (1975 AK)" msgstr "Wotho (1975 AK)" #: kstars_i18n.cpp:6471 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mannucci (1975 LU)" msgstr "Mannucci (1975 LU)" #: kstars_i18n.cpp:6472 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lermontov (1977 ST1)" msgstr "Lermontov (1977 ST1)" #: kstars_i18n.cpp:6473 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sarpedon (1977 TL3)" msgstr "Sarpedon (1977 TL3)" #: kstars_i18n.cpp:6474 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tucson (2528 P-L)" msgstr "Tucson (2528 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:6475 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cunitza (1936 QC1)" msgstr "Cunitza (1936 QC1)" #: kstars_i18n.cpp:6476 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Soyuz-Apollo (1977 OH)" msgstr "Soyuz-Apollo (1977 OH)" #: kstars_i18n.cpp:6477 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yunnan (1978 UT1)" msgstr "Yunnan (1978 UT1)" #: kstars_i18n.cpp:6478 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vittore (A924 GA)" msgstr "Vittore (A924 GA)" #: kstars_i18n.cpp:6479 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Melnikov (1938 TB)" msgstr "Melnikov (1938 TB)" #: kstars_i18n.cpp:6480 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Paracelsus (1978 RC)" msgstr "Paracelsus (1978 RC)" #: kstars_i18n.cpp:6481 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tsai (1978 YA)" msgstr "Tsai (1978 YA)" #: kstars_i18n.cpp:6482 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alcathous (1979 WM)" msgstr "Alcathous (1979 WM)" #: kstars_i18n.cpp:6483 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tesla (1952 UW1)" msgstr "Tesla (1952 UW1)" #: kstars_i18n.cpp:6484 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hekatostos (1968 BC)" msgstr "Hekatostos (1968 BC)" #: kstars_i18n.cpp:6485 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bowell (1979 XH)" msgstr "Bowell (1979 XH)" #: kstars_i18n.cpp:6486 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kanda (1933 DE)" msgstr "Kanda (1933 DE)" #: kstars_i18n.cpp:6487 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yamamoto (1942 GA)" msgstr "Yamamoto (1942 GA)" #: kstars_i18n.cpp:6488 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Stalingrad (1972 HN)" msgstr "Stalingrad (1972 HN)" #: kstars_i18n.cpp:6489 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tikhov (1977 SU1)" msgstr "Tikhov (1977 SU1)" #: kstars_i18n.cpp:6490 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Qinghai (1977 VK1)" msgstr "Qinghai (1977 VK1)" #: kstars_i18n.cpp:6491 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Viipuri (1939 TA)" msgstr "Viipuri (1939 TA)" #: kstars_i18n.cpp:6492 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Neoptolemus (1975 WM1)" msgstr "Neoptolemus (1975 WM1)" #: kstars_i18n.cpp:6493 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shaanxi (1978 UW1)" msgstr "Shaanxi (1978 UW1)" #: kstars_i18n.cpp:6494 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sabrina (1979 YK)" msgstr "Sabrina (1979 YK)" #: kstars_i18n.cpp:6495 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tchaikovsky (1974 VK)" msgstr "Tchaikovsky (1974 VK)" #: kstars_i18n.cpp:6496 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Szmytowna (1942 VW)" msgstr "Szmytowna (1942 VW)" #: kstars_i18n.cpp:6497 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Efremiana (1976 JA2)" msgstr "Efremiana (1976 JA2)" #: kstars_i18n.cpp:6498 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yazhi (1980 ED)" msgstr "Yazhi (1980 ED)" #: kstars_i18n.cpp:6499 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kiso (1976 UV5)" msgstr "Kiso (1976 UV5)" #: kstars_i18n.cpp:6500 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Moreau (1950 DS)" msgstr "Moreau (1950 DS)" #: kstars_i18n.cpp:6501 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Karolinum (1979 UZ)" msgstr "Karolinum (1979 UZ)" #: kstars_i18n.cpp:6502 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kevo (1941 FS)" msgstr "Kevo (1941 FS)" #: kstars_i18n.cpp:6503 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Seili (1942 RM)" msgstr "Seili (1942 RM)" #: kstars_i18n.cpp:6504 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Guernica (1977 EH1)" msgstr "Guernica (1977 EH1)" #: kstars_i18n.cpp:6505 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Andronikov (1977 PL1)" msgstr "Andronikov (1977 PL1)" #: kstars_i18n.cpp:6506 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Matusovskij (1977 QD1)" msgstr "Matusovskij (1977 QD1)" #: kstars_i18n.cpp:6507 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kugultinov (1975 BA1)" msgstr "Kugultinov (1975 BA1)" #: kstars_i18n.cpp:6508 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Daghestan (1978 RE)" msgstr "Daghestan (1978 RE)" #: kstars_i18n.cpp:6509 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Stebbins (1953 TG2)" msgstr "Stebbins (1953 TG2)" #: kstars_i18n.cpp:6510 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Whitford (1965 WJ)" msgstr "Whitford (1965 WJ)" #: kstars_i18n.cpp:6511 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Florya (1972 TL2)" msgstr "Florya (1972 TL2)" #: kstars_i18n.cpp:6512 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Retsina (1979 FK)" msgstr "Retsina (1979 FK)" #: kstars_i18n.cpp:6513 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "King (1980 RJ1)" msgstr "King (1980 RJ1)" #: kstars_i18n.cpp:6514 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Garuda (1957 HJ)" msgstr "Garuda (1957 HJ)" #: kstars_i18n.cpp:6515 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Schilt (1967 JM)" msgstr "Schilt (1967 JM)" #: kstars_i18n.cpp:6516 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mr. Spock (1971 QX1)" msgstr "Mr. Spock (1971 QX1)" #: kstars_i18n.cpp:6517 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Olshaniya (1974 SU4)" msgstr "Olshaniya (1974 SU4)" #: kstars_i18n.cpp:6518 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "El Leoncito (1974 TA1)" msgstr "El Leoncito (1974 TA1)" #: kstars_i18n.cpp:6519 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Duboshin (1976 GU2)" msgstr "Duboshin (1976 GU2)" #: kstars_i18n.cpp:6520 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Czechoslovakia (1980 DZ)" msgstr "Czechoslovakia (1980 DZ)" #: kstars_i18n.cpp:6521 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Blarney (1979 QJ)" msgstr "Blarney (1979 QJ)" #: kstars_i18n.cpp:6522 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zverev (1976 SF2)" msgstr "Zverev (1976 SF2)" #: kstars_i18n.cpp:6523 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Janice (1978 VS4)" msgstr "Janice (1978 VS4)" #: kstars_i18n.cpp:6524 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chernykh (1979 SP)" msgstr "Chernykh (1979 SP)" #: kstars_i18n.cpp:6525 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tololo (1965 QC)" msgstr "Tololo (1965 QC)" #: kstars_i18n.cpp:6526 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ontake (1977 DS3)" msgstr "Ontake (1977 DS3)" #: kstars_i18n.cpp:6527 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kalm (1940 GH)" msgstr "Kalm (1940 GH)" #: kstars_i18n.cpp:6528 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Porthan (1943 EP)" msgstr "Porthan (1943 EP)" #: kstars_i18n.cpp:6529 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Xinjiang (1975 WL1)" msgstr "Xinjiang (1975 WL1)" #: kstars_i18n.cpp:6530 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bokhan (1977 QA3)" msgstr "Bokhan (1977 QA3)" #: kstars_i18n.cpp:6531 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lebedev (1968 UQ)" msgstr "Lebedev (1968 UQ)" #: kstars_i18n.cpp:6532 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Xizang (1979 SC1)" msgstr "Xizang (1979 SC1)" #: kstars_i18n.cpp:6533 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fucik (1974 OS)" msgstr "Fucik (1974 OS)" #: kstars_i18n.cpp:6534 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vinata (1936 TK)" msgstr "Vinata (1936 TK)" #: kstars_i18n.cpp:6535 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kurchenko (1970 OG)" msgstr "Kurchenko (1970 OG)" #: kstars_i18n.cpp:6536 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kurchatov (1969 RY)" msgstr "Kurchatov (1969 RY)" #: kstars_i18n.cpp:6537 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alva (1975 UD)" msgstr "Alva (1975 UD)" #: kstars_i18n.cpp:6538 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lavrov (1978 PZ3)" msgstr "Lavrov (1978 PZ3)" #: kstars_i18n.cpp:6539 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nei Monggol (1978 UV1)" msgstr "Nei Monggol (1978 UV1)" #: kstars_i18n.cpp:6540 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hirons (1979 UJ)" msgstr "Hirons (1979 UJ)" #: kstars_i18n.cpp:6541 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Phereclos (1981 AC)" msgstr "Phereclos (1981 AC)" #: kstars_i18n.cpp:6542 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bahner (1929 RE)" msgstr "Bahner (1929 RE)" #: kstars_i18n.cpp:6543 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cebriones (1977 TJ3)" msgstr "Cebriones (1977 TJ3)" #: kstars_i18n.cpp:6544 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Seillier (1978 GD)" msgstr "Seillier (1978 GD)" #: kstars_i18n.cpp:6545 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Interkosmos (1980 YQ)" msgstr "Interkosmos (1980 YQ)" #: kstars_i18n.cpp:6546 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chekhov (1976 GC8)" msgstr "Chekhov (1976 GC8)" #: kstars_i18n.cpp:6547 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Proskurin (1977 RA8)" msgstr "Proskurin (1977 RA8)" #: kstars_i18n.cpp:6548 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vladvysotskij (1974 QE1)" msgstr "Vladvysotskij (1974 QE1)" #: kstars_i18n.cpp:6549 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Radek (1975 AA)" msgstr "Radek (1975 AA)" #: kstars_i18n.cpp:6550 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Martynov (1977 QG3)" msgstr "Martynov (1977 QG3)" #: kstars_i18n.cpp:6551 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pannekoek (1935 CY)" msgstr "Pannekoek (1935 CY)" #: kstars_i18n.cpp:6552 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Heiskanen (1941 ST)" msgstr "Heiskanen (1941 ST)" #: kstars_i18n.cpp:6553 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Landi (1976 AF)" msgstr "Landi (1976 AF)" #: kstars_i18n.cpp:6554 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nonie (1977 GA)" msgstr "Nonie (1977 GA)" #: kstars_i18n.cpp:6555 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Schulhof (1943 EC1)" msgstr "Schulhof (1943 EC1)" #: kstars_i18n.cpp:6556 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nikonov (1974 SN1)" msgstr "Nikonov (1974 SN1)" #: kstars_i18n.cpp:6557 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Xi''an (1975 FX)" msgstr "Xi''an (1975 FX)" #: kstars_i18n.cpp:6558 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Suzuki (1955 WB)" msgstr "Suzuki (1955 WB)" #: kstars_i18n.cpp:6559 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nadeev (1973 SZ2)" msgstr "Nadeev (1973 SZ2)" #: kstars_i18n.cpp:6560 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kochi (1981 CB)" msgstr "Kochi (1981 CB)" #: kstars_i18n.cpp:6561 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lappajarvi (1938 DV)" msgstr "Lappajarvi (1938 DV)" #: kstars_i18n.cpp:6562 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Antarctica (1980 TE)" msgstr "Antarctica (1980 TE)" #: kstars_i18n.cpp:6563 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Haug (1973 DH)" msgstr "Haug (1973 DH)" #: kstars_i18n.cpp:6564 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Astapovich (1978 QK1)" msgstr "Astapovich (1978 QK1)" #: kstars_i18n.cpp:6565 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wil (3537 P-L)" msgstr "Wil (3537 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:6566 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "van de Hulst (6816 P-L)" msgstr "van de Hulst (6816 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:6567 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vibeke (1931 UG)" msgstr "Vibeke (1931 UG)" #: kstars_i18n.cpp:6568 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sharonov (1979 OF13)" msgstr "Sharonov (1979 OF13)" #: kstars_i18n.cpp:6569 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nininger (1979 UD)" msgstr "Nininger (1979 UD)" #: kstars_i18n.cpp:6570 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shenzhen (1975 FW)" msgstr "Shenzhen (1975 FW)" #: kstars_i18n.cpp:6571 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Simonov (1976 KV)" msgstr "Simonov (1976 KV)" #: kstars_i18n.cpp:6572 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kamenyar (1977 RZ6)" msgstr "Kamenyar (1977 RZ6)" #: kstars_i18n.cpp:6573 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Schurer (1977 TZ)" msgstr "Schurer (1977 TZ)" #: kstars_i18n.cpp:6574 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bruce Helin (1977 VC)" msgstr "Bruce Helin (1977 VC)" #: kstars_i18n.cpp:6575 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sootiyo (1981 GJ)" msgstr "Sootiyo (1981 GJ)" #: kstars_i18n.cpp:6576 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bateson (1981 KA)" msgstr "Bateson (1981 KA)" #: kstars_i18n.cpp:6577 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ulugbek (1977 QX2)" msgstr "Ulugbek (1977 QX2)" #: kstars_i18n.cpp:6578 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tomeileen (A906 BJ)" msgstr "Tomeileen (A906 BJ)" #: kstars_i18n.cpp:6579 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lederle (1934 CD)" msgstr "Lederle (1934 CD)" #: kstars_i18n.cpp:6580 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sholokhov (1975 BU)" msgstr "Sholokhov (1975 BU)" #: kstars_i18n.cpp:6581 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ioannisiani (1978 RP)" msgstr "Ioannisiani (1978 RP)" #: kstars_i18n.cpp:6582 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dollfus (1980 RQ)" msgstr "Dollfus (1980 RQ)" #: kstars_i18n.cpp:6583 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lyot (1981 FE)" msgstr "Lyot (1981 FE)" #: kstars_i18n.cpp:6584 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wabash (A921 SA)" msgstr "Wabash (A921 SA)" #: kstars_i18n.cpp:6585 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Somville (1950 TO4)" msgstr "Somville (1950 TO4)" #: kstars_i18n.cpp:6586 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Palamedes (1966 BA1)" msgstr "Palamedes (1966 BA1)" #: kstars_i18n.cpp:6587 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Veniakaverin (1977 RC7)" msgstr "Veniakaverin (1977 RC7)" #: kstars_i18n.cpp:6588 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Spellmann (1980 LB1)" msgstr "Spellmann (1980 LB1)" #: kstars_i18n.cpp:6589 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Clavel (1981 EC1)" msgstr "Clavel (1981 EC1)" #: kstars_i18n.cpp:6590 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sterpin (1934 FF)" msgstr "Sterpin (1934 FF)" #: kstars_i18n.cpp:6591 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nordenskiold (1939 BF)" msgstr "Nordenskiold (1939 BF)" #: kstars_i18n.cpp:6592 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Agematsu (1976 UW15)" msgstr "Agematsu (1976 UW15)" #: kstars_i18n.cpp:6593 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ultrajectum (6545 P-L)" msgstr "Ultrajectum (6545 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:6594 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ruby (1979 PB)" msgstr "Ruby (1979 PB)" #: kstars_i18n.cpp:6595 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Semenov (1972 TF2)" msgstr "Semenov (1972 TF2)" #: kstars_i18n.cpp:6596 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Andersen (1976 JF2)" msgstr "Andersen (1976 JF2)" #: kstars_i18n.cpp:6597 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Guinevere (1928 QB)" msgstr "Guinevere (1928 QB)" #: kstars_i18n.cpp:6598 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bussolini (1976 AG)" msgstr "Bussolini (1976 AG)" #: kstars_i18n.cpp:6599 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kutuzov (1977 NT)" msgstr "Kutuzov (1977 NT)" #: kstars_i18n.cpp:6600 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Inge (1981 LF)" msgstr "Inge (1981 LF)" #: kstars_i18n.cpp:6601 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tsesevich (1977 QM3)" msgstr "Tsesevich (1977 QM3)" #: kstars_i18n.cpp:6602 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nummela (1943 EO)" msgstr "Nummela (1943 EO)" #: kstars_i18n.cpp:6603 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gaviola (1967 JO)" msgstr "Gaviola (1967 JO)" #: kstars_i18n.cpp:6604 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hebei (1975 UJ)" msgstr "Hebei (1975 UJ)" #: kstars_i18n.cpp:6605 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pirogov (1976 QG1)" msgstr "Pirogov (1976 QG1)" #: kstars_i18n.cpp:6606 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bobone (1976 WB1)" msgstr "Bobone (1976 WB1)" #: kstars_i18n.cpp:6607 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Orma (1968 SB)" msgstr "Orma (1968 SB)" #: kstars_i18n.cpp:6608 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Annagerman (1975 VD2)" msgstr "Annagerman (1975 VD2)" #: kstars_i18n.cpp:6609 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Novorossijsk (1976 QF1)" msgstr "Novorossijsk (1976 QF1)" #: kstars_i18n.cpp:6610 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Heidi (1979 DK)" msgstr "Heidi (1979 DK)" #: kstars_i18n.cpp:6611 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Triglav (1980 PP)" msgstr "Triglav (1980 PP)" #: kstars_i18n.cpp:6612 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ryba (1980 PV)" msgstr "Ryba (1980 PV)" #: kstars_i18n.cpp:6613 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Budovicium (1981 QB1)" msgstr "Budovicium (1981 QB1)" #: kstars_i18n.cpp:6614 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "O''Steen (1981 VG)" msgstr "O''Steen (1981 VG)" #: kstars_i18n.cpp:6615 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cambridge (1980 LD)" msgstr "Cambridge (1980 LD)" #: kstars_i18n.cpp:6616 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fechtig (A905 VA)" msgstr "Fechtig (A905 VA)" #: kstars_i18n.cpp:6617 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Houzeau (1931 VD)" msgstr "Houzeau (1931 VD)" #: kstars_i18n.cpp:6618 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Edebono (1973 DE)" msgstr "Edebono (1973 DE)" #: kstars_i18n.cpp:6619 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Calpurnia (1980 CF)" msgstr "Calpurnia (1980 CF)" #: kstars_i18n.cpp:6620 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Machado (1980 LJ)" msgstr "Machado (1980 LJ)" #: kstars_i18n.cpp:6621 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Libitina (1950 FC)" msgstr "Libitina (1950 FC)" #: kstars_i18n.cpp:6622 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Leloir (1975 DA)" msgstr "Leloir (1975 DA)" #: kstars_i18n.cpp:6623 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Houssay (1976 UP20)" msgstr "Houssay (1976 UP20)" #: kstars_i18n.cpp:6624 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Viljev (1979 FS2)" msgstr "Viljev (1979 FS2)" #: kstars_i18n.cpp:6625 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thomas (1980 OC)" msgstr "Thomas (1980 OC)" #: kstars_i18n.cpp:6626 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Siegma (1932 CW)" msgstr "Siegma (1932 CW)" #: kstars_i18n.cpp:6627 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chaliapin (1973 FF1)" msgstr "Chaliapin (1973 FF1)" #: kstars_i18n.cpp:6628 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Boyarchuk (1977 FZ)" msgstr "Boyarchuk (1977 FZ)" #: kstars_i18n.cpp:6629 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Elba (1979 KA)" msgstr "Elba (1979 KA)" #: kstars_i18n.cpp:6630 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Madeline (1980 MA)" msgstr "Madeline (1980 MA)" #: kstars_i18n.cpp:6631 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hannu Olavi (1953 EN)" msgstr "Hannu Olavi (1953 EN)" #: kstars_i18n.cpp:6632 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ladoga (1968 UP)" msgstr "Ladoga (1968 UP)" #: kstars_i18n.cpp:6633 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yesenin (1974 QL)" msgstr "Yesenin (1974 QL)" #: kstars_i18n.cpp:6634 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Saint-Exupery (1975 VW3)" msgstr "Saint-Exupery (1975 VW3)" #: kstars_i18n.cpp:6635 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Harimaya-Bashi (1981 SA)" msgstr "Harimaya-Bashi (1981 SA)" #: kstars_i18n.cpp:6636 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gardner (1980 OH)" msgstr "Gardner (1980 OH)" #: kstars_i18n.cpp:6637 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dworetsky (1949 PS)" msgstr "Dworetsky (1949 PS)" #: kstars_i18n.cpp:6638 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Acamas (1978 TB)" msgstr "Acamas (1978 TB)" #: kstars_i18n.cpp:6639 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arthur (1980 PN)" msgstr "Arthur (1980 PN)" #: kstars_i18n.cpp:6640 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Veseli (1980 SO)" msgstr "Veseli (1980 SO)" #: kstars_i18n.cpp:6641 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lumme (1980 VP)" msgstr "Lumme (1980 VP)" #: kstars_i18n.cpp:6642 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bologna (1980 XA)" msgstr "Bologna (1980 XA)" #: kstars_i18n.cpp:6643 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Odessa (1976 GX2)" msgstr "Odessa (1976 GX2)" #: kstars_i18n.cpp:6644 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kathryn (1979 DE)" msgstr "Kathryn (1979 DE)" #: kstars_i18n.cpp:6645 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Plzen (1979 QE)" msgstr "Plzen (1979 QE)" #: kstars_i18n.cpp:6646 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jiangxi (1975 WO1)" msgstr "Jiangxi (1975 WO1)" #: kstars_i18n.cpp:6647 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Goto (1981 CA)" msgstr "Goto (1981 CA)" #: kstars_i18n.cpp:6648 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bolzano (1981 CM)" msgstr "Bolzano (1981 CM)" #: kstars_i18n.cpp:6649 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Samitchell (1962 RE)" msgstr "Samitchell (1962 RE)" #: kstars_i18n.cpp:6650 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Belnika (1978 PP2)" msgstr "Belnika (1978 PP2)" #: kstars_i18n.cpp:6651 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hermod (1980 TF3)" msgstr "Hermod (1980 TF3)" #: kstars_i18n.cpp:6652 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zhejiang (1980 TY5)" msgstr "Zhejiang (1980 TY5)" #: kstars_i18n.cpp:6653 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Guizhou (1980 VJ1)" msgstr "Guizhou (1980 VJ1)" #: kstars_i18n.cpp:6654 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "James Bradley (1982 DL)" msgstr "James Bradley (1982 DL)" #: kstars_i18n.cpp:6655 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lassell (1982 DZ)" msgstr "Lassell (1982 DZ)" #: kstars_i18n.cpp:6656 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gadolin (1939 SG)" msgstr "Gadolin (1939 SG)" #: kstars_i18n.cpp:6657 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Abetti (1977 EC1)" msgstr "Abetti (1977 EC1)" #: kstars_i18n.cpp:6658 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Oongaq (1980 WA)" msgstr "Oongaq (1980 WA)" #: kstars_i18n.cpp:6659 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Elinor (1931 EG)" msgstr "Elinor (1931 EG)" #: kstars_i18n.cpp:6660 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Karen (1949 QD)" msgstr "Karen (1949 QD)" #: kstars_i18n.cpp:6661 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Guangxi (1974 XX)" msgstr "Guangxi (1974 XX)" #: kstars_i18n.cpp:6662 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Millis (1981 JX)" msgstr "Millis (1981 JX)" #: kstars_i18n.cpp:6663 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wasserman (1982 FG)" msgstr "Wasserman (1982 FG)" #: kstars_i18n.cpp:6664 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bydzovsky (1982 FC1)" msgstr "Bydzovsky (1982 FC1)" #: kstars_i18n.cpp:6665 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gramme (1951 TA)" msgstr "Gramme (1951 TA)" #: kstars_i18n.cpp:6666 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Oikawa (1967 UO)" msgstr "Oikawa (1967 UO)" #: kstars_i18n.cpp:6667 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chuvashia (1977 PW1)" msgstr "Chuvashia (1977 PW1)" #: kstars_i18n.cpp:6668 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pandarus (1982 BC3)" msgstr "Pandarus (1982 BC3)" #: kstars_i18n.cpp:6669 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Joan (1935 FF)" msgstr "Joan (1935 FF)" #: kstars_i18n.cpp:6670 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brian (1981 AD1)" msgstr "Brian (1981 AD1)" #: kstars_i18n.cpp:6671 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Douglas (1981 AH1)" msgstr "Douglas (1981 AH1)" #: kstars_i18n.cpp:6672 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Linda Susan (1981 JW1)" msgstr "Linda Susan (1981 JW1)" #: kstars_i18n.cpp:6673 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tortali (1982 HG)" msgstr "Tortali (1982 HG)" #: kstars_i18n.cpp:6674 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Halley (1982 HG1)" msgstr "Halley (1982 HG1)" #: kstars_i18n.cpp:6675 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ristiina (1938 DG1)" msgstr "Ristiina (1938 DG1)" #: kstars_i18n.cpp:6676 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chkalov (1976 YT3)" msgstr "Chkalov (1976 YT3)" #: kstars_i18n.cpp:6677 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Christabel (1979 UE)" msgstr "Christabel (1979 UE)" #: kstars_i18n.cpp:6678 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Albina (1969 TC3)" msgstr "Albina (1969 TC3)" #: kstars_i18n.cpp:6679 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kalinin (1976 YX)" msgstr "Kalinin (1976 YX)" #: kstars_i18n.cpp:6680 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Batrakov (1978 SZ2)" msgstr "Batrakov (1978 SZ2)" #: kstars_i18n.cpp:6681 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Borovsky (1980 VW)" msgstr "Borovsky (1980 VW)" #: kstars_i18n.cpp:6682 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ueferji (1981 QS3)" msgstr "Ueferji (1981 QS3)" #: kstars_i18n.cpp:6683 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aleksandrov (1978 QB2)" msgstr "Aleksandrov (1978 QB2)" #: kstars_i18n.cpp:6684 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Luxembourg (1938 EA)" msgstr "Luxembourg (1938 EA)" #: kstars_i18n.cpp:6685 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mielikki (1938 US)" msgstr "Mielikki (1938 US)" #: kstars_i18n.cpp:6686 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Handley (1951 OM)" msgstr "Handley (1951 OM)" #: kstars_i18n.cpp:6687 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Orlov (1978 RZ5)" msgstr "Orlov (1978 RZ5)" #: kstars_i18n.cpp:6688 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "David Bender (1978 VG3)" msgstr "David Bender (1978 VG3)" #: kstars_i18n.cpp:6689 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Urumqi (1979 UA2)" msgstr "Urumqi (1979 UA2)" #: kstars_i18n.cpp:6690 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Barks (1981 QH)" msgstr "Barks (1981 QH)" #: kstars_i18n.cpp:6691 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cucula (1982 KJ)" msgstr "Cucula (1982 KJ)" #: kstars_i18n.cpp:6692 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Witt (1926 FG)" msgstr "Witt (1926 FG)" #: kstars_i18n.cpp:6693 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hasek (1976 GJ3)" msgstr "Hasek (1976 GJ3)" #: kstars_i18n.cpp:6694 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kotka (1938 DU)" msgstr "Kotka (1938 DU)" #: kstars_i18n.cpp:6695 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tsoj (1974 SY4)" msgstr "Tsoj (1974 SY4)" #: kstars_i18n.cpp:6696 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Valdivia (1975 XG)" msgstr "Valdivia (1975 XG)" #: kstars_i18n.cpp:6697 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gibson (1981 JG3)" msgstr "Gibson (1981 JG3)" #: kstars_i18n.cpp:6698 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cesky Krumlov (1980 DW)" msgstr "Cesky Krumlov (1980 DW)" #: kstars_i18n.cpp:6699 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wu Chien-Shiung (1965 SP)" msgstr "Wu Chien-Shiung (1965 SP)" #: kstars_i18n.cpp:6700 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Crisser (1977 VN)" msgstr "Crisser (1977 VN)" #: kstars_i18n.cpp:6701 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Idomeneus (1980 GC)" msgstr "Idomeneus (1980 GC)" #: kstars_i18n.cpp:6702 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kacha (1980 TU6)" msgstr "Kacha (1980 TU6)" #: kstars_i18n.cpp:6703 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Takenouchi (1967 UM)" msgstr "Takenouchi (1967 UM)" #: kstars_i18n.cpp:6704 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tenojoki (1942 TJ)" msgstr "Tenojoki (1942 TJ)" #: kstars_i18n.cpp:6705 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kleczek (1982 QH)" msgstr "Kleczek (1982 QH)" #: kstars_i18n.cpp:6706 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Grinevia (1978 RR5)" msgstr "Grinevia (1978 RR5)" #: kstars_i18n.cpp:6707 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tovarishch (1978 RC6)" msgstr "Tovarishch (1978 RC6)" #: kstars_i18n.cpp:6708 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Valdaj (1977 QV)" msgstr "Valdaj (1977 QV)" #: kstars_i18n.cpp:6709 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Teucer (1981 LK)" msgstr "Teucer (1981 LK)" #: kstars_i18n.cpp:6710 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Huygens (1935 SU1)" msgstr "Huygens (1935 SU1)" #: kstars_i18n.cpp:6711 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Weisell (1939 BU)" msgstr "Weisell (1939 BU)" #: kstars_i18n.cpp:6712 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vilho (1940 WG)" msgstr "Vilho (1940 WG)" #: kstars_i18n.cpp:6713 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yrjo (1941 HF)" msgstr "Yrjo (1941 HF)" #: kstars_i18n.cpp:6714 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Belgrano (1976 HS)" msgstr "Belgrano (1976 HS)" #: kstars_i18n.cpp:6715 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Stremchovi (1980 JA)" msgstr "Stremchovi (1980 JA)" #: kstars_i18n.cpp:6716 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zappala (1981 WZ)" msgstr "Zappala (1981 WZ)" #: kstars_i18n.cpp:6717 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pien (1982 SO)" msgstr "Pien (1982 SO)" #: kstars_i18n.cpp:6718 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ensor (1933 UR)" msgstr "Ensor (1933 UR)" #: kstars_i18n.cpp:6719 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ahti (1939 UJ)" msgstr "Ahti (1939 UJ)" #: kstars_i18n.cpp:6720 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vellamo (1942 CC)" msgstr "Vellamo (1942 CC)" #: kstars_i18n.cpp:6721 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bobhope (1948 PK)" msgstr "Bobhope (1948 PK)" #: kstars_i18n.cpp:6722 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Radishchev (1978 PC4)" msgstr "Radishchev (1978 PC4)" #: kstars_i18n.cpp:6723 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Christy Carol (1980 TB4)" msgstr "Christy Carol (1980 TB4)" #: kstars_i18n.cpp:6724 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sobolev (1978 YQ)" msgstr "Sobolev (1978 YQ)" #: kstars_i18n.cpp:6725 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Griboedov (1971 TJ2)" msgstr "Griboedov (1971 TJ2)" #: kstars_i18n.cpp:6726 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Unsold (1950 OD)" msgstr "Unsold (1950 OD)" #: kstars_i18n.cpp:6727 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ylppo (1942 CJ)" msgstr "Ylppo (1942 CJ)" #: kstars_i18n.cpp:6728 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "ASP (1959 VF)" msgstr "ASP (1959 VF)" #: kstars_i18n.cpp:6729 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Roser (1933 GB)" msgstr "Roser (1933 GB)" #: kstars_i18n.cpp:6730 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Laurel (1935 OK)" msgstr "Laurel (1935 OK)" #: kstars_i18n.cpp:6731 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hardy (1961 TA)" msgstr "Hardy (1961 TA)" #: kstars_i18n.cpp:6732 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nepryadva (1980 RM2)" msgstr "Nepryadva (1980 RM2)" #: kstars_i18n.cpp:6733 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Panacea (1980 RX)" msgstr "Panacea (1980 RX)" #: kstars_i18n.cpp:6734 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shimizu (1932 CB1)" msgstr "Shimizu (1932 CB1)" #: kstars_i18n.cpp:6735 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tedesco (1981 OG)" msgstr "Tedesco (1981 OG)" #: kstars_i18n.cpp:6736 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Reddish (1981 ES22)" msgstr "Reddish (1981 ES22)" #: kstars_i18n.cpp:6737 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brno (1981 WT1)" msgstr "Brno (1981 WT1)" #: kstars_i18n.cpp:6738 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "McGetchin (1980 MD)" msgstr "McGetchin (1980 MD)" #: kstars_i18n.cpp:6739 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Filipenko (1983 AX2)" msgstr "Filipenko (1983 AX2)" #: kstars_i18n.cpp:6740 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Peiroos (1975 QD)" msgstr "Peiroos (1975 QD)" #: kstars_i18n.cpp:6741 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Memnon (1981 AE1)" msgstr "Memnon (1981 AE1)" #: kstars_i18n.cpp:6742 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Neuvo (1938 DN)" msgstr "Neuvo (1938 DN)" #: kstars_i18n.cpp:6743 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lubos Perek (1972 AR)" msgstr "Lubos Perek (1972 AR)" #: kstars_i18n.cpp:6744 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zhuhai (1981 UV9)" msgstr "Zhuhai (1981 UV9)" #: kstars_i18n.cpp:6745 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Millman (1981 YB)" msgstr "Millman (1981 YB)" #: kstars_i18n.cpp:6746 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Plaskett (1982 BZ2)" msgstr "Plaskett (1982 BZ2)" #: kstars_i18n.cpp:6747 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Caltech (1983 AE2)" msgstr "Caltech (1983 AE2)" #: kstars_i18n.cpp:6748 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nekrasov (1975 TT2)" msgstr "Nekrasov (1975 TT2)" #: kstars_i18n.cpp:6749 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shimoyama (1981 WA)" msgstr "Shimoyama (1981 WA)" #: kstars_i18n.cpp:6750 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hoshi-no-ie (1983 JA)" msgstr "Hoshi-no-ie (1983 JA)" #: kstars_i18n.cpp:6751 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Miahelena (1938 GJ)" msgstr "Miahelena (1938 GJ)" #: kstars_i18n.cpp:6752 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sawyer Hogg (1980 RR)" msgstr "Sawyer Hogg (1980 RR)" #: kstars_i18n.cpp:6753 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Salazar (1980 TU4)" msgstr "Salazar (1980 TU4)" #: kstars_i18n.cpp:6754 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dali (1981 EX18)" msgstr "Dali (1981 EX18)" #: kstars_i18n.cpp:6755 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Automedon (1981 JR)" msgstr "Automedon (1981 JR)" #: kstars_i18n.cpp:6756 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Epstein (1976 GN8)" msgstr "Epstein (1976 GN8)" #: kstars_i18n.cpp:6757 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Harris (1982 BK1)" msgstr "Harris (1982 BK1)" #: kstars_i18n.cpp:6758 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mayakovsky (1969 UC)" msgstr "Mayakovsky (1969 UC)" #: kstars_i18n.cpp:6759 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kempchinsky (1980 TK4)" msgstr "Kempchinsky (1980 TK4)" #: kstars_i18n.cpp:6760 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Amber (1983 HN)" msgstr "Amber (1983 HN)" #: kstars_i18n.cpp:6761 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aristophanes (4006 P-L)" msgstr "Aristophanes (4006 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:6762 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hopi (1980 LB)" msgstr "Hopi (1980 LB)" #: kstars_i18n.cpp:6763 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rousseau (1974 VQ2)" msgstr "Rousseau (1974 VQ2)" #: kstars_i18n.cpp:6764 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Perepadin (1977 RB8)" msgstr "Perepadin (1977 RB8)" #: kstars_i18n.cpp:6765 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vysheslavia (1979 SV11)" msgstr "Vysheslavia (1979 SV11)" #: kstars_i18n.cpp:6766 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tatsuo (1934 CB1)" msgstr "Tatsuo (1934 CB1)" #: kstars_i18n.cpp:6767 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Scholl (1983 RE2)" msgstr "Scholl (1983 RE2)" #: kstars_i18n.cpp:6768 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Otto (1940 YF)" msgstr "Otto (1940 YF)" #: kstars_i18n.cpp:6769 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vladisvyat (1977 SS1)" msgstr "Vladisvyat (1977 SS1)" #: kstars_i18n.cpp:6770 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lautaro (1974 HR)" msgstr "Lautaro (1974 HR)" #: kstars_i18n.cpp:6771 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Muriel (1981 JA3)" msgstr "Muriel (1981 JA3)" #: kstars_i18n.cpp:6772 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Poltava (1981 RW2)" msgstr "Poltava (1981 RW2)" #: kstars_i18n.cpp:6773 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Korhonen (1943 EM)" msgstr "Korhonen (1943 EM)" #: kstars_i18n.cpp:6774 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Michelangelo (1982 BC1)" msgstr "Michelangelo (1982 BC1)" #: kstars_i18n.cpp:6775 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Koncek (1983 YH)" msgstr "Koncek (1983 YH)" #: kstars_i18n.cpp:6776 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Minsk (1979 QU9)" msgstr "Minsk (1979 QU9)" #: kstars_i18n.cpp:6777 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Candy (1980 VN)" msgstr "Candy (1980 VN)" #: kstars_i18n.cpp:6778 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Petrovic (1981 UL)" msgstr "Petrovic (1981 UL)" #: kstars_i18n.cpp:6779 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kulin (1940 AC)" msgstr "Kulin (1940 AC)" #: kstars_i18n.cpp:6780 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lucubratio (1967 CB)" msgstr "Lucubratio (1967 CB)" #: kstars_i18n.cpp:6781 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hainan (1981 UW9)" msgstr "Hainan (1981 UW9)" #: kstars_i18n.cpp:6782 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Higson (1982 QR)" msgstr "Higson (1982 QR)" #: kstars_i18n.cpp:6783 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sarastro (1977 TA1)" msgstr "Sarastro (1977 TA1)" #: kstars_i18n.cpp:6784 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zhangguoxi (1978 TA2)" msgstr "Zhangguoxi (1978 TA2)" #: kstars_i18n.cpp:6785 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Evans (1984 CA1)" msgstr "Evans (1984 CA1)" #: kstars_i18n.cpp:6786 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Krat (1937 TO)" msgstr "Krat (1937 TO)" #: kstars_i18n.cpp:6787 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alku (1944 BA)" msgstr "Alku (1944 BA)" #: kstars_i18n.cpp:6788 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Saltykov (1983 RE3)" msgstr "Saltykov (1983 RE3)" #: kstars_i18n.cpp:6789 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alois (1984 AW)" msgstr "Alois (1984 AW)" #: kstars_i18n.cpp:6790 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Strugatskia (1977 RE7)" msgstr "Strugatskia (1977 RE7)" #: kstars_i18n.cpp:6791 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cook (1982 UB1)" msgstr "Cook (1982 UB1)" #: kstars_i18n.cpp:6792 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wren (1982 XC)" msgstr "Wren (1982 XC)" #: kstars_i18n.cpp:6793 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Makhaon (1983 PV)" msgstr "Makhaon (1983 PV)" #: kstars_i18n.cpp:6794 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "McFadden (1984 EO)" msgstr "McFadden (1984 EO)" #: kstars_i18n.cpp:6795 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Horrocks (1984 FG)" msgstr "Horrocks (1984 FG)" #: kstars_i18n.cpp:6796 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Moisseiev (1935 TE)" msgstr "Moisseiev (1935 TE)" #: kstars_i18n.cpp:6797 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jinxiuzhonghua (1981 UX9)" msgstr "Jinxiuzhonghua (1981 UX9)" #: kstars_i18n.cpp:6798 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Oujianquan (1981 XK2)" msgstr "Oujianquan (1981 XK2)" #: kstars_i18n.cpp:6799 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Herodotus (6550 P-L)" msgstr "Herodotus (6550 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:6800 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bergholz (1971 MG)" msgstr "Bergholz (1971 MG)" #: kstars_i18n.cpp:6801 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chukokkala (1979 FE2)" msgstr "Chukokkala (1979 FE2)" #: kstars_i18n.cpp:6802 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Omarkhayyam (1980 RT2)" msgstr "Omarkhayyam (1980 RT2)" #: kstars_i18n.cpp:6803 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hergenrother (1940 GF)" msgstr "Hergenrother (1940 GF)" #: kstars_i18n.cpp:6804 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Durer (1982 BB1)" msgstr "Durer (1982 BB1)" #: kstars_i18n.cpp:6805 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Morabito (1981 EE)" msgstr "Morabito (1981 EE)" #: kstars_i18n.cpp:6806 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Baily (1981 PL)" msgstr "Baily (1981 PL)" #: kstars_i18n.cpp:6807 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Claytonsmith (1974 OD)" msgstr "Claytonsmith (1974 OD)" #: kstars_i18n.cpp:6808 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dangrania (1979 RZ)" msgstr "Dangrania (1979 RZ)" #: kstars_i18n.cpp:6809 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mason-Dixon (1982 BM1)" msgstr "Mason-Dixon (1982 BM1)" #: kstars_i18n.cpp:6810 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Landgraf (1940 WL)" msgstr "Landgraf (1940 WL)" #: kstars_i18n.cpp:6811 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kostinsky (A921 VA)" msgstr "Kostinsky (A921 VA)" #: kstars_i18n.cpp:6812 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Anshan (1981 WD4)" msgstr "Anshan (1981 WD4)" #: kstars_i18n.cpp:6813 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shantou (1980 VL1)" msgstr "Shantou (1980 VL1)" #: kstars_i18n.cpp:6814 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Stellafane (1983 AO)" msgstr "Stellafane (1983 AO)" #: kstars_i18n.cpp:6815 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Buchar (1984 RH)" msgstr "Buchar (1984 RH)" #: kstars_i18n.cpp:6816 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tosa (1983 CB)" msgstr "Tosa (1983 CB)" #: kstars_i18n.cpp:6817 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Talbot (1983 HF)" msgstr "Talbot (1983 HF)" #: kstars_i18n.cpp:6818 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jones (1983 LF)" msgstr "Jones (1983 LF)" #: kstars_i18n.cpp:6819 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ellington (1953 EE)" msgstr "Ellington (1953 EE)" #: kstars_i18n.cpp:6820 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Novikov (1973 SX3)" msgstr "Novikov (1973 SX3)" #: kstars_i18n.cpp:6821 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nostalgia (1980 YH)" msgstr "Nostalgia (1980 YH)" #: kstars_i18n.cpp:6822 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Babcock (1955 RS)" msgstr "Babcock (1955 RS)" #: kstars_i18n.cpp:6823 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lomnicky Stit (1980 XM)" msgstr "Lomnicky Stit (1980 XM)" #: kstars_i18n.cpp:6824 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wangshouguan (1979 WO)" msgstr "Wangshouguan (1979 WO)" #: kstars_i18n.cpp:6825 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Paolicchi (1980 VR1)" msgstr "Paolicchi (1980 VR1)" #: kstars_i18n.cpp:6826 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chillicothe (1934 AK)" msgstr "Chillicothe (1934 AK)" #: kstars_i18n.cpp:6827 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Beruti (1962 FA)" msgstr "Beruti (1962 FA)" #: kstars_i18n.cpp:6828 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shimanto (1984 WC)" msgstr "Shimanto (1984 WC)" #: kstars_i18n.cpp:6829 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dorsey (1982 KD1)" msgstr "Dorsey (1982 KD1)" #: kstars_i18n.cpp:6830 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Maklaj (1978 RY)" msgstr "Maklaj (1978 RY)" #: kstars_i18n.cpp:6831 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Weissman (1981 AD)" msgstr "Weissman (1981 AD)" #: kstars_i18n.cpp:6832 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Graff (A908 AA)" msgstr "Graff (A908 AA)" #: kstars_i18n.cpp:6833 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lupishko (1983 WH1)" msgstr "Lupishko (1983 WH1)" #: kstars_i18n.cpp:6834 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Makarenko (1978 TZ6)" msgstr "Makarenko (1978 TZ6)" #: kstars_i18n.cpp:6835 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Komaki (1934 CX)" msgstr "Komaki (1934 CX)" #: kstars_i18n.cpp:6836 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Liller (1983 NJ)" msgstr "Liller (1983 NJ)" #: kstars_i18n.cpp:6837 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Forsius (1942 RN)" msgstr "Forsius (1942 RN)" #: kstars_i18n.cpp:6838 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Irkutsk (1977 RL6)" msgstr "Irkutsk (1977 RL6)" #: kstars_i18n.cpp:6839 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vampilov (1972 LE)" msgstr "Vampilov (1972 LE)" #: kstars_i18n.cpp:6840 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brest (1974 SL)" msgstr "Brest (1974 SL)" #: kstars_i18n.cpp:6841 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Victorplatt (1984 SA5)" msgstr "Victorplatt (1984 SA5)" #: kstars_i18n.cpp:6842 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Laocoon (1978 VG6)" msgstr "Laocoon (1978 VG6)" #: kstars_i18n.cpp:6843 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bidstrup (1976 GQ3)" msgstr "Bidstrup (1976 GQ3)" #: kstars_i18n.cpp:6844 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Farinella (1982 FK)" msgstr "Farinella (1982 FK)" #: kstars_i18n.cpp:6845 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Martebo (1979 EB)" msgstr "Martebo (1979 EB)" #: kstars_i18n.cpp:6846 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bus (1982 UM)" msgstr "Bus (1982 UM)" #: kstars_i18n.cpp:6847 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brownlee (1984 SZ4)" msgstr "Brownlee (1984 SZ4)" #: kstars_i18n.cpp:6848 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tvardovskij (1979 SF9)" msgstr "Tvardovskij (1979 SF9)" #: kstars_i18n.cpp:6849 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Miune (1983 WB)" msgstr "Miune (1983 WB)" #: kstars_i18n.cpp:6850 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Drukar (1975 TS2)" msgstr "Drukar (1975 TS2)" #: kstars_i18n.cpp:6851 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aaronson (1984 AF1)" msgstr "Aaronson (1984 AF1)" #: kstars_i18n.cpp:6852 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Behounek (1984 BT)" msgstr "Behounek (1984 BT)" #: kstars_i18n.cpp:6853 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "McGlasson (1928 NA)" msgstr "McGlasson (1928 NA)" #: kstars_i18n.cpp:6854 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ferreri (1981 EP)" msgstr "Ferreri (1981 EP)" #: kstars_i18n.cpp:6855 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Patsy (1931 TS2)" msgstr "Patsy (1931 TS2)" #: kstars_i18n.cpp:6856 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pedersen (1984 SN)" msgstr "Pedersen (1984 SN)" #: kstars_i18n.cpp:6857 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Herzberg (1984 CN1)" msgstr "Herzberg (1984 CN1)" #: kstars_i18n.cpp:6858 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Paris (1984 KF)" msgstr "Paris (1984 KF)" #: kstars_i18n.cpp:6859 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Blixen (1985 HB)" msgstr "Blixen (1985 HB)" #: kstars_i18n.cpp:6860 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kibi (1977 EJ5)" msgstr "Kibi (1977 EJ5)" #: kstars_i18n.cpp:6861 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Avsyuk (1983 CW1)" msgstr "Avsyuk (1983 CW1)" #: kstars_i18n.cpp:6862 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "TARDIS (1984 JZ)" msgstr "TARDIS (1984 JZ)" #: kstars_i18n.cpp:6863 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Campins (1985 PW)" msgstr "Campins (1985 PW)" #: kstars_i18n.cpp:6864 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Interposita (1985 QD1)" msgstr "Interposita (1985 QD1)" #: kstars_i18n.cpp:6865 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Golay (1985 RT1)" msgstr "Golay (1985 RT1)" #: kstars_i18n.cpp:6866 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gantrisch (1985 RU1)" msgstr "Gantrisch (1985 RU1)" #: kstars_i18n.cpp:6867 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Raksha (1978 NT1)" msgstr "Raksha (1978 NT1)" #: kstars_i18n.cpp:6868 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Schaber (1980 TG5)" msgstr "Schaber (1980 TG5)" #: kstars_i18n.cpp:6869 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Somov (1981 YR)" msgstr "Somov (1981 YR)" #: kstars_i18n.cpp:6870 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Treshnikov (1978 LB)" msgstr "Treshnikov (1978 LB)" #: kstars_i18n.cpp:6871 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tarkovskij (1982 YC1)" msgstr "Tarkovskij (1982 YC1)" #: kstars_i18n.cpp:6872 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gerla (1951 SD)" msgstr "Gerla (1951 SD)" #: kstars_i18n.cpp:6873 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Konstantin (1975 VN1)" msgstr "Konstantin (1975 VN1)" #: kstars_i18n.cpp:6874 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pokryshkin (1978 EA3)" msgstr "Pokryshkin (1978 EA3)" #: kstars_i18n.cpp:6875 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tolstikov (1984 FT)" msgstr "Tolstikov (1984 FT)" #: kstars_i18n.cpp:6876 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Godel (1985 SD1)" msgstr "Godel (1985 SD1)" #: kstars_i18n.cpp:6877 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Duncombe (1985 QT)" msgstr "Duncombe (1985 QT)" #: kstars_i18n.cpp:6878 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Giacconi (1955 RZ)" msgstr "Giacconi (1955 RZ)" #: kstars_i18n.cpp:6879 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sinon (1977 DD3)" msgstr "Sinon (1977 DD3)" #: kstars_i18n.cpp:6880 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jitka (1985 UN)" msgstr "Jitka (1985 UN)" #: kstars_i18n.cpp:6881 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Muazzez (A915 TE)" msgstr "Muazzez (A915 TE)" #: kstars_i18n.cpp:6882 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Omsk (1969 DA)" msgstr "Omsk (1969 DA)" #: kstars_i18n.cpp:6883 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Abramov (1977 RE6)" msgstr "Abramov (1977 RE6)" #: kstars_i18n.cpp:6884 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Danby (1928 SL)" msgstr "Danby (1928 SL)" #: kstars_i18n.cpp:6885 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Guth (1981 JZ)" msgstr "Guth (1981 JZ)" #: kstars_i18n.cpp:6886 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Standish (1984 EB)" msgstr "Standish (1984 EB)" #: kstars_i18n.cpp:6887 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hurukawa (1929 BD)" msgstr "Hurukawa (1929 BD)" #: kstars_i18n.cpp:6888 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nakano (1984 QC)" msgstr "Nakano (1984 QC)" #: kstars_i18n.cpp:6889 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kobuchizawa (1986 EE)" msgstr "Kobuchizawa (1986 EE)" #: kstars_i18n.cpp:6890 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Inarradas (1974 SD5)" msgstr "Inarradas (1974 SD5)" #: kstars_i18n.cpp:6891 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yashin (1978 TO7)" msgstr "Yashin (1978 TO7)" #: kstars_i18n.cpp:6892 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mentor (1984 HA1)" msgstr "Mentor (1984 HA1)" #: kstars_i18n.cpp:6893 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Urgenta (1975 AM)" msgstr "Urgenta (1975 AM)" #: kstars_i18n.cpp:6894 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bulgakov (1982 UL7)" msgstr "Bulgakov (1982 UL7)" #: kstars_i18n.cpp:6895 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Amelin (1977 QK2)" msgstr "Amelin (1977 QK2)" #: kstars_i18n.cpp:6896 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fichte (1972 TD)" msgstr "Fichte (1972 TD)" #: kstars_i18n.cpp:6897 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dongguan (1978 UF2)" msgstr "Dongguan (1978 UF2)" #: kstars_i18n.cpp:6898 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Malaparte (1980 TQ)" msgstr "Malaparte (1980 TQ)" #: kstars_i18n.cpp:6899 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Petra-Pepi (1985 DQ)" msgstr "Petra-Pepi (1985 DQ)" #: kstars_i18n.cpp:6900 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Colchagua (1981 NU)" msgstr "Colchagua (1981 NU)" #: kstars_i18n.cpp:6901 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Olegiya (1971 QU)" msgstr "Olegiya (1971 QU)" #: kstars_i18n.cpp:6902 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Huangpu (1964 TR1)" msgstr "Huangpu (1964 TR1)" #: kstars_i18n.cpp:6903 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Byrd (1983 AM)" msgstr "Byrd (1983 AM)" #: kstars_i18n.cpp:6904 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "French (1984 CO1)" msgstr "French (1984 CO1)" #: kstars_i18n.cpp:6905 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vilas (1982 UX)" msgstr "Vilas (1982 UX)" #: kstars_i18n.cpp:6906 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hooke (1971 UJ)" msgstr "Hooke (1971 UJ)" #: kstars_i18n.cpp:6907 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tracie (1983 AS2)" msgstr "Tracie (1983 AS2)" #: kstars_i18n.cpp:6908 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Protesilaos (1973 UF5)" msgstr "Protesilaos (1973 UF5)" #: kstars_i18n.cpp:6909 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ningbo (1964 VA3)" msgstr "Ningbo (1964 VA3)" #: kstars_i18n.cpp:6910 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eurybates (1973 SO)" msgstr "Eurybates (1973 SO)" #: kstars_i18n.cpp:6911 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Link (1981 YS)" msgstr "Link (1981 YS)" #: kstars_i18n.cpp:6912 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sokolsky (1977 QE1)" msgstr "Sokolsky (1977 QE1)" #: kstars_i18n.cpp:6913 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chenqian (1980 RZ2)" msgstr "Chenqian (1980 RZ2)" #: kstars_i18n.cpp:6914 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Devine (1983 HO)" msgstr "Devine (1983 HO)" #: kstars_i18n.cpp:6915 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Talthybius (1985 TC1)" msgstr "Talthybius (1985 TC1)" #: kstars_i18n.cpp:6916 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ojima (1986 YD)" msgstr "Ojima (1986 YD)" #: kstars_i18n.cpp:6917 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "ASCII (1936 UB)" msgstr "ASCII (1936 UB)" #: kstars_i18n.cpp:6918 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wuyeesun (1979 XO)" msgstr "Wuyeesun (1979 XO)" #: kstars_i18n.cpp:6919 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Milanstefanik (1982 EJ)" msgstr "Milanstefanik (1982 EJ)" #: kstars_i18n.cpp:6920 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Putilin (1969 TK)" msgstr "Putilin (1969 TK)" #: kstars_i18n.cpp:6921 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Carestia (1977 CC)" msgstr "Carestia (1977 CC)" #: kstars_i18n.cpp:6922 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cyrano (1986 TT5)" msgstr "Cyrano (1986 TT5)" #: kstars_i18n.cpp:6923 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Meriones (1985 VO)" msgstr "Meriones (1985 VO)" #: kstars_i18n.cpp:6924 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kakkuri (1941 UL)" msgstr "Kakkuri (1941 UL)" #: kstars_i18n.cpp:6925 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kataev (1978 SD1)" msgstr "Kataev (1978 SD1)" #: kstars_i18n.cpp:6926 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tumilty (1983 AE1)" msgstr "Tumilty (1983 AE1)" #: kstars_i18n.cpp:6927 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Safronov (1983 WZ)" msgstr "Safronov (1983 WZ)" #: kstars_i18n.cpp:6928 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ilinsky (1981 SX7)" msgstr "Ilinsky (1981 SX7)" #: kstars_i18n.cpp:6929 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fracastoro (1984 HZ1)" msgstr "Fracastoro (1984 HZ1)" #: kstars_i18n.cpp:6930 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sigyn (1987 BV1)" msgstr "Sigyn (1987 BV1)" #: kstars_i18n.cpp:6931 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "O''Meara (1984 UQ)" msgstr "O''Meara (1984 UQ)" #: kstars_i18n.cpp:6932 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Davis (1984 WX)" msgstr "Davis (1984 WX)" #: kstars_i18n.cpp:6933 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Williams Bay (A922 WC)" msgstr "Williams Bay (A922 WC)" #: kstars_i18n.cpp:6934 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Frieden (1953 XL1)" msgstr "Frieden (1953 XL1)" #: kstars_i18n.cpp:6935 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dermott (1986 AD1)" msgstr "Dermott (1986 AD1)" #: kstars_i18n.cpp:6936 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kunming (1978 UO2)" msgstr "Kunming (1978 UO2)" #: kstars_i18n.cpp:6937 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eupraksia (1978 SA3)" msgstr "Eupraksia (1978 SA3)" #: kstars_i18n.cpp:6938 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lazarev (1978 QX2)" msgstr "Lazarev (1978 QX2)" #: kstars_i18n.cpp:6939 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kemstach (1982 YP1)" msgstr "Kemstach (1982 YP1)" #: kstars_i18n.cpp:6940 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Welther (A923 NB)" msgstr "Welther (A923 NB)" #: kstars_i18n.cpp:6941 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Baumann (1987 MA)" msgstr "Baumann (1987 MA)" #: kstars_i18n.cpp:6942 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dzus (A908 TC)" msgstr "Dzus (A908 TC)" #: kstars_i18n.cpp:6943 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Barringer (1982 RU)" msgstr "Barringer (1982 RU)" #: kstars_i18n.cpp:6944 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sharon (1984 SH5)" msgstr "Sharon (1984 SH5)" #: kstars_i18n.cpp:6945 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Trubetskaya (1970 NB)" msgstr "Trubetskaya (1970 NB)" #: kstars_i18n.cpp:6946 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1974 FV1)" msgstr "(1974 FV1)" #: kstars_i18n.cpp:6947 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Polypoites (1985 TL3)" msgstr "Polypoites (1985 TL3)" #: kstars_i18n.cpp:6948 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kraft (1984 YC)" msgstr "Kraft (1984 YC)" #: kstars_i18n.cpp:6949 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pieters (1985 FA2)" msgstr "Pieters (1985 FA2)" #: kstars_i18n.cpp:6950 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Widorn (1982 TU)" msgstr "Widorn (1982 TU)" #: kstars_i18n.cpp:6951 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Annenskij (1979 YN8)" msgstr "Annenskij (1979 YN8)" #: kstars_i18n.cpp:6952 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Maxhell (1981 PQ)" msgstr "Maxhell (1981 PQ)" #: kstars_i18n.cpp:6953 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "IRAS (1983 QF)" msgstr "IRAS (1983 QF)" #: kstars_i18n.cpp:6954 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yangzhou (1983 VP7)" msgstr "Yangzhou (1983 VP7)" #: kstars_i18n.cpp:6955 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hurban (1983 XM1)" msgstr "Hurban (1983 XM1)" #: kstars_i18n.cpp:6956 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hancock (1984 DH1)" msgstr "Hancock (1984 DH1)" #: kstars_i18n.cpp:6957 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Trebon (1983 XS)" msgstr "Trebon (1983 XS)" #: kstars_i18n.cpp:6958 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rokoske (1987 SY3)" msgstr "Rokoske (1987 SY3)" #: kstars_i18n.cpp:6959 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Belinskij (1975 VY5)" msgstr "Belinskij (1975 VY5)" #: kstars_i18n.cpp:6960 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kiang (1983 NK)" msgstr "Kiang (1983 NK)" #: kstars_i18n.cpp:6961 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kathleen (1931 FM)" msgstr "Kathleen (1931 FM)" #: kstars_i18n.cpp:6962 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Piironen (1984 AP)" msgstr "Piironen (1984 AP)" #: kstars_i18n.cpp:6963 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Romanskaya (1936 OH)" msgstr "Romanskaya (1936 OH)" #: kstars_i18n.cpp:6964 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Junepatterson (1983 BF)" msgstr "Junepatterson (1983 BF)" #: kstars_i18n.cpp:6965 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "DiMaggio (1986 LC)" msgstr "DiMaggio (1986 LC)" #: kstars_i18n.cpp:6966 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Monroe (1937 RB)" msgstr "Monroe (1937 RB)" #: kstars_i18n.cpp:6967 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Piaf (1982 UR7)" msgstr "Piaf (1982 UR7)" #: kstars_i18n.cpp:6968 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Megumi (1987 YC)" msgstr "Megumi (1987 YC)" #: kstars_i18n.cpp:6969 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vartiovuori (1938 GG)" msgstr "Vartiovuori (1938 GG)" #: kstars_i18n.cpp:6970 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kieffer (1985 JV1)" msgstr "Kieffer (1985 JV1)" #: kstars_i18n.cpp:6971 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chopin (1986 UL1)" msgstr "Chopin (1986 UL1)" #: kstars_i18n.cpp:6972 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yamada (1988 AE)" msgstr "Yamada (1988 AE)" #: kstars_i18n.cpp:6973 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aivazovskij (1977 RG7)" msgstr "Aivazovskij (1977 RG7)" #: kstars_i18n.cpp:6974 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Leonteus (1985 TE3)" msgstr "Leonteus (1985 TE3)" #: kstars_i18n.cpp:6975 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sthenelos (1985 TF3)" msgstr "Sthenelos (1985 TF3)" #: kstars_i18n.cpp:6976 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lene (1986 XJ)" msgstr "Lene (1986 XJ)" #: kstars_i18n.cpp:6977 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thrasymedes (1985 VS)" msgstr "Thrasymedes (1985 VS)" #: kstars_i18n.cpp:6978 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tuchkova (1981 TP1)" msgstr "Tuchkova (1981 TP1)" #: kstars_i18n.cpp:6979 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Karma (1953 TH)" msgstr "Karma (1953 TH)" #: kstars_i18n.cpp:6980 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lidaksum (1965 AK1)" msgstr "Lidaksum (1965 AK1)" #: kstars_i18n.cpp:6981 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chugainov (1975 VG9)" msgstr "Chugainov (1975 VG9)" #: kstars_i18n.cpp:6982 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Robinson (1983 AR)" msgstr "Robinson (1983 AR)" #: kstars_i18n.cpp:6983 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hoshino (1986 WC)" msgstr "Hoshino (1986 WC)" #: kstars_i18n.cpp:6984 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Trelleborg (1986 RL)" msgstr "Trelleborg (1986 RL)" #: kstars_i18n.cpp:6985 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "OISCA (1987 DM)" msgstr "OISCA (1987 DM)" #: kstars_i18n.cpp:6986 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lujiaxi (1966 BZ)" msgstr "Lujiaxi (1966 BZ)" #: kstars_i18n.cpp:6987 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Neyachenko (1979 SA10)" msgstr "Neyachenko (1979 SA10)" #: kstars_i18n.cpp:6988 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sindel (1982 DY1)" msgstr "Sindel (1982 DY1)" #: kstars_i18n.cpp:6989 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Borngen (1987 EW)" msgstr "Borngen (1987 EW)" #: kstars_i18n.cpp:6990 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Plovdiv (1986 PM4)" msgstr "Plovdiv (1986 PM4)" #: kstars_i18n.cpp:6991 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Langley (1988 BH4)" msgstr "Langley (1988 BH4)" #: kstars_i18n.cpp:6992 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mayre (1988 CG3)" msgstr "Mayre (1988 CG3)" #: kstars_i18n.cpp:6993 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Quaide (1988 KJ)" msgstr "Quaide (1988 KJ)" #: kstars_i18n.cpp:6994 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Verbano (1972 RQ)" msgstr "Verbano (1972 RQ)" #: kstars_i18n.cpp:6995 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Earhart (1987 DE)" msgstr "Earhart (1987 DE)" #: kstars_i18n.cpp:6996 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pordenone (1987 WB)" msgstr "Pordenone (1987 WB)" #: kstars_i18n.cpp:6997 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wichterle (1982 SN1)" msgstr "Wichterle (1982 SN1)" #: kstars_i18n.cpp:6998 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yoritomo (1986 AL)" msgstr "Yoritomo (1986 AL)" #: kstars_i18n.cpp:6999 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Honda (1988 DQ)" msgstr "Honda (1988 DQ)" #: kstars_i18n.cpp:7000 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chao (1987 KE1)" msgstr "Chao (1987 KE1)" #: kstars_i18n.cpp:7001 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kilmartin (A904 PC)" msgstr "Kilmartin (A904 PC)" #: kstars_i18n.cpp:7002 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gladys (1988 JD1)" msgstr "Gladys (1988 JD1)" #: kstars_i18n.cpp:7003 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Liszt (1988 SF)" msgstr "Liszt (1988 SF)" #: kstars_i18n.cpp:7004 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Otomo (1940 QB)" msgstr "Otomo (1940 QB)" #: kstars_i18n.cpp:7005 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kotogahama (1987 SE)" msgstr "Kotogahama (1987 SE)" #: kstars_i18n.cpp:7006 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Radzievskij (1976 SN3)" msgstr "Radzievskij (1976 SN3)" #: kstars_i18n.cpp:7007 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tret''yakov (1977 SS2)" msgstr "Tret''yakov (1977 SS2)" #: kstars_i18n.cpp:7008 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Edshay (1984 SC5)" msgstr "Edshay (1984 SC5)" #: kstars_i18n.cpp:7009 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Toatenmongakkai (1987 PB)" msgstr "Toatenmongakkai (1987 PB)" #: kstars_i18n.cpp:7010 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bretagnon (1932 EO)" msgstr "Bretagnon (1932 EO)" #: kstars_i18n.cpp:7011 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Huruhata (1953 GO)" msgstr "Huruhata (1953 GO)" #: kstars_i18n.cpp:7012 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yoshida (1986 CH)" msgstr "Yoshida (1986 CH)" #: kstars_i18n.cpp:7013 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bruckner (1988 RF3)" msgstr "Bruckner (1988 RF3)" #: kstars_i18n.cpp:7014 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shekhtelia (1976 YW2)" msgstr "Shekhtelia (1976 YW2)" #: kstars_i18n.cpp:7015 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Voronikhin (1979 YM8)" msgstr "Voronikhin (1979 YM8)" #: kstars_i18n.cpp:7016 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lise (1983 JM)" msgstr "Lise (1983 JM)" #: kstars_i18n.cpp:7017 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Maxine (1983 LM)" msgstr "Maxine (1983 LM)" #: kstars_i18n.cpp:7018 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Klepesta (1983 VP1)" msgstr "Klepesta (1983 VP1)" #: kstars_i18n.cpp:7019 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brorsen (1983 VV1)" msgstr "Brorsen (1983 VV1)" #: kstars_i18n.cpp:7020 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Stodola (1984 BL)" msgstr "Stodola (1984 BL)" #: kstars_i18n.cpp:7021 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Raybatson (1985 CX)" msgstr "Raybatson (1985 CX)" #: kstars_i18n.cpp:7022 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Heimdal (1987 SO3)" msgstr "Heimdal (1987 SO3)" #: kstars_i18n.cpp:7023 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wagner (1987 SA7)" msgstr "Wagner (1987 SA7)" #: kstars_i18n.cpp:7024 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shinagawa (1950 JB)" msgstr "Shinagawa (1950 JB)" #: kstars_i18n.cpp:7025 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Schumann (1964 ED)" msgstr "Schumann (1964 ED)" #: kstars_i18n.cpp:7026 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "List''ev (1971 SN1)" msgstr "List''ev (1971 SN1)" #: kstars_i18n.cpp:7027 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Euryalos (1973 SR)" msgstr "Euryalos (1973 SR)" #: kstars_i18n.cpp:7028 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1986 WD)" msgstr "(1986 WD)" #: kstars_i18n.cpp:7029 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Miyamotoyohko (1988 DN1)" msgstr "Miyamotoyohko (1988 DN1)" #: kstars_i18n.cpp:7030 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Erikhog (5142 T-3)" msgstr "Erikhog (5142 T-3)" #: kstars_i18n.cpp:7031 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lowengrub (1953 RG)" msgstr "Lowengrub (1953 RG)" #: kstars_i18n.cpp:7032 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Crovisier (1981 DP2)" msgstr "Crovisier (1981 DP2)" #: kstars_i18n.cpp:7033 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Demophon (1985 TQ)" msgstr "Demophon (1985 TQ)" #: kstars_i18n.cpp:7034 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cecilgreen (1986 JV)" msgstr "Cecilgreen (1986 JV)" #: kstars_i18n.cpp:7035 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Balder (1987 SB5)" msgstr "Balder (1987 SB5)" #: kstars_i18n.cpp:7036 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Deipylos (1987 YT1)" msgstr "Deipylos (1987 YT1)" #: kstars_i18n.cpp:7037 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Euforbo (1989 CG2)" msgstr "Euforbo (1989 CG2)" #: kstars_i18n.cpp:7038 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Menestheus (1973 SW)" msgstr "Menestheus (1973 SW)" #: kstars_i18n.cpp:7039 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rostovdon (1981 RD2)" msgstr "Rostovdon (1981 RD2)" #: kstars_i18n.cpp:7040 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Asuka (1982 XV1)" msgstr "Asuka (1982 XV1)" #: kstars_i18n.cpp:7041 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Polakis (1983 AC)" msgstr "Polakis (1983 AC)" #: kstars_i18n.cpp:7042 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Podalirius (1985 VK2)" msgstr "Podalirius (1985 VK2)" #: kstars_i18n.cpp:7043 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lowe (1986 TL2)" msgstr "Lowe (1986 TL2)" #: kstars_i18n.cpp:7044 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sumiko (1988 BF)" msgstr "Sumiko (1988 BF)" #: kstars_i18n.cpp:7045 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chahine (1989 EB)" msgstr "Chahine (1989 EB)" #: kstars_i18n.cpp:7046 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nada (1989 EW)" msgstr "Nada (1989 EW)" #: kstars_i18n.cpp:7047 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Keats (1977 CZ)" msgstr "Keats (1977 CZ)" #: kstars_i18n.cpp:7048 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hrabal (1981 ST)" msgstr "Hrabal (1981 ST)" #: kstars_i18n.cpp:7049 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sveta (1982 TH3)" msgstr "Sveta (1982 TH3)" #: kstars_i18n.cpp:7050 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Miles (1983 BE)" msgstr "Miles (1983 BE)" #: kstars_i18n.cpp:7051 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Stasik (1988 DR4)" msgstr "Stasik (1988 DR4)" #: kstars_i18n.cpp:7052 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kalchas (1973 SM)" msgstr "Kalchas (1973 SM)" #: kstars_i18n.cpp:7053 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Branham (1976 VA)" msgstr "Branham (1976 VA)" #: kstars_i18n.cpp:7054 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vladvasil''ev (1981 SW6)" msgstr "Vladvasil''ev (1981 SW6)" #: kstars_i18n.cpp:7055 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Weber (1985 JF)" msgstr "Weber (1985 JF)" #: kstars_i18n.cpp:7056 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Santini (1989 BE)" msgstr "Santini (1989 BE)" #: kstars_i18n.cpp:7057 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Freeman (1989 GK)" msgstr "Freeman (1989 GK)" #: kstars_i18n.cpp:7058 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "SAF (1940 WA)" msgstr "SAF (1940 WA)" #: kstars_i18n.cpp:7059 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Saaremaa (1941 HC)" msgstr "Saaremaa (1941 HC)" #: kstars_i18n.cpp:7060 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Riemann (1978 TQ7)" msgstr "Riemann (1978 TQ7)" #: kstars_i18n.cpp:7061 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Celsius (1980 FO3)" msgstr "Celsius (1980 FO3)" #: kstars_i18n.cpp:7062 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Semmelweis (1980 PT)" msgstr "Semmelweis (1980 PT)" #: kstars_i18n.cpp:7063 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pikulia (1982 SB6)" msgstr "Pikulia (1982 SB6)" #: kstars_i18n.cpp:7064 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sudek (1987 DS)" msgstr "Sudek (1987 DS)" #: kstars_i18n.cpp:7065 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tamashima (1977 DT1)" msgstr "Tamashima (1977 DT1)" #: kstars_i18n.cpp:7066 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Breysacher (1981 DH)" msgstr "Breysacher (1981 DH)" #: kstars_i18n.cpp:7067 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shuya (1982 SA13)" msgstr "Shuya (1982 SA13)" #: kstars_i18n.cpp:7068 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Orosz (1984 JA1)" msgstr "Orosz (1984 JA1)" #: kstars_i18n.cpp:7069 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Minitti (1985 CB2)" msgstr "Minitti (1985 CB2)" #: kstars_i18n.cpp:7070 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chernova (1986 RO2)" msgstr "Chernova (1986 RO2)" #: kstars_i18n.cpp:7071 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kiselev (1986 RQ2)" msgstr "Kiselev (1986 RQ2)" #: kstars_i18n.cpp:7072 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Briggs (1986 TG4)" msgstr "Briggs (1986 TG4)" #: kstars_i18n.cpp:7073 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rosniblett (1987 RT)" msgstr "Rosniblett (1987 RT)" #: kstars_i18n.cpp:7074 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sansyu-Asuke (1987 SB2)" msgstr "Sansyu-Asuke (1987 SB2)" #: kstars_i18n.cpp:7075 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shikoku (1988 JM)" msgstr "Shikoku (1988 JM)" #: kstars_i18n.cpp:7076 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Susa (1988 KG)" msgstr "Susa (1988 KG)" #: kstars_i18n.cpp:7077 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Damiaan (1989 RE)" msgstr "Damiaan (1989 RE)" #: kstars_i18n.cpp:7078 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "van den Bergh (1973 ST1)" msgstr "van den Bergh (1973 ST1)" #: kstars_i18n.cpp:7079 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lidov (1979 FV1)" msgstr "Lidov (1979 FV1)" #: kstars_i18n.cpp:7080 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Perun (1984 UG)" msgstr "Perun (1984 UG)" #: kstars_i18n.cpp:7081 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Waltari (1940 YE)" msgstr "Waltari (1940 YE)" #: kstars_i18n.cpp:7082 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Novosibirsk (1976 GQ6)" msgstr "Novosibirsk (1976 GQ6)" #: kstars_i18n.cpp:7083 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rubtsov (1988 PU4)" msgstr "Rubtsov (1988 PU4)" #: kstars_i18n.cpp:7084 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tokyotech (1989 TQ1)" msgstr "Tokyotech (1989 TQ1)" #: kstars_i18n.cpp:7085 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Heisei (1989 UK3)" msgstr "Heisei (1989 UK3)" #: kstars_i18n.cpp:7086 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kodaihasu (1989 VH)" msgstr "Kodaihasu (1989 VH)" #: kstars_i18n.cpp:7087 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Garibaldi (1980 DA1)" msgstr "Garibaldi (1980 DA1)" #: kstars_i18n.cpp:7088 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bata (1980 DE1)" msgstr "Bata (1980 DE1)" #: kstars_i18n.cpp:7089 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bickel (1981 YA1)" msgstr "Bickel (1981 YA1)" #: kstars_i18n.cpp:7090 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ries (1982 KB1)" msgstr "Ries (1982 KB1)" #: kstars_i18n.cpp:7091 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Poulydamas (1988 RU)" msgstr "Poulydamas (1988 RU)" #: kstars_i18n.cpp:7092 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tiburcio (1989 LX)" msgstr "Tiburcio (1989 LX)" #: kstars_i18n.cpp:7093 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kyoto (1989 UW1)" msgstr "Kyoto (1989 UW1)" #: kstars_i18n.cpp:7094 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Korinthos (2069 T-2)" msgstr "Korinthos (2069 T-2)" #: kstars_i18n.cpp:7095 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pillmore (1981 JC2)" msgstr "Pillmore (1981 JC2)" #: kstars_i18n.cpp:7096 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Seifert (1982 OR)" msgstr "Seifert (1982 OR)" #: kstars_i18n.cpp:7097 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Voigt (1988 JF)" msgstr "Voigt (1988 JF)" #: kstars_i18n.cpp:7098 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Snelling (1988 PT1)" msgstr "Snelling (1988 PT1)" #: kstars_i18n.cpp:7099 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Geyer (1988 PB2)" msgstr "Geyer (1988 PB2)" #: kstars_i18n.cpp:7100 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Uenohara (1989 WD1)" msgstr "Uenohara (1989 WD1)" #: kstars_i18n.cpp:7101 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tsunemori (1987 DP)" msgstr "Tsunemori (1987 DP)" #: kstars_i18n.cpp:7102 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Otava (1987 QD1)" msgstr "Otava (1987 QD1)" #: kstars_i18n.cpp:7103 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kamuimintara (1989 YA)" msgstr "Kamuimintara (1989 YA)" #: kstars_i18n.cpp:7104 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lecar (1931 GC)" msgstr "Lecar (1931 GC)" #: kstars_i18n.cpp:7105 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Golden (1949 GH)" msgstr "Golden (1949 GH)" #: kstars_i18n.cpp:7106 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arkhipova (1967 DB)" msgstr "Arkhipova (1967 DB)" #: kstars_i18n.cpp:7107 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Holeungholee (1978 WU14)" msgstr "Holeungholee (1978 WU14)" #: kstars_i18n.cpp:7108 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ortizmoreno (1983 EX)" msgstr "Ortizmoreno (1983 EX)" #: kstars_i18n.cpp:7109 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sykes (1983 WR)" msgstr "Sykes (1983 WR)" #: kstars_i18n.cpp:7110 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Carolyn (1985 TT)" msgstr "Carolyn (1985 TT)" #: kstars_i18n.cpp:7111 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Phildavis (1986 EO)" msgstr "Phildavis (1986 EO)" #: kstars_i18n.cpp:7112 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sobinov (1987 RX3)" msgstr "Sobinov (1987 RX3)" #: kstars_i18n.cpp:7113 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ruriko (1988 XA)" msgstr "Ruriko (1988 XA)" #: kstars_i18n.cpp:7114 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bihoro (1990 DS)" msgstr "Bihoro (1990 DS)" #: kstars_i18n.cpp:7115 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sayama (1990 EL)" msgstr "Sayama (1990 EL)" #: kstars_i18n.cpp:7116 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Radonezhskij (1987 QQ11)" msgstr "Radonezhskij (1987 QQ11)" #: kstars_i18n.cpp:7117 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1988 AK)" msgstr "(1988 AK)" #: kstars_i18n.cpp:7118 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Naitomitsu (1988 TG1)" msgstr "Naitomitsu (1988 TG1)" #: kstars_i18n.cpp:7119 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dassanowsky (1988 VS)" msgstr "Dassanowsky (1988 VS)" #: kstars_i18n.cpp:7120 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shinkoyama (1989 AG1)" msgstr "Shinkoyama (1989 AG1)" #: kstars_i18n.cpp:7121 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eurypylos (1989 CJ3)" msgstr "Eurypylos (1989 CJ3)" #: kstars_i18n.cpp:7122 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Elizabethann (1989 KG)" msgstr "Elizabethann (1989 KG)" #: kstars_i18n.cpp:7123 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Okamura (1990 DV1)" msgstr "Okamura (1990 DV1)" #: kstars_i18n.cpp:7124 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Petercollins (1990 FV)" msgstr "Petercollins (1990 FV)" #: kstars_i18n.cpp:7125 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gorbatskij (A917 SG)" msgstr "Gorbatskij (A917 SG)" #: kstars_i18n.cpp:7126 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sinuhe (1939 BM)" msgstr "Sinuhe (1939 BM)" #: kstars_i18n.cpp:7127 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Louvre (1971 QW1)" msgstr "Louvre (1971 QW1)" #: kstars_i18n.cpp:7128 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Copland (1985 GM1)" msgstr "Copland (1985 GM1)" #: kstars_i18n.cpp:7129 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Valgrirasp (1987 RR3)" msgstr "Valgrirasp (1987 RR3)" #: kstars_i18n.cpp:7130 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mossotti (1989 BO)" msgstr "Mossotti (1989 BO)" #: kstars_i18n.cpp:7131 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Phoinix (1989 CQ1)" msgstr "Phoinix (1989 CQ1)" #: kstars_i18n.cpp:7132 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Massachusetts (1990 KP)" msgstr "Massachusetts (1990 KP)" #: kstars_i18n.cpp:7133 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fanynka (1986 UT)" msgstr "Fanynka (1986 UT)" #: kstars_i18n.cpp:7134 #, kde-kuit-format Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-edu/labplot2.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-edu/labplot2.po (revision 1511777) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-edu/labplot2.po (revision 1511778) @@ -1,15922 +1,15922 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Burkhard Lück , 2014, 2015, 2016, 2017. +# Burkhard Lück , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Frederik Schwarzer , 2014, 2016. # Stefan Gerlach , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-04 03:14+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-04 11:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-04 12:32+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Burkhard Lück, Stefan Gerlach" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lueck@hube-lueck.de, stefan.gerlach@uni.kn" #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:95 #, kde-format msgid "no PanelPluginHandle found for the Cantor Part." msgstr "" #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:257 #, kde-format msgid "no Cantor worksheet element found" msgstr "Kein Cantor-Arbeitsblattelement gefunden" #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:264 #: src/backend/core/column/Column.cpp:815 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:528 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:553 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:470 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1393 #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:560 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:899 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:1043 src/backend/note/Note.cpp:153 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:2004 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2528 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:927 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:422 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:1419 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:200 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:2200 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:347 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:301 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:203 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:2066 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:327 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:315 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:300 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:484 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:313 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:443 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:715 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:822 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:727 #, kde-format msgid "Attribute '%1' missing or empty, default value is used" msgstr "" "Das Attribut „%1“ fehlt oder hat keinen Wert, Standardwert wird verwendet" #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:296 #, kde-format msgid "" "This project has Cantor content but no Cantor plugins were found. Please " "check your installation. The project will be closed." msgstr "" #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:309 #: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:368 #: src/backend/core/column/Column.cpp:857 src/backend/core/Folder.cpp:108 #: src/backend/core/Project.cpp:357 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:630 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:815 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:549 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:1025 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:1185 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:741 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:2277 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:486 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:545 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:816 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:1018 #, kde-format msgid "unknown element '%1'" msgstr "Unbekanntes Element „%1“" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:226 #, kde-format msgid "" "Intended name \"%1\" was changed to \"%2\" in order to avoid name collision." msgstr "" "Der beabsichtigte Name „%1“ wird zu „%2“ geändert, um eine Namenskollision " "zu verhindern." #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:231 #, kde-format msgid "%1: rename to %2" msgstr "%1: Umbenennen zu %2" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:242 #, kde-format msgid "%1: change comment" msgstr "%1: Kommentar ändern" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:264 #, kde-format msgid "%1: change hidden status" msgstr "%1: Anzeigestatus ändern" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:297 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:301 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:165 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:287 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:366 src/backend/core/aspectcommands.h:87 #, kde-format msgid "%1: add %2" msgstr "%1: %2 hinzufügen" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:368 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:394 #, kde-format msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\" in order to avoid name collision." msgstr "" "\"%1\" wird zu \"%2\" umbenannt, um eine Namenskollision zu verhindern." #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:392 #, kde-format msgid "%1: insert %2 before %3" msgstr "%1: %2 vor %3 einfügen" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:430 src/backend/core/aspectcommands.h:43 #, kde-format msgid "%1: remove %2" msgstr "%1: %2 entfernen" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:439 #, kde-format msgid "%1: remove all children" msgstr "%1: Alle Unterelemente entfernen" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:593 #, kde-format msgid "Attribute 'name' is missing or empty." msgstr "Das Attribut „name“ fehlt oder hat keinen Wert." #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:600 #, kde-format msgid "Invalid creation time for '%1'. Using current time." msgstr "" "Ungültige Erstellungszeit für „%1“. Es wird die aktuelle Zeit verwendet." #: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:218 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:134 #, kde-format msgid "%1: insert 1 row" msgid_plural "%1: insert %2 rows" msgstr[0] "%1: 1 Zeile einfügen" msgstr[1] "%1: %2 Zeilen einfügen" #: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:237 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:124 #, kde-format msgid "%1: remove 1 row" msgid_plural "%1: remove %2 rows" msgstr[0] "%1: 1 Zeile entfernen" msgstr[1] "%1: %2 Zeilen entfernen" #: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:691 #, kde-format msgid "invalid or missing start or end row" msgstr "Ungültige oder fehlende erste oder letzte Zeile" #: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:59 #, kde-format msgid "%1: clear masks" msgstr "%1: Maskierungen löschen" #: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:130 #, kde-format msgid "%1: mask cells" msgstr "%1: Zellen maskieren" #: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:132 #, kde-format msgid "%1: unmask cells" msgstr "%1: Zellenmaskierung aufheben" #: src/backend/core/AbstractFilter.cpp:212 #, kde-format msgctxt "default labels of filter input ports" msgid "In%1" msgstr "Ein%1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbExport) #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:111 src/kdefrontend/MainWin.cpp:392 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:273 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:17 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:112 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Drucken" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:113 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Druckvorschau" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:118 #, kde-format msgid "&Restore" msgstr "&Wiederherstellen" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:123 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "&Minimieren" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:128 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximieren" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:134 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Anzeigen" #: src/backend/core/AbstractScriptingEngine.cpp:144 #, kde-format msgid "%1 Source (*.%2)" msgstr "%1 Quelle (*.%2)" #: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:354 #, kde-format msgid "incompatible filter type" msgstr "Inkompatibler Filtertyp" #: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:374 #, kde-format msgid "no simple filter element found" msgstr "Kein einfaches Filterelement gefunden" #: src/backend/core/aspectcommands.h:106 #, kde-format msgid "%1: move %2 to %3." msgstr "%1: %2 verschieben zu %3." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:157 #: src/kdefrontend/datasources/HDFOptionsWidget.cpp:42 #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:975 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:33 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:33 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:39 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:41 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:42 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:37 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdockgeneraltab.ui:32 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:150 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:125 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:544 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:222 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPosition_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotType) #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:159 #: src/kdefrontend/datasources/HDFOptionsWidget.cpp:42 #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:135 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:127 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:403 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:521 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:706 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:768 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:798 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:337 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:48 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:390 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:171 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:206 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:48 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:229 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:646 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:988 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1285 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:166 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:235 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:146 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:234 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:161 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:155 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Erstellt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lComment) #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:163 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:69 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:53 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:60 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:50 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:53 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:27 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:63 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdockgeneraltab.ui:122 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:68 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:49 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:46 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:46 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:54 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:236 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:46 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:49 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:54 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:185 #, kde-format msgid "non-numeric data" msgstr "" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:188 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:288 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:396 #, kde-format msgid "no values" msgstr "Keine Werte" #: src/backend/core/column/Column.cpp:105 #, kde-format msgid "Used in" msgstr "" #: src/backend/core/column/Column.cpp:162 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:101 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:277 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:294 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:305 #, kde-format msgid "%1: change column type" msgstr "%1: Spaltentyp ändern" #: src/backend/core/column/Column.cpp:808 #, kde-format msgid "no column element found" msgstr "Kein Spaltenelement gefunden" #: src/backend/core/column/Column.cpp:962 #, kde-format msgid "invalid or missing row index" msgstr "Ungültiger oder fehlender Zeilenindex" #: src/backend/core/column/Column.cpp:971 #: src/backend/core/column/Column.cpp:980 #, kde-format msgid "invalid row value" msgstr "Ungültiger Zeilenwert" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:219 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:325 #, kde-format msgid "%1: change cell values" msgstr "%1: Zellenwerte ändern" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:505 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1660 #, kde-format msgid "%1: set plot designation" msgstr "%1: Bezeichnung des Diagramms festlegen" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:553 #, kde-format msgid "%1: clear column" msgstr "%1: Spalte löschen" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:657 #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:93 #, kde-format msgid "%1: set formula" msgstr "%1: Formel festlegen" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:711 #, kde-format msgid "%1: set cell formula" msgstr "%1: Zellenformel festlegen" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:754 #, kde-format msgid "%1: clear all formulas" msgstr "%1: Alle Zellenformeln löschen" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:811 #, kde-format msgid "%1: set text for row %2" msgstr "%1: Text für Zeile %2 festlegen" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:867 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:896 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:952 #, kde-format msgid "%1: set value for row %2" msgstr "%1: Wert für Zeile %2 festlegen" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1013 #, kde-format msgid "%1: replace the texts for rows %2 to %3" msgstr "%1: Texte für Zeilen %2 bis %3 ersetzen" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1077 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1109 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1173 #, kde-format msgid "%1: replace the values for rows %2 to %3" msgstr "%1: Werte für Zeilen %2 bis %3 ersetzen" #: src/backend/core/datatypes/DateTime2StringFilter.cpp:74 #: src/backend/core/datatypes/String2DateTimeFilter.cpp:146 #, kde-format msgid "%1: set date-time format to %2" msgstr "%1: Format für Datum und Zeit auf %2 festlegen" #: src/backend/core/datatypes/DateTime2StringFilter.cpp:76 #: src/backend/core/datatypes/String2DateTimeFilter.cpp:148 #, kde-format msgid "set date-time format to %1" msgstr "Format für Datum und Zeit auf %1 festlegen" #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:78 #, kde-format msgid "missing or invalid format attribute" msgstr "Fehlende oder ungültiges Format-Attribut" #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:100 #, kde-format msgid "%1: set numeric format to '%2'" msgstr "%1: Zahlenformat auf „%2“ festlegen" #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:102 #, kde-format msgid "set numeric format to '%1'" msgstr "Zahlenformat auf „%1“ festlegen" #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:119 #, kde-format msgid "%1: set decimal digits to %2" msgstr "%1: Dezimalstellen auf %2 festlegen" #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:121 #, kde-format msgid "set decimal digits to %1" msgstr "Dezimalstellen auf %1 festlegen" #: src/backend/core/Folder.cpp:114 #, kde-format msgid "no folder element found" msgstr "Kein Ordnerelement gefunden" #: src/backend/core/Folder.cpp:246 #, kde-format msgid "unknown element '%1' found" msgstr "Unbekanntes Element „%1“ gefunden" #: src/backend/core/plugin/PluginLoader.cpp:46 #: src/backend/core/plugin/PluginLoader.cpp:110 #, kde-format msgid "Not yet loaded." msgstr "Noch nicht geladen." #. i18n: ectx: ToolBar (main_toolbar) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProject) #: src/backend/core/Project.cpp:107 src/backend/core/Project.cpp:118 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:479 src/kdefrontend/labplot2ui.rc:6 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Projekt" #: src/backend/core/Project.cpp:277 #, kde-format msgid "Sorry. Could not open file for reading." msgstr "Die Datei kann leider nicht zum Lesen geöffnet werden." #: src/backend/core/Project.cpp:284 #, kde-format msgid "The project file is empty." msgstr "Die Projektdatei ist leer." #: src/backend/core/Project.cpp:284 #, kde-format msgid "Error opening project" msgstr "Fehler beim Öffnen des Projekts" #: src/backend/core/Project.cpp:296 #, kde-format msgid "Error when opening the project" msgstr "Fehler beim Öffnen des Projekts" #: src/backend/core/Project.cpp:301 #, kde-format msgid "The following problems occurred when loading the project file:\n" msgstr "Die folgenden Probleme sind beim Laden der Projektdatei aufgetreten:\n" #: src/backend/core/Project.cpp:333 #, kde-format msgid "Attribute 'version' is missing." msgstr "Das Attribut „version“ fehlt." #: src/backend/core/Project.cpp:426 #, kde-format msgid "no project element found" msgstr "Kein Projektelement gefunden" #: src/backend/core/Project.cpp:428 #, kde-format msgid "no valid XML document found" msgstr "Kein gültiges XML-Dokument gefunden" #: src/backend/core/Project.cpp:444 #, kde-format msgid "Project file name missing." msgstr "Der Dateiname des Projekts fehlt." #: src/backend/core/Project.cpp:452 #, kde-format msgid "Invalid project modification time. Using current time." msgstr "" "Ungültige Änderungszeit für das Projekt. Es wird die aktuelle Zeit verwendet." #: src/backend/core/Workbook.cpp:193 #, kde-format msgid "no workbook element found" msgstr "Es wurde kein Arbeitsbuch-Element gefunden" #: src/backend/core/Workbook.cpp:216 #, kde-format msgid "matrix" msgstr "Matrix" #: src/backend/core/Workbook.cpp:223 #, kde-format msgid "unknown workbook element '%1'" msgstr "Unbekanntes Arbeitsbuch-Element „%1“" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:65 #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:369 #: src/backend/datasources/projects/OriginProjectParser.cpp:940 #, kde-format msgid "Plot" msgstr "Plot" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:162 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:462 #, kde-format msgid "active curve" msgstr "Aktive Kurve" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:236 #, kde-format msgid "%1: add new point" msgstr "%1: Neuen Punkt hinzufügen" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:238 #, kde-format msgid "%1: add new point %2" msgstr "%1: Neuen Punkt %2 hinzufügen" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:240 #, kde-format msgid "%1 Point" msgstr "%1 Punkt" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:353 #, kde-format msgid "no datapicker element found" msgstr "Kein Digitalisierelement gefunden" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:386 #, kde-format msgid "unknown datapicker element '%1'" msgstr "Unbekanntes Digitalisierelement „%1“" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:99 #, kde-format msgid "Update Spreadsheet" msgstr "Tabelle aktualisieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksColumn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksColumn) #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:127 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:157 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:551 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:736 #, kde-format msgid "Column" msgstr "Spalte" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbData) #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:190 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:153 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:23 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Daten" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:210 #, kde-format msgid "c" msgstr "c" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:223 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:224 #, kde-format msgid "%1: set xy-error type" msgstr "%1: XY-Fehlertyp festlegen" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:262 #, kde-format msgid "%1: set position X column" msgstr "%1: X Spaltenposition festlegen" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:269 #, kde-format msgid "%1: set position Y column" msgstr "%1: X Spaltenposition festlegen" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:276 #, kde-format msgid "%1: set position Z column" msgstr "%1: Z Spaltenposition festlegen" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:283 #, kde-format msgid "%1: set +delta_X column" msgstr "%1: +dX Spalte festlegen" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:290 #, kde-format msgid "%1: set -delta_X column" msgstr "%1: -dX Spalte festlegen" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:297 #, kde-format msgid "%1: set +delta_Y column" msgstr "%1: +dY Spalte festlegen" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:304 #, kde-format msgid "%1: set -delta_Y column" msgstr "%1: -dY Spalte festlegen" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:311 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:304 #, kde-format msgid "%1: set point's style" msgstr "%1: Punktstil festlegen" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:319 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:311 #, kde-format msgid "%1: set point's size" msgstr "%1: Punktgröße festlegen" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:326 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:317 #, kde-format msgid "%1: rotate point" msgstr "%1: Punkt drehen" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:333 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:323 #, kde-format msgid "%1: set point's filling" msgstr "%1: Punktfüllung festlegen" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:340 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:329 #, kde-format msgid "%1: set outline style" msgstr "%1: Umrißstil festlegen" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:347 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:335 #, kde-format msgid "%1: set point's opacity" msgstr "%1: Punkt-Deckkraft festlegen" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:354 #, kde-format msgid "%1: set error bar size" msgstr "%1 Größe der Fehlerbalken festlegen" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:361 #, kde-format msgid "%1: set error bar filling" msgstr "%1: Füllung der Fehlerbalken festlegen" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:368 #, kde-format msgid "%1: set error bar outline style" msgstr "%1: Umriss des Fehlerbalkenstils festlegen" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:375 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:341 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:452 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:155 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:194 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:140 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:207 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:97 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:295 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:85 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:86 #, kde-format msgid "%1: set visible" msgstr "%1: Anzeigen" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:375 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:341 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:452 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:155 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:194 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:140 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:207 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:97 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:295 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:88 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:98 #, kde-format msgid "%1: set invisible" msgstr "%1: Ausblenden" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:397 #, kde-format msgid "%1: update datasheet" msgstr "%1: Datenblatt aktualisieren" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:521 #, kde-format msgid "no dataPicker curve element found" msgstr "Kein Digitalisierer-Kurvenelement gefunden" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:174 #, kde-format msgid "Print Datapicker Image" msgstr "Digitalisiertes Bild drucken" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:271 #, kde-format msgid "%1: upload new image" msgstr "%1: Neues Bild hochladen" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:272 #, kde-format msgid "%1: upload image" msgstr "%1: Bild hochladen" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:280 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:275 #, kde-format msgid "%1: set rotation angle" msgstr "%1: Drehwinkel festlegen" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:286 #, kde-format msgid "%1: set Axis points" msgstr "%1: Achsenpunkte festlegen" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:292 #, kde-format msgid "%1: set editor settings" msgstr "%1: Editoreinstellungen festlegen" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:298 #, kde-format msgid "%1: set minimum segment length" msgstr "%1: Minimale Länge der Segmente festlegen" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:357 #, kde-format msgid "%1: remove all axis points" msgstr "%1: Alle Achsenpunkte entfernen" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:546 #, kde-format msgid "no image element found" msgstr "Kein Bildelement gefunden" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:213 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:259 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:145 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:246 #, kde-format msgid "%1: set position" msgstr "%1: Position festlegen" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:224 #, kde-format msgid "%1: set +delta_X position" msgstr "%1: +dX Position festlegen" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:226 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:229 #, kde-format msgid "%1: set +delta X position" msgstr "%1: +dX Position festlegen" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:242 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:244 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:247 #, kde-format msgid "%1: set -delta_X position" msgstr "%1: -dX Position festlegen" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:260 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:262 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:265 #, kde-format msgid "%1: set +delta_Y position" msgstr "%1: +dY Position festlegen" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:278 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:280 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:283 #, kde-format msgid "%1: set -delta_Y position" msgstr "%1: -dY Position festlegen" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:463 #, kde-format msgid "no datapicker-Point element found" msgstr "Kein Digitalisierer-Punktelement gefunden" #: src/backend/datapicker/Segment.cpp:205 #, kde-format msgid "%1: draw points over segment" msgstr "%1: Punkte über Segment zeichen" #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1389 #, kde-format msgid "no ascii filter element found" msgstr "Kein ASCII-Filterelement gefunden" #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:294 #, kde-format msgid "could not open device" msgstr "Das Gerät kann nicht geöffnet werden" #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:302 #, kde-format msgid "data selection empty" msgstr "Leere Datenauswahl" #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:556 #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:287 #, kde-format msgid "no binary filter element found" msgstr "Kein binäres Filterelement gefunden" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:337 #, kde-format msgid "Not enough memory for data" msgstr "Nicht genug Arbeitsspeicher für die Daten" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:613 #, kde-format msgid "Incorrect header type" msgstr "Falscher Vorspanntyp" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1032 #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1555 #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:55 #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:88 #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Primary header" msgstr "Haupt-Vorspann" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1034 #, kde-format msgid "IMAGE #%1" msgstr "BILD #%1" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1037 #, kde-format msgid "ASCII_TBL #%1" msgstr "ASCII_TBL #%1" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1040 #, kde-format msgid "BINARY_TBL #%1" msgstr "BINARY_TBL #%1" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1548 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Bilder" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1572 #, kde-format msgid "Tables" msgstr "Tabellen" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1027 #, kde-format msgid "data type" msgstr "Datentyp" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1080 #, kde-format msgid "rank %1 not supported yet" msgstr "Rang %1 noch nicht unterstützt" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1086 #: src/kdefrontend/datasources/HDFOptionsWidget.cpp:86 #, kde-format msgid "data set" msgstr "Datensatz" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1104 #, kde-format msgid "symbolic link" msgstr "Symbolische Verknüpfung" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1104 #, kde-format msgid "link to" msgstr "Verknüpfung nach" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1119 #, kde-format msgid "hard link" msgstr "Verknüpfung" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1182 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1227 #, kde-format msgid "No data set selected" msgstr "Kein Datensatz ausgewählt" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1294 #, kde-format msgid "rank 0 not implemented yet for type %1" msgstr "Rang 0 noch nicht implementiert für Typ %1" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1419 #, kde-format msgid "unsupported integer type for rank 1" msgstr "Nicht unterstützter ganzahliger Typ vom Rang 1" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1435 #, kde-format msgid "unsupported float type for rank 1" msgstr "Nicht unterstützter Fließkommatyp vom Rang 1" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1462 #, kde-format msgid "rank 1 not implemented yet for type %1" msgstr "Rang 1 nocht nicht implementiert für Typ %1" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1572 #, kde-format msgid "unsupported integer type for rank 2" msgstr "Nicht unterstützter ganzahliger Typ vom Rang 2" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1586 #, kde-format msgid "unsupported float type for rank 2" msgstr "Nicht unterstützter Fließkommatyp vom Rang 2" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1600 #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1615 #, kde-format msgid "rank 2 not implemented yet for type %1" msgstr "Rang 2 noch nicht implementiert für Typ %1" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1601 #, kde-format msgid "size = %1" msgstr "Größe = %1" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1625 #, kde-format msgid "rank %1 not implemented yet for type %2" msgstr "Rang %1 nocht nicht implementiert für Typ %2" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1697 #, kde-format msgid "no hdf filter element found" msgstr "Kein HDF-Filterelement gefunden" #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:49 #, kde-format msgid "Matrix (grayscale)" msgstr "Matrix (Graustufen)" #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:49 #, kde-format msgid "XYZ (grayscale)" msgstr "XYZ (Graustufen)" #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:49 #, kde-format msgid "XYRGB" msgstr "XYRGB" #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:245 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:896 #, kde-format msgid "numerical data, %1 element" msgid_plural "numerical data, %1 elements" msgstr[0] "Numerische Daten, %1 Element" msgstr[1] "Numerische Daten, %1 Elemente" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:336 #, kde-format msgid "global attribute" msgstr "globale Attribute" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:340 #, kde-format msgid "attribute" msgstr "Attribute" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:367 #, kde-format msgid "length" msgstr "Länge" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:370 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "unbegrenzt" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:371 #, kde-format msgid "dimension" msgstr "Dimension" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:404 #, kde-format msgid "variable" msgstr "Variable" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:435 #: src/kdefrontend/datasources/HDFOptionsWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Attributes" msgstr "Attribute" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:441 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "Dimensionen" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:447 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variablen" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:497 #, kde-format msgid "No variable selected" msgstr "Keine Variable ausgewählt" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:527 #, kde-format msgid "zero dimensions" msgstr "Keine Dimensionen" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:627 #, kde-format msgid "%1 dimensional data of type %2 not supported yet" msgstr "%1 dimensionale Daten vom Typ %2 werden noch nicht unterstützt" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:690 #, kde-format msgid "no netcdf filter element found" msgstr "Kein NetCDF-Filterelement gefunden" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:122 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Neu laden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLinkFile) #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:125 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:579 #, kde-format msgid "Link the file" msgstr "Datei verknüpfen" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:129 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:279 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Plot Area" msgid "Plot data" msgstr "Diagrammbereich" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:209 #, kde-format msgid "ASCII data" msgstr "ASCII-Daten" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:210 #, kde-format msgid "Binary data" msgstr "Binärdaten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlot) #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:211 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:156 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:102 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Bild" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:212 #, kde-format msgid "Hierarchical Data Format (HDF)" msgstr "Hierarchical Data Format (HDF)" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:213 #, kde-format msgid "Network Common Data Format (NetCDF)" msgstr "Network Common Data Format (NetCDF)" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:215 #, kde-format msgid "Flexible Image Transport System Data Format (FITS)" msgstr "Flexible Image Transport System Data Format (FITS)" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:668 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:672 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:676 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:680 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:684 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:688 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:692 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:704 #, kde-format msgid "Serial Port Error" msgstr "" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:669 #, kde-format msgid "Failed to open the device." msgstr "Fehler beim Öffnen des Geräts." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:673 #, kde-format msgid "" "Failed to open the device. Please check your permissions on this device." msgstr "" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:677 #, kde-format msgid "Device already opened." msgstr "Das Gerät ist bereits geöffnet." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:681 #, kde-format msgid "The device is not opened." msgstr "Das Gerät ist nicht geöffnet." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:685 #, kde-format msgid "Failed to read data." msgstr "Einlesen der Daten nicht möglich" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:689 #, kde-format msgid "Failed to read data. The device is removed." msgstr "Einlesen der Daten nicht möglich. Das Gerät wurde entfernt." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:693 #, kde-format msgid "The device timed out." msgstr "" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:705 #, kde-format msgid "The following error occurred: %1." msgstr "Der folgende Fehler ist aufgetreten: %1." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:766 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:767 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:768 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:463 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:467 #, kde-format msgid "no" msgstr "Kein" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:766 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:767 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:768 #, kde-format msgid "yes" msgstr "Ja" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:766 #, kde-format msgid "Readable: %1" msgstr "Lesbar: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:767 #, kde-format msgid "Writable: %1" msgstr "Schreibbar: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:768 #, kde-format msgid "Executable: %1" msgstr "Ausführbar: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:770 #, kde-format msgid "Created: %1" msgstr "Erstellt: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:771 #, kde-format msgid "Last modified: %1" msgstr "Zuletzt geändert: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:772 #, kde-format msgid "Last read: %1" msgstr "Letzter Lesezugriff: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:773 #, kde-format msgid "Owner: %1" msgstr "Eigentümer: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:774 #, kde-format msgid "Group: %1" msgstr "Gruppe: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:775 #, kde-format msgid "%1 cByte" msgid_plural "%1 cBytes" msgstr[0] "%1 cByte" msgstr[1] "%1 cBytes" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:775 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Größe: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:779 #, kde-format msgid "Images: %1" msgstr "Bilder: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:780 #, kde-format msgid "Tables: %1" msgstr "Tabellen: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:792 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:816 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading." msgstr "Die Datei %1 kann nicht zum Lesen geöffnet werden." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:795 #, kde-format msgid "cannot open" msgstr "Fehlschlag beim Öffnen" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:801 #, kde-format msgid "File type: %1" msgstr "Dateityp: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:810 #, kde-format msgid "Number of columns: %1" msgstr "Anzahl der Spalten: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:812 #, kde-format msgid "Number of lines: %1" msgstr "Anzahl der Zeilen: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:892 #, kde-format msgid "no liveDataSource element found" msgstr "Kein liveDataSource-Element gefunden" #: src/backend/datasources/projects/ProjectParser.cpp:107 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Import from" msgid "%1: Import from %2" -msgstr "Importieren von" +msgstr "%1: Importieren von %2" #: src/backend/gsl/errors.h:39 #, kde-format msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: src/backend/gsl/errors.h:41 #, kde-format msgid "Failure" msgstr "Fehler" #: src/backend/gsl/errors.h:43 #, kde-format msgid "Iteration has not converged" msgstr "" #: src/backend/gsl/errors.h:45 #, kde-format msgid "Input domain error, e.g sqrt(-1)" msgstr "" #: src/backend/gsl/errors.h:47 #, kde-format msgid "Output range error, e.g. exp(1e100)" msgstr "" #: src/backend/gsl/errors.h:49 #, kde-format msgid "Invalid pointer" msgstr "Ungültiger Zeiger" #: src/backend/gsl/errors.h:51 #, kde-format msgid "Invalid argument supplied" msgstr "Ungültiges Argument angegeben" #: src/backend/gsl/errors.h:53 #, kde-format msgid "Generic failure" msgstr "Allgemeiner Fehler" #: src/backend/gsl/errors.h:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Connection:" msgid "Factorization failed" msgstr "Verbindung:" #: src/backend/gsl/errors.h:57 #, kde-format msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Reservieren von Speicherplatz fehlgeschlagen" #: src/backend/gsl/errors.h:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Couldn't initialize spline function" msgid "Problem with supplied function" msgstr "Spline-Funktion kann nicht initialisiert werden" #: src/backend/gsl/errors.h:61 #, kde-format msgid "Iterative process is out of control" msgstr "" #: src/backend/gsl/errors.h:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set the number of interpolation points" msgid "Exceeded max number of iterations" msgstr "%1: Anzahl der Interpolationspunkte festlegen" #: src/backend/gsl/errors.h:65 #, kde-format msgid "Tried to divide by zero" msgstr "Es wurde versucht, durch Null zu teilen" #: src/backend/gsl/errors.h:67 #, kde-format msgid "Invalid tolerance specified" msgstr "" #: src/backend/gsl/errors.h:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to open" msgid "Failed to reach the specified tolerance" msgstr "Fehler beim Öffnen" #: src/backend/gsl/errors.h:71 #, kde-format msgid "Underflow" msgstr "Unterlauf" #: src/backend/gsl/errors.h:73 #, kde-format msgid "Overflow" msgstr "Überlauf" #: src/backend/gsl/errors.h:75 #, kde-format msgid "Loss of accuracy" msgstr "" #: src/backend/gsl/errors.h:77 #, kde-format msgid "Failed because of roundoff error" msgstr "" #: src/backend/gsl/errors.h:79 #, kde-format msgid "Matrix, vector lengths are not conformant" msgstr "" #: src/backend/gsl/errors.h:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Matrix name:" msgid "Matrix not square" msgstr "Name der Matrix:" #: src/backend/gsl/errors.h:83 #, kde-format msgid "Apparent singularity detected" msgstr "" #: src/backend/gsl/errors.h:85 #, kde-format msgid "Integral or series is divergent" msgstr "" #: src/backend/gsl/errors.h:87 #, kde-format msgid "Requested feature is not supported by the hardware" msgstr "" #: src/backend/gsl/errors.h:89 #, kde-format msgid "Requested feature not (yet) implemented" msgstr "" #: src/backend/gsl/errors.h:91 #, kde-format msgid "Cache limit exceeded" msgstr "Zwischenspeicherlimit überschritten" #: src/backend/gsl/errors.h:93 #, kde-format msgid "Table limit exceeded" msgstr "" #: src/backend/gsl/errors.h:95 #, kde-format msgid "Iteration is not making progress towards solution" msgstr "" #: src/backend/gsl/errors.h:97 #, kde-format msgid "Jacobian evaluations are not improving the solution" msgstr "" #: src/backend/gsl/errors.h:99 #, kde-format msgid "Cannot reach the specified tolerance in F" msgstr "" #: src/backend/gsl/errors.h:101 #, kde-format msgid "Cannot reach the specified tolerance in X" msgstr "" #: src/backend/gsl/errors.h:103 #, kde-format msgid "Cannot reach the specified tolerance in gradient" msgstr "" #: src/backend/gsl/errors.h:105 #, kde-format msgid "End of file" msgstr "Dateiende" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:59 #, kde-format msgid "Standard Mathematical functions" msgstr "Mathematische Standard-Funktionen" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:61 #, kde-format msgid "Airy Functions and Derivatives" msgstr "Airy-Funktionen und Ableitungen" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:62 #, kde-format msgid "Bessel Functions" msgstr "Bessel-Funktionen" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:63 #, kde-format msgid "Clausen Functions" msgstr "Clausen-Funktionen" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:64 #, kde-format msgid "Coulomb Functions" msgstr "Coulomb-Funktionen" #. i18n("Coupling Coefficients"); #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:66 #, kde-format msgid "Dawson Function" msgstr "Dawson-Funktion" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:67 #, kde-format msgid "Debye Functions" msgstr "Debye-Funktionen" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:68 #, kde-format msgid "Dilogarithm" msgstr "Dilogarithmus" #. i18n("Elementary Operations"); #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:70 #, kde-format msgid "Elliptic Integrals" msgstr "Elliptische Integrale" #. i18n("Elliptic Functions (Jacobi)"); #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:72 #, kde-format msgid "Error Functions" msgstr "Fehlerfunktionen" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:73 #, kde-format msgid "Exponential Functions" msgstr "Exponentialfunktionen" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:74 #, kde-format msgid "Exponential Integrals" msgstr "Exponentialintegrale" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:75 #, kde-format msgid "Fermi-Dirac Function" msgstr "Fermi-Dirac-Funktion" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:76 #, kde-format msgid "Gamma and Beta Functions" msgstr "Gamma- und Beta-Funktionen" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:77 #, kde-format msgid "Gegenbauer Functions" msgstr "Gegenbauer-Funktionen" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Trigonometric Functions" msgid "Hermite Polynomials and Functions" msgstr "Trigonometrische Funktionen" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:81 #, kde-format msgid "Hypergeometric Functions" msgstr "Hypergeometrische Funktionen" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:82 #, kde-format msgid "Laguerre Functions" msgstr "Laguerre-Funktionen" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:83 #, kde-format msgid "Lambert W Functions" msgstr "Lambert W Funktionen" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:84 #, kde-format msgid "Legendre Functions and Spherical Harmonics" msgstr "Legendre Funktionen und Kugelflächenfunktionen" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:85 #, kde-format msgid "Logarithm and Related Functions" msgstr "Logarithmus und verwandte Funktionen" #. i18n("Mathieu Functions"); #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:87 #, kde-format msgid "Power Function" msgstr "Potenzfunktion" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:88 #, kde-format msgid "Psi (Digamma) Function" msgstr "Psi (Digamma) Funktion" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:89 #, kde-format msgid "Synchrotron Functions" msgstr "Synchrotron-Funktionen" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:90 #, kde-format msgid "Transport Functions" msgstr "Transport-Funktionen" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:91 #, kde-format msgid "Trigonometric Functions" msgstr "Trigonometrische Funktionen" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:92 #, kde-format msgid "Zeta Functions" msgstr "Zeta-Funktionen" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:94 #, kde-format msgid "Gaussian Distribution" msgstr "Gauß-Verteilung" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:95 #, kde-format msgid "Exponential Distribution" msgstr "Exponentialverteilung" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:96 #, kde-format msgid "Laplace Distribution" msgstr "Laplace-Verteilung" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:97 #, kde-format msgid "Exponential Power Distribution" msgstr "Exponentielle Potenzverteilung" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:98 #, kde-format msgid "Cauchy Distribution" msgstr "Cauchy-Verteilung" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:99 #, kde-format msgid "Rayleigh Distribution" msgstr "Rayleigh-Verteilung" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:100 #, kde-format msgid "Landau Distribution" msgstr "Landau-Verteilung" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:101 #, kde-format msgid "Gamma Distribution" msgstr "Gamma-Verteilung" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:102 #, kde-format msgid "Flat (Uniform) Distribution" msgstr "Glatte (gleichförmige) Verteilung" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:103 #, kde-format msgid "Lognormal Distribution" msgstr "Logarithmischen Normalverteilung" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:104 #, kde-format msgid "Chi-squared Distribution" msgstr "Chi-Quadrat-Verteilung" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:105 #, kde-format msgid "F-distribution" msgstr "F-Verteilung" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:106 #, kde-format msgid "t-distribution" msgstr "Student-t-Verteilung" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:107 #, kde-format msgid "Beta Distribution" msgstr "Beta-Verteilung" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:108 #, kde-format msgid "Logistic Distribution" msgstr "Logistische Verteilung" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:109 #, kde-format msgid "Pareto Distribution" msgstr "Pareto-Verteilung" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:110 #, kde-format msgid "Weibull Distribution" msgstr "Weibull-Verteilung" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:111 #, kde-format msgid "Gumbel Distribution" msgstr "Gumbel-Verteilung" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:112 #, kde-format msgid "Poisson Distribution" msgstr "Poisson-Verteilung" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:113 #, kde-format msgid "Bernoulli Distribution" msgstr "Bernoulli-Verteilung" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:114 #, kde-format msgid "Binomial Distribution" msgstr "Binomial-Verteilung" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:115 #, kde-format msgid "Pascal Distribution" msgstr "Pascal-Verteilung" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:116 #, kde-format msgid "Geometric Distribution" msgstr "Geometrische Verteilung" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:117 #, kde-format msgid "Hypergeometric Distribution" msgstr "Hypergeometrische Verteilung" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:118 #, kde-format msgid "Logarithmic Distribution" msgstr "Logarithmische Verteilung" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:123 #, kde-format msgid "pseudo-random integer [0,RAND_MAX]" msgstr "Ganzzahlige Zufallszahl [0,RAND_MAX]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:124 #, kde-format msgid "nonlinear additive feedback rng [0,RAND_MAX]" msgstr "Nichtlinearer additiver Feedback-RNG [0,RAND_MAX]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:125 #, kde-format msgid "nonlinear additive feedback rng [0,1]" msgstr "Nichtlinearer additiver Feedback-RNG [0,1]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:126 #, kde-format msgid "Smallest integral value not less" msgstr "Kleinster ganzzahliger nicht größerer Wert" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:127 #, kde-format msgid "Absolute value" msgstr "Absoluter Wert" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:129 #, kde-format msgid "Base 10 logarithm" msgstr "Dekadischer Logarithmus" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:130 #, kde-format msgid "Power function [x^y]" msgstr "Potenzfunktion [x^y]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:131 #, kde-format msgid "Nonnegative square root" msgstr "Nicht-negative Quadratwurzel" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:132 #, kde-format msgid "Sign function" msgstr "Signum-Funktion" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:133 #, kde-format msgid "Heavyside theta function" msgstr "Heaviside-Funktion" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:136 #, kde-format msgid "Cube root" msgstr "Dritte Wurzel" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:137 #, kde-format msgid "Extract the exponent" msgstr "Exponent extrahieren" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:138 #, kde-format msgid "Round to an integer value" msgstr "Runden zum ganzzahligen Wert" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:139 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:140 #, kde-format msgid "Round to the nearest integer" msgstr "Runden zum nächsten ganzzahligen Wert" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:162 #, kde-format msgid "Airy function of the first kind" msgstr "Airyfunkion der ersten Art" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:163 #, kde-format msgid "Airy function of the second kind" msgstr "Airyfunkion der zweiten Art" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:164 #, kde-format msgid "Scaled Airy function of the first kind" msgstr "Skalierte Airyfunkion der ersten Art" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:165 #, kde-format msgid "Scaled Airy function of the second kind" msgstr "Skalierte Airyfunkion der zweiten Art" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:166 #, kde-format msgid "Airy function derivative of the first kind" msgstr "Ableitung der Airyfunktion erster Art" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:167 #, kde-format msgid "Airy function derivative of the second kind" msgstr "Ableitung der Airyfunktion zweiter Art" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:168 #, kde-format msgid "Scaled Airy function derivative of the first kind" msgstr "Skalierte Ableitung der Airyfunktion erster Art" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:169 #, kde-format msgid "Scaled Airy function derivative of the second kind" msgstr "Skalierte Ableitung der Airyfunktion zweiter Art" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:170 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function of the first kind" msgstr "n-te Nullstelle der Airyfunktion erster Art" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:171 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function of the second kind" msgstr "n-te Nullstelle der Airyfunktion zweiter Art" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:172 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function derivative of the first kind" msgstr "n-te Nullstelle der Ableitung der Airyfunktion erster Art" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:173 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function derivative of the second kind" msgstr "n-te Nullstelle der Ableitung der Airyfunktion zweiter Art" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:180 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "Reguläre zylindrische Besselfunktionen der nullten Ordnung" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:181 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of first order" msgstr "Reguläre zylindrische Besselfunktionen der ersten Ordnung" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:182 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of order n" msgstr "Reguläre zylindrische Besselfunktionen der n-ten Ordnung" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:183 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "Irreguläre zylindrische Besselfunktionen der nullten Ordnung" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:184 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of first order" msgstr "Irreguläre zylindrische Besselfunktionen der ersten Ordnung" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:185 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of order n" msgstr "Irreguläre zylindrische Besselfunktionen der n-ten Ordnung" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:186 #, kde-format msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "" "Reguläre modifizierte zylindrische Besselfunktionen der nullten Ordnung" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:187 #, kde-format msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of first order" msgstr "Reguläre modifizierte zylindrische Besselfunktionen der ersten Ordnung" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:188 #, kde-format msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of order n" msgstr "Reguläre modifizierte zylindrische Besselfunktionen der n-ten Ordnung" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified cylindrical Bessel function of zeroth order exp(-|" "x|) I0(x)" msgstr "" "Skalierte reguläre modifizierte zylindrische Besselfunktionen der nullten " "Ordnung exp(-|x|) I0(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified cylindrical Bessel function of first order exp(-|x|) " "I1(x)" msgstr "" "Skalierte reguläre modifizierte zylindrische Besselfunktionen der ersten " "Ordnung exp(-|x|) I1(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified cylindrical Bessel function of order n exp(-|x|) " "In(x)" msgstr "" "Skalierte reguläre modifizierte zylindrische Besselfunktionen der n-ten " "Ordnung exp(-|x|) In(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:193 #, kde-format msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "" "Irreguläre modifizierte zylindrische Besselfunktionen der nullten Ordnung" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:194 #, kde-format msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of first order" msgstr "" "Irreguläre modifizierte zylindrische Besselfunktionen der ersten Ordnung" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:195 #, kde-format msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of order n" msgstr "" "Irreguläre modifizierte zylindrische Besselfunktionen der n-ten Ordnung" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of zeroth order exp(x) " "K0(x)" msgstr "" "Skalierte irreguläre modifizierte zylindrische Besselfunktionen der nullten " "Ordnung exp(x) K0(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of first order exp(x) " "K1(x)" msgstr "" "Skalierte irreguläre modifizierte zylindrische Besselfunktionen der ersten " "Ordnung exp(x) K1(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of order n exp(x) Kn(x)" msgstr "" "Skalierte irreguläre modifizierte zylindrische Besselfunktionen der n-ten " "Ordnung exp(x) Kn(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:199 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of zeroth order" msgstr "Reguläre sphärische Besselfunktionen der nullten Ordnung" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:200 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of first order" msgstr "Reguläre sphärische Besselfunktionen der ersten Ordnung" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:202 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of second order" msgstr "Reguläre sphärische Besselfunktionen der zweiten Ordnung" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:203 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of order l" msgstr "Reguläre sphärische Besselfunktionen der l-ten Ordnung" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:204 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of zeroth order" msgstr "Irreguläre sphärische Besselfunktionen der nullten Ordnung" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:205 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of first order" msgstr "Irreguläre sphärische Besselfunktionen der ersten Ordnung" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:206 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of second order" msgstr "Irreguläre sphärische Besselfunktionen der zweiten Ordnung" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:207 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of order l" msgstr "Irreguläre sphärische Besselfunktionen der l-ten Ordnung" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified spherical Bessel function of zeroth order, exp(-|x|) " "i0(x)" msgstr "" "Skalierte reguläre sphärische Besselfunktionen der nullten Ordnung, exp(-|" "x|) i0(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified spherical Bessel function of first order, exp(-|x|) " "i1(x)" msgstr "" "Skalierte reguläre sphärische Besselfunktionen der ersten Ordnung, exp(-|x|) " "i1(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified spherical Bessel function of second order, exp(-|x|) " "i2(x)" msgstr "" "Skalierte reguläre sphärische Besselfunktionen der zweiten Ordnung, exp(-|" "x|) i2(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified spherical Bessel function of order l, exp(-|x|) il(x)" msgstr "" "Skalierte reguläre sphärische Besselfunktionen der l-ten Ordnung, exp(-|x|) " "il(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified spherical Bessel function of zeroth order, exp(x) " "k0(x)" msgstr "" "Skalierte irreguläre sphärische Besselfunktionen der nullten Ordnung, exp(x) " "k0(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified spherical Bessel function of first order, exp(-|" "x|) k1(x)" msgstr "" "Skalierte irreguläre sphärische Besselfunktionen der ersten Ordnung, exp(-|" "x|) k1(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified spherical Bessel function of second order, exp(-|" "x|) k2(x)" msgstr "" "Skalierte irreguläre sphärische Besselfunktionen der zweiten Ordnung, exp(-|" "x|) k2(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:216 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified spherical Bessel function of order l, exp(-|x|) " "kl(x)" msgstr "" "Skalierte irreguläre sphärische Besselfunktionen der l-ten Ordnung, exp(-|" "x|) kl(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:217 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of fractional order" msgstr "Reguläre zylindrische Besselfunktionen von gebrochenzahliger Ordnung" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:218 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of fractional order" msgstr "Irreguläre zylindrische Besselfunktionen von gebrochenzahliger Ordnung" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:219 #, kde-format msgid "Regular modified Bessel function of fractional order" msgstr "Reguläre modifizierte Besselfunktionen von gebrochenzahliger Ordnung" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:220 #, kde-format msgid "Scaled regular modified Bessel function of fractional order" msgstr "" "Skalierte reguläre modifizierte Besselfunktionen von gebrochenzahliger " "Ordnung" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:221 #, kde-format msgid "Irregular modified Bessel function of fractional order" msgstr "Irreguläre modifizierte Besselfunktionen von gebrochenzahliger Ordnung" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:222 #, kde-format msgid "Logarithm of irregular modified Bessel function of fractional order" msgstr "" "Logarithmus der irregulären modifizierten Besselfunktionen von " "gebrochenzahliger Ordnung" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:224 #, kde-format msgid "Scaled irregular modified Bessel function of fractional order" msgstr "" "Skalierte irreguläre modifizierte Besselfunktionen von gebrochenzahliger " "Ordnung" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:225 #, kde-format msgid "n-th positive zero of the Bessel function J0" msgstr "n-te positive Nullstelle der Besselfunktion J0" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:226 #, kde-format msgid "n-th positive zero of the Bessel function J1" msgstr "n-te positive Nullstelle der Besselfunktion J1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:227 #, kde-format msgid "n-th positive zero of the Bessel function Jnu" msgstr "n-te positive Nullstelle der Besselfunktion Jnu" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:234 #, kde-format msgid "Clausen function" msgstr "Clausen-Funktion" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:239 #, kde-format msgid "Lowest-order normalized hydrogenic bound state radial wavefunction" msgstr "" "Normierte radiale Grundzustandswellenfunktion des gebundenen Wasserstoffatoms" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:240 #, kde-format msgid "n-th normalized hydrogenic bound state radial wavefunction" msgstr "n-te normierte gebundene Wellenfunktion des Wasserstoffatoms" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:247 #, kde-format msgid "Dawson integral" msgstr "Dawson-Integral" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:252 #, kde-format msgid "First-order Debye function" msgstr "Debye-Funktion erster Ordnung" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:253 #, kde-format msgid "Second-order Debye function" msgstr "Debye-Funktion zweiter Ordnung" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:254 #, kde-format msgid "Third-order Debye function" msgstr "Debye-Funktion dritter Ordnung" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:255 #, kde-format msgid "Fourth-order Debye function" msgstr "Debye-Funktion vierter Ordnung" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:256 #, kde-format msgid "Fifth-order Debye function" msgstr "Debye-Funktion fünfter Ordnung" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:257 #, kde-format msgid "Sixth-order Debye function" msgstr "Debye-Funktion sechster Ordnung" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:264 #, kde-format msgid "Dilogarithm for a real argument" msgstr "Dilogarithmus für relle Argumente" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:269 #, kde-format msgid "Legendre form of complete elliptic integral K" msgstr "Legendreform des vollständigen elliptischen Integrals K" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:270 #, kde-format msgid "Legendre form of complete elliptic integral E" msgstr "Legendreform des vollständigen elliptischen Integrals E" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:271 #, kde-format msgid "Legendre form of complete elliptic integral Pi" msgstr "Legendreform des vollständigen elliptischen Integrals Pi" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:272 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral F" msgstr "Legendreform des unvollständigen elliptischen Integrals F" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:273 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral E" msgstr "Legendreform des unvollständigen elliptischen Integrals E" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:274 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral P" msgstr "Legendreform des unvollständigen elliptischen Integrals P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:275 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral D" msgstr "Legendreform des unvollständigen elliptischen Integrals D" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:276 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RC" msgstr "Carlsonform des unvollständigen elliptischen Integrals RC" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:277 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RD" msgstr "Carlsonform des unvollständigen elliptischen Integrals RD" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:278 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RF" msgstr "Carlsonform des unvollständigen elliptischen Integrals RF" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:279 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RJ" msgstr "Carlsonform des unvollständigen elliptischen Integrals RJ" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:286 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:464 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:330 #, kde-format msgid "Error function" msgstr "Fehlerfunktion" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:287 #, kde-format msgid "Complementary error function" msgstr "Komplementäre Fehlerfunktion" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:288 #, kde-format msgid "Logarithm of complementary error function" msgstr "Logarithmus der komplementären Fehlerfunktion" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:289 #, kde-format msgid "Gaussian probability density function Z" msgstr "Gaußsche Wahrscheinlichkeitsfunktion Z" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:290 #, kde-format msgid "Upper tail of the Gaussian probability function Q" msgstr "Schwanz der Gaußschen Wahrscheinlichkeitsfunktion Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:291 #, kde-format msgid "Hazard function for the normal distribution Z/Q" msgstr "Hazard-Funktion für die Normalverteilung Z/Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:298 #, kde-format msgid "Exponential function" msgstr "Exponentialfunktion" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:299 #, kde-format msgid "exponentiate x and multiply by y" msgstr "e^x*y" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:303 #, kde-format msgid "n-relative exponential" msgstr "n-relatives Exponential" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:310 #, kde-format msgid "Exponential integral" msgstr "Integralexponentialfunktion" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:311 #, kde-format msgid "Second order exponential integral" msgstr "Integralexponentialfunktion zweiter Ordnung" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:312 #, kde-format msgid "Exponential integral of order n" msgstr "Integralexponentialfunktion n-ter Ordnung" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:313 #, kde-format msgid "Exponential integral Ei" msgstr "Integralexponentialfunktion Ei" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:314 #, kde-format msgid "Hyperbolic integral Shi" msgstr "Hyperbolisches Integral Shi" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:315 #, kde-format msgid "Hyperbolic integral Chi" msgstr "Hyperbolisches Integral Chi" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:316 #, kde-format msgid "Third-order exponential integral" msgstr "Integralexponentialfunktion dritter Ordnung" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:317 #, kde-format msgid "Sine integral" msgstr "Sinus-Integral" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:318 #, kde-format msgid "Cosine integral" msgstr "Kosinus-Integral" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:319 #, kde-format msgid "Arctangent integral" msgstr "Arkustangens-Integral" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:326 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index -1" msgstr "Vollständiges Fermi-Dirac-Integral mit Index -1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:327 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 0" msgstr "Vollständiges Fermi-Dirac-Integral mit Index 0" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:328 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 1" msgstr "Vollständiges Fermi-Dirac-Integral mit Index 1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:329 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 2" msgstr "Vollständiges Fermi-Dirac-Integral mit Index 2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:330 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with integer index j" msgstr "Vollständiges Fermi-Dirac-Integral mit Index j" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:331 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index -1/2" msgstr "Vollständiges Fermi-Dirac-Integral mit Index -1/2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:332 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 1/2" msgstr "Vollständiges Fermi-Dirac-Integral mit Index 1/2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:333 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 3/2" msgstr "Vollständiges Fermi-Dirac-Integral mit Index 3/2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:334 #, kde-format msgid "Incomplete Fermi-Dirac integral with index zero" msgstr "Unvollständiges Fermi-Dirac-Integral mit Index 0" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:341 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:342 #, kde-format msgid "Gamma function" msgstr "Gamma-Funktion" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:343 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:344 #, kde-format msgid "Logarithm of the gamma function" msgstr "Logarithmus der Gammafunktion" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:345 #, kde-format msgid "Regulated gamma function" msgstr "Regulierte Gammafunktion" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:346 #, kde-format msgid "Reciprocal of the gamma function" msgstr "Reziprokte Gammafunktion" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:347 #, kde-format msgid "Factorial n!" msgstr "Fakultät n!" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:348 #, kde-format msgid "Double factorial n!!" msgstr "Doppelte Fakultät n!!" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:349 #, kde-format msgid "Logarithm of the factorial" msgstr "Logarithmus der Fakultät" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:350 #, kde-format msgid "Logarithm of the double factorial" msgstr "Logarithmus der doppelten Fakultät" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:352 #, kde-format msgid "Combinatorial factor" msgstr "Kombinatorischer Faktor" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:353 #, kde-format msgid "Logarithm of the combinatorial factor" msgstr "Logarithmus des kombinatorischen Faktors" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:354 #, kde-format msgid "Taylor coefficient" msgstr "Taylor-Koeffizient" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:355 #, kde-format msgid "Pochhammer symbol" msgstr "Pochhammer-Symbol" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:356 #, kde-format msgid "Logarithm of the Pochhammer symbol" msgstr "Logarithmus des Pochhammer -Symbols" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:357 #, kde-format msgid "Relative Pochhammer symbol" msgstr "Relatives Pochhammersymbol" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:358 #, kde-format msgid "Unnormalized incomplete gamma function" msgstr "Nichtnormierte unvollständige Gammafunktion" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:359 #, kde-format msgid "Normalized incomplete gamma function" msgstr "Normierte unvollständige Gammafunktion" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:360 #, kde-format msgid "Complementary normalized incomplete gamma function" msgstr "Komplementäre normierte unvollständige Gammafunktion" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:361 #, kde-format msgid "Beta function" msgstr "Beta-Funktion" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:363 #, kde-format msgid "Logarithm of the beta function" msgstr "Logarithmus der Beta-Funktion" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:364 #, kde-format msgid "Normalized incomplete beta function" msgstr "Normierte unvollständige Betafunktion" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:371 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_1" msgstr "Gegenbauer-Polynom C_1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:372 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_2" msgstr "Gegenbauer-Polynom C_2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:373 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_3" msgstr "Gegenbauer-Polynom C_3" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:374 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_n" msgstr "Gegenbauer-Polynom C_n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:382 #, kde-format msgid "Hermite polynomials physicists version" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:383 #, kde-format msgid "Hermite polynomials probabilists version" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:384 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hurwitz zeta function" msgid "Hermite functions" msgstr "Hurwitz-Zetafunktion" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:385 #, kde-format msgid "Derivatives of Hermite polynomials physicists version" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:386 #, kde-format msgid "Derivatives of Hermite polynomials probabilists version" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:387 #, fuzzy, kde-format #| msgid "rational functions" msgid "Derivatives of Hermite functions" msgstr "Rationale Funktionen" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:395 #, kde-format msgid "Hypergeometric function 0F1" msgstr "Hypergeometrische Funktion 0F1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:396 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function 1F1 for integer parameters" msgstr "Konfluente hypergeometrische Funktion 1F1 für ganzzahlige Parameter" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:397 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function 1F1 for general parameters" msgstr "Konfluente hypergeometrische Funktion 1F1 für allgemeine Parameter" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:398 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function U for integer parameters" msgstr "Konfluente hypergeometrische Funktion 1F1 für ganzzahlige Parameter" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:399 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function U" msgstr "Konfluente hypergeometrische Funktion U" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:400 #, kde-format msgid "Gauss hypergeometric function 2F1" msgstr "Hypergeometrische Gaussfunktion 2F1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:401 #, kde-format msgid "Gauss hypergeometric function 2F1 with complex parameters" msgstr "Hypergeometrische Gaussfunktion 2F1 mit komplexen Parametern" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:402 #, kde-format msgid "Renormalized Gauss hypergeometric function 2F1" msgstr "Renormierte hypergeometrische Gaussfunktion 2F1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:403 #, kde-format msgid "Renormalized Gauss hypergeometric function 2F1 with complex parameters" msgstr "" "Renormierte hypergeometrische Gaussfunktion 2F1 mit komplexen Parametern" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:404 #, kde-format msgid "Hypergeometric function 2F0" msgstr "Hypergeometrische Funktion 2F0" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:411 #, kde-format msgid "generalized Laguerre polynomials L_1" msgstr "Zugeordnete Laguerre-Polynome L_1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:412 #, kde-format msgid "generalized Laguerre polynomials L_2" msgstr "Zugeordnete Laguerre-Polynome L_2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:413 #, kde-format msgid "generalized Laguerre polynomials L_3" msgstr "Zugeordnete Laguerre-Polynome L_3" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:420 #, kde-format msgid "Principal branch of the Lambert W function" msgstr "Hauptwertzweig der Lambert W-Funktion" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:421 #, kde-format msgid "Secondary real-valued branch of the Lambert W function" msgstr "Zweiter reellwertiger Zweig der Lambert W-Funktion" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:428 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_1" msgstr "Legendre-Polynom P_1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:429 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_2" msgstr "Legendre-Polynom P_2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:430 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_3" msgstr "Legendre-Polynom P_3" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:431 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_l" msgstr "Legendre-Polynom P_l" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:432 #, kde-format msgid "Legendre function Q_0" msgstr "Legendre-Funktion Q_0" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:433 #, kde-format msgid "Legendre function Q_1" msgstr "Legendre-Funktion Q_1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:434 #, kde-format msgid "Legendre function Q_l" msgstr "Legendre-Funktion Q_l" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:435 #, kde-format msgid "Associated Legendre polynomial" msgstr "Zugeordnete Legendre-Polynome" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:436 #, kde-format msgid "Normalized associated Legendre polynomial" msgstr "normierte zugeordnete Legendre-Polynome" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:437 #, kde-format msgid "Irregular spherical conical function P^1/2" msgstr "Irreguläre Kegelfunktion P^1/2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:439 #, kde-format msgid "Regular spherical conical function P^(-1/2)" msgstr "Reguläre Kegelfunktion P^1/2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:440 #, kde-format msgid "Conical function P^0" msgstr "Kegelfunktion P^0" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:441 #, kde-format msgid "Conical function P^1" msgstr "Kegelfunktion P^1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:442 #, kde-format msgid "Regular spherical conical function P^(-1/2-l)" msgstr "Reguläre sphärische Kegelfunktion P^(-1/2-l)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:443 #, kde-format msgid "Regular cylindrical conical function P^(-m)" msgstr "Reguläre zylindrische Kegelfunktion P^(-m)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:444 #, kde-format msgid "" "Zeroth radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic " "space" msgstr "" "Nullte radiale Eigenfunktion des Laplace-Operators im dreidimensionalen " "hyperbolischen Raum" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:445 #, kde-format msgid "" "First radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic " "space" msgstr "" "Erste radiale Eigenfunktion des Laplace-Operators im dreidimensionalen " "hyperbolischen Raum" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:446 #, kde-format msgid "" "l-th radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic " "space" msgstr "" "l-te radiale Eigenfunktion des Laplace-Operators im dreidimensionalen " "hyperbolischen Raum" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:453 #, kde-format msgid "Logarithm" msgstr "Logarithmus" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:454 #, kde-format msgid "Logarithm of the magnitude" msgstr "Logarithmus des Betrags" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:463 #, kde-format msgid "x^n for integer n with an error estimate" msgstr "x^n für ganzzahlige n mit Fehlerabschätzung" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:468 #, kde-format msgid "Digamma function for positive integer n" msgstr "Digamma-Funktion für positives, ganzzahliges n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:469 #, kde-format msgid "Digamma function" msgstr "Digamma-Funktion" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:470 #, kde-format msgid "Real part of the digamma function on the line 1+i y" msgstr "Realteil der Digamma-Funktion auf der Achse 1+i y" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:471 #, kde-format msgid "Trigamma function psi' for positive integer n" msgstr "Trigamma-Funktion psi' für ganzzahlige positive n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:472 #, kde-format msgid "Trigamma function psi'" msgstr "Trigamma-Funktion psi'" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:473 #, kde-format msgid "Polygamma function psi^(n)" msgstr "Polygamma-Funktion psi^(n)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:480 #, kde-format msgid "First synchrotron function" msgstr "Erste Synchrotronfunktion" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:481 #, kde-format msgid "Second synchrotron function" msgstr "Zweite Synchrotronfunktion" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:488 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:489 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:490 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:491 #, kde-format msgid "Transport function" msgstr "Transportfunktion" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:498 #, kde-format msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:499 src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Cosine" msgstr "Kosinus" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:500 #, kde-format msgid "Tangent" msgstr "Tangens" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:501 #, kde-format msgid "Inverse sine" msgstr "Arkussinus" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:502 #, kde-format msgid "Inverse cosine" msgstr "Arkuscosinus" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:503 src/backend/nsl/nsl_fit.c:48 #, kde-format msgid "Inverse tangent" msgstr "Arkustangens" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:504 #, kde-format msgid "Inverse tangent using sign" msgstr "Arkustangens mit Vorzeichen" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:505 #, kde-format msgid "Hyperbolic sine" msgstr "Sinus hyperbolicus" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:506 #, kde-format msgid "Hyperbolic cosine" msgstr "Kosinus hyperbolicus" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:507 src/backend/nsl/nsl_fit.c:48 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:460 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:326 #, kde-format msgid "Hyperbolic tangent" msgstr "Tangens hyperbolicus" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:508 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic cosine" msgstr "Arkuscosinus hyperbolicus" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:509 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic sine" msgstr "Arkussinus hyperbolicus" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:510 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic tangent" msgstr "Arkustangens hyperbolicus" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:511 #, kde-format msgid "Secant" msgstr "Sekans" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:512 #, kde-format msgid "Cosecant" msgstr "Kosekans" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:513 #, kde-format msgid "Cotangent" msgstr "Kotangens" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:514 #, kde-format msgid "Inverse secant" msgstr "Arkussekans" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:515 #, kde-format msgid "Inverse cosecant" msgstr "Arkuskosekans" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:516 #, kde-format msgid "Inverse cotangent" msgstr "Arkuskotangens" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:517 #, kde-format msgid "Hyperbolic secant" msgstr "Sekans hyperbolicus" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:518 #, kde-format msgid "Hyperbolic cosecant" msgstr "Kosekans hyperbolicus" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:519 #, kde-format msgid "Hyperbolic cotangent" msgstr "Kotangens hyperbolicus" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:520 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic secant" msgstr "Arkussekans hyperbolicus" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:521 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic cosecant" msgstr "Arkuskosecans hyperbolicus" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:522 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic cotangent" msgstr "ArkusKotangens hyperbolicus" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:523 #, kde-format msgid "Sinc function sin(x)/x" msgstr "Sinc-Funktion sin(x)/x" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:526 #, kde-format msgid "Hypotenuse function" msgstr "Hypothenusen-Funktion" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:527 #, kde-format msgid "Three component hypotenuse function" msgstr "Dreikomponentige Hypothenusen-Funktion" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:528 #, kde-format msgid "restrict to [-pi,pi]" msgstr "Auf [-pi,pi] beschränken" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:529 #, kde-format msgid "restrict to [0,2 pi]" msgstr "Auf [0,2 pi] beschränken" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:536 #, kde-format msgid "Riemann zeta function for integer n" msgstr "Riemannsche Zetafunktion für ganzzahlige n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:537 #, kde-format msgid "Riemann zeta function" msgstr "Riemannsche Zetafunktion" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:538 #, kde-format msgid "zeta(n)-1 for integer n" msgstr "zeta(n)-1 für ganzzahlige n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:539 #, kde-format msgid "zeta(x)-1" msgstr "zeta(x)-1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:540 #, kde-format msgid "Hurwitz zeta function" msgstr "Hurwitz-Zetafunktion" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:541 #, kde-format msgid "Eta function for integer n" msgstr "Etafunktion für ganzzahlige n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:542 #, kde-format msgid "Eta function" msgstr "Etafunktion" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:550 #, kde-format msgid "Probability density for a Gaussian distribution" msgstr "Wahrscheinlichkeitsdichte einer Gauß'schen Normalverteilung" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:551 #, kde-format msgid "Probability density for a unit Gaussian distribution" msgstr "Wahrscheinlichkeitsdichte einer Einheits-Gaussverteilung" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:552 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:571 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:582 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:602 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:613 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:630 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:641 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:652 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:663 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:674 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:685 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:696 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:707 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:718 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:729 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:740 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:745 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:756 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:770 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:773 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:782 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:791 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:800 #, kde-format msgid "Cumulative distribution function P" msgstr "Kumulierte Verteilungsfunktion P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:553 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:572 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:583 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:594 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:603 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:614 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:631 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:642 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:653 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:664 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:675 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:686 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:697 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:708 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:719 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:730 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:741 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:746 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:757 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:771 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:774 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:783 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:792 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:801 #, kde-format msgid "Cumulative distribution function Q" msgstr "Kumulierte Verteilungsfunktion Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:554 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:573 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:584 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:604 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:615 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:632 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:643 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:654 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:665 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:676 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:687 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:698 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:709 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:720 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:731 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:742 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:747 #, kde-format msgid "Inverse cumulative distribution function P" msgstr "Inverse kumulierte Verteilungsfunktion P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:555 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:574 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:585 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:605 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:616 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:633 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:644 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:655 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:666 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:677 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:688 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:699 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:710 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:721 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:732 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:743 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:748 #, kde-format msgid "Inverse cumulative distribution function Q" msgstr "Inverse kumulierte Verteilungsfunktion Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:556 #, kde-format msgid "Cumulative unit distribution function P" msgstr "Kumulative Einheitsverteilungsfunktion P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:557 #, kde-format msgid "Cumulative unit distribution function Q" msgstr "Kumulative Einheitsverteilungsfunktion Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:558 #, kde-format msgid "Inverse cumulative unit distribution function P" msgstr "Inverse kumulative Einheitsverteilungsfunktion P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:559 #, kde-format msgid "Inverse cumulative unit distribution function Q" msgstr "Inverse kumulative Einheitsverteilungsfunktion Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:561 #, kde-format msgid "Probability density for Gaussian tail distribution" msgstr "Wahrscheinlichkeitsdichte der Gauss-Schwanz-Verteilung" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:562 #, kde-format msgid "Probability density for unit Gaussian tail distribution" msgstr "Wahrscheinlichkeitsdichte der Einheits-Gauss-Schwanz-Verteilung" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:563 #, kde-format msgid "Probability density for a bivariate Gaussian distribution" msgstr "Wahrscheinlichkeitsdichte der bivariaten Gauss-Verteilung" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:570 #, kde-format msgid "Probability density for an exponential distribution" msgstr "Wahrscheinlichkeitsdichte einer exponential Verteilung" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:581 #, kde-format msgid "Probability density for a Laplace distribution" msgstr "Wahrscheinlichkeitsdichte einer Laplace-Verteilung" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:592 #, kde-format msgid "Probability density for an exponential power distribution" msgstr "Wahrscheinlichkeitsdichte einer Exponential-Potenzverteilung" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:593 #, kde-format msgid "cumulative distribution function P" msgstr "Kumulative Verteilungsfunktion P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:601 #, kde-format msgid "Probability density for a Cauchy distribution" msgstr "Wahrscheinlichkeitsdichte einer Cauchy-Verteilung" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:612 #, kde-format msgid "Probability density for a Rayleigh distribution" msgstr "Wahrscheinlichkeitsdichte einer Rayleigh-Verteilung" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:617 #, kde-format msgid "Probability density for a Rayleigh tail distribution" msgstr "Wahrscheinlichkeitsdichte einer Rayleigh-Schwanz-Verteilung" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:624 #, kde-format msgid "Probability density for a Landau distribution" msgstr "Wahrscheinlichkeitsdichte einer Landau-Verteilung" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:629 #, kde-format msgid "Probability density for a gamma distribution" msgstr "Wahrscheinlichkeitsdichte einer Gamma-Verteilung" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:640 #, kde-format msgid "Probability density for a uniform distribution" msgstr "Wahrscheinlichkeitsdichte einer gleichförmigen Verteilung" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:651 #, kde-format msgid "Probability density for a lognormal distribution" msgstr "Wahrscheinlichkeitsdichte einer Lognormal-Verteilung" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:662 #, kde-format msgid "Probability density for a chi squared distribution" msgstr "Wahrscheinlichkeitsdichte einer Chi-Quadrat-Verteilung" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:673 #, kde-format msgid "Probability density for a F-distribution" msgstr "Wahrscheinlichkeitsdichte einer F-Verteilung" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:684 #, kde-format msgid "Probability density for a t-distribution" msgstr "Wahrscheinlichkeitsdichte einer t-Verteilung" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:695 #, kde-format msgid "Probability density for a beta distribution" msgstr "Wahrscheinlichkeitsdichte einer Beta-Verteilung" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:706 #, kde-format msgid "Probability density for a logistic distribution" msgstr "Wahrscheinlichkeitsdichte einer logistischen Verteilung" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:717 #, kde-format msgid "Probability density for a Pareto distribution" msgstr "Wahrscheinlichkeitsdichte einer Pareto-Verteilung" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:728 #, kde-format msgid "Probability density for a Weibull distribution" msgstr "Wahrscheinlichkeitsdichte einer Weibull-Verteilung" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:739 #, kde-format msgid "Probability density for a Type-1 Gumbel distribution" msgstr "Wahrscheinlichkeitsdichte einer Type-1 Gumbel-Verteilung" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:744 #, kde-format msgid "Probability density for a Type-2 Gumbel distribution" msgstr "Wahrscheinlichkeitsdichte einer Type-2 Gumbel-Verteilung" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:755 #, kde-format msgid "Probability density for a Poisson distribution" msgstr "Wahrscheinlichkeitsdichte einer Poisson-Verteilung" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:764 #, kde-format msgid "Probability density for a Bernoulli distribution" msgstr "Wahrscheinlichkeitsdichte einer Bernoulli-Verteilung" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:769 #, kde-format msgid "Probability density for a binomial distribution" msgstr "Wahrscheinlichkeitsdichte einer Binomial-Verteilung" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:772 #, kde-format msgid "Probability density for a negative binomial distribution" msgstr "Wahrscheinlichkeitsdichte einer negativen Binomial-Verteilung" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:781 #, kde-format msgid "Probability density for a Pascal distribution" msgstr "Wahrscheinlichkeitsdichte einer Pascal-Verteilung" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:790 #, kde-format msgid "Probability density for a geometric distribution" msgstr "Wahrscheinlichkeitsdichte einer geometrischen Verteilung" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:799 #, kde-format msgid "Probability density for a hypergeometric distribution" msgstr "Wahrscheinlichkeitsdichte einer hypergeometrischen Verteilung" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:808 #, kde-format msgid "Probability density for a logarithmic distribution" msgstr "Wahrscheinlichkeitsdichte einer logarithmischen Verteilung" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:819 #, kde-format msgid "Mathematical constants" msgstr "Mathematische Konstanten" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:820 #, kde-format msgid "Fundamental constants" msgstr "Fundamentale Konstanten" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:821 #, kde-format msgid "Astronomy and Astrophysics" msgstr "Astronomie und Astrophysik" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:822 #, kde-format msgid "Atomic and Nuclear Physics" msgstr "Atom- und Kernphysik" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:823 #, kde-format msgid "Measurement of Time" msgstr "Zeitmessung" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:824 #, kde-format msgid "Imperial Units" msgstr "Angloamerikanische Einheiten" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:825 #, kde-format msgid "Speed and Nautical Units" msgstr "Geschwindigkeit und nautische Einheiten" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:826 #, kde-format msgid "Printers Units" msgstr "Druckereinheiten" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:827 #, kde-format msgid "Volume, Area and Length" msgstr "Volumen, Fläche und Länge" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:828 #, kde-format msgid "Mass and Weight" msgstr "Masse und Gewicht" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:829 #, kde-format msgid "Thermal Energy and Power" msgstr "Thermische Energie und Leistung" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:830 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "Druck" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:831 #, kde-format msgid "Viscosity" msgstr "Viskosität" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:832 #, kde-format msgid "Light and Illumination" msgstr "Licht und Strahlung" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:833 #, kde-format msgid "Radioactivity" msgstr "Radioaktivität" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:834 #, kde-format msgid "Force and Energy" msgstr "Kraft und Energie" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:837 #, kde-format msgid "Euler constant" msgstr "Euler-Konstante" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:840 #, kde-format msgid "Pi" msgstr "Pi" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:848 #, kde-format msgid "Speed of light" msgstr "Lichtgeschwindigkeit" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:851 #, kde-format msgid "Vacuum permeability" msgstr "Magnetische Feldkonstante" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:854 #, kde-format msgid "Vacuum permittivity" msgstr "Elektrische Feldkonstante" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:857 #, kde-format msgid "Planck constant" msgstr "Planck-Konstante" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:860 #, kde-format msgid "Reduced Planck constant" msgstr "Reduzierte Planck-Konstante" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:863 #, kde-format msgid "Avogadro constant" msgstr "Avogadro-Konstante" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:866 #, kde-format msgid "Faraday" msgstr "Faraday" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:869 #, kde-format msgid "Boltzmann constant" msgstr "Boltzmann-Konstanten" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:872 #, kde-format msgid "Molar gas" msgstr "Molares Gas" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:875 #, kde-format msgid "Standard gas volume" msgstr "Standard Gasvolumen" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:878 #, kde-format msgid "Stefan-Boltzmann constant" msgstr "Stefan-Boltzmann-Konstanten" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:881 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:448 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:314 #, kde-format msgid "Gauss" msgstr "Gauss" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:889 #, kde-format msgid "Astronomical unit" msgstr "Astronomische Einheit" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:892 #, kde-format msgid "Gravitational constant" msgstr "Gravitationskonstante" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:895 #, kde-format msgid "Light year" msgstr "Lichtjahr" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:898 #, kde-format msgid "Parsec" msgstr "Parsec" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:901 #, kde-format msgid "Gravitational acceleration" msgstr "Gravitationsbeschleunigung" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:904 #, kde-format msgid "Solar mass" msgstr "Sonnenmasse" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:912 #, kde-format msgid "Charge of the electron" msgstr "Ladung des Elektrons" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:915 #, kde-format msgid "Energy of 1 electron volt" msgstr "Energie eines Elektronenvolts" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:918 #, kde-format msgid "Unified atomic mass" msgstr "Atomare Masseneinheit" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:921 #, kde-format msgid "Mass of the electron" msgstr "Masse des Elektrons" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:924 #, kde-format msgid "Mass of the muon" msgstr "Masse des Myons" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:927 #, kde-format msgid "Mass of the proton" msgstr "Masse des Protons" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:930 #, kde-format msgid "Mass of the neutron" msgstr "Masse des Neutrons" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:933 #, kde-format msgid "Electromagnetic fine structure constant" msgstr "Elektromagnetische Feinstrukturkonstante" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:936 #, kde-format msgid "Rydberg constant" msgstr "Rydberg-Konstante" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:939 #, kde-format msgid "Bohr radius" msgstr "Bohr-Radius" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:942 #, kde-format msgid "Length of 1 angstrom" msgstr "Länge eines Angströms" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:945 #, kde-format msgid "Area of 1 barn" msgstr "Fläche eines Barns" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:948 #, kde-format msgid "Bohr Magneton" msgstr "Bohrsches Magneton" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:951 #, kde-format msgid "Nuclear Magneton" msgstr "Kernmagneton" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:954 #, kde-format msgid "Magnetic moment of the electron [absolute value]" msgstr "Magnetisches Moment des Elektrons [absoluter Wert]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:957 #, kde-format msgid "Magnetic moment of the proton" msgstr "magnetische Moment des Protons" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:960 #, kde-format msgid "Thomson cross section" msgstr "Thomson Wirkungsquerschnitt" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:963 #, kde-format msgid "Electric dipole moment of 1 Debye" msgstr "Elektrisches Dipolmoment von einem Debye" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:971 #, kde-format msgid "Number of seconds in 1 minute" msgstr "Anzahl der Sekunden in einer Minute" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:974 #, kde-format msgid "Number of seconds in 1 hour" msgstr "Anzahl der Sekunden in einer Stunde" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:977 #, kde-format msgid "Number of seconds in 1 day" msgstr "Anzahl der Sekunden in einem Tag" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:980 #, kde-format msgid "Number of seconds in 1 week" msgstr "Anzahl der Sekunden in einer Woche " #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:988 #, kde-format msgid "Length of 1 inch" msgstr "Länge eines Zoll" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:991 #, kde-format msgid "Length of 1 foot" msgstr "Länge eines Foot" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:994 #, kde-format msgid "Length of 1 yard" msgstr "Länge eines Yards" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:997 #, kde-format msgid "Length of 1 mile" msgstr "Länge einer Meile" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1000 #, kde-format msgid "Length of 1/1000th of an inch" msgstr "Länge eines tausendstel Zoll" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1008 #, kde-format msgid "Speed of 1 kilometer per hour" msgstr "Geschwindigkeit von 1 km/h" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1011 #, kde-format msgid "Speed of 1 mile per hour" msgstr "Geschwindigkeit von einer Meile pro Stunde" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1014 #, kde-format msgid "Length of 1 nautical mile" msgstr "Länge einer nautischen Meile" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1017 #, kde-format msgid "Length of 1 fathom" msgstr "Länge eines Faden" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1020 #, kde-format msgid "Speed of 1 knot" msgstr "Geschwindigkeit von einem Knoten" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1028 #, kde-format msgid "length of 1 printer's point [1/72 inch]" msgstr "Länge eines Druckerpunkts [1/72 Zoll]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1031 #, kde-format msgid "length of 1 TeX point [1/72.27 inch]" msgstr "Länge eines TeX-Punktes [1/72.27 Zoll]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1039 #, kde-format msgid "Length of 1 micron" msgstr "Länge eines Micron" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1042 #, kde-format msgid "Area of 1 hectare" msgstr "Fläche eines Hektars" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1045 #, kde-format msgid "Area of 1 acre" msgstr "Fläche eines Acre" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1048 #, kde-format msgid "Volume of 1 liter" msgstr "Volumen eines Liters" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1051 #, kde-format msgid "Volume of 1 US gallon" msgstr "Volumen einer amerikanischen Gallone" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1054 #, kde-format msgid "Volume of 1 Canadian gallon" msgstr "Volumen einer kanadischen Gallone" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1057 #, kde-format msgid "Volume of 1 UK gallon" msgstr "Volumen einer britischen Gallone" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1060 #, kde-format msgid "Volume of 1 quart" msgstr "Volumen eines Quart" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1063 #, kde-format msgid "Volume of 1 pint" msgstr "Volumen von einem Pint" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1071 #, kde-format msgid "Mass of 1 pound" msgstr "Masse eines Pfunds" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1074 #, kde-format msgid "Mass of 1 ounce" msgstr "Masse einer Unze" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1077 #, kde-format msgid "Mass of 1 ton" msgstr "Masse einer Tonne" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1080 #, kde-format msgid "Mass of 1 metric ton [1000 kg]" msgstr "Masse einer metrischen Tonne [1000 kg]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1083 #, kde-format msgid "Mass of 1 UK ton" msgstr "Masse einer britischen Tonne" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1086 #, kde-format msgid "Mass of 1 troy ounce" msgstr "Masse einer Feinunze" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1089 #, kde-format msgid "Mass of 1 carat" msgstr "Masse von einem Karat" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1092 #, kde-format msgid "Force of 1 gram weight" msgstr "Gewichtskraft eines Gramm" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1095 #, kde-format msgid "Force of 1 pound weight" msgstr "Gewichtskraft eines Pfund" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1098 #, kde-format msgid "Force of 1 kilopound weight" msgstr "Gewichtskraft von tausend Pfund" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1101 #, kde-format msgid "Force of 1 poundal" msgstr "Kraft eines Pundal" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1109 #, kde-format msgid "Energy of 1 calorie" msgstr "Energie einer Kalorie" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1112 #, kde-format msgid "Energy of 1 British Thermal Unit" msgstr "Energie einer britischen Wärmeeinheit" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1115 #, kde-format msgid "Energy of 1 Therm" msgstr "Energie eines Therm" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1118 #, kde-format msgid "Power of 1 horsepower" msgstr "Leistung einer Pferdestärke" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1126 #, kde-format msgid "Pressure of 1 bar" msgstr "Druck von einem Bar" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1129 #, kde-format msgid "Pressure of 1 standard atmosphere" msgstr "Druck einer Standardatmosphäre" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1132 #, kde-format msgid "Pressure of 1 torr" msgstr "Druck von einem Torr" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1135 #, kde-format msgid "Pressure of 1 meter of mercury" msgstr "Druck von einem Meter Quecksilbersäule" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1138 #, kde-format msgid "Pressure of 1 inch of mercury" msgstr "Druck von einem Inch Quecksilbersäule" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1141 #, kde-format msgid "Pressure of 1 inch of water" msgstr "Druck von einem Inch Wassersäule" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1144 #, kde-format msgid "Pressure of 1 pound per square inch" msgstr "Druck von einem Pfund pro Quadratzoll" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1152 #, kde-format msgid "Dynamic viscosity of 1 poise" msgstr "Dynamische Viskosität von einem Poise" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1155 #, kde-format msgid "Kinematic viscosity of 1 stokes" msgstr "Kinematische Viskosität von einem Stokes" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1163 #, kde-format msgid "Luminance of 1 stilb" msgstr "Leuchtdichte von einem Stilb" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1166 #, kde-format msgid "Luminous flux of 1 lumen" msgstr "Lichtstrom von einem Lumen" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1169 #, kde-format msgid "Illuminance of 1 lux" msgstr "Beleuchtungsstärke von einem Lux" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1172 #, kde-format msgid "Illuminance of 1 phot" msgstr "Beleuchtungsstärke von einem Phot" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1175 #, kde-format msgid "Illuminance of 1 footcandle" msgstr "Beleuchtungsstärke einer Fußkerze" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1178 #, kde-format msgid "Luminance of 1 lambert" msgstr "Leuchtdichte von einem Lambert" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1181 #, kde-format msgid "Luminance of 1 footlambert" msgstr "Leuchtdichte eines Fuß-Lambert" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1189 #, kde-format msgid "Activity of 1 curie" msgstr "Aktivität von einem Curie" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1192 #, kde-format msgid "Exposure of 1 roentgen" msgstr "Ionendosis von einem Röntgen" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1195 #, kde-format msgid "Absorbed dose of 1 rad" msgstr "Energiedosis von 1 Rad" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1203 #, kde-format msgid "SI unit of force" msgstr "SI-Einheit der Kraft" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1206 #, kde-format msgid "Force of 1 Dyne" msgstr "Kraft von 1 dyn" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1209 #, kde-format msgid "SI unit of energy" msgstr "SI-Einheit der Energie" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1212 #, kde-format msgid "Energy 1 erg" msgstr "Energie 1 erg" #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:61 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:66 #, kde-format msgid "line %1, column %2: " msgstr "Zeile %1, Spalte %2: " #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:77 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:86 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:101 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:112 #, kde-format msgid "unexpected end of document" msgstr "Unerwartetes Ende des Dokuments" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:135 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2027 #, kde-format msgid "FITS image" msgstr "FITS-Bild" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:135 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2027 #, kde-format msgid "FITS table" msgstr "FITS-Tabelle" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:172 #, kde-format msgid "Print Matrix" msgstr "Matrix drucken" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:244 #, kde-format msgid "%1: x-start changed" msgstr "%1: X-Start geändert" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:250 #, kde-format msgid "%1: x-end changed" msgstr "%1: X-Ende geändert" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:256 #, kde-format msgid "%1: y-start changed" msgstr "%1: X-Start geändert" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:262 #, kde-format msgid "%1: y-end changed" msgstr "%1: Y-Ende geändert" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:268 #, kde-format msgid "%1: numeric format changed" msgstr "%1: Numerisches Format geändert" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:274 #, kde-format msgid "%1: precision changed" msgstr "%1: Genauigkeit geändert" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:447 #, kde-format msgid "%1: set matrix size to %2x%3" msgstr "%1: Matrixgröße auf %2 x %3 festlegen" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:467 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:288 #, kde-format msgid "%1: copy %2" msgstr "%1: %2 Kopieren" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:526 #, kde-format msgid "%1: add %2 rows" msgid_plural "%1: add %2 rows" msgstr[0] "%1: %2 Zeile hinzufügen" msgstr[1] "%1: %2 Zeilen hinzufügen" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:536 #, kde-format msgid "%1: add %2 column" msgid_plural "%1: add %2 columns" msgstr[0] "%1: %2 Spalte hinzufügen" msgstr[1] "%1: %2 Spalten hinzufügen" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:640 src/backend/matrix/matrixcommands.h:139 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:249 #, kde-format msgid "%1: clear" msgstr "%1: Löschen" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:1036 #, kde-format msgid "no matrix element found" msgstr "Kein Matrix-Element gefunden" #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:37 #, kde-format msgid "%1: insert %2 column" msgid_plural "%1: insert %2 columns" msgstr[0] "%1: %2 Spalte einfügen" msgstr[1] "%1: %2 Spalten einfügen" #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:53 #, kde-format msgid "%1: insert %2 row" msgid_plural "%1: insert %2 rows" msgstr[0] "%1: %2 Zeile einfügen" msgstr[1] "%1: %2 Zeilen einfügen" #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:69 #, kde-format msgid "%1: set matrix coordinates" msgstr "%1: Matrix-Koordinaten festlegen" #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:109 #, kde-format msgid "%1: replace values" msgstr "%1: Werte ersetzen" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:72 #, kde-format msgid "%1: remove %2 column" msgid_plural "%1: remove %2 columns" msgstr[0] "%1: %2 Spalte entfernen" msgstr[1] "%1: %2 Spalten entfernen" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:107 #, kde-format msgid "%1: remove %2 row" msgid_plural "%1: remove %2 rows" msgstr[0] "%1: %2 Zeile entfernen" msgstr[1] "%1: %2 Zeilen entfernen" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:169 #, kde-format msgid "%1: clear column %2" msgstr "%1: Spalte %2 löschen" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:194 #, kde-format msgid "%1: set cell value" msgstr "%1: Zellenwert festlegen" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:249 #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:276 #, kde-format msgid "%1: set cell values" msgstr "%1: Zellenwerte festlegen" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:302 #, kde-format msgid "%1: transpose" msgstr "%1: Transponieren" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:342 #, kde-format msgid "%1: mirror horizontally" msgstr "%1: Waagerecht spiegeln" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:372 #, kde-format msgid "%1: mirror vertically" msgstr "%1: Senkrecht spiegeln" #: src/backend/note/Note.cpp:60 src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:218 #, kde-format msgid "Print Worksheet" msgstr "Arbeitsblatt drucken" #: src/backend/note/Note.cpp:146 #, kde-format msgid "no note element found" msgstr "Kein Notizelement gefunden" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 src/backend/nsl/nsl_fit.c:39 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:432 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:298 #, kde-format msgid "Power" msgstr "Potenz" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "Magnitude" msgstr "Magnitude" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "Amplitude" msgstr "Amplitude" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "real part" msgstr "Realteil" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "imaginary part" msgstr "Imaginärteil" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Phase" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "Amplitude in dB" msgstr "Amplitude in dB" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "normalized amplitude in dB" msgstr "normierte Amplitude in dB" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "Magnitude squared" msgstr "Quadrierte Magnitude" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "Amplitude squared" msgstr "Quardrierte Amplitude" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "raw" msgstr "unverarbeitet" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 src/backend/nsl/nsl_filter.c:41 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Frequenz" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 src/backend/nsl/nsl_filter.c:41 #, kde-format msgid "Index" msgstr "Index" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 #, kde-format msgid "Period" msgstr "Periode" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "first" msgstr "erstes" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "second" msgstr "zweites" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "third" msgstr "drittes" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "fourth" msgstr "viertes" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "fifth" msgstr "füntes" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "sixth" msgstr "sechstes" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "Low pass" msgstr "Tiefpass" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "High pass" msgstr "Hochpass" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "Band pass" msgstr "Bandpass" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "Band reject" msgstr "Bandsperre" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Ideal" msgstr "Ideal" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Chebyshev type I" msgstr "Tschebyschow Typ I" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Chebyshev type II" msgstr "Tschebyschow Typ II" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Legendre (Optimum L)" msgstr "Legendre (Optimal-L)" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Bessel (Thomson)" msgstr "Bessel (Thomson)" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:41 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Bruchteil" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:36 #, kde-format msgid "Basic functions" msgstr "Basisfunktionen" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:36 #, kde-format msgid "Peak functions" msgstr "Peakfunktionen" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:36 #, kde-format msgid "Growth (sigmoidal)" msgstr "Wachstum (S-förmig)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:36 #, kde-format msgid "Statistics (distributions)" msgstr "Statistik (Verteilungen)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:468 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:334 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:84 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:682 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:304 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:493 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:112 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:39 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:444 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:310 #, kde-format msgid "Inverse exponential" msgstr "Inverses Exponential" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:39 src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, kde-format msgid "Exponential" msgstr "Exponential" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:39 #, kde-format msgid "Polynomial" msgstr "Polynom" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:39 #, kde-format msgid "Fourier" msgstr "Fourier" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:43 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:452 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:318 #, kde-format msgid "Cauchy-Lorentz" msgstr "Cauchy-Lorentz" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:43 src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Hyperbolic secant (sech)" msgstr "Sekans hyperbolicus (sech)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:43 #, kde-format msgid "Gaussian (normal)" msgstr "Gauß (Normal)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:43 #, kde-format msgid "Logistic (sech squared)" msgstr "Logistisch (sech-Quadrat)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:48 #, kde-format msgid "Algebraic sigmoid" msgstr "Algebraischer Sigmoid" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:48 #, kde-format msgid "Logistic function" msgstr "Logistische Funktion" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:49 #, kde-format msgid "Error function (erf)" msgstr "Fehlerfunktion (erf)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:49 #, kde-format msgid "Hill" msgstr "Hill" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:49 #, kde-format msgid "Gompertz" msgstr "Gompertz" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:49 #, kde-format msgid "Gudermann (gd)" msgstr "Gudermann (gd)" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Douglas-Peucker (number)" msgstr "Douglas-Peucker (Zahl)" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Douglas-Peucker (tolerance)" msgstr "Douglas-Peucker (Toleranz)" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Visvalingam-Whyatt" msgstr "Visvalingam-Whyatt" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Reumann-Witkam" msgstr "Reumann-Witkam" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "perpendicular distance" msgstr "senkrechter Abstand" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "n-th point" msgstr "n Punkte" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:333 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:327 #, kde-format msgid "Interpolation" msgstr "Interpolation" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #, kde-format msgid "radial distance" msgstr "Radialer Abstand" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #, kde-format msgid "Opheim" msgstr "Opheim" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #, kde-format msgid "Lang" msgstr "Lang" #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "rectangle (1-point)" msgstr "Rechteck (1-Punkt)" #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "trapezoid (2-point)" msgstr "Trapez (2-Punkt Regel)" #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "Simpson's (3-point)" msgstr "Simpson (3-Punkt Regel)" #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "Simpson's 3/8 (4-point)" msgstr "Simpson 3/8 (4-Punkt Regel)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:235 #, kde-format msgid "cubic spline (natural)" msgstr "Kubisches Spline (natürlich)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:236 #, kde-format msgid "cubic spline (periodic)" msgstr "Kubisches Spline (periodisch)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:199 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:357 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:362 #, kde-format msgid "linear" msgstr "Linear" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #, kde-format msgid "polynomial" msgstr "polynomial" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:237 #, kde-format msgid "Akima-spline (natural)" msgstr "Akima-Spline (natürlich)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:238 #, kde-format msgid "Akima-spline (periodic)" msgstr "Akima-Spline (periodisch)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #, kde-format msgid "Steffen spline" msgstr "Steffen spline" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "cosine" msgstr "Kosinus" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #, kde-format msgid "exponential" msgstr "exponential" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:33 #, kde-format msgid "piecewise cubic Hermite (PCH)" msgstr "stückweise kubisch Hermite (PCH)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:33 #, kde-format msgid "rational functions" msgstr "Rationale Funktionen" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "finite differences" msgstr "finite Differenzen" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "Catmull-Rom" msgstr "Catmull-Rom" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "cardinal" msgstr "Kardinal" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "Kochanek-Bartels (TCB)" msgstr "Kochanek-Bartels (TCB)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, kde-format msgid "function" msgstr "Funktion" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, kde-format msgid "derivative" msgstr "Ableitung" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, kde-format msgid "second derivative" msgstr "Zweite Ableitung" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, kde-format msgid "integral" msgstr "Integral" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, kde-format msgid "Gaussian (Normal)" msgstr "Gauß (Normal)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, kde-format msgid "Gaussian Tail" msgstr "Gauß-Schwanz" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, kde-format msgid "Laplace" msgstr "Laplace" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Exponential Power" msgstr "Exponential Potenz" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Cauchy-Lorentz (Breit-Wigner)" msgstr "Cauchy-Lorentz (Breit-Wigner)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Rayleigh" msgstr "Rayleigh" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Rayleigh Tail" msgstr "Rayleigh-Schwanz" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Landau" msgstr "Landau" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Levy alpha-stable" msgstr "Alpha-stabile Levy" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Levy skew alpha-stable" msgstr "Alpha-stabile schiefe Levy" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Flat (uniform)" msgstr "Gleichverteilt" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Log-normal (Galton)" msgstr "Log-Normal (Galton)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Chi-squared" msgstr "Chi-Quadrat" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "F (Fisher-Snedecor)" msgstr "F (Fisher-Snedecor)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Student's t" msgstr "Student-t" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Beta" msgstr "Beta" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Logistic (sech-squared)" msgstr "Logistisch (sech-Quadrat)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Pareto" msgstr "Pareto" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Weibull" msgstr "Weibull" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Gumbel Type-1 (maximum value; log-Weibull)" msgstr "Gumbel Type 1 (Maximalwert; Log-Weibull)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Gumbel Type-2" msgstr "Gumbel Type-2" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Poisson" msgstr "Poisson" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Bernoulli" msgstr "Bernoulli" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Binomial" msgstr "Binomial" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Negative binomial" msgstr "Negative Binomial" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Geometric" msgstr "Geometrisch" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Hypergeometric" msgstr "Hypergeometrisch" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Logarithmic" msgstr "Logarithmisch" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Maxwell-Boltzmann" msgstr "Maxwell-Boltzmann" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Levy" msgstr "Levy" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Frechet (inverse Weibull)" msgstr "Frechet (invers Weibull)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "triangular" msgstr "Dreieck" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 #, kde-format msgid "rectangular (uniform)" msgstr "Rechteck (uniform)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 #, kde-format msgid "triangular II (Bartlett)" msgstr "Dreieck II (Bartlett)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 #, kde-format msgid "triangular III (Parzen)" msgstr "Dreieck III (Parzen)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Welch (parabolic)" msgstr "Welch (parabolisch)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Hann (raised cosine)" msgstr "Hann (erhobener Kosinus)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Hamming" msgstr "Hamming" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Blackman" msgstr "Blackman" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Nuttall" msgstr "Nuttall" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Blackman-Nuttall" msgstr "Blackman-Nuttall" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Blackman-Harris" msgstr "Blackman-Harris" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Flat top" msgstr "flaches Dach" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Bartlett-Hann" msgstr "Bartlett-Hann" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Lanczos" msgstr "Lanczos" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "moving average (central)" msgstr "Gleitender Mittelwert (zentriert)" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "moving average (lagged)" msgstr "Gleitender Mittelwert (verzögert)" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "percentile" msgstr "Perzentilwert" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "Savitzky-Golay" msgstr "Savitzky-Golay" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:301 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:310 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:230 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:299 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:227 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:379 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:410 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:151 #, kde-format msgid "none" msgstr "Kein" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "interpolating" msgstr "interpolierend" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "mirror" msgstr "spiegeln" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "nearest" msgstr "nächste" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "constant" msgstr "Konstante" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "periodic" msgstr "periodisch" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "uniform (rectangular)" msgstr "uniform (rechteckig)" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "binomial" msgstr "binomial" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "parabolic (Epanechnikov)" msgstr "parabolisch (Epanechnikov)" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "quartic (biweight)" msgstr "quartisch (biweight)" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "triweight" msgstr "triweight" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "tricube" msgstr "tricube" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:209 #, kde-format msgid "%1: remove 1 column" msgid_plural "%1: remove %2 columns" msgstr[0] "%1: 1 Spalten entfernen" msgstr[1] "%1: %2 Spalten entfernen" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:218 #, kde-format msgid "%1: insert 1 column" msgid_plural "%1: insert %2 columns" msgstr[0] "%1: 1 Spalte einfügen" msgstr[1] "%1: %2 Spalten einfügen" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:261 #, kde-format msgid "%1: clear all masks" msgstr "%1: Alle Maskierungen löschen" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:280 #, kde-format msgid "%1: move column %2 from position %3 to %4." msgstr "%1: Spalte %2 von Position %3 zu %4 verschieben." #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:396 #, kde-format msgid "%1: sort columns" msgstr "%1: Spalten sortieren" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:747 #, kde-format msgid "no spreadsheet element found" msgstr "Kein Tabellenkalkulations-Element gefunden" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:899 #, fuzzy, kde-format #| msgid "numerical data, %1 element" #| msgid_plural "numerical data, %1 elements" msgid "integer data, %1 element" msgid_plural "integer data, %1 elements" msgstr[0] "Numerische Daten, %1 Element" msgstr[1] "Numerische Daten, %1 Elemente" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:902 #, fuzzy, kde-format #| msgid "numerical data, %1 element" #| msgid_plural "numerical data, %1 elements" msgid "text data, %1 element" msgid_plural "text data, %1 elements" msgstr[0] "Numerische Daten, %1 Element" msgstr[1] "Numerische Daten, %1 Elemente" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:905 #, fuzzy, kde-format #| msgid "numerical data, %1 element" #| msgid_plural "numerical data, %1 elements" msgid "month data, %1 element" msgid_plural "month data, %1 elements" msgstr[0] "Numerische Daten, %1 Element" msgstr[1] "Numerische Daten, %1 Elemente" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:908 #, fuzzy, kde-format #| msgid "numerical data, %1 element" #| msgid_plural "numerical data, %1 elements" msgid "day data, %1 element" msgid_plural "day data, %1 elements" msgstr[0] "Numerische Daten, %1 Element" msgstr[1] "Numerische Daten, %1 Elemente" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:911 #, fuzzy, kde-format #| msgid "numerical data, %1 element" #| msgid_plural "numerical data, %1 elements" msgid "date and time data, %1 element" msgid_plural "date and time data, %1 elements" msgstr[0] "Numerische Daten, %1 Element" msgstr[1] "Numerische Daten, %1 Elemente" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:94 #, kde-format msgid "%1, masked (ignored in all operations)" msgstr "%1, maskiert (wird in allen Operationen ignoriert)" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:99 #, kde-format msgid "invalid cell, masked (ignored in all operations)" msgstr "Ungültige Zelle, maskiert (wird in allen Operationen ignoriert)" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:101 #, kde-format msgid "invalid cell (ignored in all operations)" msgstr "Ungültige Zelle (wird in allen Operationen ignoriert)" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:394 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:222 #, kde-format msgid "Numeric" msgstr "Numerisch" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:397 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:223 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Integrate" msgid "Integer" msgstr "Integrieren" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:400 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:224 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:154 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:664 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:403 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:225 #, kde-format msgid "Month names" msgstr "Monatsnamen" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:406 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:226 #, kde-format msgid "Day names" msgstr "Tagesnamen" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:409 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:227 #, kde-format msgid "Date and time" msgstr "Datum und Zeit" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:427 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:242 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:234 #, kde-format msgid "X-error" msgstr "X-Fehler" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:430 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:236 #, kde-format msgid "X-error +" msgstr "X-Fehler +" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:433 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:235 #, kde-format msgid "X-error -" msgstr "X-Fehler -" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:436 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:251 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:237 #, kde-format msgid "Y-error" msgstr "Y-Fehler" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:439 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:239 #, kde-format msgid "Y-error +" msgstr "Y-Fehler +" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:442 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:238 #, kde-format msgid "Y-error -" msgstr "Y-Fehler -" #: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:102 #, kde-format msgid "%1: set horizontal padding" msgstr "%1: Waagerechte Auffüllung festlegen" #: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:109 #, kde-format msgid "%1: set vertical padding" msgstr "%1: Senkrechte Auffüllung festlegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbVisible) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVisible) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSymbolVisible) #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:212 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:513 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:130 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:93 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:113 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:147 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:191 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:223 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:917 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:231 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:375 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:317 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:278 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:162 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdockgeneraltab.ui:68 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:262 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:229 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:402 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:729 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:416 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:209 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:102 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:407 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:457 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:262 #, kde-format msgid "visible" msgstr "Angezeigt" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:221 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:206 #, kde-format msgid "horizontal" msgstr "Waagerecht" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:224 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:207 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:369 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:373 #, kde-format msgid "vertical" msgstr "Senkrecht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrientation) #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:244 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:108 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:142 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLine) #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:249 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:244 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:29 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Linie" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:250 #, kde-format msgid "style" msgstr "Stil" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:253 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:377 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:230 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:307 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:309 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:418 #, kde-format msgid "color" msgstr "Farbe" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:428 #, kde-format msgid "%1: set axis auto scaling" msgstr "%1: Automatische Achsen-Skalierung festlegen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:469 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:534 #, kde-format msgid "%1: set axis orientation" msgstr "%1: Achsenausrichtung festlegen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:476 #, kde-format msgid "%1: set axis position" msgstr "%1: Achsenposition festlegen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:483 #, kde-format msgid "%1: set axis scale" msgstr "%1: Achsenskalierung festlegen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:491 #, kde-format msgid "%1: set axis offset" msgstr "%1: Achsenversatz festlegen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:505 #, kde-format msgid "%1: set axis start" msgstr "%1: Achsenanfang festlegen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:512 #, kde-format msgid "%1: set axis end" msgstr "%1: Achsenende festlegen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:519 #, kde-format msgid "%1: set axis zero offset" msgstr "%1: Nullpunkt-Versatz der Achsen festlegen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:526 #, kde-format msgid "%1: set axis scaling factor" msgstr "%1: Skalierungsfaktor der Achsen festlegen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:534 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:541 #, kde-format msgid "%1: set title offset" msgstr "%1: Versatz des Titels festlegen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:549 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:248 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:384 #, kde-format msgid "%1: set line style" msgstr "%1: Linienstil festlegen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:556 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:391 #, kde-format msgid "%1: set line opacity" msgstr "%1: Linien-Deckkraft festlegen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:563 #, kde-format msgid "%1: set arrow type" msgstr "%1: Pfeiltyp festlegen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:570 #, kde-format msgid "%1: set arrow position" msgstr "%1: Pfeilposition festlegen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:577 #, kde-format msgid "%1: set arrow size" msgstr "%1: Pfeilgröße festlegen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:585 #, kde-format msgid "%1: set major ticks direction" msgstr "%1: Richtung der Hauptstriche festlegen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:592 #, kde-format msgid "%1: set major ticks type" msgstr "%1: Typ der Hauptstriche festlegen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:599 #, kde-format msgid "%1: set the total number of the major ticks" msgstr "%1: Gesamtzahl der Hauptstriche festlegen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:606 #, kde-format msgid "%1: set the increment for the major ticks" msgstr "%1: Schrittweite der Hauptstriche festlegen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:613 #, kde-format msgid "%1: assign major ticks' values" msgstr "%1: Werte für Hauptstriche zuweisen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:628 #, kde-format msgid "%1: set major ticks style" msgstr "%1: Stil der Hauptstriche festlegen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:635 #, kde-format msgid "%1: set major ticks length" msgstr "%1: Länge der Hauptstriche festlegen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:642 #, kde-format msgid "%1: set major ticks opacity" msgstr "%1: Deckkraft der Hauptstriche festlegen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:650 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks direction" msgstr "%1: Richtung der Nebenstriche festlegen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:657 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks type" msgstr "%1: Typ der Nebenstriche festlegen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:664 #, kde-format msgid "%1: set the total number of the minor ticks" msgstr "%1: Gesamtzahl der Nebenstriche festlegen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:671 #, kde-format msgid "%1: set the increment for the minor ticks" msgstr "%1: Schrittweite der Nebenstriche festlegen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:678 #, kde-format msgid "%1: assign minor ticks' values" msgstr "%1: Werte für Nebenstriche zuweisen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:693 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks style" msgstr "%1: Stil der Nebenstriche festlegen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:700 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks length" msgstr "%1: Länge der Nebenstriche festlegen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:707 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks opacity" msgstr "%1: Deckkraft der Nebenstriche festlegen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:715 #, kde-format msgid "%1: set labels format" msgstr "%1: Format der Beschriftung festlegen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:729 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:736 #, kde-format msgid "%1: set labels precision" msgstr "%1: Genauigkeit der Beschriftung festlegen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:743 #, kde-format msgid "%1: set labels position" msgstr "%1: Position der Beschriftung festlegen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:750 #, kde-format msgid "%1: set label offset" msgstr "%1: Versatz der Beschriftung festlegen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:757 #, kde-format msgid "%1: set label rotation angle" msgstr "%1: Drehwinkel der Beschriftung festlegen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:764 #, kde-format msgid "%1: set label color" msgstr "%1: Schriftfarbe der Beschriftung festlegen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:771 #, kde-format msgid "%1: set label font" msgstr "%1: Schriftart der Beschriftung festlegen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:778 #, kde-format msgid "%1: set label prefix" msgstr "%1: Präfix der Beschriftung festlegen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:785 #, kde-format msgid "%1: set label suffix" msgstr "%1: Suffix der Beschriftung festlegen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:792 #, kde-format msgid "%1: set labels opacity" msgstr "%1: Deckkraft der Beschriftung festlegen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:800 #, kde-format msgid "%1: set major grid style" msgstr "%1: Stil des Hauptgitters festlegen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:807 #, kde-format msgid "%1: set major grid opacity" msgstr "%1: Deckkraft des Hauptgitters festlegen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:815 #, kde-format msgid "%1: set minor grid style" msgstr "%1: Stil des Nebengitters festlegen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:822 #, kde-format msgid "%1: set minor grid opacity" msgstr "%1: Deckkraft des Nebengitters festlegen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:1997 #, kde-format msgid "no axis element found" msgstr "Keine Achsenelemente gefunden" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:380 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:306 #, kde-format msgid "xy-curve" msgstr "XY-Kurve" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:381 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histogramm" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:382 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:307 #, kde-format msgid "xy-curve from a mathematical equation" msgstr "XY-Kurve aus einer mathematischen Gleichung" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:384 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:309 #, kde-format msgid "xy-curve from a data reduction" msgstr "XY-Kurve aus einer Datenreduktion" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:385 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:310 #, kde-format msgid "xy-curve from a differentiation" msgstr "XY-Kurve aus einer Differenziation" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:386 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:311 #, kde-format msgid "xy-curve from an integration" msgstr "XY-Kurve aus einer Integration" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:387 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:313 #, kde-format msgid "xy-curve from an interpolation" msgstr "XY-Kurve aus einer Interpolation" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:388 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:314 #, kde-format msgid "xy-curve from a smooth" msgstr "XY-Kurve aus einer Glättung" #. i18n("xy-curve from an interpolation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. addSmoothCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-smooth-curve"), i18n("xy-curve from a smooth"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:389 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:319 #, kde-format msgid "xy-curve from a fit to data" msgstr "XY-Kurve aus einer Datenanpassung" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:390 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:315 #, kde-format msgid "xy-curve from a Fourier filter" msgstr "XY-Kurve aus einem Fourierfilter" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:391 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:316 #, kde-format msgid "xy-curve from a Fourier transform" msgstr "XY-Kurve aus einer Fouriertransformation" #. i18n("xy-curve from a Fourier filter"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. addFourierTransformCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-fourier_transform-curve"), i18n("xy-curve from a Fourier transform"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. i18n("xy-curve from an interpolation"), this); #. addSmoothCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-smooth-curve"), i18n("xy-curve from a smooth"), this); #. addFourierFilterCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-fourier_filter-curve"), i18n("xy-curve from a Fourier filter"), this); #. addFourierTransformCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-fourier_transform-curve"), i18n("xy-curve from a Fourier transform"), this); #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:396 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:322 #, kde-format msgid "legend" msgstr "Legende" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:400 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:323 #, kde-format msgid "horizontal axis" msgstr "Waagerechte Achse" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:401 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:324 #, kde-format msgid "vertical axis" msgstr "Senkrechte Achse" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:402 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:325 #, kde-format msgid "custom point" msgstr "Benutzerdefinierter Punkt" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:421 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:282 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:328 #, kde-format msgid "Data operation" msgstr "Datenoperation" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:422 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:283 #, fuzzy, kde-format #| msgid "reduced" msgid "Reduce data" msgstr "reduziert" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:423 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:285 #, kde-format msgid "Differentiate" msgstr "Differenzieren" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:424 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:287 #, kde-format msgid "Integrate" msgstr "Integrieren" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:425 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:289 #, kde-format msgid "Interpolate" msgstr "Interpolieren" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:426 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:291 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:334 #, kde-format msgid "Smooth" msgstr "Glättung" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:428 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:294 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Linear" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:436 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:302 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exponential Power" msgid "Exponential (degree 1)" msgstr "Exponential Potenz" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:440 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:306 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exponential Power" msgid "Exponential (degree 2)" msgstr "Exponential Potenz" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:456 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:322 #, kde-format msgid "Arc Tangent" msgstr "Arcustangens" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:472 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:338 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:336 #, kde-format msgid "Fourier filter" msgstr "Fourier-Filter" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:484 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:346 #, kde-format msgid "auto scale" msgstr "Automatisch skalieren" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:485 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:348 #, kde-format msgid "auto scale X" msgstr "X Automatisch skalieren" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:486 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:350 #, kde-format msgid "auto scale Y" msgstr "Y Automatisch skalieren" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:487 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:352 #, kde-format msgid "zoom in" msgstr "Vergrößern" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:488 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:354 #, kde-format msgid "zoom out" msgstr "Verkleinern" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:489 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:356 #, kde-format msgid "zoom in X" msgstr "X vergrößern" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:490 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:358 #, kde-format msgid "zoom out X" msgstr "X verkleinern" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:491 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:360 #, kde-format msgid "zoom in Y" msgstr "Y vergrößern" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:492 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:362 #, kde-format msgid "zoom out Y" msgstr "Y verkleinern" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:493 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:364 #, kde-format msgid "shift left X" msgstr "X nach links schieben" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:494 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:366 #, kde-format msgid "shift right X" msgstr "X nach rechts schieben" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:495 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:368 #, kde-format msgid "shift up Y" msgstr "Y nach oben schieben" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:496 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:370 #, kde-format msgid "shift down Y" msgstr "Y nach unten schieben" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:521 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:392 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:452 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:488 #, kde-format msgid "Add new" msgstr "Neu hinzufügen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:542 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:403 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:563 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:382 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:501 #, kde-format msgid "Data Manipulation" msgstr "Datenmanipulation" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:569 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:388 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:343 #, kde-format msgid "Fit" msgstr "Anpassung" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:587 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Analysis" msgid "Analysis" msgstr "&Analyse" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:600 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:507 #, kde-format msgid "Apply Theme" msgstr "Design anwenden" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:789 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set geometry rect" msgid "%1: change geometry rect" msgstr "%1: Geometrierechteck festlegen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:823 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set values type" msgid "%1: set range type" msgstr "%1: Typ der Werte festlegen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:830 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:837 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set rotation angle" msgid "%1: set range" msgstr "%1: Drehwinkel festlegen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:845 #, kde-format msgid "%1: change x-range auto scaling" msgstr "%1: Automatische x-Bereichsskalierung ändern" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:887 #, kde-format msgid "%1: set min x" msgstr "%1: Minimalen X-Wert festlegen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:894 #, kde-format msgid "%1: set max x" msgstr "%1: Maximalen X-Wert festlegen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:901 #, kde-format msgid "%1: set x scale" msgstr "%1: X-Skalierung festlegen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:908 #, kde-format msgid "%1: x-range breaking enabled" msgstr "%1: X-Skalenunterbrechung aktivieren" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:914 #, kde-format msgid "%1: x-range breaks changed" msgstr "%1: X-Skalenunterbrechung geändert" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:921 #, kde-format msgid "%1: change y-range auto scaling" msgstr "%1: Automatische Y-Achsen-Skalierung geändert" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:963 #, kde-format msgid "%1: set min y" msgstr "%1: Minimalen Y-Wert festlegen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:970 #, kde-format msgid "%1: set max y" msgstr "%1: Maximalen Y-Wert festlegen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:977 #, kde-format msgid "%1: set y scale" msgstr "%1: Y-Skalierung festlegen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:984 #, kde-format msgid "%1: y-range breaking enabled" msgstr "%1: Y-Skalenunterbrechung aktivieren" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:990 #, kde-format msgid "%1: y-range breaks changed" msgstr "%1: Y-Skalenunterbrechung geändert" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:998 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:617 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "%1: Load theme %2." msgid "%1: load theme %2" -msgstr "%1: Design %2 laden." +msgstr "%1: Design %2 laden" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:999 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:618 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "%1: set cell value" msgid "%1: set theme" -msgstr "%1: Zellenwert festlegen" +msgstr "%1: Design festlegen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1003 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:622 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set cell value" msgid "%1: disable theming" msgstr "%1: Zellenwert festlegen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1060 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: remove %2" msgid "%1: reduce '%2'" msgstr "%1: %2 entfernen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1061 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:439 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Smoothing" msgid "Reduction of '%1'" msgstr "Glättung" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1068 #, fuzzy, kde-format #| msgid "no xy differentiation curve element found" msgid "%1: add data reduction curve" msgstr "Kein XY-Differentiations-Kurvenelement gefunden" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1079 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Differentiation" msgid "%1: differentiate '%2'" msgstr "Differentiation" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1080 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:442 #, kde-format msgid "Derivative of '%1'" msgstr "Ableitung von „%1“" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1087 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "no xy differentiation curve element found" msgid "%1: add differentiation curve" msgstr "Kein XY-Differentiations-Kurvenelement gefunden" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1098 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Differentiation" msgid "%1: integrate '%2'" msgstr "Differentiation" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1099 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:445 #, kde-format msgid "Integral of '%1'" msgstr "Integral von „%1“" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Differentiation" msgid "%1: interpolate '%2'" msgstr "Differentiation" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1118 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:448 #, kde-format msgid "Interpolation of '%1'" msgstr "Interpolation von „%1“" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "no xy differentiation curve element found" msgid "%1: add interpolation curve" msgstr "Kein XY-Differentiations-Kurvenelement gefunden" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: remove %2" msgid "%1: smooth '%2'" msgstr "%1: %2 entfernen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1137 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:451 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Smoothing" msgid "Smoothing of '%1'" msgstr "Glättung" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1144 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: add new curve." msgid "%1: add smoothing curve" msgstr "%1: Neue Kurve hinzufügen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Differentiation" msgid "%1: fit to '%2'" msgstr "Differentiation" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1157 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:464 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Derivative" msgid "Fit to '%1'" msgstr "Ableitung" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1170 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: add new curve." msgid "%1: add fit curve" msgstr "%1: Neue Kurve hinzufügen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1181 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fourier filter" msgid "%1: Fourier filtering of '%2'" msgstr "Fourier-Filter" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fourier filter" msgid "Fourier filtering of '%1'" msgstr "Fourier-Filter" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: add new curve." msgid "%1: add Fourier filter curve" msgstr "%1: Neue Kurve hinzufügen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2521 #, kde-format msgid "no cartesianPlot element found" msgstr "Kein Element für ein kartesisches Diagramm gefunden" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2850 #, kde-format msgid "unknown cartesianPlot element '%1'" msgstr "Unbekanntes Element für ein kartesisches Diagramm „%1“" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:229 #, kde-format msgid "%1: set font" msgstr "%1: Schriftart festlegen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:236 #, kde-format msgid "%1: set font color" msgstr "%1: Schriftfarbe festlegen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:243 #, kde-format msgid "%1: change column order" msgstr "%1: Reihenfolge der Spalten ändern" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:250 #, kde-format msgid "%1: change line+symbol width" msgstr "%1: Linien- und Symbolbreite ändern" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:267 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:161 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:446 #, kde-format msgid "%1: background type changed" msgstr "%1: Der Hintergrundtyp wurde geändert" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:274 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:168 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:452 #, kde-format msgid "%1: background color style changed" msgstr "%1: Farbstil des Hintergrunds wurde geädert" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:281 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:175 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:458 #, kde-format msgid "%1: background image style changed" msgstr "%1: Bildstil des Hintergrunds wurde geändert" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:288 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:182 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:464 #, kde-format msgid "%1: background brush style changed" msgstr "%1: Pinselstil des Hintergrunds wurde geändert" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:295 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:189 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:470 #, kde-format msgid "%1: set background first color" msgstr "%1: Erste Hintergrundfarbe festlegen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:302 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:196 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:476 #, kde-format msgid "%1: set background second color" msgstr "%1: Zweite Hintergrundfarbe festlegen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:309 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:203 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:482 #, kde-format msgid "%1: set background image" msgstr "%1: Hintergrundbild festlegen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:316 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:488 #, kde-format msgid "%1: set opacity" msgstr "%1: Deckkraft festlegen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:324 #, kde-format msgid "%1: set border style" msgstr "%1: Rahmenstil festlegen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:331 #, kde-format msgid "%1: set border corner radius" msgstr "%1: Eckenradius des Rahmens festlegen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:338 #, kde-format msgid "%1: set border opacity" msgstr "%1: Rahmen-Deckkraft festlegen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:346 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:504 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:505 #, kde-format msgid "%1: set layout top margin" msgstr "%1: Oberen Rand des Layouts festlegen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:353 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:513 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:514 #, kde-format msgid "%1: set layout bottom margin" msgstr "%1: Unteren Rand des Layouts festlegen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:360 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:522 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:523 #, kde-format msgid "%1: set layout left margin" msgstr "%1: Linken Rand des Layouts festlegen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:367 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:531 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:532 #, kde-format msgid "%1: set layout right margin" msgstr "%1: Rechten Rand des Layouts festlegen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:374 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:540 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:541 #, kde-format msgid "%1: set layout vertical spacing" msgstr "%1: Senkrechter Abstand im Layout" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:381 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:549 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:550 #, kde-format msgid "%1: set layout horizontal spacing" msgstr "%1: Waagerechter Abstand im Layout" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:388 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:567 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:568 #, kde-format msgid "%1: set layout column count" msgstr "%1: Anzahl der Spalten im Layout" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:920 #, kde-format msgid "no cartesian plot legend element found" msgstr "Kein Legenden-Element für ein kartesisches Diagramm gefunden" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:153 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:421 #, kde-format msgid "%1: set symbol style" msgstr "%1: Symbolstil festlegen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:160 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:428 #, kde-format msgid "%1: set symbol size" msgstr "%1: Symbolgröße festlegen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:167 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:435 #, kde-format msgid "%1: rotate symbols" msgstr "%1: Symbole drehen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:174 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:442 #, kde-format msgid "%1: set symbol filling" msgstr "%1: Symbolfüllung festlegen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:181 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:449 #, kde-format msgid "%1: set symbol outline style" msgstr "%1: Umrißstil für Symbole festlegen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:188 #, kde-format msgid "%1: set symbol opacity" msgstr "%1: Symbol-Deckkraft festlegen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:415 #, kde-format msgid "no custom point element found" msgstr "Kein benutzerdefiniertes Punktelement gefunden" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:221 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:110 #, kde-format msgid "%1: set equation" msgstr "%1: Gleichung festlegen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:228 #, kde-format msgid "%1: assign x values" msgstr "%1: X-Werte zuweisen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:255 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:464 #, kde-format msgid "%1: set values type" msgstr "%1: Typ der Werte festlegen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:262 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:471 #, kde-format msgid "%1: set values column" msgstr "%1: Spalten der Werte festlegen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:275 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:484 #, kde-format msgid "%1: set values position" msgstr "%1: Position der Werte festlegen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:282 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:491 #, kde-format msgid "%1: set values distance" msgstr "%1: Abstand der Werte festlegen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:289 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:498 #, kde-format msgid "%1: rotate values" msgstr "%1: Werte drehen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:296 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:505 #, kde-format msgid "%1: set values opacity" msgstr "%1: Deckkraft der Werte festlegen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:305 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:514 #, kde-format msgid "%1: set values prefix" msgstr "%1: Präfix der Werte festlegen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:312 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:521 #, kde-format msgid "%1: set values suffix" msgstr "%1: Suffix der Werte festlegen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:319 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:528 #, kde-format msgid "%1: set values font" msgstr "%1: Schriftart der Werte festlegen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:326 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:535 #, kde-format msgid "%1: set values color" msgstr "%1: Farbe der Werte festlegen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:334 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:543 #, kde-format msgid "%1: filling position changed" msgstr "%1: Position der Füllung geändert" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:341 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:550 #, kde-format msgid "%1: filling type changed" msgstr "%1: Füllungstyp geändert" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:348 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:557 #, kde-format msgid "%1: filling color style changed" msgstr "%1: Füllfarbstil wurde geändert" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:355 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:564 #, kde-format msgid "%1: filling image style changed" msgstr "%1: Bildfüllstil wurde geändert" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:362 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:571 #, kde-format msgid "%1: filling brush style changed" msgstr "%1: Pinselfüllstil wurde geändert" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:369 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:578 #, kde-format msgid "%1: set filling first color" msgstr "%1: Erste Füllfarbe festlegen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:376 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:585 #, kde-format msgid "%1: set filling second color" msgstr "%1: Zweite Füllfarbe festlegen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:383 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:592 #, kde-format msgid "%1: set filling image" msgstr "%1: Bildfüllung festlegen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:390 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:599 #, kde-format msgid "%1: set filling opacity" msgstr "%1: Füll-Deckkraft festlegen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:1412 #, kde-format msgid "no histogram element found" msgstr "Kein Histogramm-Element gefunden" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:110 #, kde-format msgid "circle" msgstr "Kreis" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:112 #, kde-format msgid "square" msgstr "Quadrat" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:114 #, kde-format msgid "equilateral triangle" msgstr "Gleichseitiges Dreieck" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:116 #, kde-format msgid "right triangle" msgstr "Rechtwinkliges Dreieck" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:118 #, kde-format msgid "bar" msgstr "Balken" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:120 #, kde-format msgid "peaked bar" msgstr "Spitzer Balken" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:122 #, kde-format msgid "skewed bar" msgstr "Gedrehter Balken" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:124 #, kde-format msgid "diamond" msgstr "Raute" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:126 #, kde-format msgid "lozenge" msgstr "Raute" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:128 #, kde-format msgid "tie" msgstr "Bogen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:130 #, kde-format msgid "tiny tie" msgstr "Kleiner Bogen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:132 #, kde-format msgid "plus" msgstr "Plus" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:134 #, kde-format msgid "boomerang" msgstr "Boomerang" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:136 #, kde-format msgid "small boomerang" msgstr "Kleiner Boomerang" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:138 #, kde-format msgid "star4" msgstr "Stern4" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:140 #, kde-format msgid "star5" msgstr "Stern5" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:142 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:228 #, kde-format msgid "line" msgstr "Linie" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:144 #, kde-format msgid "cross" msgstr "Kreuz" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: drop line type changed" msgid "%1: data source type changed" msgstr "%1: Typ der Verbindungslinie geändert" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: x-start changed" msgid "%1: data source curve changed" msgstr "%1: X-Start geändert" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:125 #, kde-format msgid "%1: assign x-data" msgstr "%1: X-Daten zuweisen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:138 #, kde-format msgid "%1: assign y-data" msgstr "%1: Y-Daten zuweisen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:180 #, kde-format msgid "Navigate to \"%1\"" msgstr "Navigiere zu \"%1\"" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:322 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: x-start changed" msgid "%1: x-data source changed" msgstr "%1: X-Start geändert" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:342 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: y-start changed" msgid "%1: y-data source changed" msgstr "%1: X-Start geändert" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:363 #, kde-format msgid "%1: line type changed" msgstr "%1: Linientyp geändert" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:370 #, kde-format msgid "%1: set skip line gaps" msgstr "%1: Lücke der Verbindungslinie festlegen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:377 #, kde-format msgid "%1: set the number of interpolation points" msgstr "%1: Anzahl der Interpolationspunkte festlegen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:399 #, kde-format msgid "%1: drop line type changed" msgstr "%1: Typ der Verbindungslinie geändert" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:406 #, kde-format msgid "%1: set drop line style" msgstr "%1: Stil der Verbindungslinie festlegen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:413 #, kde-format msgid "%1: set drop line opacity" msgstr "%1: Deckkraft der Verbindungslinie festlegen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:456 #, kde-format msgid "%1: set symbols opacity" msgstr "%1: Symbol-Deckkraft festlegen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:607 #, kde-format msgid "%1: x-error type changed" msgstr "%1: X-Fehlertyp geändert" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:614 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:627 #, kde-format msgid "%1: set x-error column" msgstr "%1: X-Fehlerspalte festlegen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:640 #, kde-format msgid "%1: y-error type changed" msgstr "%1: Y-Fehlertyp geändert" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:647 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:660 #, kde-format msgid "%1: set y-error column" msgstr "%1: Y-Fehlerspalte festlegen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:673 #, kde-format msgid "%1: set error bar cap size" msgstr "%1 Größe der Enden der Fehlerbalken festlegen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:680 #, kde-format msgid "%1: error bar type changed" msgstr "%1: Fehlerbalkentyp geändert" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:687 #, kde-format msgid "%1: set error bar style" msgstr "%1: Fehlerbalkenstil festlegen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:694 #, kde-format msgid "%1: set error bar opacity" msgstr "%1: Deckkraft des Fehlerbalkens festlegen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1084 #, kde-format msgid "Error: Akima spline interpolation requires a minimum of 5 points." msgstr "Fehler: Akima-Spline-Interpolation benötigt mindestens 5 Punkte." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1086 #, kde-format msgid "Error: Couldn't initialize the spline function." msgstr "Fehler: Spline-Funktion kann nicht initialisiert werden" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1101 #, kde-format msgid "x values must be monotonically increasing." msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1104 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Fehler: %1" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:2193 #, kde-format msgid "no xy-curve element found" msgstr "Kein XY-Kurvenelement gefunden" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:91 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the data reduction" msgstr "%1: Einstellungen festlegen und die Datenreduktion durchführen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:158 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:163 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1540 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:167 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:150 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:161 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:164 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:162 #, kde-format msgid "Number of x and y data points must be equal." msgstr "Die Anzahl der X- und Y-Datenpunkte muss gleich sein." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:196 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:201 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:198 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:202 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:200 #, kde-format msgid "Not enough data points available." msgstr "Nicht genug Datenpunkte verfügbar." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:94 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the differentiation" msgstr "%1: Einstellungen festlegen und die Differentiation durchführen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:199 #, kde-format msgid "no xy equation curve element found" msgstr "Kein XY-Gleichungs-Kurvenelement gefunden" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:673 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: assign y-data" msgid "%1: assign x-error" msgstr "%1: Y-Daten zuweisen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:686 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: assign y-data" msgid "%1: assign y-error" msgstr "%1: Y-Daten zuweisen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:698 #, kde-format msgid "%1: set fit options and perform the fit" msgstr "%1: Einstellungen festlegen und die Anpassung durchführen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1509 #, kde-format msgid "Model has no parameters." msgstr "Modell hat keine Parameter." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1550 #, kde-format msgid "Not sufficient weight data points provided." msgstr "Nicht genügend Punkte für die Gewichtung angegeben." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1604 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:205 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:178 #, kde-format msgid "No data points available." msgstr "Keine Datenpunkte verfügbar." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1613 #, kde-format msgid "" "The number of data points (%1) must be greater than or equal to the number " "of parameters (%2)." msgstr "" "Die Anzahl der Datenpunkte (%1) muss größer oder gleich der Anzahl der " "Parameter (%2) sein." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:100 #, kde-format msgid "%1: set filter options and perform the Fourier filter" msgstr "%1: Einstellungen festlegen und den Fourier-Filter durchführen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:96 #, kde-format msgid "%1: set transform options and perform the Fourier transform" msgstr "%1: Einstellungen festlegen und die Fourier-Transformation durchführen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:94 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the integration" msgstr "%1: Einstellungen festlegen und die Integration durchführen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:296 #, kde-format msgid "no xy integration curve element found" msgstr "Kein XY-Integrations-Kurvenelement gefunden" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:97 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the interpolation" msgstr "%1: Einstellungen festlegen und die Interpolation durchführen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:95 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the smooth" msgstr "%1: Einstellungen festlegen und die Glättung durchführen" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:145 #, kde-format msgid "%1: toggle clipping" msgstr "%1: Zuschnitt umschalten" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:210 #, kde-format msgid "%1: set plot area opacity" msgstr "%1: Deckkraft des Diagrammbereichs festlegen" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:218 #, kde-format msgid "%1: set plot area border" msgstr "%1: Rahmen des Diagrammbereichs festlegen" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:225 #, kde-format msgid "%1: set plot area corner radius" msgstr "%1: Eckenradius des Diagrammbereichs festlegen" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:232 #, kde-format msgid "%1: set plot area border opacity" msgstr "%1: Deckkraft des Rahmens im Diagrammbereichs festlegen" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:436 #, kde-format msgid "no plot area element found" msgstr "Kein Element für einen Diagrammbereich gefunden" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:218 #, kde-format msgid "%1: set label text" msgstr "%1: Beschriftungstext festlegen" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:225 #, kde-format msgid "%1: set TeX main font" msgstr "%1: TeX-Schriftart festlegen" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:232 #, kde-format msgid "%1: set TeX font color" msgstr "%1: TeX-Schriftfarbe festlegen" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set background first color" msgid "%1: set TeX background color" msgstr "%1: Erste Hintergrundfarbe festlegen" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:282 #, kde-format msgid "%1: set horizontal alignment" msgstr "%1: Waagerechte Ausrichtung festlegen" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:289 #, kde-format msgid "%1: set vertical alignment" msgstr "%1: Senkrechte Ausrichtung festlegen" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:707 #, kde-format msgid "no textLabel element found" msgstr "Kein Element Textfeld gefunden" #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:439 #, kde-format msgid "%1: change \"rescale the content\" property" msgstr "%1: Eigenschaft \"Inhalt neu skalieren\" ändern" #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:495 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:496 #, kde-format msgid "%1: set layout" msgstr "%1: Layout festlegen" #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:558 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:559 #, kde-format msgid "%1: set layout row count" msgstr "%1: Anzahl der Spalten im Layout festlegen" #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:596 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:597 #, kde-format msgid "%1: set page size" msgstr "%1: Seitengröße festlegen" #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:812 #, kde-format msgid "no worksheet element found" msgstr "Kein Arbeitsblattelement gefunden" #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:46 #, kde-format msgid "Drawing &order" msgstr "Reihenf&olge des Zeichens" #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:47 #, kde-format msgid "Move &behind" msgstr "Verschie&ben hinter" #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:48 #, kde-format msgid "Move in &front of" msgstr "Verschieben &vor" #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:213 #, kde-format msgid "%1: move behind %2." msgstr "%1: Hinter %2 verschieben." #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:223 #, kde-format msgid "%1: move in front of %2." msgstr "%1: Vor %2 verschieben." #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:54 #, kde-format msgid "Failed to initialize %1" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restart_backend) #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:64 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:108 #, kde-format msgid "Restart Backend" msgstr "Modul neu starten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, evaluate_worksheet) #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:67 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:235 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:96 #, kde-format msgid "Evaluate Worksheet" msgstr "Arbeitsblatt auswerten" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:70 #, kde-format msgid "Evaluate Entry" msgstr "Eintrag auswerten" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:74 #, kde-format msgid "Insert Command Entry" msgstr "Befehlseintrag einfügen" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:78 #, kde-format msgid "Insert Text Entry" msgstr "Texteintrag einfügen" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:81 #, kde-format msgid "Insert Latex Entry" msgstr "LaTeX-Eintrag einfügen" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:84 #, kde-format msgid "Insert Page Break" msgstr "Seitenumbruch einfügen" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:87 #, kde-format msgid "Remove Current Entry" msgstr "Aktuellen Eintrag entfernen" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:90 #, kde-format msgid "Compute Eigenvectors" msgstr "Eigenvektoren berechnen" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:93 #, kde-format msgid "Create Matrix" msgstr "Matrix erstellen" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:96 #, kde-format msgid "Compute Eigenvalues" msgstr "Eigenwerte berechnen" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:99 #, kde-format msgid "Invert Matrix" msgstr "Matrix invertieren" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:102 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:330 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:295 #, kde-format msgid "Differentiation" msgstr "Differentiation" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:105 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:331 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:311 #, kde-format msgid "Integration" msgstr "Integration" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:108 #, kde-format msgid "Solve Equations" msgstr "Gleichungen lösen" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:111 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:123 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:176 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Vergrößern" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:115 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:126 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:179 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Verkleinern" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:119 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Suchen" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:123 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:127 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "Zeilennummern" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:131 #, kde-format msgid "Animate Worksheet" msgstr "Arbeitsblatt animieren" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:135 #, kde-format msgid "Latex Typesetting" msgstr "LaTeX-Schriftsatz" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:139 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data operation" msgid "Syntax Completion" msgstr "Datenoperation" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:231 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Interpolation" msgid "Interrupt" msgstr "Interpolation" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:233 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Berechnung läuft ..." #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:237 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Fertig" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:129 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:182 #, kde-format msgid "Original size" msgstr "Originalgröße" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:132 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:185 #, kde-format msgid "Fit to height" msgstr "An Höhe anpassen" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:133 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:186 #, kde-format msgid "Fit to width" msgstr "An Breite anpassen" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:136 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:190 #, kde-format msgid "Select and Edit" msgstr "Auswählen und bearbeiten" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:139 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:193 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "Navigieren" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:142 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:196 #, kde-format msgid "Select and Zoom" msgstr "Auswählen und vergrößern" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:145 #, kde-format msgid "Select and Move" msgstr "Auswählen und verschieben" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:148 #, kde-format msgid "Set Axis Points" msgstr "Achsenpunkte festlegen" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:151 #, kde-format msgid "Set Curve Points" msgstr "Kurvenpunkte festlegen" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:154 #, kde-format msgid "Select Curve Segments" msgstr "Kurvenstücke auswählen" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:157 #, kde-format msgid "New Curve" msgstr "Neue Kurve" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:159 #, kde-format msgid "Shift Left" msgstr "Nach links schieben" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:162 #, kde-format msgid "Shift Right" msgstr "Nach rechts schieben" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:165 #, kde-format msgid "Shift Up" msgstr "Nach oben schieben" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:168 #, kde-format msgid "Shift Down" msgstr "Nach unten schieben" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:171 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:200 #, kde-format msgid "No Magnification" msgstr "Keine Vergrößerung" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:175 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:204 #, kde-format msgid "2x Magnification" msgstr "2-fache Vergrößerung" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:178 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:207 #, kde-format msgid "3x Magnification" msgstr "3-fache Vergrößerung" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:181 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:210 #, kde-format msgid "4x Magnification" msgstr "4-fache Vergrößerung" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:184 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:213 #, kde-format msgid "5x Magnification" msgstr "5-fache Vergrößerung" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:196 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:397 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:444 #, kde-format msgid "Mouse Mode" msgstr "Maus-Modus" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:203 #, kde-format msgid "Data Entry Mode" msgstr "Dateneingabemodus" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:208 #, kde-format msgid "Zoom View" msgstr "Ansicht vergrößern" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:216 #, kde-format msgid "Move Last Point" msgstr "Letzten Punkt verschieben" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:222 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:412 #, kde-format msgid "Magnification" msgstr "Vergrößerung" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:571 #, kde-format msgid "%1: change position of selected DatapickerPoints." msgstr "%1: Position der ausgewählten Digitalisiererpunkte andern." #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:643 #, kde-format msgid "%1: add new curve." msgstr "%1: Neue Kurve hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataSourceCurve) #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:644 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:99 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:47 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:99 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:243 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:95 #, kde-format msgid "Curve" msgstr "Kurve" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:144 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:198 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "&Ausschneiden" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:145 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:199 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Kopieren" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:146 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:200 #, kde-format msgid "Past&e" msgstr "&Einfügen" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:147 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:203 #, kde-format msgid "Clea&r Selection" msgstr "&Auswahl aufheben" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:148 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:204 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Alles auswählen" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:160 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:213 #, kde-format msgid "Function Values" msgstr "Funktionswerte" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:161 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:214 #, kde-format msgid "Const Values" msgstr "Konstante Werte" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:162 #, kde-format msgid "Clear Matrix" msgstr "Matrix löschen" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:163 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:221 #, kde-format msgid "&Go to Cell" msgstr "&Gehe zu Zelle" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:165 #, kde-format msgid "&Transpose" msgstr "&Transponieren" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:166 #, kde-format msgid "Mirror &Horizontally" msgstr "Waagerec&ht spiegeln" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:167 #, kde-format msgid "Mirror &Vertically" msgstr "Sen&krecht spiegeln" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:173 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:52 #, kde-format msgid "Rows and Columns" msgstr "Zeilen und Spalten" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:175 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:53 #, kde-format msgid "xy-Values" msgstr "xy-Werte" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:177 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:54 #, kde-format msgid "Rows, Columns and xy-Values" msgstr "Zeilen, Spalten und XY-Werte" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:182 #, kde-format msgid "&Add Columns" msgstr "Sp&alten hinzufügen" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:183 #, kde-format msgid "&Insert Empty Columns" msgstr "Leere Spalten e&infügen" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:184 #, kde-format msgid "Remo&ve Columns" msgstr "&Spalten entfernen" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:185 #, kde-format msgid "Clea&r Columns" msgstr "Spalten lee&ren" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:186 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:193 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:222 #, kde-format msgid "Statisti&cs" msgstr "Statisti&k" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:189 #, kde-format msgid "&Add Rows" msgstr "Zeilen hinz&ufügen" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:190 #, kde-format msgid "&Insert Empty Rows" msgstr "Leere Ze&ilen einfügen" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:191 #, kde-format msgid "Remo&ve Rows" msgstr "Zeilen ent&fernen" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:192 #, kde-format msgid "Clea&r Rows" msgstr "Zeilen lee&ren" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:232 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:353 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:258 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:309 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:437 #, kde-format msgid "Generate Data" msgstr "Daten generieren" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:264 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:315 #, kde-format msgid "View" msgstr "Ansicht" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:279 #, kde-format msgid "Header format" msgstr "Vorspannformat" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:546 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:550 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1914 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1918 #, kde-format msgid "Go to Cell" msgstr "Gehe zu Zelle" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:546 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1914 #, kde-format msgid "Enter column" msgstr "Spalten eingeben" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:550 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1918 #, kde-format msgid "Enter row" msgstr "Zeile eingeben" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:580 #, kde-format msgid "Fill the matrix with constant value" msgstr "Matrix mit konstanten Werten füllen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValue) #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:581 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1468 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1485 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1502 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:975 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:988 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:61 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Wert" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:599 #, kde-format msgid "%1: cut selected cell(s)" msgstr "%1: Ausgewählte Zelle(n) ausschneiden" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:645 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1153 #, kde-format msgid "%1: paste from clipboard" msgstr "%1: Aus Zwischenablage einfügen" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:713 #, kde-format msgid "%1: clear selected cell(s)" msgstr "%1: Ausgewählte Zeile(n) löschen" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:834 #, kde-format msgid "%1: insert empty column(s)" msgstr "%1: Leere Spalte(n) einfügen" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:855 #, kde-format msgid "%1: remove selected column(s)" msgstr "%1: Ausgewählte Spalte(n) entfernen" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:864 #, kde-format msgid "%1: clear selected column(s)" msgstr "%1: Ausgewählte Spalte(n) löschen" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:889 #, kde-format msgid "%1: insert empty rows(s)" msgstr "%1: Leere Zeile(n) einfügen" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:910 #, kde-format msgid "%1: remove selected rows(s)" msgstr "%1: Ausgewählte Zeile(n) entfernen" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:923 #, kde-format msgid "%1: clear selected rows(s)" msgstr "%1: Ausgewählte Zeile(n) löschen" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:79 #, kde-format msgid "Search/Filter:" msgstr "Suchen/Filter:" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:84 #: src/commonfrontend/widgets/TreeViewComboBox.cpp:73 #, kde-format msgid "Search/Filter text" msgstr "Such-/Filtertext" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:116 #, kde-format msgid "case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:121 #, kde-format msgid "match complete word" msgstr "Vollständiges Wort muss übereinstimmen" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:126 #, kde-format msgid "expand all" msgstr "Alle aufklappen" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:129 #, kde-format msgid "expand selected" msgstr "Auswahl aufklappen" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:132 #, kde-format msgid "collapse all" msgstr "Alle einklappen" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:135 #, kde-format msgid "collapse selected" msgstr "Auswahl einklappen" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:138 #, kde-format msgid "delete selected" msgstr "Auswahl löschen" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:141 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:465 #, kde-format msgid "hide search/filter options" msgstr "Einstellungen für Suchen/Filter ausblenden" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:144 #, kde-format msgid "show all" msgstr "Alle anzeigen" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:183 #, kde-format msgid "show/hide columns" msgstr "Spalten anzeigen/ausblenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumnCount) #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:268 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:147 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:110 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:106 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:604 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:462 #, kde-format msgid "show search/filter options" msgstr "Einstellungen für Suchen/Filter anzeigen" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:611 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1272 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected object?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 objects?" msgstr[0] "Möchten Sie das ausgewählte Objekt wirklich löschen?" msgstr[1] "Möchten Sie die %1 ausgewählten Objekte wirklich löschen?" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:612 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1273 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete selected objects" msgid "Delete selected object" msgid_plural "Delete selected objects" msgstr[0] "Ausgewählte Objekte löschen" msgstr[1] "Ausgewählte Objekte löschen" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:617 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Project Explorer: removed %1 selected object." #| msgid_plural "Project Explorer: removed %1 selected objects." msgid "Project Explorer: delete %1 selected object" msgid_plural "Project Explorer: delete %1 selected objects" msgstr[0] "Projektanzeige: Ausgewähltes Objekt %1 löschen." msgstr[1] "Projektanzeige: Ausgewählte Objekte %1 löschen." #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:201 #, kde-format msgid "&Mask Selection" msgstr "Auswahl &maskieren" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:202 #, kde-format msgid "&Unmask Selection" msgstr "Maskierung der A&uswahl ausheben" #. i18n("Assign &Formula"), this); #. action_recalculate = new QAction(QIcon::fromTheme(""), i18n("Recalculate"), this); #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:208 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:209 #, kde-format msgid "Row Numbers" msgstr "Zeilennummern" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:210 #, kde-format msgid "Uniform Random Values" msgstr "Gleichmäßige zufällige Werte" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:211 #, kde-format msgid "Random Values" msgstr "Zufällige Werte" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:212 #, kde-format msgid "Equidistant Values" msgstr "Äquidistante Werte" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:217 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:761 #, kde-format msgid "Show Comments" msgstr "Kommentare anzeigen" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:218 #, kde-format msgid "Clear Spreadsheet" msgstr "Tabellenkalkulation löschen" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:219 #, kde-format msgid "Clear Masks" msgstr "Maskierungen löschen" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:220 #, kde-format msgid "&Sort Spreadsheet" msgstr "Tabellenkalkulation &sortieren" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert Command Entry" msgid "Insert Column Left" msgstr "Befehlseintrag einfügen" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:226 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert Command Entry" msgid "Insert Column Right" msgstr "Befehlseintrag einfügen" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Selected Columns" msgid "Remove Selected Columns" msgstr "Ausgewählte &Spalten" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:228 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Selected Columns" msgid "Clear Selected Columns" msgstr "Ausgewählte &Spalten" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:230 #: src/kdefrontend/widgets/ThemesWidget.cpp:99 #, kde-format msgid "None" msgstr "Kein" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:245 #, fuzzy, kde-format #| msgid "X-error" msgid "X-error minus" msgstr "X-Fehler" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:248 #, fuzzy, kde-format #| msgid "X-error" msgid "X-error plus" msgstr "X-Fehler" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:254 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Y-error" msgid "Y-error minus" msgstr "Y-Fehler" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:257 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Y-error" msgid "Y-error plus" msgstr "Y-Fehler" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:260 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Umgekehrt" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:261 #, kde-format msgid "Drop Values" msgstr "Werte überspringen" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:262 #, kde-format msgid "Mask Values" msgstr "Werte maskieren" #. i18n("Join"), this); #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:264 #, kde-format msgid "&Normalize" msgstr "&Normalisieren" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:265 #, kde-format msgid "&Normalize Selection" msgstr "Auswahl &normalisieren" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:266 #, kde-format msgid "&Selected Columns" msgstr "Ausgewählte &Spalten" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:267 #, kde-format msgid "&Ascending" msgstr "&Aufsteigend" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:268 #, kde-format msgid "&Descending" msgstr "Absteigen&d" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:269 #, kde-format msgid "Column Statisti&cs" msgstr "Spalten-Statisti&ken" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:272 #, kde-format msgid "Insert Row Above" msgstr "" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:273 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert Page Break" msgid "Insert Row Below" msgstr "Seitenumbruch einfügen" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:274 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: remove selected rows" msgid "Remo&ve Selected Rows" msgstr "%1: Ausgewählte Zeilen entfernen" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:275 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clea&r Selection" msgid "Clea&r Selected Rows" msgstr "&Auswahl aufheben" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:276 #, kde-format msgid "Row Statisti&cs" msgstr "Zeilen-Statisti&ken" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:357 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:499 #, kde-format msgid "Fi&ll Selection with" msgstr "Auswahl füllen mit" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:406 #, kde-format msgid "Analyze and plot data" msgstr "" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:419 #, kde-format msgid "Set Column As" msgstr "Spalte festlegen als" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:453 #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Sort" msgstr "Sortieren" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:759 #, kde-format msgid "Hide Comments" msgstr "Kommentare ausblenden" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1103 #, kde-format msgid "%1: cut selected cells" msgstr "%1: Ausgewählte Zellen ausschneiden" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1229 #, kde-format msgid "%1: mask selected cells" msgstr "%1: Ausgewählte Zellen maskieren" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1245 #, kde-format msgid "%1: unmask selected cells" msgstr "%1: Maskierung ausgewählter Zellen aufheben" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1272 #, kde-format msgid "%1: fill cells with row numbers" msgstr "%1: Zellen mit Zeilennummern füllen" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1325 #, kde-format msgid "%1: fill column with row numbers" msgid_plural "%1: fill columns with row numbers" msgstr[0] "%1: Zelle mit Reihennummern füllen" msgstr[1] "%1: Zellen mit Reihennummern füllen" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1365 #, kde-format msgid "%1: fill cells with random values" msgstr "%1: Zellen mit zufälligen Werten füllen" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1460 #, kde-format msgid "%1: fill cells with const values" msgstr "%1: Zellen mit konstanten Werten füllen" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1467 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1484 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1501 #, kde-format msgid "Fill the selection with constant value" msgstr "Auswahl mit konstanten Werten füllen" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1541 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1581 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: insert empty columns" msgid "%1: insert empty column" msgstr "%1: Leere Spalten einfügen" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1622 #, kde-format msgid "%1: remove selected columns" msgstr "%1: Ausgewählte Spalten entfernen" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1633 #, kde-format msgid "%1: clear selected columns" msgstr "%1: Ausgewählte Spalten löschen" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1676 #, kde-format msgid "%1: reverse column" msgid_plural "%1: reverse columns" msgstr[0] "%1: Spalte umkehren" msgstr[1] "%1: Spalten umkehren" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1711 #, kde-format msgid "%1: normalize columns" msgstr "%1: Spalten normalisieren" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1730 #, kde-format msgid "%1: normalize selection" msgstr "%1: Auswahl normalisieren" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1811 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1826 #, kde-format msgid "%1: insert empty rows" msgstr "%1: Leere Zeilen einfügen" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1841 #, kde-format msgid "%1: remove selected rows" msgstr "%1: Ausgewählte Zeilen entfernen" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1853 #, kde-format msgid "%1: clear selected rows" msgstr "%1: Ausgewählte Zeilen löschen" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1888 #, kde-format msgid "%1: clear selected cells" msgstr "%1: Ausgewählte Zellen löschen" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2069 #, kde-format msgid "Print Spreadsheet" msgstr "Tabellenkalkulation drucken" #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:70 #, kde-format msgid "Add new Spreadsheet" msgstr "Neue Tabellenkalkulation hinzufügen" #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:71 #, kde-format msgid "Add new Matrix" msgstr "Neue Matrix hinzufügen" #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:178 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:172 src/kdefrontend/MainWin.cpp:345 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1211 #, kde-format msgid "Matrix" msgstr "Matrix" #. i18n: ectx: ToolBar (spreadsheet_toolbar) #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:183 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:218 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:250 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:130 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:84 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:83 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:87 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:77 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:84 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:87 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:83 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:142 src/kdefrontend/labplot2ui.rc:28 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:339 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1190 #, kde-format msgid "Spreadsheet" msgstr "Tabellenkalkulation" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:160 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Alles auswählen" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:187 #, kde-format msgid "Fit to selection" msgstr "An Auswahl anpassen" #. i18n("Selection"), mouseModeActionGroup); #. selectionModeAction->setCheckable(true); #. "Add new" related actions #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:221 #, kde-format msgid "box plot, four axes" msgstr "Boxplot, vier Achsen" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:222 #, kde-format msgid "box plot, two axes" msgstr "Boxplot, zwei Achsen" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:223 #, kde-format msgid "two axes, centered" msgstr "Zwei Achsen, zentriert" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:224 #, kde-format msgid "two axes, crossing at origin" msgstr "Zwei Achsen, Kreuzung am Ursprung" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:225 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1214 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1215 #, kde-format msgid "text label" msgstr "Textfeld" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:226 #, kde-format msgid "bar chart" msgstr "Balkendiagramm" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:228 #, kde-format msgid "Vertical layout" msgstr "Senkrechtes Layout" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:231 #, kde-format msgid "Horizontal layout" msgstr "Waagrechtes Layout" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:234 #, kde-format msgid "Grid layout" msgstr "Gitter-Layout" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:237 #, kde-format msgid "Break layout" msgstr "Layout auflösen" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:241 #, kde-format msgid "no grid" msgstr "Kein Gitter" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:246 #, kde-format msgid "dense line grid" msgstr "Dichtes Liniengitter" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:249 #, kde-format msgid "sparse line grid" msgstr "Dünnes Liniengitter" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:252 #, kde-format msgid "dense dot grid" msgstr "Dichtes Punktgitter" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:255 #, kde-format msgid "sparse dot grid" msgstr "Dünnes Punktgitter" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:258 #, kde-format msgid "custom grid" msgstr "Benutzerdefiniertes Gitter" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:261 #, kde-format msgid "snap to grid" msgstr "An Gitter ausrichten" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:264 #, kde-format msgid "Show in presenter mode" msgstr "Als Präsentation zeigen" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:281 #, kde-format msgid "selected plots" msgstr "Ausgewählte Diagramme" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:284 #, kde-format msgid "all plots" msgstr "Alle Diagramme" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:290 #, kde-format msgid "Select and edit" msgstr "Auswählen und bearbeiten" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:294 #, kde-format msgid "Select region and zoom in" msgstr "Bereich auswählen und vergrößern" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:297 #, kde-format msgid "Select x-region and zoom in" msgstr "X-Bereich auswählen und vergrößern" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:300 #, kde-format msgid "Select y-region and zoom in" msgstr "Y-Bereich auswählen und vergrößern" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:308 #, kde-format msgid "xy-curve from a data operation" msgstr "XY-Kurve aus einer Datenoperation" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:329 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:279 #, kde-format msgid "Data reduction" msgstr "Datenreduktion" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:335 #, kde-format msgid "Data fitting" msgstr "Datenanpassung" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:337 #, kde-format msgid "Fourier transform" msgstr "Fourier-Transformation" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:386 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1186 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1193 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1200 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1207 #, kde-format msgid "xy-plot" msgstr "XY-Diagramm" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:420 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:608 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:371 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Layout" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGrid) #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:427 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1202 #, kde-format msgid "Grid" msgstr "Gitter" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:442 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:202 #, kde-format msgid "Cartesian Plot" msgstr "Kartesisch" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:469 #, kde-format msgid "Zoom/Navigate" msgstr "Zoom/Navigieren" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:490 #, kde-format msgid "Apply actions to" msgstr "Aktionen anwenden auf" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1279 #, kde-format msgid "%1: Remove selected worksheet elements." msgstr "%1: Ausgewählte Arbeitsblattelemente entfernen" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1761 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1773 #, kde-format msgid "%1: Add curve to %2 plots" msgstr "%1: Kurve zu %2 Plots hinzufügen" #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:53 #, kde-format msgid "" "This option determines how the imported strings have to be converted to " "numbers." msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:55 #, kde-format msgid "" "For 'C Format', a period is used for the decimal point character and comma " "is used for the thousands group separator. Valid number representations are:" "
  • 1234.56
  • 1,234.56
  • etc.
When using 'System " "locale', the system settings will be used. E.g., for the German local the " "valid number representations are:
  • 1234,56
  • 1.234,56
  • etc.
" msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:76 #, kde-format msgid "" "This option determines how the imported strings have to be converted to " "calendar date, i.e. year, month, and day numbers in the Gregorian calendar " "and to time." msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Expressions that may be used for the date part of format string:" "

Expressions that may be used for the time part of the format " "string:
dthe day as number without a leading zero (1 to 31)." "
ddthe day as number with a leading zero (01 to " "31).
dddthe abbreviated localized day name (e.g. " "'Mon' to 'Sun'). Uses the system locale to localize the name.
ddddthe long localized day name (e.g. 'Monday' to " "'Sunday'). Uses the system locale to localize the name.
Mthe month as number without a leading zero (1 to 12).
MMthe month as number with a leading zero (01 to 12).
MMMthe abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' " "to 'Dec'). Uses the system locale to localize the name.
MMMMthe long localized month name (e.g. 'January' to " "'December'). Uses the system locale to localize the name.
yythe year as two digit number (00 to 99).
yyyythe year as four digit number. If the year is " "negative, a minus sign is prepended in addition.
hthe hour without a leading zero (0 to 23 or " "1 to 12 if AM/PM display)
hhthe hour with a " "leading zero (00 to 23 or 01 to 12 if AM/PM display)
Hthe hour without a leading zero (0 to 23, even with AM/PM display)
HHthe hour with a leading zero (00 to 23, even with " "AM/PM display)
mthe minute without a leading zero " "(0 to 59)
mmthe minute with a leading zero (00 to " "59)
sthe second without a leading zero (0 to 59)
ssthe second with a leading zero (00 to 59)
zthe milliseconds without leading zeroes (0 to 999)
zzzthe milliseconds with leading zeroes (000 to " "999)
AP or Ainterpret as an AM/PM time. AP must be " "either 'AM' or 'PM'.
ap or aInterpret as an AM/PM " "time. ap must be either 'am' or 'pm'.


Examples are:" "
dd.MM.yyyy20.07.1969
ddd MMMM d yySun July 20 69
'The day is' ddddThe day is " "Sunday
" msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:48 #, kde-format msgid "" "This option determines the data type that the imported data while converting " "to numbers." msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:55 #, kde-format msgid "" "This option determines the byte order of the imported data when converting " "to numbers." msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:57 #, kde-format msgid "" "
little endiantypical byte order (endianness) on " "Intel x86 processors.
big endiantypical byte order " "on Mainframes (IBM) and SPARC/PowerPC/Motorola processors.
" msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerDialog.cpp:49 #, kde-format msgid "SQL Database Connections" msgstr "SQL-Datenbankverbindungen" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerDialog.cpp:84 #, kde-format msgid "SQL Database Connections [Changed]" msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Add new database connection" msgstr "Neue Datenbankverbindung hinzufügen" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Delete selected database connection" msgstr "Ausgewählte Datenbankverbindung löschen" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Open database file" msgstr "Datenbankdatei öffnen" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Test selected database connection" msgstr "Ausgewählte Datenbankverbindung testen" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Select the database file" msgstr "Wählen Sie die Datenbankdatei" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:276 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?" msgstr "Möchten Sie die Verbindung „%1“ wirklich löschen?" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:277 #, kde-format msgid "Delete Connection" msgstr "Verbindung löschen" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:398 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:418 #, kde-format msgid "Failed to connect to the database '%1'." msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:399 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:419 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Connection failed" msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:415 #, kde-format msgid "Connection to the database '%1' was successful." msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:416 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Connection:" msgid "Connection successful" msgstr "Verbindung:" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:429 #, kde-format msgid "New connection" msgstr "Neue Verbindung" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "File info" msgstr "Datei-Information" #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:37 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Inhalt" #: src/kdefrontend/datasources/HDFOptionsWidget.cpp:42 #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:118 src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:132 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:537 src/kdefrontend/MainWin.cpp:892 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: src/kdefrontend/datasources/HDFOptionsWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Verknüpfung" #: src/kdefrontend/datasources/ImageOptionsWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "This option determines how the image is converted when importing." msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "new Workbook" msgstr "Neues Arbeitsbuch" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "new Spreadsheet" msgstr "Neue Tabellenkalkulation" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "new Matrix" msgstr "Neue Matrix" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbImportTo) #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:97 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Import To" msgstr "Importieren in" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Data container" msgstr "Daten-Container" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data container" msgid "Add new data container" msgstr "Daten-Container" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakPosition) #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:120 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:118 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:420 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1065 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:536 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:695 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:575 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:725 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:88 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:686 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Position" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Append" msgstr "Anhängen" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Prepend" msgstr "Voranstellen" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Add %1" msgstr "%1 hinzufügen" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:160 #, kde-format msgid "%1 name:" msgstr "Name %1:" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:98 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Import Data to Spreadsheet or Matrix" msgstr "Daten in Tabellenkalkulation oder Matrix importieren" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File data source" msgid "Add new live data source" msgstr "Datenquellendatei" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:113 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:266 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:132 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:303 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:112 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Hide Options" msgstr "Einstellungen ausblenden" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:113 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:266 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:133 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:304 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:113 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Show Options" msgstr "Einstellungen anzeigen" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:147 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File data source created in %1 seconds." msgid "Live data source created in %1 seconds." msgstr "Datenquellendatei erstellt in %1 Sekunden." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:168 #, kde-format msgid "No data to import." msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:168 #, kde-format msgid "No Data" msgstr "Keine Daten" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:256 #, kde-format msgid "File %1 imported in %2 seconds." msgstr "Die Datei %1 wurde in %2 Sekunden importiert." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:285 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:327 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:342 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:369 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:394 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:422 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:173 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Choose how to import the image" msgid "Close the dialog and import the data." msgstr "Wählen Sie aus, wie das Bild importiert werden soll" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:287 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Cannot import into a matrix since the data contains non-numerical data." msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:299 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Select a data container where the data has to be imported into." msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:329 #, kde-format msgid "Provide an existing file." msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:344 #, kde-format msgid "Couldn't connect to the provided local socket." msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:355 #, kde-format msgid "Selected local socket doesn't exist." msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:371 #, kde-format msgid "Couldn't connect to the provided TCP socket." msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:381 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:406 #, kde-format msgid "Either the host name or the port number is missing." msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:396 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:424 #, kde-format msgid "Couldn't connect to the provided UDP socket." msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:427 #, kde-format msgid "Serial port number is missing." msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:84 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:681 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:489 #, kde-format msgid "Select the File Data Source" msgstr "Datenquellendatei auswählen" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:603 #, kde-format msgid "Save Filter Settings as" msgstr "Filtereinstellungen speichern unter ..." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:604 #, kde-format msgid "Filter name:" msgstr "Filtername:" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:604 #, kde-format msgid "new filter" msgstr "Neuer Filter" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataFormat) #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:631 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:298 #, kde-format msgid "Data format" msgstr "Datenformat" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataPreview) #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:632 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:311 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:158 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:655 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:668 #, kde-format msgid "Data format && preview" msgstr "Datenformat && Vorschau" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:88 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:404 #, kde-format msgid "Add new folder" msgstr "Neuen Ordner hinzufügen" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Import LabPlot Project" msgstr "LabPlot-Projekt importieren" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import image from file" msgid "Import Origin Project" msgstr "Bild aus Datei importieren" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "The object listed below already exists in target folder and will be " "overwritten:" msgid_plural "" "The objects listed below already exist in target folder and will be " "overwritten:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Do you want to proceed?" msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Override existing objects?" msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:240 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File %1 imported in %2 seconds." msgid "Project data imported in %1 seconds." msgstr "Die Datei %1 wurde in %2 Sekunden importiert." #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:329 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Choose how to import the image" msgid "Close the dialog and import the selected objects." msgstr "Wählen Sie aus, wie das Bild importiert werden soll" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:331 #, fuzzy, kde-format #| msgid " Select the file to import" msgid "Select object(s) to be imported." msgstr " Wählen Sie eine Datei, die importiert werden soll." #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:346 #, kde-format msgid "Open LabPlot Project" msgstr "LabPlot-Projekt öffnen" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:348 #, fuzzy, kde-format #| msgid "LabPlot Project" msgid "LabPlot Projects (%1)" msgstr "LabPlot-Projekt" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:351 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open project" msgid "Open Origin Project" msgstr "Projekt öffnen" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:353 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open project" msgid "Origin Projects (%1)" msgstr "Projekt öffnen" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:404 #, kde-format msgid "Folder name:" msgstr "Ordnername:" #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Data imported in %1 seconds." msgstr "Die Daten wurden in %1 Sekunden importiert." #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Select a valid database object (table or query result set) that has to be " "imported." msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tabelle" #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Custom query" msgstr "Benutzerdefinierte Abfrage" #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Failed to connect to the database '%1'. Please check the connection settings." msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:228 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:322 #, kde-format msgid "Unable to execute query" msgstr "Abfrage kann nicht ausgeführt werden" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabValues) #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:29 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:627 #, kde-format msgid "Values" msgstr "Werte" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:194 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:325 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:490 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:492 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:255 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:94 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:103 #, kde-format msgid "top" msgstr "Oben" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:195 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:326 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:491 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:493 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:257 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:96 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:105 #, kde-format msgid "bottom" msgstr "Unten" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:196 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:391 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:244 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:323 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:325 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:434 #, kde-format msgid "centered" msgstr "Zentriert" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:197 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:254 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:258 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:92 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:97 #, kde-format msgid "custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:210 #, kde-format msgid "no arrow" msgstr "Ohne Pfeil" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:211 #, kde-format msgid "simple, small" msgstr "Einfach, klein" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:212 #, kde-format msgid "simple, big" msgstr "Einfach, groß" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:213 #, kde-format msgid "filled, small" msgstr "Gefüllt, klein" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:214 #, kde-format msgid "filled, big" msgstr "Gefüllt, groß" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:215 #, kde-format msgid "semi-filled, small" msgstr "Halb gefüllt, klein" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:216 #, kde-format msgid "semi-filled, big" msgstr "Halb gefüllt, groß" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:297 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:501 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:504 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:251 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:294 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:303 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:405 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:414 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:89 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:99 #, kde-format msgid "left" msgstr "Links" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:298 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:502 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:503 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:253 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:295 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:304 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:406 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:415 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:91 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:101 #, kde-format msgid "right" msgstr "Rechts" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:299 #, kde-format msgid "both" msgstr "Beides" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:302 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:311 #, kde-format msgid "in" msgstr "Ein" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:303 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:312 #, kde-format msgid "out" msgstr "Aus" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:304 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:313 #, kde-format msgid "in and out" msgstr "Ein und Aus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumber) #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:306 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:315 #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:51 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:531 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:716 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:27 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Zahl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksIncrement) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksIncrement) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIncrement) #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:307 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:316 #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:52 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:541 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:726 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:37 #, kde-format msgid "Increment" msgstr "Schrittweite" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:308 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:317 #, kde-format msgid "Custom column" msgstr "Benutzerdefinierte Spalte" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:324 #, kde-format msgid "no labels" msgstr "Keine Beschriftung" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:328 #, kde-format msgid "Decimal notation" msgstr "Dezimal-Schreibweise" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:329 #, kde-format msgid "Scientific notation" msgstr "Wissenschaftliche Schreibweise" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:330 #, kde-format msgid "Powers of 10" msgstr "Potenz von 10" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:331 #, kde-format msgid "Powers of 2" msgstr "Potenz von 2" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:332 #, kde-format msgid "Powers of e" msgstr "Potenz von e" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:333 #, kde-format msgid "Multiples of π" msgstr "Vielfaches von π" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:617 #, kde-format msgid "" "The axes lower limit has a non-positive value. Default minimal value will be " "used." msgstr "" "Der untere Grenzwert der Achse hat einen nicht positiven Wert. Der Standard-" "Minimalwert wird benutzt." #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:618 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:626 #, kde-format msgid "Wrong lower limit value" msgstr "Falscher Wert für untere Grenze" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:625 #, kde-format msgid "" "The axes lower limit has a negative value. Default minimal value will be " "used." msgstr "" "Der untere Grenzwert der Achse hat einen negativen Wert. Der Standard-" "Minimalwert wird benutzt." #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:1721 #, kde-format msgid "%1 axes: template \"%2\" loaded" msgstr "%1-Achsen: Vorlage \"%2\" geladen" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:1723 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1302 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:938 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:465 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1034 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:336 #: src/kdefrontend/dockwidgets/SpreadsheetDock.cpp:197 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:883 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:2083 #, kde-format msgid "%1: template \"%2\" loaded" msgstr "%1: Vorlage \"%2\" geladen" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:358 #, kde-format msgid "log(x)" msgstr "log(x)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:359 #, kde-format msgid "log2(x)" msgstr "log2(x)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:360 #, kde-format msgid "ln(x)" msgstr "ln(x)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:363 #, kde-format msgid "log(y)" msgstr "log(y)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:364 #, kde-format msgid "log2(y)" msgstr "log2(y)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:365 #, kde-format msgid "ln(y)" msgstr "ln(y)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:368 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:372 #, kde-format msgid "simple" msgstr "Einfach" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:370 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:374 #, kde-format msgid "sloped" msgstr "Geneigt" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:378 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:231 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:308 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:310 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:419 #, kde-format msgid "image" msgstr "Bild" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:379 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:232 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:309 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:311 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:420 #, kde-format msgid "pattern" msgstr "Muster" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:381 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:234 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:312 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:314 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:423 #, kde-format msgid "single color" msgstr "Einfarbig" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:382 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:235 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:315 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:424 #, kde-format msgid "horizontal gradient" msgstr "Waagerechter Verlauf" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:383 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:236 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:316 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:425 #, kde-format msgid "vertical gradient" msgstr "Senkrechter Verlauf" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:384 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:237 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:317 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:426 #, kde-format msgid "diag. gradient (from top left)" msgstr "Diagonaler Verlauf, beginnt oben links" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:385 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:238 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:318 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:427 #, kde-format msgid "diag. gradient (from bottom left)" msgstr "Diagonaler Verlauf, beginnt unten links" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:386 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:239 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:317 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:319 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:428 #, kde-format msgid "radial gradient" msgstr "Radialer Verlauf" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:388 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:241 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:320 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:322 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:431 #, kde-format msgid "scaled and cropped" msgstr "Skaliert und beschnitten" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:389 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:242 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:321 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:323 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:432 #, kde-format msgid "scaled" msgstr "Skaliert" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:390 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:243 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:322 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:324 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:433 #, kde-format msgid "scaled, keep proportions" msgstr "Skaliert, Proportionen beibehalten" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:392 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:245 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:324 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:326 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:435 #, kde-format msgid "tiled" msgstr "Gekachelt" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:393 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:246 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:325 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:327 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:436 #, kde-format msgid "center tiled" msgstr "Zentriert gekachelt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarFillingColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHistogramColour) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFillingColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsColor) #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:841 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:865 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:893 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:407 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:431 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:459 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:751 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:775 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:803 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:454 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:478 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:506 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1348 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1372 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1400 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:216 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:309 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:508 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:814 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:870 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:296 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:591 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:776 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1072 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1264 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1348 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:968 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:998 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:124 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:527 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:366 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:403 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:320 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:131 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:256 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:428 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:452 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:918 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1322 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Farbe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingFirstColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundFirstColor) #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:845 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:897 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:411 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:463 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:458 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:510 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1352 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1404 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:864 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:894 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:433 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:470 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:292 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1068 #, kde-format msgid "First color" msgstr "Erste Farbe" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:958 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:524 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:868 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:649 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1469 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:397 #, kde-format msgid "Select the image file" msgstr "Wählen Sie die Bilddatei" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:958 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:524 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:868 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:649 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1469 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:397 #, kde-format msgid "Images (%1)" msgstr "Bilder (%1)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1300 #, kde-format msgid "%1 cartesian plots: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 kartesische Diagramme: Die Vorlage \"%2\" wurde geladen" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:248 #, kde-format msgid "column major" msgstr "Hauptspalte" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:249 #, kde-format msgid "row major" msgstr "Hauptzeile" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:252 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:256 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:90 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:95 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:100 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:104 #, kde-format msgid "center" msgstr "Zentriert" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:936 #, kde-format msgid "%1 cartesian plot legends: template \"%2\" loaded" msgstr "" "%1 Legenden für kartesische Diagramme: Die Vorlage \"%2\" wurde geladen" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:163 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:145 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:46 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:655 #, kde-format msgid "Decimal" msgstr "Dezimal" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:164 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:146 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:47 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:656 #, kde-format msgid "Scientific (e)" msgstr "Wissenschaftlich (e)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:165 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:147 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:48 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:657 #, kde-format msgid "Scientific (E)" msgstr "Wissenschaftlich (E)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:166 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:49 #, kde-format msgid "Automatic (g)" msgstr "Automatisch (g)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:167 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:50 #, kde-format msgid "Automatic (G)" msgstr "Automatisch (G)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:170 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:176 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:157 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:163 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:667 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:673 #, kde-format msgid "Number without leading zero" msgstr "Zahl ohne führende Null" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:171 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:177 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:158 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:164 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:668 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:674 #, kde-format msgid "Number with leading zero" msgstr "Zahl mit führender Null" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:172 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:159 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:669 #, kde-format msgid "Abbreviated month name" msgstr "Abgekürzter Name des Monats" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:173 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:160 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:670 #, kde-format msgid "Full month name" msgstr "Vollständiger Name des Monats" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:178 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:165 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:675 #, kde-format msgid "Abbreviated day name" msgstr "Abgekürzter Name des Tages" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:179 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:166 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:676 #, kde-format msgid "Full day name" msgstr "Vollständiger Name des Tages" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:231 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:232 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:233 #, kde-format msgid "Z" msgstr "Z" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:198 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: visibility changed" msgstr "%1 Benutzerdefinierte Punkte: Sichtbarkeit wurde geändert" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:223 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: style changed" msgstr "%1 Benutzerdefinierte Punkte: Stil wurde geändert" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:233 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: size changed" msgstr "%1 Benutzerdefinierte Punkte: Größe wurde geändert" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:243 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: rotation changed" msgstr "%1 Benutzerdefinierte Punkte: Drehwinkel wurde geändert" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:254 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: opacity changed" msgstr "%1 Benutzerdefinierte Punkte: Durchsichtigkeit wurde geändert" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:268 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: filling style changed" msgstr "%1 Benutzerdefinierte Punkte: Füllstil wurde geändert" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:282 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: filling color changed" msgstr "%1 Benutzerdefinierte Punkte: Füllfarbe wurde geändert" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:310 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: border style changed" msgstr "%1 Benutzerdefinierte Punkte: Randstil wurde geändert" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:324 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: border color changed" msgstr "%1 Benutzerdefinierte Punkte: Randfarbe wurde geändert" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:342 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: border width changed" msgstr "%1 Benutzerdefinierte Punkte: Randbreite wurde geändert" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:463 #, kde-format msgid "%1 custom points: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 Benutzerdefinierte Punkte: Die Vorlage \"%2\" wurde geladen." #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:148 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:658 #, kde-format msgid "Automatic (e)" msgstr "Automatisch (e)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:149 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:659 #, kde-format msgid "Automatic (E)" msgstr "Automatisch (E)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:290 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:401 #, kde-format msgid "custom column" msgstr "Benutzerdefinierte Spalte" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:292 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:300 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:403 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:411 #, kde-format msgid "above" msgstr "über" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:293 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:301 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:404 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:412 #, kde-format msgid "below" msgstr "Unter" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:302 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:413 #, kde-format msgid "zero baseline" msgstr "Null-Linie" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:313 #, kde-format msgid "horizontal linear gradient" msgstr "Waagerechter linearer Verlauf" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:314 #, kde-format msgid "vertical linear gradient" msgstr "Senkrechter linearer Verlauf" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:315 #, kde-format msgid "diagonal linear gradient (start from top left)" msgstr "Diagonaler linearer Verlauf, beginnt oben links" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:316 #, kde-format msgid "diagonal linear gradient (start from bottom left)" msgstr "Diagonaler linearer Verlauf, beginnt unten links" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:755 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:807 #, kde-format msgid "First Color" msgstr "Erste Farbe" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:950 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number" msgid "By Number" msgstr "Zahl" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:951 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Line width" msgid "By width" msgstr "Linienbreite" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:952 #, kde-format msgid "Square-root rule" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:953 #, kde-format msgid "Rice rule" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:954 #, kde-format msgid "Sturgis rule" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:957 #, kde-format msgid "Ordinary Histogram" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:958 #, kde-format msgid "Cumulative Histogram" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:959 #, kde-format msgid "AvgShifted Histogram" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1032 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:2081 #, kde-format msgid "%1 xy-curves: template \"%2\" loaded" msgstr "%1: XY-Kurven: Vorlage \"%2\" wurde geladen" #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:67 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:194 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Continuity" msgid "Continue reading" msgstr "Kontinuität" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bPausePlayReading) #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:70 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:198 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:48 #, kde-format msgid "Pause reading" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:334 #, kde-format msgid "%1 matrices: template \"%2\" loaded" msgstr "%1-Matrizen: Vorlage \"%2\" wurde geladen" #: src/kdefrontend/dockwidgets/SpreadsheetDock.cpp:195 #, kde-format msgid "%1 spreadsheets: template \"%2\" loaded" msgstr "%1-Tabellenkalkulation: Vorlage \"%2\" wurde geladen" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:269 #, kde-format msgid "portrait" msgstr "Hochformat" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:270 #, kde-format msgid "landscape" msgstr "Querformat" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:273 #, kde-format msgid "view size" msgstr "Ansichtsgröße" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:297 #, kde-format msgid "Executive" msgstr "Executive" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:298 #, kde-format msgid "Folio" msgstr "Folio" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:299 #, kde-format msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:300 #, kde-format msgid "Legal" msgstr "US-Legal" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:301 #, kde-format msgid "Letter" msgstr "US-Letter" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:302 #, kde-format msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:303 #, kde-format msgid "US Common #10 Envelope" msgstr "US Common 10 Umschlag" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:520 #, kde-format msgid "%1 worksheets: background color style changed" msgstr "%1-Arbeitsblatt: Farbstil des Hintergrunds wurde geändert" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:881 #, kde-format msgid "%1 worksheets: template \"%2\" loaded" msgstr "%1-Arbeitsblatt: Vorlage \"%2\" wurde geladen" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:229 #, kde-format msgid "horiz. start" msgstr "Waagerecht, Start" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:230 #, kde-format msgid "vert. start" msgstr "Senkrecht, Start" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:231 #, kde-format msgid "horiz. midpoint" msgstr "Waagerecht, Mittelpunkt" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:232 #, kde-format msgid "vert. midpoint" msgstr "Senkrecht, Mittelpunkt" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:233 #, kde-format msgid "2-segments" msgstr "2-Abschnitte" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:234 #, kde-format msgid "3-segments" msgstr "3-Abschnitte" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:363 #, kde-format msgid "no drop lines" msgstr "Keine Verbindungslinien" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:364 #, kde-format msgid "drop lines, X" msgstr "Verbindungslinien, X" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:365 #, kde-format msgid "drop lines, Y" msgstr "Verbindungslinien, Y" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:366 #, kde-format msgid "drop lines, XY" msgstr "Verbindungslinien, XY" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:367 #, kde-format msgid "drop lines, X, zero baseline" msgstr "Verbindungslinien, X, Null-Linie" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:368 #, kde-format msgid "drop lines, X, min baseline" msgstr "Verbindungslinien, X, Minimum-Linie" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:369 #, kde-format msgid "drop lines, X, max baseline" msgstr "Verbindungslinien, X, Maximum-Linie" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:446 #, kde-format msgid "bars" msgstr "Balken" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:460 #, kde-format msgid "bars with ends" msgstr "Balken mit Enden" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:464 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:468 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:44 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:48 #, kde-format msgid "symmetric" msgstr "Symmetrisch" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:465 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:469 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:45 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "asymmetric" msgstr "Asymmetrisch" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1518 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1587 #, kde-format msgid "Data, +-" msgstr "Daten, +-" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorDataPlus) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorDataPlus) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1525 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1594 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1189 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1242 #, kde-format msgid "Data, +" msgstr "Daten, +" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:85 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:84 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:88 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:78 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:85 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:88 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:84 #, kde-format msgid "XY-Curve" msgstr "XY-Kurve" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:96 #, kde-format msgid "This method is much slower than any other" msgstr "Diese Methode ist deutlich langsamer als die anderen" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:441 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:473 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:518 #, kde-format msgid "Tolerance (distance)" msgstr "Toleranz (Abstand)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumber) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:452 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:342 #, kde-format msgid "Number of points" msgstr "Anzahl der Punkte" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:463 #, kde-format msgid "Step size" msgstr "Schrittweite" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:480 #, kde-format msgid "Repeats" msgstr "Wiederholungen" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:490 #, kde-format msgid "Tolerance (area)" msgstr "Toleranz (Fläche)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:501 #, kde-format msgid " Min. Tolerance" msgstr "Min. Toleranz" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:505 #, kde-format msgid "Max. Tolerance" msgstr "Max. Toleranz" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:522 #, kde-format msgid "Search region" msgstr "Suchbereich" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:590 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data reduction" msgid "Data reduction status: " msgstr "Datenreduktion" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:620 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:512 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:874 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:623 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:351 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:426 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:659 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:519 #, kde-format msgid "status:" msgstr "Status:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:628 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:520 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:878 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:631 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:359 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:434 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:667 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:527 #, kde-format msgid "calculation time: %1 s" msgstr "Berechnungszeit: %1 s" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:630 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:522 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:880 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:633 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:361 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:436 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:669 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:529 #, kde-format msgid "calculation time: %1 ms" msgstr "Berechnungszeit: %1 ms" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:634 #, kde-format msgid "number of points: %1" msgstr "Anzahl der Punkte: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:635 #, kde-format msgid "positional squared error: %1" msgstr "quadratischer Lagefehler: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:636 #, kde-format msgid "area error: %1" msgstr "Flächenfehler: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:481 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Differentiation:" msgid "Differentiation status: " msgstr "Differentiation:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:86 #, kde-format msgid "cartesian" msgstr "Kartesisch" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:87 #, kde-format msgid "polar" msgstr "Polar" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:88 #, kde-format msgid "parametric" msgstr "Parametrisch" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:205 #, kde-format msgid "x, min" msgstr "X, min" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:206 #, kde-format msgid "x, max" msgstr "X, max" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:217 #, kde-format msgid "φ, min" msgstr "φ, min" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:218 #, kde-format msgid "φ, max" msgstr "φ, max" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:230 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:255 #, kde-format msgid "t, min" msgstr "t, min" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:231 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:297 #, kde-format msgid "t, max" msgstr "t, max" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:154 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:860 #, kde-format msgid "reduced" msgstr "reduziert" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:158 #, kde-format msgid "test" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDegree) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:529 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:663 #, kde-format msgid "Degree" msgstr "Grad" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:559 #, kde-format msgid "Number of peaks" msgstr "Anzahl der Peaks" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:773 #, fuzzy, kde-format #| msgid "status:" msgid "Fit status: " msgstr "Status:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:828 #, kde-format msgid "Parameters:" msgstr "Parameter:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:845 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Statistics" msgid "t statistic:" msgstr "Statistik" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:846 #, fuzzy, kde-format #| msgid "value: " msgid "p value:" msgstr "Wert: " #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:847 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dawson integral" msgid "conf. interval:" msgstr "Dawson-Integral" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:852 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1032 #, kde-format msgid "too small" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:857 #, kde-format msgid "Goodness of fit:" msgstr "Güte der Anpassung:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:858 #, fuzzy, kde-format #| msgid "sum of squared errors" msgid "sum of squared residuals" msgstr "Summe der quadratischen Fehler" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:861 #, fuzzy, kde-format #| msgid "root-mean squared error" msgid "root mean square error" msgstr "Wurzel des mittleren quadratischen Fehlers" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:862 #, kde-format msgid "coefficient of determination" msgstr "Bestimmtheitsmaß" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:863 #, kde-format msgid "adj. coefficient of determination" msgstr "Korrigiertes Bestimmtheitsmaß" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:866 #, kde-format msgid "P > " msgstr "P > " #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:867 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Statistics" msgid "F statistic" msgstr "Statistik" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:868 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:352 #, kde-format msgid "P > F" msgstr "P > F" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:870 #, kde-format msgid "mean absolute error:" msgstr "Mittlerer absoluter Fehler:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:871 #, kde-format msgid "Akaike information criterion:" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:872 #, kde-format msgid "Bayesian information criterion:" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:875 #, kde-format msgid "iterations:" msgstr "Iterationen:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:876 #, kde-format msgid "tolerance:" msgstr "Toleranz:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:881 #, kde-format msgid "degrees of freedom:" msgstr "Freiheitsgrade:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:882 #, kde-format msgid "number of parameters:" msgstr "Anzahl der Parameter:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:883 #, kde-format msgid "X range:" msgstr "X-Bereich:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:885 #, kde-format msgid "Iterations:" msgstr "Iterationen:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:975 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:975 #, kde-format msgid "Error, %" msgstr "Fehler, %" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:975 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Statistics" msgid "t statistic" msgstr "Statistik" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:975 #, kde-format msgid "Conf. Interval" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCutoff) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:369 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:289 #, kde-format msgid "Cutoff" msgstr "Grenze" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:377 #, kde-format msgid "Lower Cutoff" msgstr "Untere Grenze" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:378 #, kde-format msgid "Upper Cutoff" msgstr "Obere Grenze" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:582 #, kde-format msgid "" "The band width is <= 0 since lower cutoff value is not smaller than upper " "cutoff value. Please fix this." msgstr "" "Die Bandbreite ist <=0 da die untere Grenze nicht kleiner als die obere " "Grenze ist. Bitte beheben." #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:583 #, kde-format msgid "band width <= 0" msgstr "Bandbreite <= 0" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:592 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fourier Filter" msgid "Fourier-Filter status: " msgstr "Fourier Filter" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:325 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fourier transform" msgid "Fourier transformation status: " msgstr "Fourier-Transformation" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:395 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Integration:" msgid "Integration status: " msgstr "Integration:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:438 #, kde-format msgid "value: " msgstr "Wert: " #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:110 #, kde-format msgid "Auto (5x data points)" msgstr "Automatisch (5x Anzahl der Datenpunkte)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:111 #, kde-format msgid "Multiple of data points" msgstr "Mehrfaches der Anzahl der Datenpunkte" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:628 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Interpolation:" msgid "Interpolation status: " msgstr "Interpolation:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:487 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Smoothing" msgid "Smoothing status: " msgstr "Glättung" #. i18n: ectx: ToolBar (worksheet_toolbar) #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:187 src/kdefrontend/labplot2ui.rc:20 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:350 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1232 #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Worksheet" msgstr "Arbeitsblatt" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:217 #, kde-format msgid "Legend" msgstr "Legende" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:232 #, kde-format msgid "Axis" msgstr "Achse" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:247 #, kde-format msgid "xy-Curve" msgstr "XY-Kurve" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:263 #, kde-format msgid "xy-Equation" msgstr "XY-Gleichung" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:358 #, kde-format msgid "Fourier Transform" msgstr "Fourier Transformation" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:375 #, kde-format msgid "Fourier Filter" msgstr "Fourier Filter" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:391 #, kde-format msgid "Smoothing" msgstr "Glättung" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:407 #, kde-format msgid "Histogram properties" msgstr "Histogramm-Eigenschaften" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:423 #, kde-format msgid "Text Label" msgstr "Textmarke" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:437 #, kde-format msgid "Custom Point" msgstr "Benutzerdefinierter Punkt" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:451 #, kde-format msgid "Datapicker Curve" msgstr "Digitalisierte Kurve" #. i18n: ectx: ToolBar (datapicker_toolbar) #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:465 src/kdefrontend/labplot2ui.rc:24 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:335 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1183 #, kde-format msgid "Datapicker" msgstr "Digitalisierer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:509 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:195 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notizen" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:523 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File data source" msgid "Live data source" msgstr "Datenquellendatei" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:66 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:92 #, kde-format msgid "no line" msgstr "Keine Linie" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:66 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:92 #, kde-format msgid "solid line" msgstr "Durchgezogene Linie" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:66 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:92 #, kde-format msgid "dash line" msgstr "Gestrichelte Linie" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:67 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:93 #, kde-format msgid "dot line" msgstr "Gepunktete Linie" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:67 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:93 #, kde-format msgid "dash-dot line" msgstr "Strich-Punkt-Linie" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:67 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:93 #, kde-format msgid "dash-dot-dot line" msgstr "Strich-Punkt-Punkt-Linie" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:151 #, kde-format msgid "uniform" msgstr "Gleichverteilt" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:151 #, kde-format msgid "extremely dense" msgstr "Extrem dicht" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:152 #, kde-format msgid "very dense" msgstr "Sehr dicht" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:152 #, kde-format msgid "somewhat dense" msgstr "Ziemlich dicht" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:152 #, kde-format msgid "half dense" msgstr "Halbdicht" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153 #, kde-format msgid "somewhat sparse" msgstr "Ziemlich dünn" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153 #, kde-format msgid "very sparse" msgstr "Sehr dünn" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153 #, kde-format msgid "extremely sparse" msgstr "Extrem dünn" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154 #, kde-format msgid "horiz. lines" msgstr "Waagerechte Linien" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154 #, kde-format msgid "vert. lines" msgstr "Senkrechte Linien" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154 #, kde-format msgid "crossing lines" msgstr "Kreuzende Linien" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155 #, kde-format msgid "backward diag. lines" msgstr "Rückwärts geneigte diagonale Linien" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155 #, kde-format msgid "forward diag. lines" msgstr "Vorwärts geneigte diagonale Linien" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155 #, kde-format msgid "crossing diag. lines" msgstr "Diagonal kreuzende Linien" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:172 #, kde-format msgid "white" msgstr "Weiß" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:172 #, kde-format msgid "black" msgstr "Schwarz" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:173 #, kde-format msgid "dark red" msgstr "Dunkelrot" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:173 #, kde-format msgid "red" msgstr "Rot" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:173 #, kde-format msgid "light red" msgstr "Hellrot" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174 #, kde-format msgid "dark green" msgstr "Dunkelgrün" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174 #, kde-format msgid "green" msgstr "Grün" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174 #, kde-format msgid "light green" msgstr "Hellgrün" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175 #, kde-format msgid "dark blue" msgstr "Dunkelblau" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175 #, kde-format msgid "blue" msgstr "Blau" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175 #, kde-format msgid "light blue" msgstr "Hellblau" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176 #, kde-format msgid "dark yellow" msgstr "Dunkles Gelb" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176 #, kde-format msgid "yellow" msgstr "Gelb" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176 #, kde-format msgid "light yellow" msgstr "Helles Gelb" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177 #, kde-format msgid "dark cyan" msgstr "Dunkles Cyan" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177 #, kde-format msgid "cyan" msgstr "Cyan" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177 #, kde-format msgid "light cyan" msgstr "Helles Cyan" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178 #, kde-format msgid "dark magenta" msgstr "Dunkles Magenta" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178 #, kde-format msgid "magenta" msgstr "Magenta" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178 #, kde-format msgid "light magenta" msgstr "Helles Magenta" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179 #, kde-format msgid "dark orange" msgstr "Dunkles Orange" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179 #, kde-format msgid "orange" msgstr "Orange" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179 #, kde-format msgid "light orange" msgstr "Helles Orange" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180 #, kde-format msgid "dark grey" msgstr "Dunkelgrau" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180 #, kde-format msgid "grey" msgstr "Grau" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180 #, kde-format msgid "light grey" msgstr "Hellgrau" #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:49 #, kde-format msgid "" "List of all performed steps/actions.\n" "Select an item in the list to navigate to the corresponding step." msgstr "" "Liste aller ausgeführten Schritte/Aktionen.\n" "Wählen Sie einen Eintrag in der Liste, um zum zugehörigen Schritt zu gehen." #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:53 src/kdefrontend/MainWin.cpp:406 #, kde-format msgid "Undo/Redo History" msgstr "Verlauf Rückgängig/Wiederherstellen" #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "&Clear" msgstr "&Löschen" #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Clears the undo history. Commands are not undone or redone; the state of the " "project remains unchanged." msgstr "" "Löscht den Verlauf für Rückgängig/Wiederherstellen. Befehle werden nicht " "rückgängig gemacht oder wiederhergestellt, der Status des Projekts bleibt " "unverändert" #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Do you really want to clear the undo history?" msgstr "" "Möchten Sie wirklich den Verlaufsspeicher für Rückgängig/Wiederherstellen " "löschen?" #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Clear history" msgstr "Verlaufsspeicher löschen" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:56 #, kde-format msgid "" "LabPlot2 is a KDE-application for interactive graphing and analysis of " "scientific data." msgstr "" "LabPlot2 ist eine KDE-Anwendung zur interaktiven Erstellung von Grafiken und " "zur Analyse wissenschaftlicher Daten." #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(c) 2007-2017" msgid "(c) 2007-2018" msgstr "(c) 2007-2017" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:58 #, kde-format msgid "Stefan Gerlach" msgstr "Stefan Gerlach" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:58 src/kdefrontend/LabPlot.cpp:59 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:60 #, kde-format msgid "developer" msgstr "Entwickler" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:59 #, kde-format msgid "Alexander Semke" msgstr "Alexander Semke" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:60 #, kde-format msgid "Fábián Kristóf-Szabolcs" msgstr "Fábián Kristóf-Szabolcs" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:61 #, kde-format msgid "Andreas Kainz" msgstr "Andreas Kainz" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:61 #, kde-format msgid "icon designer" msgstr "Symboldesigner" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:62 #, kde-format msgid "Yuri Chornoivan" msgstr "Yuri Chornoivan" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Help on many questions about the KDE-infrastructure and translation related " "topics" msgstr "" "Hilfe bei vielen Fragen zur KDE-Infrastruktur und zum Übersetzungsprozess" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:63 #, kde-format msgid "Garvit Khatri" msgstr "Garvit Khatri" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:63 #, kde-format msgid "Porting LabPlot2 to KF5 and Integration with Cantor" msgstr "" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:72 #, kde-format msgid "disable splash screen" msgstr "Startbildschirm nicht anzeigen" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show in presenter mode" msgid "start in the presenter mode" msgstr "Als Präsentation zeigen" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:78 #, kde-format msgid "open a project file" msgstr "Eine Projektdatei Öffnen" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Could not open file '%1'. Click 'Continue' to proceed starting or 'Cancel' " "to exit the application." msgstr "" "Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden. Klicken Sie auf „Fortsetzen“ um " "weiter zu machen, oder auf „Abbrechen“, um die Anwendung zu beenden." #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:97 #, kde-format msgid "Failed to open" msgstr "Fehler beim Öffnen" #. i18n: ectx: ToolBar (cas_worksheet_toolbar) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:32 src/kdefrontend/MainWin.cpp:513 #, kde-format msgid "CAS Worksheet" msgstr "CAS-Arbeitsblatt" #. i18n: ectx: ToolBar (cartesian_plot_toolbar) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:36 #, kde-format msgid "CartesianPlot" msgstr "Kartesisches Diagramm" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:40 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (new) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:41 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Neu" #. i18n: ectx: Menu (new_cas_worksheet) #. i18n: ectx: Menu (cas_worksheet) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:54 src/kdefrontend/labplot2ui.rc:77 #, kde-format msgid "&CAS Worksheet" msgstr "&CAS-Arbeitsblatt" #. i18n: ectx: Menu (import) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:59 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importieren" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:69 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (spreadsheet) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:74 #, kde-format msgid "&Spreadsheet" msgstr "&Tabellenkalkulation" #. i18n: ectx: Menu (matrix) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:75 #, kde-format msgid "&Matrix" msgstr "&Matrix" #. i18n: ectx: Menu (worksheet) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:76 #, kde-format msgid "&Worksheet" msgstr "&Arbeitsblatt" #. i18n: ectx: Menu (analysis) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:78 #, kde-format msgid "&Analysis" msgstr "&Analyse" #. i18n: ectx: Menu (datapicker) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:79 #, kde-format msgid "&Datapicker" msgstr "&Digitalisierer" #. i18n: ectx: Menu (drawing) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:80 #, kde-format msgid "&Drawing" msgstr "&Zeichnung" #. i18n: ectx: Menu (script) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:81 #, kde-format msgid "&Script" msgstr "&Skript" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:82 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "E&xtras" #. i18n: ectx: Menu (windows) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:85 #, kde-format msgid "&Windows" msgstr "&Fenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPresenterMode) #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:191 #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:75 #, kde-format msgid "Presenter Mode" msgstr "Präsentationsmodus" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:192 #, kde-format msgid "" "No worksheets are available in the project. The presenter mode won't be " "started." msgstr "" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:211 #, kde-format msgctxt "%1 is the LabPlot version" msgid "Welcome to LabPlot %1" msgstr "Willkommen zu LabPlot %1" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "no xy integration curve element found" msgid " GUI configuration file not found" msgstr "Kein XY-Integrations-Kurvenelement gefunden" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "LaTeX typesetting not possible. Please check the settings." msgid "labplot2ui.rc file was not found. Please check your installation." msgstr "LaTeX-Satz nicht möglich. Bitte die Einstellungen überprüfen." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:331 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1175 #, kde-format msgid "Workbook" msgstr "Arbeitsbuch" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:355 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1240 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Notiz" #. i18n("Note/Script"),this); #. actionCollection()->addAction("new_script", m_newScriptAction); #. connect(m_newScriptAction, SIGNAL(triggered()),SLOT(newScript())); #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFolder) #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:363 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1167 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:87 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:368 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File Data Source" msgid "Live Data Source" msgstr "Datenquellendatei" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:373 #, kde-format msgid "From File" msgstr "Aus Datei" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:378 #, kde-format msgid "From SQL Database" msgstr "Aus SQL-Datenbank" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:382 #, kde-format msgid "LabPlot Project" msgstr "LabPlot-Projekt" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:387 #, kde-format msgid "Origin Project (OPJ)" msgstr "" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:397 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:60 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:90 #, kde-format msgid "FITS Metadata Editor" msgstr "FITS-Metadaten-Editor" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:417 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "S&chließen" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:419 #, kde-format msgid "Close the active window" msgstr "Das aktuelle Fenster schließen" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:423 #, kde-format msgid "Close &All" msgstr "&Alle schließen" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:424 #, kde-format msgid "Close all the windows" msgstr "Alle Fenster schließen" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:428 #, kde-format msgid "&Tile" msgstr "&Kacheln" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:429 #, kde-format msgid "Tile the windows" msgstr "Die Fenster kacheln" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:433 #, kde-format msgid "&Cascade" msgstr "&Gestaffelt" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:434 #, kde-format msgid "Cascade the windows" msgstr "Fenster staffeln" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:437 #, kde-format msgid "Ne&xt" msgstr "Nächstes" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:438 #, kde-format msgid "Move the focus to the next window" msgstr "Aktiviert das nächste Fenster" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:442 #, kde-format msgid "Pre&vious" msgstr "&Vorheriges" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:443 #, kde-format msgid "Move the focus to the previous window" msgstr "Aktiviert das vorherige Fenster" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:455 #, kde-format msgid "Current &Folder Only" msgstr "Nur &aktuellen Ordner" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:459 #, kde-format msgid "Current Folder and &Subfolders" msgstr "Aktuellen Ordner &und Unterordner" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:463 #, kde-format msgid "&All" msgstr "&Alle" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:473 #, kde-format msgid "Project explorer" msgstr "Projekt-Explorer" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:478 #, kde-format msgid "Properties explorer" msgstr "Eigenschaften-Explorer" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:540 #, kde-format msgid "Window visibility policy" msgstr "Regelung für die Sichtbarkeit der Fenster" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:547 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:551 src/kdefrontend/MainWin.cpp:552 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color map" msgid "Colour Theme" msgstr "Farbkarte" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:598 #, kde-format msgid "The current project %1 has been modified. Do you want to save it?" msgstr "Das aktuelle Projekt %1 wurde geändert. Möchten Sie es speichern?" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:599 #, kde-format msgid "Save Project" msgstr "Projekt speichern" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:879 #, kde-format msgid "Project Explorer" msgstr "Projekt-Explorer" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:926 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: clear" msgid "%1: created" msgstr "%1: Löschen" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:935 src/kdefrontend/MainWin.cpp:954 #, kde-format msgid "Open project" msgstr "Projekt öffnen" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:936 #, kde-format msgid "LabPlot Projects (%1);;Origin Projects (%2)" msgstr "" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:954 #, kde-format msgid "The project file %1 is already opened." msgstr "Die Projektdatei %1 ist bereits geöffnet." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:983 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Project %1 opened" msgid "%1: opened" msgstr "Das Projekt %1 wurde geöffnet" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:990 #, kde-format msgid "Project successfully opened (in %1 seconds)." msgstr "Das Projekt wurde erfolgreich in %1 Sekunden geöffnet." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1048 #, kde-format msgid "Save project as" msgstr "Projekt speichern unter ..." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1049 #, kde-format msgid "" "LabPlot Projects (*.lml *.lml.gz *.lml.bz2 *.lml.xz *.LML *.LML.GZ *.LML.BZ2 " "*.LML.XZ)" msgstr "" "LabPlot-Projekte (*.lml *.lml.gz *.lml.bz2 *.lml.xz *.LML *.LML.GZ *.LML.BZ2 " "*.LML.XZ)" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1095 #, kde-format msgid "Project saved" msgstr "Das Projekt wurde gespeichert" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1110 #, kde-format msgid "Sorry. Could not open file for writing." msgstr "Die Datei kann leider nicht zum Schreiben geöffnet werden." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1141 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1154 #, kde-format msgid "Preparing printing of %1" msgstr "Drucken von %1 wird vorbereitet" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1143 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1156 #, kde-format msgid "%1 printed" msgstr "%1 gedruckt" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1376 #, kde-format msgid "%1 [Changed]" msgstr "%1 [Geändert]" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1809 #, kde-format msgid "%1 exported" msgstr "%1 exportiert" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1816 #, kde-format msgid "FITS files saved" msgstr "FITS-Datei gespeichert" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1826 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File data source" msgid "Live data source%1" msgstr "Datenquellendatei" #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:59 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Function values" msgstr "Funktionswerte" #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:72 #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "%1 value" msgid_plural "%1 values" msgstr[0] "%1 Wert" msgstr[1] "%1 Werte" #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:87 #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:63 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:94 #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "&Generate" msgstr "&Generieren" #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:88 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Generate function values" msgstr "Generiert Funktionswerte" #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:189 #, kde-format msgid "%1: fill matrix with function values" msgstr "%1: Matrix mit Funktionswerten füllen" #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:51 src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:82 #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tgeneral) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, general) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab0) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tGeneral) #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:60 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:27 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:27 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:21 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:24 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:86 #, kde-format msgid "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?" msgstr "" "Alle Einstellungen werden auf die Standardwerte zurückgesetzt. Möchten Sie " "fortfahren?" #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Preferences [Changed]" msgstr "Einstellungen [Geändert]" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:80 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "Nichts unternehmen" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:81 #, kde-format msgid "Create new empty project" msgstr "Neues leeres Projekt erstellen" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:82 #, kde-format msgid "Create new project with worksheet" msgstr "Neues Projekt mit Arbeitsblatt erstellen" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:83 #, kde-format msgid "Load last used project" msgstr "Zuletzt verwendetes Projekt laden" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:86 #, kde-format msgid "Sub-window view" msgstr "Unterfenster-Ansicht" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:87 #, kde-format msgid "Tabbed view" msgstr "Karteikartenansicht" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:90 #, kde-format msgid "Show windows of the current folder only" msgstr "Nur Fenster des aktuellen Ordners anzeigen" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:91 #, kde-format msgid "Show windows of the current folder and its subfolders only" msgstr "Nur Fenster des aktuellen Ordners und der Unterordner anzeigen" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:92 #, kde-format msgid "Show all windows" msgstr "Alle Fenster anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftMargin) #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:95 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:126 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:96 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Oben" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:96 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Unten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopMargin) #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:97 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:103 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:89 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Links" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:98 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:131 #, kde-format msgid "" "No LaTeX installation found or selected. LaTeX typesetting not possible." msgstr "" "Keine LaTeX-Installation gefunden oder ausgewählt. LaTeX-Satz nicht möglich." #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:139 #, kde-format msgid "No 'convert' found. LaTeX typesetting not possible." msgstr "'convert' nicht gefunden. LaTeX-Satz nicht möglich." #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:148 #, kde-format msgid "No 'dvips' found. LaTeX typesetting not possible." msgstr "'dvips' nicht gefunden. LaTeX-Satz nicht möglich." #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:156 #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:162 #, kde-format msgid "No Ghostscript found. LaTeX typesetting not possible." msgstr "Ghostscript nicht gefunden. LaTeX-Satz nicht möglich." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMode) #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:50 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Drop values" msgstr "Werte überspringen" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "equal to" msgstr "gleich" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:55 #, kde-format msgid "between (including end points)" msgstr "zwischen (einschließlich der Endpunkte)" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:56 #, kde-format msgid "between (excluding end points)" msgstr "zwischen (ausschließlich der Endpunkte)" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "greater then" msgstr "größer als" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:58 #, kde-format msgid "greater then or equal to" msgstr "größer als oder gleich" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "lesser then" msgstr "kleiner als" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "lesser then or equal to" msgstr "Kleiner als oder gleich" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "&Mask" msgstr "&Maskieren" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Mask values in the specified region" msgstr "Werte in der angegebenen Region maskieren" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:75 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Mask values" msgstr "Werte maskieren" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "&Drop" msgstr "&Verwerfen" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Drop values in the specified region" msgstr "Werte in der angegebenen Region überspringen" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:306 #, kde-format msgid "%1: mask values" msgstr "%1: Werte maskieren" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:330 #, kde-format msgid "%1: drop values" msgstr "%1: Werte überspringen" #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Equidistant values" msgstr "Äquidistante Werte" #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Generate equidistant values" msgstr "Äquidistante Werte generieren" #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:142 #, kde-format msgid "%1: fill column with equidistant numbers" msgid_plural "%1: fill columns with equidistant numbers" msgstr[0] "%1: Spalte mit äquidistanten Werten füllen" msgstr[1] "%1: Spalten mit äquidistanten Werten füllen" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:92 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Export spreadsheet" msgstr "Tabellenkalkulation exportieren" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Export selection" msgstr "Auswahl exportieren" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:178 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Export matrix" msgstr "Matrix exportieren" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:273 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:177 #, kde-format msgid "The file already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "" "Die Datei existiert bereits. Möchten Sie diese tatsächlich überschreiben?" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:319 #, kde-format msgid "Text files (*.txt *.dat *.csv)" msgstr "Textdateien (*.txt *.dat *.csv)" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Binary files (*.*)" msgstr "Binärdateien (*.*)" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:323 #, kde-format msgid "LaTeX files (*.tex)" msgstr "LaTeX-Dateien (*.tex)" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:325 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:192 #, kde-format msgid "FITS files (*.fits *.fit *.fts)" msgstr "FITS-Dateien (*.fits *.fit *.fts)" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:327 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Export to file" msgstr "In Datei exportieren" #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Add new variable" msgstr "Neue Variable hinzufügen" #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Delete variable" msgstr "Variable löschen" #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:263 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:283 #, kde-format msgid "Variables:" msgstr "Variablen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVariable) #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:283 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Variable:" #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:317 #, kde-format msgid "%1: fill column with function values" msgid_plural "%1: fill columns with function values" msgstr[0] "%1: Spalte mit Funktionswerten füllen" msgstr[1] "%1: Spalten mit Funktionswerten füllen" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export spreadsheet" msgid "Plot spreadsheet data" msgstr "Tabellenkalkulation exportieren" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "delete selected" msgid "Plot the selected data" msgstr "Auswahl löschen" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Plot" msgid "&Plot" msgstr "Plot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:207 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:105 #, kde-format msgid "Y-data" msgstr "Y-Daten" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: Add curve to %2 plots" msgid "Add curve to" msgstr "%1: Kurve zu %2 Plots hinzufügen" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:266 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:273 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:277 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:311 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:312 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:317 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Plot Area" msgid "Plot data from %1" msgstr "Diagrammbereich" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:391 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Plot" msgid "Plot %1" msgstr "Plot" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:469 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fourier filter" msgid "Fourier Filter of '%1'" msgstr "Fourier-Filter" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:488 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create new project with worksheet" msgid "new plot in an existing worksheet" msgstr "Neues Projekt mit Arbeitsblatt erstellen" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:489 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create new project with worksheet" msgid "new plot in a new worksheet" msgstr "Neues Projekt mit Arbeitsblatt erstellen" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:494 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create new project with worksheet" msgid "new plots in an existing worksheet" msgstr "Neues Projekt mit Arbeitsblatt erstellen" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:495 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create new project with worksheet" msgid "new plots in a new worksheet" msgstr "Neues Projekt mit Arbeitsblatt erstellen" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:521 #, kde-format msgid "An already existing plot has to be selected." msgstr "" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:526 #, kde-format msgid "An already existing worksheet has to be selected." msgstr "" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:532 #, kde-format msgid "Close the dialog and plot the data." msgstr "" #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Random values" msgstr "Zufällige Werte" #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Generate random values according to the selected distribution" msgstr "Zufällige Werte entsprechend der ausgewählten Verteilung generieren" #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:393 #, kde-format msgid "%1: fill column with non-uniform random numbers" msgid_plural "%1: fill columns with non-uniform random numbers" msgstr[0] "%1: Zelle mit nichtgleichverteilten Zufallszahlen füllen" msgstr[1] "%1: Zellen mit nichtgleichverteilten Zufallszahlen füllen" #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:51 #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Sort columns" msgstr "Spalten sortieren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbOptions) #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:55 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:586 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrder) #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:60 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:154 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:264 #, kde-format msgid "Order" msgstr "Reihenfolge" #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Separately" msgstr "Getrennt" #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Together" msgstr "Zusammen" #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Leading column" msgstr "Sortierspalte" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Location measures" msgstr "Lagemaß" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Arithmetic mean" msgstr "Arithmetisches Mittel" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Geometric mean" msgstr "Geometrisches Mittel" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Harmonic mean" msgstr "Harmonisches Mittel" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Contraharmonic mean" msgstr "Kontraharmonisches Mittel" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Median" msgstr "Median" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Dispersion measures" msgstr "Dispersionsmaß" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Variance" msgstr "Varianz" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "Standardabweichung" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Mean absolute deviation around mean" msgstr "Mittlere absolute Abweichung vom Mittel" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Mean absolute deviation around median" msgstr "Mittlere absolute Abweichung vom Median" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Median absolute deviation" msgstr "Median der absoluten Abweichung" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:156 #, kde-format msgid "Shape measures" msgstr "Formmaß" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Skewness" msgstr "Schiefe" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Kurtosis" msgstr "Wölbung" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Entropy" msgstr "Entropie" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:117 #, kde-format msgid "Load properties from a template" msgstr "Eigenschaften aus einer Vorlage laden" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:118 #, kde-format msgid "Save current properties as a template" msgstr "Aktuelle Eigenschaften als Vorlage speichern" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:119 #, kde-format msgid "Save current properties as default" msgstr "Aktuelle Eigenschaften als Standard speichern" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:120 #, kde-format msgid "Copy properties" msgstr "Eigenschaften kopieren" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:121 #, kde-format msgid "Paste properties" msgstr "Eigenschaften einfügen" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:129 #, kde-format msgid "Load from" msgstr "Laden von" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:147 #, kde-format msgid "Template \"%1\" was loaded." msgstr "Die Vorlage \"%1\" wurde geladen" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:152 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Speichern unter" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:168 #, kde-format msgid "new:" msgstr "Neu:" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:197 #, kde-format msgid "New template \"%1\" was saved." msgstr "Die neue Vorlage \"%1\" wurde gespeichert." #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:208 #, kde-format msgid "Template \"%1\" was saved." msgstr "Die Vorlage \"%1\" wurde gespeichert." #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:219 #, kde-format msgid "New default template was saved." msgstr "Die neue Standardvorlage wurde gespeichert." #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:69 src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:103 #, kde-format msgid "Apply theme" msgstr "Motiv anwenden" #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Apply theme" msgid "Apply theme [active '%1']" msgstr "Motiv anwenden" #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:101 #, kde-format msgid "Theme '%1' is active. Click on the button to change the theme." msgstr "" #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:104 #, kde-format msgid "No theme is active. Click on the button to select a theme." msgstr "" #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:115 #, kde-format msgid "Theme \"%1\" was loaded." msgstr "Das Design „%1“ wurde geladen." #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:117 #, kde-format msgid "Theming deactivated." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValue) #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:57 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Wert:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bInsert) #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:90 #: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:56 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel) #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:97 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:37 #: src/kdefrontend/ui/fitparameterswidget.ui:67 #: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:63 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leFilter) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leKey) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leValue) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leComment) #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:117 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:34 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:44 #: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Enter search term here" msgstr "Suchbegriff hier eingeben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:111 #, kde-format msgid "Error Type" msgstr "Fehlertyp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorType) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:124 #, kde-format msgid "X-Error Type" msgstr "X-Fehlertyp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorType) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:150 #, kde-format msgid "Y-Error Type" msgstr "Y-Fehlertyp" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tSymbols) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:187 #, kde-format msgid "Symbols" msgstr "Symbole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontSize) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:193 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:501 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:685 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:437 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:269 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:132 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:603 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:340 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Größe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorder) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:209 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:853 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:944 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:974 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:510 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:389 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:465 #, kde-format msgid "Border:" msgstr "Rahmen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarFillingStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingColorStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingImageStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingBrushStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundColorStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundImageStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundBrushStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFillingStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsStyle) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:230 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:434 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:474 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:491 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:652 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:804 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:860 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:263 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:574 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:759 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1231 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1423 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:543 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:702 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:834 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:844 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:854 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:951 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:582 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:732 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:864 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:874 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:884 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:981 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:403 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:413 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:423 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:517 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:252 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:359 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:396 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:440 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:450 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:460 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:272 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:282 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:360 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:121 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:246 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:421 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:435 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:586 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1038 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1048 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1058 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1295 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Stil" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbArrowSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorTicksLength) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorTicksLength) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLabelsOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorGridWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorGridWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbValuesDistance) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSymbolSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSymbolBorderWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbDropLineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarsCapSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarsWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetX) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetY) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:250 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:283 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:395 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:695 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:894 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:320 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:453 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:615 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:632 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:800 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:817 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1185 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1281 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1365 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:992 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1022 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:544 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:436 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:446 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:108 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:155 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:280 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:498 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:508 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:706 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1312 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1346 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:509 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:525 #, kde-format msgid " pt" msgstr " pt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRotation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsRotation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesRotation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolRotation) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:276 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:149 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:705 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1019 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:276 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:118 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:518 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:716 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:413 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "Drehung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLineOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbArrowSize) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMajorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMinorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLabelsOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMajorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMinorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbValuesOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBackgroundOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBorderOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSymbolOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbDropLineOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbErrorBarsOpacity) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:322 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:753 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:349 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:450 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:655 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:840 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1119 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1297 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1388 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:897 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1032 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:927 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1062 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:466 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:324 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:160 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:503 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:325 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:178 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:303 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:386 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:758 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1101 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1369 #, kde-format msgid "" "The opacity ranges from 0 to 100, where 0 is fully transparent and 100 is " "fully opaque." msgstr "" "Der Wertebereich für die Deckkraft geht von 0 bis 100, dabei ist 0 " "vollständig transparent und 100 vollständig undurchsichtig." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLineOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMajorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLabelsOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMajorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbValuesOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBackgroundOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBorderOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbXBreakPosition) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbYBreakPosition) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbSymbolOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDropLineOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbErrorBarsOpacity) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:325 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:756 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:352 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:658 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:843 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1122 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1300 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1391 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:722 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:735 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:900 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1035 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:752 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:765 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:930 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1065 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:469 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:578 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:327 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:163 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:506 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:328 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:181 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:306 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:389 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:761 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1104 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1372 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBottomMargin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsWidth) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:357 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:887 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:313 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:608 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:793 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1274 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1358 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:146 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:985 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:103 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1015 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:537 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:420 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:152 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:148 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:273 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:472 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1339 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Breite" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLabelsRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbValuesRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbSymbolRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbRotation) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:373 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:162 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:721 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1160 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:292 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:131 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:354 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:729 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:544 #, kde-format msgid "°" msgstr "°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBar) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:427 #, kde-format msgid "Error Bar:" msgstr "Fehlerbalken:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilling) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFilling) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:447 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:797 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:352 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:414 #, kde-format msgid "Filling:" msgstr "Füllung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsOpacity) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:454 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:740 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:336 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:642 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:827 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1106 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1208 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1375 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:884 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1019 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:914 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1049 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:453 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:571 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:311 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:147 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:490 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:312 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:165 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:290 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:373 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:745 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1088 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1356 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Deckkraft" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeneral) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesGeneral) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolGeneral) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:467 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:645 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:230 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:41 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:579 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:639 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Allgemein:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:95 #, kde-format msgid "Plot:" msgstr "Plot:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFillingFileName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leBackgroundFileName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFileName) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:109 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:808 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:838 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:377 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:414 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:246 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1012 #, kde-format msgid "Specify the name of the image file." msgstr "Geben Sie den Namen der Bilddatei an." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpen) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:125 #, kde-format msgid " Select the image file to import" msgstr " Wählen Sie eine Bilddatei aus, die importiert werden soll." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:197 #, kde-format msgid "Ref. Points:" msgstr "Referenzpunkte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint1) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:204 #, kde-format msgid "1." msgstr "1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoisitionY3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoisitionY1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoisitionY2) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:264 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:326 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:430 #, kde-format msgid "y=" msgstr "y=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoisitionX2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoisitionX1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoisitionX3) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:274 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:368 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:479 #, kde-format msgid "x=" msgstr "x=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoisitionZ1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoisitionZ2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoisitionZ3) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:284 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:404 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:469 #, kde-format msgid "z=" msgstr "z=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint2) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:491 #, kde-format msgid "2." msgstr "2." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint3) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:498 #, kde-format msgid "3." msgstr "3." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTernaryScale) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:505 #, kde-format msgid "x+y+z=" msgstr "x+y+z=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSegments) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:521 #, kde-format msgid "Segments:" msgstr "Abschnitte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksLength) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksLength) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinSegmentLength) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:528 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:625 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:810 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Länge" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinSegmentLength) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbPointSeparation) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:541 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:577 #, kde-format msgid "px" msgstr "px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPointSeparation) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:548 #, kde-format msgid "Point separation" msgstr "Punktabstand" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tSymbol) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:633 #, kde-format msgid "Ref. Points Symbol" msgstr "Symbol der Referenzpunkte" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tEdit) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:925 #, kde-format msgid "Edit Image" msgstr "Bild bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIntensity) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:940 #, kde-format msgid "Intensity" msgstr "Intensität" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lPositionY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPlotImageType) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPositionY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionY) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:962 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:132 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:255 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:282 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:455 #, kde-format msgid "Vertical position relative to label's parent" msgstr "" "Senkrechte Position relativ zum übergeordneten Element der Beschriftung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHue) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:995 #, kde-format msgid "Hue" msgstr "Farbton" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotImageType) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1015 #, kde-format msgid "Current Image" msgstr "Aktuelles Bild" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSaturation) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1028 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Sättigung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lForeground) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1035 #, kde-format msgid "Foreground" msgstr "Vordergrund" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSkipEmptyParts) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Skip empty parts" msgstr "Leere Teile überspringen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbHeader) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:30 #, kde-format msgid "Use the first row to name the vectors" msgstr "Erste Zeile für den Namen des Vektors verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDateTimeFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:40 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data format" msgid "DateTime format" msgstr "Datenformat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVectorNames) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:50 #, kde-format msgid "Vector names:" msgstr "Vektornamen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chbSimplifyWhitespaces) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:57 #, kde-format msgid "" "Removes the whitespaces from the start and the end, and replaces each " "sequence of internal whitespaces with a single space." msgstr "" "Entfernt Leerzeichen am Anfang und Ende und ersetzt jede interne Folge von " "mehreren Leerzeichen durch ein einzelnes Leerzeichen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSimplifyWhitespaces) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Simplify whitespaces" msgstr "Leerzeichen reduzieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumberFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:93 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:91 #, kde-format msgid "Number format" msgstr "Zahlenformat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kleVectorNames) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:103 #, kde-format msgid "Vector names, space separated. E.g. \"x y\"" msgstr "Vektornamen, durch Leerzeichen getrennt. Zum Beispiel \"x y\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSeparatingCharacter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSeparator) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:161 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:156 #, kde-format msgid "Separating character" msgstr "Trennzeichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:181 #, kde-format msgid "Comment character" msgstr "Kommentarzeichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbConvertNaNToZero) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:201 #, kde-format msgid "Convert NaN to 0" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbCreateIndex) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:211 #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create new color map" msgid "Create index column" msgstr "Neue Farbkarte erstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbRemoveQuotes) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:218 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remo&ve Rows" msgid "Remove Quotes" msgstr "Zeilen ent&fernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSkipBytes) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Skip Bytes:" msgstr "Bytes überspringen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, niVectors) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:24 #, kde-format msgid "The number of vectors in the file" msgstr "Die Anzahl der Vektoren in der Datei" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:50 #, kde-format msgid "Data type:" msgstr "Datentyp:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSkipStartBytes) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Skip bytes at start of file" msgstr "Überspringe Bytes am Anfang der Datei" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSkipBytes) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:70 #, kde-format msgid "Skip bytes after each value" msgstr "Überspringt Bytes nach jedem Wert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVectors) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:80 #, kde-format msgid "Vectors:" msgstr "Vektoren:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSkipStartBytes) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:90 #, kde-format msgid "Skip start bytes:" msgstr "Start-Bytes überspringen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lByteOrder) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:97 #, kde-format msgid "Byte order:" msgstr "Byte-Reihenfolge:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDatabase) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:33 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:93 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:29 #, kde-format msgid "Database" msgstr "Datenbank" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDriver) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Driver" msgstr "Treiber" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHost) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:59 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:209 #, kde-format msgid "Host" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSerialPort) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:73 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:90 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:97 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Port" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAuthentication) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Authentifizierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUserName) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:142 #, kde-format msgid "User" msgstr "Benutzer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPassword) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:156 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Passwort" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bTestConnection) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:231 #, kde-format msgid "Test" msgstr "Test" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPreviewLines) #: src/kdefrontend/ui/datasources/fitsoptionswidget.ui:19 #: src/kdefrontend/ui/datasources/hdfoptionswidget.ui:41 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:323 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:179 #: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:53 #, kde-format msgid "Number of rows to preview:" msgstr "Anzahl der Zeilen für die Vorschau:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRefreshPreview) #: src/kdefrontend/ui/datasources/fitsoptionswidget.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/datasources/hdfoptionswidget.ui:21 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:356 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:199 #: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:88 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent) #: src/kdefrontend/ui/datasources/hdfoptionswidget.ui:71 #, kde-format msgid "Shows the content of a HDF file" msgstr "Zeigt den Namen einer HDF-Datei" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lImportFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/imageoptionswidget.ui:30 #, kde-format msgid "Import as: " msgstr "Importieren als:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbImportFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/imageoptionswidget.ui:50 #, kde-format msgid "Choose how to import the image" msgstr "Wählen Sie aus, wie das Bild importiert werden soll" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDataSource) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:35 #, kde-format msgid "Data source" msgstr "Datenquelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSourceType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:48 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:623 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:229 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:88 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Quelle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpen) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bFillingOpen) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:61 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:32 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:824 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:854 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:393 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:430 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:262 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1028 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:53 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:59 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:56 #, kde-format msgid " Select the file to import" msgstr " Wählen Sie eine Datei, die importiert werden soll." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bFileInfo) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:80 #, kde-format msgid "Show file info" msgstr "Datei-Infos anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBaudRate) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:104 #, kde-format msgid "Baud rate" msgstr "Baudrate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilter) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:134 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bSaveFilter) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:157 #, kde-format msgid "Save the current filter settings" msgstr "Aktuelle Filtereinstellungen speichern" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bManageFilters) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:173 #, kde-format msgid "Manage filters" msgstr "Filter verwalten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFileName) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:199 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:49 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Specify the name of the file to import." msgstr "Geben Sie den Namen der Datei für den Import an." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:220 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File name" msgid "File or named pipe" msgstr "Dateiname" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:225 #, kde-format msgid "Network TCP socket" msgstr "TCP-Netzwerk-Socket" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:230 #, kde-format msgid "Network UDP socket" msgstr "UDP-Netzwerk-Socket" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:235 #, kde-format msgid "Local socket" msgstr "Lokaler Socket" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:240 #, kde-format msgid "Serial port" msgstr "Serieller Port" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOptions) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:276 #, kde-format msgid "Format Options" msgstr "Formatoptionen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataPortion) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:377 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:239 #, kde-format msgid "Data portion to read" msgstr "Zu lesender Datenbereich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartRow) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:396 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:245 #, kde-format msgid "Start row:" msgstr "Erste Zeile:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbStartRow) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:403 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:252 #, kde-format msgid "Specify the start row for import" msgstr "Geben Sie die erste Zeile für den Import an" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndRow) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:448 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:284 #, kde-format msgid "End row:" msgstr "Letzte Zeile:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbEndRow) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:455 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:291 #, kde-format msgid "Specify the end row to import; -1 stands for the last row" msgstr "" "Geben Sie die letzte Zeile für den Import an: -1 bedeutet sie letzte Zeile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartColumn) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:471 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:320 #, kde-format msgid "Start column:" msgstr "Erste Spalte:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbStartColumn) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:478 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:327 #, kde-format msgid "Specify the start column for import" msgstr "Geben Sie die erste Spalte für den Import an" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndColumn) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:507 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:356 #, kde-format msgid "End column:" msgstr "Letzte Spalte:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbEndColumn) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:514 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:363 #, kde-format msgid "Specify the end column to import; -1 stands for the last column" msgstr "" "Geben Sie die letzte Spalte für den Import an: -1 bedeutet sie letzte Spalte" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbUpdateOptions) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:550 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hide Options" msgid "Update Options" msgstr "Einstellungen ausblenden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbUpdateType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:563 #, fuzzy, kde-format #| msgid "periodic" msgid "Periodically" msgstr "periodisch" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbUpdateType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:568 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:123 #, kde-format msgid "On new data" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chbLinkFile) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:576 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, only the link to the file is stored in the " "project file but not it's content." msgstr "" "Ist dies aktiviert, wird nur die Verknüpfung zur Datei, nicht aber ihr " "Inhalt in der Projektdatei gespeichert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReadType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:589 #, kde-format msgid "Read" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKeepLastValues) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKeepNvalues) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:596 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mask values" msgid "Keep last N values" msgstr "Werte maskieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:603 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSampleRate) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:610 #, kde-format msgid "Sample rate" msgstr "Abtastrate" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:631 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:99 #, kde-format msgid "Continuously fixed" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:636 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "FITS image" msgid "From end" msgstr "FITS-Bild" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:641 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tile the windows" msgid "Till the end" msgstr "Die Fenster kacheln" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateInterval) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:649 #, kde-format msgid "Update interval" msgstr "Aktualisierungsintervall" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateIntervalUnit) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:678 #, kde-format msgid "ms" msgstr "ms" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ImportProjectWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lForm) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LiveDataDock) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:14 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:14 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:252 #, kde-format msgid "Form" msgstr "Formular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:42 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:801 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:831 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:370 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:407 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:50 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:239 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1005 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:33 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Dateiname" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbObjects) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Objects To Import" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbUnusedObjects) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import image from file" msgid "import unused object" msgstr "Bild aus Datei importieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConnection) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:35 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Verbindung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lImportFrom) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:65 #, kde-format msgid "Import from" msgstr "Importieren von" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbQuery) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:137 #, kde-format msgid "Query" msgstr "Abfrage" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent) #: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Shows the content of a NetCDF file" msgstr "Zeigt den Namen einer NetCDF-Datei" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lePosition) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:131 #, kde-format msgid "" "Position of the axis in the direction perpendicular to the axis in logical " "units." msgstr "" "Position der Achsen in der Richtung senkrecht zur Achse in logischen " "Einheiten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScale) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:138 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Skalieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoScale) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:164 #, kde-format msgid "Auto Fit" msgstr "Automatisch anpassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStart) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:178 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Anfang" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEnd) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:188 #, kde-format msgid "End" msgstr "Ende" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lZeroOffset) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:198 #, kde-format msgid "Zero-offset" msgstr "Nullpunkt-Versatz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScalingFactor) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:208 #, kde-format msgid "Scaling factor" msgstr "Skalierungsfaktor" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTitle) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:239 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:383 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:440 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:313 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLine) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:256 #, kde-format msgid "Line:" msgstr "Linie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrow) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:396 #, kde-format msgid "Arrow:" msgstr "Pfeil:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTicks) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:489 #, kde-format msgid "Ticks" msgstr "Striche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksDirection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksDirection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingPosition) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:495 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:696 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:357 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:955 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Richtung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicks) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:881 #, kde-format msgid "Major ticks:" msgstr "Hauptstriche:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicks) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:894 #, kde-format msgid "Minor ticks:" msgstr "Nebenstriche:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLabels) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:902 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Beschriftungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:914 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:102 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Position:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsOffset) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:937 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Versatz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsFont) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFont) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFont) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:976 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:114 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:310 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:908 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:269 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Schriftart" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOutputFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:983 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:211 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:809 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:29 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Format" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLabelsPrecision) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lLabelsPrecision) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:999 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1055 #, kde-format msgid "Number of digits after the decimal point" msgstr "Anzahl der Nachkommastellen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLabelsAutoPrecision) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1006 #, kde-format msgid "" "Automatically determine the optimal number of digits after the decimal point" msgstr "Anzahl der Nachkommastellen automatisch bestimmen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoRange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLabelsAutoPrecision) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoScaleX) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoScaleY) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leXMin) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leXMax) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leYMin) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leYMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuto) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuto2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1009 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:215 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:245 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:262 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:318 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:348 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:365 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:219 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:276 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:393 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:403 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:416 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:426 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:127 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:371 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:419 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:357 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:127 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:49 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:148 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:492 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:123 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFormatTop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorFormat) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1048 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:107 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:66 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:204 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:208 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:145 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:802 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1278 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Format:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPrecision) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPrecision) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPrecision) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1058 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:93 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:221 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:215 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:819 #, kde-format msgid "Precision" msgstr "Genauigkeit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPrefix) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPrefix) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1079 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:276 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:874 #, kde-format msgid "Prefix" msgstr "Präfix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsSuffix) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesSuffix) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1096 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:293 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:891 #, kde-format msgid "Suffix" msgstr "Suffix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1224 #, kde-format msgid "Major grid:" msgstr "Hauptgitter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGrid) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1341 #, kde-format msgid "Minor grid:" msgstr "Nebengitter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeometry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:196 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:107 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:317 #, kde-format msgid "Geometry:" msgstr "Geometrie:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutTopMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutBottomMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutLeftMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutRightMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutHorizontalSpacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutVerticalSpacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLineSymbolWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionX) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionY) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLeft) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbTop) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingHorizontal) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingVertical) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:113 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:133 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:153 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:173 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1096 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1119 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:341 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:354 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:367 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:380 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1126 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1149 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:161 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:223 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:249 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:669 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:689 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:716 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:736 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:756 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:798 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:159 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:176 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:419 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:439 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:459 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:479 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:528 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:548 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:285 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:429 #, kde-format msgid " cm" msgstr " cm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:166 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:110 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:169 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Höhe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXscale) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:208 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:400 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:212 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:457 #, kde-format msgid "x-Range:" msgstr "X-Bereich:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:222 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:311 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:226 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:283 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:289 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:286 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:151 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:300 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:175 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:434 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:147 #, kde-format msgid "Min" msgstr "Minimum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMax) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:255 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:328 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:233 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:290 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:325 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:322 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:187 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:336 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:54 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:470 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:183 #, kde-format msgid "Max" msgstr "Maximum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScaling) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScaling_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:272 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:358 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:240 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:297 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Skalierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYscale) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:304 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:572 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:269 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:611 #, kde-format msgid "y-Range:" msgstr "Y-Bereich:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabScales) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:388 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:445 #, kde-format msgid "Range Breaks" msgstr "Skalenunterbrechung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:407 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:579 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:464 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:618 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Aktiv" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAddXBreak) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAddYBreak) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:474 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:633 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:525 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:675 #, kde-format msgid "Add new scale breaking" msgstr "Neue Skalenteilung hinzufügen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemoveXBreak) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemoveYBreak) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:490 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:649 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:535 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:685 #, kde-format msgid "Remove scale breaking" msgstr "Skalenteilung entfernen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbXBreak) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbYBreak) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:506 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:665 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:545 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:695 #, kde-format msgid "Current scale breaking" msgstr "Aktuelle Skalenteilung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakStart) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakStart) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFrom) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:516 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:675 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:555 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:705 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:47 #, kde-format msgid "From" msgstr "Von" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakEnd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakEnd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTo) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:526 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:685 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:565 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:715 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:57 #, kde-format msgid "To" msgstr "bis" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPlotArea) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:749 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:779 #, kde-format msgid "Plot Area" msgstr "Diagrammbereich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackground) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:761 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:791 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:330 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Hintergrund:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingSecondColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundSecondColor) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:874 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:904 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:443 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:480 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:302 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1078 #, kde-format msgid "Second color" msgstr "Zweite Farbe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderCornerRadius) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1002 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1032 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:554 #, kde-format msgid "Corner radius" msgstr "Eckenradius" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderCornerRadius) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1009 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1039 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:561 #, kde-format msgid "cm" msgstr "cm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPadding) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1079 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1109 #, kde-format msgid "Padding:" msgstr "Füllung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingHorizontal) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1086 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1116 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Waagerecht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingVertical) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1109 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1139 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Senkrecht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataRange) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:139 #, kde-format msgid "Data range:" msgstr "Datenbereich:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeLast) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Controls" msgid "Show &last" msgstr "Steuerelemente anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowLastNPoints) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowFirstNPoints) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:156 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:173 #, kde-format msgid "points" msgstr "Punkte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeFirst) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "first" msgid "Show f&irst" msgstr "erstes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeFree) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:180 #, fuzzy, kde-format #| msgid "X range" msgid "Free ranges" msgstr "X-Bereich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lName) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:36 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lComment) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:68 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:203 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:112 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:301 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:239 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:135 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:458 #, kde-format msgid "y" msgstr "y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineSymbolWidth) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:285 #, kde-format msgid "Line+Symbol width" msgstr "Linien- und Symbolbreite" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:318 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:200 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSpacing) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:633 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:514 #, kde-format msgid "Spacing:" msgstr "Abstand:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:656 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:390 #, kde-format msgid "Top margin" msgstr "Oberer Rand" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBottomMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:682 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:432 #, kde-format msgid "Bottom margin" msgstr "Unterer Rand" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:702 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:452 #, kde-format msgid "Left margin" msgstr "Linker Rand" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:709 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:472 #, kde-format msgid "Right margin" msgstr "Rechter Rand" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHorizontalSpacing) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:729 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:521 #, kde-format msgid "Hor. spacing" msgstr "Waagerechter Abstand" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVerticalSpacing) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:749 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:541 #, kde-format msgid "Ver. spacing" msgstr "Senkrechter Abstand" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:791 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:383 #, kde-format msgid "Margin:" msgstr "Rand:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:73 #, kde-format msgid "Data Type" msgstr "Datentyp:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:83 #, kde-format msgid "Format Type" msgstr "Formattyp:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotDesignation) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:123 #, kde-format msgid "Plot designation" msgstr "Diagramm-Bezeichnung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lPositionX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPositionX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionX) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:109 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:298 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:353 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:426 #, kde-format msgid "Horizontal position relative to label's parent" msgstr "" "Waagerechte Position relativ zum übergeordneten Element der Beschriftung" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSymbol) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:170 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:339 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:81 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:679 #, kde-format msgid "Dataset" msgstr "Datensatz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesDistance) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:98 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:696 #, kde-format msgid "Distance" msgstr "Abstand" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesText) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lText) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:269 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:867 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:35 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Text:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAreaFilling) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:351 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:949 #, kde-format msgid "Filling" msgstr "Füllung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinCount) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdockgeneraltab.ui:85 #, kde-format msgid "Bins" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdockgeneraltab.ui:92 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:59 #, kde-format msgid "x-data" msgstr "X-Daten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRecalculate) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdockgeneraltab.ui:99 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:239 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:206 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:379 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:61 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:393 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:186 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:79 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:384 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:434 #, kde-format msgid "Recalculate" msgstr "Neu berechnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdockgeneraltab.ui:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data type:" msgid "Histogram type:" msgstr "Datentyp:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinSettings) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdockgeneraltab.ui:142 #, kde-format msgid "Bin Settings:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bUpdateNow) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:20 #, kde-format msgid "Update now" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateInterval) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:27 #, kde-format msgid "Update interval:" msgstr "Aktualisierungsintervall:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "data type" msgid "Update type" msgstr "Datentyp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSampleRate) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:71 #, kde-format msgid "Sample rate: " msgstr "Abtastrate: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReadingType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Equation type" msgid "Reading type" msgstr "Gleichungstyp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSaveInterval) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbUpdateType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:118 #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:53 #, kde-format msgid "Time interval" msgstr "Zeitintervall" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDimensions) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:82 #, kde-format msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensionen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYStart) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:67 #, kde-format msgid "y-Start" msgstr "Y-Start" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRowCount) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:143 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:590 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Zeilen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYEnd) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:164 #, kde-format msgid "y-End" msgstr "Y-Ende" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXStart) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:178 #, kde-format msgid "x-Start" msgstr "X-Start" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMax) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:192 #, kde-format msgid "x-End" msgstr "X-Ende" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeader) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:264 #, kde-format msgid "Header" msgstr "Vorspann" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMapping) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:280 #, kde-format msgid "Mapping:" msgstr "Abbildung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgcolor) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:69 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textcolor) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:79 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "Textfarbe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVersion_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:89 #, kde-format msgid "LabPlot version" msgstr "LabPlot-Version" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:145 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:175 #, kde-format msgid "Last modified" msgstr "Zuletzt geändert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowComments) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:152 #, kde-format msgid "Column comments" msgstr "Spaltenkommentare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScaleContent) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:114 #, kde-format msgid "Scale content" msgstr "Inhalt skalieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chScaleContent) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:122 #, kde-format msgid "" "If checked, rescale the content of the worksheet on size changes. Otherwise " "resize the canvas only.\n" "Note, the content is automatically rescaled if a layout is active." msgstr "" "Ist dies aktiviert, wird der Inhalt des Arbeitsblatts bei Größenänderungen " "neu skaliert. Ansonsten wird nur die Zeichenfläche neu skaliert.\n" "Der Inhalt wird automatisch neu skaliert, wenn das Layout aktiv ist." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGrid) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:583 #, kde-format msgid "Grid:" msgstr "Gitter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesGeneral_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:41 #, kde-format msgid "Connection:" msgstr "Verbindung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineInterpolationPointsCount) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:84 #, kde-format msgid "Interm. points" msgstr "Zwischenpunkte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLineInterpolationPointsCount) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:97 #, kde-format msgid "intermediate points to evaluate between each two points" msgstr "Zu berechnende Werte zwischen je zwei Punkten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineSkipGaps) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:107 #, kde-format msgid "Skip Gaps" msgstr "Lücken überspringen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLines) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:222 #, kde-format msgid "Drop lines:" msgstr "Verbindungslinien:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabErrorBars) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1137 #, kde-format msgid "Error bars" msgstr "Fehlerbalken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarX) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1149 #, kde-format msgid "x-error:" msgstr "X-Fehler:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1156 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1232 #, kde-format msgid "Error type" msgstr "Fehlertyp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorDataMinus) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorDataMinus) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1196 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1249 #, kde-format msgid "Data, -" msgstr "Daten, -" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarY) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1225 #, kde-format msgid "y-error:" msgstr "Y-Fehler:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsCapSize) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1305 #, kde-format msgid "Cap size" msgstr "Endengröße:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:66 #, kde-format msgid "y-data" msgstr "Y-Daten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lData) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:831 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:122 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:286 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:81 #, kde-format msgid "Data:" msgstr "Daten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:106 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:722 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:106 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:129 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:209 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:102 #, kde-format msgid "x-Data" msgstr "x-Daten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:113 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:103 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:699 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:113 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:136 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:250 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:103 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:109 #, kde-format msgid "y-Data" msgstr "y-Daten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:120 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:110 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:120 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:59 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:257 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:110 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:116 #, kde-format msgid "x-Range" msgstr "X-Bereich:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSimplification) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:159 #, kde-format msgid "Simplification:" msgstr "Vereinfachung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOption) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOption2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:173 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:180 #, kde-format msgid "Option" msgstr "Einstellung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lResults) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:209 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:189 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:557 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:356 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:162 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:332 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:347 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:397 #, kde-format msgid "Results:" msgstr "Ergebnisse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDifferentiation) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:139 #, kde-format msgid "Differentiation:" msgstr "Differentiation:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDerivative) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:146 #, kde-format msgid "Derivative" msgstr "Ableitung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:153 #, kde-format msgid "Accuracy order" msgstr "Genauigkeitsordnung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:76 #, kde-format msgid "Equation type" msgstr "Gleichungstyp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation1) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:93 #, kde-format msgid "x=f(t)" msgstr "x=f(t)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:143 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:216 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:795 #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:74 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:136 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Funktionen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:153 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:226 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:805 #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:84 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:146 #, kde-format msgid "Constants" msgstr "Konstanten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:166 #, kde-format msgid "y=g(t)" msgstr "y=g(t)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCategory) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:30 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategorie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWeight) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Weight" msgid "y-Weight" msgstr "Gewichtung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:139 #, kde-format msgid "Errors:" msgstr "Fehler:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbParameters) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:155 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:656 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Parameter" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:194 #, kde-format msgid "Goodness of fit" msgstr "Güte der Anpassung" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:242 #, fuzzy, kde-format #| msgid "sum of squared errors" msgid "Sum of squared residuals" msgstr "Summe der quadratischen Fehler" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:257 #, fuzzy, kde-format #| msgid "mean squared error:" msgid "Mean square error" msgstr "Mittlerer quadratischer Fehler:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:272 #, fuzzy, kde-format #| msgid "root-mean squared error" msgid "Root mean square error" msgstr "Wurzel des mittleren quadratischen Fehlers" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:277 #, kde-format msgid "RMSE, SD" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:287 #, kde-format msgid "Coefficient of determination" msgstr "Bestimmtheitsmaß" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:302 #, fuzzy, kde-format #| msgid "adj. coefficient of determination" msgid "Adj. coefficient of determ." msgstr "Korrigiertes Bestimmtheitsmaß" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:332 #, kde-format msgid "F test" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:337 #, kde-format msgid "F" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:362 #, kde-format msgid "Mean absolute error" msgstr "Mittlerer absoluter Fehler" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:367 #, kde-format msgid "MAE" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:377 #, kde-format msgid "Akaike information criterion" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:382 #, kde-format msgid "AIC" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:392 #, kde-format msgid "Bayesian information criterion" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:397 #, kde-format msgid "BIC" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:411 #, kde-format msgid "Log" msgstr "Protokoll" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:455 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:465 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:525 #, kde-format msgid "Iterations" msgstr "Iterationen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEps) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:475 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:105 #, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "Toleranz" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:485 #, kde-format msgid "Calculation time" msgstr "Berechnungszeit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:495 #, kde-format msgid "Degrees of freedom" msgstr "Freiheitsgrade" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:505 #, kde-format msgid "Number of parameter" msgstr "Anzahl der Parameter" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:515 #, kde-format msgid "X range" msgstr "X-Bereich" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbOptions) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:583 #, kde-format msgid "Advanced fit options" msgstr "Erweiterte Anpassungseinstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:593 #, kde-format msgid "x-Error" msgstr "X-Fehler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lModel) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:616 #, kde-format msgid "Model" msgstr "Modell" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:630 #, kde-format msgid "f(x) =" msgstr "f(x) =" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbParameters) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:653 #, kde-format msgid "Specify parameters and their properties" msgstr "Geben Sie Parameter und deren Eigenschaften an" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFit) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:676 #, kde-format msgid "Fit:" msgstr "Fit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorCol) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:871 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:897 #, kde-format msgid "col =" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilter) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:228 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCutoff2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:317 #, kde-format msgid "Cutoff2" msgstr "2. Grenze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:66 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Ausgabe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOptions) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:149 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Einstellungen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScale) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:235 #, kde-format msgid "X axis scale" msgstr "X-Achsenskalierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbTwoSided) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:244 #, kde-format msgid "two sided" msgstr "Doppelseitig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShifted) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:251 #, kde-format msgid "shifted" msgstr "verschoben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:260 #, kde-format msgid "Window" msgstr "Fenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIntegration) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "Integration:" msgstr "Integration:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMethod) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:30 #, kde-format msgid "Method" msgstr "Methode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAbsolute) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:296 #, kde-format msgid "absolute area" msgstr "Absolute Fläche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lInterpolation) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:139 #, kde-format msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolation:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVariant) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:163 #, kde-format msgid "Variant" msgstr "Variante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:173 #, kde-format msgid "Parameter" msgstr "Parameter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTension) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:182 #, kde-format msgid "Tension" msgstr "Spannung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lContinuity) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:208 #, kde-format msgid "Continuity" msgstr "Kontinuität" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBias) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:231 #, kde-format msgid "Bias" msgstr "Neigung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEval) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:272 #, kde-format msgid "Evaluate" msgstr "Auswerten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoints) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:282 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:251 #, kde-format msgid "Points" msgstr "Punkte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPoints) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:300 #, kde-format msgid "number should be bigger than number of data points" msgstr "Anzahl sollte größer sein als Anzahl der Datenpunkte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSmooth) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:227 #, kde-format msgid "Smooth:" msgstr "Glättung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWeight) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:271 #, kde-format msgid "Weight" msgstr "Gewichtung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPercentile) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:281 #, kde-format msgid "Percentile" msgstr "Perzentilwert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrder) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:301 #, kde-format msgid "Polynom order" msgstr "Polynomordnung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMode) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:321 #, kde-format msgid "Padding mode" msgstr "Auffüllmodus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftValue) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:333 #, kde-format msgid "Left value" msgstr "Linker Wert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightValue) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:353 #, kde-format msgid "Right value" msgstr "Rechter Wert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbApply) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/fitparameterswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseDataErrors) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:50 #, kde-format msgid "" "

This option can be used to turn on and off the usage " "of given data errors when fitting.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseDataErrors) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:53 #, kde-format msgid "Use given data errors" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoRange) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "x-Range" msgid "Auto x-Range" msgstr "X-Bereich:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMaxIterations) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:82 #, kde-format msgid "Max. iterations" msgstr "Maximale Anzahl der Iterationen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRobust) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:98 #, kde-format msgid "Robust fit" msgstr "Robuste Anpassung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEvaluatedPoints) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:112 #, kde-format msgid "Evaluated points" msgstr "Ausgewertete Punkte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEvaluateFullRange) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:119 #, kde-format msgid "" "

If selected, the fit function is evaluated for the " "full range of data points and not only for the given x-range.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEvaluateFullRange) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:122 #, kde-format msgid "Evaluate full range" msgstr "Werte gesamten Bereich aus" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseResults) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:135 #, kde-format msgid "" "

If selected, the resulting fit parameter are set as " "new start values.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseResults) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:138 #, kde-format msgid "Use results as new start values" msgstr "Verwende Ergebnisse als neue Startwerte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRange) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:148 #, kde-format msgid ".." msgstr ".." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditaddunitwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Unit" msgstr "Einheit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:17 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Schlüssel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bOpen) #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:56 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bClose) #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Close File" msgstr "Datei schließen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbTexUsed) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:187 #, kde-format msgid "TeX mode" msgstr "TeX-Modus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontTeX) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:231 #, kde-format msgid "Main Font" msgstr "Haupt Schriftart" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lOffsetX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lOffsetY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetY) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:238 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:403 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:506 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:522 #, kde-format msgid "Distance to the axis tick labels" msgstr "Abstand zu den Beschriftungen der Achsenstriche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOffsetX) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:241 #, kde-format msgid "Offset X" msgstr "X-Versatz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontColor) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:248 #, kde-format msgid "Foreground color" msgstr "Vordergrundfarbe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHorizontalAlignment) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:360 #, kde-format msgid "Hor. align." msgstr "Waagerechte Ausrichtung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVerticalAlignment) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:396 #, kde-format msgid "Vert. align." msgstr "Senkrechte Ausrichtung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOffsetY) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:406 #, kde-format msgid "Offset Y" msgstr "Y-Versatz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundColor) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:442 #, kde-format msgid "Background color" msgstr "Hintergrundfarbe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY) #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:116 #, kde-format msgid "y = " msgstr "y = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lX) #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:132 #, kde-format msgid "x = " msgstr "x = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lZ) #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:148 #, kde-format msgid "f(x,y) = " msgstr "f(x,y) = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDensity) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:22 #, kde-format msgid "Density" msgstr "Dichte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbDensityEnabled) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLevelsEnabled) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:29 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:294 #, kde-format msgid "activate" msgstr "Aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColorMap) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:39 #, kde-format msgid "Color map" msgstr "Farbkarte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bCreateColorMap) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:76 #, kde-format msgid "Create new color map" msgstr "Neue Farbkarte erstellen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpenColorMap) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:139 #, kde-format msgid "Open existing color map" msgstr "Vorhandene Farbkarte Öffnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillBrushStyle) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:201 #, kde-format msgid "Pattern" msgstr "Muster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lThreshold) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:211 #, kde-format msgid "Threshold" msgstr "Grenzwert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leThreshold) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leLevelsNumber) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:224 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:287 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbMeshEnabled) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:231 #, kde-format msgid "Mesh" msgstr "Netz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRelativeScaleEnabled) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:238 #, kde-format msgid "Relative scale" msgstr "Relative Skalierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevels) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:267 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Ebenen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsNumber) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:274 #, kde-format msgid "Number of levels" msgstr "Anzahl der Ebenen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsLineWidth) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:304 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Linienbreite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsLineColor) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:321 #, kde-format msgid "Line color" msgstr "Linienfarbe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLevelsMultiColoring) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:331 #, kde-format msgid "Multicoloring" msgstr "Mehrfarbig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:60 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Start" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSave) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:67 #, kde-format msgid "enabled" msgstr "aktiviert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSave) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:80 #: src/kdefrontend/ui/settingsprintingpage.ui:16 #, kde-format msgid "Auto-Save" msgstr "Automatisch speichern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTabPosition) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:103 #, kde-format msgid "Tab position" msgstr "Reiterposition" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMdiVisibility) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:110 #, kde-format msgid "Sub-Window visibility" msgstr "Sichtbarkeit der Unterfenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lInterface) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:133 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSaveIntervalUnit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:140 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:27 #, kde-format msgid "min." msgstr "Min." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/settingsprintingpage.ui:22 #, kde-format msgid "TODO" msgstr "Noch zu schreiben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPresenterMode_2) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:23 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTheme) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:30 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Design" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPresenterModeInteractive) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:82 #, kde-format msgid "interactive" msgstr "interaktiv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPerformance) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:111 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Leistungsfähigkeit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDoubleBuffering) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:118 #, kde-format msgid "enable double-buffering" msgstr "Doppelpuffer aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTex) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:147 #, kde-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTexEngine) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:154 #, kde-format msgid "Typesetting engine" msgstr "Satzsystem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAnd) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:37 #, kde-format msgid "and" msgstr "und" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:44 #, kde-format msgid "max." msgstr "max." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Fix" msgstr "Fest" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMatrixVHeader) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:99 #, kde-format msgid "Export vertical header" msgstr "Vertikalen Vorspann exportieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportHeader) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:116 #, kde-format msgid "Export header" msgstr "Vorspann exportieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMatrixHHeader) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:139 #, kde-format msgid "Export horizontal header" msgstr "Horizontalen Vorspann exportieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGridLines) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Grid lines" msgstr "Gitterlinien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCaptions) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:187 #, kde-format msgid "Table captions" msgstr "Tabellentitel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeader) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:211 #, kde-format msgid "Headers" msgstr "Vorspänne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEmptyRows) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:231 #, kde-format msgid "Skip empty rows" msgstr "Leere Reihen überspringen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportToFITS) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:238 #, kde-format msgid "Export to" msgstr "Exportieren nach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportArea) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:248 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Area to export" msgstr "Zu exportierender Bereich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumnAsUnits) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Comments as column units" msgstr "Kommentare als Spalteneinheit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunc) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:83 #, kde-format msgid "Function:" msgstr "Funktion:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunction) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:162 #, kde-format msgid "f(x) = " msgstr "f(x) = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:29 #, kde-format msgid "X-data" msgstr "X-Daten" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCurvePlacement) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Curve Segments" msgid "Curve Placement" msgstr "Kurvenstücke auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCurvePlacement1) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:151 #, kde-format msgid "&all curves in one plot" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCurvePlacement2) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:161 #, kde-format msgid "one p&lot per curve" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPlotPlacement) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: Add curve to %2 plots" msgid "Add curves to" msgstr "%1: Kurve zu %2 Plots hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement1) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:177 #, kde-format msgid "e&xisting plot" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement2) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create new project with worksheet" msgid "&new plot in an existing worksheet" msgstr "Neues Projekt mit Arbeitsblatt erstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement3) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:194 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create new project with worksheet" msgid "new plot in a new wor&ksheet" msgstr "Neues Projekt mit Arbeitsblatt erstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCreateDataCurve) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:217 #, kde-format msgid "Create curve for original data" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDistribution) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Distribution" msgstr "Verteilung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter1) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:72 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter2) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:88 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter3) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:104 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunc) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:120 #, kde-format msgid "p(x)" msgstr "p(x)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lExportBackground) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkExportBackground) #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:92 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Check this option if the worksheet background should be exported." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn der Hintergrund des Arbeitsblatts " "exportiert werden soll." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportBackground) #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Export background" msgstr "Hintergrund exportieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lResolution) #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:115 #, kde-format msgid "Resolution" msgstr "Auflösung" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:43 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:47 #, kde-format msgid "No Error" msgstr "Kein Fehler" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:144 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Select the range for the hue.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Wählen Sie den Bereich für den Farbwert\n" "Alle Werte außerhalb des Bereichs werden weiß." #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:149 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Select the range for the saturation.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Wählen Sie den Bereich für die Sättigung\n" "Alle Werte außerhalb des Bereichs werden weiß." #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:154 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Select the range for the value, the degree of lightness of the color.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Wählen Sie den Bereich für den Helligkeitswert der Farbe.\n" "Alle Werte außerhalb des Bereichs werden weiß." #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:159 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Select the range for the intensity.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Wählen Sie den Bereich für die Intensität\n" "Alle Werte außerhalb des Bereichs werden weiß." #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:164 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Select the range for the colors that are not part of the background color.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Wählen Sie den Bereich für die Farben, welche nicht zum Hintergrund " "gehören.\n" "Alle Werte außerhalb des Bereichs werden weiß." #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Cartesian (x, y)" msgstr "Kartesisch (x, y)" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:169 #, kde-format msgid "Polar (x, y°)" msgstr "Polar (x, y°)" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:170 #, kde-format msgid "Polar (x, y(rad))" msgstr "Polar (x, y(rad))" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Logarithmic (ln(x), y)" msgstr "Logarithmisch (ln(x), y)" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:172 #, kde-format msgid "Logarithmic (x, ln(y))" msgstr "Logarithmisch (x, ln(y))" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Ternary (x, y, z)" msgstr "Ternär (x, y, z)" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:184 #, kde-format msgid "No Image" msgstr "Kein Bild" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Original Image" msgstr "Originalbild" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Processed Image" msgstr "Bearbeitetes Bild" #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Start value" msgstr "Anfangswert" #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Fixed" msgstr "Fest" #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Lower limit" msgstr "Untere Grenze" #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Upper limit" msgstr "Obere Grenze" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:40 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "Hinz&ufügen" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Add New Unit" msgstr "Neue Einheit hinzufügen" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Enter unit name here" msgstr "Namen der Einheit hier eingeben" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:53 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "&Speichern" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "FITS Metadata Editor [Changed]" msgstr "FITS-Metadaten-Editor [Geändert]" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:56 #, kde-format msgid "&Add keyword" msgstr "Neues Schlüsselwort hinzufügen" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Specify the new keyword" msgstr "Neues Schlüsselwort angeben" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Specify the name" msgstr "Namen angeben" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Specify the value" msgstr "Geben Sie die den Wert an" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Specify the comment" msgstr "Geben Sie die den Kommentar an" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Can't add new keyword without key, would you like to try again?" msgstr "" "Hinzufügen eines neuen Schlüsselwortes nicht möglich ohne Schlüssel. " "Wiederholen?" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Cannot add empty key" msgstr "Hinzufügen eines leeren Schlüssels nicht möglich" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:63 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Add new keyword" msgstr "Neues Schlüsselwort hinzufügen" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Remove selected keyword" msgstr "Ausgewähltes Schlüsselwort ent&fernen" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Add unit to keyword" msgstr "Neue Einheit zum Schlüsselwort hinzufügen" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Close file" msgstr "Datei schließen" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Open FITS file" msgstr "FITS-Datei öffnen" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:227 #, kde-format msgid "Cannot open file, file already opened." msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden, sie ist bereits geöffnet." #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:228 #, kde-format msgid "File already opened" msgstr "Die Datei ist bereits geöffnet." #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:286 #, kde-format msgid "Remove keyword" msgstr "Schlüsselwort ent&fernen" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:288 #, kde-format msgid "Add unit" msgstr "Einheit hinzufügen" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:328 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:335 #, kde-format msgid "Cannot add keyword, keyword already added" msgstr "Schlüsselwort hinzufügen nicht möglich; ist bereits hinzugefügt" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:328 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:335 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:343 #, kde-format msgid "Cannot add keyword" msgstr "Schlüsselwort hinzufügen nicht möglich" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:342 #, kde-format msgid "Cannot add mandatory keyword, they are already present" msgstr "Pflichtschlüsselwort hinzufügen nicht möglich, da bereits vorhanden" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:386 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the keyword '%1'?" msgstr "Möchten Sie das ausgewählte Schlüsselwort '%1' wirklich löschen?" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Confirm deletion" msgstr "Löschen bestätigen" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:407 #, kde-format msgid "Cannot remove mandatory keyword." msgstr "Kann Pflicht-Schlüsselwort nicht löschen." #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:407 #, kde-format msgid "Removing keyword" msgstr "Schlüsselwort entfernen" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:370 #, kde-format msgid "LaTeX typesetting not possible. Please check the settings." msgstr "LaTeX-Satz nicht möglich. Bitte die Einstellungen überprüfen." #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:514 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:522 #, kde-format msgid "Date and Time" msgstr "Datum und Zeit" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Object's bounding box" msgstr "Umfluss-Rahmen des Objekts" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Aktuelle Auswahl" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Complete worksheet" msgstr "Vollständiges Arbeitsblatt" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "desktop" msgstr "Arbeitsfläche" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Export worksheet" msgstr "Arbeitsblatt exportieren" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Portable Data Format (PDF) (*.pdf *.PDF)" msgstr "" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Scalable Vector Graphics (SVG) (*.svg *.SVG)" msgstr "" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Portable Network Graphics (PNG) (*.png *.PNG)" msgstr "" #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Custom grid" msgstr "Benutzerdefiniertes Gitter" #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "lines" msgstr "Linien" #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "dots" msgstr "Punkte" #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Horizontal spacing" msgstr "Waagerechter Abstand" #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Vertical spacing" msgstr "Senkrechter Abstand" #: src/kdefrontend/worksheet/SlidingPanel.cpp:45 #, kde-format msgid "Quit presentation" msgstr "Präsentation beenden" #~ msgid "Tree options" #~ msgstr "Baum-Einstellungen" #, fuzzy #~| msgid "Theme" #~ msgid "&Themes" #~ msgstr "Design" #~ msgid "" #~ "File '%1' doesn't contain any LabPlot data. Click 'Continue' to proceed " #~ "starting or 'Cancel' to exit the application." #~ msgstr "" #~ "Die Datei „%1“ enthält keine Daten für LabPlot. Klicken Sie auf " #~ "„Fortsetzen“, um weiter zu machen, oder auf „Abbrechen“, um die Anwendung " #~ "zu beenden." #~ msgid "&Add Column" #~ msgstr "Sp&alte hinzufügen" #~ msgid "Main" #~ msgstr "Haupt" #~ msgid "no xy dataReduction curve element found" #~ msgstr "Kein XY-Datenreduktions-Kurvenelement gefunden" #~ msgid "no xy differentiation curve element found" #~ msgstr "Kein XY-Differentiations-Kurvenelement gefunden" #~ msgid "no xy fit curve element found" #~ msgstr "Kein XY-Anpassungs-Kurvenelement gefunden" #~ msgid "no xy Fourier filter curve element found" #~ msgstr "Kein XY-Fourier-Filter-Kurvenelement gefunden" #~ msgid "no xy Fourier transform curve element found" #~ msgstr "Kein XY-Fouriertransformation-Kurvenelement gefunden" #~ msgid "no xy interpolation curve element found" #~ msgstr "Kein XY-Interpolation-Kurvenelement gefunden" #~ msgid "no xy smooth curve element found" #~ msgstr "Kein XY-Glättung-Kurvenelement gefunden" #, fuzzy #~| msgid "Weight" #~ msgid "Weighting:" #~ msgstr "Gewichtung" #, fuzzy #~| msgid "y-Data" #~ msgid "y-Data/Error" #~ msgstr "y-Daten" #, fuzzy #~| msgid "y-Data" #~ msgid "x-Data/Error" #~ msgstr "y-Daten" #~ msgid "%1: Load theme %2." #~ msgstr "%1: Design %2 laden." #~ msgid "Enter name:" #~ msgstr "Namen eingeben:" #~ msgid "New theme \"%1\" was saved." #~ msgstr "Das neue Design „%1“ wurde gespeichert." #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statistik" #~ msgid "Mean" #~ msgstr "Mittelwert" #~ msgid "StandardDev" #~ msgstr "Standardabweichung" #~ msgid "Sum" #~ msgstr "Summe" #~ msgid "iMax" #~ msgstr "iMax" #~ msgid "iMin" #~ msgstr "iMin" #~ msgid "N" #~ msgstr "N" #, fuzzy #~| msgid "Delete selected objects" #~ msgid "The remote host closed the connection." #~ msgstr "Ausgewählte Objekte löschen" #, fuzzy #~| msgid "LaTeX typesetting not possible. Please check the settings." #~ msgid "" #~ "The host was not found. Please check the host name and port settings." #~ msgstr "LaTeX-Satz nicht möglich. Bitte die Einstellungen überprüfen." #, fuzzy #~| msgid "Selected data set" #~ msgid "The socket has closed the connection." #~ msgstr "Ausgewählter Datensatz" #~ msgid "File data source%1" #~ msgstr "Datenquellendatei %1" #~ msgid "Watch the file" #~ msgstr "Datei überwachen" #~ msgid "Source name" #~ msgstr "Name der Quelle" #~ msgid "" #~ "Specify the name for the data source. This name will be used in the " #~ "project explorer upon importing." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Namen der Datenquelle ein. Dieser Name wird im Projekt-" #~ "Explorer beim Importieren benutzt." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the file will be automatically reloaded on " #~ "changes." #~ msgstr "" #~ "Ist dies aktiviert, wird die Datei bei Änderungen automatisch neu geladen." #, fuzzy #~| msgid "%1 exported" #~ msgid "%1 imported" #~ msgstr "%1 exportiert" #, fuzzy #~| msgid "Data format" #~ msgid "C format" #~ msgstr "Datenformat" #, fuzzy #~| msgid "Number" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Zahl" #~ msgid "" #~ "Interchanges the role of the rows and the columns. Treats the rows as " #~ "data vectors, if selected." #~ msgstr "" #~ "Vertauscht die Rollen von Zeilen und Spalten. Zeilen werden als " #~ "Datenvektoren behandelt, wenn ausgewählt." #~ msgid "Transpose" #~ msgstr "Transponieren" #, fuzzy #~| msgid "y-Data" #~ msgid "Database Error" #~ msgstr "y-Daten" #, fuzzy #~| msgid "Date" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Datum" #, fuzzy #~| msgid "Data type:" #~ msgid "Data type" #~ msgstr "Datentyp:" #~ msgid "+delta_x" #~ msgstr "+delta_x" #~ msgid "-delta_x" #~ msgstr "-delta_x" #~ msgid "+delta_y" #~ msgstr "+delta_y" #~ msgid "-delta_y" #~ msgstr "-delta_y" #~ msgid "The value couldn't be calculated." #~ msgstr "Der Wert konnte nicht berechnet werden." #~ msgid "Type-2 Gumbel" #~ msgstr "Type-2 Gumbel" #~ msgid "Project %1 created" #~ msgstr "Das Projekt „%1“ wurde erstellt" #~ msgid "%1: assign weights" #~ msgstr "%1: Gewichtung zuweisen" #~ msgid "Weights" #~ msgstr "Gewichte" #, fuzzy #~| msgid "px" #~ msgid "p" #~ msgstr "px" #~ msgid "f(x)" #~ msgstr "f(x)" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "residual mean square:" #~ msgstr "Rest mittleres Quadrat:" #~ msgid "residual standard deviation:" #~ msgstr "Rest-Standardabweichung:" #~ msgid "%1: add %2." #~ msgstr "%1: %2 hinzufügen." #~ msgid "%1: remove %2." #~ msgstr "%1: %2 entfernen." #~ msgid "%1: assign y values" #~ msgstr "%1: Y-Werte zuweisen" #~ msgid "&Ok" #~ msgstr "&Ok" #~ msgid "LabPlot2" #~ msgstr "LabPlot2" #~ msgid "Ctrl+C" #~ msgstr "Ctrl+C" #~ msgid "&Sort" #~ msgstr "&Sortieren" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "log(1+x)" #~ msgstr "log(1+x)" #~ msgid "x * 2^e" #~ msgstr "x * 2^e" #~ msgid "x^n" #~ msgstr "x^n" #~ msgid "x^2" #~ msgstr "x^2" #~ msgid "x^3" #~ msgstr "x^3" #~ msgid "x^4" #~ msgstr "x^4" #~ msgid "x^5" #~ msgstr "x^5" #~ msgid "x^6" #~ msgstr "x^6" #~ msgid "x^7" #~ msgstr "x^7" #~ msgid "x^8" #~ msgstr "x^8" #~ msgid "x^9" #~ msgstr "x^9" #~ msgid "exp(x) - 1" #~ msgstr "exp(x) - 1" #~ msgid "(exp(x)-1)/x" #~ msgstr "(exp(x)-1)/x" #~ msgid "2(exp(x)-1-x)/x^2" #~ msgstr "2(exp(x)-1-x)/x^2" #~ msgid "log(1+x) - x" #~ msgstr "log(1+x) - x" #~ msgid "log(sinh(x))" #~ msgstr "log(sinh(x))" #~ msgid "log(cosh(x))" #~ msgstr "log(cosh(x))" #~ msgid "A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "A6" #~ msgstr "A6" #~ msgid "A7" #~ msgstr "A7" #~ msgid "A8" #~ msgstr "A8" #~ msgid "A9" #~ msgstr "A9" #~ msgid "B0" #~ msgstr "B0" #~ msgid "B1" #~ msgstr "B1" #~ msgid "B2" #~ msgstr "B2" #~ msgid "B3" #~ msgstr "B3" #~ msgid "B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "B6" #~ msgstr "B6" #~ msgid "B7" #~ msgstr "B7" #~ msgid "B8" #~ msgstr "B8" #~ msgid "B9" #~ msgstr "B9" #~ msgid "B10" #~ msgstr "B10" #~ msgid "C5E" #~ msgstr "C5E" #~ msgid "DLE" #~ msgstr "DLE" #~ msgid "Save theme" #~ msgstr "Motiv speichern" #~ msgid "Cl&ose" #~ msgstr "Schl&ießen" #~ msgid "Edit FITS file header" #~ msgstr "FITS Dateivorspann editieren" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Erweiterungen" #, fuzzy #~| msgid "Headers" #~ msgid "FITS Headers" #~ msgstr "Vorspänne" #~ msgid "Enter the unit" #~ msgstr "Einheit eingeben" #~ msgid "Specify the new unit" #~ msgstr "Geben Sie die neue Einheit an" #~ msgid "&Add unit" #~ msgstr "&Einheit hinzufügen" #~ msgid "not implemented yet" #~ msgstr "Noch nicht implementiert" #~ msgid "data class not supported" #~ msgstr "nicht unterstützte Datenklasse" #~ msgid "Do you want to upload your theme %1 to public web server?" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie das aktuelle Design %1 auf den öffentliche Server hochladen?" #~ msgid "Publish Theme" #~ msgstr "Design veröffentlichen" #, fuzzy #~| msgid "Beta function" #~ msgid "Logistic" #~ msgstr "Beta-Funktion" #, fuzzy #~| msgid "Type-1 Gumbel Distribution" #~ msgid "Type-1 Gumbel" #~ msgstr "Type-1 Gumbel-Verteilung" #, fuzzy #~| msgid "Gaussian Distribution" #~ msgid "Gaussian Tail Distribution" #~ msgstr "Gauß-Verteilung" #~ msgid "Rayleigh Tail Distribution" #~ msgstr "Schwanz der Rayleigh-Verteilung" #~ msgid "sqrt(x)" #~ msgstr "sqrt(x)" #~ msgid "sqrt(y)" #~ msgstr "sqrt(y)" #~ msgid "y^2" #~ msgstr "y^2" #~ msgid "x * 2^y" #~ msgstr "x * 2^y" #~ msgid "exp(x)-1" #~ msgstr "exp(x)-1" #~ msgid "sqrt(x^2+y^2)" #~ msgstr "sqrt(x^2+y^2)" #~ msgid "sqrt(x^2+y^2+z^2)" #~ msgstr "sqrt(x^2+y^2+z^2)" #~ msgid "Arc cosine" #~ msgstr "Arkuscosinus" #~ msgid "Principal value of the arc sine" #~ msgstr "Hauptwert des Arcussinus" #~ msgid "Principal value of the arc tangent" #~ msgstr "Hauptwert des Arcustangens" #~ msgid "sine" #~ msgstr "Sinus" #~ msgid "sin(x)/x" #~ msgstr "sin(x)/x" #~ msgid "%1: set width" #~ msgstr "%1: Breite festlegen" #~ msgid "Sigmoid" #~ msgstr "Sigmoid" #~ msgid "Lorentz (Cauchy)" #~ msgstr "Lorentz (Cauchy)" #~ msgid "Double-Buffering" #~ msgstr "Wechelpuffer" #~ msgid "invalid cell (ignored in all operations) (masked)" #~ msgstr "Ungültige Zelle (wird in allen Operationen ignoriert) (maskiert)" #~ msgctxt "prefix for XML error messages" #~ msgid "XML reader error: " #~ msgstr "XML-Lesefehler: " #~ msgctxt "postfix for XML error messages" #~ msgid " (loading failed)" #~ msgstr " (Laden fehlgeschlagen)" #~ msgctxt "prefix for XML warning messages" #~ msgid "XML reader warning: " #~ msgstr "Warnung beim Lesen von XML-Daten:" #~ msgctxt "postfix for XML warning messages" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "weights" #~ msgstr "Gewichtung" #~ msgid "arccosh(x)" #~ msgstr "arccosh(x)" #~ msgid "arcsinh(x)" #~ msgstr "arcsinh(x)" #~ msgid "arctanh(x)" #~ msgstr "arctanh(x)" #~ msgid "adjust to page size" #~ msgstr "Auf Seitengröße anpassen" #~ msgid "%1: set creation time" #~ msgstr "%1: Erstellungszeit festlegen" #~ msgid "φ, min" #~ msgstr "φ, min" #~ msgid "φ, max" #~ msgstr "φ, max" #~ msgid "auto" #~ msgstr "Automatisch" #~ msgid "auto-save" #~ msgstr "Automatisch speichern" #, fuzzy #~| msgid "%1 axes: template \"%2\" loaded" #~ msgid "%1 Notes: template \"%2\" loaded" #~ msgstr "%1-Achsen: Vorlage \"%2\" geladen" #, fuzzy #~| msgid "Notes" #~ msgid "&Note" #~ msgstr "Notizen" #~ msgid "Spreadsheet properties" #~ msgstr "Tabellenkalkulations-Eigenschaften" #~ msgid "Column properties" #~ msgstr "Spalten-Eigenschaften" #~ msgid "Matrix properties" #~ msgstr "Matrix-Eigenschaften" #~ msgid "Worksheet properties" #~ msgstr "Arbeitsblatt-Eigenschaften" #~ msgid "Cartesian plot properties" #~ msgstr "Eigenschaften des kartesischen Diagramms" #~ msgid "Cartesian plot legend properties" #~ msgstr "Eigenschaften der Legende des kartesischen Diagramms" #~ msgid "xy-curve properties" #~ msgstr "XY-Kurven-Eigenschaften" #~ msgid "xy-equation-curve properties" #~ msgstr "XY-Gleungskurven-Eigenschaften" #~ msgid "xy-fit-curve properties" #~ msgstr "XY-Anpassungs-Kurven-Eigenschaften" #, fuzzy #~| msgid "xy-fit-curve properties" #~ msgid "xy-fourier_filter-curve properties" #~ msgstr "XY-Anpassungs-Kurven-Eigenschaften" #, fuzzy #~| msgid "xy-equation-curve properties" #~ msgid "xy-interpolation-curve properties" #~ msgstr "XY-Gleungskurven-Eigenschaften" #, fuzzy #~| msgid "xy-fit-curve properties" #~ msgid "xy-smooth-curve properties" #~ msgstr "XY-Anpassungs-Kurven-Eigenschaften" #~ msgid "Text label properties" #~ msgstr "Eigenschaften der Textbeschriftung" #, fuzzy #~| msgid "Column properties" #~ msgid "Custom point properties" #~ msgstr "Spalten-Eigenschaften" #, fuzzy #~| msgid "xy-curve properties" #~ msgid "DatapickerCurve properties" #~ msgstr "XY-Kurven-Eigenschaften" #, fuzzy #~| msgid "Paste properties" #~ msgid "Datapicker properties" #~ msgstr "Eigenschaften einfügen" #~ msgid "Project properties" #~ msgstr "Projekt-Eigenschaften" #, fuzzy #~| msgid "Paste properties" #~ msgid "Notes properties" #~ msgstr "Eigenschaften einfügen" #, fuzzy #~| msgid "Parameters" #~ msgid "Parameters:" #~ msgstr "Parameter" #~ msgid "column mode missing" #~ msgstr "Spaltenmodus fehlt" #~ msgid "column mode invalid" #~ msgstr "Spaltenmodus ungültig" #~ msgid "column plot designation invalid" #~ msgstr "Die Diagramm-Bezeichnung der Spalte ist ungültig" #~ msgid "missing or invalid column width" #~ msgstr "Fehlende oder ungültige Spaltenbreite" #~ msgid "Folder %1" #~ msgstr "Ordner %1" #, fuzzy #~| msgid "%1: set x-scale breakings" #~ msgid "%1: set x-scale breaks" #~ msgstr "%1: X-Skalenteilung festlegen" #~ msgid "%1: set y-scale breakings" #~ msgstr "%1: Y-Skalenteilung festlegen" #, fuzzy #~| msgid "Functions" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funktionen" #, fuzzy #~| msgid "Matrix properties" #~ msgid "Matrix options" #~ msgstr "Matrix-Eigenschaften" #, fuzzy #~| msgid "Tree options" #~ msgid "LaTeX options" #~ msgstr "Baum-Einstellungen" #~ msgid "x scale breaking" #~ msgstr "X-Skalenteilung" #~ msgid "y scale breaking" #~ msgstr "Y-Skalenteilung" #, fuzzy #~| msgid "Number of points" #~ msgid "Nr of points" #~ msgstr "Anzahl der Punkte" #~ msgid "Worksheet printed" #~ msgstr "Arbeitsblatt wurde gedruckt" #~ msgid "Spreadsheet printed" #~ msgstr "Tabellenkalkulation wurde gedruckt" #~ msgid "Options >>" #~ msgstr "Einstellungen >>" #~ msgid "Options <<" #~ msgstr "<< Einstellungen" #, fuzzy #~| msgid "Image Style" #~ msgid "Image Menu" #~ msgstr "Bilderstil" #, fuzzy #~| msgid "Matrix properties" #~ msgid "DatapickerPoint properties" #~ msgstr "Matrix-Eigenschaften" #, fuzzy #~| msgid "%1: background type changed" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: changed" #~ msgstr "%1: Der Hintergrundtyp wurde geändert" #, fuzzy #~| msgid "%1: background brush style changed" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: style changed" #~ msgstr "%1: Pinselstil des Hintergrunds wurde geändert" #, fuzzy #~| msgid "%1: background type changed" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: size changed" #~ msgstr "%1: Der Hintergrundtyp wurde geändert" #~ msgid "symbol" #~ msgstr "Symbol" #~ msgid "character" #~ msgstr "Zeichen" #, fuzzy #~| msgid "%1: set labels position" #~ msgid "%1: set -delta X position" #~ msgstr "%1: Position der Beschriftung festlegen" #, fuzzy #~| msgid "%1: set labels position" #~ msgid "%1: set +delta Y position" #~ msgstr "%1: Position der Beschriftung festlegen" #, fuzzy #~| msgid "%1: set labels position" #~ msgid "%1: set -delta Y position" #~ msgstr "%1: Position der Beschriftung festlegen" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "Assign &Formula" #~ msgstr "&Formel zuweisen" #~ msgid "Data set:" #~ msgstr "Datensatz:" #~ msgctxt "import image as matrix" #~ msgid "&Import image" #~ msgstr "Bild &importieren" #~ msgctxt "duplicate matrix" #~ msgid "&Duplicate" #~ msgstr "&Duplizieren" #~ msgctxt "matrix size" #~ msgid "&Dimensions" #~ msgstr "&Dimensionen" #~ msgid "Display &Format" #~ msgstr "Anzeige&format" #~ msgid "Set Matrix Dimensions" #~ msgstr "Matrix-Dimensionen festlegen" #~ msgid "Enter number of columns" #~ msgstr "Geben Sie die Anzahl der Spalten ein" #~ msgid "Enter number of rows" #~ msgstr "Geben Sie die Anzahl der Zeilen ein" #~ msgid "Spreadsheet/Matrix" #~ msgstr "Tabellenkalkulation/Matrix" #~ msgid "Spreadsheet name:" #~ msgstr "Name der Tabellenkalkulation:" #~ msgid "Add new spreadsheet" #~ msgstr "Neue Tabellenkalkulation hinzufügen" #~ msgid "Add new matrix" #~ msgstr "Neue Matrix hinzufügen" #~ msgid "invalid row or column count" #~ msgstr "Ungültige Anzahl von Zeilen oder Spalten" #~ msgid "invalid or missing numeric format" #~ msgstr "Ungültige oder fehlendes Zahlenformat" #~ msgid "invalid or missing number of displayed digits" #~ msgstr "Ungültige oder fehlende Zahl der angezeigten Stellen" #~ msgid "group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgid "ASCII vector data" #~ msgstr "ASCII-Vektordaten" #~ msgid "ASCII matrix data" #~ msgstr "ASCII-Matrixdaten" #~ msgid "XYZ" #~ msgstr "XYZ" #~ msgid "Number of rows:" #~ msgstr "Anzahl der Zeilen:" #~ msgid "Number of columns:" #~ msgstr "Anzahl der Spalten:" #~ msgid "Ctrl+Return" #~ msgstr "Strg+Eingabe" #~ msgid "Show/Hide Controls" #~ msgstr "Steuerelemente ein-/ausblenden" #~ msgid "Ctrl+Alt+G" #~ msgstr "Strg+Alt+G" #~ msgid "Error importing image" #~ msgstr "Fehler beim Importieren des Bilds" #~ msgid "Hide Controls" #~ msgstr "Steuerelemente ausblenden" #~ msgid "SciDAVis - Import image..." #~ msgstr "SciDAVis - Bild importieren ..." #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Rahmen" #~ msgid "Color Style" #~ msgstr "Farbstil" #~ msgid "Brush Style" #~ msgstr "Pinselstil" #~ msgid "%1 (%2): %3 %4" #~ msgstr "%1 (%2): %3 %4" #~ msgid "%1: %2 %3" #~ msgstr "%1: %2 %3" #~ msgid "%1 (%2%)" #~ msgstr "%1 (%2%)" #~ msgid "byte" #~ msgstr "byte" #~ msgid "short" #~ msgstr "short" #~ msgid "int" #~ msgstr "int" #~ msgid "float" #~ msgstr "float" #~ msgid "double" #~ msgstr "double" #~ msgid "bogus" #~ msgstr "bogus" #~ msgid "UNLIMITED" #~ msgstr "Unbegrenzt" #~ msgid "Reading NETCDF data..." #~ msgstr "NETCDF-Daten werden gelesen ..." #~ msgid "Reading CDF data..." #~ msgstr "CDF-Daten werden gelesen ..." #~ msgid "Reading ASCII data..." #~ msgstr "ASCII-Daten werden gelesen ..." #~ msgid "y-Axis" #~ msgstr "Y-Achse" #~ msgid "x2-Axis" #~ msgstr "x2-Achse" #~ msgid "y2-Axis" #~ msgstr "y2-Achse" #~ msgid "Poisson (sqrt(Y))" #~ msgstr "Poisson (sqrt(Y))" #~ msgid "user-supplied" #~ msgstr "benutzerdefiniert" #~ msgid "X, Plot Designation" #~ msgstr "X, Diagramm-Bezeichnung" #~ msgid "Y, Plot Designation" #~ msgstr "Y, Diagramm-Bezeichnung" #~ msgid "Z, Plot Designation" #~ msgstr "Z, Diagramm-Bezeichnung" #~ msgid "X Error, Plot Designation" #~ msgstr "X-Fehler, Diagramm-Bezeichnung" #~ msgid "Y Error, Plot Designation" #~ msgstr "Y-Fehler, Diagramm-Bezeichnung" #~ msgid "None, Plot Designation" #~ msgstr "Keiner, Diagramm-Bezeichnung" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Wiederherstellen" #, fuzzy #~| msgid "Direction" #~ msgid "Dirichlet Distribution" #~ msgstr "Richtung" #, fuzzy #~| msgid "Direction" #~ msgid "Multinomial Distribution" #~ msgstr "Richtung" #~ msgid "as string" #~ msgstr "Als Zeichenkette" #~ msgid "implicit" #~ msgstr "Implizit" #, fuzzy #~| msgid "Data options" #~ msgid "Fit options:" #~ msgstr "Datenoptionen" #~ msgid "Project loading partly failed" #~ msgstr "Das Laden des Projekt ist teilweise fehlgeschlagen" #~ msgid "New 2D Data Plot" #~ msgstr "Neues 2D-Datendiagramm" #~ msgid "New 2D Polar Data Plot" #~ msgstr "Neues 2D-Polar-Datendiagramm" #~ msgid "New 3D Data Plot" #~ msgstr "Neues 3D-Datendiagramm" #~ msgid "SciDAVis" #~ msgstr "SciDAVis" #~ msgid "(masked)" #~ msgstr "(maskiert)" #~ msgid " ( " #~ msgstr " ( " #~ msgid " ) " #~ msgstr " ) " #~ msgid " : " #~ msgstr " : " #~ msgid "scale breaking" #~ msgstr "Skalenteilung" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Anzeigen" #~ msgid "Synchronize title with the function name" #~ msgstr "Titel mit Funktionsname abgleichen" #~ msgid "x-Axis:" #~ msgstr "X-Achse:" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Bereich" #~ msgid "y-Axis:" #~ msgstr "Y-Achse:" #~ msgid "%1: set plot designation(s)" #~ msgstr "%1: Bezeichnung(en) des Diagramms festlegen" #~ msgid "Sort column(s)" #~ msgstr "Spalte(n) sortieren" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/balooctl5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/balooctl5.po (revision 1511777) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/balooctl5.po (revision 1511778) @@ -1,493 +1,495 @@ # Frederik Schwarzer , 2014, 2015, 2018. -# Burkhard Lück , 2015, 2017. +# Burkhard Lück , 2015, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-24 03:17+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-17 10:27+0100\n" -"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-02 11:11+0100\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Frederik Schwarzer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "schwarzer@kde.org" #: ../../file/indexerstate.h:42 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../../file/indexerstate.h:45 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: ../../file/indexerstate.h:48 #, kde-format msgid "Suspended" msgstr "Angehalten" #: ../../file/indexerstate.h:51 #, kde-format msgid "Initial Indexing" msgstr "Erstindizierung" #: ../../file/indexerstate.h:54 #, kde-format msgid "Indexing new files" msgstr "Neue Dateien werden indiziert" #: ../../file/indexerstate.h:57 #, kde-format msgid "Indexing modified files" msgstr "Geänderte Dateien werden indiziert" #: ../../file/indexerstate.h:60 #, kde-format msgid "Indexing Extended Attributes" msgstr "Erweiterte Attribute werden indiziert" #: ../../file/indexerstate.h:63 #, kde-format msgid "Indexing file content" msgstr "Dateiinhalt wird indiziert" #: ../../file/indexerstate.h:66 #, kde-format msgid "Checking for unindexed files" msgstr "Überprüfung auf nicht indizierten Dateien" #: configcommand.cpp:45 #, kde-format msgid "Manipulate the Baloo configuration" msgstr "Baloo-Einrichtung verändern" #: configcommand.cpp:68 #, kde-format msgid "The config command can be used to manipulate the Baloo Configuration" msgstr "" "Der Befehl „config“ kann verwendet werden, um die Baloo-Einrichtung zu " "verändern" #: configcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "Usage: balooctl config " msgstr "Anwendung: balooctl config " #: configcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "Possible Commands:" msgstr "Mögliche Befehle:" #: configcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "Add a value to config parameter" msgstr "Fügt den Wert eines Einrichtungs-Parameters hinzu" #: configcommand.cpp:74 #, kde-format msgid "Remove a value from a config parameter" msgstr "Entfernt den Wert eines Einrichtungs-Parameters" #: configcommand.cpp:75 #, kde-format msgid "Show the value of a config parameter" msgstr "Zeigt den Wert eines Einrichtungs-Parameters" #: configcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "Set the value of a config parameter" msgstr "Setzt den Wert eines Einrichtungs-Parameters" #: configcommand.cpp:77 #, kde-format msgid "Display this help menu" msgstr "Zeigt dieses Hilfemenü an" #: configcommand.cpp:83 #, kde-format msgid "The following configuration options may be listed:" msgstr "Folgende Einrichtungs-Optionen können können aufgeführt werden:" #: configcommand.cpp:85 configcommand.cpp:398 #, kde-format msgid "Controls if Baloo indexes hidden files and folders" msgstr "Steuert, ob Baloo versteckte Dateien und Ordner indiziert" #: configcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "Controls if baloo indexes file content." msgstr "Steuert, ob Baloo den Dateieninhalt indiziert" #: configcommand.cpp:87 configcommand.cpp:150 configcommand.cpp:261 #, kde-format msgid "The list of folders which Baloo indexes" msgstr "Die Liste der Ordner, die von Baloo indiziert werden" #: configcommand.cpp:88 configcommand.cpp:151 configcommand.cpp:262 #, kde-format msgid "The list of folders which Baloo will never index" msgstr "Die Liste der Ordner, die nie von Baloo indiziert werden" #: configcommand.cpp:89 configcommand.cpp:152 configcommand.cpp:263 #, kde-format msgid "The list of filters which are used to exclude files" msgstr "Die Filterliste, die zum Ausschluss von Dateien verwendet wird" #: configcommand.cpp:90 configcommand.cpp:153 configcommand.cpp:264 #, kde-format msgid "The list of mimetypes which are used to exclude files" msgstr "Die MIME-Typ-Liste, die zum Ausschluss von Dateien verwendet wird" #: configcommand.cpp:142 configcommand.cpp:253 configcommand.cpp:390 #: configcommand.cpp:459 #, kde-format msgid "Config parameter could not be found" msgstr "Der Einrichtungs-Parameter wurde nicht gefunden" #: configcommand.cpp:148 configcommand.cpp:259 configcommand.cpp:396 #, kde-format msgid "The following configuration options may be modified:" msgstr "Folgende Einrichtungs-Optionen können können geändert werden:" #: configcommand.cpp:161 configcommand.cpp:191 configcommand.cpp:272 #: configcommand.cpp:314 #, kde-format msgid "A folder must be provided" msgstr "Ein Ordner muss angegeben werden" #: configcommand.cpp:167 configcommand.cpp:197 configcommand.cpp:278 #: configcommand.cpp:320 #, kde-format msgid "Path does not exist" msgstr "Der Pfad existiert nicht" #: configcommand.cpp:172 configcommand.cpp:202 configcommand.cpp:283 #: configcommand.cpp:325 #, kde-format msgid "Path is not a directory" msgstr "Der Pfad ist kein Ordner" #: configcommand.cpp:179 #, kde-format msgid "%1 is not in the list of include folders" msgstr "%1 ist nicht in der Liste der einbezogenen Ordner" #: configcommand.cpp:209 #, kde-format msgid "%1 is not in the list of exclude folders" msgstr "%1 ist nicht in der Liste der ausgeschlossenen Ordner" #: configcommand.cpp:221 configcommand.cpp:356 #, kde-format msgid "A filter must be provided" msgstr "Ein Filter muss angegeben werden" #: configcommand.cpp:227 #, kde-format msgid "%1 is not in list of exclude filters" msgstr "%1 ist nicht in der Liste der Ausschlussfilter" #: configcommand.cpp:238 configcommand.cpp:374 #, kde-format msgid "A mimetype must be provided" msgstr "Ein MIME-Typ muss angegeben werden" #: configcommand.cpp:244 #, kde-format msgid "%1 is not in list of exclude mimetypes" msgstr "%1 ist nicht in der Liste der ausgeschlossenen MIME-Typen" #: configcommand.cpp:290 #, kde-format msgid "%1 is already in the list of include folders" msgstr "%1 ist bereits in der Liste der einbezogenen Ordner" #: configcommand.cpp:296 #, kde-format msgid "Parent folder %1 is already in the list of include folders" msgstr "" "Übergeordneter Ordner %1 ist bereits in der Liste der einbezogenen Ordner" #: configcommand.cpp:302 configcommand.cpp:344 #, kde-format msgid "%1 is in the list of exclude folders" msgstr "%1 ist in der Liste der ausgeschlossenen Ordner" #: configcommand.cpp:332 #, kde-format msgid "%1 is already in the list of exclude folders" msgstr "%1 ist bereits in der Liste der ausgeschlossenen Ordner" #: configcommand.cpp:338 #, kde-format msgid "Parent folder %1 is already in the list of exclude folders" msgstr "" "Übergeordneter Ordner %1 ist bereits in der Liste der ausgeschlossenen Ordner" #: configcommand.cpp:362 #, kde-format msgid "Exclude filter is already in the list" msgstr "Der Ausschlussfilter ist bereits in der Liste" #: configcommand.cpp:380 #, kde-format msgid "Exclude mimetype is already in the list" msgstr "Der ausgeschlossene MIME-Typ ist bereits in der Liste" #: configcommand.cpp:407 configcommand.cpp:434 #, kde-format msgid "A value must be provided" msgstr "Ein Wert muss angegeben werden" #: configcommand.cpp:428 configcommand.cpp:455 #, kde-format msgid "Invalid value" msgstr "Ungültiger Wert" #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "balooctl" msgstr "balooctl" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Vishesh Handa" msgstr "Vishesh Handa" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "The command to execute" msgstr "Auszuführender Befehl" #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "Print the status of the indexer" msgstr "Status der Indizierung anzeigen" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Enable the file indexer" msgstr "Datei-Indizierung aktivieren" #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "Disable the file indexer" msgstr "Datei-Indizierung deaktivieren" #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Start the file indexer" msgstr "Datei-Indizierung starten" #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Stop the file indexer" msgstr "Datei-Indizierung beenden" #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "Restart the file indexer" msgstr "Datei-Indizierung neustarten" #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "Suspend the file indexer" msgstr "Datei-Indizierung aussetzen" #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "Resume the file indexer" msgstr "Datei-Indizierung wieder aufnehmen" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "Check for any unindexed files and index them" msgstr "Nach nicht indizierten Dateien suchen und indizieren" #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "Index the specified files" msgstr "Angegebene Dateien indizieren" #: main.cpp:87 #, kde-format msgid "Forget the specified files" msgstr "Angegebene Dateien nicht mehr indizieren" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Modify the Baloo configuration" msgstr "Baloo-Einrichtung bearbeiten" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Monitor the file indexer" msgstr "Datei-Indizierung überwachen" #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Display the disk space used by index" msgstr "Durch Index belegten Speicherplatz anzeigen" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Output format <%1|%2|%3>.\n" "Only applies to \"%4\"" msgstr "" +"Ausgabeformat <%1|%2|%3>.\n" +"Pass nur zu \"%4\"" #: main.cpp:98 #, kde-format msgid "format" -msgstr "" +msgstr "Format" #: monitorcommand.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Application" msgid "Waiting for %1 to start" -msgstr "" +msgstr "Warten auf den Start von %1" #: monitorcommand.cpp:39 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Baloo is not running" msgctxt "Application" msgid "%1 is running" -msgstr "Baloo läuft nicht" +msgstr "%1 läuft" #: monitorcommand.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Application" msgid "%1 died" -msgstr "" +msgstr "%1 ist abgestürzt" #: monitorcommand.cpp:41 #, kde-format msgid "Press ctrl+c to exit monitor" msgstr "Drücken Sie Strg+C um die Anzeige zu beenden" #: monitorcommand.cpp:88 #, kde-format msgctxt "currently indexed file" msgid "Indexing: %1" msgstr "Wird indiziert: %1" #: monitorcommand.cpp:96 #, kde-format msgid ": Ok" -msgstr "" +msgstr ": OK" #: statuscommand.cpp:45 #, kde-format msgid "Print the status of the Indexer" msgstr "Status der Indizierung anzeigen" #: statuscommand.cpp:55 statuscommand.cpp:93 statuscommand.cpp:135 #, kde-format msgid "Ignoring non-existent file %1" msgstr "Nicht vorhandene Datei %1 wird ignoriert" #: statuscommand.cpp:60 #, kde-format msgid "File: %1" msgstr "Datei: %1" #: statuscommand.cpp:62 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Done" msgstr "Einfache Indizierung: Abgeschlossen" #: statuscommand.cpp:64 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Scheduled" msgstr "Einfache Indizierung: Geplant" #: statuscommand.cpp:68 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Disabled" msgstr "Einfache Indizierung: Deaktiviert" #: statuscommand.cpp:77 #, kde-format msgid "Content Indexing: Scheduled" msgstr "Indizierung der Inhalte: Geplant" #: statuscommand.cpp:79 #, kde-format msgid "Content Indexing: Failed" msgstr "Indizierung der Inhalte: Fehlgeschlagen" #: statuscommand.cpp:81 #, kde-format msgid "Content Indexing: Done" msgstr "Indizierung der Inhalte: Abgeschlossen" #: statuscommand.cpp:181 #, kde-format msgid "Output format \"%1\" is invalid" msgstr "Ausgabeformat „%1“ ist ungültig" #: statuscommand.cpp:187 #, kde-format msgid "Baloo is currently disabled. To enable, please run %1" msgstr "" "Baloo ist zurzeit deaktiviert. Zum Aktivieren führen Sie bitte „%1“ aus" #: statuscommand.cpp:193 #, kde-format msgid "Baloo Index could not be opened" msgstr "Der Baloo-Index kann nicht geöffnet werden" #: statuscommand.cpp:214 #, kde-format msgid "Baloo File Indexer is running" msgstr "Die Baloo-Dateiindizierung läuft" #: statuscommand.cpp:215 #, kde-format msgid "Indexer state: %1" msgstr "Indizierungsstatus: %1" #: statuscommand.cpp:218 #, kde-format msgid "Baloo File Indexer is not running" msgstr "Die Baloo-Dateiindizierung läuft nicht" #: statuscommand.cpp:224 #, kde-format msgid "Indexed %1 / %2 files" msgstr "%1/%2 Dateien indiziert" #: statuscommand.cpp:232 #, kde-format msgid "Current size of index is %1" msgstr "Der aktuelle Index hat eine Größe von %1" #: statuscommand.cpp:234 #, kde-format msgid "Index does not exist yet" msgstr "Es existiert noch kein Index" #~ msgid "Check database for consistency" #~ msgstr "Datenbank auf Konsistenz überprüfen" #~ msgid "Must provide a value" #~ msgstr "Ein Wert muss angegeben werden" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/balooshow5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/balooshow5.po (revision 1511777) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/balooshow5.po (revision 1511778) @@ -1,121 +1,122 @@ -# Burkhard Lück , 2013, 2015. +# Burkhard Lück , 2013, 2015, 2018. # Frederik Schwarzer , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-28 03:17+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2015-10-24 23:24+0100\n" -"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-02 11:14+0100\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Burkhard Lück" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lueck@hube-lueck.de" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Baloo Show" msgstr "Baloo Show" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "The Baloo data Viewer - A debugging tool" msgstr "Der Baloo-Datenbetrachter - Ein Werkzeug zur Fehlersuche" #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "(c) 2012, Vishesh Handa" msgstr "(c) 2012, Vishesh Handa" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Vishesh Handa" msgstr "Vishesh Handa" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: main.cpp:69 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The file URL" msgid "The file urls" -msgstr "Die Datei-URL" +msgstr "Die Datei-Adressen (URLs)" #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Print internal info" -msgstr "" +msgstr "Interne Information ausgeben" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "Inode number of the file to show" -msgstr "" +msgstr "Die Inode-Nummer der anzuzeigenden Datei" #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "Device id for the files" -msgstr "" +msgstr "Geräte-Kennung für die Dateien" #: main.cpp:107 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "The Baloo index could not be opened. Please run \"balooctl status\" to " #| "see if Baloo is enabled and working." msgid "" "The Baloo index could not be opened. Please run \"%1\" to see if Baloo is " "enabled and working." msgstr "" -"Die Baloo-Indizierung kann nicht göffnet werden. Führen Sie bitte „balooctl " -"status“ aus, um zu sehen, ob Baloo aktiviert ist und läuft." +"Die Baloo-Indizierung kann nicht geöffnet werden. Führen Sie bitte „%1“ aus," +" um zu sehen, ob Baloo aktiviert ist und läuft." #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "The fileID is not equal to the actual Baloo fileID" msgstr "" "Die Dateikennung stimmt nicht mit der tatsächlichen Baloo-Dateikennung " "überein" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "This is a bug" msgstr "Dies ist ein Fehler" #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "No index information found" msgstr "Keine Indexinformationen gefunden " #: main.cpp:190 #, kde-format msgid "Internal Info" -msgstr "" +msgstr "Interne Information" #: main.cpp:191 #, kde-format msgid "Terms: %1" -msgstr "" +msgstr "Begriffe: %1" #: main.cpp:192 #, kde-format msgid "File Name Terms: %1" -msgstr "" +msgstr "Dateinamen-Begriffe: %1" #: main.cpp:193 #, kde-format msgid "%1 Terms: %2" -msgstr "" +msgstr "%1 Begriffe: %2" + Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/desktop_frameworks_kio.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/desktop_frameworks_kio.po (revision 1511777) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/desktop_frameworks_kio.po (revision 1511778) @@ -1,15292 +1,15294 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Gregor Zumstein , 2003. # Stephan Johach , 2004, 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Burkhard Lück , 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Jannick Kuhr , 2008, 2009. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018. # Johannes Obermayr , 2009, 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010, 2011. # Felix Schweighofer , 2010. # Rolf Eike Beer , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kde-runtime\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-26 02:32+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-11 22:15+0100\n" -"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-02 11:15+0100\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: src/ioslaves/file/kauth/file.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Execute action as root." msgstr "Aktion als „root“ ausführen." #: src/ioslaves/file/kauth/file.actions:22 msgctxt "Description" msgid "Root privileges are required to complete the action." -msgstr "" +msgstr "Zum Abschluss der Aktion sind Rechte als Systemverwalter erforderlich." #: src/ioslaves/http/http_cache_cleaner.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "HTTP Cache Cleaner" msgstr "Aufräumprogramm für den HTTP-Zwischenspeicher" #: src/ioslaves/http/http_cache_cleaner.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "Cleans up old entries from the HTTP cache" msgstr "Löscht alte Einträge aus dem HTTP-Zwischenspeicher" #: src/ioslaves/protocols/data.protocol:8 msgctxt "Description" msgid "A kioslave for data URIs (rfc2397)" msgstr "Ein-/Ausgabemodul für Daten-URIs (rfc2397)" #: src/ioslaves/protocols/mms.protocol:10 msgctxt "Description" msgid "Microsoft Media Server Protocol" msgstr "Microsoft Media-Server-Protokoll" #: src/ioslaves/remote/kdedmodule/remotedirnotify.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Remote URL Change Notifier" msgstr "Überwachung für Dateien auf Fremdrechnern" #: src/ioslaves/remote/kdedmodule/remotedirnotify.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Provides change notification for network folders" msgstr "" "Benachrichtigt den Anwender über Änderungen an Dateien in Netzwerkordnern." #: src/ioslaves/telnet/ktelnetservice5.desktop:10 msgctxt "Name" msgid "KTelnetService" msgstr "KTelnetService" #: src/ioslaves/trash/kcmtrash.desktop:1 #: src/ioslaves/trash/kcmtrash.desktop:171 msgctxt "Name" msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: src/ioslaves/trash/kcmtrash.desktop:81 msgctxt "Comment" msgid "This service allows configuration of the trash." msgstr "Mit diesem Dienst können Sie den Papierkorb einrichten." #: src/ioslaves/trash/kcmtrash.desktop:251 msgctxt "Comment" msgid "Configure trash settings" msgstr "Papierkorb-Einstellungen festlegen" #: src/ioslaves/trash/kcmtrash.desktop:330 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "trash" msgstr "Papierkorb" #: src/kcms/kio/cache.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Cache" msgstr "Zwischenspeicher" #: src/kcms/kio/cache.desktop:103 msgctxt "Comment" msgid "Configure web cache settings" msgstr "Einstellungen zum Zwischenspeicher vornehmen" #: src/kcms/kio/cache.desktop:147 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Cache,History,Browsing History,Ports,Size" msgstr "Cache,Verlauf,History,Ports,Zwischenspeicher,Größe" #: src/kcms/kio/cookies.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: src/kcms/kio/cookies.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Configure the way cookies work" msgstr "Einstellungen zu Cookies vornehmen" #: src/kcms/kio/cookies.desktop:146 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Cookies,Browsing,Internet,WWW,Network,Policy,Domains" msgstr "" "Cookies,Durchsuchen,Browsen,Surfen,Internet,WWW,Netzwerk,Regelungen,Domains" #: src/kcms/kio/netpref.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Connection Preferences" msgstr "Verbindungseinstellungen" #: src/kcms/kio/netpref.desktop:99 msgctxt "Comment" msgid "Configure generic network preferences, like timeout values" msgstr "" "Einfache Netzwerkeinstellungen vornehmen wie z. B. Zeitüberschreitungen" #: src/kcms/kio/netpref.desktop:183 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "timeout,iopref,netpref,network preferences,ftp" msgstr "" "Zeitlimit,Zeitüberschreitung,Netzwerkeinstellungen,Ein-/Ausgabemodul-" "Einstellungen,FTP" #: src/kcms/kio/proxy.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/kcms/kio/proxy.desktop:102 msgctxt "Comment" msgid "Configure the proxy servers used" msgstr "Proxy-Server einrichten" #: src/kcms/kio/proxy.desktop:189 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Proxy,Proxy server,Firewall,Squid" msgstr "Proxy,Proxy-Server,Firewall,Squid" #: src/kcms/kio/smb.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Windows Shares" msgstr "Windows-Freigaben" #: src/kcms/kio/smb.desktop:98 msgctxt "Comment" msgid "Credentials used to access SMB shares" msgstr "Anmeldungsdaten für den Zugriff auf SMB-Freigaben" #: src/kcms/kio/smb.desktop:130 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "SMB,SAMBA,SMB client,Windows network,LAN,Network,neighborhood,Server," "Broadcast,WINS,Share,Login,Passwords" msgstr "" "SMB,Samba,SMB-Client,Windows-Netzwerk,LAN,Netzwerk,Netzumgebung," "Netzwerkumgebung,Umgebung,Server,Broadcast,WINS,Freigabe,Anmeldung,Passwörter" #: src/kcms/kio/uasprovider.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "UserAgent Strings" msgstr "Browserkennungen" #: src/kcms/kio/uasproviders/android10.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Android Phone 1.0)" msgstr "Programmkennung (Android Phone 1.0)" #: src/kcms/kio/uasproviders/chrome10onwinnt51.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Google Chrome 1.0 on Windows XP)" msgstr "Browserkennung (Google Chrome 1.0 unter Windows XP)" #: src/kcms/kio/uasproviders/chrome22oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Google Chrome 22.0)" msgstr "Browserkennung (Google Chrome 22.0)" #: src/kcms/kio/uasproviders/chrome23oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Google Chrome 23.0)" msgstr "Browserkennung (Google Chrome 23.0)" #: src/kcms/kio/uasproviders/chrome24oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Google Chrome 24.0)" msgstr "Browserkennung (Google Chrome 24.0)" #: src/kcms/kio/uasproviders/chrome50oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Google Chrome 5.0)" msgstr "Browserkennung (Google Chrome 5.0)" #: src/kcms/kio/uasproviders/chrome570oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Google Chrome 57.0)" msgstr "Browserkennung (Google Chrome 57.0)" #: src/kcms/kio/uasproviders/firefox15oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Firefox 15 on current)" msgstr "Browserkennung (Firefox 15 unter aktuellem Betriebssystem)" #: src/kcms/kio/uasproviders/firefox16oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Firefox 16 on current)" msgstr "Browserkennung (Firefox 16 auf aktuellem Betriebssystem)" #: src/kcms/kio/uasproviders/firefox20oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Firefox 2.0 on current)" msgstr "Browserkennung (Firefox 2.0 auf aktuellem Betriebssystem)" #: src/kcms/kio/uasproviders/firefox30oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Firefox 3.0 on current)" msgstr "Browserkennung (Firefox 3.0 auf aktuellem Betriebssystem)" #: src/kcms/kio/uasproviders/firefox36oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Firefox 3.6 on current)" msgstr "Browserkennung (Firefox 3.6 auf aktuellem Betriebssystem)" #: src/kcms/kio/uasproviders/firefox520oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Firefox 52.0 on current)" msgstr "Browserkennung (Firefox 52.0 auf aktuellem Betriebssystem)" #: src/kcms/kio/uasproviders/googlebot.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Googlebot/2.1)" msgstr "Browserkennung (Googlebot/2.1)" #: src/kcms/kio/uasproviders/ie401onwinnt4.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (IE 4.01 on Win 2000)" msgstr "Browserkennung (IE 4.01 auf Windows 2000)" #: src/kcms/kio/uasproviders/ie50onppc.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (IE 5.0 on Mac PPC)" msgstr "Browserkennung (IE 5.0 auf Mac PPC)" #: src/kcms/kio/uasproviders/ie55onwinnt5.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (IE 5.5 on Win 2000)" msgstr "Browserkennung (IE 5.5 unter Windows 2000)" #: src/kcms/kio/uasproviders/ie60oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (IE 6.0 on current)" msgstr "Browserkennung (IE 6.0 auf aktuellem Betriebssystem)" #: src/kcms/kio/uasproviders/ie60onwinnt51.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (IE 6.0 on Win XP)" msgstr "Browserkennung (IE 6.0 unter Windows XP)" #: src/kcms/kio/uasproviders/ie70onwinnt51.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (IE 7.0 on Win XP)" msgstr "Browserkennung (IE 7.0 unter Windows XP)" #: src/kcms/kio/uasproviders/ie80onwinnt60.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (IE 8.0 on Windows Vista)" msgstr "Browserkennung (IE 8.0 unter Windows Vista)" #: src/kcms/kio/uasproviders/ie90onwinnt71.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (IE 9.0 on Windows Seven)" msgstr "Browserkennung (IE 9.0 unter Windows 7)" #: src/kcms/kio/uasproviders/lynxoncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Lynx 2.8.3)" msgstr "Browserkennung (Lynx 2.8.3)" #: src/kcms/kio/uasproviders/nn301oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (NN 3.01 on current)" msgstr "Browserkennung (NN 3.01 auf aktuellem Betriebssystem)" #: src/kcms/kio/uasproviders/nn475oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (NN 4.76 on current)" msgstr "Browserkennung (NN 4.76 auf aktuellem Betriebssystem)" #: src/kcms/kio/uasproviders/nn475onwin95.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (NN 4.7 on Windows 95)" msgstr "Browserkennung (NN 4.7 unter Windows 95)" #: src/kcms/kio/uasproviders/ns71oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Netscape 7.1 on current)" msgstr "Browserkennung (Netscape 7.1 auf aktuellem Betriebssystem)" #: src/kcms/kio/uasproviders/ns71onwinnt51.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Netscape 7.1 on XP)" msgstr "Browserkennung (Netscape 7.1 unter Windows XP)" #: src/kcms/kio/uasproviders/op1162oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Opera 11.62 on current)" msgstr "Browserkennung (Opera 11.62 auf aktuellem Betriebssystem)" #: src/kcms/kio/uasproviders/op1202oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Opera 12.02 on current)" msgstr "Browserkennung (Opera 12.02 auf aktuellem Betriebssystem)" #: src/kcms/kio/uasproviders/op403onwinnt4.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Opera 4.03 on NT)" msgstr "Browserkennung (Opera 4.03 unter Windows NT)" #: src/kcms/kio/uasproviders/op85oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Opera 8.5 on current)" msgstr "Browserkennung (Opera 8.5 auf aktuellem Betriebssystem)" #: src/kcms/kio/uasproviders/op90oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Opera 9.00 on current)" msgstr "Browserkennung (Opera 9.00 auf aktuellem Betriebssystem)" #: src/kcms/kio/uasproviders/op962oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Opera 9.62 on current)" msgstr "Browserkennung (Opera 9.62 auf aktuellem Betriebssystem)" #: src/kcms/kio/uasproviders/safari20.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Safari 2.0 on MacOS X)" msgstr "Browserkennung (Safari 2.0 unter MacOS X)" #: src/kcms/kio/uasproviders/safari30oniphone.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Safari 3.0 on iPhone)" msgstr "Browserkennung (Safari 3.0 auf dem iPhone)" #: src/kcms/kio/uasproviders/safari32.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Safari 3.2 on MacOS X)" msgstr "Browserkennung (Safari 3.2 unter MacOS X)" #: src/kcms/kio/uasproviders/safari40.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Safari 4.0 on MacOS X)" msgstr "Browserkennung (Safari 4.0 unter MacOS X)" #: src/kcms/kio/uasproviders/safari517.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Safari 5.1.7 on MacOS X)" msgstr "Browserkennung (Safari 5.1.7 unter MacOS X)" #: src/kcms/kio/uasproviders/safari60.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Safari 6.0 on MacOS X)" msgstr "Browserkennung (Safari 6.0 unter MacOS X)" #: src/kcms/kio/uasproviders/w3moncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (w3m 0.1.9)" msgstr "Browserkennung (w3m 0.1.9)" #: src/kcms/kio/uasproviders/wgetoncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Wget 1.11.4)" msgstr "Programmkennung (Wget 1.11.4)" #: src/kcms/kio/useragent.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Browser Identification" msgstr "Browserkennung" #: src/kcms/kio/useragent.desktop:99 msgctxt "Comment" msgid "Configure the User Agent exposed by the HTTP kioslave" msgstr "Browserkennung für das HTTP-Ein-/Ausgabemodul einrichten" #: src/kcms/kio/useragent.desktop:132 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "User Agent,Browser,Internet,WWW,Network,agent,bindings,server,login" msgstr "" "Browserkennung,Internetprogramm,Browser,Internet,WWW,Netzwerk,Server," "Zuordnungen,Anmeldung" #: src/kcms/webshortcuts/webshortcuts.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Web Shortcuts" msgstr "Web-Kürzel" #: src/kcms/webshortcuts/webshortcuts.desktop:101 msgctxt "Comment" msgid "Configure web shortcuts" msgstr "Web-Kürzel einrichten" #: src/kcms/webshortcuts/webshortcuts.desktop:146 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Web Shortcuts,Browsing,WWW,Internet,Internet Filters,Network,Search Engines," "Shortcuts" msgstr "" "Web-Kürzel, Browsen,WWW,Internet,Stichwörter,Filter,Netz,Internetfilter," "Suchmaschinen,Kurzbefehle,Netzwerk" #: src/kpac/proxyscout.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Network Proxy Configuration" msgstr "Netzwerk-Proxy-Einrichtung" #: src/kpac/proxyscout.notifyrc:54 msgctxt "Name" msgid "Invalid Proxy Script" msgstr "Ungültiges Proxy-Skript" #: src/kpac/proxyscout.notifyrc:103 msgctxt "Comment" msgid "The downloaded proxy configuration script is invalid" msgstr "Das heruntergeladene Konfigurationsskript für den Proxy ist ungültig." #: src/kpac/proxyscout.notifyrc:156 msgctxt "Name" msgid "Script Download Error" msgstr "Fehler beim Herunterladen des Skripts" #: src/kpac/proxyscout.notifyrc:205 msgctxt "Comment" msgid "The proxy configuration script could not be downloaded" msgstr "" "Das Konfigurationsskript für den Proxy kann nicht heruntergeladen werden." #: src/kpac/proxyscout.notifyrc:259 msgctxt "Name" msgid "Script Evaluation Error" msgstr "Fehler bei der Auswertung des Skripts" #: src/kpac/proxyscout.notifyrc:306 msgctxt "Comment" msgid "There was an error executing the proxy configuration script" msgstr "" "Beim Ausführen des Skripts zur Proxy-Konfiguration ist ein Fehler " "aufgetreten." #: src/new_file_templates/Directory.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Folder..." msgstr "Ordner ..." #: src/new_file_templates/Directory.desktop:86 msgctxt "Comment" msgid "Enter folder name:" msgstr "Geben Sie den Ordnernamen ein:" #: src/new_file_templates/HTMLFile.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "HTML File..." msgstr "HTML-Datei ..." #: src/new_file_templates/HTMLFile.desktop:86 msgctxt "Comment" msgid "Enter HTML filename:" msgstr "Geben Sie den HTML-Dateinamen ein:" #: src/new_file_templates/linkPath.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Basic link to file or directory..." msgstr "Einfache Verknüpfung zu Datei oder Ordner ..." #: src/new_file_templates/linkPath.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Enter path of file or directory:" msgstr "Geben Sie den Pfad zu der Datei oder dem Ordner ein:" #: src/new_file_templates/linkProgram.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Link to Application..." msgstr "Verknüpfung zu Programm ..." #: src/new_file_templates/linkProgram.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "New Link to Application" msgstr "Neue Verknüpfung mit Programm" #: src/new_file_templates/linkURL.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Link to Location (URL)..." msgstr "Verknüpfung zu Adresse (URL) ..." #: src/new_file_templates/linkURL.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "Enter link to location (URL):" msgstr "Verknüpfung mit Adresse (URL) eingeben:" #: src/new_file_templates/TextFile.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Text File..." msgstr "Textdatei ..." #: src/new_file_templates/TextFile.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "Enter text filename:" msgstr "Geben Sie den Textdatei-Namen ein:" #: src/urifilters/ikws/searchprovider.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Search Engine" msgstr "Suchmaschine" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/7digital.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "7Digital" msgstr "7Digital" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/7digital.desktop:74 msgctxt "Query" msgid "" "http://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}&searchtype=global&submit=Search" msgstr "" "http://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}&searchtype=global&submit=Search" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/acronym.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Acronym Database" msgstr "Akronym-Datenbank" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/acronym.desktop:93 msgctxt "Query" msgid "http://www.abbreviations.com/\\\\{@}" msgstr "http://www.abbreviations.com/\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/amazon.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Amazon" msgstr "Amazon" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/amazon.desktop:73 msgctxt "Query" msgid "" "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-keywords=\\" "\\{@}&x=0&y=0" msgstr "" "http://www.amazon.de/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-keywords=\\" "\\{@}&x=0&y=0" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/amazon_mp3.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Amazon MP3" msgstr "Amazon MP3" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/amazon_mp3.desktop:74 msgctxt "Query" msgid "" "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-music&field-" "keywords=\\\\{@}&x=0&y=0" msgstr "" "http://www.amazon.de/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-music&field-" "keywords=\\\\{@}&x=0&y=0" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/amg.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "All Music Guide" msgstr "All Music Guide" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/amg.desktop:91 msgctxt "Query" msgid "http://www.allmusic.com/search/all/\\\\{@}" msgstr "http://www.allmusic.com/search/all/\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/archpkg.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Arch Linux Package Search" msgstr "Arch-Linux-Paketsuche" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/archpkg.desktop:44 msgctxt "Query" msgid "http://www.archlinux.org/packages/?q=\\\\{@}" msgstr "http://www.archlinux.org/packages/?q=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/backports.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Debian Backports Search" msgstr "Suche für Debian-Backports" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/backports.desktop:88 msgctxt "Query" msgid "" "http://packages.debian.org/search?suite=squeeze-" "backports§ion=all&arch=any&searchon=names&keywords=\\\\{@}" msgstr "" "http://packages.debian.org/search?suite=squeeze-" "backports§ion=all&arch=any&searchon=names&keywords=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/baidu.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Baidu" msgstr "Baidu" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/baidu.desktop:73 msgctxt "Query" msgid "http://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}" msgstr "http://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/beolingus.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Beolingus Online Dictionary" msgstr "Beolingus-Internet-Wörterbuch" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/beolingus.desktop:73 msgctxt "Query" msgid "" "http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?" "lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}" "&iservice=&comment=&email" msgstr "" "http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?" "lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}" "&iservice=&comment=&email" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/bing.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Bing" msgstr "Bing" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/bing.desktop:73 msgctxt "Query" msgid "http://www.bing.com/search?q=\\\\{@}" msgstr "http://www.bing.de/search/?q=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/bugft.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KDE Bug Database Fulltext Search" msgstr "KDE-Problemdatenbank: Volltextsuche" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/bugft.desktop:92 msgctxt "Query" msgid "https://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}" msgstr "https://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/bugno.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KDE Bug Database Bug Number Search" msgstr "KDE-Problemdatenbank: Suche nach Nummer" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/bugno.desktop:91 msgctxt "Query" msgid "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}" msgstr "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/call.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "QRZ.com Callsign Database" msgstr "QRZ.com Callsign-Datenbank" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/call.desktop:90 msgctxt "Query" msgid "http://www.qrz.com/db/\\\\{@}" msgstr "http://www.qrz.com/db/\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/cia.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "CIA World Fact Book" msgstr "CIA World Factbook" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/cia.desktop:88 msgctxt "Query" msgid "" "https://www.cia.gov/search?q=\\\\{@}" "&site=WORLD_FACTBOOK&btnG=Search&client=CIA&myAction=/" "search&proxystylesheet=CIA&submitMethod=get&oe=UTF-8&ie=UTF-8&ud=1" msgstr "" "https://www.cia.gov/search?q=\\\\{@}" "&site=WORLD_FACTBOOK&btnG=Search&client=CIA&myAction=/" "search&proxystylesheet=CIA&submitMethod=get&oe=UTF-8&ie=UTF-8&ud=1" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/citeseer.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "CiteSeer: Scientific Literature Digital Library" msgstr "CiteSeer: Digitale Bibliothek für wissenschaftliche Literatur" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/citeseer.desktop:92 msgctxt "Query" msgid "" "http://citeseer.ist.psu.edu/search?q=\\\\{@}&submit=Search&sort=rlv&t=doc" msgstr "" "http://citeseer.ist.psu.edu/search?q=\\\\{@}&submit=Search&sort=rlv&t=doc" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/cpan.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "CPAN - Comprehensive Perl Archive Network" msgstr "CPAN – Umfassendes Perl-Archiv" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/cpan.desktop:92 msgctxt "Query" msgid "" "http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"\"}&query=\\\\{query,q,1}" msgstr "" "http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"\"}&query=\\\\{query,q,1}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/ctan_cat.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "CTAN Catalog" msgstr "CTAN-Katalog" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/ctan_cat.desktop:93 msgctxt "Query" msgid "" "http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}" "&metadataSearchSubmit=Search" msgstr "" "http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}" "&metadataSearchSubmit=Search" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/ctan.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "CTAN - Comprehensive TeX Archive Network" msgstr "CTAN – Umfassendes TeX-Archiv" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/ctan.desktop:92 msgctxt "Query" msgid "http://ctan.org/search?phrase=\\\\{@}" msgstr "http://ctan.org/search?phrase=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/dbug.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Debian BTS Bug Search" msgstr "Debian BTS-Programmfehlersuche" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/dbug.desktop:89 msgctxt "Query" msgid "http://bugs.debian.org/\\\\{@}" msgstr "http://bugs.debian.org/\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/de2en.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "dict.cc Translation: German to English" msgstr "dict.cc – Übersetzung: Deutsch/Englisch" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/de2en.desktop:91 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2de.desktop:91 msgctxt "Query" msgid "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}" msgstr "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/de2fr.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "LEO - Translate Between German and French" msgstr "LEO – Übersetzung: Deutsch/Französisch" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/de2fr.desktop:91 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/fr2de.desktop:91 msgctxt "Query" msgid "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}" msgstr "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/deb.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Debian Package Search" msgstr "Debian-Paketsuche" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/deb.desktop:91 msgctxt "Query" msgid "http://packages.debian.org/\\\\{@}" msgstr "http://packages.debian.org/\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/dictfr.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "CNRTL/TILF French dictionary" msgstr "CNRTL/TILF Französisches Wörterbuch" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/dictfr.desktop:76 msgctxt "Query" msgid "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}" msgstr "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/dmoz.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Open Directory" msgstr "Open Directory" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/dmoz.desktop:95 msgctxt "Query" msgid "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}" msgstr "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}" # Buchtitel, daher nicht übersetzt #: src/urifilters/ikws/searchproviders/docbook.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "DocBook - The Definitive Guide" msgstr "DocBook – The Definitive Guide" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/docbook.desktop:94 msgctxt "Query" msgid "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html" msgstr "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/doi.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Digital Object Identifier" msgstr "Identifizierung digitaler Objekte" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/doi.desktop:91 msgctxt "Query" msgid "http://dx.doi.org/\\\\{@}" msgstr "http://dx.doi.org/\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/duckduckgo.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Duck Duck Go" msgstr "Duck Duck Go" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/duckduckgo.desktop:73 msgctxt "Query" msgid "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&t=kde" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&t=kde" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/duckduckgo_info.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Duck Duck Go Info" msgstr "Duck Duck Go Info" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/duckduckgo_info.desktop:73 msgctxt "Query" msgid "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r&t=kde" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r&t=kde" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/duckduckgo_shopping.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Duck Duck Go Shopping" msgstr "Duck Duck Go Shopping" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/duckduckgo_shopping.desktop:74 msgctxt "Query" msgid "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s&t=kde" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s&t=kde" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/ecosia.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Ecosia search engine" msgstr "Ecosia-Suchmaschine" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/ecosia.desktop:74 msgctxt "Query" msgid "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal" msgstr "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2de.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "dict.cc Translation: English to German" msgstr "dict.cc – Übersetzung: Englisch/Deutsch" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2es.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "WordReference.com Translation: English to Spanish" msgstr "WordReference.com – Übersetzung: Englisch/Spanisch" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2es.desktop:92 msgctxt "Query" msgid "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}" msgstr "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2fr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "WordReference.com Translation: English to French" msgstr "WordReference.com – Übersetzung: Englisch/Französisch" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2fr.desktop:92 msgctxt "Query" msgid "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}" msgstr "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2it.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "WordReference.com Translation: English to Italian" msgstr "WordReference.com – Übersetzung: Englisch/Italienisch" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2it.desktop:92 msgctxt "Query" msgid "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}" msgstr "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/es2en.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "WordReference.com Translation: Spanish to English" msgstr "WordReference.com – Übersetzung: Spanisch/Englisch" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/es2en.desktop:92 msgctxt "Query" msgid "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}" msgstr "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/ethicle.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Ethicle" msgstr "Ethicle" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/ethicle.desktop:76 msgctxt "Query" msgid "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}" msgstr "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/facebook.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/facebook.desktop:74 msgctxt "Query" msgid "https://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick" msgstr "https://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/feedster.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Feedster" msgstr "Feedster" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/feedster.desktop:95 msgctxt "Query" msgid "" "http://www.feedster.com/index.php?page=search/web&type=Web&search=\\\\{@}" msgstr "" "http://www.feedster.com/index.php?page=search/web&type=Web&search=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/flickrcc.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Flickr Creative Commons" msgstr "Flickr Creative Commons" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/flickrcc.desktop:72 msgctxt "Query" msgid "https://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1" msgstr "https://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/flickr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/flickr.desktop:74 msgctxt "Query" msgid "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}" msgstr "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/foldoc.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Free On-Line Dictionary of Computing" msgstr "Free On-Line Dictionary of Computing" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/foldoc.desktop:93 msgctxt "Query" msgid "http://foldoc.org/\\\\{@}" msgstr "http://foldoc.org/\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/fr2de.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "LEO - Translate Between French and German" msgstr "LEO – Übersetzung: Französisch/Deutsch" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/fr2en.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "WordReference.com Translation: French to English" msgstr "WordReference.com – Übersetzung: Französisch/Englisch" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/fr2en.desktop:92 msgctxt "Query" msgid "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}" msgstr "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/freecode.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Freecode" msgstr "Freecode" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/freecode.desktop:57 msgctxt "Query" msgid "http://freecode.com/search?q=\\\\{@}" msgstr "http://freecode.com/search?q=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/freedb.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "FreeDB" msgstr "FreeDB" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/freedb.desktop:94 msgctxt "Query" msgid "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}" msgstr "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/fsd.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "FSF/UNESCO Free Software Directory" msgstr "FSF/UNESCO Free Software Directory" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/fsd.desktop:91 msgctxt "Query" msgid "http://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}" msgstr "http://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/github.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "GitHub" msgstr "GitHub" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/github.desktop:74 msgctxt "Query" msgid "https://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0" msgstr "https://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/gitorious.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Gitorious" msgstr "Gitorious" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/gitorious.desktop:74 msgctxt "Query" msgid "https://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search" msgstr "https://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_advanced.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Google Advanced Search" msgstr "Erweiterte Google-Suche" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_advanced.desktop:94 msgctxt "Query" msgid "" "https://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}" "&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\" "\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\" "\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}&as_dt=" "\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active\"}" "&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "" "https://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}" "&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\" "\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\" "\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}&as_dt=" "\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active\"}" "&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_code.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Google Code" msgstr "Google Code" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_code.desktop:72 msgctxt "Query" msgid "https://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}" msgstr "https://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Google" msgstr "Google" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google.desktop:97 msgctxt "Query" msgid "https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8" msgstr "https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_groups.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Google Groups" msgstr "Google-Newsgruppen" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_groups.desktop:97 msgctxt "Query" msgid "https://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}" msgstr "https://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_images.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Google Image Search" msgstr "Google-Bildersuche" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_images.desktop:97 msgctxt "Query" msgid "https://www.google.com/search?site=imghp&tbm=isch&q=\\\\{@}" msgstr "https://www.google.com/search?site=imghp&tbm=isch&q=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_lucky.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Google (I'm Feeling Lucky)" msgstr "Google („Auf gut Glück!“)" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_lucky.desktop:94 msgctxt "Query" msgid "" "https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling" "+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "" "https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling" "+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_maps.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Google Maps" msgstr "Google Maps" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_maps.desktop:73 msgctxt "Query" msgid "https://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr" msgstr "https://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_movie.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Google Movies" msgstr "Google-Filmesuche" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_movie.desktop:95 msgctxt "Query" msgid "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_news.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Google News" msgstr "Google-Nachrichten" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_news.desktop:96 msgctxt "Query" msgid "https://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "https://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_shopping.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Google Shopping" msgstr "Google-Shopping" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_shopping.desktop:58 msgctxt "Query" msgid "https://www.google.com/search?hl=en&tbm=shop&q=\\\\{@}" msgstr "https://www.google.com/search?hl=en&tbm=shop&q=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/grec.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Great Dictionary of the Catalan Language (GRan Enciclopèdia Catalana)" msgstr "" "Großes Wörterbuch der Katalanischen Sprache (GRan Enciclopèdia Catalana)" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/grec.desktop:46 msgctxt "Query" msgid "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}" msgstr "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/hyperdictionary.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "HyperDictionary.com" msgstr "HyperDictionary.com" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/hyperdictionary.desktop:96 msgctxt "Query" msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}" msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/hyperdictionary_thesaurus.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "HyperDictionary.com Thesaurus" msgstr "HyperDictionary.com: Thesaurus" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/hyperdictionary_thesaurus.desktop:94 msgctxt "Query" msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}" msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/ibl.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Internet Book List" msgstr "Internet-Buchliste" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/ibl.desktop:90 msgctxt "Query" msgid "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search" msgstr "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/identica_groups.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Identi.ca Groups" msgstr "Identi.ca Groups" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/identica_groups.desktop:73 msgctxt "Query" msgid "https://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}" msgstr "https://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/identica_notices.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Identi.ca Notices" msgstr "Identi.ca Notices" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/identica_notices.desktop:73 msgctxt "Query" msgid "https://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}" msgstr "https://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/identica_people.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Identi.ca People" msgstr "Identi.ca People" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/identica_people.desktop:72 msgctxt "Query" msgid "https://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search" msgstr "https://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/imdb.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Internet Movie Database" msgstr "Internet-Filmdatenbank" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/imdb.desktop:94 msgctxt "Query" msgid "http://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}" msgstr "http://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/it2en.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "WordReference.com Translation: Italian to English" msgstr "WordReference.com – Übersetzung: Italienisch/Englisch" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/it2en.desktop:92 msgctxt "Query" msgid "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}" msgstr "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/jamendo.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/jamendo.desktop:75 msgctxt "Query" msgid "http://www.jamendo.com/en/search?qs=q=\\\\{@}" msgstr "http://www.jamendo.com/en/search?qs=q=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/jeeves.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Ask Jeeves" msgstr "Frag Jeeves" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/jeeves.desktop:95 msgctxt "Query" msgid "" "http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?" "origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}" msgstr "" "http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?" "origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_apps.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KDE App Search" msgstr "KDE-Programmsuche" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_apps.desktop:94 msgctxt "Query" msgid "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" msgstr "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "KDE API Documentation" msgstr "KDE-API-Dokumentation" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde.desktop:95 msgctxt "Query" msgid "http://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}" msgstr "http://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_forums.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "KDE Forums" msgstr "KDE-Foren" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_forums.desktop:73 msgctxt "Query" msgid "" "https://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}" -"&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search" +"&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&count" +"limit=100&t=0&submit=Search" msgstr "" "https://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}" -"&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search" +"&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&count" +"limit=100&t=0&submit=Search" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_look.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "KDE Look" msgstr "KDE Look" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_look.desktop:74 msgctxt "Query" msgid "http://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" msgstr "http://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_projects.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KDE Projects" msgstr "KDE-Projekte" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_projects.desktop:58 msgctxt "Query" msgid "https://projects.kde.org/search?projects=1&q=\\\\{@}" msgstr "https://projects.kde.org/search?projects=1&q=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_techbase.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "KDE TechBase" msgstr "KDE TechBase" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_techbase.desktop:73 msgctxt "Query" msgid "http://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" msgstr "http://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_userbase.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "KDE UserBase" msgstr "KDE UserBase" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_userbase.desktop:74 msgctxt "Query" msgid "http://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" msgstr "http://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/leo.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "LEO-Translate" msgstr "LEO – Übersetzung" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/leo.desktop:95 msgctxt "Query" msgid "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}" msgstr "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/magnatune.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/magnatune.desktop:74 msgctxt "Query" msgid "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0" msgstr "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/metacrawler.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "MetaCrawler" msgstr "MetaCrawler" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/metacrawler.desktop:96 msgctxt "Query" msgid "http://www.metacrawler.com/info.metac.cloud.other/search/web?q=\\\\{@}" msgstr "http://www.metacrawler.com/info.metac.cloud.other/search/web?q=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/msdn.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Microsoft Developer Network Search" msgstr "Suche im Microsoft Developer Network" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/msdn.desktop:94 msgctxt "Query" msgid "https://social.msdn.microsoft.com/Search/en-US?query=\\\\{@}" msgstr "https://social.msdn.microsoft.com/Search/en-US?query=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-deru.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Multitran - Translate Between German and Russian" msgstr "Multitran – Übersetzung: Deutsch/Russisch" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-deru.desktop:89 msgctxt "Query" msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}" msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-enru.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Multitran - Translate Between English and Russian" msgstr "Multitran – Übersetzung: Englisch/Russisch" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-enru.desktop:89 msgctxt "Query" msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}" msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-esru.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Multitran - Translate Between Spanish and Russian" msgstr "Multitran – Übersetzung: Spanisch/Russisch" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-esru.desktop:89 msgctxt "Query" msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}" msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-frru.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Multitran - Translate Between French and Russian" msgstr "Multitran – Übersetzung: Französisch/Russisch" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-frru.desktop:89 msgctxt "Query" msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}" msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-itru.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Multitran - Translate Between Italian and Russian" msgstr "Multitran – Übersetzung: Italienisch/Russisch" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-itru.desktop:89 msgctxt "Query" msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}" msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-nlru.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Multitran - Translate Between Dutch and Russian" msgstr "Multitran – Übersetzung: Niederländisch/Russisch" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-nlru.desktop:89 msgctxt "Query" msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}" msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/netcraft.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Netcraft" msgstr "Netcraft" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/netcraft.desktop:95 msgctxt "Query" msgid "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}" msgstr "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/nl-telephone.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Telephonebook Search Provider" msgstr "Telefonbuchsuche" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/nl-telephone.desktop:90 msgctxt "Query" msgid "" "http://www.detelefoongids.nl/\\\\{1}/\\\\{2}/10-1/?oWhat=\\\\{1}&oWhere=\\" "\\{2}" msgstr "" "http://www.detelefoongids.nl/\\\\{1}/\\\\{2}/10-1/?oWhat=\\\\{1}&oWhere=\\" "\\{2}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/nl-teletekst.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Teletekst Search Provider" msgstr "Teletekst-Suche" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/nl-teletekst.desktop:92 msgctxt "Query" msgid "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html" msgstr "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/opendesktop.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "openDesktop.org" msgstr "openDesktop.org" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/opendesktop.desktop:73 msgctxt "Query" msgid "" "http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" msgstr "" "http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/pgpkeys.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "OpenPGP Key Search" msgstr "Suche nach OpenPGP-Schlüssel" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/pgpkeys.desktop:91 msgctxt "Query" msgid "http://pgp.mit.edu:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex" msgstr "http://pgp.mit.edu:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/php.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "PHP Search" msgstr "PHP-Suche" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/php.desktop:93 msgctxt "Query" msgid "http://www.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}" msgstr "http://www.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/python.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Python Reference Manual" msgstr "Python-Handbuch" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/python.desktop:94 msgctxt "Query" msgid "" "https://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}" "&submit=Search&q=site%3Apython.org" msgstr "" "https://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}" "&submit=Search&q=site%3Apython.org" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qt4.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Qt4 Documentation" msgstr "Qt4-Dokumentation" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qt4.desktop:58 msgctxt "Query" msgid "https://doc.qt.io/archives/qt-4.8/search-results.html?q=\\\\{@}" msgstr "https://doc.qt.io/archives/qt-4.8/search-results.html?q=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qt.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Latest Qt Online Documentation" msgstr "Aktuelle Qt-Online-Dokumentation" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qt.desktop:93 msgctxt "Query" msgid "https://doc.qt.io/qt-5/search-results.html?q=\\\\{@}" msgstr "https://doc.qt.io/qt-5/search-results.html?q=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Qwant" msgstr "Qwant" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant.desktop:46 msgctxt "Query" msgid "https://www.qwant.com/?q=\\\\{@}&client=kde&source=web" msgstr "https://www.qwant.com/?q=\\\\{@}&client=kde&source=web" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_images.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Qwant Images" msgstr "Qwant-Bilder" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_images.desktop:45 msgctxt "Query" msgid "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=images" msgstr "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=images" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_news.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Qwant News" msgstr "Qwant-Neuigkeiten" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_news.desktop:45 msgctxt "Query" msgid "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=news" msgstr "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=news" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_shopping.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Qwant Shopping" msgstr "Qwant-Shopping" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_shopping.desktop:45 msgctxt "Query" msgid "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=shopping" msgstr "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=shopping" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_social.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Qwant Social" msgstr "Qwant-Sozial" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_social.desktop:45 msgctxt "Query" msgid "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=social" msgstr "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=social" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_videos.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Qwant Videos" msgstr "Qwant-Videos" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_videos.desktop:46 msgctxt "Query" msgid "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=videos" msgstr "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=videos" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/rae.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Dictionary of the Spanish Academy (RAE)" msgstr "Lexikon der spanischen Akademie (RAE)" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/rae.desktop:95 msgctxt "Query" msgid "http://www.rae.es/drae/?val=\\\\{@}" msgstr "http://www.rae.es/drae/?val=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/rag.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Dictionary of the Galician Academy (RAG)" msgstr "Lexikon der galizischen Akademie (RAG)" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/rag.desktop:55 msgctxt "Query" msgid "" "http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=\\\\{@}" msgstr "" "http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/rfc.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "IETF Requests for Comments" msgstr "IETF Requests for Comments" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/rfc.desktop:88 msgctxt "Query" msgid "http://tools.ietf.org/id/\\\\{@}" msgstr "http://tools.ietf.org/id/\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/rpmfind.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "RPM-Find" msgstr "RPM-Suche" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/rpmfind.desktop:96 msgctxt "Query" msgid "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}" msgstr "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/ruby_application_archive.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Ruby Application Archive" msgstr "Ruby-Anwendungsarchiv" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/ruby_application_archive.desktop:95 msgctxt "Query" msgid "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}" msgstr "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/soundcloud.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Soundcloud" msgstr "Soundcloud" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/soundcloud.desktop:44 msgctxt "Query" msgid "https://soundcloud.com/search?q=\\\\{@}" msgstr "https://soundcloud.com/search?q=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/sourceforge.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/sourceforge.desktop:94 msgctxt "Query" msgid "" "http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\" "\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}" msgstr "" "http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\" "\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/technorati.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Technorati" msgstr "Technorati" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/technorati.desktop:94 msgctxt "Query" msgid "http://technorati.com/search?return=sites&authority=high&q=\\\\{@}" msgstr "http://technorati.com/search?return=sites&authority=high&q=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/technoratitags.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Technorati Tags" msgstr "Technorati-Themen" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/technoratitags.desktop:90 msgctxt "Query" msgid "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search" msgstr "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/thesaurus.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Merriam-Webster Thesaurus" msgstr "Merriam-Webster-Thesaurus" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/thesaurus.desktop:94 msgctxt "Query" msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}" msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/tvtome.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "TV Tome" msgstr "TV Tome" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/tvtome.desktop:94 msgctxt "Query" msgid "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0" msgstr "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/urbandictionary.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Urban Dictionary" msgstr "Urban Dictionary" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/urbandictionary.desktop:73 msgctxt "Query" msgid "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}" msgstr "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/uspto.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "U.S. Patent Database" msgstr "U.S.-Patentdatenbank" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/uspto.desktop:93 msgctxt "Query" msgid "" "http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}" "&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50" msgstr "" "http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}" "&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/vimeo.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/vimeo.desktop:74 msgctxt "Query" msgid "http://vimeo.com/search?q=\\\\{@}" msgstr "http://vimeo.com/search?q=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/voila.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Voila" msgstr "Voila" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/voila.desktop:97 msgctxt "Query" msgid "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*" msgstr "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/webster.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Merriam-Webster Dictionary" msgstr "Merriam-Webster-Wörterbuch" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/webster.desktop:96 msgctxt "Query" msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}" msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/wikia.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Wikia" msgstr "Wikia" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/wikia.desktop:73 msgctxt "Query" msgid "" "http://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}&wikia_search_submit=Search" msgstr "" "http://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}&wikia_search_submit=Search" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/wikipedia.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Wikipedia - The Free Encyclopedia" msgstr "Wikipedia – Die freie Enzyklopädie" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/wikipedia.desktop:95 msgctxt "Query" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/wiktionary.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Wiktionary - The Free Dictionary" msgstr "Wiktionary – Das freie Wörterbuch" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/wiktionary.desktop:93 msgctxt "Query" msgid "https://en.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" msgstr "https://en.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/wolfram_alpha.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Wolfram Alpha" msgstr "Wolfram Alpha" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/wolfram_alpha.desktop:75 msgctxt "Query" msgid "https://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}" msgstr "https://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/wordref.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "WordReference.com English Dictionary" msgstr "WordReference.com – Englischwörterbuch" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/wordref.desktop:94 msgctxt "Query" msgid "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}" msgstr "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo.desktop:74 msgctxt "Query" msgid "" "http://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\" "\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search" msgstr "" "http://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\" "\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_image.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Yahoo Images" msgstr "Yahoo Images" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_image.desktop:73 msgctxt "Query" msgid "" "http://images.search.yahoo.com/search/images;_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?" "ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-t-701" msgstr "" "http://images.search.yahoo.com/search/images;_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?" "ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-t-701" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_local.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Yahoo Local" msgstr "Yahoo Local" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_local.desktop:72 msgctxt "Query" msgid "" "http://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-img" msgstr "" "http://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-img" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_shopping.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Yahoo Shopping" msgstr "Yahoo Shopping" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_shopping.desktop:72 msgctxt "Query" msgid "" "http://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;" "_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\\\{@}" "&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701" msgstr "" "http://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;" "_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\\\{@}" "&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_video.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Yahoo Video" msgstr "Yahoo Video" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_video.desktop:72 msgctxt "Query" msgid "" "http://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?" "ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701" msgstr "" "http://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?" "ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/youtube.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "YouTube" msgstr "YouTube" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/youtube.desktop:72 msgctxt "Query" msgid "https://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f" msgstr "https://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f" #: src/widgets/kfileitemactionplugin.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plugin for the KIO file item context menu" msgstr "Erweiterung für das Kontextmenü eines KIO-Datei-Elements" #: src/widgets/kiodndpopupmenuplugin.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plugin for the KIO Drag-and-drop Popup Menu" msgstr "Modul für Ziehen und Ablegen im Aufklappmenü" #: src/widgets/konqpopupmenuplugin.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plugin for the Konqueror Popup Menu" msgstr "Modul für das Aufklappmenü in Konqueror" #: src/widgets/kpropertiesdialogplugin.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plugin for the Properties Dialog" msgstr "Erweiterung für den Dialog „Eigenschaften“" #: src/widgets/kurifilterplugin.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Enhanced Browsing Plugin" msgstr "Erweitertes Browser-Modul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blip.tv" #~ msgstr "Blip.tv" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://blip.tv/search?q=\\\\{@}" #~ msgstr "https://blip.tv/search?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://qt-project.org/doc/search/qt-5.0?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://qt-project.org/doc/search/qt-5.0?search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FixHostFilter" #~ msgstr "Rechnernamen-Korrektur-Filter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "InternetKeywordsFilter" #~ msgstr "Internet-Stichwort-Filter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SearchKeywordsFilter" #~ msgstr "Suchstichwort-Filter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LocalDomainFilter" #~ msgstr "LocalDomainFilter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ShortURIFilter" #~ msgstr "Kurz-URL-Filter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Use to configure which windows (SMB) filesystems you can browse" #~ msgstr "" #~ "Hier stellen Sie ein, welche (SMB-)Dateisysteme Sie durchsuchen können" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the way Konqueror reports itself" #~ msgstr "Kennungen für Konqueror als Webbrowser festlegen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMailService" #~ msgstr "KMailService" #~ msgctxt "ExtraNames" #~ msgid "Original Path,Deletion Date" #~ msgstr "Ursprünglicher Pfad, Löschzeitpunkt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cookie Jar" #~ msgstr "Cookie-Behälter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Stores network cookies" #~ msgstr "Netzwerk-Cookies speichern" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Proxy Configuration" #~ msgstr "Netzwerk-Proxy-Einrichtung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Automatic proxy configuration" #~ msgstr "Sucht nach einem Proxy-Server und richtet ihn ein" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Password Caching" #~ msgstr "Passwort-Zwischenspeicherung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Temporary password caching" #~ msgstr "Temporäre Passwort-Zwischenspeicherung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SSL Certificate Policy" #~ msgstr "SSL-Zertifikat-Regel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides SSL certificate policy to applications" #~ msgstr "SSL-Zertifikat-Regel den Anwendungen zur Verfügung stellen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Social Desktop" #~ msgstr "Social-Desktop" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage Social Desktop Providers" #~ msgstr "Social-Desktop-Anbieter verwalten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Air" #~ msgstr "Air" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A breath of fresh air" #~ msgstr "Ein Atemzug frische Luft" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application dashboard" #~ msgstr "Anwendungsübersicht" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Intended as Application dashboard default" #~ msgstr "Als Voreinstellung für Anwendungsübersicht angedacht" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Oxygen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Theme done in the Oxygen style" #~ msgstr "Oberflächen-Design im Oxygen-Stil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "gdb" #~ msgstr "gdb" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kdbg" #~ msgstr "kdbg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "dbx" #~ msgstr "dbx" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kdbgwin" #~ msgstr "kdbgwin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Applications" #~ msgstr "Standard-Komponenten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose the default components for various services" #~ msgstr "Die Standard-Komponenten für diverse Dienste" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "" #~ "default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email " #~ "client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL," #~ "hyperlinks" #~ msgstr "" #~ "Standard-Anwendungen,Standard-Komponenten,Komponenten,Ressourcen,E-Mail,E-" #~ "Mail-Programm,Terminal-Emulation,Programme,Anwendungen,Web,Browser,URL" #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Webbrowser" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Here you can configure your default web browser. All KDE applications in " #~ "which you can select hyperlinks should honor this setting." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie Ihren Standard-Webbrowser festlegen. Alle KDE-Programme, " #~ "in denen Sie Verknüpfungen (Links) aufrufen können, verwenden diese " #~ "Einstellung." #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Dateimanager" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Here you can configure your default file manager. The entries in the K " #~ "menu and all KDE applications in which you can open folders will use this " #~ "file manager." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie Ihren Standard-Dateimanager festlegen. Die Menüeinträge " #~ "im K-Menü und alle KDE-Programme, in denen Sie Ordner aufrufen können, " #~ "verwenden diesen Dateimanager." #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Email Client" #~ msgstr "E-Mail-Programm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This service allows you to configure your default email client. All KDE " #~ "applications which need access to an email client application should " #~ "honor this setting." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie Ihr Standard-E-Mail-Programm einrichten. Alle KDE-" #~ "Anwendungen, die Zugriff auf ein solches Programm benötigen, sollten " #~ "diese Einstellungen verwenden." #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Terminal-Emulator" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This service allows you to configure your default terminal emulator. All " #~ "KDE applications which invoke a terminal emulator application should " #~ "honor this setting." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie den voreingestellten Terminal-Emulator einrichten. Alle " #~ "KDE-Anwendungen, die Zugriff auf ein solches Programm benötigen, sollten " #~ "diese Einstellungen verwenden." #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Fenstermanager" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Here you can select the window manager to be run in your KDE session." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie den Fenstermanager wählen, der für Ihre KDE-Sitzung " #~ "verwendet werden soll." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A nice name you have chosen for your interface" #~ msgstr "Der von Ihnen gewählte Name für die Schnittstelle" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A helpful description of the interface for the top right info box" #~ msgstr "" #~ "Hilfreiche Beschreibung der Schnittstelle für das Infofeld rechts oben" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "Compiz custom (create wrapper script 'compiz-kde-launcher' to launch it)" #~ msgstr "" #~ "Compiz benutzerdefiniert (erstellen Sie ein Aufrufskript namens „compiz-" #~ "kde-launcher“, um es zu starten)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compiz" #~ msgstr "Compiz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metacity (GNOME)" #~ msgstr "Metacity (GNOME)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Openbox" #~ msgstr "Openbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Service Discovery" #~ msgstr "Diensteerkennung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure service discovery" #~ msgstr "Diensteerkennung einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Emoticons" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose Emoticon Theme" #~ msgstr "Emoticon-Design auswählen" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Emoticons" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Symbole" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize KDE Icons" #~ msgstr "KDE-Symbole einrichten" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor" #~ msgstr "Symbole,Icons,Effekte,Größe,16-Bit-Farben,8-Bit-Farben" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Service Manager" #~ msgstr "Diensteverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Services Configuration" #~ msgstr "Einrichtung von KDE-Systemdiensten" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "KDED,Daemon,Services" #~ msgstr "KDED,Dienst,Services,Dienste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Manage Notifications" #~ msgstr "Benachrichtigungen verwalten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Notification Configuration" #~ msgstr "Einrichtung der Systemnachrichten" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups" #~ msgstr "" #~ "Klänge,Systemklänge,Audio,Sound,Benachrichtigung,Nachricht,Alarm," #~ "Signalton,Beep" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Country/Region & Language" #~ msgstr "Land/Region & Sprache" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Language, numeric, and time settings for your particular region" #~ msgstr "Sprache, Zahlen- und Zeitformate für Ihr Land" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "" #~ "language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets," #~ "Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive," #~ "negative,currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week," #~ "week start,first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial" #~ msgstr "" #~ "Sprachen,Übersetzung,Zahlenformat,Währung,Zeit,Datum,Formate,Regionales," #~ "Land,Zeichensätze,Dezimalzeichen,Tausendertrennzeichen,Symbole,Zeichen," #~ "Vorzeichen,Positiv,Negativ,Bruchzahlen,Wochenanfang,Papierformat,A4," #~ "Letter,Metrisch,Imperial,Maßeinheiten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Information" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the spell checker" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung einrichten" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Spell" #~ msgstr "rechtschreibung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Associations" #~ msgstr "Dateizuordnungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure file associations" #~ msgstr "Dateizuordnungen vornehmen" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Filetypes,File Associations,Mime Types,File Patterns,Files,Pattern" #~ msgstr "" #~ "Dateitypen,Dateizuordnungen,MIME-Typen,Dateimuster,Filter,Muster,Dateien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Global Shortcuts Server" #~ msgstr "KDED-Server für globale Tastenkürzel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Global Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Globale Kurzbefehle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kglobalaccel" #~ msgstr "kglobalaccel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Programm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The application name" #~ msgstr "Der Name der Anwendung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Shortcut Registration" #~ msgstr "Registrierung für globale Tastenkürzel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An application registered new global shortcuts." #~ msgstr "Eine Anwendung hat neue globale Tastenkürzel definiert." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Shortcut Triggered" #~ msgstr "Globales Tastenkürzel ausgelöst" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The user triggered a global shortcut" #~ msgstr "Der Benutzer hat ein globales Tastenkürzel ausgelöst." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Stichwortverzeichnis" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Index generation" #~ msgstr "Erstellung des Stichwortverzeichnisses" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Help,HTML,Search,Index,htdig,htsearch,htmerge,Scope,Language" #~ msgstr "Hilfe,HTML,Suche,Index,Stichwortverzeichnis,htdig,Sprachen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Help Index" #~ msgstr "Hilfeindex" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Help center search index configuration and generation" #~ msgstr "Stichwortverzeichnis für das Hilfezentrum einrichten und erstellen" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "khelpcenter,help,index,search" #~ msgstr "Hilfezentrum,Index,Stichwortverzeichnis,Suche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KHelpCenter" #~ msgstr "KDE-Hilfezentrum" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Help Center" #~ msgstr "Das KDE-Hilfezentrum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Manuals" #~ msgstr "Programmhandbücher" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Browser Settings Modules" #~ msgstr "Browser-Einstellungsmodule" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Filemanager Settings Modules" #~ msgstr "Dateiverwaltungs-Einstellungsmodule" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Fundamentals" #~ msgstr "KDE-Grundlagen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Browse Info Pages" #~ msgstr "Infoseiten durchsehen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Settings Modules" #~ msgstr "Systemeinstellungen-Module" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KInfoCenter Modules" #~ msgstr "Infozentrum-Module" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kioslaves" #~ msgstr "Ein-/Ausgabemodule" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqueror Settings Modules" #~ msgstr "Konqueror-Einstellungsmodule" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UNIX manual pages" #~ msgstr "UNIX-Hilfeseiten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(1) User Commands" #~ msgstr "(1) Benutzerbefehle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(2) System Calls" #~ msgstr "(2) Systemaufrufe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(3) Subroutines" #~ msgstr "(3) Funktionsaufrufe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(4) Devices" #~ msgstr "(4) Geräte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(5) File Formats" #~ msgstr "(5) Dateiformate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(6) Games" #~ msgstr "(6) Spiele" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(7) Miscellaneous" #~ msgstr "(7) Verschiedenes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(8) Sys. Administration" #~ msgstr "(8) Systemverwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(9) Kernel" #~ msgstr "(9) Kernel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(n) New" #~ msgstr "(n) Neu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Online Help" #~ msgstr "Online-Hilfe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Other Settings Modules" #~ msgstr "Andere Einstellungsmodule" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Manual" #~ msgstr "Handbuch zu Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quickstart Guide" #~ msgstr "Kurzeinführung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scrollkeeper" #~ msgstr "Scrollkeeper" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Users' Manual" #~ msgstr "KDE-Benutzerhandbuch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CGI Scripts" #~ msgstr "CGI-Skripte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the CGI KIO slave" #~ msgstr "Ein-/Ausgabemodul für CGI einrichten" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "CGI,KIO,Slave,Paths" #~ msgstr "CGI,KIO,Ein-/Ausgabemodul,Pfade" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory Watcher" #~ msgstr "Ordnerüberwachung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Monitors directories for changes" #~ msgstr "Ordner auf Änderungen überwachen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Contains removed files" #~ msgstr "Enthält weggeworfene Dateien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Persönlicher Ordner" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Files" #~ msgstr "Eigene Dateien" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A kioslave for the FISH protocol" #~ msgstr "Ein-/Ausgabemodul für das FISH-Protokoll" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Embeddable Troff Viewer" #~ msgstr "Eingebetteter Troff-Betrachter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KManPart" #~ msgstr "KManPart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netzwerk" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A kioslave to browse the network" #~ msgstr "Ein-/Ausgabemodul zum Durchsuchen des Netzwerks" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Watcher" #~ msgstr "Netzwerküberwachung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Keeps track of the network and updates directory listings of the " #~ "network:/ protocol" #~ msgstr "" #~ "Überwacht das Netzwerk und aktualisiert Ordnerauflistungen des Protokolls " #~ "„network:/“" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Recent Document Watcher" #~ msgstr "Überwachung zuletzt geöffneter Dokumente" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Monitors \"Recent Documents\" folder for changes" #~ msgstr "Überwacht den Ordner „Zuletzt geöffnete Dokumente“ auf Änderungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samba Shares" #~ msgstr "Samba-Freigaben" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Comic Books" #~ msgstr "Comic-Buch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cursor Files" #~ msgstr "Cursor-Dateien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Files" #~ msgstr "Desktop-Dateien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Ordner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DjVu Files" #~ msgstr "DjVu-Dateien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EXR Images" #~ msgstr "EXR-Bilder" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HTML Files" #~ msgstr "HTML-Dateien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Images (GIF, PNG, BMP, ...)" #~ msgstr "Bilder (GIF, PNG, BMP ...)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JPEG Images" #~ msgstr "JPEG-Bilder" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SVG Images" #~ msgstr "SVG-Bilder" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "Textdateien" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Thumbnail Handler" #~ msgstr "Minibild-Verwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microsoft Windows Executables" #~ msgstr "Ausführbare Datei (Microsoft Windows)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microsoft Windows Images" #~ msgstr "Microsoft-Windows-Bilder" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNetAttach" #~ msgstr "KNetAttach" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Network Folder Wizard" #~ msgstr "Assistent für Netzwerkordner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware notifications" #~ msgstr "Hardware-Benachrichtigungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notifications triggered by hardware devices" #~ msgstr "Von Hardwaregeräten ausgelöste Benachrichtigungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Notifier" #~ msgstr "Geräteüberwachung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Plasma device notifier is present" #~ msgstr "Die Plasma-Geräteüberwachung ist vorhanden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mount or unmount error" #~ msgstr "Fehler beim Einbinden oder Lösen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There has been a problem mounting or unmounting a device" #~ msgstr "Beim Einbinden oder Lösen eines Gerätes ist ein Problem aufgetreten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The device can be safely removed" #~ msgstr "Das Gerät kann sicher entfernt werden." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The device which has been just unmounted is now safe to remove." #~ msgstr "Das eben ausgehängte Gerät kann nun sicher entfernt werden." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Workspace" #~ msgstr "KDE Arbeitsfläche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trash: Emptied" #~ msgstr "Papierkorb: geleert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The trash has been emptied" #~ msgstr "Der Papierkorb ist geleert worden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: Rotation" #~ msgstr "Textvervollständigung: Rotation" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The end of the list of matches has been reached" #~ msgstr "Das Ende der Liste der Übereinstimmungen ist erreicht worden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: No Match" #~ msgstr "Textvervollständigung: keine Übereinstimmung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "No matching completion was found" #~ msgstr "Es ist keine mögliche Vervollständigung gefunden worden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: Partial Match" #~ msgstr "Textvervollständigung: teilweise Übereinstimmung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There is more than one possible match" #~ msgstr "Es gibt mehr als eine mögliche Übereinstimmung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fatal Error" #~ msgstr "Schwerer Fehler" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Benachrichtigung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Something special happened in the program" #~ msgstr "Im Programm ist ein besonderes Ereignis eingetreten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Warnung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error in the program which may cause problems" #~ msgstr "" #~ "Im Programm ist ein Fehler aufgetreten, der Probleme verursachen könnte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Catastrophe" #~ msgstr "Katastrophe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A very serious error occurred, at least causing the program to exit" #~ msgstr "" #~ "Ein sehr schwerer Fehler ist aufgetreten, der wenigstens das Programm zum " #~ "Beenden bringt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Anmelden" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new session is starting" #~ msgstr "Es wird eine neue Sitzung gestartet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Abmeldung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Session is exiting" #~ msgstr "Sitzung wird beendet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logout Canceled" #~ msgstr "Abmeldung abgebrochen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE logout was canceled" #~ msgstr "Der Abmeldevorgang aus KDE ist abgebrochen worden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print Error" #~ msgstr "Druckfehler" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A print error has occurred" #~ msgstr "Ein Fehler beim Drucken ist aufgetreten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Information Message" #~ msgstr "Informationsmeldung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An information message is being shown" #~ msgstr "Eine Informationsmeldung wird angezeigt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Warning Message" #~ msgstr "Warnmeldung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A warning message is being shown" #~ msgstr "Eine Warnmeldung wird angezeigt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Critical Message" #~ msgstr "Fehlermeldung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A critical message is being shown" #~ msgstr "Eine kritische Fehlermeldung wird angezeigt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Frage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A question is being asked" #~ msgstr "Eine Frage wird gestellt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Signalton" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sound bell" #~ msgstr "Signalton" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNotify" #~ msgstr "KNotify" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Notification Daemon" #~ msgstr "KDE-Benachrichtigungsdienst" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Zone" #~ msgstr "Zeitzone" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides the system's time zone to applications" #~ msgstr "Die Systemzeitzone den Anwendungen zur Verfügung stellen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kuiserver" #~ msgstr "kuiserver" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE's Progress Info UI server" #~ msgstr "KDE-Dienst zur Fortschrittsanzeige" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wallet Server" #~ msgstr "Passwortspeicher-Server" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Wallet Server" #~ msgstr "Passwortspeicher-Server" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Wallet" #~ msgstr "Passwortspeicher" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kwalletd" #~ msgstr "kwalletd" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Needs password" #~ msgstr "Passwort erforderlich" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Wallet Daemon requests a password" #~ msgstr "Der Passwortspeicher benötigt ein Passwort" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sync Failed" #~ msgstr "Abgleich fehlgeschlagen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Wallet System failed to sync a wallet file to disk" #~ msgstr "" #~ "Abgleich des KDE-Passwortspeicher mit einer Passwortspeicherdatei auf der " #~ "Festplatte ist fehlgeschlagen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "Andorra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Vereinigte Arabische Emirate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "Afghanistan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Antigua and Barbuda" #~ msgstr "Antigua und Barbuda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "Anguilla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "Albanien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Armenien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "Niederländische Antillen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "Argentinien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "Amerikanisch-Samoa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Österreich" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Australien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "Aruba" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Åland Islands" #~ msgstr "Aland" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Aserbaidschan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bosnia and Herzegovina" #~ msgstr "Bosnien und Herzegowina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "Barbados" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "Bangladesch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Belgien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Bulgarien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Bahrain" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "Burundi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Benin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Barthélemy" #~ msgstr "Saint-Barthélemy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "Bermudas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brunei Darussalam" #~ msgstr "Brunei Darussalam" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "Bolivien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Brasilien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "Bahamas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "Bhutan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Botsuana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Weißrussland" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "Belize" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Kanada" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Caribbean" #~ msgstr "Karibik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands" #~ msgstr "Cocos/Keeling-Inseln" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Congo, The Democratic Republic of the" #~ msgstr "Kongo, Republik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Central" #~ msgstr "Afrika, Zentrales" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "America, Central" #~ msgstr "Amerika, zentrales" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Asia, Central" #~ msgstr "Asien, Zentrales" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Central" #~ msgstr "Europa, Mittleres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "Zentralafrikanische Republik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Congo" #~ msgstr "Kongo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Schweiz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cote d'ivoire" #~ msgstr "Cote d'ivoire" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cook islands" #~ msgstr "Cook-Inseln" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "Chile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Kamerun" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "China" #~ msgstr "China" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "Kolumbien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "Costa Rica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "Kuba" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "Kap Verde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Christmas Island" #~ msgstr "Weihnachtsinsel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "Zypern" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Tschechische Republik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Deutschland" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Dschibuti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Dänemark" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "Dominica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "Dominikanische Republik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Algerien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Eastern" #~ msgstr "Afrika, Östliches" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Asia, East" #~ msgstr "Asien, Östliches" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Eastern" #~ msgstr "Europa, Östliches" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "Ecuador" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Estland" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Ägypten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "Westsahara" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Eritrea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Spanien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Äthiopien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Finnland" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fiji" #~ msgstr "Fidschi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)" #~ msgstr "Falkland-Inseln (Malvinen)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Micronesia, Federated States of" #~ msgstr "Mikronesien, Föderation von" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "Färöer-Inseln" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "France" #~ msgstr "Frankreich" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabun" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Vereinigtes Königreich" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "Grenada" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Georgien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "Französisch-Guyana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guernsey" #~ msgstr "Guernsey" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Ghana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "Gibraltar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "Grönland" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "Gambia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Guinea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "Guadeloupe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "Äquatorialguinea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Griechenland" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "Guatemala" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "Guam" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guinea-Bissau" #~ msgstr "Guinea-Bissau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "Guyana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hong Kong SAR(China)" #~ msgstr "Hongkong Sonderverwaltungszone (China)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "Honduras" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Kroatien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "Haiti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Ungarn" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonesien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "Irland" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Israel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Isle of Man" #~ msgstr "Isle of Man" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "India" #~ msgstr "Indien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Irak" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "Iran" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "Island" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Italien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jersey" #~ msgstr "Jersey" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Jamaika" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Jordanien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Japan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Kenia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "Kirgisistan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "Kambodscha" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "Kiribati" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "Komoren" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "St. Kitts and Nevis" #~ msgstr "St. Kitts und Nevis" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "North Korea" #~ msgstr "Nordkorea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South Korea" #~ msgstr "Südkorea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Kuwait" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "Kaimaninseln" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "Kasachstan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Laos" #~ msgstr "Laos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Libanon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "St. Lucia" #~ msgstr "St. Lucia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "Liechtenstein" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "Sri Lanka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Liberia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "Lesotho" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Litauen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Luxemburg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Lettland" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Libyen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Marokko" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "Monaco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moldova" #~ msgstr "Moldawien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Montenegro" #~ msgstr "Montenegro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Martin" #~ msgstr "Saint Martin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagaskar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "Marshallinseln" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Middle-East" #~ msgstr "Mittlerer Osten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Makedonien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Mongolei" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Macau SAR(China)" #~ msgstr "Macao SAR (China)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "Nördliche Marianen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "Martinique" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mauretanien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "Montserrat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "Malta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "Mauritius" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "Malediven" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malawi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "Mexiko" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "Malaysia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Mosambik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namibia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "Neukaledonien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Niger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Norfolk Island" #~ msgstr "Norfolk-Insel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nigeria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "Nicaragua" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Niederlande" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Norwegen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Northern" #~ msgstr "Afrika, Nördliches" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "America, North" #~ msgstr "Amerika, Nördliches" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Northern" #~ msgstr "Europa, Nördliches" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "Nepal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "Nauru" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "Niue" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "Neuseeland" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oceania" #~ msgstr "Ozeanien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Oman" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "Panama" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "Peru" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "Französisch-Polynesien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "Papua-Neuguinea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "Philippinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "Pakistan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Polen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Pierre and Miquelon" #~ msgstr "Saint Pierre und Miquelon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "Pitcairn" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Puerto Rico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palestinian Territory" #~ msgstr "Palästinensisches Gebiet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "Palau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "Paraguay" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Katar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Réunion" #~ msgstr "Réunion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Rumänien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Serbia" #~ msgstr "Serbien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Russia" #~ msgstr "Russland" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "Ruanda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Saudi-Arabien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "Salomonen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Seychelles" #~ msgstr "Seychellen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Sudan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Schweden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Singapur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Helena" #~ msgstr "St. Helena" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Slowenien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "Slowakei" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "Sierra Leone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "San Marino" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Senegal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somalia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Southern" #~ msgstr "Afrika, Südliches" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "America, South" #~ msgstr "Amerika, Südliches" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Asia, South" #~ msgstr "Asien, Südliches" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Asia, South-East" #~ msgstr "Asien, Süd-östliches" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Southern" #~ msgstr "Europa, Südliches" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "Suriname" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South Sudan" #~ msgstr "Südsudan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sao Tome and Principe" #~ msgstr "São Tomé und Príncipe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "El Salvador" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Syria" #~ msgstr "Syrien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Swasiland" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turks and Caicos Islands" #~ msgstr "Turks- und Caicos-Inseln" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Tschad" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Thailand" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "Tadschikistan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "Tokelau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Timor-Leste" #~ msgstr "Osttimor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "Turkmenistan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunesien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "Tonga" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "East Timor" #~ msgstr "Osttimor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Türkei" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trinidad and Tobago" #~ msgstr "Trinidad und Tobago" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "Tuvalu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "Taiwan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tanzania, United Republic of" #~ msgstr "Tansania, Vereinigte Republik von" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Ukraine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Uganda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United States of America" #~ msgstr "USA" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "Uruguay" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "Usbekistan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vatican City" #~ msgstr "Vatikanstadt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "St. Vincent and the Grenadines" #~ msgstr "St. Vincent und Grenadinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "Venezuela" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Virgin Islands, British" #~ msgstr "Virgin-Inseln, britisch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Virgin Islands, U.S." #~ msgstr "Virgin-Inseln, amerikanisch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vietnam" #~ msgstr "Vietnam" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "Vanuatu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Western" #~ msgstr "Afrika, Westliches" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Western" #~ msgstr "Europa, Westliches" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wallis and Futuna" #~ msgstr "Wallis und Futuna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "Samoa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Jemen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mayotte" #~ msgstr "Mayotte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Südafrika" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Sambia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Simbabwe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Andorran Franc" #~ msgstr "Andoranische Franc" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Andorran Peseta" #~ msgstr "Andoranische Peseta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United Arab Emirates Dirham" #~ msgstr "VAE-Dirham" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Afghan Afghani" #~ msgstr "Afghanischer Afghani" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Albanian Lek" #~ msgstr "Albanischer Lek" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Armenian Dram" #~ msgstr "Armenischer Dram" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netherlands Antillean Guilder" #~ msgstr "Niederländische-Antillen-Gulden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Angolan Kwanza" #~ msgstr "Angolischer Kwanza" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Angolan Novo Kwanza" #~ msgstr "Angolischer Neuer Kwanza" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Argentine Peso" #~ msgstr "Argentinischer Peso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Austrian Schilling" #~ msgstr "Österreichischer Schilling" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Australian Dollar" #~ msgstr "Australischer Dollar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aruban Florin" #~ msgstr "Aruba-Florin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Azerbaijani Manat" #~ msgstr "Aserbaidschan-Manat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bosnia and Herzegovina Convertible Mark" #~ msgstr "Konvertible Mark von Bosnien und Herzegowina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Barbados Dollar" #~ msgstr "Barbados-Dollar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bangladeshi Taka" #~ msgstr "Taka von Bangladesch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belgian Franc" #~ msgstr "Belgischer Franken" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bulgarian Lev A/99" #~ msgstr "Bulgarischer Lew A/99" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bulgarian Lev" #~ msgstr "Bulgarischer Lew" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bahraini Dinar" #~ msgstr "Bahrain-Dinar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Burundian Franc" #~ msgstr "Burundi-Franc" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bermuda Dollar" #~ msgstr "Bermuda-Dollar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brunei Dollar" #~ msgstr "Brunei-Dollar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bolivian Boliviano" #~ msgstr "Bolivianischer Boliviano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bolivian Mvdol" #~ msgstr "Bolivianischer Mvdol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brazilian Real" #~ msgstr "Brasilianischer Real" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bahamian Dollar" #~ msgstr "Bahama-Dollar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bhutanese Ngultrum" #~ msgstr "Ngultrum von Bhutan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Botswana Pula" #~ msgstr "Botsuanischer Pula" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belarusian Ruble" #~ msgstr "Weißrussischer Rubel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belize Dollar" #~ msgstr "Belize-Dollar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Canadian Dollar" #~ msgstr "Kanadischer Dollar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Congolese Franc" #~ msgstr "Kongo-Franc" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swiss Franc" #~ msgstr "Schweizer Franken" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chilean Unidad de Fomento" #~ msgstr "Chilenische Unidad de Fomento" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chilean Peso" #~ msgstr "Chilenischer Peso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chinese Yuan" #~ msgstr "Chinesischer Yuan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colombian Peso" #~ msgstr "Kolumbianischer Peso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colombian Unidad de Valor Real" #~ msgstr "Kolumbianischer Unidad de Valor Real" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Costa Rican Colon" #~ msgstr "Costa-Rica-Colón" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cuban Convertible Peso" #~ msgstr "Kubanischer Konvertibler Peso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cuban Peso" #~ msgstr "Kubanischer Peso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cape Verde Escudo" #~ msgstr "Kap-Verde-Escudo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cypriot Pound" #~ msgstr "Zypern-Pfund" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Czech Koruna" #~ msgstr "Tschechische Krone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "German Mark" #~ msgstr "Deutsche Mark" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Djibouti Franc" #~ msgstr "Dschibuti-Franc" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Danish Krone" #~ msgstr "Dänische Krone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dominican Peso" #~ msgstr "Dominikanischer Peso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Algerian Dinar" #~ msgstr "Algerischer Dinar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Estonian Kroon" #~ msgstr "Estnische Krone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Egyptian Pound" #~ msgstr "Ägyptisches Pfund" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eritrean Nakfa" #~ msgstr "Eritreischer Nakfa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spanish Peseta" #~ msgstr "Spanische Peseta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethiopian Birr" #~ msgstr "Äthiopischer Birr" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Euro" #~ msgstr "Euro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Finnish Markka" #~ msgstr "Finnische Mark" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fijian Dollar" #~ msgstr "Fidschi-Dollar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Falkland Islands Pound" #~ msgstr "Falkland-Pfund" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "French Franc" #~ msgstr "Französischer Franc" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "British Pound Sterling" #~ msgstr "Pfund Sterling" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Georgian Lari" #~ msgstr "Georgischer Lari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ghanaian Cedi" #~ msgstr "Ghanaischer Cedi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ghana Cedi" #~ msgstr "Ghanaischer Cedi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gibraltar Pound" #~ msgstr "Gibraltar-Pfund" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gambian Dalasi" #~ msgstr "Gambianischer Dalasi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guinean Franc" #~ msgstr "Franc Guinéen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Greek Drachma" #~ msgstr "Griechische Drachme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guatemalan Quetzal" #~ msgstr "Guatemaltekischer Quetzal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guinea-Bissau Peso" #~ msgstr "Guinea-Bissau-Peso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guyanese Dollar" #~ msgstr "Guyana-Dollar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hong Kong Dollar" #~ msgstr "Hongkong-Dollar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Honduran Lempira" #~ msgstr "Lempira" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Croatian Kuna" #~ msgstr "Kroatische Kuna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Haitian Gourde" #~ msgstr "Gourde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hungarian Forint" #~ msgstr "Forint" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indonesian Rupiah" #~ msgstr "Indonesische Rupiah" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Irish Pound" #~ msgstr "Irisches Pfund" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Israeli New Sheqel" #~ msgstr "Israelischer Schekel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indian Rupee" #~ msgstr "Indische Rupie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iraqi Dinar" #~ msgstr "Irak-Dinar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iranian Rial" #~ msgstr "Iranischer Rial" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icelandic Krona" #~ msgstr "Isländische Krone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Italian Lira" #~ msgstr "Italienische Lira" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jamaican Dollar" #~ msgstr "Jamaika-Dollar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jordanian Dinar" #~ msgstr "Jordan-Dinar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Japanese Yen" #~ msgstr "Japanischer Yen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kenyan Shilling" #~ msgstr "Kenia-Schilling" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kyrgyzstani Som" #~ msgstr "Som" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cambodian Riel" #~ msgstr "Kambodschanischer Riel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Comorian Franc" #~ msgstr "Komoren-Franc" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "North Korean Won" #~ msgstr "Nordkoreanischer Won" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South Korean Won" #~ msgstr "Südkoreanischer Won" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kuwaiti Dinar" #~ msgstr "Kuwait-Dinar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cayman Islands Dollar" #~ msgstr "Kaiman-Dollar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kazakhstani Tenge" #~ msgstr "Tenge" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lao Kip" #~ msgstr "Kip" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lebanese Pound" #~ msgstr "Libanesisches Pfund" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sri Lankan Rupee" #~ msgstr "Sri-Lanka-Rupie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Liberian Dollar" #~ msgstr "Liberianischer Dollar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lesotho Loti" #~ msgstr "Lesothischer Loti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lithuanian Litas" #~ msgstr "Litauischer Litas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Luxembourgish Franc" #~ msgstr "Luxemburgischer Franc" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Latvian Lats" #~ msgstr "Lettischer Lats" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Libyan Dinar" #~ msgstr "Libyscher Dinar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moroccan Dirham" #~ msgstr "Marokkanischer Dirham" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moldovan Leu" #~ msgstr "Moldau-Leu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malagasy Ariary" #~ msgstr "Ariary" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malagasy Franc" #~ msgstr "Madagaskar-Franc" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Macedonian Denar" #~ msgstr "Mazedonischer Denar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mali Franc" #~ msgstr "Mali-Franc" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Myanma Kyat" #~ msgstr "Kyat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mongolian Tugrik" #~ msgstr "Tögrög" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Macanese Pataca" #~ msgstr "Macao-Pataca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mauritanian Ouguiya" #~ msgstr "Ouguiya" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maltese Lira" #~ msgstr "Maltesische Lira" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mauritius Rupee" #~ msgstr "Mauritius-Rupie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maldivian Rufiyaa" #~ msgstr "Rufiyaa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malawian Kwacha" #~ msgstr "Malawi-Kwacha" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mexican Peso" #~ msgstr "Mexikanischer Peso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mexican Unidad de Inversion" #~ msgstr "Mexican Unidad de Inversion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malaysian Ringgit" #~ msgstr "Malaysischer Ringgit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mozambican Metical" #~ msgstr "Metical" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Namibian Dollar" #~ msgstr "Namibia-Dollar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nigerian Naira" #~ msgstr "Naira" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nicaraguan Cordoba Oro" #~ msgstr "Córdoba Oro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netherlands Guilder" #~ msgstr "Niederländischer Gulden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Norwegian Krone" #~ msgstr "Norwegische Krone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepalese Rupee" #~ msgstr "Nepalesische Rupie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Zealand Dollar" #~ msgstr "Neuseeland-Dollar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Omani Rial" #~ msgstr "Omanischer Rial" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panamanian Balboa" #~ msgstr "Panamaischer Balboa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Peruvian Nuevo Sol" #~ msgstr "Peruanischer Sol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Papua New Guinean Kina" #~ msgstr "Kina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Philippine Peso" #~ msgstr "Philippinischer Peso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pakistan Rupee" #~ msgstr "Pakistanische Rupie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Polish Zloty" #~ msgstr "Złoty" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Portuguese Escudo" #~ msgstr "Portugiesischer Escudo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paraguayan Guarani" #~ msgstr "Paraguayischer Guaraní" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qatari Riyal" #~ msgstr "Katar-Riyal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Romanian Leu A/05" #~ msgstr "Rumänischer Leu A/05" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Romanian Leu" #~ msgstr "Rumänischer Leu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Serbian Dinar" #~ msgstr "Serbischer Dinar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Russian Ruble" #~ msgstr "Russischer Rubel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Russian Ruble A/97" #~ msgstr "Russischer Rubel A/97" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rwandan Franc" #~ msgstr "Ruanda-Franc" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saudi Riyal" #~ msgstr "Saudi Riyal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solomon Islands Dollar" #~ msgstr "Salomonen-Dollar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Seychellois Rupee" #~ msgstr "Seychellen-Rupie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sudanese Dinar" #~ msgstr "Sudanesischer Dinar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sudanese Pound" #~ msgstr "Sudanesisches Pfund" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swedish Krona" #~ msgstr "Schwedische Krone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Singapore Dollar" #~ msgstr "Singapur-Dollar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Helena Pound" #~ msgstr "St. Helena-Pfund" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slovenian Tolar" #~ msgstr "Tolar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slovak Koruna" #~ msgstr "Slowakische Krone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sierra Leonean Leone" #~ msgstr "Sierra-leonischer Leone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Somali Shilling" #~ msgstr "Somalia-Schilling" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Surinamese Dollar" #~ msgstr "Suriname-Dollar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Surinamese Guilder" #~ msgstr "Suriname-Gulden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South Sudanese Pound" #~ msgstr "Südsudanesisches Pfund" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "São Tomé and Príncipe Dobra" #~ msgstr "São-toméischer Dobra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Salvadoran Colon" #~ msgstr "El-Salvador-Colón" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Syrian Pound" #~ msgstr "Syrisches Pfund" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swazi Lilangeni" #~ msgstr "Lilangeni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thai Baht" #~ msgstr "Baht" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tajikistani Somoni" #~ msgstr "Somoni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkmenistani Old Manat" #~ msgstr "Alter Manat von Turkmenistan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkmenistani Manat" #~ msgstr "Turkmenistan-Manat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tunisian Dinar" #~ msgstr "Tunesischer Dinar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tongan Pa'anga" #~ msgstr "Paʻanga" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Portuguese Timorese Escudo" #~ msgstr "Escudo (Portugiesisch-Timor)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkish Lira A/05" #~ msgstr "Türkische Lira A/05" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkish Lira" #~ msgstr "Türkische Lira" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trinidad and Tobago Dollar" #~ msgstr "Trinidad-und-Tobago-Dollar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Taiwan Dollar" #~ msgstr "Neuer Taiwan-Dollar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tanzanian Shilling" #~ msgstr "Tansania-Schilling" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ukrainian Hryvnia" #~ msgstr "Hrywnja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ugandan Shilling" #~ msgstr "Uganda-Schilling" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United States Dollar" #~ msgstr "US-Dollar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United States Dollar (Next Day)" #~ msgstr "US-Dollar (Nächster Tag)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United States Dollar (Same Day)" #~ msgstr "US-Dollar (Gleicher Tag)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uruguayan Peso" #~ msgstr "Uruguayischer Peso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uzbekistan Som" #~ msgstr "Soʻm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Venezuelan Bolívar Fuerte" #~ msgstr "Venezolanischer Bolívar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vietnamese Dong" #~ msgstr "Đồng" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vanuatu Vatu" #~ msgstr "Vatu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samoan Tala" #~ msgstr "Samoanischer Tala" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Central African CFA Franc" #~ msgstr "CFA-Franc BEAC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Silver" #~ msgstr "Silber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gold" #~ msgstr "Gold" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "East Caribbean Dollar" #~ msgstr "Ostkaribischer Dollar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "West African CFA Franc" #~ msgstr "CFA-Franc BCEAO" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palladium" #~ msgstr "Palladium" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CFP Franc" #~ msgstr "CFP Franc" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Platinum" #~ msgstr "Platinum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yemeni Rial" #~ msgstr "Jemen-Rial" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yugoslav Dinar" #~ msgstr "Jugoslawischer Dinar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South African Rand" #~ msgstr "Südafrikanischer Rand" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zambian Kwacha" #~ msgstr "Sambischer Kwacha" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zimbabwean Dollar A/06" #~ msgstr "Simbabwe-Dollar A/06" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zimbabwean Dollar" #~ msgstr "Simbabwe-Dollar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internal Services" #~ msgstr "Interne Dienste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Entwicklung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Übersetzung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Web-Entwicklung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Editoren" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Lernprogramme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Sprachen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mathematics" #~ msgstr "Mathematik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Verschiedenes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Wissenschaft" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Teaching Tools" #~ msgstr "Unterrichts-Anwendungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arcade" #~ msgstr "Arcade" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Board Games" #~ msgstr "Brettspiele" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Card Games" #~ msgstr "Kartenspiele" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Spiele" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Games for Kids" #~ msgstr "Spiele für Kinder" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logic Games" #~ msgstr "Logikspiele" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rogue-like Games" #~ msgstr "Rogue-ähnliche Spiele" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tactics & Strategy" #~ msgstr "Strategie & Taktik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Grafik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Terminal Applications" #~ msgstr "Terminalprogramme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Menu" #~ msgstr "KDE-Menü" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "More Applications" #~ msgstr "Weitere Programme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Office" #~ msgstr "Büroprogramme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Science & Math" #~ msgstr "Wissenschaft & Mathematik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System" #~ msgstr "System" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Toys" #~ msgstr "Kleinigkeiten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lost & Found" #~ msgstr "Nicht zuzuordnen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Zugangshilfen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Zugangshilfen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Arbeitsfläche" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "KDE-Arbeitsfläche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Dienstprogramme" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Dienstprogramme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File" #~ msgstr "Datei" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "File" #~ msgstr "Datei" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Peripherals" #~ msgstr "Angeschlossene Geräte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Peripherals" #~ msgstr "Angeschlossene Geräte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PIM" #~ msgstr "PIM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PIM" #~ msgstr "Persönliches Informationsmanagement" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X-Utilities" #~ msgstr "X-Dienstprogramme" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "X Window Utilities" #~ msgstr "X-Window-Dienstprogramme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk" #~ msgstr "Nepomuk" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Nepomuk,Metadata" #~ msgstr "Nepomuk,Metadaten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Search Module" #~ msgstr "Nepomuk-Suchmodul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Helper module for KIO to ensure automatic updates of nepomuksearch " #~ "listings." #~ msgstr "" #~ "Hilfsmodul für KIO zur automatischen Aktualisierung von Nepomuk " #~ "Suchergebnis-Listen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio and Video Settings" #~ msgstr "Audio- und Videoeinstellungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings for the Phonon multimedia framework" #~ msgstr "Einstellungen für das Phonon-Multimedia-Framework" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "" #~ "Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication," #~ "Media,NMM,GStreamer,Xine" #~ msgstr "" #~ "Klänge,Sound,Phonon,Audio,Video,Ausgabe,Gerät,Benachrichtigung," #~ "Notification,Musik,Kommunikation,Media,NMM,GStreamer,Xine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sound Policy" #~ msgstr "Audioregelungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Multimedia Backend" #~ msgstr "KDE-Multimedia-Unterstützung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Multimedia System" #~ msgstr "Multimediasystem" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio Output Device Changed" #~ msgstr "Audioausgabegerät geändert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notification when audio output device has automatically changed" #~ msgstr "" #~ "Benachrichtigung, wenn das Audioausgabegerät automatisch geändert worden " #~ "ist" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE-HiColor" #~ msgstr "KDE-HiColor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fallback icon theme" #~ msgstr "Ausweich-Symbolset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Newspaper Layout" #~ msgstr "Zeitungs-Anordnung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A layout that puts widgets into columns" #~ msgstr "Anordnung der Miniprogramme in Spalten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "plasma-kpart" #~ msgstr "plasma-kpart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Save remote widgets' policies" #~ msgstr "Regelungen für entfernte Miniprogramme speichern" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Prevents the system from saving remote plasma widgets' policies" #~ msgstr "" #~ "Hindert das System daran, Regelungen für entfernte Miniprogramme zu " #~ "speichern." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma JavaScript Addon" #~ msgstr "JavaScript-Erweiterung für Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Javascript Addon" #~ msgstr "JavaScript-Erweiterung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Addons for Javascript Plasma plugins" #~ msgstr "Erweiterungen für JavaScript-Module in Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Declarative widget" #~ msgstr "Deklaratives Bedienelement" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Native Plasma widget written in QML and JavaScript" #~ msgstr "Echtes Plasma-Programm, geschrieben in QML und JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JavaScript Widget" #~ msgstr "JavaScript-Programm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Native Plasma widget written in JavaScript" #~ msgstr "Echtes Plasma-Programm, geschrieben in JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JavaScript DataEngine" #~ msgstr "JavaScript-Datenmodul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JavaScript Runner" #~ msgstr "JavaScript-Ausführung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "JavaScript Runner" #~ msgstr "JavaScript-Ausführung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Platform" #~ msgstr "Plattform" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Windows Platform Manager" #~ msgstr "Windows-Plattform-Manager" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Platform,Windows" #~ msgstr "Plattform,Windows" # Mit nächstem String vergleichen. Da stimmt etwas nicht ... #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Shutdown" #~ msgstr "KDE beenden" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "kill running KDE applications and processes" #~ msgstr "Laufende KDE-Anwendungen und -Prozesse beenden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Windows Start Menu Module" #~ msgstr "KDED-Windows-Startmenü-Modul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shortcut icon support" #~ msgstr "Unterstützung für Kurzbefehl-Symbole" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio Preview" #~ msgstr "Audiovorschau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Image Displayer" #~ msgstr "Bildbetrachter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Drive Ejector" #~ msgstr "Laufwerksauswurf" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed" #~ msgstr "" #~ "Automatisches Lösen der Laufwerkseinbindung bei Betätigung des " #~ "Auswurfknopfes" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic" #~ msgstr "Automatische Wechselmedieneinbindung,Wechselmedien,Speichermedien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Wechselmedien" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure automatic handling of removable storage media" #~ msgstr "Automatischen Umgang mit Wechselmedien einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Removable Device Automounter" #~ msgstr "Automatische Wechselmedieneinbindung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Automatically mounts devices as needed" #~ msgstr "Bindet Geräte bei Bedarf automatisch ein" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Status" #~ msgstr "Netzwerkstatus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Tracks status of network interfaces and provides notification to " #~ "applications using the network." #~ msgstr "" #~ "Überprüft den Status von Netzwerkschnittstellen und benachrichtigt " #~ "Programme, die das Netzwerk verwenden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware Detection" #~ msgstr "Hardwareerkennung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides a user interface for hardware events" #~ msgstr "Stellt eine Benutzeroberfläche für Hardwareereignisse zur Verfügung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Search" #~ msgstr "Desktop-Suche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Control Center Modules" #~ msgstr "Systemeinstellungen-Module" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE is starting up" #~ msgstr "KDE wird gestartet" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=\\\\{@}" #~ "&FORMATO=ampliado" #~ msgstr "" #~ "http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=\\\\{@}" #~ "&FORMATO=ampliado" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk File Indexing Controller" #~ msgstr "Steuerung der Nepomuk-Datei-Indizierung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "System tray icon to control the behaviour of the Nepomuk file indexer" #~ msgstr "" #~ "Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste, um das Verhalten der " #~ "Nepomuk-Datei-Indizierung zu steuern" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phonon" #~ msgstr "Phonon" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sound and Video Configuration" #~ msgstr "Audio- und Video-Einrichtung" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.chemie.de/tools/acronym.php3?language=e&acronym=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.chemie.de/tools/acronym.php3?language=e&acronym=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AltaVista" #~ msgstr "AltaVista" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.altavista.com/cgi-bin/query?pg=q&kl=XX&stype=stext&q=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.altavista.com/cgi-bin/query?pg=q&kl=XX&stype=stext&q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&opt1=1&sql=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&opt1=1&sql=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AustroNaut" #~ msgstr "AustroNaut" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://austronaut.at/page.php?begriff=\\\\{@}&wo=at" #~ msgstr "http://austronaut.at/page.php?begriff=\\\\{@}&wo=at" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.google.com/search?q=allintitle%3A\\\\{@}+world+fact+book+site" #~ "%3Awww.cia.gov&ie=UTF-8&btnI=I%27m+Feeling+Lucky" #~ msgstr "" #~ "http://www.google.com/search?q=allintitle%3A\\\\{@}+world+fact+book+site" #~ "%3Awww.cia.gov&ie=UTF-8&btnI=I%27m+Feeling+Lucky" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://ctan.org/cgi-bin/filenameSearch.py?filename=\\\\{@}&Search=Search" #~ msgstr "" #~ "http://ctan.org/cgi-bin/filenameSearch.py?filename=\\\\{@}&Search=Search" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.feedster.com/search.php?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.feedster.com/search.php?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=\\\\{@}" #~ msgstr "http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Freshmeat" #~ msgstr "Freshmeat" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://freshmeat.net/search/?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://freshmeat.net/search/?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Froogle" #~ msgstr "Froogle" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://froogle.google.com/froogle?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://froogle.google.com/froogle?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://images.google.com/images?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://images.google.com/images?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gracenote" #~ msgstr "Gracenote" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.gracenote.com/music/search-adv.html?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.gracenote.com/music/search-adv.html?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KataTudo" #~ msgstr "KataTudo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.katatudo.com.br/busca/resultado.php?q=\\\\{@}&onde=&b=Buscar" #~ msgstr "" #~ "http://www.katatudo.com.br/busca/resultado.php?q=\\\\{@}&onde=&b=Buscar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE WebSVN" #~ msgstr "KDE-WebSVN" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://websvn.kde.org/\\\\{@}" #~ msgstr "http://websvn.kde.org/\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://search.metacrawler.com/crawler?general=\\\\{@}" #~ "&method=0&cat=Web&target=metaworld&redirect=web&rpp=20&hpe=10®ion=0&timeout=0&sort=0&format=beta99&theme=classic&refer=mc-" #~ "search&refer=mc-search" #~ msgstr "" #~ "http://search.metacrawler.com/crawler?general=\\\\{@}" #~ "&method=0&cat=Web&target=metaworld&redirect=web&rpp=20&hpe=10®ion=0&timeout=0&sort=0&format=beta99&theme=classic&refer=mc-" #~ "search&refer=mc-search" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://msdn.microsoft.com/library/shared/searchtab/searchHandoff.asp?" #~ "handoffurl=%2Fisapi%2Fgosearch.asp%3FTARGET%3D%2Fus%2Fdev%2Fdefault." #~ "asp&stcfg=d%3A%2Fhttp%2Fcnfg.xml&qu=\\\\{@}&btnSearch=GO" #~ msgstr "" #~ "http://msdn.microsoft.com/library/shared/searchtab/searchHandoff.asp?" #~ "handoffurl=%2Fisapi%2Fgosearch.asp%3FTARGET%3D%2Fus%2Fdev%2Fdefault." #~ "asp&stcfg=d%3A%2Fhttp%2Fcnfg.xml&qu=\\\\{@}&btnSearch=GO" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.detelefoongids.nl/tginl.dll?action=white&type=search&name=\\" #~ "\\{1}&city=\\\\{2}" #~ msgstr "" #~ "http://www.detelefoongids.nl/tginl.dll?action=white&type=search&name=\\" #~ "\\{1}&city=\\\\{2}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://doc.trolltech.com/3.3/\\\\{@}.html" #~ msgstr "http://doc.trolltech.com/3.3/\\\\{@}.html" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vivisimo" #~ msgstr "Vivisimo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://vivisimo.com/search?query=\\\\{@}&se=Yahoo%2CAltaVista%2CMSN%2CFast" #~ "%2COD%2CExcite%2CDirectHit%2CLooksmart%2CEuroseek&x=49&y=16" #~ msgstr "" #~ "http://vivisimo.com/search?query=\\\\{@}&se=Yahoo%2CAltaVista%2CMSN%2CFast" #~ "%2COD%2CExcite%2CDirectHit%2CLooksmart%2CEuroseek&x=49&y=16" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Ordner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phonon Xine" #~ msgstr "Phonon-Xine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Xine Backend Configuration" #~ msgstr "Xine-Treiber-Einrichtung" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Xine" #~ msgstr "Xine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Nepomuk Server providing Storage services and strigi controlling" #~ msgstr "" #~ "Der Nepomuk-Server stellt Speicherdienste und Strigi-Steuerung zur " #~ "Verfügung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Service" #~ msgstr "Nepomuk-Dienst" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Backup" #~ msgstr "Nepomuk-Sicherung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Backup and Sync" #~ msgstr "Nepomuk-Sicherung und Abgleich" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Service which handles backup and sync." #~ msgstr "Nepomuk-Dienst zum Sichern und Abgleichen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Indexer Service" #~ msgstr "Datei-Indexer-Dienst" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Service which indexes files on the desktop" #~ msgstr "Nepomuk-Dienst, der Dateien des Rechners indiziert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desktop Search" #~ msgstr "Desktopsuche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Initial Indexing started" #~ msgstr "Erstindizierung gestartet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Indexing of local files for fast searches has started." #~ msgstr "" #~ "Indizierung der lokalen Dateien für die schnelle Desktopsuche begonnen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Initial Indexing finished" #~ msgstr "Erstindizierung abgeschlossen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The initial indexing of local files for fast desktop searches has " #~ "completed." #~ msgstr "" #~ "Die Erstindizierung der lokalen Dateien für die schnelle Desktopsuche ist " #~ "abgeschlossen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indexing suspended" #~ msgstr "Erstindizierung angehalten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "File indexing has been suspended by the search service." #~ msgstr "Dateiindizierung wurde vom Suchdienst angehalten." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indexing resumed" #~ msgstr "Erstindizierung fortgesetzt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "File indexing has been resumed by the search service." #~ msgstr "Dateiindizierung wurde vom Suchdienst wieder aufgenommen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NepomukFileWatch" #~ msgstr "NepomukDateiMonitor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Nepomuk file watch service for monitoring file changes" #~ msgstr "Nepomuk-Dateiüberwachung zur Überwachung von Dateiänderungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk file watch service" #~ msgstr "Nepomuk-Dienst zur Dateiüberwachung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Removable Device" #~ msgstr "Neues Wechselmedium" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new unknown removable device has been mounted" #~ msgstr "Ein neues, unbekanntes Wechselmedium ist eingebunden worden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NepomukQueryService" #~ msgstr "Nepomuk-Abfragedienst" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Nepomuk Query Service provides an interface for persistent query " #~ "folders" #~ msgstr "" #~ "Der Nepomuk-Abfragedienst stellt eine Schnittstelle für persistente " #~ "Abfrage-Ordner bereit." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Data Storage" #~ msgstr "Nepomuk-Datendienst" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Core Nepomuk data storage service" #~ msgstr "Der Nepomuk-Basisdienst zum Speichern der Daten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Semantic Data Storage" #~ msgstr "Semantische Datenspeicherung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Semantic Desktop" #~ msgstr "Semantischer Desktop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Failed to start Nepomuk" #~ msgstr "Fehler beim Starten von Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Nepomuk Semantic Desktop system could not be started" #~ msgstr "Die Nepomuk Semantik-Dienste lassen sich nicht starten." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Converting Nepomuk data" #~ msgstr "Nepomuk-Daten werden umgewandelt." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "All Nepomuk data is converted to a new storage backend" #~ msgstr "" #~ "Alle Nepomuk-Daten sind in das neue Speicherformat umgewandelt worden." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Converting Nepomuk data failed" #~ msgstr "Die Nepomuk-Daten-Umwandlung ist fehlgeschlagen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend failed" #~ msgstr "" #~ "Die Nepomuk-Daten-Umwandlung für den neuen Treiber ist fehlgeschlagen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Converting Nepomuk data done" #~ msgstr "Nepomuk-Daten-Umwandlung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to new backend" #~ msgstr "" #~ "Die Nepomuk-Daten-Umwandlung für den neuen Treiber ist abgeschlossen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "org.kde.example.widgetgallery" #~ msgstr "org.kde.example.widgetgallery" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://doc.qt.nokia.com/latest/\\\\{@}.html" #~ msgstr "http://doc.qt.nokia.com/latest/\\\\{@}.html" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Share Services" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Secret Service Server" #~ msgstr "Veröffentlichungsdienste" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Share Services" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Secret Service Server" #~ msgstr "Veröffentlichungsdienste" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.qrz.com/database?callsign=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.qrz.com/database?callsign=\\\\{@}" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Activity Manager" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Activity manager plugin" #~ msgstr "Aktivitätenverwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activity Manager" #~ msgstr "Aktivitätenverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The activity management backend" #~ msgstr "Backend zur Aktivitätenverwaltung" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "KRunner plugin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dummy plugin" #~ msgstr "Programmstarter-Modul" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Joystick settings" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Just testing" #~ msgstr "Joystick-Einstellungen" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Nepomuk Server" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Feeder Plugin" #~ msgstr "Nepomuk-Serverdienst" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to provide data to the SLC system" #~ msgstr "Modul, um dem SLC-System Daten bereitzustellen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Strigi Service" #~ msgstr "Nepomuk-Strigi-Dienst" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Removable Storage Service" #~ msgstr "Nepomuk-Dienst für Wechselmedien" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Nepomuk removable storage service, providing access to Nepomuk " #~ "metadata on removable storage devices." #~ msgstr "" #~ "Der Nepomuk-Dienst für Wechselmedien, ermöglicht Zugriff auf Nepomuk-" #~ "Metadaten auf Wechselmedien." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JPEG Images (Rotated Automatically)" #~ msgstr "JPEG-Bilder (automatisch gedreht)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin" #~ msgstr "Dolphin" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Dateimanager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin View" #~ msgstr "Dolphin-Ansicht" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin General" #~ msgstr "Dolphin allgemein" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This service allows configuration of general Dolphin settings." #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Dienst können allgemeine Einstellungen von Dolphin " #~ "eingerichtet werden." #~ msgctxt "Name|Random file browsing settings." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure general file manager settings" #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen am Dateimanager vornehmen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin Navigation" #~ msgstr "Dolphin-Navigation" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This service allows configuration of the Dolphin navigation." #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Dienst kann die Navigation für Dolphin eingerichtet werden." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigation" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure file manager navigation" #~ msgstr "Einstellungen zur Navigation mit dem Dateimanager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin Services" #~ msgstr "Dolphin-Dienste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure file manager services" #~ msgstr "Dateimanager-Dienste einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin View Modes" #~ msgstr "Dolphin-Ansichtsmodi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This service allows configuration of the Dolphin view modes." #~ msgstr "Mit diesem Dienst können Dolphin-Ansichtsmodi eingerichtet werden." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "View Modes" #~ msgstr "Ansichts-Modi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure file manager view modes" #~ msgstr "Dateimanager-Ansichten einrichten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Version Control Plugin for File Views" #~ msgstr "Versionskontroll-Modul für Dateiansichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Password & User Account" #~ msgstr "Passwort & Benutzerzugang" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "User information such as password, name and email" #~ msgstr "Benutzerinformationen wie Passwort, Name, E-Mail-Adresse" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Passwort ändern" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmark Editor" #~ msgstr "Lesezeichen-Editor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bookmark Organizer and Editor" #~ msgstr "Lesezeichen-Verwaltung und -Editor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Find Files/Folders" #~ msgstr "Dateien/Ordner suchen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Adblock" #~ msgstr "Werbeblocker" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show all blockable html elements" #~ msgstr "Alle blockierbaren HTML-Elemente anzeigen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqueror Feed Icon" #~ msgstr "Symbol für RSS-Quellen in Konqueror" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Displays an icon in the status bar if the page contains a feed" #~ msgstr "" #~ "Zeigt das RSS-Symbol in der Statusleiste, wenn die Seite eine RSS-Quelle " #~ "enthält" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Add Feed to Akregator" #~ msgstr "Nachrichtenquelle zu Akregator hinzufügen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adds selected feed to Akregator" #~ msgstr "Fügt die ausgewählte Nachrichtenquelle zu Akregator hinzu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Auto Refresh" #~ msgstr "Automatische Aktualisierung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Auto Refresh plugin" #~ msgstr "Aktualisierungsmodul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Übersetzen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Language translation for the current page using Babelfish" #~ msgstr "" #~ "Übersetzt die Sprache der aktuellen Webseite mit Hilfe von Babelfish" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory Filter" #~ msgstr "Ordnerfilter-Modul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Filter directory view using an attribute filter" #~ msgstr "Filtert die Ordneransicht anhand von Attributen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DOM Tree Viewer" #~ msgstr "Ansicht für DOM-Baum" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "View the DOM tree of the current page" #~ msgstr "DOM-Baum der aktuellen Webseite anzeigen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Size Viewer" #~ msgstr "Dateigrößenbetrachter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "View your filesystem as a TreeMap" #~ msgstr "Dateisystem als Hierarchiestruktur anzeigen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Size View" #~ msgstr "Dateigrößen-Ansicht" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Enables a proportional view of directories and files based on file size" #~ msgstr "" #~ "Zeigt Ordner und Dateien in einer Proportionalansicht basierend auf der " #~ "Dateigröße an" #~ msgctxt "X-KDE-Submenu" #~ msgid "Convert To" #~ msgstr "Umwandeln in" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JPEG" #~ msgstr "JPEG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PNG" #~ msgstr "PNG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TIFF" #~ msgstr "TIFF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GIF" #~ msgstr "GIF" #~ msgctxt "X-KDE-Submenu" #~ msgid "Transform Image" #~ msgstr "Bild umwandeln" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rotate Clockwise" #~ msgstr "Rechts drehen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rotate Counter-Clockwise" #~ msgstr "Links drehen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flip Vertically" #~ msgstr "Vertikal spiegeln" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flip Horizontally" #~ msgstr "Horizontal spiegeln" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KHTML Settings" #~ msgstr "KHTML-Einstellungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A fast way to change the KHTML settings" #~ msgstr "Schnelle Möglichkeit zur Änderung der KHTML-Einstellungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Image Gallery" #~ msgstr "Bildergalerie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An easy way to generate an HTML image gallery" #~ msgstr "" #~ "Eine einfache Möglichkeit, eine Bildergalerie als Webseite zu erstellen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microformat Icon" #~ msgstr "Microformat-Symbol" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Displays an icon in the status bar if the page contains a microformat" #~ msgstr "" #~ "Zeigt ein Symbol in der Statusleiste an, falls die Seite ein Microformat " #~ "enthält" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmarklets" #~ msgstr "Lesezeichenskripte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enables the use of bookmarklets" #~ msgstr "Ermöglicht die Verwendung von Lesezeichenskripten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Document Relations" #~ msgstr "Dokumentenbeziehungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Displays the document relations of a document" #~ msgstr "Zeigt die Dokumentbeziehungen des Dokuments an" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search Bar" #~ msgstr "Suchleiste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides a text box for easier access to search engines like Google." #~ msgstr "" #~ "Zeigt ein Eingabefeld für direkten Zugriff auf Suchmaschinen wie Google." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UserAgent Changer" #~ msgstr "Browserkennung ändern" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows the detected UserAgent to be modified" #~ msgstr "Ermöglicht die Änderung der erkannten Browserkennung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Website Validators" #~ msgstr "Webseiten-Überprüfung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "CSS and HTML validation tools" #~ msgstr "CSS- und HTML-Überprüfungswerkzeuge" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Archiver" #~ msgstr "Web-Archivierung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Creates archives of websites" #~ msgstr "Erstellt ein Archiv von Webseiten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Archives" #~ msgstr "Web-Archive" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "About-Page for Konqueror" #~ msgstr "Über Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Webbrowser" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE File Manager & Web Browser" #~ msgstr "Der Dateimanager und Webbrowser von KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Manager - Super User Mode" #~ msgstr "Konqueror (Systemverwaltungsmodus)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text-to-Speech" #~ msgstr "Sprachausgabe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Produces audio output for text in the current page" #~ msgstr "Erzeugt Sprachausgabe für Text der aktuellen Seite" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqueror Preloading During KDE startup" #~ msgstr "Konqueror bei KDE-Start im Hintergrund laden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqueror Browser Preloader" #~ msgstr "Konqueror-Webbrowser-Schnellstarter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Reduces Konqueror startup time" #~ msgstr "Lädt Konqueror im Voraus und verringert so die Ladezeit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Management" #~ msgstr "Dateiverwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Preview" #~ msgstr "Dateivorschau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Development" #~ msgstr "KDE-Entwicklung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Midnight Commander" #~ msgstr "Midnight Commander" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Browsing" #~ msgstr "Webbrowser" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Drucken ..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure enhanced browsing" #~ msgstr "Die Verwendung von Webkürzeln einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Lesezeichen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the bookmarks home page" #~ msgstr "Lesezeichen-Startseite einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure how Konqueror looks as a file manager here" #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie das Erscheinungsbild von Konqueror als Dateimanager " #~ "festlegen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Verhalten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure how Konqueror behaves as a file manager here" #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie das Verhalten von Konqueror als Dateimanager festlegen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stylesheets" #~ msgstr "Stilvorlagen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the stylesheets used to render web pages" #~ msgstr "Stilvorlagen für die Anzeige von HTML-Seiten einrichten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure how to display web pages" #~ msgstr "Einstellungen für die Darstellung von Webseiten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Behavior" #~ msgstr "Webverhalten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the browser behavior" #~ msgstr "Verhalten des Webbrowsers festlegen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AdBlocK Filters" #~ msgstr "Werbefilter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Konqueror AdBlocK filters" #~ msgstr "Hier können Sie Einstellungen zum Werbefilter vornehmen" #~ msgctxt "" #~ "Name|Konqeuror settings relevant to both web browsing and file management." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure general Konqueror behavior" #~ msgstr "Allgemeines Verhalten von Konqueror festlegen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Java & JavaScript" #~ msgstr "Java & JavaScript" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the behavior of Java and JavaScript" #~ msgstr "Verhalten von Java und JavaScript festlegen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Leistung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure settings that can improve Konqueror performance" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen vornehmen, die Konquerors Leistungsfähigkeit erhöhen können" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Performance" #~ msgstr "KDE-Leistung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure settings that can improve KDE performance" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen vornehmen, die die Leistungsfähigkeit von KDE erhöhen können" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shell Command Plugin" #~ msgstr "Shell-Befehl-Erweiterung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shell Command Plugin for Konqueror" #~ msgstr "Eine Shell-Befehl-Erweiterung für Konqueror" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This is the list of your bookmarks, for a faster access" #~ msgstr "" #~ "Dies ist eine Liste Ihrer Lesezeichen; sie dient dem schnelleren Zugriff" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "History" #~ msgstr "Verlaufsspeicher" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This is the history of the URLs you have recently visited. You can sort " #~ "them in many ways." #~ msgstr "" #~ "Dies ist ein Ordner für alle Adressen, die Sie in letzter Zeit besucht " #~ "haben. Sie können sie auf vielerlei Weise sortieren." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Persönlicher Ordner" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This folder contains your personal files" #~ msgstr "Dieser Ordner enthält Ihre persönlichen Dateien." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Orte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This is the list of places." #~ msgstr "Dies ist die Liste der Orte." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "Basisordner" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This is the root of the filesystem" #~ msgstr "Dies ist der Basisordner Ihres Dateisystems" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the history sidebar" #~ msgstr "Verlaufsanzeige im Navigationsbereich einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "History SideBar Module" #~ msgstr "Module für Verlaufsbereich" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Navigationsbereich" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Places SideBar Module" #~ msgstr "Web-Navigationsbereich" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FTP Archives" #~ msgstr "FTP-Archive" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Official FTP" #~ msgstr "FTP-Bereich von KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Applications" #~ msgstr "KDE-Programme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Sites" #~ msgstr "Webseiten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE News" #~ msgstr "KDE-Nachrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Home Page" #~ msgstr "KDE-Startseite" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Eye Candy" #~ msgstr "KDE-Optik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Programme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print System Browser" #~ msgstr "Drucksystem-Browser" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web SideBar Module" #~ msgstr "Web-Navigationsbereich" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Shell" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Konsole default profile" #~ msgstr "Konsole-Standardprofil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open Terminal Here" #~ msgstr "Terminal hier öffnen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bell in Visible Session" #~ msgstr "Signalton in sichtbarer Sitzung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bell emitted within a visible session" #~ msgstr "Signalton, der in einer sichtbaren Sitzung ertönt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bell in Non-Visible Session" #~ msgstr "Signalton in nicht sichtbarer Sitzung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bell emitted within a non-visible session" #~ msgstr "Signalton, der in einer nicht sichtbaren Sitzung ertönt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activity in Monitored Session" #~ msgstr "Aktivität in überwachter Sitzung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Activity detected in a monitored session" #~ msgstr "In einer überwachten Sitzung wird Aktivität festgestellt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Silence in Monitored Session" #~ msgstr "Keine Aktivität in überwachter Sitzung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Silence detected in a monitored session" #~ msgstr "In einer überwachten Sitzung wird keine Aktivität festgestellt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Session Finished With Non-Zero Status" #~ msgstr "Sitzung mit Nicht-Null-Status beendet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A session has exited with non-zero status" #~ msgstr "Eine Sitzung wurde mit einem Status ungleich Null beendet." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Terminal-Emulator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quick Access Terminal" #~ msgstr "Schnellzugriff auf Terminal" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "Texteditor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWrite" #~ msgstr "KWrite" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmark Toolbar" #~ msgstr "Lesezeichenleiste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Favicons" #~ msgstr "Webseiten-Symbole" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Auswerfen" #~ msgctxt "Name|Starts a program to format a floppy drive" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formatieren" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Camera Device..." #~ msgstr "Kamera ..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New camera" #~ msgstr "Neue Kamera" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CD-ROM Device..." #~ msgstr "CD-Laufwerk ..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New CD-ROM Device" #~ msgstr "Neues CD-Laufwerk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CDWRITER Device..." #~ msgstr "CD-Brenner ..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New CDWRITER Device" #~ msgstr "Neuer CD-Brenner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DVD-ROM Device..." #~ msgstr "DVD-Laufwerk ..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New DVD-ROM Device" #~ msgstr "Neues DVD-Laufwerk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Floppy Device..." #~ msgstr "Diskettenlaufwerk ..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Floppy Device" #~ msgstr "Neues Diskettenlaufwerk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hard Disc Device..." #~ msgstr "Festplatte ..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Hard Disc" #~ msgstr "Neue Festplatte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MO Device..." #~ msgstr "MO-Laufwerk ..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New MO Device" #~ msgstr "Neues MO-Laufwerk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NFS..." #~ msgstr "NFS ..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New NFS Link" #~ msgstr "Neue NFS-Verknüpfung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ZIP Device..." #~ msgstr "ZIP-Laufwerk ..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New ZIP Device" #~ msgstr "Neues ZIP-Laufwerk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Erweiterungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the browser plugins" #~ msgstr "Erweiterungsmodule für den Webbrowser einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder View" #~ msgstr "Ordner-Ansicht" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display the contents of folders (User's home folder as default)" #~ msgstr "Ordnerinhalte anzeigen (Voreinstellung: Persönlicher Ordner)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Free Space Notifier" #~ msgstr "Speicherplatzbenachrichtigung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Warns when running out of space on your home folder" #~ msgstr "" #~ "Gibt eine Warnung aus, wenn der freie Speicherplatz in Ihrem Persönlichen " #~ "Ordner knapp wird" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Free Space Notifier Daemon" #~ msgstr "KDE-Dienst für Speicherplatzbenachrichtigung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Low Disk Space" #~ msgstr "Wenig Speicherplatz" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Used for warning notifications" #~ msgstr "Verwendet für Warnmeldungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Running low on disk space" #~ msgstr "Speicherplatz wird knapp" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You are running low on disk space" #~ msgstr "Ihr freier Speicherplatz wird knapp" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Accessibility Tool" #~ msgstr "KDE-Zugangshilfen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A modifier key has become active" #~ msgstr "Eine Modifikator-Taste ist aktiviert worden" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now " #~ "active" #~ msgstr "" #~ "Eine Modifikator-Taste (Umschalt oder Strg) hat ihren Status verändert " #~ "und ist nun aktiv" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A modifier key has become inactive" #~ msgstr "Eine Modifikator-Taste ist deaktiviert worden" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now " #~ "inactive" #~ msgstr "" #~ "Eine Modifikator-Taste (Umschalt oder Strg) hat ihren Status verändert " #~ "und ist nun inaktiv" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A modifier key has been locked" #~ msgstr "Eine Modifikator-Taste ist gesperrt worden" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for " #~ "all of the following keypresses" #~ msgstr "" #~ "Eine Modifikator-Taste (Umschalt oder Strg) ist festgesetzt worden und " #~ "ist nun für alle folgenden Tastendrücke aktiv" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A lock key has been activated" #~ msgstr "Eine Sperrtaste ist aktiviert worden" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " #~ "active" #~ msgstr "" #~ "Eine Sperrtaste (Feststelltaste oder Nummernblocksperre) hat ihren Status " #~ "geändert und ist nun aktiv" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A lock key has been deactivated" #~ msgstr "Eine Sperrtaste ist deaktiviert worden" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " #~ "inactive" #~ msgstr "" #~ "Eine Sperrtaste (Feststelltaste oder Nummernblocksperre) hat ihren Status " #~ "geändert und ist nun inaktiv" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "Klebende Tasten sind aktiviert oder deaktiviert worden" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "" #~ "Die Funktion „Klebende Tasten“ ist aktiviert oder deaktiviert worden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slow keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "Langsame Tasten sind aktiviert oder deaktiviert worden" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slow keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "" #~ "Die Funktion „Langsame Tasten“ ist aktiviert oder deaktiviert worden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "Zurückschnellende Tasten sind aktiviert oder deaktiviert worden" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "" #~ "Die Funktion „Zurückschnellende Tasten“ ist aktiviert oder deaktiviert " #~ "worden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "Maustasten sind aktiviert oder deaktiviert worden" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "Die Funktion „Maustasten“ ist aktiviert oder deaktiviert worden" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Improve accessibility for disabled persons" #~ msgstr "Verbesserte Benutzbarkeit für Menschen mit Behinderung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Autostart" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A configuration tool for managing which programs start up." #~ msgstr "" #~ "Ein Einrichtungswerkzeug zum Verwalten der zu startenden Anwendungen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Bell" #~ msgstr "Signalton" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Bell Configuration" #~ msgstr "Einstellungen zum Signalton" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Farben" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Color settings" #~ msgstr "Einstellung der Farben für Bedienelemente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Date & Time" #~ msgstr "Datum & Zeit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Date and time settings" #~ msgstr "Einstellungen für Datum und Zeit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Date and Time Control Module" #~ msgstr "Kontrollmodul für Datum und Zeit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Save the date/time settings" #~ msgstr "Einstellungen für Datum und Zeit speichern" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings." #~ msgstr "" #~ "Die Einstellungen für Datum und Zeit können aufgrund einer " #~ "Systemrichtlinie nicht gespeichert werden." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paths" #~ msgstr "Pfade" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Change the location important files are stored" #~ msgstr "Ordner für wichtige Dateien ändern" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Theme" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Design" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize the desktop theme" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Design anpassen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Schriftarten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Schriftarten-Einstellungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Anzeige" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display Settings" #~ msgstr "Anzeige-Einstellungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Joystick" #~ msgstr "Joystick" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Zeigerdesigns" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize the mouse cursor appearance" #~ msgstr "Das Erscheinungsbild des Mauszeigers anpassen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Maus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mouse settings" #~ msgstr "Einstellung der Maus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Tastatur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Keyboard settings" #~ msgstr "Einstellung der Tastatur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard Daemon" #~ msgstr "Tastatur-Dienst" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Tastaturbelegung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "View and switch between active keyboard layouts" #~ msgstr "Aktive Tastaturbelegungen anzeigen und zwischen ihnen umschalten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Globale Kurzbefehle" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of keybindings" #~ msgstr "Einrichtung von Tastenzuordnungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Default for 3 Modifier Keys" #~ msgstr "KDE-Standard für 3 Sondertasten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Default for 4 Modifier Keys" #~ msgstr "KDE-Standard für 4 Sondertasten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mac Scheme" #~ msgstr "Mac-Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UNIX Scheme" #~ msgstr "UNIX-Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windows Scheme (Without Win Key)" #~ msgstr "Windows-Design (ohne Windows-Taste)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windows Scheme (With Win Key)" #~ msgstr "Windows-Design (mit Windows-Taste)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WindowMaker (3 Modifier Keys)" #~ msgstr "WindowMaker (3 Sondertasten)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Install..." #~ msgstr "Installieren ..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KFontView" #~ msgstr "KFontView" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Font Viewer" #~ msgstr "Schriftartenbetrachter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Font Installer" #~ msgstr "Schriftarteninstallation" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Manage system-wide fonts." #~ msgstr "Systemweite Schriften verwalten." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges." #~ msgstr "" #~ "Zum Ändern der systemweiten Schrift-Einstellungen sind besondere " #~ "Berechtigungen nötig." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Install, manage, and preview fonts" #~ msgstr "Schriftarten installieren, verwalten und betrachten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Font Files" #~ msgstr "Schriftdateien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Font Viewer" #~ msgstr "Schriftartenbetrachter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Install KDE Theme" #~ msgstr "KDE-Design installieren" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Theme Manager" #~ msgstr "Designverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage global KDE visual themes" #~ msgstr "Globale KDE-Designs verwalten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Launch Feedback" #~ msgstr "Programmstartanzeige" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose application-launch feedback style" #~ msgstr "Wählen Sie die Rückmeldung aus, die ein Programm beim Starten gibt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KRandRTray" #~ msgstr "KRandRTray" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Screen Resize & Rotate" #~ msgstr "Bildschirmgröße & -ausrichtung ändern" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A panel applet for resizing and reorientating X screens." #~ msgstr "Ein Werkzeug zum Ändern der Bildschirmgröße und -ausrichtung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display Management change monitor" #~ msgstr "Bildschirmverwaltung (Anzeige ändern)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Size & Orientation" #~ msgstr "Größe & Orientierung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Resize and Rotate your display" #~ msgstr "Die Größe und Ausrichtung der Anzeige ändern" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Saver" #~ msgstr "Bildschirmschoner" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Saver Settings" #~ msgstr "Einstellungen für Bildschirmschoner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Smartcards" #~ msgstr "Smartcards" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure smartcard support" #~ msgstr "Smartcard-Unterstützung einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Standard Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Standard-Kurzbefehle" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of standard keybindings" #~ msgstr "Einrichtung von Standard-Kurzbefehlen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Allows the manipulation of widget behavior and changing the Style for KDE" #~ msgstr "Stile und das Verhalten von Bedienelementen verändern" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Workspace" #~ msgstr "Arbeitsbereich" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Global options for the Plasma Workspace" #~ msgstr "Globale Einstellungen für die Plasma-Arbeitsfläche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multiple Monitors" #~ msgstr "Mehrere Monitore" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure KDE for multiple monitors" #~ msgstr "KDE für mehrere Monitore einrichten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fish Net" #~ msgstr "Fischernetz" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Flowers" #~ msgstr "Blumen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Night Rock by Tigert" #~ msgstr "Night Rock von Tigert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pavement" #~ msgstr "Gehsteig" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Rattan" #~ msgstr "Rattan" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Stonewall 2 by Tigert" #~ msgstr "Steinwand 2 von Tigert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Triangles" #~ msgstr "Dreiecke" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XEarth by Kirk Johnson" #~ msgstr "XEarth von Kirk Johnson" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XGlobe by Thorsten Scheuermann" #~ msgstr "XGlobe von Thorsten Scheuermann" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XPlanet by Hari Nair" #~ msgstr "XPlanet von Hari Nair" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Login Manager Control Module" #~ msgstr "Kontrollmodul für Anmeldebildschirm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Save the Login Manager settings" #~ msgstr "Einstellungen für Anmeldebildschirm speichern" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Administrator authorization is required to change the Login Manager " #~ "settings" #~ msgstr "" #~ "Zur Änderung der Einstellungen des Anmeldebildschirms sind " #~ "Administratorrechte erforderlich" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Manage user images shown in the Login Manager" #~ msgstr "Benutzerbilder des Anmeldebildschirms verwalten" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Administrator authorization is required to manage user images for the " #~ "Login Manager" #~ msgstr "" #~ "Zum Verwalten der Benutzerbilder des Anmeldebildschirms sind " #~ "Administratorrechte erforderlich" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Manage themes for the Login Manager" #~ msgstr "Designs des Anmeldebildschirms verwalten" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Administrator authorization is required to manage themes for the Login " #~ "Manager" #~ msgstr "" #~ "Zum Verwalten der Designs für den Anmeldebildschirm sind " #~ "Administratorrechte erforderlich" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Login Screen" #~ msgstr "Anmeldebildschirm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the login manager (KDM)" #~ msgstr "Anmeldebildschirm (KDM) einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stripes" #~ msgstr "Streifen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "9WM" #~ msgstr "9WM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An emulation of the Plan 9 window manager 8-1/2" #~ msgstr "Emulation des Plan-9-Fenstermanagers 8-1/2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AEWM" #~ msgstr "AEWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A minimalist window manager" #~ msgstr "Minimalistischer Fenstermanager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AEWM++" #~ msgstr "AEWM++" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A minimal window manager based on AEWM, enhanced by virtual desktops and " #~ "partial GNOME support" #~ msgstr "" #~ "Minimalistischer Fenstermanager. Beruht auf AEWM, verbessert durch " #~ "virtuelle Arbeitsflächen und teilweise GNOME-Unterstützung " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AfterStep" #~ msgstr "AfterStep" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window manager with the NeXTStep look and feel, based on FVWM" #~ msgstr "Fenstermanager mit der Optik von NeXTStep, basiert auf FVWM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AMATERUS" #~ msgstr "AMATERUS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A GTK+ based window manager with a window grouping feature" #~ msgstr "" #~ "Auf GTK+ basierender Fenstermanager mit Gruppierungsfunktion für die " #~ "Fenster" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AmiWM" #~ msgstr "AmiWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Amiga look-alike window manager" #~ msgstr "Fenstermanager im Stil des Amiga" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ASClassic" #~ msgstr "ASClassic" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "AfterStep Classic, a window manager based on AfterStep v1.1" #~ msgstr "" #~ "AfterStep Classic, ein Fenstermanager, der auf AfterStep v1.1 basiert" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "awesome" #~ msgstr "awesome" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highly configurable framework window manager" #~ msgstr "Sehr gut anpassbarer Fenstermanager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blackbox" #~ msgstr "Blackbox" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A fast & light window manager" #~ msgstr "Kleiner, schneller Fenstermanager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CDE" #~ msgstr "CDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Common Desktop Environment, a proprietary industry standard desktop " #~ "environment" #~ msgstr "" #~ "Das Common Desktop Environment, eine proprietäre Arbeitsumgebung und ein " #~ "Industriestandard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CTWM" #~ msgstr "CTWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Claude's Tab Window Manager, TWM enhanced by virtual screens, etc." #~ msgstr "" #~ "Claudes Fenstermanager mit Karteikartenfenstern, eine verbesserte Fassung " #~ "von TWM mit virtuellen Ansichten usw." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CWWM" #~ msgstr "CWWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The ChezWam Window Manager, a minimalist window manager based on EvilWM" #~ msgstr "" #~ "Der ChezWam-Fenstermanager, eine minimalistische Lösung, die auf EvilWM " #~ "basiert" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enlightenment DR16" #~ msgstr "Enlightenment DR16" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An extremely themable very feature-rich window manager" #~ msgstr "Sehr design- und funktionsreicher Fenstermanager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enlightenment" #~ msgstr "Enlightenment" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EvilWM" #~ msgstr "EvilWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A minimalist window manager based on AEWM" #~ msgstr "Minimalistischer Fenstermanager, der auf AEWM basiert" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fluxbox" #~ msgstr "Fluxbox" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A highly configurable and low resource window manager based on Blackbox" #~ msgstr "" #~ "Sehr flexibler, aber ressourcenschonender Fenstermanager, der auf " #~ "Blackbox basiert" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FLWM" #~ msgstr "FLWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Fast Light Window Manager, based primarily on WM2" #~ msgstr "Der Fast Light Window Manager, der vor allem auf WM2 basiert" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FVWM95" #~ msgstr "FVWM95" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Windows 95 look-alike derivative of FVWM" #~ msgstr "Ein Abkömmling von FVWM im Stil von Windows 95" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FVWM" #~ msgstr "FVWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A powerful ICCCM-compliant multiple virtual desktop window manager" #~ msgstr "" #~ "Ein leistungsfähiger ICCCM-kompatibler Fenstermanager mit virtuellen " #~ "Arbeitsflächen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The GNU Network Object Model Environment. A complete, free and easy-to-" #~ "use desktop environment" #~ msgstr "" #~ "Das GNU Network Object Model Environment. Eine vollständige, freie und " #~ "leicht bedienbare Arbeitsumgebung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Golem" #~ msgstr "Golem" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A lightweight window manager" #~ msgstr "Eine schlanker Fenstermanager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IceWM" #~ msgstr "IceWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Windows 95-OS/2-Motif-like window manager" #~ msgstr "Fenstermanager im Stil von Windows 95, OS/2 und Motif" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ion" #~ msgstr "Ion" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A keyboard-friendly window manager with tiled windows, based on PWM" #~ msgstr "" #~ "Tastaturfreundlicher Fenstermanager mit gekachelten Fenstern, basiert auf " #~ "PWM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LarsWM" #~ msgstr "LarsWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Lars Window Manager, based on 9WM, supports tiled windows" #~ msgstr "" #~ "Lars-Fenstermanager, basiert auf 9WM und unterstützt gekachelte Fenster" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LWM" #~ msgstr "LWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Lightweight Window Manager. A non-configurable, bare window manager" #~ msgstr "" #~ "Lightweight Window Manager. Reiner Fenstermanager ohne " #~ "Einstellmöglichkeiten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LXDE" #~ msgstr "LXDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Lightweight X11 desktop environment" #~ msgstr "Leichtgewichtige X11-Arbeitsumgebung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Matchbox" #~ msgstr "Matchbox" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window manager for handheld devices" #~ msgstr "Fenstermanager für portable Geräte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metacity" #~ msgstr "Metacity" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A lightweight GTK2 based window manager" #~ msgstr "Schlanker Fenstermanager, der auf GTK2 basiert" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MWM" #~ msgstr "MWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Motif Window Manager" #~ msgstr "Motif-Fenstermanager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OLVWM" #~ msgstr "OLVWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The OpenLook Virtual Window Manager. OLWM enhanced for handling of " #~ "virtual desktops" #~ msgstr "" #~ "OpenLook virtueller Fenstermanager, OLWM mit verbesserter Verwaltung von " #~ "virtuellen Arbeitsflächen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OLWM" #~ msgstr "OLWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The traditional Open Look Window Manager" #~ msgstr "Der traditionelle Open-Look-Fenstermanager" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A lightweight window manager based on Blackbox" #~ msgstr "Schlanker Fenstermanager, der auf Blackbox basiert" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oroborus" #~ msgstr "Oroborus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A lightweight themeable window manager" #~ msgstr "Schlanker Fenstermanager mit Designs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phluid" #~ msgstr "Phluid" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Imlib2 based window manager" #~ msgstr "Imlib2-basierter Fenstermanager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PWM" #~ msgstr "PWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A lightweight window manager able to attach multiple windows to one frame" #~ msgstr "" #~ "Schlanker Fenstermanager, der mehrere Fenster an einen Rahmen andocken " #~ "kann" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QVWM" #~ msgstr "QVWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Windows 95 like window manager" #~ msgstr "Fenstermanager im Stil von Windows 95" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ratpoison" #~ msgstr "Ratpoison" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple keyboard-only window manager modeled after Screen" #~ msgstr "" #~ "Einfacher Fenstermanager, der nur über die Tastatur bedient wird und " #~ "Screen nachgebildet ist" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sapphire" #~ msgstr "Sapphire" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A minimal but configurable window manager" #~ msgstr "Minimalistischer, aber anpassbarer Fenstermanager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sawfish" #~ msgstr "Sawfish" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "An extensible window manager scriptable with an Emacs Lisp-like language" #~ msgstr "" #~ "Erweiterbarer Fenstermanager, der über Skripte ähnlich Emacs-Lisp " #~ "gesteuert werden kann" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TWM" #~ msgstr "TWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Tab Window Manager" #~ msgstr "Der Tab-Fenstermanager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UDE" #~ msgstr "UDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The UNIX Desktop Environment" #~ msgstr "Das UNIX Desktop Environment" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "VTWM" #~ msgstr "VTWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Virtual Tab Window Manager. TWM enhanced by virtual screens, etc." #~ msgstr "" #~ "Der Virtual-Tab-Fenstermanager, eine Erweiterung von TWM mit virtuellen " #~ "Arbeitsflächen usw." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "W9WM" #~ msgstr "W9WM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A window manager based on 9WM, enhanced by virtual screens and keyboard " #~ "bindings" #~ msgstr "" #~ "Fenstermanager auf der Basis von 9WM, erweitert durch virtuelle " #~ "Arbeitsflächen und Tastaturzuordnungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Waimea" #~ msgstr "Waimea" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A highly customizable window manager based on Blackbox" #~ msgstr "Vielfältig anpassbarer Fenstermanager, der auf Blackbox basiert" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WM2" #~ msgstr "WM2" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A small, non-configurable window manager" #~ msgstr "Kleiner, nicht einstellbarer Fenstermanager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WindowMaker" #~ msgstr "WindowMaker" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A simple window manager that resembles the NeXTStep look very closely" #~ msgstr "Einfacher Fenstermanager mit starker Ähnlichkeit zu NeXTStep" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XFce 4" #~ msgstr "Xfce 4" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Cholesterol Free Desktop Environment, version 4. A desktop " #~ "environment reminiscent of CDE" #~ msgstr "" #~ "Cholesterol Free Desktop Environment, Version 4. Benutzerumgebung in der " #~ "Art von CDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XFce" #~ msgstr "Xfce" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Cholesterol Free Desktop Environment. A desktop environment " #~ "reminiscent of CDE" #~ msgstr "" #~ "Cholesterol Free Desktop Environment. Grafische Arbeitsumgebung, die an " #~ "CDE erinnert " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Circles" #~ msgstr "Kreise" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Theme with blue circles" #~ msgstr "Design mit blauen Kreisen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethais" #~ msgstr "Ethais" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Horos" #~ msgstr "Horos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen-Air" #~ msgstr "Oxygen-Air" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Oxygen Theme" #~ msgstr "Oxygen-Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Input Actions" #~ msgstr "Tastenkombinationen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Input Actions service performing configured actions on key presses" #~ msgstr "" #~ "„Tastenkombinationen“ führt benutzerdefinierte Aktionen auf Tastendruck " #~ "aus." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMenuEdit" #~ msgstr "KMenuEdit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simple_action" #~ msgstr "Einfache_Aktion" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This group contains various examples demonstrating most of the features " #~ "of KHotkeys. (Note that this group and all its actions are disabled by " #~ "default.)" #~ msgstr "" #~ "Diese Gruppe enthält einige Beispiele für die meisten Funktionen von " #~ "KHotkeys. (Hinweis: Diese Gruppe und alle ihre Aktionen sind in der " #~ "Voreinstellung deaktiviert.)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Beispiele" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "After pressing Ctrl+Alt+I, the KSIRC window will be activated, if it " #~ "exists. Simple." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie Strg+Alt+I drücken, wird das KSIRC-Fenster aktiviert (sofern es " #~ "eines gibt)." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activate KSIRC Window" #~ msgstr "Aktiviert KSIRC-Fenster" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KSIRC window" #~ msgstr "KSIRC-Fenster" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KSIRC" #~ msgstr "KSIRC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "After pressing Alt+Ctrl+H the input of 'Hello' will be simulated, as if " #~ "you typed it. This is especially useful if you have call to frequently " #~ "type a word (for instance, 'unsigned'). Every keypress in the input is " #~ "separated by a colon ':'. Note that the keypresses literally mean " #~ "keypresses, so you have to write what you would press on the keyboard. In " #~ "the table below, the left column shows the input and the right column " #~ "shows what to type.\\n\\n\"enter\" (i.e. new line) Enter " #~ "or Return\\na (i.e. small a) A\\nA (i.e. capital " #~ "a) Shift+A\\n: " #~ "(colon) Shift+;\\n' " #~ "' (space) Space" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie Strg+Alt+H drücken wird die Tastatureingabe des Wortes „Hello“ " #~ "simuliert. Dies kann nützlich sein, wenn Sie bestimmte Wörter immer " #~ "wieder eingeben müssen (z. B. muss ein Programmierer öfters „unsigned“ " #~ "eingeben). Jeder Tastendruck in der Eingabe wird durch einen Doppelpunkt " #~ "(„:“) getrennt. Bitte beachten Sie: hier ist wirklich von gedrückten " #~ "Tasten die Rede; Sie müssen das eingeben, was Sie tatsächlich auf der " #~ "Tastatur eingeben würden. In der folgenden Tabelle sehen Sie in der " #~ "linken Spalte den auszugebenden Text und zur Rechten die zu drückenden " #~ "Tasten:\\n\\n„Eingabe“ (neue Zeile) Eingabetaste\\na (ein " #~ "kleines a) A\\nA (ein großes " #~ "a) Umschalt+A\\n: " #~ "(Doppelpunkt) Umschalt+:" #~ "\\n„ “ (Leerzeichen) Leertaste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Type 'Hello'" #~ msgstr "„Hello“ ausgeben" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This action runs Konsole, after pressing Ctrl+Alt+T." #~ msgstr "" #~ "Nach dem Drücken von Strg+Alt+T wird das Terminalprogramm „Konsole“ " #~ "gestartet." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Run Konsole" #~ msgstr "Konsole starten" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "" #~| "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nQt Designer " #~| "uses Ctrl+F4 for closing windows. In KDE, however, Ctrl+F4 is the " #~| "shortcut for going to virtual desktop 4, so this shortcut does not work " #~| "in QT Designer. Further, Qt Designer does not use KDE's standard Ctrl+W " #~| "for closing the window.\\n\\nThis problem can be solved by remapping Ctrl" #~| "+W to Ctrl+F4 when the active window is Qt Designer. When Qt Designer is " #~| "active, every time Ctrl+W is pressed, Ctrl+F4 will be sent to Qt " #~| "Designer instead. In other applications, the effect of Ctrl+W is " #~| "unchanged.\\n\\nWe now need to specify three things: A new shortcut " #~| "trigger on 'Ctrl+W', a new keyboard input action sending Ctrl+F4, and a " #~| "new condition that the active window is Qt Designer.\\nQt Designer seems " #~| "to always have title 'Qt Designer by Trolltech', so the condition will " #~| "check for the active window having that title." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nQt Designer " #~ "uses Ctrl+F4 for closing windows. In KDE, however, Ctrl+F4 is the " #~ "shortcut for going to virtual desktop 4, so this shortcut does not work " #~ "in Qt Designer. Further, Qt Designer does not use KDE's standard Ctrl+W " #~ "for closing the window.\\n\\nThis problem can be solved by remapping Ctrl" #~ "+W to Ctrl+F4 when the active window is Qt Designer. When Qt Designer is " #~ "active, every time Ctrl+W is pressed, Ctrl+F4 will be sent to Qt Designer " #~ "instead. In other applications, the effect of Ctrl+W is unchanged.\\n" #~ "\\nWe now need to specify three things: A new shortcut trigger on 'Ctrl" #~ "+W', a new keyboard input action sending Ctrl+F4, and a new condition " #~ "that the active window is Qt Designer.\\nQt Designer seems to always have " #~ "title 'Qt Designer by Trolltech', so the condition will check for the " #~ "active window having that title." #~ msgstr "" #~ "Lesen Sie bitte zunächst den Kommentar zu der Aktion „Hello ausgeben“.\\n" #~ "\\nQt-Designer benutzt die Tastenkombination Strg+F4 zum Schließen von " #~ "Fenstern (vermutlich, weil dies so auch in Windows üblich ist). In KDE " #~ "wiederum ist dies die übliche Tastenkombination, um auf die Arbeitsfläche " #~ "4 zu wechseln. Das in KDE übliche Strg+W zum Schließen eines Fensters " #~ "funktioniert ebenfalls nicht in Qt-Designer. Das Problem kann aber " #~ "umgangen werden: Dazu muss Strg+W auf Strg+F4 umgelegt werden, wenn Qt-" #~ "Designer das aktive Fenster ist. Immer wenn Sie dann in Qt-Designer Strg" #~ "+W drücken, wird in Wirklichkeit Strg+F4 an das Programm gemeldet. In " #~ "anderen Programmen wird Strg+W natürlich wie gewohnt weiter funktionieren." #~ "\\n\\nEs müssen drei Dinge eingestellt werden: Eine neue " #~ "Tastenkombination für „Strg+W“, eine neue Tastaturaktion, die Strg+F4 " #~ "sendet, und eine neue Bedingung für das aktive Qt-Designer-Fenster.\\nDer " #~ "Fenstertitel von Qt-Designer scheint grundsätzlich „Qt Designer by " #~ "Trolltech“ zu lauten, also wird die Bedingung auf diesen Fenstertitel " #~ "prüfen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remap Ctrl+W to Ctrl+F4 in Qt Designer" #~ msgstr "Strg+W in Qt-Designer auf Strg+F4 umleiten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Qt Designer" #~ msgstr "Qt Designer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "By pressing Alt+Ctrl+W a D-Bus call will be performed that will show the " #~ "minicli. You can use any kind of D-Bus call, just like using the command " #~ "line 'qdbus' tool." #~ msgstr "" #~ "Durch Drücken von Strg+Alt+W wird ein D-Bus-Aufruf getätigt, der das " #~ "Fenster „Befehl ausführen“ anzeigt. Natürlich können Sie jede Art von D-" #~ "Bus-Aufruf verwenden, genauso als würden Sie das Befehlszeilenprogramm " #~ "„qdbus“ verwenden." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Perform D-Bus call 'qdbus org.kde.krunner /App display'" #~ msgstr "D-Bus-Aufruf 'qdbus org.kde.krunner /App display' ausführen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nJust like the " #~ "\"Type 'Hello'\" action, this one simulates keyboard input, specifically, " #~ "after pressing Ctrl+Alt+B, it sends B to XMMS (B in XMMS jumps to the " #~ "next song). The 'Send to specific window' checkbox is checked and a " #~ "window with its class containing 'XMMS_Player' is specified; this will " #~ "make the input always be sent to this window. This way, you can control " #~ "XMMS even if, for instance, it is on a different virtual desktop.\\n" #~ "\\n(Run 'xprop' and click on the XMMS window and search for WM_CLASS to " #~ "see 'XMMS_Player')." #~ msgstr "" #~ "Bitte lesen Sie zunächst die Kommentare zu der Aktion „Hello ausgeben“.\\n" #~ "\\nGenau wie in „Hello ausgeben“ wird auch hier eine Tastatureingabe " #~ "simuliert. Wenn Sie Strg+Alt+B drücken, wird B an das XMMS-Fenster " #~ "übergeben (B bewirkt in XMMS einen Wechsel zum nächsten Stück). Das " #~ "Ankreuzfeld „Eingabe übergeben an ... spezielles Fenster“ ist markiert " #~ "und als Fensterklasse ist „XMMS_Player“ eingestellt. Dadurch wird die " #~ "Eingabe immer nur an dieses Fenster übergeben. Auf diese Weise können Sie " #~ "XMMS bedienen, selbst dann, wenn es sich auf einer anderen Arbeitsfläche " #~ "befindet.\\n\\nDie Fensterklasse finden Sie übrigens mit „xprop“ und " #~ "einem Klick auf das XMMS-Fenster heraus, oder indem Sie auf die " #~ "Schaltfläche „Automatisch feststellen“ drücken und danach das XMMS-" #~ "Fenster anklicken." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Next in XMMS" #~ msgstr "Nächstes Stück in XMMS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XMMS window" #~ msgstr "XMMS-Fenster" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XMMS Player window" #~ msgstr "XMMS-Wiedergabe-Fenster" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Konqueror in KDE3.1 has tabs, and now you can also have gestures.\\n" #~ "\\nJust press the middle mouse button and start drawing one of the " #~ "gestures, and after you are finished, release the mouse button. If you " #~ "only need to paste the selection, it still works, just click the middle " #~ "mouse button. (You can change the mouse button to use in the global " #~ "settings).\\n\\nRight now, there are the following gestures available:" #~ "\\nmove right and back left - Forward (Alt+Right)\\nmove left and back " #~ "right - Back (Alt+Left)\\nmove up and back down - Up (Alt+Up)\\ncircle " #~ "anticlockwise - Reload (F5)\\n\\nThe gesture shapes can be entered by " #~ "performing them in the configuration dialog. You can also look at your " #~ "numeric pad to help you: gestures are recognized like a 3x3 grid of " #~ "fields, numbered 1 to 9.\\n\\nNote that you must perform exactly the " #~ "gesture to trigger the action. Because of this, it is possible to enter " #~ "more gestures for the action. You should try to avoid complicated " #~ "gestures where you change the direction of mouse movement more than " #~ "once. For instance, 45654 or 74123 are simple to perform, but 1236987 " #~ "may be already quite difficult.\\n\\nThe conditions for all gestures are " #~ "defined in this group. All these gestures are active only if the active " #~ "window is Konqueror (class contains 'konqueror')." #~ msgstr "" #~ "Konqueror hat seit KDE 3.1 Unterfenster und nun werden auch Gesten " #~ "unterstützt. Drücken Sie die mittlere Maustaste und ziehen mit der Maus " #~ "eine der Gesten. Wenn Sie fertig sind, lassen Sie die mittlere Maustaste " #~ "wieder los. Falls Sie mit der mittleren Maustaste nur eine Auswahl " #~ "einfügen möchten, funktioniert dies selbstverständlich weiterhin indem " #~ "Sie die mittlere Maustaste drücken ohne eine Geste nachzuziehen. (Der " #~ "Mausknopf für Gesten kann aber in den Globalen Einstellungen auch " #~ "anderweitig festgelegt werden.)\\n\\nDie folgenden Gesten sind zurzeit " #~ "verfügbar:\\nnach rechts und nach links -> Vorwärts (Alt+Rechts)\\nnach " #~ "links und nach rechts -> Zurück (Alt+Links)\\nnach oben und nach unten -> " #~ "Eine Ebene höher (Alt+Hoch)\\nKreis gegen den Uhrzeigersinn -> Dokument " #~ "erneut laden (F5)\\n\\n\\nDie Gesten können eingegeben werden, indem Sie " #~ "die Geste im Einrichtungsdialog ausführen. Es kann hilfreich sein, wenn " #~ "Sie sich das Zahlenfeld Ihrer Tastatur ansehen; Gesten werden in einem " #~ "Raster von 3×3 Feldern dargestellt die von 1 bis 9 durchnummeriert sind." #~ "\\n\\nEs muss immer die genau passende Geste ausgeführt werden, um die " #~ "zugewiesene Aktion zu starten. Es ist möglich, einer Aktion mehrere " #~ "Gesten zuzuordnen. Vermeiden Sie nach Möglichkeit zu komplizierte Gesten, " #~ "die mehr als eine Richtungsänderung beinhalten. (Ein gutes Beispiel wäre " #~ "45654 oder 74123, weil diese einfach sind. 1236987 hingegen könnte " #~ "bereits zu kompliziert sein.)\\n\\nDie Bedingung für alle Gesten wird in " #~ "dieser Gruppe festgelegt. Alle Gesten sind nur im Konqueror-Fenster " #~ "gültig (weil die Fensterklasse „konqueror“ enthält)." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqi Gestures" #~ msgstr "Konqueror-Gesten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Konqueror window" #~ msgstr "Konqueror-Fenster" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zurück" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Gesture_triggers" #~ msgstr "Gesten_Aktivierung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Nach vorne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Aufwärts" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Dokument erneut laden" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "After pressing Win+E (Tux+E) a WWW browser will be launched, and it will " #~ "open http://www.kde.org . You may run all kind of commands you can run in " #~ "minicli (Alt+F2)." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie Windows+E drücken, wird der Webbrowser gestartet und http://www." #~ "kde.org geladen. Sie können alle Befehle ausführen, die von der Mini-" #~ "Befehlszeile unterstützt werden (Alt+F2)." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Go to KDE Website" #~ msgstr "KDE-Webseite aufrufen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Basic Konqueror gestures." #~ msgstr "Grundlegende Gesten für Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqueror Gestures" #~ msgstr "Konqueror-Gesten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move left, release." #~ msgstr "Drücken, nach links, loslassen." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Opera-style: Press, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with 'New Tab', " #~ "and as such is disabled by default." #~ msgstr "" #~ "Opera-Stil: Drücken, nach oben, loslassen.\\nHinweis: Dies steht in " #~ "Konflikt mit der Aktion „Neues Unterfenster“ und ist daher in der " #~ "Voreinstellung nicht aktiviert." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stop Loading" #~ msgstr "Ladevorgang abbrechen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Going up in URL/directory structure.\\nMozilla-style: Press, move up, " #~ "move left, move up, release." #~ msgstr "" #~ "Geht in der Adress-/Ordnerstruktur eine Ebene höher.\\nMozilla-Stil: " #~ "Drücken, nach oben, nach links, nach oben, loslassen." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Going up in URL/directory structure.\\nOpera-style: Press, move up, move " #~ "left, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with \"Activate Previous Tab" #~ "\", and as such is disabled by default." #~ msgstr "" #~ "Geht in der Adress-/Ordnerstruktur eine Ebene höher.\\nOpera-Stil: " #~ "Drücken, nach oben, nach links, nach oben, loslassen.\\nHinweis: Dies " #~ "steht in Konflikt mit der Aktion „Vorheriges Unterfenster aktivieren“ und " #~ "ist daher in der Voreinstellung nicht aktiviert." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Up #2" #~ msgstr "Nach oben (2)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move up, move right, release." #~ msgstr "Drücken, nach oben, nach rechts, loslassen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move up, move left, release." #~ msgstr "Drücken, nach oben, nach links, loslassen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move down, move up, move down, release." #~ msgstr "Drücken, nach unten, nach oben, nach unten, loslassen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Duplicate Tab" #~ msgstr "Unterfenster duplizieren" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move down, move up, release." #~ msgstr "Drücken, nach unten, nach oben, loslassen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Duplicate Window" #~ msgstr "Fenster duplizieren" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move right, release." #~ msgstr "Drücken, nach rechts, loslassen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Press, move down, move half up, move right, move down, release." #~ "\\n(Drawing a lowercase 'h'.)" #~ msgstr "" #~ "Drücken, nach unten, halb nach oben, nach rechts, nach unten, loslassen. " #~ "(ein kleines „h“ zeichnen)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Press, move right, move down, move right, release.\\nMozilla-style: " #~ "Press, move down, move right, release." #~ msgstr "" #~ "Drücken, nach rechts, nach unten, nach rechts, loslassen.\\nMozilla-Stil: " #~ "Drücken, nach unten, nach rechts, loslassen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Unterfenster schließen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Press, move up, release.\\nConflicts with Opera-style 'Up #2', which is " #~ "disabled by default." #~ msgstr "" #~ "Drücken, nach oben, loslassen.\\nSteht in Konflikt mit dem Opera-Stil von " #~ "„Nach oben (2)“, der aber in der Voreinstellung nicht aktiviert ist." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "Neues Unterfenster" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move down, release." #~ msgstr "Drücken, nach unten, loslassen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Window" #~ msgstr "Neues Fenster" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move up, move down, release." #~ msgstr "Drücken, nach oben, nach unten, loslassen." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This group contains actions that are set up by default." #~ msgstr "Diese Gruppe enthält einige voreingestellte Aktionen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Preset Actions" #~ msgstr "Voreingestellte Aktionen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launches KSnapShot when PrintScrn is pressed." #~ msgstr "Startet KSnapShot, wenn „Bildschirm Drucken“ gedrückt worden ist." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "Bildschirm Drucken" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Shortcuts" #~ msgstr "Eigene Kurzbefehle" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Input Actions settings" #~ msgstr "Eingabe-Aktionen einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lost And Found" #~ msgstr "Nicht zuzuordnen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Graphical Information" #~ msgstr "Grafische Informationen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KInfoCenter Category" #~ msgstr "Infozentrum-Kategorie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Information" #~ msgstr "Geräteinformationen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Information" #~ msgstr "Netzwerkinformationen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KInfoCenter" #~ msgstr "Infozentrum" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Info Center" #~ msgstr "Infozentrum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Viewer" #~ msgstr "Gerätebetrachter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Device Viewer" #~ msgstr "Gerätebetrachter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DMA-Channels" #~ msgstr "DMA-Kanäle" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "DMA information" #~ msgstr "Informationen zu DMA" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Interrupts" #~ msgstr "Interrupts" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Interrupt information" #~ msgstr "Informationen zu Interrupts" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IO-Ports" #~ msgstr "Ein-/Ausgabe-Ports" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "IO-port information" #~ msgstr "Informationen zu benutzten Ein-/Ausgabe-Ports" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SCSI" #~ msgstr "SCSI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SCSI information" #~ msgstr "Informationen zu SCSI-Geräten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Übersicht" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Hardware Information Summary" #~ msgstr "Übersicht über Hardwareinformationen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X-Server" #~ msgstr "X-Server" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "X-Server information" #~ msgstr "Informationen zum X-Server" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Speicher" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Memory information" #~ msgstr "Informationen zum Speicher" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Interfaces" #~ msgstr "Netzwerkschnittstellen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network interface information" #~ msgstr "Informationen zu Netzwerkschnittstellen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenGL" #~ msgstr "OpenGL" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "OpenGL information" #~ msgstr "Informationen zu OpenGL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PCI" #~ msgstr "PCI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PCI information" #~ msgstr "Informationen zu PCI" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samba Status" #~ msgstr "Samba-Status" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Samba status monitor" #~ msgstr "Samba-Statusmonitor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "USB Devices" #~ msgstr "USB-Geräte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "USB devices attached to this computer" #~ msgstr "Angeschlossene USB-Geräte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IEEE 1394 Devices" #~ msgstr "IEEE-1394-Geräte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Attached IEEE 1394 devices" #~ msgstr "Angeschlossene IEEE-1394-Geräte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Klipper" #~ msgstr "Klipper" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Clipboard Tool" #~ msgstr "Verwaltung der Zwischenablage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A cut & paste history utility" #~ msgstr "Programm zur Verwaltung der Zwischenablage" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Jpeg-Image" #~ msgstr "JPEG-Image" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Launch &Gwenview" #~ msgstr "&Gwenview starten" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Web-URL" #~ msgstr "Web-URL" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Open with &default Browser" #~ msgstr "Mit &Standardbrowser öffnen" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Open with &Konqueror" #~ msgstr "Mit &Konqueror öffnen" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Open with &Mozilla" #~ msgstr "Mit &Mozilla öffnen" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Send &URL" #~ msgstr "&URL senden" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Open with &Firefox" #~ msgstr "Mit &Firefox öffnen" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Send &Page" #~ msgstr "&Seite senden" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Mail-URL" #~ msgstr "Mail-Adresse (URL)" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Launch &Kmail" #~ msgstr "&KMail starten" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Launch &mutt" #~ msgstr "&Mutt starten" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Text File" #~ msgstr "Textdatei" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Launch K&Write" #~ msgstr "K&Write starten" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Local file URL" #~ msgstr "Adresse einer lokalen Datei (URL)" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Send &File" #~ msgstr "&Datei senden" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Gopher URL" #~ msgstr "Gopher-Adresse (URL)" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "ftp URL" #~ msgstr "FTP-Adresse (URL)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Menu Editor" #~ msgstr "Menü-Editor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Command Runner" #~ msgstr "Programmstarter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Saver" #~ msgstr "Bildschirmschoner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen saver started" #~ msgstr "Der Bildschirmschoner wurde gestartet." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen saver has been started" #~ msgstr "Der Bildschirmschoner wurde gestartet." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen locked" #~ msgstr "Bildschirm gesperrt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen has been locked" #~ msgstr "Der Bildschirm wurde gesperrt." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen saver exited" #~ msgstr "Der Bildschirmschoner wurde beendet." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen saver has finished" #~ msgstr "Der Bildschirmschoner wurde beendet." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen unlocked" #~ msgstr "Bildschirm freigegeben" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen has been unlocked" #~ msgstr "Der Bildschirm wurde freigegeben." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen unlock failed" #~ msgstr "Entsperren des Bildschirms fehlgeschlagen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Failed attempt to unlock the screen" #~ msgstr "Das Entsperren des Bildschirms ist fehlgeschlagen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blank Screen" #~ msgstr "Leerer Bildschirm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "Einrichtung ..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display in Specified Window" #~ msgstr "In angegebenem Fenster anzeigen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display in Root Window" #~ msgstr "Im Basisfenster (Root Window) anzeigen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Zufällig" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "ScreenSaver" #~ msgstr "Bildschirmschoner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Session Management" #~ msgstr "Sitzungsverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the session manager and logout settings" #~ msgstr "Einstellungen für Sitzungsverwaltung und Abmeldung vornehmen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Splash Screen" #~ msgstr "Startbildschirm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manager for Splash Screen Themes" #~ msgstr "Verwaltung für Startbildschirmdesigns" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HighContrast" #~ msgstr "Hoher Kontrast" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A style that works well with high contrast color schemes" #~ msgstr "Ein Design für Farbschemata mit hohem Kontrast" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Styling of the next generation desktop" #~ msgstr "Das KDE-Design der nächsten Generation" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "B3/KDE" #~ msgstr "B3/KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "B3/Modification of B2" #~ msgstr "B3-Variation von B2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BeOS" #~ msgstr "BeOS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unthemed BeOS-like style" #~ msgstr "BeOS-ähnliches Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "KDE Klassik" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Classic KDE style" #~ msgstr "Das klassische KDE-Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HighColor Classic" #~ msgstr "HighColor klassisch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highcolor version of the classic style" #~ msgstr "HighColor-Version (65.536 Farben) des klassischen Designs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keramik" #~ msgstr "Keramik" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A style using alphablending" #~ msgstr "Ein Design mit Alphablending" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light Style, 2nd revision" #~ msgstr "Light, 2. Revision" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Second revision of the simple and elegant 'Light' widget style." #~ msgstr "Zweite Revision des einfachen und eleganten „Light“-Designs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light Style, 3rd revision" #~ msgstr "Light, 3. Revision" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Third revision of the simple and elegant 'Light' widget style." #~ msgstr "Dritte Revision des einfachen und eleganten „Light“-Designs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MegaGradient highcolor style" #~ msgstr "MegaGradient (65.536 Farben)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed CDE style" #~ msgstr "Eingebautes CDE-Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cleanlooks" #~ msgstr "Cleanlooks" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME" #~ msgstr "Eingebauter Stil ähnlich zu Clearlooks von GNOME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GTK+ Style" #~ msgstr "GTK+-Stil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style that uses the GTK+ theming engine" #~ msgstr "Stil, der das GTK+-Designmodul verwendet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mac OS X" #~ msgstr "Mac OS X" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager" #~ msgstr "Stil, der das Apple-Erscheinungsbild nachahmt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Motif Plus" #~ msgstr "Motif Plus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in enhanced Motif style" #~ msgstr "Eingebautes erweitertes Motif-Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Motif" #~ msgstr "Motif" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed Motif style" #~ msgstr "Eingebautes Motif-Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plastique" #~ msgstr "Plastique" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3" #~ msgstr "Eingebauter Stil ähnlich zu Plastik aus KDE 3" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed Platinum style" #~ msgstr "Eingebautes Platinum-Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SGI" #~ msgstr "SGI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in SGI style" #~ msgstr "Eingebautes SGI-Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MS Windows 9x" #~ msgstr "MS Windows 9x" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed Windows 9x style" #~ msgstr "Eingebautes Design im Stil von Windows 9x" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MS Windows Vista" #~ msgstr "MS Windows Vista" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style that uses the Windows Vista style engine" #~ msgstr "Stil, der das Erscheinungsbild von Windows Vista nachahmt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MS Windows XP" #~ msgstr "MS Windows XP" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style that uses the Windows XP style engine" #~ msgstr "Stil, der das Erscheinungsbild von Windows XP nachahmt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web style" #~ msgstr "Web-Design" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Web widget style" #~ msgstr "Design angelehnt an Web-Bedienelemente" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Monitor" #~ msgstr "Systemmonitor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pattern Matched" #~ msgstr "Muster gefunden" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Search pattern matched" #~ msgstr "Suchmuster gefunden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sensor Alarm" #~ msgstr "Sensor-Alarm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sensor exceeded critical limit" #~ msgstr "Sensor hat kritische Schwelle überschritten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor" #~ msgstr "Systemmonitor" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "System Monitor" #~ msgstr "Systemmonitor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aurorae Decoration Theme Engine" #~ msgstr "Aurorae" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "B II" #~ msgstr "B II" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "Laptop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plastik" #~ msgstr "Plastik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tabstrip" #~ msgstr "Tabstrip" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "(Default) Disable focus stealing prevention for XV" #~ msgstr "(Standard) Aktivierungsübernahme verhindern für XV" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blur" #~ msgstr "Verwischen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows" #~ msgstr "Verwischt den Hintergrund halbtransparenter Fenster." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Box Switch" #~ msgstr "Kasten mit Minibildern" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display thumbnails of windows in the alt+tab window switcher" #~ msgstr "" #~ "Fenstervorschaubilder werden in einem Kasten angezeigt und durchlaufen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cover Switch" #~ msgstr "3D-Fenstergalerie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher" #~ msgstr "3D-Fenstergalerie – Fenster laufen von links nach rechts durch." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Cube" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Würfel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube" #~ msgstr "Zeigt jede virtuelle Arbeitsfläche auf einer Würfelseite an." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Cube Animation" #~ msgstr "Animation Arbeitsflächen-Würfel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animate desktop switching with a cube" #~ msgstr "Wechsel der Arbeitsfläche mit einem Würfel animieren." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Dashboard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard" #~ msgstr "" #~ "Die Arbeitsfläche grau färben, wenn das Plasma-Dashboard angezeigt wird." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Grid" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter (Raster)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid" #~ msgstr "" #~ "Verkleinert die Arbeitsflächen, sodass sie in einem Raster nebeneinander " #~ "zu sehen sind." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dialog Parent" #~ msgstr "Eltern-Fenster abdunkeln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Darkens the parent window of the currently active dialog" #~ msgstr "Dunkelt das Eltern-Fenster des aktiven Dialogs ab." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dim Inactive" #~ msgstr "Inaktive abdunkeln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Darken inactive windows" #~ msgstr "Dunkelt inaktive Fenster ab." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dim Screen for Administrator Mode" #~ msgstr "Bildschirm für Systemverwaltungsmodus abdunkeln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges" #~ msgstr "" #~ "Dunkelt den gesamten Bildschirm ab, wenn nach dem Systemverwalter-" #~ "Passwort gefragt wird." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Explosion" #~ msgstr "Explosion" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Make windows explode when they are closed" #~ msgstr "Lässt Fenster beim Schließen explodieren." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fade Desktop" #~ msgstr "Arbeitsfläche aus-/einblenden" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fade between virtual desktops when switching between them" #~ msgstr "" #~ "Wechseln der virtuellen Arbeitsfläche durch Aus- und Einblenden der " #~ "Arbeitsfläche." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Verblassen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden" #~ msgstr "Blendet Fenster beim Öffnen/Schließen langsam ein bzw. aus." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fall Apart" #~ msgstr "Auseinanderfallen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Closed windows fall into pieces" #~ msgstr "Lässt geschlossene Fenster auseinanderfallen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flip Switch" #~ msgstr "3D-Fensterstapel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher" #~ msgstr "3D-Fensterstapel – Fenster werden auf einem Stapel durchgeblättert." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Glide" #~ msgstr "Gleiten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed" #~ msgstr "Lässt Fenster beim Öffnen/Schließen gleiten." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Highlight Window" #~ msgstr "Fenster hervorheben" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries" #~ msgstr "" #~ "Hebt das dazugehörige Fenster hervor, wenn sich der Mauszeiger über dem " #~ "Fensterleisten-Eintrag befindet." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Invertieren" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Inverts the color of the desktop and windows" #~ msgstr "Invertiert die Farben der Arbeitsfläche und Fenster." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KWin Effect" #~ msgstr "KWin-Effekt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Smoothly fade to the desktop when logging in" #~ msgstr "Blendet die Arbeitsfläche bei nach der Anmeldung langsam ein." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog" #~ msgstr "" #~ "Färbt die Arbeitsfläche in Grautöne, wenn der Abmelde-Dialog erscheint." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Looking Glass" #~ msgstr "Bildschirmlupe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens" #~ msgstr "Eine Lupe, die wie eine Fischaugen-Linse funktioniert." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Magic Lamp" #~ msgstr "Wunderlampe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows" #~ msgstr "Simuliert zum Minimieren von Fenstern den Effekt einer Wunderlampe." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Magnifier" #~ msgstr "Lupe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor" #~ msgstr "Vergrößert den Arbeitsflächenbereich unter der Maus." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Minimize Animation" #~ msgstr "Minimieren-Animation" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animate the minimizing of windows" #~ msgstr "Animiert den Minimieren-Vorgang von Fenstern." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mouse Mark" #~ msgstr "Mausspur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows you to draw lines on the desktop" #~ msgstr "Lässt Sie mit der Maus Linien auf die Arbeitsfläche zeichnen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Present Windows" #~ msgstr "Fenster zeigen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side" #~ msgstr "" #~ "Verkleinert Fenster auf der Arbeitsfläche, sodass sie alle nebeneinander " #~ "sichtbar sind." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Resize Window" #~ msgstr "Fenstergröße ändern" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scale In" #~ msgstr "Hineinzoomen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animate the appearing of windows" #~ msgstr "Animiert das Erscheinen von Fenstern." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Bildschirmfoto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Saves screenshot of active window into the home directory" #~ msgstr "" #~ "Speichert ein Bildschirmfoto des aktiven Fensters im Persönlichen Ordner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shadow" #~ msgstr "Schatten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Draw shadows under windows" #~ msgstr "Lässt Fenster einen Schatten werfen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sharpen" #~ msgstr "Schärfen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Make the entire desktop look sharper" #~ msgstr "Lässt Ihre Arbeitsfläche schärfer erscheinen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sheet" #~ msgstr "Schweben" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden" #~ msgstr "Lässt modale Dialogfenster langsam herein- bzw. herausschweben." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Show FPS" #~ msgstr "Bilder pro Sekunde anzeigen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen" #~ msgstr "Zeigt die Leistung von KWin in Bildern pro Sekunde an." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Show Paint" #~ msgstr "Zeichnungsbereiche hervorheben" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated" #~ msgstr "" #~ "Hebt die Bereiche der Arbeitsfläche farbig hervor, die kürzlich " #~ "aktualisiert worden sind." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slide Back" #~ msgstr "Nach hinten rutschen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slide back windows losing focus" #~ msgstr "Lässt Fenster nach hinten rutschen, wenn sie den Fokus verlieren." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slide" #~ msgstr "Gleiten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slide windows across the screen when switching virtual desktops" #~ msgstr "" #~ "Lässt Fenster beim Arbeitsflächenwechsel über den Bildschirm gleiten." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sliding popups" #~ msgstr "Hereingleitende Aufklappfenster" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sliding animation for Plasma popups" #~ msgstr "Effekt zum Hereingleiten von Plasma-Aufklappfenstern." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Snap Helper" #~ msgstr "Einrasthilfe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window." #~ msgstr "" #~ "Zeigt beim Verschieben von Fenstern eine Hilfestellung zum Auffinden der " #~ "Bildschirmmitte an." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Schnee" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simulate snow falling over the desktop" #~ msgstr "Lässt Schnee auf Ihre Arbeitsfläche fallen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Startup Feedback" #~ msgstr "Programmstartanzeige" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Taskbar Thumbnails" #~ msgstr "Vorschaubild in der Fensterleiste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display window thumbnails when hovering over taskbar entries" #~ msgstr "" #~ "Zeigt Fenster-Vorschaubilder an, wenn sich der Mauszeiger über dem " #~ "Fensterleisten-Eintrag befindet." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Demo Liquid" #~ msgstr "Demo: Liquid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Demo Shaky Move" #~ msgstr "Demo: Zitternde Bewegung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Demo ShiftWorkspaceUp" #~ msgstr "Demo: Arbeitsfläche nach oben" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Demo ShowPicture" #~ msgstr "Demo: Bild anzeigen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Demo Wavy Windows" #~ msgstr "Demo: Wellige Fenster" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Drunken" #~ msgstr "Betrunken" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flame" #~ msgstr "Flamme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cube Gears" #~ msgstr "Zahnräder im Würfel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display gears inside the cube" #~ msgstr "Zeigt Zahnräder in einem Würfel an." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Howto" #~ msgstr "Howto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Demonstration effect for using EffectFrames" #~ msgstr "Demonstrationseffekt zur Benutzung von EffectFrames" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slide Tabs" #~ msgstr "Unterfenster gleiten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slide windows when switching or grouping tabs." #~ msgstr "Unterfenster gleiten beim Wechseln oder Gruppieren." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swivel Tabs" #~ msgstr "Unterfenster drehen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Make the windows turn when switching tabs" #~ msgstr "Lässt Unterfenster beim Wechsel drehen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test_FBO" #~ msgstr "Test: FBO" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test_Input" #~ msgstr "Test: Eingabe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test_Thumbnail" #~ msgstr "Test: Vorschaubilder" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Video Record" #~ msgstr "Video-Aufnahme" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Record a video of your desktop" #~ msgstr "Zeichnet Videos von der Arbeitsfläche auf." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thumbnail Aside" #~ msgstr "Seitliche Vorschaubilder" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen" #~ msgstr "Zeigt Vorschaubilder von Fenstern an einem Bildschirmrand an." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Track Mouse" #~ msgstr "Maus-Position finden" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated" #~ msgstr "Hebt bei Bedarf die Position des Mauszeigers hervor." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translucency" #~ msgstr "Transparenz" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Make windows translucent under different conditions" #~ msgstr "Lässt Fenster unter festgelegten Bedingungen durchscheinen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WindowGeometry" #~ msgstr "Fenstergeometrie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display window geometries on move/resize" #~ msgstr "Fenstergeometrie bei Verschieben/Größenänderung anzeigen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wobbly Windows" #~ msgstr "Wabernde Fenster" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Deform windows while they are moving" #~ msgstr "Lässt Fenster beim Verschieben wackeln." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Vergrößerung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Magnify the entire desktop" #~ msgstr "Vergrößert die gesamte Arbeitsfläche." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Effects" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Effekte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure desktop effects" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Effekte einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Decorations" #~ msgstr "Fensterdekoration" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the look and feel of window titles" #~ msgstr "Das Erscheinungsbild von Fenstertiteln festlegen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Virtual Desktops" #~ msgstr "Virtuelle Arbeitsflächen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure how many virtual desktops there are." #~ msgstr "Hier können Sie die Zahl der virtuellen Arbeitsflächen festlegen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Aktionen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure keyboard and mouse settings" #~ msgstr "Einstellungen für Tastatur und Maus festlegen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure advanced window management features" #~ msgstr "Erweiterte Fensterverwaltung einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Focus" #~ msgstr "Aktivierung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the window focus policy" #~ msgstr "Fensteraktivierung einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Verschieben" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the way that windows are moved" #~ msgstr "Festlegen, wie Fenster verschoben werden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Behavior" #~ msgstr "Fensterverhalten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the window behavior" #~ msgstr "Fensterverhalten festlegen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Rules" #~ msgstr "Fensterregeln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure settings specifically for a window" #~ msgstr "Einstellungen für einzelne Fenster vornehmen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Edges" #~ msgstr "Bildschirmränder" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure active screen edges" #~ msgstr "Aktive Bildschirmränder einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Task Switcher" #~ msgstr "Anwendungsumschalter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the behavior for navigating through windows" #~ msgstr "Verhalten zum Durchsehen von Fenstern festlegen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KWin Window Manager" #~ msgstr "KWin-Fenstermanager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 1" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 1 wechseln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop one is selected" #~ msgstr "Arbeitsfläche 1 ist ausgewählt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 2" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 2 wechseln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop two is selected" #~ msgstr "Arbeitsfläche 2 ist ausgewählt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 3" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 3 wechseln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop three is selected" #~ msgstr "Arbeitsfläche 3 ist ausgewählt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 4" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 4 wechseln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop four is selected" #~ msgstr "Arbeitsfläche 4 ist ausgewählt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 5" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 5 wechseln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop five is selected" #~ msgstr "Arbeitsfläche 5 ist ausgewählt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 6" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 6 wechseln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop six is selected" #~ msgstr "Arbeitsfläche 6 ist ausgewählt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 7" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 7 wechseln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop seven is selected" #~ msgstr "Arbeitsfläche 7 ist ausgewählt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 8" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 8 wechseln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop eight is selected" #~ msgstr "Arbeitsfläche 8 ist ausgewählt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 9" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 9 wechseln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop nine is selected" #~ msgstr "Arbeitsfläche 9 ist ausgewählt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 10" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 10 wechseln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop ten is selected" #~ msgstr "Arbeitsfläche 10 ist ausgewählt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 11" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 11 wechseln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop eleven is selected" #~ msgstr "Arbeitsfläche 11 ist ausgewählt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 12" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 12 wechseln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop twelve is selected" #~ msgstr "Arbeitsfläche 12 ist ausgewählt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 13" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 13 wechseln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop thirteen is selected" #~ msgstr "Arbeitsfläche 13 ist ausgewählt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 14" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 14 wechseln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop fourteen is selected" #~ msgstr "Arbeitsfläche 14 ist ausgewählt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 15" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 15 wechseln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop fifteen is selected" #~ msgstr "Arbeitsfläche 15 ist ausgewählt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 16" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 16 wechseln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop sixteen is selected" #~ msgstr "Arbeitsfläche 16 ist ausgewählt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 17" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 17 wechseln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop seventeen is selected" #~ msgstr "Arbeitsfläche 17 ist ausgewählt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 18" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 18 wechseln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop eighteen is selected" #~ msgstr "Arbeitsfläche 18 ist ausgewählt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 19" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 19 wechseln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop nineteen is selected" #~ msgstr "Arbeitsfläche 19 ist ausgewählt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 20" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 20 wechseln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop twenty is selected" #~ msgstr "Arbeitsfläche 20 ist ausgewählt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activate Window" #~ msgstr "Fenster aktivieren" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Another window is activated" #~ msgstr "Ein anderes Fenster wird aktiviert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Neues Fenster" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Delete Window" #~ msgstr "Fenster entfernen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Delete window" #~ msgstr "Fenster entfernen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Close" #~ msgstr "Fenster schließen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window closes" #~ msgstr "Ein Fenster wird geschlossen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Shade Up" #~ msgstr "Fenster einklappen (Fensterheber)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window is shaded up" #~ msgstr "Ein Fenster wird mittels Fensterheber eingeklappt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Shade Down" #~ msgstr "Fenster aufklappen (Fensterheber)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window is shaded down" #~ msgstr "Ein Fenster wird mittels Fensterheber ausgeklappt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Minimize" #~ msgstr "Fenster minimieren" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window is minimized" #~ msgstr "Ein Fenster wird minimiert" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Unminimize" #~ msgstr "Fenster wiederherstellen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Window is restored" #~ msgstr "Ein Fenster wird wiederhergestellt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Maximize" #~ msgstr "Fenster maximieren" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window is maximized" #~ msgstr "Ein Fenster wird maximiert" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Unmaximize" #~ msgstr "Fenstermaximierung aufheben" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window loses maximization" #~ msgstr "Ein Fenster ist nicht mehr maximiert" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window on All Desktops" #~ msgstr "Fenster auf allen Arbeitsflächen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window is made visible on all desktops" #~ msgstr "Ein Fenster soll auf allen Arbeitsflächen erscheinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Not on All Desktops" #~ msgstr "Fenster nicht auf allen Arbeitsflächen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Window is no longer visible on all desktops" #~ msgstr "Ein Fenster soll nicht auf allen Arbeitsflächen erscheinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Dialog" #~ msgstr "Neuer Dialog" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Transient window (a dialog) appears" #~ msgstr "Transientes Fenster (Dialog) wird angezeigt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Delete Dialog" #~ msgstr "Dialog schließen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Transient window (a dialog) is removed" #~ msgstr "Transientes Fenster (Dialog) wird entfernt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Move Start" #~ msgstr "Fensterverschiebung (Start)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window has begun moving" #~ msgstr "Ein Fenster wird verschoben (Start)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Move End" #~ msgstr "Fensterverschiebung (Ende)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window has completed its moving" #~ msgstr "Ein Fenster wird verschoben (abgeschlossen)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Resize Start" #~ msgstr "Fenstergröße ändern: Beginn" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window has begun resizing" #~ msgstr "Größenveränderung des Fensters wird begonnen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Resize End" #~ msgstr "Fenstergröße ändern: Ende" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window has finished resizing" #~ msgstr "Größenveränderung des Fensters abgeschlossen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window on Current Desktop Demands Attention" #~ msgstr "Fenster auf aktueller Arbeitsfläche erfordert Aufmerksamkeit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window on the current virtual desktop demands attention" #~ msgstr "" #~ "Ein Fenster auf der aktuellen virtuellen Arbeitsfläche erfordert Ihre " #~ "Aufmerksamkeit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window on Other Desktop Demands Attention" #~ msgstr "Fenster auf anderer Arbeitsfläche erfordert Aufmerksamkeit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window on an inactive virtual desktop demands attention" #~ msgstr "" #~ "Ein Fenster auf einer virtuellen Arbeitsfläche erfordert Ihre " #~ "Aufmerksamkeit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compositing Performance Is Slow" #~ msgstr "Die Composit-Geschwindigkeit ist niedrig" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The compositing performance was too slow and compositing has been " #~ "suspended" #~ msgstr "" #~ "Die Composit-Geschwindigkeit ist zu niedrig gewesen, daher ist das " #~ "Compositing ausgesetzt worden." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compositing has been suspended" #~ msgstr "Compositing ist ausgesetzt worden" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Another application has requested to suspend compositing." #~ msgstr "Eine andere Anwendung hat das Aussetzen von Compositing erbeten." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Effects not supported" #~ msgstr "Effekte werden nicht unterstützt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Some effects are not supported by backend or hardware." #~ msgstr "" #~ "Einige Effekte werden vom Hintergrundprogramm oder von der Hardware nicht " #~ "unterstützt." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tiling Enabled" #~ msgstr "Kacheln aktiviert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tiling mode has been enabled" #~ msgstr "Kacheln-Modus ist aktiviert worden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tiling Disabled" #~ msgstr "Kacheln deaktiviert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tiling mode has been disabled" #~ msgstr "Die Funktion „Kacheln“ ist deaktiviert worden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tiling Layout Changed" #~ msgstr "Kachel-Layout geändert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tiling Layout has been changed" #~ msgstr "Das Layout der „Kacheln“-Funktion wurde geändert" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Write Daemon" #~ msgstr "„Write“-Dienst" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Watch for messages from local users sent with write(1) or wall(1)" #~ msgstr "" #~ "Überwacht Meldungen lokaler Benutzer, die mittels write(1) oder wall(1) " #~ "gesendet werden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Write Daemon" #~ msgstr "„Write“-Dienst" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Local system message service" #~ msgstr "Dienst für lokale Systemnachrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New message received" #~ msgstr "Neue Nachricht empfangen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The daemon received a new message sent with wall(1) or write(1)" #~ msgstr "" #~ "Der Dienst hat eine Nachricht empfangen, die mittels wall(1) oder " #~ "write(1) gesendet worden ist." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display Management" #~ msgstr "Bildschirmverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manages displays and video outputs" #~ msgstr "Bildschirme und Grafikkarten verwalten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSysGuard" #~ msgstr "KSysGuard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kill or stop etc a process" #~ msgstr "Einen Prozess anhalten, abschießen usw." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Sends a given signal to a given process" #~ msgstr "Schickt ein gegebenes Signal an einen Prozess" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change the priority of a process" #~ msgstr "Die Priorität eines Prozesses ändern" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Change the niceness of a given process" #~ msgstr "Die Priorität (nice) für einen Prozess ändern." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change IO Scheduler and priority" #~ msgstr "E/A-Planer und -Priorität ändern." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Change how the read and writes of a given process are prioritized" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, wie Lese- und Schreibvorgänge für einen bestimmten Prozess " #~ "priorisiert werden sollen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change CPU Scheduler and priority" #~ msgstr "CPU-Planer und -Priorität ändern." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Change which CPU scheduler is to schedule the running of a given process" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, welcher CPU-Planer für einen bestimmten Prozess verwendet " #~ "werden soll." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Detailed Memory Information" #~ msgstr "Detaillierte Speicherinformationen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fake Net" #~ msgstr "Netzwerk (Dummy)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fake Network Management" #~ msgstr "Netzwerkverwaltung (Dummy)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Modem Management Backend" #~ msgstr "Modem-Verwaltungsmodul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network Management Backend" #~ msgstr "Backend zur Netzwerkverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Remote Control Management Backend" #~ msgstr "Treiber für Fernbedienungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launcher to start applications" #~ msgstr "Ermöglicht den Aufruf verschiedenster Programme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Launcher Menu" #~ msgstr "K-Menü (traditionell)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Traditional menu based application launcher" #~ msgstr "Programmstarter mit traditionellen Menüs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pager" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Switch between virtual desktops" #~ msgstr "Ermöglicht Ihnen das Wechseln zwischen virtuellen Arbeitsflächen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Task Manager" #~ msgstr "Fensterleiste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Switch between running applications" #~ msgstr "Ermöglicht den wechselnden Zugriff auf laufende Programme." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trashcan" #~ msgstr "Papierkorb" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Access to deleted items" #~ msgstr "Ermöglicht den Zugriff auf gelöschte Elemente." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window List" #~ msgstr "Fensterliste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasmoid to show list of opened windows." #~ msgstr "Miniprogramm zur Auflistung geöffneter Fenster." #~ msgctxt "Name|plasma containment" #~ msgid "Desktop Dashboard" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Dashboard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Widget Dashboard" #~ msgstr "Miniprogramm-Dashboard" #~ msgctxt "Name|plasma containment" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Arbeitsfläche" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default desktop" #~ msgstr "Standard-Arbeitsfläche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Empty Panel" #~ msgstr "Leere Kontrollleiste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple linear panel" #~ msgstr "Eine einfache, gerade Kontrollleiste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Desktop Shell" #~ msgstr "Plasma-Umgebung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Interact with the Plasma desktop shell" #~ msgstr "Interaktion mit der Plasma-Shell" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Panel" #~ msgstr "Standard-Kontrollleiste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Find Widgets" #~ msgstr "Miniprogramme suchen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Photos Activity" #~ msgstr "Aktivität Fotos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Desktop Workspace" #~ msgstr "Plasma-Arbeitsflächenbereiche" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Desktop Shell" #~ msgstr "Plasma-Arbeitsflächen-Umgebung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New widget published" #~ msgstr "Neues Miniprogramm verfügbar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new widget has become available on the network." #~ msgstr "Im Netzwerk ist ein neues Miniprogramm verfügbar." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default desktop toolbox for the Plasma desktop shell" #~ msgstr "Standard-Werkzeugkasten für die Plasma-Arbeitsflächen-Umgebung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop toolbox" #~ msgstr "Werkzeugkasten für die Arbeitsfläche" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell" #~ msgstr "Standard-Werkzeugkasten für die Plasma-Kontrollleiste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panel toolbox" #~ msgstr "Werkzeugkasten für die Kontrollleiste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Plasma Animator" #~ msgstr "Plasma-Animations-Treiber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activity Bar" #~ msgstr "Aktivitätsleiste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tab bar to switch activities" #~ msgstr "Leiste zum Wechseln von Aktivitäten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Analog Clock" #~ msgstr "Analoge Uhr" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A clock with hands" #~ msgstr "Eine Uhr mit Zeigern" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battery Monitor" #~ msgstr "Akkuüberwachung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "See the power status of your battery" #~ msgstr "Zeigt den Ladestatus des Akkus an" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Kalender" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "View and pick dates from the calendar" #~ msgstr "Zeigt einen Kalender an" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notifications and access for new devices" #~ msgstr "Benachrichtigungen über neue Geräte und Zugriff darauf" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open with File Manager" #~ msgstr "Mit Dateimanager öffnen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Digital Clock" #~ msgstr "Digitale Uhr" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Time displayed in a digital format" #~ msgstr "Zeigt die Uhrzeit in digitaler Form an." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Symbol" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A generic icon" #~ msgstr "Ein allgemeines Symbol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lock/Logout" #~ msgstr "Bildschirmsperre/Abmeldung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Lock the screen or log out" #~ msgstr "Sperrt den Bildschirm oder leitet die Abmeldung ein." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Benachrichtigungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display notifications and jobs" #~ msgstr "Benachrichtigungen und Aktionen anzeigen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panel Spacer" #~ msgstr "Abstandhalter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Reserve empty spaces within the panel." #~ msgstr "Reserviert freien Platz in der Kontrollleiste." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quicklaunch" #~ msgstr "Schnellstarter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launch your favourite Applications" #~ msgstr "Ermöglicht den Aufruf Ihrer Lieblingsprogramme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CPU Monitor" #~ msgstr "Überwachungsmonitor für Prozessoren" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A CPU usage monitor" #~ msgstr "Ein Überwachungsmonitor für Prozessoren" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hard Disk Status" #~ msgstr "Festplattenstatus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A hard disk usage monitor" #~ msgstr "Ein Überwachungsmonitor für Festplatten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware Info" #~ msgstr "Hardwareinformationen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show hardware info" #~ msgstr "Zeigt Informationen zu bestimmten Geräten an." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Monitor" #~ msgstr "Netzwerküberwachung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A network usage monitor" #~ msgstr "Ein Überwachungsmonitor für Netzwerke" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Memory Status" #~ msgstr "Speicherstatus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A RAM usage monitor" #~ msgstr "Ein Überwachungsmonitor für den Arbeitsspeicher" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware Temperature" #~ msgstr "Hardwaretemperatur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A system temperature monitor" #~ msgstr "Ein Überwachungsmonitor für Temperatursensoren" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System monitoring applet" #~ msgstr "Allgemeiner Systemmonitor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Tray" #~ msgstr "Systemabschnitt der Kontrollleiste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Access hidden applications minimized in the system tray" #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht den Zugriff auf Programme, die im Systemabschnitt der " #~ "Kontrollleiste laufen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Webbrowser" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple web browser" #~ msgstr "Einfacher Webbrowser" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simple application launcher" #~ msgstr "Einfacher Anwendungsstarter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Standard Menu" #~ msgstr "Standard-Menü" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The menu that normally shows on right-click" #~ msgstr "" #~ "Das Menü, welches für gewöhnlich durch einen Rechtsklick geöffnet wird" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Minimal Menu" #~ msgstr "Minimales Menü" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard" #~ msgstr "Erzeugt ein Miniprogramm aus dem Inhalt der Zwischenablage" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Switch Activity" #~ msgstr "Aktivität wechseln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Switch to another activity" #~ msgstr "Ermöglich Ihnen, zu einer anderen Aktivität zu wechseln" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Switch Desktop" #~ msgstr "Arbeitsfläche wechseln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Switch to another virtual desktop" #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht Ihnen, zu einer anderen virtuellen Arbeitsfläche zu wechseln." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Switch Window" #~ msgstr "Fenster wechseln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show a list of windows to switch to" #~ msgstr "Eine Liste aller Fenster anzeigen" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Activity Manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activities Engine" #~ msgstr "Aktivitätenverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information on Plasma Activities" #~ msgstr "Informationen über Plasma-Aktivitäten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi" #~ msgstr "Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi PIM data engine" #~ msgstr "PIM-Datentreiber für Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Job Information" #~ msgstr "Anwendungsaufgaben-Informationen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Application job updates (via kuiserver)" #~ msgstr "Aktualisierung von Anwendungs-Aktionen (via kuiserver)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Information" #~ msgstr "Anwendungsinformationen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information and launching of all applications in the app menu." #~ msgstr "Informationen und Starten aller Anwendungen im Programmmenü." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar data engine" #~ msgstr "Kalender-Datentreiber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Notifications" #~ msgstr "Geräte-Benachrichtigungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Passive device notifications for the user." #~ msgstr "Passive Benachrichtigungen für den Anwender." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dictionary" #~ msgstr "Wörterbuch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Look up word meanings" #~ msgstr "Nachschlagen von Wortbedeutungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Run Commands" #~ msgstr "Befehle ausführen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Run Executable Data Engine" #~ msgstr "Datentreiber für ausführbare Objekte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Data Engine for getting favicons of web sites" #~ msgstr "Daten-Treiber zum Holen von Webseiten-Symbolen von Webseiten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Files and Directories" #~ msgstr "Dateien und Ordner" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information about files and directories." #~ msgstr "Informationen über Dateien und Ordner." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Geolocation" #~ msgstr "Geolokalisierung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Geolocation Data Engine" #~ msgstr "Geolokalisierungs-Datentreiber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Geolocation GPS" #~ msgstr "Geolokalisierung GPS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Geolocation from GPS address." #~ msgstr "Geolokalisierung mittels GPS-Koordinate." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Geolocation IP" #~ msgstr "Geolokalisierung IP" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Geolocation from IP address." #~ msgstr "Geolokalisierung mittels IP-Adresse." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Geolocation Provider" #~ msgstr "Plasma-Geolokalisierungs-Anbieter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hotplug Events" #~ msgstr "Hotplug-Ereignisse" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear." #~ msgstr "Überwacht Hotplug-Geräte auf Aktivierung und Deaktivierung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard and Mouse State" #~ msgstr "Status von Tastatur und Maus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states" #~ msgstr "Status von Modifizierer- und Maustasten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Meta Data" #~ msgstr "Metadaten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pointer Position" #~ msgstr "Mausposition" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mouse position and cursor" #~ msgstr "Mausposition und Mauszeiger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Netzwerk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Notifications" #~ msgstr "Anwendungs-Benachrichtigungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Passive visual notifications for the user." #~ msgstr "Passive sichtbare Benachrichtigungen für den Anwender." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Now Playing" #~ msgstr "Musiktitel-Anzeige" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Lists currently playing music" #~ msgstr "Listet die derzeit laufenden Titel auf" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs." #~ msgstr "" #~ "Orte, wie sie im Dateimanager und in Dateiauswahl-Dialogen zu sehen sind." #~ msgctxt "Name|plasma data engine" #~ msgid "Power Management" #~ msgstr "Energieverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information." #~ msgstr "Informationen zu Akku, Netzanschluss, Ruhezustand und PowerDevil." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RSS" #~ msgstr "RSS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "RSS News Data Engine" #~ msgstr "Datentreiber für RSS-News" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Imgur" #~ msgstr "Imgur" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Enables the share of images using the imgur service" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows images to be shared using the imgur service" #~ msgstr "Ermöglicht die Veröffentlichung von Bildern über den Imgur-Dienst" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kde.org" #~ msgstr "kde.org" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Enables the share of text using wklej.org service" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows text to be shared using the kde.org service" #~ msgstr "Ermöglicht die Veröffentlichung von Text auf wklej.org" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "pastebin.com" #~ msgstr "pastebin.com" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Enables the share of text using pastebin.com service" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows text to be shared using the pastebin.com service" #~ msgstr "Ermöglicht die Veröffentlichung von Text auf pastebin.com" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "paste.opensuse.org" #~ msgstr "paste.opensuse.org" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Paste text with openSUSE" #~ msgstr "Text auf paste.opensuse.org veröffentlichen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "paste.ubuntu.com" #~ msgstr "paste.ubuntu.com" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "privatepaste.com" #~ msgstr "privatepaste.com" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service" #~ msgstr "Text auf PrivatePaste.com veröffentlichen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simplest Image Hosting" #~ msgstr "Simplest Image Hosting" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "" #~| "Enables the share of images using the Simplest Image Hosting service" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows images to be shared using the Simplest Image Hosting service" #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht die Veröffentlichung von Bildern auf simplest-image-hosting.net" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "wklej.org" #~ msgstr "wklej.org" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Enables the share of text using wklej.org service" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows text to be shared using the wklej.org service" #~ msgstr "Ermöglicht die Veröffentlichung von Text auf wklej.org" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "wstaw.org" #~ msgstr "wstaw.org" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Enables the share of images using the wstaw.org service" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows images to be shared using the wstaw.org service" #~ msgstr "Ermöglicht die Veröffentlichung von Bildern auf wstaw.org" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Engine to share content using different services" #~ msgstr "" #~ "Treiber für die Veröffentlichung von Inhalten über verschiedene Dienste" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Share Services" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ShareProvider" #~ msgstr "Veröffentlichungs-Dienste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Share Package Structure" #~ msgstr "Paketstruktur bereitstellen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for Plasma Sharebin" #~ msgstr "Modul für Plasma-Sharebin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Device data via Solid" #~ msgstr "Gerätedaten mittels Solid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Status Notifier Information" #~ msgstr "Status-Informationen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Engine for applications' status information, based on the Status Notifier " #~ "protocol." #~ msgstr "" #~ "Treiber für Anwendungs-Status-Informationen, basierend auf dem Status-" #~ "Informations-Protokoll." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System status information" #~ msgstr "Systemstatus-Informationen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Information" #~ msgstr "Fensterinformationen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information and management services for all available windows." #~ msgstr "Informationen und Verwaltungsdienste für alle verfügbaren Fenster." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Datum und Zeit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Date and time by timezone" #~ msgstr "Datum und Zeit nach Zeitzone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BBC Weather from UK MET Office" #~ msgstr "BBC-Wetter aus dem UK-MET-Büro" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XML Data from the UK MET Office" #~ msgstr "XML-Daten aus dem UK-MET-Büro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Environment Canada" #~ msgstr "Environment Canada" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XML Data from Environment Canada" #~ msgstr "XML-Daten von Environment Canada" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NOAA's National Weather Service" #~ msgstr "NOAA's nationaler Wetterdienst" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service" #~ msgstr "XML-Daten von NOAA's nationalem Wetterdienst" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "wetter.com" #~ msgstr "wetter.com" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Weather forecast by wetter.com" #~ msgstr "Wettervorhersage von wetter.com" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Weather" #~ msgstr "Wetter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Weather data from multiple online sources" #~ msgstr "Wetterdaten aus verschiedenen Online-Quellen" #~ msgctxt "Name|plasma runner" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Lesezeichen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Find and open bookmarks" #~ msgstr "Lesezeichen finden und aufrufen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Rechner" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calculate expressions" #~ msgstr "Berechnungen durchführen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kill Applications" #~ msgstr "Programme abschießen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Terminate Applications" #~ msgstr "Programme beenden" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Stop applications that are currently running" #~ msgstr "Gerade laufende Anwendungen beenden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Locations" #~ msgstr "Orte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "File and URL opener" #~ msgstr "Öffnet Dateien und Adressen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Desktop Search Runner" #~ msgstr "Nepomuk-Desktopsuche" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KRunner which performs desktop searches via Nepomuk" #~ msgstr "Starter, der eine Desktopsuche mit Nepomuk ausführt." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Open Devices and Folder Bookmarks" #~ msgstr "Öffnet Lesezeichen für Geräte und Ordner" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Basic Power Management Operations" #~ msgstr "Grundlegende Operationen zur Energieverwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PowerDevil" #~ msgstr "PowerDevil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Find applications, control panels and services" #~ msgstr "Auffinden von Anwendungen, Einrichtungsprogrammen und Diensten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Sessions" #~ msgstr "Desktop-Sitzungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fast user switching" #~ msgstr "Schneller Benutzerwechsel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Befehlszeile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Executes shell commands" #~ msgstr "Führt Shell-Befehle aus" #~ msgctxt "Name|plasma runner" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Geräte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage removable devices" #~ msgstr "Wechselmedien verwalten" #~ msgctxt "Name|plasma runner" #~ msgid "Web Shortcuts" #~ msgstr "Webkürzel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows user to use Konqueror's Web shortcuts" #~ msgstr "Ermöglicht die Verwendung von Konqueror-Webkürzeln" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windowed widgets" #~ msgstr "Eigenständige Miniprogramme" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows" #~ msgstr "" #~ "Findet Plasma-Miniprogramme, die als eigenständige Anwendungen gestartet " #~ "werden können" #~ msgctxt "Name|plasma runner" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Fenster" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "List windows and desktops and switch them" #~ msgstr "Listet Fenster und Arbeitsflächen auf und wechselt zwischen ihnen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Gadgets" #~ msgstr "Google Gadgets (Miniprogramme)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Google Desktop Gadget" #~ msgstr "Google-Arbeitsflächen-Miniprogramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GoogleGadgets" #~ msgstr "Google Gadgets (Miniprogramme)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Google Desktop Gadgets" #~ msgstr "Google-Arbeitsflächen-Miniprogramme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Widget" #~ msgstr "Python-Miniprogramm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma widget support written in Python" #~ msgstr "Plasma-Miniprogramm-Unterstützung, geschrieben in Python" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python data engine" #~ msgstr "Python-Datentreiber" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma data engine support for Python" #~ msgstr "Unterstützung für Plasma-Datentreiber in Python" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Runner" #~ msgstr "Python-Starter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Runner support for Python" #~ msgstr "Plasma-Starter-Unterstützung für Python" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python wallpaper" #~ msgstr "Python-Hintergrundbild" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma wallpaper support for Python" #~ msgstr "Unterstützung in Plasma für Python-Hintergrundbilder" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ruby Widget" #~ msgstr "Ruby-Miniprogramm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Native Plasma widget written in Ruby" #~ msgstr "Echtes Plasma-Programm, geschrieben in Ruby" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MacOS Dashboard Widgets" #~ msgstr "MacOS-Dashboard-Miniprogramme" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "MacOS dashboard widget" #~ msgstr "MacOS-Dashboard-Miniprogramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Widgets" #~ msgstr "Web-Miniprogramme" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "HTML widget" #~ msgstr "HTML-Miniprogramme" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "MacOS X dashboard widget" #~ msgstr "MacOS-X-Dashboard-Miniprogramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Widget" #~ msgstr "Web-Miniprogramm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Webpage widget using HTML and JavaScript" #~ msgstr "Webseiten-Miniprogramm (verwendet HTML und JavaScript)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Farbe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Bild" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slideshow" #~ msgstr "Diaschau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Current Application Control" #~ msgstr "Steuerung für aktuelles Fenster" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Controls for the active window" #~ msgstr "Das aktuelle Fenster steuern" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search Box" #~ msgstr "Suchfeld" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Search Box for a given RunnerManager" #~ msgstr "Suchfeld für einen Starter-Manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panel for Netbooks" #~ msgstr "Kontrollleiste für Netbooks" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A containment for a panel" #~ msgstr "Ein Behältnis für eine Kontrollleiste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search and Launch" #~ msgstr "Suchen und ausführen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Full screen application launcher with search interface" #~ msgstr "Anwendungsstarter im Vollbildmodus mit Suchfeld" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Search and Launch menu" #~ msgstr "Menü „Suchen und Starten“ für Plasma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Menu entry for The Plasma search and launch activity" #~ msgstr "Menüeintrag für die Aktivität „Suchen und Starten“ von Plasma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "List all your bookmarks" #~ msgstr "Alle Lesezeichen auflisten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontakte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "List all your contacts" #~ msgstr "Alle Kontakte auflisten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Applications targeted to software development" #~ msgstr "Anwendungen für die Software-Entwicklung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Educational applications" #~ msgstr "Lernprogramme" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A collection of fun games" #~ msgstr "Eine Sammlung lustiger Spiele" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Graphics applications, such as paint programs and image viewers" #~ msgstr "Grafikanwendungen wie Malprogramme und Bildbetrachter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Internet related applications, such as Web browser, Email and chat" #~ msgstr "Internet-Anwendungen wie Webbrowser, E-Mail-Programm oder Chat" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Multimedia applications, such as audio and video players" #~ msgstr "Multimedia-Anwendungen wie Abspielprogramme für Audio und Video" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Office related applications, such as wordprocessing and spreadsheets" #~ msgstr "Büroanwendungen wie Textverarbeitung oder Tabellenkalkulation" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System preferences and setup programs" #~ msgstr "Systemeinstellungen und Einrichtungsprogramme" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Small utilities and accessories" #~ msgstr "Kleine Werkzeuge und Zubehörprogramme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search and Launch Engine" #~ msgstr "Treiber für „Suchen und ausführen“" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Engine to handle queries to SAL containment" #~ msgstr "" #~ "Treiber zur Behandlung von Anfragen an den Container „Suchen und " #~ "Ausführen“" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Air for netbooks" #~ msgstr "Air für Netbooks" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Page one" #~ msgstr "Seite eins" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default Netbook Page" #~ msgstr "Standard-Netbook-Seite" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Netbook Panel" #~ msgstr "Standard-Netbook-Kontrollleiste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search and launch" #~ msgstr "Suchen und ausführen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default toolbox for the netbook shell" #~ msgstr "Standard-Werkzeugkasten für die Plasma-Netbook-Oberfläche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Net toolbox" #~ msgstr "Werkzeugkasten für Netbooks" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SaverDesktop" #~ msgstr "SaverDesktop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display Brightness" #~ msgstr "Bildschirmhelligkeit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Basic Controls for brightness" #~ msgstr "Grundeinstellungen zur Bildschirmhelligkeit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dim Display" #~ msgstr "Bildschirm dimmen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Dims gradually the display on a time basis" #~ msgstr "Dunkelt den Bildschirm zeitgesteuert ab" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Disable Desktop Effects" #~ msgstr "Arbeitsflächeneffekte aussetzen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Temporary disables KWin's desktop effects" #~ msgstr "Setzt die Arbeitsflächeneffekte von KWin temporär aus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Performs an action whenever a button is pressed" #~ msgstr "Führt eine Aktion aus, sobald ein Knopf gedrückt wird" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Run Script" #~ msgstr "Skript ausführen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Runs a custom script" #~ msgstr "Führt ein benutzerdefiniertes Skript aus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Suspend Session" #~ msgstr "Sitzung in den Ruhezustand versetzen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Suspends the session" #~ msgstr "Versetzt die Sitzung in den Ruhezustand" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Energy Saving" #~ msgstr "Bildschirm-Energieverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Controls DPMS settings" #~ msgstr "DPMS-Einstellungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Power Management Action Extension" #~ msgstr "Erweiterung für Energieverwaltungs-Aktionen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HAL PowerDevil Backend" #~ msgstr "HAL-PowerDevil-Backend" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Use KDE Power Management system through freedesktop.org HAL daemon" #~ msgstr "" #~ "Das KDE-Energieverwaltungssystem mit Hilfe des HAL-Dienstes von " #~ "freedesktop.org verwenden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Get brightness" #~ msgstr "Bildschirmhelligkeit abrufen" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "System policies prevent you from getting the brightness level." #~ msgstr "" #~ "Die Stufe der Bildschirmhelligkeit kann aufgrund einer Systemrichtlinie " #~ "nicht abgerufen werden." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Set brightness" #~ msgstr "Bildschirmhelligkeit einstellen" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "System policies prevent you from setting the brightness level." #~ msgstr "" #~ "Die Bildschirmhelligkeit kann aufgrund einer Systemrichtlinie nicht " #~ "geändert werden." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UPower PowerDevil Backend" #~ msgstr "UPower-PowerDevil-Modul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Use KDE Power Management system through freedesktop.org upower daemon" #~ msgstr "" #~ "Das KDE-Energieverwaltungssystem mit Hilfe des upower-Dienstes von " #~ "freedesktop.org verwenden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Power Management" #~ msgstr "Energieverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Battery, Display and CPU power management and notification" #~ msgstr "" #~ "Akku-, Anzeige- und Prozessorleistungsverwaltung und -benachrichtigung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global settings" #~ msgstr "Globale Einstellungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure global Power Management settings" #~ msgstr "Globale Energieprofile einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Power Profiles" #~ msgstr "Energieprofile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Power Management Profiles" #~ msgstr "Energieprofile einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Power Management System" #~ msgstr "KDE-Energieverwaltungssystem" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notifications for KDE Power Management system" #~ msgstr "Benachrichtigungen des KDE-Energieverwaltungssystems" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Used for standard notifications" #~ msgstr "Verwendet für Standard-Benachrichtigungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Critical notification" #~ msgstr "Kritische Benachrichtigung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notifies a critical event" #~ msgstr "Benachrichtigt über einen kritischen Zustand" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Low Battery" #~ msgstr "Niedriger Ladestand" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Your battery has reached low level" #~ msgstr "Der Ladestand Ihres Akkus hat einen niedrigen Wert erreicht." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battery at warning level" #~ msgstr "Ladestand des Akkus auf Warnstufe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Your battery has reached warning level" #~ msgstr "Der Ladestand Ihres Akkus hat die Warnstufe erreicht." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battery at critical level" #~ msgstr "Akku-Ladestand kritisch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Your battery has reached critical level. This notification triggers a " #~ "countdown before doing the configured action, hence it is strongly " #~ "advised to leave that on." #~ msgstr "" #~ "Der Ladestand Ihres Akkus hat einen kritischen Wert erreicht. Diese " #~ "Benachrichtigung löst einen Rückwärtszähler aus, bevor die eingestellte " #~ "Aktion ausgeführt wird. Es wird dringend empfohlen, diese Einstellung " #~ "aktiviert zu lassen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AC adaptor plugged in" #~ msgstr "Netzkabel angeschlossen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The power adaptor has been plugged in" #~ msgstr "Das Netzkabel ist angeschlossen worden." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AC adaptor unplugged" #~ msgstr "Netzkabel entfernt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The power adaptor has been unplugged" #~ msgstr "Das Netzkabel ist vom Rechner getrennt worden." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Job error" #~ msgstr "Aktions-Fehler" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error while performing a job" #~ msgstr "Bei der Durchführung der Aktion ist ein Fehler aufgetreten." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Profile Changed" #~ msgstr "Profil gewechselt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The profile was changed" #~ msgstr "Das Profil ist gewechselt worden." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Performing a suspension job" #~ msgstr "Bereitschaftsmodus-Aktion wird ausgeführt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This notification is displayed when a suspension job is about to be done, " #~ "and it triggers a countdown. Hence, it is strongly advised to leave it on." #~ msgstr "" #~ "Diese Benachrichtigung wird angezeigt, wenn eine Bereitschaftsmodus-" #~ "Aktion ausgeführt werden soll (ein Rückwärtszähler wird gestartet). Es " #~ "wird empfohlen, diese Einstellung aktiviert zu lassen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internal KDE Power Management System Error" #~ msgstr "Interner Fehler des KDE-Energieverwaltungssystems" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Power Management System has triggered an internal error" #~ msgstr "" #~ "Das KDE-Energieverwaltungssystem hat einen internen Fehler ausgelöst." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Suspension inhibited" #~ msgstr "Bereitschaftsmodus unterbunden" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The suspension has been inhibited because an application requested it" #~ msgstr "" #~ "Der Bereitschaftsmodus ist unterbunden worden, weil eine Anwendung dies " #~ "angefordert hat." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Broken battery notification" #~ msgstr "Benachrichtigung über defekten Akku" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This notification will pop up if KDE Power Management System detects some " #~ "troubles with one of your batteries" #~ msgstr "" #~ "Diese Benachrichtigung wird erscheinen, falls das KDE-" #~ "Energieverwaltungssystem Probleme mit einer Ihrer Batterien entdeckt." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Information Sources" #~ msgstr "Informationsquellen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Hardware Integration Configuration with Solid" #~ msgstr "Einrichtung zur Geräte-Integration mit Solid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lirc" #~ msgstr "Lirc" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Linux Infrared Remote Control" #~ msgstr "Infrarot-Fernbedienung für Linux" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ModemManager 0.4" #~ msgstr "ModemManager 0.4" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network management using the ModemManager daemon, version 0.4" #~ msgstr "Netzwerkverwaltung mit dem ModemManager (Version 0.4)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NetworkManager" #~ msgstr "NetworkManager" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network management using the NetworkManager daemon" #~ msgstr "Netzwerkverwaltung mit dem NetworkManager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NetworkManager 0.7" #~ msgstr "NetworkManager 0.7" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network management using the NetworkManager daemon, version 0.7" #~ msgstr "Netzwerkverwaltung mit dem NetworkManager Version 0.7" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plugged" #~ msgstr "Angeschlossen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solid Device" #~ msgstr "Solid-Gerät" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Type" #~ msgstr "Gerätetyp" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Driver" #~ msgstr "Treiber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Driver Handle" #~ msgstr "Treiber-Alias" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Soundcard Type" #~ msgstr "Soundkartentyp" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Charge Percent" #~ msgstr "Ladestand" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Charge State" #~ msgstr "Ladestatus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rechargeable" #~ msgstr "Wiederaufladbar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Gerät" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Major" #~ msgstr "Hohe Kennzahl" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Minor" #~ msgstr "Niedrige Kennzahl" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Has State" #~ msgstr "Hat den Status" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "State Value" #~ msgstr "Status-Wert" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Supported Drivers" #~ msgstr "Unterstützte Treiber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Supported Protocols" #~ msgstr "Unterstützte Protokolle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Adapter" #~ msgstr "Geräteadapter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Index" #~ msgstr "Geräteindex" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hw Address" #~ msgstr "HW-Adresse" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iface Name" #~ msgstr "Schnittstellen-Name" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mac Address" #~ msgstr "MAC-Adresse" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Drahtlos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Appendable" #~ msgstr "Anhängbar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Available Content" #~ msgstr "Verfügbarer Inhalt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blank" #~ msgstr "Leer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Capacity" #~ msgstr "Kapazität" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Disc Type" #~ msgstr "Disc-Typ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fs Type" #~ msgstr "Dateisystemtyp" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoriert" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Beschriftung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rewritable" #~ msgstr "Wiederbeschreibbar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Verwendung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uuid" #~ msgstr "UUID" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bus" #~ msgstr "Bus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Drive Type" #~ msgstr "Laufwerkstyp" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hotpluggable" #~ msgstr "Hotplug-fähig" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Read Speed" #~ msgstr "Lesegeschwindigkeit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Removable" #~ msgstr "Wechselbar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Supported Media" #~ msgstr "Unterstützte Medien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Write Speed" #~ msgstr "Schreibgeschwindigkeit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Write Speeds" #~ msgstr "Schreibgeschwindigkeiten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Can Change Frequency" #~ msgstr "Kann die Frequenz wechseln" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Instruction Sets" #~ msgstr "Instruktions-Sätze" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Max Speed" #~ msgstr "Maximalgeschwindigkeit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Nummer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Serial Type" #~ msgstr "Serieller Typ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reader Type" #~ msgstr "Lesertyp" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Accessible" #~ msgstr "Verfügbar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Path" #~ msgstr "Dateipfad" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Actions" #~ msgstr "Geräte-Aktionen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A configuration tool for managing the actions available to the user when " #~ "connecting new devices to the computer" #~ msgstr "" #~ "Ein Werkzeug zum Einrichten der Aktionen, die für den Anwender verfügbar " #~ "sein sollen, wenn neue Geräte an den Rechner angeschlossen werden." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solid Device Type" #~ msgstr "Solid-Gerätetyp" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wicd" #~ msgstr "Wicd" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network management using the Wicd daemon." #~ msgstr "Netzwerkverwaltung mit dem Wicd-Dienst." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Status Notifier Manager" #~ msgstr "Statusbenachrichtigungs-Verwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces" #~ msgstr "" #~ "Verwaltet Dienste, die eine Schnittstelle für Status-Informationen " #~ "bereitstellen" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Systemeinstellungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Systemeinstellungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Account Details" #~ msgstr "Benutzerkontodetails" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application and System Notifications" #~ msgstr "Anwendungs- und Systembenachrichtigungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Common Appearance and Behavior" #~ msgstr "Allgemeines Erscheinungsbild und Verhalten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Appearance" #~ msgstr "Erscheinungsbild von Anwendungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Workspace Appearance" #~ msgstr "Erscheinungsbild der Arbeitsfläche" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize the appearance of your desktop" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Design anpassen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display and Monitor" #~ msgstr "Anzeige und Monitor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardware" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Input Devices" #~ msgstr "Eingabegeräte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Locale" #~ msgstr "Regionales" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lost and Found" #~ msgstr "Nicht zuzuordnen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network and Connectivity" #~ msgstr "Netzwerk und Verbindungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "Netzwerkeinstellungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Berechtigungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Persönliche Informationen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sharing" #~ msgstr "Freigabe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shortcuts and Gestures" #~ msgstr "Kurzbefehle und Gestensteuerung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Startup and Shutdown" #~ msgstr "Starten und Beenden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "Systemverwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Workspace Appearance and Behavior" #~ msgstr "Erscheinungsbild und Verhalten der Arbeitsfläche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Workspace Behavior" #~ msgstr "Verhalten der Arbeitsfläche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Settings Category" #~ msgstr "Systemeinstellungen-Kategorie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Classic Tree View" #~ msgstr "Klassische Baumansicht" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Classic KDE 3 KControl style system settings view." #~ msgstr "Eine klassische KDE-3-Ansicht für die Systemeinstellungen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Settings External Application" #~ msgstr "Systemeinstellungen externe Anwendung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icon View" #~ msgstr "Symbolansicht" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE 4 icon view style" #~ msgstr "Die KDE-4-Ansicht mit Symbolen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aghi" #~ msgstr "Aghi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Autumn" #~ msgstr "Herbst" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blue Wood" #~ msgstr "Blaue Rinde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Evening" #~ msgstr "Abend" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fields of Peace" #~ msgstr "Ruhe in den Feldern" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Finally Summer in Germany" #~ msgstr "Endlich Sommer in Deutschland" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fresh Morning" #~ msgstr "Morgentau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grass" #~ msgstr "Gras" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hanami" #~ msgstr "Hanami" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Media Life" #~ msgstr "Media Life" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasmalicious" #~ msgstr "Plasmalicious" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quadros" #~ msgstr "Quadros" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Red Leaf" #~ msgstr "Rotes Blatt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "imagebin.ca" #~ msgstr "imagebin.ca" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enables the share of images using the imagebin.ca service" #~ msgstr "Ermöglicht die Veröffentlichung von Bildern auf imagebin.ca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "imageshack.us" #~ msgstr "imageshack.us" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enables the share of images using the imageshack.us service" #~ msgstr "Ermöglicht die Veröffentlichung von Bildern auf imageshack.us" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "pastebin.ca" #~ msgstr "pastebin.ca" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enables the share of text using pastebin.ca service" #~ msgstr "Ermöglicht die Veröffentlichung von Text auf pastebin.ca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Perform D-Bus call 'kdesktop KDesktopIface popupExecuteCommand()'" #~ msgstr "" #~ "D-Bus-Aufruf „kdesktop KDesktopIface popupExecuteCommand()“ ausführen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Power Management Backend" #~ msgstr "Backend zur Energieverwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HAL-Power" #~ msgstr "HAL-Energieverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Hardware power management using freedesktop.org HAL daemon" #~ msgstr "Energieverwaltung mit Hilfe des HAL-Dienstes von freedesktop.org" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Effect to outline geometry while resizing a window" #~ msgstr "Effekt zum Umranden der Fenstergeometrie bei Größenänderungen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fake Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth (Dummy)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fake Bluetooth Management" #~ msgstr "Bluetooth-Verwaltung (Dummy)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "US English" #~ msgstr "US-Englisch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Power Management" #~ msgstr "Energieverwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Activities Service" #~ msgstr "Nepomuk-Aktivitäten-Dienst" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PolicyKit Authorization" #~ msgstr "PolicyKit-Berechtigungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Set up policies for applications using PolicyKit" #~ msgstr "Einrichten von Richtlinien für Anwendungen durch PolicyKit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pastebin" #~ msgstr "Pastebin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Veröffentlichen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display brightness, suspend and power profile settings" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen zu Bildschirmhelligkeit, Ruhezustand und Energieprofilen" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Default Wallpaper for Plasma" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KPart shell for Plasma" #~ msgstr "Standard-Hintergrundbild für Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWM Theme" #~ msgstr "KWM-Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Modern System" #~ msgstr "Modern System" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quartz" #~ msgstr "Quartz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Redmond" #~ msgstr "Redmond" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Web" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search and Launch Containment" #~ msgstr "Container für Suchen und Ausführen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Special Containment with Launcher" #~ msgstr "Spezieller Container mit Anwendungsstarter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Data Migration Level 1" #~ msgstr "Nepomuk-Datenmigration Stufe 1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio Device Fallback" #~ msgstr "Ausweichgerät für Audio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Notification on automatic fallback if the preferred device is unavailable" #~ msgstr "" #~ "Benachrichtigung bei automatischem Ausweichen, wenn das bevorzugte Gerät " #~ "nicht verfügbar ist." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example" #~ msgstr "Beispiel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An example theme based on the Air desktop theme." #~ msgstr "Ein Beispieldesign, das auf dem Air-Design basiert." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A dummy plugin for testing" #~ msgstr "Ein Dummy-Modul zum Testen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Applet to display and switch layouts" #~ msgstr "Miniprogramm zum Anzeigen und Wechseln der Belegung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWin test" #~ msgstr "KWin-Test" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "and" #~ msgstr "und" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "logic operator and" #~ msgstr "Logischer Und-Operator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "or" #~ msgstr "oder" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "logic operator or" #~ msgstr "Logischer Oder-Operator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "not" #~ msgstr "nicht" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "logic operator not" #~ msgstr "Logischer Nicht-Operator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File extension" #~ msgstr "Dateierweiterung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "for example txt" #~ msgstr "zum Beispiel txt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Bewertung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "1 to 10, for example >=7" #~ msgstr "1 bis 10, zum Beispiel >=7" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Use <, <=, :, >= and >." #~ msgstr "Verwenden Sie <, <=, :, >= und >." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Stichwort" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Stichwort" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File size" #~ msgstr "Dateigröße" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "in bytes, for example >1000" #~ msgstr "In Byte, zum Beispiel >1000" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Content size" #~ msgstr "Größe des Inhalts" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "in bytes" #~ msgstr "in Byte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Zuletzt geändert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "for example >1999-10-10" #~ msgstr "zum Beispiel >1999-10-10" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Open" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QEdje" #~ msgstr "QEdje" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "QEdje Gadgets" #~ msgstr "QEdje-Miniprogramme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QEdje Gadgets" #~ msgstr "QEdje-Miniprogramme" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "QEdje Gadget" #~ msgstr "QEdje-Miniprogramm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Is this required when kephal has its own kded module?" #~ msgstr "" #~ "Wird dies wirklich benötigt, wenn kephal sein eigenes kded-Modul hat?" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bluetooth Management Backend" #~ msgstr "Backend zur Bluetooth-Verwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BlueZ" #~ msgstr "BlueZ" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bluetooth management using the BlueZ stack" #~ msgstr "Bluetooth-Verwaltung mit Hilfe von BlueZ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Ontology Loader" #~ msgstr "Nepomuk-Ontologie-Lader" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Nepomuk Service which maintains the ontologies installed on the system" #~ msgstr "" #~ "Nepomuk-Dienst zur Verwaltung der Semantikinformationen auf diesem System" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Blue" #~ msgstr "Standardblau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Code Poets Dream" #~ msgstr "Herbsttraum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Curls on Green" #~ msgstr "Grün gezwirbelt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spring Sunray" #~ msgstr "Frühlingserwachen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The Rings of Saturn" #~ msgstr "Die Ringe des Saturn" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Processor" #~ msgstr "Prozessor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Processor information" #~ msgstr "Informationen zum Prozessor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sicherheit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Theme Details" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Design-Details" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Desktop Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Appearance" #~ msgstr "Desktopsuche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "Kontaktinformationen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The KDE FAQ" #~ msgstr "Häufig gestellte Fragen zu KDE (FAQ)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE on the Web" #~ msgstr "KDE im Web" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Supporting KDE" #~ msgstr "KDE unterstützen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tutorials" #~ msgstr "Anleitungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tutorial and introduction documents." #~ msgstr "Anleitungen und Einführungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE quickstart guide." #~ msgstr "Kurzeinführung in KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A Visual Guide to KDE" #~ msgstr "Visuelle Einführung in KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Guide to KDE widgets" #~ msgstr "Einführung in die KDE-Elemente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Welcome to KDE" #~ msgstr "Willkommen bei KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Tastaturbelegung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard Map Tool" #~ msgstr "Dienstprogramm zum Tastaturlayout" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Netbook" #~ msgstr "Plasma Netbook" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Workspace shell for netbook devices." #~ msgstr "Arbeitsfläche für Netbook-Geräte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panel for Mobile Internet Devices" #~ msgstr "Kontrollleiste für mobile Internet-Geräte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alexa" #~ msgstr "Alexa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alexa URL" #~ msgstr "Alexa-Adresse" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.alexa.com/data/details?url=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.alexa.com/data/details?url=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AllTheWeb fast" #~ msgstr "AllTheWeb fast" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.alltheweb.com/search?exec=FAST+Search&type=all&query=\\\\{@}" #~ "&cat=web" #~ msgstr "" #~ "http://www.alltheweb.com/search?exec=FAST+Search&type=all&query=\\\\{@}" #~ "&cat=web" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Excite" #~ msgstr "Excite" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://search.excite.com/search.gw?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://search.excite.com/search.gw?search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hotbot" #~ msgstr "Hotbot" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://hotbot.lycos.com/?MT=\\\\{@}&SM=MC&DV=0&LG=any&DC=10&DE=2" #~ msgstr "http://hotbot.lycos.com/?MT=\\\\{@}&SM=MC&DV=0&LG=any&DC=10&DE=2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lycos" #~ msgstr "Lycos" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.lycos.com/cgi-bin/pursuit?cat=dir&query=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.lycos.com/cgi-bin/pursuit?cat=dir&query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mamma - Mother of all Search Engines" #~ msgstr "Mamma – Die Mutter aller Suchmaschinen" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.mamma.com/Mamma?lang=1&timeout=4&qtype=0&query=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.mamma.com/Mamma?lang=1&timeout=4&qtype=0&query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GO.com" #~ msgstr "go.com" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.go.com/Titles?col=WW&qt=\\\\{@}" #~ "&svx=home_searchbox&sv=IS&lk=noframeso" #~ msgstr "" #~ "http://www.go.com/Titles?col=WW&qt=\\\\{@}" #~ "&svx=home_searchbox&sv=IS&lk=noframeso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Whatis Query" #~ msgstr "Whatis-Abfrage" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://whatis.techtarget.com/wsearchResultsB/0,,sid9,00.html?query=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://whatis.techtarget.com/wsearchResultsB/0,,sid9,00.html?query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Device Information" #~ msgstr "Geräteinformationen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information about available protocols" #~ msgstr "Information zu den verfügbaren Ein-/Ausgabemodulen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Protocols" #~ msgstr "Ein-/Ausgabemodule" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Slide Back" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solid Backend" #~ msgstr "Nach hinten rutschen" #~ msgctxt "Name|Settings for common user needs (tab in System Settings)." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Devices" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Main Input Devices" #~ msgstr "Geräte" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Devices" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Other Input Devices" #~ msgstr "Geräte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Login Manager" #~ msgstr "Anmeldungsmanager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Fenster" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multiple Desktops" #~ msgstr "Virtuelle Arbeitsflächen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window-Specific" #~ msgstr "Fensterspezifische Einstellungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Navigate Through Windows" #~ msgstr "Fensterwechsel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "About Me" #~ msgstr "Persönliche Informationen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Advanced User Settings" #~ msgstr "Erweiterte Benutzereinstellungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Computer Administration" #~ msgstr "Systemverwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard & Mouse" #~ msgstr "Tastatur & Maus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Look & Feel" #~ msgstr "Erscheinungsbild & Verhalten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Persönliches" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Regional & Language" #~ msgstr "Land/Region & Sprache" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Notifications" #~ msgstr "Systemnachrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open Collaboration Services provider" #~ msgstr "Anbieter von Open-Collaboration-Diensten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage Open Collaboration Services providers" #~ msgstr "Anbieter von Open-Collaboration-Diensten verwalten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Kontrollleiste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Subversion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt Assistant" #~ msgstr "Qt Assistant" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Document Browser" #~ msgstr "Dokumentbrowser" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Data Display Debugger" #~ msgstr "DD-Debugger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DDD" #~ msgstr "DDD (Debugger)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt Designer" #~ msgstr "Qt Designer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Interface Designer" #~ msgstr "Designer für Programmoberflächen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt DlgEdit" #~ msgstr "Qt DlgEdit" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Dialog Editor" #~ msgstr "Dialog-Editor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eclipse" #~ msgstr "Eclipse" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Eclipse IDE" #~ msgstr "Eclipse-Entwicklungsumgebung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FormDesigner" #~ msgstr "FormDesigner" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Java IDE" #~ msgstr "Java-Entwicklungsumgebung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Forte" #~ msgstr "Forte" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "J2ME Toolkit" #~ msgstr "J2ME-Dienstprogramme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "J2ME" #~ msgstr "J2ME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt Linguist" #~ msgstr "Qt Linguist" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Translation Tool" #~ msgstr "Übersetzungsprogramm" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Palm/Wireless Emulator" #~ msgstr "Emulator für drahtlosen Palm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pose" #~ msgstr "Pose" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sced" #~ msgstr "Sced" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Scene Modeler" #~ msgstr "Szenen-Modellierer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Emacs" #~ msgstr "Emacs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "gEdit" #~ msgstr "gEdit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vi IMproved" #~ msgstr "Vi IMproved" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lucid Emacs" #~ msgstr "Lucid Emacs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nano" #~ msgstr "Nano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nedit" #~ msgstr "Nedit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pico" #~ msgstr "Pico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Editor" #~ msgstr "X-Editor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Emacs" #~ msgstr "X-Emacs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alephone - No OpenGL" #~ msgstr "Alephone (kein OpenGL)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "An open source version of Marathon Infinity for SDL that has OpenGL " #~ "disabled" #~ msgstr "" #~ "Open-Source-Version von Marathon Infinity für SDL (mit deaktiviertem " #~ "OpenGL)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alephone" #~ msgstr "Alephone" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An open source version of Marathon Infinity for SDL" #~ msgstr "Open-Source-Version von Marathon Infinity für SDL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Batallion" #~ msgstr "Batallion" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Arcade Game" #~ msgstr "Arcade-Spiel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battleball" #~ msgstr "Battleball" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Ball Game" #~ msgstr "Ballspiel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ClanBomber" #~ msgstr "ClanBomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "cxhextris" #~ msgstr "cxhextris" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Tetris-Like Game" #~ msgstr "Tetris-ähnliches Spiel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Frozen Bubble" #~ msgstr "Frozen Bubble" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gnibbles" #~ msgstr "Gnibbles" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "GNOME Nibbles Game" #~ msgstr "Nibbles-Spiel (GNOME)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gnobots II" #~ msgstr "Gnobots II" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mures" #~ msgstr "Mures" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rocks n Diamonds" #~ msgstr "Rocks n Diamonds" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Tactical Game" #~ msgstr "Taktikspiel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scavenger" #~ msgstr "Scavenger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Super Methane Brothers" #~ msgstr "Super Methane Brothers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trophy" #~ msgstr "Trophy" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Racing Game" #~ msgstr "Ein Wettrennen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TuxRacer" #~ msgstr "TuxRacer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XKobo" #~ msgstr "XKobo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XSoldier" #~ msgstr "XSoldier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gataxx" #~ msgstr "Gataxx" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Chess" #~ msgstr "GNOME-Schach" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Glines" #~ msgstr "Glines" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Mahjongg" #~ msgstr "GNOME-Mahjongg" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Tile Game" #~ msgstr "Spiel mit Steinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Mines" #~ msgstr "GNOME-Mines" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gnotravex" #~ msgstr "Gnotravex" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gnotski" #~ msgstr "Gnotski" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "GNOME Klotski Game" #~ msgstr "GNOME-Klotski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Stones" #~ msgstr "GNOME-Stones" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iagno" #~ msgstr "Iagno" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Board Game" #~ msgstr "Brettspiel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Same GNOME" #~ msgstr "Same GNOME" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Chess Game" #~ msgstr "Schachspiel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Xboard" #~ msgstr "Xboard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Xgammon" #~ msgstr "Xgammon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AisleRiot" #~ msgstr "AisleRiot" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Card Game" #~ msgstr "Kartenspiel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FreeCell" #~ msgstr "FreeCell" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PySol" #~ msgstr "PySol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XPat 2" #~ msgstr "XPat 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber" #~ msgstr "Clanbomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Defendguin" #~ msgstr "Defendguin" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Spiel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ChessMail" #~ msgstr "ChessMail" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Email for Chess" #~ msgstr "E-Mail-Programm für Schach" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Arcade Emulator" #~ msgstr "Arcade-Emulator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qmamecat" #~ msgstr "Qmamecat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GTali" #~ msgstr "GTali" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Dice Game" #~ msgstr "Würfelspiel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Penguin Command" #~ msgstr "Penguin Command" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Angband" #~ msgstr "Angband" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Dive into Angband and defeat Morgoth" #~ msgstr "Tauchen Sie ein in Angband und besiegen Sie Morgoth" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moria" #~ msgstr "Moria" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Dive into Moria and defeat the Balrog" #~ msgstr "Tauchen Sie ein in Moria und besiegen Sie den Balrog" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NetHack" #~ msgstr "NetHack" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Quest Game" #~ msgstr "Quest-Spiel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rogue" #~ msgstr "Rogue" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "The Original" #~ msgstr "Das Original" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ToME" #~ msgstr "ToME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ZAngband" #~ msgstr "ZAngband" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Defeat the Serpent of Chaos" #~ msgstr "Besiegen Sie die Schlange des Chaos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Freeciv" #~ msgstr "Freeciv" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Strategy Game" #~ msgstr "Strategiespiel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Freeciv Server" #~ msgstr "Freeciv-Server" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A server for Freeciv" #~ msgstr "Server für Freeciv" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XScorch" #~ msgstr "XScorch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A free Scorched Earth clone for UNIX and X" #~ msgstr "„Scorched Earth“-Kopie für UNIX und X11" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XShipWars" #~ msgstr "XShipWars" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Bitmap" #~ msgstr "X-Bitmap" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Bitmap Creator" #~ msgstr "Pixelbilder erstellen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blender" #~ msgstr "Blender" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "3D Modeler/Renderer" #~ msgstr "3D-Modeler/Renderer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Electric Eyes" #~ msgstr "Electric Eyes" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "Bildbetrachter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GhostView" #~ msgstr "GhostView" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "PostScript Viewer" #~ msgstr "PostScript-Betrachter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GIMP" #~ msgstr "GIMP" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Image Manipulation Program" #~ msgstr "Bildbearbeitung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Color Selector" #~ msgstr "GNOME-Farbwähler" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Icon Editor" #~ msgstr "GNOME-Symbol-Editor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GPhoto" #~ msgstr "GPhoto" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Digital Camera Program" #~ msgstr "Programm für Digitalkameras" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gqview" #~ msgstr "GQview" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Image Browser" #~ msgstr "Bildbetrachter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GV" #~ msgstr "GV" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Postscript Viewer" #~ msgstr "PostScript-Betrachter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Inkscape" #~ msgstr "Inkscape" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Vector Drawing" #~ msgstr "Vektorzeichnungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sketch" #~ msgstr "Sketch" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Vector-based Drawing Program" #~ msgstr "Vektorbasiertes Zeichenprogramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sodipodi" #~ msgstr "Sodipodi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TGif" #~ msgstr "TGif" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Drawing Program" #~ msgstr "Zeichenprogramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X DVI" #~ msgstr "X-DVI" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "DVI Viewer" #~ msgstr "DVI-Betrachter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Xfig" #~ msgstr "Xfig" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Paint" #~ msgstr "X-Paint" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Paint Program" #~ msgstr "Malprogramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Xpcd" #~ msgstr "Xpcd" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "PhotoCD Tools" #~ msgstr "Foto-CD-Programme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XV" #~ msgstr "XV" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Picture Viewer" #~ msgstr "Bildbetrachter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Xwpick" #~ msgstr "Xwpick" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Screen Capture Program" #~ msgstr "Bildschirmfotos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arena" #~ msgstr "Arena" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "Balsa" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "E-Mail-Programm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BlueFish" #~ msgstr "BlueFish" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "HTML Editor" #~ msgstr "HTML-Editor" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "BitTorrent GUI" #~ msgstr "BitTorrent-Oberfläche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BitTorrent Python wxGTK GUI" #~ msgstr "Python-wxGTK-Oberfläche für BitTorrent" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Coolmail" #~ msgstr "Coolmail" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Alert" #~ msgstr "E-Mail-Benachrichtigung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DCTC GUI" #~ msgstr "DCTC-Oberfläche" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Direct Connect Clone" #~ msgstr "Direct-Connect-Klon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dpsftp" #~ msgstr "Dpsftp" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "FTP Browser" #~ msgstr "FTP-Browser" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DrakSync" #~ msgstr "DrakSync" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Folder Synchronization" #~ msgstr "Ordner abgleichen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "eDonkey2000 GTK+ Core Controller" #~ msgstr "Controller für eDonkey2000/GTK+ Core" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "eDonkey2000 GUI" #~ msgstr "eDonkey2000-Oberfläche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethereal" #~ msgstr "Ethereal" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Network Analyzer" #~ msgstr "Programm für die Netzwerkanalyse" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Evolution" #~ msgstr "Evolution" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fetchmailconf" #~ msgstr "Fetchmailconf" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gabber" #~ msgstr "Gabber" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "Instant Messenger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gaim" #~ msgstr "Gaim" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "gFTP" #~ msgstr "gFTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOMEICU" #~ msgstr "GNOMEICU" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "ICQ Messenger" #~ msgstr "ICQ-Messenger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GnomeMeeting" #~ msgstr "GnomeMeeting" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Video Conferencing" #~ msgstr "Video-Konferenzen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Talk" #~ msgstr "GNOME-Talk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Telnet" #~ msgstr "GNOME-Telnet" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Remote Access" #~ msgstr "Zugriff auf Fremdrechner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ickle" #~ msgstr "ickle" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "ICQ2000 Chat" #~ msgstr "ICQ2000-Programm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Java Web Start" #~ msgstr "Java Web Start" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNews" #~ msgstr "KNews" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Usenet News Reader" #~ msgstr "Usenet-News lesen und schreiben" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Licq" #~ msgstr "Licq" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MLDonkey GTK+ Core Controller" #~ msgstr "Controller für MLDonkey/GTK+" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "MLDonkey GUI" #~ msgstr "MLDonkey-Oberfläche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "Thunderbird" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netscape 6" #~ msgstr "Netscape 6" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netscape Messenger" #~ msgstr "Netscape Messenger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nmapfe" #~ msgstr "Nmapfe" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Port Scanner" #~ msgstr "Ports überprüfen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Pan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sylpheed" #~ msgstr "Sylpheed" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BitTorrent Python Curses GUI" #~ msgstr "PythonCurses-Oberfläche für BitTorrent" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "FTP Client" #~ msgstr "FTP-Programm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lftp" #~ msgstr "LFTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Links" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lynx" #~ msgstr "Lynx" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mutt" #~ msgstr "Mutt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NcFTP" #~ msgstr "NcFTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pine" #~ msgstr "Pine" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "SILC Client" #~ msgstr "SILC-Programm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SILC" #~ msgstr "SILC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slrn" #~ msgstr "Slrn" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "News Reader" #~ msgstr "Lesen und Schreiben von Usenet-News" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "w3m" #~ msgstr "w3m" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wireshark" #~ msgstr "Wireshark" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Biff" #~ msgstr "X-Biff" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XChat" #~ msgstr "XChat" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "IRC Chat" #~ msgstr "IRC-Chat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XFMail" #~ msgstr "XFMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X FTP" #~ msgstr "X-FTP" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Videotext Viewer" #~ msgstr "Videotext-Betrachter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AleVT" #~ msgstr "AleVT" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AlsaMixerGui" #~ msgstr "AlsaMixer-Oberfläche" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Alsa Mixer Frontend" #~ msgstr "AudioMixer-Oberfläche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ams" #~ msgstr "ams" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Alsa Modular Synthesizer" #~ msgstr "Modularer Alsa-Synthesizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "amSynth" #~ msgstr "amSynth" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Retro Analog - Modeling Softsynth" #~ msgstr "Retro-Analog – Softsynth-Modellierung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ardour" #~ msgstr "Ardour" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Multitrack Audio Studio" #~ msgstr "Mehrspur-Audio-Studio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audacity" #~ msgstr "Audacity" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Audio Editor" #~ msgstr "Audio-Editor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aumix" #~ msgstr "Aumix" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Audio Mixer" #~ msgstr "Audio Mixer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "AVI Video Player" #~ msgstr "Videos abspielen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aviplay" #~ msgstr "Aviplay" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Broadcast 2000" #~ msgstr "Broadcast 2000" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DJPlay" #~ msgstr "DJPlay" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "DJ-Mixer and Player" #~ msgstr "DJ-Mixer und -Wiedergabe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EcaMegaPedal" #~ msgstr "EcaMegaPedal" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Ecasound Effektrack" #~ msgstr "Ecasound-Effektrack" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EnjoyMPEG" #~ msgstr "EnjoyMPEG" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "MPEG Player" #~ msgstr "MPEG-Wiedergabe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FreeBirth" #~ msgstr "FreeBirth" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Drum Machine" #~ msgstr "Rythmus-Synthesizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FreqTweak" #~ msgstr "FreqTweak" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Effects for Jack" #~ msgstr "Effekte für JACK" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "gAlan" #~ msgstr "gAlan" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Modular Synth" #~ msgstr "Modularer Synthesizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grip" #~ msgstr "Grip" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "CD Player/Ripper" #~ msgstr "CDs wiedergeben und auslesen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GTV" #~ msgstr "GTV" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hydrogen" #~ msgstr "Hydrogen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jack-Rack" #~ msgstr "JACK-Rack" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Jack Effectrack" #~ msgstr "JACK-Effektrack" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Jack Mastering Tool" #~ msgstr "JACK-Audio-Bearbeitung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jazz" #~ msgstr "Jazz" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Sound Processor" #~ msgstr "Soundprozessor" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Dual Channel VU-Meter" #~ msgstr "Zweikanal-VU-Meter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Meterbridge" #~ msgstr "Meterbridge" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mixxx" #~ msgstr "Mixxx" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MP3 Info" #~ msgstr "MP3-Info" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Video Player" #~ msgstr "Ein Abspielprogramm für Videos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MPlayer" #~ msgstr "MPlayer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MpegTV" #~ msgstr "MpegTV" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MusE" #~ msgstr "MusE" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Music Sequencer" #~ msgstr "Musik-Sequencer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "DVD Player" #~ msgstr "DVD-Wiedergabe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ogle" #~ msgstr "Ogle" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "MOV Video Player" #~ msgstr "MOV-Video-Abspieler" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OQTPlayer" #~ msgstr "OQTPlayer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QJackCtl" #~ msgstr "QJackCtl" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Control for Jack" #~ msgstr "Steuerung für JACK" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QSynth" #~ msgstr "QSynth" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Control for FluidSynth" #~ msgstr "Steuerung für FluidSynth" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RealPlayer" #~ msgstr "RealPlayer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "reZound" #~ msgstr "reZound" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slab" #~ msgstr "Slab" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Audio Recorder" #~ msgstr "Audio-Wiedergabe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sweep" #~ msgstr "Sweep" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "vkeybd" #~ msgstr "vkeybd" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Virtual MIDI Keyboard" #~ msgstr "Virtuelle MIDI-Klaviatur" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Watch TV!" #~ msgstr "Fernsehen mit dem Computer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XawTV" #~ msgstr "XawTV" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XCam" #~ msgstr "XCam" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Camera Program" #~ msgstr "Kameraprogramm" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Multimedia Player" #~ msgstr "Multimediawiedergabe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XMMS" #~ msgstr "XMMS" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Playlist Tool" #~ msgstr "Abspiellisten bearbeiten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enqueue in XMMS" #~ msgstr "XMMS-Warteschlange" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XMovie" #~ msgstr "XMovie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ZynaddsubFX" #~ msgstr "ZynaddsubFX" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Soft Synth" #~ msgstr "Software-Synthesizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AbiWord" #~ msgstr "AbiWord" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Word Processor" #~ msgstr "Textverarbeitung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acrobat Reader" #~ msgstr "Acrobat Reader" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "PDF Viewer" #~ msgstr "PDF-Betrachter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Applix" #~ msgstr "Applix" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Office Suite" #~ msgstr "Büroprogramme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dia" #~ msgstr "Dia" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Program for Diagrams" #~ msgstr "Programm für Diagramme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME-Cal" #~ msgstr "GNOME-Cal" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Calendar" #~ msgstr "Persönlicher Kalender" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME-Card" #~ msgstr "GNOME-Card" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Manager" #~ msgstr "Kontakteverwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Time Tracker" #~ msgstr "GNOME-Zeiterfassung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GnuCash" #~ msgstr "GnuCash" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Finance Manager" #~ msgstr "Finanzverwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gnumeric" #~ msgstr "Gnumeric" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Spread Sheet" #~ msgstr "Tabellenkalkulation" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guppi" #~ msgstr "Guppi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ical" #~ msgstr "Ical" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Calendar Program" #~ msgstr "Kalenderprogramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LyX" #~ msgstr "LyX" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Project Manager" #~ msgstr "Projektverwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netscape Address Book" #~ msgstr "Netscape-Adressbuch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plan" #~ msgstr "Plan" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Calendar Manager" #~ msgstr "Kalenderverwaltung" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Bibliographic Database" #~ msgstr "Bibliografische Datenbank" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pybliographic" #~ msgstr "Pybliographic" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scribus" #~ msgstr "Scribus" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Desktop Publishing" #~ msgstr "Desktop Publishing" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordPerfect 2000" #~ msgstr "WordPerfect 2000" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordPerfect" #~ msgstr "WordPerfect" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "xacc" #~ msgstr "xacc" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Accounting Tool" #~ msgstr "Persönliches Buchhaltungsprogramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X PDF" #~ msgstr "X-PDF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XsLite" #~ msgstr "XsLite" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Citrix ICA Client" #~ msgstr "Citrix ICA-Client" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "WTS Client" #~ msgstr "WTS-Programm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EditXRes" #~ msgstr "EditXRes" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "X Resource Editor" #~ msgstr "X-Ressourcen-Editor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SAM System-Administration" #~ msgstr "SAM-Systemverwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Aterm-Terminal" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Terminal Program" #~ msgstr "Terminalprogramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Procinfo" #~ msgstr "Procinfo" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "System Process Information" #~ msgstr "Infos zu laufenden Programmen" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "ouR eXtended Virtual Terminal" #~ msgstr "ouR eXtended Virtual Terminal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "RXVT" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vmstat" #~ msgstr "VM-Stat" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Virtual Memory Statistics" #~ msgstr "Statistik zum virtuellen Speicher" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wine" #~ msgstr "Wine" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Run Windows Programs" #~ msgstr "Windows-Programme ausführen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X osview" #~ msgstr "X osview" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Eyes" #~ msgstr "X-Eyes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tux" #~ msgstr "Tux" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Linux Mascot" #~ msgstr "Linux-Maskottchen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calctool" #~ msgstr "Calctool – Rechner" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Rechner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "E-Notes" #~ msgstr "E-Notes" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Notes" #~ msgstr "Persönliche Notizen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GKrellM" #~ msgstr "GKrellM" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "GNU Krell Monitors" #~ msgstr "GNU-Krell-Monitore" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Who" #~ msgstr "GNOME-Who" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "System Info Tool" #~ msgstr "Systeminformationen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OClock" #~ msgstr "OClock" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Uhr" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Info" #~ msgstr "Systeminformation" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Log Viewer" #~ msgstr "Systemprotokollbetrachter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X-Gnokii" #~ msgstr "X-Gnokii" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mobile Phone Management Tool" #~ msgstr "Handy-Verwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Calc" #~ msgstr "X-Calc" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Clipboard" #~ msgstr "X-Clipboard" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Clipboard Viewer" #~ msgstr "Inhalt der Zwischenablage anzeigen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Clock" #~ msgstr "X-Clock" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Console" #~ msgstr "X-Console" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Console Message Viewer" #~ msgstr "Betrachter für Konsolenmeldungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Kill" #~ msgstr "X-Kill" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Window Termination Tool" #~ msgstr "Zum Schließen von Fenstern" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Load" #~ msgstr "X-Load" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Monitors System Load" #~ msgstr "Informationen zur Systemauslastung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Magnifier" #~ msgstr "X-Vergrößerer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Desktop Magnifier" #~ msgstr "Lupe für Arbeitsfläche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Refresh" #~ msgstr "X-Refresh" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Refresh Screen" #~ msgstr "Bildschirminhalt neu aufbauen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Terminal" #~ msgstr "X-Terminal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Traceroute" #~ msgstr "X-Traceroute" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Menu Updating Tool" #~ msgstr "Menü-Aktualisierung" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Solid Device Type" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Solid Device Viewer" #~ msgstr "Solid-Gerätetyp" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Network Interface" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network Interface Summary" #~ msgstr "Netzwerkschnittstelle" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Global Shortcuts Daemon" #~ msgstr "KDED-Server für globale Tastenkürzel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE System Notifications" #~ msgstr "KDE-Systemnachrichten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Wallet Daemon" #~ msgstr "Dienst für die digitale Brieftasche" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Nepomuk Storage Service" #~ msgstr "Nepomuk-Ablagedienst" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Search service file indexer" #~ msgstr "Suchdienst-Dateiindexer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Phonon: KDE's Multimedia Library" #~ msgstr "Phonon: Das Multimedia-System von KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Accessibility Tool" #~ msgstr "KDE-Zugangshilfen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Screen Saver" #~ msgstr "Der Bildschirmschoner von KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE System Guard" #~ msgstr "KDE-Systemüberwachung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Window Manager" #~ msgstr "Der KDE-Fenstermanager" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE write daemon" #~ msgstr "Write-Dienst von KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PowerDevil" #~ msgstr "PowerDevil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Object Name" #~ msgstr "Objektname" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Favicon Module" #~ msgstr "Webseitensymbol-Verwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Desktop Folder Notifier" #~ msgstr "Überwachung für lokale Dateien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Password Module" #~ msgstr "Passwort-Zwischenspeicherung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Time zone daemon for KDE" #~ msgstr "Zeitzonen-Dienst für KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A server to centralize decisions and data of applications using Phonon" #~ msgstr "" #~ "Dienst zur zentralen Ablage von Einstellungen und Daten von Programmen, " #~ "die Phonon verwenden." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solid Auto-eject service" #~ msgstr "Automatischer Auswurfdienst von Solid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solid User Interface Server" #~ msgstr "Solid-Benutzerschnittstelle" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A User Interface server for Solid, the hardware detection system" #~ msgstr "" #~ "Stellt die Benutzerschnittstelle zur Hardwareerkennung zur Verfügung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Detecting RANDR (monitor) changes" #~ msgstr "Erkennen von RANDR-Änderungen (Monitor)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KHotKeys" #~ msgstr "KHotKeys" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KHotKeys daemon. No daemon, no hotkeys." #~ msgstr "" #~ "KHotKeys-Dienst. Ohne diesen Dienst stehen keine Tastenkombinationen zur " #~ "Verfügung." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED-module for screen-management" #~ msgstr "KDED-Modul zur Bildschirmverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Laptop Power Management Daemon" #~ msgstr "Ein Energieverwaltungsdienst für Notebooks" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sound information" #~ msgstr "Informationen zur Soundkarte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Find Part" #~ msgstr "Einbettungsfähiges Programm (Komponente) suchen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Attached devices information" #~ msgstr "Informationen zu angeschlossenen Geräten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Partitions" #~ msgstr "Partitionen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Partition information" #~ msgstr "Informationen zur Partitionierung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Processor Information" #~ msgstr "Informationen zum Prozessor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open Collaboration Services provider management" #~ msgstr "Open-Collaboration-Dienste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor - CPU" #~ msgstr "Systemmonitor - Prozessor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor - Hard Disk" #~ msgstr "Systemmonitor - Festplatte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor - Hardware Info" #~ msgstr "Systemmonitor - Geräteinformationen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor - Network" #~ msgstr "Systemmonitor - Netzwerk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor - RAM" #~ msgstr "Systemmonitor - RAM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor - Temperature" #~ msgstr "Systemmonitor - Temperatur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Communication" #~ msgstr "Kommunikation" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Connectivity" #~ msgstr "Verbindungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File download and sharing" #~ msgstr "Herunterladen und Verteilen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Zoom activities in and out" #~ msgstr "Aktivitäten vergrößern/verkleinern" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "There is Rain on the Table" #~ msgstr "Frischer Regen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Franc Congolais" #~ msgstr "Kongolesischer Franc" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Define policies for remote plasma widgets" #~ msgstr "Richtlinien für freigegebene Plasma-Miniprogramme festlegen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A themable analog clock" #~ msgstr "Eine gestaltbare analoge Uhr" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Atra Dot" #~ msgstr "Atra Dot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EOS" #~ msgstr "EOS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pataca" #~ msgstr "Pataca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rebuilding Nepomuk Index" #~ msgstr "Nepomuk-Index wird neu erstellt." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Nepomuk full text search index is rebuilt for new features" #~ msgstr "" #~ "Der Nepomuk-Volltextindex wird zur Aktivierung neuer Funktionen neu " #~ "aufgebaut." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rebuilding Nepomuk Index done" #~ msgstr "Der Neuaufbau des Nepomuk-Index ist abgeschlossen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The rebuilding of the Nepomuk full text search index is done." #~ msgstr "Der Neuaufbau des Nepomuk-Volltextindex ist abgeschlossen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jpeg" #~ msgstr "JPEG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Svg" #~ msgstr "SVG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Local Network Browsing" #~ msgstr "Netzwerk-Browser" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure local network browsing for shared folders and printers" #~ msgstr "" #~ "Lokales Netzwerk zur Verwendung freigegebener Ordner und Drucker " #~ "einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contextual Menu" #~ msgstr "Kontextmenü" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "History Sidebar" #~ msgstr "Verlaufsbereich" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Navigation Panel" #~ msgstr "Navigationsbereich" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "javascript-config-test" #~ msgstr "javascript-config-test" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Javascript config object test widget" #~ msgstr "Javascript-Einrichtungsobjekt Testelement" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "script-digital-clock" #~ msgstr "script-digital-clock" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Javascript digital clock" #~ msgstr "Eine digitale Javascript-Uhr" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "script-mediaplayer" #~ msgstr "script-mediaplayer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Javascript media player" #~ msgstr "Javascript-Medienspieler" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "script-nowplaying" #~ msgstr "script-nowplaying" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Javascript version current track playing" #~ msgstr "Javascript-Version der Musiktitel-Anzeige" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tiger" #~ msgstr "Tiger" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Script Adaptor" #~ msgstr "Eine Skript-Anpassung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Power Control" #~ msgstr "Energiekontrolle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Clock" #~ msgstr "Python-Uhr" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Date and Time" #~ msgstr "Python - Datum und Zeit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Python Time data for Plasmoids" #~ msgstr "Python - Zeitdaten für Plasma-Miniprogramme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ruby Analog Clock" #~ msgstr "Ruby - Analoge Uhr" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An SVG themable clock" #~ msgstr "Eine Uhr mit SVG-fähigem Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ruby Extender Tutorial" #~ msgstr "Einführung zu Ruby Extender" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An example of a popup applet with extender" #~ msgstr "Ein beispielhaftes Miniprogramm mit Extender" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An example of displaying an SVG" #~ msgstr "Ein Beispiel zur Anzeige von SVG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ruby Web Browser" #~ msgstr "Ruby - Webbrowser" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DBpedia queries" #~ msgstr "DBpedia-Abfragen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "DBpedia data for Plasmoids" #~ msgstr "DBpedia-Daten für Plasmoide" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Time data for Plasmoids" #~ msgstr "Zeitdaten für Plasmoide" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Launch your favourite Applications" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Run your favourite apps" #~ msgstr "Ermöglicht den Aufruf Ihrer Lieblingsprogramme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNU Debugger" #~ msgstr "GNU-Debugger" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Text based debugger from GNU in a konsole" #~ msgstr "Textbasierter Debugger von GNU für die Konsole" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Hydrogen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nitrogen" #~ msgstr "Hydrogen" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Plasma MID" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma" #~ msgstr "Plasma-MID" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Strigi finished the initial indexing of local files for fast desktop " #~ "searches" #~ msgstr "" #~ "Strigi hat die Erstindizierung der lokalen Dateien für die schnelle " #~ "Desktopsuche abgeschlossen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ozone" #~ msgstr "Ozon" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KDED Favicon Module" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Locking Module" #~ msgstr "Webseitensymbol-Verwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ac Adapter" #~ msgstr "Netzteil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio Interface" #~ msgstr "Audioschnittstelle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Akku" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Block" #~ msgstr "Block" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Button" #~ msgstr "Knopf" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Kamera" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dvb Interface" #~ msgstr "DVB-Schnittstelle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Generic Interface" #~ msgstr "Allgemeine Schnittstelle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Optical Disc" #~ msgstr "Optisches Medium" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Optical Drive" #~ msgstr "Optisches Laufwerk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Portable Media Player" #~ msgstr "Tragbarer Mediaplayer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Serial Interface" #~ msgstr "Serielle Schnittstellen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storage Access" #~ msgstr "Speichermedien-Zugriff" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storage Drive" #~ msgstr "Massenspeicher-Laufwerk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storage Volume" #~ msgstr "Speichermedium" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blue Curl" #~ msgstr "Blaue Schnörkel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ladybuggin" #~ msgstr "Marienkäfer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flower Drops" #~ msgstr "Blumentropfen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HighTide" #~ msgstr "Hochwasser" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vector Sunset" #~ msgstr "Sonnenuntergang" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Dateimanager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Mozilla 1.7 on current)" #~ msgstr "Browserkennung (Mozilla 1.7 unter aktuellem Betriebssystem)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Mozilla 1.2.1 on current)" #~ msgstr "Browserkennung (Mozilla 1.2.1 unter aktuellem Betriebssystem)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Mozilla 1.7 on Windows XP)" #~ msgstr "Browserkennung (Mozilla 1.7 unter Windows XP)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Entwickler" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings preferred for developers" #~ msgstr "Bevorzugte Einstellungen für Entwickler" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "The application %progname (%appname), pid %pid, crashed and caused the " #~ "signal %signum (%signame)." #~ msgstr "" #~ "Die Anwendung %progname (%appname) mit der PID %pid ist abgestürzt und " #~ "hat das Signal %signum (%signame) veranlasst." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "You might want to fix your program. Take a look at the backtrace below." #~ msgstr "" #~ "Das Programm sollte repariert werden. Sehen Sie sich dazu die Absturz-" #~ "Rückverfolgung an." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SIGILL" #~ msgstr "SIGILL" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Illegal instruction." #~ msgstr "Ungültige Instruktion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SIGABRT" #~ msgstr "SIGABRT" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Aborted." #~ msgstr "Abgebrochen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SIGFPE" #~ msgstr "SIGFPE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Floating point exception." #~ msgstr "Fließkomma-Ausnahme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SIGSEGV" #~ msgstr "SIGSEGV" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Invalid memory reference." #~ msgstr "Ungültige Speicher-Referenzierung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This signal is unknown." #~ msgstr "Das Signal ist unbekannt." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "End user" #~ msgstr "Endbenutzer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings preferred for end users" #~ msgstr "Bevorzugte Einstellungen für Endbenutzer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "The application %progname (%appname) crashed and caused the signal " #~ "%signum (%signame)." #~ msgstr "" #~ "Die Anwendung %progname (%appname) ist abgestürzt und hat das Signal " #~ "%signum (%signame) veranlasst." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "Please help us improve the software you use by filing a report at http://bugs.kde.org. Useful details include " #~ "how to reproduce the error, documents that were loaded, etc." #~ msgstr "" #~ "Bitte helfen Sie uns dabei, die von Ihnen verwendeten Programme zu " #~ "verbessern, indem Sie unter http://bugs." #~ "kde.org einen Fehlerbericht schreiben. Nützliche Informationen sind " #~ "z. B. wie der Fehler reproduziert werden kann, welche Dokumente geladen " #~ "waren usw." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "An application mostly receives the SIGILL signal due to a bug in the " #~ "application. The application was asked to save its documents." #~ msgstr "" #~ "Wenn eine Anwendung das Signal SIGILL erhält, weist dies oft auf einen " #~ "Programmierfehler hin. Die Anwendung wurde angewiesen, alle Dokumente zu " #~ "speichern." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "An application terminates with a SIGABRT signal when it detects an " #~ "internal inconsistency caused by a bug in the program." #~ msgstr "" #~ "Wenn eine Anwendung mit dem Signal SIGABRT beendet wird, weist dies auf " #~ "eine interne Inkonsistenz und damit auf einen Programmierfehler hin." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "An application mostly receives the SIGFPE signal due to a bug in the " #~ "application. The application was asked to save its documents." #~ msgstr "" #~ "Wenn eine Anwendung das Signal SIGFPE erhält, weist dies oft auf einen " #~ "Programmierfehler hin. Die Anwendung wurde angewiesen, alle Dokumente zu " #~ "speichern." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "An application mostly receives the SIGSEGV signal due to a bug in the " #~ "application. The application was asked to save its documents." #~ msgstr "" #~ "Wenn eine Anwendung das Signal SIGSEGV erhält, weist dies oft auf einen " #~ "Programmierfehler hin. Die Anwendung wurde angewiesen, alle Dokumente zu " #~ "speichern." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sorry, I do not know this signal." #~ msgstr "Leider ist dieses Signal nicht bekannt." #, fuzzy #~| msgctxt "X-KDE-PluginInfo-Category" #~| msgid "Windows and Tasks" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Windows and Tasks" #~ msgstr "Fenster und Programme" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Date and Time" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Datum und Zeit" #, fuzzy #~| msgctxt "X-KDE-PluginInfo-Category" #~| msgid "Application Launchers" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Application Launchers" #~ msgstr "Programmstarter" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "System" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "System" #~ msgstr "System" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Utilities" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Dienstprogramme" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Examples" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Beispiele" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Python Date and Time" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Python Date and Time" #~ msgstr "Python - Datum und Zeit" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Applix" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Applet" #~ msgstr "Applix" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kuiserver data for Plasmoids" #~ msgstr "Programmoberflächendienst für Plasma-Miniprogramme" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mouse data for Plasmoids" #~ msgstr "Mausdaten für Plasmoide" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network information for Plasmoids" #~ msgstr "Netzwerkinformationen für Plasma-Miniprogramme" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Places data for Plasmoids" #~ msgstr "„Orte“ für Plasmoide" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System information for Plasmoids" #~ msgstr "Systeminformationen für Plasma-Minipgrogramme" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Weather data for Plasmoids" #~ msgstr "Wetterdienst-Daten für Plasmoide" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{1}+\\\\{2}+\\\\{3}+\\" #~ "\\{4}+\\\\{5}+\\\\{6}+\\\\{7}+\\\\{8}+\\\\{9}" #~ msgstr "" #~ "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{1}+\\\\{2}+\\\\{3}+\\" #~ "\\{4}+\\\\{5}+\\\\{6}+\\\\{7}+\\\\{8}+\\\\{9}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shell Runner Config" #~ msgstr "Einrichtung des Terminal-Starters" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "KDE write daemon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Systemtray daemon" #~ msgstr "Write-Dienst von KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remote Encoding Plugin" #~ msgstr "Modul für entfernte Kodierung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Remote Encoding Plugin for Konqueror" #~ msgstr "Modul zum Einstellen der Kodierung einer entfernten Gegenstelle" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Oxygen Team" #~ msgstr "Oxygen-Team" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Mouse Gestures" #~ msgstr "Maus-Gesten einrichten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Hotkey settings" #~ msgstr "Tastenkombinationen festlegen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Cylinder" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Zylinder" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display each virtual desktop on the side of a cylinder" #~ msgstr "Zeigt jede virtuelle Arbeitsfläche auf einer Zylinderseite an." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display each virtual desktop on the side of a sphere" #~ msgstr "Zeigt die virtuellen Arbeitsflächen auf einer Kugel an." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open with Dolphin" #~ msgstr "Mit Dolphin öffnen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "WeatherEngine Ion" #~ msgstr "WeatherEngine Ion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colorado Farm" #~ msgstr "Colorado-Farm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Format of a Python Script Engine Package" #~ msgstr "Das Format eines Python-Skripttreiber-Pakets" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ruby Package Structure" #~ msgstr "Ruby-Paketstruktur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Format of a Ruby Script Engine Package" #~ msgstr "Das Format eines Ruby-Skripttreiber-Pakets" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Emotion" #~ msgstr "Emotionen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Golden Ripples" #~ msgstr "Kleine goldene Wellen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Green Concentration" #~ msgstr "Grün in Grün" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Leafs Labyrinth" #~ msgstr "Blätterlabyrinth" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Skeeter Hawk" #~ msgstr "Die Libelle" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure Konqueror's file manager mode here" #~ msgstr "Hier können Sie den Modus von Konqueror als Dateimanager festlegen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Previews & Meta-Data" #~ msgstr "Vorschauen & Metadaten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure how Konqueror Previews & Meta-data work here" #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie das Verhalten von Vorschauen und Metadaten in Konqueror " #~ "festlegen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure how the desktop behaves here" #~ msgstr "Hier können Sie das Verhalten der Arbeitsfläche festlegen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma applet container and background painter" #~ msgstr "Plasma-Programmcontainer und Hintergrund-Zeichnung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Data Engine" #~ msgstr "Plasma-Daten-Treiber" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma package structure definition" #~ msgstr "Plasma-Paket-Struktur-Definition" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Package metadata test file" #~ msgstr "Paket-Metadaten-Testdatei" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A test desktop file to test the PackageMetaData class." #~ msgstr "Eine Test-Desktop-Datei zum Testen der Klasse PackageMetaData." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gimp" #~ msgstr "GIMP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Silc" #~ msgstr "SILC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Phonon Xine backend" #~ msgstr "Phonon-Xine-Treiber" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "joystick - a kcontrol module to test joysticks" #~ msgstr "Joystick-Testmodul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Taskbar" #~ msgstr "Fensterleiste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the panel taskbar" #~ msgstr "Den Programmbereich der Kontrollleiste einrichten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An applet which monitors system information" #~ msgstr "Anwendung zur Systemüberwachung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Improved Alt-tab window switcher" #~ msgstr "" #~ "Fenstervorschaubilder werden in einem Kasten angezeigt und durchlaufen." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desktop switcher that lays the desktops out in a grid" #~ msgstr "" #~ "Zeigt alle Arbeitsflächen in einem gleichmäßigen Raster nebeneinander an." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Dims the screen if a window asks for root password" #~ msgstr "" #~ "Dunkelt den Bildschirm ab, wenn ein Fenster nach dem Systemverwalter-" #~ "Kennwort fragt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Alt-Tab window switcher flipping through windows on a stack" #~ msgstr "Geht Fenster in einem 3D-Stapel der Reihe nach durch." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Inverts (negates) desktop colors" #~ msgstr "Invertiert Farben der Arbeitsfläche" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Login visual effect" #~ msgstr "Visueller Anmeldeeffekt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Logout visual effect" #~ msgstr "Visueller Abmeldeeffekt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Looking Glass enhanced magnifier" #~ msgstr "Looking Glass erweiterte Lupe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Makes decorations or entire windows translucent" #~ msgstr "Macht Fenster oder deren Dekorationen transparent" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows all windows side-by-side" #~ msgstr "Zeigt alle Fenster nebeneinander an" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows KWin's performance" #~ msgstr "Zeigt die Leistung von KWin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows areas painted by KWin" #~ msgstr "" #~ "Zeigt die Bereiche an, die von KWin (der Fensterverwaltung) gezeichnet " #~ "werden" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Lets user lock screen or end session" #~ msgstr "Sperrt den Bildschirm oder meldet die KDE-Sitzung ab" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mouse Data Engine" #~ msgstr "Mausdaten-Treiber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Places Data Engine" #~ msgstr "Daten-Treiber für Orte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Powermanagement Data Engine" #~ msgstr "Energieverwaltungs-Treiber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SolidDevice Data Engine" #~ msgstr "Solid-Geräte-Treiber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Task Management Data Engine" #~ msgstr "Aufgabenverwaltungs-Datentreiber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Data Engine" #~ msgstr "Zeitdaten-Treiber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Weather Data Engine" #~ msgstr "Wetterdienst-Treiber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Xesam Search" #~ msgstr "Xesam-Suche" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows user to use a Xesam compatible indexer for desktop search" #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht die Verwendung eines Xesam-kompatiblen Indizierers für die " #~ "Desktop-Suche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Applet Manuals" #~ msgstr "Handbücher zu Miniprogrammen (Applets)" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Some fancy test description" #~ msgstr "Eine lustige Test-Beschreibung" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "NetworkManager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Manager Engine" #~ msgstr "Netzwerkverwaltung" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.ctan.org/tools/filesearch?action=/search/&filename=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.ctan.org/tools/filesearch?action=/search/&filename=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.ctan.org/tools/cataloguesearch?action=/search/&catstring=\\" #~ "\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.ctan.org/tools/cataloguesearch?action=/search/&catstring=\\" #~ "\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmark Runner" #~ msgstr "Lesezeichen aufrufen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calculator Runner" #~ msgstr "Rechner starten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Applications Runner" #~ msgstr "Programmausführung" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Command line runner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Command-line runner" #~ msgstr "Befehlszeilenprogramm-Ausführung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Webshortcut runner" #~ msgstr "Webkürzel-Ausführung" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KPrinter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Printer Applet" #~ msgstr "KPrinter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "View the IEEE 1394 devices attached to this computer" #~ msgstr "IEEE-1394-Geräte aufführen, die an den Rechner angeschlossen sind" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A trashcan button" #~ msgstr "Ein Papierkorb-Knopf" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup lisa, reslisa and the ioslaves" #~ msgstr "Einrichtung von LISa, resLISa und Ein-/Ausgabemodulen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Webshortcut runner" #~ msgstr "Webkürzel-Ausführung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTip" #~ msgstr "KTipp" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Useful Tips" #~ msgstr "Nützliche Tipps" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio CD Browser" #~ msgstr "Audio-CD-Browser" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "You might want to send a bug report for this application. Check if it is " #~ "listed on http://bugs.kde.org, otherwise mail the author. Please include " #~ "as much information as possible, maybe the original documents. If you " #~ "have a way to reproduce the error, include this also." #~ msgstr "" #~ "Sie sollten einen Fehlerbericht zu dieser Anwendung erstellen und " #~ "einsenden. Bitte prüfen Sie, ob die abgestürzte Anwendung auf http://bugs." #~ "kde.org bekannt ist und benutzen den dortigen Assistenten, ansonsten " #~ "schreiben Sie bitte dem Autor der Anwendung eine E-Mail. Bitte fügen Sie " #~ "dem Fehlerbericht möglichst viele Informationen bei, sofern möglich auch " #~ "Original-Dokumente, die zu dem Absturz führten. Falls Sie wissen, wie " #~ "dieser Absturz reproduziert werden kann, berichten Sie auch dies." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Regional & Accessibility" #~ msgstr "Regionaleinstellungen & Zugangshilfen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Components" #~ msgstr "KDE-Komponenten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Appearance & Themes" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internet & Network" #~ msgstr "Internet & Netzwerk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Security & Privacy" #~ msgstr "Sicherheit & Privatsphäre" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sound & Multimedia" #~ msgstr "Sound & Multimedia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Search files" #~ msgstr "Dateien suchen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "JavaScript Plasmoids Using QScript" #~ msgstr "JavaScript-Plasmoide die QScript verwenden" #~ msgctxt "X-KDE-PluginInfo-Category" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Extras" #~ msgctxt "X-KDE-PluginInfo-Category" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Tastatur" #~ msgctxt "X-KDE-PluginInfo-Category" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgctxt "X-KDE-PluginInfo-Category" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Zugangshilfen" #~ msgctxt "X-KDE-PluginInfo-Category" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Verschiedenes" #~ msgctxt "X-KDE-PluginInfo-Category" #~ msgid "Demos" #~ msgstr "Demos" #~ msgctxt "X-KDE-PluginInfo-Category" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Tests" #~ msgctxt "X-KDE-PluginInfo-Category" #~ msgid "System test" #~ msgstr "Systemtest" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "All Good People" #~ msgstr "All Good People" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chicken Songs" #~ msgstr "Chicken Songs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "No One's Laughing" #~ msgstr "No One's Laughing" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time For Lunch" #~ msgstr "Essenszeit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Totally New Product" #~ msgstr "Totally New Product" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Won Ton Soup" #~ msgstr "Won Ton Suppe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alta Badia" #~ msgstr "Alta Badia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Andes Venezolanos" #~ msgstr "Andes Venezolanos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "Celtic" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Gears" #~ msgstr "Standard-Zahnräder" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Floating Leaves" #~ msgstr "Schwebende Blätter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Geared Globe" #~ msgstr "Globus mit Zahnrädern" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "We Are Gear" #~ msgstr "We Are Gear" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqui" #~ msgstr "Konqui" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lineart Logo" #~ msgstr "Lineart Logo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moon" #~ msgstr "Mond" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sea of Conero" #~ msgstr "Sea of Conero" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Soft Green" #~ msgstr "Mattes Grün" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stelvio" #~ msgstr "Sturm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sunshine After The Rain" #~ msgstr "Sonne nach dem Regen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DirectShow9" #~ msgstr "DirectShow9" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Phonon DirectShow9 backend" #~ msgstr "Phonon DirectShow9-Treiber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GStreamer" #~ msgstr "GStreamer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Phonon GStreamer backend" #~ msgstr "Phonon GStreamer-Treiber" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Launch K&Edit" #~ msgstr "K&Edit starten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Hintergrund" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Change the background settings" #~ msgstr "Hintergrundeinstellungen ändern" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konsole (Super User Mode)" #~ msgstr "Konsole (Systemverwaltung)" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Terminal Program (Super User Mode)" #~ msgstr "Terminal (Systemverwaltung)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Control Center" #~ msgstr "Systemeinstellungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "High Contrast Black Text" #~ msgstr "Hoher Kontrast, Schwarz auf Weiß" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blue Slate" #~ msgstr "Schieferblau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dark Blue" #~ msgstr "Dunkelblau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desert Red" #~ msgstr "Wüstenrot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EveX" #~ msgstr "EveX" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE 1" #~ msgstr "KDE 1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keramik Emerald" #~ msgstr "Porzellan-Smaragd" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keramik White" #~ msgstr "Porzellan-Weiß" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Next" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pale Gray" #~ msgstr "Fahles Grau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Point Reyes Green" #~ msgstr "Point Reyes-Grün" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pumpkin" #~ msgstr "Kürbis" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solaris" #~ msgstr "Solaris" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storm" #~ msgstr "Sturm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "High Contrast White Text" #~ msgstr "Hoher Kontrast, Weiß auf Schwarz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Redmond 2000" #~ msgstr "Redmond 2000" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Redmond 95" #~ msgstr "Redmond 95" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Redmond XP" #~ msgstr "Redmond XP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "High Contrast Yellow on Blue" #~ msgstr "Hoher Kontrast, Gelb auf Blau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "open" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A lock key (e.g., Caps Lock or Num Lock) has changed its state and and is " #~ "now active" #~ msgstr "" #~ "Eine Sperrtaste (Hochstelltaste oder Nummernblocksperre) hat ihren Status " #~ "geändert und ist nun aktiv" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "password;email;name;organization;realname;login image;face; echo mode;" #~ msgstr "" #~ "Passwort,E-Mail,Name,Organisation,Tatsächlicher Name,Login,Anmeldebild," #~ "Bild,Echomodus" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "CSS,HTML,style,stylesheet,accessibility" #~ msgstr "CSS,HTML,Stylesheet,Stilvorlagen,Zugangshilfen" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "samba,smb,windows,network" #~ msgstr "samba,smb,windows,netzwerk" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "konqueror,filemanager,kfm,tips,file tips,separate window,spawn windows," #~ "behavior,behaviour,memory usage,Home URL," #~ msgstr "" #~ "Konqueror,Dateimanager,kfm,Tipps,Fenster,Verhalten,Persönlicher Ordner," #~ "Speicherverwendung" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "konqueror,filemanager,paths,desktop,directories,autostart" #~ msgstr "" #~ "Konqueror,Dateimanager,Pfade,Arbeitsfläche,Papierkorb,Verzeichnisse," #~ "Ordner,Autostart" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "konqueror,filemanager,word wrap,wrap,underline,display,filesize,bytes," #~ "font,color,colour" #~ msgstr "" #~ "Konqueror,Dateimanager,Zeilenfall,Textumbruch,Unterstreichen,Darstellung," #~ "Dateigröße,Schrift,Farbe,Byte" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "konqueror,filemanager,kfm,tips,file tips,separate window,spawn windows," #~ "behavior,behaviour,memory usage,Home URL,network operations,progress " #~ "dialog,trash can,delete,confirmation" #~ msgstr "" #~ "Konqueror,Dateimanager,kfm,Tipps,Fenster,Verhalten,Persönlicher Ordner," #~ "Speicherverwendung,URL,Adressen,Netzwerkoperationen,Fortschrittsanzeige," #~ "Papierkorb,Papierkorb,Löschen,Bestätigung" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "konqueror,filemanager,previews,file previews,maximum size" #~ msgstr "Konqueror,Dateimanager,Vorschau,Dateivorschau,Dateigrößen" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "konqueror,kfm,browser,html,web,www,fonts,colours,colors,java,javascript," #~ "cursor,links,images,charsets,character sets,encoding" #~ msgstr "" #~ "Konqueror,Kfm,Browser,HTML,Web,WWW,Schriften,Farben,Java,JavaScript," #~ "Cursor,Links,Verknüpfungen,Bilder,Zeichensätze,Encoding" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "konqueror,kfm,browser,html,web,www,fonts,charsets,character sets,encoding" #~ msgstr "Konqueror,kfm,Browser,HTML,Web,WWW,Schriften,Zeichensätze,Kodierung" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "konqueror,tabs" #~ msgstr "konqueror,unterfenster" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "konqueror,kfm,browser,html,web,www,java,javascript" #~ msgstr "Konqueror,kfm,Browser,HTML,Web,WWW,Java,JavaScript" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "konqueror,reuse,preloading" #~ msgstr "konqueror,wiederverwenden" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "performance,speed,memory,improve" #~ msgstr "leistung,geschwindigkeit,speichern,optimieren" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "history,expire" #~ msgstr "History,Verlauf" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "konqueror,kfm,browser,html,web,www,fonts,plugins" #~ msgstr "Konqueror,kfm,Browser,HTML,Web,WWW,Schriften,Plugins" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Protocol,IO slaves,Slaves,Network,Information,Timeout" #~ msgstr "" #~ "Protokolle,Information,Ein-/Ausgabe,Ein-/Ausgabemodule,IO-Slaves,Netzwerk," #~ "Zeitlimit,Timeout" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "SMB,SAMBA,Windows network,LAN,System Information" #~ msgstr "SMB,Samba,Windows-Netzwerk,LAN,Systeminformation" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Xine" #~ msgstr "Xine" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "access,accessibility,deaf,impaired,bell,audible bell,visible bell," #~ "Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys,mouse navigation,num pad" #~ msgstr "" #~ "Behinderung,Maussteuerung,Signale,Tastatur,Tasten,Taubheit,Verlangsamte " #~ "Tasten,Zahlenblock,Zugang,Zugangshilfen" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "background,desktops,colors,colours,images,wallpapers,blending,balance," #~ "cache,multiple wallpapers,pixmap" #~ msgstr "" #~ "Hintergrund,Arbeitsflächen,Desktop,Farben,Bilder,Hintergrundbilder," #~ "Überblendung,Pixmap,Cache,Zwischenspeicher" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Bell,Audio,Sound,Volume,Pitch,Duration" #~ msgstr "Signalton,Systemton,Klänge,Audio,Sound,Dauer,Lautstärke,Höhen" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme" #~ msgstr "Farben,Schema,Kontrast,Farbschema,Elemente" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "clock,date,time,time zone" #~ msgstr "uhr,datum,zeit,zeitzone" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "energy,saver,apm,acpi,dpms,timeout,blanking,stand by,suspend,power" #~ msgstr "Energie,APM,ACPI,DPMS,Zeitüberlauf,Timeout,Standby,Bereitschaft" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,kicker,control panel," #~ "desktops,FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title" #~ msgstr "" #~ "Schriftarten,Schriftgrößen,Zeichensätze,Kontrollleiste,Panel,Kicker,Stile," #~ "Dateimanager,Arbeitsflächen,Werkzeugleisten,Menüs,Fenstertitel,Titel" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "joystick,gamepad" #~ msgstr "Joystick,Gamepad,Spiele" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "dev,Devices,System Information,Information" #~ msgstr "Geräte,Devices,Systeminformation,Information" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "dma,DMA-Channels,System Information" #~ msgstr "DMA,DMA-Kanäle,Systeminformation,Information" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Interrupts,IRQ,System Information" #~ msgstr "Interrupts,IRQ,Systeminformation" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "IO,I/O,IO-Ports,I/O-Ports,Ports,IO-Range,I/O-Range,System Information" #~ msgstr "" #~ "Ein-/Ausgabe,IO,I/O,IO-ports,I/O-Ports,Ports,IO-Bereich,I/O-Bereich," #~ "Systeminformation" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "Memory,RAM,Virtual memory,Physical memory,Shared memory,Swap,System " #~ "Information" #~ msgstr "" #~ "Speicher,RAM,Virtueller Speicher,Physischer Speicher,Shared Memory," #~ "Auslagerung,Swap,Systeminformation" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "OpenGL,DRI,GLX,3D,VideoCard,Hardware Acceleration,Graphics,X,X11,Xserver," #~ "X-Server,XFree86,Display" #~ msgstr "" #~ "OpenGL,DRI,GLX,3D,VideoCard,Hardware Acceleration,Graphics,X,X11,Xserver," #~ "X-Server,XFree86,Display" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Partitions,Harddrive,HD,System Information" #~ msgstr "Partitionen,Festplatten,Laufwerke,HD,Systeminformation" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "PCI,PCI-Devices,PCI-Bus,System Information" #~ msgstr "PCI,PCI-Geräte,PCI-Bus,Systeminformation" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Processor,CPU,FPU,MHz,System Information" #~ msgstr "Prozessor,CPU,FPU,MHz,Systeminformation" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "SCSI,SCSI-Bus,System Information" #~ msgstr "SCSI,SCSI-Bus,Systeminformation" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Sound,Audio,Soundcard,MIDI,OSS,System Information" #~ msgstr "" #~ "Klänge,Sound,Audio,Soundkarte,Systemklänge,Midi,OSS,Systeminformation" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "X,X-Server,XServer,XFree86,Display,VideoCard,System Information" #~ msgstr "X,X-Server,XServer,XFree86,Display,VideoCard,System Information" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "USB,devices,viewer,control" #~ msgstr "USB,Geräte" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "1394,Firewire,devices,viewer,control" #~ msgstr "USB,Geräte,Geräte,Betrachter,Kontrolle" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor " #~ "Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag," #~ "DoubleClick,mapping,right handed,left handed" #~ msgstr "" #~ "Maus,Mausbeschleunigung,Mausschwellenwert,Maustasten,Auswahl,Cursor," #~ "Cursorform,Eingabegeräte,Knöpfe,Buttons,Zuordnungen,Klicks,Zeigegeräte," #~ "Doppelklick,Rechtshänder,Linkshänder" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "kdm,display manager,xdm,users,login,greeting,Logo,styles,language,country," #~ "fonts,background,wallpapers,sessions,shutdown,restart" #~ msgstr "" #~ "Kdm,Display Manager,Xdm,Benutzer,Login,Logo,Stile,Sprachen,Länder," #~ "Schriften,Hintergründe,Hintergrundbilder,Beenden,Neustart" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume" #~ msgstr "" #~ "Tastatur,Tastenwiederholung,Klicklautstärke,Eingabegeräte,Wiederholung," #~ "Lautstärke" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application " #~ "shortcuts" #~ msgstr "" #~ "Tasten,Tastenzuordnung,Tastenkürzel,Kurzbefehle,Tastenschema," #~ "Tastaturlayout" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap" #~ msgstr "" #~ "Schrift,Fonts,Schriftarten,Installation,TrueType,Type1,Speedo," #~ "Bitmapschriften" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "themes,look and feel" #~ msgstr "Designs,Themes,Erscheinungsbild" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Keyboard,Layout,International" #~ msgstr "Tastatur,Belegung,Layout,International" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,rotating," #~ "spinning,disk,startup,program,report" #~ msgstr "" #~ "Anwendungen,Start,Programmstart,Cursor,Aktivierung,Mauszeiger,Anzeige" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "resize,rotate,display,color,depth,size,horizontal,vertical" #~ msgstr "" #~ "Größe ändern,rotieren,anzeigen,Farbe,Tiefe,Größe,horizontal,vertikal," #~ "waagerecht,senkrecht" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "screensavers,Priority" #~ msgstr "Bildschirmschoner,Priorität" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Smartcard,PKCS,SSL,reader,smart,card" #~ msgstr "Smartcard,PKCS,SSL,Reader,Smart,Card,Leser" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore" #~ msgstr "" #~ "Ksmserver,Sitzung,Abmelden,Logout,Bestätigung,Speichern,Wiederherstellen" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE " #~ "applications" #~ msgstr "" #~ "Stile,Design,Themes,Schema,Elemente,Bildschirmelemente,Icons," #~ "Bedienelemente,Schriften,Symbole,Werkzeugleisten,Text,Hervorhebungen," #~ "Knöpfe,Anwendungen,Programme,KDE-Programme" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "kicker,panel,kpanel,taskbar,startbar,launchbar,windows" #~ msgstr "" #~ "Kicker,Kontrollleiste,Panel,KPanel,Taskbar,Startleiste,Fensterleiste," #~ "Startleiste,Fenster" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Xinerama,dual head,multihead,monitor" #~ msgstr "inerama,dual head,multihead,monitor" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "splash screen,splash theme,startup" #~ msgstr "startbildschirm" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "kwin,window,manager,compositing,effect" #~ msgstr "kwin,fenster,manager,effekt,verwaltung,composit" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "kwin,window,manager,border,style,theme,look,feel,layout,button,handle," #~ "edge,kwm,decoration" #~ msgstr "" #~ "KWin,Kwm,Fenster,Manager,Rahmen,Design,Stile,Themes,Optik," #~ "Erscheinungsbild,Layout,Knöpfe,Ränder,Dekorationen" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "desktop,desktops,number,virtual desktop" #~ msgstr "Arbeitsfläche,Desktop,Anzahl,Virtuelle Arbeitsfläche" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "shade,maximise,maximize,minimize,minimise,lower,operations menu,titlebar," #~ "resize" #~ msgstr "" #~ "Fensterheber,Maximieren,Minimieren,Nach oben/unten,Titelleiste,Größe " #~ "ändern" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "shading,border,hover,active borders" #~ msgstr "Umrandung,Aktive Ränder,Schweben,Fensterheber" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "focus,placement,auto raise,raise,click raise,keyboard,CDE,alt-tab,all " #~ "desktop" #~ msgstr "" #~ "Fokus,Aktivierung,Platzierung,Autom. Aktivierung,Nach oben/unten, Klick," #~ "Tastatur,CDE" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "moving,smart,cascade,maximize,maximise,snap zone,snap,border" #~ msgstr "Verschieben,Gestaffelt,Maximieren,Minimieren,Einrastzone,Ränder" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "focus,placement,window behavior,animation,raise,auto raise,windows,frame," #~ "titlebar,doubleclick" #~ msgstr "" #~ "Aktivierung,Platzierung,Fensterverhalten,Animation,Nach vorn/hinten, " #~ "Fenster,Rahmen,Umrandung,Titelleiste,Doppelklick" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "size,position,state,window behavior,windows,specific,workarounds,remember," #~ "rules" #~ msgstr "Größe,Position,Status,Fensterverhalten,Fenster,Regeln" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Solid,Hardware,Power,Network,Discovery,Management" #~ msgstr "" #~ "Solid,Hardware,Energie,Netzwerk,Discovery,Management,Verwaltung,Erkennung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Nepomuk Core Services mainly consisting of the RDF Repository" #~ msgstr "Die Nepomuk-Basisdienste bestehen hauptsächlich aus dem RDF-Depot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 4.5 on Win 2000)" #~ msgstr "Browserkennung (IE 4.5 auf Windows 2000)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 5.01 on Win 2000)" #~ msgstr "Browserkennung (IE 5.01 auf Windows 2000)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 5.5 on Win 98)" #~ msgstr "Browserkennung (IE 5.5 unter Windows 98)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Mozilla 1.6 on current)" #~ msgstr "Browserkennung (Mozilla 1.6 unter aktuellem Betriebssystem)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (1.2.1 on Windows 2000)" #~ msgstr "Browserkennung (1.2.1 unter Windows 2000)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (NN on Mac PPC)" #~ msgstr "Browserkennung (NN auf Mac PPC)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Opera 7.53 on current)" #~ msgstr "Browserkennung (Opera 7.53 unter aktuellem Betriebssystem)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "enscript" #~ msgstr "enscript" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enscript Text Filter" #~ msgstr "Enscript Text-Filter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "imagetops" #~ msgstr "imagetops" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Generic Image to PS Filter" #~ msgstr "Umwandlung von Bildern zu PS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "pdfwrite" #~ msgstr "pdfwrite" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PDF Writer (needs Ghostscript)" #~ msgstr "PDF-Erzeugung (erfordert Ghostscript)" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Utility to print large posters on multiple small paper sheets. To use " #~ "this command, the poster executable must be accessible in your " #~ "PATH. Source code for this utility can be on the KDEPrint web site. " #~ "

WARNING: The package found on the KDEPrint web site is a " #~ "modified version of the original one that can be found on any CTAN " #~ "archive mirror, but the original package will not work with KDE. " #~ "You must use the package found on the KDEPrint web site." #~ msgstr "" #~ "Mit dieser Funktion können große Poster auf mehrere kleine Blätter " #~ "verteilt gedruckt werden. Damit dies funktioniert, muss das Hilfsprogramm " #~ "poster über die Umgebungsvariable PATH auffindbar sein. " #~ "Den Quellcode für das Hilfsprogramm finden Sie auf der KDEPrint Webseite.

Achtung: Bei dem Paket von der KDEPrint Webseite handelt es sich um eine " #~ "modifizierte Version des Originals (welches auf jedem CTAN-Spiegelserver " #~ "zu finden ist). Das Original funktioniert nicht mit KDE; Sie " #~ "müssen das Programm von der KDEPrint Webseite benutzen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ps2pdf" #~ msgstr "ps2pdf" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PostScript to PDF Converter" #~ msgstr "Umwandlung von PostScript zu PDF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "psbook" #~ msgstr "psbook" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pamphlet Printing (use with small side duplex printing)" #~ msgstr "Broschüre drucken (Verwendung: Duplex kurze Seite)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "psbook1" #~ msgstr "psbook1" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pamphlet Printing - Even Pages (step 1)" #~ msgstr "Broschüre drucken - gerade Seiten (Schritt 1)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "psbook2" #~ msgstr "psbook2" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pamphlet Printing - Odd Pages (step 2)" #~ msgstr "Broschüre drucken - ungerade Seiten (Schritt 2)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "psnup" #~ msgstr "psnup" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Multiple Pages per Sheet Filter" #~ msgstr "Ausdruck mehrere Seiten auf ein Blatt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "psresize" #~ msgstr "psresize" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Scale Print Content to Fit on Another Paper Size" #~ msgstr "Skalierung des Ausdrucks auf eine andere Papiergröße" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "psselect" #~ msgstr "psselect" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Page Selection/Ordering Filter" #~ msgstr "Auswahl und Sortierung der Druckseiten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print Management Tool" #~ msgstr "Druckerverwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KdeprintFax" #~ msgstr "KdeprintFax" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Fax Utility" #~ msgstr "Fax-Programm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJobViewer" #~ msgstr "KJobViewer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Print Jobs" #~ msgstr "Druckaufträge" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Printing Tool" #~ msgstr "Druckprogramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Printers" #~ msgstr "Drucker" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Printing system configuration (printers, jobs, classes, ...)" #~ msgstr "Einrichtung des Drucksystems (Drucker, Aufträge, Klassen ...)" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "print,printer,printing management" #~ msgstr "Druck,Druckaufträge,Druckerverwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Printing Manager" #~ msgstr "Druckerverwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Make Transparent" #~ msgstr "Transparent machen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard Layout Switcher" #~ msgstr "Tastaturlayout-Umschalter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This folder allows to access common places in your computer" #~ msgstr "" #~ "Dieser Ordner ermöglicht den Zugriff auf gebräuchliche Systembereiche " #~ "Ihres Rechners" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Storage Media" #~ msgstr "Speichermedien einrichten" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "storage,media,usb,cdrom,device" #~ msgstr "Speicher,Medien,Medium,USB,CD-Rom,cdrom,Gerät" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Media Manager" #~ msgstr "Medienverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Keep track of media activities and allow to (un)mount (media:/)" #~ msgstr "" #~ "Überwacht Medien-Aktivität und ermöglicht das Einbinden/Lösen von " #~ "Einbindungen (media:/)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Laufwerk einbinden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Safely Remove" #~ msgstr "Sicher entfernen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Laufwerkeinbindung lösen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System tray" #~ msgstr "Systemabschnitt der Kontrollleiste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A panel applet that displays your storage media" #~ msgstr "Zugriff auf Speichermedien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menü" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Applet embedding standalone menubars" #~ msgstr "Programm zur Einbettung einzelner Menüleisten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Preview & Pager" #~ msgstr "Umschalten zwischen Arbeitsflächen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Runaway Process Catcher" #~ msgstr "Beenden unkontrollierter Prozesse" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Runaway process catcher for the KDE panel" #~ msgstr "Beendet unkontrollierte Prozesse in KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A command line applet" #~ msgstr "Eine Mini-Befehlszeile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The system tray panel applet" #~ msgstr "Der Systemabschnitt für die Kontrollleiste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The default taskbar panel applet" #~ msgstr "Die Standard-Fensterleiste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Displays the trashbin and allows dropping files on it" #~ msgstr "Papierkorbfunktion in der Kontrollleiste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dock Application Bar" #~ msgstr "Programm-Andockleiste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Dock application bar extension." #~ msgstr "Eine Andockleiste für Programme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KasBar" #~ msgstr "Kasbar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An alternative taskbar panel applet." #~ msgstr "Eine alternative Fensterleiste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Universal Sidebar" #~ msgstr "Universeller Navigationsbereich" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Wrapper around Konqueror's navigation panel" #~ msgstr "Erweiterung zum Navigationsbereich von Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "External Taskbar" #~ msgstr "Externe Fensterleiste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "External taskbar panel extension." #~ msgstr "Eine alternative Fensterleiste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmarks Menu" #~ msgstr "Lesezeichen-Menü" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Your Konqueror bookmarks" #~ msgstr "Ein Menü mit Ihren Konqueror-Lesezeichen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quick File Browser" #~ msgstr "Schnellanzeiger" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A menu that lists files in a given folder" #~ msgstr "Ein Menü, das die Dateien eines bestimmten Ordners auflistet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A button that gives quick access to the desktop when pressed" #~ msgstr "Dieser Knopf ermöglicht den schnellen Zugriff auf die Arbeitsfläche" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A launcher for programs not in the K Menu" #~ msgstr "Startet Programme, die sich nicht im K-Menü befinden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "K Menu" #~ msgstr "K-Menü" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Applications and common actions" #~ msgstr "Enthält Programme und häufig verwendete Aktionen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Configure the Panel" #~ msgstr "Kontrollleiste einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Suchen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Quickly start a file or web search" #~ msgstr "Menü zur Datei- oder Websuche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Search" #~ msgstr "Web-Suche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print System" #~ msgstr "Drucksystem" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Easy access to the print system" #~ msgstr "Einfacher Zugriff auf das Drucksystem" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Easy access to the Konqueror profiles" #~ msgstr "Einfacher Zugriff auf Konqueror-Profile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Directly start terminal emulator with a session or bookmark" #~ msgstr "" #~ "Schnellstart des Terminal-Emulators mit einer Sitzung oder einem " #~ "Lesezeichenn" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Easy access to the Control Center modules" #~ msgstr "Einfacher Zugriff auf die Systemeinstellungen-Module" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Recent documents you have used" #~ msgstr "Menü mit Dokumenten, die Sie zuletzt geöffnet waren" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Folders" #~ msgstr "Netzwerkordner" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Easy access to network folders" #~ msgstr "Einfacher Zugriff auf Netzwerkordner" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Easy access to system places" #~ msgstr "Einfacher Zugriff auf Systemordner" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure the arrangement of the panel here" #~ msgstr "Hier können Sie Einstellungen für die Kontrollleiste vornehmen" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "kicker,panel,kpanel,taskbar,startbar,launchbar,location,size,auto hide," #~ "hide,buttons,animation,background,themes,menu cache,cache,hidden,K-Menu," #~ "bookmarks,recent documents,quickbrowser,browser menu,menu,icons,tiles," #~ "applets,startup,highlight,handles,zooming icons" #~ msgstr "" #~ "Kicker,Panel,Taskbar,Kontrollleiste,Startleiste,Klickstartleiste," #~ "Fensterleiste,Autom. ausblenden,Ausblenden, Knöpfe,Animation,Hintergründe," #~ "Stile,Design,Themes,Menü-Zwischenspeicher, K-Menü,Zwischenspeicher," #~ "Lesezeichen,Zuletzt geöffnete Dateien, Schnellanzeiger,Menüs,Symbole," #~ "Icons,Kacheln,Applets,Miniprogramme, Java-Miniprogramme,Hervorhebung," #~ "Anfasser,Sicherheitsstufen,Zoom für Symbole" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure the appearance of the panel here" #~ msgstr "Hier können Sie das Erscheinungsbild der Kontrollleiste festlegen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arrangement" #~ msgstr "Layout" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hiding" #~ msgstr "Ausblenden" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure the hiding of the panel here" #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie Einstellungen zum Ausblenden der Kontrollleiste vornehmen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Menus" #~ msgstr "Menüs" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure the menus of the panel here" #~ msgstr "Hier können Sie Einstellungen für die Kontrollleiste vornehmen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Append to Playlist" #~ msgstr "An Wiedergabeliste anhängen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Queue Track" #~ msgstr "Stück in Warteschlange einstellen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compress Here" #~ msgstr "Hier komprimieren" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Extract Here" #~ msgstr "Hier entpacken" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open as Root" #~ msgstr "Als Systemverwalter öffnen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TIF" #~ msgstr "TIF" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "ISO9660 View" #~ msgstr "ISO9660-Ansicht" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ISO9660 View" #~ msgstr "ISO9660-Ansicht" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Audio CD with K3b..." #~ msgstr "Audio-CD mit K3b erstellen ..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Video CD with K3b..." #~ msgstr "Video-CD mit K3b erstellen ..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Write CD Image with K3b..." #~ msgstr "CD-Abbild mit K3b brennen ..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail as Attachment..." #~ msgstr "Als E-Mail-Anhang senden ..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open Medium System Folder" #~ msgstr "Systemordner des Mediums öffnen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open in Digikam" #~ msgstr "Mit Digikam öffnen" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Picture Viewer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Picture Frame" #~ msgstr "Bildbetrachter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "RISC OS-like theme" #~ msgstr "Ein an RISC OS angelehntes Design" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unthemed Next-like style" #~ msgstr "Next-ähnliches Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqueror Plugins" #~ msgstr "Konqueror-Plugins" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icon Part" #~ msgstr "Symbol-Komponente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "List Part" #~ msgstr "Listen-Komponente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Effects" #~ msgstr "Fenstereffekte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure window effects" #~ msgstr "Fenstereffekte einrichten" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "kwin,window,manager,effect" #~ msgstr "kwin,fenster,manager,effekt,verwaltung" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://packages.debian.org/cgi-bin/search_packages.pl?keywords=\\\\{@}" #~ "&searchon=names&subword=1&version=all&release=all" #~ msgstr "" #~ "http://packages.debian.org/cgi-bin/search_packages.pl?keywords=\\\\{@}" #~ "&searchon=names&subword=1&version=all&release=all" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE 4 Default" #~ msgstr "KDE 4 Standard" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/desktop_frameworks_knewstuff.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/desktop_frameworks_knewstuff.po (revision 1511777) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/desktop_frameworks_knewstuff.po (revision 1511778) @@ -1,558 +1,558 @@ # Burkhard Lück , 2015, 2017, 2018. # Frederik Schwarzer , 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-04 02:34+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-17 10:28+0100\n" -"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-02 11:17+0100\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: data/kmoretools-desktopfiles/angrysearch.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "ANGRYsearch" msgstr "ANGRYsearch" #: data/kmoretools-desktopfiles/angrysearch.desktop:35 msgctxt "GenericName" msgid "Linux file search, instant results as you type" msgstr "Linux-Dateisuche, Ergebnisse werden bei der Eingabe angezeigt" #: data/kmoretools-desktopfiles/catfish.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Catfish File Search" msgstr "Catfish-Dateisuche" #: data/kmoretools-desktopfiles/catfish.desktop:33 msgctxt "GenericName" msgid "File search" msgstr "Dateisuche" #: data/kmoretools-desktopfiles/catfish.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Search the file system" msgstr "Durchsucht das Dateisystem" #: data/kmoretools-desktopfiles/com.uploadedlobster.peek.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Peek" msgstr "Peek" #: data/kmoretools-desktopfiles/com.uploadedlobster.peek.desktop:34 msgctxt "GenericName" msgid "Animated GIF recorder" -msgstr "" +msgstr "Animierte GIF-Aufnahme" #: data/kmoretools-desktopfiles/com.uploadedlobster.peek.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Record short animated GIF images from your screen" -msgstr "" +msgstr "Aufnahme kurzer animierter GIF-Bilder von Ihrem Bildschirm" #: data/kmoretools-desktopfiles/ding.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "ding" msgstr "ding" #: data/kmoretools-desktopfiles/ding.desktop:36 msgctxt "GenericName" msgid "German<=>English Dictionary" msgstr "Wörterbuch Deutsch - Englisch" #: data/kmoretools-desktopfiles/disk.desktop:20 msgctxt "Name" msgid "Partitioner" msgstr "Partitioner" #: data/kmoretools-desktopfiles/disk.desktop:61 msgctxt "GenericName" msgid "Partition hard disks (a YaST module)" msgstr "Partitioniert Festplatten, ein YaST-Modul" #: data/kmoretools-desktopfiles/fontinst.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Font Management" msgstr "Schriftarten-Verwaltung" #: data/kmoretools-desktopfiles/fontinst.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "Font Installation, Preview and Removal" msgstr "Installation, Vorschau und Entfernen von Schriftarten" #: data/kmoretools-desktopfiles/fontinst.desktop:79 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap" msgstr "Schrift,Fonts,Schriftarten,Installation,TrueType,Type1,Bitmapschriften" #: data/kmoretools-desktopfiles/fontmatrix.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Fontmatrix" msgstr "Fontmatrix" #: data/kmoretools-desktopfiles/fontmatrix.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "A font manager" msgstr "Eine Schriftartenverwaltung" #: data/kmoretools-desktopfiles/fontmatrix.desktop:71 msgctxt "GenericName" msgid "Font Manager" msgstr "Schriftartenverwaltung" #: data/kmoretools-desktopfiles/fsearch.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "FSearch" msgstr "FSearch" #: data/kmoretools-desktopfiles/fsearch.desktop:35 msgctxt "Comment" msgid "A file search application focusing on performance and advanced features" msgstr "" #: data/kmoretools-desktopfiles/fsearch.desktop:68 msgctxt "Keywords" msgid "" "search;fsearch;files;folders;music;video;documents;find;tool;everything;" msgstr "" #: data/kmoretools-desktopfiles/giggle.desktop:2 #: data/kmoretools-desktopfiles/gitg.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Git repository viewer" msgstr "Anzeige von Git-Quelltextarchiven" #: data/kmoretools-desktopfiles/giggle.desktop:45 msgctxt "Name" msgid "Giggle" msgstr "Giggle" #: data/kmoretools-desktopfiles/giggle.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "Git repository viewer" msgstr "Anzeige von Git-Quelltextarchiven" #: data/kmoretools-desktopfiles/git-cola.desktop:2 #: data/kmoretools-desktopfiles/git-cola-folder-handler.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Git Cola" msgstr "Git Cola" #: data/kmoretools-desktopfiles/git-cola.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "The highly caffeinated Git GUI" msgstr "Git-Bedienungsoberfläche" #: data/kmoretools-desktopfiles/git-cola-view-history.kmt-edition.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Git Cola (View History)" msgstr "Git Cola (Verlaufsanzeige)" #: data/kmoretools-desktopfiles/gitg.desktop:43 msgctxt "Name" msgid "gitg" msgstr "gitg" #: data/kmoretools-desktopfiles/gitg.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Git repository browser" msgstr "Browser für Git-Quelltextarchive" #: data/kmoretools-desktopfiles/gitk.kmt-edition.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "gitk" msgstr "gitk" #: data/kmoretools-desktopfiles/gitk.kmt-edition.desktop:44 msgctxt "GenericName" msgid "gitk" msgstr "gitk" #: data/kmoretools-desktopfiles/gnome-search-tool.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Search for Files..." msgstr "Nach Dateien suchen ..." #: data/kmoretools-desktopfiles/gnome-search-tool.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Dokumente und Ordner auf diesem Rechner nach Namen und Inhalten suchen" #: data/kmoretools-desktopfiles/gparted.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "GParted" msgstr "GParted" #: data/kmoretools-desktopfiles/gparted.desktop:43 #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.partitionmanager.desktop:44 msgctxt "GenericName" msgid "Partition Editor" msgstr "Partition-Editor" #: data/kmoretools-desktopfiles/gparted.desktop:140 msgctxt "Comment" msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Partitionen anlegen, ändern und löschen" #: data/kmoretools-desktopfiles/gparted.desktop:185 msgctxt "Keywords" msgid "Partition;" msgstr "Partition;" #: data/kmoretools-desktopfiles/gucharmap.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Character Map" msgstr "Zeichentabelle" #: data/kmoretools-desktopfiles/gucharmap.desktop:33 msgctxt "Name" msgid "GNOME Character Map" msgstr "GNOME-Zeichentabelle" #: data/kmoretools-desktopfiles/gucharmap.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Insert special characters into documents" msgstr "Einfügen von Sonderzeichen in Dokumente" #: data/kmoretools-desktopfiles/gucharmap.desktop:95 msgctxt "Keywords" msgid "font;unicode;" msgstr "" #: data/kmoretools-desktopfiles/hotshots.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "HotShots" msgstr "HotShots" #: data/kmoretools-desktopfiles/hotshots.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Screenshot manager" msgstr "Bildschirmfotoverwaltung" #: data/kmoretools-desktopfiles/hotshots.desktop:82 msgctxt "GenericName" msgid "Screenshot manager" msgstr "Bildschirmfotoverwaltung" #: data/kmoretools-desktopfiles/htop.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Htop" msgstr "Htop" #: data/kmoretools-desktopfiles/htop.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Show System Processes" msgstr "Systemprozesse anzeigen" #: data/kmoretools-desktopfiles/htop.desktop:87 msgctxt "GenericName" msgid "Process Viewer" msgstr "Prozessanzeige" #: data/kmoretools-desktopfiles/htop.desktop:128 msgctxt "Keywords" msgid "system;process;task;" -msgstr "" +msgstr "system;process;task;prozess;aufgabe;" #: data/kmoretools-desktopfiles/kaption.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Kaption" msgstr "Kaption" #: data/kmoretools-desktopfiles/kaption.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Screen capture and editor" msgstr "Bildschirm-Aufnahme und Bearbeitung" #: data/kmoretools-desktopfiles/kding.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "KDing" msgstr "KDing" #: data/kmoretools-desktopfiles/kding.desktop:36 msgctxt "GenericName" msgid "German-English Translator" msgstr "Übersetzung Deutsch - Englisch" #: data/kmoretools-desktopfiles/kding.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Translator" msgstr "Übersetzung" #: data/kmoretools-desktopfiles/org.gnome.clocks.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Clocks" msgstr "Clocks" #: data/kmoretools-desktopfiles/org.gnome.clocks.desktop:41 msgctxt "GenericName" msgid "Clocks" msgstr "Uhren" #: data/kmoretools-desktopfiles/org.gnome.clocks.desktop:147 msgctxt "Comment" msgid "Clocks for world times, plus alarms, stopwatch and a timer" msgstr "Uhren für Weltzeiten, mit Erinnerungen, Stoppuhr und Zeitmesser" #: data/kmoretools-desktopfiles/org.gnome.clocks.desktop:187 msgctxt "Keywords" msgid "time;timer;alarm;world clock;stopwatch;time zone;" msgstr "Zeit;Zeitmesser;Erinnerung;Weltuhr;Stoppuhr;Zeitzone;" #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.filelight.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Filelight" msgstr "Filelight" #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.filelight.desktop:42 msgctxt "GenericName" msgid "Disk Usage Statistics" msgstr "Statistik über Festplattenbelegung" #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.filelight.desktop:86 msgctxt "Comment" msgid "View disk usage information" msgstr "Nutzungsinformationen zu Festplatten anzeigen" #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kcharselect.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Character Selector" msgstr "Tabelle zur Zeichenauswahl" #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kcharselect.desktop:39 msgctxt "Name" msgid "KCharSelect" msgstr "KCharSelect" #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kdf.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDiskFree" msgstr "KDiskFree" #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kdf.desktop:44 msgctxt "GenericName" msgid "View Disk Usage" msgstr "Festplattenbelegung anzeigen" #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kfind.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "KFind" msgstr "KFind" #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kfind.desktop:38 msgctxt "GenericName" msgid "Find Files/Folders" msgstr "Dateien/Ordner suchen" #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kmousetool.desktop:6 msgctxt "Comment" msgid "Clicks the mouse for you, reducing the effects of RSI" msgstr "Führt Mausklicks für Sie aus, verhindert RSI" #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kmousetool.desktop:39 msgctxt "Name" msgid "KMouseTool" msgstr "KMouseTool" #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kmousetool.desktop:71 msgctxt "GenericName" msgid "Automatic Mouse Click" msgstr "Automatische Mausklicks" #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ksysguard.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KSysGuard" msgstr "KSysGuard" #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ksysguard.desktop:42 msgctxt "GenericName" msgid "System Monitor" msgstr "Systemmonitor" #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ksysguard.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Monitor running processes and system performance" msgstr "Laufende Prozess und Systemauslastung überwachen" #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ksystemlog.desktop:10 msgctxt "Name" msgid "KSystemLog" msgstr "KSystemLog" #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ksystemlog.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "System log viewer tool" msgstr "Betrachter für Systemprotokolle" #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ksystemlog.desktop:93 msgctxt "GenericName" msgid "System Log Viewer" msgstr "Systemprotokoll-Betrachter" #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ktimer.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Countdown Launcher" msgstr "Startet den Zähler" #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ktimer.desktop:45 msgctxt "Name" msgid "KTimer" msgstr "KTimer" #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.partitionmanager.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KDE Partition Manager" msgstr "KDE-Partitionsverwaltung" #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.partitionmanager.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "Manage disks, partitions and file systems" msgstr "Verwaltung von Festplatten, Partitionen und Dateisystemen" #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.plasma.cuttlefish.kmt-edition.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "List and preview available icons" msgstr "Auflistung und Vorschau verfügbarer Symbole" #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.plasma.cuttlefish.kmt-edition.desktop:42 msgctxt "GenericName" msgid "Icon Browser" msgstr "Symbol-Browser" #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.plasma.cuttlefish.kmt-edition.desktop:84 msgctxt "Name" msgid "Cuttlefish" msgstr "Cuttlefish" #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.spectacle.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Screenshot Capture Utility" msgstr "Dienstprogramm für Bildschirmfotos" #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.spectacle.desktop:43 msgctxt "Name" msgid "Spectacle" msgstr "Spectacle" #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.spectacle.desktop:85 msgctxt "Name" msgid "Capture Entire Desktop" msgstr "Die gesamte Arbeitsfläche aufnehmen" #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.spectacle.desktop:119 msgctxt "Name" msgid "Capture Current Monitor" msgstr "Den aktuellen Bildschirm aufnehmen" #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.spectacle.desktop:153 msgctxt "Name" msgid "Capture Active Window" msgstr "Das aktive Fenster aufnehmen" #: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.spectacle.desktop:187 msgctxt "Name" msgid "Capture Rectangular Region" msgstr "Einen rechteckigen Bereich aufnehmen" #: data/kmoretools-desktopfiles/qgit.kmt-edition.desktop:10 msgctxt "Name" msgid "QGit" msgstr "QGit" #: data/kmoretools-desktopfiles/qgit.kmt-edition.desktop:49 msgctxt "GenericName" msgid "QGit" msgstr "QGit" #: data/kmoretools-desktopfiles/qgit.kmt-edition.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "git repository browser" msgstr "Browser für Git-Quelltextarchive" #: data/kmoretools-desktopfiles/shutter.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Shutter" msgstr "Shutter" #: data/kmoretools-desktopfiles/shutter.desktop:43 msgctxt "GenericName" msgid "Screenshot Tool" msgstr "Dienstprogramm für Bildschirmfotos" #: data/kmoretools-desktopfiles/shutter.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "Capture, edit and share screenshots" msgstr "Bildschirmfotos aufnehmen, bearbeiten und veröffentlichen" #: data/kmoretools-desktopfiles/simplescreenrecorder.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "SimpleScreenRecorder" msgstr "SimpleScreenRecorder" #: data/kmoretools-desktopfiles/simplescreenrecorder.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "A feature-rich screen recorder that supports X11 and OpenGL" msgstr "" #: data/kmoretools-desktopfiles/simplescreenrecorder.desktop:66 msgctxt "Keywords" msgid "screen recorder;screencast;live streaming;" msgstr "" #: data/kmoretools-desktopfiles/vokoscreen.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "screencast" msgstr "" #: data/kmoretools-desktopfiles/vokoscreen.desktop:19 msgctxt "Name" msgid "vokoscreen" msgstr "" #: data/kmoretools-desktopfiles/vokoscreen.desktop:38 msgctxt "Keywords" msgid "Audio;Video;Recorder;Screencast;" msgstr "" #: data/kmoretools-desktopfiles/xfce4-taskmanager.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Task Manager" msgstr "Fensterleiste" #: data/kmoretools-desktopfiles/xfce4-taskmanager.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Easy to use task manager" msgstr "Einfach zu verwendende Fensterleiste" #: data/kmoretools-desktopfiles/xfce4-taskmanager.desktop:83 msgctxt "GenericName" msgid "Task Manager" msgstr "Fensterleiste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Catfish" #~ msgstr "Catfish" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "" #~ "Partition hard disks (including RAID, LVM, and encrypted file systems)" #~ msgstr "" #~ "Partitionierung von Dateisystemen einschließlich RAID, LVM und " #~ "verschlüsselten Dateisystemen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KScreenGenie" #~ msgstr "KScreenGenie" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Screen Capture Program" #~ msgstr "Bildschirmfoto-Programm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSnapshot" #~ msgstr "KSnapshot" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/kio5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/kio5.po (revision 1511777) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/kio5.po (revision 1511778) @@ -1,10441 +1,10457 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004, 2005. # Stephan Johach , 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Burkhard Lück , 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018. # Stephan Johach , 2006. # Johannes Obermayr , 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018. # Panagiotis Papadopoulos , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-01 03:26+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-11 22:14+0100\n" -"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-02 11:23+0100\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Diehl,Thomas Reitelbach" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de" #: core/chmodjob.cpp:207 #, kde-format msgid "Could not modify the ownership of file %1" msgstr "Der Eigentümer der Datei %1 kann nicht geändert werden" #: core/chmodjob.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "Der Eigentümer der Datei %1 lässt sich nicht ändern. Vermutlich " "reichen Ihre Zugriffsrechte nicht aus." #: core/connectionbackend.cpp:145 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Erstellung des Ein-/Ausgabemoduls nicht möglich: %1" #: core/copyjob.cpp:1164 core/job_error.cpp:517 #, kde-format msgid "Folder Already Exists" msgstr "Ordner existiert bereits" #: core/copyjob.cpp:1436 core/copyjob.cpp:2008 core/filecopyjob.cpp:369 #: core/job_error.cpp:507 widgets/paste.cpp:103 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Datei existiert bereits" #: core/copyjob.cpp:1436 core/copyjob.cpp:2008 #, kde-format msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Existiert bereits als Ordner" #: core/copyjob.cpp:1560 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "KFile System Bookmarks" #| msgid "Trash" msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: core/global.cpp:75 #, kde-format msgctxt "size in bytes" msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: core/global.cpp:79 #, kde-format msgctxt "size in 1000 bytes" msgid "%1 kB" msgstr "%1 kB" #: core/global.cpp:80 #, kde-format msgctxt "size in 10^6 bytes" msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: core/global.cpp:81 #, kde-format msgctxt "size in 10^9 bytes" msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: core/global.cpp:82 #, kde-format msgctxt "size in 10^12 bytes" msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: core/global.cpp:83 #, kde-format msgctxt "size in 10^15 bytes" msgid "%1 PB" msgstr "%1 PB" #: core/global.cpp:84 #, kde-format msgctxt "size in 10^18 bytes" msgid "%1 EB" msgstr "%1 EB" #: core/global.cpp:85 #, kde-format msgctxt "size in 10^21 bytes" msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZB" #: core/global.cpp:86 #, kde-format msgctxt "size in 10^24 bytes" msgid "%1 YB" msgstr "%1 YB" #: core/global.cpp:90 #, kde-format msgctxt "memory size in 1024 bytes" msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: core/global.cpp:91 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^20 bytes" msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: core/global.cpp:92 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^30 bytes" msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: core/global.cpp:93 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^40 bytes" msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: core/global.cpp:94 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^50 bytes" msgid "%1 PB" msgstr "%1 PB" #: core/global.cpp:95 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^60 bytes" msgid "%1 EB" msgstr "%1 EB" #: core/global.cpp:96 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^70 bytes" msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZB" #: core/global.cpp:97 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^80 bytes" msgid "%1 YB" msgstr "%1 YB" #: core/global.cpp:102 #, kde-format msgctxt "size in 1024 bytes" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: core/global.cpp:103 #, kde-format msgctxt "size in 2^20 bytes" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: core/global.cpp:104 #, kde-format msgctxt "size in 2^30 bytes" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: core/global.cpp:105 #, kde-format msgctxt "size in 2^40 bytes" msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: core/global.cpp:106 #, kde-format msgctxt "size in 2^50 bytes" msgid "%1 PiB" msgstr "%1 PiB" #: core/global.cpp:107 #, kde-format msgctxt "size in 2^60 bytes" msgid "%1 EiB" msgstr "%1 EiB" #: core/global.cpp:108 #, kde-format msgctxt "size in 2^70 bytes" msgid "%1 ZiB" msgstr "%1 ZiB" #: core/global.cpp:109 #, kde-format msgctxt "size in 2^80 bytes" msgid "%1 YiB" msgstr "%1 YiB" #: core/global.cpp:169 #, kde-format msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "1 Tag %2" msgstr[1] "%1 Tage %2" #: core/global.cpp:204 core/global.cpp:221 #, kde-format msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 Eintrag" msgstr[1] "%1 Einträge" #: core/global.cpp:208 #, kde-format msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 Ordner" msgstr[1] "%1 Ordner" #: core/global.cpp:209 #, kde-format msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 Datei" msgstr[1] "%1 Dateien" #: core/global.cpp:212 #, kde-format msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: core/global.cpp:213 #, kde-format msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: core/global.cpp:215 #, kde-format msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/global.cpp:222 #, kde-format msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: core/job.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Verschiebevorgang" #: core/job.cpp:118 core/job.cpp:125 core/job.cpp:150 #: widgets/fileundomanager.cpp:139 #, kde-format msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Quelle" #: core/job.cpp:119 core/job.cpp:126 widgets/fileundomanager.cpp:140 #, kde-format msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: core/job.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Kopiervorgang" #: core/job.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Ordnererstellung" #: core/job.cpp:132 widgets/fileundomanager.cpp:134 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Ordner" #: core/job.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Löschvorgang" #: core/job.cpp:138 core/job.cpp:144 widgets/fileundomanager.cpp:145 #, kde-format msgid "File" msgstr "Datei" #: core/job.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Prüfung" #: core/job.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Übertragungsvorgang" #: core/job.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Laufwerk wird eingebunden" #: core/job.cpp:156 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Gerät" #: core/job.cpp:157 core/job.cpp:163 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "Einhängepunkt" #: core/job.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Aushängen" #: core/job.cpp:297 #, kde-format msgid "Change Attribute" msgstr "Attribut ändern" #: core/job.cpp:298 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " "continue?" msgstr "" +"Zum Ändern von Datei-Attributen sind Rechte als Systemverwalter erforderlich." +" Möchten Sie fortfahren?" #: core/job.cpp:302 #, kde-format msgid "Copy Files" msgstr "Dateien kopieren" #: core/job.cpp:303 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" +"Zum Fertigstellen des Kopiervorgangs sind Rechte als Systemverwalter" +" erforderlich. Möchten Sie fortfahren?" #: core/job.cpp:307 widgets/jobuidelegate.cpp:231 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "Dateien löschen" #: core/job.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " "doing so may damage your system. Do you want to continue?" msgstr "" +"Zum Fertigstellen des Löschvorgangs sind Rechte als Systemverwalter" +" erforderlich. Möchten Sie fortfahren?" #: core/job.cpp:312 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Ordner erstellen" #: core/job.cpp:313 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?" msgstr "" +"Zum Erstellen diese Ordners sind Rechte als Systemverwalter erforderlich." +" Möchten Sie fortfahren?" #: core/job.cpp:317 #, kde-format msgid "Move Items" msgstr "Elemente verschieben" #: core/job.cpp:318 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" +"Zum Fertigstellen des Verschiebevorgangs sind Rechte als Systemverwalter" +" erforderlich. Möchten Sie fortfahren?" #: core/job.cpp:322 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: core/job.cpp:323 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?" msgstr "" +"Zum Fertigstellen des Umbenennens sind Rechte als Systemverwalter" +" erforderlich. Möchten Sie fortfahren?" #: core/job.cpp:327 filewidgets/knewfilemenu.cpp:547 #, kde-format msgid "Create Symlink" msgstr "Symbolische Verknüpfung erstellen" #: core/job.cpp:328 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" msgstr "" +"Um eine symbolische Verknüpfung zu erstellen, sind Rechte als Systemverwalter" +" erforderlich. Möchten Sie fortfahren?" #: core/job.cpp:332 #, kde-format msgid "Transfer data" msgstr "Daten übertragen" #: core/job.cpp:333 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to " "continue?" msgstr "" +"Zum Fertigstellen des Datenübertragung sind Rechte als Systemverwalter" +" erforderlich Möchten Sie fortfahren?" #: core/job.cpp:350 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Fortsetzen" #: core/job.cpp:350 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: core/job_error.cpp:39 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr "%1 kann nicht gelesen werden." #: core/job_error.cpp:42 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "%1 kann nicht geschrieben werden." #: core/job_error.cpp:45 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Prozess kann nicht gestartet werden: %1" #: core/job_error.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Interner Fehler\n" "Bitte senden Sie einen ausführlichen Problembericht an http://bugs.kde.org\n" "%1" #: core/job_error.cpp:51 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "Ungültige Adresse (URL): %1." #: core/job_error.cpp:54 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Das Protokoll %1 wird nicht unterstützt." #: core/job_error.cpp:57 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Das Protokoll %1 ist nur ein Filterprotokoll." #: core/job_error.cpp:64 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "" "%1 ist ein Ordner,\n" "es wurde aber eine Datei erwartet." #: core/job_error.cpp:67 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "" "%1 ist eine Datei,\n" "es wurde aber ein Ordner erwartet." #: core/job_error.cpp:70 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Die Datei oder der Ordner %1 existiert nicht." #: core/job_error.cpp:73 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "" "Eine Datei namens %1\n" "existiert bereits." #: core/job_error.cpp:76 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "" "Ein Ordner namens %1\n" "existiert bereits." #: core/job_error.cpp:79 #, kde-format msgid "No hostname specified." msgstr "Es wurde kein Rechnername angegeben." #: core/job_error.cpp:79 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Unbekannter Rechner %1" #: core/job_error.cpp:82 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Zugriff verweigert auf %1." #: core/job_error.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Zugriff verweigert.\n" "Schreiben nicht möglich auf %1." #: core/job_error.cpp:88 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Ordner %1 lässt sich nicht öffnen." #: core/job_error.cpp:91 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Protokoll %1 umfasst keinen Ordner-Dienst." #: core/job_error.cpp:94 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Auf sich selbst verweisende Verknüpfung: %1." #: core/job_error.cpp:100 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "" "Beim Kopieren von %1 wurde eine auf sich selbst verweisende Verknüpfung " "gefunden." #: core/job_error.cpp:103 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Erstellung eines Sockets für Zugriff auf %1 nicht möglich." #: core/job_error.cpp:106 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Keine Verbindung zu Rechner %1." #: core/job_error.cpp:109 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Verbindung zu Rechner %1 ist unterbrochen." #: core/job_error.cpp:112 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "%1 ist kein Filterprotokoll." #: core/job_error.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Das Laufwerk lässt sich nicht aushängen.\n" "Die Fehlermeldung lautet:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Das Laufwerk lässt sich nicht aushängen.\n" "Die Fehlermeldung lautet:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:121 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Lesen der Datei nicht möglich: %1" #: core/job_error.cpp:124 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Datei kann nicht geschrieben werden: %1" #: core/job_error.cpp:127 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Verknüpfung zu %1 nicht möglich." #: core/job_error.cpp:130 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Abfrage von %1 nicht möglich." #: core/job_error.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr "%1 wird nicht akzeptiert." #: core/job_error.cpp:139 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr "Zugriff nicht möglich auf: %1" #: core/job_error.cpp:142 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Auflistung kann nicht abgebrochen werden: %1" #: core/job_error.cpp:145 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Ordner %1 kann nicht erstellt werden." #: core/job_error.cpp:148 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Ordner %1 kann nicht entfernt werden." #: core/job_error.cpp:151 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Datei %1 kann nicht fortgesetzt werden." #: core/job_error.cpp:154 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Die Datei %1 kann nicht umbenannt werden." #: core/job_error.cpp:157 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Berechtigungen für %1 können nicht geändert werden." #: core/job_error.cpp:160 #, kde-format msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Der Eigentümer für %1 kann nicht geändert werden." #: core/job_error.cpp:163 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Datei %1 kann nicht gelöscht werden." #: core/job_error.cpp:166 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "" "Der Prozess für das\n" "Protokoll %1\n" "wurde unerwartet beendet." #: core/job_error.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Fehler. Nicht genügend Speicher.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Unbekannter Proxy-Server\n" "%1" #: core/job_error.cpp:175 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen, %1 wird nicht unterstützt" #: core/job_error.cpp:178 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Aktion vom Benutzer abgebrochen:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Interner Server-Fehler\n" "%1" #: core/job_error.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Zeitüberschreitung auf dem Server\n" "%1" #: core/job_error.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Unbekannter Fehler\n" "%1" #: core/job_error.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Unbekannter Interrupt\n" "%1" #: core/job_error.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Originaldatei %1 kann nicht gelöscht werden.\n" "Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen." #: core/job_error.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Teildatei %1 kann nicht gelöscht werden.\n" "Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen." #: core/job_error.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Originaldatei %1 kann nicht umbenannt werden.\n" "Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen." #: core/job_error.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Teildatei %1 kann nicht umbenannt werden.\n" "Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen." #: core/job_error.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Symbolische Verknüpfung %1 kann nicht erstellt werden.\n" "Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen." #: core/job_error.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Datei %1 kann nicht geschrieben werden.\n" "Nicht genug Speicherplatz auf dem Medium." #: core/job_error.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Die Quelle und das Ziel sind dieselbe Datei.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:228 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 wird vom Server benötigt, ist aber nicht verfügbar." #: core/job_error.cpp:231 #, kde-format msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Ansprechen des zugriffsbeschränkten Ports ist über POST nicht möglich." #: core/job_error.cpp:234 #, kde-format msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "" "Die erforderlichen Größeninformationen des Inhalts stehen für eine POST-" "Operation nicht zur Verfügung." #: core/job_error.cpp:237 #, kde-format msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" msgstr "Eine Datei oder ein Ordner kann nicht auf sich selbst abgelegt werden." #: core/job_error.cpp:240 #, kde-format msgid "A folder cannot be moved into itself" msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst abgelegt werden" #: core/job_error.cpp:243 #, kde-format msgid "Communication with the local password server failed" msgstr "Die Kommunikation mit dem lokalen Passwort-Server ist fehlgeschlagen" #: core/job_error.cpp:246 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave. %1" msgstr "Erstellung des Ein-/Ausgabemoduls nicht möglich. %1" #: core/job_error.cpp:249 #, kde-format msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." msgstr "" "Unbekannter Fehlercode %1\n" "%2\n" "Bitte senden Sie einen ausführlichen Problembericht an http://bugs.kde.org." #: core/job_error.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(unbekannt)" #: core/job_error.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: core/job_error.cpp:285 #, kde-format msgid "Technical reason: " msgstr "Technische Ursache: " #: core/job_error.cpp:287 #, kde-format msgid "Details of the request:" msgstr "Details der Anfrage:" #: core/job_error.cpp:288 #, kde-format msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • Adresse: %1
  • " #: core/job_error.cpp:290 #, kde-format msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Protokoll: %1
  • " #: core/job_error.cpp:292 #, kde-format msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Datum und Zeit: %1
  • " #: core/job_error.cpp:293 #, kde-format msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Zusätzliche Informationen: %1
  • " #: core/job_error.cpp:296 #, kde-format msgid "Possible causes:" msgstr "Mögliche Ursachen:" #: core/job_error.cpp:301 #, kde-format msgid "Possible solutions:" msgstr "Mögliche Lösungen:" #: core/job_error.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(unbekannt)" #: core/job_error.cpp:344 #, kde-format msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Wenn Sie zusätzliche Hilfe benötigen, nehmen Sie Kontakt mit der " "Systemverwaltung oder einer technischen Unterstützungsgruppe auf." #: core/job_error.cpp:347 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Wenden Sie sich an die Systemverwaltung, wenn Sie Hilfe benötigen." #: core/job_error.cpp:350 #, kde-format msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Überprüfen Sie bitte Ihre Zugriffsrechte für diese Ressource." #: core/job_error.cpp:351 #, kde-format msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Ihre Zugriffsrechte für die Ressource reichen möglicherweise nicht aus, um " "diese Aktion durchzuführen." #: core/job_error.cpp:353 #, kde-format msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Die Datei wird möglicherweise von einem anderen Programm verwendet und ist " "deshalb gesperrt." #: core/job_error.cpp:355 #, kde-format msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Vergewissern Sie sich, dass kein anderes Programm / kein anderer Benutzer " "die Datei verwendet oder diese gesperrt hat." #: core/job_error.cpp:357 #, kde-format msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "" "Es ist zwar nicht sehr wahrscheinlich, aber vielleicht liegt ein " "Hardwareproblem vor." #: core/job_error.cpp:359 #, kde-format msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Sie haben eventuell einen Programmfehler entdeckt." #: core/job_error.cpp:360 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Das Problem wurde wahrscheinlich durch einen Programmfehler verursacht. " "Bitte senden Sie uns einen kompletten Problembericht wie unten angegeben." #: core/job_error.cpp:362 #, kde-format msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie die neueste Version des Programms " "verwenden. Ihre Linux/Unix-Distribution sollte die Möglichkeit solcher " "Aktualisierungen anbieten. " #: core/job_error.cpp:364 #, kde-format msgid "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the KDE bug reporting " "website. If not, take note of the details given above, and include them " "in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "Wenn alle anderen Versuche fehlgeschlagen sind, helfen Sie bitte dem KDE-" "Team bzw. dem Betreuer der betreffenden Software, indem Sie einen genauen " "und vollständigen Problembericht anfertigen (möglichst auf Englisch). Falls " "die Software von einem Drittanbieter stammt, nehmen Sie bitte direkt Kontakt " "mit diesem auf. Bei Problemen mit einem KDE-Programm sehen Sie bitte " "zunächst auf den dafür eingerichteten Webseiten nach, ob bereits ein Bericht zu diesem Problem vorliegt. " "Ist das nicht der Fall, fügen Sie bitte die oben angegebenen Details in " "Ihren Bericht ein sowie alle anderen Fakten, die zum Reproduzieren des " "Problems beitragen könnten." #: core/job_error.cpp:372 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Es liegt möglicherweise ein Problem mit Ihrer Netzverbindung vor." #: core/job_error.cpp:375 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Es könnte sich um ein Problem mit der Einrichtung Ihres Netzwerks handeln. " "Falls Sie in letzter Zeit Zugriff auf das Internet hatten, ist das " "allerdings unwahrscheinlich." #: core/job_error.cpp:378 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Es ist möglicherweise ein Problem an irgendeinem Punkt der Strecke zwischen " "dem Server und Ihrem Rechner aufgetreten." #: core/job_error.cpp:380 #, kde-format msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "" "Versuchen Sie es bitte jetzt oder zu einem späteren Zeitpunkt noch einmal." #: core/job_error.cpp:381 #, kde-format msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "" "Es ist möglicherweise ein Protokollfehler oder ein Kompatibilitätsproblem " "aufgetreten." #: core/job_error.cpp:382 #, kde-format msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "" "Stellen Sie bitte sicher, dass die Ressource existiert und versuchen Sie es " "dann erneut." #: core/job_error.cpp:383 #, kde-format msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Die angegebene Ressource scheint nicht zu existieren." #: core/job_error.cpp:384 #, kde-format msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "Vielleicht haben Sie die Adresse falsch eingegeben?" #: core/job_error.cpp:385 #, kde-format msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "" "Bitte überprüfen Sie die Schreibung der Adresse und versuchen Sie es noch " "einmal." #: core/job_error.cpp:387 #, kde-format msgid "Check your network connection status." msgstr "Überprüfen Sie bitte den Status Ihrer Netzwerkverbindung." #: core/job_error.cpp:391 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Die Datenquelle erlaubt keinen Lesezugriff." #: core/job_error.cpp:392 #, kde-format msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Das bedeutet, dass der Inhalt der Datei / des Ordners %1 " "nicht ermittelt werden kann, da keine ausreichenden Zugriffsrechte dafür " "vorhanden sind." #: core/job_error.cpp:395 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "" "Sie haben anscheinend keine Berechtigung, die Datei oder den Ordner zu " "öffnen." #: core/job_error.cpp:401 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Schreibzugriff nicht möglich" #: core/job_error.cpp:402 #, kde-format msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Das bedeutet, dass die Datei %1 nicht geschrieben werden " "kann, da keine ausreichenden Zugriffsrechte dafür vorhanden sind." #: core/job_error.cpp:410 #, kde-format msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" msgstr "Der Prozess für das Protokoll %1 kann nicht gestartet werden." #: core/job_error.cpp:411 #, kde-format msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Prozess kann nicht gestartet werden" #: core/job_error.cpp:412 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " "technical reasons." msgstr "" "Das Programm auf Ihrem Rechner, das normalerweise Zugriff auf das Protokoll " "%1 ermöglicht, wurde nicht gefunden oder lässt sich nicht " "starten. Dafür gibt es vermutlich technische Gründe." #: core/job_error.cpp:415 #, kde-format msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Das Programm, das für Kompatibilität mit diesem Protokoll sorgt, ist " "eventuell nicht zusammen mit Ihrer KDE-Version aktualisiert worden. Das " "könnte die Ursache dafür sein, dass auch das Programm nicht kompatibel mit " "der aktuellen Version ist und deshalb nicht startet." #: core/job_error.cpp:423 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Interner Fehler" #: core/job_error.cpp:424 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "Das Programm auf Ihrem Rechner, das normalerweise Zugriff auf das Protokoll " "%1 ermöglicht, hat einen internen Fehler gemeldet." #: core/job_error.cpp:432 #, kde-format msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Ungültiges Adressformat (URL)" #: core/job_error.cpp:433 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "Die Adresse (URL: Universal Resource " "Locator), die Sie eingegeben haben, hat kein gültiges " "Format. Die Adresse sollte normalerweise folgende Form haben:" "
    protokoll://benutzer:passwort@www.beispiel.org:port/" "ordner/dateiname.erweiterung?abfrage=wert
    " #: core/job_error.cpp:442 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Nicht unterstütztes Protokoll: %1" #: core/job_error.cpp:443 #, kde-format msgid "" "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "Das Protokoll %1 wird nicht von den KDE-Programmen " "unterstützt, die sich im Moment auf diesem Rechner befinden." #: core/job_error.cpp:446 #, kde-format msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Das angeforderte Protokoll wird möglicherweise nicht unterstützt." #: core/job_error.cpp:447 #, kde-format msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "Die Versionen des Protokolls %1, die von Ihrem Rechner und dem Server " "unterstützt werden, sind möglicherweise nicht kompatibel miteinander." #: core/job_error.cpp:449 #, kde-format msgid "" "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include " "http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Sie könnten eventuell eine Internetsuche nach dem betreffenden KDE-Programm " "starten, das dieses Protokoll unterstützt. (Es handelt sich dabei um einen " "so genannten „kioslave“ oder „ioslave“ = Ein-/Ausgabemodul). Adressen, unter " "denen gesucht werden könnte, sind z. B. http://kde-apps.org/ und http://" "freshmeat.net/. " #: core/job_error.cpp:458 #, kde-format msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "Die Adresse verweist nicht auf eine Ressource." #: core/job_error.cpp:459 #, kde-format msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Es handelt sich um ein Filterprotokoll." #: core/job_error.cpp:460 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "Die Adresse (URL: Universal Resource " "Locator), die Sie eingegeben haben, entspricht keiner " "konkreten Ressource." #: core/job_error.cpp:463 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE kann mit Hilfe eines „Protokolls im Protokoll“ kommunizieren. Das " "angegebene Protokoll ist für die Benutzung in solchen Situationen gedacht. " "Allerdings handelt es sich hier nicht um eine solche Situation. Dies ist ein " "seltenes Vorkommnis und zeigt wahrscheinlich einen Programmierfehler an." #: core/job_error.cpp:471 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Nicht unterstützte Aktion: %1" #: core/job_error.cpp:472 #, kde-format msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "Die angeforderte Aktion wird nicht von dem KDE-Programm unterstützt, das das " "Protokoll %1 zur Verfügung stellt." #: core/job_error.cpp:475 #, kde-format msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" "Die Ursache für diesen Fehler hängt stark vom jeweiligen KDE-Programm ab. " "Die zusätzliche Information sollte mehr Aufschluss geben als die zum Ein/" "Ausgabe-System." #: core/job_error.cpp:478 #, kde-format msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "" "Versuchen Sie, auf einem anderen Weg zu einem entsprechenden Resultat zu " "kommen." #: core/job_error.cpp:483 #, kde-format msgid "File Expected" msgstr "Datei erwartet" #: core/job_error.cpp:484 #, kde-format msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "Die Anfrage hat eine Datei erwartet, es wurde aber der Ordner %1 zurückgeliefert." #: core/job_error.cpp:486 #, kde-format msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Es handelt sich möglicherweise um einen Fehler von seiten des Servers." #: core/job_error.cpp:491 #, kde-format msgid "Folder Expected" msgstr "Es wird ein Ordner erwartet." #: core/job_error.cpp:492 #, kde-format msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "Die Anfrage hat einen Ordner erwartet, es wurde aber die Datei %1 zurückgeliefert." #: core/job_error.cpp:499 #, kde-format msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Datei oder Ordner existiert nicht" #: core/job_error.cpp:500 #, kde-format msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Die Datei oder der Ordner %1 existiert nicht." #: core/job_error.cpp:508 #, kde-format msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Die gewünschte Datei kann nicht erstellt werden, da eine Datei dieses Namens " "bereits existiert." #: core/job_error.cpp:510 #, kde-format msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "" "Räumen Sie bitte die betreffende Datei beiseite und versuchen Sie es dann " "erneut." #: core/job_error.cpp:512 #, kde-format msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Löschen Sie die aktuelle Datei und versuchen Sie es dann erneut." #: core/job_error.cpp:513 #, kde-format msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Dateinamen." #: core/job_error.cpp:518 #, kde-format msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Der gewünschte Ordner lässt sich nicht erstellen, da ein Ordner dieses " "Namens bereits existiert." #: core/job_error.cpp:520 #, kde-format msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "" "Räumen Sie bitte den betreffenden Ordner beiseite und versuchen Sie es dann " "erneut." #: core/job_error.cpp:522 #, kde-format msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Löschen Sie den aktuellen Ordner und versuchen Sie es dann erneut." #: core/job_error.cpp:523 #, kde-format msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Namen für den neuen Ordner." #: core/job_error.cpp:527 #, kde-format msgid "Unknown Host" msgstr "Unbekannter Rechner" #: core/job_error.cpp:528 #, kde-format msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Der Fehler „Unbekannter Rechner“ besagt, dass ein Server namens %1 im Internet gegenwärtig nicht auffindbar ist." #: core/job_error.cpp:531 #, kde-format msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Der von Ihnen angegebene Name „%1“ existiert nicht. Vielleicht handelt es " "sich um einen Tippfehler." #: core/job_error.cpp:538 #, kde-format msgid "Access Denied" msgstr "Zugriff verweigert" #: core/job_error.cpp:539 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Zugriff verweigert auf %1." #: core/job_error.cpp:541 core/job_error.cpp:767 #, kde-format msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Sie haben entweder inkorrekte oder unvollständige Daten für die " "Authentifizierung angegeben." #: core/job_error.cpp:543 core/job_error.cpp:769 #, kde-format msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Sie haben möglicherweise keine ausreichende Zugriffsberechtigung." #: core/job_error.cpp:545 core/job_error.cpp:771 core/job_error.cpp:783 #, kde-format msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Wiederholen Sie die Anfrage und vergewissern Sie sich, dass die " "Anmeldungsdaten korrekt eingegeben wurden." #: core/job_error.cpp:553 #, kde-format msgid "Write Access Denied" msgstr "Schreibzugriff verweigert" #: core/job_error.cpp:554 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "Das bedeutet, dass ein Versuch zum Schreiben der Datei %1 " "zurückgewiesen wurde." #: core/job_error.cpp:561 #, kde-format msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Öffnen des Ordners nicht möglich" #: core/job_error.cpp:562 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Das bedeutet, dass ein Versuch zum Öffnen des Ordners %1 " "zurückgewiesen wurde." #: core/job_error.cpp:570 #, kde-format msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Auflisten des Ordnerinhalts nicht möglich" #: core/job_error.cpp:571 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "%1 ist kein Dateiprotokoll" #: core/job_error.cpp:572 #, kde-format msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "Das bedeutet, dass eine Aktion ausgelöst wurde, die Lesezugriff auf den " "Inhalt des Ordners erfordert, aber das KDE-Programm für dieses Protokoll " "eine solche Zugriffsmöglichkeit nicht besitzt." #: core/job_error.cpp:580 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Es liegt eine auf sich selbst verweisende Verknüpfung vor" #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Unix-Umgebungen sind normalerweise imstande, separate Dateien oder Ordner " "(über so genannte „Links“) miteinander zu verknüpfen. KDE hat eine " "Verknüpfung oder eine Serie solcher Verknüpfungen entdeckt, die eine " "Endlosschleife bilden, d. h. die Datei wurde vermutlich aus Versehen mit " "sich selbst verknüpft." #: core/job_error.cpp:585 core/job_error.cpp:607 #, kde-format msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Löschen Sie einen Teil der Endlosschleife und versuchen Sie es dann noch " "einmal." #: core/job_error.cpp:594 #, kde-format msgid "Request Aborted By User" msgstr "Anfrage durch Benutzer abgebrochen" #: core/job_error.cpp:595 core/job_error.cpp:910 #, kde-format msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Die Anfrage wurde abgebrochen und daher nicht ausgeführt." #: core/job_error.cpp:597 core/job_error.cpp:801 core/job_error.cpp:912 #, kde-format msgid "Retry the request." msgstr "Anfrage wiederholen" #: core/job_error.cpp:601 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "" "Beim Kopieren wurde eine auf sich selbst verweisende Verknüpfung festgestellt" #: core/job_error.cpp:602 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Unix-Umgebungen sind normalerweise imstande, separate Dateien oder Ordner " "(über so genannte „Links“) miteinander zu verknüpfen. Während des " "angeforderten Kopiervorgangs hat KDE eine Verknüpfung oder eine Serie " "solcher Verknüpfungen entdeckt, die eine Endlosschleife bilden, d. h. die " "Datei wurde vermutlich aus Versehen mit sich selbst verknüpft." #: core/job_error.cpp:612 #, kde-format msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Aufbau einer Netzwerkverbindung ist nicht möglich" #: core/job_error.cpp:613 #, kde-format msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Socket lässt sich nicht erstellen" #: core/job_error.cpp:614 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Es handelt sich um ein technisches Problem, bei dem ein Gerät, das für die " "Netzwerkkommunikation erforderlich ist (so genanntes „Socket“), nicht " "ansprechbar ist." #: core/job_error.cpp:616 core/job_error.cpp:737 core/job_error.cpp:748 #: core/job_error.cpp:757 #, kde-format msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "Die Netzwerkverbindung ist eventuell nicht korrekt eingerichtet oder die " "Netzwerkkarte wurde nicht aktiviert." #: core/job_error.cpp:622 #, kde-format msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Verbindungsaufbau vom Server abgelehnt" #: core/job_error.cpp:623 #, kde-format msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "Server %1 lehnt eine Verbindung mit diesem Rechner ab." #: core/job_error.cpp:625 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "Der Server ist zwar mit dem Internet verbunden, ist aber vielleicht nicht " "für die Entgegennahme von Anfragen eingerichtet." #: core/job_error.cpp:627 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "Der Server ist zwar mit dem Internet verbunden, stellt aber vielleicht den " "angeforderten Dienst nicht zur Verfügung (%1)." #: core/job_error.cpp:629 #, kde-format msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Eine Firewall (System zur Einschränkung von Internet-Anfragen), die entweder " "Ihr eigenes Netzwerk oder das Netzwerk des Fremdrechners abschirmt, hat " "vermutlich Ihre Anfrage abgelehnt." #: core/job_error.cpp:636 #, kde-format msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Verbindung mit Server wurde unerwartet beendet" #: core/job_error.cpp:637 #, kde-format msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "Die Verbindung mit %1 wurde unerwartet unterbrochen." #: core/job_error.cpp:640 #, kde-format msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Es ist vermutlich ein Protokollfehler aufgetreten, der zum Abbruch der " "Verbindung geführt hat." #: core/job_error.cpp:646 #, kde-format msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Ungültige Adresse (URL)" #: core/job_error.cpp:647 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "%1 ist kein Filterprotokoll" #: core/job_error.cpp:648 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "Die Adresse (URL: Universal Resource " "Locator), die Sie eingegeben haben, enthält keinen gültigen " "Mechanismus für den Zugriff auf die angegebene Ressource: %1%2." #: core/job_error.cpp:653 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE kann mit Hilfe eines „Protokolls im Protokoll“ kommunizieren. Das " "angegebene Protokoll ist für die Benutzung in solchen Situationen gedacht. " "Allerdings handelt es sich hier nicht um ein solches Protokoll. Dies ist ein " "seltenes Vorkommnis und zeigt wahrscheinlich einen Programmierfehler an." #: core/job_error.cpp:661 #, kde-format msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Initialisierung des Ein-/Ausgabe-Geräts nicht möglich" #: core/job_error.cpp:662 #, kde-format msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Das Gerät kann nicht eingehängt werden" #: core/job_error.cpp:663 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Das angesprochene Gerät lässt sich nicht einhängen. Die Fehlermeldung " "lautet: %1" #: core/job_error.cpp:666 #, kde-format msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Das Gerät ist eventuell nicht betriebsbereit. Vielleicht enthält es kein " "Medium (z. B. keine CD bei einem CD-ROM-Laufwerk), oder es ist nicht korrekt " "angeschlossen." #: core/job_error.cpp:670 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Sie haben vielleicht keine ausreichende Berechtigung, um das Gerät zu " "initialisieren (zu „mounten“). Oft sind dazu die Rechte des Systemverwalters " "erforderlich." #: core/job_error.cpp:674 #, kde-format msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Vergewissern Sie sich, dass das Gerät betriebsbereit ist. Wechsellaufwerke " "müssen ein Medium enthalten und tragbare Geräte müssen angeschlossen und " "eingeschaltet sein. Versuchen Sie es anschließend erneut." #: core/job_error.cpp:680 #, kde-format msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Deinitialisierung des Ein-/Ausgabe-Geräts nicht möglich" #: core/job_error.cpp:681 #, kde-format msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Das Gerät kann nicht ausgehängt werden" #: core/job_error.cpp:682 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "Das Aushängen des Geräts ist nicht möglich. Die Fehlermeldung lautet: " "%1" #: core/job_error.cpp:685 #, kde-format msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Das Gerät wird möglicherweise noch von einem anderen Benutzer oder einem " "anderen Programm verwendet. Auch ein Browser-Fenster, das einen Ordner auf " "dem Gerät anzeigt, kann als „Benutzung“ interpretiert werden." #: core/job_error.cpp:689 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Sie haben vielleicht keine ausreichende Berechtigung, um die Initialisierung " "des Geräts zu beenden (es zu „unmounten“). Oft sind dazu die Rechte des " "Systemverwalters erforderlich." #: core/job_error.cpp:693 #, kde-format msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Vergewissern Sie sich, dass keine Programme auf das Gerät zugreifen und " "versuchen Sie es dann erneut." #: core/job_error.cpp:698 #, kde-format msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Lesen der Datenquelle nicht möglich" #: core/job_error.cpp:699 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Das bedeutet: Es kann zwar auf die Datenquelle %1 " "zugegriffen werden, aber beim Lesen des Inhalts ist ein Fehler aufgetreten." #: core/job_error.cpp:702 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Sie haben eventuell keine Leseberechtigung." #: core/job_error.cpp:715 #, kde-format msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Schreiben in Ressource nicht möglich" #: core/job_error.cpp:716 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Das bedeutet: Die Datenquelle kann zwar %1 geöffnet werden, " "aber beim Schreiben ist ein Fehler aufgetreten." #: core/job_error.cpp:719 #, kde-format msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Sie haben eventuell keine Schreibberechtigung." #: core/job_error.cpp:732 core/job_error.cpp:743 #, kde-format msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Überprüfen von Netzwerkverbindungen nicht möglich" #: core/job_error.cpp:733 #, kde-format msgid "Could Not Bind" msgstr "Zuordnung nicht möglich" #: core/job_error.cpp:734 core/job_error.cpp:745 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Es handelt sich um ein technisches Problem, bei dem ein Gerät, das für die " "Netzwerkkommunikation erforderlich ist (so genanntes „Socket“), für " "eingehende Anfragen nicht ansprechbar ist." #: core/job_error.cpp:744 #, kde-format msgid "Could Not Listen" msgstr "Abfrage nicht möglich" #: core/job_error.cpp:754 #, kde-format msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Aufbau einer Netzwerkverbindung kann nicht akzeptiert werden." #: core/job_error.cpp:755 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Es handelt sich um ein technisches Problem, bei dem während einer " "eingehenden Anfrage für eine Netzwerkverbindung ein Fehler aufgetreten ist." #: core/job_error.cpp:759 #, kde-format msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "" "Sie haben keine ausreichenden Berechtigungen zum Akzeptieren der Verbindung." #: core/job_error.cpp:764 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Anmeldung bei %1 nicht möglich" #: core/job_error.cpp:765 #, kde-format msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" "Ein Versuch zur Anmeldung ist fehlgeschlagen. Aktion kann nicht ausgeführt " "werden." #: core/job_error.cpp:776 #, kde-format msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Status der Ressource lässt sich nicht ermitteln" #: core/job_error.cpp:777 #, kde-format msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Status der Ressource lässt sich nicht ermitteln" #: core/job_error.cpp:778 #, kde-format msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Ein Versuch, den Status der Ressource %1 zu ermitteln, ist " "fehlgeschlagen. Daten wie Name, Typ, Größe usw. lassen sich damit nicht " "feststellen." #: core/job_error.cpp:781 #, kde-format msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Die angegebene Datenquelle existiert nicht oder ist nicht lesbar." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: core/job_error.cpp:789 #, kde-format msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Auflistung kann nicht abgebrochen werden" #: core/job_error.cpp:790 #, kde-format msgid "FIXME: Document this" msgstr "Keine Dokumentation vorhanden" #: core/job_error.cpp:794 #, kde-format msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Ordner lässt sich nicht erstellen" #: core/job_error.cpp:795 #, kde-format msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Das Erstellen des Ordners ist fehlgeschlagen." #: core/job_error.cpp:796 #, kde-format msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Die vorgesehene Position für den Ordner scheint nicht zu existieren." #: core/job_error.cpp:805 #, kde-format msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Ordner lässt sich nicht löschen" #: core/job_error.cpp:806 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "Der Ordner %1 lässt sich nicht löschen." #: core/job_error.cpp:808 #, kde-format msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Der angegebene Ordner scheint nicht zu existieren." #: core/job_error.cpp:809 #, kde-format msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Der angegebene Ordner ist möglicherweise nicht leer." #: core/job_error.cpp:814 #, kde-format msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "" "Vergewissern Sie sich, dass der Ordner existiert und leer ist. Versuchen Sie " "es dann erneut." #: core/job_error.cpp:819 #, kde-format msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Dateiübertragung kann nicht fortgesetzt werden" #: core/job_error.cpp:820 #, kde-format msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Die Anfrage zielte darauf, dass die Übertragung der Datei %1 an einem bestimmten Punkt fortgesetzt werden sollte. Dies ist nicht " "möglich." #: core/job_error.cpp:823 #, kde-format msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" "Das Protokoll oder der Server unterstützt die Fortsetzung von " "Dateiübertragungen nicht." #: core/job_error.cpp:825 #, kde-format msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Anfrage wiederholen ohne ein Fortsetzen der Übertragung zu versuchen." #: core/job_error.cpp:830 #, kde-format msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Ressource lässt sich nicht umbenennen" #: core/job_error.cpp:831 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "Ein Versuch, die Ressource %1 umzubenennen, ist " "fehlgeschlagen." #: core/job_error.cpp:841 #, kde-format msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Berechtigungen können nicht geändert werden" #: core/job_error.cpp:842 #, kde-format msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" "Ein Versuch zur Änderung der Berechtigungen von %1 ist " "fehlgeschlagen." #: core/job_error.cpp:849 #, kde-format msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Der Eigentümer kann nicht geändert werden" #: core/job_error.cpp:850 #, kde-format msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" "Ein Versuch zur Änderung des Eigentümers von %1 ist " "fehlgeschlagen." #: core/job_error.cpp:857 #, kde-format msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Löschen nicht möglich" #: core/job_error.cpp:858 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "Ein Versuch zur Löschung von %1 ist fehlgeschlagen." #: core/job_error.cpp:865 #, kde-format msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Das Programm wurde unerwartet beendet" #: core/job_error.cpp:866 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll %1 ermöglicht, wurde unerwartet beendet." #: core/job_error.cpp:874 #, kde-format msgid "Out of Memory" msgstr "Nicht genügend Speicher" #: core/job_error.cpp:875 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll %1 ermöglicht, verfügt nicht über genügend Speicher, um den Vorgang " "fortzusetzen." #: core/job_error.cpp:883 #, kde-format msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Unbekannter Proxy-Server" #: core/job_error.cpp:884 #, kde-format msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Während Informationen über den angegebenen Proxy-Server %1 " "angefordert wurden, ist der Fehler „Unbekannter Rechner“ aufgetreten. Dieser " "Fehler deutet darauf hin, dass der Name im Internet nicht auffindbar ist." #: core/job_error.cpp:888 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Es liegt vielleicht ein Problem mit der Einrichtung Ihres Netzwerks vor, v. " "a. mit dem Namen des Proxy-Servers. Falls Sie allerdings in letzter Zeit " "problemlos auf das Internet zugreifen konnten, ist das unwahrscheinlich." #: core/job_error.cpp:892 #, kde-format msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "" "Überprüfen Sie Ihre Proxy-Einstellungen und versuchen Sie es dann noch " "einmal." #: core/job_error.cpp:897 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen: %1 wird nicht unterstützt" #: core/job_error.cpp:899 #, kde-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Möglicherweise sind die von Ihnen eingegebenen Anmelde-Daten korrekt, jedoch " "wird die vom Server für die Anmeldung benötigte Methode von dem KDE-Programm " "für das Protokoll %1 nicht unterstützt." #: core/job_error.cpp:903 #, kde-format msgid "" "Please file a bug at http://bugs.kde.org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "Bitte erstellen Sie einen (englischen) Problembericht unter http://bugs.kde.org/, um das KDE-Team über die nicht " "unterstützte Authentifizierungsmethode zu informieren." #: core/job_error.cpp:909 #, kde-format msgid "Request Aborted" msgstr "Anfrage abgebrochen" #: core/job_error.cpp:916 #, kde-format msgid "Internal Error in Server" msgstr "Interner Server-Fehler" #: core/job_error.cpp:917 #, kde-format msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll %1 ermöglicht, hat einen internen Fehler gemeldet: %2." #: core/job_error.cpp:920 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Ursache dafür ist wahrscheinlich ein Programmierfehler im Serverprogramm. " "Bitte senden Sie uns einen kompletten Problembericht wie unten angegeben." #: core/job_error.cpp:923 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Bitte teilen Sie das Problem der Systemverwaltung mit." #: core/job_error.cpp:925 #, kde-format msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Wenn Sie die Autoren des Serverprogramms ermitteln können, senden Sie ihnen " "bitte einen Problembericht." #: core/job_error.cpp:930 #, kde-format msgid "Timeout Error" msgstr "Zeitüberschreitung" #: core/job_error.cpp:931 #, kde-format msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " "Connection Preferences." msgstr "" "Es bestand zwar Kontakt mit dem Server, es wurde aber keine Antwort " "innerhalb des Zeitraums empfangen, der für eine Reaktion vorgesehen ist:" "
    • Zeitüberschreitung beim Herstellen einer Verbindung nach: %1 " "Sekunden
    • Zeitüberschreitung für die Entgegennahme einer Antwort " "nach: %2 Sekunden
    • Zeitüberschreitung für Zugriff auf Proxy-Server " "nach: %3 Sekunden
    Bitte beachten Sie, dass Sie diese Zeitangaben " "in den KDE-Systemeinstellungen ändern können und zwar im Modul " "„Netzwerkeinstellungen -> Verbindungseinstellungen“." #: core/job_error.cpp:942 #, kde-format msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "Der Server ist bereits mit anderen Anfragen ausgelastet." #: core/job_error.cpp:948 core/slavebase.cpp:1442 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: core/job_error.cpp:949 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll %1 ermöglicht, hat einen unbekannten Fehler gemeldet: %2." #: core/job_error.cpp:957 #, kde-format msgid "Unknown Interruption" msgstr "Unterbrechung aus unbekanntem Grund" #: core/job_error.cpp:958 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll %1 ermöglicht, hat eine Unterbrechung unbekannten Typs gemeldet: %2." #: core/job_error.cpp:966 #, kde-format msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Originaldatei kann nicht gelöscht werden" #: core/job_error.cpp:967 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "Die angeforderte Aktion hätte das Löschen der Originaldatei eingeschlossen, " "wahrscheinlich als Abschluss einer Dateiverschiebung. Die Originaldatei " "%1 lässt sich jedoch nicht löschen." #: core/job_error.cpp:976 #, kde-format msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Temporäre Datei lässt sich nicht löschen" #: core/job_error.cpp:977 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "Die Aktion erfordert die Erstellung einer temporären Datei zur " "Zwischenspeicherung während des Herunterladens. Diese temporäre Datei namens " "%1 kann nicht gelöscht werden." #: core/job_error.cpp:986 #, kde-format msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Ursprüngliche Datei kann nicht umbenannt werden" #: core/job_error.cpp:987 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "Der Vorgang erfordert die Umbenennung der ursprünglichen Datei %1. Diese kann aber nicht umbenannt werden." #: core/job_error.cpp:995 #, kde-format msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Temporäre Datei kann nicht umbenannt werden" #: core/job_error.cpp:996 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "Die Aktion erfordert das Anlegen einer temporären Datei namens %1. Sie lässt sich aber nicht erstellen." #: core/job_error.cpp:1004 #, kde-format msgid "Could Not Create Link" msgstr "Verknüpfung kann nicht erstellt werden" #: core/job_error.cpp:1005 #, kde-format msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Symbolische Verknüpfung kann nicht erstellt werden" #: core/job_error.cpp:1006 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Die symbolische Verknüpfung %1 kann nicht erstellt werden." #: core/job_error.cpp:1013 #, kde-format msgid "No Content" msgstr "Kein Inhalt" #: core/job_error.cpp:1018 #, kde-format msgid "Disk Full" msgstr "Medium ist voll" #: core/job_error.cpp:1019 #, kde-format msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Die Datei %1 lässt sich nicht schreiben. Es ist nicht genug " "Platz auf dem Medium verfügbar." #: core/job_error.cpp:1021 #, kde-format msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Machen Sie genügend Speicherplatz frei, indem Sie 1) nicht mehr benötigte " "bzw. temporäre Dateien löschen, 2) Daten archivieren (z. B. auf CD-ROM) oder " "3) zusätzliche Speichermöglichkeiten verfügbar machen." #: core/job_error.cpp:1028 #, kde-format msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Quell- und Zieldatei sind identisch" #: core/job_error.cpp:1029 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "Aktion kann nicht abgeschlossen werden, weil Quell- und Zieldatei dieselbe " "Datei sind." #: core/job_error.cpp:1031 #, kde-format msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Namen für die Zieldatei." #: core/job_error.cpp:1035 #, kde-format msgid "File or Folder dropped onto itself" msgstr "Datei oder Ordner wurde auf sich selbst abgelegt" #: core/job_error.cpp:1036 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination file " "or folder are the same." msgstr "" "Aktion kann nicht abgeschlossen werden, weil Quell- und Zieldatei oder -" "Ordner gleich sind sind." #: core/job_error.cpp:1038 #, kde-format msgid "Drop the item into a different file or folder." msgstr "Eintrag in eine andere Datei oder anderen Ordner ablegen." #: core/job_error.cpp:1048 #, kde-format msgid "Folder moved into itself" msgstr "Ordner wurde auf sich selbst abgelegt" #: core/job_error.cpp:1049 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source can not be moved " "into itself." msgstr "" "Aktion kann nicht abgeschlossen werden, weil die Quelle nicht in sich selbst " "verschoben werden kann." #: core/job_error.cpp:1051 #, kde-format msgid "Move the item into a different folder." msgstr "Eintrag in einen anderen Ordner verschieben." #: core/job_error.cpp:1055 #, kde-format msgid "Could not communicate with password server" msgstr "Mit dem Passwort-Server kann nicht kommuniziert werden" #: core/job_error.cpp:1056 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the service for requesting " "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" msgstr "" "Die Aktion kann nicht abgeschlossen werden, weil kein Kontakt zum Dienst für " "die Anfrage des Passworts (kpasswdserver) hergestellt werden konnte" #: core/job_error.cpp:1058 #, kde-format msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." msgstr "" "Starten Sie Ihre Sitzung neu oder suchen Sie in den Protokollen nach Fehlern " "von kiod." #: core/job_error.cpp:1061 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Das Protokoll %1 kann nicht initialisiert werden." #: core/job_error.cpp:1062 #, kde-format msgid "Unable to Create io-slave" msgstr "Erstellung des Ein-/Ausgabemoduls nicht möglich" #: core/job_error.cpp:1063 #, kde-format msgid "" "The io-slave which provides access to the %1 protocol could " "not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "Das Ein-/Ausgabemodul, das normalerweise Zugriff auf das Protokoll " "%1 ermöglicht, lässt sich nicht starten. Dafür gibt es vermutlich " "technische Gründe." #: core/job_error.cpp:1066 #, kde-format msgid "" "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol." "This means you may have an outdated version of the plugin." msgstr "" "klauncher kann das Modul für dieses Protokoll nicht finden oder nicht " "starten. Sie haben möglicherweise eine veraltete Version des Moduls." #: core/job_error.cpp:1073 #, kde-format msgid "Undocumented Error" msgstr "Nicht dokumentierter Fehler" #: core/kcoredirlister.cpp:405 widgets/krun.cpp:935 widgets/paste.cpp:260 #: widgets/renamedialog.cpp:459 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Unzulässige Adresse (URL):\n" "%1" #: core/kcoredirlister.cpp:410 #, kde-format msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "Die Adresse (URL) kann nicht gelistet werden\n" "%1" #: core/kfileitem.cpp:1193 #, kde-format msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(Symbolische Verknüpfung zu %1)" #: core/kfileitem.cpp:1195 #, kde-format msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, Verknüpfung mit %2)" #: core/kfileitem.cpp:1198 #, kde-format msgid " (Points to %1)" msgstr "(Verweist auf %1)" #: core/klocalsocket_unix.cpp:192 core/klocalsocket_unix.cpp:260 #, kde-format msgid "Specified socket path is invalid" msgstr "Der angegebene Pfad zum Socket ist ungültig" #: core/klocalsocket_unix.cpp:201 core/klocalsocket_unix.cpp:248 #: core/klocalsocket_unix.cpp:269 #, kde-format msgid "The socket operation is not supported" msgstr "Die Socket-Aktion wird nicht unterstützt" #: core/klocalsocket_unix.cpp:214 #, kde-format msgid "Connection refused" msgstr "Verbindung abgelehnt" #: core/klocalsocket_unix.cpp:219 core/klocalsocket_unix.cpp:282 #, kde-format msgid "Permission denied" msgstr "Zugriff verweigert" #: core/klocalsocket_unix.cpp:223 #, kde-format msgid "Connection timed out" msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung" #: core/klocalsocket_unix.cpp:227 core/klocalsocket_unix.cpp:307 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: core/klocalsocket_unix.cpp:235 core/klocalsocket_unix.cpp:315 #, kde-format msgid "Could not set non-blocking mode" msgstr "Nichtblockierender Modus kann nicht eingestellt werden" #: core/klocalsocket_unix.cpp:286 #, kde-format msgid "Address is already in use" msgstr "Adresse wird bereits verwendet" #: core/klocalsocket_unix.cpp:291 #, kde-format msgid "Path cannot be used" msgstr "Pfad kann nicht verwendet werden" #: core/klocalsocket_unix.cpp:295 #, kde-format msgid "No such file or directory" msgstr "Datei oder Ordner nicht gefunden" #: core/klocalsocket_unix.cpp:299 #, kde-format msgid "Not a directory" msgstr "Kein Ordner" #: core/klocalsocket_unix.cpp:303 #, kde-format msgid "Read-only filesystem" msgstr "Dateisystem nur lesbar" #: core/klocalsocket_unix.cpp:370 core/klocalsocket_unix.cpp:404 #, kde-format msgid "Unknown socket error" msgstr "Unbekannter Socket-Fehler" #: core/klocalsocket_win.cpp:31 core/klocalsocket_win.cpp:36 #, kde-format msgid "Operation not supported" msgstr "Aktion wird nicht unterstützt" #: core/ktcpsocket.cpp:189 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "No error" msgstr "Kein Fehler" #: core/ktcpsocket.cpp:191 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate authority's certificate is invalid" msgstr "Das Zertifikat der Beglaubigungsstelle ist ungültig" #: core/ktcpsocket.cpp:193 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has expired" msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen" #: core/ktcpsocket.cpp:195 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is invalid" msgstr "Das Zertifikat ist ungültig" #: core/ktcpsocket.cpp:197 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" msgstr "" "Das Zertifikat ist von keiner vertrauenswürdigen Beglaubigungsstelle " "unterzeichnet" #: core/ktcpsocket.cpp:199 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Das Zertifikat wurde zurückgezogen" #: core/ktcpsocket.cpp:201 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" msgstr "Das Zertifikat ist für diesen Zweck ungeeignet" #: core/ktcpsocket.cpp:203 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "" "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose" msgstr "" "Dem Zertifikat der Haupt-Beglaubigungsstelle kann zu diesem Zweck nicht " "vertraut werden" #: core/ktcpsocket.cpp:205 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "" "The certificate authority's certificate is marked to reject this " "certificate's purpose" msgstr "" "Im Zertifikat der Beglaubigungsstelle ist festgelegt, den Verwendungszweck " "des vorliegenden Zertifikats zurückzuweisen" #: core/ktcpsocket.cpp:207 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The peer did not present any certificate" msgstr "Die Gegenstelle hat kein Zertifikat vorgelegt" #: core/ktcpsocket.cpp:209 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate does not apply to the given host" msgstr "Das Zertifikat passt nicht auf den fraglichen Rechner" #: core/ktcpsocket.cpp:211 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" msgstr "Das Zertifikat kann aus internen Gründen nicht überprüft werden" #: core/ktcpsocket.cpp:213 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate chain is too long" msgstr "Die Kette von Zertifikaten ist zu lang" #: core/ktcpsocket.cpp:216 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: core/slave.cpp:477 #, kde-format msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'." msgstr "Socket für Ein-/Ausgabemodul für „%1“ kann nicht gestartet werden." #: core/slave.cpp:486 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Unbekanntes Protokoll: „%1“." #: core/slave.cpp:496 #, kde-format msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Ein-/Ausgabemodul für „%1“ nicht auffindbar." #: core/slave.cpp:512 #, kde-format msgid "Can not find 'kioslave' executable at '%1'" msgstr "Ausführbare Datei „kioslave“ wurde in „%1“ nicht gefunden" #: core/slave.cpp:526 #, kde-format msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "Keine Verbindung zu klauncher: %1" #: core/slave.cpp:533 #, kde-format msgid "klauncher said: %1" msgstr "Meldung von klauncher: %1" #: core/slavebase.cpp:787 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "" "Das Herstellen einer Verbindung über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt." #: core/slavebase.cpp:789 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "" "Schließen einer Verbindung über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt." #: core/slavebase.cpp:791 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Der Zugriff auf Dateien über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt." #: core/slavebase.cpp:793 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Schreiben in %1 wird nicht unterstützt." #: core/slavebase.cpp:795 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Für das Protokoll %1 sind keine speziellen Aktionen verfügbar." #: core/slavebase.cpp:797 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "" "Die Auflistung von Ordnern über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt." #: core/slavebase.cpp:799 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Die Übermittlung von Daten aus %1 wird nicht unterstützt." #: core/slavebase.cpp:801 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Die Übermittlung von MIME-Typ-Daten aus %1 wird nicht unterstützt." #: core/slavebase.cpp:803 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "" "Umbenennen und Verschieben von Dateien innerhalb %1 wird nicht unterstützt." #: core/slavebase.cpp:805 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "" "Die Erstellung von Verknüpfungen (Symlinks) über das Protokoll %1 wird nicht " "unterstützt." #: core/slavebase.cpp:807 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Das Kopieren von Dateien innerhalb %1 wird nicht unterstützt." #: core/slavebase.cpp:809 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Löschen von Dateien in %1 wird nicht unterstützt." #: core/slavebase.cpp:811 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Das Anlegen von Ordnern über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt." #: core/slavebase.cpp:813 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "" "Die Änderung von Dateiattributen über das Protokoll %1 wird nicht " "unterstützt." #: core/slavebase.cpp:815 #, kde-format msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "" "Die Änderung des Eigentümers über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt." #: core/slavebase.cpp:817 #, kde-format msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "" "Die Verwendung von Unteradressen (Sub-URLs) über %1 wird nicht unterstützt." #: core/slavebase.cpp:819 #, kde-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "" "Das gleichzeitige Herunterladen mehrerer Elemente über das Protokoll %1 wird " "nicht unterstützt." #: core/slavebase.cpp:821 #, kde-format msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Das Öffnen von Dateien über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt." #: core/slavebase.cpp:823 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Das Protokoll %1 unterstützt die Aktion %2 nicht." #: core/slavebase.cpp:976 #, kde-format msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: core/slavebase.cpp:977 #, kde-format msgid "&No" msgstr "&Nein" #: core/slaveinterface.cpp:413 core/tcpslavebase.cpp:818 widgets/sslui.cpp:78 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Details" #: core/slaveinterface.cpp:415 core/tcpslavebase.cpp:831 widgets/sslui.cpp:114 #, kde-format msgid "&Forever" msgstr "&Dauerhaft" #: core/slaveinterface.cpp:419 core/tcpslavebase.cpp:818 widgets/sslui.cpp:79 #, kde-format msgid "Co&ntinue" msgstr "&Fortsetzen" #: core/slaveinterface.cpp:421 core/tcpslavebase.cpp:832 widgets/sslui.cpp:115 #, kde-format msgid "&Current Session only" msgstr "Nur &aktuelle Sitzung" #: core/tcpslavebase.cpp:320 #, kde-format msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Sie sind dabei, den abgesicherten Modus zu verlassen. Übertragungen werden " "nicht mehr verschlüsselt.\n" "Das bedeutet: Dritte könnten Ihre Daten bei der Übertragung beobachten." #: core/tcpslavebase.cpp:326 core/tcpslavebase.cpp:585 #, kde-format msgid "Security Information" msgstr "Informationen zur Datensicherheit" #: core/tcpslavebase.cpp:327 #, kde-format msgid "C&ontinue Loading" msgstr "Ladevorgang &fortsetzen" #: core/tcpslavebase.cpp:425 #, kde-format msgctxt "%1 is a host name" msgid "%1: SSL negotiation failed" msgstr "%1: SSL-Aushandlung fehlgeschlagen" #: core/tcpslavebase.cpp:579 #, kde-format msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Sie sind dabei, in den abgesicherten Modus umzuschalten. Alle Übertragungen " "werden verschlüsselt, falls nicht anders angegeben.\n" "Das bedeutet: Kein Dritter kann Ihre Daten ohne Weiteres bei der Übertragung " "beobachten." #: core/tcpslavebase.cpp:586 #, kde-format msgid "Display SSL &Information" msgstr "&SSL-Information anzeigen" #: core/tcpslavebase.cpp:587 #, kde-format msgid "C&onnect" msgstr "&Verbinden" #: core/tcpslavebase.cpp:731 #, kde-format msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Geben Sie das Passwort für das Zertifikat ein:" #: core/tcpslavebase.cpp:732 #, kde-format msgid "SSL Certificate Password" msgstr "SSL-Zertifikat-Passwort" #: core/tcpslavebase.cpp:746 #, kde-format msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "" "Zertifikat lässt sich nicht öffnen. Möchten Sie es mit einem anderen " "Passwort versuchen?" #: core/tcpslavebase.cpp:760 #, kde-format msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "" "Die Festlegung des Client-Zertifikats für die aktuelle Sitzung ist " "fehlgeschlagen." #: core/tcpslavebase.cpp:762 widgets/jobuidelegate.cpp:347 #, kde-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: core/tcpslavebase.cpp:806 widgets/sslui.cpp:68 #, kde-format msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "Die Echtheitsprüfung des Servers (%1) ist fehlgeschlagen.\n" "\n" #: core/tcpslavebase.cpp:817 core/tcpslavebase.cpp:830 #: core/tcpslavebase.cpp:944 core/tcpslavebase.cpp:956 widgets/sslui.cpp:77 #: widgets/sslui.cpp:113 #, kde-format msgid "Server Authentication" msgstr "Server-Authentifizierung" #: core/tcpslavebase.cpp:827 widgets/sslui.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" "Möchten Sie dieses Zertifikat dauerhaft, ohne künftige Nachfragen " "akzeptieren?" #: core/tcpslavebase.cpp:943 #, kde-format msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Sie haben festgelegt, dass Sie dieses Zertifikat annehmen möchten, aber es " "ist nicht für den Server ausgestellt, der es anzeigt. Möchten Sie den " "Ladevorgang trotzdem fortsetzen?" #: core/tcpslavebase.cpp:955 #, kde-format msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "KDE System Settings." msgstr "" "Das SSL-Zertifikat wurde zurückgewiesen, wie von Ihnen gewünscht. Dieses " "Verhalten können Sie in den KDE-Systemeinstellungen deaktivieren." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:759 #, kde-format msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Eine Datei oder ein Ordner mit dem Namen %1 existiert bereits." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:762 #, kde-format msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Sie haben keine Berechtigung zum Anlegen dieses Ordners." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:777 #, kde-format msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Sie haben keine Datei zum Löschen ausgewählt." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:778 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Es gibt nichts zu löschen" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:820 #, kde-format msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Sie haben keine Datei für den Papierkorb ausgewählt." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:821 #, kde-format msgid "Nothing to Trash" msgstr "Es gibt nichts für den Papierkorb" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1021 filewidgets/kdiroperator.cpp:1166 #, kde-format msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Der angegebene Ordner existiert nicht oder ist nicht lesbar." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1846 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Menü" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1850 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "Übergeordneter Ordner" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1857 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "Persönlicher Ordner" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1860 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Erneut laden" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1863 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "Neuer Ordner ..." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1868 widgets/jobuidelegate.cpp:252 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "In den Papierkorb werfen" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1874 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1881 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Sortierung" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1884 #, kde-format msgid "By Name" msgstr "Nach Namen" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1888 #, kde-format msgid "By Size" msgstr "Nach Größe" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1892 #, kde-format msgid "By Date" msgstr "Nach Datum" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1896 #, kde-format msgid "By Type" msgstr "Nach Typ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1900 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1904 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "Ordner zuerst" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1914 #, kde-format msgid "Icon Position" msgstr "Symbolposition" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1917 #, kde-format msgid "Next to File Name" msgstr "Neben dem Dateinamen" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1921 #, kde-format msgid "Above File Name" msgstr "Über dem Dateinamen" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1932 #, kde-format msgid "Short View" msgstr "Kurzdarstellung" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1937 #, kde-format msgid "Detailed View" msgstr "Ausführliche Ansicht" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1942 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Baumansicht" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1947 #, kde-format msgid "Detailed Tree View" msgstr "Ausführliche Baumansicht" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1958 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1963 #, kde-format msgid "Show Aside Preview" msgstr "Seitlichen Vorschaubereich anzeigen" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Vorschau anzeigen" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1975 #, kde-format msgid "Open File Manager" msgstr "Dateiverwaltung öffnen" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1980 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1987 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Kodierung:" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:142 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:161 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:179 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:198 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:217 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy To" msgstr "Kopieren zu" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move To" msgstr "Verschieben zu" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Home Folder" msgstr "Persönlicher Ordner" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Root Folder" msgstr "Basisordner" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" msgid "Browse..." msgstr "Auswählen ..." #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy Here" msgstr "Hierher kopieren" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move Here" msgstr "Hierher verschieben" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:36 filewidgets/kfilewidget.cpp:1884 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Alle Dateien" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:180 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Alle unterstützten Dateien" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:189 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Add Places Entry" msgstr "Eintrag zum Navigationsbereich hinzufügen" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Edit Places Entry" msgstr "Eintrag im Navigationsbereich bearbeiten" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "Dies ist der Text, der im Navigationsbereich erscheint.

    Die " "Beschriftung sollte aus ein oder zwei Wörtern bestehen, die Ihnen als " "Gedächtnisstütze dienen, worauf sich der Eintrag bezieht. Wenn Sie keine " "Beschriftung eingeben, wird diese aus der Adresse des Speicherortes erzeugt." "
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "L&abel:" msgstr "Be&schriftung:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Geben Sie hier eine aussagekräftige Beschriftung ein" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "Dies ist die Adresse, die mit dem Element verknüpft wird. Dafür ist jede " "gültige URL verwendbar. Zum Beispiel:

    %1
    http://www.kde." "de
    ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "&Location:" msgstr "&Adresse:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "Dies ist das Symbol, das im Navigationsbereich erscheinen wird.

    Klicken Sie auf den Knopf, wenn Sie ein anderes Symbol auswählen " "möchten.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Choose an &icon:" msgstr "Wählen Sie ein S&ymbol aus:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "&Nur für dieses Programm anzeigen (%1)" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "Wählen Sie diese Einstellung, wenn dieser Eintrag nur im aktuellen " "Programm erscheinen soll (%1).

    Ansonsten ist er in allen " "Programmen verfügbar.
    " #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Places" msgstr "Orte" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Remote" msgstr "Fremdgerät" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Recently Saved" msgstr "Kürzlich Gespeicherte" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Search For" msgstr "Suchen nach" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Devices" msgstr "Geräte" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Removable Devices" msgstr "Wechselmedien" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:240 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Persönlicher Ordner" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:243 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:255 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Root" msgstr "Basisordner" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:259 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:279 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Today" msgstr "Heute" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:285 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "This Month" msgstr "Diesen Monat" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:288 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Last Month" msgstr "Letzten Monat" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:294 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Images" msgstr "Bilder" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:297 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Audio Files" msgstr "Audio-Dateien" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:300 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Videos" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1154 #, kde-format msgid "&Release '%1'" msgstr "„%1“ &freigeben" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1156 #, kde-format msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "„%1“ &sicher entfernen" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1159 #, kde-format msgid "&Unmount '%1'" msgstr "„%1“ aushängen" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1180 #, kde-format msgid "&Eject '%1'" msgstr "„%1“ &auswerfen" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1214 #, kde-format msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "" "Das Gerät „%1“ ist kein Wechsel-Datenträger und kann nicht ausgeworfen " "werden." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1250 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "" "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1254 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:432 #, kde-format msgid "%1 (hidden)" msgstr "%1 (ausgeblendet)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:744 #, kde-format msgid "Hide Section" msgstr "Abschnitt ausblenden" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:751 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:756 filewidgets/kfileplacesview.cpp:777 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:787 widgets/kacleditwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Add Entry..." msgstr "Eintrag hinzufügen ..." #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:758 #, kde-format msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "&Eintrag „%1“ bearbeiten ..." #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:780 #, kde-format msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "Eintrag „%1“ ausblenden" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:792 #, kde-format msgid "&Show All Entries" msgstr "&Alle Einträge anzeigen" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:803 #, kde-format msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "Eint&rag „%1“ entfernen" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:297 #, kde-format msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "Bei Eingaben ins Textfeld können Ihnen mögliche Übereinstimmungen " "angezeigt werden. Diese Funktion lässt sich über einen Klick mit der rechten " "Maustaste und eine entsprechende Auswahl aus dem darauf angezeigten Menü " "Textvervollständigung kontrollieren." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:397 #, kde-format msgid "Drive: %1" msgstr "Laufwerk: %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:453 #, kde-format msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you " "to file:/home.
    " msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um in den darüber liegenden Ordner zu " "gelangen.

    Ist der aktuelle Ordner z. B. file:/home/%1, dann " "bringt Sie ein Druck auf diesen Knopf nach file:/home.
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:457 #, kde-format msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um im Verlaufsspeicher einen Schritt nach hinten " "zu gehen." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:458 #, kde-format msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um im Verlaufsspeicher einen Schritt nach vorn zu " "gehen." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:460 #, kde-format msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um das aktuelle Dokument erneut laden zu lassen." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:462 #, kde-format msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Klicken Sie auf diesen Knopf, um einen neuen Ordner anzulegen." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:468 #, kde-format msgid "Show Places Navigation Panel" msgstr "Navigationsbereich anzeigen" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:475 #, kde-format msgid "Show Bookmarks" msgstr "Lesezeichen anzeigen" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:480 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Optionen" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:482 #, kde-format msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places navigation panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " msgstr "" "Dies ist das Einrichtungsmenü für den Dateidialog. Von hier aus sind " "zahlreiche Einstellungen zugänglich. So z. B.:
    • wie Dateien in den " "Listen sortiert werden
    • Ansichtstypen, einschließlich Symbol- oder " "Listendarstellung
    • Anzeigen versteckter Dateien
    • der " "Navigationsbereich
    • Dateivorschauen
    • separate Darstellung von " "Ordnern und Dateien
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:520 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Verkleinern" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:522 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Vergrößern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: filewidgets/kfilewidget.cpp:563 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:586 #, kde-format msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " msgstr "" "Hier handelt es sich um einen Filter, der auf Dateilisten angewendet " "wird. Dateinamen, auf die der Filter nicht passt, werden nicht angezeigt." "

    Sie können vorhandene Filter aus dem Ausklappmenü wählen oder eigene " "Filter in das Textfeld eingeben.

    Auch Jokerzeichen wie * und ? sind " "möglich.

    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:592 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "&Filter:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:834 #, kde-format msgid "You can only select one file" msgstr "Sie können nur eine Datei auswählen" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:835 #, kde-format msgid "More than one file provided" msgstr "Mehr als eine Datei angeboten" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1002 #, kde-format msgid "You can only select local files" msgstr "Sie können nur lokale Dateien auswählen" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1003 #, kde-format msgid "Remote files not accepted" msgstr "Dateien auf entfernten Rechnern sind nicht erlaubt" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1010 #, kde-format msgid "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " "scheme: %2" msgid_plural "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following " "schemes: %2" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1016 #, kde-format msgid "Unsupported URL scheme" msgstr "Nicht unterstütztes Adress-Schema" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1031 #, kde-format msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "Es wurde mehr als ein Ordner ausgewählt und dieser Dialog kann nur mit einem " "Ordner umgehen. Daher ist es nicht möglich, zu ermitteln, welcher Ordner " "geöffnet werden soll. Bitte wählen Sie nur einen Ordner aus, der angezeigt " "werden soll." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1031 #, kde-format msgid "More than one folder provided" msgstr "Mehr als ein Ordner angeboten" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1039 #, kde-format msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "Mindestens ein Ordner und eine Datei sind ausgewählt. Ausgewählte Dateien " "werden ignoriert und der gewählte Ordner wird angezeigt." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1039 #, kde-format msgid "Files and folders selected" msgstr "Dateien und Ordner ausgewählt" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1057 #, kde-format msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht gefunden werden." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1057 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1336 #, kde-format msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Dies ist der Name, unter dem die Datei gespeichert wird." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1339 #, kde-format msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Dies ist eine Liste der Dateien, die geöffnet werden sollen. Wenn Sie mehr " "als eine Datei angeben möchten, dann trennen Sie sie durch Leerzeichen." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1344 #, kde-format msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Dies ist der Name der zu öffnenden Datei." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1358 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Orte" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1551 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Die Datei „%1“ existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1552 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Datei überschreiben?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1689 #, kde-format msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "Die ausgewählten Dateinamen scheinen\n" "ungültig zu sein." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1691 #, kde-format msgid "Invalid Filenames" msgstr "Ungültige Dateinamen" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1776 #, kde-format msgid "You can only select local files." msgstr "Sie können nur lokale Dateien auswählen." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1777 #, kde-format msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Dateien auf entfernten Rechnern sind nicht erlaubt" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1882 #, kde-format msgid "*|All Folders" msgstr "*|Alle Ordner" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2051 widgets/executablefileopendialog.cpp:38 #: widgets/kfileitemactions.cpp:639 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "Öff&nen" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2137 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "Symbolgröße: %1 Pixel (Standard-Größe)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2140 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Symbolgröße: %1 Pixel" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2275 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "&Dateierweiterung automatisch auswählen (%1)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2276 #, kde-format msgid "the extension %1" msgstr "Erweiterung %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2282 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "&Dateierweiterung automatisch auswählen" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2283 #, kde-format msgid "a suitable extension" msgstr "passende Dateinamen-Erweiterung" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2293 #, kde-format msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Diese Einstellung aktiviert einige praktische Eigenschaften für das " "Speichern von Dateien mit Erweiterungen:
    1. Jede Erweiterung im " "Textbereich %1 wird aktualisiert, sobald Sie den Dateityp ändern, in " "dem gespeichert werden soll.

    2. Ist im Textbereich %2 keine Erweiterung angegeben, sobald Sie auf Speichern klicken, " "wird dem Dateinamen %3 hinzugefügt (falls der Name nicht bereits existiert). " "Diese Erweiterung beruht auf dem Dateityp, in dem gespeichert werden soll." "

      Falls Sie nicht möchten, dass KDE eine Dateierweiterung anfügt, " "können Sie die Einstellung entweder deaktivieren oder sie unterdrücken, " "indem Sie am Ende des Namens einen Punkt anfügen (der Punkt wird beim " "Speichern automatisch entfernt).
    Falls Sie nicht sicher sind, " "lassen Sie die Einstellung aktiviert, da Ihre Dateien dadurch einfacher zu " "verwalten sind." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2603 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2607 #, kde-format msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" "Dieser Knopf erlaubt Ihnen die Vergabe von Lesezeichen für bestimmte " "Adressen. Klicken Sie darauf, wenn Sie ein Lesezeichen hinzufügen, ändern " "oder auswählen möchten.

    Diese Lesezeichen sind dem Dateidialog " "vorbehalten, funktionieren aber ansonsten genauso wie die übrigen " "Lesezeichen in KDE.
    " #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:386 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Fehler" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:395 #, kde-format msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "Die Vorlagen-Datei %1 existiert nicht." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create directory" msgstr "Ordner erstellen" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Enter a different name" msgstr "Einen anderen Namen eingeben" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:419 #, kde-format msgid "Create hidden directory?" msgstr "Versteckten Ordner erstellen?" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:429 #, kde-format msgid "" "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " "default." msgstr "" "Der Name „%1“ beginnt mit einem Punkt, daher wird der Ordner versteckt sein." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:431 widgets/executablefileopendialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:544 filewidgets/knewfilemenu.cpp:625 #, kde-format msgid "File name:" msgstr "Dateiname:" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:629 #, kde-format msgid "Create link to URL" msgstr "Verknüpfung mit Adresse erstellen" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:674 filewidgets/knewfilemenu.cpp:732 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1070 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Neu erstellen" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1085 #, kde-format msgid "Link to Device" msgstr "Verknüpfung zu Gerät" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1139 #, kde-format msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Neuer Ordner" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1149 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Neuer Ordner" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1152 #, kde-format msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Neuen Ordner anlegen in:\n" "%1" #: filewidgets/kstatusbarofflineindicator.cpp:55 #, kde-format msgid "The desktop is offline" msgstr "Die Arbeitsumgebung ist offline" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:456 widgets/checksumswidget.ui:104 #: widgets/checksumswidget.ui:149 widgets/checksumswidget.ui:187 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:460 widgets/checksumswidget.ui:39 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:467 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:470 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "Navigieren" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:485 #, kde-format msgid "Show Full Path" msgstr "Vollständigen Pfad anzeigen" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:731 #, kde-format msgid "Custom Path" msgstr "Benutzerdefinierter Pfad" #: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:689 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Mehr" #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Geräte" #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Weitere" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:43 #, kde-format msgid "Edit mode" msgstr "Bearbeitungsmodus" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96 #, kde-format msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Klicken Sie hier, um zur Verknüpfungsansicht zu wechseln" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:98 #, kde-format msgid "Click to Edit Location" msgstr "Klicken Sie hier, um die Adresse zu bearbeiten" #: gui/faviconrequestjob.cpp:122 #, kde-format msgid "No favicon found for %1" msgstr "Kein Webseitensymbol für %1 gefunden" #: gui/faviconrequestjob.cpp:171 #, kde-format msgid "Error saving image to %1" msgstr "Fehler beim Speichern des Bildes nach %1" #: gui/faviconrequestjob.cpp:181 #, kde-format msgid "Icon file too big, download aborted" msgstr "Symboldatei zu groß; Herunterladen abgebrochen" #: ioslaves/file/file.cpp:246 #, kde-format msgid "Setting ACL for %1" msgstr "Setzen der ACL für %1" #: ioslaves/file/file.cpp:758 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Berechtigungen lassen sich nicht ändern für\n" "%1" #: ioslaves/file/file.cpp:1012 #, kde-format msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Kein Medium vorhanden oder das Medium wird nicht erkannt." #: ioslaves/file/file.cpp:1021 ioslaves/file/file.cpp:1217 #, kde-format msgid "\"vold\" is not running." msgstr "„vold“ läuft nicht." #: ioslaves/file/file.cpp:1054 #, kde-format msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Das Programm „mount“ ist nicht auffindbar" #: ioslaves/file/file.cpp:1123 #, kde-format msgid "mounting is not supported by wince." msgstr "Das Aushängen von Laufwerken wird von WinCE nicht unterstützt." #: ioslaves/file/file.cpp:1228 #, kde-format msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Das Programm „umount“ ist nicht auffindbar" #: ioslaves/file/file.cpp:1243 #, kde-format msgid "unmounting is not supported by wince." msgstr "Das Aushängen von Laufwerken wird von WinCE nicht unterstützt." #: ioslaves/file/file_unix.cpp:278 #, kde-format msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Die Datei kann nicht von %1 nach %2 kopiert werden. (Fehler: %3)" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:359 #, kde-format msgid "Could not change permissions for '%1'" msgstr "Berechtigungen für „%1“ können nicht geändert werden" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:437 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Kein Medium im Gerät für %1" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:691 #, kde-format msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "" "Die Benutzer-ID für den angegebenen Benutzer %1 kann nicht ermittelt werden." #: ioslaves/file/file_unix.cpp:704 #, kde-format msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "" "Die Gruppen-ID für die angegebene Gruppe %1 kann nicht ermittelt werden." #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:359 #, kde-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Verbindung wird geöffnet zu Rechner %1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:374 #, kde-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Verbunden mit Rechner %1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:484 #, kde-format msgid "%1 (Error %2)" msgstr "%1 (Fehler %2)" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:514 #, kde-format msgid "Sending login information" msgstr "Anmeldeinformationen werden übertragen" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:572 #, kde-format msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Nachricht versandt:\n" "Anmeldung mit Benutzername=%1 und Passwort=[ausgeblendet]\n" "\n" "Antwort des Servers:\n" "%2\n" "\n" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:581 ioslaves/http/http.cpp:5366 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "Für diesen Rechner müssen Sie einen Benutzernamen und ein Passwort angeben." #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:583 ioslaves/http/http.cpp:5368 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "Rechner:" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:584 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:672 #, kde-format msgid "Login OK" msgstr "Anmeldung erfolgt" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:701 #, kde-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Anmeldung nicht möglich auf %1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2612 ioslaves/http/http.cpp:5247 #: ioslaves/http/http.cpp:5380 #, kde-format msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Sie müssen für den unten angegebenen Proxy-Server einen Benutzernamen und " "ein Passwort angeben, bevor Sie auf Adressen zugreifen können." #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2616 ioslaves/http/http.cpp:5251 #: ioslaves/http/http.cpp:5383 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2617 ioslaves/http/http.cpp:5252 #: ioslaves/http/http.cpp:5489 #, kde-format msgid "%1 at %2" msgstr "%1 auf %2" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2618 ioslaves/http/http.cpp:5254 #: ioslaves/http/http.cpp:5400 #, kde-format msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Proxy-Authentifizierung fehlgeschlagen" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:126 #, kde-format msgid "There is no documentation available for %1." msgstr "Für %1 ist keine Dokumentation verfügbar." #: ioslaves/help/kio_help.cpp:174 #, kde-format msgid "Looking up correct file" msgstr "Die korrekte Datei wird gesucht" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:224 #, kde-format msgid "Preparing document" msgstr "Dokument wird vorbereitet" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:234 ioslaves/help/kio_help.cpp:279 #, kde-format msgid "The requested help file could not be parsed:
    %1" msgstr "Die angeforderte Hilfedatei ist nicht lesbar:
    %1" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:256 #, kde-format msgid "Saving to cache" msgstr "Übergabe an Zwischenspeicher läuft" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:273 #, kde-format msgid "Using cached version" msgstr "Es wird eine Version aus dem Zwischenspeicher verwendet." #: ioslaves/help/kio_help.cpp:335 #, kde-format msgid "Looking up section" msgstr "Abschnitt wird gesucht" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:342 #, kde-format msgid "Could not find filename %1 in %2." msgstr "Dateiname %1 nicht auffindbar in %2" #: ioslaves/http/http.cpp:601 #, kde-format msgid "No host specified." msgstr "Kein Rechner angegeben" #: ioslaves/http/http.cpp:1563 #, kde-format msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Anderenfalls wäre die Anforderung erfolgreich abgeschlossen worden." #: ioslaves/http/http.cpp:1567 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "Werte für Eigenschaften abfragen" #: ioslaves/http/http.cpp:1570 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "Werte für Eigenschaften festlegen" #: ioslaves/http/http.cpp:1573 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "angegebenen Ordner erstellen" #: ioslaves/http/http.cpp:1576 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "Angegebene Datei/Ordner kopieren" #: ioslaves/http/http.cpp:1579 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "angegebene Datei/Ordner verschieben" #: ioslaves/http/http.cpp:1582 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "im angegebenen Ordner suchen" #: ioslaves/http/http.cpp:1585 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "angegebene Datei/Ordner sperren" #: ioslaves/http/http.cpp:1588 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "Sperrung für angegebenen Ordner/Datei aufheben" #: ioslaves/http/http.cpp:1591 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "angegebene Datei(en) oder Ordner löschen" #: ioslaves/http/http.cpp:1594 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "Server-Eigenschaften abfragen" #: ioslaves/http/http.cpp:1597 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "Inhalt der angegebenen Datei/des Ordners übernehmen" #: ioslaves/http/http.cpp:1600 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "Einen Bericht im angegebenen Ordner ausführen" #: ioslaves/http/http.cpp:1611 #, kde-format msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Bei der Aktion „%2“ ist der unerwartete Fehler %1 aufgetreten." #: ioslaves/http/http.cpp:1618 #, kde-format msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Server unterstützt das WebDAV-Protokoll nicht" #: ioslaves/http/http.cpp:1659 #, kde-format msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "" "Es ist ein Fehler aufgetreten bei der Aktion „%1“, %2. Eine Zusammenfassung " "der Ursachen ist unten aufgeführt." #: ioslaves/http/http.cpp:1675 ioslaves/http/http.cpp:1808 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Zugriff verweigert bei der Aktion „%1“" #: ioslaves/http/http.cpp:1688 ioslaves/http/http.cpp:1814 #, kde-format msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "Eine Ressource lässt sich am angegebenen Bestimmungsort nicht erstellen, bis " "eine oder mehrere Zwischenglieder (Ordner) erstellt wurden." #: ioslaves/http/http.cpp:1696 #, kde-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element\n" " or you attempted to overwrite a file while requesting that files are not " "overwritten.\n" " %1" msgstr "" "Der Server ist entweder nicht in der Lage, die angeführten Eigenschaften des " "XML-Elements „propertybehavior“ zu gewährleisten oder Sie haben versucht, " "eine Datei zu überschreiben, obwohl Sie ein solches Überschreiben zuvor für " "unzulässig erklärt haben. %1" #: ioslaves/http/http.cpp:1704 #, kde-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Die angeforderte Sperrung ist nicht durchführbar: %1" #: ioslaves/http/http.cpp:1710 #, kde-format msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Der Server unterstützt den angeforderten Typ nicht." #: ioslaves/http/http.cpp:1715 ioslaves/http/http.cpp:1822 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Ausführung der Aktion „%1“ nicht möglich, die Ressource ist gesperrt." #: ioslaves/http/http.cpp:1719 #, kde-format msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Ausführung wurde durch einen anderen Fehler verhindert." #: ioslaves/http/http.cpp:1725 ioslaves/http/http.cpp:1828 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Aktion „%1“ nicht möglich: Der Zielserver verweigert die Annahme der Datei " "oder des Ordners." #: ioslaves/http/http.cpp:1732 ioslaves/http/http.cpp:1835 #, kde-format msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "Die Ziel-Ressource bietet nicht genug Speicherplatz, um den Status der " "Ressource nach Ausführung dieser Methode aufzuzeichnen." #: ioslaves/http/http.cpp:1786 #, kde-format msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "Die Ressource kann nicht gelöscht werden." #: ioslaves/http/http.cpp:1799 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "%1 hochladen" #: ioslaves/http/http.cpp:1849 #, kde-format msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Bei der Aktion „%2“ ist der unerwartete Fehler %1 aufgetreten." #: ioslaves/http/http.cpp:2675 #, kde-format msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "Kontaktaufnahme zu %1. Warten auf Antwort ..." #: ioslaves/http/http.cpp:3019 #, kde-format msgctxt "@info Security check on url being accessed" msgid "" "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but " "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick " "you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " msgstr "" "

    Sie sind gerade dabei, sich auf der Seite „%1“ mit dem Benutzernamen „%2“ " "anzumelden, obwohl diese Webseite keine Anmeldung verlangt. Dies kann ein " "Versuch sein, Sie zu betrügen..

    Möchten Sie wirklich die Seite „%1“ " "besuchen?

    " #: ioslaves/http/http.cpp:3025 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "Internetseitenzugriff bestätigen" #: ioslaves/http/http.cpp:3114 #, kde-format msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Server verarbeitet die Anfrage, bitte warten Sie ..." #: ioslaves/http/http.cpp:3824 ioslaves/http/http.cpp:3884 #, kde-format msgid "Sending data to %1" msgstr "Senden der Daten an %1" #: ioslaves/http/http.cpp:4341 #, kde-format msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Übertragung läuft für %1 von %2 ..." #: ioslaves/http/http.cpp:5399 #, kde-format msgid "Authentication Failed." msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen" #: ioslaves/http/http.cpp:5530 #, kde-format msgid "Authorization failed." msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen." #: ioslaves/http/http.cpp:5547 #, kde-format msgid "Unknown Authorization method." msgstr "Unbekannte Autorisierungsmethode." #: ioslaves/http/httpfilter.cpp:196 #, kde-format msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Es werden beschädigte Daten empfangen." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:68 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:77 #, kde-format msgid "Cannot Save Cookies" msgstr "Cookies können nicht gespeichert werden" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:68 #, kde-format msgid "Could not remove %1, check permissions" msgstr "" "%1 kann nicht entfernt werden. Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:77 #, kde-format msgid "Could not create directory %1" msgstr "Der Ordner %1 kann nicht erstellt werden." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:66 #, kde-format msgid "Cookie Alert" msgstr "Cookie-Warnung" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:90 #, kde-format msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" msgid "" "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject this cookie?

    " msgid_plural "" "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject these cookies?

    " msgstr[0] "" "

    Sie haben ein Cookie von
    %2%3 erhalten
    Möchten Sie es " "annehmen oder ablehnen?

    " msgstr[1] "" "

    Sie haben %1 Cookies von
    %2%3 erhalten
    Möchten Sie sie " "annehmen oder ablehnen?

    " #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@item:intext cross domain cookie" msgid " [Cross Domain]" msgstr " [Domain-übergreifend]" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:111 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:378 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:97 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Details" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:114 #, kde-format msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Informationen zu Cookies anzeigen oder bearbeiten" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:119 #, kde-format msgid "Accept for this &session" msgstr "Für diese &Sitzung akzeptieren" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:122 #, kde-format msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" msgstr "Cookies bis zum Ende der aktuellen Sitzung akzeptieren" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 #, kde-format msgid "&Accept" msgstr "&Annehmen" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:135 #, kde-format msgid "&Reject" msgstr "Ab&lehnen" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171 #, kde-format msgid "Apply Choice To" msgstr "Auswahl anwenden auf" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174 #, kde-format msgid "&Only this cookie" msgstr "&Nur dieses Cookie" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174 #, kde-format msgid "&Only these cookies" msgstr "&Nur diese Cookies" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " "prompted again if you receive another cookie." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie nur dieses Cookie annehmen oder " "ablehnen möchten. Es wird nachgefragt, sobald ein anderes Cookie empfangen " "wird." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:181 #, kde-format msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Alle Cookies dieser &Domain" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the System " "Settings." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie alle Cookie dieser Domain " "annehmen oder ablehnen möchten. Die Auswahl dieser Einstellung fügt eine " "neue Regelung für die Adresse ein, von der das Cookie stammt. Diese Regelung " "wird dann beibehalten, bis Sie sie manuell in den Systemeinstellungen ändern." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:189 #, kde-format msgid "All &cookies" msgstr "Alle &Cookies" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy for all cookies until you " "manually change it from the System Settings." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie alle Cookies annehmen oder " "ablehnen möchten, woher sie auch stammen. Die Auswahl dieser Einstellung " "ändert die globale Regelung, bis Sie diese Regelung wieder manuell in den " "Systemeinstellungen." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260 #, kde-format msgid "Cookie Details" msgstr "Cookie-Details" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:265 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:106 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:273 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:129 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Wert:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:280 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:198 #, kde-format msgid "Expires:" msgstr "Gültig bis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:287 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:175 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:294 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:152 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Domäne:" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "Publizität:" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:309 #, kde-format msgctxt "Next cookie" msgid "&Next >>" msgstr "&Nächstes >>" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:314 #, kde-format msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Details über das nächste Cookie anzeigen" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:342 #, kde-format msgid "Not specified" msgstr "Nicht angegeben" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:352 #, kde-format msgid "End of Session" msgstr "Ende der Sitzung" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:357 #, kde-format msgid "Secure servers only" msgstr "Nur sichere Server" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:359 #, kde-format msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Sichere Server, Seitenskripte" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:363 #, kde-format msgid "Servers" msgstr "Server" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:365 #, kde-format msgid "Servers, page scripts" msgstr "Server, Seitenskripte" #: ioslaves/remote/remoteimpl.cpp:152 #, kde-format msgid "Add Network Folder" msgstr "Netzwerkordner hinzufügen" #: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:67 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "Zugriff verweigert" #: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:68 #, kde-format msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "" "Sie haben keine ausreichenden Berechtigungen für die Verwendung des " "Protokolls %1." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:158 #, kde-format msgid " days" msgstr " Tage" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:221 #, kde-format msgid "" "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
    " msgstr "" "Der Papierkorb von KDE ist so eingestellt, dass der Finder-" "Papierkorb verwendet wird
    " #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " "while
    emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in " "the Trash can." msgstr "" "Leeren des KDE-Papierkorbs löscht nur die KDE-Elemente im Papierkorb, " "aber
    das Leeren des Papierkorbs mit Finder löscht alle Elemente.Der KDE-Papierkorb wird in einem Ordner mit diesem Namen im " "Papierkorb angezeigt." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:258 #, kde-format msgid "Delete files older than:" msgstr "Dateien löschen, die älter sind als:" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " "disabled to not automatically delete any " "items after a certain timespan" msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um das automatische Löschen von Dateien zu erlauben, die " "älter als der angegebene Wert sind. Wenn die Einstellung deaktiviert ist, " "werden keine Dateien automatisch nach " "einer bestimmten Zeit aus dem Papierkorb gelöscht." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:267 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " Tag" msgstr[1] " Tage" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:269 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " "older than this will be automatically deleted." msgstr "" "Legen Sie die Anzahl Tage fest, die Dateien im Papierkorb verbleiben " "können, bevor sie automatisch gelöscht werden." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:277 #, kde-format msgid "Limit to maximum size" msgstr "Auf Maximalgröße beschränken" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:279 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Größe des Papierkorbs auf den " "eingestellten Maximalwert einzustellen. Wenn Sie diese Einstellung nicht " "vornehmen, wird der Platz im Papierkorb nicht begrenzt." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:297 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " "trash." msgstr "" "Dies ist die maximale Größe in Prozent von der Festplattenkapazität, " "die der Papierkorb annehmen kann." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:302 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " "the trash, the maximum." msgstr "" "Dies ist der errechnete maximale Speicherplatz, der für den Papierkorb " "zur Verfügung steht." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:305 #, kde-format msgid "Maximum size:" msgstr "Maximalgröße:" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:307 #, kde-format msgid "When limit reached:" msgstr "Wenn die Maximalgröße erreicht ist:" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:311 #, kde-format msgid "Warn Me" msgstr "Warnen" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:312 #, kde-format msgid "Delete Oldest Files From Trash" msgstr "Älteste Dateien unwiderruflich löschen" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:313 #, kde-format msgid "Delete Biggest Files From Trash" msgstr "Größte Dateien unwiderruflich löschen" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:315 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " "instead of automatically deleting files." msgstr "" "Wenn die Größenbeschränkung erreicht wird, wird ein bestimmter " "Dateityp bevorzugt gelöscht. Wenn dies auf Warnen eingestellt ist, wird eine " "Warnung ausgegeben, anstatt automatisch zu löschen." #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:110 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:153 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:203 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:359 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:392 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:561 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:573 #, kde-format msgid "Malformed URL %1" msgstr "Ungültige Adresse %1" #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:130 #, kde-format msgid "" "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " "this item to its original location. You can either recreate that directory " "and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to " "restore it." msgstr "" "Der Ordner %1 existiert nicht mehr. Darum ist eine Wiederherstellung dieses " "Eintrags an der ursprünglichen Stelle nicht möglich. Sie können entweder den " "Ordner neu anlegen und die Wiederherstellung erneut versuchen oder den " "Eintrag an eine andere Stelle schieben." #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:188 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:240 #, kde-format msgid "This file is already in the trash bin." msgstr "Diese Datei befindet sich bereits im Papierkorb." #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:276 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:265 #, kde-format msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" msgstr "" "Interner Fehler in der Aktion „copyOrMove“. Dies sollte niemals passieren." #: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:253 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "Nicht unterstützt" #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:39 #, kde-format msgid "" "Helper program to handle the KDE trash can\n" "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " "'url' trash:/\"" msgstr "" "Hilfsprogramm für den KDE-Papierkorb\n" "Hinweis: Zum Werfen von Dateien in den Papierkorb bitte nicht „ktrash“, " "sondern stattdessen „kioclient move ‚Datei-url‘ trash:/“ verwenden." #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:42 #, kde-format msgid "Empty the contents of the trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:43 #, kde-format msgid "Restore a trashed file to its original location" msgstr "Datei im Papierkorb am Ursprungsort wiederherstellen" #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1396 #, kde-format msgid "The file is too large to be trashed." msgstr "Diese Datei ist zu groß für den Papierkorb." #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1402 #, kde-format msgid "" "The trash has reached its maximum size!\n" "Cleanup the trash manually." msgstr "" "Der Papierkorb hat seine maximale Größe erreicht!\n" "Bitte leeren Sie ihn von Hand." #: kcms/kio/cache.cpp:108 #, kde-format msgid "" "

    Cache

    This module lets you configure your cache settings.

    This specific cache is an area on the disk where recently read web " "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " "retrieved from the cache, which is a lot faster.

    " msgstr "" "

    Zwischenspeicher

    Dieses Modul ermöglicht Einstellungen für den " "Zwischenspeicher.

    Dieser Zwischenspeicher (Cache) ist ein Bereich auf " "der Festplatte, in dem kürzlich eingelesene Webseiten aufbewahrt werden. " "Falls Sie eine Webseite erneut aufrufen, die Sie in letzter Zeit schon " "einmal angesehen haben, wird diese nicht aus dem Netz heruntergeladen, " "sondern aus dem Zwischenspeicher genommen, was erheblich schneller ist.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache) #: kcms/kio/cache.ui:17 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " "disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " "instead of on every visit to that site. This is especially useful if you " "have a slow connection to the Internet." msgstr "" "Klicken Sie hier, wenn die angezeigten Webseiten für schnelleren Zugriff auf " "der Festplatte gespeichert werden sollen. Durch Aktivierung dieser Funktion " "wird das Browsen schneller, da Seiten nur im Bedarfsfall heruntergeladen " "werden. Das gilt vor allem für langsame Internetverbindungen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache) #: kcms/kio/cache.ui:20 #, kde-format msgid "&Use cache" msgstr "Zwischenspeicher &verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy) #: kcms/kio/cache.ui:46 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:168 #, kde-format msgid "Policy" msgstr "Regelung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #: kcms/kio/cache.ui:52 #, kde-format msgid "" "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the " "web page again." msgstr "" "Überprüfen, ob die zwischengespeicherte Webseite aktuell ist, bevor sie " "erneut angefordert wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #: kcms/kio/cache.ui:55 #, kde-format msgid "&Keep cache in sync" msgstr "Zwischenspeicher &aktuell halten" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #: kcms/kio/cache.ui:62 #, kde-format msgid "" "Always use documents from the cache when available. You can still use the " "reload button to synchronize the cache with the remote host." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn zunächst der Zwischenspeicher " "abgefragt werden soll, bevor eine Verbindung mit dem Internet aufgebaut " "wird. Zur Aktualisierung des Zwischenspeichers klicken Sie auf den Knopf " "„Erneut laden“." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #: kcms/kio/cache.ui:65 #, kde-format msgid "Use cache whenever &possible" msgstr "Zwischenspeicher verwenden, wenn &möglich" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #: kcms/kio/cache.ui:72 #, kde-format msgid "" "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." msgstr "" "Keine Webseiten anfordern, die nicht bereits im Zwischenspeicher vorhanden " "sind. Im Offline-Modus können keine Seiten angesehen werden, die Sie nicht " "bereits früher aufgerufen hatten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #: kcms/kio/cache.ui:75 #, kde-format msgid "O&ffline browsing mode" msgstr "&Offline-Browsing-Modus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize) #: kcms/kio/cache.ui:88 #, kde-format msgid "Disk cache &size:" msgstr "Zwischenspeicher auf &Festplatte:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMaxCacheSize) #: kcms/kio/cache.ui:104 #, kde-format msgid " KiB" msgstr " KiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton) #: kcms/kio/cache.ui:114 #, kde-format msgid "C&lear Cache" msgstr "Zwischenspeicher &leeren" #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:40 #, kde-format msgid "&Policy" msgstr "&Regelungen" #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:45 #, kde-format msgid "&Management" msgstr "Ver&waltung" #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE applications using " "the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, initiated by a " "remote Internet server. This means that a web server can store information " "about you and your browsing activities on your machine for later use. You " "might consider this an invasion of privacy.

    However, cookies are " "useful in certain situations. For example, they are often used by Internet " "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " "you have a browser that supports cookies.

    Because most people want a " "compromise between privacy and the benefits cookies offer, the HTTP kioslave " "offers you the ability to customize the way it handles cookies. So you might " "want to set the default policy to ask you whenever a server wants to set a " "cookie, allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that " "you trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

    " msgstr "" "

    Cookies

    Cookies enthalten Informationen, die KDE-Programme wie " "Konqueror, die das HTTP-Protokoll verwenden, auf Ihrem Rechner speichern und " "zwar auf die Anforderung eines fremden Internet-Servers hin. Dies bedeutet, " "dass ein Webserver Informationen über Sie und Ihre Aktivitäten zum späteren " "Gebrauch auf Ihrem eigenen Rechner hinterlegt. Vielleicht betrachten Sie " "dies als Verletzung Ihrer Privatsphäre.

    Allerdings sind Cookies in " "bestimmten Situationen nützlich. Zum Beispiel werden sie oft von Internet-" "Shops benutzt, damit Sie Dinge in einen virtuellen Einkaufskorb legen " "können. Manche Webseiten erwarten einfach, dass Ihr Browser Cookies " "unterstützt.

    Weil viele Leute nach einem Kompromiss zwischen der " "Wahrung ihrer Privatsphäre und den Vorteilen der Cookies suchen, bietet " "Ihnen das Ein-/Ausgabemodul für HTTP an, selbst Einstellungen vorzunehmen, " "wie mit Cookies umgegangen werden soll. Vielleicht möchten Sie etwa die KDE-" "Regelung darauf einstellen, jeweils nachzufragen, sobald ein Server ein " "Cookie zu setzen versucht. Für Ihre bevorzugten Einkaufsseiten können Sie " "dann immer noch festlegen, dass deren Cookies akzeptiert werden, ohne dass " "Sie jedesmal extra deswegen gefragt werden.

    " #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:138 kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:154 #, kde-format msgid "D-Bus Communication Error" msgstr "D-Bus Kommunikationsfehler" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:139 #, kde-format msgid "Unable to delete all the cookies as requested." msgstr "Das Löschen sämtlicher angegebener Cookies ist nicht möglich." #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:155 #, kde-format msgid "Unable to delete cookies as requested." msgstr "Das Löschen der angegebenen Cookies ist nicht möglich." #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:226 #, kde-format msgid "

    Cookie Management Quick Help

    " msgstr "

    Cookie-Verwaltung: Schnellhilfe

    " #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:236 #, kde-format msgid "Information Lookup Failure" msgstr "Fehler beim Einlesen der Informationen" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:237 #, kde-format msgid "" "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." msgstr "" "Das Einlesen der Cookie-Informationen auf Ihrem Rechner ist nicht möglich." #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:327 #, kde-format msgid "End of session" msgstr "Ende der Sitzung" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:336 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:20 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:138 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Suchen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:27 #, kde-format msgid "Search interactively for domains and hosts" msgstr "Interaktiv nach Domains oder Rechnern suchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:43 #, kde-format msgid "Site" msgstr "Seite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:48 #, kde-format msgid "Cookie Name" msgstr "Cookie-Name" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:56 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:190 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:202 #, kde-format msgid "D&elete" msgstr "&Löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteAll) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:63 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:197 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:212 #, kde-format msgid "Delete A&ll" msgstr "&Alle löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:70 #, kde-format msgid "Configure &Policy..." msgstr "&Regelung einrichten ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:77 #, kde-format msgid "&Reload List" msgstr "Liste &neu einlesen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:221 #, kde-format msgid "Secure:" msgstr "Sicher:" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Cookie Policy" msgstr "Cookie-Regelung ändern" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Cookie Policy" msgstr "Neue Cookie-Regelung" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:222 #, kde-format msgid "" "A policy already exists for
    %1
    Do you want to " "replace it?
    " msgstr "" "Es gibt bereits eine Regelung für
    %1
    Möchten Sie " "diese ersetzen?
    " #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Policy" msgstr "Regelung kopieren" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:226 kcms/kio/useragentdlg.cpp:202 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:391 #, kde-format msgid "" "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." msgstr "" "Keine Kommunikation mit der Cookie-Verwaltung möglich.\n" "Änderungen werden erst wirksam, nachdem dieser Dienst neu gestartet wurde." #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:433 #, kde-format msgid "" "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE application using " "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " "Internet server. This means that a web server can store information about " "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " "consider this an invasion of privacy.

    However, cookies are useful in " "certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so " "you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a " "browser that supports cookies.

    Because most people want a compromise " "between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability " "to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set " "KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or " "simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept " "all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to " "do is either browse to that particular site and when you are presented with " "the cookie dialog box, click on This domain under the 'apply to' " "tab and choose accept or simply specify the name of the site in the " "Domain Specific Policy tab and set it to accept. This enables you to " "receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE " "receives a cookie.

    " msgstr "" "

    Cookies

    Cookies enthalten Informationen, die KDE-Programme wie " "Konqueror , die das HTTP-Protokoll verwenden, auf Ihrem Rechner speichern " "und zwar auf die Anforderung eines fremden Internet-Servers hin. Dies " "bedeutet, dass ein Webserver Informationen über Sie und Ihre Aktivitäten zum " "späteren Gebrauch auf Ihrem eigenen Rechner hinterlegt. Vielleicht " "betrachten Sie dies als Verletzung Ihrer Privatsphäre.

    Allerdings sind " "Cookies in bestimmten Situationen nützlich. Zum Beispiel werden sie oft von " "Internet-Shops benutzt, damit Sie Dinge in einen virtuellen Einkaufskorb " "legen können. Manche Webseiten erwarten einfach, dass Ihr Browser Cookies " "unterstützt.

    Weil viele Leute nach einem Kompromiss zwischen der " "Wahrung ihrer Privatsphäre und den Vorteilen der Cookies suchen, bietet " "Ihnen KDE an, selbst Einstellungen vorzunehmen, wie mit Cookies umgegangen " "werden soll. Vielleicht möchten Sie etwa die KDE-Regelung darauf einstellen, " "jeweils nachzufragen, sobald ein Server ein Cookie zu setzen versucht, oder " "einfach alles anzunehmen oder abzulehnen. Alles, was Sie dafür tun müssen, " "ist: entweder die betreffenden Seiten aufrufen und dann bei der Cookie-" "Nachfrage auf Diese Domain in der Karteikarte „Anwenden auf“ klicken " "und dann „Annehmen“ wählen -- oder den Namen der Domain in die Karteikarte " "Domain-spezifisch eintragen und ihn auf „Annehmen“ setzen. Dies " "ermöglicht Ihnen, Cookies von Webseiten anzunehmen, ohne jedesmal gefragt zu " "werden, sobald KDE ein Cookie angeboten wird.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " "enabled and customize it to suit your privacy needs.

    \n" "Please note that disabling cookie support might make many web sites " "unbrowsable.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Diese Einstellung aktiviert die Cookie-Unterstützung. Normalerweise wird " "diese Aktivierung vorgenommen und dann den individuellen Bedürfnissen " "hinsichtlich Privatsphäre angepasst.

    \n" "Bitte beachten Sie, dass die Deaktivierung von Cookies zahlreiche Webseiten " "unzugänglich macht.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:23 #, kde-format msgid "Enable coo&kies" msgstr "Cookies zu&lassen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:35 #, kde-format msgid "" "\n" "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate " "from a site other than the one you are currently browsing. For example, if " "you visit www.foobar.com while this option is on, only cookies that " "originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies " "from any other site will be rejected. This reduces the chances of site " "operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n" "" msgstr "" "\n" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie alle Cookies zurückweisen " "möchten, die von anderen Server stammen als denen, deren Seiten Sie " "aufgerufen hatten. Wenn Sie z. B. mit dieser Einstellung www.foobar.com aufsuchen, werden nur Cookies von www.foobar.com entsprechend Ihren " "sonstigen Einstellungen behandelt. Alle anderen werden automatisch " "zurückgewiesen. Dies verringert die Möglichkeiten, Profile von Ihren " "Vorlieben im Web zu erstellen.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:38 #, kde-format msgid "Only acce&pt cookies from originating server" msgstr "Nur Cookies vom &erstellenden Server annehmen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:46 #, kde-format msgid "" "

    \n" "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " "applications (e.g. your browser) that use them.

    NOTE Checking " "this option overrides your default as well as site specific cookie policies " "for session cookies.

    " msgstr "" "

    \n" "Aktivieren Sie diese Einstellung, falls Sie temporäre Cookies, die am Ende " "der jeweiligen Sitzung entfernt werden, automatisch akzeptieren möchten. " "Solche Cookies werden nicht auf Ihrer Festplatte oder sonstigen " "Speichermedien abgelegt, sondern gelöscht, sobald Sie das Programm (z. B. " "den Webbrowser) schließen, das sie benutzt.

    Hinweis: Die " "Aktivierung dieser Einstellung überschreibt sowohl die Standardregelung wie " "auch jede serverspezifische Regelung.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:49 #, kde-format msgid "Automaticall&y accept session cookies" msgstr "Sitzungs-Cookies &automatisch annehmen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:68 #, kde-format msgid "" "\n" "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" "
      \n" "
    • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server " "wants to set a cookie.
    • \n" "
    • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you.\n" "
    • Accept until end of session will cause cookies to be accepted but " "they will expire at the end of the session.
    • \n" "
    • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives." "
    • \n" "

    \n" "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take " "precedence over the default policy.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "Entscheidet über die Art, wie KDE Cookies von Fremdrechnern behandelt:\n" "
      \n" "
    • Nachfragen führt dazu, dass KDE Sie jedesmal um Bestätigung " "bittet, wenn ein Server ein Cookie bei Ihnen speichern möchte.
    • \n" "
    • Annehmen bewirkt, dass KDE stillschweigend alle Cookies " "akzeptiert
    • \n" "
    • Mit Bis zum Sitzungsende annehmen werden Cookies akzeptiert, bis " "die Sitzung beendet ist.
    • \n" "
    • Ablehnen bedeutet die Ablehnung aller Cookies.

    \n" "Beachten Sie: Domain-spezifische Regelungen, wie sie unten festgelegt " "werden können, haben stets Vorrang vor Standardeinstellungen.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:71 #, kde-format msgid "Default Policy" msgstr "Standardregelung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:77 #, kde-format msgid "Accep&t all cookies" msgstr "Alle Cookies &annehmen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:84 #, kde-format msgid "Accept &until end of session" msgstr "Bis z&um Sitzungsende annehmen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:91 #, kde-format msgid "Ask &for confirmation" msgstr "Um &Bestätigung bitten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:98 #, kde-format msgid "Re&ject all cookies" msgstr "Alle Cookies &zurückweisen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:123 #, kde-format msgid "" "\n" "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply the " "necessary information. To change an existing policy, use the Change... button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on " "the Delete button will remove the currently selected policy causing " "the default policy setting to be used for that domain, whereas Delete " "All will remove all the site specific policies.\n" "" msgstr "" "\n" "Um eine neue Regelung einzuführen, klicken Sie auf den Knopf " "Hinzufügen ... und machen Sie die nötigen Angaben, die über den " "Dialog angefordert werden. Um bereits existierende Regelungen zu ändern, " "klicken Sie auf den Knopf Ändern ... und wählen Sie die neue Regelung " "aus dem entsprechenden Dialog. Ein Klick auf Löschen entfernt die " "ausgewählte Regelung und führt wieder die Standardregeln für die betreffende " "Domain ein. Alle löschen entfernt alle Domain-spezifischen " "Regelungen.\n" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:126 #, kde-format msgid "Site Policy" msgstr "Seitenregelung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:135 #, kde-format msgid "Search interactively for domains" msgstr "Interaktiv nach Domains suchen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:147 #, kde-format msgid "" "\n" "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " "policies override the default policy setting for these sites.\n" "" msgstr "" "\n" "Liste sämtlicher Seiten, für die Sie eine bestimmte Cookie-Regelung " "festgelegt haben. Solche Festlegungen setzen die Voreinstellungen außer " "Kraft.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:163 #, kde-format msgid "Domain" msgstr "Domäne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:176 kcms/kio/useragentdlg.ui:182 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Neu ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:183 kcms/kio/useragentdlg.ui:192 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Chan&ge..." msgstr "Ä&ndern ..." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:36 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:81 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:38 #, kde-format msgid "Accept For Session" msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:40 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:91 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Ablehnen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:42 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:96 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Nachfragen" #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:44 #, kde-format msgid "Do Not Know" msgstr "Ich weiß es nicht" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:22 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde.org or .kde.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Geben Sie den Namen des Rechners oder der Domain ein, für die die Regelung " "gelten soll, z. B. www.kde.org oder .kde.org.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:25 #, kde-format msgid "Site name:" msgstr "Site-Name:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leDomain) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:38 #, kde-format msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." msgstr "" "Geben Sie den Rechner- oder Domainnamen ein (z. B. .kde.org), auf den die " "Regelung angewandt werden soll." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:53 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the desired policy:\n" "
      \n" "
    • Accept - Allows this site to set cookies
    • \n" "
    • Accept until end of session - Allows this site to set cookies but " "they will expire at the end of the session.
    • \n" "
    • Reject - Refuse all cookies sent from this site
    • \n" "
    • Ask - Prompt when cookies are received from this site
    • \n" "
    \n" "
    " msgstr "" "\n" "Wählen Sie die gewünschte Regelung:\n" "
      \n" "
    • Annehmen – Akzeptiert Cookies von dieser Site/Domain.
    • \n" "
    • Bis zum Sitzungsende annehmen - Erlaubt dieser Site/Domain, " "Cookies bis zum Ende der Sitzung Cookies zu setzen.
    • \n" "
    • Ablehnen – Lehnt alle Cookies dieser Site/Domain ab.
    • \n" "
    • Nachfragen – Fragt nach, sobald Cookies von dem betreffenden " "Rechner eingehen.
    • \n" "
    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:56 #, kde-format msgid "Policy:" msgstr "Regelung:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:86 #, kde-format msgid "Accept until end of session" msgstr "Bis zum Sitzungsende annehmen" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Passives FTP deaktivieren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "Bei passiven FTP-Verbindungen stellt der Client eine Verbindung mit dem " "Server her, während es ansonsten umgekehrt ist. Dadurch blockieren Firewalls " "die Verbindung nicht. Einige ältere FTP-Server unterstützen diese " "Möglichkeit nicht." #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:16 kcms/kio/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Teilweise übertragene Dateien markieren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:17 kcms/kio/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "Während der Datenübertragung erhält eine Datei die Erweiterung „*.part“. " "Nach Abschluss des Vorgangs wird der tatsächliche Name eingesetzt." #: kcms/kio/kproxydlg.cpp:559 #, kde-format msgid "" "

    Proxy

    A proxy server is an intermediate program that sits between " "your machine and the Internet and provides services such as web page caching " "and/or filtering.

    Caching proxy servers give you faster access to " "sites you have already visited by locally storing or caching the content of " "those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability " "to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.

    Note: Some proxy servers provide both services.

    " msgstr "" "

    Proxy

    Bei einem Proxy-Server handelt es sich um einen Rechner, " "der zwischen Ihr lokales Netzwerk und das Internet geschaltet ist, und die " "Seiten, die Sie aufrufen, zwischenspeichert bzw. filtert.

    Das " "ermöglicht Ihnen schnelleren Zugriff auf Seiten, die Sie bereits zuvor " "angesehen haben. Filterfunktionen für Proxy-Server bieten Ihnen die " "Möglichkeit, unerwünschte Werbung zu blockieren.

    Beachten Sie, dass " "manche Proxy-Server beide Funktionen zur Verfügung stellen.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

    \n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

    \n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "Proxy einrichten\n" "

    \n" "Bei einem Proxy-Server handelt es sich um einen Rechner, der zwischen Ihr " "lokales Netzwerk und das Internet geschaltet ist, und die aufgerufenen " "Seiten zwischenspeichert. Das gibt Ihnen schnelleren Zugriff auf Seiten, die " "Sie bereits zuvor angesehen haben. Filterfunktionen für Proxy-Server bieten " "Ihnen normalerweise die Möglichkeit, unerwünschte Werbung zu blockieren.\n" "

    \n" "Falls Sie nicht wissen, ob Sie einen Proxy-Server benötigen, um eine " "Verbindung zum Internet herzustellen, lesen Sie bitte die " "Einrichtungsanleitung Ihres Internet-Service-Providers oder fragen Sie Ihre " "Systemverwaltung.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Direkt mit dem Internet verbinden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:29 #, kde-format msgid "No Proxy" msgstr "Kein Proxy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

    \n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

    \n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " "please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Proxy-Einstellungen automatisch feststellen und einrichten.

    \n" "Die Automatik geschieht mit Hilfe des Web Proxy Auto-Discovery Protocol " "(WPAD).

    \n" "Beachten Sie: Diese Einstellung funktioniert bei manchen Unix/Linux-" "Distributionen möglicherweise nicht korrekt oder auch gar nicht. Falls " "Probleme auftreten, finden Sie eventuell Informationen auf den FAQ-Seiten " "von http://konqueror.kde.org.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "Proxy-Einrichtung automatisch erkennen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:59 #, kde-format msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "Das angegebene Skript für die Proxy-Einstellungen verwenden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:62 #, kde-format msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "Adresse zur automatischen Proxy-Einrichtung verwenden:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Geben Sie die Adresse für das Proxy-Einrichtungsskript an." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "

    Use proxy settings defined on the system.

    \n" "

    Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.

    \n" "

    On Mac platforms

    \n" "

    On Windows platforms

    \n" "

    On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

    \n" "
    " msgstr "" "

    Proxy-Einrichtung des Systems verwenden.

    \n" "

    Einige Plattformen bieten systemweite Informationen über Proxy-" "Einstellungen. Diese Einstellung lässt Sie diese verwenden.

    \n" "

    Auf Mac-Plattformen

    \n" "

    Auf Windows-Plattformen

    \n" "

    Auf Unix- und Linux-Plattformen werden systemweite Proxy-Einstellungen " "normalerweise über Umgebungsvariablen definiert. Die folgenden " "Umgebungsvariablen werden erkannt und verwendet, sofern sie vorhanden sind: " "HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:120 #, kde-format msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "Proxy-Einrichtung des Systems verwenden:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

    This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die automatische Erkennung der " "Umgebungsvariablen zu starten, die für systemweite Proxy-Informationen " "benötigt werden.

    Diese automatische Erkennung sucht nach häufig " "verwendeten Variablennamen wie HTTP_PROXY, FTP_PROXY und NO_PROXY." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:130 #, kde-format msgid "Auto D&etect" msgstr "Automatisch &erkennen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:158 kcms/kio/kproxydlg.ui:183 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, die verwendet werden " "soll, um die Adresse des Proxy-Servers zu speichern, z. B. HTTP_PROXY." "

    Alternativ können Sie auf den Knopf „Automatisch erkennen“klicken, " "um diese Variable automatisch suchen zu lassen.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:161 kcms/kio/kproxydlg.ui:383 #, kde-format msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP-Proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:193 kcms/kio/kproxydlg.ui:218 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, die verwendet werden " "soll, um die Adresse des Proxy-Servers zu speichern, z. B. HTTPS_PROXY.

    Alternativ können Sie auf den Knopf „Automatisch erkennen“klicken, um diese Variable automatisch suchen zu lassen.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:196 kcms/kio/kproxydlg.ui:449 #, kde-format msgid "SSL Proxy:" msgstr "SSL-Proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:228 kcms/kio/kproxydlg.ui:253 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, die verwendet werden " "soll, um die Adresse des FTP-Proxy-Servers zu speichern, z. B. FTP_PROXY.

    Alternativ können Sie auf den Knopf „Automatisch erkennen“ " "klicken, um diese Variable automatisch suchen zu lassen.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:231 kcms/kio/kproxydlg.ui:499 #, kde-format msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP-Proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:263 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, die verwendet werden " "soll, um die Adresse des Proxy-Servers zu speichern, z. B. SOCKS_PROXY.

    \n" "Alternativ können Sie auf den Knopf „Automatisch erkennen“klicken, um " "diese Variable automatisch suchen zu lassen.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:266 kcms/kio/kproxydlg.ui:552 #, kde-format msgid "SOCKS Proxy:" msgstr "SOCKS-Proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.

    Alternatively, you " "can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic " "discovery of this variable.

    " msgstr "" "Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, die verwendet " "werden soll, um die Adresse des Proxy-Servers zu speichern, z. B. " "SOCKS_PROXY.

    Alternativ können Sie auf den Knopf „Automatisch " "erkennen“klicken, um diese Variable automatisch suchen zu lassen.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:295 kcms/kio/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, z. B. NO_PROXY " "für Adressen, für die kein Proxy-Server verwendet werden soll.

    Alternativ " "können Sie den Knopf „Automatisch erkennen“ drücken, um diese " "Variable automatisch suchen zu lassen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:298 kcms/kio/kproxydlg.ui:602 #, kde-format msgid "Exceptions:" msgstr "Ausnahmen:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:317 #, kde-format msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

    Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " "attempt an automatic discovery of this variable.

    " msgstr "" "Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, z. B. NO_PROXY, in der Adressen gespeichert sind, für die kein Proxy-Server verwendet " "werden soll.

    Alternativ können Sie den Knopf „Automatisch erkennen“ " "drücken, um diese Variable automatisch suchen zu lassen.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Werte der &voreingestellten Umgebungsvariablen anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Proxy-Einrichtungsinformationen manuell eingeben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:346 #, kde-format msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "Manuelle Proxy-Einrichtung verwenden:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Geben Sie hier die Adresse des HTTP-Proxy-Servers an." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:405 kcms/kio/kproxydlg.ui:471 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:524 kcms/kio/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:421 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "Geben Sie hier die Portnummer des HTTP-Proxy-Servers an." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:436 #, kde-format msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "Diesen Proxy-Server für a&lle Protokolle verwenden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Geben Sie hier die Adresse des HTTPS-Proxy-Servers an." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:481 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "Geben Sie hier die Portnummer des HTTPS-Proxy-Servers an." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Geben Sie hier die Adresse des FTP-Proxy-Servers an." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:534 #, kde-format msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "Geben Sie hier die Portnummer des FTP-Proxy-Servers an." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:567 #, kde-format msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "Geben Sie hier die Adresse des SOCKS-Proxy-Servers an." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:584 #, kde-format msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "Geben Sie hier die Portnummer des SOCKS-Proxy-Servers an." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.

    \n" "

    If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.

    \n" "

    Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

    \n" "
    " msgstr "" "

    Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Rechnernamen oder IP-" "Adressen an, die von den oben angezeigten Proxy-Einstellungen ausgeschlossen " "werden sollen.

    \n" "

    Falls Sie alle Rechner einer bestimmten Domain ausschließen möchten, " "geben Sie einfach den Domain-Namen ein, und stellen diesem einen Punkt " "voran. Um, zum Beispiel, alle Rechnernamen für kde.org " "auszuschließen, geben Sie .kde.org ein. Platzhalter-Zeichen wie * " "oder ? werden nicht unterstützt und haben deshalb keine Auswirkungen.

    \n" "

    Zusätzlich können Sie auch IP-Adressen, wie z. B. 127.0.0.1 und IP-" "Adressen mit einem Subnetz, wie 192.168.0.1/24, eingeben.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:639 #, kde-format msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the Exceptions list." msgstr "" "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie die Proxy-Einstellungen nur " "auf Adressen in der Ausnahmen-Liste anwenden möchten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:642 #, kde-format msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" msgstr "Proxy-Einstellungen nur für Adressen in der Ausnahmen-Liste verwenden" #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:221 #, kde-format msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "" "Sie müssen das laufende Programm neu starten, damit die Änderungen wirksam " "werden." #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:223 kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Aktualisierung fehlgeschlagen" #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:236 #, kde-format msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "Sie müssen KDE neu starten, damit die Änderungen wirksam werden." #: kcms/kio/netpref.cpp:32 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "Zeitlimit-Werte" #: kcms/kio/netpref.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" "Hier können Sie Zeitlimit-Werte eintragen. Bei langsamen Verbindungen müssen " "diese Werte vielleicht nachträglich noch angepasst werden. Der " "höchstmögliche Wert beträgt 1 Sekunde." msgstr[1] "" "Hier können Sie Zeitlimit-Werte eintragen. Bei langsamen Verbindungen müssen " "diese Werte vielleicht nachträglich noch angepasst werden. Der " "höchstmögliche Wert beträgt %1 Sekunden." #: kcms/kio/netpref.cpp:45 kcms/kio/netpref.cpp:51 kcms/kio/netpref.cpp:57 #: kcms/kio/netpref.cpp:63 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " Sekunde" msgstr[1] " Sekunden" #: kcms/kio/netpref.cpp:47 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "S&ocket-Daten:" #: kcms/kio/netpref.cpp:53 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "&Proxy-Verbindung:" #: kcms/kio/netpref.cpp:59 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "&Server-Verbindung:" #: kcms/kio/netpref.cpp:65 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "Server-&Antwort:" #: kcms/kio/netpref.cpp:67 #, kde-format msgid "Global Options" msgstr "Globale Einstellungen" #: kcms/kio/netpref.cpp:71 kcms/kio/netpref.cpp:93 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "&Teilweise übertragene Dateien markieren" #: kcms/kio/netpref.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

    When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " "complete.

    " msgstr "" "

    Markiert teilweise übertragene Dateien von SMB-, SFTP- und weiteren " "Protokollen.

    Bei Aktivierung dieser Einstellung erhalten Teildateien " "die Erweiterung „.part“. Diese Erweiterung wird nach Abschluss der " "Übertragung entfernt.

    " #: kcms/kio/netpref.cpp:82 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "FTP-Einstellungen" #: kcms/kio/netpref.cpp:86 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Passiven &Modus (PASV) aktivieren" #: kcms/kio/netpref.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "Passiv-Modus für FTP aktivieren. Das ist notwendig, damit FTP hinter " "Firewalls funktioniert." #: kcms/kio/netpref.cpp:94 #, kde-format msgid "" "

    Marks partially uploaded FTP files.

    When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

    " msgstr "" "

    Markiert teilweise übertragene FTP-Dateien.

    Bei Aktivierung dieser " "Einstellung erhalten Teildateien die Erweiterung „.part“. Diese Erweiterung " "wird nach Abschluss der Übertragung entfernt.

    " #: kcms/kio/netpref.cpp:168 #, kde-format msgid "" "

    Network Preferences

    Here you can define the behavior of KDE programs " "when using Internet and network connections. If you experience timeouts or " "use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these " "settings." msgstr "" "

    Netzwerkeinstellungen

    Hier können Sie das Verhalten von KDE-" "Programmen bei Internet- und Netzwerkverbindungen festlegen. Falls Sie " "Aussetzer oder sonstige Probleme feststellen oder eine Modem-Einwahl " "benutzen, möchten Sie diese Werte vielleicht ein wenig anpassen." #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:45 #, kde-format msgid "These settings apply to network browsing only." msgstr "" "Diese Einstellung beziehen sich nur auf die Ressourcensuche im Netzwerk" #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:49 #, kde-format msgid "Default user name:" msgstr "Standard-Benutzername:" #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:57 #, kde-format msgid "Default password:" msgstr "Standard-Passwort:" #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:176 #, kde-format msgid "" "

    Windows Shares

    Applications using the SMB kioslave (like " "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " "properly configured.

    You can specify here the credentials used to " "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and scrambled " "so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you " "may not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as " "such.

    " msgstr "" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Identification" msgstr "Kennung hinzufügen" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Modify Identification" msgstr "Kennung ändern" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:196 #, kde-format msgid "" "
    Found an existing identification for
    %1
    Do you " "want to replace it?
    " msgstr "" "
    Es gibt bereits eine Kennung für
    %1
    Möchten Sie " "diese ersetzen?
    " #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Identification" msgstr "Kennung kopieren" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:373 #, kde-format msgid "" "

    Browser Identification

    The browser-identification module allows " "you to have full control over how KDE applications using the HTTP protocol " "(like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

    This " "ability to fake identification is necessary because some web sites do not " "display properly when they detect that they are not talking to current " "versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the " "browser actually supports all the necessary features to render those pages " "properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. " "Please understand that this might not always work, since such sites might be " "using non-standard web protocols and or specifications.

    NOTE: " "To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply " "click on the quick help button on the window title bar, then click on the " "section for which you are seeking help.

    " msgstr "" "

    Browser-Kennung

    Das Modul für die Browser-Kennung gibt Ihnen " "volle Kontrolle über alle Informationen, die KDE-Anwendungen wie Konqueror, " "die das Protokoll HTTP verwenden, über sich selbst an Webseiten übermittelt." "

    Diese Fähigkeit, eine bestimmte Identität vorzugeben, ist notwendig, " "weil manche Webseiten nicht korrekt dargestellt werden, sobald sie " "feststellen, dass sie es nicht mit einer aktuellen Version des Netscape " "Navigators oder des Internet Explorers zu tun haben, sogar dann, wenn der " "„nicht unterstützte Webbrowser“ alle Funktionen besitzt, um die betreffende " "Seite korrekt darzustellen. Für solche Seiten können Sie die voreingestellte " "Browser-Kennung überschreiben, indem Sie einen eigenen Eintrag für bestimmte " "Seiten oder Domains hinzufügen. Das funktioniert nicht in allen Fällen, da " "solche Seiten manchmal auch Web-Protokolle oder -Spezifikationen verwenden, " "für die es keine Standards gibt.

    Beachten Sie: Um Hilfe zu " "einem bestimmten Teil des Dialogs zu erhalten, klicken Sie auf das kleine " "? in der rechten oberen Ecke des Fensters und anschließend auf den " "Bereich, zu dem Sie Hilfe haben möchten.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:17 #, kde-format msgid "" "\n" "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " "specific identification text.

    \n" "To add a new site-specific identification text, click the New " "button and supply the necessary information. To change an existing site-" "specific entry, click on the Change button. The Delete button will remove the selected site-specific identification text, " "causing the default setting to be used for that site or domain.\n" "" msgstr "" "\n" "Hier können Sie die Standardkennung für die Browserkennung verändern und/" "oder eine spezielle Kennung für eine bestimmte Seite (z. B. www.kde." "org) oder Domain (z. B. kde.org) festlegen.

    \n" "Um eine neue Browserkennung hinzuzufügen, klicken Sie auf den Knopf " "Neu und geben Sie die erforderlichen Informationen ein. Um " "einen bereits existierenden Eintrag zu ändern, klicken Sie auf den Knopf " "Ändern. Der Knopf Löschen entfernt die jeweils " "ausgewählte Regelung und bewirkt, dass wieder die Standardeinstellung für " "diese Site oder Domain verwendet wird.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:27 #, kde-format msgid "" "\n" "Send the browser identification to web sites.

    \n" "NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, " "hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " "but rather customize it.

    \n" "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " "The identification text that will be sent is shown below.\n" "" msgstr "" "\n" "Browser-Kennung an Webseiten schicken.

    Beachten Sie: Die korrekte " "Darstellung vieler Webseiten beruht auf dieser Information. Daher wird " "dringend dazu geraten, die Kennung nicht völlig zu unterdrücken, sondern sie " "den eigenen Wünschen anzupassen.

    \n" "Standardmäßig werden nur die unten angegebenen, minimalen Informationen " "übertragen.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:30 #, kde-format msgid "&Send identification" msgstr "Kennung &senden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:43 #, kde-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " "provided options to customize it." msgstr "" "Der Text der Browser-Kennung, der den Webseiten übermittelt wird, die Sie " "aufrufen. Verwenden Sie die angebotenen Einstellungen, um diesen Text " "nötigenfalls anzupassen. " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:46 #, kde-format msgid "Default Identification" msgstr "Standardkennung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:58 #, kde-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " "customize it using the options provided below." msgstr "" "Die standardmäßige Kennung, die bei Verbindungen an andere Rechner geschickt " "wird. Sie können diese Kennung mit Hilfe der Felder unten verändern." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:71 #, kde-format msgid "" "Includes your operating system's name in the browser identification text." msgstr "Fügt den Namen Ihres Betriebssystems zur Browser-Kennung hinzu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:74 #, kde-format msgid "Add operating s&ystem name" msgstr "Namen des &Betriebssystems hinzufügen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:102 #, kde-format msgid "" "Includes your operating system's version number in the browser " "identification text." msgstr "" "Fügt die Versionsnummer Ihres Betriebssystems zur Browser-Kennung hinzu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:105 #, kde-format msgid "Add operating system &version" msgstr "Version des &Betriebssystems hinzufügen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:115 #, kde-format msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." msgstr "Fügt den Prozessortyp Ihres Rechners zur Browser-Kennung hinzu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:118 #, kde-format msgid "Add &machine (processor) type" msgstr "Typ der &Maschine (Prozessor) hinzufügen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Includes your language settings in the browser identification text to obtain " "localized versions of the page." msgstr "" "Fügt Ihre Spracheinstellungen zur Browserkennung hinzu, um Webseiten in der " "richtigen Sprache zu erhalten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:130 #, kde-format msgid "Add lang&uage information" msgstr "&Sprachinformationen hinzufügen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:143 #, kde-format msgid "Site Specific Identification" msgstr "Site-/Domainspezifische Kennung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:156 #, kde-format msgid "Site Name" msgstr "Site/Domain-Name" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:161 #, kde-format msgid "Identification" msgstr "Kennung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:166 #, kde-format msgid "User Agent" msgstr "Browserkennung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:179 #, kde-format msgid "Add new identification text for a site." msgstr "Browserkennung für eine Adresse hinzufügen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, changeButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:189 #, kde-format msgid "Change the selected identifier text." msgstr "Ausgewählte Kennung ändern." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:199 #, kde-format msgid "Delete the selected identifier text." msgstr "Ausgewählte Kennung löschen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:209 #, kde-format msgid "Delete all identifiers." msgstr "Alle Kennungen löschen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, siteLineEdit) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:19 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:38 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " "used.

    \n" "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " "use the top level address of a site to make generic matches; for example, if " "you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would " "enter kde.org - the fake identity would then be sent to any KDE " "site that ends with kde.org.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "Geben Sie den Namen der Site oder Domain an, für die eine falsche Kennung " "benutzt werden soll.

    \n" "Hinweis: Jokerzeichen (wie \\„*,?\\“) sind nicht erlaubt. Geben Sie " "stattdessen eine übergeordnete Adresse an, zu der die betreffenden Seiten " "gehören. Wenn Sie z. B. möchten, dass alle KDE-Seiten eine falsche Browser-" "Kennung erhalten, geben Sie hier nur kde.org ein.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:22 #, kde-format msgid "&When browsing the following site:" msgstr "Bei Verbindung &mit:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:47 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:65 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " "specified above.\n" "" msgstr "" "\n" "Wählen Sie die Browser-Kennung, die verwendet werden soll, sobald eine " "Verbindung zur oben angegebene Site oder Domain aufgebaut wird.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:50 #, kde-format msgid "&Use the following identification:" msgstr "Folgende &Kennung angeben:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, identityLineEdit) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:74 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "The actual browser identification text that will be sent to the remote " "machine.\n" "" msgstr "" "\n" "Die tatsächliche Browser-Kennung, die zu dem anderen Rechner gesendet wird.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:77 #, kde-format msgid "Real identification:" msgstr "Reale Kennung:" #: kcms/webshortcuts/main.cpp:40 #, kde-format msgid "Web Shortcuts" msgstr "Web-Kürzel" #: kcms/webshortcuts/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure enhanced browsing features" msgstr "Erweitere Funktionen zum Browsen einrichten" #: kcms/webshortcuts/main.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

    Enhanced Browsing

    In this module you can configure some enhanced " "browsing features of KDE.

    Web Shortcuts

    Web Shortcuts are a quick " "way of using Web search engines. For example, type \"duckduckgo:frobozz\" or " "\"dd:frobozz\" and your web browser will do a search on DuckDuckGo for " "\"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if you have not changed this " "keyboard shortcut) and enter the shortcut in the Run Command dialog." msgstr "" "

    Erweitertes Web-Browsen

    In diesem Modul können Sie spezielle " "Funktionen von KDE aktivieren.

    Web-Kürzel

    Die Verwendung von Web-" "Kürzeln ermöglicht den schnellen Zugriff auf Web-Suchmaschinen. Zum Beispiel " "können Sie „duckduckgo:frobozz“ oder „dd:frobozz“ eingeben, und Konqueror " "wird die entsprechende Suche für Sie auf DuckDuckGo vornehmen und alle " "Fundstellen angeben, welche die Suchmaschine zu dem Wort „frobozz“ geliefert " "hat. Noch einfacher: Drücken Sie Alt+F2 (falls Sie diesen Kurzbefehl nicht " "geändert haben) und geben Sie Ihre Suchanfrage in den dann erscheinenden " "Dialog „Befehl ausführen“." #: kioexec/kioexecd.cpp:85 #, kde-format msgid "" "The file %1\n" "has been modified. Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Die Datei %1\n" "wurde geändert. Möchten Sie die Änderungen hochladen?" #: kioexec/kioexecd.cpp:86 kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:243 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Datei geändert" #: kioexec/kioexecd.cpp:86 kioexec/main.cpp:243 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Hochladen" #: kioexec/kioexecd.cpp:86 kioexec/main.cpp:243 #, kde-format msgid "Do Not Upload" msgstr "Nicht hochladen" #: kioexec/main.cpp:56 #, kde-format msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" "KIO Exec – Öffnet Dateien auf Fremdrechnern, überwacht Änderungen und fragt " "vor dem Hochladen nach" #: kioexec/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Invalid URL: %1" msgstr "Ungültige Adresse: %1" #: kioexec/main.cpp:79 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "Datei nicht gefunden: %1" #: kioexec/main.cpp:96 #, kde-format msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "Die Adresse (URL) %1\n" "ist unzulässig" #: kioexec/main.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "Adresse (URL) %1 auf Fremdrechner\n" "nicht zulässig mit Parameter --tempfiles" #: kioexec/main.cpp:237 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "Die (vermutlich) temporäre Datei\n" "%1\n" "wurde geändert.\n" "Wirklich löschen?" #: kioexec/main.cpp:238 #, kde-format msgid "Do Not Delete" msgstr "Nicht löschen" #: kioexec/main.cpp:242 #, kde-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Die Datei\n" "%1\n" "wurde geändert\n" "Möchten Sie die Änderungen hochladen?" #: kioexec/main.cpp:273 #, kde-format msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: kioexec/main.cpp:275 #, kde-format msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" msgstr "© 1998–2000,2003 Die KFM/Konqueror-Entwickler" #: kioexec/main.cpp:276 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kioexec/main.cpp:277 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: kioexec/main.cpp:278 #, kde-format msgid "Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #: kioexec/main.cpp:279 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kioexec/main.cpp:280 #, kde-format msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #: kioexec/main.cpp:287 #, kde-format msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "Adressen (URLs) als lokale Dateien behandeln und anschließend löschen" #: kioexec/main.cpp:288 #, kde-format msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Vorschlag für den Namen der heruntergeladenen Datei" #: kioexec/main.cpp:289 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "Auszuführender Befehl" #: kioexec/main.cpp:290 #, kde-format msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "Es werden URL(s) oder lokale Datei(en) für „befehl“ verwendet." #: kpac/discovery.cpp:112 #, kde-format msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "Es kann kein verwendbares Proxy-Einrichtungsskript gefunden werden." #: kpac/downloader.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Herunterladen des Proxy-Einrichtungsskripts nicht möglich:\n" "%1" #: kpac/downloader.cpp:95 #, kde-format msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Herunterladen des Proxy-Einrichtungsskripts nicht möglich" #: kpac/proxyscout.cpp:240 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "Das Proxy-Einrichtungsskript ist ungültig:\n" "%1" #: kpac/proxyscout.cpp:353 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Das Proxy-Einrichtungsskript meldet einen Fehler:\n" "%1" #: kpac/script.cpp:752 #, kde-format msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" msgstr "„FindProxyForURL“ oder „FindProxyForURLEx“ sind nicht gefunden worden." #: kpac/script.cpp:770 #, kde-format msgid "Got an invalid reply when calling %1" msgstr "Der Aufruf von %1 ergab eine ungültige Antwort" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:568 #, kde-format msgid "Do you want to retry?" msgstr "Möchten Sie es erneut versuchen?" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:573 #, kde-format msgid "Retry Authentication" msgstr "Authentifizierung erneut versuchen" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "Retry" msgstr "Erneut versuchen" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:873 #, kde-format msgid "Authentication Dialog" msgstr "Authentifizierungsdialog" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" msgid "Name" msgstr "Name" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Shortcuts" msgstr "Kurzbefehle" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "Bevorzugt" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted web shortcut as preferred.Preferred web shortcuts are used in places where only a few select " "shortcuts can be shown at one time." msgstr "" "Kreuzen Sie dieses Feld an, um das hervorgehobenen Web-Kürzel als bevorzugt " "zu markieren.Bevorzugte Web-Kürzel werden immer dann benutzt, wenn nur " "einige wenige Kürzel gleichzeitig angezeigt werden können." #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" msgid "None" msgstr "Keine" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:263 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web " "shortcuts allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For " "example, to search for information about the KDE project using the Google " "engine, you simply type gg:KDE or google:KDE.If you select a default search engine, then you can " "search for normal words or phrases by simply typing them into the input " "widget of applications that have built-in support for such a feature, e.g " "Konqueror." msgstr "" "In diesem Modul können Sie Kurzbefehle für das Web festlegen (Web-" "Kürzel), mit deren Hilfe sich das Internet rasch nach bestimmten " "Stichwörtern durchsuchen lässt. Falls Sie etwa Informationen über das KDE-" "Projekt mit Hilfe der Suchmaschine Google finden möchten, geben Sie " "gg:KDE oder google:KDE ein.Wenn Sie eine Standard-Suchmaschine auswählen, werden Wörter und " "Wendungen automatisch nachgeschlagen, wenn sie in Programmen wie Konqueror " "eingetippt werden, die über eine entsprechende Funktion verfügen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:17 #, kde-format msgid "" "

    Enable or disable web shortcuts.

    Web shortcuts " "allow you to quickly access or search for information located online or on " "your hard drive.

    KDE comes with many predefined Web shortcuts. One " "such Web shortcut is the Google (TM) search shortcut. To use it, you simply " "type the keyword 'gg' followed by the keyword delimiter and the search term, " "e.g. gg:KDE.

    " msgstr "" "

    Web-Kürzel ein oder ausschalten.

    Mit Web-" "Kürzeln können Sie auf Informationen im Internet oder auf Ihrer Festplatte " "zugreifen oder danach suchen.

    KDE enthält viele vordefinierte Web-" "Kürzel, darunter auch die Suche mit Google (TM). Um diese Web-Kürzel zu " "verwenden, geben Sie nur das Schlüsselwort „gg“ gefolgt vom Trennzeichen und " "dem Suchbegriff ein, z. B. gg:KDE." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:20 #, kde-format msgid "&Enable Web shortcuts" msgstr "&Web-Kürzel aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred shortcuts only" msgstr "&Nur bevorzugte Web-Kürzel verwenden" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, searchLineEdit) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:37 #, kde-format msgid "Search for shortcut" msgstr "Suchen nach Kurzbefehl" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:71 #, kde-format msgid "Add a new Web shortcut" msgstr "Fügt ein neues Web-Kürzel hinzu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Modify the highlighted Web shortcut" msgstr "Das hervorgehobene Web-Kürzel ändern" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Delete the highlighted Web shortcut" msgstr "Das hervorgehobene Web-Kürzel löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "&Löschen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Hier können Sie die Suchmaschine auswählen, die für Eingabefelder von " "Programmen mit Nachschlagefunktion verwendet werden soll, also neben der " "Eingabe von Adressen (URLs) auch die Eingabe von Suchstichwörtern erlauben, " "wie z. B. Konqueror. Zur Deaktivierung dieser Funktion wählen Sie Keine aus der Liste.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:141 #, kde-format msgid "Default Web &shortcut:" msgstr "Standard-Web-&Kürzel:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDefaultEngine) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:166 #, kde-format msgid "" "

    Select a default web shortcut.

    This allows " "applications to automatically convert the typed word or phrase to web " "shortcut queries when they cannot be filtered into a proper URL.

    To " "disable this functionality select None from the list.

    " msgstr "" "

    Wählen Sie ein Standard-Web-Kürzel.

    Damit " "können Anwendungen ein eingegebenes Wort oder Formulierung automatisch als " "Web-Kürzel für eine Abfrage verwenden, wenn die Eingabe nicht als korrekte " "Adresse (URL) gefiltert werden kann.

    Um diese Funktion abzuschalten, " "wählen Sie Keiner aus der Liste. " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" "Wählen Sie das Zeichen, das ein Web-Kürzel von dem Schlüsselwort oder " "Ausdruck trennt, nach dem gesucht werden soll." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "&Schlüsselwort-Trennzeichen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cmbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web shortcut keyword." msgstr "" "Wählen Sie ein Trennzeichen zur Kennzeichnung des Web-Kürzel-Schlüsselworts." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "Doppelpunkt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "Leerzeichen" #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:123 #, kde-format msgid "No preferred search providers were found." msgstr "Keine bevorzugten Suchanbieter gefunden." #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:142 #, kde-format msgid "No search providers were found." msgstr "Keine Suchanbieter gefunden." #: urifilters/ikws/kurisearchfilter.cpp:93 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "&Filter suchen" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "Standard" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:62 #, kde-format msgid "Modify Web Shortcut" msgstr "Web-Kürzel ändern" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:72 #, kde-format msgid "New Web Shortcut" msgstr "Neues Web-Kürzel" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:125 #, kde-format msgid "" "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different " "one." msgstr "" "Das Kürzel „%1“ ist bereits „%2“ zugeordnet. Bitte wählen Sie ein anderes." #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:130 #, kde-format msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "- %1: \"%2\"" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:134 #, kde-format msgid "" "The following shortcuts are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" "Die folgenden Kürzel sind bereits zugewiesen. Bitte wählen Sie andere.\n" "%1" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:146 #, kde-format msgid "" "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "the text typed in with the shortcut." msgstr "" "In der Adresse fehlt der Platzhalter „a \\{...}“ für den Suchtext des " "Benutzers.\n" "Das bedeutet, dass immer dieselbe Seite geladen wird, gleichgültig was der " "Benutzer mit dem Web-Kürzel eingibt." #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:149 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "Speichern" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "Geben Sie hier den Namen für die Suchmaschine ein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Shortcut &name:" msgstr "&Name des Web-Kürzel:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
    The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
    \n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
    You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
    In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
    The first " "matching value (from the left) will be used as the substitution value for " "the resulting URI.
    A quoted string can be used as the default value if " "nothing matches from the left of the reference list.\n" "
    " msgstr "" "\n" "Geben Sie hier die Adresse (URI) ein, die für das Web-Kürzel verwendet " "werden soll (z. B. die Adresse einer Suchmaschine).
    Der gesuchte Text " "lässt sich dabei als \\{@} oder \\{0} angeben.
    \n" "Dabei ist \\{@} vorzuziehen, weil hier alle Abfragevariablen (Name=Wert) aus " "dem Ergebnis verschwinden, während \\{0} durch die unveränderten " "Abfragewerte ersetzt wird.
    Sie können bestimmte Begriffe der Abfrage " "durch \\{1} ... \\{n} vorgeben bzw. ein bestimmtes Element aus „Name=Wert“ " "innerhalb der Benutzerabfrage durch \\{name} bezeichnen.
    Außerdem ist es " "möglich, mehrere Verweise auf einmal anzugeben (Namen, Zahlen, " "Zahlenfolgen), nämlich als \\{name1,name2, ...,\"zeichenfolge\"}.
    Der " "erste übereinstimmende Wert (von links) wird als Ersetzungswert für die sich " "ergebende URI benutzt.
    Eine Zeichenfolge in Anführungszeichen lässt sich " "als Wert voreinstellen für den Fall, dass es keine Übereinstimmungen mit der " "Referenzliste gibt.\n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, kde-format msgid "Shortcut &URL:" msgstr "&Adresse des Web-Kürzel:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCharset) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "" "Wählen Sie den Zeichensatz, der zur Kodierung Ihrer Suchanfrage benutzt " "werden soll." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, kde-format msgid "" "\n" "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "Die Web-Kürzel, die Sie hier eingeben, können als Protokoll für Pseudo-" "Adressen in KDE benutzt werden. Zum Beispiel können Sie das Web-Kürzel " "av in der Form av:mein suchbegriff verwenden.\n" "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:104 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, kde-format msgid "" "

    Enter the human-readable name of the web shortcut here." "

    " msgstr "" "

    Geben Sie hier den Namen für das Web-Kürzel ein.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, kde-format msgid "&Shortcuts:" msgstr "&Kurzbefehle:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "" "Wählen Sie den Zeichensatz, der für die Kodierung Ihrer Suchanfrage benutzt " "werden soll." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, kde-format msgid "&Charset:" msgstr "&Zeichensatz:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "Platzhalter für Suchanfrage einfügen" #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:278 #, kde-format msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1 hat keinen Persönlichen Ordner." #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:280 #, kde-format msgid "There is no user called %1." msgstr "Es existiert kein Benutzer namens %1." #: widgets/accessmanager.cpp:217 #, kde-format msgid "Blocked request." msgstr "Blockierte Anfrage." #: widgets/accessmanager.cpp:290 #, kde-format msgid "Unknown HTTP verb." msgstr "Unbekanntes HTTP-Verb." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: widgets/certificateparty.ui:28 #, kde-format msgid "Common name:" msgstr "Allgemeiner Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: widgets/certificateparty.ui:38 #, kde-format msgid "Acme Co." msgstr "Acme Co." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: widgets/certificateparty.ui:48 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: widgets/certificateparty.ui:58 #, kde-format msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Acme Sundry Products Company" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: widgets/certificateparty.ui:68 #, kde-format msgid "Organizational unit:" msgstr "Organisationseinheit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: widgets/certificateparty.ui:78 #, kde-format msgid "Fraud Department" msgstr "Betrugsabteilung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: widgets/certificateparty.ui:88 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Land:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: widgets/certificateparty.ui:98 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Kanada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: widgets/certificateparty.ui:108 #, kde-format msgid "State:" msgstr "Bundesland/-staat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: widgets/certificateparty.ui:118 #, kde-format msgid "Quebec" msgstr "Quebec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: widgets/certificateparty.ui:128 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Stadt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: widgets/certificateparty.ui:138 #, kde-format msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Lakeridge Meadows" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/checksumswidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Copy and paste a checksum in the field below.
    A checksum is usually " "provided by the website you downloaded this file from." msgstr "" "Kopieren Sie die Prüfsummen und fügen sie dann in das Feld unten ein.
    Eine Prüfsumme finden Sie normalerweise auf der Webseite, von der Sie die " "Datei heruntergeladen haben." #. i18n: MD5, SHA1 and SHA256 are hashing algorithms #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit) #: widgets/checksumswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Expected checksum (MD5, SHA1 or SHA256)..." msgstr "Erwartete Prüfsumme (MD5, SHA1 oder SHA256) ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton) #: widgets/checksumswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." msgstr "" "Klicken Sie, um die Prüfsumme aus der Zwischenablage in das Eingabefeld " "einzufügen." #. i18n: MD5 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/checksumswidget.ui:65 #, kde-format msgid "MD5:" msgstr "MD5:" #. i18n: SHA1 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/checksumswidget.ui:72 #, kde-format msgid "SHA1:" msgstr "SHA1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button) #: widgets/checksumswidget.ui:81 widgets/checksumswidget.ui:126 #: widgets/checksumswidget.ui:164 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1100 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Berechnen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton) #: widgets/checksumswidget.ui:101 widgets/checksumswidget.ui:146 #: widgets/checksumswidget.ui:184 #, kde-format msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." msgstr "Klicken Sie, um die Prüfsumme in die Zwischenablage zu kopieren." #. i18n: SHA256 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: widgets/checksumswidget.ui:117 #, kde-format msgid "SHA256:" msgstr "SHA256:" #: widgets/dropjob.cpp:178 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "&Abbrechen" #: widgets/dropjob.cpp:339 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "Hierher &verschieben" #: widgets/dropjob.cpp:345 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "Hierher &kopieren" #: widgets/dropjob.cpp:351 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "Hierher ver&knüpfen" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:33 #, kde-format msgid "What do you wish to do with this executable file?" msgstr "Was möchten Sie mit dieser ausführbaren Datei tun?" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:39 #, kde-format msgid "&Execute" msgstr "&Ausführen" #: widgets/fileundomanager.cpp:120 #, kde-format msgid "Undo Changes" msgstr "Änderungen zurücknehmen" #: widgets/fileundomanager.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" msgstr "" #: widgets/fileundomanager.cpp:133 #, kde-format msgid "Creating directory" msgstr "Ordnererstellung" #: widgets/fileundomanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Verschiebevorgang" #: widgets/fileundomanager.cpp:144 #, kde-format msgid "Deleting" msgstr "Löschvorgang" #: widgets/fileundomanager.cpp:325 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "&Rückgängig" #: widgets/fileundomanager.cpp:331 #, kde-format msgid "Und&o: Copy" msgstr "&Rückgängig: Kopieren" #: widgets/fileundomanager.cpp:333 #, kde-format msgid "Und&o: Link" msgstr "&Rückgängig: Verknüpfen" #: widgets/fileundomanager.cpp:335 #, kde-format msgid "Und&o: Move" msgstr "&Rückgängig: Verschieben" #: widgets/fileundomanager.cpp:337 #, kde-format msgid "Und&o: Rename" msgstr "&Rückgängig: Umbenennen" #: widgets/fileundomanager.cpp:339 #, kde-format msgid "Und&o: Trash" msgstr "&Rückgängig: In den Papierkorb werfen" #: widgets/fileundomanager.cpp:341 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "&Rückgängig: Ordner erstellen" #: widgets/fileundomanager.cpp:343 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder(s)" msgstr "&Rückgängig: Ordner erstellen" #: widgets/fileundomanager.cpp:345 #, kde-format msgid "Und&o: Create File" msgstr "&Rückgängig: Datei erstellen" #: widgets/fileundomanager.cpp:347 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Und&o: Rename" msgid "Und&o: Batch Rename" msgstr "&Rückgängig: Umbenennen" #: widgets/fileundomanager.cpp:738 #, kde-format msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "Die Datei %1 wurde von %2 kopiert, wurde aber zwischenzeitlich unter %3 " "geändert.\n" "Durch das Zurücknehmen des Kopiervorgangs wird die Datei gelöscht und alle " "Änderungen gehen verloren.\n" "Sind Sie sicher, dass Sie %4 löschen möchten?" #: widgets/fileundomanager.cpp:741 #, kde-format msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Rückgängigmachen des Kopiervorgangs bestätigen" #: widgets/jobuidelegate.cpp:229 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Möchten Sie diesen Eintrag wirklich löschen?" msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Einträge wirklich löschen?" #: widgets/jobuidelegate.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot " "be undone." msgstr "" "Sollen alle ausgewählten Elemente endgültig aus dem Papierkorb gelöscht " "werden? Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden." #: widgets/jobuidelegate.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: widgets/jobuidelegate.cpp:250 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "Möchten Sie diesen Eintrag wirklich in den Papierkorb werfen?" msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Einträge wirklich in den Papierkorb werfen?" #: widgets/jobuidelegate.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "&Trash" msgstr "In den &Papierkorb werfen" #: widgets/jobuidelegate.cpp:346 #, kde-format msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "Die „Peer-SSL“-Zertifikatkette scheint schadhaft zu sein." #: widgets/kacleditwidget.cpp:60 widgets/kacleditwidget.cpp:449 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: widgets/kacleditwidget.cpp:61 widgets/kacleditwidget.cpp:454 #, kde-format msgid "Owning Group" msgstr "Eigentümer-Gruppe" #: widgets/kacleditwidget.cpp:62 widgets/kacleditwidget.cpp:459 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2034 #, kde-format msgid "Others" msgstr "Sonstige" #: widgets/kacleditwidget.cpp:63 widgets/kacleditwidget.cpp:464 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "Maske" #: widgets/kacleditwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Named User" msgstr "Benannter Benutzer" #: widgets/kacleditwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Named Group" msgstr "Benannte Gruppe" #: widgets/kacleditwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Edit Entry..." msgstr "Eintrag bearbeiten ..." #: widgets/kacleditwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Delete Entry" msgstr "Eintrag entfernen" #: widgets/kacleditwidget.cpp:309 #, kde-format msgid " (Default)" msgstr " (Standard)" #: widgets/kacleditwidget.cpp:430 #, kde-format msgid "Edit ACL Entry" msgstr "ACL-Richtlinie bearbeiten" #: widgets/kacleditwidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Eintragstyp" #: widgets/kacleditwidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Standard für neue Dateien in diesem Ordner" #: widgets/kacleditwidget.cpp:469 #, kde-format msgid "Named user" msgstr "Benannter Benutzer" #: widgets/kacleditwidget.cpp:474 #, kde-format msgid "Named group" msgstr "Benannte Gruppe" #: widgets/kacleditwidget.cpp:494 #, kde-format msgid "User: " msgstr "Benutzer: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:509 #, kde-format msgid "Group: " msgstr "Gruppe: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:646 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: widgets/kacleditwidget.cpp:647 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: widgets/kacleditwidget.cpp:648 #, kde-format msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #: widgets/kacleditwidget.cpp:649 #, kde-format msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #: widgets/kacleditwidget.cpp:650 #, kde-format msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #: widgets/kacleditwidget.cpp:651 #, kde-format msgid "Effective" msgstr "Effektiv" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Updating System Configuration" msgstr "System-Einrichtung wird aktualisiert" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Updating system configuration." msgstr "System-Einrichtung wird aktualisiert." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:80 #, kde-format msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "" "Die Desktop-Datei %1\n" "hat keinen Eintrag „Type=...“" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:97 #, kde-format msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "Ein Desktop-Eintrag des Typs\n" "%1\n" "ist nicht bekannt." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:110 widgets/kdesktopfileactions.cpp:190 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:323 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Die Desktop-Datei\n" "%1\n" "ist vom Typ „FSDevice“, hat aber keinen Eintrag „Dev=...“." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:143 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is not valid." msgstr "" "Die Desktop-Datei\n" "%1\n" "ist ungültig." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:156 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Die Desktop-Datei\n" "%1\n" "ist vom Typ „Link“, hat aber keinen Eintrag „URL=...“." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:226 #, kde-format msgid "Mount" msgstr "Laufwerk einhängen" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:237 #, kde-format msgid "Eject" msgstr "Auswerfen" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:239 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "Aushängen" #: widgets/kdirmodel.cpp:1117 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Name" #: widgets/kdirmodel.cpp:1119 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Größe" #: widgets/kdirmodel.cpp:1121 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Datum" #: widgets/kdirmodel.cpp:1123 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #: widgets/kdirmodel.cpp:1125 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: widgets/kdirmodel.cpp:1127 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: widgets/kdirmodel.cpp:1129 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Typ" #: widgets/kfileitemactions.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&Aktionen" #: widgets/kfileitemactions.cpp:628 #, kde-format msgid "&Open with %1" msgstr "&Mit %1 öffnen" #: widgets/kfileitemactions.cpp:654 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "Öff&nen mit" #: widgets/kfileitemactions.cpp:671 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "&Weitere ..." #: widgets/kfileitemactions.cpp:673 widgets/kfileitemactions.cpp:682 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "Öff&nen mit ..." #: widgets/kfileitemactions.cpp:787 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "&Mit %1 öffnen" #: widgets/kfileitemactions.cpp:789 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 Eintrag" msgstr[1] "%1 Einträge" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:276 widgets/kfileitemdelegate.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:295 #, kde-format msgid "Known Applications" msgstr "Bekannte Anwendungen" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:560 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Öffnen mit" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:564 #, kde-format msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Wählen Sie das Programm, das zum Öffnen von %1 benutzt werden " "soll. Wenn das Programm nicht aufgeführt ist, geben Sie den Namen ein oder " "klicken Sie auf den Knopf „Auswählen“." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:570 #, kde-format msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "" "Wählen Sie den Namen des Programms, mit dem die ausgewählten Dateien " "geöffnet werden sollen." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:586 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file
    %1
    " msgstr "" "Wählen Sie das Programm, mit dem Sie die Datei öffnen möchten
    %1
    " #: widgets/kopenwithdialog.cpp:588 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file." msgid_plural "" "Select the program you want to use to open the %1 files." msgstr[0] "" "Wählen Sie das Programm, mit dem Sie die Datei öffnen möchten." msgstr[1] "" "Wählen Sie das Programm, mit dem Sie die %1 Dateien öffnen möchten." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:592 widgets/kopenwithdialog.cpp:621 #, kde-format msgid "Choose Application" msgstr "Programm auswählen" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:603 #, kde-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Programm für %1 auswählen" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:604 #, kde-format msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Wählen Sie das Programm, das zum Öffnen von Dateien des Typs %1 " "benutzt werden soll. Wenn das Programm nicht aufgeführt ist, geben Sie den " "Namen ein oder klicken Sie auf den Knopf „Auswählen“." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:622 #, kde-format msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Wählen Sie ein Programm aus. Ist das Programm nicht aufgeführt, geben " "Sie bitte den Namen ein oder klicken Sie auf den Knopf „Dateiauswahl“." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:662 #, kde-format msgid "" "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" "Press down arrow to navigate the results." msgstr "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:685 #, kde-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Nach dem Befehl können Sie Platzhalter verwenden, die beim Programmlauf " "durch entsprechende Werte ersetzt werden:\n" "%f – einzelner Dateiname\n" "%F – Liste von Dateinamen für Programme, die mehrere davon öffnen können\n" "%u – einzelne Adresse (URL)\n" "%U – Liste von Adressen\n" "%d – Ordner der Datei, die geöffnet werden soll\n" "%D – eine Liste von Ordnern\n" "%i – das Symbol\n" "%m – die Miniausgabe des Symbols\n" "%c – der Kommentar" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:726 #, kde-format msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\" (%2)" msgstr "" "Programm allen Dateien dieses Typs fest &zuordnen\n" "„%1“ (%2)" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:735 #, kde-format msgid "Terminal options" msgstr "Terminal-Einstellungen" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:740 #, kde-format msgid "Run in &terminal" msgstr "In &Terminal ausführen" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:758 #, kde-format msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&Nach Programmende geöffnet lassen" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:942 #, kde-format msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "Aus „%1“ lässt sich nicht der Name einer ausführbaren Datei ermitteln. Bitte " "geben Sie einen gültigen Programmnamen ein." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:992 #, kde-format msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "" "„%1“ kann nicht gefunden werden. Bitte geben Sie einen gültigen " "Programmnamen ein." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:29 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:51 #, kde-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, falls es sich bei dem zu startenden " "Programm um eines im Textmodus handelt oder falls Sie Informationen " "wünschen, die über das Fenster für die Terminal-Emulation laufen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:54 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "In Terminal ausführen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:61 #, kde-format msgid "Terminal options:" msgstr "Terminal-Einstellungen:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:71 #, kde-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, falls das Textmodus-Programm beim Beenden " "wichtige Informationen liefert. Durch Offenhalten des Fensters erhalten Sie " "diese Informationen. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:74 #, kde-format msgid "Do not close when command exits" msgstr "Nach Programmende geöffnet lassen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:87 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Benutzer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:93 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, falls Sie das Programm unter einer anderen " "Benutzerkennung (user id) laufen lassen möchten. Jeder Prozess besitzt eine " "solche Kennung. Sie benötigen das Passwort des jeweiligen Benutzers." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:96 #, kde-format msgid "Run as a different user" msgstr "Mit anderer Benutzerkennung ausführen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:119 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "" "Geben Sie den Benutzernamen an, unter dem das Programm ausgeführt werden " "soll." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:122 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:132 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "" "Geben Sie den Benutzernamen an, unter dem das Programm hier ausgeführt " "werden soll." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:142 #, kde-format msgid "Discrete GPU" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148 #, kde-format msgid "Run using dedicated graphics card" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Programmstart" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:164 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie sicher sein möchten, dass Ihr " "Programm tatsächlich gestartet wurde. Die optische Rückmeldung kann etwa als " "laufende Sanduhr in Ihrer Fensterleiste erscheinen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:167 #, kde-format msgid "Enable launch feedback" msgstr "Startrückmeldungen aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191 #, kde-format msgid "None" msgstr "Keine" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:196 #, kde-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Mehrere Profile" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:201 #, kde-format msgid "Single Instance" msgstr "Einzelnes Profil" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:206 #, kde-format msgid "Run Until Finished" msgstr "Bis zum Abschluss durchlaufen lassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:214 #, kde-format msgid "D-Bus registration:" msgstr "D-Bus-Registrierung:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:14 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #, kde-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Geben Sie den Namen hier ein, den Sie dem Programm geben möchten. Es wird " "daraufhin unter diesem Namen im Programm-Menü und in der Kontrollleiste " "erscheinen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:34 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #, kde-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Geben Sie hier eine Beschreibung des Programms an, die seinen " "Verwendungszweck widerspiegelt. Ein Einwahlprogramm wie KPPP könnte z. B. " "als „Internet-Einwahl“ gekennzeichnet werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Beschreibung:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:54 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #, kde-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Beliebigen Kommentar eingeben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #, kde-format msgid "Comm&ent:" msgstr "&Kommentar:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:85 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Geben Sie hier den Befehl zum Start des Programms ein.\n" "\n" "Nach dem Befehl können Sie Platzhalter verwenden, die beim Programmstart " "durch festgelegte Werte ersetzt werden:\n" "%f – einzelner Dateiname\n" "%F – Liste von Dateinamen für Programme, die mehrere davon öffnen können\n" "%u – einzelne Adresse (URL)\n" "%U – Liste von Adressen\n" "%d – Ordner der Datei, die geöffnet werden soll\n" "%D – eine Liste von Ordnern\n" "%i – das Symbol\n" "%m – die Miniausgabe des Symbols\n" "%c – der Titel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #, kde-format msgid "Co&mmand:" msgstr "&Befehl:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #, kde-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "Klicken Sie hier, um Ihr Dateisystem nach dem gewünschten Programm zu " "durchsuchen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Auswählen ..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:130 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #, kde-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Legt den Arbeitsordner für Ihr Programm fest." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #, kde-format msgid "&Work path:" msgstr "&Arbeitsordner:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:157 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #, kde-format msgid "" "

    This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

    \n" "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

    \n" "

    If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

    " msgstr "" "

    Diese Liste sollte die Dateitypen anzeigen, mit denen Ihr Programm " "umgehen kann. Die Liste beruht auf MIME-Typen.

    \n" "

    MIME (Multipurpose Internet (E)Mail Extension) ist ein Standardprotokoll " "zur Identifizierung des Datentyps auf Grund von Dateierweiterungen und " "entsprechenden MIME-Typen. Beispiel: Die Buchstaben „bmp“ nach dem " "Punkt im Dateinamen blume.bmp bedeuten, dass es sich um eine bestimmt Art " "von Bilddatei des Typs image/x-bmp handelt. Um zu wissen, welches " "Programm einen bestimmten Dateityp bearbeiten soll, muss das System " "informiert werden, über welche Fähigkeiten ein Programm in dieser Hinsicht " "verfügt.

    \n" "

    Wenn Sie ein Programm mit einem oder mehreren MIME-Typen verknüpfen " "möchten, die nicht in der Liste stehen, dann klicken Sie auf den Knopf " "Hinzufügen. Gibt es einen Dateityp in der Liste, mit dem das Programm " "nicht umgehen kann, dann klicken Sie auf den Knopf Entfernen.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #, kde-format msgid "&Supported file types:" msgstr "&Unterstützte Dateitypen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "MIME-Typ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #, kde-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Klicken Sie hier, wenn Sie einen Dateityp (MIME-Typ) hinzufügen möchten, den " "Ihr Programm bearbeiten kann." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen ..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #, kde-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Falls Sie einen Dateityp (MIME-Typ) entfernen möchten, mit dem Ihr Programm " "nicht umgehen kann, dann wählen Sie den Typ aus der obigen Liste und klicken " "Sie auf diesen Knopf." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #, kde-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Klicken Sie hier, um die Art des Programmablaufs zu ändern, Rückmeldungen " "oder D-Bus-Optionen zu erhalten, oder um es unter einem anderen " "Benutzernamen zu starten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #, kde-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Er&weiterte Einstellungen" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:219 widgets/kpropertiesdialog.cpp:234 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:246 widgets/kpropertiesdialog.cpp:262 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:282 widgets/kpropertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr "Eigenschaften für %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:244 widgets/kpropertiesdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Eigenschaften für einen Eintrag" msgstr[1] "Eigenschaften für %1 ausgewählte Einträge" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:846 #, kde-format msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&Allgemein" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1029 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1048 #, kde-format msgid "Create New File Type" msgstr "Neuen Dateityp erstellen" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1050 #, kde-format msgid "File Type Options" msgstr "Einstellungen zum Dateityp" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1061 #, kde-format msgid "Contents:" msgstr "Inhalt:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1069 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Adresse:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1084 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1101 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Anhalten" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1110 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1309 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1118 #, kde-format msgid "Points to:" msgstr "Verweist auf:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1129 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Erstellt:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1138 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Geändert:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1147 #, kde-format msgid "Accessed:" msgstr "Letzter Zugriff:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1163 #, kde-format msgid "Mounted on:" msgstr "Mount-Punkt:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3229 #, kde-format msgid "Device usage:" msgstr "Speicherbelegung:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1176 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1275 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Unbekannte Größe" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1268 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3361 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1286 #, kde-format msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Berechnung läuft ... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1289 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1304 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 Datei" msgstr[1] "%1 Dateien" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1290 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1305 #, kde-format msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "1 Unterordner" msgstr[1] "%1 Unterordner" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1318 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Berechnung läuft ..." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1343 #, kde-format msgid "At least %1" msgstr "Mindestens %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1381 #, kde-format msgid "The new file name is empty." msgstr "Der neue Dateiname ist leer." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1564 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3105 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3406 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3682 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Eigenschaften können nicht gespeichert werden. Vermutlich haben Sie kein " "Schreibrecht für %1." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1640 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1646 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1653 #, kde-format msgid "Forbidden" msgstr "Unzulässig" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1641 #, kde-format msgid "Can Read" msgstr "Lesen möglich" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1642 #, kde-format msgid "Can Read & Write" msgstr "Lesen & Schreiben möglich" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1647 #, kde-format msgid "Can View Content" msgstr "Inhalt darstellbar" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1648 #, kde-format msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Anzeige & Änderung des Inhalts möglich" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1654 #, kde-format msgid "Can View Content & Read" msgstr "Anzeigen & Lesen des Inhalts möglich" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1655 #, kde-format msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Anzeigen/Lesen & Ändern/Schreiben möglich" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1752 #, kde-format msgid "&Permissions" msgstr "Be&rechtigungen" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1764 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1967 #, kde-format msgid "Access Permissions" msgstr "Zugangsberechtigungen" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1772 #, kde-format msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "" "Bei der Datei handelt es sich um eine Verknüpfung ohne Zugriffsbeschränkung." msgstr[1] "" "Bei den Dateien handelt es sich um Verknüpfungen ohne Zugriffsbeschränkung." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1776 #, kde-format msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Berechtigungen können nur vom Eigentümer geändert werden" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1780 #, kde-format msgid "O&wner:" msgstr "E&igentümer:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1786 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Gibt die Aktionen an, die der Eigentümer ausführen kann." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1788 #, kde-format msgid "Gro&up:" msgstr "&Gruppe:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1794 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Gibt die Aktionen an, die Mitglieder der Gruppe ausführen können." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1796 #, kde-format msgid "O&thers:" msgstr "&Sonstige" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1802 #, kde-format msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Gibt die Aktionen an, die sämtliche Benutzer ausführen können, die weder " "Eigentümer noch Mitglieder der Gruppe sind." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1807 #, kde-format msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "" "Nur der &Eigentümer kann den Inhalt des Ordners umbenennen oder löschen." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1808 #, kde-format msgid "Is &executable" msgstr "Aus&führbar" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1812 #, kde-format msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie nur dem Eigentümer des Ordners " "erlauben möchten, die darin enthaltenen Ordner und Dateien zu löschen oder " "umzubenennen. Andere Benutzer können lediglich neue Dateien hinzufügen, " "falls sie das Zugriffsrecht „Inhalt ändern“ besitzen." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1816 #, kde-format msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Datei als ausführbar zu " "kennzeichnen. Das ist nur für Programme und Skripte sinnvoll." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1823 #, kde-format msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "&Erweiterte Berechtigungen" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1831 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Eigentümer" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1838 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Benutzer:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1882 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1919 #, kde-format msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Änderungen auf alle Unterordner und ihre Inhalte anwenden" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1958 #, kde-format msgid "Advanced Permissions" msgstr "Erweiterte Berechtigungen" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1975 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Klasse" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1982 #, kde-format msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Einträge\n" "anzeigen" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1983 #, kde-format msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Diese Markierung bedeutet, dass sich der Ordnerinhalt anzeigen lässt." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1985 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Lesen" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1986 #, kde-format msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Die Lese-Markierung ermöglicht die Anzeige der Datei." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1992 #, kde-format msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Einträge\n" "schreiben" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1993 #, kde-format msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Diese Markierung ermöglicht das Hinzufügen, Umbenennen und Löschen von " "Dateien. Beachten Sie, dass Löschung und Umbenennung durch die Kennzeichnung " "als „Sticky“ eingeschränkt werden können." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1996 #, kde-format msgid "Write" msgstr "Schreiben" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1997 #, kde-format msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Die Schreib-Markierung ermöglicht die Änderung der Datei." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2003 #, kde-format msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Öffnen" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2004 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um den Ordnerinhalt zugänglich zu machen." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2006 #, kde-format msgid "Exec" msgstr "Ausführen" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2007 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Ausführung der Datei als Programm " "zu ermöglichen. " #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2015 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Spezialattribut" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2019 #, kde-format msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Spezielle Markierung, die für den gesamten Ordner gültig ist. Die genaue " "Bedeutung ist aus dem Inhalt der rechten Spalte ersichtlich." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2022 #, kde-format msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Spezielle Markierung. Die genaue Bedeutung ist aus dem Inhalt der rechten " "Spalte ersichtlich." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2026 #, kde-format msgid "User" msgstr "Benutzer" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2030 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2040 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Ist diese Markierung gesetzt, ist der Eigentümer des Ordners automatisch " "auch Eigentümer aller neu darin erstellten Dateien." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2043 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Falls es sich um eine ausführbare Datei handelt und diese Markierung gesetzt " "ist, dann wird die Datei mit den Berechtigungen ihres Eigentümers ausgeführt." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2048 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Ist diese Markierung gesetzt, gilt die Gruppe dieses Ordners für alle neu " "darin erstellten Dateien." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2051 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Falls es sich um eine ausführbare Datei handelt und diese Markierung gesetzt " "ist, dann wird die Datei mit den Berechtigungen dieser Gruppe ausgeführt." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2056 #, kde-format msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Ist die Markierung „Sticky“ für einen Ordner gesetzt, können nur der " "Eigentümer und der Benutzer „root“ Dateien darin löschen oder umbenennen. " "Anderenfalls kann das jeder Benutzer mit Schreibzugriff." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2060 #, kde-format msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "Die Markierung „Sticky“ für Dateien wird unter Linux ignoriert, aber von " "anderen Systemen verwendet." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2125 #, kde-format msgid "Set UID" msgstr "Benutzer-ID (UID) setzen" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2129 #, kde-format msgid "Set GID" msgstr "Gruppen-ID (GID) setzen" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2133 #, kde-format msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2253 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Verknüpfung" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2272 #, kde-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "Unterschiedlich (keine Änderung)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2385 #, kde-format msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Die Datei verwendet erweiterte Zugriffsrechte." msgstr[1] "Die Dateien verwenden erweiterte Zugriffsrechte." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2406 #, kde-format msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Der Ordner verwendet erweiterte Zugriffsrechte." msgstr[1] "Diese Ordner verwenden erweiterte Zugriffsrechte." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2421 #, kde-format msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Diese Dateien verwenden erweiterte Zugriffsrechte." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2660 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "C&hecksums" msgstr "&Prüfsummen" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2721 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2732 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2743 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Calculating..." msgstr "Berechnung läuft ..." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2887 #, kde-format msgid "Invalid checksum." msgstr "Ungültige Prüfsumme." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2890 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." msgstr "" "Die Eingabe ist keine gültige Prüfsumme im Format MD5, SHA1 oder SHA256." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2901 #, kde-format msgid "Checksums match." msgstr "Prüfsummen stimmen überein." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2904 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum match." msgstr "Die berechnete und die erwartete Prüfsumme stimmen überein." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2915 #, kde-format msgid "" "

    Checksums do not match.

    This may be due to a faulty download. Try re-" "downloading the file.
    If the verification still fails, contact the " "source of the file." msgstr "" "

    Die Prüfsummen stimmen nicht überein.

    Dies kann an Fehlern bei " "Herunterladen liegen, laden Sie daher die Datei erneut herunter.
    Wenn " "die Überprüfung dann immer noch Fehler meldet, kontaktieren Sie die Quelle " "der Datei." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2920 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." msgstr "Die berechnete und die erwartete Prüfsumme stimmen nicht überein." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2928 #, kde-format msgctxt "notify the user about a computation in the background" msgid "Verifying checksum..." msgstr "Prüfsumme wird verifiziert ..." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3011 #, kde-format msgid "U&RL" msgstr "&Adresse (URL)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3018 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "Adresse (URL):" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3164 #, kde-format msgid "De&vice" msgstr "Ge&rät" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3193 #, kde-format msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Gerät (/dev/fd0):" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3194 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Gerät:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3207 #, kde-format msgid "Read only" msgstr "Nur lesen" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3211 #, kde-format msgid "File system:" msgstr "Dateisystem:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3219 #, kde-format msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Einhängepunkt (/mnt/floppy):" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3220 #, kde-format msgid "Mount point:" msgstr "Einhängepunkt:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3465 #, kde-format msgid "&Application" msgstr "&Programm" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3610 #, kde-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Dateityp hinzufügen für %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3611 #, kde-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Einen oder mehrere Dateinamen zur Hinzufügung auswählen:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3672 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. Only entries on local file systems are supported." msgstr "" "Eigenschaften können nicht gespeichert werden. Nur Einträge für lokale " "Dateisysteme werden unterstützt." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3751 #, kde-format msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "" "Es werden nur ausführbare Dateien des lokalen Dateisystems unterstützt." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3765 #, kde-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Erweiterte Einstellungen für %1" #: widgets/krun.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Kein Zugriff auf %1 möglich. Sie haben offenbar keine " "ausreichende Berechtigung." #: widgets/krun.cpp:220 #, kde-format msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "Bei der Datei %1 handelt es sich um ein ausführbares Programm. Es " "wird aus Sicherheitsgründen nicht gestartet." #: widgets/krun.cpp:226 #, kde-format msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Sie haben keine Berechtigung zum Start von %1." #: widgets/krun.cpp:256 #, kde-format msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "" "Sie haben keine Berechtigung eine Anwendung zum Öffnen der Datei auszuwählen." #: widgets/krun.cpp:317 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Sie haben keine Berechtigung zum Ausführen der Datei." #: widgets/krun.cpp:341 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "%1 wird gestartet" #: widgets/krun.cpp:445 #, kde-format msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Feldes Exec in %1" #: widgets/krun.cpp:652 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "Sie haben keine Berechtigung zum Ausführen dieses Dienstes." #: widgets/krun.cpp:657 #, kde-format msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: widgets/krun.cpp:674 #, kde-format msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Startet das Programm:" #: widgets/krun.cpp:691 #, kde-format msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Wenn Sie diesem Programm nicht vertrauen, drücken Sie Abbrechen" #: widgets/krun.cpp:734 #, kde-format msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgstr "" "Der Dienst %1 kann nicht ausführbar gemacht werden, Ausführung abgebrochen." #: widgets/krun.cpp:962 #, kde-format msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" "Der Befehl lässt sich nicht ausführen. Die Datei oder der Ordner %1 existiert nicht." #: widgets/krun.cpp:1022 #, kde-format msgid "Could not find any application or handler for %1" msgstr "Für %1 kann keine Anwendung gefunden werden" #: widgets/krun.cpp:1620 #, kde-format msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Programm „%1“ ist nicht auffindbar" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:57 #, kde-format msgid "KDE SSL Information" msgstr "KDE-SSL-Information" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:69 #, kde-format msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Betrifft" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Ausgestellt durch" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:86 widgets/ksslinfodialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Die aktuelle Verbindung ist durch SSL abgesichert." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:89 widgets/ksslinfodialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Aktuelle Verbindung ist nicht durch SSL abgesichert" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:93 #, kde-format msgid "SSL support is not available in this build of KDE." msgstr "SSL-Unterstützung ist in dieser KDE-Version nicht verfügbar." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "Der Hauptteil des Dokuments ist durch SSL abgesichert, andere Teile jedoch " "nicht." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "Ein Teil des Dokuments ist durch SSL abgesichert, der Hauptteil jedoch nicht." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "bei Verwendung von %1 Bit" msgstr[1] "bei Verwendung von %1 Bit" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "eines Schlüssels mit %1 Bit" msgstr[1] "eines Schlüssels mit %1 Bit" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:199 #, kde-format msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "NEIN, es sind Fehler aufgetreten:" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:206 #, kde-format msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:210 #, kde-format msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 bis %2" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Nach „%1“ suchen mit" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Search for with" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:108 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Web-Kürzel festlegen ..." #: widgets/kurlrequester.cpp:324 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Dateiauswahl" #: widgets/paste.cpp:81 widgets/paste.cpp:150 widgets/pastejob.cpp:72 #, kde-format msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Dateiname für Inhalt der Zwischenablage:" #: widgets/paste.cpp:142 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: widgets/paste.cpp:161 #, kde-format msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Die Zwischenablage hat sich seit dem letzten Einfügen geändert. Das " "gewünschte Datenformat ist nicht mehr verfügbar. Bitte kopieren Sie die " "einzufügenden Daten erneut." #: widgets/paste.cpp:288 #, kde-format msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "Datei &einfügen" msgstr[1] "%1 Dateien &einfügen" #: widgets/paste.cpp:290 #, kde-format msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "Adresse (URL) &einfügen" msgstr[1] "%1 Adressen (URLs) &einfügen" #: widgets/paste.cpp:293 #, kde-format msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Inhalt der Zwischenablage einfügen" #: widgets/paste.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Folder" msgstr "Einen Ordner einfügen" #: widgets/paste.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One File" msgstr "Eine Datei einfügen" #: widgets/paste.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Item" msgid_plural "Paste %1 Items" msgstr[0] "Ein Element einfügen" msgstr[1] "%1 Elemente einfügen" #: widgets/paste.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste Clipboard Contents..." msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen ..." #: widgets/paste.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: widgets/pastedialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Data format:" msgstr "Datenformat:" #: widgets/pastejob.cpp:72 #, kde-format msgid "Filename for dropped contents:" msgstr "Dateiname für abgelegte Inhalte:" #: widgets/renamedialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "Datum: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Größe: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Appl&y to All" msgstr "Bei a&llen anwenden" #: widgets/renamedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, wird der gedrückte Knopf auf alle " "nachfolgenden Ordner angewendet, die mit dem Rest der aktuellen Version in " "Konflikt stehen.\n" "Bei Auswahl von „Überspringen“ werden Sie bei weiteren Konflikten mit " "vorhandenen Dateien innerhalb des Ordners weiterhin gefragt." #: widgets/renamedialog.cpp:174 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, wird der gedrückte Knopf auf alle " "nachfolgenden Konflikte angewendet." #: widgets/renamedialog.cpp:179 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Umbenennen" #: widgets/renamedialog.cpp:181 #, kde-format msgid "Suggest New &Name" msgstr "&Neuen Namen vorschlagen" #: widgets/renamedialog.cpp:187 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "Ü&berspringen" #: widgets/renamedialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "" "Diesen Ordner nicht kopieren oder verschieben, sondern mit dem nächsten " "Element fortfahren" #: widgets/renamedialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "" "Diese Datei nicht kopieren oder verschieben, sondern mit dem nächsten " "Element fortfahren " #: widgets/renamedialog.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "&Hinein schreiben" #: widgets/renamedialog.cpp:194 #, kde-format msgid "&Overwrite" msgstr "&Ersetzen" #: widgets/renamedialog.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "Dateien und Ordner werden in den vorhandenen Ordner neben die vorhandenen " "Daten kopiert.\n" "Für Konflikte mit vorhandenen Dateien werden Sie eine erneute Nachfrage " "erhalten." #: widgets/renamedialog.cpp:201 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "&Wiederaufnehmen" #: widgets/renamedialog.cpp:210 #, kde-format msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Dieser Vorgang würde „%1“ mit sich selbst überschreiben.\n" "Bitte geben Sie einen neuen Dateinamen an:" #: widgets/renamedialog.cpp:215 #, kde-format msgid "C&ontinue" msgstr "&Fortsetzen" #: widgets/renamedialog.cpp:270 #, kde-format msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "Dieser Vorgang überschreibt das Ziel." #: widgets/renamedialog.cpp:274 #, kde-format msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "Achtung: Das Ziel ist neuer." #: widgets/renamedialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Quelle" #: widgets/renamedialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: widgets/renamedialog.cpp:312 #, kde-format msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Ein älteres Element als „%1“ existiert bereits." #: widgets/renamedialog.cpp:314 #, kde-format msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Eine Datei mit dem Namen „%1“ existiert bereits." #: widgets/renamedialog.cpp:316 #, kde-format msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Ein neueres Element als „%1“ existiert bereits." #: widgets/renamedialog.cpp:329 #, kde-format msgid "Rename:" msgstr "Umbenennen:" #: widgets/skipdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informationen" #: widgets/skipdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Erneut versuchen" #: widgets/skipdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Überspringen" #: widgets/skipdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "AutoSkip" msgstr "Automatisch überspringen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: widgets/sslinfo.ui:17 #, kde-format msgid "[padlock]" msgstr "[Vorhängeschloss]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: widgets/sslinfo.ui:34 #, kde-format msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: widgets/sslinfo.ui:54 #, kde-format msgid "IP address:" msgstr "IP-Adresse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: widgets/sslinfo.ui:74 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Verschlüsselung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: widgets/sslinfo.ui:94 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Details:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: widgets/sslinfo.ui:114 #, kde-format msgid "SSL version:" msgstr "SSL-Version:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: widgets/sslinfo.ui:134 #, kde-format msgid "Certificate chain:" msgstr "Zertifikatskette:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: widgets/sslinfo.ui:163 #, kde-format msgid "Trusted:" msgstr "Vertrauenswürdig:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: widgets/sslinfo.ui:183 #, kde-format msgid "Validity period:" msgstr "Gültigkeitszeitraum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: widgets/sslinfo.ui:203 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Seriennummer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: widgets/sslinfo.ui:223 #, kde-format msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5-Digest:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: widgets/sslinfo.ui:243 #, kde-format msgid "SHA1 digest:" msgstr "SHA1-Digest:" #: widgets/sslui.cpp:49 #, kde-format msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "Der entfernte Rechner hat kein SSL-Zertifikat gesendet.\n" "Es wird abgebrochen, weil die Identität des entfernten Rechners nicht " "überprüft werden kann." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Die Datei oder der Ordner %1 existiert nicht." #, fuzzy #~| msgid "Ad&vanced Options" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Er&weiterte Einstellungen" #~ msgid "" #~ "

    Windows Shares

    Konqueror is able to access shared Microsoft " #~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific " #~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The " #~ "Broadcast address and WINS address fields will also be " #~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' " #~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the " #~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " #~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually " #~ "improves performance, and reduces the network load a lot.

    The " #~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " #~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " #~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed " #~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be " #~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the " #~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries " #~ "with passwords are clearly indicated as such.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Windows-Freigaben

    Konqueror kann bei richtiger Einrichtung z. " #~ "B. auf freigegebene Microsoft Windows-Laufwerke zugreifen. Wenn Sie einen " #~ "bestimmten Rechner durchsucht haben möchten, dann füllen Sie das Feld " #~ "Durchsuchen-Server aus. Dies ist zwingend erforderlich, wenn Sie " #~ "Samba nicht auf Ihrem lokalen Rechner laufen haben. Die Felder " #~ "Broadcast-Adresse und WINS-Adresse sind ebenfalls " #~ "verfügbar, wenn Sie den ursprünglichen Code bzw. die Datei „smb." #~ "conf“verwenden, welche die diversen Samba-Einstellungen enthält. Auf " #~ "jeden Fall muss die Broadcast-Adresse („interfaces“ in der Datei smb." #~ "conf) in solchen Fällen manuell eingetragen werden, wenn die automatische " #~ "Erkennung sie falsch eingesetzt hat oder falls Sie mehrere Netzkarten " #~ "installiert haben. Ein WINS-Server verbessert normalerweise die Leistung " #~ "und verringert die Last auf das Netzwerk.

    Die Zuordnungen " #~ "(bindings) erstellen einen Standardbenutzer für einen bestimmten Server " #~ "(eventuell mit entsprechendem Passwort) oder für den Zugriff auf " #~ "bestimmte freigegebene Ressourcen. Wenn Sie diese Auswahl treffen, werden " #~ "neue Zuordnungen für Anmeldungen erstellt und es wird auf entsprechende " #~ "Laufwerke beim Durchsuchen zugegriffen. Passwörter werden lokal " #~ "gespeichert und in für menschliche Leser nicht zu entziffernde Form " #~ "gebracht. Aus Sicherheitsgründen sollten Sie vielleicht davon absehen. " #~ "Einträge mit Passwörtern sind klar als solche erkennbar.

    " #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie hier, wenn Sie einen „Anfasser“ für Ihr Programm im " #~ "Systemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen lassen möchten." #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "Im Systemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "Nach Programm&ende geöffnet lassen" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "Be&nutzername:" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Aufruf des Ein-/Ausgabemoduls nicht möglich.\n" #~ "klauncher meldet: %1" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "Einfache Verknüpfungen können nur auf lokale Dateien oder Ordner " #~ "verweisen.\n" #~ "Für entfernte Adressen verwenden Sie bitte eine „Verknüpfung zu Adresse“." #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Das Starten der Cookie-Verwaltung ist nicht möglich.\n" #~ "Sie können daher die auf Ihrem Rechner gespeicherten Cookies nicht " #~ "verwalten." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Öffnen mit:" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Grund: %2" #~ msgid "" #~ "

    My Bookmarks

    This module lets you configure the bookmarks home " #~ "page.

    The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Meine Lesezeichen

    Mit diesem Modul können Sie die Lesezeichen-" #~ "Seite einrichten.

    Die Lesezeichen-Seite können Sie über die Adresse " #~ "Lesezeichen aufrufen.

    " #~ msgid "" #~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not " #~ "in a folder) are not displayed.\n" #~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung deaktiviert ist, werden Haupt-Lesezeichen (das " #~ "sind die, die nicht in einem Unterordner einsortiert sind) nicht " #~ "angezeigt. Ist diese Einstellung aktiviert, so werden die Haupt-" #~ "Lesezeichen in einem „Haupt“-Ordner gesammelt." #~ msgid "&Show bookmarks without folder" #~ msgstr "Lesezeichen oh&ne Ordner anzeigen" #~ msgid "" #~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate " #~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n" #~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want " #~ "to spread in two columns." #~ msgstr "" #~ "Unterordner werden normalerweise innerhalb der Eltern-Ordner angezeigt. " #~ "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, werden Unterordner separat " #~ "angezeigt.\n" #~ "Dies sieht nicht so gut aus, aber kann hilfreich sein, wenn Sie einen " #~ "sehr großen Ordner in zwei Spalten aufteilen möchten." #~ msgid "&Flatten bookmarks tree" #~ msgstr "Lesezeichen-Ordner „fl&ach“ anzeigen" #~ msgid "" #~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use " #~ "konqueror as a file manager." #~ msgstr "" #~ "Zeigt einen Bereich mit KDE-Systemorten an (persönlicher Ordner, Netzwerk " #~ "usw.). Dies ist nützlich, wenn Sie Konqueror als Dateimanager verwenden." #~ msgid "Show system &places" #~ msgstr "System&orte anzeigen" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen" #~ msgid "" #~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal " #~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the " #~ "number of bookmarks you have." #~ msgstr "" #~ "Ordner werden normalerweise über mehrere Spalten verteilt dargestellt. " #~ "Die optimale Anzahl der Spalten ist abhängig von der Größe des Konqueror-" #~ "Fensters und der Anzahl vorhandener Lesezeichen." #~ msgid "Number of columns to show:" #~ msgstr "Anzahl anzuzeigender Spalten:" #~ msgid "Disable it on slow system to disable background images." #~ msgstr "Deaktivieren Sie diese Einstellung auf langsamen Rechnern." #~ msgid "Show folder &backgrounds" #~ msgstr "Ordner-&Hintergrundbilder anzeigen" #~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, wieviel Speicher zum Zwischenspeichern von Pixmaps verwendet " #~ "werden darf." #~ msgid "Pixmap Cache" #~ msgstr "Pixmap-Zwischenspeicher" #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "Zwischenspeicher auf Festplatte:" #~ msgid " kB" #~ msgstr " kB" #~ msgid "Clear the pixmap cache" #~ msgstr "Pixmap-Zwischenspeicher leeren" #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "Zwischenspeicher &leeren" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces " #~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you " #~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike " #~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or " #~ "other storage medium.

    \n" #~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will " #~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, " #~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed " #~ "when the current session ends.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie alle Cookies als Sitzungs-" #~ "Cookies behandelt haben möchten. Sitzungs-Cookies sind kleine " #~ "Dateneinheiten, die nur zeitweilig im Speicher Ihres Rechners gehalten " #~ "werden, bis Sie das Programm (z. B. den Webbrowser) schließen, das sie " #~ "benutzt. Anders als normale Cookies werden Sitzungs-Cookies nicht auf " #~ "Festplatten oder sonstigen Speichermedien abgelegt.

    \n" #~ "Beachten Sie: Die Aktivierung dieser Einstellung zusammen mit der " #~ "vorherigen überschreibt sowohl die Voreinstellung wie auch jede " #~ "serverspezifische Regelung. Allerdings wird dadurch Ihre Privatsphäre " #~ "besser geschützt, da sämtliche Cookies nach Ende der aktuellen Sitzung " #~ "entfernt werden.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Treat &all cookies as session cookies" #~ msgstr "Alle Cookies als &Sitzungs-Cookies behandeln" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Use proxy settings " #~ "defined on the system.

    \n" #~ "

    Some platforms offer " #~ "system wide proxy configuration information and selecting this option " #~ "allows you to use those settings.

    \n" #~ "

    On Mac platforms

    \n" #~ "

    On Windows platforms\n" #~ "

    On Unix and Linux " #~ "platforms, such system proxy settings are usually defined through " #~ "environment variables. The following environment variables are detected " #~ "and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.

    \n" #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Proxy-Einrichtung des " #~ "Systems verwenden.

    \n" #~ "

    Einige Plattformen " #~ "bieten systemweite Informationen über Proxy-Einstellungen. Diese " #~ "Einstellung lässt Sie diese verwenden.

    \n" #~ "

    Auf Mac-Plattformen\n" #~ "

    Auf Windows-" #~ "Plattformen

    \n" #~ "

    Auf Unix- und Linux-" #~ "Plattformen werden systemweite Proxy-Einstellungen normalerweise über " #~ "Umgebungsvariablen definiert. Die folgenden Umgebungsvariablen werden " #~ "erkannt und verwendet, sofern sie vorhanden sind: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.

    \n" #~ "

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Enter the name of the " #~ "environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to store the address of the FTP proxy server.

    \n" #~ "

    Alternatively, you can " #~ "click on the \"Auto Detect\" " #~ "button to attempt an automatic discovery of this variable.

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Geben Sie den Namen der " #~ "Umgebungsvariable ein, z. B. SOCKS_PROXY, die verwendet wird, um die Adresse des FTP-Proxy-" #~ "Servers zu speichern.

    \n" #~ "

    Sie können auch auf den " #~ "Knopf \"Automatisch erkennen\" " #~ "klicken, um eine automatische Erkennung der Variable zu versuchen.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Enter a comma separated list of hostnames or ip " #~ "addresses that should be excluded from using the above proxy settings.

    \n" #~ "

    \n" #~ "

    If you want to exclude all hosts for a given " #~ "domain, then simply enter the domain name preceded by a dot. For example, " #~ "to exclude all hostnames for kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or '?' are not " #~ "supported and will have no effect.

    \n" #~ "

    \n" #~ "

    Additionally, you can also enter IP addresses, e." #~ "g. 127.0.0.1 and IP addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.\n" #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von " #~ "Rechnernamen oder IP-Adressen an, die von den oben angezeigten Proxy-" #~ "Einstellungen ausgeschlossen werden sollen..

    \n" #~ "

    \n" #~ "

    Falls Sie alle Rechner einer bestimmten Domain " #~ "ausschließen möchten, geben Sie einfach den Domain-Namen ein, und stellen " #~ "diesem einen Punkt vor. Um, zum Beispiel, alle Rechnernamen fürkde." #~ "org, auszuschließen, " #~ "geben Sie.kde.org ein. " #~ "Platzhalter-Zeichen wie„*“ oder „?“ werden nicht unterstützt und haben " #~ "deshalb keine Auswirkungen.

    \n" #~ "

    \n" #~ "

    Zusätzlich können Sie auch IP-Adressen, wie z. B. " #~ "127.0.0.1 und IP-Adressen mit einem Subnetz, wie 192.168.0.1/24, eingeben." #~ "

    \n" #~ "

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Check this box if you " #~ "want the above proxy settings to apply only to the addresses listed in " #~ "the Exceptions list.

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Markieren Sie dieses " #~ "Ankreuzfeld, wenn Sie die Proxy-Einstellungen nur auf Adressen in der " #~ "Ausnahmen-Liste anwenden " #~ "möchten.

    " #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier die Portnummer des HTTP-Proxy-Servers an. Standard ist " #~ "8080. Ein anderer gebräuchlicher Wert ist 3128." #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier die Portnummer des FTP-Proxy-Servers an. Standard ist " #~ "8080. Ein anderer gebräuchlicher Wert ist 3128." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgstr "Variable Proxy-Einrichtung" #~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." #~ msgstr "Sie müssen zumindest eine gültige Proxy-Umgebungsvariable angeben." #~ msgid "" #~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather " #~ "than its value. For example, if the environment variable is
    HTTP_PROXY=http://localhost:3128
    you need to enter " #~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128." #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "Vergewissern Sie sich, dass Sie den Namen der Umgebungsvariable und " #~ "nicht deren aktuellen Wert eingegeben haben. Ist der Variablenname z. B. " #~ "
    HTTP_PROXY=http://localhost:3128,
    dann geben Sie hier " #~ "HTTP_PROXY ein, nicht etwa http://localhost:3128.
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgstr "Ungültige Proxy-Einrichtung" #~ msgid "Successfully verified." #~ msgstr "Überprüfung erfolgreich abgeschlossen." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Proxy Setup" #~ msgstr "Proxy-Einrichtung" #~ msgid "" #~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " #~ "proxy information." #~ msgstr "" #~ "Es wurde keine der gebräuchlichen Umgebungsvariablen für die systemweite " #~ "Proxy-Information gefunden." #~ msgid "" #~ "To learn about the variable names the automatic detection process " #~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window " #~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect\" button." #~ msgstr "" #~ "Um die Variablennamen anzuzeigen, die bei der automatischen Erkennung " #~ "verwendet wurden, klicken Sie auf OK, dann auf den Knopf Schnellhilfe " #~ "(?) in der oberen rechten Ecke des vorigen Dialogs und schließlich " #~ "auf den Knopf „Autom. feststellen“. " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgstr "Autom. Feststellung der Proxy-Variablen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgstr "Manuelle Proxy-Einrichtung" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgstr "Ungültige Proxy-Einstellung" #~ msgid "" #~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " #~ "entries are highlighted." #~ msgstr "" #~ "Einer oder mehrere der angegebenen Proxy-Einstellungen sind ungültig. Die " #~ "betreffenden Einträge sind hervorgehoben." #~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again." #~ msgstr "" #~ "Sie haben eine Adresse doppelt eingegeben. Bitte versuchen Sie es noch " #~ "einmal." #~ msgid "
    %1
    is already in the list.
    " #~ msgstr "" #~ "
    %1
    steht bereits auf der Liste.
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Entry" #~ msgstr "Doppelter Eintrag" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Exception" #~ msgstr "Neue Ausnahme" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Exception" #~ msgstr "Ausnahme verändern" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Entry" #~ msgstr "Ungültiger Eintrag" #~ msgid "The address you have entered is not valid." #~ msgstr "Die eingegebene Adresse ist ungültig." #~ msgid "" #~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid " #~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question " #~ "marks(?).

    Examples of VALID entries:
    http://" #~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost

    Examples of INVALID entries:
    http://my " #~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
    " #~ msgstr "" #~ "Bitte vergewissern Sie sich, dass keine der angegebenen Adressen " #~ "ungültige oder Platzhalterzeichen enthalten wie z. B. Leerzeichen, " #~ "Sternchen (*) oder Fragezeichen.

    Beispiele für gültige " #~ "Einträge:
    http://meinefirma.de, 192.168.10.1, meinefirma." #~ "de, localhost, http://localhost

    Beispiele für " #~ "ungültige Einträge:
    http://meine firma.de, http:/" #~ "meinefirma.de file:/localhost
    " #~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie eine Adresse (URL) ein, für die Sie die obigen Proxy-" #~ "Einstellungen verwenden möchten:" #~ msgid "" #~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above " #~ "proxy settings:" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie eine Adresse (URL) ein, für die Sie die obigen Proxy-" #~ "Einstellungen nicht verwenden möchten:" #~ msgid "" #~ "Enter a valid address or URL.

    NOTE: Wildcard " #~ "matching such as *.kde.org is not supported. If you want to " #~ "match any host in the .kde.org domain, e.g. printing." #~ "kde.org, then simply enter .kde.org.
    " #~ msgstr "" #~ "Geben Sie eine gültige Adresse (URL) an.

    Beachten " #~ "Sie: Platzhalterzeichen wie *.kde.org funktionieren " #~ "nicht. Wenn Sie alle Rechner erfassen möchten, die zur Domain .kde." #~ "org gehören, wie z. B. printing.kde.org, geben Sie " #~ "bitte nur .kde.org ein.
    " #~ msgid "" #~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. " #~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes " #~ "will be ignored." #~ msgstr "" #~ "Die Adresse des Skripts für die automatische Proxy-Einrichtung ist " #~ "ungültig. Bitte beheben Sie das Problem bevor Sie fortfahren. Ansonsten " #~ "können Ihre Änderungen nicht berücksichtigt werden." #~ msgid "" #~ "The proxy settings you specified are invalid.

    Please click " #~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; " #~ "otherwise your changes will be ignored.
    " #~ msgstr "" #~ "Die Proxy-Information wurde nicht richtig eingestellt.

    Bitte klicken Sie auf den Knopf Einrichtung, um dieses Problem zu " #~ "lösen. Sonst können Ihre Änderungen nicht berücksichtigt werden.
    " #~ msgid "H&TTP:" #~ msgstr "&HTTP:" #~ msgid "HTTP&S:" #~ msgstr "HTTP&S:" #~ msgid "&FTP:" #~ msgstr "&FTP:" #~ msgid "NO &PROXY:" #~ msgstr "&Kein Proxy:" #~ msgid "" #~ "Verify whether or not the environment variable names you supplied are " #~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels " #~ "will be highlighted to indicate that they are invalid." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, wenn Sie feststellen möchten, ob die " #~ "angegebenen Namen der Umgebungsvariablen gültig sind. Falls eine " #~ "Umgebungsvariable nicht gefunden wird, werden die zugehörigen " #~ "Beschriftungen hervorgehoben, um die ungültigen Einstellungen zu " #~ "kennzeichnen." #~ msgid "&Verify" #~ msgstr "Ü&berprüfen" #~ msgid "Connect to the &Internet directly" #~ msgstr "&Direkt mit dem Internet verbinden" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use environment variables to configure the proxy settings.

    \n" #~ "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are " #~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " #~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration " #~ "information.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Umgebungsvariablen zur Proxy-Einrichtung verwenden.

    \n" #~ "Umgebungsvariablen wie HTTP_PROXY und NO_PROXY werden " #~ "üblicherweise in Unix-Installationen mit vielen Benutzern verwendet, wo " #~ "Programme mit oder ohne grafische Benutzeroberfläche dieselben Proxy-" #~ "Einstellungen verwenden müssen.\n" #~ "" #~ msgid "Use preset proxy environment &variables" #~ msgstr "&Voreingestellte Umgebungsvariablen für Proxy verwenden" #~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." #~ msgstr "Dialog für die Festlegung der Proxy-Umgebungsvariable anzeigen." #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "Einrichtung ..." #~ msgid "&Manually specify the proxy settings" #~ msgstr "Proxy-Einstellungen &manuell vornehmen" #~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog." #~ msgstr "Dialog für manuelle Proxy-Einrichtung anzeigen." #~ msgid "Authori&zation" #~ msgstr "Au&torisierung" #~ msgid "Prompt for login information whenever it is required." #~ msgstr "Eingabedialog für Anmeldeinformationen, falls erforderlich." #~ msgid "Prompt as &needed" #~ msgstr "Bei Bedarf &nachfragen" #~ msgid "Use this login information." #~ msgstr "Diese Anmeldeinformationen verwenden." #~ msgid "" #~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed." #~ msgstr "" #~ "Die unten angegebenen Informationen verwenden, falls nötig, um sich bei " #~ "Proxy-Servern anzumelden." #~ msgid "Login name." #~ msgstr "Anmeldename." #~ msgid "Login password." #~ msgstr "Anmelde-Passwort" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Passwort:" #~ msgid "O&ptions" #~ msgstr "O&ptionen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use persistent proxy connection.

    \n" #~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " #~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not " #~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers " #~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dauerverbindung zu Proxy-Servern halten

    \n" #~ "Obwohl eine permanente Proxy-Verbindung schneller ist, bedenken Sie " #~ "bitte, dass dies nur mit Proxies funktioniert, die den Standard HTTP 1.1 " #~ "erfüllen. Verwenden Sie diese Einstellung also nicht mit Proxies " #~ "wie JunkBuster oder WWWOffle.\n" #~ "" #~ msgid "Use persistent connections to proxy" #~ msgstr "Dauerverbindung zu Proxy-Servern halten" #~ msgid "Ser&vers" #~ msgstr "&Server" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in " #~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of " #~ "the addresses listed here.

    This feature is useful if all you want or " #~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.

    If you have " #~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Aktivieren Sie dieses Feld, wenn Sie die Verwendung der Ausschlussliste " #~ "umkehren möchten. Das bedeutet, dass die Proxy-Server nur verwendet " #~ "werden, falls die aufgerufene Adresse (URL) mit einer der hier " #~ "aufgelisteten Adressen übereinstimmt.

    Diese Funktion ist nützlich, wenn " #~ "Sie nur für wenige spezielle Seiten einen Proxy-Server verwenden möchten." #~ "

    Falls Sie komplexere Anforderungen haben, sollten Sie vielleicht ein " #~ "Einrichtungs-Skript verwenden.\n" #~ "" #~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." #~ msgstr "" #~ "Sämtliche Ausnahmeadressen für Proxy-Server aus der Liste entfernen." #~ msgid "D&elete All" #~ msgstr "&Alle löschen" #~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." #~ msgstr "" #~ "Die angegebene Ausnahmeadresse für den Proxy aus der Liste entfernen." #~ msgid "Add new proxy exception address to the list." #~ msgstr "Neue Proxy-Ausnahmeadresse zur Liste hinzufügen." #~ msgid "Change the selected proxy exception address." #~ msgstr "Gewählte Ausnahmeadresse ändern." #~ msgid "C&hange..." #~ msgstr "Ä&ndern ..." #~ msgid "&Domain name:" #~ msgstr "D&omain-Name:" #~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text" #~ msgstr "Fügt den Plattformtyp zur Browser-Kennung hinzu." #~ msgid "Add &platform name" #~ msgstr "Namen der Rechner&plattform hinzufügen" #~ msgid "Domain [Group]" #~ msgstr "Domain [Gruppe]" #~ msgid "Host [Set By]" #~ msgstr "Rechner [gesetzt von]" #~ msgid "" #~ "

    Local Network Browsing

    Here you setup your \"Network " #~ "Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ " #~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.

    About " #~ "the LAN ioslave configuration:
    If you select it, the " #~ "ioslave, if available, will check whether the host supports this " #~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might " #~ "consider even this to be an attack.
    Always means that you " #~ "will always see the links for the services, regardless of whether they " #~ "are actually offered by the host. Never means that you will never " #~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the " #~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.

    More " #~ "information about LISa can be found at the LISa Homepage or contact Alexander Neundorf <" #~ "neundorf@kde.org>." #~ msgstr "" #~ "

    Lokales Netzwerk durchsuchen

    Hier können Sie Ihre " #~ "„Netzumgebung“ einrichten. Dafür können Sie entweder den LISa-" #~ "Dienst und das lan:/-Protokoll oder den ResLISa-Dienst und das rlan:/-" #~ "Protokoll benutzen.

    Zur Einrichtung des LAN-Ein-/" #~ "Ausgabemoduls:
    Wenn Sie falls vorhanden aktivieren, wird " #~ "das Ein-/Ausgabemodul beim Öffnen prüfen, ob der Rechner diesen Dienst " #~ "unterstützt. Bitte beachten Sie, dass sehr sicherheitsbewusste Personen " #~ "dies möglicherweise sogar als Angriff betrachten könnten.
    Immer bedeutet, dass Sie stets Verknüpfungen für Dienste sehen, gleichgültig " #~ "ob sie wirklich von diesem Rechner angeboten werden. Niemals " #~ "heißt, dass Verknüpfungen für Dienste nie angezeigt werden. In den beiden " #~ "letzten Fällen werden keine Rechner kontaktiert, so dass niemand Sie als " #~ "theoretischen Angreifer ansehen kann.

    Mehr Informationen zu " #~ "LISa finden Sie auf der LISa-Webseite. Sie können sich auch mit Alexander Neundorf <neundorf@kde.org> in Verbindung " #~ "setzen." #~ msgid "&Windows Shares" #~ msgstr "&Windows-Freigaben" #~ msgid "&LISa Daemon" #~ msgstr "&LISa-Dienst" #~ msgid "lan:/ Iosla&ve" #~ msgstr "&lan:/ Ein-/Ausgabemodul" #~ msgctxt "just a placeholder; do not translate" #~ msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgstr "KSqueezedTextLabel" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Suchen:" #~ msgid "&SOCKS" #~ msgstr "&SOCKS" #~ msgid "SOCKS" #~ msgstr "SOCKS" #~ msgid "" #~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/" #~ "O subsystems." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um SOCKS4- und SOCKS5-Unterstützung für " #~ "KDE-Programme und Ein-/Ausgabemodule zu aktivieren." #~ msgid "&Enable SOCKS support" #~ msgstr "&SOCKS-Unterstützung aktivieren" #~ msgid "Click here to test SOCKS support." #~ msgstr "Klicken Sie hier, um die SOCKS-Unterstützung zu testen." #~ msgid "&Test" #~ msgstr "&Testen" #~ msgid "SOCKS Implementation" #~ msgstr "SOCKS-Installation" #~ msgid "" #~ "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note " #~ "that this may not always work as it depends on the API of the library " #~ "which you specify (below)." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie „Benutzerdefiniert“, falls Sie eine nicht aufgeführte SOCKS-" #~ "Bibliothek benutzen möchten. Beachten Sie aber, dass dies nicht immer " #~ "funktioniert. Es hängt von der Schnittstelle (API) der Bibliothek ab, die " #~ "Sie unten angeben." #~ msgid "Use &custom library" #~ msgstr "&Benutzerdefinierte Bibliothek verwenden" #~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier den Pfad zu einer nicht offiziell unterstützten SOCKS-" #~ "Bibliothek ein." #~ msgid "" #~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an " #~ "implementation of SOCKS on your computer." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie „Autom. feststellen“ wählen, sucht KDE selbstständig nach einer " #~ "SOCKS-Installation auf Ihrem Rechner." #~ msgid "A&uto detect" #~ msgstr "&Autom. feststellen" #~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found." #~ msgstr "Das zwingt KDE, NEC-SOCKS zu verwenden, falls vorhanden." #~ msgid "&NEC SOCKS" #~ msgstr "&NEC-SOCKS" #~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found." #~ msgstr "Das zwingt KDE, Dante zu verwenden, falls vorhanden." #~ msgid "&Dante" #~ msgstr "&Dante" #~ msgid "" #~ "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS " #~ "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/" #~ "socks5/lib are already searched by default." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie zusätzliche Ordner angeben, in denen nach SOCKS-" #~ "Bibliotheken gesucht werden soll. Standardmäßig wird in /usr/lib, /usr/" #~ "local/lib, /usr/local/socks5/lib und in /opt/socks5/lib gesucht." #~ msgid "Additional Library Search Paths" #~ msgstr "Zusätzliche Bibliotheks-Suchpfade" #~ msgid "kcmsocks" #~ msgstr "kcmsocks" #~ msgid "KDE SOCKS Control Module" #~ msgstr "Kontrollmodul für SOCKS" #~ msgid "(c) 2001 George Staikos" #~ msgstr "(c) 2001 George Staikos" #~ msgid "George Staikos" #~ msgstr "George Staikos" #~ msgid "These changes will only apply to newly started applications." #~ msgstr "Die Änderungen betreffen nur neu gestartete Programme." #~ msgid "SOCKS Support" #~ msgstr "SOCKS-Unterstützung" #~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized." #~ msgstr "SOCKS wurde erfolgreich initialisiert." #~ msgid "SOCKS could not be loaded." #~ msgstr "SOCKS kann nicht geladen werden." #~ msgid "" #~ "

    SOCKS

    This module allows you to configure KDE support for a " #~ "SOCKS server or proxy.

    SOCKS is a protocol to traverse firewalls as " #~ "described in RFC 1928.

    " #~ "

    If you have no idea what this is and if your system administrator does " #~ "not tell you to use it, leave it disabled.

    " #~ msgstr "" #~ "

    SOCKS

    Diese Modul ermöglicht die Einrichtung der KDE-" #~ "Unterstützung für einen SOCKS-Server oder -Proxy.

    SOCKS ist ein " #~ "Protokoll für die Datenübermittlung durch Firewalls hindurch wie in RFC 1928 beschrieben.

    Falls Sie nicht wissen, worum es sich hier handelt und Sie keine " #~ "Vorgaben von Ihrer Systemverwaltung dazu erhalten, sollten Sie das Modul " #~ "nicht aktivieren.

    " #~ msgid "&Path:" #~ msgstr "&Pfad:" #~ msgid "This is the list of additional paths that will be searched." #~ msgstr "Dies ist die Liste zusätzlicher Pfade, die durchsucht werden." #~ msgid "Path" #~ msgstr "Pfad" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Hinzufügen" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." #~ msgstr "Hier kann nur der Samba-Client verwaltet werden, nicht der Server." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Format" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "" #~ "List of sites for which the specified identification text will be used " #~ "instead of the default one." #~ msgstr "" #~ "Liste der Seiten, für die eine spezielle Kennung statt der " #~ "voreingestellten verwendet wird." #~ msgid "MS Windows encoding:" #~ msgstr "MS-Windows-Kodierung:"

    Feel free to " "open a Konsole bug report if you desire " "a change to how these are handled." msgstr "" #: settings/ProfileSettings.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to toggle status" msgstr "Klicken Sie, um den Status umzuschalten" #: settings/ProfileSettings.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double click to change shortcut" msgstr "Doppelklicken Sie, um den Kurzbefehl zu ändern" #: settings/ProfileSettings.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile label" msgid "Name" msgstr "Name" #: settings/ProfileSettings.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@title:column Display profile in file menu" msgid "Show" msgstr "Anzeigen" #: settings/ProfileSettings.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile shortcut text" msgid "Shortcut" msgstr "Kurzbefehl" #: settings/ProfileSettings.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@item This will be used as part of the file name" msgid "New Profile" msgstr "Neues Profil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:39 #, kde-format msgid "Create a new profile based upon the selected profile" msgstr "Erzeugt ein neues Profil basierend auf dem ausgewählten Profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:42 #, kde-format msgid "&New Profile..." msgstr "&Neues Profil ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:52 #, kde-format msgid "Edit the selected profile(s)" msgstr "Bearbeitet die ausgewählten Profile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:55 #, kde-format msgid "&Edit Profile..." msgstr "Profil b&earbeiten ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:65 #, kde-format msgid "Delete the selected profile(s)" msgstr "Löscht die ausgewählten Profile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:68 #, kde-format msgid "&Delete Profile" msgstr "Profil &löschen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:78 #, kde-format msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgstr "" "Das ausgewählte Profil als Voreinstellung für neue Terminalsitzungen " "festlegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:81 #, kde-format msgid "&Set as Default" msgstr "Als &Standard festlegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcutInfoLabel) #: settings/ProfileSettings.ui:101 #, kde-format msgid "The 'Show' column must be checked for these shortcuts to work." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/TabBarSettings.ui:23 #, kde-format msgid "Tab bar position:" msgstr "Unterfenster-Position:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: settings/TabBarSettings.ui:40 #, kde-format msgid "Always Show Tab Bar" msgstr "Unterfensterleiste immer anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: settings/TabBarSettings.ui:45 #, kde-format msgid "Show Tab Bar When Needed" msgstr "Unterfensterleiste bei Bedarf anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: settings/TabBarSettings.ui:50 #, kde-format msgid "Always Hide Tab Bar" msgstr "Unterfensterleiste immer ausblenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: settings/TabBarSettings.ui:58 #, kde-format msgid "Tab bar visibility:" msgstr "Anzeige der Unterfensterleiste:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth) #: settings/TabBarSettings.ui:68 #, kde-format msgid "Expand Individual Tab Widths to Full Window" msgstr "Breite einzelner Unterfenster auf die volle Fensterbreite erweitern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons) #: settings/TabBarSettings.ui:88 #, kde-format msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons" msgstr "Knöpfe „Neues Unterfenster“ und „Unterfenster schließen“ anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet) #: settings/TabBarSettings.ui:95 #, kde-format msgid "Use user-defined stylesheet" msgstr "Benutzerdefinierte Stilvorlage verwenden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #: settings/TabBarSettings.ui:109 #, kde-format msgid "Above Terminal Area" msgstr "Oberhalb der Terminalfenster" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #: settings/TabBarSettings.ui:114 #, kde-format msgid "Below Terminal Area" msgstr "Unterhalb der Terminalfenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Qt59label) #: settings/TabBarSettings.ui:128 #, kde-format msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options will have different affects." msgstr "Mit Qt 5.9 haben die nächsten zwei Optionen unterschiedliche Effekte." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: settings/TabBarSettings.ui:144 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/TabBarSettings.ui:150 #, kde-format msgid "New tab behavior:" msgstr "Verhalten von neuen Unterfenstern:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #: settings/TabBarSettings.ui:167 #, kde-format msgid "Put New Tab At The End" msgstr "Neues Unterfenster neben letztem öffnen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #: settings/TabBarSettings.ui:172 #, kde-format msgid "Put New Tab After Current Tab" msgstr "Neues Unterfenster neben aktuellem öffnen" #: TabTitleFormatButton.cpp:33 #, kde-format msgid "Program Name: %n" msgstr "Programmname: %n" #: TabTitleFormatButton.cpp:34 #, kde-format msgid "Current Directory (Short): %d" msgstr "Aktueller Ordner (Kurzform): %d" #: TabTitleFormatButton.cpp:35 #, kde-format msgid "Current Directory (Long): %D" msgstr "Aktueller Ordner (Langform): %D" #: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:50 #, kde-format msgid "Window Title Set by Shell: %w" msgstr "Durch Shell gesetzter Fenstertitel: %w" #: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:51 #, kde-format msgid "Session Number: %#" msgstr "Sitzungsnummer: %#" #: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45 #, kde-format msgid "User Name: %u" msgstr "Benutzername: %u" #: TabTitleFormatButton.cpp:39 #, kde-format msgid "Local Host: %h" msgstr "Lokaler Rechner: %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:46 #, kde-format msgid "User Name@ (if given): %U" msgstr "Benutzername@ (sofern angegeben): %U" #: TabTitleFormatButton.cpp:47 #, kde-format msgid "Remote Host (Short): %h" msgstr "Entfernter Rechner (Kurzform): %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:48 #, kde-format msgid "Remote Host (Long): %H" msgstr "Entfernter Rechner (Langform): %H" #: TabTitleFormatButton.cpp:49 #, kde-format msgid "Command and arguments: %c" msgstr "Befehl und Argumente: %c" #: TabTitleFormatButton.cpp:60 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: TabTitleFormatButton.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert title format" msgstr "Beschriftungsformat für Unterfenster" #: TabTitleFormatButton.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert remote title format" msgstr "Beschriftungsformat für Fernzugriff-Unterfenster" #: TerminalDisplay.cpp:1319 TerminalDisplay.cpp:1320 #, kde-format msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Größe: XXX × XXX" #: TerminalDisplay.cpp:1331 #, kde-format msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Größe: %1 × %2" #: TerminalDisplay.cpp:3084 #, kde-format msgid "Are you sure you want to paste %1 character?" msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?" msgstr[0] "Möchten Sie wirklich %1 Zeichen einfügen?" msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Zeichen einfügen?" #: TerminalDisplay.cpp:3087 #, kde-format msgid "Confirm Paste" msgstr "Einfügen bestätigen" #: TerminalDisplay.cpp:3294 #, kde-format msgid "" "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume. Click here to dismiss this message." msgstr "" "Die Ausgabe ist durch Drücken von Strg+S angehalten worden. Drücken Sie Strg+Q, um fortzufahren. Klicken Sie hier, um diese " "Nachricht auszublenden." #: TerminalDisplay.cpp:3600 #, kde-format msgid "&Paste Location" msgstr "Speicherort &einfügen" #: TerminalDisplay.cpp:3617 #, kde-format msgid "Change &Directory To" msgstr "Ordner &wechseln zu" #: ViewContainer.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Detach Tab" msgstr "Unterfenster &verselbständigen" #: ViewContainer.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Rename Tab..." msgstr "Unterfenster &umbenennen ..." #: ViewContainer.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Close Tab" msgstr "Unterfenster sch&ließen" #: ViewContainer.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create new tab" msgstr "Neues Unterfenster erstellen" #: ViewContainer.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu" msgstr "" "Ein neues Unterfenster erzeugen. Drücken und halten Sie, um ein Profil aus " "dem Menü auszuwählen." #: ViewContainer.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close tab" msgstr "Unterfenster schließen" #: ViewContainer.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Close the active tab" msgstr "Schließt das aktive Unterfenster" #: ViewContainerTabBar.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Tab BarThe tab bar allows you to switch and move tabs. " "You can double-click a tab to change its name." msgstr "" "UnterfensterleisteMit der Unterfensterleiste können Sie " "zwischen Unterfenstern umschalten und diese verschieben. Durch einen " "Doppelklick auf die Beschriftung können Sie diese ändern." #: ViewManager.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next Tab" msgstr "Nächstes Unterfenster" #: ViewManager.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Previous Tab" msgstr "Vorheriges Unterfenster" #: ViewManager.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Zum letzten Unterfenster wechseln" #: ViewManager.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next View Container" msgstr "Nächste Ansicht" #: ViewManager.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Left" msgstr "Unterfenster nach links verschieben" #: ViewManager.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Right" msgstr "Unterfenster nach rechts verschieben" #: ViewManager.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right" msgstr "Ansicht Links/Rechts teilen" #: ViewManager.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Ansicht Oben/Unten teilen" #: ViewManager.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Close Active View" msgid "Close Active" msgstr "Aktive Ansicht schließen" #: ViewManager.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Close Other Views" msgid "Close Others" msgstr "Andere Ansichten schließen" #: ViewManager.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand View" msgstr "Ansicht vergrößern" #: ViewManager.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shrink View" msgstr "Ansicht verkleinern" #: ViewManager.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "D&etach Current Tab" msgstr "A&ktuelles Unterfenster verselbständigen" #: ViewManager.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Tab %1" msgstr "Zu Unterfenster „%1“ wechseln" #: Vt102Emulation.cpp:1135 #, kde-format msgid "" "No keyboard translator available. The information needed to convert key " "presses into characters to send to the terminal is missing." msgstr "" "Keine Tastaturübersetzung verfügbar. Es fehlen die Informationen, wie " "gedrückte Tasten in Buchstaben umgewandelt werden können, die dann an das " "Terminal gesendet werden." #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&Stopp" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Symbol:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to rename profile" #~ msgstr "Klicken Sie, um das Profil umzubenennen" #, fuzzy #~| msgctxt "@title" #~| msgid "Konsole" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Demo KonsolePart" #~ msgstr "Konsole" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:credit" #~| msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(c) 2017, The Konsole Developers" #~ msgstr "(c) 1997-2017, die Konsole-Entwickler" #~ msgctxt "@title:column Display profile in file menu" #~ msgid "Show in Menu" #~ msgstr "Im Menü anzeigen" #~ msgid "DEC VT420 Terminal" #~ msgstr "DEC-VT420-Terminal" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)." #~ msgstr "" #~ "Benutzen Sie --nofork, um das Programm im Vordergrund auszuführen " #~ "(nützlich mit der Option -e)." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manage Profiles" #~ msgstr "Profile verwalten" #~ msgid "Manage Profiles..." #~ msgstr "Profile verwalten ..." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "--- Type anything in this box ---" #~ msgstr "--- Schreiben Sie etwas in diesen Kasten ---" #~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting" #~ msgstr "" #~ "Die Fenstergröße und -position für dieses Profil beim Beenden festlegen" #~ msgid "Save window size and position on exit" #~ msgstr "Fenstergröße und -position beim Beenden speichern" #~ msgid "Accessible Color Scheme" #~ msgstr "Farbschema für Sehbehinderung" #~ msgid "%1, size %2" #~ msgstr "%1, Größe %2" #~ msgctxt "@item:inrange Minimum Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgid "Adjust the font size used in this profile" #~ msgstr "Änderung der in diesem Profil verwendeten Schriftgröße" #~ msgctxt "@item:inrange Maximum Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Close current tab" #~ msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen" #~ msgid "" #~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Transparenten Hintergrund aktivieren, auch wenn dies scheinbar nicht vom " #~ "System unterstützt wird." #~ msgid "Input" #~ msgstr "Eingabe" #~ msgid "Mouse Interaction" #~ msgstr "Maus-Funktionen" #~ msgid "Fixed size scrollback: " #~ msgstr "Feste Verlaufsgröße: " #~ msgid "Edit normal tab title format" #~ msgstr "Beschriftungsformat für normale Unterfenster bearbeiten" #~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands" #~ msgstr "Beschriftungsformat für Fernzugriffs-Unterfenster bearbeiten" #~ msgid "Allow terminal programs to resize the window" #~ msgstr "Ermöglicht es Terminal-Programmen, die Fenstergröße zu ändern" #~ msgid "Allow programs to resize terminal window" #~ msgstr "Terminal-Programme dürfen die Fenstergröße ändern" #~ msgid "Configure Current Profile..." #~ msgstr "Aktuelles Profil einrichten ..." #~ msgid "Wallpaper:" #~ msgstr "Hintergrundbild:" #~ msgid "The wallpaper picture file path" #~ msgstr "Der Pfad zum Hintergrundbild" #~ msgid "&Switch Profile" #~ msgstr "Profil wech&seln" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Fehlersuche" #~ msgid "Command to execute" #~ msgstr "Auszuführender Befehl" #~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows" #~ msgstr "Menüleiste in Terminal-Fenstern anzeigen oder ausblenden" #~ msgid "Tab Bar" #~ msgstr "Unterfensterleiste" #~ msgid "Seconds to detect silence:" #~ msgstr "Sekunden bis zur Feststellung der Inaktivität" #~ msgid "Disable scrollback" #~ msgstr "Bildlaufleiste und Verlaufsspeicher deaktivieren" #~ msgid "Fixed number of lines: " #~ msgstr "Feste Anzahl Zeilen: " #~ msgctxt "@option:radio Conceal the scroll bar" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Ausgeblendet" #~ msgid "&Paste as text" #~ msgstr "Als Text &einfügen" #~ msgid "" #~ "All characters from the current word to the end of line will be selected." #~ msgstr "" #~ "Alle Zeichen vom aktuellen Wort bis zum Zeilenende werden ausgewählt." #~ msgid "Triple click selects from current word forward" #~ msgstr "Dreifachklick wählt vom aktuellen Wort vorwärts aus" #~ msgid "&Change Profile" #~ msgstr "Profil &wechseln" #~ msgid "Change Profile" #~ msgstr "Profil wechseln" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Betreuer" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Remote Connection..." #~ msgstr "Fern-Verbindung ..." #~ msgid "Remote Connection" #~ msgstr "Fernzugriffs-Verbindung" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Rechner:" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Benutzer:" #~ msgid "Lookup..." #~ msgstr "Suchen ..." #~ msgid "Service:" #~ msgstr "Dienst:" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Secure FTP" #~ msgstr "Sicheres FTP" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Hintergrundfarbe:" #~ msgid "Save as custom session" #~ msgstr "Als benutzerdefinierte Sitzung" #~ msgid "New Remote Connection" #~ msgstr "Neue entfernte Verbindung" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Verbinden" #~ msgid "Next View" #~ msgstr "Nächstes Unterfenster" #~ msgid "Previous View" #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #~ msgid "" #~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a " #~ "regular expression" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob der Suchbegriff wie normaler Text oder als regulärer " #~ "Ausdruck verwendet werden soll" #~ msgid "Search reached bottom, continued from top." #~ msgstr "Die Suche hat das Ende erreicht und wird am Anfang fortgesetzt." #~ msgid "Search reached top, continued from bottom." #~ msgstr "Die Suche hat den Anfang erreicht und wird am Ende fortgesetzt." #~ msgid "New &Tab" #~ msgstr "Neues &Unterfenster" #~ msgid "Move the selected profile up in the menu list" #~ msgstr "Verschiebt das aktuelle Profil in der Menüliste nach oben." #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Nach oben" #~ msgid "Move the selected profile down in the menu list" #~ msgstr "Verschiebt das aktuelle Profil in der Menüliste nach unten." #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Nach unten" #~ msgid "Enter new tab text:" #~ msgstr "Neuen Namen für Unterfenster eingeben:" #~ msgid "No profiles available" #~ msgstr "Keine Profile verfügbar" #~ msgid "Word characters for double-click selection: " #~ msgstr "Wortbestandteile bei Doppelklick-Auswahl: " #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Menüleiste anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Clear && Reset" #~ msgid "Clear and Reset" #~ msgstr "Terminal leeren && zurücksetzen" #~ msgid "Character Encoding" #~ msgstr "Zeichenkodierung" #~ msgid "&Detach View" #~ msgstr "Unterfenster &verselbständigen" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Kopieren" #~ msgid "Increase Text Size" #~ msgstr "Schrift vergrößern" #~ msgid "Decrease Text Size" #~ msgstr "Schrift verkleinern" #~ msgid "Search Output..." #~ msgstr "In der Ausgabe suchen ..." #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Weitersuchen" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Frühere suchen" #~ msgid "Open Browser Here" #~ msgstr "Dateiverwaltung hier öffnen" #~ msgid "C&lear Display" #~ msgstr "Terminal &leeren" #~ msgctxt "Regular expression to remove accelerators from menu items" #~ msgid "\\(\\s*\\&.*\\)|\\&" #~ msgstr "\\(\\s*\\&.*\\)|\\&" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "Select &Tab Color" #~ msgstr "&Farbe für Unterfenster wählen" #~ msgid "KWrited - Listening on Device %1" #~ msgstr "KWrited überwacht Gerät %1" #~ msgid "FONT PREVIEW TEXT" #~ msgstr "SCHRIFTART-VORSCHAU-TEXT" #~ msgid "DEFAULTENCODING" #~ msgstr "STANDARDKODIERUNG" #~ msgid "Enable transparent backgrounds" #~ msgstr "Transparenten Hintergrund aktivieren" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextLabel" #~ msgid "Really Quit?" #~ msgstr "Wirklich beenden?" #~ msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." #~ msgstr "Sitzung „%1“ beendet mit Status %2 und Absturz (core dump)" #~ msgid "Session '%1' exited with signal %2." #~ msgstr "Sitzung „%1“ beendet mit Signal %2" #~ msgid "Scrollback Options..." #~ msgstr "Verlaufs-Einstellungen ..." #~ msgid "Basic Profile Options" #~ msgstr "Grundlegende Profil-Einstellungen" #~ msgid "Window Options" #~ msgstr "Fenster-Einstellungen" #~ msgid "Cursor Options" #~ msgstr "Cursor-Einstellungen" #~ msgid "" #~ "