Index: branches/stable/l10n-kf5/ca/messages/calligra/calligrasheets.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ca/messages/calligra/calligrasheets.po (revision 1511775) +++ branches/stable/l10n-kf5/ca/messages/calligra/calligrasheets.po (revision 1511776) @@ -1,22760 +1,22761 @@ # Translation of calligrasheets.po to Catalan # Copyright (C) 2000-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kspread package. # # Sebastià Pla , 2000, 2001. # Albert Astals Cid , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Xavier Batlle i Pèlach , 2006. # Antoni Bella Pérez , 2006, 2013, 2014, 2016. # Rafael Carreras , 2006, 2007, 2008, 2010. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: calligrasheets\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-28 05:42+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-13 23:20+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-04 12:19+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Poedit-Language: Catalan\n" #. i18n: ectx: Menu (file) #: calligrasheets.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #. i18n: ectx: Menu (Edit) #. i18n: ectx: Menu (edit) #: calligrasheets.rc:13 calligrasheets_readonly.rc:4 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #. i18n: ectx: Menu (Fill) #: calligrasheets.rc:22 #, kde-format msgid "Fi&ll" msgstr "Omp&le" #. i18n: ectx: Menu (Clear) #: calligrasheets.rc:35 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Neteja" #. i18n: ectx: Menu (Delete) #: calligrasheets.rc:44 part/View.cpp:496 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. i18n: ectx: Menu (View) #. i18n: ectx: Menu (view) #: calligrasheets.rc:54 calligrasheets_readonly.rc:9 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualitza" #. i18n: ectx: Menu (go) #: calligrasheets.rc:65 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Aneu-hi" #. i18n: ectx: Menu (Insert) #: calligrasheets.rc:76 dialogs/CharacterSelectDialog.cpp:57 #: dialogs/CharacterSelectDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "&Insert" msgstr "&Insereix" #. i18n: ectx: Menu (ExternalData) #: calligrasheets.rc:89 #, kde-format msgid "&External Data" msgstr "Dades e&xternes" #. i18n: ectx: Menu (Format) #: calligrasheets.rc:96 #, kde-format msgid "F&ormat" msgstr "F&ormat" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #. i18n: ectx: Menu (MergeCellMenu) #: calligrasheets.rc:104 dialogs/PositionWidget.ui:179 ui/CellToolBase.cpp:441 #, kde-format msgid "Merge Cells" msgstr "Fusiona les cel·les" #. i18n: ectx: Menu (Row) #: calligrasheets.rc:112 #, kde-format msgid "&Row" msgstr "&Fila" #. i18n: ectx: Menu (Column) #: calligrasheets.rc:118 #, kde-format msgid "&Column" msgstr "&Columna" #. i18n: ectx: Menu (Sheet) #: calligrasheets.rc:124 #, kde-format msgid "&Sheet" msgstr "F&ull" #. i18n: ectx: Menu (PrintRange) #: calligrasheets.rc:132 #, kde-format msgid "&Print Range" msgstr "Interval de la im&pressió" # msgid "&Page borders:" #. i18n: ectx: Menu #: calligrasheets.rc:137 #, kde-format msgid "Manual Page Breaks" msgstr "Salts de pàgina manuals" #. i18n: ectx: Menu (Data) #: calligrasheets.rc:147 #, kde-format msgid "&Data" msgstr "&Dades" #. i18n: ectx: Menu (Filter) #: calligrasheets.rc:149 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtre" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: calligrasheets.rc:165 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Eines" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: calligrasheets.rc:178 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Arranjaments" #. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar) #: calligrasheets.rc:209 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edita" #. i18n: ectx: ToolBar (navigationToolBar) #: calligrasheets.rc:219 #, kde-format msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #. i18n: ectx: Menu #: calligrasheets.rc:225 #, kde-format msgid "Activate" msgstr "Activa" #. i18n: tag optionWidget attribute name #. i18n: ectx: ToolBar (fontPropertyToolBar) #: calligrasheets.rc:231 ui/CellToolBase.cpp:234 ui/CellToolOptionWidgets.xml:3 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatButton) #. i18n: ectx: ToolBar (formatToolBar) #: calligrasheets.rc:235 dialogs/DataFormatWidget.ui:35 #: dialogs/LayoutDialog.cpp:885 dialogs/SpecialPasteWidget.ui:58 #: functions/conversion.xml:251 ui/CellToolBase.cpp:185 xml_doc.cpp:198 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Format" #. i18n: ectx: ToolBar (colorAndBorderToolBar) #: calligrasheets.rc:261 #, kde-format msgid "Color/Border" msgstr "Color/Vores" #: Cell.cpp:731 Cell.cpp:794 #, kde-format msgid "Parsing of formula in cell %1 failed." msgstr "Ha fallat l'anàlisi de la cel·la %1." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChartDatabaseSelector) #: chart/ChartDatabaseSelector.ui:13 #, kde-format msgid "Database Selector" msgstr "Selector de base de dades" # msgid "Database" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_areaBox) #: chart/ChartDatabaseSelector.ui:22 #, kde-format msgid "Data Area" msgstr "Àrea de dades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_areaLabel) #: chart/ChartDatabaseSelector.ui:28 #, kde-format msgid "Area:" msgstr "Àrea:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_firstRowAsLabel) #: chart/ChartDatabaseSelector.ui:41 #, kde-format msgid "First row as label" msgstr "La primera fila com a etiqueta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_firstColumnAsLabel) #: chart/ChartDatabaseSelector.ui:48 #, kde-format msgid "First column as label" msgstr "La primera columna com a etiqueta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_formatBox) #: chart/ChartDatabaseSelector.ui:58 #, kde-format msgid "Data Format" msgstr "Format de les dades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_dataInRows) #: chart/ChartDatabaseSelector.ui:64 #, kde-format msgid "Data sets in rows" msgstr "Les dades s'arrangen en files" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_dataInColumns) #: chart/ChartDatabaseSelector.ui:71 #, kde-format msgid "Data sets in columns" msgstr "Les dades s'arrangen en columnes" #: chart/ChartDatabaseSelectorFactory.cpp:40 dialogs/DatabaseDialog.cpp:136 #: functions/database.xml:5 ui/CellToolBase.cpp:680 xml_doc.cpp:218 #, kde-format msgid "Database" msgstr "Base de dades" #: commands/AbstractRegionCommand.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Processing is not possible, because some cells are locked as elements of a " "matrix." msgstr "" "No és possible processar perquè algunes cel·les estan bloquejades com a " "elements d'una matriu." #: commands/AbstractRegionCommand.cpp:163 #, kde-format msgid "Processing is not possible, because some cells are protected." msgstr "No és possible processar perquè algunes cel·les estan protegides." #: commands/ApplyFilterCommand.cpp:39 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Apply Filter" msgstr "Aplica el filtre" #: commands/AutoFillCommand.cpp:130 dialogs/ListDialog.cpp:140 #: dialogs/SortDialog.cpp:375 #, kde-format msgid "January" msgstr "gener" #: commands/AutoFillCommand.cpp:131 dialogs/ListDialog.cpp:141 #: dialogs/SortDialog.cpp:375 #, kde-format msgid "February" msgstr "febrer" #: commands/AutoFillCommand.cpp:132 dialogs/ListDialog.cpp:142 #: dialogs/SortDialog.cpp:375 #, kde-format msgid "March" msgstr "març" #: commands/AutoFillCommand.cpp:133 dialogs/ListDialog.cpp:143 #: dialogs/SortDialog.cpp:376 #, kde-format msgid "April" msgstr "abril" #: commands/AutoFillCommand.cpp:134 dialogs/ListDialog.cpp:144 #: dialogs/ListDialog.cpp:160 dialogs/SortDialog.cpp:376 #, kde-format msgid "May" msgstr "maig" #: commands/AutoFillCommand.cpp:135 dialogs/ListDialog.cpp:145 #: dialogs/SortDialog.cpp:376 #, kde-format msgid "June" msgstr "juny" #: commands/AutoFillCommand.cpp:136 dialogs/ListDialog.cpp:146 #: dialogs/SortDialog.cpp:377 #, kde-format msgid "July" msgstr "juliol" #: commands/AutoFillCommand.cpp:137 dialogs/ListDialog.cpp:147 #: dialogs/SortDialog.cpp:377 #, kde-format msgid "August" msgstr "agost" #: commands/AutoFillCommand.cpp:138 dialogs/ListDialog.cpp:148 #: dialogs/SortDialog.cpp:377 #, kde-format msgid "September" msgstr "setembre" #: commands/AutoFillCommand.cpp:139 dialogs/ListDialog.cpp:149 #: dialogs/SortDialog.cpp:378 #, kde-format msgid "October" msgstr "octubre" #: commands/AutoFillCommand.cpp:140 dialogs/ListDialog.cpp:150 #: dialogs/SortDialog.cpp:378 #, kde-format msgid "November" msgstr "novembre" #: commands/AutoFillCommand.cpp:141 dialogs/ListDialog.cpp:151 #: dialogs/SortDialog.cpp:379 #, kde-format msgid "December" msgstr "desembre" #: commands/AutoFillCommand.cpp:146 dialogs/ListDialog.cpp:156 #, kde-format msgid "Jan" msgstr "gen" #: commands/AutoFillCommand.cpp:147 dialogs/ListDialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Feb" msgstr "feb" #: commands/AutoFillCommand.cpp:148 dialogs/ListDialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Mar" msgstr "mar" #: commands/AutoFillCommand.cpp:149 dialogs/ListDialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Apr" msgstr "abr" # msgid "May" #: commands/AutoFillCommand.cpp:150 #, kde-format msgctxt "May short" msgid "May" msgstr "maig" #: commands/AutoFillCommand.cpp:151 dialogs/ListDialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Jun" msgstr "jun" #: commands/AutoFillCommand.cpp:152 dialogs/ListDialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Jul" msgstr "jul" #: commands/AutoFillCommand.cpp:153 dialogs/ListDialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Aug" msgstr "ago" #: commands/AutoFillCommand.cpp:154 dialogs/ListDialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Sep" msgstr "set" #: commands/AutoFillCommand.cpp:155 dialogs/ListDialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Oct" msgstr "oct" #: commands/AutoFillCommand.cpp:156 dialogs/ListDialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Nov" msgstr "nov" #: commands/AutoFillCommand.cpp:157 dialogs/ListDialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Dec" msgstr "des" #: commands/AutoFillCommand.cpp:162 dialogs/ListDialog.cpp:171 #: dialogs/SortDialog.cpp:381 #, kde-format msgid "Monday" msgstr "dilluns" #: commands/AutoFillCommand.cpp:163 dialogs/ListDialog.cpp:172 #: dialogs/SortDialog.cpp:381 #, kde-format msgid "Tuesday" msgstr "dimarts" #: commands/AutoFillCommand.cpp:164 dialogs/ListDialog.cpp:173 #: dialogs/SortDialog.cpp:381 #, kde-format msgid "Wednesday" msgstr "dimecres" #: commands/AutoFillCommand.cpp:165 dialogs/ListDialog.cpp:174 #: dialogs/SortDialog.cpp:382 #, kde-format msgid "Thursday" msgstr "dijous" #: commands/AutoFillCommand.cpp:166 dialogs/ListDialog.cpp:175 #: dialogs/SortDialog.cpp:382 #, kde-format msgid "Friday" msgstr "divendres" #: commands/AutoFillCommand.cpp:167 dialogs/ListDialog.cpp:176 #: dialogs/SortDialog.cpp:382 #, kde-format msgid "Saturday" msgstr "dissabte" #: commands/AutoFillCommand.cpp:168 dialogs/ListDialog.cpp:177 #: dialogs/SortDialog.cpp:383 #, kde-format msgid "Sunday" msgstr "diumenge" #: commands/AutoFillCommand.cpp:173 dialogs/ListDialog.cpp:181 #, kde-format msgid "Mon" msgstr "Dl" #: commands/AutoFillCommand.cpp:174 dialogs/ListDialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Tue" msgstr "Dt" #: commands/AutoFillCommand.cpp:175 dialogs/ListDialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Wed" msgstr "Dc" #: commands/AutoFillCommand.cpp:176 dialogs/ListDialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Thu" msgstr "Dj" #: commands/AutoFillCommand.cpp:177 dialogs/ListDialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Fri" msgstr "Dv" #: commands/AutoFillCommand.cpp:178 dialogs/ListDialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Sat" msgstr "Ds" #: commands/AutoFillCommand.cpp:179 dialogs/ListDialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Sun" msgstr "Dg" #: commands/AutoFillCommand.cpp:702 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Autofill" msgstr "Autocompleta" # msgid "Autofill" #: commands/AutoFilterCommand.cpp:37 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Auto-Filter" msgstr "Filtra automàticament" # msgid "AutoFormat..." #: commands/AutoFormatCommand.cpp:35 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Auto-Format" msgstr "Format automàtic" #: commands/BorderColorCommand.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Border Color" msgstr "Canvia el color de les vores" #: commands/CommentCommand.cpp:62 ui/CellToolBase.cpp:2474 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Comment" msgstr "Elimina el comentari" #: commands/CommentCommand.cpp:64 dialogs/CommentDialog.cpp:80 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Comment" msgstr "Afegeix un comentari" #: commands/ConditionCommand.cpp:61 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Conditional Formatting" msgstr "Elimina el format condicional" #: commands/ConditionCommand.cpp:63 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Conditional Formatting" msgstr "Afegeix el format condicional" # msgid "Change Angle" #: commands/DataManipulators.cpp:159 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Value" msgstr "Canvia el valor" #: commands/DataManipulators.cpp:229 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Series" msgstr "Insereix una sèrie" # msgid "Formula Selection" #: commands/DataManipulators.cpp:307 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Fill Selection" msgstr "Omple la selecció" # msgid "Change Text" #: commands/DataManipulators.cpp:348 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Case" msgstr "Canvia la caixa" #: commands/DataManipulators.cpp:397 commands/DataManipulators.cpp:409 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Cells" msgstr "Insereix cel·les" #: commands/DataManipulators.cpp:411 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Cells" msgstr "Elimina les cel·les" #: commands/DeleteCommand.cpp:37 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: commands/IndentationCommand.cpp:37 commands/IndentationCommand.cpp:63 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Increase Indentation" msgstr "Augmenta el sagnat" #: commands/IndentationCommand.cpp:65 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Decrease Indentation" msgstr "Disminueix el sagnat" # msgid "&Remove Link" #: commands/LinkCommand.cpp:39 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Link" msgstr "Elimina l'enllaç" # msgid "Insert Link" #: commands/LinkCommand.cpp:39 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Link" msgstr "Arranja l'enllaç" #: commands/MergeCommand.cpp:130 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge Cells Horizontally" msgstr "Fusiona les cel·les horitzontalment" #: commands/MergeCommand.cpp:132 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge Cells Vertically" msgstr "Fusiona les cel·les verticalment" #: commands/MergeCommand.cpp:134 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge Cells" msgstr "Fusiona les cel·les" #: commands/MergeCommand.cpp:137 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Dissociate Cells" msgstr "Dissocia les cel·les" #: commands/MergeCommand.cpp:143 #, kde-format msgid "Merging of columns or rows is not supported." msgstr "No hi ha suport per a la fusió de columnes o files." # msgid "Edit Area" #: commands/NamedAreaCommand.cpp:36 commands/NamedAreaCommand.cpp:52 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Named Area" msgstr "Afegeix l'àrea anomenada" # msgid "Remove Area" #: commands/NamedAreaCommand.cpp:54 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Named Area" msgstr "Elimina l'àrea anomenada" #: commands/PrecisionCommand.cpp:35 commands/PrecisionCommand.cpp:61 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Increase Precision" msgstr "Incrementa la precisió" #: commands/PrecisionCommand.cpp:63 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Decrease Precision" msgstr "Disminueix la precisió" #: commands/RowColumnManipulators.cpp:48 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Column" msgstr "Redimensiona la columna" #: commands/RowColumnManipulators.cpp:83 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Row" msgstr "Redimensiona la fila" #: commands/RowColumnManipulators.cpp:225 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Rows/Columns" msgstr "Mostra les files/columnes" #: commands/RowColumnManipulators.cpp:227 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Columns" msgstr "Mostra les columnes" #: commands/RowColumnManipulators.cpp:229 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Rows" msgstr "Mostra les files" #: commands/RowColumnManipulators.cpp:231 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Rows/Columns" msgstr "Oculta les files/columnes" #: commands/RowColumnManipulators.cpp:233 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Columns" msgstr "Oculta les columnes" #: commands/RowColumnManipulators.cpp:235 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Rows" msgstr "Oculta les files" # msgid "Adjust Column" #: commands/RowColumnManipulators.cpp:565 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Columns/Rows" msgstr "Ajusta les columnes/files" # msgid "Adjust Column" #: commands/RowColumnManipulators.cpp:567 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Columns" msgstr "Ajusta les columnes" # msgid "Adjust Row" #: commands/RowColumnManipulators.cpp:569 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Rows" msgstr "Ajusta les files" #: commands/RowColumnManipulators.cpp:582 #: commands/RowColumnManipulators.cpp:601 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Columns" msgstr "Insereix columnes" #: commands/RowColumnManipulators.cpp:603 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Columns" msgstr "Elimina columnes" #: commands/RowColumnManipulators.cpp:705 #: commands/RowColumnManipulators.cpp:724 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Rows" msgstr "Insereix files" #: commands/RowColumnManipulators.cpp:726 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Rows" msgstr "Elimina files" #: commands/SheetCommands.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rename Sheet" msgstr "Reanomena el full" # msgid "Hide Sheet" #: commands/SheetCommands.cpp:59 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Sheet %1" msgstr "Oculta el full %1" #: commands/SheetCommands.cpp:60 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Sheet" msgstr "Oculta el full" # msgid "Show Sheet" #: commands/SheetCommands.cpp:87 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Sheet %1" msgstr "Mostra el full %1" #: commands/SheetCommands.cpp:88 dialogs/ShowDialog.cpp:85 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Sheet" msgstr "Mostra el full" # msgid "Hide Sheet" #: commands/SheetCommands.cpp:112 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Sheet" msgstr "Afegeix un full" # msgid "Recalculate Sheet" #: commands/SheetCommands.cpp:139 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Duplicate Sheet" msgstr "Duplica el full" #: commands/SheetCommands.cpp:177 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Sheet" msgstr "Elimina el full" # msgid "Sheet Properties" #: commands/SheetCommands.cpp:207 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Sheet Properties" msgstr "Canvia les propietats del full" # msgid "Sort Criteria" #: commands/SortManipulator.cpp:41 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Sort Data" msgstr "Ordena les dades" #: commands/SpellCheckCommand.cpp:102 #, kde-format msgid "Do you want to check the spelling in the next sheet?" msgstr "Voleu comprovar l'ortografia del següent full?" #: commands/SpellCheckCommand.cpp:131 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Correct Misspelled Words" msgstr "Corregeix les paraules mal escrites" # msgid "Sheet Style" #: commands/StyleCommand.cpp:184 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reset Style" msgstr "Restaura l'estil" # msgid "Change Angle" #: commands/StyleCommand.cpp:186 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Style" msgstr "Canvia l'estil" #: commands/ValidityCommand.cpp:62 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Validity Check" msgstr "Elimina la comprovació de validació" # msgid "Validity Criteria" #: commands/ValidityCommand.cpp:64 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Validity Check" msgstr "Afegeix la comprovació de validació" #: Currency.cpp:48 Currency.cpp:94 #, kde-format msgid "Australia" msgstr "Austràlia" #: Currency.cpp:48 Currency.cpp:49 Currency.cpp:50 Currency.cpp:51 #: Currency.cpp:52 #, kde-format msgid "Dollar" msgstr "Dòlar" #: Currency.cpp:49 Currency.cpp:124 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Canadà" #: Currency.cpp:50 #, kde-format msgid "Caribbean" msgstr "Carib" #: Currency.cpp:51 Currency.cpp:261 #, kde-format msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelanda" #: Currency.cpp:52 Currency.cpp:335 Currency.cpp:336 Currency.cpp:337 #, kde-format msgid "United States" msgstr "Estats Units" #: Currency.cpp:56 Currency.cpp:95 Currency.cpp:96 #, kde-format msgid "Austria" msgstr "Àustria" #: Currency.cpp:56 Currency.cpp:57 Currency.cpp:58 Currency.cpp:59 #: Currency.cpp:60 Currency.cpp:61 Currency.cpp:62 Currency.cpp:63 #: Currency.cpp:64 Currency.cpp:65 Currency.cpp:66 Currency.cpp:67 #: Currency.cpp:68 Currency.cpp:69 Currency.cpp:70 Currency.cpp:71 #: Currency.cpp:72 Currency.cpp:73 Currency.cpp:74 Currency.cpp:75 #: Currency.cpp:86 Currency.cpp:95 Currency.cpp:103 Currency.cpp:143 #: Currency.cpp:163 Currency.cpp:165 Currency.cpp:167 Currency.cpp:169 #: Currency.cpp:173 Currency.cpp:177 Currency.cpp:181 Currency.cpp:191 #: Currency.cpp:200 Currency.cpp:204 Currency.cpp:217 Currency.cpp:225 #: Currency.cpp:227 Currency.cpp:239 Currency.cpp:242 Currency.cpp:247 #: Currency.cpp:257 Currency.cpp:280 Currency.cpp:291 Currency.cpp:294 #: Currency.cpp:301 Currency.cpp:303 Currency.cpp:308 #, kde-format msgid "Euro" msgstr "Euro" #: Currency.cpp:57 Currency.cpp:103 Currency.cpp:104 #, kde-format msgid "Belgium" msgstr "Bèlgica" #: Currency.cpp:58 Currency.cpp:143 Currency.cpp:144 #, kde-format msgid "Cyprus" msgstr "Xipre" #: Currency.cpp:59 Currency.cpp:163 Currency.cpp:164 #, kde-format msgid "Finland" msgstr "Finlàndia" #: Currency.cpp:60 Currency.cpp:165 Currency.cpp:166 #, kde-format msgid "France" msgstr "França" #: Currency.cpp:61 Currency.cpp:173 Currency.cpp:174 #, kde-format msgid "Germany" msgstr "Alemanya" #: Currency.cpp:62 Currency.cpp:177 Currency.cpp:178 #, kde-format msgid "Greece" msgstr "Grècia" #: Currency.cpp:63 Currency.cpp:200 Currency.cpp:201 Currency.cpp:202 #, kde-format msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: Currency.cpp:64 Currency.cpp:204 Currency.cpp:205 #, kde-format msgid "Italy" msgstr "Itàlia" #: Currency.cpp:65 Currency.cpp:217 Currency.cpp:218 #, kde-format msgid "Latvia" msgstr "Letònia" #: Currency.cpp:66 Currency.cpp:225 Currency.cpp:226 #, kde-format msgid "Lithuania" msgstr "Lituània" #: Currency.cpp:67 Currency.cpp:227 Currency.cpp:228 #, kde-format msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" #: Currency.cpp:68 Currency.cpp:236 Currency.cpp:237 #, kde-format msgid "Malta" msgstr "Malta" #: Currency.cpp:69 Currency.cpp:247 #, kde-format msgid "Monaco" msgstr "Mònaco" #: Currency.cpp:70 Currency.cpp:257 Currency.cpp:258 #, kde-format msgid "Netherlands" msgstr "Països Baixos" #: Currency.cpp:71 Currency.cpp:280 Currency.cpp:281 #, kde-format msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: Currency.cpp:72 Currency.cpp:294 #, kde-format msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: Currency.cpp:73 Currency.cpp:301 Currency.cpp:302 #, kde-format msgid "Slovakia" msgstr "Eslovàquia" #: Currency.cpp:74 Currency.cpp:303 Currency.cpp:304 #, kde-format msgid "Slovenia" msgstr "Eslovènia" #: Currency.cpp:75 Currency.cpp:308 Currency.cpp:309 #, kde-format msgid "Spain" msgstr "Espanya" #: Currency.cpp:77 #, kde-format msgid "Pound" msgstr "Lliura" #: Currency.cpp:77 Currency.cpp:334 #, kde-format msgid "United Kingdom" msgstr "Regne Unit" #: Currency.cpp:79 Currency.cpp:207 #, kde-format msgid "Japan" msgstr "Japó" #: Currency.cpp:79 Currency.cpp:207 #, kde-format msgid "Yen" msgstr "Ien" #: Currency.cpp:81 #, kde-format msgid "AFA" msgstr "AFA" #: Currency.cpp:81 #, kde-format msgid "Afghani (old)" msgstr "Afgani (antic)" #: Currency.cpp:81 Currency.cpp:82 #, kde-format msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: Currency.cpp:82 #, kde-format msgid "AFN" msgstr "AFN" #: Currency.cpp:82 #, kde-format msgid "Afghani" msgstr "Afgani" #: Currency.cpp:83 #, kde-format msgid "Albania" msgstr "Albània" #: Currency.cpp:83 #, kde-format msgid "Lek" msgstr "Lek" #: Currency.cpp:84 #, kde-format msgid "Algeria" msgstr "Algèria" #: Currency.cpp:84 #, kde-format msgid "Algerian Dinar" msgstr "Dinar algerià" #: Currency.cpp:84 #, kde-format msgid "DZD" msgstr "DZD" #: Currency.cpp:85 #, kde-format msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Americana" #: Currency.cpp:85 Currency.cpp:116 Currency.cpp:151 Currency.cpp:152 #: Currency.cpp:155 Currency.cpp:182 Currency.cpp:189 Currency.cpp:238 #: Currency.cpp:245 Currency.cpp:267 Currency.cpp:271 Currency.cpp:273 #: Currency.cpp:282 Currency.cpp:329 Currency.cpp:335 Currency.cpp:343 #, kde-format msgid "US Dollar" msgstr "Dòlar dels EUA" #: Currency.cpp:85 Currency.cpp:116 Currency.cpp:151 Currency.cpp:152 #: Currency.cpp:155 Currency.cpp:182 Currency.cpp:189 Currency.cpp:238 #: Currency.cpp:245 Currency.cpp:267 Currency.cpp:271 Currency.cpp:273 #: Currency.cpp:282 Currency.cpp:329 Currency.cpp:335 Currency.cpp:343 #, kde-format msgid "USD" msgstr "USD" #: Currency.cpp:86 Currency.cpp:87 #, kde-format msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: Currency.cpp:86 Currency.cpp:95 Currency.cpp:103 Currency.cpp:143 #: Currency.cpp:163 Currency.cpp:165 Currency.cpp:167 Currency.cpp:169 #: Currency.cpp:173 Currency.cpp:177 Currency.cpp:181 Currency.cpp:191 #: Currency.cpp:200 Currency.cpp:204 Currency.cpp:217 Currency.cpp:225 #: Currency.cpp:227 Currency.cpp:236 Currency.cpp:239 Currency.cpp:242 #: Currency.cpp:247 Currency.cpp:257 Currency.cpp:280 Currency.cpp:291 #: Currency.cpp:294 Currency.cpp:301 Currency.cpp:303 Currency.cpp:308 #, kde-format msgid "EUR" msgstr "EUR" #: Currency.cpp:87 #, kde-format msgid "ADP" msgstr "ADP" #: Currency.cpp:87 #, kde-format msgid "Andorran Peseta" msgstr "Pesseta andorrana" #: Currency.cpp:88 #, kde-format msgid "AOA" msgstr "AOA" #: Currency.cpp:88 #, kde-format msgid "Angola" msgstr "Angola" #: Currency.cpp:88 #, kde-format msgid "Kwanza" msgstr "Kwanza" #: Currency.cpp:89 #, kde-format msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: Currency.cpp:89 Currency.cpp:90 Currency.cpp:148 Currency.cpp:180 #: Currency.cpp:249 Currency.cpp:289 Currency.cpp:290 Currency.cpp:292 #, kde-format msgid "East Caribbean Dollar" msgstr "Dòlar del Carib Oriental" #: Currency.cpp:89 Currency.cpp:90 Currency.cpp:180 Currency.cpp:249 #: Currency.cpp:289 Currency.cpp:290 Currency.cpp:292 #, kde-format msgid "XCD" msgstr "XCD" #: Currency.cpp:90 #, kde-format msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "Antigua i Barbuda" #: Currency.cpp:91 #, kde-format msgid "ARS" msgstr "ARS" #: Currency.cpp:91 #, kde-format msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: Currency.cpp:91 #, kde-format msgid "Argentine Peso" msgstr "Peso argentí" #: Currency.cpp:92 #, kde-format msgid "AMD" msgstr "AMD" #: Currency.cpp:92 #, kde-format msgid "Armenia" msgstr "Armènia" #: Currency.cpp:92 #, kde-format msgid "Armenian Dram" msgstr "Dram armeni" #: Currency.cpp:93 #, kde-format msgid "AWG" msgstr "AWG" #: Currency.cpp:93 #, kde-format msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: Currency.cpp:93 #, kde-format msgid "Aruban Florin" msgstr "Florí d'Aruba" #: Currency.cpp:94 Currency.cpp:132 Currency.cpp:133 Currency.cpp:190 #: Currency.cpp:211 Currency.cpp:255 Currency.cpp:266 Currency.cpp:330 #, kde-format msgid "AUD" msgstr "AUD" #: Currency.cpp:94 Currency.cpp:132 Currency.cpp:133 Currency.cpp:190 #: Currency.cpp:211 Currency.cpp:255 Currency.cpp:266 Currency.cpp:330 #, kde-format msgid "Australian Dollar" msgstr "Dòlar australià" #: Currency.cpp:96 #, kde-format msgid "S" msgstr "S" #: Currency.cpp:96 #, kde-format msgid "Schilling" msgstr "Xíling" #: Currency.cpp:97 #, kde-format msgid "AZM" msgstr "AZM" #: Currency.cpp:97 #, kde-format msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaidjan" #: Currency.cpp:97 #, kde-format msgid "Azerbaijanian Manat" msgstr "Manat azerbaidjanès" #: Currency.cpp:98 #, kde-format msgid "BSD" msgstr "BSD" #: Currency.cpp:98 #, kde-format msgid "Bahamas" msgstr "Bahames" #: Currency.cpp:98 #, kde-format msgid "Bahamian Dollar" msgstr "Dòlar de les Bahames" #: Currency.cpp:99 #, kde-format msgid "BHD" msgstr "BHD" #: Currency.cpp:99 #, kde-format msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: Currency.cpp:99 #, kde-format msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Dinar de Bahrain" #: Currency.cpp:100 #, kde-format msgid "BDT" msgstr "BDT" #: Currency.cpp:100 #, kde-format msgid "Bangladesh" msgstr "Bangla Desh" #: Currency.cpp:100 #, kde-format msgid "Taka" msgstr "Taka" #: Currency.cpp:101 #, kde-format msgid "BBD" msgstr "BBD" #: Currency.cpp:101 #, kde-format msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: Currency.cpp:101 #, kde-format msgid "Barbados Dollar" msgstr "Dòlar de Barbados" #: Currency.cpp:102 #, kde-format msgid "Belarus" msgstr "Bielorússia" #: Currency.cpp:102 #, kde-format msgid "Belarusian Ruble" msgstr "Ruble bielorús" #: Currency.cpp:102 #, kde-format msgid "p." msgstr "p." #: Currency.cpp:104 #, kde-format msgid "BF" msgstr "BF" #: Currency.cpp:104 Currency.cpp:166 Currency.cpp:228 #, kde-format msgid "Franc" msgstr "Franc" #: Currency.cpp:105 #, kde-format msgid "BZ$" msgstr "BZ$" #: Currency.cpp:105 #, kde-format msgid "Belize" msgstr "Belize" #: Currency.cpp:105 #, kde-format msgid "Belize Dollar" msgstr "Dòlar de Belize" #: Currency.cpp:106 #, kde-format msgid "Benin" msgstr "Benín" #: Currency.cpp:106 Currency.cpp:120 Currency.cpp:140 Currency.cpp:186 #: Currency.cpp:235 Currency.cpp:263 Currency.cpp:297 Currency.cpp:322 #, kde-format msgid "CFA Franc BCEAO" msgstr "Franc CFA de la BCEAO" #: Currency.cpp:106 Currency.cpp:120 Currency.cpp:140 Currency.cpp:186 #: Currency.cpp:235 Currency.cpp:263 Currency.cpp:297 Currency.cpp:322 #, kde-format msgid "XOF" msgstr "XOF" #: Currency.cpp:107 #, kde-format msgid "BMD" msgstr "BMD" #: Currency.cpp:107 #, kde-format msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: Currency.cpp:107 #, kde-format msgid "Bermudian Dollar" msgstr "Dòlar de les Bermudes" #: Currency.cpp:108 Currency.cpp:109 #, kde-format msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: Currency.cpp:108 Currency.cpp:196 #, kde-format msgid "INR" msgstr "INR" #: Currency.cpp:108 Currency.cpp:196 #, kde-format msgid "Indian Rupee" msgstr "Rupia índia" #: Currency.cpp:109 #, kde-format msgid "BTN" msgstr "BTN" #: Currency.cpp:109 #, kde-format msgid "Ngultrum" msgstr "Ngultrum" #: Currency.cpp:110 Currency.cpp:111 #, kde-format msgid "Bolivia" msgstr "Bolívia" #: Currency.cpp:110 #, kde-format msgid "Boliviano" msgstr "Boliviano" #: Currency.cpp:110 Currency.cpp:341 #, kde-format msgid "Bs" msgstr "Bs" #: Currency.cpp:111 #, kde-format msgid "BOV" msgstr "BOV" #: Currency.cpp:111 #, kde-format msgid "Mvdol" msgstr "Mvdol" #: Currency.cpp:112 #, kde-format msgid "BAM" msgstr "BAM" #: Currency.cpp:112 #, kde-format msgid "Bosnia And Herzegovina" msgstr "Bòsnia i Hercegovina" #: Currency.cpp:112 #, kde-format msgid "Convertible Marks" msgstr "Marcs convertibles" #: Currency.cpp:113 #, kde-format msgid "BWP" msgstr "BWP" #: Currency.cpp:113 #, kde-format msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: Currency.cpp:113 #, kde-format msgid "Pula" msgstr "Pula" #: Currency.cpp:114 #, kde-format msgid "Bouvet Island" msgstr "Illa Bouvet" #: Currency.cpp:114 Currency.cpp:313 #, kde-format msgid "NOK" msgstr "NOK" #: Currency.cpp:114 Currency.cpp:268 Currency.cpp:313 #, kde-format msgid "Norwegian Krone" msgstr "Corona noruega" #: Currency.cpp:115 #, kde-format msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: Currency.cpp:115 #, kde-format msgid "Brazilian Real" msgstr "Real brasiler" #: Currency.cpp:115 #, kde-format msgid "R$" msgstr "R$" #: Currency.cpp:116 #, kde-format msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Territori Britànic de l'Oceà Índic" #: Currency.cpp:117 #, kde-format msgid "BND" msgstr "BND" #: Currency.cpp:117 #, kde-format msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei" #: Currency.cpp:117 #, kde-format msgid "Brunei Dollar" msgstr "Dòlar de Brunei" #: Currency.cpp:118 #, kde-format msgid "BGL" msgstr "BGL" #: Currency.cpp:118 Currency.cpp:119 #, kde-format msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgària" #: Currency.cpp:118 #, kde-format msgid "Lev" msgstr "Lev" #: Currency.cpp:119 #, kde-format msgid "BGN" msgstr "BGN" #: Currency.cpp:119 #, kde-format msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Lev búlgar" #: Currency.cpp:120 #, kde-format msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: Currency.cpp:121 #, kde-format msgid "BIF" msgstr "BIF" #: Currency.cpp:121 #, kde-format msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: Currency.cpp:121 #, kde-format msgid "Burundi Franc" msgstr "Franc de Burundi" #: Currency.cpp:122 #, kde-format msgid "Cambodia" msgstr "Cambodja" #: Currency.cpp:122 #, kde-format msgid "KHR" msgstr "KHR" #: Currency.cpp:122 #, kde-format msgid "Riel" msgstr "Riel" #: Currency.cpp:123 Currency.cpp:127 Currency.cpp:128 Currency.cpp:136 #: Currency.cpp:156 Currency.cpp:170 #, kde-format msgid "CFA Franc BEAC" msgstr "Franc CFA de la BEAC" #: Currency.cpp:123 #, kde-format msgid "Cameroon" msgstr "Camerun" #: Currency.cpp:123 Currency.cpp:127 Currency.cpp:128 Currency.cpp:136 #: Currency.cpp:156 Currency.cpp:170 #, kde-format msgid "XAF" msgstr "XAF" #: Currency.cpp:124 #, kde-format msgid "CAD" msgstr "CAD" #: Currency.cpp:124 #, kde-format msgid "Canadian Dollar" msgstr "Dòlar canadenc" #: Currency.cpp:125 #, kde-format msgid "CVE" msgstr "CVE" #: Currency.cpp:125 #, kde-format msgid "Cape Verde" msgstr "Cap Verd" #: Currency.cpp:125 #, kde-format msgid "Cape Verde Escudo" msgstr "Escut de Cap Verd" #: Currency.cpp:126 #, kde-format msgid "Cayman Islands" msgstr "Illes Caiman" #: Currency.cpp:126 #, kde-format msgid "Cayman Islands Dollar" msgstr "Dòlar de les Illes Caiman" #: Currency.cpp:126 #, kde-format msgid "KYD" msgstr "KYD" #: Currency.cpp:127 #, kde-format msgid "Central African Republic" msgstr "República Centreafricana" #: Currency.cpp:128 #, kde-format msgid "Chad" msgstr "Txad" #: Currency.cpp:129 #, kde-format msgid "Ch$" msgstr "Ch$" #: Currency.cpp:129 Currency.cpp:130 #, kde-format msgid "Chile" msgstr "Xile" #: Currency.cpp:129 #, kde-format msgid "Chilean Peso" msgstr "Peso xilè" #: Currency.cpp:130 #, kde-format msgid "CLF" msgstr "CLF" #: Currency.cpp:130 #, kde-format msgid "Unidades de fomento" msgstr "Unidades de fomento" #: Currency.cpp:131 #, kde-format msgid "CNY" msgstr "CNY" #: Currency.cpp:131 #, kde-format msgid "China" msgstr "Xina" #: Currency.cpp:131 #, kde-format msgid "Yuan Renminbi" msgstr "Iuan Renminbi" #: Currency.cpp:132 #, kde-format msgid "Christmas Island" msgstr "Illa Christmas" #: Currency.cpp:133 #, kde-format msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Illes Cocos (Keeling)" #: Currency.cpp:134 #, kde-format msgid "C$" msgstr "C$" #: Currency.cpp:134 #, kde-format msgid "Colombia" msgstr "Colòmbia" #: Currency.cpp:134 #, kde-format msgid "Colombian Peso" msgstr "Peso colombià" #: Currency.cpp:135 #, kde-format msgid "Comoro Franc" msgstr "Franc de les Comores" #: Currency.cpp:135 #, kde-format msgid "Comoros" msgstr "Comores" #: Currency.cpp:135 #, kde-format msgid "KMF" msgstr "KMF" #: Currency.cpp:136 #, kde-format msgid "Congo" msgstr "Congo" #: Currency.cpp:137 #, kde-format msgid "CDF" msgstr "CDF" #: Currency.cpp:137 #, kde-format msgid "Congo, The Democratic Republic Of" msgstr "Congo, República Democràtica del" #: Currency.cpp:137 #, kde-format msgid "Franc Congolais" msgstr "Franc congolès" #: Currency.cpp:138 #, kde-format msgid "Cook Islands" msgstr "Illes Cook" #: Currency.cpp:138 Currency.cpp:261 Currency.cpp:265 Currency.cpp:278 #: Currency.cpp:323 #, kde-format msgid "NZD" msgstr "NZD" #: Currency.cpp:138 Currency.cpp:261 Currency.cpp:265 Currency.cpp:278 #: Currency.cpp:323 #, kde-format msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Dòlar neozelandès" #: Currency.cpp:139 Currency.cpp:154 #, kde-format msgid "C" msgstr "C" #: Currency.cpp:139 #, kde-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: Currency.cpp:139 #, kde-format msgid "Costa Rican Colon" msgstr "Colon costa-riqueny" #: Currency.cpp:140 #, kde-format msgid "Cote D'Ivoire" msgstr "Costa d'Ivori" #: Currency.cpp:141 #, kde-format msgid "Croatia" msgstr "Croàcia" #: Currency.cpp:141 #, kde-format msgid "Croatian kuna" msgstr "Kuna croat" #: Currency.cpp:141 #, kde-format msgid "kn" msgstr "kn" #: Currency.cpp:142 #, kde-format msgid "CUP" msgstr "CUP" #: Currency.cpp:142 #, kde-format msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: Currency.cpp:142 #, kde-format msgid "Cuban Peso" msgstr "Peso cubà" #: Currency.cpp:144 #, kde-format msgid "CYP" msgstr "CYP" #: Currency.cpp:144 #, kde-format msgid "Cyprus Pound" msgstr "Lliura xipriota" #: Currency.cpp:145 #, kde-format msgid "Czech Koruna" msgstr "Corona txeca" #: Currency.cpp:145 #, kde-format msgid "Czechia" msgstr "Txèquia" #: Currency.cpp:145 #, kde-format msgid "Kc" msgstr "Kc" #: Currency.cpp:146 Currency.cpp:161 Currency.cpp:179 #, kde-format msgid "Danish Krone" msgstr "Corona danesa" #: Currency.cpp:146 #, kde-format msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: Currency.cpp:146 Currency.cpp:158 Currency.cpp:161 Currency.cpp:268 #: Currency.cpp:315 #, kde-format msgid "kr" msgstr "kr" #: Currency.cpp:147 #, kde-format msgid "DJF" msgstr "DJF" #: Currency.cpp:147 #, kde-format msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: Currency.cpp:147 #, kde-format msgid "Djibouti Franc" msgstr "Franc de Djibouti" #: Currency.cpp:148 #, kde-format msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: Currency.cpp:148 #, kde-format msgid "RD$" msgstr "RD$" #: Currency.cpp:149 #, kde-format msgid "DOP" msgstr "DOP" #: Currency.cpp:149 #, kde-format msgid "Dominican Peso" msgstr "Peso dominicà" #: Currency.cpp:149 #, kde-format msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: Currency.cpp:150 Currency.cpp:151 #, kde-format msgid "East Timor" msgstr "Timor Oriental" #: Currency.cpp:150 #, kde-format msgid "TPE" msgstr "TPE" #: Currency.cpp:150 #, kde-format msgid "Timor Escudo" msgstr "Escut de Timor" #: Currency.cpp:152 #, kde-format msgid "Ecuador" msgstr "Equador" #: Currency.cpp:153 #, kde-format msgid "EGP" msgstr "EGP" #: Currency.cpp:153 #, kde-format msgid "Egypt" msgstr "Egipte" #: Currency.cpp:153 #, kde-format msgid "Egyptian Pound" msgstr "Lliura egípcia" #: Currency.cpp:154 Currency.cpp:155 #, kde-format msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: Currency.cpp:154 #, kde-format msgid "El Salvador Colon" msgstr "Colon salvadorenc" #: Currency.cpp:156 #, kde-format msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Equatorial" #: Currency.cpp:157 #, kde-format msgid "ERN" msgstr "ERN" #: Currency.cpp:157 #, kde-format msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: Currency.cpp:157 #, kde-format msgid "Nakfa" msgstr "Nakfa" #: Currency.cpp:158 #, kde-format msgid "Estonia" msgstr "Estònia" #: Currency.cpp:158 #, kde-format msgid "Kroon" msgstr "Kroon" #: Currency.cpp:159 #, kde-format msgid "ETB" msgstr "ETB" #: Currency.cpp:159 #, kde-format msgid "Ethiopia" msgstr "Etiòpia" #: Currency.cpp:159 #, kde-format msgid "Ethiopian Birr" msgstr "Birr etíop" #: Currency.cpp:160 #, kde-format msgid "FKP" msgstr "FKP" #: Currency.cpp:160 #, kde-format msgid "Falkland Island (Malvinas)" msgstr "Illes Malvines (Falkland)" #: Currency.cpp:160 #, kde-format msgid "Falkland Islands Pound" msgstr "Lliura de les Malvines" #: Currency.cpp:161 #, kde-format msgid "Faeroe Islands" msgstr "Illes Fèroe" #: Currency.cpp:162 #, kde-format msgid "FJD" msgstr "FJD" #: Currency.cpp:162 #, kde-format msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: Currency.cpp:162 #, kde-format msgid "Fiji Dollar" msgstr "Dòlar de Fiji" #: Currency.cpp:164 #, kde-format msgid "Markka" msgstr "Markka" #: Currency.cpp:164 #, kde-format msgid "mk" msgstr "mk" #: Currency.cpp:166 Currency.cpp:228 #, kde-format msgid "F" msgstr "F" #: Currency.cpp:167 #, kde-format msgid "French Guiana" msgstr "Guaiana Francesa" #: Currency.cpp:168 Currency.cpp:260 Currency.cpp:344 #, kde-format msgid "CFP Franc" msgstr "Franc CFP" #: Currency.cpp:168 #, kde-format msgid "French Polynesia" msgstr "Polinèsia Francesa" #: Currency.cpp:168 Currency.cpp:260 Currency.cpp:344 #, kde-format msgid "XPF" msgstr "XPF" #: Currency.cpp:169 #, kde-format msgid "Franc Southern Territories" msgstr "Franc dels Territoris del Sud" #: Currency.cpp:170 #, kde-format msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: Currency.cpp:171 #, kde-format msgid "Dalasi" msgstr "Dalasi" #: Currency.cpp:171 #, kde-format msgid "GMD" msgstr "GMD" #: Currency.cpp:171 #, kde-format msgid "Gambia" msgstr "Gàmbia" #: Currency.cpp:172 #, kde-format msgid "GEL" msgstr "GEL" #: Currency.cpp:172 #, kde-format msgid "Georgia" msgstr "Geòrgia" #: Currency.cpp:172 #, kde-format msgid "Lari" msgstr "Lari" #: Currency.cpp:174 #, kde-format msgid "DM" msgstr "DM" #: Currency.cpp:174 #, kde-format msgid "German Mark" msgstr "Marc alemany" #: Currency.cpp:175 #, kde-format msgid "Cedi" msgstr "Cedi" #: Currency.cpp:175 #, kde-format msgid "GHC" msgstr "GHC" #: Currency.cpp:175 #, kde-format msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: Currency.cpp:176 #, kde-format msgid "GIP" msgstr "GIP" #: Currency.cpp:176 #, kde-format msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: Currency.cpp:176 #, kde-format msgid "Gibraltar Pound" msgstr "Lliura de Gibraltar" #: Currency.cpp:178 #, kde-format msgid "Drachma" msgstr "Dracma" #: Currency.cpp:178 #, kde-format msgid "GRD" msgstr "GRD" #: Currency.cpp:179 #, kde-format msgid "DKK" msgstr "DKK" #: Currency.cpp:179 #, kde-format msgid "Greenland" msgstr "Groenlàndia" #: Currency.cpp:180 #, kde-format msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: Currency.cpp:181 #, kde-format msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" #: Currency.cpp:182 #, kde-format msgid "Guam" msgstr "Guam" #: Currency.cpp:183 #, kde-format msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: Currency.cpp:183 #, kde-format msgid "Q" msgstr "Q" #: Currency.cpp:183 #, kde-format msgid "Quetzal" msgstr "Quetzal" #: Currency.cpp:184 #, kde-format msgid "GNF" msgstr "GNF" #: Currency.cpp:184 #, kde-format msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: Currency.cpp:184 #, kde-format msgid "Guinea Franc" msgstr "Franc de Guinea" #: Currency.cpp:185 #, kde-format msgid "GWP" msgstr "GWP" #: Currency.cpp:185 Currency.cpp:186 #, kde-format msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea Bissau" #: Currency.cpp:185 #, kde-format msgid "Guinea-Bissau Peso" msgstr "Pes de Guinea Bissau" #: Currency.cpp:187 #, kde-format msgid "GYD" msgstr "GYD" #: Currency.cpp:187 #, kde-format msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: Currency.cpp:187 #, kde-format msgid "Guyana Dollar" msgstr "Dòlar de Guyana" #: Currency.cpp:188 #, kde-format msgid "Gourde" msgstr "Gourde" #: Currency.cpp:188 #, kde-format msgid "HTG" msgstr "HTG" #: Currency.cpp:188 Currency.cpp:189 #, kde-format msgid "Haiti" msgstr "Haití" #: Currency.cpp:190 #, kde-format msgid "Heard Island And McDonald Islands" msgstr "Illa Heard i Illes McDonald" #: Currency.cpp:191 #, kde-format msgid "Holy See (Vatican City State)" msgstr "Ciutat del Vaticà" #: Currency.cpp:192 #, kde-format msgid "Honduras" msgstr "Hondures" #: Currency.cpp:192 #, kde-format msgid "L" msgstr "L" #: Currency.cpp:192 #, kde-format msgid "Lempira" msgstr "Lempira" #: Currency.cpp:193 #, kde-format msgid "HKD" msgstr "HKD" #: Currency.cpp:193 #, kde-format msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: Currency.cpp:193 #, kde-format msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Dòlar de Hong Kong" #: Currency.cpp:194 #, kde-format msgid "Forint" msgstr "Fòrint" #: Currency.cpp:194 #, kde-format msgid "Ft" msgstr "Ft" #: Currency.cpp:194 #, kde-format msgid "Hungary" msgstr "Hongria" #: Currency.cpp:195 #, kde-format msgid "Iceland" msgstr "Islàndia" #: Currency.cpp:195 #, kde-format msgid "Iceland Krona" msgstr "Corona islandesa" #: Currency.cpp:195 #, kde-format msgid "kr." msgstr "kr." #: Currency.cpp:196 #, kde-format msgid "India" msgstr "Índia" #: Currency.cpp:197 #, kde-format msgid "Indonesia" msgstr "Indonèsia" #: Currency.cpp:197 #, kde-format msgid "Rp" msgstr "Rp" #: Currency.cpp:197 #, kde-format msgid "Rupiah" msgstr "Rupia" #: Currency.cpp:198 #, kde-format msgid "IRR" msgstr "IRR" #: Currency.cpp:198 #, kde-format msgid "Iran, Islamic Republic Of" msgstr "Iran" #: Currency.cpp:198 #, kde-format msgid "Iranian Rial" msgstr "Rial iranià" #: Currency.cpp:199 #, kde-format msgid "IQD" msgstr "IQD" #: Currency.cpp:199 #, kde-format msgid "Iraq" msgstr "Iraq" #: Currency.cpp:199 #, kde-format msgid "Iraqi Dinar" msgstr "Dinar iraquià" #: Currency.cpp:201 #, kde-format msgid "IR----" msgstr "IR----" #: Currency.cpp:201 #, kde-format msgid "Punt" msgstr "Punt" #: Currency.cpp:202 #, kde-format msgid "IEX" msgstr "IEX" #: Currency.cpp:202 #, kde-format msgid "Pence" msgstr "Penic" #: Currency.cpp:203 #, kde-format msgid "ILS" msgstr "ILS" #: Currency.cpp:203 #, kde-format msgid "Israel" msgstr "Israel" #: Currency.cpp:203 #, kde-format msgid "New Israeli Sheqel" msgstr "Nou xéquel israelià" #: Currency.cpp:205 #, kde-format msgid "L." msgstr "L." #: Currency.cpp:205 #, kde-format msgid "Lira" msgstr "Lira" #: Currency.cpp:206 #, kde-format msgid "J$" msgstr "J$" #: Currency.cpp:206 #, kde-format msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: Currency.cpp:206 #, kde-format msgid "Jamaican Dollar" msgstr "Dòlar jamaicà" #: Currency.cpp:207 #, kde-format msgid "JPY" msgstr "JPY" #: Currency.cpp:208 #, kde-format msgid "JOD" msgstr "JOD" #: Currency.cpp:208 #, kde-format msgid "Jordan" msgstr "Jordània" #: Currency.cpp:208 #, kde-format msgid "Jordanian Dinar" msgstr "Dinar jordà" #: Currency.cpp:209 #, kde-format msgid "KZT" msgstr "KZT" #: Currency.cpp:209 #, kde-format msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" #: Currency.cpp:209 #, kde-format msgid "Tenge" msgstr "Tenge" #: Currency.cpp:210 #, kde-format msgid "KES" msgstr "KES" #: Currency.cpp:210 #, kde-format msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: Currency.cpp:210 #, kde-format msgid "Kenyan Shilling" msgstr "Xíling kenyà" #: Currency.cpp:211 #, kde-format msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: Currency.cpp:212 #, kde-format msgid "KPW" msgstr "KPW" #: Currency.cpp:212 #, kde-format msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" msgstr "Corea, República Popular de" #: Currency.cpp:212 #, kde-format msgid "North Korean Won" msgstr "Won nord-coreà" #: Currency.cpp:213 #, kde-format msgid "KRW" msgstr "KRW" #: Currency.cpp:213 #, kde-format msgid "Korea, Republic Of" msgstr "Corea, República de" #: Currency.cpp:213 #, kde-format msgid "Won" msgstr "Won" #: Currency.cpp:214 #, kde-format msgid "KWD" msgstr "KWD" #: Currency.cpp:214 #, kde-format msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: Currency.cpp:214 #, kde-format msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Dinar kuwaitià" #: Currency.cpp:215 #, kde-format msgid "KGS" msgstr "KGS" #: Currency.cpp:215 #, kde-format msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirguizistan" #: Currency.cpp:215 #, kde-format msgid "Som" msgstr "Som" #: Currency.cpp:216 #, kde-format msgid "Kip" msgstr "Kip" #: Currency.cpp:216 #, kde-format msgid "LAK" msgstr "LAK" #: Currency.cpp:216 #, kde-format msgid "Lao People's Democratic Republic" msgstr "Laos" #: Currency.cpp:218 #, kde-format msgid "Latvian Lats" msgstr "Lats letó" #: Currency.cpp:218 #, kde-format msgid "Ls" msgstr "Ls" #: Currency.cpp:219 #, kde-format msgid "LBP" msgstr "LBP" #: Currency.cpp:219 #, kde-format msgid "Lebanese Pound" msgstr "Lliura libanesa" #: Currency.cpp:219 #, kde-format msgid "Lebanon" msgstr "Líban" #: Currency.cpp:220 Currency.cpp:221 #, kde-format msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: Currency.cpp:220 Currency.cpp:253 Currency.cpp:307 #, kde-format msgid "Rand" msgstr "Rand" #: Currency.cpp:220 Currency.cpp:253 #, kde-format msgid "ZAR" msgstr "ZAR" #: Currency.cpp:221 #, kde-format msgid "LSL" msgstr "LSL" #: Currency.cpp:221 #, kde-format msgid "Loti" msgstr "Loti" #: Currency.cpp:222 #, kde-format msgid "LRD" msgstr "LRD" #: Currency.cpp:222 #, kde-format msgid "Liberia" msgstr "Libèria" #: Currency.cpp:222 #, kde-format msgid "Liberian Dollar" msgstr "Dòlar liberià" #: Currency.cpp:223 #, kde-format msgid "LYD" msgstr "LYD" #: Currency.cpp:223 #, kde-format msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "Líbia" #: Currency.cpp:223 #, kde-format msgid "Libyan Dinar" msgstr "Dinar libi" #: Currency.cpp:224 #, kde-format msgid "CHF" msgstr "CHF" #: Currency.cpp:224 #, kde-format msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: Currency.cpp:224 Currency.cpp:316 #, kde-format msgid "Swiss Franc" msgstr "Franc suís" #: Currency.cpp:226 #, kde-format msgid "Lithuanian Litus" msgstr "Litas lituà" #: Currency.cpp:226 #, kde-format msgid "Lt" msgstr "Lt" #: Currency.cpp:229 #, kde-format msgid "MOP" msgstr "MOP" #: Currency.cpp:229 #, kde-format msgid "Macao" msgstr "Macau" #: Currency.cpp:229 #, kde-format msgid "Pataca" msgstr "Pataca" #: Currency.cpp:230 #, kde-format msgid "Denar" msgstr "Denar" #: Currency.cpp:230 #, kde-format msgid "MKD" msgstr "MKD" #: Currency.cpp:230 #, kde-format msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of" msgstr "Macedònia" #: Currency.cpp:231 #, kde-format msgid "MGF" msgstr "MGF" #: Currency.cpp:231 #, kde-format msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: Currency.cpp:231 #, kde-format msgid "Malagasy Franc" msgstr "Franc malgaix" #: Currency.cpp:232 Currency.cpp:348 #, kde-format msgid "Kwacha" msgstr "Kwacha" #: Currency.cpp:232 #, kde-format msgid "MWK" msgstr "MWK" #: Currency.cpp:232 #, kde-format msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: Currency.cpp:233 #, kde-format msgid "MYR" msgstr "MYR" #: Currency.cpp:233 #, kde-format msgid "Malaysia" msgstr "Malàisia" #: Currency.cpp:233 #, kde-format msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Ringgit de Malàisia" #: Currency.cpp:234 #, kde-format msgid "MVR" msgstr "MVR" #: Currency.cpp:234 #, kde-format msgid "Maldives" msgstr "Maldives" #: Currency.cpp:234 #, kde-format msgid "Rufiyaa" msgstr "Rufiyaa" #: Currency.cpp:235 #, kde-format msgid "Mali" msgstr "Mali" #: Currency.cpp:236 #, kde-format msgid "EURO" msgstr "EURO" #: Currency.cpp:237 #, kde-format msgid "MTL" msgstr "MTL" #: Currency.cpp:237 #, kde-format msgid "Maltese Lira" msgstr "Lira maltesa" #: Currency.cpp:238 #, kde-format msgid "Marshall Islands" msgstr "Illes Marshall" #: Currency.cpp:239 #, kde-format msgid "Martinique" msgstr "Martinica" #: Currency.cpp:240 #, kde-format msgid "MRO" msgstr "MRO" #: Currency.cpp:240 #, kde-format msgid "Mauritania" msgstr "Mauritània" #: Currency.cpp:240 #, kde-format msgid "Ouguiya" msgstr "Ouguiya" #: Currency.cpp:241 #, kde-format msgid "MUR" msgstr "MUR" #: Currency.cpp:241 #, kde-format msgid "Mauritius" msgstr "Maurici" #: Currency.cpp:241 #, kde-format msgid "Mauritius Rupee" msgstr "Rupia mauriciana" #: Currency.cpp:242 #, kde-format msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: Currency.cpp:243 #, kde-format msgid "MXN" msgstr "MXN" #: Currency.cpp:243 #, kde-format msgid "Mexican Peso" msgstr "Peso mexicà" #: Currency.cpp:243 Currency.cpp:244 #, kde-format msgid "Mexico" msgstr "Mèxic" #: Currency.cpp:244 #, kde-format msgid "MXV" msgstr "MXV" #: Currency.cpp:244 #, kde-format msgid "Mexican Unidad de Inversion (UDI)" msgstr "Unitat d'inversió mexicana (UDI)" #: Currency.cpp:245 #, kde-format msgid "Micronesia, Federated States Of" msgstr "Micronèsia (Estats Federats)" #: Currency.cpp:246 #, kde-format msgid "MDL" msgstr "MDL" #: Currency.cpp:246 #, kde-format msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "Moldàvia" #: Currency.cpp:246 #, kde-format msgid "Moldovan Leu" msgstr "Leu moldau" #: Currency.cpp:248 #, kde-format msgid "MNT" msgstr "MNT" #: Currency.cpp:248 #, kde-format msgid "Mongolia" msgstr "Mongòlia" #: Currency.cpp:248 #, kde-format msgid "Tugrik" msgstr "Tugrik" #: Currency.cpp:249 #, kde-format msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: Currency.cpp:250 Currency.cpp:345 #, kde-format msgid "MAD" msgstr "MAD" #: Currency.cpp:250 Currency.cpp:345 #, kde-format msgid "Moroccan Dirham" msgstr "Dírham marroquí" #: Currency.cpp:250 #, kde-format msgid "Morocco" msgstr "Marroc" #: Currency.cpp:251 #, kde-format msgid "MZM" msgstr "MZM" #: Currency.cpp:251 #, kde-format msgid "Metical" msgstr "Metical" #: Currency.cpp:251 #, kde-format msgid "Mozambique" msgstr "Moçambic" #: Currency.cpp:252 #, kde-format msgid "Kyat" msgstr "Kyat" #: Currency.cpp:252 #, kde-format msgid "MMK" msgstr "MMK" #: Currency.cpp:252 #, kde-format msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: Currency.cpp:253 Currency.cpp:254 #, kde-format msgid "Namibia" msgstr "Namíbia" #: Currency.cpp:254 #, kde-format msgid "NAD" msgstr "NAD" #: Currency.cpp:254 #, kde-format msgid "Namibia Dollar" msgstr "Dòlar namibià" # skip-rule: iso_639-Nauru #: Currency.cpp:255 #, kde-format msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: Currency.cpp:256 #, kde-format msgid "NPR" msgstr "NPR" #: Currency.cpp:256 #, kde-format msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: Currency.cpp:256 #, kde-format msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Rupia nepalesa" #: Currency.cpp:258 #, kde-format msgid "Guilder" msgstr "Florí" #: Currency.cpp:258 #, kde-format msgid "fl" msgstr "fl" #: Currency.cpp:259 #, kde-format msgid "ANG" msgstr "ANG" #: Currency.cpp:259 #, kde-format msgid "Netherlands Antillean Guilder" msgstr "Florí de les Antilles Neerlandeses" #: Currency.cpp:259 #, kde-format msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antilles Neerlandeses" #: Currency.cpp:260 #, kde-format msgid "New Caledonia" msgstr "Nova Caledònia" #: Currency.cpp:262 #, kde-format msgid "Cordoba Oro" msgstr "Córdoba Or" #: Currency.cpp:262 #, kde-format msgid "NIO" msgstr "NIO" #: Currency.cpp:262 #, kde-format msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: Currency.cpp:263 #, kde-format msgid "Niger" msgstr "Níger" #: Currency.cpp:264 #, kde-format msgid "NGN" msgstr "NGN" #: Currency.cpp:264 #, kde-format msgid "Naira" msgstr "Naira" #: Currency.cpp:264 #, kde-format msgid "Nigeria" msgstr "Nigèria" #: Currency.cpp:265 #, kde-format msgid "Niue" msgstr "Niue" #: Currency.cpp:266 #, kde-format msgid "Norfolk Islands" msgstr "Illes Norfolk" #: Currency.cpp:267 #, kde-format msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Illes Marianes Septentrionals" #: Currency.cpp:268 #, kde-format msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: Currency.cpp:269 #, kde-format msgid "OMR" msgstr "OMR" #: Currency.cpp:269 #, kde-format msgid "Oman" msgstr "Oman" #: Currency.cpp:269 #, kde-format msgid "Rial Omani" msgstr "Rial omanita" #: Currency.cpp:270 #, kde-format msgid "PKR" msgstr "PKR" #: Currency.cpp:270 #, kde-format msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: Currency.cpp:270 #, kde-format msgid "Pakistan Rupee" msgstr "Rupia pakistanesa" #: Currency.cpp:271 #, kde-format msgid "Palau" msgstr "Palau" #: Currency.cpp:272 #, kde-format msgid "Balboa" msgstr "Balboa" #: Currency.cpp:272 #, kde-format msgid "PAB" msgstr "PAB" #: Currency.cpp:272 Currency.cpp:273 #, kde-format msgid "Panama" msgstr "Panamà" #: Currency.cpp:274 #, kde-format msgid "Kina" msgstr "Kina" #: Currency.cpp:274 #, kde-format msgid "PGK" msgstr "PGK" #: Currency.cpp:274 #, kde-format msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nova Guinea" #: Currency.cpp:275 #, kde-format msgid "G" msgstr "G" #: Currency.cpp:275 #, kde-format msgid "Guarani" msgstr "Guaraní" #: Currency.cpp:275 #, kde-format msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #: Currency.cpp:276 #, kde-format msgid "Nuevo Sol" msgstr "Nuevo Sol" #: Currency.cpp:276 #, kde-format msgid "PEN" msgstr "PEN" #: Currency.cpp:276 #, kde-format msgid "Peru" msgstr "Perú" #: Currency.cpp:277 #, kde-format msgid "PHP" msgstr "PHP" #: Currency.cpp:277 #, kde-format msgid "Philippine Peso" msgstr "Peso filipí" #: Currency.cpp:277 #, kde-format msgid "Philippines" msgstr "Filipines" #: Currency.cpp:278 #, kde-format msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: Currency.cpp:279 #, kde-format msgid "Poland" msgstr "Polònia" #: Currency.cpp:279 #, kde-format msgid "Zloty" msgstr "Zloty" #: Currency.cpp:279 #, kde-format msgid "zt" msgstr "zt" #: Currency.cpp:281 #, kde-format msgid "Esc." msgstr "Esc." #: Currency.cpp:281 #, kde-format msgid "Escudo" msgstr "Escut" #: Currency.cpp:282 #, kde-format msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: Currency.cpp:283 #, kde-format msgid "QAR" msgstr "QAR" #: Currency.cpp:283 #, kde-format msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: Currency.cpp:283 #, kde-format msgid "Qatari Rial" msgstr "Rial de Qatar" #: Currency.cpp:284 #, kde-format msgid "LEI" msgstr "LEI" #: Currency.cpp:284 #, kde-format msgid "Leu" msgstr "Leu" #: Currency.cpp:284 #, kde-format msgid "Romania" msgstr "Romania" #: Currency.cpp:285 #, kde-format msgid "RUR" msgstr "RUR" #: Currency.cpp:285 Currency.cpp:286 #, kde-format msgid "Russian Federation" msgstr "Rússia" #: Currency.cpp:285 Currency.cpp:286 #, kde-format msgid "Russian Ruble" msgstr "Ruble rus" #: Currency.cpp:286 #, kde-format msgid "RUB" msgstr "RUB" #: Currency.cpp:287 #, kde-format msgid "RWF" msgstr "RWF" #: Currency.cpp:287 #, kde-format msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: Currency.cpp:287 #, kde-format msgid "Rwanda Franc" msgstr "Franc de Ruanda" #: Currency.cpp:288 #, kde-format msgid "SHP" msgstr "SHP" #: Currency.cpp:288 #, kde-format msgid "Saint Helena" msgstr "Saint Helena" #: Currency.cpp:288 #, kde-format msgid "Saint Helena Pound" msgstr "Lliura de Santa Helena" #: Currency.cpp:289 #, kde-format msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "Saint Kitts i Nevis" #: Currency.cpp:290 #, kde-format msgid "Saint Lucia" msgstr "Saint Lucia" #: Currency.cpp:291 #, kde-format msgid "Saint Pierre And Miquelon" msgstr "Saint Pierre i Miquelon" #: Currency.cpp:292 #, kde-format msgid "Saint Vincent And The Grenadines" msgstr "Saint Vincent i les Grenadines" #: Currency.cpp:293 #, kde-format msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: Currency.cpp:293 #, kde-format msgid "Tala" msgstr "Tala" #: Currency.cpp:293 #, kde-format msgid "WST" msgstr "WST" #: Currency.cpp:295 #, kde-format msgid "Dobra" msgstr "Dobra" #: Currency.cpp:295 #, kde-format msgid "STD" msgstr "STD" #: Currency.cpp:295 #, kde-format msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "Sao Tomé i Príncipe" #: Currency.cpp:296 #, kde-format msgid "SAR" msgstr "SAR" #: Currency.cpp:296 #, kde-format msgid "Saudi Arabia" msgstr "Aràbia Saudita" #: Currency.cpp:296 #, kde-format msgid "Saudi Riyal" msgstr "Rial saudita" #: Currency.cpp:297 #, kde-format msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: Currency.cpp:298 #, kde-format msgid "SCR" msgstr "SCR" #: Currency.cpp:298 #, kde-format msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" #: Currency.cpp:298 #, kde-format msgid "Seychelles Rupee" msgstr "Rupia de les Seychelles" #: Currency.cpp:299 #, kde-format msgid "Leone" msgstr "Leone" #: Currency.cpp:299 #, kde-format msgid "SLL" msgstr "SLL" #: Currency.cpp:299 #, kde-format msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: Currency.cpp:300 #, kde-format msgid "SGD" msgstr "SGD" #: Currency.cpp:300 #, kde-format msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: Currency.cpp:300 #, kde-format msgid "Singapore Dollar" msgstr "Dòlar de Singapur" #: Currency.cpp:302 #, kde-format msgid "Sk" msgstr "Sk" #: Currency.cpp:302 #, kde-format msgid "Slovak Koruna" msgstr "Corona eslovaca" #: Currency.cpp:304 #, kde-format msgid "SIT" msgstr "SIT" #: Currency.cpp:304 #, kde-format msgid "Tolar" msgstr "Tolar" #: Currency.cpp:305 #, kde-format msgid "SBD" msgstr "SBD" #: Currency.cpp:305 #, kde-format msgid "Solomon Islands" msgstr "Illes Salomó" #: Currency.cpp:305 #, kde-format msgid "Solomon Islands Dollar" msgstr "Dòlar de les Illes Salomó" #: Currency.cpp:306 #, kde-format msgid "SOS" msgstr "SOS" #: Currency.cpp:306 #, kde-format msgid "Somali Shilling" msgstr "Xíling somali" #: Currency.cpp:306 #, kde-format msgid "Somalia" msgstr "Somàlia" #: Currency.cpp:307 #, kde-format msgid "R" msgstr "R" #: Currency.cpp:307 #, kde-format msgid "South Africa" msgstr "Sud-àfrica" #: Currency.cpp:309 #, kde-format msgid "Peseta" msgstr "Pesseta" #: Currency.cpp:309 #, kde-format msgid "Pts" msgstr "Pts" #: Currency.cpp:310 #, kde-format msgid "LKR" msgstr "LKR" #: Currency.cpp:310 #, kde-format msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: Currency.cpp:310 #, kde-format msgid "Sri Lanka Rupee" msgstr "Rupia de Sri Lanka" #: Currency.cpp:311 #, kde-format msgid "SDD" msgstr "SDD" #: Currency.cpp:311 #, kde-format msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: Currency.cpp:311 #, kde-format msgid "Sudanese Dinar" msgstr "Dinar sudanès" #: Currency.cpp:312 #, kde-format msgid "SRG" msgstr "SRG" #: Currency.cpp:312 #, kde-format msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: Currency.cpp:312 #, kde-format msgid "Suriname Guilder" msgstr "Florí de Surinam" #: Currency.cpp:313 #, kde-format msgid "Svalbard And Jan Mayen" msgstr "Svalbard i Jan Mayen" #: Currency.cpp:314 #, kde-format msgid "Lilangeni" msgstr "Lilangeni" #: Currency.cpp:314 #, kde-format msgid "SZL" msgstr "SZL" #: Currency.cpp:314 #, kde-format msgid "Swaziland" msgstr "Swazilàndia" #: Currency.cpp:315 #, kde-format msgid "Sweden" msgstr "Suècia" #: Currency.cpp:315 #, kde-format msgid "Swedish Krona" msgstr "Corona sueca" #: Currency.cpp:316 #, kde-format msgid "SFr." msgstr "SFr." #: Currency.cpp:316 #, kde-format msgid "Switzerland" msgstr "Suïssa" #: Currency.cpp:317 #, kde-format msgid "SYP" msgstr "SYP" #: Currency.cpp:317 #, kde-format msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "Síria" #: Currency.cpp:317 #, kde-format msgid "Syrian Pound" msgstr "Lliura siriana" #: Currency.cpp:318 #, kde-format msgid "New Taiwan Dollar" msgstr "Nou dòlar de Taiwan" #: Currency.cpp:318 #, kde-format msgid "TWD" msgstr "TWD" #: Currency.cpp:318 #, kde-format msgid "Taiwan, Province Of China" msgstr "Taiwan" #: Currency.cpp:319 #, kde-format msgid "Somoni" msgstr "Somoni" #: Currency.cpp:319 #, kde-format msgid "TJS" msgstr "TJS" #: Currency.cpp:319 #, kde-format msgid "Tajikistan" msgstr "Tadjikistan" #: Currency.cpp:320 #, kde-format msgid "TZS" msgstr "TZS" #: Currency.cpp:320 #, kde-format msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "Tanzània" #: Currency.cpp:320 #, kde-format msgid "Tanzanian Shilling" msgstr "Xíling tanzà" #: Currency.cpp:321 #, kde-format msgid "Baht" msgstr "Baht" #: Currency.cpp:321 #, kde-format msgid "THB" msgstr "THB" #: Currency.cpp:321 #, kde-format msgid "Thailand" msgstr "Tailàndia" #: Currency.cpp:322 #, kde-format msgid "Togo" msgstr "Togo" # skip-rule: iso_639-Tokelau #: Currency.cpp:323 #, kde-format msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: Currency.cpp:324 #, kde-format msgid "Pa'anga" msgstr "Pa'anga" #: Currency.cpp:324 #, kde-format msgid "TOP" msgstr "TOP" #: Currency.cpp:324 #, kde-format msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: Currency.cpp:325 #, kde-format msgid "TT$" msgstr "TT$" #: Currency.cpp:325 #, kde-format msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "Trinitat i Tobago" #: Currency.cpp:325 #, kde-format msgid "Trinidad and Tobago Dollar" msgstr "Dòlar de Trinitat i Tobago" #: Currency.cpp:326 #, kde-format msgid "TND" msgstr "TND" #: Currency.cpp:326 #, kde-format msgid "Tunisia" msgstr "Tunísia" #: Currency.cpp:326 #, kde-format msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Dinar tunisià" #: Currency.cpp:327 #, kde-format msgid "TL" msgstr "TL" #: Currency.cpp:327 #, kde-format msgid "Turkey" msgstr "Turquia" #: Currency.cpp:327 #, kde-format msgid "Turkish Lira" msgstr "Lira turca" #: Currency.cpp:328 #, kde-format msgid "Manat" msgstr "Manat" #: Currency.cpp:328 #, kde-format msgid "TMM" msgstr "TMM" #: Currency.cpp:328 #, kde-format msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: Currency.cpp:329 #, kde-format msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "Illes Turks i Caicos" #: Currency.cpp:330 #, kde-format msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: Currency.cpp:331 #, kde-format msgid "UGX" msgstr "UGX" #: Currency.cpp:331 #, kde-format msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: Currency.cpp:331 #, kde-format msgid "Uganda Shilling" msgstr "Xíling ugandès" #: Currency.cpp:332 #, kde-format msgid "Hryvnia" msgstr "Hrívnia" #: Currency.cpp:332 #, kde-format msgid "UAH" msgstr "UAH" #: Currency.cpp:332 #, kde-format msgid "Ukraine" msgstr "Ucraïna" #: Currency.cpp:333 #, kde-format msgid "AED" msgstr "AED" #: Currency.cpp:333 #, kde-format msgid "UAE Dirham" msgstr "Dírham dels EAU" #: Currency.cpp:333 #, kde-format msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emirats Àrabs Units" #: Currency.cpp:334 #, kde-format msgid "GBP" msgstr "GBP" #: Currency.cpp:334 #, kde-format msgid "Pound Sterling" msgstr "Lliura esterlina" #: Currency.cpp:336 #, kde-format msgid "US Dollar (Next day)" msgstr "Dòlar dels EUA (Dia següent)" #: Currency.cpp:336 #, kde-format msgid "USN" msgstr "USN" #: Currency.cpp:337 #, kde-format msgid "US Dollar (Same day)" msgstr "Dòlar dels EUA (Mateix dia)" #: Currency.cpp:337 #, kde-format msgid "USS" msgstr "USS" #: Currency.cpp:338 #, kde-format msgid "NU$" msgstr "NU$" #: Currency.cpp:338 #, kde-format msgid "Peso Uruguayo" msgstr "Peso uruguaià" #: Currency.cpp:338 #, kde-format msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" #: Currency.cpp:339 #, kde-format msgid "UZS" msgstr "UZS" #: Currency.cpp:339 #, kde-format msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: Currency.cpp:339 #, kde-format msgid "Uzbekistan Sum" msgstr "Som d'Uzbekistan" #: Currency.cpp:340 #, kde-format msgid "VUV" msgstr "VUV" #: Currency.cpp:340 #, kde-format msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: Currency.cpp:340 #, kde-format msgid "Vatu" msgstr "Vatu" #: Currency.cpp:341 #, kde-format msgid "Bolivar" msgstr "Bolívar" #: Currency.cpp:341 #, kde-format msgid "Venezuela" msgstr "Veneçuela" #: Currency.cpp:342 #, kde-format msgid "Dong" msgstr "Dong" #: Currency.cpp:342 #, kde-format msgid "VND" msgstr "VND" #: Currency.cpp:342 #, kde-format msgid "Viet Nam" msgstr "Vietnam" #: Currency.cpp:343 #, kde-format msgid "Virgin Islands" msgstr "Illes Verges" #: Currency.cpp:344 #, kde-format msgid "Wallis And Futuna" msgstr "Wallis i Futuna" #: Currency.cpp:345 #, kde-format msgid "Western Sahara" msgstr "Sàhara Occidental" #: Currency.cpp:346 #, kde-format msgid "YER" msgstr "YER" #: Currency.cpp:346 #, kde-format msgid "Yemen" msgstr "Iemen" #: Currency.cpp:346 #, kde-format msgid "Yemeni Rial" msgstr "Rial iemenita" #: Currency.cpp:347 #, kde-format msgid "YUM" msgstr "YUM" #: Currency.cpp:347 #, kde-format msgid "Yugoslavia" msgstr "Iugoslàvia" #: Currency.cpp:347 #, kde-format msgid "Yugoslavian Dinar" msgstr "Dinar de Iugoslàvia" #: Currency.cpp:348 #, kde-format msgid "ZMK" msgstr "ZMK" #: Currency.cpp:348 #, kde-format msgid "Zambia" msgstr "Zàmbia" #: Currency.cpp:349 #, kde-format msgid "ZWD" msgstr "ZWD" #: Currency.cpp:349 #, kde-format msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbàbue" #: Currency.cpp:349 #, kde-format msgid "Zimbabwe Dollar" msgstr "Dòlar de Zimbàbue" #: database/FilterPopup.cpp:69 dialogs/FormulaDialog.cpp:102 #: dialogs/FormulaDialog.cpp:208 dialogs/FormulaDialog.cpp:740 #: dialogs/ValidityDialog.cpp:81 ui/CellToolBase.cpp:333 #: ui/CellToolBase.cpp:560 #, kde-format msgid "All" msgstr "Tot" # msgid "Egypt" #: database/FilterPopup.cpp:72 #, kde-format msgid "Empty" msgstr "Buit" # msgid "None" #: database/FilterPopup.cpp:76 #, kde-format msgid "Non-empty" msgstr "No buit" # msgid "Edit Area" #: dialogs/AddNamedAreaDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Add Named Area" msgstr "Afegeix l'àrea anomenada" #: dialogs/AddNamedAreaDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Enter the area name:" msgstr "Introduïu el nom de l'àrea:" #: dialogs/AddNamedAreaDialog.cpp:89 #, kde-format msgid "" "The named area '%1' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "L'àrea anomenada «%1» ja existeix.\n" "Voleu reemplaçar-la?" #: dialogs/AddNamedAreaDialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Replace Named Area" msgstr "Reemplaça l'àrea amb nom" #: dialogs/AddNamedAreaDialog.cpp:97 dialogs/NamedAreaDialog.cpp:312 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Replace Named Area" msgstr "Reemplaça l'àrea amb nom" #: dialogs/AngleDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Change Angle" msgstr "Canvia l'angle" #: dialogs/AngleDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Angle:" msgstr "Angle:" #: dialogs/AngleDialog.cpp:82 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Angle" msgstr "Canvia l'angle" #: dialogs/AutoFormatDialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Sheet Style" msgstr "Estil del full" #: dialogs/AutoFormatDialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Select the sheet style to apply:" msgstr "Seleccioneu l'estil de full a aplicar:" #: dialogs/AutoFormatDialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Could not find image %1." msgstr "No s'ha pogut trobar la imatge %1." #: dialogs/AutoFormatDialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Could not load image %1." msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %1." #: dialogs/AutoFormatDialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not find sheet-style XML file '%1'." msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer d'estil de full XML «%1»." #: dialogs/AutoFormatDialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Parsing error in sheet-style XML file %1." msgstr "Error d'anàlisi al fitxer XML d'estil de taula %1." #: dialogs/CharacterSelectDialog.cpp:48 dialogs/CharacterSelectDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Select Character" msgstr "Selecció de caràcter" #: dialogs/CharacterSelectDialog.cpp:58 dialogs/CharacterSelectDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Insert the selected character in the text" msgstr "Insereix el caràcter seleccionat en el text" #: dialogs/CommentDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Cell Comment" msgstr "Comentari de la cel·la" #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:156 dialogs/ConditionalDialog.cpp:194 #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:213 dialogs/ConditionalDialog.cpp:232 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. i18ncheckarg #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:157 dialogs/ValidityDialog.cpp:100 #, kde-format msgid "equal to" msgstr "igual que" #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:158 dialogs/ValidityDialog.cpp:101 #, kde-format msgid "greater than" msgstr "més gran que" #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:159 dialogs/ValidityDialog.cpp:102 #, kde-format msgid "less than" msgstr "més petit que" #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:160 dialogs/ValidityDialog.cpp:103 #, kde-format msgid "equal to or greater than" msgstr "igual o més gran que" #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:161 dialogs/ValidityDialog.cpp:104 #, kde-format msgid "equal to or less than" msgstr "igual o més petit que" #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:162 dialogs/ConditionalDialog.cpp:201 #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:220 dialogs/ConditionalDialog.cpp:238 #: dialogs/ValidityDialog.cpp:105 #, kde-format msgid "between" msgstr "entre" #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:163 #, kde-format msgid "outside range" msgstr "interval exterior" #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:164 dialogs/ValidityDialog.cpp:107 #, kde-format msgid "different to" msgstr "diferent de" #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:173 #, kde-format msgid "First Condition" msgstr "Primera condició" #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Second Condition" msgstr "Segona condició" #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Third Condition" msgstr "Tercera condició" #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:176 dialogs/ConditionalDialog.cpp:177 #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Cell is" msgstr "La cel·la és" #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:179 dialogs/ConditionalDialog.cpp:180 #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:181 #, kde-format msgid "Cell style" msgstr "Estil de cel·la" #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:201 dialogs/ConditionalDialog.cpp:220 #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:238 dialogs/ValidityDialog.cpp:106 #, kde-format msgid "different from" msgstr "diferent de" # msgid "Conditional Cell Attributes" #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:258 ui/CellToolBase.cpp:588 #, kde-format msgid "Conditional Styles" msgstr "Estils condicionals" #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:473 #, kde-format msgid "" "If the first value is a number, the second value also has to be a number." msgstr "Si el primer valor és un nombre, el segon també ho haurà de ser." #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:475 #, kde-format msgid "" "If the first value is a string, the second value also has to be a string." msgstr "Si el primer valor és una cadena, el segon també ho ha de ser." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_rowHeader) #: dialogs/ConsolidateDetailsWidget.ui:35 #, kde-format msgid "Description in rows" msgstr "Descripció en files" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_columnHeader) #: dialogs/ConsolidateDetailsWidget.ui:42 #, kde-format msgid "Description in columns" msgstr "Descripció en columnes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyData) #: dialogs/ConsolidateDetailsWidget.ui:49 #, kde-format msgid "Copy data" msgstr "Copia les dades" #: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Consolidate" msgstr "Consolida" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, Functions) #: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:102 dialogs/pivotsubtotals.ui:38 #: dialogs/SubtotalDialog.cpp:286 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:332 #: part/View.cpp:453 #, kde-format msgid "Sum" msgstr "Sumatori" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, Functions) #: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:103 dialogs/pivotsubtotals.ui:48 #: dialogs/SubtotalDialog.cpp:278 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:335 #: part/View.cpp:474 #, kde-format msgid "Average" msgstr "Mitjana" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, Functions) #: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:104 dialogs/pivotsubtotals.ui:43 #: dialogs/SubtotalDialog.cpp:279 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:336 #: part/View.cpp:481 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Recompte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, Functions) #: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:105 dialogs/pivotsubtotals.ui:53 #: dialogs/SubtotalDialog.cpp:281 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:334 #: part/View.cpp:467 #, kde-format msgid "Max" msgstr "Màxim" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, Functions) #: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:106 dialogs/pivotsubtotals.ui:58 #: dialogs/SubtotalDialog.cpp:282 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:333 #: part/View.cpp:460 #, kde-format msgid "Min" msgstr "Mínim" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, Functions) #: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:107 dialogs/pivotsubtotals.ui:63 #: dialogs/SubtotalDialog.cpp:283 #, kde-format msgid "Product" msgstr "Producte" #: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Standard Deviation" msgstr "Desviació estàndard" #: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Variance" msgstr "Variància" #: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:131 #, kde-format msgid "You have to define at least one source range." msgstr "Heu de definir almenys un interval de font." #: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:150 #, kde-format msgid "%1 is not a valid cell range." msgstr "%1 no és un interval vàlid de cel·la." #: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:173 #, kde-format msgid "" "The range\n" "%1\n" "is too small" msgstr "" "L'interval\n" "%1\n" "és massa petit" #: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:179 dialogs/ConsolidateDialog.cpp:190 #, kde-format msgid "" "The range\n" "%1\n" "is too large" msgstr "" "L'interval\n" "%1\n" "és massa gran" #: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:201 #, kde-format msgid "" "The ranges\n" "%1\n" "and\n" "%2\n" "have different size" msgstr "" "Els intervals\n" "%1\n" "i\n" "%2\n" "tenen mides diferents" #: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:208 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Consolidate" msgstr "Consolida" #: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:220 dialogs/ConsolidateDialog.cpp:274 #: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:329 dialogs/ConsolidateDialog.cpp:400 #, kde-format msgid "The source range intersects the destination range." msgstr "L'interval de fonts interseca amb l'interval de destinació." #: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:495 #, kde-format msgid "" "The range\n" "%1\n" " is malformed" msgstr "" "L'interval\n" "%1\n" " està mal format" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/ConsolidateWidget.ui:35 #, kde-format msgid "Function:" msgstr "Funció:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/ConsolidateWidget.ui:48 #, kde-format msgid "Reference:" msgstr "Referència:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/ConsolidateWidget.ui:61 #, kde-format msgid "Entered references:" msgstr "Referències introduïdes:" # msgid "&Add" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addButton) #: dialogs/ConsolidateWidget.ui:73 dialogs/ListDialog.cpp:84 #: dialogs/SortWidget.ui:35 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Afegeix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeButton) #: dialogs/ConsolidateWidget.ui:80 dialogs/InsertDialog.cpp:69 #: dialogs/ListDialog.cpp:95 dialogs/SortWidget.ui:42 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: dialogs/CSVDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Inserting From Clipboard" msgstr "Inserint des del porta-retalls" #: dialogs/CSVDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "There is no data in the clipboard." msgstr "No hi ha dades al porta-retalls." #: dialogs/CSVDialog.cpp:72 #, kde-format msgid "There is no usable data in the clipboard." msgstr "No hi ha dades útils al porta-retalls." #: dialogs/CSVDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Import CSV Data File" msgstr "Importa un fitxer de dades CSV" #: dialogs/CSVDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "CSV data files (*.csv)" msgstr "Fitxers de dades CSV (*.csv)" #: dialogs/CSVDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Text to Columns" msgstr "Text a columnes" #: dialogs/CSVDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Cannot open input file." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada." #: dialogs/CSVDialog.cpp:177 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Inserting From Clipboard" msgstr "S'està inserint des del porta-retalls" #: dialogs/CSVDialog.cpp:179 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Inserting Text File" msgstr "S'està inserint el fitxer de text" #: dialogs/CSVDialog.cpp:181 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Text to Columns" msgstr "Text a columnes" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Insert Data From Database" msgstr "Insereix dades des d'una base de dades" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:86 #, kde-format msgid "" "User name:\n" "(if necessary)" msgstr "" "Nom d'usuari:\n" "(si és necessari)" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Host:" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Port:\n" "(if necessary)" msgstr "" "Port:\n" "(si és necessari)" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Database name: " msgstr "Nom de la base de dades: " #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Password:\n" "(if necessary)" msgstr "" "Contrasenya:\n" "(si és necessària)" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Select tables:" msgstr "Seleccioneu les taules:" # msgid "&Values" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Tables" msgstr "Taules" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Select columns:" msgstr "Seleccioneu les columnes:" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:188 functions/reference.xml:141 #: functions/reference.xml:292 xml_doc.cpp:3404 xml_doc.cpp:3494 #, kde-format msgid "Column" msgstr "Columna" # msgid "Tala" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Taula" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:198 dialogs/pivotmain.ui:129 #: ui/CellToolBase.cpp:468 ui/CellToolBase.cpp:474 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Match all of the following (AND)" msgstr "Compleix totes les condicions (AND)" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:212 #, kde-format msgid "Match any of the following (OR)" msgstr "Compleix qualsevol de les condicions (OR)" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:219 dialogs/DatabaseDialog.cpp:238 #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:254 #, kde-format msgid "equals" msgstr "igual a" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:220 dialogs/DatabaseDialog.cpp:239 #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:255 #, kde-format msgid "not equal" msgstr "diferent" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:221 dialogs/DatabaseDialog.cpp:240 #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:256 #, kde-format msgid "in" msgstr "a dins" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:222 dialogs/DatabaseDialog.cpp:241 #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:257 #, kde-format msgid "not in" msgstr "No a dins" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:223 dialogs/DatabaseDialog.cpp:242 #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:258 #, kde-format msgid "like" msgstr "com a" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:224 dialogs/DatabaseDialog.cpp:243 #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:259 #, kde-format msgid "greater" msgstr "més gran" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:225 dialogs/DatabaseDialog.cpp:244 #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:260 #, kde-format msgid "lesser" msgstr "més petit" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:226 #, kde-format msgid "greater or equal" msgstr "major o igual" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:227 #, kde-format msgid "less or equal" msgstr "menor o igual" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:267 dialogs/DatabaseDialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Sorted by" msgstr "Ordenat per" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Order) #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:274 dialogs/DatabaseDialog.cpp:286 #: dialogs/pivotsubtotals.ui:84 dialogs/SortDialog.cpp:547 #: dialogs/SortDialog.cpp:622 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Order) #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:275 dialogs/DatabaseDialog.cpp:287 #: dialogs/pivotsubtotals.ui:89 dialogs/SortDialog.cpp:543 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Descendent" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:296 #, kde-format msgid "Distinct" msgstr "Diferent" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Query Options" msgstr "Opcions de la consulta" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:310 #, kde-format msgid "SQL query:" msgstr "Consulta SQL:" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Insert in region" msgstr "Insereix a la regió" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:332 #, kde-format msgid "Starting in cell" msgstr "Començant a la cel·la" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, resultButton) #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:340 dialogs/SpecialPasteWidget.ui:72 #: dialogs/SubtotalDialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Resultat" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:460 dialogs/DatabaseDialog.cpp:480 #, kde-format msgid "You cannot specify a table here." msgstr "No podeu especificar una taula aquí." #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:467 #, kde-format msgid "You have to specify a valid region." msgstr "Heu d'especificar una regió vàlida." #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:487 #, kde-format msgid "You have to specify a valid cell." msgstr "Heu d'especificar una cel·la vàlida." #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:519 #, kde-format msgid "You are not allowed to change data in the database." msgstr "No teniu permís per canviar dades de la base de dades." #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:525 #, kde-format msgid "Executing query failed." msgstr "L'execució de la petició ha fallat." #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:531 #, kde-format msgid "You did not get any results with this query." msgstr "No s'ha obtingut cap resultat amb aquesta consulta." #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:555 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Data From Database" msgstr "Insereix dades des d'una base de dades" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:612 #, kde-format msgid "The port must be a number" msgstr "El port ha de ser un número" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:618 #, kde-format msgid "Connecting to database..." msgstr "Connectant a la base de dades..." #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:620 #, kde-format msgid "Connected. Retrieving table information..." msgstr "Connectat. S'està recuperant la informació de les taules..." #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:624 #, kde-format msgid "This database contains no tables" msgstr "Aquesta base de dades no té cap taula" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:659 #, kde-format msgid "Driver could not be loaded" msgstr "El controlador no s'ha pogut carregar" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:670 #, kde-format msgid "Retrieving meta data of tables..." msgstr "S'estan recuperant les metadades de les taules..." #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:683 #, kde-format msgid "You have to select at least one table." msgstr "Heu d'escollir una taula com a mínim." #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:719 #, kde-format msgid "You have to select at least one column." msgstr "Heu d'escollir una columna com a mínim." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Operator) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, BaseField) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, BaseItem) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None) #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:731 dialogs/DatabaseDialog.cpp:732 #: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:137 dialogs/pivotfilters.ui:36 #: dialogs/pivotoptions.ui:95 dialogs/pivotoptions.ui:104 #: dialogs/pivotsubtotals.ui:21 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:330 #: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:338 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:465 #: part/View.cpp:446 ui/CellToolBase.cpp:339 #, kde-format msgid "None" msgstr "Cap" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:842 dialogs/DatabaseDialog.cpp:854 #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:866 #, no-c-format, kde-format msgid "" "'*' or '?' are not valid wildcards in SQL. The proper replacements are '%' " "or '_'. Do you want to replace them?" msgstr "" "«*» i «?» no són comodins vàlids en SQL. Els comodins correctes són «%» i " "«_». Voleu canviar-los?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: dialogs/DataFormatWidget.ui:41 dialogs/FontWidget.ui:183 #: dialogs/LayoutDialog.cpp:937 dialogs/LayoutDialog.cpp:2585 #: dialogs/LayoutDialog.cpp:3359 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, textButton) #: dialogs/DataFormatWidget.ui:60 dialogs/LayoutDialog.cpp:927 #: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:51 dialogs/ValidityDialog.cpp:84 #: FunctionDescription.cpp:54 functions/text.xml:5 functions/text.xml:586 #: functions/text.xml:698 functions/text.xml:713 functions/text.xml:778 #: xml_doc.cpp:4585 xml_doc.cpp:4905 xml_doc.cpp:4973 xml_doc.cpp:4981 #: xml_doc.cpp:5021 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_8) #: dialogs/DataFormatWidget.ui:67 dialogs/LayoutDialog.cpp:919 #: dialogs/ValidityDialog.cpp:86 functions/datetime.xml:56 #: functions/datetime.xml:180 functions/datetime.xml:197 #: functions/datetime.xml:214 functions/datetime.xml:387 #: functions/datetime.xml:461 functions/datetime.xml:475 xml_doc.cpp:396 #: xml_doc.cpp:468 xml_doc.cpp:478 xml_doc.cpp:488 xml_doc.cpp:592 #: xml_doc.cpp:634 xml_doc.cpp:642 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Temps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_7) #: dialogs/DataFormatWidget.ui:74 dialogs/LayoutDialog.cpp:915 #: dialogs/ValidityDialog.cpp:85 functions/datetime.xml:11 #: functions/datetime.xml:71 functions/datetime.xml:86 #: functions/datetime.xml:107 functions/datetime.xml:129 #: functions/datetime.xml:146 functions/datetime.xml:163 #: functions/datetime.xml:588 functions/datetime.xml:603 #: functions/datetime.xml:716 xml_doc.cpp:374 xml_doc.cpp:404 xml_doc.cpp:412 #: xml_doc.cpp:424 xml_doc.cpp:438 xml_doc.cpp:448 xml_doc.cpp:458 #: xml_doc.cpp:704 xml_doc.cpp:712 xml_doc.cpp:782 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_6) #: dialogs/DataFormatWidget.ui:81 dialogs/LayoutDialog.cpp:911 #: functions/financial.xml:384 functions/financial.xml:404 xml_doc.cpp:1570 #: xml_doc.cpp:1580 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Fracció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_5) #: dialogs/DataFormatWidget.ui:88 functions/financial.xml:517 xml_doc.cpp:1637 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "Moneda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_4) #: dialogs/DataFormatWidget.ui:95 dialogs/LayoutDialog.cpp:903 #: ui/CellToolBase.cpp:397 #, kde-format msgid "Money" msgstr "Diners" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_3) #: dialogs/DataFormatWidget.ui:102 dialogs/LayoutDialog.cpp:899 #: ui/CellToolBase.cpp:391 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Tant per cent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: dialogs/DataFormatWidget.ui:109 dialogs/LayoutDialog.cpp:891 #, kde-format msgid "Generic" msgstr "Genèric" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: dialogs/DataFormatWidget.ui:116 dialogs/LayoutDialog.cpp:895 #: dialogs/ValidityDialog.cpp:82 functions/conversion.xml:247 #: functions/engineering.xml:11 functions/engineering.xml:117 #: functions/financial.xml:532 functions/statistical.xml:91 #: functions/statistical.xml:127 functions/statistical.xml:160 #: functions/statistical.xml:308 functions/statistical.xml:333 #: functions/statistical.xml:355 functions/statistical.xml:377 #: functions/statistical.xml:392 functions/statistical.xml:430 #: functions/statistical.xml:459 functions/statistical.xml:686 #: functions/statistical.xml:832 functions/statistical.xml:899 #: functions/statistical.xml:1003 functions/statistical.xml:1392 #: functions/statistical.xml:1675 functions/statistical.xml:1823 #: functions/text.xml:11 functions/text.xml:30 functions/text.xml:838 #: xml_doc.cpp:196 xml_doc.cpp:804 xml_doc.cpp:856 xml_doc.cpp:1645 #: xml_doc.cpp:3590 xml_doc.cpp:3612 xml_doc.cpp:3632 xml_doc.cpp:3720 #: xml_doc.cpp:3738 xml_doc.cpp:3750 xml_doc.cpp:3762 xml_doc.cpp:3772 #: xml_doc.cpp:3798 xml_doc.cpp:3818 xml_doc.cpp:3944 xml_doc.cpp:4026 #: xml_doc.cpp:4070 xml_doc.cpp:4129 xml_doc.cpp:4345 xml_doc.cpp:4509 #: xml_doc.cpp:4577 xml_doc.cpp:4587 xml_doc.cpp:4599 xml_doc.cpp:5049 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Número" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_10) #: dialogs/DataFormatWidget.ui:123 dialogs/LayoutDialog.cpp:923 #, kde-format msgid "Date and Time" msgstr "Data i hora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/DataFormatWidget.ui:159 dialogs/LayoutDialog.cpp:1010 #, kde-format msgid "Currency:" msgstr "Moneda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/DataFormatWidget.ui:166 dialogs/LayoutDialog.cpp:1006 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Format:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/DataFormatWidget.ui:173 dialogs/LayoutDialog.cpp:983 #, kde-format msgid "Postfix:" msgstr "Postfix:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/DataFormatWidget.ui:210 dialogs/LayoutDialog.cpp:993 #, kde-format msgid "Precision:" msgstr "Precisió:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/DataFormatWidget.ui:217 dialogs/LayoutDialog.cpp:989 #, kde-format msgid "Prefix:" msgstr "Prefix:" #: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Document Settings" msgstr "Arranjaments del document" #: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Calculation" msgstr "Càlcul" #: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Locale" msgstr "Configuració regional" #: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distingeix majúscules/minúscules" #: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Precision as shown" msgstr "Precisió visualitzada" #: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Search criteria must apply to whole cell" msgstr "El criteri de cerca s'ha d'aplicar a tota la cel·la" #: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Automatic find labels" msgstr "Cerca automàtica d'etiquetes" #: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:131 #, kde-format msgid "String comparison:" msgstr "Comparació de cadenes:" #: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Regular Expressions" msgstr "Expressions regulars" #: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Wildcards" msgstr "Comodins" #: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Null Year:" msgstr "Any nul:" #: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:182 #, kde-format msgid "&Use System's Locale Settings" msgstr "&Usa la configuració regional del sistema" #: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Language: %1" msgstr "Idioma: %1" #: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Default number format: %1" msgstr "Format numèric per defecte: %1" #. i18ncheckarg #: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Long date format: %1" msgstr "Format llarg de data: %1" #: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:211 #, kde-format msgid "Short date format: %1" msgstr "Format curt de data: %1" #: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:212 #, kde-format msgid "Time format: %1" msgstr "Format de l'hora: %1" #: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Currency format: %1" msgstr "Format de la moneda: %1" #: dialogs/FindDialog.cpp:36 dialogs/FindDialog.cpp:107 #, kde-format msgid "More Options" msgstr "Més opcions" #: dialogs/FindDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Search entire sheet" msgstr "Cerca a tot el full" #: dialogs/FindDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Search in:" msgstr "Cerca a:" #: dialogs/FindDialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Cell Values" msgstr "Valors de cel·la" #: dialogs/FindDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Comments" msgstr "Comentaris" #: dialogs/FindDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Search direction:" msgstr "Direcció de cerca:" #: dialogs/FindDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Across then Down" msgstr "Cap a la dreta, després avall" #: dialogs/FindDialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Down then Across" msgstr "Avall, després a la dreta" #: dialogs/FindDialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Fewer Options" msgstr "Menys opcions" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, FontWidget) #: dialogs/FontWidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "You can select here the font style, size and color, including some " "additional options like underlined or stroke out text for the current cell " "text. The lower part of the page gives a preview of the selected text " "format.\n" "The default font is set for all cells in the Format -> Style Manager menu " "with the currently used style." msgstr "" "Podeu seleccionar aquí l'estil del tipus de lletra, la mida i el color, " "incloent-hi algunes opcions addicionals com el subratllat o el text barrat " "per a la cel·la de text actual. La part baixa de la pàgina us dóna una vista " "prèvia del format del text seleccionat.\n" "El tipus de lletra per defecte se selecciona per a totes les cel·les al menú " "Format -> Gestor d'estils amb l'estil usat actualment." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, style_combo) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, size_combo) #: dialogs/FontWidget.ui:40 dialogs/FontWidget.ui:148 #, kde-format msgid "" "Choose the style for your font for the currently selected cells. When you " "select several cells with different styles, the displayed style is set to " "Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current style " "settings for each cell. Changing to Roman for example will change all the " "selected cells style text to Roman." msgstr "" "Escull l'estil dels tipus de lletra per a les cel·les seleccionades. Quan " "seleccioneu diferents cel·les amb diferents estils, l'estil mostrat està " "configurat com a Divers (sense canvi) i, si el deixeu així, es deixaran els " "estils actuals per a cada cel·la. Si canvieu a Roman, per exemple, canviaran " "tots els estils de les cel·les a Roman." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, style_combo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, weight_combo) #: dialogs/FontWidget.ui:47 dialogs/FontWidget.ui:72 #, kde-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "Variant (Sense canvis)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, style_combo) #: dialogs/FontWidget.ui:52 dialogs/LayoutDialog.cpp:1909 #, kde-format msgid "Roman" msgstr "Romà" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, style_combo) #: dialogs/FontWidget.ui:57 dialogs/LayoutDialog.cpp:1911 #: ui/CellToolBase.cpp:219 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, weight_combo) #: dialogs/FontWidget.ui:65 #, kde-format msgid "" "Choose the weight for your font for the currently selected cells. When you " "select several cells with different font weight, the displayed weight is set " "to Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current " "weight settings for each cell. Changing to Bold for example will change all " "the selected cells font weight to Bold." msgstr "" "Escull l'estil dels tipus de lletra per a les cel·les seleccionades. Quan " "seleccioneu diferents cel·les amb diferents estils del tipus de lletra, " "l'estil mostrat està configurat com a Divers (sense canvi) i, si el deixeu " "així, es deixaran els estils actuals per a cada cel·la. Si canvieu a " "Negreta, per exemple, canviaran tots els estils de les cel·les a Negreta." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, weight_combo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ValueType) #: dialogs/FontWidget.ui:77 dialogs/LayoutDialog.cpp:1898 #: dialogs/pivotoptions.ui:81 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, weight_combo) #: dialogs/FontWidget.ui:82 dialogs/LayoutDialog.cpp:1900 #: ui/CellToolBase.cpp:214 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Negreta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: dialogs/FontWidget.ui:90 dialogs/LayoutDialog.cpp:2550 #: dialogs/LayoutDialog.cpp:3323 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Color:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, underline) #: dialogs/FontWidget.ui:97 #, kde-format msgid "If this is checked, the current cell text will be underlined." msgstr "Si això està activat, el text de la cel·la actual se subratllarà." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underline) #: dialogs/FontWidget.ui:100 ui/CellToolBase.cpp:224 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Subratllat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: dialogs/FontWidget.ui:107 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Mida:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: dialogs/FontWidget.ui:114 #, kde-format msgid "Weight:" msgstr "Tipus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: dialogs/FontWidget.ui:121 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Estil:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, textColorButton) #: dialogs/FontWidget.ui:128 #, kde-format msgid "" "Choose the color for the current cell text. Clicking on the color bar will " "bring you the standard KDE Select Color dialog where you will be able to " "choose the new color." msgstr "" "Escull el color per al text de la cel·la actual. Si cliqueu a la barra de " "color, s'obrirà el diàleg estàndard de selecció de color del KDE on podreu " "escollir el color nou." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, strike) #: dialogs/FontWidget.ui:138 #, kde-format msgid "This will strike out the current cell text if this is checked." msgstr "Això barrarà el text de la cel·la actual si està marcat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strike) #: dialogs/FontWidget.ui:141 #, kde-format msgid "Strike out" msgstr "Barrat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, family_combo) #: dialogs/FontWidget.ui:176 #, kde-format msgid "" "This box lists all your available font families. Click on one family to set " "it in the current cell." msgstr "" "Aquest quadre llista totes les famílies de tipus de lletra disponibles. " "Cliqueu en una família per a configurar-la a la cel·la actual." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, example_label) #: dialogs/FontWidget.ui:195 #, kde-format msgid "" "You can see a preview of the font you are choosing for the current cell." msgstr "" "Podeu veure una vista prèvia del tipus de lletra que escolliu per a la " "cel·la actual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/FormulaDialog.cpp:70 dialogs/pivotoptions.ui:19 #: functions/math.xml:11 xml_doc.cpp:2547 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Funció" #: dialogs/FormulaDialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Insert function" msgstr "Insereix una funció" #: dialogs/FormulaDialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: dialogs/FormulaDialog.cpp:188 dialogs/SeriesDialog.cpp:88 #: FunctionDescription.cpp:194 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Paràmetres" #: dialogs/FormulaDialog.cpp:651 #, kde-format msgid "This function has no parameters." msgstr "Aquesta funció no té paràmetres." #: dialogs/FormulaDialog.cpp:677 #, kde-format msgid "Description is not available." msgstr "Descripció no disponible." #: dialogs/GoalSeekDialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Goal Seek" msgstr "Cerca d'objectius" #: dialogs/GoalSeekDialog.cpp:140 dialogs/GoalSeekDialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Cell reference is invalid." msgstr "La referència de la cel·la no és vàlida." #: dialogs/GoalSeekDialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Target value is invalid." msgstr "El valor de l'objectiu no és vàlid." #: dialogs/GoalSeekDialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Source cell must contain a numeric value." msgstr "La cel·la font ha de contenir un valor numèric." #: dialogs/GoalSeekDialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Target cell must contain a formula." msgstr "La cel·la de destinació ha de contenir una fórmula." #: dialogs/GoalSeekDialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Starting..." msgstr "Iniciant..." #: dialogs/GoalSeekDialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Iteration:" msgstr "Iteració:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label5) #: dialogs/GoalSeekDialog.cpp:304 dialogs/GoalSeekWidget.ui:81 #, kde-format msgid "New value:" msgstr "Nou valor:" #: dialogs/GoalSeekDialog.cpp:308 #, kde-format msgid "Goal seeking with cell %1 found a solution:" msgstr "La cerca de valors amb la cel·la %1 ha trobat una solució:" #: dialogs/GoalSeekDialog.cpp:315 #, kde-format msgid "Goal seeking with cell %1 has found NO solution." msgstr "La cerca de valors amb la cel·la %1 NO ha trobat cap solució." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: dialogs/GoalSeekWidget.ui:38 #, kde-format msgid "Set cell:" msgstr "Arranja la cel·la:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2) #: dialogs/GoalSeekWidget.ui:48 #, kde-format msgid "To value:" msgstr "Al valor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3) #: dialogs/GoalSeekWidget.ui:58 #, kde-format msgid "By changing cell:" msgstr "Canviant la cel·la:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label4) #: dialogs/GoalSeekWidget.ui:71 #, kde-format msgid "Goal seeking with cell found solution:" msgstr "" "La cerca d'objectius amb la cel·la trobat una solució:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6) #: dialogs/GoalSeekWidget.ui:95 #, kde-format msgid "Current value:" msgstr "Valor actual:" #: dialogs/GotoDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Goto Cell" msgstr "Vés a la cel·la" #: dialogs/GotoDialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Enter cell:" msgstr "Introduïu la cel·la:" #: dialogs/InsertDialog.cpp:60 dialogs/PasteInsertDialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Insereix" #: dialogs/InsertDialog.cpp:63 dialogs/PasteInsertDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Move towards right" msgstr "Mou cap a la dreta" #: dialogs/InsertDialog.cpp:64 dialogs/PasteInsertDialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Move towards bottom" msgstr "Mou cap a baix" #: dialogs/InsertDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Insert rows" msgstr "Insereix files" #: dialogs/InsertDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Insert columns" msgstr "Insereix columnes" #: dialogs/InsertDialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Insert Cells" msgstr "Insereix cel·les" #: dialogs/InsertDialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Move towards left" msgstr "Mou cap a l'esquerra" #: dialogs/InsertDialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Move towards top" msgstr "Mou cap a dalt" #: dialogs/InsertDialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Remove rows" msgstr "Elimina files" #: dialogs/InsertDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Remove columns" msgstr "Elimina columnes" #: dialogs/InsertDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Remove Cells" msgstr "Elimina cel·les" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:166 dialogs/StyleManagerDialog.cpp:61 #: ui/CellToolBase.cpp:201 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Estil" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Name of the style" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Inherit style:" msgstr "Heretar estil:" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:192 dialogs/LayoutDialog.cpp:193 #: dialogs/LayoutDialog.cpp:199 dialogs/LayoutDialog.cpp:261 #: dialogs/LayoutDialog.cpp:277 dialogs/StyleManagerDialog.cpp:116 #: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:156 dialogs/StyleManagerDialog.cpp:189 #: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:211 dialogs/StyleManagerDialog.cpp:252 #: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:278 dialogs/StyleManagerDialog.cpp:299 #: StyleManager.cpp:264 ui/CellToolBase.cpp:191 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:232 ui/CellToolBase.cpp:1688 #, kde-format msgid "A style with this name already exists." msgstr "Ja existeix un estil amb aquest nom." # msgid "The style name cannot be empty." #: dialogs/LayoutDialog.cpp:236 #, kde-format msgid "The style name can not be empty." msgstr "El nom de l'estil no pot estar buit." #: dialogs/LayoutDialog.cpp:248 #, kde-format msgid "A style cannot inherit from itself." msgstr "Un estil no pot heretar de si mateix." #: dialogs/LayoutDialog.cpp:252 #, kde-format msgid "The style cannot inherit from '%1' because of recursive references." msgstr "L'estil no pot heretar de «%1» perquè crearia referències recursives." #: dialogs/LayoutDialog.cpp:755 #, kde-format msgid "Cell Format" msgstr "Format de la cel·la" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:763 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&General" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:769 #, kde-format msgid "&Data Format" msgstr "Format de les &dades" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:772 #, kde-format msgid "&Font" msgstr "&Tipus de lletra" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:778 #, kde-format msgid "&Position" msgstr "&Posició" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:781 #, kde-format msgid "&Border" msgstr "&Vores" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:784 #, kde-format msgid "Back&ground" msgstr "F&ons" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:787 #, kde-format msgid "&Cell Protection" msgstr "Prot&ecció de la cel·la" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:833 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Format" msgstr "Canvi de format" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:892 #, kde-format msgid "" "This is the default format and Calligra Sheets autodetects the actual data " "type depending on the current cell data. By default, Calligra Sheets right " "justifies numbers, dates and times within a cell and left justifies anything " "else." msgstr "" "Aquest és el format per defecte i el Sheets detecta automàticament el tipus " "de dades real depenent de les dades de la cel·la actual. Per defecte, el " "Sheets posa els nombres a la dreta, les dates i les hores centrades i a " "l'esquerra tota la resta." #: dialogs/LayoutDialog.cpp:896 #, kde-format msgid "" "The number notation uses the notation you globally choose in System Settings " "-> Common Appearance and Behavior -> Locale -> Country/Region & Language -> " "Numbers tab. Numbers are right justified by default." msgstr "" "La notació numèrica usa la notació que vàreu escollir globalment a " "Arranjament del sistema -> Aparença i comportament usual -> Configuració " "regional -> País/regió i idioma -> Pestanya Nombres. Els nombres s'alineen a " "la dreta per defecte." #: dialogs/LayoutDialog.cpp:900 #, kde-format msgid "" "When you have a number in the current cell and you switch from the dcell " "format from Generic to Percent, the current cell number will be multiplied " "by 100%.\n" "For example if you enter 12 and set the cell format to Percent, the number " "will then be 1,200 %. Switching back to Generic cell format will bring it " "back to 12.\n" "You can also use the Percent icon in the Format Toolbar." msgstr "" "Quan teniu un nombre a la cel·la actual i canvieu del format de cel·la de " "Genèric a Tant per cent, el nombre de la cel·la actual es multiplicarà per " "100%.\n" "Per exemple, si introduïu 12 i arrangeu el format de la cel·la a Tant per " "cent, el nombre serà 1,200%. Anant-hi enrere a format genèric, tornarà a " "12.\n" "També podeu usar la icona de tant per cent a la barra d'eines de format." #: dialogs/LayoutDialog.cpp:904 #, kde-format msgid "" "The Money format converts your number into money notation using the settings " "globally fixed in System Settings -> Common Appearance and Behavior -> " "Locale -> Country/Region & Language -> Money. The currency symbol will be " "displayed and the precision will be the one set in System Settings.\n" "You can also use the Currency icon in the Format Toolbar to set the cell " "formatting to look like your current currency." msgstr "" "El format Diners converteix el vostre nombre en una notació de diners usant " "els arranjaments fixats globalment a Arranjament del Sistema -> Aparença i " "comportament usual -> Configuració regional -> País/Regió i idioma -> " "Diners. Es mostrarà el símbol actual de moneda i la precisió serà " "l'arranjada a Arranjament del sistema.\n" "També podeu usar la icona Moneda a la barra d'eines de format per a formatar " "la cel·la amb la vostra moneda actual." #: dialogs/LayoutDialog.cpp:907 #, kde-format msgid "Scientific" msgstr "Científic" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:908 #, kde-format msgid "" "The scientific format changes your number using the scientific notation. For " "example, 0.0012 will be changed to 1.2E-03. Going back using Generic cell " "format will display 0.0012 again." msgstr "" "El format científic canvia el vostre nombre usant la notació científica. Per " "exemple, 0,0012 es canviarà per 1,2E-03. Anant-hi enrere usant el format " "genèric, ho tornarà a canviar a 0,0012." #: dialogs/LayoutDialog.cpp:912 #, kde-format msgid "" "The fraction format changes your number into a fraction. For example, 0.1 " "can be changed to 1/8, 2/16, 1/10, etc. You define the type of fraction by " "choosing it in the field on the right. If the exact fraction is not possible " "in the fraction mode you choose, the nearest closest match is chosen.\n" " For example: when we have 1.5 as number, we choose Fraction and Sixteenths " "1/16 the text displayed into cell is \"1 8/16\" which is an exact fraction. " "If you have 1.4 as number in your cell and you choose Fraction and " "Sixteenths 1/16 then the cell will display \"1 6/16\" which is the nearest " "closest Sixteenth fraction." msgstr "" "El format de fracció canvia el vostre nombre a una fracció. Per exemple, 0,1 " "es pot canviar per 1/8, 2/16, 1/10, etc. Podeu definir el tipus de fracció " "escollint al camp de la dreta. Si la fracció exacta no és possible en el " "mode de fracció escollit, s'agafarà la més propera.\n" "Per exemple: quan tenim 1,5 com a nombre, escollim Fracció i Setzens 1/16, " "el text que es mostrarà a la cel·la serà «1 8/16» que és una fracció exacta. " "Si teniu el nombre 1,4, es mostrarà «1 6/16» que és la fracció més propera." #: dialogs/LayoutDialog.cpp:916 #, kde-format msgid "" "To enter a date, you should enter it in one of the formats set in System " "Settings -> Common Appearance and Behavior -> Locale -> Country/Region & " "Language -> Time & Dates. There are two formats set here: the date format " "and the short date format.\n" "Just like you can drag down numbers you can also drag down dates and the " "next cells will also get dates." msgstr "" "Per a introduir una data, ho heu de fer en un dels formats arranjats a " "«Arranjament del sistema -> Aparença i comportament usual -> Configuració " "regional -> País/regió i idioma -> Data i hora». Aquí hi ha dos formats " "arranjats: el format de la data i el format curt de la data.\n" "Igual que podeu fer córrer els números, també podeu arrossegar dates cap a " "baix i les següents cel·les també tindran dates." #: dialogs/LayoutDialog.cpp:920 #, kde-format msgid "" "This formats your cell content as a time. To enter a time, you should enter " "it in the Time format set in System Settings -> Common Appearance and " "Behavior -> Locale -> Country/Region & Language -> Date & Time. In the Cell " "Format dialog box you can set how the time should be displayed by choosing " "one of the available time format options. The default format is the system " "format set in System Settings. When the number in the cell does not make " "sense as a time, Calligra Sheets will display 00:00 in the global format you " "have in System Settings." msgstr "" "Això formata el contingut de la cel·la com a hora. Per introduir una hora, " "ho heu de fer en el «Format de l'hora» establert a «Arranjament del sistema -" "> Aparença i comportament usual -> Configuració regional -> País/regió i " "idioma -> Data i hora». Al diàleg del format de cel·la, podeu arranjar com " "es mostrarà l'hora, escollint entre les opcions disponibles. El format per " "defecte és l'arranjat a Arranjament del sistema. Quan el nombre de la cel·la " "no sigui una hora, el Sheets el mostrarà com a 00:00 en el format global que " "teniu a Arranjament del sistema." #: dialogs/LayoutDialog.cpp:924 #, kde-format msgid "" "This formats your cell content as date and time. To enter a date and a time, " "you should enter it in the Time format set in System Settings -> Common " "Appearance and Behavior -> Locale -> Country/Region & Language -> Time & " "Dates. In the Cell Format dialog box you can set how the time should be " "displayed by choosing one of the available date format options. The default " "format is the system format set in System Settings. When the number in the " "cell does not make sense as a date and time, Calligra Sheets will display " "00:00 in the global format you have in System Settings." msgstr "" "Això formata el contingut de la cel·la com a data i hora. Per introduir una " "data i hora, ho heu de fer en el «Format de l'hora» establert a «Arranjament " "del sistema -> Aparença i comportament usual -> Configuració regional -> " "País/regió i idioma -> Data i hora». Al diàleg del format de cel·la, podeu " "arranjar com es mostrarà l'hora, escollint entre les opcions disponibles. El " "format per defecte és l'arranjat a Arranjament del sistema. Quan el nombre " "de la cel·la no tingui sentit com a data i hora, el Sheets el mostrarà com a " "00:00 en el format global que teniu a Arranjament del sistema." #: dialogs/LayoutDialog.cpp:928 #, kde-format msgid "" "This formats your cell content as text. This can be useful if you want a " "number treated as text instead as a number, for example for a ZIP code. " "Setting a number as text format will left justify it. When numbers are " "formatted as text, they cannot be used in calculations or formulas. It also " "change the way the cell is justified." msgstr "" "Això formata el contingut de la cel·la com a un text. Això pot ser útil si " "voleu que es tracti un nombre com a text, per exemple per a codi postal " "(ZIP). Si s'arranja com a text, es posarà a l'esquerra. Quan els nombres es " "formaten com a text, no es poden fer servir per a càlculs ni fórmules. També " "canvia la manera en què es justifiquen les cel·les." #: dialogs/LayoutDialog.cpp:931 #, kde-format msgid "Custom" -msgstr "A mida" +msgstr "Personalitzat" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:932 #, kde-format msgid "The custom format does not work yet. To be enabled in the next release." msgstr "" "El format personalitzat no funciona encara. S'activarà a la pròxima versió." #: dialogs/LayoutDialog.cpp:941 #, kde-format msgid "" "This will display a preview of your choice so you can know what it does " "before clicking the OK button to validate it." msgstr "" "Això mostrarà una vista prèvia de la vostra elecció, de manera que sabreu " "què fa abans de clicar el botó «D'acord» per a validar-lo." #: dialogs/LayoutDialog.cpp:952 #, kde-format msgid "Displays choices of format for the fraction, date or time formats." msgstr "Mostra les opcions de format per als formats de fracció, data o hora." #: dialogs/LayoutDialog.cpp:962 #, kde-format msgid "" "You can add here a Postfix such as a $HK symbol to the end of each cell " "content in the checked format." msgstr "" "Aquí podeu afegir-hi un Postfix com un símbol $HK al final de cada contingut " "de cel·la en el format marcat." #: dialogs/LayoutDialog.cpp:966 #, kde-format msgid "variable" msgstr "variable" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:969 #, kde-format msgid "" "You can control how many digits are displayed after the decimal point for " "numeric values. This can also be changed using the Increase precision or " "Decrease precision icons in the Format toolbar. " msgstr "" "Podeu controlar quants dígits es mostren després de la coma decimal per als " "valors numèrics. Això també es pot canviar usant les icones de precisió " "d'increment o decrement a la barra d'eines de format. " #: dialogs/LayoutDialog.cpp:973 #, kde-format msgid "" "You can add here a Prefix such as a $ symbol at the start of each cell " "content in the checked format." msgstr "" "Aquí podeu afegir un prefix com un símbol € al principi de cada contingut de " "cel·la en el format marcat." #: dialogs/LayoutDialog.cpp:977 #, kde-format msgid "" "You can choose whether positive values are displayed with a leading + sign " "and whether negative values are shown in red." msgstr "" "Podeu escollir si es mostren els valors positius amb un signe + al " "començament i si els nombres negatius es mostren en vermell." #: dialogs/LayoutDialog.cpp:1016 dialogs/LayoutDialog.cpp:1589 #: dialogs/LayoutDialog.cpp:1651 functions/information.cpp:217 #: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:468 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:1157 #, kde-format msgid "Halves 1/2" msgstr "Meitats 1/2" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:1158 #, kde-format msgid "Quarters 1/4" msgstr "Quarts 1/4" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:1159 #, kde-format msgid "Eighths 1/8" msgstr "Vuitens 1/8" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:1160 #, kde-format msgid "Sixteenths 1/16" msgstr "Setzens 1/16" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:1161 #, kde-format msgid "Tenths 1/10" msgstr "Dècims 1/10" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:1162 #, kde-format msgid "Hundredths 1/100" msgstr "Centèsims 1/100" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:1163 #, kde-format msgid "One digit 5/9" msgstr "Un dígit 5/9" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:1164 #, kde-format msgid "Two digits 15/22" msgstr "Dos dígits 15/22" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:1165 #, kde-format msgid "Three digits 153/652" msgstr "Tres dígits 153/652" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:1195 dialogs/LayoutDialog.cpp:1196 #: dialogs/LayoutDialog.cpp:1256 dialogs/LayoutDialog.cpp:1257 #: dialogs/LayoutDialog.cpp:1396 dialogs/LayoutDialog.cpp:1397 #, kde-format msgid "System: " msgstr "Sistema: " # msgid " (=[mm]::ss)" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:1206 #, kde-format msgid " (=[mm]:ss)" msgstr " (=[mm]::ss)" # msgid " (=[hh]::mm::ss)" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:1207 #, kde-format msgid " (=[hh]:mm:ss)" msgstr " (=[hh]::mm::ss)" # msgid " (=[hh]::mm)" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:1208 #, kde-format msgid " (=[hh]:mm)" msgstr " (=[hh]::mm)" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:1813 #, kde-format msgid "Dolor Ipse" msgstr "Dolor Ipse" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:2060 #, kde-format msgid "Default width (%1 %2)" msgstr "Amplada per defecte (%1 %2)" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:2078 #, kde-format msgid "Default height (%1 %2)" msgstr "Alçada per defecte (%1 %2)" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:2463 #, kde-format msgid "Border" msgstr "Vores" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:2490 #, kde-format msgid "Preselect" msgstr "Preselecciona" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:2521 dialogs/LayoutDialog.cpp:3250 #, kde-format msgid "Pattern" msgstr "Patró" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:2554 #, kde-format msgid "Customize" msgstr "Personalitza" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:3332 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Color de fons:" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:3348 #, kde-format msgid "No Color" msgstr "Sense color" #: dialogs/LinkDialog.cpp:74 ui/CellToolBase.cpp:2508 #, kde-format msgid "Insert Link" msgstr "Insereix un enllaç" #: dialogs/LinkDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Internet" msgstr "Internet" # msgid "Internet address:" #: dialogs/LinkDialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Link to Internet Address" msgstr "Enllaç a una adreça d'Internet" #: dialogs/LinkDialog.cpp:83 dialogs/LinkDialog.cpp:99 #: dialogs/LinkDialog.cpp:118 dialogs/LinkDialog.cpp:156 #, kde-format msgid "Text to display:" msgstr "Text a mostrar:" #: dialogs/LinkDialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Internet address:" msgstr "Adreça d'Internet:" #: dialogs/LinkDialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #: dialogs/LinkDialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Link to Email Address" msgstr "Enllaç a adreça de correu electrònic" #: dialogs/LinkDialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Email address:" msgstr "Adreça de correu electrònic:" # msgid "Cut Objects" #: dialogs/LinkDialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Assumpte:" #: dialogs/LinkDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fitxer" #: dialogs/LinkDialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Link to File" msgstr "Enllaç a fitxer" #: dialogs/LinkDialog.cpp:121 #, kde-format msgid "File location:" msgstr "Ubicació del fitxer:" #: dialogs/LinkDialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Recent file:" msgstr "Fitxers recents:" #: dialogs/LinkDialog.cpp:146 #, kde-format msgid "No Entries" msgstr "Sense entrades" #: dialogs/LinkDialog.cpp:152 part/View.cpp:362 part/View.cpp:1059 #: part/View.cpp:1477 #, kde-format msgid "Cell" msgstr "Cel·la" # msgid "Size of Cell" #: dialogs/LinkDialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Link to Cell" msgstr "Enllaç a cel·la" # msgid "Remove Area" #: dialogs/LinkDialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Cell or Named Area:" msgstr "Cel·la o àrea anomenada:" #: dialogs/LinkDialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Internet address is empty" msgstr "L'adreça d'Internet està buida" #: dialogs/LinkDialog.cpp:303 #, kde-format msgid "Mail address is empty" msgstr "L'adreça de correu està buida" #: dialogs/LinkDialog.cpp:305 #, kde-format msgid "File name is empty" msgstr "El nom de fitxer està buit" #: dialogs/LinkDialog.cpp:307 #, kde-format msgid "Destination cell is empty" msgstr "La cel·la de destinació està buida" #: dialogs/ListDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Custom Lists" msgstr "Llistes personalitzades" #: dialogs/ListDialog.cpp:71 #, kde-format msgid "List:" msgstr "Llista:" #: dialogs/ListDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Entry:" msgstr "Entrada:" #: dialogs/ListDialog.cpp:88 ui/ExternalEditor.cpp:74 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" # msgid "&New" #: dialogs/ListDialog.cpp:92 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nou" #: dialogs/ListDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Modify" msgstr "Modifica" #: dialogs/ListDialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copia" #: dialogs/ListDialog.cpp:265 #, kde-format msgid "Do you really want to remove this list?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquesta llista?" #: dialogs/ListDialog.cpp:266 #, kde-format msgid "Remove List" msgstr "Elimina la llista" #: dialogs/ListDialog.cpp:282 #, kde-format msgid "" "Entry area is not empty.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "L'àrea d'entrada no és buida.\n" "Voleu continuar?" # msgid "&Sheet" #: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "&Select" msgstr "&Selecciona" # msgid "Remove Area" #: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:65 ui/CellToolBase.cpp:735 #, kde-format msgid "Named Areas" msgstr "Àrees amb nom" #: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:82 dialogs/NamedAreaDialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Area: %1" msgstr "Àrea %1" #: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:90 dialogs/StyleManagerDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nou..." #: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:92 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Edita..." #: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:94 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Elimina" # msgid "Remove Area" #: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:159 #, kde-format msgid "New Named Area" msgstr "Nova àrea amb nom" # msgid "Edit Area" #: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Edit Named Area" msgstr "Edita l'àrea amb nom" # msgid "Do you really want to remove this area name?" #: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Do you really want to remove this named area?" msgstr "Esteu segur de voler eliminar aquesta àrea amb nom?" # msgid "Remove Area" #: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Remove Named Area" msgstr "Elimina l'àrea anomenada" #: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:243 #, kde-format msgid "Cells:" msgstr "Cel·les:" #: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Sheet:" msgstr "Full:" #: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Area name:" msgstr "Nom d'àrea:" #: dialogs/PasteInsertDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Paste Inserting Cells" msgstr "Copia inserint cel·les" #: dialogs/pivot.cpp:46 #, kde-format msgid "Select Source" msgstr "Selecció de l'origen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Current) #: dialogs/pivot.ui:25 #, kde-format msgid "Current Selection" msgstr "Selecció actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, External) #: dialogs/pivot.ui:32 #, kde-format msgid "External Source" msgstr "Font externa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/pivotfilters.ui:21 #, kde-format msgid "Operator" msgstr "Operador" # msgid "&Add" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Operator) #: dialogs/pivotfilters.ui:41 #, kde-format msgid "And" msgstr "I" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Operator) #: dialogs/pivotfilters.ui:46 #, kde-format msgid "Or" msgstr "O" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/pivotfilters.ui:61 #, kde-format msgid "Field" msgstr "Camp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/pivotfilters.ui:81 functions/logic.xml:201 xml_doc.cpp:2513 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Condició" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Condition) #: dialogs/pivotfilters.ui:89 #, kde-format msgid "<" msgstr "<" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Condition) #: dialogs/pivotfilters.ui:94 #, kde-format msgid ">" msgstr ">" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Condition) #: dialogs/pivotfilters.ui:99 #, kde-format msgid "==" msgstr "==" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Condition) #: dialogs/pivotfilters.ui:104 #, kde-format msgid "!=" msgstr "!=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/pivotfilters.ui:122 functions/conversion.xml:187 #: functions/information.xml:40 functions/math.xml:729 #: functions/statistical.xml:1028 functions/text.xml:140 functions/text.xml:155 #: xml_doc.cpp:160 xml_doc.cpp:2219 xml_doc.cpp:2971 xml_doc.cpp:4147 #: xml_doc.cpp:4665 xml_doc.cpp:4675 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: dialogs/pivotmain.cpp:69 #, kde-format msgid "Pivot Table Configuration Window" msgstr "Finestra de configuració de taules pivot" #: dialogs/pivotmain.cpp:73 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Afegeix filtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/pivotmain.ui:19 #, kde-format msgid "Drag from Labels and drop in the desired field" msgstr "Arrossegueu des de les etiquetes i deixeu anar en el camp desitjat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/pivotmain.ui:32 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Etiquetes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/pivotmain.ui:46 #, kde-format msgid "Select Option" msgstr "Selecció d'opció" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, selectOption) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, SelectFunction) #: dialogs/pivotmain.ui:54 dialogs/pivotoptions.ui:52 #, kde-format msgid "sum" msgstr "suma" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, selectOption) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, SelectFunction) #: dialogs/pivotmain.ui:59 dialogs/pivotoptions.ui:57 #, kde-format msgid "average" msgstr "mitjana" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, selectOption) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, SelectFunction) #: dialogs/pivotmain.ui:64 dialogs/pivotoptions.ui:67 #, kde-format msgid "max" msgstr "max" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, selectOption) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, SelectFunction) #: dialogs/pivotmain.ui:69 dialogs/pivotoptions.ui:72 #, kde-format msgctxt "minimum" msgid "min" msgstr "min" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, selectOption) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, SelectFunction) #: dialogs/pivotmain.ui:74 dialogs/pivotoptions.ui:62 #, kde-format msgid "count" msgstr "recompte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, TotalRows) #: dialogs/pivotmain.ui:93 #, kde-format msgid "Total Rows" msgstr "Total de files" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, TotalColumns) #: dialogs/pivotmain.ui:100 #, kde-format msgid "Total Columns" msgstr "Total de columnes" # msgid "&Row" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/pivotmain.ui:115 ui/CellToolBase.cpp:506 ui/CellToolBase.cpp:512 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Files" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: dialogs/pivotmain.ui:143 functions/financial.xml:678 #: functions/financial.xml:796 functions/financial.xml:1395 #: functions/financial.xml:1422 functions/math.xml:15 functions/math.xml:292 #: functions/math.xml:310 functions/math.xml:394 functions/math.xml:412 #: functions/math.xml:454 functions/math.xml:471 functions/math.xml:489 #: functions/math.xml:503 functions/math.xml:520 functions/math.xml:537 #: functions/math.xml:558 functions/math.xml:579 functions/math.xml:600 #: functions/math.xml:621 functions/math.xml:639 xml_doc.cpp:1731 #: xml_doc.cpp:1796 xml_doc.cpp:2126 xml_doc.cpp:2140 xml_doc.cpp:2549 #: xml_doc.cpp:2723 xml_doc.cpp:2733 xml_doc.cpp:2781 xml_doc.cpp:2791 #: xml_doc.cpp:2815 xml_doc.cpp:2825 xml_doc.cpp:2835 xml_doc.cpp:2841 #: xml_doc.cpp:2851 xml_doc.cpp:2861 xml_doc.cpp:2873 xml_doc.cpp:2885 #: xml_doc.cpp:2897 xml_doc.cpp:2909 xml_doc.cpp:2919 #, kde-format msgid "Values" msgstr "Valors" #: dialogs/pivotoptions.cpp:51 #, kde-format msgid "Pivot Options" msgstr "Opcions de pivot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/pivotoptions.ui:26 #, kde-format msgid "Value Type" msgstr "Tipus de valor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/pivotoptions.ui:33 #, kde-format msgid "Base Field" msgstr "Camp base" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/pivotoptions.ui:40 #, kde-format msgid "Base Item" msgstr "Element base" # msgid "Formula Selection" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ManualSelection) #: dialogs/pivotsubtotals.ui:28 #, kde-format msgid "Manual Selection" msgstr "Selecció manual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SortBy) #: dialogs/pivotsubtotals.ui:73 #, kde-format msgid "Sort By" msgstr "Ordena per" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, horizontalGroup) #: dialogs/PositionWidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Set the content position horizontally in the cell.\n" "Standard is default and is set from the format you choose.\n" "Left means the content will be displayed on the left of the cell.\n" "Center means the content will be in the center horizontally in the " "cell.\n" "Right means the content of the cell will be displayed on the right of " "the cell." msgstr "" "Arranja horitzontalment la posició del contingut a la cel·la.\n" "El valor per defecte és Estàndard i ve amb el format escollit.\n" "Esquerra vol dir que el contingut es posarà a l'esquerra de la " "cel·la.\n" "Centre vol dir que el contingut es posarà al centre horitzontalment " "de la cel·la.\n" "Dreta vol dir que el contingut es posarà a la dreta de la cel·la." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, horizontalGroup) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/PositionWidget.ui:48 dialogs/SeriesDialog.cpp:65 #: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:315 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, standard) #: dialogs/PositionWidget.ui:54 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, left) #: dialogs/PositionWidget.ui:61 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:328 #: ui/CellToolBase.cpp:262 ui/CellToolBase.cpp:309 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Esquerra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, center) #: dialogs/PositionWidget.ui:68 ui/CellToolBase.cpp:269 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, right) #: dialogs/PositionWidget.ui:75 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:327 #: ui/CellToolBase.cpp:276 ui/CellToolBase.cpp:315 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Dreta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: dialogs/PositionWidget.ui:88 #, kde-format msgid "" "Set the content position vertically in the cell.\n" "Top means the content will be displayed on top of the cell.\n" "Middle means the content will be in the middle vertically in the " "cell.\n" "Bottom means the content of the cell will be displayed at the bottom " "of the cell." msgstr "" "Arranja verticalment la posició del contingut de la cel·la.\n" "A dalt vol dir que el contingut es posarà a la part de dalt la " "cel·la.\n" "Mig vol dir que el contingut es posarà al mig verticalment de la " "cel·la.\n" "A baix vol dir que el contingut es posarà a la part de baix de la " "cel·la." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/PositionWidget.ui:91 dialogs/SeriesDialog.cpp:63 #: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:335 ui/CellToolBase.cpp:367 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, top) #: dialogs/PositionWidget.ui:97 ui/CellToolBase.cpp:286 ui/CellToolBase.cpp:321 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Dalt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, middle) #: dialogs/PositionWidget.ui:104 ui/CellToolBase.cpp:293 #, kde-format msgid "Middle" msgstr "Centre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bottom) #: dialogs/PositionWidget.ui:111 ui/CellToolBase.cpp:300 #: ui/CellToolBase.cpp:327 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Baix" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox4) #: dialogs/PositionWidget.ui:121 #, kde-format msgid "" "Your text will appear oriented in the angle you set here. Positive values " "will move it counter-clockwise and negative values will move it clockwise." msgstr "" "El vostre text sortirà orientat en l'angle que escolliu aquí. Els valors " "positius el mouran en el sentit contrari a les agulles del rellotge i el " "negatiu en el sentit de les agulles del rellotge." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: dialogs/PositionWidget.ui:124 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "Rotació" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spinBox3) #: dialogs/PositionWidget.ui:146 #, kde-format msgid "°" msgstr "°" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, indentGroup) #: dialogs/PositionWidget.ui:165 #, kde-format msgid "" "Set the amount of indent that will be used in the cell when you choose the " "Increase Indent or Decrease Indent actions." msgstr "" "Arranja la quantitat de sagnat que hi haurà a la cel·la quan seleccioneu les " "accions «Augmenta el sagnat» o «Disminueix el sagnat»." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, indentGroup) #: dialogs/PositionWidget.ui:168 #, kde-format msgid "Indent" msgstr "Sagnat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox5) #: dialogs/PositionWidget.ui:176 #, kde-format msgid "" "When checked, this has the same effect as Format ->Merge Cells. You need to " "have at least two consecutive cells selected. Those consecutive cells are " "then merged into a bigger one.\n" "When a merged cell is selected and when you uncheck this, then all cells " "come back to their original size as before the merging. It has the same " "effect as Format -> Dissociate Cells." msgstr "" "Quan està marcat, té el mateix efecte que Format ->Fusiona cel·les. Heu de " "tenir seleccionades almenys dues cel·les consecutives. Llavors aquestes es " "fusionen en una de sola més gran.\n" "Quan està seleccionada una cel·la fusionada i desmarqueu això, totes les " "cel·les tornen a la seva mida original d'abans de fusionar-les. Té el mateix " "efecte que Format -> Dissocia les cel·les." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mergeCell) #: dialogs/PositionWidget.ui:185 #, kde-format msgid "Merge cells" msgstr "Fusiona les cel·les" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, sizeCellGroup) #: dialogs/PositionWidget.ui:195 #, kde-format msgid "The unit used here is the one set in Format -> Page Layout.. dialog." msgstr "" "La unitat que s'usa aquí és l'arranjada al diàleg Format ->Disposició de " "pàgina." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sizeCellGroup) #: dialogs/PositionWidget.ui:198 #, kde-format msgid "Size of Cell" msgstr "Mida de la cel·la" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, defaultHeight) #: dialogs/PositionWidget.ui:206 #, kde-format msgid "" "If checked, the default height will be used for the cell instead of the " "value above." msgstr "" "Si està marcat, s'usarà l'alçada per defecte per a la cel·la en lloc del " "valor de dalt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, defaultHeight) #: dialogs/PositionWidget.ui:209 #, no-c-format, kde-format msgid "Default height (%1)" msgstr "Alçada per defecte (%1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: dialogs/PositionWidget.ui:232 dialogs/Resize2Dialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Alçada:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QFrame, m_heightPanel) #: dialogs/PositionWidget.ui:239 #, kde-format msgid "Set the height of the cell." msgstr "Arranja l'alçada de la cel·la." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, defaultWidth) #: dialogs/PositionWidget.ui:256 #, kde-format msgid "" "If checked, the default width will be used for the cell instead of the value " "above." msgstr "" "Si està marcat, s'usarà l'amplada per defecte per a la cel·la en comptes del " "valor de dalt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, defaultWidth) #: dialogs/PositionWidget.ui:259 #, no-c-format, kde-format msgid "Default width (%1)" msgstr "Amplada per defecte (%1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: dialogs/PositionWidget.ui:295 dialogs/Resize2Dialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Amplada:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox3) #: dialogs/PositionWidget.ui:309 #, kde-format msgid "" "This is only available when the rotation is 0°.\n" "Wrap text wraps the text so it fits in the previous cell size. If this is " "not checked, the text will stay on one line and the cell size will be " "adjusted to contain the text.\n" "Vertical text puts your text vertically." msgstr "" "Això només està disponible si la rotació és de 0°.\n" "Ajusta el text, l'ajusta de manera que encaixi en la mida prèvia de cel·la. " "Si no està marcat, el text es quedarà en una línia i s'ajustarà la mida de " "la cel·la per a encabir el text.\n" "Text vertical disposa el vostre text verticalment." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: dialogs/PositionWidget.ui:312 #, kde-format msgid "Text Option" msgstr "Opció de text" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, multi) #: dialogs/PositionWidget.ui:318 #, kde-format msgid "Wrap text" msgstr "Ajusta el text" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, vertical) #: dialogs/PositionWidget.ui:325 #, kde-format msgid "Vertical text" msgstr "Text vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shrinkToFit) #: dialogs/PositionWidget.ui:332 #, kde-format msgid "Shrink to fit" msgstr "Encongeix per a encaixar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProtectionWidget) #: dialogs/ProtectionWidget.ui:34 #, kde-format msgid "" "This tab enables you to set Cell Protection. All cells are protected by " "default (that means cell content cannot be changed) and for the cell " "protection to be active you also need to protect the sheet using the Tools -" "> Protect Sheet... menu and to provide a password.\n" "You can also hide the cell formula in order to protect the way you calculate " "the formula. This also needs to enable sheet protection to work.\n" "You can hide the cell content with Hide all and again this needs sheet " "protection.\n" "You can learn more about all these settings in the User Manual in the " "Advanced Calligra Sheets chapter." msgstr "" "Aquesta pestanya us permet d'arranjar la protecció de cel·les. Totes les " "cel·les es protegeixen per defecte (això vol dir que el contingut d'aquestes " "no es pot canviar) i, per a activar la protecció, també heu de protegir el " "full amb el menú Eines -> Protegeix full... i posant-hi una contrasenya.\n" "També podeu ocultar la fórmula de la cel·la per tal de protegir la manera en " "què calculeu la fórmula. Per a això també cal que establiu la protecció del " "full.\n" "Podeu ocultar el contingut de la cel·la amb Oculta-ho tot, i altra vegada " "cal protecció de full.\n" "Podeu aprendre més sobre tots aquests arranjaments al manual d'usuari, al " "capítol Sheets avançat del Calligra." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: dialogs/ProtectionWidget.ui:40 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Impressió" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_bDontPrint) #: dialogs/ProtectionWidget.ui:47 #, kde-format msgid "" "If checked, the content of the cell will not be printed. If this is not " "checked (default), the cell content will be printed.\n" "Note that you can print it even if the cell is protected" msgstr "" "Si està marcat, el contingut de la cel·la no s'imprimirà. Si no està marcat " "(per defecte), el contingut de la cel·la s'imprimirà.\n" "Noteu que podeu imprimir encara que la cel·la estigui protegida." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bDontPrint) #: dialogs/ProtectionWidget.ui:50 #, kde-format msgid "&Do not print text" msgstr "&No imprimeixis el text" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: dialogs/ProtectionWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Protection" msgstr "Protecció" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_bHideAll) #: dialogs/ProtectionWidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "This hides the cell content and works only when the sheet is protected. " "Whether the cell itself is protected or not does not matter." msgstr "" "Això oculta el contingut de la cel·la i només funciona quan el full està " "protegit.Que la cel·la mateixa estigui o no protegida no importa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bHideAll) #: dialogs/ProtectionWidget.ui:71 #, kde-format msgid "Hide &all" msgstr "Ocult&a-ho tot" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_bIsProtected) #: dialogs/ProtectionWidget.ui:96 #, kde-format msgid "" "If checked, the cell content will be protected. This is the default " "behavior. You need to protect the whole sheet using the Tools -> Protect " "Sheet... menu option for this individual cell protection to work. See the " "manual for more details in the Advanced Calligra Sheets chapter. When a cell " "is protected, its content cannot be changed." msgstr "" "Si està marcat, es protegirà el contingut de la cel·la. Aquest és el " "comportament per defecte. Heu de protegir tot el full amb el menú Eines-> " "Protegeix document -> Protegeix full... per tal que funcioni la protecció de " "la cel·la individual. Mireu el manual per a més detalls, al capítol Sheets " "del Calligra avançat. Quan una cel·la està protegida, el seu contingut no es " "pot canviar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bIsProtected) #: dialogs/ProtectionWidget.ui:99 #, kde-format msgid "&Protected" msgstr "P&rotegida" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_bHideFormula) #: dialogs/ProtectionWidget.ui:129 #, kde-format msgid "" "When this is checked, the cell is still visible. However, its contents do " "not appear in the Formula bar. Hiding formula is only working for cells that " "contain formulae so the user cannot view the formula. And the sheet must be " "protected for this to work." msgstr "" "Quan està marcat, la cel·la encara és visible. En canvi, els seus continguts " "no apareixeran a la barra de fórmula. Oculta fórmula només funciona amb " "cel·les que contenen fórmules, de manera que l'usuari no pot veure-la. I el " "full ha d'estar protegit perquè això funcioni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bHideFormula) #: dialogs/ProtectionWidget.ui:132 #, kde-format msgid "&Hide formula" msgstr "Oculta la fór&mula" #: dialogs/Resize2Dialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Resize Row" msgstr "Redimensiona la fila" #: dialogs/Resize2Dialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Resize Column" msgstr "Redimensiona la columna" #: dialogs/SeriesDialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Series" msgstr "Sèries" #: dialogs/SeriesDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Insert Values" msgstr "Insereix els valors" #: dialogs/SeriesDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Insert the series vertically, one below the other" msgstr "Insereix la sèrie verticalment, un valor sota l'altre" #: dialogs/SeriesDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Insert the series horizontally, from left to right" msgstr "Insereix la sèrie horitzontalment, d'esquerra a dreta" #: dialogs/SeriesDialog.cpp:72 functions/financial.xml:1166 #: functions/reference.xml:63 xml_doc.cpp:2010 xml_doc.cpp:3354 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipus" #: dialogs/SeriesDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Linear (2,4,6,...)" msgstr "Lineal (2,4,6,...)" #: dialogs/SeriesDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Generate a series from 'start' to 'end' and for each step add the value " "provided in step. This creates a series where each value is 'step' larger " "than the value before it." msgstr "" "Genera una sèrie d'«inici» a «final» i per cada pas se suma el valor de " "proporcionat en el pas. Això crea una sèrie on cada valor és un «pas» més " "gran que el valor anterior." #: dialogs/SeriesDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Geometric (2,4,8,...)" msgstr "Geomètrica (2,4,8,...)" #: dialogs/SeriesDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Generate a series from 'start' to 'end' and for each step multiply the value " "with the value provided in step. Using a step of 5 produces a list like: 5, " "25, 125, 625 since 5 multiplied by 5 (step) equals 25, and that multiplied " "by 5 equals 125, which multiplied by the same step-value of 5 equals 625." msgstr "" "Genera una sèrie d'«inici» a «final» i per cada increment es multiplica el " "valor de l'increment. Usant un increment de 5 es produeix una llista com " "aquesta: 5, 25, 125, 625 ja que 5 es multiplica per 5 (increment) i dóna 25, " "que es torna a multiplicar per 5 i dóna 125, que es torna a multiplicar per " "5 i dóna 625." #: dialogs/SeriesDialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Start value:" msgstr "Valor inicial:" #: dialogs/SeriesDialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Stop value:" msgstr "Valor final:" #: dialogs/SeriesDialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Step value:" msgstr "Increment:" #: dialogs/SeriesDialog.cpp:144 #, kde-format msgid "End and start value must be positive." msgstr "Els valors inicial i final han de ser positius." #: dialogs/SeriesDialog.cpp:148 #, kde-format msgid "" "End value must be greater than the start value or the step must be less than " "'1'." msgstr "" "El valor final ha de ser major que l'inicial o l'increment ha de ser menor " "que «1»." #: dialogs/SeriesDialog.cpp:153 #, kde-format msgid "None of the Start, Stop or Step values may be equal to zero." msgstr "Cap dels valors Inici, Final o Increment pot ser zero." #: dialogs/SeriesDialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Step value must be different from 1" msgstr "El valor d'increment no pot ser 1" #: dialogs/SeriesDialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Step is negative." msgstr "L'increment és negatiu." #: dialogs/SeriesDialog.cpp:169 #, kde-format msgid "" "The step value must be greater than zero; otherwise, the linear series is " "infinite." msgstr "" "L'increment ha de ser més gran que zero. Altrament, la sèrie lineal seria " "infinita." #: dialogs/SeriesDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "" "If the start value is greater than the end value the step must be less than " "zero." msgstr "" "Si el valor inicial és més gran que el final, l'increment ha de ser més " "petit que zero." #: dialogs/SeriesDialog.cpp:179 #, kde-format msgid "" "If the step is negative, the start value must be greater then the end value." msgstr "" "Si l'increment és negatiu, el valor inicial ha de ser més gran que el final." #: dialogs/ShowColRowDialog.cpp:62 ui/CellToolBase.cpp:495 #, kde-format msgid "Show Columns" msgstr "Mostra columnes" #: dialogs/ShowColRowDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Select hidden columns to show:" msgstr "Escolliu les columnes ocultes per a mostrar:" #: dialogs/ShowColRowDialog.cpp:65 ui/CellToolBase.cpp:533 #, kde-format msgid "Show Rows" msgstr "Mostra files" #: dialogs/ShowColRowDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Select hidden rows to show:" msgstr "Escolliu les files ocultes per a mostrar:" #: dialogs/ShowColRowDialog.cpp:87 dialogs/ShowColRowDialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Column: %1" msgstr "Columna %1" #: dialogs/ShowColRowDialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Row: %1" msgstr "Fila: %1" #: dialogs/ShowDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Show Sheet" msgstr "Mostra el full" #: dialogs/ShowDialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Select hidden sheets to show:" msgstr "Escolliu els fulls ocults per a mostrar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useCustomLists) #: dialogs/SortDetailsWidget.ui:35 #, kde-format msgid "Use custom list" msgstr "Usa una llista personalitzada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyLayout) #: dialogs/SortDetailsWidget.ui:55 #, kde-format msgid "Copy cell formatting (Borders, Colors, Text Style)" msgstr "Copia el format de la cel·la (vores, colors, estil de text)" #: dialogs/SortDialog.cpp:103 dialogs/SortDialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Column %1" msgstr "Columna %1" #: dialogs/SortDialog.cpp:128 dialogs/SortDialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Row %1" msgstr "Fila %1" #: dialogs/SortDialog.cpp:309 #, kde-format msgid "&First column contains row headers" msgstr "La &primera columna conté les capçaleres de les files" #: dialogs/SortDialog.cpp:312 #, kde-format msgid "&First row contains column headers" msgstr "La primera &fila conté les capçaleres de les columnes" #: dialogs/SortDialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Sort" msgstr "Ordena" #: dialogs/SortDialog.cpp:553 #, kde-format msgid "Case Insensitive" msgstr "Insensible a caixa" #: dialogs/SortDialog.cpp:557 dialogs/SortDialog.cpp:626 part/Find.cpp:48 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensible a caixa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_upButton) #: dialogs/SortWidget.ui:49 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Mou amunt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, m_tableWidget) #: dialogs/SortWidget.ui:90 #, kde-format msgid "Item" msgstr "Ítem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, m_tableWidget) #: dialogs/SortWidget.ui:95 #, kde-format msgid "Sort Order" msgstr "Criteri d'ordenació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, m_tableWidget) #: dialogs/SortWidget.ui:100 #, kde-format msgid "Case Sensitivity" msgstr "Sensible a caixa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_downButton) #: dialogs/SortWidget.ui:108 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Mou avall" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useHeader) #: dialogs/SortWidget.ui:115 #, kde-format msgid "First row contains column headers" msgstr "La primera fila conté les capçaleres de les columnes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/SortWidget.ui:122 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Direcció" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_sortHorizontal) #: dialogs/SortWidget.ui:128 #, kde-format msgid "" "The data is grouped in columns and gets sorted horizontally by comparing the " "specified rows in the given order." msgstr "" "Les dades estan agrupades en columnes i s'ordenen horitzontalment comparant " "les files especificades en l'ordre donat." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_sortHorizontal) #: dialogs/SortWidget.ui:131 #, kde-format msgid "" "The data is grouped in columns. Their rows are compared in the specified " "order. If the data in two rows is equal, the next given row gets compared " "until the two column groups differ in one of the rows. Then, the complete " "column is moved to it final position." msgstr "" "Les dades estan agrupades en columnes. Les seves files es comparen en " "l'ordre especificat. Si les dades en dues files són iguals, la següent fila " "donada es compara fins que les dues columnes difereixen en una de les files. " "Llavors, la columna completa es mou a la posició final." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_sortHorizontal) #: dialogs/SortWidget.ui:134 #, kde-format msgid "Sort data grouped in columns horizontally" msgstr "Ordena les dades agrupades en columnes horitzontalment" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_sortVertical) #: dialogs/SortWidget.ui:141 #, kde-format msgid "" "The data is grouped in rows and gets sorted vertically by comparing the " "specified columns in the given order." msgstr "" "Les dates s'agrupen en files i s'ordenen verticalment comparant les columnes " "específiques en l'ordre donat." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_sortVertical) #: dialogs/SortWidget.ui:144 #, kde-format msgid "" "The data is grouped in rows. Their columns are compared in the specified " "order. If the data in two columns is equal, the next given column gets " "compared until the two row groups differ in one of the columns. Then, the " "complete row is moved to it final position." msgstr "" "Les dades estan agrupades en files. Les seves columnes es comparen en " "l'ordre especificat. Si les dades en dues columnes són iguals, la següent " "columna es compara fins que els dos grups de files difereixen en una de les " "columnes. Llavors, la fila completa es mou a la posició final." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_sortVertical) #: dialogs/SortWidget.ui:147 #, kde-format msgid "Sort data grouped in rows vertically" msgstr "Ordena les dades agrupades en files verticalment" #: dialogs/SpecialPasteDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Special Paste" msgstr "Enganxat especial" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:35 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Contingut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, everythingButton) #: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:41 #, kde-format msgid "Everything" msgstr "Tot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commentButton) #: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:65 ui/CellToolBase.cpp:577 #: ui/CellToolBase_p.cpp:1298 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noBorderButton) #: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:79 #, kde-format msgid "Everything without border" msgstr "Tot excepte les vores" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:89 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Operació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, overwriteButton) #: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:95 #, kde-format msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, additionButton) #: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:105 #, kde-format msgid "Addition" msgstr "Suma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, subtractionButton) #: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:112 #, kde-format msgid "Subtraction" msgstr "Resta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, multiplicationButton) #: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:119 #, kde-format msgid "Multiplication" msgstr "Multiplicació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, divisionButton) #: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:126 #, kde-format msgid "Division" msgstr "Divisió" #: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Style Manager" msgstr "Gestor d'estils" #: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "All Styles" msgstr "Tots els estils" #: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Custom Styles" -msgstr "Estils a mida" +msgstr "Estils personalitzats" #: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Hierarchical" msgstr "Jeràrquic" #: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modifica..." #: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "&Delete..." msgstr "Su&primeix..." #: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:219 dialogs/StyleManagerDialog.cpp:222 #, kde-format msgid "style%1" msgstr "estil %1" #: dialogs/SubtotalDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Subtotals" msgstr "Subtotals" #: dialogs/SubtotalDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Remove All" msgstr "Elimina-ho tot" #: dialogs/SubtotalDialog.cpp:103 #, kde-format msgid "You need to select at least one column for adding subtotals." msgstr "Heu d'escollir almenys una columna per a afegir subtotals." #: dialogs/SubtotalDialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Grand Total" msgstr "Total gran" #: dialogs/SubtotalDialog.cpp:263 #, kde-format msgid "Column '%1' " msgstr "Columna «%1» " #: dialogs/SubtotalDialog.cpp:280 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:337 #: part/View.cpp:488 #, kde-format msgid "CountA" msgstr "CompteA" #: dialogs/SubtotalDialog.cpp:284 #, kde-format msgid "StDev" msgstr "StDev" #: dialogs/SubtotalDialog.cpp:285 #, kde-format msgid "StDevP" msgstr "StDevP" #: dialogs/SubtotalDialog.cpp:287 #, kde-format msgid "Var" msgstr "Var" #: dialogs/SubtotalDialog.cpp:288 #, kde-format msgid "VarP" msgstr "VarP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_replaceSubtotals) #: dialogs/SubtotalsDetailsWidget.ui:35 #, kde-format msgid "&Replace current Subtotals" msgstr "&Substitueix subtotals actuals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pageBreak) #: dialogs/SubtotalsDetailsWidget.ui:48 #, kde-format msgid "&Page break between groups" msgstr "Salt de &pàgina entre grups" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_summaryBelow) #: dialogs/SubtotalsDetailsWidget.ui:55 #, kde-format msgid "&Summary below data" msgstr "Re&sum sota la data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_summaryOnly) #: dialogs/SubtotalsDetailsWidget.ui:68 #, kde-format msgid "Summary &only" msgstr "N&omés resum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_IgnoreBox) #: dialogs/SubtotalsDetailsWidget.ui:75 #, kde-format msgid "&Ignore empty cells when looking for changes" msgstr "&Ignora les cel·les buides quan se cerquin canvis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_eachChangeLabel) #: dialogs/SubtotalWidget.ui:35 #, kde-format msgid "At each change in:" msgstr "A cada canvi a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_useFunctionLabel) #: dialogs/SubtotalWidget.ui:45 #, kde-format msgid "Use function:" msgstr "Usa funció:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_addSubtotalToLabel) #: dialogs/SubtotalWidget.ui:55 #, kde-format msgid "Add Subtotal to:" msgstr "Afegeix subtotal a:" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:63 ui/CellToolBase.cpp:610 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Validesa" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Clear &All" msgstr "Netej&a-ho tot" # msgid "Sort Criteria" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:71 #, kde-format msgid "&Criteria" msgstr "&Criteri" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Allow:" msgstr "Permet:" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Integer" msgstr "Enter" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Text Length" msgstr "Longitud de text" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:88 #, kde-format msgid "List" msgstr "Llista" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Allow blanks" msgstr "Permet els blancs" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Data:" msgstr "Dades:" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:111 dialogs/ValidityDialog.cpp:141 #: dialogs/ValidityDialog.cpp:281 dialogs/ValidityDialog.cpp:297 #: dialogs/ValidityDialog.cpp:373 #, kde-format msgid "Minimum:" msgstr "Mínim:" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:119 dialogs/ValidityDialog.cpp:143 #: dialogs/ValidityDialog.cpp:282 dialogs/ValidityDialog.cpp:298 #: dialogs/ValidityDialog.cpp:374 #, kde-format msgid "Maximum:" msgstr "Màxim:" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:129 dialogs/ValidityDialog.cpp:311 #: dialogs/ValidityDialog.cpp:319 dialogs/ValidityDialog.cpp:363 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:131 dialogs/ValidityDialog.cpp:323 #: dialogs/ValidityDialog.cpp:379 #, kde-format msgid "Date minimum:" msgstr "Data mínima:" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:133 dialogs/ValidityDialog.cpp:324 #: dialogs/ValidityDialog.cpp:380 #, kde-format msgid "Date maximum:" msgstr "Data màxima:" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:135 dialogs/ValidityDialog.cpp:334 #: dialogs/ValidityDialog.cpp:365 #, kde-format msgid "Time:" msgstr "Hora:" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:137 dialogs/ValidityDialog.cpp:338 #: dialogs/ValidityDialog.cpp:382 #, kde-format msgid "Time minimum:" msgstr "Hora mínima:" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:139 dialogs/ValidityDialog.cpp:339 #: dialogs/ValidityDialog.cpp:383 #, kde-format msgid "Time maximum:" msgstr "Hora màxima:" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:145 dialogs/ValidityDialog.cpp:277 #: dialogs/ValidityDialog.cpp:293 dialogs/ValidityDialog.cpp:359 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Número:" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Entries:" msgstr "Entrades:" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:158 #, kde-format msgid "&Error Alert" msgstr "Alerta d'&error" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Show error message when invalid values are entered" msgstr "Mostra un missatge d'error quan s'entren valors no vàlids" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Action:" msgstr "Acció:" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Atura" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Avís" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:174 functions/information.xml:5 xml_doc.cpp:2199 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informació" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:178 dialogs/ValidityDialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Title of message" msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:185 dialogs/ValidityDialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Message:" msgstr "Missatge:" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Input Help" msgstr "Ajuda d'entrada" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:196 #, kde-format msgid "Show input help when cell is selected" msgstr "Mostra l'ajuda d'entrada quan la cel·la està seleccionada" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:490 dialogs/ValidityDialog.cpp:496 #: dialogs/ValidityDialog.cpp:504 dialogs/ValidityDialog.cpp:510 #: dialogs/ValidityDialog.cpp:516 dialogs/ValidityDialog.cpp:521 #: dialogs/ValidityDialog.cpp:527 dialogs/ValidityDialog.cpp:532 #: functions/information.xml:11 xml_doc.cpp:2201 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Error" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:490 dialogs/ValidityDialog.cpp:496 #: dialogs/ValidityDialog.cpp:504 dialogs/ValidityDialog.cpp:510 #, kde-format msgid "This is not a valid value." msgstr "Aquest valor no és vàlid." #: dialogs/ValidityDialog.cpp:516 dialogs/ValidityDialog.cpp:521 #, kde-format msgid "This is not a valid time." msgstr "Aquesta hora no és vàlida." #: dialogs/ValidityDialog.cpp:527 dialogs/ValidityDialog.cpp:532 #, kde-format msgid "This is not a valid date." msgstr "Aquesta data no és vàlida." #: FunctionDescription.cpp:56 #, kde-format msgid "Whole number (like 1, 132, 2344)" msgstr "Nombre enter (com 1, 132, 2344)" #: FunctionDescription.cpp:58 #, kde-format msgid "A truth value (TRUE or FALSE)" msgstr "Un valor de veritat (TRUE o FALSE)" #: FunctionDescription.cpp:60 #, kde-format msgid "A floating point value (like 1.3, 0.343, 253 )" msgstr "Un valor decimal (1,3, 0,343, 253)" #: FunctionDescription.cpp:62 #, kde-format msgid "Any kind of value" msgstr "Qualsevol tipus de valor" #: FunctionDescription.cpp:64 #, kde-format msgid "A string representing a date (like \"2/22/2012\")" msgstr "Una cadena de text representant una data (com «2/22/2012»)" #: FunctionDescription.cpp:69 #, kde-format msgid "A range of strings" msgstr "Un interval de cadenes" #: FunctionDescription.cpp:71 #, kde-format msgid "A range of whole numbers (like 1, 132, 2344)" msgstr "Un interval de nombres sencers (com 1, 132, 2344)" #: FunctionDescription.cpp:73 #, kde-format msgid "A range of truth values (TRUE or FALSE)" msgstr "Un interval de valors de veritat (VERTADER o FALS)" #: FunctionDescription.cpp:75 #, kde-format msgid "A range of floating point values (like 1.3, 0.343, 253 )" msgstr "Un interval de valors decimals (com 1,3, 0,343, 253)" #: FunctionDescription.cpp:77 #, kde-format msgid "A range of any kind of values" msgstr "Un interval de qualsevol mena de valors" #: FunctionDescription.cpp:79 #, kde-format msgid "" "A string representing a range of dates (like \"2/22/2012\"-\"5/22/2012\")" msgstr "" "Una cadena de text representant un interval de dates (com " "«2/22/2012»-«5/22/2012»)" #: FunctionDescription.cpp:182 #, kde-format msgid "

Return type: %1

" msgstr "

Tipus de retorn: %1

" #: FunctionDescription.cpp:185 #, kde-format msgid "Syntax" msgstr "Sintaxi" #: FunctionDescription.cpp:197 #, kde-format msgid "
  • Comment: %1" msgstr "
  • Comentari: %1" #: FunctionDescription.cpp:198 #, kde-format msgid "
    Type: %1" msgstr "
    Tipus: %1" #: FunctionDescription.cpp:204 #, kde-format msgid "Examples" msgstr "Exemples" #: FunctionDescription.cpp:213 #, kde-format msgid "Related Functions" msgstr "Funcions relacionades" #: functions/bitops.xml:5 xml_doc.cpp:2 #, kde-format msgid "Bit Operations" msgstr "Operacions de bit" #: functions/bitops.xml:11 functions/bitops.xml:31 functions/bitops.xml:49 #: functions/bitops.xml:67 functions/bitops.xml:87 functions/math.xml:71 #: functions/math.xml:92 xml_doc.cpp:4 xml_doc.cpp:14 xml_doc.cpp:22 #: xml_doc.cpp:30 xml_doc.cpp:40 xml_doc.cpp:2579 xml_doc.cpp:2593 #, kde-format msgid "First number" msgstr "Primer número" #: functions/bitops.xml:15 functions/bitops.xml:71 functions/bitops.xml:91 #: functions/math.xml:75 functions/math.xml:96 xml_doc.cpp:6 xml_doc.cpp:32 #: xml_doc.cpp:42 xml_doc.cpp:2581 xml_doc.cpp:2595 #, kde-format msgid "Second number" msgstr "Segon número" #: functions/bitops.xml:19 xml_doc.cpp:8 #, kde-format msgid "" "The BITAND() function performs a bit-wise AND operation for the two integer " "parameters." msgstr "" "La funció BITAND() realitza una operació AND bit a bit per als dos " "paràmetres enters." #: functions/bitops.xml:20 xml_doc.cpp:10 #, kde-format msgid "BITAND(value; value)" msgstr "BITAND(valor; valor)" #: functions/bitops.xml:21 xml_doc.cpp:12 #, kde-format msgid "" "BITAND(12;10) returns 8 (because decimal 12 is binary 1100, and decimal 10 " "is binary 1010; and 1100 \"anded\" with 1010 is 1000, which is integer 8)." msgstr "" "BITAND(12;10) retorna 8 (perquè el decimal 12 és el binari 1100, i el " "decimal 10 és el binari 1010; i 1100 «anded» amb 1010 és 1000, que és " "l'enter 8)." #: functions/bitops.xml:35 xml_doc.cpp:16 #, kde-format msgid "Amount to left shift by" msgstr "Quantitat a desplaçar a l'esquerra" #: functions/bitops.xml:39 xml_doc.cpp:18 #, kde-format msgid "" "The BITLSHIFT() function performs a bit-wise left shift operation of the " "first parameter. The number of bits to shift by is specified by the second " "parameter. Note that a negative number of bits to left shift by becomes a " "right shift. " msgstr "" "La funció BITLSHIFT() realitza una operació de desplaçament a l'esquerra bit " "a bit del primer paràmetre. El nombre de bits a desplaçar s'especifica amb " "el segon paràmetre. Noteu que un nombre negatiu de bits a desplaçar a " "l'esquerra es converteix en un desplaçament a la dreta. " #: functions/bitops.xml:40 xml_doc.cpp:20 #, kde-format msgid "BITLSHIFT(value; shift size)" msgstr "BITLSHIFT(valor; mida de desplaçament)" #: functions/bitops.xml:53 xml_doc.cpp:24 #, kde-format msgid "Amount to right shift by" msgstr "Quantitat a desplaçar a la dreta" #: functions/bitops.xml:57 xml_doc.cpp:26 #, kde-format msgid "" "The BITRSHIFT() function performs a bit-wise right shift operation of the " "first parameter. The number of bits to shift by is specified by the second " "parameter. Note that a negative number of bits to right shift by becomes a " "left shift. " msgstr "" "La funció BITRSHIFT() realitza una operació de desplaçament a la dreta bit a " "bit del primer paràmetre. El nombre de bits a desplaçar s'especifica amb el " "segon paràmetre. Noteu que un nombre negatiu de bits a desplaçar a la dreta " "es converteix en un desplaçament a l'esquerra. " #: functions/bitops.xml:58 xml_doc.cpp:28 #, kde-format msgid "BITRSHIFT(value; shift size)" msgstr "BITRSHIFT(valor; mida de desplaçament)" #: functions/bitops.xml:75 xml_doc.cpp:34 #, kde-format msgid "" "The BITOR() function performs a bit-wise OR operation for the two integer " "parameters. " msgstr "" "La funció BITOR() realitza una operació OR bit a bit de dos paràmetres " "enters. " #: functions/bitops.xml:76 xml_doc.cpp:36 #, kde-format msgid "BITOR(value; value)" msgstr "BITOR(valor; valor)" #: functions/bitops.xml:77 xml_doc.cpp:38 #, kde-format msgid "" "BITOR(12;10) returns 14 (because decimal 12 is binary 1100, and decimal 10 " "is binary 1010; and 1100 \"ored\" with 1010 is 1110, which is integer 14)." msgstr "" "BITOR(12;10) retorna 14 (perquè el decimal 12 és el binari 1100, i el " "decimal 10 és el binari 1010; i 1100 «ored» amb 1010 és 1110, que és l'enter " "14)." #: functions/bitops.xml:95 xml_doc.cpp:44 #, kde-format msgid "" "The BITXOR() function performs a bit-wise exclusive-OR operation for the two " "integer parameters. " msgstr "" "La funció BITXOR() realitza una operació exclusiva OR bit a bit per als dos " "paràmetres enters. " #: functions/bitops.xml:96 xml_doc.cpp:46 #, kde-format msgid "BITXOR(value; value)" msgstr "BITXOR(valor; valor)" #: functions/bitops.xml:97 xml_doc.cpp:48 #, kde-format msgid "" "BITXOR(12;10) returns 6 (because decimal 12 is binary 1100, and decimal 10 " "is binary 1010; and 1100 \"xored\" with 1010 is 0110, which is integer 6)." msgstr "" "BITXOR(12;10) retorna 6 (perquè el decimal 12 és el binari 1100, i el " "decimal 10 és el binari 1010; i 1100 «xored» amb 1010 és 0110, que és " "l'enter 6)." #: functions/conversion.xml:5 xml_doc.cpp:50 #, kde-format msgid "Conversion" msgstr "Conversió" #: functions/conversion.xml:11 functions/conversion.xml:44 xml_doc.cpp:52 #: xml_doc.cpp:76 #, kde-format msgid "Bool value to convert" msgstr "Valor booleà a convertir" #: functions/conversion.xml:15 xml_doc.cpp:54 #, kde-format msgid "" "The BOOL2STRING() function returns a string value for a given boolean value. " "This method is intended for using a boolean in methods which require a string" msgstr "" "La funció BOOL2STRING() retorna un valor de cadena per a un valor booleà " "donat. Aquest mètode està pensat per a usar un booleà en mètodes que " "requereixen una cadena." #: functions/conversion.xml:16 xml_doc.cpp:56 #, kde-format msgid "BOOL2STRING(value)" msgstr "BOOL2STRING(valor)" #: functions/conversion.xml:17 xml_doc.cpp:58 #, kde-format msgid "BOOL2STRING(true) returns \"True\"" msgstr "BOOL2STRING(cert) retorna «Cert»" #: functions/conversion.xml:18 xml_doc.cpp:60 #, kde-format msgid "BOOL2STRING(false) returns \"False\"" msgstr "BOOL2STRING(fals) retorna «Fals»" #: functions/conversion.xml:19 xml_doc.cpp:62 #, kde-format msgid "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) returns TRUE" msgstr "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) retorna CERT" #: functions/conversion.xml:27 xml_doc.cpp:64 #, kde-format msgid "Integer value to convert" msgstr "Valor enter a convertir" #: functions/conversion.xml:31 xml_doc.cpp:66 #, kde-format msgid "" "The INT2BOOL() function returns a boolean value for a given integer number. " "This method is intended for using an integer in methods which require a " "boolean. It only accepts 0 or 1. If any other value is given, false is " "returned." msgstr "" "La funció INT2BOOL() retorna un valor booleà per a un nombre enter donat. " "Aquest mètode està pensat per a usar un enter en mètodes que requereixen un " "booleà. Només accepta 0 o 1. Si es dóna qualsevol altre valor, es retorna " "fals." #: functions/conversion.xml:32 xml_doc.cpp:68 #, kde-format msgid "INT2BOOL(value)" msgstr "INT2BOOL(valor)" #: functions/conversion.xml:33 xml_doc.cpp:70 #, kde-format msgid "INT2BOOL(1) returns true" msgstr "INT2BOOL(1) retorna cert" #: functions/conversion.xml:34 xml_doc.cpp:72 #, kde-format msgid "INT2BOOL(0) returns false" msgstr "INT2BOOL(0) retorna fals" #: functions/conversion.xml:35 xml_doc.cpp:74 #, kde-format msgid "OR(INT2BOOL(1); false) returns true" msgstr "OR(INT2BOOL(1); fals) retorna cert" #: functions/conversion.xml:48 xml_doc.cpp:78 #, kde-format msgid "" "The BOOL2INT() function returns an integer value for a given boolean value. " "This method is intended for using a boolean value in methods which require " "an integer." msgstr "" "La funció BOOL2INT() retorna un valor enter per a un valor booleà donat. " "Aquest mètode està pensat per a usar un valor booleà en mètodes que " "requereixen un enter." #: functions/conversion.xml:49 xml_doc.cpp:80 #, kde-format msgid "BOOL2INT(value)" msgstr "BOOL2INT(valor)" #: functions/conversion.xml:50 xml_doc.cpp:82 #, kde-format msgid "BOOL2INT(True) returns 1" msgstr "BOOL2INT(Cert) retorna 1" #: functions/conversion.xml:51 xml_doc.cpp:84 #, kde-format msgid "BOOL2INT(False) returns 0" msgstr "BOOL2INT(Fals) retorna 0" #: functions/conversion.xml:60 functions/conversion.xml:77 xml_doc.cpp:86 #: xml_doc.cpp:98 #, kde-format msgid "Number to convert into string" msgstr "Número a convertir en cadena" #: functions/conversion.xml:64 xml_doc.cpp:88 #, kde-format msgid "" "The NUM2STRING() function returns a string value for a given number. Note " "that Calligra Sheets can auto-convert numbers to strings if needed, so this " "function should rarely be needed." msgstr "" "La funció NUM2STRING() retorna un valor de cadena per a un nombre donat. " "Tingueu en compte que el Sheets del Calligra pot convertir nombres " "automàticament a cadenes si cal, de manera que aquesta funció rarament es " "necessita." #: functions/conversion.xml:65 xml_doc.cpp:90 #, kde-format msgid "NUM2STRING(value)" msgstr "NUM2STRING(valor)" #: functions/conversion.xml:66 xml_doc.cpp:92 #, kde-format msgid "NUM2STRING(10) returns \"10\"" msgstr "NUM2STRING(10) retorna «10»" #: functions/conversion.xml:67 xml_doc.cpp:94 #, kde-format msgid "NUM2STRING(2.05) returns \"2.05\"" msgstr "NUM2STRING(2,05) retorna «2,05»" #: functions/conversion.xml:68 xml_doc.cpp:96 #, kde-format msgid "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) returns True" msgstr "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2,010102) retorna Cert" #: functions/conversion.xml:81 xml_doc.cpp:100 #, kde-format msgid "" "The STRING() function returns a string value for a given number. It is the " "same as the NUM2STRING function." msgstr "" "La funció STRING() retorna un valor de cadena per a un nombre donat. És el " "mateix que la funció NUM2STRING." #: functions/conversion.xml:90 xml_doc.cpp:102 #, kde-format msgid "A one character string to convert" msgstr "Una cadena d'un caràcter a convertir" #: functions/conversion.xml:94 xml_doc.cpp:104 #, kde-format msgid "" "The CHARTOASCII() function returns the ASCII code for the given character." msgstr "La funció CHARTOASCII() retorna el codi ASCII per a un caràcter donat." #: functions/conversion.xml:95 xml_doc.cpp:106 #, kde-format msgid "CHARTOASCII(value)" msgstr "CHARTOASCII(valor)" #: functions/conversion.xml:96 xml_doc.cpp:108 #, kde-format msgid "CHARTOASCII(\"v\") returns 118" msgstr "CHARTOASCII(\"v\") retorna 118" #: functions/conversion.xml:97 xml_doc.cpp:110 #, kde-format msgid "CHARTOASCII(r) is an error. The character must be in quotes." msgstr "CHARTOASCII(r) és un error. El caràcter ha de ser entre cometes." #: functions/conversion.xml:105 xml_doc.cpp:112 #, kde-format msgid "The ASCII values to convert" msgstr "Els valors ASCII a convertir" #: functions/conversion.xml:109 xml_doc.cpp:114 #, kde-format msgid "" "The ASCIITOCHAR() function returns the character for each given ASCII code" msgstr "" "La funció ASCIITOCHAR() retorna el caràcter per a cada codi ASCII donat" #: functions/conversion.xml:110 xml_doc.cpp:116 #, kde-format msgid "ASCIITOCHAR(value)" msgstr "ASCIITOCHAR(valor)" #: functions/conversion.xml:111 xml_doc.cpp:118 #, kde-format msgid "ASCIITOCHAR(118) returns \"v\"" msgstr "ASCIITOCHAR(118) retorna «v»" #: functions/conversion.xml:112 xml_doc.cpp:120 #, kde-format msgid "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) returns \"KDE\"" msgstr "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) retorna «KDE»" #: functions/conversion.xml:120 functions/conversion.xml:142 xml_doc.cpp:122 #: xml_doc.cpp:134 #, kde-format msgid "Value in X" msgstr "Valor en X" #: functions/conversion.xml:124 functions/conversion.xml:146 xml_doc.cpp:124 #: xml_doc.cpp:136 #, kde-format msgid "Value in Y" msgstr "Valor en Y" #: functions/conversion.xml:128 xml_doc.cpp:126 #, kde-format msgid "" "The POLR() function returns the radius corresponding to the position of a " "point in a cartesian landmark." msgstr "" "La funció POLR() retorna el radi corresponent a la posició d'un punt en un " "pla cartesià." #: functions/conversion.xml:129 xml_doc.cpp:128 #, kde-format msgid "POLR(X;Y)" msgstr "POLR(X;Y)" #: functions/conversion.xml:130 xml_doc.cpp:130 #, kde-format msgid "POLR(12;12) returns 16.9705" msgstr "POLR(12;12) retorna 16,9705" #: functions/conversion.xml:131 xml_doc.cpp:132 #, kde-format msgid "POLR(12;0) returns 12" msgstr "POLR(12;0) retorna 12" #: functions/conversion.xml:150 xml_doc.cpp:138 #, kde-format msgid "" "The POLA() function returns the angle (in radians) corresponding to the " "position of a point in a cartesian landmark." msgstr "" "La funció POLA() retorna el radi (en radiants) corresponent a la posició " "d'un punt en un pla cartesià." #: functions/conversion.xml:151 xml_doc.cpp:140 #, kde-format msgid "POLA(X;Y)" msgstr "POLA(X;Y)" #: functions/conversion.xml:152 xml_doc.cpp:142 #, kde-format msgid "POLA(12;12) returns 0.78539816" msgstr "POLA(12;12) retorna 0,78539816" #: functions/conversion.xml:153 xml_doc.cpp:144 #, kde-format msgid "POLA(12;0) returns 0" msgstr "POLA(12;0) retorna 0" #: functions/conversion.xml:154 xml_doc.cpp:146 #, kde-format msgid "POLA(0;12) returns 1.5707" msgstr "POLA(0;12) retorna 1,5707" #: functions/conversion.xml:165 functions/conversion.xml:225 xml_doc.cpp:148 #: xml_doc.cpp:184 #, kde-format msgid "Radius" msgstr "Radi" #: functions/conversion.xml:169 functions/conversion.xml:229 #: functions/trig.xml:10 functions/trig.xml:27 functions/trig.xml:42 #: functions/trig.xml:59 functions/trig.xml:75 functions/trig.xml:91 #: functions/trig.xml:107 functions/trig.xml:124 functions/trig.xml:140 #: functions/trig.xml:156 functions/trig.xml:172 functions/trig.xml:188 #: functions/trig.xml:204 functions/trig.xml:220 functions/trig.xml:224 #: functions/trig.xml:240 functions/trig.xml:282 functions/trig.xml:296 #: functions/trig.xml:310 functions/trig.xml:324 xml_doc.cpp:150 #: xml_doc.cpp:186 xml_doc.cpp:5059 xml_doc.cpp:5069 xml_doc.cpp:5077 #: xml_doc.cpp:5087 xml_doc.cpp:5097 xml_doc.cpp:5107 xml_doc.cpp:5117 #: xml_doc.cpp:5127 xml_doc.cpp:5137 xml_doc.cpp:5147 xml_doc.cpp:5157 #: xml_doc.cpp:5167 xml_doc.cpp:5177 xml_doc.cpp:5187 xml_doc.cpp:5189 #: xml_doc.cpp:5199 xml_doc.cpp:5225 xml_doc.cpp:5233 xml_doc.cpp:5241 #: xml_doc.cpp:5249 #, kde-format msgid "Angle (radians)" msgstr "Angle (radians)" #: functions/conversion.xml:173 xml_doc.cpp:152 #, kde-format msgid "" "The CARX() function returns the X position corresponding to the position of " "a point in a polar landmark." msgstr "" "La funció CARX() retorna la posició X corresponent a un punt donat en " "coordenades polars." #: functions/conversion.xml:174 xml_doc.cpp:154 #, kde-format msgid "CARX(Radius;Angle)" msgstr "CARX(Radi;Angle)" #: functions/conversion.xml:175 xml_doc.cpp:156 #, kde-format msgid "CARX(12;1.5707) returns 0.00115592" msgstr "CARX(12;1,5707) retorna 0,00115592" #: functions/conversion.xml:176 xml_doc.cpp:158 #, kde-format msgid "CARX(12;0) returns 12" msgstr "CARX(12;0) retorna 12" #: functions/conversion.xml:191 xml_doc.cpp:162 #, kde-format msgid "The DECSEX() function converts a double value to a time value." msgstr "La funció DECSEX() transforma un nombre decimal en hores." #: functions/conversion.xml:192 xml_doc.cpp:164 #, kde-format msgid "DECSEX(double)" msgstr "DECSEX(valor)" #: functions/conversion.xml:193 xml_doc.cpp:166 #, kde-format msgid "DECSEX(1.6668) returns 1:40 " msgstr "DECSEX(1,6668) retorna 1:40 " #: functions/conversion.xml:194 xml_doc.cpp:168 #, kde-format msgid "DECSEX(7.8) returns 7:47" msgstr "DECSEX(7,8) retorna 7:47" #: functions/conversion.xml:202 functions/datetime.xml:363 xml_doc.cpp:170 #: xml_doc.cpp:576 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Hores" #: functions/conversion.xml:206 functions/datetime.xml:367 xml_doc.cpp:172 #: xml_doc.cpp:578 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minuts" #: functions/conversion.xml:210 functions/datetime.xml:371 xml_doc.cpp:174 #: xml_doc.cpp:580 #, kde-format msgid "Seconds" msgstr "Segons" #: functions/conversion.xml:214 xml_doc.cpp:176 #, kde-format msgid "" "The SEXDEC() function returns a decimal value. You can also supply a time " "value." msgstr "" "La funció SEXDEC() retorna un valor decimal. També podeu introduir-hi una " "hora." #: functions/conversion.xml:215 xml_doc.cpp:178 #, kde-format msgid "SEXDEC(time value) or SEXDEC(hours;minutes;seconds)" msgstr "SEXDEC(format de l'hora) o SEXDEC(hores;minuts;segons)" #: functions/conversion.xml:216 xml_doc.cpp:180 #, kde-format msgid "SEXDEC(1;5;7) returns 1.0852778 " msgstr "SEXDEC(1;5;7) retorna 1,0852778 " #: functions/conversion.xml:217 xml_doc.cpp:182 #, kde-format msgid "DECSEX(\"8:05\") returns 8.08333333" msgstr "DECSEX(\"8:05\") retorna 8,08333333" #: functions/conversion.xml:233 xml_doc.cpp:188 #, kde-format msgid "" "The CARY() function returns the Y position corresponding to the position of " "a point in a polar landmark." msgstr "" "La funció CARY() retorna la posició Y corresponent a un punt donat en " "coordenades polars." #: functions/conversion.xml:234 xml_doc.cpp:190 #, kde-format msgid "CARY(Radius;Angle)" msgstr "CARY(Radi;Angle)" #: functions/conversion.xml:235 xml_doc.cpp:192 #, kde-format msgid "CARY(12;1.5707) returns 12" msgstr "CARY(12;1,5707) retorna 12" #: functions/conversion.xml:236 xml_doc.cpp:194 #, kde-format msgid "CARY(12;0) returns 0" msgstr "CARY(12;0) retorna 0" #: functions/conversion.xml:255 xml_doc.cpp:200 #, kde-format msgid "" "The ROMAN() function returns the number in Roman format. Only positive whole " "numbers can be converted. The optional Format argument specifies the level " "of conciseness, and defaults to 0." msgstr "" "La funció ROMAN() retorna el nombre en format romà. Només es poden convertir " "els nombres positius i enters. L'argument opcional Format especifica el " "nivell de concisió, i per defecte és 0." #: functions/conversion.xml:256 xml_doc.cpp:202 #, kde-format msgid "ROMAN(Number)" msgstr "ROMAN(Número)" #: functions/conversion.xml:257 xml_doc.cpp:204 #, kde-format msgid "ROMAN(99) returns \"XCIX\"" msgstr "ROMAN(99) retorna «XCIX»" #: functions/conversion.xml:258 xml_doc.cpp:206 #, kde-format msgid "ROMAN(-55) returns \"Err\"" msgstr "ROMAN(-55) retorna «Err»" #: functions/conversion.xml:267 xml_doc.cpp:208 #, kde-format msgid "Numeral" msgstr "Numeral" #: functions/conversion.xml:271 xml_doc.cpp:210 #, kde-format msgid "The ARABIC() function converts a roman numeral into a number." msgstr "La funció ARABIC() converteix un nombre romà en un nombre." #: functions/conversion.xml:272 xml_doc.cpp:212 #, kde-format msgid "ARABIC(Numeral)" msgstr "ARABIC(Numeral)" #: functions/conversion.xml:273 xml_doc.cpp:214 #, kde-format msgid "ARABIC(\"IV\") returns 4" msgstr "ARABIC(\"IV\") retorna 4" #: functions/conversion.xml:274 xml_doc.cpp:216 #, kde-format msgid "ARABIC(\"XCIX\") returns 99" msgstr "ARABIC(\"XCIX\") retorna 99" #: functions/database.xml:11 functions/database.xml:33 #: functions/database.xml:55 functions/database.xml:78 #: functions/database.xml:101 functions/database.xml:123 #: functions/database.xml:146 functions/database.xml:169 #: functions/database.xml:191 functions/database.xml:214 #: functions/database.xml:237 functions/database.xml:260 xml_doc.cpp:220 #: xml_doc.cpp:232 xml_doc.cpp:244 xml_doc.cpp:256 xml_doc.cpp:268 #: xml_doc.cpp:280 xml_doc.cpp:292 xml_doc.cpp:304 xml_doc.cpp:316 #: xml_doc.cpp:328 xml_doc.cpp:340 xml_doc.cpp:352 #, kde-format msgid "Range marking the database" msgstr "Interval que indica la base de dades" #: functions/database.xml:15 functions/database.xml:37 #: functions/database.xml:59 functions/database.xml:82 #: functions/database.xml:105 functions/database.xml:127 #: functions/database.xml:150 functions/database.xml:173 #: functions/database.xml:195 functions/database.xml:218 #: functions/database.xml:241 functions/database.xml:264 xml_doc.cpp:222 #: xml_doc.cpp:234 xml_doc.cpp:246 xml_doc.cpp:258 xml_doc.cpp:270 #: xml_doc.cpp:282 xml_doc.cpp:294 xml_doc.cpp:306 xml_doc.cpp:318 #: xml_doc.cpp:330 xml_doc.cpp:342 xml_doc.cpp:354 #, kde-format msgid "String marking the column in the database" msgstr "Text que especifica la columna de la base de dades" #: functions/database.xml:19 functions/database.xml:41 #: functions/database.xml:63 functions/database.xml:86 #: functions/database.xml:109 functions/database.xml:131 #: functions/database.xml:154 functions/database.xml:177 #: functions/database.xml:199 functions/database.xml:222 #: functions/database.xml:245 functions/database.xml:268 xml_doc.cpp:224 #: xml_doc.cpp:236 xml_doc.cpp:248 xml_doc.cpp:260 xml_doc.cpp:272 #: xml_doc.cpp:284 xml_doc.cpp:296 xml_doc.cpp:308 xml_doc.cpp:320 #: xml_doc.cpp:332 xml_doc.cpp:344 xml_doc.cpp:356 #, kde-format msgid "Range marking the conditions" msgstr "Interval que indica les condicions" #: functions/database.xml:23 xml_doc.cpp:226 #, kde-format msgid "" "Sums up the numbers in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "Suma els nombres d'una columna d'una base de dades especificats per un " "conjunt de condicions." #: functions/database.xml:24 xml_doc.cpp:228 #, kde-format msgid "DSUM(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DSUM(BaseDeDades; \"Capçalera\"; Condicions)" #: functions/database.xml:25 xml_doc.cpp:230 #, kde-format msgid "DSUM(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DSUM(A1:C5; \"Salari\"; A9:A11)" #: functions/database.xml:45 xml_doc.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Calculates the average in a column of a database specified by a set of " "conditions for values that are numbers" msgstr "" "Calcula la mitjana d'una columna d'una base de dades especificada per un " "conjunt de condicions per a valors que són nombres" #: functions/database.xml:46 xml_doc.cpp:240 #, kde-format msgid "DAVERAGE(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DAVERAGE(BaseDeDades; \"Capçalera\"; Condicions)" #: functions/database.xml:47 xml_doc.cpp:242 #, kde-format msgid "DAVERAGE(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DAVERAGE(A1:C5; \"Salari\"; A9:A11)" #: functions/database.xml:67 xml_doc.cpp:250 #, kde-format msgid "" "Counts the cells containing numeric values in a column of a database " "specified by a set of conditions." msgstr "" "Compta el nombre de cel·les que tenen valors numèrics en una columna d'una " "base de dades especificats per un conjunt de condicions." #: functions/database.xml:68 xml_doc.cpp:252 #, kde-format msgid "DCOUNT(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DCOUNT(BaseDeDades; \"Capçalera\"; Condicions)" #: functions/database.xml:69 xml_doc.cpp:254 #, kde-format msgid "DCOUNT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DCOUNT(A1:C5; \"Salari\"; A9:A11)" #: functions/database.xml:90 xml_doc.cpp:262 #, kde-format msgid "" "Counts the cells containing numeric or alphanumeric values in a column of a " "database specified by a set of conditions." msgstr "" "Compta el nombre de cel·les que tenen valors numèrics o alfanumèrics en una " "columna d'una base de dades especificada per un conjunt de condicions." #: functions/database.xml:91 xml_doc.cpp:264 #, kde-format msgid "DCOUNTA(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DCOUNTA(BaseDeDades;\"Capçalera\"; Condicions)" #: functions/database.xml:92 xml_doc.cpp:266 #, kde-format msgid "DCOUNTA(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DCOUNTA(A1:C5; \"Salari\"; A9:A11)" #: functions/database.xml:113 xml_doc.cpp:274 #, kde-format msgid "" "Returns a single value from a column of a database specified by a set of " "conditions. This function returns an error if no value or more than one " "value exist." msgstr "" "Retorna un únic valor des d'una columna d'una base de dades especificada per " "un conjunt de condicions. La funció retorna un error si no hi ha cap valor o " "si n'hi ha més d'un." #: functions/database.xml:114 xml_doc.cpp:276 #, kde-format msgid "DGET(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DGET(BaseDeDades;\"Capçalera\"; Condicions)" #: functions/database.xml:115 xml_doc.cpp:278 #, kde-format msgid "DGET(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DGET(A1:C5; \"Salari\"; A9:A11)" #: functions/database.xml:135 xml_doc.cpp:286 #, kde-format msgid "" "Returns the largest value in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "Retorna el valor més gran d'una columna d'una base de dades especificat per " "un conjunt de condicions." #: functions/database.xml:136 xml_doc.cpp:288 #, kde-format msgid "DMAX(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DMAX(BaseDeDades;\"Capçalera\"; Condicions)" #: functions/database.xml:137 xml_doc.cpp:290 #, kde-format msgid "DMAX(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DMAX(A1:C5; \"Salari\"; A9:A11)" #: functions/database.xml:158 xml_doc.cpp:298 #, kde-format msgid "" "Returns the smallest values in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "Retorna el valor més petit d'una columna d'una base de dades especificat per " "un conjunt de condicions." #: functions/database.xml:159 xml_doc.cpp:300 #, kde-format msgid "DMIN(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DMIN(BaseDeDades;\"Capçalera\"; Condicions)" #: functions/database.xml:160 xml_doc.cpp:302 #, kde-format msgid "DMIN(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DMIN(A1:C5; \"Salari\"; A9:A11)" #: functions/database.xml:181 xml_doc.cpp:310 #, kde-format msgid "" "Returns the product of all numeric values in a column of a database " "specified by a set of conditions." msgstr "" "Retorna el producte de tots els valors numèrics d'una columna d'una base de " "dades especificat per un conjunt de condicions." #: functions/database.xml:182 xml_doc.cpp:312 #, kde-format msgid "DPRODUCT(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DPRODUCT(BaseDeDades;\"Capçalera\"; Condicions)" #: functions/database.xml:183 xml_doc.cpp:314 #, kde-format msgid "DPRODUCT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DPRODUCT(A1:C5; \"Salari\"; A9:A11)" #: functions/database.xml:203 xml_doc.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Returns the estimate of the standard deviation of a population based on a " "sample using all numeric values in a column of a database specified by a set " "of conditions." msgstr "" "Retorna una estimació de la desviació estàndard basada en una mostra formada " "amb els valors numèrics d'una columna d'una base de dades especificats per " "un conjunt de condicions." #: functions/database.xml:204 xml_doc.cpp:324 #, kde-format msgid "DSTDEV(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DSTDEV(BaseDeDades;\"Capçalera\"; Condicions)" #: functions/database.xml:205 xml_doc.cpp:326 #, kde-format msgid "DSTDEV(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DSTDEV(A1:C5; \"Salari\"; A9:A11)" #: functions/database.xml:226 xml_doc.cpp:334 #, kde-format msgid "" "Returns the standard deviation of a population based on the entire " "population using all numeric values in a column of a database specified by a " "set of conditions." msgstr "" "Retorna la desviació estàndard basada en una població formada amb els valors " "numèrics d'una columna d'una base de dades especificats per un conjunt de " "condicions." #: functions/database.xml:227 xml_doc.cpp:336 #, kde-format msgid "DSTDEVP(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DSTDEVP(BaseDeDades;\"Capçalera\"; Condicions)" #: functions/database.xml:228 xml_doc.cpp:338 #, kde-format msgid "DSTDEVP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DSTDEVP(A1:C5; \"Salari\"; A9:A11)" #: functions/database.xml:249 xml_doc.cpp:346 #, kde-format msgid "" "Returns the estimate of the variance of a population based on a sample using " "all numeric values in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "Retorna una estimació de la variància basada en una mostra formada amb els " "valors numèrics d'una columna d'una base de dades especificats per un " "conjunt de condicions." #: functions/database.xml:250 xml_doc.cpp:348 #, kde-format msgid "DVAR(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DVAR(BaseDeDades;\"Capçalera\"; Condicions)" #: functions/database.xml:251 xml_doc.cpp:350 #, kde-format msgid "DVAR(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DVAR(A1:C5; \"Salari\"; A9:A11)" #: functions/database.xml:272 xml_doc.cpp:358 #, kde-format msgid "" "Returns the variance of a population based on the entire population using " "all numeric values in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "Retorna la variància d'una població formada amb els valors numèrics d'una " "columna d'una base de dades especificats per un conjunt de condicions." #: functions/database.xml:273 xml_doc.cpp:360 #, kde-format msgid "DVARP(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DVARP(BaseDeDades;\"Capçalera\"; Condicions)" #: functions/database.xml:274 xml_doc.cpp:362 #, kde-format msgid "DVARP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DVARP(A1:C5; \"Salari\"; A9:A11)" #: functions/database.xml:284 xml_doc.cpp:364 #, kde-format msgid "Range containing the pivot table" msgstr "Interval que conté la taula pivot" #: functions/database.xml:288 xml_doc.cpp:366 #, kde-format msgid "Name of the field of which you want the summary data" msgstr "Nom del camp del qual voleu el resum de dades" #: functions/database.xml:291 xml_doc.cpp:368 #, kde-format msgid "Fetches summary data from a pivot table." msgstr "Recull el resum de dades des d'una taula pivot." #: functions/database.xml:292 xml_doc.cpp:370 #, kde-format msgid "GETPIVOTDATA(Database; \"Sales\")" msgstr "GETPIVOTDATA(Database; \"Vendes\")" #: functions/datetime.xml:5 xml_doc.cpp:372 #, kde-format msgid "Date & Time" msgstr "Data i hora" #: functions/datetime.xml:15 functions/datetime.xml:607 xml_doc.cpp:376 #: xml_doc.cpp:714 #, kde-format msgid "Method (optional)" msgstr "Mètode (opcional)" #: functions/datetime.xml:19 xml_doc.cpp:378 #, kde-format msgid "" "The WEEKDAY() function returns the weekday of given date. If the method is 1 " "(default) WEEKDAY() returns 1 for sunday, 2 for monday,.. If the method is " "2, monday is 1, tuesday 2, ... and if the method is 3 WEEKDAY() returns 0 " "for monday, 1 for tuesday,..." msgstr "" "La funció WEEKDAY() retorna el dia de la setmana de la data donada. Si el " "mètode és 1 (per defecte), retorna 1 per diumenge, 2 per dilluns,... si el " "mètode és 2, retorna 1 per dilluns, 2 per dimarts,..." #: functions/datetime.xml:20 xml_doc.cpp:380 #, kde-format msgid "WEEKDAY(date; method)" msgstr "WEEKDAY(data; mètode)" #: functions/datetime.xml:21 xml_doc.cpp:382 #, kde-format msgid "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) returns 5" msgstr "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) retorna 5" #: functions/datetime.xml:30 xml_doc.cpp:384 #, kde-format msgid "Date1" msgstr "Data1" #: functions/datetime.xml:34 xml_doc.cpp:386 #, kde-format msgid "Date2" msgstr "Data2" #: functions/datetime.xml:38 xml_doc.cpp:388 #, kde-format msgid "Method" msgstr "Mètode" #: functions/datetime.xml:42 xml_doc.cpp:390 #, kde-format msgid "" "The DAYS360() function returns the number of days from date1 to date2 using " "a 360-day calendar in which all months are assumed to have 30 days. If " "method is false (default) the US method will be used, the European otherwise." msgstr "" "La funció DAYS360() retorna el nombre de dies des de la data1 a la data2 " "usant un calendari de 360 dies en què tots els mesos tenen 30 dies. Si el " "mètode és fals (per omissió) s'usa el mètode americà, altrament s'usa " "l'europeu." #: functions/datetime.xml:43 xml_doc.cpp:392 #, kde-format msgid "DAYS360(date1; date2; method)" msgstr "DAYS360(data1; data2; mètode)" #: functions/datetime.xml:44 xml_doc.cpp:394 #, kde-format msgid "DAYS360(\"2/22/2002\"; \"4/21/2002\"; FALSE) returns 59" msgstr "DAYS360(\"2/22/2002\", \"4/21/2002\", FALSE) retorna 59" #: functions/datetime.xml:60 xml_doc.cpp:398 #, kde-format msgid "" "The TIMEVALUE() function returns a number (between 0 and 1) representing the " "time of day." msgstr "" "La funció TIMEVALUE() retorna un nombre (entre 0 i 1) representant l'hora " "del dia." #: functions/datetime.xml:61 xml_doc.cpp:400 #, kde-format msgid "TIMEVALUE(time)" msgstr "TIMEVALUE(hora)" #: functions/datetime.xml:62 xml_doc.cpp:402 #, kde-format msgid "TIMEVALUE(\"10:05:02\") returns 0.42" msgstr "TIMEVALUE(\"10:05:02\") retorna 0,42" #: functions/datetime.xml:75 xml_doc.cpp:406 #, kde-format msgid "" "The DATEVALUE function returns a number representing the day, i.e the number " "of days elapsed since December 31, 1899." msgstr "" "La funció DATEVALUE() retorna un nombre representat el dia, és a dir, el " "nombre de dies que han passat des del 31 de desembre de 1899." #: functions/datetime.xml:76 xml_doc.cpp:408 #, kde-format msgid "DATEVALUE(date)" msgstr "DATEVALUE(data)" #: functions/datetime.xml:77 xml_doc.cpp:410 #, kde-format msgid "DATEVALUE(\"2/22/2002\") returns 37309" msgstr "DATEVALUE(\"2/22/2002\") retorna 37309" #: functions/datetime.xml:90 functions/datetime.xml:111 xml_doc.cpp:414 #: xml_doc.cpp:426 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Mesos" #: functions/datetime.xml:94 xml_doc.cpp:416 #, kde-format msgid "" "The EDATE functions returns the date that is specified by a given date and a " "number of months before or after that date." msgstr "" "La funció EDATE() retorna la data especificada per la data donada i una " "quantitat de mesos abans o després d'aquesta data." #: functions/datetime.xml:95 xml_doc.cpp:418 #, kde-format msgid "EDATE(date; months)" msgstr "EDATE(data; mesos)" #: functions/datetime.xml:96 xml_doc.cpp:420 #, kde-format msgid "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/22/2002\"" msgstr "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) retorna «5/22/2002»" #: functions/datetime.xml:97 xml_doc.cpp:422 #, kde-format msgid "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\"" msgstr "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) retorna «2/28/2002»" #: functions/datetime.xml:115 xml_doc.cpp:428 #, kde-format msgid "" "The EOMONTH functions returns the last day in the month specified by a date " "and the number of months from that date." msgstr "" "Les funcions EOMONTH retornen l'últim dia del mes especificat per una data i " "la quantitat de mesos des d'aquella data." #: functions/datetime.xml:116 xml_doc.cpp:430 #, kde-format msgid "EOMONTH(date; months)" msgstr "EOMONTH(data; mesos)" #: functions/datetime.xml:117 xml_doc.cpp:432 #, kde-format msgid "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/31/2002\"" msgstr "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) retorna «5/31/2002»" #: functions/datetime.xml:118 xml_doc.cpp:434 #, kde-format msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\"" msgstr "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) retorna «2/28/2002»" #: functions/datetime.xml:119 xml_doc.cpp:436 #, kde-format msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) returns \"3/31/2002\"" msgstr "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) retorna «3/31/2002»" #: functions/datetime.xml:133 xml_doc.cpp:440 #, kde-format msgid "" "The YEAR functions returns the year of a date. If no parameter is specified " "the current year gets returned." msgstr "" "Les funcions YEAR retornen l'any d'una data. Si no s'especifica cap " "paràmetre, es retorna l'any actual." #: functions/datetime.xml:134 xml_doc.cpp:442 #, kde-format msgid "YEAR(date)" msgstr "YEAR(data)" #: functions/datetime.xml:135 xml_doc.cpp:444 #, kde-format msgid "YEAR(\"2/22/2002\") returns 2002" msgstr "YEAR(\"2/22/2002\") retorna 2002" #: functions/datetime.xml:136 xml_doc.cpp:446 #, kde-format msgid "YEAR(2323.1285) returns 1906" msgstr "YEAR(2323,1285) retorna 1906" #: functions/datetime.xml:150 xml_doc.cpp:450 #, kde-format msgid "" "The MONTH functions returns the month of a date. If no parameter is " "specified the current month gets returned." msgstr "" "Les funcions MONTH retornen el mes d'una data. Si no es dóna cap paràmetre, " "es retorna el mes actual." #: functions/datetime.xml:151 xml_doc.cpp:452 #, kde-format msgid "MONTH(date)" msgstr "MONTH(data)" #: functions/datetime.xml:152 xml_doc.cpp:454 #, kde-format msgid "MONTH(\"2/22/2002\") returns 2" msgstr "MONTH(\"2/22/2002\") retorna 2" #: functions/datetime.xml:153 xml_doc.cpp:456 #, kde-format msgid "MONTH(2323.1285) returns 5" msgstr "MONTH(2323,1285) retorna 5" #: functions/datetime.xml:167 xml_doc.cpp:460 #, kde-format msgid "" "The DAY functions returns the day of a date. If no parameter is specified " "the current day gets returned." msgstr "" "Les funcions DAY retornen el dia d'una data. Si no es dóna cap paràmetre, es " "retorna el dia actual." #: functions/datetime.xml:168 xml_doc.cpp:462 #, kde-format msgid "DAY(date)" msgstr "DAY(data)" #: functions/datetime.xml:169 xml_doc.cpp:464 #, kde-format msgid "DAY(\"2/22/2002\") returns 22" msgstr "DAY(\"2/22/2002\") retorna 22" #: functions/datetime.xml:170 xml_doc.cpp:466 #, kde-format msgid "DAY(2323.1285) returns 11" msgstr "DAY(2323,1285) retorna 11" #: functions/datetime.xml:184 xml_doc.cpp:470 #, kde-format msgid "" "The HOUR functions returns the hour of a time. If no parameter is specified " "the current hour gets returned." msgstr "" "Les funcions HOUR retornen l'hora d'una hora. Si no es dóna cap paràmetre, " "es retorna l'hora actual." #: functions/datetime.xml:185 xml_doc.cpp:472 #, kde-format msgid "HOUR(time)" msgstr "HOUR(hora)" #: functions/datetime.xml:186 xml_doc.cpp:474 #, kde-format msgid "HOUR(\"22:10:12\") returns 22" msgstr "HOUR(\"22:10:12\") retorna 22" #: functions/datetime.xml:187 xml_doc.cpp:476 #, kde-format msgid "HOUR(0.1285) returns 3" msgstr "HOUR(0,1285) retorna 3" #: functions/datetime.xml:201 xml_doc.cpp:480 #, kde-format msgid "" "The MINUTE functions returns the minutes of a time. If no parameter is " "specified the current minute is returned." msgstr "" "Les funcions MINUTE retornen els minuts d'una hora. Si no es dóna cap " "paràmetre, es retornen els minuts actuals." #: functions/datetime.xml:202 xml_doc.cpp:482 #, kde-format msgid "MINUTE(time)" msgstr "MINUTE(hora)" #: functions/datetime.xml:203 xml_doc.cpp:484 #, kde-format msgid "MINUTE(\"22:10:12\") returns 10" msgstr "MINUTE(\"22:10:12\") retorna 10" #: functions/datetime.xml:204 xml_doc.cpp:486 #, kde-format msgid "MINUTE(0.1234) returns 57" msgstr "MINUTE(0,1234) retorna 57" #: functions/datetime.xml:218 xml_doc.cpp:490 #, kde-format msgid "" "The SECOND functions returns the seconds of a time. If no parameter is " "specified the current second is returned." msgstr "" "Les funcions SECOND retornen els segons d'una hora. Si no es dóna cap " "paràmetre, es retornen els segons actuals." #: functions/datetime.xml:219 xml_doc.cpp:492 #, kde-format msgid "SECOND(time)" msgstr "SECOND(hora)" #: functions/datetime.xml:220 xml_doc.cpp:494 #, kde-format msgid "SECOND(\"22:10:12\") returns 12" msgstr "SECOND(\"22:10:12\") retorna 12" #: functions/datetime.xml:221 xml_doc.cpp:496 #, kde-format msgid "SECOND(0.1234) returns 42" msgstr "SECOND(0,1234) retorna 42" #: functions/datetime.xml:231 functions/datetime.xml:254 #: functions/datetime.xml:277 functions/datetime.xml:300 xml_doc.cpp:498 #: xml_doc.cpp:512 xml_doc.cpp:526 xml_doc.cpp:540 #, kde-format msgid "First (earlier) date value" msgstr "Primera data (més antiga)" #: functions/datetime.xml:235 functions/datetime.xml:258 #: functions/datetime.xml:281 functions/datetime.xml:304 xml_doc.cpp:500 #: xml_doc.cpp:514 xml_doc.cpp:528 xml_doc.cpp:542 #, kde-format msgid "Second date value" msgstr "Valor de segona data" #: functions/datetime.xml:239 functions/datetime.xml:262 #: functions/datetime.xml:285 xml_doc.cpp:502 xml_doc.cpp:516 xml_doc.cpp:530 #, kde-format msgid "Calculation mode" msgstr "Mode de càlcul" #: functions/datetime.xml:243 xml_doc.cpp:504 #, kde-format msgid "" "The WEEKS() function returns the difference between two dates in weeks.The " "third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, WEEKS() " "returns the maximal possible number of weeks between those days. If the mode " "is 1, it only returns the number of whole weeks in between." msgstr "" "La funció WEEKS() retorna la diferència en setmanes entre dues dates en " "setmanes. El tercer paràmetre indica el mode de càlcul: si el mode és 0, " "WEEKS() retorna el màxim nombre de setmanes entre els dies. Si el mode és 1, " "només retorna el nombre de setmanes senceres entremig." #: functions/datetime.xml:244 xml_doc.cpp:506 #, kde-format msgid "WEEKS(date2; date1; mode)" msgstr "WEEKS(data2; data1; mode)" #: functions/datetime.xml:245 xml_doc.cpp:508 #, kde-format msgid "" "WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one " "week and 1 day in between" msgstr "" "WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) retorna 1, perquè hi ha una setmana " "i un dia entremig" #: functions/datetime.xml:246 xml_doc.cpp:510 #, kde-format msgid "" "WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) returns 0, because there is not a " "whole week in between, starting at the first day of the week (monday or " "sunday, depending on your local settings)" msgstr "" "WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) retorna 0, perquè no hi ha cap " "setmana sencera entremig, començant pel primer dia de la setmana (dilluns o " "diumenge, depenent dels vostres paràmetres locals)" #: functions/datetime.xml:266 xml_doc.cpp:518 #, kde-format msgid "" "The MONTHS() function returns the difference between two dates in months.The " "third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, MONTHS() " "returns the maximal possible number of months between those days. If the " "mode is 1, it only returns the number of complete months in between." msgstr "" "La funció MONTHS() retorna la diferència entre dues dates en mesos. El " "tercer paràmetre indica el mode de càlcul: si el mode és 0, MONTHS() retorna " "el màxim nombre possible de mesos entre els dies. Si el mode és 1, només " "retorna el nombre de setmanes senceres entremig." #: functions/datetime.xml:267 xml_doc.cpp:520 #, kde-format msgid "MONTHS(date2; date1; mode)" msgstr "MONTHS(data2; data1; mode)" #: functions/datetime.xml:268 xml_doc.cpp:522 #, kde-format msgid "" "MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is 1 " "month and 8 days in between" msgstr "" "MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) retorna 1, perquè hi ha 1 mes i 8 " "dies entremig" #: functions/datetime.xml:269 xml_doc.cpp:524 #, kde-format msgid "" "MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a " "whole month in between, starting at the first day of the month" msgstr "" "MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) retorna 0, perquè no hi ha un més " "sencer entremig, començant al primer dia del mes" #: functions/datetime.xml:289 xml_doc.cpp:532 #, kde-format msgid "" "The YEARS() function returns the difference between two dates in years. The " "third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, YEARS() " "returns the maximal possible number of years between those days. If the mode " "is 1, it only returns whole years, starting at the 1st Jan and ending on the " "31st Dec." msgstr "" "La funció YEARS() retorna la diferència en anys entre dues dates. El tercer " "paràmetre indica el mode de càlcul: si el mode és 0, YEARS() retorna el " "màxim nombre d'anys entre les dates. Si el mode és 1, només retorna el " "nombre d'anys sencers, començant per l'1 de gener i acabant el 31 de " "desembre." #: functions/datetime.xml:290 xml_doc.cpp:534 #, kde-format msgid "YEARS(date2; date1; mode)" msgstr "YEARS(data2; data1; mode)" #: functions/datetime.xml:291 xml_doc.cpp:536 #, kde-format msgid "" "YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one " "year and 7 days in between" msgstr "" "YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) retorna 1, perquè hi ha un any i 7 " "dies entremig" #: functions/datetime.xml:292 xml_doc.cpp:538 #, kde-format msgid "" "YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a " "whole year in between, starting at the first day of the year" msgstr "" "YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) retorna 0, perquè no hi ha un any " "sencer entremig, començant al primer dia de l'any" #: functions/datetime.xml:308 xml_doc.cpp:544 #, kde-format msgid "The DAYS() function returns the difference between two dates in days." msgstr "La funció DAYS() retorna la diferència en dies entre dues dates." #: functions/datetime.xml:309 xml_doc.cpp:546 #, kde-format msgid "DAYS(date2; date1)" msgstr "DAYS(data2; data1)" #: functions/datetime.xml:310 xml_doc.cpp:548 #, kde-format msgid "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") returns 4" msgstr "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") retorna 4" #: functions/datetime.xml:318 functions/datetime.xml:341 #: functions/datetime.xml:401 functions/datetime.xml:415 #: functions/datetime.xml:433 functions/datetime.xml:447 #: functions/datetime.xml:574 xml_doc.cpp:550 xml_doc.cpp:564 xml_doc.cpp:600 #: xml_doc.cpp:608 xml_doc.cpp:618 xml_doc.cpp:626 xml_doc.cpp:696 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Any" #: functions/datetime.xml:322 functions/datetime.xml:345 #: functions/datetime.xml:419 functions/financial.xml:301 xml_doc.cpp:552 #: xml_doc.cpp:566 xml_doc.cpp:610 xml_doc.cpp:1526 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mes" #: functions/datetime.xml:326 functions/datetime.xml:349 xml_doc.cpp:554 #: xml_doc.cpp:568 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Dia" #: functions/datetime.xml:330 xml_doc.cpp:556 #, kde-format msgid "" "The DAYOFYEAR() function returns the number of the day in the year (1...365)." msgstr "La funció DAYOFYEAR() retorna el nombre del dia de l'any (1...365)." #: functions/datetime.xml:331 xml_doc.cpp:558 #, kde-format msgid "DAYOFYEAR(year;month;date)" msgstr "DAYOFYEAR(any;mes;dia)" #: functions/datetime.xml:332 xml_doc.cpp:560 #, kde-format msgid "DAYOFYEAR(2000;12;1) returns 336" msgstr "DAYOFYEAR(2000;12;1) retorna 336" #: functions/datetime.xml:333 xml_doc.cpp:562 #, kde-format msgid "DAYOFYEAR(2000;2;29) returns 60" msgstr "DAYOFYEAR(2000;2;29) retorna 60" #: functions/datetime.xml:353 xml_doc.cpp:570 #, kde-format msgid "The DATE() function returns the date formatted with local parameters." msgstr "La funció DATE() retorna la data amb el format dels paràmetres locals." #: functions/datetime.xml:354 xml_doc.cpp:572 #, kde-format msgid "DATE(year;month;date)" msgstr "DATE(any;mes;dia)" #: functions/datetime.xml:355 xml_doc.cpp:574 #, kde-format msgid "DATE(2000;5;5) returns Friday 05 May 2000" msgstr "DATE(2000;5;5) retorna Divendres 05 maig 2000" #: functions/datetime.xml:375 xml_doc.cpp:582 #, kde-format msgid "The TIME() function returns the time formatted with local parameters." msgstr "La funció TIME() retorna l'hora formatada amb els paràmetres locals." #: functions/datetime.xml:376 xml_doc.cpp:584 #, kde-format msgid "TIME(hours;minutes;seconds)" msgstr "TIME(hores;minuts;segons)" #: functions/datetime.xml:377 xml_doc.cpp:586 #, kde-format msgid "TIME(10;2;2) returns 10:02:02" msgstr "TIME(10;2;2) retorna 10:02:02" #: functions/datetime.xml:378 xml_doc.cpp:588 #, kde-format msgid "TIME(10;70;0) returns 11:10:0" msgstr "TIME(10;70;0) retorna 11:10:0" #: functions/datetime.xml:379 xml_doc.cpp:590 #, kde-format msgid "TIME(10;-40;0) returns 9:20:0" msgstr "TIME(10;-40;0) retorna 9:20:0" #: functions/datetime.xml:391 xml_doc.cpp:594 #, kde-format msgid "" "The HOURS() function returns the value of the hours in a time expression." msgstr "La funció HOURS() retorna les hores en una expressió d'hora." #: functions/datetime.xml:392 xml_doc.cpp:596 #, kde-format msgid "HOURS(time)" msgstr "HOURS(expressió d'hora)" #: functions/datetime.xml:393 xml_doc.cpp:598 #, kde-format msgid "HOURS(\"10:5:2\") returns 10" msgstr "HOURS(\"10:5:2\") retorna 10" #: functions/datetime.xml:405 xml_doc.cpp:602 #, kde-format msgid "The function ISLEAPYEAR() returns True if the given year is leap." msgstr "La funció ISLEAPYEAR() retorna Cert si l'any donat és bixest." #: functions/datetime.xml:406 xml_doc.cpp:604 #, kde-format msgid "ISLEAPYEAR(year)" msgstr "ISLEAPYEAR(any)" #: functions/datetime.xml:407 xml_doc.cpp:606 #, kde-format msgid "ISLEAPYEAR(2000) returns True" msgstr "ISLEAPYEAR(2000) retorna Cert" #: functions/datetime.xml:423 xml_doc.cpp:612 #, kde-format msgid "" "The function DAYSINMONTH() returns the number of days in the given year and " "month." msgstr "" "La funció DAYSINMONTH() retorna el nombre de dies en l'any i més indicats." #: functions/datetime.xml:424 xml_doc.cpp:614 #, kde-format msgid "DAYSINMONTH(year;month)" msgstr "DAYSINMONTH(any;mes)" #: functions/datetime.xml:425 xml_doc.cpp:616 #, kde-format msgid "DAYSINMONTH(2000;2) returns 29" msgstr "DAYSINMONTH(2000;2) retorna 29" #: functions/datetime.xml:437 xml_doc.cpp:620 #, kde-format msgid "The function DAYSINYEAR() returns the number of days in the given year." msgstr "La funció DAYSINYEAR() retorna el nombre de dies en un determinat any." #: functions/datetime.xml:438 xml_doc.cpp:622 #, kde-format msgid "DAYSINYEAR(year)" msgstr "DAYSINYEAR(any)" #: functions/datetime.xml:439 xml_doc.cpp:624 #, kde-format msgid "DAYSINYEAR(2000) returns 366" msgstr "DAYSINYEAR(2000) retorna 366" #: functions/datetime.xml:451 xml_doc.cpp:628 #, kde-format msgid "" "The function WEEKSINYEAR() returns the number of weeks in the given year." msgstr "" "La funció WEEKSINYEAR() retorna el nombre de setmanes d'un determinat any." #: functions/datetime.xml:452 xml_doc.cpp:630 #, kde-format msgid "WEEKSINYEAR(year)" msgstr "WEEKSINYEAR(any)" #: functions/datetime.xml:453 xml_doc.cpp:632 #, kde-format msgid "WEEKSINYEAR(2000) returns 52" msgstr "WEEKSINYEAR(2000) retorna 52" #: functions/datetime.xml:465 xml_doc.cpp:636 #, kde-format msgid "" "The MINUTES() function returns the value of the minutes in a time expression." msgstr "" "La funció MINUTES() retorna el nombre de minuts d'una expressió d'hora." #: functions/datetime.xml:466 xml_doc.cpp:638 #, kde-format msgid "MINUTES(time)" msgstr "MINUTES(expressió d'hora)" #: functions/datetime.xml:467 xml_doc.cpp:640 #, kde-format msgid "MINUTES(\"10:5:2\") returns 5" msgstr "MINUTES(\"10:5:2\") retorna 5" #: functions/datetime.xml:479 xml_doc.cpp:644 #, kde-format msgid "" "The SECONDS() function returns the value of the seconds in a time expression." msgstr "" "La funció SECONDS() retorna el nombre de segons d'una expressió d'hora." #: functions/datetime.xml:480 xml_doc.cpp:646 #, kde-format msgid "SECONDS(time)" msgstr "SECONDS(expressió d'hora)" #: functions/datetime.xml:481 xml_doc.cpp:648 #, kde-format msgid "SECONDS(\"10:5:2\") returns 2" msgstr "SECONDS(\"10:5:2\") retorna 2" #: functions/datetime.xml:489 xml_doc.cpp:650 #, kde-format msgid "Number of day in week (1..7)" msgstr "Número del dia a la setmana (1..7)" #: functions/datetime.xml:493 xml_doc.cpp:652 #, kde-format msgid "" "The DAYNAME() function returns the name of the day of the week (1..7). In " "some countries the first day of the week is Monday, while in others the " "first day of the week is Sunday." msgstr "" "La funció DAYNAME() retorna el nom del dia de la setmana (1..7). En alguns " "països el primer dia de la setmana és dilluns, mentre que en d'altres és " "diumenge." #: functions/datetime.xml:494 xml_doc.cpp:654 #, kde-format msgid "DAYNAME(weekday)" msgstr "DAYNAME(dia de la setmana)" #: functions/datetime.xml:495 xml_doc.cpp:656 #, kde-format msgid "DAYNAME(1) returns Monday (if the week starts on Monday)" msgstr "DAYNAME(1) retorna Dilluns (si la setmana comença per dilluns)" #: functions/datetime.xml:504 xml_doc.cpp:658 #, kde-format msgid "Number of month (1..12)" msgstr "Número del mes (1..12)" #: functions/datetime.xml:508 xml_doc.cpp:660 #, kde-format msgid "The MONTHNAME() function returns the name of the month (1...12)." msgstr "La funció MONTHNAME() retorna el nom del mes (1...12)." #: functions/datetime.xml:509 xml_doc.cpp:662 #, kde-format msgid "MONTHNAME(number)" msgstr "MONTHNAME(número)" #: functions/datetime.xml:510 xml_doc.cpp:664 #, kde-format msgid "MONTHNAME(5) returns May" msgstr "MONTHNAME(5) retorna maig" #: functions/datetime.xml:518 xml_doc.cpp:666 #, kde-format msgid "" "The CURRENTDATE() function returns the current date. It is equivalent to the " "TODAY function." msgstr "" "La funció CURRENTDATE() retorna la data actual. És equivalent a la funció " "TODAY." #: functions/datetime.xml:519 xml_doc.cpp:668 #, kde-format msgid "CURRENTDATE()" msgstr "CURRENTDATE()" #: functions/datetime.xml:520 xml_doc.cpp:670 #, kde-format msgid "CURRENTDATE() returns \"Saturday 13 April 2002\"" msgstr "CURRENTDATE() retorna «Dissabte 13 abril 2002»" #: functions/datetime.xml:530 xml_doc.cpp:672 #, kde-format msgid "The TODAY() function returns the current date." msgstr "La funció TODAY() retorna la data actual." #: functions/datetime.xml:531 xml_doc.cpp:674 #, kde-format msgid "TODAY()" msgstr "TODAY()" #: functions/datetime.xml:532 xml_doc.cpp:676 #, kde-format msgid "TODAY() returns \"Saturday 13 April 2002\"" msgstr "TODAY() retorna «Dissabte 13 abril 2002»" #: functions/datetime.xml:542 xml_doc.cpp:678 #, kde-format msgid "" "The NOW() function returns the current date and time. It is identical with " "CURRENTDATETIME and provided for compatibility with other applications." msgstr "" "La funció NOW() retorna la data i hora actual. És idèntica a CURRENTDATETIME " "i es presenta per a compatibilitzar-la amb altres aplicacions." #: functions/datetime.xml:543 xml_doc.cpp:680 #, kde-format msgid "NOW()" msgstr "NOW()" #: functions/datetime.xml:544 xml_doc.cpp:682 #, kde-format msgid "NOW() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\"" msgstr "NOW() retorna «Dissabte 13 abril 2002 19:12:01»" #: functions/datetime.xml:554 xml_doc.cpp:684 #, kde-format msgid "The CURRENTDATETIME() function returns the current date and time." msgstr "La funció CURRENTDATETIME() retorna la data i hora actuals." #: functions/datetime.xml:555 xml_doc.cpp:686 #, kde-format msgid "CURRENTDATETIME()" msgstr "CURRENTDATETIME()" #: functions/datetime.xml:556 xml_doc.cpp:688 #, kde-format msgid "CURRENTDATETIME() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\"" msgstr "CURRENTDATETIME() retorna «Dissabte 13 abril 2002 19:12:01»" #: functions/datetime.xml:564 xml_doc.cpp:690 #, kde-format msgid "" "The CURRENTTIME() function returns the current time formatted with local " "parameters." msgstr "" "La funció CURRENTTIME() retorna l'hora actual formatada amb els paràmetres " "locals." #: functions/datetime.xml:565 xml_doc.cpp:692 #, kde-format msgid "CURRENTTIME()" msgstr "CURRENTTIME()" #: functions/datetime.xml:566 xml_doc.cpp:694 #, kde-format msgid "CURRENTTIME() returns \"19:12:01\"" msgstr "CURRENTTIME() retorna «19:12:01»" #: functions/datetime.xml:578 xml_doc.cpp:698 #, kde-format msgid "" "The EASTERSUNDAY() function returns the date which corresponds to Easter " "Sunday in the year given as the parameter." msgstr "" "La funció EASTERSUNDAY() retorna la data que correspon al diumenge de Pasqua " "de l'any indicat." #: functions/datetime.xml:579 xml_doc.cpp:700 #, kde-format msgid "EASTERSUNDAY(year)" msgstr "EASTERSUNDAY(any)" #: functions/datetime.xml:580 xml_doc.cpp:702 #, kde-format msgid "EASTERSUNDAY(2003) returns \"20th April 2003\"" msgstr "EASTERSUNDAY(2003) retorna «Diumenge 20 abril 2003»" #: functions/datetime.xml:592 xml_doc.cpp:706 #, kde-format msgid "" "The ISOWEEKNUM() function returns number of the week which the date falls " "into. Note that this function is compliant with the ISO8601 standard: a week " "always begins on a Monday, and ends on a Sunday. The first week of a year is " "that week which contains the first Thursday of the year." msgstr "" "La funció ISOWEEKNUM() retorna el número de la setmana en què cau la data. " "Noteu que aquesta funció compleix amb la norma ISO8601: la setmana comença " "sempre en dilluns i acaba en diumenge. La primera setmana de l'any és la que " "té el primer dijous de l'any." #: functions/datetime.xml:593 xml_doc.cpp:708 #, kde-format msgid "ISOWEEKNUM(date)" msgstr "ISOWEEKNUM(data)" #: functions/datetime.xml:594 xml_doc.cpp:710 #, kde-format msgid "ISOWEEKNUM(A1) returns 51 when A1 is \"21st of Dec\"." msgstr "ISOWEEKNUM(A1) retorna 51 quan A1 és «21 de des»." #: functions/datetime.xml:611 xml_doc.cpp:716 #, kde-format msgid "" "The WEEKNUM() function returns the non-ISO week number in which the date " "falls into." msgstr "" "La funció WEEKNUM() retorna el número de setmana no-ISO en el qual cau la " "data." #: functions/datetime.xml:612 xml_doc.cpp:718 #, kde-format msgid "WEEKNUM(date; method)" msgstr "WEEKNUM(data; mètode)" #: functions/datetime.xml:613 xml_doc.cpp:720 #, kde-format msgid "" "WEEKNUM(A1; 1) returns 11 when A1 is \"9th of March 2008\". Number of the " "week in the year, with a week beginning on Sunday (1, this is the default if " "Method is omitted.)" msgstr "" "WEEKNUM(A1; 1) retorna 11 quan A1 és «9 de març de 2008». Número de setmana " "en l'any, amb una setmana que comença en diumenge (1, aquest és el valor per " "defecte si s'omet el Mètode)." #: functions/datetime.xml:614 xml_doc.cpp:722 #, kde-format msgid "" "WEEKNUM(A1; 2) returns 10 when A1 is \"9th of March 2008\". Number of the " "week in the year, with a week beginning on Monday (2)" msgstr "" "WEEKNUM(A1; 2) retorna 10 quan A1 és «9 de març de 2008». Número de setmana " "en l'any, amb una setmana que comença en dilluns (2)" #: functions/datetime.xml:623 functions/datetime.xml:647 xml_doc.cpp:724 #: xml_doc.cpp:740 #, kde-format msgid "First date" msgstr "Primera data (més antiga)" #: functions/datetime.xml:627 functions/datetime.xml:651 xml_doc.cpp:726 #: xml_doc.cpp:742 #, kde-format msgid "Second date" msgstr "Segona data" #: functions/datetime.xml:631 functions/datetime.xml:655 xml_doc.cpp:728 #: xml_doc.cpp:744 #, kde-format msgid "interval" msgstr "interval" #: functions/datetime.xml:635 xml_doc.cpp:730 #, kde-format msgid "The DATEDIF() function returns the difference between two dates." msgstr "La funció DATEDIF() retorna la diferència entre dues dates." #: functions/datetime.xml:636 xml_doc.cpp:732 #, kde-format msgid "" "Interval must be one of the following: \"m\": month; \"d\": days; \"y\": " "complete years; \"ym\": month excluding years; \"yd\": days excluding years; " "\"md\": days excluding months and years" msgstr "" "L'interval ha de ser un dels següents: «m»: mes; «d»: dies; «y»: anys " "complets; «ym»: mesos excloent-hi els anys; «yd»: dies excloent-hi els anys; " "«md»: dies excloent-hi els mesos i anys" #: functions/datetime.xml:637 xml_doc.cpp:734 #, kde-format msgid "DATEDIF(first date; second date; interval)" msgstr "DATEDIF(primera data; segona data; interval)" #: functions/datetime.xml:638 xml_doc.cpp:736 #, kde-format msgid "" "DATEDIF(A1;A2;\"d\") A1 is \"1st of January 1995\" and A2 is \"15th of June " "1999\" returns number of days 1626" msgstr "" "DATEDIF(A1;A2;\"d\") A1 és «1 de gener de 1995» i A2 és «15 de juny de 1999» " "retorna el nombre de dies 1626" #: functions/datetime.xml:639 xml_doc.cpp:738 #, kde-format msgid "" "DATEDIF(A1;A2;\"m\") A1 is \"1st of January 1995\" and A2 is \"15th of June " "1999\" returns number of months 53" msgstr "" "DATEDIF(A1;A2;\"m\") A1 és «1 de gener de 1995» i A2 és «15 de juny de 1999» " "retorna el nombre de setmanes 53" #: functions/datetime.xml:659 xml_doc.cpp:746 #, kde-format msgid "" "The YEARFRAC() function returns the number of full days between start date " "and end date according to the basis." msgstr "" "La funció YEARFRAC() retorna el nombre de dies sencers entre la data d'inici " "i la data final d'acord amb la base." #: functions/datetime.xml:660 xml_doc.cpp:748 #, kde-format msgid "" "Basis must be one of the following: 0 = 30/360 US, 1 = Actual/actual, 2 = " "Actual/360, 3 = Actual/365, 4 = European 30/360" msgstr "" "La base ha de ser una de les següents: 0 = 30/360 US, 1 = Real/real, 2 = " "Real/360, 3 = Real/365, 4 = Europea 30/360" #: functions/datetime.xml:661 xml_doc.cpp:750 #, kde-format msgid "YEARFRAC(start date; end date; basis)" msgstr "YEARFRAC(data d'inici; data final; base)" #: functions/datetime.xml:669 functions/datetime.xml:692 xml_doc.cpp:752 #: xml_doc.cpp:766 #, kde-format msgid "Start date" msgstr "Data d'inici" #: functions/datetime.xml:673 xml_doc.cpp:754 #, kde-format msgid "Working days" msgstr "Dies laborables" #: functions/datetime.xml:677 functions/datetime.xml:700 xml_doc.cpp:756 #: xml_doc.cpp:770 #, kde-format msgid "Holidays" msgstr "Dies festius" #: functions/datetime.xml:681 xml_doc.cpp:758 #, kde-format msgid "" "The WORKDAY() function returns the date which is working days from the start " "date." msgstr "" "La funció WORKDAY() retorna la data de dies laborables des de la data " "d'inici." #: functions/datetime.xml:682 functions/datetime.xml:705 xml_doc.cpp:760 #: xml_doc.cpp:774 #, kde-format msgid "" "Holidays must be one of the following: number = days to add, a single date " "or an array of dates." msgstr "" "Les vacances han de ser una de les següents: nombre = dies a afegir-hi, una " "data única o una matriu de dates." #: functions/datetime.xml:683 xml_doc.cpp:762 #, kde-format msgid "WORKDAY(start date; days; holidays)" msgstr "WORKDAY(data d'inici; dies; vacances)" #: functions/datetime.xml:684 xml_doc.cpp:764 #, kde-format msgid "" "if B9 is \"01/01/2001\", D3 is \"01/03/2001\", D4 is \"01/04/2001\" then " "WORKDAY(B9;2;D3:D4) returns \"Fri Jan 5 2001\"" msgstr "" "Si B9 és «01/01/2001», D3 és «01/03/2001», D4 és «01/04/2001», llavors " "WORKDAY(B9;2;D3:D4) retorna «dv 5 gen 2001»" #: functions/datetime.xml:696 xml_doc.cpp:768 #, kde-format msgid "End date" msgstr "Data final" #: functions/datetime.xml:704 xml_doc.cpp:772 #, kde-format msgid "" "The NETWORKDAY() function returns the number of working days between " "startdate and enddate." msgstr "" "La funció NETWORKDAY() retorna el nombre de dies laborables entre la data " "d'inici i la data final." #: functions/datetime.xml:706 xml_doc.cpp:776 #, kde-format msgid "NETWORKDAY(start date; end date; holidays)" msgstr "NETWORKDAY(data d'inici; data final; vacances)" #: functions/datetime.xml:707 xml_doc.cpp:778 #, kde-format msgid "NETWORKDAY(\"01/01/2001\";\"01/08/2001\") returns 5 workdays" msgstr "NETWORKDAY(\"01/01/2001\";\"01/08/2001\") retorna 5 dies laborables" #: functions/datetime.xml:708 xml_doc.cpp:780 #, kde-format msgid "NETWORKDAY(\"01/01/2001\";\"01/08/2001\";2) returns 3 workdays" msgstr "NETWORKDAY(\"01/01/2001\";\"01/08/2001\";2) retorna 3 dies laborables" #: functions/datetime.xml:720 xml_doc.cpp:784 #, kde-format msgid "DATE2UNIX() function converts a date and time value to unix time." msgstr "La funció DATE2UNIX() converteix una data i hora en temps Unix." #: functions/datetime.xml:721 functions/datetime.xml:736 xml_doc.cpp:786 #: xml_doc.cpp:796 #, kde-format msgid "A unix time is the number of seconds after midnight January 1st, 1970." msgstr "" "Un temps Unix és el nombre de segons des de la mitjanit de l'1 de gener de " "1970." #: functions/datetime.xml:722 xml_doc.cpp:788 #, kde-format msgid "DATE2UNIX(date)" msgstr "DATE2UNIX(data)" #: functions/datetime.xml:723 xml_doc.cpp:790 #, kde-format msgid "DATE2UNIX(\"01/01/2000\") returns 946,684,800" msgstr "DATE2UNIX(\"01/01/2000\") retorna 946,684,800" #: functions/datetime.xml:731 xml_doc.cpp:792 #, kde-format msgid "Unixtime" msgstr "Temps Unix" #: functions/datetime.xml:735 xml_doc.cpp:794 #, kde-format msgid "UNIX2DATE() function converts unix time to a date and time value." msgstr "" "La funció UNIX2DATE() converteix l'hora Unix en un valor de data i hora." #: functions/datetime.xml:737 xml_doc.cpp:798 #, kde-format msgid "UNIX2DATE(unixtime)" msgstr "UNIX2DATE(tempsunix)" #: functions/datetime.xml:738 xml_doc.cpp:800 #, kde-format msgid "UNIX2DATE(0) returns 1970-01-01" msgstr "UNIX2DATE(0) retorna 1970-01-01" #: functions/engineering.xml:5 xml_doc.cpp:802 #, kde-format msgid "Engineering" msgstr "Enginyeria" #: functions/engineering.xml:15 functions/math.xml:706 xml_doc.cpp:806 #: xml_doc.cpp:2959 #, kde-format msgid "Base" msgstr "Base" #: functions/engineering.xml:19 xml_doc.cpp:808 #, kde-format msgid "MinLength" msgstr "LongitudMínima" #: functions/engineering.xml:23 xml_doc.cpp:810 #, kde-format msgid "" "The BASE() function converts a number from base-10 to a string value in a " "target base from 2 to 36." msgstr "" "La funció BASE() converteix un nombre en base 10 a un valor de cadena amb el " "valor en la base escollida, que pot anar de 2 a 36." #: functions/engineering.xml:24 xml_doc.cpp:812 #, kde-format msgid "BASE(number;base;prec)" msgstr "BASE(nombre;base;precisió)" #: functions/engineering.xml:25 xml_doc.cpp:814 #, kde-format msgid "BASE(128;8) returns \"200\"" msgstr "BASE(128;8) retorna «200»" #: functions/engineering.xml:33 functions/engineering.xml:54 #: functions/engineering.xml:75 functions/engineering.xml:96 xml_doc.cpp:816 #: xml_doc.cpp:826 xml_doc.cpp:836 xml_doc.cpp:846 #, kde-format msgid "Where the function is evaluated" msgstr "On s'avalua la funció" #: functions/engineering.xml:37 functions/engineering.xml:58 #: functions/engineering.xml:79 functions/engineering.xml:100 xml_doc.cpp:818 #: xml_doc.cpp:828 xml_doc.cpp:838 xml_doc.cpp:848 #, kde-format msgid "Order of the function" msgstr "Ordre de la funció" #: functions/engineering.xml:41 xml_doc.cpp:820 #, kde-format msgid "The BESSELI() function returns the modified Bessel function In(x)." msgstr "La funció BESSELI() retorna la funció modificada Bessel In(x)." #: functions/engineering.xml:42 xml_doc.cpp:822 #, kde-format msgid "BESSELI(X;N)" msgstr "BESSELI(X;N)" #: functions/engineering.xml:43 xml_doc.cpp:824 #, kde-format msgid "BESSELI(0.7;3) returns 0.007367374" msgstr "BESSELI(0,7;3) retorna 0,007367374" #: functions/engineering.xml:62 xml_doc.cpp:830 #, kde-format msgid "The BESSELJ() function returns the Bessel function." msgstr "La funció BESSELJ() retorna la funció Bessel." #: functions/engineering.xml:63 xml_doc.cpp:832 #, kde-format msgid "BESSELJ(X;N)" msgstr "BESSELJ(X;N)" #: functions/engineering.xml:64 xml_doc.cpp:834 #, kde-format msgid "BESSELJ(0.89;3) returns 0.013974004" msgstr "BESSELJ(0,89;3) retorna 0,013974004" #: functions/engineering.xml:83 xml_doc.cpp:840 #, kde-format msgid "" "The BESSELK() function returns the modified Bessel function, which is " "equivalent to the Bessel function evaluated for purely imaginary arguments." msgstr "" "La funció BESSELK() retorna la funció modificada Bessel, que equival a la " "funció Bessel avaluada per a arguments purament imaginaris." #: functions/engineering.xml:84 xml_doc.cpp:842 #, kde-format msgid "BESSELK(X;N)" msgstr "BESSELK(X;N)" #: functions/engineering.xml:85 xml_doc.cpp:844 #, kde-format msgid "BESSELK(3;9) returns 397.95880" msgstr "BESSELK(3;9) retorna 397,95880" #: functions/engineering.xml:104 xml_doc.cpp:850 #, kde-format msgid "" "The BESSELY() function returns the Bessel function, which is also called the " "Weber function or the Neumann function." msgstr "" "La funció BESSELY() retorna la funció Bessel, que es diu també funció Weber " "o funció Neumann." #: functions/engineering.xml:105 xml_doc.cpp:852 #, kde-format msgid "BESSELY(X;N)" msgstr "BESSELY(X;N)" #: functions/engineering.xml:106 xml_doc.cpp:854 #, kde-format msgid "BESSELY(4;2) equals 0.215903595" msgstr "BESSELY(4;2) és igual a 0,215903595" #: functions/engineering.xml:121 xml_doc.cpp:858 #, kde-format msgid "From unit" msgstr "De la unitat" #: functions/engineering.xml:125 xml_doc.cpp:860 #, kde-format msgid "To unit" msgstr "Unitat volguda" #: functions/engineering.xml:129 xml_doc.cpp:862 #, kde-format msgid "" "The CONVERT() function returns a conversion from one measurement system to " "another." msgstr "" "La funció CONVERT() retorna la conversió d'un sistema de mesura a un altre." #: functions/engineering.xml:130 xml_doc.cpp:864 #, kde-format msgid "" "Supported mass units: g (gram), sg (pieces), lbm (pound), u (atomic mass), " "ozm (ounce), stone, ton, grain, pweight (pennyweight), hweight " "(hundredweight)." msgstr "" "Unitats de massa suportades: g (gram), sg (peces), lbm (lliures), u (massa " "atòmica), ozm (unces), stone, ton, grain, pweight (pennyweight), hweight " "(hundredweight)." #: functions/engineering.xml:131 xml_doc.cpp:866 #, kde-format msgid "" "Supported distance units: m (meter), in (inch), ft (feet), mi (mile), Nmi " "(nautical mile), ang (Angstrom), parsec, lightyear." msgstr "" "Unitats de distància suportades: m (metre), in (polzada), ft (peu), mi " "(milla), Nmi (milla nàutica), ang (Angstrom), parsec, any llum." #: functions/engineering.xml:132 xml_doc.cpp:868 #, kde-format msgid "" "Supported pressure units: Pa (Pascal), atm (atmosphere), mmHg (mm of " "Mercury), psi, Torr." msgstr "" "Unitats de pressió suportades: PA (Pascal), atm (atmosfera), mmHg (mm de " "mercuri), psi, Torr." #: functions/engineering.xml:133 xml_doc.cpp:870 #, kde-format msgid "Supported force units: N (Newton), dyn, pound." msgstr "Unitats de força acceptades: N (Newton), dyn, lliura." #: functions/engineering.xml:134 xml_doc.cpp:872 #, kde-format msgid "" "Supported energy units: J (Joule), e (erg), c (Thermodynamic calorie), cal " "(IT calorie), eV (electronvolt), HPh (Horsepower-hour), Wh (Watt-hour), flb " "(foot-pound), BTU." msgstr "" "Unitats d'energia suportades: J (Joule), e (erg), c (caloria Termodinàmica), " "cal (caloria IT), eV (electronvolt), CVh (cavall de vapor-hora), Wh (Watt-" "hora), flb (peu-lliura), BTU." #: functions/engineering.xml:135 xml_doc.cpp:874 #, kde-format msgid "Supported power units: W (Watt), HP (horsepower), PS (Pferdestaerke)." msgstr "" "Unitats de potència suportades: W (Watt), CV (Cavall de vapor), PS " "(Pferdestaerke)." #: functions/engineering.xml:136 xml_doc.cpp:876 #, kde-format msgid "Supported magnetism units: T (Tesla), ga (Gauss)." msgstr "Unitats de magnetisme suportades: T (Tesla), ga (Gauss)." #: functions/engineering.xml:137 xml_doc.cpp:878 #, kde-format msgid "Supported temperature units: C (Celsius), F (Fahrenheit), K (Kelvin)." msgstr "" "Unitats de temperatura suportades: C (Celsius), F (Fahrenheit), K (Kelvin)." #: functions/engineering.xml:138 xml_doc.cpp:880 #, kde-format msgid "" "Supported volume units: l (liter), tsp (teaspoon), tbs (tablespoon), oz " "(ounce liquid), cup, pt (pint), qt (quart), gal (gallon), barrel, m3 (cubic " "meter), mi3 (cubic mile), Nmi3 (cubic Nautical mile), in3 (cubic inch), ft3 " "(cubic foot), yd3 (cubic yard), GRT or regton (gross register ton)." msgstr "" "Unitats de volum admeses: l (litre), tsp (cullera de te), tbs (cullera de " "taula), oz (unça líquida), copa, pt (pinta), qt (quart), gal (galó), barril, " "m3 (metre cúbic), mi3 (milla cúbica), Nmi3 (milla cúbica nàutica), in3 " "(polzada cúbica), ft3 (peu cúbic), yd3 (iarda cúbica) GRT o regton (tona " "grossa registrada)." #: functions/engineering.xml:139 xml_doc.cpp:882 #, kde-format msgid "" "Supported area units: m2 (square meter), mi2 (square mile), Nmi2 (square " "Nautical mile), in2 (square inch), ft2 (square foot), yd2 (square yard), " "acre, ha (hectare)." msgstr "" "Unitats d'àrea suportades: m2 (metre quadrat), mi2 (milla quadrada), Nmi2 " "(milla nàutica quadrada), in2 (polzada quadrada), ft2 (peu quadrat), yd2 " "(iarda quadrada), acre, ha (hectàrea)." #: functions/engineering.xml:140 xml_doc.cpp:884 #, kde-format msgid "" "Supported speed units: m/s (meters per second), m/h (meters per hour), mph " "(miles per hour), kn (knot)." msgstr "" "Unitats de velocitat suportades: m/s (metres per segon), m/h (metres per " "hora), mph (milles per hora), kn (knot)." #: functions/engineering.xml:141 xml_doc.cpp:886 #, kde-format msgid "" "For metric units any of the following prefixes can be used: E (exa, 1E+18), " "P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), M (mega, 1E+06), k (kilo, " "1E+03), h (hecto, 1E+02), e (dekao, 1E+01), d (deci, 1E-01), c (centi, " "1E-02), m (milli, 1E-03), u (micro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p (pico, " "1E-12), f (femto, 1E-15), a (atto, 1E-18)." msgstr "" "Per a les unitats mètriques es pot fer servir qualsevol dels prefixos " "següents: E (exa, 1E+18), P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), " "M (mega, 1E+06), k (kilo[quilo], 1E+03), h (hecto, 1E+02), da (deca, 1E+01), " "d (deci, 1E-01), c (centi, 1E-02), m (milli[mil·li], 1E-03), u (micro, " "1E-06), n (nano, 1E-09), p (pico, 1E-12), f (femto, 1E-15), a (atto, 1E-18)." #: functions/engineering.xml:142 xml_doc.cpp:888 #, kde-format msgid "CONVERT(Number; From Unit; To Unit)" msgstr "CONVERT(Número; original; volguda)" #: functions/engineering.xml:143 xml_doc.cpp:890 #, kde-format msgid "CONVERT(32;\"C\";\"F\") equals 89.6" msgstr "CONVERT(32;\"C\";\"F\") és igual a 89,6" #: functions/engineering.xml:144 xml_doc.cpp:892 #, kde-format msgid "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") equals 1.3608" msgstr "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") és igual a 1,3608" #: functions/engineering.xml:145 xml_doc.cpp:894 #, kde-format msgid "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") equals 33.0757" msgstr "CONVERT(7,9;\"cal\";\"J\") és igual a 33,0757" #: functions/engineering.xml:153 functions/engineering.xml:172 xml_doc.cpp:896 #: xml_doc.cpp:906 #, kde-format msgid "Lower limit" msgstr "Límit inferior" # msgid "Upper Case" #: functions/engineering.xml:157 functions/engineering.xml:176 xml_doc.cpp:898 #: xml_doc.cpp:908 #, kde-format msgid "Upper limit" msgstr "Límit superior" #: functions/engineering.xml:161 xml_doc.cpp:900 #, kde-format msgid "" "The ERF() function returns the error function. With a single argument, ERF() " "returns the error function between 0 and that argument." msgstr "" "La funció ERF() retorna la funció error. Amb un sol argument, ERF() retorna " "la funció d'error entre 0 i aquest argument." #: functions/engineering.xml:162 xml_doc.cpp:902 #, kde-format msgid "ERF(Lower limit; Upper limit)" msgstr "ERF(Límit inferior; Límit superior)" #: functions/engineering.xml:163 xml_doc.cpp:904 #, kde-format msgid "ERF(0.4) equals 0.42839236" msgstr "ERF(0,4) és igual a 0,42839236" #: functions/engineering.xml:180 xml_doc.cpp:910 #, kde-format msgid "The ERFC() function returns the complementary error function." msgstr "La funció ERF() retorna la funció d'error complementària." #: functions/engineering.xml:181 xml_doc.cpp:912 #, kde-format msgid "ERFC(Lower limit; Upper limit)" msgstr "ERFC(Límit inferior; Límit superior)" #: functions/engineering.xml:182 xml_doc.cpp:914 #, kde-format msgid "ERFC(0.4) equals 0.57160764" msgstr "ERFC(0,4) és igual a 0,57160764" #: functions/engineering.xml:191 functions/engineering.xml:210 #: functions/engineering.xml:229 functions/engineering.xml:248 #: functions/engineering.xml:267 functions/engineering.xml:282 #: functions/engineering.xml:301 functions/engineering.xml:316 #: functions/engineering.xml:335 functions/engineering.xml:354 #: functions/engineering.xml:369 functions/engineering.xml:384 xml_doc.cpp:916 #: xml_doc.cpp:928 xml_doc.cpp:940 xml_doc.cpp:952 xml_doc.cpp:964 #: xml_doc.cpp:974 xml_doc.cpp:986 xml_doc.cpp:996 xml_doc.cpp:1008 #: xml_doc.cpp:1020 xml_doc.cpp:1030 xml_doc.cpp:1040 #, kde-format msgid "The value to convert" msgstr "El valor a convertir" #: functions/engineering.xml:195 functions/engineering.xml:214 #: functions/engineering.xml:233 functions/engineering.xml:252 #: functions/engineering.xml:286 functions/engineering.xml:320 #: functions/engineering.xml:339 xml_doc.cpp:918 xml_doc.cpp:930 #: xml_doc.cpp:942 xml_doc.cpp:954 xml_doc.cpp:976 xml_doc.cpp:998 #: xml_doc.cpp:1010 #, kde-format msgid "The minimum length of the output" msgstr "La llargada mínima de la sortida" #: functions/engineering.xml:199 xml_doc.cpp:920 #, kde-format msgid "The DEC2BIN() function returns the value formatted as a binary number." msgstr "La funció DEC2BIN() retorna el valor en forma binària." #: functions/engineering.xml:200 xml_doc.cpp:922 #, kde-format msgid "DEC2BIN(value)" msgstr "DEC2BIN(valor)" #: functions/engineering.xml:201 xml_doc.cpp:924 #, kde-format msgid "DEC2BIN(12) returns \"1100\"" msgstr "DEC2BIN(12) retorna «1100»" #: functions/engineering.xml:202 xml_doc.cpp:926 #, kde-format msgid "DEC2BIN(55) returns \"110111\"" msgstr "DEC2BIN(55) retorna «110111»" #: functions/engineering.xml:218 xml_doc.cpp:932 #, kde-format msgid "" "The DEC2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number." msgstr "La funció DEC2HEX() retorna el valor en forma hexadecimal." #: functions/engineering.xml:219 xml_doc.cpp:934 #, kde-format msgid "DEC2HEX(value)" msgstr "DEC2HEX(valor)" #: functions/engineering.xml:220 xml_doc.cpp:936 #, kde-format msgid "DEC2HEX(12) returns \"c\"" msgstr "DEC2HEX(12) retorna «c»" #: functions/engineering.xml:221 xml_doc.cpp:938 #, kde-format msgid "DEC2HEX(55) returns \"37\"" msgstr "DEC2HEX(55) retorna «37»" #: functions/engineering.xml:237 xml_doc.cpp:944 #, kde-format msgid "The DEC2OCT() function returns the value formatted as an octal number." msgstr "La funció DEC2OCT() retorna el valor en forma octal." #: functions/engineering.xml:238 xml_doc.cpp:946 #, kde-format msgid "DEC2OCT(value)" msgstr "DEC2OCT(valor)" #: functions/engineering.xml:239 xml_doc.cpp:948 #, kde-format msgid "DEC2OCT(12) returns \"14\"" msgstr "DEC2OCT(12) retorna «14»" #: functions/engineering.xml:240 xml_doc.cpp:950 #, kde-format msgid "DEC2OCT(55) returns \"67\"" msgstr "DEC2OCT(55) retorna «67»" #: functions/engineering.xml:256 xml_doc.cpp:956 #, kde-format msgid "The OCT2BIN() function returns the value formatted as a binary number." msgstr "La funció OCT2BIN() retorna el valor en forma binària." #: functions/engineering.xml:257 xml_doc.cpp:958 #, kde-format msgid "OCT2BIN(value)" msgstr "OCT2BIN(valor)" #: functions/engineering.xml:258 xml_doc.cpp:960 #, kde-format msgid "OCT2BIN(\"12\") returns \"1010\"" msgstr "OCT2BIN(\"12\") retorna «1010»" #: functions/engineering.xml:259 xml_doc.cpp:962 #, kde-format msgid "OCT2BIN(\"55\") returns \"101101\"" msgstr "OCT2BIN(\"55\") retorna «101101»" #: functions/engineering.xml:271 xml_doc.cpp:966 #, kde-format msgid "The OCT2DEC() function returns the value formatted as a decimal number." msgstr "La funció OCT2DEC() retorna el valor en forma decimal." #: functions/engineering.xml:272 xml_doc.cpp:968 #, kde-format msgid "OCT2DEC(value)" msgstr "OCT2DEC(valor)" #: functions/engineering.xml:273 xml_doc.cpp:970 #, kde-format msgid "OCT2DEC(\"12\") returns 10 " msgstr "OCT2DEC(\"12\") retorna 10 " #: functions/engineering.xml:274 xml_doc.cpp:972 #, kde-format msgid "OCT2DEC(\"55\") returns 45 " msgstr "OCT2DEC(\"55\") retorna 45 " #: functions/engineering.xml:290 xml_doc.cpp:978 #, kde-format msgid "" "The OCT2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number." msgstr "La funció OCT2HEX() retorna el valor en forma hexadecimal." #: functions/engineering.xml:291 xml_doc.cpp:980 #, kde-format msgid "OCT2HEX(value)" msgstr "OCT2HEX(valor)" #: functions/engineering.xml:292 xml_doc.cpp:982 #, kde-format msgid "OCT2HEX(\"12\") returns \"A\"" msgstr "OCT2HEX(\"12\") retorna «A»" #: functions/engineering.xml:293 xml_doc.cpp:984 #, kde-format msgid "OCT2HEX(\"55\") returns \"2D\"" msgstr "OCT2HEX(\"55\") retorna «2D»" #: functions/engineering.xml:305 xml_doc.cpp:988 #, kde-format msgid "The BIN2DEC() function returns the value formatted as a decimal number." msgstr "La funció BIN2DEC() retorna el valor en forma decimal." #: functions/engineering.xml:306 xml_doc.cpp:990 #, kde-format msgid "BIN2DEC(value)" msgstr "BIN2DEC(valor)" #: functions/engineering.xml:307 xml_doc.cpp:992 #, kde-format msgid "BIN2DEC(\"1010\") returns 10 " msgstr "BIN2DEC(\"1010\") retorna 10 " #: functions/engineering.xml:308 xml_doc.cpp:994 #, kde-format msgid "BIN2DEC(\"11111\") returns 31 " msgstr "BIN2DEC(\"11111\") retorna 31 " #: functions/engineering.xml:324 xml_doc.cpp:1000 #, kde-format msgid "The BIN2OCT() function returns the value formatted as an octal number." msgstr "La funció BIN2OCT() retorna el valor en forma octal." #: functions/engineering.xml:325 xml_doc.cpp:1002 #, kde-format msgid "BIN2OCT(value)" msgstr "BIN2OCT(valor)" #: functions/engineering.xml:326 xml_doc.cpp:1004 #, kde-format msgid "BIN2OCT(\"1010\") returns \"12\" " msgstr "BIN2OCT(\"1010\") retorna «12» " #: functions/engineering.xml:327 xml_doc.cpp:1006 #, kde-format msgid "BIN2OCT(\"11111\") returns \"37\" " msgstr "BIN2OCT(\"11111\") retorna «37» " #: functions/engineering.xml:343 xml_doc.cpp:1012 #, kde-format msgid "" "The BIN2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number." msgstr "La funció BIN2HEX() retorna el valor en forma hexadecimal." #: functions/engineering.xml:344 xml_doc.cpp:1014 #, kde-format msgid "BIN2HEX(value)" msgstr "BIN2HEX(valor)" #: functions/engineering.xml:345 xml_doc.cpp:1016 #, kde-format msgid "BIN2HEX(\"1010\") returns \"a\"" msgstr "BIN2HEX(\"1010\") retorna «a»" #: functions/engineering.xml:346 xml_doc.cpp:1018 #, kde-format msgid "BIN2HEX(\"11111\") returns \"1f\"" msgstr "BIN2HEX(\"11111\") retorna «1f»" #: functions/engineering.xml:358 xml_doc.cpp:1022 #, kde-format msgid "The HEX2DEC() function returns the value formatted as a decimal number." msgstr "La funció HEX2DEC() retorna el valor en forma decimal." #: functions/engineering.xml:359 xml_doc.cpp:1024 #, kde-format msgid "HEX2DEC(value)" msgstr "HEX2DEC(valor)" #: functions/engineering.xml:360 xml_doc.cpp:1026 #, kde-format msgid "HEX2DEC(\"a\") returns 10 " msgstr "HEX2DEC(\"a\") retorna 10 " #: functions/engineering.xml:361 xml_doc.cpp:1028 #, kde-format msgid "HEX2DEC(\"37\") returns 55 " msgstr "HEX2DEC(\"37\") retorna 55 " #: functions/engineering.xml:373 xml_doc.cpp:1032 #, kde-format msgid "The HEX2OCT() function returns the value formatted as an octal number." msgstr "La funció HEX2OCT() retorna el valor en forma octal." #: functions/engineering.xml:374 xml_doc.cpp:1034 #, kde-format msgid "HEX2OCT(value)" msgstr "HEX2OCT(valor)" #: functions/engineering.xml:375 xml_doc.cpp:1036 #, kde-format msgid "HEX2OCT(\"a\") returns \"12\" " msgstr "HEX2OCT(\"a\") retorna «12» " #: functions/engineering.xml:376 xml_doc.cpp:1038 #, kde-format msgid "HEX2OCT(\"37\") returns \"67\" " msgstr "HEX2OCT(\"37\") retorna «67» " #: functions/engineering.xml:388 xml_doc.cpp:1042 #, kde-format msgid "The HEX2BIN() function returns the value formatted as a binary number." msgstr "La funció HEX2BIN() retorna el valor en forma binària." #: functions/engineering.xml:389 xml_doc.cpp:1044 #, kde-format msgid "HEX2BIN(value)" msgstr "HEX2BIN(valor)" #: functions/engineering.xml:390 xml_doc.cpp:1046 #, kde-format msgid "HEX2BIN(\"a\") returns \"1010\"" msgstr "HEX2BIN(\"a\") retorna «1010»" #: functions/engineering.xml:391 xml_doc.cpp:1048 #, kde-format msgid "HEX2BIN(\"37\") returns \"110111\"" msgstr "HEX2BIN(\"37\") retorna «110111»" #: functions/engineering.xml:399 xml_doc.cpp:1050 #, kde-format msgid "Real coefficient" msgstr "Coeficient real" #: functions/engineering.xml:403 xml_doc.cpp:1052 #, kde-format msgid "Imaginary coefficient" msgstr "Coeficient imaginari" #: functions/engineering.xml:407 xml_doc.cpp:1054 #, kde-format msgid "The COMPLEX(real;imag) returns a complex number of form x+yi." msgstr "" "La funció COMPLEX(real;imag) retorna un nombre complex de la forma x+yi." #: functions/engineering.xml:408 xml_doc.cpp:1056 #, kde-format msgid "COMPLEX(real;imag)" msgstr "COMPLEX(real;imag)" #: functions/engineering.xml:409 xml_doc.cpp:1058 #, kde-format msgid "COMPLEX(1.2;3.4) returns \"1.2+3.4i\"" msgstr "COMPLEX(1,2;3,4) retorna «1,2+3,4i»" #: functions/engineering.xml:410 xml_doc.cpp:1060 #, kde-format msgid "COMPLEX(0;-1) returns \"-i\"" msgstr "COMPLEX(0;-1) retorna «-i»" #: functions/engineering.xml:418 functions/engineering.xml:433 #: functions/engineering.xml:448 functions/engineering.xml:463 #: functions/engineering.xml:478 functions/engineering.xml:492 #: functions/engineering.xml:506 functions/engineering.xml:520 #: functions/engineering.xml:534 functions/engineering.xml:548 #: functions/engineering.xml:563 functions/engineering.xml:578 #: functions/engineering.xml:593 functions/engineering.xml:608 #: functions/engineering.xml:623 functions/engineering.xml:638 #: functions/engineering.xml:652 functions/engineering.xml:666 #: functions/engineering.xml:681 functions/engineering.xml:701 #: functions/engineering.xml:705 functions/engineering.xml:709 #: functions/engineering.xml:713 functions/engineering.xml:717 #: functions/engineering.xml:732 functions/engineering.xml:736 #: functions/engineering.xml:740 functions/engineering.xml:744 #: functions/engineering.xml:748 functions/engineering.xml:764 #: functions/engineering.xml:768 functions/engineering.xml:772 #: functions/engineering.xml:776 functions/engineering.xml:780 #: functions/engineering.xml:795 functions/engineering.xml:799 #: functions/engineering.xml:803 functions/engineering.xml:807 #: functions/engineering.xml:811 functions/engineering.xml:826 #: functions/engineering.xml:842 functions/engineering.xml:858 xml_doc.cpp:1062 #: xml_doc.cpp:1072 xml_doc.cpp:1082 xml_doc.cpp:1092 xml_doc.cpp:1102 #: xml_doc.cpp:1110 xml_doc.cpp:1118 xml_doc.cpp:1126 xml_doc.cpp:1134 #: xml_doc.cpp:1142 xml_doc.cpp:1152 xml_doc.cpp:1162 xml_doc.cpp:1172 #: xml_doc.cpp:1182 xml_doc.cpp:1192 xml_doc.cpp:1202 xml_doc.cpp:1210 #: xml_doc.cpp:1218 xml_doc.cpp:1228 xml_doc.cpp:1240 xml_doc.cpp:1242 #: xml_doc.cpp:1244 xml_doc.cpp:1246 xml_doc.cpp:1248 xml_doc.cpp:1258 #: xml_doc.cpp:1260 xml_doc.cpp:1262 xml_doc.cpp:1264 xml_doc.cpp:1266 #: xml_doc.cpp:1276 xml_doc.cpp:1278 xml_doc.cpp:1280 xml_doc.cpp:1282 #: xml_doc.cpp:1284 xml_doc.cpp:1294 xml_doc.cpp:1296 xml_doc.cpp:1298 #: xml_doc.cpp:1300 xml_doc.cpp:1302 xml_doc.cpp:1312 xml_doc.cpp:1324 #: xml_doc.cpp:1336 #, kde-format msgid "Complex number" msgstr "Nombre complex" #: functions/engineering.xml:422 xml_doc.cpp:1064 #, kde-format msgid "The IMAGINARY(string) returns the imaginary coefficient of a complex." msgstr "" "La funció IMAGINARY(text) retorna el coeficient imaginari d'un nombre " "complex." #: functions/engineering.xml:423 xml_doc.cpp:1066 #, kde-format msgid "IMAGINARY(string)" msgstr "IMAGINARY(cadena)" #: functions/engineering.xml:424 xml_doc.cpp:1068 #, kde-format msgid "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") returns 3.4" msgstr "IMAGINARY(\"1,2+3,4i\") retorna 3,4" #: functions/engineering.xml:425 xml_doc.cpp:1070 #, kde-format msgid "IMAGINARY(\"1.2\") returns 0 " msgstr "IMAGINARY(\"1,2\") retorna 0 " #: functions/engineering.xml:437 xml_doc.cpp:1074 #, kde-format msgid "The IMREAL(string) returns the real coefficient of a complex." msgstr "" "La funció IMREAL(cadena) retorna el coeficient real d'un nombre complex." #: functions/engineering.xml:438 xml_doc.cpp:1076 #, kde-format msgid "IMREAL(string)" msgstr "IMREAL(cadena)" #: functions/engineering.xml:439 xml_doc.cpp:1078 #, kde-format msgid "IMREAL(\"1.2+3.4i\") returns 1.2" msgstr "IMREAL(\"1,2+3,4i\") retorna 1,2" #: functions/engineering.xml:440 xml_doc.cpp:1080 #, kde-format msgid "IMREAL(\"1.2i\") returns 0 " msgstr "IMREAL(\"1,2i\") retorna 0 " #: functions/engineering.xml:452 xml_doc.cpp:1084 #, kde-format msgid "The IMCOS(string) returns the cosine of a complex number." msgstr "La funció IMCOS(cadena) retorna el cosinus d'un nombre complex." #: functions/engineering.xml:453 xml_doc.cpp:1086 #, kde-format msgid "IMCOS(string)" msgstr "IMCOS(cadena)" #: functions/engineering.xml:454 xml_doc.cpp:1088 #, kde-format msgid "IMCOS(\"1+i\") returns \"0.83373-0.988898i\"" msgstr "IMCOS(\"1+i\") retorna «0,83373-0,988898i»" #: functions/engineering.xml:455 xml_doc.cpp:1090 #, kde-format msgid "IMCOS(\"12i\") returns 81 377.4 " msgstr "IMCOS(\"12i\") retorna 81 377,4 " #: functions/engineering.xml:467 xml_doc.cpp:1094 #, kde-format msgid "The IMCOSH(string) returns the hyperbolic cosine of a complex number." msgstr "" "La funció IMCOSH(cadena) retorna el cosinus hiperbòlic d'un nombre complex." #: functions/engineering.xml:468 xml_doc.cpp:1096 #, kde-format msgid "IMCOSH(string)" msgstr "IMCOSH(cadena)" #: functions/engineering.xml:469 xml_doc.cpp:1098 #, kde-format msgid "IMCOSH(\"1+i\") returns \"0.83373+0.988898i\"" msgstr "IMCOSH(\"1+i\") retorna «0,83373-0,988898i»" #: functions/engineering.xml:470 xml_doc.cpp:1100 #, kde-format msgid "IMCOSH(\"12i\") returns 0.84358 " msgstr "IMCOSH(\"12i\") retorna 81 377,4 " #: functions/engineering.xml:482 xml_doc.cpp:1104 #, kde-format msgid "The IMCOT(string) returns the cotangent of a complex number." msgstr "La funció IMCOT(cadena) retorna la cotangent d'un nombre complex." #: functions/engineering.xml:483 xml_doc.cpp:1106 #, kde-format msgid "IMCOT(string)" msgstr "IMCOT(cadena)" #: functions/engineering.xml:484 xml_doc.cpp:1108 #, kde-format msgid "IMCOT(\"1+i\") returns \"0.21762-0.86801i\"" msgstr "IMCOT(\"1+i\") retorna «0,21762-0,86801i»" #: functions/engineering.xml:496 xml_doc.cpp:1112 #, kde-format msgid "The IMCSC(string) returns the cosecant of a complex number." msgstr "La funció IMCSC(cadena) retorna la cosecant d'un nombre complex." #: functions/engineering.xml:497 xml_doc.cpp:1114 #, kde-format msgid "IMCSC(string)" msgstr "IMCSC(cadena)" #: functions/engineering.xml:498 xml_doc.cpp:1116 #, kde-format msgid "IMCSC(\"1+i\") returns \"0.62151-0.30393i\"" msgstr "IMCSC(\"1+i\") retorna «0,62151-0,30393i»" #: functions/engineering.xml:510 xml_doc.cpp:1120 #, kde-format msgid "The IMCSCH(string) returns the hyperbolic cosecant of a complex number." msgstr "" "La funció IMCSCH(cadena) retorna la cosecant hiperbòlica d'un nombre complex." #: functions/engineering.xml:511 xml_doc.cpp:1122 #, kde-format msgid "IMCSCH(string)" msgstr "IMCSCH(cadena)" #: functions/engineering.xml:512 xml_doc.cpp:1124 #, kde-format msgid "IMCSCH(\"1+i\") returns \"0.30393-i0.62151\"" msgstr "IMCSCH(\"1+i\") retorna «0,30393-i0,62151»" #: functions/engineering.xml:524 xml_doc.cpp:1128 #, kde-format msgid "The IMSEC(string) returns the secant of a complex number." msgstr "La funció IMSEC(cadena) retorna la secant d'un nombre complex." #: functions/engineering.xml:525 xml_doc.cpp:1130 #, kde-format msgid "IMSEC(string)" msgstr "IMSEC(cadena)" #: functions/engineering.xml:526 xml_doc.cpp:1132 #, kde-format msgid "IMSEC(\"1+i\") returns \"0.49833+i0.59108\"" msgstr "IMSEC(\"1+i\") retorna «0,49833+i0,59108»" #: functions/engineering.xml:538 xml_doc.cpp:1136 #, kde-format msgid "The IMSECH(string) returns the hyperbolic secant of a complex number." msgstr "" "La funció IMSECH(cadena) retorna la secant hiperbòlica d'un nombre complex." #: functions/engineering.xml:539 xml_doc.cpp:1138 #, kde-format msgid "IMSECH(string)" msgstr "IMSECH(cadena)" #: functions/engineering.xml:540 xml_doc.cpp:1140 #, kde-format msgid "IMSECH(\"1+i\") returns \"0.49833-i0.59108\"" msgstr "IMSECH(\"1+i\") retorna «0,49833-i0,59108»" #: functions/engineering.xml:552 xml_doc.cpp:1144 #, kde-format msgid "The IMSIN(string) function returns the sine of a complex number." msgstr "La funció IMSIN(cadena) retorna el sinus d'un nombre complex." #: functions/engineering.xml:553 xml_doc.cpp:1146 #, kde-format msgid "IMSIN(string)" msgstr "IMSIN(cadena)" #: functions/engineering.xml:554 xml_doc.cpp:1148 #, kde-format msgid "IMSIN(\"1+i\") returns \"1.29846+0.634964i\"" msgstr "IMSIN(\"1+i\") retorna «1,29846+0,634964i»" #: functions/engineering.xml:555 xml_doc.cpp:1150 #, kde-format msgid "IMSIN(\"1.2\") returns -0.536573 " msgstr "IMSIN(\"1,2\") retorna -0,536573 " #: functions/engineering.xml:567 xml_doc.cpp:1154 #, kde-format msgid "" "The IMSINH(string) function returns the hyperbolic sine of a complex number." msgstr "" "La funció IMSINH(cadena) retorna el sinus hiperbòlic d'un nombre complex." #: functions/engineering.xml:568 xml_doc.cpp:1156 #, kde-format msgid "IMSINH(string)" msgstr "IMSINH(cadena)" #: functions/engineering.xml:569 xml_doc.cpp:1158 #, kde-format msgid "IMSINH(\"1+i\") returns \"0.63496+1.29846i\"" msgstr "IMSINH(\"1+i\") retorna «0,63496+1,29846i»" #: functions/engineering.xml:570 xml_doc.cpp:1160 #, kde-format msgid "IMSINH(\"1.2\") returns 1.50946 " msgstr "IMSINH(\"1,2\") retorna 1,50946 " #: functions/engineering.xml:582 xml_doc.cpp:1164 #, kde-format msgid "The IMTAN(string) function returns the tangent of a complex number." msgstr "La funció IMTAN(cadena) retorna la tangent d'un nombre complex." #: functions/engineering.xml:583 xml_doc.cpp:1166 #, kde-format msgid "IMTAN(string)" msgstr "IMTAN(cadena)" #: functions/engineering.xml:584 xml_doc.cpp:1168 #, kde-format msgid "IMTAN(\"1+i\") returns \"0.27175+1.08392i\"" msgstr "IMTAN(\"1+i\") retorna «0,27175+1,08392i»" #: functions/engineering.xml:585 xml_doc.cpp:1170 #, kde-format msgid "IMTAN(\"1.2\") returns 2.57215" msgstr "IMTAN(\"1,2\") retorna 2,57215" #: functions/engineering.xml:597 xml_doc.cpp:1174 #, kde-format msgid "" "The IMTANH(string) function returns the hyperbolic tangent of a complex " "number." msgstr "" "La funció IMTANH(cadena) retorna la tangent hiperbòlica d'un nombre complex." #: functions/engineering.xml:598 xml_doc.cpp:1176 #, kde-format msgid "IMTANH(string)" msgstr "IMTANH(cadena)" #: functions/engineering.xml:599 xml_doc.cpp:1178 #, kde-format msgid "IMTANH(\"1+i\") returns \"1.08392+0.27175i\"" msgstr "IMTANH(\"1+i\") retorna «1,08392+0,27175i»" #: functions/engineering.xml:600 xml_doc.cpp:1180 #, kde-format msgid "IMTANH(\"1.2\") returns 0.83365" msgstr "IMTANH(\"1,2\") retorna 0,83365" #: functions/engineering.xml:612 xml_doc.cpp:1184 #, kde-format msgid "The IMEXP(string) returns the exponential of a complex number." msgstr "La funció IMEXP(cadena) retorna l'exponent d'un nombre complex." #: functions/engineering.xml:613 xml_doc.cpp:1186 #, kde-format msgid "IMEXP(string)" msgstr "IMEXP(cadena)" #: functions/engineering.xml:614 xml_doc.cpp:1188 #, kde-format msgid "IMEXP(\"2-i\") returns \"3.99232-6.21768i\"" msgstr "IMEXP(\"2-i\") retorna «3,99232-6,21768i»" #: functions/engineering.xml:615 xml_doc.cpp:1190 #, kde-format msgid "IMEXP(\"12i\") returns \"0.843854-0.536573i\" " msgstr "IMEXP(\"12i\") retorna «0,843854-0,536573i» " #: functions/engineering.xml:627 xml_doc.cpp:1194 #, kde-format msgid "The IMLN(string) returns the natural logarithm of a complex number." msgstr "" "La funció IMLN(cadena) retorna el logaritme neperià d'un nombre complex." #: functions/engineering.xml:628 xml_doc.cpp:1196 #, kde-format msgid "IMLN(string)" msgstr "IMLN(cadena)" #: functions/engineering.xml:629 xml_doc.cpp:1198 #, kde-format msgid "IMLN(\"3-i\") returns \"1.15129-0.321751i\"" msgstr "IMLN(\"3-i\") retorna «1,15129-0,321751i»" #: functions/engineering.xml:630 xml_doc.cpp:1200 #, kde-format msgid "IMLN(\"12\") returns 2.48491 " msgstr "IMLN(\"12\") retorna 2,48491 " #: functions/engineering.xml:642 xml_doc.cpp:1204 #, kde-format msgid "The IMLOG2(string) returns the base-2 logarithm of a complex number." msgstr "" "La funció IMLOG2(cadena) retorna el logaritme en base 2 d'un nombre complex." #: functions/engineering.xml:643 xml_doc.cpp:1206 #, kde-format msgid "IMLOG2(string)" msgstr "IMLOG2(cadena)" #: functions/engineering.xml:644 xml_doc.cpp:1208 #, kde-format msgid "IMLOG2(\"3+4i\") returns \"2.321928+1.337804i\"" msgstr "IMLOG2(\"3+4i\") retorna «2,321928+1,337804i»" #: functions/engineering.xml:656 xml_doc.cpp:1212 #, kde-format msgid "The IMLOG10(string) returns the base-10 logarithm of a complex number." msgstr "" "La funció IMLOG10(cadena) retorna el logaritme en base 10 d'un nombre " "complex." #: functions/engineering.xml:657 xml_doc.cpp:1214 #, kde-format msgid "IMLOG10(string)" msgstr "IMLOG10(cadena)" #: functions/engineering.xml:658 xml_doc.cpp:1216 #, kde-format msgid "IMLOG10(\"3+4i\") returns \"0.69897+0.402719i\"" msgstr "IMLOG10(\"3+4i\") retorna «0,69897+0,402719i»" #: functions/engineering.xml:670 xml_doc.cpp:1220 #, kde-format msgid "The IMSQRT(string) returns the square root of a complex number." msgstr "La funció IMSQRT(cadena) retorna l'arrel quadrada d'un nombre complex." #: functions/engineering.xml:671 xml_doc.cpp:1222 #, kde-format msgid "IMSQRT(string)" msgstr "IMSQRT(cadena)" #: functions/engineering.xml:672 xml_doc.cpp:1224 #, kde-format msgid "IMSQRT(\"1+i\") returns \"1.09868+0.45509i\"" msgstr "IMSQRT(\"1+i\") retorna «1,09868+0,45509i»" #: functions/engineering.xml:673 xml_doc.cpp:1226 #, kde-format msgid "IMSQRT(\"1.2i\") returns \"0.774597+0.774597i\" " msgstr "IMSQRT(\"1,2i\") retorna «0,774597+0,774597i» " # msgid "Peru" #: functions/engineering.xml:685 xml_doc.cpp:1230 #, kde-format msgid "Power" msgstr "Potència" #: functions/engineering.xml:689 xml_doc.cpp:1232 #, kde-format msgid "The IMPOWER(string) returns a complex number raised to a power." msgstr "" "La funció IMPOWER(cadena) retorna un nombre complex elevat a una potència." #: functions/engineering.xml:690 xml_doc.cpp:1234 #, kde-format msgid "IMPOWER(string)" msgstr "IMPOWER(cadena)" #: functions/engineering.xml:691 xml_doc.cpp:1236 #, kde-format msgid "IMPOWER(\"4-i\";2) returns \"15-8i\"" msgstr "IMPOWER(\"4-i\";2) retorna «15-8i»" #: functions/engineering.xml:692 xml_doc.cpp:1238 #, kde-format msgid "IMPOWER(\"1.2\";2) returns 1.44 " msgstr "IMPOWER(\"1,2\";2) retorna 1,44 " #: functions/engineering.xml:721 xml_doc.cpp:1250 #, kde-format msgid "The IMSUM() returns the sum of several complex numbers of form x+yi." msgstr "" "La funció IMSUM() retorna la suma de molts nombres complexos en la forma x" "+yi." #: functions/engineering.xml:722 xml_doc.cpp:1252 #, kde-format msgid "IMSUM(value;value;...)" msgstr "IMSUM(valor;valor;...)" #: functions/engineering.xml:723 xml_doc.cpp:1254 #, kde-format msgid "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.6+5i\"" msgstr "IMSUM(1,2;\"3,4+5i\") retorna «4,6+5i»" #: functions/engineering.xml:724 xml_doc.cpp:1256 #, kde-format msgid "IMSUM(1.2;\"1i\") returns \"1.2+i\"" msgstr "IMSUM(1,2;\"1i\") retorna «1,2+i»" #: functions/engineering.xml:752 xml_doc.cpp:1268 #, kde-format msgid "" "The IMDIV() returns the division of several complex numbers of form x+yi." msgstr "" "La funció IMDIV() retorna la divisió de molts nombres complexos en la forma x" "+yi." #: functions/engineering.xml:753 xml_doc.cpp:1270 #, kde-format msgid "IMDIV(value;value;...)" msgstr "IMDIV(valor;valor;...)" #: functions/engineering.xml:754 xml_doc.cpp:1272 #, kde-format msgid "IMDIV(1.2;\"3.4+5i\") returns \"0.111597-0.164114i\"" msgstr "IMDIV(1,2;\"3,4+5i\") retorna «0,111597-0,164114i»" #: functions/engineering.xml:755 xml_doc.cpp:1274 #, kde-format msgid "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") returns \"0.986207+0.16551i\"" msgstr "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") retorna «0,986207+0,16551i»" #: functions/engineering.xml:784 xml_doc.cpp:1286 #, kde-format msgid "" "The IMSUB() returns the difference of several complex numbers of form x+yi." msgstr "" "La funció IMSUB() retorna la diferència entre molts nombres complexos en la " "forma x+yi." #: functions/engineering.xml:785 xml_doc.cpp:1288 #, kde-format msgid "IMSUB(value;value;...)" msgstr "IMSUB(valor;valor;...)" #: functions/engineering.xml:786 xml_doc.cpp:1290 #, kde-format msgid "IMSUB(1.2;\"3.4+5i\") returns \"-2.2-5i\"" msgstr "IMSUB(1,2;\"3,4+5i\") retorna «-2,2-5i»" #: functions/engineering.xml:787 xml_doc.cpp:1292 #, kde-format msgid "IMSUB(1.2;\"1i\") returns \"1.2-i\"" msgstr "IMSUB(1,2;\"1i\") retorna «1,2-i»" #: functions/engineering.xml:815 xml_doc.cpp:1304 #, kde-format msgid "" "The IMPRODUCT() returns the product of several complex numbers of form x+yi." msgstr "" "La funció IMPRODUCT() retorna el producte de molts nombres complexos en la " "forma x+yi." #: functions/engineering.xml:816 xml_doc.cpp:1306 #, kde-format msgid "IMPRODUCT(value;value;...)" msgstr "IMPRODUCT(valor;valor;...)" #: functions/engineering.xml:817 xml_doc.cpp:1308 #, kde-format msgid "IMPRODUCT(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.08+6i\"" msgstr "IMPRODUCT(1,2;\"3,4+5i\") retorna «4,08+6i»" #: functions/engineering.xml:818 xml_doc.cpp:1310 #, kde-format msgid "IMPRODUCT(1.2;\"1i\") returns \"+1.2i\"" msgstr "IMPRODUCT(1,2;\"1i\") retorna «+1,2i»" #: functions/engineering.xml:830 xml_doc.cpp:1314 #, kde-format msgid "" "The IMCONJUGATE(complex number) returns the conjugate of a complex number of " "form x+yi." msgstr "" "La funció IMCONJUGATE(nombre complex) retorna el conjugat d'un complex en la " "forma x+yi." #: functions/engineering.xml:831 xml_doc.cpp:1316 #, kde-format msgid "IMCONJUGATE(complex number)" msgstr "IMCONJUGATE(nombre complex)" #: functions/engineering.xml:832 xml_doc.cpp:1318 #, kde-format msgid "IMCONJUGATE(\"1.2+5i\") returns \"1.2-5i\"" msgstr "IMCONJUGATE(\"1,2+5i\") retorna «1,2-5i»" #: functions/engineering.xml:833 xml_doc.cpp:1320 #, kde-format msgid "IMCONJUGATE(\"-i\") returns \"i\"" msgstr "IMCONJUGATE(\"-i\") retorna «i»" #: functions/engineering.xml:834 xml_doc.cpp:1322 #, kde-format msgid "IMCONJUGATE(\"12\") returns \"12\"" msgstr "IMCONJUGATE(\"12\") retorna «12»" #: functions/engineering.xml:846 xml_doc.cpp:1326 #, kde-format msgid "" "The IMARGUMENT(complex number) returns the argument of a complex number of " "form x+yi." msgstr "" "La funció IMARGUMENT(nombre complex) retorna l'argument d'un nombre complex." #: functions/engineering.xml:847 xml_doc.cpp:1328 #, kde-format msgid "IMARGUMENT(complex number)" msgstr "IMARGUMENT(nombre complex)" #: functions/engineering.xml:848 xml_doc.cpp:1330 #, kde-format msgid "IMARGUMENT(\"1.2+5i\") returns 0.6072" msgstr "IMARGUMENT(\"1,2+5i\") retorna 0,6072" #: functions/engineering.xml:849 xml_doc.cpp:1332 #, kde-format msgid "IMARGUMENT(\"-i\") returns -1.57079633 " msgstr "IMARGUMENT(\"-i\") retorna -1,57079633 " #: functions/engineering.xml:850 xml_doc.cpp:1334 #, kde-format msgid "IMARGUMENT(\"12\") returns \"#Div/0\"" msgstr "IMARGUMENT(\"12\") retorna «#Div/0»" #: functions/engineering.xml:862 xml_doc.cpp:1338 #, kde-format msgid "" "The IMABS(complex number) returns the norm of a complex number of form x+yi." msgstr "" "La funció IMABS(nombre complex) retorna el mòdul d'un nombre complex de " "forma x+yi." #: functions/engineering.xml:863 xml_doc.cpp:1340 #, kde-format msgid "IMABS(complex number)" msgstr "IMABS(nombre complex)" #: functions/engineering.xml:864 xml_doc.cpp:1342 #, kde-format msgid "IMABS(\"1.2+5i\") returns 5.1419" msgstr "IMABS(\"1,2+5i\") retorna 5,1419" #: functions/engineering.xml:865 xml_doc.cpp:1344 #, kde-format msgid "IMABS(\"-i\") returns 1" msgstr "IMABS(\"-i\") retorna 1" #: functions/engineering.xml:866 xml_doc.cpp:1346 #, kde-format msgid "IMABS(\"12\") returns 12" msgstr "IMABS(\"12\") retorna 12" #: functions/engineering.xml:874 functions/engineering.xml:878 #: functions/engineering.xml:894 functions/engineering.xml:898 #: functions/math.xml:130 functions/math.xml:134 functions/math.xml:150 #: functions/math.xml:154 functions/math.xml:170 functions/math.xml:186 #: functions/math.xml:208 functions/math.xml:225 functions/math.xml:240 #: functions/math.xml:244 functions/math.xml:260 functions/math.xml:276 #: functions/math.xml:1090 functions/math.xml:1110 functions/math.xml:1135 #: functions/math.xml:1158 xml_doc.cpp:1348 xml_doc.cpp:1350 xml_doc.cpp:1362 #: xml_doc.cpp:1364 xml_doc.cpp:2621 xml_doc.cpp:2623 xml_doc.cpp:2633 #: xml_doc.cpp:2635 xml_doc.cpp:2645 xml_doc.cpp:2655 xml_doc.cpp:2667 #: xml_doc.cpp:2679 xml_doc.cpp:2687 xml_doc.cpp:2689 xml_doc.cpp:2699 #: xml_doc.cpp:2711 xml_doc.cpp:3174 xml_doc.cpp:3186 xml_doc.cpp:3204 #: xml_doc.cpp:3220 #, kde-format msgid "Floating point value" msgstr "Valor decimal" #: functions/engineering.xml:882 xml_doc.cpp:1352 #, kde-format msgid "" "The DELTA() function returns 1 if x equals y, otherwise returns 0. y " "defaults to 0." msgstr "" "La funció DELTA() retorna 1 si x és igual a y, altrament retorna 0. y és 0 " "per defecte." #: functions/engineering.xml:883 xml_doc.cpp:1354 #, kde-format msgid "DELTA(x; y)" msgstr "DELTA(x; y)" #: functions/engineering.xml:884 xml_doc.cpp:1356 #, kde-format msgid "DELTA(1.2; 3.4) returns 0" msgstr "DELTA(1,2; 3,4) retorna 0" #: functions/engineering.xml:885 xml_doc.cpp:1358 #, kde-format msgid "DELTA(3; 3) returns 1" msgstr "DELTA(3; 3) retorna 1" #: functions/engineering.xml:886 xml_doc.cpp:1360 #, kde-format msgid "DELTA(1; TRUE) returns 1" msgstr "DELTA(1; true) retorna 1" #: functions/engineering.xml:902 xml_doc.cpp:1366 #, kde-format msgid "" "The GESTEP() function returns 1 if x greater or equals y, otherwise returns " "0. y defaults to 0." msgstr "" "La funció GESTEP() retorna 1 si x és major o igual que y, altrament retorna " "0. y és zero per defecte." #: functions/engineering.xml:903 xml_doc.cpp:1368 #, kde-format msgid "GESTEP(x; y)" msgstr "GESTEP(x; y)" #: functions/engineering.xml:904 xml_doc.cpp:1370 #, kde-format msgid "GESTEP(1.2; 3.4) returns 0" msgstr "GESTEP(1,2; 3,4) retorna 0" #: functions/engineering.xml:905 xml_doc.cpp:1372 #, kde-format msgid "GESTEP(3; 3) returns 1" msgstr "GESTEP(3; 3) retorna 1" #: functions/engineering.xml:906 xml_doc.cpp:1374 #, kde-format msgid "GESTEP(0.4; TRUE) returns 0" msgstr "GESTEP(0,4; true) retorna 0" #: functions/engineering.xml:907 xml_doc.cpp:1376 #, kde-format msgid "GESTEP(4; 3) returns 1" msgstr "GESTEP(4; 3) retorna 1" # msgid "Finland" #: functions/financial.xml:5 xml_doc.cpp:1378 #, kde-format msgid "Financial" msgstr "Financer" #: functions/financial.xml:11 functions/financial.xml:50 xml_doc.cpp:1380 #: xml_doc.cpp:1400 #, kde-format msgid "Issue date" msgstr "Data d'emissió" #: functions/financial.xml:15 xml_doc.cpp:1382 #, kde-format msgid "First interest" msgstr "Primer interès" #: functions/financial.xml:19 functions/financial.xml:54 #: functions/financial.xml:181 functions/financial.xml:349 #: functions/financial.xml:444 functions/financial.xml:604 #: functions/financial.xml:761 functions/financial.xml:900 #: functions/financial.xml:943 functions/financial.xml:1064 #: functions/financial.xml:1184 functions/financial.xml:1293 #: functions/financial.xml:1317 functions/financial.xml:1341 #: functions/financial.xml:1365 functions/financial.xml:1441 #: functions/financial.xml:1471 xml_doc.cpp:1384 xml_doc.cpp:1402 #: xml_doc.cpp:1468 xml_doc.cpp:1552 xml_doc.cpp:1600 xml_doc.cpp:1683 #: xml_doc.cpp:1778 xml_doc.cpp:1853 xml_doc.cpp:1876 xml_doc.cpp:1945 #: xml_doc.cpp:2020 xml_doc.cpp:2074 xml_doc.cpp:2086 xml_doc.cpp:2098 #: xml_doc.cpp:2110 xml_doc.cpp:2151 xml_doc.cpp:2167 #, kde-format msgid "Settlement" msgstr "Liquidació" #: functions/financial.xml:23 functions/financial.xml:58 xml_doc.cpp:1386 #: xml_doc.cpp:1404 #, kde-format msgid "Annual rate of security" msgstr "Taxa anual d'un actiu" #: functions/financial.xml:27 functions/financial.xml:62 xml_doc.cpp:1388 #: xml_doc.cpp:1406 #, kde-format msgid "Par value" msgstr "Per valor" #: functions/financial.xml:31 xml_doc.cpp:1390 #, kde-format msgid "Number of payments per year" msgstr "Nombre de pagaments per any" #: functions/financial.xml:35 functions/financial.xml:66 #: functions/financial.xml:193 functions/financial.xml:365 #: functions/financial.xml:620 xml_doc.cpp:1392 xml_doc.cpp:1408 #: xml_doc.cpp:1474 xml_doc.cpp:1560 xml_doc.cpp:1691 #, kde-format msgid "Day counting basis" msgstr "Base de comptador de dies" #: functions/financial.xml:39 xml_doc.cpp:1394 #, kde-format msgid "" "The ACCRINT function returns accrued interest for a security which pays " "periodic interest. Allowed frequencies are 1 - annual, 2 - semi-annual or 4 " "- quarterly. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 " "(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European " "30/360." msgstr "" "La funció ACCRINT retorna l'interès acumulat per a un actiu que paga un " "interès periòdic. Les freqüències permeses són 1 - anual, 2 - semianual o 4 " "- per trimestres. Basat en el tipus de comptador de dies: 0 US 30/360 (per " "omissió), 1: dies reals, 2: dies reals/360, 3 dies reals/365 o 4: europeu " "30/360." #: functions/financial.xml:40 xml_doc.cpp:1396 #, kde-format msgid "ACCRINT(issue; first interest; settlement; rate; par; frequency; basis)" msgstr "" "ACCRINT(resultat; primer interès; liquidació; proporció; nominal; " "freqüència; base)" #: functions/financial.xml:41 xml_doc.cpp:1398 #, kde-format msgid "" "ACCRINT(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; \"5/1/2001\"; 0.1; 1000; 2; 0) returns " "16,944" msgstr "" "ACCRINT(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; \"5/1/2001\"; 0,1; 1000; 2; 0) retorna " "16,944" #: functions/financial.xml:70 xml_doc.cpp:1410 #, kde-format msgid "" "The ACCRINTM function returns accrued interest for a security which pays " "interests at maturity date. Basis is the type of day counting you want to " "use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real " "days/365 or 4: European 30/360." msgstr "" "La funció ACCRINTM retorna l'interès acumulat per a un actiu que paga en una " "data de venciment. Basat en el tipus de comptador de dies: 0 US 30/360 (per " "omissió), 1: dies reals, 2: dies reals/360, 3 dies reals/365 o 4: europeu " "30/360." #: functions/financial.xml:71 xml_doc.cpp:1412 #, kde-format msgid "ACCRINTM(issue; settlement; rate; par; basis)" msgstr "ACCRINTM(resultat; liquidació; proporció; nominal; base)" #: functions/financial.xml:72 xml_doc.cpp:1414 #, kde-format msgid "ACCRINTM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1; 100) returns 5.0278" msgstr "ACCRINTM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0,1; 100) retorna 5,0278" #: functions/financial.xml:81 functions/financial.xml:285 #: functions/financial.xml:318 functions/financial.xml:1241 #: functions/financial.xml:1265 xml_doc.cpp:1416 xml_doc.cpp:1518 #: xml_doc.cpp:1536 xml_doc.cpp:2048 xml_doc.cpp:2060 #, kde-format msgid "Cost" msgstr "Cost" #: functions/financial.xml:85 functions/financial.xml:111 #: functions/financial.xml:1218 xml_doc.cpp:1418 xml_doc.cpp:1430 #: xml_doc.cpp:2038 #, kde-format msgid "Pv" msgstr "Pv" #: functions/financial.xml:89 functions/financial.xml:115 #: functions/financial.xml:1222 xml_doc.cpp:1420 xml_doc.cpp:1432 #: xml_doc.cpp:2040 #, kde-format msgid "Fv" msgstr "Fv" #: functions/financial.xml:93 xml_doc.cpp:1422 #, kde-format msgid "" "The AMORDEGRC function calculates the amortization value for the French " "accounting system using degressive depreciation." msgstr "" "La funció AMORDEGRC calcula el valor d'amortització per al sistema comptable " "francès usant una depreciació regressiva." #: functions/financial.xml:94 xml_doc.cpp:1424 #, kde-format msgid "" "AMORDEGRC( Cost; purchaseDate; firstPeriodEndDate; salvage; period; rate; " "basis)" msgstr "" "AMORDEGRC( Cost; DatadeCompra; FinaldelPrimerPeriode; rescat; període; taxa; " "base)" #: functions/financial.xml:95 xml_doc.cpp:1426 #, kde-format msgid "" "AMORDEGRC( 1000; \"2006-02-01\"; \"2006-12-31\"; 10; 0; 0.1; 1 ) returns 228" msgstr "" "AMORDEGRC( 1000; \"2006-02-01\"; \"2006-12-31\"; 10; 0; 0,1; 1 ) retorna 228" #: functions/financial.xml:107 functions/financial.xml:1214 xml_doc.cpp:1428 #: xml_doc.cpp:2036 #, kde-format msgid "P" msgstr "P" #: functions/financial.xml:119 xml_doc.cpp:1434 #, kde-format msgid "" "The AMORLINC function calculates the amortization value for the French " "accounting system using linear depreciation." msgstr "" "La funció AMORLINC calcula el valor d'amortització per al sistema comptable " "francès usant una depreciació linear." #: functions/financial.xml:120 xml_doc.cpp:1436 #, kde-format msgid "" "AMORLINC( Cost; purchaseDate; firstPeriodEndDate; salvage; period; rate; " "basis)" msgstr "" "AMORLINC( Cost; DatadeCompra; FinaldelPrimerPeriode; rescat; període; taxa; " "base)" #: functions/financial.xml:121 xml_doc.cpp:1438 #, kde-format msgid "" "AMORLINC( 1000; \"2004-02-01\"; \"2004-12-31\"; 10; 0; 0.1; 1 ) returns " "91.256831" msgstr "" "AMORLINC( 1000; \"2004-02-01\"; \"2004-12-31\"; 10; 0; 0,1; 1 ) retorna " "91,256831" #: functions/financial.xml:133 functions/financial.xml:159 xml_doc.cpp:1440 #: xml_doc.cpp:1455 #, kde-format msgid "Principal" msgstr "Principal" #: functions/financial.xml:137 functions/financial.xml:163 #: functions/financial.xml:585 functions/financial.xml:1110 #: functions/financial.xml:1132 functions/financial.xml:1512 xml_doc.cpp:1442 #: xml_doc.cpp:1457 xml_doc.cpp:1672 xml_doc.cpp:1978 xml_doc.cpp:1991 #: xml_doc.cpp:2188 #, kde-format msgid "Interest rate" msgstr "Tipus d'interès" #: functions/financial.xml:141 xml_doc.cpp:1444 #, kde-format msgid "Periods per year" msgstr "Períodes per any" #: functions/financial.xml:145 functions/financial.xml:167 #: functions/financial.xml:743 functions/financial.xml:1516 xml_doc.cpp:1446 #: xml_doc.cpp:1459 xml_doc.cpp:1767 xml_doc.cpp:2190 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Anys" #: functions/financial.xml:149 xml_doc.cpp:1449 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The COMPOUND() function returns the value of an investment, given the " "principal, nominal interest rate, compounding frequency and time. For " "example: $5000 at 12% interest compounded quarterly for 5 years will become " "COMPOUND(5000;0.12;4;5) or $9030.56." msgstr "" "La funció COMPOUND() retorna el valor d'una inversió, donat el capital " "principal, la taxa d'interès nominal, la freqüència de combinació i el " "temps. Per exemple: 5000€ al 12% d'interès compost per trimestre per a 5 " "anys serà COMPOUND(5000;0,12;4;5) o 9030,56€." #: functions/financial.xml:150 xml_doc.cpp:1451 #, kde-format msgid "COMPOUND(initial;interest;periods;periods_per_year)" msgstr "COMPOUND(inicial;interès;períodes;períodes_per_any)" #: functions/financial.xml:151 xml_doc.cpp:1453 #, kde-format msgid "COMPOUND(5000;0.12;4;5) equals 9030.56" msgstr "COMPOUND(5000;0,12;4;5) és igual a 9030,56" #: functions/financial.xml:171 xml_doc.cpp:1462 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The CONTINUOUS() function calculates the return on continuously compounded " "interest, given the principal, nominal rate and time in years. For example: " "$1000 earning 10% for 1 year becomes CONTINUOUS(1000;.1;1) or $1105.17." msgstr "" "La funció CONTINUOUS() calcula el retorn de l'interès compost contínuament, " "donat el capital principal, la taxa nominal i el temps en anys. Per exemple: " "1000€ guanyant el 10% en un any serà CONTINUOUS(1000;0,1;1) o 1105,17€." #: functions/financial.xml:172 xml_doc.cpp:1464 #, kde-format msgid "CONTINOUS(principal;interest;years)" msgstr "CONTINOUS(capital_principal;interès;anys)" #: functions/financial.xml:173 xml_doc.cpp:1466 #, kde-format msgid "CONTINUOUS(1000;0.1;1) equals 1105.17" msgstr "CONTINUOUS(1000;0,1;1) és igual a 1105,17" #: functions/financial.xml:185 functions/financial.xml:353 #: functions/financial.xml:448 functions/financial.xml:608 #: functions/financial.xml:765 functions/financial.xml:904 #: functions/financial.xml:947 functions/financial.xml:1068 #: functions/financial.xml:1188 functions/financial.xml:1297 #: functions/financial.xml:1321 functions/financial.xml:1345 #: functions/financial.xml:1369 functions/financial.xml:1445 #: functions/financial.xml:1475 xml_doc.cpp:1470 xml_doc.cpp:1554 #: xml_doc.cpp:1602 xml_doc.cpp:1685 xml_doc.cpp:1780 xml_doc.cpp:1855 #: xml_doc.cpp:1878 xml_doc.cpp:1947 xml_doc.cpp:2022 xml_doc.cpp:2076 #: xml_doc.cpp:2088 xml_doc.cpp:2100 xml_doc.cpp:2112 xml_doc.cpp:2153 #: xml_doc.cpp:2169 #, kde-format msgid "Maturity" msgstr "Venciment" #: functions/financial.xml:189 functions/financial.xml:460 #: functions/financial.xml:777 functions/financial.xml:924 #: functions/financial.xml:967 xml_doc.cpp:1472 xml_doc.cpp:1608 #: xml_doc.cpp:1786 xml_doc.cpp:1865 xml_doc.cpp:1888 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Freqüència" #: functions/financial.xml:197 xml_doc.cpp:1476 #, kde-format msgid "" "The COUPNUM function returns the number of coupons to be paid between the " "settlement and the maturity. Basis is the type of day counting you want to " "use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real " "days/365 or 4: European 30/360." msgstr "" "La funció COUPNUM retorna el nombre de cupons a pagar entre la liquidació i " "el venciment. Basat en el tipus de comptador de dies: 0 US 30/360 (per " "defecte), 1: dies reals, 2: dies reals/360, 3 dies reals/365 o 4: europeu " "30/360." #: functions/financial.xml:198 xml_doc.cpp:1478 #, kde-format msgid "COUPNUM(settlement; maturity; frequency; basis)" msgstr "COUPNUM(liquidació; venciment; freqüència; base)" #: functions/financial.xml:199 xml_doc.cpp:1480 #, kde-format msgid "COUPNUM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 2; 0) returns 1" msgstr "COUPNUM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 2; 0) retorna 1" #: functions/financial.xml:212 functions/financial.xml:249 xml_doc.cpp:1482 #: xml_doc.cpp:1500 #, kde-format msgid "rate" msgstr "Taxa" #: functions/financial.xml:216 functions/financial.xml:253 xml_doc.cpp:1484 #: xml_doc.cpp:1502 #, kde-format msgid "periods" msgstr "Períodes" #: functions/financial.xml:220 functions/financial.xml:257 xml_doc.cpp:1486 #: xml_doc.cpp:1504 #, kde-format msgid "value" msgstr "Valor" #: functions/financial.xml:224 functions/financial.xml:261 xml_doc.cpp:1488 #: xml_doc.cpp:1506 #, kde-format msgid "start" msgstr "Inici" #: functions/financial.xml:228 functions/financial.xml:265 xml_doc.cpp:1490 #: xml_doc.cpp:1508 #, kde-format msgid "end" msgstr "Final" #: functions/financial.xml:232 functions/financial.xml:269 xml_doc.cpp:1492 #: xml_doc.cpp:1510 #, kde-format msgid "type" msgstr "Tipus" #: functions/financial.xml:236 xml_doc.cpp:1494 #, kde-format msgid "Calculates the cumulative interest payment." msgstr "Calcula el pagament d'interès acumulatiu." #: functions/financial.xml:237 xml_doc.cpp:1496 #, kde-format msgid "CUMIPMT(rate; periods; value; start; end; type)" msgstr "CUMIPMT(taxa; períodes; valor; inici; final; tipus)" #: functions/financial.xml:238 xml_doc.cpp:1498 #, kde-format msgid "CUMIPMT( 0.06/12; 5*12; 100000; 5; 12; 0 ) equals -3562,187023" msgstr "CUMIPMT( 0,06/12; 5*12; 100000; 5; 12; 0 ) és igual a -3562,187023" #: functions/financial.xml:273 xml_doc.cpp:1512 #, kde-format msgid "Calculates the cumulative principal payment." msgstr "Calcula el pagament acumulatiu principal." #: functions/financial.xml:274 xml_doc.cpp:1514 #, kde-format msgid "CUMPRINC(rate; periods; value; start; end; type)" msgstr "CUMPRINC(taxa; períodes; valor; inici; final; tipus)" #: functions/financial.xml:275 xml_doc.cpp:1516 #, kde-format msgid "CUMPRINC( 0.06/12; 5*12; 100000; 5; 12; 0 ) equals -11904.054201" msgstr "CUMPRINC( 0,06/12; 5*12; 100000; 5; 12; 0 ) és igual a -11904,054201" #: functions/financial.xml:289 functions/financial.xml:322 #: functions/financial.xml:1245 functions/financial.xml:1269 xml_doc.cpp:1520 #: xml_doc.cpp:1538 xml_doc.cpp:2050 xml_doc.cpp:2062 #, kde-format msgid "Salvage" msgstr "Residual" #: functions/financial.xml:293 functions/financial.xml:326 #: functions/financial.xml:1249 functions/financial.xml:1273 xml_doc.cpp:1522 #: xml_doc.cpp:1540 xml_doc.cpp:2052 xml_doc.cpp:2064 #, kde-format msgid "Life" msgstr "Vida" #: functions/financial.xml:297 functions/financial.xml:330 #: functions/financial.xml:638 functions/financial.xml:700 #: functions/financial.xml:1025 functions/financial.xml:1277 xml_doc.cpp:1524 #: xml_doc.cpp:1542 xml_doc.cpp:1701 xml_doc.cpp:1741 xml_doc.cpp:1917 #: xml_doc.cpp:2066 #, kde-format msgid "Period" msgstr "Període" #: functions/financial.xml:305 xml_doc.cpp:1528 #, kde-format msgid "" "The DB() function will calculate the depreciation of an asset for a given " "period using the fixed-declining balance method. Month is optional, if " "omitted it is assumed to be 12." msgstr "" "La funció DB() calcularà la depreciació d'un actiu per a un període donat " "usant el mètode de balanç fix-declinant. El mes és opcional. Si l'ometeu, " "s'assumeix 12." #: functions/financial.xml:306 xml_doc.cpp:1530 #, kde-format msgid "DB(cost; salvage value; life; period [;month])" msgstr "DB(cost; valor residual; vida; període [;mes])" #: functions/financial.xml:307 xml_doc.cpp:1532 #, kde-format msgid "DB(8000;400;6;3) equals 1158.40" msgstr "DB(8000;400;6;3) és igual a 1158,40" #: functions/financial.xml:308 xml_doc.cpp:1534 #, kde-format msgid "DB(8000;400;6;3;2) equals 1783.41" msgstr "DB(8000;400;6;3;2) és igual a 1783,41" #: functions/financial.xml:334 xml_doc.cpp:1544 #, kde-format msgid "Factor" msgstr "Factor" #: functions/financial.xml:338 xml_doc.cpp:1546 #, kde-format msgid "" "The DDB() function calculates the depreciation of an asset for a given " "period using the arithmetic-declining method. The factor is optional, if " "omitted it is assumed to be 2. All the parameter must be greater than zero." msgstr "" "La funció DDB() calcula la depreciació d'un actiu per a un període donat, " "usant el mètode aritmètic-declinant. El factor és opcional, si l'ometeu, " "s'assumirà el 2. Tots els paràmetres han de ser més grans que zero." #: functions/financial.xml:339 xml_doc.cpp:1548 #, kde-format msgid "DDB(cost; salvage value; life; period [;factor])" msgstr "DDB(cost; valor residual; vida; període [;factor])" #: functions/financial.xml:340 xml_doc.cpp:1550 #, kde-format msgid "DDB(75000;1;60;12;2) returns 1721.81" msgstr "DDB(75000;1;60;12;2) retorna 1721,81" #: functions/financial.xml:357 functions/financial.xml:1349 xml_doc.cpp:1556 #: xml_doc.cpp:2102 #, kde-format msgid "Price per $100 face value" msgstr "Preu pel valor nominal de 100€" #: functions/financial.xml:361 functions/financial.xml:616 #: functions/financial.xml:920 functions/financial.xml:963 #: functions/financial.xml:1377 functions/financial.xml:1453 xml_doc.cpp:1558 #: xml_doc.cpp:1689 xml_doc.cpp:1863 xml_doc.cpp:1886 xml_doc.cpp:2116 #: xml_doc.cpp:2157 #, kde-format msgid "Redemption" msgstr "Amortització" #: functions/financial.xml:369 xml_doc.cpp:1562 #, kde-format msgid "" "The DISC function returns the discount rate for a security. Basis is the " "type of day counting you want to use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, " "2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European 30/360." msgstr "" "La funció DISC retorna la taxa de descompte d'un actiu. Basat en el tipus de " "comptador de dies: 0 US 30/360 (per defecte), 1: dies reals, 2: dies " "reals/360, 3 dies reals/365 o 4: europeu 30/360." #: functions/financial.xml:370 xml_doc.cpp:1564 #, kde-format msgid "DISC(settlement; maturity; par; redemption [; basis ] )" msgstr "DISC(liquidació; venciment; nominal; amortització; base)" #: functions/financial.xml:371 xml_doc.cpp:1566 #, kde-format msgid "DISC(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 12; 14) returns 0.2841" msgstr "DISC(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 12; 14) retorna 0,2841" #: functions/financial.xml:380 xml_doc.cpp:1568 #, kde-format msgid "Fractional Dollar" msgstr "Dòlar fraccional" #: functions/financial.xml:388 xml_doc.cpp:1572 #, kde-format msgid "" "The DOLLARDE() function returns a dollar price expressed as a decimal " "number. The fractional dollar is the number to be converted and the fraction " "is the denominator of the fraction" msgstr "" "La funció DOLLARDE() retorna els dòlars expressats en forma de nombre " "decimal. El dòlar fraccional és el nombre a convertir i la fracció és el " "denominador de la fracció" #: functions/financial.xml:389 xml_doc.cpp:1574 #, kde-format msgid "DOLLARDE(fractional dollar; fraction)" msgstr "DOLLARDE(dòlar fraccional; fracció)" #: functions/financial.xml:390 xml_doc.cpp:1576 #, kde-format msgid "DOLLARDE(1.02; 16) - stands for 1 and 2/16 - returns 1.125" msgstr "DOLLARDE(1,02; 16) - que significa 1 i 2/16 - retorna 1,125" #: functions/financial.xml:400 xml_doc.cpp:1578 #, kde-format msgid "Decimal Dollar" msgstr "Dòlar decimal" #: functions/financial.xml:408 xml_doc.cpp:1582 #, kde-format msgid "" "The DOLLARFR() function returns a dollar price expressed as a fraction. The " "decimal dollar is the number to be converted and the fraction is the " "denominator of the fraction" msgstr "" "La funció DOLLARFR() retorna els dòlars expressats en forma de fracció. El " "dòlar decimal és el nombre a ser convertit i la fracció és el denominador de " "la fracció" #: functions/financial.xml:409 xml_doc.cpp:1584 #, kde-format msgid "DOLLARFR(fractional dollar; fraction)" msgstr "DOLLARFR(dòlar fraccional; fracció)" #: functions/financial.xml:410 xml_doc.cpp:1586 #, kde-format msgid "DOLLARFR(1.125; 16) returns 1.02. (1 + 2/16)" msgstr "DOLLARFR(1,125; 16) retorna 1,02 (1 + 2/16)" #: functions/financial.xml:420 functions/financial.xml:559 #: functions/financial.xml:634 functions/financial.xml:696 #: functions/financial.xml:838 functions/financial.xml:873 #: functions/financial.xml:912 functions/financial.xml:955 #: functions/financial.xml:987 functions/financial.xml:1021 #: functions/financial.xml:1418 xml_doc.cpp:1588 xml_doc.cpp:1659 #: xml_doc.cpp:1699 xml_doc.cpp:1739 xml_doc.cpp:1820 xml_doc.cpp:1838 #: xml_doc.cpp:1859 xml_doc.cpp:1882 xml_doc.cpp:1899 xml_doc.cpp:1915 #: xml_doc.cpp:2138 #, kde-format msgid "Rate" msgstr "Taxa" #: functions/financial.xml:424 functions/financial.xml:846 #: functions/financial.xml:995 xml_doc.cpp:1590 xml_doc.cpp:1824 #: xml_doc.cpp:1903 #, kde-format msgid "Present value (PV)" msgstr "Valor actual (VA)" #: functions/financial.xml:428 xml_doc.cpp:1592 #, kde-format msgid "Future value (FV)" msgstr "Valor futur (VF)" #: functions/financial.xml:432 xml_doc.cpp:1594 #, kde-format msgid "" "Returns the number of periods needed for an investment to retain a desired " "value." msgstr "" "Retorna el nombre de períodes necessaris perquè una inversió assoleixi el " "valor desitjat." #: functions/financial.xml:433 xml_doc.cpp:1596 #, kde-format msgid "DURATION(rate; pv; fv)" msgstr "DURATION(taxa; va; vf)" #: functions/financial.xml:434 xml_doc.cpp:1598 #, kde-format msgid "DURATION(0.1; 1000; 2000) returns 7.27" msgstr "DURATION(0,1; 1000; 2000) retorna 7,27" #: functions/financial.xml:452 functions/financial.xml:769 xml_doc.cpp:1604 #: xml_doc.cpp:1782 #, kde-format msgid "Coupon" msgstr "Cupó" #: functions/financial.xml:456 functions/financial.xml:773 #: functions/financial.xml:1080 xml_doc.cpp:1606 xml_doc.cpp:1784 #: xml_doc.cpp:1953 #, kde-format msgid "Yield" msgstr "Rendiment" #: functions/financial.xml:464 functions/financial.xml:781 #: functions/financial.xml:928 functions/financial.xml:971 #: functions/financial.xml:1084 functions/financial.xml:1200 #: functions/financial.xml:1381 functions/financial.xml:1457 #: functions/financial.xml:1491 xml_doc.cpp:1610 xml_doc.cpp:1788 #: xml_doc.cpp:1867 xml_doc.cpp:1890 xml_doc.cpp:1955 xml_doc.cpp:2028 #: xml_doc.cpp:2118 xml_doc.cpp:2159 xml_doc.cpp:2177 #, kde-format msgid "Basis" msgstr "Base" #: functions/financial.xml:468 xml_doc.cpp:1612 #, kde-format msgid "Returns the Macauley duration of a fixed interest security in years." msgstr "Retorna la durada Macauley d'un actiu d'interès fix en anys." #: functions/financial.xml:469 xml_doc.cpp:1614 #, kde-format msgid "DURATION_ADD(Settlement; Maturity; Coupon; Yield; Frequency; Basis)" msgstr "DURATION_ADD(Liquidació; Venciment; Cupó; Interès; Freqüència; Base)" #: functions/financial.xml:470 xml_doc.cpp:1616 #, kde-format msgid "" "DURATION_ADD( \"1998-01-01\"; \"2006-01-01\"; 0.08; 0.09; 2; 1 ) returns " "5.9937749555" msgstr "" "DURATION_ADD( \"1998-01-01\"; \"2006-01-01\"; 0,08; 0,09; 2; 1 ) retorna " "5,9937749555" #: functions/financial.xml:479 functions/financial.xml:499 xml_doc.cpp:1618 #: xml_doc.cpp:1629 #, kde-format msgid "Nominal interest rate" msgstr "Taxa d'interès nominal" # msgid "Previous Sheet" #: functions/financial.xml:483 functions/financial.xml:503 #: functions/financial.xml:563 functions/financial.xml:589 #: functions/financial.xml:823 functions/financial.xml:1114 #: functions/financial.xml:1136 xml_doc.cpp:1620 xml_doc.cpp:1631 #: xml_doc.cpp:1661 xml_doc.cpp:1674 xml_doc.cpp:1811 xml_doc.cpp:1980 #: xml_doc.cpp:1993 #, kde-format msgid "Periods" msgstr "Períodes" #: functions/financial.xml:487 xml_doc.cpp:1623 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The EFFECT() function calculates the effective yield for a nominal interest " "rate (annual rate or APR). For example: 8% interest compounded monthly " "provides an effective yield of EFFECT(.08;12) or 8.3%." msgstr "" "La funció EFFECT() calcula el tipus d'interès efectiu per a una taxa " "d'interès nominal (taxa anual o APR). Per exemple; el 8% d'interès compost " "dóna, al mes, un tipus d'interès efectiu de l'EFFECT(.08;12) o 8,3%." #: functions/financial.xml:488 xml_doc.cpp:1625 #, kde-format msgid "EFFECT(nominal;periods)" msgstr "EFFECT(nominal;períodes)" #: functions/financial.xml:489 xml_doc.cpp:1627 #, kde-format msgid "EFFECT(0.08;12) equals 0.083" msgstr "EFFECT(0,08;12) és igual a 0,083" #: functions/financial.xml:507 xml_doc.cpp:1633 #, kde-format msgid "" "The EFFECTIVE() function calculates the effective yield for a nominal " "interest rate (annual rate or APR). It is the same as the EFFECT function." msgstr "" "La funció EFFECTIVE() calcula el tipus d'interès efectiu d'una taxa " "d'interès nominal (taxa nominal o APR). És el mateix que la funció EFFECT." #: functions/financial.xml:508 xml_doc.cpp:1635 #, kde-format msgid "EFFECTIVE(nominal;periods)" msgstr "EFFECTIVE(nominal;períodes)" #: functions/financial.xml:521 xml_doc.cpp:1639 #, kde-format msgid "" "The EURO() function converts one Euro to a given national currency in the " "European monetary union. Currency is one of the following: ATS (Austria), " "BEF (Belgium), CYP (Cyprus), DEM (Germany), EEK (Estonia), ESP (Spain), EUR " "(Euro), FIM (Finland), FRF (France), GRD (Greece), IEP (Ireland), ITL " "(Italy), LTL (Lithuania), LUF (Luxembourg), LVL (Latvia), MTL (Malta), NLG " "(Netherlands), PTE (Portugal), SIT (Slovenia), or SKK (Slovakia)." msgstr "" "La funció EURO() converteix un Euro a una moneda nacional de la Unió " "Monetària Europea. La moneda és una de les següents: ATS (Àustria), BEF " "(Bèlgica), CYP (Xipre), DEM (Alemanya), EEK (Estonia), ESP (Espanya), EUR " "(Euro), FIM (Finlàndia), FRF (França), GRD (Grècia), IEP (Irlanda), ITL " "(Itàlia), LTL (Lithuania), LUF (Luxemburg), LVL (Letònia), MTL (Malta), NLG " "(Països Baixos), PTE (Portugal), SIT (Eslovènia), o SKK (Eslovàquia)." #: functions/financial.xml:522 xml_doc.cpp:1641 #, kde-format msgid "EURO(currency)" msgstr "EURO(moneda)" #: functions/financial.xml:523 xml_doc.cpp:1643 #, kde-format msgid "EURO(\"DEM\") equals 1.95583" msgstr "EURO(\"DEM\") és igual a 1,95583" #: functions/financial.xml:536 xml_doc.cpp:1647 #, kde-format msgid "Source currency" msgstr "Font de moneda" #: functions/financial.xml:540 xml_doc.cpp:1649 #, kde-format msgid "Target currency" msgstr "Moneda final" #: functions/financial.xml:544 xml_doc.cpp:1651 #, kde-format msgid "" "The EUROCONVERT() function converts a number from one national currency to " "another currency in the European monetary union by using EURO an " "intermediary. Currency is one of the following: ATS (Austria), BEF " "(Belgium), DEM (Germany), ESP (Spain), EUR (Euro), FIM (Finland), FRF " "(France), GRD (Greece), IEP (Ireland), ITL (Italy), LUF (Luxembourg), NLG " "(Netherlands), or PTE (Portugal)." msgstr "" "La funció EUROCONVERT() converteix un nombre d'una moneda nacional a una " "altra de la Unió Europea usant l'Euro com a intermediari. La moneda és una " "de les següents: ATS (Àustria), BEF (Bèlgica), DEM (Alemanya), ESP " "(Espanya), EUR (Euro), FIM (Finlàndia), FRF (França), GRD (Grècia), IEP " "(Irlanda), ITL (Itàlia), LUF (Luxemburg), NLG (Països Baixos), o PTE " "(Portugal)." #: functions/financial.xml:545 xml_doc.cpp:1653 #, kde-format msgid "EUROCONVERT(number; source currency; target currency)" msgstr "EUROCONVERT(nombre; font de la moneda; moneda cercada)" #: functions/financial.xml:546 xml_doc.cpp:1655 #, kde-format msgid "EUROCONVERT(1; \"EUR\"; \"DEM\") equals 1.95583" msgstr "EUROCONVERT(1; \"EUR\"; \"DEM\") és igual a 1,95583" #: functions/financial.xml:555 functions/financial.xml:1033 #: functions/financial.xml:1158 xml_doc.cpp:1657 xml_doc.cpp:1921 #: xml_doc.cpp:2006 #, kde-format msgid "Present value" msgstr "Valor actual" #: functions/financial.xml:567 xml_doc.cpp:1664 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The FV() function returns the future value of an investment, given the yield " "and the time elapsed. If you have $1000 in a bank account earning 8% " "interest, after two years you will have FV(1000;0.08;2) or $1166.40." msgstr "" "La funció FV() retorna el valor futur d'una inversió, donat el tipus " "d'interès i el temps que passa. Si teniu 1000€ en un banc que us dóna un 8% " "d'interès, després de dos anys tindreu FV(1000;0,08;2) o 1166,40€." #: functions/financial.xml:568 xml_doc.cpp:1666 #, kde-format msgid "FV(present value;yield;periods)" msgstr "FV(valor actual;interès;períodes)" #: functions/financial.xml:569 xml_doc.cpp:1668 #, kde-format msgid "FV(1000;0.08;2) equals 1166.40" msgstr "FV(1000;0,08;2) és igual a 1166,40" #: functions/financial.xml:581 functions/financial.xml:1128 xml_doc.cpp:1670 #: xml_doc.cpp:1989 #, kde-format msgid "Payment per period" msgstr "Pagament per període" #: functions/financial.xml:593 xml_doc.cpp:1677 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The FV_ANNUITY() function returns the future value of a stream of payments " "given the amount of the payment, the interest rate and the number of " "periods. For example: If you receive $500 per year for 20 years, and invest " "it at 8%, the total after 20 years will be FV_annuity(500;0.08;20) or " "$22,880.98. This function assumes that payments are made at the end of each " "period." msgstr "" "La funció FV_ANNUITY() retorna el valor present d'una renda anual de fluix " "de pagaments donat el període del pagament, la taxa d'interès i el nombre de " "períodes. Per exemple: si rebeu 500€ per any durant 20 anys, i els invertiu " "al 8%, el total després de 20 anys, serà de FV_ANNUITY(500;0,08;20) o " "22,880,98€. Aquesta funció assumeix que els pagaments es fan al final de " "cada període." #: functions/financial.xml:594 xml_doc.cpp:1679 #, kde-format msgid "FV_ANNUITY(amount;interest;periods)" msgstr "FV_ANNUITY(quantitat;interès;períodes)" #: functions/financial.xml:595 xml_doc.cpp:1681 #, kde-format msgid "FV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 5525.63" msgstr "FV_ANNUITY(1000;0,05;5) és igual a 5525,63" #: functions/financial.xml:612 functions/financial.xml:800 #: functions/financial.xml:1192 xml_doc.cpp:1687 xml_doc.cpp:1798 #: xml_doc.cpp:2024 #, kde-format msgid "Investment" msgstr "Inversió" #: functions/financial.xml:624 xml_doc.cpp:1693 #, kde-format msgid "" "The INTRATE function returns the interest rate for a fully invested " "security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 " "(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European " "30/360." msgstr "" "La funció INTRATE retorna la proporció d'interès per a un actiu que cobreix " "tota la inversió. Basat en el tipus de comptador de dies: 0 US 30/360 (per " "defecte), 1: dies reals, 2: dies reals/360, 3 dies reals/365 o 4: europeu " "30/360." #: functions/financial.xml:625 xml_doc.cpp:1695 #, kde-format msgid "INTRATE(settlement; maturity; investment; redemption; basis)" msgstr "INTRATE(liquidació;venciment; inversió; amortització; base)" #: functions/financial.xml:626 xml_doc.cpp:1697 #, kde-format msgid "INTRATE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000000; 2000000; 1) returns 1.98" msgstr "" "INTRATE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000000; 2000000; 1) retorna 1,98" #: functions/financial.xml:642 functions/financial.xml:704 #: functions/financial.xml:1029 xml_doc.cpp:1703 xml_doc.cpp:1743 #: xml_doc.cpp:1919 #, kde-format msgid "Number of periods" msgstr "Nombre de períodes" #: functions/financial.xml:646 xml_doc.cpp:1705 #, kde-format msgid "Present values" msgstr "Valors actuals" #: functions/financial.xml:650 functions/financial.xml:1037 xml_doc.cpp:1707 #: xml_doc.cpp:1923 #, kde-format msgid "Future value (optional)" msgstr "Valor futur (opcional)" #: functions/financial.xml:654 functions/financial.xml:854 #: functions/financial.xml:1003 functions/financial.xml:1041 xml_doc.cpp:1709 #: xml_doc.cpp:1828 xml_doc.cpp:1907 xml_doc.cpp:1925 #, kde-format msgid "Type (optional)" msgstr "Tipus (opcional)" #: functions/financial.xml:658 xml_doc.cpp:1711 #, kde-format msgid "" "IPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards interest." msgstr "" "IPMT calcula la quantitat del pagament d'una renda anual cap a l'interès." #: functions/financial.xml:659 functions/financial.xml:713 #: functions/financial.xml:1046 xml_doc.cpp:1713 xml_doc.cpp:1749 #: xml_doc.cpp:1929 #, kde-format msgid "Rate is the periodic interest rate." msgstr "La taxa és la taxa d'interès periòdic." #: functions/financial.xml:660 functions/financial.xml:1047 xml_doc.cpp:1715 #: xml_doc.cpp:1931 #, kde-format msgid "" "Period is the amortizement period. 1 for the first and NPER for the last " "period." msgstr "" "El període és període d'amortització. 1 per al primer i NPER per a l'últim " "període." #: functions/financial.xml:661 functions/financial.xml:1048 xml_doc.cpp:1717 #: xml_doc.cpp:1933 #, kde-format msgid "NPER is the total number of periods during which annuity is paid." msgstr "" "NPER és el nombre total de períodes durant els quals es paga la renda anual." #: functions/financial.xml:662 functions/financial.xml:716 #: functions/financial.xml:1049 xml_doc.cpp:1719 xml_doc.cpp:1755 #: xml_doc.cpp:1935 #, kde-format msgid "PV is the present value in the sequence of payments." msgstr "PV és el valor present a la seqüència de pagaments." #: functions/financial.xml:663 functions/financial.xml:1050 xml_doc.cpp:1721 #: xml_doc.cpp:1937 #, kde-format msgid "FV (optional) is the desired (future) value. default: 0." msgstr "FV (opcional) és el valor desitjat (futur). Per defecte: 0." #: functions/financial.xml:664 functions/financial.xml:1051 xml_doc.cpp:1723 #: xml_doc.cpp:1939 #, kde-format msgid "" "Type (optional) defines the due date. 1 for payment at the beginning of a " "period and 0 (default) for payment at the end of a period." msgstr "" "El tipus (opcional) defineix la data donada. 1 per al pagament al principi " "del període i 0 (per defecte) per al pagament al final del període." #: functions/financial.xml:665 xml_doc.cpp:1725 #, kde-format msgid "" "The example shows the interest to pay in the last year of a three year loan. " "The interest rate is 10 percent." msgstr "" "L'exemple mostra l'interès a pagar al darrer any d'un préstec de tres anys. " "La taxa de l'interès és del 10 per cent." #: functions/financial.xml:666 xml_doc.cpp:1727 #, kde-format msgid "IPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)" msgstr "IPMT(Taxa; Període; NPer; VA; VF; Tipus)" #: functions/financial.xml:667 xml_doc.cpp:1729 #, kde-format msgid "IPMT(0.1;3;3;8000) equals -292.45" msgstr "IPMT(0,1;3;3;8000) és igual a -292,45" #: functions/financial.xml:682 functions/financial.xml:1170 #: functions/financial.xml:1403 xml_doc.cpp:1733 xml_doc.cpp:2012 #: xml_doc.cpp:2130 #, kde-format msgid "Guess" msgstr "Estimació" #: functions/financial.xml:686 xml_doc.cpp:1735 #, kde-format msgid "" "The IRR function calculates the internal rate of return for a series of cash " "flows." msgstr "" "La funció IRR calcula la taxa interna de retorn per a una sèrie de fluxos de " "caixa." #: functions/financial.xml:687 xml_doc.cpp:1737 #, kde-format msgid "IRR( Values[; Guess = 0.1 ] )" msgstr "IRR( Valors[; Estimació = 0,1 ] )" #: functions/financial.xml:708 xml_doc.cpp:1745 #, kde-format msgid "Present values (PV)" msgstr "Valors actuals (VA)" #: functions/financial.xml:712 xml_doc.cpp:1747 #, kde-format msgid "Calculates the interest paid on a given period of an investment." msgstr "Calcula l'interès pagat en un període donat d'una inversió." #: functions/financial.xml:714 xml_doc.cpp:1751 #, kde-format msgid "" "Period is the amortizement period. 1 for the first and NPer for the last " "period." msgstr "" "Període és el període d'amortització. 1 per al primer i NPer per al període " "final." #: functions/financial.xml:715 xml_doc.cpp:1753 #, kde-format msgid "NPer is the total number of periods during which annuity is paid." msgstr "" "NPer és el nombre total de períodes durant els quals es paga la renda anual." #: functions/financial.xml:717 xml_doc.cpp:1757 #, kde-format msgid "ISPMT(Rate; Period; NPer; PV)" msgstr "ISPMT(Taxa; Període; NPer; VA)" #: functions/financial.xml:718 xml_doc.cpp:1759 #, kde-format msgid "ISPMT(0.1; 1; 3; 8000000) equals -533333" msgstr "ISPMT(0,1; 1; 3; 8000000) és igual a -533333" #: functions/financial.xml:731 functions/financial.xml:1508 xml_doc.cpp:1761 #: xml_doc.cpp:2186 #, kde-format msgid "Face value" msgstr "Valor nominal" #: functions/financial.xml:735 xml_doc.cpp:1763 #, kde-format msgid "Coupon rate" msgstr "Taxa de cupó" #: functions/financial.xml:739 xml_doc.cpp:1765 #, kde-format msgid "Coupons per year" msgstr "Cupons per any" #: functions/financial.xml:747 xml_doc.cpp:1769 #, kde-format msgid "Market interest rate" msgstr "Taxa d'interès de mercat" #: functions/financial.xml:751 xml_doc.cpp:1772 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The LEVEL_COUPON() function calculates the value of a level-coupon bond. For " "example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond with semi-annual coupons " "at a rate of 13% that matures in 4 years is worth " "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) or $1096.95." msgstr "" "La funció LEVEL_COUPON() calcula el valor d'una fiança d'un cupó de nivell. " "Per exemple: si l'interès és del 10%, una fiança de 1000€ amb cupons " "semianuals amb una taxa del 13% que venç en 4 anys val " "LEVEL_COUPON(1000;0,13;2;4;0,1) o 1096,95€." #: functions/financial.xml:752 xml_doc.cpp:1774 #, kde-format msgid "LEVEL_COUPON(face value;coupon rate;coupons per year;years;market rate)" msgstr "" "LEVEL_COUPON(valor nominal;taxa de cupó;cupons per any;anys;taxa de mercat)" #: functions/financial.xml:753 xml_doc.cpp:1776 #, kde-format msgid "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) equals 1096.95" msgstr "LEVEL_COUPON(1000;0,13;2;4;0,1) és igual a 1096,95" #: functions/financial.xml:785 xml_doc.cpp:1790 #, kde-format msgid "" "The MDURATION() function will calculate the modified Macauley duration of a " "fixed interest security in years." msgstr "" "La funció MDURATION() calcularà la durada Macauley modificada d'un actiu " "d'interès fix en anys." #: functions/financial.xml:786 xml_doc.cpp:1792 #, kde-format msgid "MDURATION( Settlement; Maturity; Coupon; Yield; Frequency; [ Basis=0 ])" msgstr "" "MDURATION( Liquidació; Venciment; Cupó; Interès; Freqüència; [ Base=0 ])" #: functions/financial.xml:787 xml_doc.cpp:1794 #, kde-format msgid "" "MDURATION(\"2004-02-01\"; \"2004-05-31\"; 0.08; 0.09; 2; 0) returns " "0.316321106" msgstr "" "MDURATION(\"2004-02-01\"; \"2004-05-31\"; 0,08; 0,09; 2; 0) retorna " "0,316321106" #: functions/financial.xml:804 xml_doc.cpp:1800 #, kde-format msgid "Reinvestment" msgstr "Reinversió" #: functions/financial.xml:808 xml_doc.cpp:1802 #, kde-format msgid "" "The MIRR() function will calculate the modified internal rate of return " "(IRR) of a series of periodic investments." msgstr "" "La funció MIRR() calcularà la taxa interna modificada de retorn (IRR) d'una " "sèrie d'inversions periòdiques." #: functions/financial.xml:809 xml_doc.cpp:1804 #, kde-format msgid "MIRR(values; investment; reinvestment)" msgstr "MIRR(valors; inversió; reinversió)" #: functions/financial.xml:810 xml_doc.cpp:1807 #, no-c-format, kde-format msgid "MIRR({100;200;-50;300;-200}, 5%, 6%) equals 34.2823387842%" msgstr "MIRR({100;200;-50;300;-200}, 5%, 6%) és igual a 34,2823387842%" #: functions/financial.xml:819 xml_doc.cpp:1809 #, kde-format msgid "Effective interest rate" msgstr "Taxa d'interès efectiu" #: functions/financial.xml:827 xml_doc.cpp:1814 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The NOMINAL() function calculates the nominal (stated) interest rate for an " "effective (annualized) interest rate compounded at given intervals. For " "example: to earn 8% on an account compounded monthly, you need a return of " "NOMINAL(.08;12) or 7.72%." msgstr "" "La funció NOMINAL() calcula la taxa d'interès nominal (estat) per a una taxa " "d'interès efectiu (anual) compost a intervals donats. Per exemple: per a " "guanyar un 8% d'un compte compost mensualment, necessiteu un retorn de " "NOMINAL(.08;12) o 7,72%." #: functions/financial.xml:828 xml_doc.cpp:1816 #, kde-format msgid "NOMINAL(effective;periods)" msgstr "NOMINAL(efectiu;períodes)" #: functions/financial.xml:829 xml_doc.cpp:1818 #, kde-format msgid "NOMINAL(0.08;12) equals 0.0772" msgstr "NOMINAL(0,08;12) és igual a 0,0772" #: functions/financial.xml:842 xml_doc.cpp:1822 #, kde-format msgid "Payment" msgstr "Pagament" #: functions/financial.xml:850 functions/financial.xml:999 xml_doc.cpp:1826 #: xml_doc.cpp:1905 #, kde-format msgid "Future value (FV - optional)" msgstr "Valor futur (VF - opcional)" #: functions/financial.xml:858 xml_doc.cpp:1830 #, kde-format msgid "Returns the number of periods of an investment." msgstr "Retorna el nombre de períodes d'una inversió." #: functions/financial.xml:859 xml_doc.cpp:1832 #, kde-format msgid "NPER(rate;payment;pv;fv;type)" msgstr "NPER(taxa;pagament;pv;fv;tipus)" #: functions/financial.xml:860 xml_doc.cpp:1834 #, kde-format msgid "NPER(0.1; -100; 1000) equals 11" msgstr "NPER(0,1; -100; 1000) és igual a 11" #: functions/financial.xml:861 xml_doc.cpp:1836 #, kde-format msgid "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) returns 11.906" msgstr "NPER(0,06; 0; -10000; 20000; 0) retorna 11,906" #: functions/financial.xml:877 xml_doc.cpp:1840 #, kde-format msgid "Values (array)" msgstr "Valor (matriu)" #: functions/financial.xml:881 xml_doc.cpp:1842 #, kde-format msgid "The net present value (NPV) for a series of periodic cash flows." msgstr "" "El valor actual net (NPV) per a una sèrie de fluxos de caixa periòdics." #: functions/financial.xml:885 xml_doc.cpp:1844 #, kde-format msgid "" "Computes the net present value for a series of periodic cash flows with the\n" " discount rate Rate. Values should be positive if they are " "received as income, and\n" " negative if the amounts are expenditure." msgstr "" "Calcula el valor actual net per a una sèrie de fluxos de caixa periòdics amb " "la\n" " taxa de descompte Rate. Els valors han de ser positius si es " "reben com a entrada, i\n" " negatius si les quantitats són despeses." #: functions/financial.xml:886 xml_doc.cpp:1848 #, kde-format msgid "NPV(Rate; Values)" msgstr "NPV(Taxa; Valors)" #: functions/financial.xml:887 xml_doc.cpp:1851 #, no-c-format, kde-format msgid "NPV(100%;4;5;7) = 4.125" msgstr "NPV(100%;4;5;7) = 4,125" # msgid "List" #: functions/financial.xml:908 functions/financial.xml:951 xml_doc.cpp:1857 #: xml_doc.cpp:1880 #, kde-format msgid "Last" msgstr "Últim" #: functions/financial.xml:916 xml_doc.cpp:1861 #, kde-format msgid "AnnualYield" msgstr "InterèsAnual" #: functions/financial.xml:932 xml_doc.cpp:1869 #, kde-format msgid "" "The ODDLPRICE function calculates the value of the security per 100 currency " "units of face value. The security has an irregular last interest date." msgstr "" "La funció ODDLPRICE calcula el valor d'un actiu per 100 unitats de moneda de " "valor nominal. L'actiu té una data d'interès final irregular." #: functions/financial.xml:933 xml_doc.cpp:1871 #, kde-format msgid "" "ODDLPRICE( Settlement; Maturity; Last; Rate; AnnualYield; Redemption; " "Frequency [; Basis = 0 ] )" msgstr "" "ODDLPRICE( Liquidació; Venciment; Últim; Taxa; InterèsAnual; Amortització; " "Freqüència [; Base = 0 ] )" #: functions/financial.xml:934 xml_doc.cpp:1874 #, no-c-format, kde-format msgid "" "ODDLPRICE(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);3%;5%;100;2) " "returns 90.991042345" msgstr "" "ODDLPRICE(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);3%;5%;100;2) " "retorna 90,991042345" #: functions/financial.xml:959 functions/financial.xml:1373 #: functions/financial.xml:1449 functions/financial.xml:1487 xml_doc.cpp:1884 #: xml_doc.cpp:2114 xml_doc.cpp:2155 xml_doc.cpp:2175 #, kde-format msgid "Price" msgstr "Preu" #: functions/financial.xml:975 xml_doc.cpp:1892 #, kde-format msgid "" "The ODDLYIELD function calculates the yield of the security which has an " "irregular last interest date." msgstr "" "La funció ODDLYIELD calcula l'interès de l'actiu que té una data d'últim " "interès irregular." #: functions/financial.xml:976 xml_doc.cpp:1894 #, kde-format msgid "" "ODDLYIELD( Settlement; Maturity; Last; Rate; Price; Redemption; Frequency [; " "Basis = 0 ] )" msgstr "" "ODDLYIELD( Liquidació; Venciment; Últim; Taxa; Preu; Amortització; " "Freqüència [; Base = 0 ] )" #: functions/financial.xml:977 xml_doc.cpp:1897 #, no-c-format, kde-format msgid "" "ODDLYIELD(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);3%;91;100;2) " "returns 4.997775351" msgstr "" "ODDLYIELD(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);3%;91;100;2) " "retorna 4,997775351" #: functions/financial.xml:991 xml_doc.cpp:1901 #, kde-format msgid "Number of periods (NPer)" msgstr "Nombre de períodes (NPer)" #: functions/financial.xml:1007 xml_doc.cpp:1909 #, kde-format msgid "" "PMT returns the amount of payment for a loan based on a constant interest " "rate and constant payments (each payment is equal amount)." msgstr "" "PMT retorna la quantitat de pagaments per a un préstec basat en una taxa " "d'interès i pagaments constants (cada pagament és de la mateixa quantitat)." #: functions/financial.xml:1008 xml_doc.cpp:1911 #, kde-format msgid "PMT(rate; nper ; pv [; fv = 0 [; type = 0 ]] )" msgstr "PMT(taxa; nper; vp; vf; [; fv = 0 [; tipus = 0 ]] )" #: functions/financial.xml:1009 xml_doc.cpp:1913 #, kde-format msgid "PMT(0.1; 4; 10000) equals -3154.71" msgstr "PMT(0,1; 4; 10000) és igual a -3154,71" #: functions/financial.xml:1045 xml_doc.cpp:1927 #, kde-format msgid "" "PPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards " "principal." msgstr "" "PPMT calcula la quantitat d'un pagament d'una renda anual cap al capital " "principal." #: functions/financial.xml:1052 xml_doc.cpp:1941 #, kde-format msgid "PPMT(Rate; Period; NPer; PV [; FV = 9 [; Type = 0 ]] )" msgstr "PPMT(taxa; període; NPer; vp; vf; [; FV = 9 [; Type = 0 ]] )" #: functions/financial.xml:1053 xml_doc.cpp:1943 #, kde-format msgid "PPMT(0.0875;1;36;5000;8000;1) equals -18.48" msgstr "PPMT(0,0875;1;36;5000;8000;1) és igual a -18,48" #: functions/financial.xml:1072 functions/financial.xml:1479 xml_doc.cpp:1949 #: xml_doc.cpp:2171 #, kde-format msgid "Issue" msgstr "Resultat" #: functions/financial.xml:1076 functions/financial.xml:1196 #: functions/financial.xml:1301 functions/financial.xml:1325 #: functions/financial.xml:1483 xml_doc.cpp:1951 xml_doc.cpp:2026 #: xml_doc.cpp:2078 xml_doc.cpp:2090 xml_doc.cpp:2173 #, kde-format msgid "Discount rate" msgstr "Taxa de descompte" #: functions/financial.xml:1088 xml_doc.cpp:1957 #, kde-format msgid "" "PRICEMAT Calculate the price per 100 currency units of face value of the " "security that pays interest on the maturity date." msgstr "" "PRICEMAT calcula el preu per a 100 unitats de moneda de valor nominal de " "l'actiu que paga interessos en la data de venciment." #: functions/financial.xml:1089 xml_doc.cpp:1959 #, kde-format msgid "Basis Calculation method" msgstr "Base Mètode de càlcul" #: functions/financial.xml:1090 xml_doc.cpp:1961 #, kde-format msgid " 0 US method, 12 months, each month with 30 days" msgstr " 0 Mètode EUA, 12 mesos, cada mes amb 30 dies" #: functions/financial.xml:1091 xml_doc.cpp:1963 #, kde-format msgid "" " 1 Actual number of days in year, actual number of days in months " msgstr " 1 Nombre real de dies en l'any, nombre real de dies als mesos " #: functions/financial.xml:1092 xml_doc.cpp:1965 #, kde-format msgid " 2 360 days in a year, actual number of days in months" msgstr " 2 360 dies en un any, nombre real de dies als mesos" #: functions/financial.xml:1093 xml_doc.cpp:1967 #, kde-format msgid " 4 365 days in a year, actual number of days in months" msgstr " 4 365 dies en un any, nombre real de dies als mesos" #: functions/financial.xml:1094 xml_doc.cpp:1969 #, kde-format msgid " 5 European method, 12 months, each month has 30 days" msgstr " 5 Mètode europeu, 12 mesos, cada mes té 30 dies" #: functions/financial.xml:1095 xml_doc.cpp:1971 #, kde-format msgid "PRICEMAT(settlement; maturity; issue; rate; yield [; basis = 0 ] )" msgstr "" "PRICEMAT(liquidació; venciment; resultat; taxa; interès [; base = 0 ] )" #: functions/financial.xml:1096 xml_doc.cpp:1974 #, no-c-format, kde-format msgid "" "PRICEMAT(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);6%;5%) returns " "103.819218241" msgstr "" "PRICEMAT(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);6%;5%) retorna " "103,819218241" #: functions/financial.xml:1106 functions/financial.xml:1162 xml_doc.cpp:1976 #: xml_doc.cpp:2008 #, kde-format msgid "Future value" msgstr "Valor futur" #: functions/financial.xml:1118 xml_doc.cpp:1983 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The PV() function returns the present value of an investment -- the value " "today of a sum of money in the future, given the rate of interest or " "inflation. For example if you need $1166.40 for your new computer and you " "want to buy it in two years while earning 8% interest, you need to start " "with PV(1166.4;0.08;2) or $1000." msgstr "" "La funció PV() retorna el valor present d'una inversió, és a dir, els diners " "que heu d'invertir per tenir en un temps determinat, amb un interès " "determinat, alguns diners determinats. Per exemple, si necessiteu 1166,4 € " "pel vostre ordinador nou i voleu comprar-lo dins de dos anys i el banc us " "dóna un 8% d'interès, heu de posar al banc PV(1166,4;0,08;2) o 1000 €." #: functions/financial.xml:1119 xml_doc.cpp:1985 #, kde-format msgid "PV(future value;rate;periods)" msgstr "PV(valor futur;interès;períodes)" #: functions/financial.xml:1120 xml_doc.cpp:1987 #, kde-format msgid "PV(1166.4;0.08;2) equals 1000" msgstr "PV(1166,4;0,08;2) és igual a 1000" #: functions/financial.xml:1140 xml_doc.cpp:1996 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The PV_ANNUITY() function returns the present value of an annuity or stream " "of payments. For example: a \"million dollar\" lottery ticket that pays " "$50,000 a year for 20 years, with an interest rate of 5%, is actually worth " "PV_ANNUITY(50000;0.05;20) or $623,111. This function assumes that payments " "are made at the end of each period." msgstr "" "La funció PV_ANNUITY() retorna el valor present d'una renda anual de fluix " "de pagaments. Per exemple: un bitllet de loteria «d'1 milió d'euros» quan " "paga 50,000 € per a 20 anys, amb una taxa d'interès del 5%, val realment " "PV_ANNUITY(50000;0,05;20) o 623,111 €. Aquesta funció assumeix que els " "pagaments es fan al final de cada període." #: functions/financial.xml:1141 xml_doc.cpp:1998 #, kde-format msgid "PV_ANNUITY(amount;interest;periods)" msgstr "PV_ANNUITY(quantitat;interès;períodes)" #: functions/financial.xml:1142 xml_doc.cpp:2000 #, kde-format msgid "PV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 4329.48" msgstr "PV_ANNUITY(1000;0,05;5) és igual a 4329,48" #: functions/financial.xml:1150 xml_doc.cpp:2002 #, kde-format msgid "Payment period" msgstr "Període de pagament" #: functions/financial.xml:1154 xml_doc.cpp:2004 #, kde-format msgid "Regular payments" msgstr "Pagaments regulars" #: functions/financial.xml:1174 xml_doc.cpp:2014 #, kde-format msgid "" "The RATE() function computes the constant interest rate per period of an " "investment." msgstr "" "La funció RATE() computa el tipus d'interès constant per període d'una " "inversió." #: functions/financial.xml:1175 xml_doc.cpp:2016 #, kde-format msgid "RATE(nper;pmt;pv;fv;type;guess)" msgstr "RATE(nper;pmt;pv;fv;tipus;estimació)" #: functions/financial.xml:1176 xml_doc.cpp:2018 #, kde-format msgid "RATE(4*12;-200;8000) equals 0.007701472" msgstr "RATE(4*12;-200;8000) és igual a 0,007701472" #: functions/financial.xml:1204 xml_doc.cpp:2030 #, kde-format msgid "" "The RECEIVED function returns the amount received at the maturity date for a " "invested security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US " "30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: " "European 30/360. The settlement date must be before maturity date." msgstr "" "La funció RECEIVED retorna la quantitat rebuda a la data de venciment per a " "un actiu d'inversió. La base és el tipus de comptador de dies que voleu " "usar: 0: US 30/360 (per defecte), 1: dies real, 2: dies reals/360, 3: dies " "reals/365 o 4: europeu 30/360. La data de liquidació ha d'estar abans que la " "data de venciment." #: functions/financial.xml:1205 xml_doc.cpp:2032 #, kde-format msgid "RECEIVED(settlement; maturity; investment; discount; basis)" msgstr "RECEIVED(liquidació; venciment; inversió; descompte; base)" #: functions/financial.xml:1206 xml_doc.cpp:2034 #, kde-format msgid "RECEIVED(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000; 0.05; 0) returns 1,025.787" msgstr "" "RECEIVED(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000; 0,05; 0) retorna 1.025,787" #: functions/financial.xml:1226 xml_doc.cpp:2042 #, kde-format msgid "" "The RRI function calculates the interest rate resulting from the profit " "(return) of an investment." msgstr "" "La funció RRI calcula la taxa d'interès resultant del profit (retorn) d'una " "inversió." #: functions/financial.xml:1227 xml_doc.cpp:2044 #, kde-format msgid "RRI( P; Pv; Fv)" msgstr "RRI( P; Pv; Fv)" #: functions/financial.xml:1228 xml_doc.cpp:2046 #, kde-format msgid "RRI(1;100;200) returns 1" msgstr "RRI(1;100;200) retorna 1" #: functions/financial.xml:1253 xml_doc.cpp:2054 #, kde-format msgid "" "The SLN() function will determine the straight line depreciation of an asset " "for a single period. Cost is the amount you paid for the asset. Salvage is " "the value of the asset at the end of the period. Life is the number of " "periods over which the asset is depreciated. SLN divides the cost evenly " "over the life of an asset." msgstr "" "La funció SLN() determinarà la línia recta de depreciació d'un actiu per a " "un període únic. El cost és la quantitat que pagueu per l'actiu. El " "salvament és el valor de l'actiu al final del període. Vida és el nombre de " "períodes sobre els quals es deprecia l'actiu. SLN divideix el cost " "uniformement sobre la vida d'un actiu." #: functions/financial.xml:1254 xml_doc.cpp:2056 #, kde-format msgid "SLN(cost; salvage value; life)" msgstr "SLN(cost; valor residual; vida)" #: functions/financial.xml:1255 xml_doc.cpp:2058 #, kde-format msgid "SLN(10000;700;10) equals 930" msgstr "SLN(10000;700;10) és igual a 930" #: functions/financial.xml:1281 xml_doc.cpp:2068 #, kde-format msgid "" "The SYD() function will calculate the sum-of-years digits depreciation for " "an asset based on its cost, salvage value, anticipated life, and a " "particular period. This method accelerates the rate of the depreciation, so " "that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. " "The depreciable cost is the actual cost minus the salvage value. The useful " "life is the number of periods (typically years) over which the asset is " "depreciated." msgstr "" "La funció SYD() calcularà la depreciació de la suma d'anys per a un actiu " "basat en el seu cost, valor residual, vida prevista, i un període " "particular. Aquest mètode accelera la taxa de depreciació, de manera que la " "despesa de depreciació màxima es dóna més als primers períodes que als " "últims. El cost de depreciació és el cost real menys el valor residual. La " "vida útil és el nombre de períodes (normalment anys) sobre els quals es " "deprecia l'actiu." #: functions/financial.xml:1282 xml_doc.cpp:2070 #, kde-format msgid "SYD(cost; salvage value; life; period)" msgstr "SYD(cost; valor residual; vida; període)" #: functions/financial.xml:1283 xml_doc.cpp:2072 #, kde-format msgid "SYD(5000; 200; 5; 2) equals 1280" msgstr "SYD(5000; 200; 5; 2) és igual a 1280" #: functions/financial.xml:1305 xml_doc.cpp:2080 #, kde-format msgid "" "The TBILLEQ functions returns the bond equivalent for a treasury bill. The " "maturity date must be after the settlement date but within 365 days." msgstr "" "Les funcions TBILLEQ retornen el dipòsit equivalent per a una factura del " "tresor. La data de venciment ha de ser posterior a la de liquidació, però " "dins dels 365 dies." #: functions/financial.xml:1306 xml_doc.cpp:2082 #, kde-format msgid "TBILLEQ(settlement; maturity; discount)" msgstr "TBILLEQ(liquidació; venciment; descompte)" #: functions/financial.xml:1307 xml_doc.cpp:2084 #, kde-format msgid "TBILLEQ(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1) returns 0.1068" msgstr "TBILLEQ(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0,1) retorna 0,1068" #: functions/financial.xml:1329 xml_doc.cpp:2092 #, kde-format msgid "" "The TBILLPRICE functions returns the price per $100 value for a treasury " "bill. The maturity date must be after the settlement date but within 365 " "days. The discount rate must be positive." msgstr "" "Les funcions TBILLPRICE retornen el preu per cada 100 € per a una factura " "del tresor. La data de venciment ha de ser posterior a la de liquidació, " "però dins dels 365 dies." #: functions/financial.xml:1330 xml_doc.cpp:2094 #, kde-format msgid "TBILLPRICE(settlement; maturity; discount)" msgstr "TBILLPRICE(liquidació; venciment; descompte)" #: functions/financial.xml:1331 xml_doc.cpp:2096 #, kde-format msgid "TBILLPRICE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.05) returns 97.4444" msgstr "TBILLPRICE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0,05) retorna 97,4444" #: functions/financial.xml:1353 xml_doc.cpp:2104 #, kde-format msgid "" "The TBILLYIELD functions returns the yield for a treasury bill. The maturity " "date must be after the settlement date but within 365 days. The price must " "be positive." msgstr "" "Les funcions TBILLYIELD retornen la producció per a una factura del tresor. " "La data de venciment ha de ser posterior a la de liquidació, però dins dels " "365 dies. El preu ha de ser positiu." #: functions/financial.xml:1354 xml_doc.cpp:2106 #, kde-format msgid "TBILLYIELD(settlement; maturity; price)" msgstr "TBILLYIELD(liquidació; venciment; descompte)" #: functions/financial.xml:1355 xml_doc.cpp:2108 #, kde-format msgid "TBILLYIELD(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 600) returns -1.63" msgstr "TBILLYIELD(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 600) retorna -1,63" #: functions/financial.xml:1385 xml_doc.cpp:2120 #, kde-format msgid "" "VDB calculates the depreciation allowance of an asset with an initial value, " "an expected useful life, and a final value of salvage for a period " "specified, using the variable-rate declining balance method." msgstr "" "VDB calcula la permissivitat de depreciació d'un actiu amb un valor inicial, " "una expectativa de vida, i un valor final residual per a un període " "especificat, usant el mètode de balanç de taxa variable." #: functions/financial.xml:1386 xml_doc.cpp:2122 #, kde-format msgid "" "VDB(cost; salvage; life; start-period; end-period; [; depreciation-factor = " "2 [; switch = false ]] )" msgstr "" "VDB(cost; salvament; vida; inici de període; final de període; [; factor de " "depreciació = 2 [; commuta = false ]] )" #: functions/financial.xml:1387 xml_doc.cpp:2124 #, kde-format msgid "VDB(10000;600;10;0;0.875;1.5) returns 1312.5" msgstr "VDB(10000;600;10;0;0,875;1,5) retorna 1312,5" #: functions/financial.xml:1399 functions/financial.xml:1426 xml_doc.cpp:2128 #: xml_doc.cpp:2142 #, kde-format msgid "Dates" msgstr "Dates" #: functions/financial.xml:1407 xml_doc.cpp:2132 #, kde-format msgid "" "The XIRR function calculates the internal rate of return for a non-periodic " "series of cash flows." msgstr "" "La funció XIRR calcula la taxa interna de retorn per a una sèrie no " "periòdica de fluxos de caixa." #: functions/financial.xml:1408 xml_doc.cpp:2134 #, kde-format msgid "XIRR( Values; Dates[; Guess = 0.1 ] )" msgstr "XIRR( Valors; Cites[; Estimació = 0,1 ] )" #: functions/financial.xml:1409 xml_doc.cpp:2136 #, kde-format msgid "" "XIRR(B1:B4;C1:C4) Suppose B1:B4 contains -20000, 4000, 12000, 8000 while C1:" "C4 contains \"=DATE(2000;1;1)\", \"=DATE(2000;6;1)\", \"=DATE(2000;12;30)\", " "\"=DATE(2001;3;1)\" returns 0.2115964" msgstr "" "XIRR(B1:B4;C1:C4) Suposem que B1:B4 contenen -20000, 4000, 12000, 8000 " "mentre que C1:C4 contenen «=DATE(2000;1;1)», «=DATE(2000;6;1)», " "«=DATE(2000;12;30)», «=DATE(2001;3;1)» retorna 0,2115964" #: functions/financial.xml:1430 xml_doc.cpp:2144 #, kde-format msgid "" "The XNPV function calculates the net present value of a series of cash flows." msgstr "" "La funció XNPV calcula el valor present net d'una sèrie de fluxos de caixa." #: functions/financial.xml:1431 xml_doc.cpp:2146 #, kde-format msgid "XNPV( Rate; Values; Dates )" msgstr "XNPV( Taxa; Valors; Cites )" #: functions/financial.xml:1432 xml_doc.cpp:2149 #, no-c-format, kde-format msgid "" "XNPV(5%;B1:B4;C1:C4) suppose B1:B4 contains -20000, 4000, 12000, 8000 while " "C1:C4 contains \"=DATE(2000;1;1)\", \"=DATE(2000;6;1)\", " "\"=DATE(2000;12;30)\", \"=DATE(2001;3;1)\" returns 2907.83187" msgstr "" "XNPV(5%;B1:B4;C1:C4) suposa que B1:B4 conté -20000, 4000, 12000, 8000 mentre " "que C1:C4 conté «=DATE(2000;1;1)», «=DATE(2000;6;1)», «=DATE(2000;12;30)», " "«=DATE(2001;3;1)» retorna 2907,83187" #: functions/financial.xml:1461 xml_doc.cpp:2161 #, kde-format msgid "" "YIELDDISC calculates the yield of a discounted security per 100 currency " "units of face value." msgstr "" "YIELDDISC calcula l'interès d'un actiu de descompte per 100 unitats de " "moneda de valor nominal." #: functions/financial.xml:1462 xml_doc.cpp:2163 #, kde-format msgid "YIELDDISC(settlement; maturity; price, redemp, basis)" msgstr "YIELDDISC(liquidació; venciment; preu, amortització, base)" #: functions/financial.xml:1463 xml_doc.cpp:2165 #, kde-format msgid "" "YIELDDISC(DATE(1990;6;1);DATE(1990;12;31);941.66667;1000) returns 0.106194684" msgstr "" "YIELDDISC(DATE(1990;6;1);DATE(1990;12;31);941,66667;1000) retorna 0,106194684" #: functions/financial.xml:1495 xml_doc.cpp:2179 #, kde-format msgid "" "The YIELDMAT function calculates the yield of the security that pays " "interest on the maturity date." msgstr "" "La funció YIELDMAT calcula l'interès d'un actiu que paga interès en la data " "de venciment." #: functions/financial.xml:1496 xml_doc.cpp:2181 #, kde-format msgid "YIELDMAT( Settlement; Maturity; Issue; Rate; Price; Basis )" msgstr "YIELDMAT( Liquidació; Venciment; Resultat; Taxa; Preu; Base )" #: functions/financial.xml:1497 xml_doc.cpp:2184 #, no-c-format, kde-format msgid "" "YIELDMAT(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990; 1; 1); 6%;103.819218241) " "returns 0.050000000" msgstr "" "YIELDMAT(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990; 1; 1); 6%;103,819218241) " "retorna 0,050000000" #: functions/financial.xml:1520 xml_doc.cpp:2193 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The ZERO_COUPON() function calculates the value of a zero-coupon (pure " "discount) bond. For example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond that " "matures in 20 years is worth ZERO_COUPON(1000;.1;20) or $148.64." msgstr "" "La funció ZERO_COUPON() calcula el valor d'una fiança d'un cupó zero " "(descompte pur). Per exemple: si la taxa d'interès és del 10%, una fiança de " "1000 € que venç en 20 anys val ZERO_COUPON(1000;0,1;20) o 148,64 €." #: functions/financial.xml:1521 xml_doc.cpp:2195 #, kde-format msgid "ZERO_COUPON(face value;rate;years)" msgstr "ZERO_COUPON(valor nominal;taxa;anys)" #: functions/financial.xml:1522 xml_doc.cpp:2197 #, kde-format msgid "ZERO_COUPON(1000;.1;20) equals 148.64" msgstr "ZERO_COUPON(1000;0,1;20) és igual a 148,64" #: functions/information.cpp:215 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:466 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manual" #: functions/information.xml:15 xml_doc.cpp:2203 #, kde-format msgid "" "The ERRORTYPE() function converts a error to a number. If the value is not " "an error, an error is returned. Otherwise, a numerical code is returned. " "Error codes are modelled on Excel." msgstr "" "La funció ERRORTYPE() converteix un error en un número. Si el valor no és un " "error, retorna un error. Si no ho és, retorna un codi numèric. Els errors " "numèrics es modelen a l'Excel." #: functions/information.xml:16 xml_doc.cpp:2205 #, kde-format msgid "ERRORTYPE(value)" msgstr "ERRORTYPE(valor)" #: functions/information.xml:17 xml_doc.cpp:2207 #, kde-format msgid "ERRORTYPE(NA()) returns 7" msgstr "ERRORTYPE(NA()) retorna 7" #: functions/information.xml:18 xml_doc.cpp:2209 #, kde-format msgid "ERRORTYPE(0) returns an error" msgstr "ERRORTYPE(0) retorna un error" #: functions/information.xml:26 functions/information.xml:222 #: functions/reference.xml:48 functions/reference.xml:67 #: functions/reference.xml:100 functions/reference.xml:117 #: functions/reference.xml:133 functions/reference.xml:156 #: functions/reference.xml:175 functions/reference.xml:192 #: functions/reference.xml:209 functions/reference.xml:224 xml_doc.cpp:2211 #: xml_doc.cpp:2335 xml_doc.cpp:3344 xml_doc.cpp:3356 xml_doc.cpp:3380 #: xml_doc.cpp:3390 xml_doc.cpp:3400 xml_doc.cpp:3416 xml_doc.cpp:3428 #: xml_doc.cpp:3438 xml_doc.cpp:3448 xml_doc.cpp:3458 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "Referència" #: functions/information.xml:30 xml_doc.cpp:2213 #, kde-format msgid "The FORMULA() function returns the formula of a cell as string." msgstr "La funció FORMULA() retorna la fórmula d'una cel·la com a cadena." #: functions/information.xml:31 xml_doc.cpp:2215 #, kde-format msgid "FORMULA(x)" msgstr "FORMULA(x)" #: functions/information.xml:32 xml_doc.cpp:2217 #, kde-format msgid "" "FORMULA(A1) returns \"=SUM(1+2)\" if the cell A1 contains such a formula." msgstr "FORMULA(A1) retorna «=SUM(1+2)» si la cel·la A1 conté aquesta fórmula." #: functions/information.xml:44 xml_doc.cpp:2221 #, kde-format msgid "" "The N() function converts a value to a number. If value is or refers to a " "number, this function returns the number. If value is True, this function " "returns 1. If a value is a date, this function returns the serial number of " "that date. Anything else will cause the function to return 0." msgstr "" "La funció N() converteix un valor a un nombre. Si el valor és o es refereix " "a un nombre, aquesta funció retorna el nombre. Si el valor és Cert, aquesta " "funció retorna 1. Si el valor és una data, aquesta funció retorna el nombre " "de sèrie d'aquella data. Qualsevol altra cosa farà que la funció retorni 0." #: functions/information.xml:45 xml_doc.cpp:2223 #, kde-format msgid "N(value)" msgstr "N(valor)" #: functions/information.xml:46 xml_doc.cpp:2225 #, kde-format msgid "N(3.14) returns 3.14" msgstr "N(3,14) retorna 3,14" #: functions/information.xml:47 xml_doc.cpp:2227 #, kde-format msgid "N(\"7\") returns 0 (because \"7\" is text)" msgstr "N(\"7\") retorna 0 (ja que «7» és un text)" #: functions/information.xml:55 xml_doc.cpp:2229 #, kde-format msgid "Type of information" msgstr "Tipus d'informació" #: functions/information.xml:59 xml_doc.cpp:2231 #, kde-format msgid "" "The INFO() function returns information about the current operating " "environment. Parameter type specifies what type of information you want to " "return. It is one of the following: \"directory\" returns the path of the " "current directory, \"numfile\" returns the number of active documents, " "\"release\" returns the version of Calligra Sheets as text, \"recalc\" " "returns the current recalculation mode: \"Automatic\" or \"Manual\", \"system" "\" returns the name of the operating environment, \"osversion\" returns the " "current operating system." msgstr "" "La funció INFO() retorna informació quant a l'entorn d'operació actual. El " "paràmetre tipus especifica la informació que voleu retornar. És un dels " "següents: «directory» retorna el camí del directori actual, «numfile» " "retorna el nombre de documents actius, «release» retorna la versió del " "Sheets del Calligra com a text, «recalc» retorna el mode de recàlcul actual: " "«Automatic» o «Manual», «system» retorna el nom de l'entorn d'operació, " "«osversion» retorna el sistema operatiu actual." #: functions/information.xml:60 xml_doc.cpp:2233 #, kde-format msgid "INFO(type)" msgstr "INFO(tipus)" #: functions/information.xml:68 functions/information.xml:83 #: functions/information.xml:98 functions/information.xml:114 #: functions/information.xml:130 functions/information.xml:145 #: functions/information.xml:160 functions/information.xml:175 #: functions/information.xml:190 functions/information.xml:206 #: functions/information.xml:235 functions/information.xml:250 #: functions/information.xml:265 functions/information.xml:280 #: functions/information.xml:295 functions/information.xml:322 xml_doc.cpp:2235 #: xml_doc.cpp:2245 xml_doc.cpp:2255 xml_doc.cpp:2265 xml_doc.cpp:2275 #: xml_doc.cpp:2285 xml_doc.cpp:2295 xml_doc.cpp:2305 xml_doc.cpp:2315 #: xml_doc.cpp:2325 xml_doc.cpp:2341 xml_doc.cpp:2351 xml_doc.cpp:2361 #: xml_doc.cpp:2367 xml_doc.cpp:2373 xml_doc.cpp:2383 #, kde-format msgid "Any value" msgstr "Qualsevol valor" #: functions/information.xml:72 xml_doc.cpp:2237 #, kde-format msgid "" "The ISLOGICAL() function returns True if the parameter is a boolean value. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "La funció ISLOGICAL() retorna Cert si el paràmetre és un booleà i Fals " "altrament." #: functions/information.xml:73 xml_doc.cpp:2239 #, kde-format msgid "ISLOGICAL(x)" msgstr "ISLOGICAL(x)" #: functions/information.xml:74 xml_doc.cpp:2241 #, kde-format msgid "ISLOGICAL(A1>A2) returns True" msgstr "ISLOGICAL(A1>A2) retorna Cert" #: functions/information.xml:75 xml_doc.cpp:2243 #, kde-format msgid "ISLOGICAL(12) returns False" msgstr "ISLOGICAL(12) retorna Fals" #: functions/information.xml:87 xml_doc.cpp:2247 #, kde-format msgid "" "The ISBLANK() function returns True if the parameter is empty. Otherwise it " "returns False." msgstr "" "La funció ISBLANK() retorna Cert si el paràmetre està buit, altrament " "retorna Fals." #: functions/information.xml:88 xml_doc.cpp:2249 #, kde-format msgid "ISBLANK(x)" msgstr "ISBLANK(x)" #: functions/information.xml:89 xml_doc.cpp:2251 #, kde-format msgid "ISBLANK(A1) returns True if A1 is empty" msgstr "ISBLANK(A1) retorna Cert si A1 està buida" #: functions/information.xml:90 xml_doc.cpp:2253 #, kde-format msgid "ISBLANK(A1) returns False if A1 holds a value" msgstr "ISBLANK(A1) retorna Fals si A1 té un valor" #: functions/information.xml:102 xml_doc.cpp:2257 #, kde-format msgid "" "The ISNUMBER() function returns True if the parameter is a numerical value. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNUM." msgstr "" "La funció ISNUMBER() retorna Cert si el paràmetre és un valor numèric. " "Altrament retorna Fals. És el mateix que ISNUM." #: functions/information.xml:103 xml_doc.cpp:2259 #, kde-format msgid "ISNUMBER(x)" msgstr "ISNUMBER(x)" #: functions/information.xml:104 xml_doc.cpp:2261 #, kde-format msgid "ISNUMBER(12) returns True" msgstr "ISNUMBER(12) retorna Cert" #: functions/information.xml:105 xml_doc.cpp:2263 #, kde-format msgid "ISNUMBER(hello) returns False" msgstr "ISNUMBER(hola) retorna Fals" #: functions/information.xml:118 xml_doc.cpp:2267 #, kde-format msgid "" "The ISNUM() function returns True if the parameter is a numerical value. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNUMBER." msgstr "" "La funció ISNUM() retorna Cert si el paràmetre és un valor numèric. " "Altrament retorna Fals. És el mateix que ISNUMBER." #: functions/information.xml:119 xml_doc.cpp:2269 #, kde-format msgid "ISNUM(x)" msgstr "ISNUM(x)" #: functions/information.xml:120 xml_doc.cpp:2271 #, kde-format msgid "ISNUM(12) returns True" msgstr "ISNUM(12) retorna Cert" #: functions/information.xml:121 xml_doc.cpp:2273 #, kde-format msgid "ISNUM(hello) returns False" msgstr "ISNUM(hola) retorna Fals" #: functions/information.xml:134 xml_doc.cpp:2277 #, kde-format msgid "" "The ISTIME() function returns True if the parameter is a time value. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "La funció ISTIME() retorna Cert si el paràmetre és un valor d'hora. " "Altrament retorna Fals." #: functions/information.xml:135 xml_doc.cpp:2279 #, kde-format msgid "ISTIME(x)" msgstr "ISTIME(x)" #: functions/information.xml:136 xml_doc.cpp:2281 #, kde-format msgid "ISTIME(\"12:05\") returns True" msgstr "ISTIME(\"12:05\") retorna Cert" #: functions/information.xml:137 xml_doc.cpp:2283 #, kde-format msgid "ISTIME(\"hello\") returns False" msgstr "ISTIME(\"hola\") retorna Fals" #: functions/information.xml:149 xml_doc.cpp:2287 #, kde-format msgid "" "The ISDATE() function returns True if the parameter is a date value. " "Otherwise it returns False" msgstr "" "La funció ISDATE() retorna Cert si el paràmetre és un valor de data. " "Altrament retorna Fals" #: functions/information.xml:150 xml_doc.cpp:2289 #, kde-format msgid "ISDATE(x)" msgstr "ISDATE(x)" #: functions/information.xml:151 xml_doc.cpp:2291 #, kde-format msgid "ISDATE(\"2000-2-2\") returns True" msgstr "ISDATE(\"2000-2-2\") retorna Cert" #: functions/information.xml:152 xml_doc.cpp:2293 #, kde-format msgid "ISDATE(\"hello\") returns False" msgstr "ISDATE(\"hola\") retorna Fals" #: functions/information.xml:164 xml_doc.cpp:2297 #, kde-format msgid "" "The ISREF() function returns True if the parameter refers to a reference. " "Otherwise it returns False" msgstr "" "La funció ISREF() retorna Cert si el paràmetre és una referència. Altrament " "retorna Fals" #: functions/information.xml:165 xml_doc.cpp:2299 #, kde-format msgid "ISREF(x)" msgstr "ISREF(x)" #: functions/information.xml:166 xml_doc.cpp:2301 #, kde-format msgid "ISREF(A12) returns true" msgstr "ISREF(A12) retorna Cert" #: functions/information.xml:167 xml_doc.cpp:2303 #, kde-format msgid "ISREF(\"hello\") returns false" msgstr "ISREF(\"hola\") retorna fals" #: functions/information.xml:179 xml_doc.cpp:2307 #, kde-format msgid "" "The ISTEXT() function returns True if the parameter is a string. Otherwise " "it returns False" msgstr "" "La funció ISTEXT() retorna Cert si el paràmetre és un text. Altrament " "retorna Fals" #: functions/information.xml:180 xml_doc.cpp:2309 #, kde-format msgid "ISTEXT(x)" msgstr "ISTEXT(x)" #: functions/information.xml:181 xml_doc.cpp:2311 #, kde-format msgid "ISTEXT(12) returns False" msgstr "ISTEXT(12) retorna Fals" #: functions/information.xml:182 xml_doc.cpp:2313 #, kde-format msgid "ISTEXT(\"hello\") returns True" msgstr "ISTEXT(\"hola\") retorna Cert" #: functions/information.xml:194 xml_doc.cpp:2317 #, kde-format msgid "" "The ISNONTEXT() function returns True if the parameter is not a string. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNOTTEXT." msgstr "" "La funció ISNONTEXT() retorna Cert si el paràmetre no és una cadena. " "Altrament retorna Fals. És el mateix que ISNOTTEXT." #: functions/information.xml:195 xml_doc.cpp:2319 #, kde-format msgid "ISNONTEXT(x)" msgstr "ISNONTEXT(x)" #: functions/information.xml:196 xml_doc.cpp:2321 #, kde-format msgid "ISNONTEXT(12) returns True" msgstr "ISNONTEXT(12) retorna Cert" #: functions/information.xml:197 xml_doc.cpp:2323 #, kde-format msgid "ISNONTEXT(\"hello\") returns False" msgstr "ISNONTEXT(\"hola\") retorna Fals" #: functions/information.xml:210 xml_doc.cpp:2327 #, kde-format msgid "" "The ISNOTTEXT() function returns True if the parameter is not a string. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNONTEXT." msgstr "" "La funció ISNOTTEXT() retorna Cert si el paràmetre no és una cadena. " "Altrament retorna Fals. És el mateix que ISNOTTEXT." #: functions/information.xml:211 xml_doc.cpp:2329 #, kde-format msgid "ISNOTTEXT(x)" msgstr "ISNOTTEXT(x)" #: functions/information.xml:212 xml_doc.cpp:2331 #, kde-format msgid "ISNOTTEXT(12) returns True" msgstr "ISNOTTEXT(12) retorna Cert" #: functions/information.xml:213 xml_doc.cpp:2333 #, kde-format msgid "ISNOTTEXT(\"hello\") returns False" msgstr "ISNOTTEXT(\"hola\") retorna Fals" #: functions/information.xml:226 xml_doc.cpp:2337 #, kde-format msgid "" "The ISFORMULA() function returns True if the referenced cell contains a " "formula. Otherwise it returns False" msgstr "" "La funció ISFORMULA() retorna Cert si la cel·la referenciada conté una " "fórmula. Altrament retorna Fals." #: functions/information.xml:227 xml_doc.cpp:2339 #, kde-format msgid "ISFORMULA(x)" msgstr "ISFORMULA(x)" #: functions/information.xml:239 xml_doc.cpp:2343 #, kde-format msgid "" "The ISODD() function returns True if the number is odd. Otherwise returns " "False." msgstr "" "La funció ISODD() retorna Cert si el nombre és senar. Altrament retorna Fals." #: functions/information.xml:240 xml_doc.cpp:2345 #, kde-format msgid "ISODD(x)" msgstr "ISODD(x)" #: functions/information.xml:241 xml_doc.cpp:2347 #, kde-format msgid "ISODD(12) returns False" msgstr "ISODD(12) retorna Fals" #: functions/information.xml:242 xml_doc.cpp:2349 #, kde-format msgid "ISODD(-7) returns True" msgstr "ISODD(-7) retorna Cert" #: functions/information.xml:254 xml_doc.cpp:2353 #, kde-format msgid "" "The ISEVEN() function returns True if the number is even. Otherwise returns " "False." msgstr "" "La funció ISEVEN() retorna Cert si el nombre és parell. Altrament, retorna " "Fals." #: functions/information.xml:255 xml_doc.cpp:2355 #, kde-format msgid "ISEVEN(x)" msgstr "ISEVEN(x)" #: functions/information.xml:256 xml_doc.cpp:2357 #, kde-format msgid "ISEVEN(12) returns True" msgstr "ISEVEN(12) retorna Cert" #: functions/information.xml:257 xml_doc.cpp:2359 #, kde-format msgid "ISEVEN(-7) returns False" msgstr "ISEVEN(-7) retorna Fals" #: functions/information.xml:269 xml_doc.cpp:2363 #, kde-format msgid "" "The ISERR() function returns True if its parameter is an error other than N/" "A. Otherwise, it returns False. Use ISERROR() if you want to include the N/A " "error as well." msgstr "" "La funció ISERR() retorna Cert si el paràmetre és un error diferent de N/A. " "Altrament, retorna Fals. Useu ISERROR() si voleu incloure-hi l'error N/A " "també." #: functions/information.xml:270 xml_doc.cpp:2365 #, kde-format msgid "ISERR(x)" msgstr "ISERR(x)" #: functions/information.xml:284 xml_doc.cpp:2369 #, kde-format msgid "" "The ISERROR() function returns True if its parameter is an error of any " "type. Otherwise, it returns False." msgstr "" "La funció ISERROR() retorna Cert si el paràmetre és un error de qualsevol " "tipus. Altrament, retorna Fals." #: functions/information.xml:285 xml_doc.cpp:2371 #, kde-format msgid "ISERROR(x)" msgstr "ISERROR(x)" #: functions/information.xml:299 xml_doc.cpp:2375 #, kde-format msgid "" "The ISNA() function returns True if its parameter is a N/A error. In all " "other cases, it returns False." msgstr "" "La funció ISNA() retorna Cert si el paràmetre és un error N/A. En tots els " "altres casos, retorna Fals." #: functions/information.xml:300 xml_doc.cpp:2377 #, kde-format msgid "ISNA(x)" msgstr "ISNA(x)" #: functions/information.xml:310 xml_doc.cpp:2379 #, kde-format msgid "The NA() function returns the constant error value, N/A." msgstr "La funció NA() retorna el valor d'error constant, N/A." #: functions/information.xml:311 xml_doc.cpp:2381 #, kde-format msgid "NA()" msgstr "NA()" #: functions/information.xml:326 xml_doc.cpp:2385 #, kde-format msgid "" "The TYPE() function returns 1 if the value is a number, 2 if it is text, 4 " "if the value is a logical value, 16 if it is an error value or 64 if the " "value is an array. If the cell the value represents contains a formula you " "get its return type." msgstr "" "La funció TYPE() retorna 1 si el valor és un nombre, 2 si és un text, 4 si " "el valor és un valor lògic, 16 si és un valor d'error o 64 si el valor és un " "desplegament. Si la cel·la que representa el valor conté una fórmula, " "tindreu el seu retorn escrit." #: functions/information.xml:327 xml_doc.cpp:2387 #, kde-format msgid "TYPE(x)" msgstr "TYPE(x)" #: functions/information.xml:328 xml_doc.cpp:2389 #, kde-format msgid "TYPE(A1) returns 2, if A1 contains \"Text\"" msgstr "TYPE(A1) retorna 2, si A1 conté «Text»" #: functions/information.xml:329 xml_doc.cpp:2391 #, kde-format msgid "TYPE(-7) returns 1" msgstr "TYPE(-7) retorna 1" #: functions/information.xml:330 xml_doc.cpp:2393 #, kde-format msgid "TYPE(A2) returns 1, if A2 contains \"=CURRENTDATE()\"" msgstr "TYPE(A2) retorna 1, si A2 conté «=CURRENTDATE()»" #: functions/information.xml:338 xml_doc.cpp:2395 #, kde-format msgid "" "Returns the current filename. If the current document is not saved, an empty " "string is returned." msgstr "" "Retorna el nom del fitxer actual. Si el document actual no està desat, " "retorna un text buit." #: functions/information.xml:339 xml_doc.cpp:2397 #, kde-format msgid "FILENAME()" msgstr "FILENAME()" #: functions/logic.xml:5 xml_doc.cpp:2399 #, kde-format msgid "Logical" msgstr "Lògic" #: functions/logic.xml:11 xml_doc.cpp:2401 #, kde-format msgid "The FALSE() function returns the boolean value FALSE." msgstr "La funció FALSE() retorna el valor booleà FALS." #: functions/logic.xml:12 xml_doc.cpp:2403 #, kde-format msgid "FALSE()" msgstr "FALSE()" #: functions/logic.xml:13 xml_doc.cpp:2405 #, kde-format msgid "FALSE() returns FALSE" msgstr "FALSE() retorna FALS" #: functions/logic.xml:21 xml_doc.cpp:2407 #, kde-format msgid "The TRUE() function returns the boolean value TRUE." msgstr "La funció TRUE() retorna el valor booleà CERT." #: functions/logic.xml:22 xml_doc.cpp:2409 #, kde-format msgid "TRUE()" msgstr "TRUE()" #: functions/logic.xml:23 xml_doc.cpp:2411 #, kde-format msgid "TRUE() returns TRUE" msgstr "TRUE() retorna CERT" # msgid "Start value:" #: functions/logic.xml:31 functions/logic.xml:35 functions/logic.xml:39 #: functions/logic.xml:43 functions/logic.xml:47 functions/logic.xml:62 #: functions/logic.xml:66 functions/logic.xml:70 functions/logic.xml:74 #: functions/logic.xml:78 functions/logic.xml:93 functions/logic.xml:97 #: functions/logic.xml:101 functions/logic.xml:105 functions/logic.xml:109 #: functions/logic.xml:124 functions/logic.xml:128 functions/logic.xml:132 #: functions/logic.xml:136 functions/logic.xml:140 functions/logic.xml:155 #: functions/logic.xml:159 functions/logic.xml:163 functions/logic.xml:167 #: functions/logic.xml:171 xml_doc.cpp:2413 xml_doc.cpp:2415 xml_doc.cpp:2417 #: xml_doc.cpp:2419 xml_doc.cpp:2421 xml_doc.cpp:2431 xml_doc.cpp:2433 #: xml_doc.cpp:2435 xml_doc.cpp:2437 xml_doc.cpp:2439 xml_doc.cpp:2449 #: xml_doc.cpp:2451 xml_doc.cpp:2453 xml_doc.cpp:2455 xml_doc.cpp:2457 #: xml_doc.cpp:2467 xml_doc.cpp:2469 xml_doc.cpp:2471 xml_doc.cpp:2473 #: xml_doc.cpp:2475 xml_doc.cpp:2485 xml_doc.cpp:2487 xml_doc.cpp:2489 #: xml_doc.cpp:2491 xml_doc.cpp:2493 #, kde-format msgid "Boolean values" msgstr "Valors booleans" #: functions/logic.xml:51 xml_doc.cpp:2423 #, kde-format msgid "" "The AND() function returns True if all the values are true. Otherwise it " "returns False (unless any of the values in an error - then it returns an " "error)." msgstr "" "La funció AND() retorna Cert si tots els valors són certs. Si no ho són, " "retorna Fals (llevat que algun valor sigui un error, llavors retorna un " "error)." #: functions/logic.xml:52 xml_doc.cpp:2425 #, kde-format msgid "AND(value;value;...)" msgstr "AND(valor;valor;...)" #: functions/logic.xml:53 xml_doc.cpp:2427 #, kde-format msgid "AND(true;true;true) returns True" msgstr "AND(true;true;true) retorna Cert" #: functions/logic.xml:54 xml_doc.cpp:2429 #, kde-format msgid "AND(true;false) returns False" msgstr "AND(true;false) retorna Fals" #: functions/logic.xml:82 xml_doc.cpp:2441 #, kde-format msgid "" "The OR() function returns True if at least one of the values is true. " "Otherwise it returns False (unless any of the values is an error, then it " "returns an error)." msgstr "" "La funció OR() retorna Cert si almenys un dels valors és cert. Si no n'hi " "ha, retorna Fals (llevat que algun valor sigui un error, llavors retorna un " "error)." #: functions/logic.xml:83 xml_doc.cpp:2443 #, kde-format msgid "OR(value;value;...)" msgstr "OR(valor;valor;...)" #: functions/logic.xml:84 xml_doc.cpp:2445 #, kde-format msgid "OR(false;false;false) returns False" msgstr "OR(false;false;false) retorna Fals" #: functions/logic.xml:85 xml_doc.cpp:2447 #, kde-format msgid "OR(true;false) returns True" msgstr "OR(true;false) retorna Cert" #: functions/logic.xml:113 xml_doc.cpp:2459 #, kde-format msgid "" "The NAND() function returns True if at least one value is not true. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "La funció NAND() retorna Cert si com a mínim un valor no és cert. Altrament, " "retorna Fals." #: functions/logic.xml:114 xml_doc.cpp:2461 #, kde-format msgid "NAND(value;value;...)" msgstr "NAND(valor;valor;...)" #: functions/logic.xml:115 xml_doc.cpp:2463 #, kde-format msgid "NAND(true;false;false) returns True" msgstr "NAND(true;false;false) retorna Cert" #: functions/logic.xml:116 xml_doc.cpp:2465 #, kde-format msgid "NAND(true;true) returns False" msgstr "NAND(true;true) retorna Fals" #: functions/logic.xml:144 xml_doc.cpp:2477 #, kde-format msgid "" "The NOR() function returns True if all the values given as parameters are of " "boolean type and have the value false. Otherwise it returns False." msgstr "" "La funció NOR() retorna Cert si tots els valors són falsos. Altrament, " "retorna Fals." #: functions/logic.xml:145 xml_doc.cpp:2479 #, kde-format msgid "NOR(value;value;...)" msgstr "NOR(valor;valor;...)" #: functions/logic.xml:146 xml_doc.cpp:2481 #, kde-format msgid "NOR(true;false;false) returns False" msgstr "NOR(true;false;false) retorna Fals" #: functions/logic.xml:147 xml_doc.cpp:2483 #, kde-format msgid "NOR(false;false) returns True" msgstr "NOR(false;false) retorna Cert" #: functions/logic.xml:175 xml_doc.cpp:2495 #, kde-format msgid "" "The XOR() function returns False if the number of True values is even. " "Otherwise it returns True. It returns an error if any argument is an error." msgstr "" "La funció XOR() retorna Fals si el nombre de valors certs és parell. Si no " "ho és, retorna Cert. Retorna un error si qualsevol argument és un error." #: functions/logic.xml:176 xml_doc.cpp:2497 #, kde-format msgid "XOR(value;value;...)" msgstr "XOR(valor;valor;...)" #: functions/logic.xml:177 xml_doc.cpp:2499 #, kde-format msgid "XOR(false;false;false) returns True" msgstr "XOR(false;false;false) retorna Cert" #: functions/logic.xml:178 xml_doc.cpp:2501 #, kde-format msgid "XOR(true;false) returns True" msgstr "XOR(cert;fals) retorna Cert" #: functions/logic.xml:186 xml_doc.cpp:2503 #, kde-format msgid "Boolean value" msgstr "Valor booleà" #: functions/logic.xml:190 xml_doc.cpp:2505 #, kde-format msgid "" "The NOT() function returns True if the value is False and returns False if " "the value is True. It returns an error if the input in an error." msgstr "" "La funció NOT() retorna Cert si el valor és fals i Fals si el valor és Cert. " "Retorna un error si qualsevol argument és un error." #: functions/logic.xml:191 xml_doc.cpp:2507 #, kde-format msgid "NOT(bool)" msgstr "NOT(booleà)" #: functions/logic.xml:192 xml_doc.cpp:2509 #, kde-format msgid "NOT(false) returns True" msgstr "NOT(false) retorna Cert" #: functions/logic.xml:193 xml_doc.cpp:2511 #, kde-format msgid "NOT(true) returns False" msgstr "NOT(true) retorna Fals" #: functions/logic.xml:205 xml_doc.cpp:2515 #, kde-format msgid "If true" msgstr "Si cert" #: functions/logic.xml:209 xml_doc.cpp:2517 #, kde-format msgid "If false" msgstr "Si fals" #: functions/logic.xml:213 xml_doc.cpp:2519 #, kde-format msgid "" "The IF() function is a conditional function. This function returns the " "second parameter if the condition is True. Otherwise it returns the third " "parameter (which defaults to being false)." msgstr "" "La funció IF() és una funció condicional. Retorna el segon paràmetre si la " "condició és Cert. Si no ho és, retorna el tercer paràmetre (que per defecte " "és Fals)." #: functions/logic.xml:214 xml_doc.cpp:2521 #, kde-format msgid "IF(condition;if_true;if_false)" msgstr "IF(condició;si_cert;si_fals)" #: functions/logic.xml:215 xml_doc.cpp:2523 #, kde-format msgid "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) returns 3" msgstr "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) retorna 3" #: functions/logic.xml:223 functions/logic.xml:241 xml_doc.cpp:2525 #: xml_doc.cpp:2535 #, kde-format msgid "Any X" msgstr "Qualsevol X" #: functions/logic.xml:227 functions/logic.xml:245 xml_doc.cpp:2527 #: xml_doc.cpp:2537 #, kde-format msgid "Any Alternative" msgstr "Qualsevol alternativa" #: functions/logic.xml:231 xml_doc.cpp:2529 #, kde-format msgid "" "Return X unless it is an Error, in which case return an alternative value." msgstr "" "Retorna X a menys que sigui un error, en aquest cas retorna un valor " "alternatiu." #: functions/logic.xml:232 xml_doc.cpp:2531 #, kde-format msgid "IFERROR(AnyX;AnyAlternative)" msgstr "IFERROR(QualsevolX;QualsevolAlternativa)" #: functions/logic.xml:233 xml_doc.cpp:2533 #, kde-format msgid "" "IFERROR(A1;A2) returns the content of A1 if that content is not an error-" "value else the content of A2 is returned." msgstr "" "IFERROR(A1;A2) retorna el contingut d'A1 si aquest contingut no és un valor " "erroni. En cas contrari retorna el valor d'A2." #: functions/logic.xml:249 xml_doc.cpp:2539 #, kde-format msgid "Return X unless it is an NA, in which case return an alternative value." msgstr "" "Retorna X a menys que sigui NA, en aquest cas retorna un valor alternatiu." #: functions/logic.xml:250 xml_doc.cpp:2541 #, kde-format msgid "IFNA(AnyX;AnyAlternative)" msgstr "IFNA(QualsevolX;QualsevolAlternativa)" #: functions/logic.xml:251 xml_doc.cpp:2543 #, kde-format msgid "" "IFNA(A1;A2) returns the content of A1 if that content is not an #N/A error-" "value else the content of A2 is returned." msgstr "" "IFNA(A1;A2) retorna el contingut d'A1 si aquest contingut no és un valor " "erroni #N/A. En cas contrari retorna el valor d'A2." #: functions/math.xml:5 xml_doc.cpp:2545 #, kde-format msgid "Math" msgstr "Matemàtica" #: functions/math.xml:19 xml_doc.cpp:2551 #, kde-format msgid "" "The SUBTOTAL() function returns a subtotal of a given list of arguments " "ignoring other subtotal results in there. Function can be one of the " "following numbers: 1 - Average, 2 - Count, 3 - CountA, 4 - Max, 5 - Min, 6 - " "Product, 7 - StDev, 8 - StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 - VarP." msgstr "" "La funció SUBTOTAL() retorna un subtotal d'una llista donada d'arguments, " "ignorant altres resultats subtotals resultants allí. La funció pot tenir un " "dels següents números: 1 - Mitjana, 2 - Compte, 3 - CompteA, 4 - Màx, 5 - " "Mín, 6- Producte, 7 - STDev, 8 - STDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11- VarP." #: functions/math.xml:20 xml_doc.cpp:2553 #, kde-format msgid "SUBTOTAL(function; value)" msgstr "SUBTOTAL(funció; valor)" #: functions/math.xml:21 xml_doc.cpp:2555 #, kde-format msgid "If A1:A5 contains 7, 24, 23, 56 and 9:" msgstr "Si A1:A5 conté 7, 24, 23, 56 i 9:" #: functions/math.xml:22 xml_doc.cpp:2557 #, kde-format msgid "SUBTOTAL(1; A1:A5) returns 23.8" msgstr "SUBTOTAL(1; A1:A5) retorna 23,8" #: functions/math.xml:23 xml_doc.cpp:2559 #, kde-format msgid "SUBTOTAL(4; A1:A5) returns 56" msgstr "SUBTOTAL(4; A1:A5) retorna 56" #: functions/math.xml:24 xml_doc.cpp:2561 #, kde-format msgid "SUBTOTAL(9; A1:A5) returns 119" msgstr "SUBTOTAL(9; A1:A5) retorna 119" #: functions/math.xml:25 xml_doc.cpp:2563 #, kde-format msgid "SUBTOTAL(11; A1:A5) returns 307.76" msgstr "SUBTOTAL(11; A1:A5) retorna 307,76" #: functions/math.xml:44 xml_doc.cpp:2565 #, kde-format msgid "X the independent variable of the power series" msgstr "X, la variable independent de la sèrie de potència" #: functions/math.xml:48 xml_doc.cpp:2567 #, kde-format msgid "N the initial power to which X is to be raised" msgstr "N, la potència inicial a la qual s'eleva X" #: functions/math.xml:52 xml_doc.cpp:2569 #, kde-format msgid "M the increment by which to increase N for each term in the series" msgstr "M, l'increment pel qual incrementar N per a cada terme de la sèrie" #: functions/math.xml:56 xml_doc.cpp:2571 #, kde-format msgid "" "Coefficients a set of coefficients by which each successive power of the " "variable X is multiplied" msgstr "" "Conjunt de coeficients per als quals es multiplica cada potència successiva " "de la variable X" #: functions/math.xml:60 xml_doc.cpp:2573 #, kde-format msgid "The SERIESSUM() function returns the sum of a power series." msgstr "La funció SERIESSUM() retorna la suma d'una sèrie de potències." #: functions/math.xml:61 xml_doc.cpp:2575 #, kde-format msgid "SERIESSUM( X; N; M; Coefficients)" msgstr "SERIESSUM( X; N; M; Coeficients)" #: functions/math.xml:62 xml_doc.cpp:2577 #, kde-format msgid "SERIESSUM(2;0;2;{1;2}) return 9" msgstr "SERIESSUM(2;0;2;{1;2}) retorna 9" #: functions/math.xml:79 xml_doc.cpp:2583 #, kde-format msgid "" "The LCM() function returns the least common multiple for two or more float " "values" msgstr "La funció LCM() retorna el mínim comú múltiple per dos o més valors" #: functions/math.xml:80 xml_doc.cpp:2585 #, kde-format msgid "LCM(value; value)" msgstr "LCM(valor; valor)" #: functions/math.xml:81 xml_doc.cpp:2587 #, kde-format msgid "LCM(6;4) returns 12" msgstr "LCM(6;4) retorna 12" #: functions/math.xml:82 xml_doc.cpp:2589 #, kde-format msgid "LCM(1.5;2.25) returns 4.5" msgstr "LCM(1,5;2,25) retorna 4,5" #: functions/math.xml:83 xml_doc.cpp:2591 #, kde-format msgid "LCM(2;3;4) returns 12" msgstr "LCM(2;3;4) retorna 12" #: functions/math.xml:100 xml_doc.cpp:2597 #, kde-format msgid "Third number" msgstr "Tercer número" #: functions/math.xml:104 xml_doc.cpp:2599 #, kde-format msgid "" "The GCD() function returns the greatest common denominator for two or more " "integer values." msgstr "" "La funció GCD() retorna el màxim comú denominador de dos o més valors enters." #: functions/math.xml:105 xml_doc.cpp:2601 #, kde-format msgid "GCD(value; value)" msgstr "GCD(valor; valor)" #: functions/math.xml:106 xml_doc.cpp:2603 #, kde-format msgid "GCD(6;4) returns 2" msgstr "GCD(6;4) retorna 2" #: functions/math.xml:107 xml_doc.cpp:2605 #, kde-format msgid "GCD(10;20) returns 10" msgstr "GCD(10;20) retorna 10" #: functions/math.xml:108 xml_doc.cpp:2607 #, kde-format msgid "GCD(20;15;10) returns 5" msgstr "GCD(20;15;10) retorna 5" #: functions/math.xml:117 xml_doc.cpp:2609 #, kde-format msgid "" "EPS() returns the machine epsilon; this is the difference between 1 and the " "next largest floating-point number. Because computers use a finite number of " "digits, roundoff error is inherent (but usually insignificant) in all " "calculations." msgstr "" "EPS() retorna l'èpsilon de l'ordinador, és a dir, la diferència entre 1 i el " "següent nombre. Com que els ordinadors usen un nombre finit de dígits, " "l'error d'arrodoniment és inherent (però normalment insignificant) en tots " "els càlculs." #: functions/math.xml:118 xml_doc.cpp:2611 #, kde-format msgid "EPS()" msgstr "EPS()" #: functions/math.xml:119 xml_doc.cpp:2613 #, kde-format msgid "On most systems, this returns 2^-52=2.2204460492503131e-16" msgstr "A la majoria de sistemes, retorna 2^-52=2,2204460492503131e-16" #: functions/math.xml:120 xml_doc.cpp:2615 #, kde-format msgid "" "0.5*EPS() returns the \"unit round\"; this value is interesting because it " "is the largest number x where (1+x)-1=0 (due to roundoff errors)." msgstr "" "0,5*EPS() retorna la «unitat d'arrodoniment»; aquest valor és interessant " "perquè és el nombre més gran en el que (1+x)-1=0 (per errors d'arrodoniment)." #: functions/math.xml:121 xml_doc.cpp:2617 #, kde-format msgid "EPS() is so small that Calligra Sheets displays 1+eps() as 1" msgstr "EPS() és tan petit que el Sheets del Calligra mostra 1+eps() com a 1" #: functions/math.xml:122 xml_doc.cpp:2619 #, kde-format msgid "" "Pick a number x between 0 and EPS(). Observe that 1+x rounds x to either 0 " "or EPS() by using the equation (1+x)-1" msgstr "" "Escolliu un nombre x entre 0 i EPS(). Observeu que 1+x s'arrodoneix a 0 o " "EPS() usant l'equació (1+x)-1" #: functions/math.xml:138 xml_doc.cpp:2625 #, kde-format msgid "" "The POWER(x;y) function returns the value of x raised to the power of y." msgstr "La funció POWER(x;y) retorna x elevat a y." #: functions/math.xml:139 xml_doc.cpp:2627 #, kde-format msgid "POWER(value;value)" msgstr "POWER(valor;valor)" #: functions/math.xml:140 xml_doc.cpp:2629 #, kde-format msgid "POWER(1.2;3.4) equals 1.8572" msgstr "POWER(1,2;3,4) és igual a 1,8572" #: functions/math.xml:141 xml_doc.cpp:2631 #, kde-format msgid "POWER(2;3) equals 8" msgstr "POWER(2;3) és igual a 8" #: functions/math.xml:158 xml_doc.cpp:2637 #, kde-format msgid "" "The POW(x;y) function returns the value of x raised to the power of y. It's " "the same as POWER." msgstr "La funció POW(x;y) retorna x elevat a y. És el mateix que POWER." #: functions/math.xml:159 xml_doc.cpp:2639 #, kde-format msgid "POW(value;value)" msgstr "POW(valor;valor)" #: functions/math.xml:160 xml_doc.cpp:2641 #, kde-format msgid "POW(1.2;3.4) equals 1.8572" msgstr "POW(1,2;3,4) és igual a 1,8572" #: functions/math.xml:161 xml_doc.cpp:2643 #, kde-format msgid "POW(2;3) equals 8" msgstr "POW(2;3) és igual a 8" #: functions/math.xml:174 xml_doc.cpp:2647 #, kde-format msgid "" "The EVEN() function returns the number rounded up to the nearest even " "integer." msgstr "" "La funció EVEN() retorna el nombre arrodonit cap a dalt al nombre parell " "enter més proper." #: functions/math.xml:175 xml_doc.cpp:2649 #, kde-format msgid "EVEN(value)" msgstr "EVEN(valor)" #: functions/math.xml:176 xml_doc.cpp:2651 #, kde-format msgid "EVEN(1.2) returns 2" msgstr "EVEN(1,2) retorna 2" #: functions/math.xml:177 xml_doc.cpp:2653 #, kde-format msgid "EVEN(2) returns 2" msgstr "EVEN(2) retorna 2" #: functions/math.xml:190 xml_doc.cpp:2657 #, kde-format msgid "Precision" msgstr "Precisió" #: functions/math.xml:194 xml_doc.cpp:2659 #, kde-format msgid "" "The TRUNC() function truncates a numeric value to a certain precision. If " "the precision is omitted 0 is assumed." msgstr "" "La funció TRUNC() trunca un valor numèric a una certa precisió. Si s'omet, " "la precisió s'assumeix que és 0." #: functions/math.xml:195 xml_doc.cpp:2661 #, kde-format msgid "TRUNC(value; precision)" msgstr "TRUNC(valor, precisió)" #: functions/math.xml:196 xml_doc.cpp:2663 #, kde-format msgid "TRUNC(1.2) returns 1" msgstr "TRUNC(1,2) retorna 1" #: functions/math.xml:197 xml_doc.cpp:2665 #, kde-format msgid "TRUNC(213.232; 2) returns 213.23" msgstr "TRUNC(213,232; 2) retorna 213,23" #: functions/math.xml:212 xml_doc.cpp:2669 #, kde-format msgid "" "The ODD() function returns the number rounded up (or down, for negative " "values) to the nearest odd integer. By definition, ODD(0) is 1." msgstr "" "La funció ODD() retorna el nombre arrodonit a l'alça (o a la baixa, per a " "valors negatius) a l'enter senar més proper. Per definició, ODD(0) és 1." #: functions/math.xml:213 xml_doc.cpp:2671 #, kde-format msgid "ODD(value)" msgstr "ODD(valor)" #: functions/math.xml:214 xml_doc.cpp:2673 #, kde-format msgid "ODD(1.2) returns 3" msgstr "ODD(1,2) retorna 3" #: functions/math.xml:215 xml_doc.cpp:2675 #, kde-format msgid "ODD(2) returns 3" msgstr "ODD(2) retorna 3" #: functions/math.xml:216 xml_doc.cpp:2677 #, kde-format msgid "ODD(-2) returns -3" msgstr "ODD(1,2) retorna 3" #: functions/math.xml:229 xml_doc.cpp:2681 #, kde-format msgid "The GAMMA() function returns the gamma function value." msgstr "La funció GAMMA() retorna el valor de funció gamma." #: functions/math.xml:230 xml_doc.cpp:2683 #, kde-format msgid "GAMMA(value)" msgstr "GAMMA(valor)" #: functions/math.xml:231 xml_doc.cpp:2685 #, kde-format msgid "GAMMA(1) returns 1" msgstr "GAMMA(1) retorna 1" #: functions/math.xml:248 xml_doc.cpp:2691 #, kde-format msgid "" "The MOD() function returns the remainder after division. If the second " "parameter is null the function returns #DIV/0." msgstr "" "La funció MOD() retorna el residu de la divisió. Si el segon paràmetre és " "nul llavors retorna #DIV/0." #: functions/math.xml:249 xml_doc.cpp:2693 #, kde-format msgid "MOD(value;value)" msgstr "MOD(valor;valor)" #: functions/math.xml:250 xml_doc.cpp:2695 #, kde-format msgid "MOD(12;5) returns 2" msgstr "MOD(12;5) retorna 2" #: functions/math.xml:251 xml_doc.cpp:2697 #, kde-format msgid "MOD(5;5) returns 0" msgstr "MOD(5;5) retorna 0" #: functions/math.xml:264 xml_doc.cpp:2701 #, kde-format msgid "" "This function returns -1 if the number is negative, 0 if the number is null " "and 1 if the number is positive." msgstr "" "Aquesta funció retorna -1 si el nombre és negatiu, 0 si és nul i 1 si és " "positiu." #: functions/math.xml:265 xml_doc.cpp:2703 #, kde-format msgid "SIGN(value)" msgstr "SIGN(valor)" #: functions/math.xml:266 xml_doc.cpp:2705 #, kde-format msgid "SIGN(5) equals 1" msgstr "SIGN(5) és igual a 1" #: functions/math.xml:267 xml_doc.cpp:2707 #, kde-format msgid "SIGN(0) equals 0" msgstr "SIGN(0) és igual a 0" #: functions/math.xml:268 xml_doc.cpp:2709 #, kde-format msgid "SIGN(-5) equals -1" msgstr "SIGN(-5) és igual a -1" #: functions/math.xml:280 xml_doc.cpp:2713 #, kde-format msgid "This function multiplies each value by -1." msgstr "Aquesta funció multiplica cada valor per -1." #: functions/math.xml:281 xml_doc.cpp:2715 #, kde-format msgid "INV(value)" msgstr "INV(valor)" #: functions/math.xml:282 xml_doc.cpp:2717 #, kde-format msgid "INV(-5) equals 5" msgstr "INV(-5) és igual a 5" #: functions/math.xml:283 xml_doc.cpp:2719 #, kde-format msgid "INV(5) equals -5" msgstr "INV(5) és igual a -5" #: functions/math.xml:284 xml_doc.cpp:2721 #, kde-format msgid "INV(0) equals 0" msgstr "INV(0) és igual a 0" #: functions/math.xml:296 xml_doc.cpp:2725 #, kde-format msgid "" "This function returns the count of integer or floating arguments passed. You " "can count using a range: COUNT(A1:B5) or using a list of values like " "COUNT(12;5;12.5)." msgstr "" "Aquesta funció retorna el nombre d'enters o decimals passats com a argument. " "Es pot comptar usant un interval COUNT(A1:B5) o usant una llista de valors " "COUNT(12;5;12,5)." #: functions/math.xml:297 xml_doc.cpp:2727 #, kde-format msgid "COUNT(value;value;value...)" msgstr "COUNT(valor;valor;valor...)" #: functions/math.xml:298 xml_doc.cpp:2729 #, kde-format msgid "COUNT(-5;\"KSpread\";2) returns 2" msgstr "COUNT(-5;\"KSpread\";2) retorna 2" #: functions/math.xml:299 xml_doc.cpp:2731 #, kde-format msgid "COUNT(5) returns 1" msgstr "COUNT(5) retorna 1" #: functions/math.xml:314 xml_doc.cpp:2735 #, kde-format msgid "" "This function returns the count of all non empty arguments passed. You can " "count using a range: COUNTA(A1:B5) or using a list of values like " "COUNTA(12;5;12.5)." msgstr "" "Aquesta funció retorna el nombre d'arguments no buits. Es pot comptar usant " "un interval COUNTA(A1:B5) o usant una llista de valors COUNTA(12;5;12,5)." #: functions/math.xml:315 xml_doc.cpp:2737 #, kde-format msgid "COUNTA(value;value;value...)" msgstr "COUNTA(valor;valor;valor...)" #: functions/math.xml:316 xml_doc.cpp:2739 #, kde-format msgid "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) returns 3" msgstr "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) retorna 3" #: functions/math.xml:317 xml_doc.cpp:2741 #, kde-format msgid "COUNTA(5) returns 1" msgstr "COUNTA(5) retorna 1" #: functions/math.xml:327 xml_doc.cpp:2743 #, kde-format msgid "Cell range" msgstr "Interval de cel·les" #: functions/math.xml:331 xml_doc.cpp:2745 #, kde-format msgid "This function returns the count of all empty cells within the range." msgstr "" "Aquesta funció retorna el compte de totes les cel·les buides dintre de " "l'interval." #: functions/math.xml:332 xml_doc.cpp:2747 #, kde-format msgid "COUNTBLANK(range)" msgstr "COUNTBLANK(interval)" #: functions/math.xml:333 xml_doc.cpp:2749 #, kde-format msgid "COUNTBLANK(A1:B5)" msgstr "COUNTBLANK(A1:B5)" #: functions/math.xml:344 functions/math.xml:1215 xml_doc.cpp:2751 #: xml_doc.cpp:3256 #, kde-format msgid "Range" msgstr "Interval" # msgid "Sort Criteria" #: functions/math.xml:348 functions/math.xml:433 xml_doc.cpp:2753 #: xml_doc.cpp:2803 #, kde-format msgid "Criteria" msgstr "Criteri" #: functions/math.xml:352 xml_doc.cpp:2755 #, kde-format msgid "" "The COUNTIF() function returns the number of cells in the given range that " "meet the given criteria." msgstr "" "La funció COUNTIF() retorna el nombre de cel·les que compleixen el criteri " "en l'interval donat." #: functions/math.xml:353 xml_doc.cpp:2757 #, kde-format msgid "COUNTIF(range;criteria)" msgstr "COUNTIF(interval;criteri)" #: functions/math.xml:354 xml_doc.cpp:2759 #, kde-format msgid "COUNTIF(A2:A3;\"14\") returns 1 if A2 is -4 and A3 is 14" msgstr "COUNTIF(A2:A3;\"14\") retorna 1 si A2 és -4 i A3 és 14" #: functions/math.xml:364 functions/math.xml:379 functions/math.xml:654 #: functions/math.xml:670 functions/math.xml:684 functions/math.xml:702 #: functions/math.xml:725 functions/math.xml:744 functions/math.xml:797 #: functions/math.xml:816 functions/math.xml:832 functions/math.xml:851 #: functions/math.xml:880 functions/math.xml:916 functions/math.xml:931 #: functions/math.xml:979 functions/math.xml:1038 xml_doc.cpp:2761 #: xml_doc.cpp:2771 xml_doc.cpp:2929 xml_doc.cpp:2939 xml_doc.cpp:2947 #: xml_doc.cpp:2957 xml_doc.cpp:2969 xml_doc.cpp:2979 xml_doc.cpp:3007 #: xml_doc.cpp:3017 xml_doc.cpp:3027 xml_doc.cpp:3037 xml_doc.cpp:3055 #: xml_doc.cpp:3080 xml_doc.cpp:3090 xml_doc.cpp:3116 xml_doc.cpp:3146 #, kde-format msgid "A floating point value" msgstr "Un valor amb decimals" #: functions/math.xml:368 xml_doc.cpp:2763 #, kde-format msgid "" "The FACT() function calculates the factorial of the parameter. The " "mathematical expression is (value)!." msgstr "" "La funció FACT() calcula el factorial del paràmetre. L'expressió matemàtica " "equivalent és (valor)!." #: functions/math.xml:369 xml_doc.cpp:2765 #, kde-format msgid "FACT(number)" msgstr "FACT(nombre)" #: functions/math.xml:370 xml_doc.cpp:2767 #, kde-format msgid "FACT(10) returns 3628800" msgstr "FACT(10) retorna 3628800" #: functions/math.xml:371 xml_doc.cpp:2769 #, kde-format msgid "FACT(0) returns 1" msgstr "FACT(0) retorna 1" #: functions/math.xml:383 xml_doc.cpp:2773 #, kde-format msgid "" "The FACTDOUBLE() function calculates the double factorial of a number, i.e. " "x!!." msgstr "La funció FACTDOUBLE() calcula el factorial doble, és a dir x!!." #: functions/math.xml:384 xml_doc.cpp:2775 #, kde-format msgid "FACTDOUBLE(number)" msgstr "FACTDOUBLE(nombre)" #: functions/math.xml:385 xml_doc.cpp:2777 #, kde-format msgid "FACTDOUBLE(6) returns 48" msgstr "FACTDOUBLE(6) retorna 48" #: functions/math.xml:386 xml_doc.cpp:2779 #, kde-format msgid "FACTDOUBLE(7) returns 105" msgstr "FACTDOUBLE(7) retorna 105" #: functions/math.xml:398 xml_doc.cpp:2783 #, kde-format msgid "" "The SUM() function calculates the sum of all the values given as parameters. " "You can calculate the sum of a range SUM(A1:B5) or a list of values like " "SUM(12;5;12.5)." msgstr "" "La funció SUM() calcula el sumatori de tots els paràmetres. Es pot calcular " "el sumatori d'un interval SUM(A1:B5) o d'una llista de valors com " "SUM(12;5;12,5)." #: functions/math.xml:399 functions/math.xml:417 xml_doc.cpp:2785 #: xml_doc.cpp:2795 #, kde-format msgid "SUM(value;value;...)" msgstr "SUM(valor;valor;...)" #: functions/math.xml:400 xml_doc.cpp:2787 #, kde-format msgid "SUM(12;5;7) equals 24" msgstr "SUM(12;5;7) és igual a 24" #: functions/math.xml:401 xml_doc.cpp:2789 #, kde-format msgid "SUM(12.5;2) equals 14.5" msgstr "SUM(12,5;2) és igual a 14,5" #: functions/math.xml:416 xml_doc.cpp:2793 #, kde-format msgid "" "The SUMA() function calculates the sum of all the values given as " "parameters. You can calculate the sum of a range SUMA(A1:B5) or a list of " "values like SUMA(12;5;12.5). If a parameter contains text or the boolean " "value FALSE it is counted as 0, if a parameter evaluates to TRUE it is " "counted as 1." msgstr "" "La funció SUMA() calcula el sumatori de tots els paràmetres. Es pot calcular " "el sumatori d'un interval SUM(A1:B5) o d'una llista de valors " "SUM(12;5;12,5). Si un paràmetre és text o el valor booleà FALS compta com a " "0, si conté el valor booleà CERT compta com a 1." #: functions/math.xml:418 xml_doc.cpp:2797 #, kde-format msgid "SUMA(12;5; 7) equals 24" msgstr "SUMA(12;5;7) és igual a 24" #: functions/math.xml:419 xml_doc.cpp:2799 #, kde-format msgid "SUMA(12.5; 2; TRUE) equals 15.5" msgstr "SUMA(12,5; 2; TRUE) és igual a 15,5" #: functions/math.xml:429 xml_doc.cpp:2801 #, kde-format msgid "Check range" msgstr "Comprova l'interval" #: functions/math.xml:437 xml_doc.cpp:2805 #, kde-format msgid "Sum range" msgstr "Sumatori de l'interval" #: functions/math.xml:441 xml_doc.cpp:2807 #, kde-format msgid "" "The SUMIF() function calculates the sum of all values given as parameters " "which match the criteria. The sum range is optional. If not supplied, the " "values in the check range are summed. The length of the check range should " "be equal or less than the length of the sum range." msgstr "" "La funció SUMIF() calcula la suma de tots els valors donats com a paràmetres " "que coincideixin amb el criteri. La suma de l'interval és opcional. Si no " "s'hi posa, se sumen els valors de comprovació de l'interval. La llargada de " "la comprovació de l'interval ha de ser igual o inferior a la llargada de la " "suma de l'interval." #: functions/math.xml:442 xml_doc.cpp:2809 #, kde-format msgid "SUMIF(checkrange;criteria;sumrange)" msgstr "SUMIF(comprovació d'interval;criteri;suma d'interval)" #: functions/math.xml:443 xml_doc.cpp:2811 #, kde-format msgid "SUMIF(A1:A4;\">1\") sums all values in range A1:A4 which match >1" msgstr "" "SUMIF(A1:A4;\">1\") suma tots els valors a l'interval A1:A4 que compleixi >1" #: functions/math.xml:444 xml_doc.cpp:2813 #, kde-format msgid "" "SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) sums all values in range B1:B4 if the " "corresponding value in A1:A4 matches =0" msgstr "" "SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) suma tots els valors a l'interval B1:B4 si el " "corresponent valor a A1:A4 coincideix =0" #: functions/math.xml:458 xml_doc.cpp:2817 #, kde-format msgid "" "The PRODUCT() function calculates the product of all the values given as " "parameters. You can calculate the product of a range: PRODUCT(A1:B5) or a " "list of values like product(12;5;12.5). If no numeric values are found 0 is " "returned." msgstr "" "La funció PRODUCT() calcula el producte dels valors donats com a paràmetres. " "Podeu calcular el producte d'un interval: PRODUCT(A1:B5) o una llista de " "valors com a product(12;5;12,5). Si no hi ha cap valor numèric, es retorna 0." #: functions/math.xml:459 xml_doc.cpp:2819 #, kde-format msgid "PRODUCT(value;value;...)" msgstr "PRODUCT(valor;valor;...)" #: functions/math.xml:460 xml_doc.cpp:2821 #, kde-format msgid "PRODUCT(3;5;7) equals 105" msgstr "PRODUCT(3;5;7) és igual a 105" #: functions/math.xml:461 xml_doc.cpp:2823 #, kde-format msgid "PRODUCT(12.5;2) equals 25" msgstr "PRODUCT(12,5;2) és igual a 25" #: functions/math.xml:475 xml_doc.cpp:2827 #, kde-format msgid "" "The KPRODUCT() function calculates the product of all the values given as " "parameters. You can calculate the product of a range: KPRODUCT(A1:B5) or a " "list of values like KPRODUCT(12;5;12.5). If no numeric values are found 1 is " "returned." msgstr "" "La funció KPRODUCT() calcula el producte de tots els valors donats. Podeu " "calcular el producte d'un interval KPRODUCT(A1:B5) o una llista de valors " "com KPRODUCT(12;5;12,5). Si no hi ha cap valor numèric, es retorna 1." #: functions/math.xml:476 xml_doc.cpp:2829 #, kde-format msgid "KPRODUCT(value;value;...)" msgstr "KPRODUCT(valor;valor;...)" #: functions/math.xml:477 xml_doc.cpp:2831 #, kde-format msgid "KPRODUCT(3;5;7) equals 105" msgstr "KPRODUCT(3;5;7) és igual a 105" #: functions/math.xml:478 xml_doc.cpp:2833 #, kde-format msgid "KPRODUCT(12.5;2) equals 25" msgstr "KPRODUCT(12,5;2) és igual a 25" #: functions/math.xml:493 xml_doc.cpp:2837 #, kde-format msgid "" "The G_PRODUCT() function is the same as KPRODUCT. It is provided for " "Gnumeric compatibility." msgstr "" "La funció G_PRODUCT() és el mateix que KPRODUCT. Es posa per a " "compatibilitat amb Gnumeric." #: functions/math.xml:494 xml_doc.cpp:2839 #, kde-format msgid "G_PRODUCT(value;value;...)" msgstr "G_PRODUCT(valor;valor;...)" #: functions/math.xml:507 xml_doc.cpp:2843 #, kde-format msgid "The DIV() function divides the first value by the other values in turn." msgstr "La funció DIV() divideix el primer valor pels altres valors en torn." #: functions/math.xml:508 xml_doc.cpp:2845 #, kde-format msgid "DIV(value;value;...)" msgstr "DIV(valor;valor;...)" #: functions/math.xml:509 xml_doc.cpp:2847 #, kde-format msgid "DIV(20;2;2) returns 5" msgstr "DIV(20;2;2) retorna 5" #: functions/math.xml:510 xml_doc.cpp:2849 #, kde-format msgid "DIV(25;2.5) returns 10" msgstr "DIV(25;2,5) retorna 10" #: functions/math.xml:524 xml_doc.cpp:2853 #, kde-format msgid "" "The SUMSQ() function calculates the sum of all the squares of values given " "as parameters. You can calculate the sum of a range SUMSQ(A1:B5) or a list " "of values like SUMSQ(12;5;12.5)." msgstr "" "La funció SUMSQ() calcula el sumatori dels quadrats dels valors donats com a " "paràmetres. Podeu calcular la suma d'un interval SUMSQ(A1:B5) o una llista " "de valors com SUMSQ(12;5;12,5)." #: functions/math.xml:525 xml_doc.cpp:2855 #, kde-format msgid "SUMSQ(value;value;...)" msgstr "SUMSQ(valor;valor;...)" #: functions/math.xml:526 xml_doc.cpp:2857 #, kde-format msgid "SUMSQ(12;5;7) equals 218" msgstr "SUMSQ(12;5;7) és igual a 218" #: functions/math.xml:527 xml_doc.cpp:2859 #, kde-format msgid "SUMSQ(12.5;2) equals 173" msgstr "SUMSQ(12,5;2) és igual a 173" #: functions/math.xml:541 xml_doc.cpp:2863 #, kde-format msgid "" "The MAX() function returns the largest value given in the parameters. String " "and logical values are ignored." msgstr "" "La funció MAX() retorna el valor més gran dels donats als paràmetres. " "S'ignoren les cadenes i els valors lògics." #: functions/math.xml:542 xml_doc.cpp:2865 #, kde-format msgid "MAX(value;value;...)" msgstr "MAX(valor;valor;...)" #: functions/math.xml:543 xml_doc.cpp:2867 #, kde-format msgid "MAX(12;5; 7) returns 12" msgstr "MAX(12;5; 7) retorna 12" #: functions/math.xml:544 xml_doc.cpp:2869 #, kde-format msgid "MAX(12.5; 2) returns 12.5" msgstr "MAX(12,5; 2) retorna 12,5" #: functions/math.xml:545 xml_doc.cpp:2871 #, kde-format msgid "MAX(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 0.5" msgstr "MAX(0,5; 0,4; TRUE; 0,2) retorna 0,5" #: functions/math.xml:562 xml_doc.cpp:2875 #, kde-format msgid "" "The MAXA() function returns the largest value given in the parameters. TRUE " "evaluates to 1, FALSE evaluates to 0. String values are ignored." msgstr "" "La funció MAXA() retorna el valor més gran dels donats com a paràmetres. " "CERT avalua a 1, FALS avalua a 0. S'ignoren els valors de cadena." #: functions/math.xml:563 xml_doc.cpp:2877 #, kde-format msgid "MAXA(value;value;...)" msgstr "MAXA(valor;valor;...)" #: functions/math.xml:564 xml_doc.cpp:2879 #, kde-format msgid "MAXA(12;5; 7) returns 12" msgstr "MAXA(12;5; 7) retorna 12" #: functions/math.xml:565 xml_doc.cpp:2881 #, kde-format msgid "MAXA(12.5; 2) returns 12.5" msgstr "MAXA(12,5;2) retorna 12,5" #: functions/math.xml:566 xml_doc.cpp:2883 #, kde-format msgid "MAXA(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 1" msgstr "MAXA(0,5; 0,4; TRUE; 0,2) retorna 1" #: functions/math.xml:583 xml_doc.cpp:2887 #, kde-format msgid "" "The MIN() function returns the smallest value given in the parameters. " "String and logical values are ignored." msgstr "" "La funció MIN() retorna el valor més petit dels donats com als paràmetres. " "S'ignoren les cadenes i els valors lògics." #: functions/math.xml:584 xml_doc.cpp:2889 #, kde-format msgid "MIN(value;value;...)" msgstr "MIN(valor;valor;...)" #: functions/math.xml:585 xml_doc.cpp:2891 #, kde-format msgid "MIN(12;5; 7) returns 5" msgstr "MIN(12;5;7) retorna 5" #: functions/math.xml:586 xml_doc.cpp:2893 #, kde-format msgid "MIN(12.5; 2) returns 2" msgstr "MIN(12,5;2) retorna 2" #: functions/math.xml:587 xml_doc.cpp:2895 #, kde-format msgid "MIN(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0.4" msgstr "MIN(0,4; 2; FALSE; 0,7) retorna 0,4" #: functions/math.xml:604 xml_doc.cpp:2899 #, kde-format msgid "" "The MINA() function returns the smallest value given in the parameters. TRUE " "evaluates to 1, FALSE to 0. String values are ignored." msgstr "" "La funció MINA() retorna el valor més petit dels donats als paràmetres. CERT " "avalua a 1, FALS avalua a 0. S'ignoren els valors de cadena." #: functions/math.xml:605 xml_doc.cpp:2901 #, kde-format msgid "MINA(value;value;...)" msgstr "MINA(valor;valor;...)" #: functions/math.xml:606 xml_doc.cpp:2903 #, kde-format msgid "MINA(12;5; 7) returns 5" msgstr "MIN(12;5;7) retorna 5" #: functions/math.xml:607 xml_doc.cpp:2905 #, kde-format msgid "MINA(12.5; 2) returns 2" msgstr "MINA(12,5;2) retorna 2" #: functions/math.xml:608 xml_doc.cpp:2907 #, kde-format msgid "MINA(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0." msgstr "MINA(0,4; 2; false; 0,7) retorna 0." #: functions/math.xml:625 xml_doc.cpp:2911 #, kde-format msgid "" "The MULTIPLY() function multiplies all the values given in the parameters. " "You can multiply values given by a range MULTIPLY(A1:B5) or a list of values " "like MULTIPLY(12;5;12.5). It's equivalent to PRODUCT." msgstr "" "La funció MULTIPLY() multiplica tots els valors donats als paràmetres. Podeu " "multiplicar valors donats per un interval MULTIPLY(A1:B5) o una llista de " "valors com MULTIPLY(12;5;12,5). Equival a PRODUCT." #: functions/math.xml:626 xml_doc.cpp:2913 #, kde-format msgid "MULTIPLY(value;value;...)" msgstr "MULTIPLY(valor;valor;...)" #: functions/math.xml:627 xml_doc.cpp:2915 #, kde-format msgid "MULTIPLY(12;5;7) equals 420" msgstr "MULTIPLY(12;5;7) és igual a 420" #: functions/math.xml:628 xml_doc.cpp:2917 #, kde-format msgid "MULTIPLY(12.5;2) equals 25" msgstr "MULTIPLY(12,5;2) és igual a 25" #: functions/math.xml:643 xml_doc.cpp:2921 #, kde-format msgid "" "The MULTINOMIAL() function returns the multinomial of each number in the " "parameters. It uses this formula for MULTINOMIAL(a,b,c):" msgstr "" "La funció MULTINOMIAL() retorna el multinomial de cada nombre en els " "paràmetres. Usa aquesta fórmula per MULTINOMIAL(a,b,c):" #: functions/math.xml:644 xml_doc.cpp:2923 #, kde-format msgid "(a+b+c)! / a!b!c!" msgstr "(a+b+c)! / a!b!c!" #: functions/math.xml:645 xml_doc.cpp:2925 #, kde-format msgid "MULTINOMIAL(value;value;...)" msgstr "MULTINOMIAL(valor;valor;...)" #: functions/math.xml:646 xml_doc.cpp:2927 #, kde-format msgid "MULTINOMIAL(3;4;5) equals 27720" msgstr "MULTINOMIAL(3;4;5) és igual a 27720" #: functions/math.xml:658 xml_doc.cpp:2931 #, kde-format msgid "" "The SQRT() function returns the non-negative square root of the argument. It " "is an error if the argument is negative." msgstr "" "La funció SQRT() retorna l'arrel quadrada no negativa de l'argument. Dóna un " "error si l'argument és negatiu." #: functions/math.xml:659 xml_doc.cpp:2933 #, kde-format msgid "SQRT(x)" msgstr "SQRT(x)" #: functions/math.xml:660 xml_doc.cpp:2935 #, kde-format msgid "SQRT(9) equals 3" msgstr "SQRT(9) és igual a 3" #: functions/math.xml:661 xml_doc.cpp:2937 #, kde-format msgid "SQRT(-9) is an error" msgstr "SQRT(-9) és un error" #: functions/math.xml:674 xml_doc.cpp:2941 #, kde-format msgid "" "The SQRTPI() function returns the non-negative square root of x * PI. It is " "an error if the argument is negative." msgstr "" "La funció SQRTPI() retorna l'arrel quadrada no negativa d'x * PI. Dóna un " "error si l'argument és negatiu." #: functions/math.xml:675 xml_doc.cpp:2943 #, kde-format msgid "SQRTPI(x)" msgstr "SQRTPI(x)" #: functions/math.xml:676 xml_doc.cpp:2945 #, kde-format msgid "SQRTPI(2) equals 2.506628" msgstr "SQRTPI(2) és igual a 2,506628" #: functions/math.xml:688 xml_doc.cpp:2949 #, kde-format msgid "The LN() function returns the natural logarithm of x." msgstr "La funció LN() retorna el logaritme neperià d'x." #: functions/math.xml:689 xml_doc.cpp:2951 #, kde-format msgid "LN(x)" msgstr "LN(x)" #: functions/math.xml:690 xml_doc.cpp:2953 #, kde-format msgid "LN(0.8) equals -0.22314355" msgstr "LN(0,8) és igual a -0,22314355" #: functions/math.xml:691 xml_doc.cpp:2955 #, kde-format msgid "LN(0) equals -inf" msgstr "LN(0) és igual a -inf" #: functions/math.xml:710 xml_doc.cpp:2961 #, kde-format msgid "The LOGn() function returns the base n logarithm of x." msgstr "La funció LOGn() retorna el logaritme en base n d'x." #: functions/math.xml:711 xml_doc.cpp:2963 #, kde-format msgid "LOGn(value;base)" msgstr "LOGn(valor;base)" #: functions/math.xml:712 xml_doc.cpp:2965 #, kde-format msgid "LOGn(12;10) equals 1.07918125" msgstr "LOGn(12;10) és igual a 1,07918125" #: functions/math.xml:713 xml_doc.cpp:2967 #, kde-format msgid "LOGn(12;2) equals 3.5849625" msgstr "LOGn(12;2) és igual a 3,5849625" #: functions/math.xml:733 xml_doc.cpp:2973 #, kde-format msgid "The ROOTN() function returns the non-negative nth root of x." msgstr "La funció ROOTN() retorna l'arrel enèsima no negativa d'x." #: functions/math.xml:734 xml_doc.cpp:2975 #, kde-format msgid "ROOTN(x;n)" msgstr "ROOTN(x;n)" #: functions/math.xml:735 xml_doc.cpp:2977 #, kde-format msgid "ROOTN(9;2) equals 3" msgstr "ROOTN(9;2) és igual a 3" #: functions/math.xml:748 xml_doc.cpp:2981 #, kde-format msgid "The CUR() function returns the non-negative cube root of x." msgstr "La funció CUR() retorna l'arrel cúbica no negativa d'x." #: functions/math.xml:749 xml_doc.cpp:2983 #, kde-format msgid "CUR(x)" msgstr "CUR(x)" #: functions/math.xml:750 xml_doc.cpp:2985 #, kde-format msgid "CUR(27) equals 3" msgstr "CUR(27) és igual a 3" #: functions/math.xml:759 xml_doc.cpp:2987 #, kde-format msgid "A floating point value, greater than zero" msgstr "Un valor decimal, més gran que zero." #: functions/math.xml:763 xml_doc.cpp:2989 #, kde-format msgid "The LOG() function returns the base-10 logarithm of x." msgstr "La funció LOG() retorna el logaritme en base 10 d'x." #: functions/math.xml:764 xml_doc.cpp:2991 #, kde-format msgid "LOG(x)" msgstr "LOG(x)" #: functions/math.xml:765 xml_doc.cpp:2993 #, kde-format msgid "LOG(0.8) equals -0.09691001" msgstr "LOG(0,8) és igual a -0,09691001" #: functions/math.xml:766 xml_doc.cpp:2995 #, kde-format msgid "LOG(0) is an error." msgstr "LOG(0) és un error." #: functions/math.xml:778 xml_doc.cpp:2997 #, kde-format msgid "A positive floating point value" msgstr "Un valor positiu amb decimals" #: functions/math.xml:782 xml_doc.cpp:2999 #, kde-format msgid "The LOG10() function returns the base-10 logarithm of the argument." msgstr "La funció LOG10() retorna el logaritme en base 10 de l'argument." #: functions/math.xml:783 xml_doc.cpp:3001 #, kde-format msgid "LOG10(x)" msgstr "LOG10(x)" #: functions/math.xml:784 xml_doc.cpp:3003 #, kde-format msgid "LOG10(10) equals 1." msgstr "LOG10(10) és igual a 1." #: functions/math.xml:785 xml_doc.cpp:3005 #, kde-format msgid "LOG10(0) is an error." msgstr "LOG10(0) és un error." #: functions/math.xml:801 xml_doc.cpp:3009 #, kde-format msgid "The LOG2() function returns the base-2 logarithm of x." msgstr "La funció LOG2() retorna el logaritme en base 2 d'x." #: functions/math.xml:802 xml_doc.cpp:3011 #, kde-format msgid "LOG2(x)" msgstr "LOG2(x)" #: functions/math.xml:803 xml_doc.cpp:3013 #, kde-format msgid "LOG2(0.8) equals -0.32192809" msgstr "LOG2(0,8) és igual a -0,32192809" #: functions/math.xml:804 xml_doc.cpp:3015 #, kde-format msgid "LOG2(0) equals -inf." msgstr "LOG2(0) és igual a -inf." #: functions/math.xml:820 xml_doc.cpp:3019 #, kde-format msgid "" "The EXP() function returns the value of e (the base of natural logarithms) " "raised to the power of x." msgstr "" "La funció EXP() retorna el valor d'e (la base dels logaritmes neperians) " "elevats a x." #: functions/math.xml:821 xml_doc.cpp:3021 #, kde-format msgid "EXP(x)" msgstr "EXP(x)" #: functions/math.xml:822 xml_doc.cpp:3023 #, kde-format msgid "EXP(9) equals 8 103.08392758" msgstr "EXP(9) és igual a 8 103,08392758" #: functions/math.xml:823 xml_doc.cpp:3025 #, kde-format msgid "EXP(-9) equals 0.00012341" msgstr "EXP(-9) és igual a 0,00012341" #: functions/math.xml:836 xml_doc.cpp:3029 #, kde-format msgid "" "The CEIL() function rounds x up to the nearest integer which is greater than " "the input, returning that value as a double." msgstr "" "La funció CEIL() arrodoneix x per excés a l'enter més gran que l'entrada, i " "retorna aquest valor com a doble." #: functions/math.xml:837 xml_doc.cpp:3031 #, kde-format msgid "CEIL(x)" msgstr "CEIL(x)" #: functions/math.xml:838 xml_doc.cpp:3033 #, kde-format msgid "CEIL(12.5) equals 13" msgstr "CEIL(12,5) és igual a 13" #: functions/math.xml:839 xml_doc.cpp:3035 #, kde-format msgid "CEIL(-12.5) equals -12" msgstr "CEIL(-12,5) és igual a -12" #: functions/math.xml:855 functions/math.xml:884 xml_doc.cpp:3039 #: xml_doc.cpp:3057 #, kde-format msgid "Significance (optional)" msgstr "Significació (opcional)" #: functions/math.xml:859 functions/math.xml:888 xml_doc.cpp:3041 #: xml_doc.cpp:3059 #, kde-format msgid "Mode (optional)" msgstr "Mètode (opcional)" #: functions/math.xml:863 xml_doc.cpp:3043 #, kde-format msgid "" "The CEILING() function rounds x up (away from zero) to the nearest multiple " "of Significance which is greater than the input. The default value for " "Significance is 1 (or -1 if the value is negative), which means rounding up " "to the nearest integer. If the Mode parameter is non-zero, the function " "rounds away from zero, instead of up towards the positive infinity." msgstr "" "La funció CEILING() arrodoneix x cap a dalt (des de zero) al múltiple " "significatiu més proper que sigui més gran que l'entrada. El valor per " "defecte per a Significança és 1 (o -1 si el valor és negatiu), el que vol " "dir arrodonir cap a dalt a l'enter més proper. Si el paràmetre Node és " "diferent de zero, la funció arrodoneix diferent de zero, en comptes de pujar " "a l'infinit positiu." #: functions/math.xml:864 xml_doc.cpp:3045 #, kde-format msgid "CEILING(x)" msgstr "CEILING(x)" #: functions/math.xml:865 xml_doc.cpp:3047 #, kde-format msgid "CEILING(12.5) equals 13" msgstr "CEILING(12,5) és igual a 13" #: functions/math.xml:866 xml_doc.cpp:3049 #, kde-format msgid "CEILING(6.43; 4) equals 8" msgstr "CEILING(6,43; 4) és igual a 8" #: functions/math.xml:867 xml_doc.cpp:3051 #, kde-format msgid "CEILING(-6.43; -4; 1) equals -8" msgstr "CEILING(-6,43; -4; 1) és igual a -8" #: functions/math.xml:868 xml_doc.cpp:3053 #, kde-format msgid "CEILING(-6.43; -4; 0) equals -4" msgstr "CEILING(-6,43; -4; 0) és igual a -4" #: functions/math.xml:892 xml_doc.cpp:3061 #, kde-format msgid "" "Round a number x down to the nearest multiple of the second parameter, " "Significance." msgstr "" "Arrodoneix cap a baix un nombre x al múltiple més proper del segon " "paràmetre, Significança." #: functions/math.xml:899 xml_doc.cpp:3063 #, kde-format msgid "" "The FLOOR() function rounds x down (towards zero) to the nearest multiple of " "Significance which is smaller than the input.\n" " The default value for Significance is 1, if x is positive. " "It is -1, if the value is negative,\n" " which means rounding up to the nearest integer.\n" " If mode is given and not equal to zero, the amount of x is " "rounded toward zero to a multiple\n" " of significance and then the sign applied. Otherwise, it " "rounds toward negative infinity.\n" " If any of the two parameters x or Significance is zero, " "the result is zero." msgstr "" "La funció FLOOR() arrodoneix x cap a baix (cap al zero) al múltiple " "significatiu més proper que sigui més petit que l'entrada.\n" " El valor per defecte per a la Significança és 1, si x és " "positiu. És -1, si el valor és negatiu,\n" " que és arrodonir a la baixa cap a l'enter més proper.\n" " Si es dóna un mode no igual a zero, la quantitat d'x " "s'arrodoneix cap a zero a un múltiple\n" " significatiu i llavors s'aplica el signe. Si no, arrodoneix " "cap a menys infinit.\n" " Si algun dels dos paràmetres x o Significança és zero, el " "resultat és zero." #: functions/math.xml:900 xml_doc.cpp:3070 #, kde-format msgid "FLOOR(x)" msgstr "FLOOR(x)" #: functions/math.xml:901 xml_doc.cpp:3072 #, kde-format msgid "FLOOR(12.5) equals 12" msgstr "FLOOR(12,5) és igual a 12" #: functions/math.xml:902 xml_doc.cpp:3074 #, kde-format msgid "FLOOR(-12.5) equals -13" msgstr "FLOOR(-12,5) és igual a -13" #: functions/math.xml:903 xml_doc.cpp:3076 #, kde-format msgid "FLOOR(5; 2) equals 4" msgstr "FLOOR(12,5) és igual a 12" #: functions/math.xml:904 xml_doc.cpp:3078 #, kde-format msgid "FLOOR(5; 2.2) equals 4.4" msgstr "FLOOR(12,5) és igual a 12" #: functions/math.xml:920 xml_doc.cpp:3082 #, kde-format msgid "" "The ABS() function returns the absolute value of the floating-point number x." msgstr "La funció ABS() retorna el valor absolut del valor amb decimals x." #: functions/math.xml:921 xml_doc.cpp:3084 #, kde-format msgid "ABS(x)" msgstr "ABS(x)" #: functions/math.xml:922 xml_doc.cpp:3086 #, kde-format msgid "ABS(12.5) equals 12.5" msgstr "ABS(12,5) és igual a 12,5" #: functions/math.xml:923 xml_doc.cpp:3088 #, kde-format msgid "ABS(-12.5) equals 12.5" msgstr "ABS(-12,5) és igual a 12,5" #: functions/math.xml:935 xml_doc.cpp:3092 #, kde-format msgid "The INT() function returns the integer part of the value." msgstr "La funció INT() retorna la part entera d'un valor." #: functions/math.xml:936 xml_doc.cpp:3094 #, kde-format msgid "INT(x)" msgstr "INT(x)" #: functions/math.xml:937 xml_doc.cpp:3096 #, kde-format msgid "INT(12.55) equals 12" msgstr "INT(12,55) és igual a 12" #: functions/math.xml:938 xml_doc.cpp:3098 #, kde-format msgid "INT(15) equals 15" msgstr "INT(15) és igual a 15" #: functions/math.xml:948 xml_doc.cpp:3100 #, kde-format msgid "The RAND() function returns a pseudo-random number between 0 and 1." msgstr "La funció RAND() retorna un nombre pseudoaleatori entre 0 i 1." #: functions/math.xml:949 xml_doc.cpp:3102 #, kde-format msgid "RAND()" msgstr "RAND()" #: functions/math.xml:950 xml_doc.cpp:3104 #, kde-format msgid "RAND() equals for example 0.78309922..." msgstr "RAND() és igual, per exemple, a 0,78309922..." #: functions/math.xml:960 functions/math.xml:975 xml_doc.cpp:3106 #: xml_doc.cpp:3114 #, kde-format msgid "A floating point value (greater 0)" msgstr "Un valor decimal (més gran que 0)" #: functions/math.xml:964 xml_doc.cpp:3108 #, kde-format msgid "" "The RANDEXP() function returns an exponentially-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "La funció RANDEXP() retorna un nombre pseudoaleatori distribuït " "exponencialment." #: functions/math.xml:965 xml_doc.cpp:3110 #, kde-format msgid "RANDEXP(x)" msgstr "RANDEXP(x)" #: functions/math.xml:966 xml_doc.cpp:3112 #, kde-format msgid "RANDEXP(0.88)" msgstr "RANDEXP(0,88)" #: functions/math.xml:983 xml_doc.cpp:3118 #, kde-format msgid "" "The RANDPOISSON() function returns a poisson-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "La funció RANDPOISSON() retorna un nombre pseudoaleatori distribuït segons " "Poisson." #: functions/math.xml:984 xml_doc.cpp:3120 #, kde-format msgid "RANDPOISSON(x)" msgstr "RANDPOISSON(x)" #: functions/math.xml:985 xml_doc.cpp:3122 #, kde-format msgid "RANDPOISSON(4)" msgstr "RANDPOISSON(4)" #: functions/math.xml:994 functions/math.xml:1014 functions/math.xml:1034 #: xml_doc.cpp:3124 xml_doc.cpp:3134 xml_doc.cpp:3144 #, kde-format msgid "A floating point value (between 0 and 1)" msgstr "Un valor decimal (entre 0 i 1)" #: functions/math.xml:998 xml_doc.cpp:3126 #, kde-format msgid "Trials (greater 0)" msgstr "Intents (més gran que 0)" #: functions/math.xml:1002 xml_doc.cpp:3128 #, kde-format msgid "" "The RANDBINOM() function returns a binomially-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "La funció RANDBINOM() retorna un nombre pseudoaleatori distribuït segons una " "binomial." #: functions/math.xml:1003 xml_doc.cpp:3130 #, kde-format msgid "RANDBINOM(x)" msgstr "RANDBINOM(x)" #: functions/math.xml:1004 xml_doc.cpp:3132 #, kde-format msgid "RANDBINOM(4)" msgstr "RANDBINOM(4)" #: functions/math.xml:1018 xml_doc.cpp:3136 #, kde-format msgid "Failures (greater 0)" msgstr "Errors (més gran que 0)" #: functions/math.xml:1022 xml_doc.cpp:3138 #, kde-format msgid "" "The RANDNEGBINOM() function returns a negative binomially-distributed pseudo-" "random number." msgstr "" "La funció RANDNEGBINOM() retorna un nombre pseudoaleatori distribuït segons " "una binomial negativa." #: functions/math.xml:1023 xml_doc.cpp:3140 #, kde-format msgid "RANDNEGBINOM(x)" msgstr "RANDNEGBINOM(x)" #: functions/math.xml:1024 xml_doc.cpp:3142 #, kde-format msgid "RANDNEGBINOM(4)" msgstr "RANDNEGBINOM(4)" #: functions/math.xml:1042 xml_doc.cpp:3148 #, kde-format msgid "" "The RANDBERNOULLI() function returns a Bernoulli-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "La funció RANDBERNOULLI() retorna un nombre pseudoaleatori distribuït segons " "una Bernoulli." #: functions/math.xml:1043 xml_doc.cpp:3150 #, kde-format msgid "RANDBERNOULLI(x)" msgstr "RANDBERNOULLI(x)" #: functions/math.xml:1044 xml_doc.cpp:3152 #, kde-format msgid "RANDBERNOULLI(0.45)" msgstr "RANDBERNOULLI(0,45)" #: functions/math.xml:1053 xml_doc.cpp:3154 #, kde-format msgid "Mean value of the normal distribution" msgstr "Valor central de la distribució normal" #: functions/math.xml:1057 xml_doc.cpp:3156 #, kde-format msgid "Dispersion of the normal distribution" msgstr "Desviació estàndard de la distribució normal" #: functions/math.xml:1061 xml_doc.cpp:3158 #, kde-format msgid "" "The RANDNORM() function returns a Normal(Gaussian)-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "La funció RANDNORM() retorna un nombre pseudoaleatori distribuït segons una " "Normal(Gaussian)." #: functions/math.xml:1062 xml_doc.cpp:3160 #, kde-format msgid "RANDNORM(mu; sigma)" msgstr "RANDNORM(mu; sigma)" #: functions/math.xml:1063 xml_doc.cpp:3162 #, kde-format msgid "RANDNORM(0; 1)" msgstr "RANDNORM(0; 1)" #: functions/math.xml:1072 xml_doc.cpp:3164 #, kde-format msgid "Bottom value" msgstr "Valor inferior" #: functions/math.xml:1076 xml_doc.cpp:3166 #, kde-format msgid "Top value" msgstr "Valor superior" #: functions/math.xml:1080 xml_doc.cpp:3168 #, kde-format msgid "" "The RANDBETWEEN() function returns a pseudo-random number between bottom and " "top value. If bottom > top this function returns Err." msgstr "" "La funció RANDBETWEEN() retorna un nombre pseudoaleatori entre els valors " "inferior i superior. Si el valor inferior és més gran que el superior, " "retorna Err." #: functions/math.xml:1081 xml_doc.cpp:3170 #, kde-format msgid "RANDBETWEEN(bottom;top)" msgstr "RANDBETWEEN(inferior;superior)" #: functions/math.xml:1082 xml_doc.cpp:3172 #, kde-format msgid "RANDBETWEEN(12;78) equals for example 61.0811..." msgstr "RANDBETWEEN(12;78) és igual, per exemple, a 61,0811..." #: functions/math.xml:1094 xml_doc.cpp:3176 #, kde-format msgid "Multiple" msgstr "Múltiple" #: functions/math.xml:1098 xml_doc.cpp:3178 #, kde-format msgid "" "The MROUND() function returns the value rounded to the specified multiple. " "The value and the multiple must have the same sign" msgstr "" "La funció MROUND() retorna el valor del paràmetre arrodonit al múltiple " "donat. El valor i el múltiple han de tenir el mateix signe." #: functions/math.xml:1099 xml_doc.cpp:3180 #, kde-format msgid "MROUND(value; multiple)" msgstr "MROUND(valor; múltiple)" #: functions/math.xml:1100 xml_doc.cpp:3182 #, kde-format msgid "MROUND(1.252; 0.5) equals 1.5" msgstr "MROUND(1,252; 0,5) és igual a 1,5" #: functions/math.xml:1101 xml_doc.cpp:3184 #, kde-format msgid "MROUND(-1.252; -0.5) equals -1.5" msgstr "MROUND(-1,252; -0,5) és igual a -1,5" #: functions/math.xml:1114 functions/math.xml:1139 functions/math.xml:1162 #: xml_doc.cpp:3188 xml_doc.cpp:3206 xml_doc.cpp:3222 #, kde-format msgid "Digits" msgstr "Dígits" #: functions/math.xml:1118 xml_doc.cpp:3190 #, kde-format msgid "" "The ROUND(value;[digits]) function returns value rounded. Digits is the " "number of digits to which you want to round that number. If digits is zero " "or omitted, value is rounded up to the nearest integer. If digits is smaller " "than zero, the corresponding integer part of the number is rounded." msgstr "" "La funció ROUND(valor;[dígits]) retorna el valor arrodonit. Dígits és el " "nombre de dígits que vols que tingui l'arrodoniment. Si dígits és zero o " "s'omet, el valor s'arrodoneix a l'enter més proper. Sí dígits és més petit " "que zero, s'arrodoneix la part corresponent de la part entera." #: functions/math.xml:1119 xml_doc.cpp:3192 #, kde-format msgid "ROUND(value;[digits])" msgstr "ROUND(valor;[dígits])" #: functions/math.xml:1120 xml_doc.cpp:3194 #, kde-format msgid "ROUND(1.252;2) equals 1.25" msgstr "ROUND(1,252;2) és igual a 1,25" #: functions/math.xml:1121 xml_doc.cpp:3196 #, kde-format msgid "ROUND(-1.252;2) equals -1.25" msgstr "ROUND(-1,252;2) és igual a -1,25" #: functions/math.xml:1122 xml_doc.cpp:3198 #, kde-format msgid "ROUND(1.258;2) equals 1.26" msgstr "ROUND(1,258;2) és igual a 1,26" #: functions/math.xml:1123 xml_doc.cpp:3200 #, kde-format msgid "ROUND(-12.25;-1) equals -10" msgstr "ROUND(-12,25;-1) és igual a -10" #: functions/math.xml:1124 xml_doc.cpp:3202 #, kde-format msgid "ROUND(-1.252;0) equals -1" msgstr "ROUND(-1,252;0) és igual a -1" #: functions/math.xml:1143 xml_doc.cpp:3208 #, kde-format msgid "" "The ROUNDUP(value;[digits]) function returns value rounded so that its " "absolute value is greater. Digits is the number of digits to which you want " "to round that number. If digits is zero or omitted, value is rounded up to " "the nearest integer." msgstr "" "La funció ROUNDUP(valor;[dígits]) retorna el valor arrodonit de manera que " "el seu valor absolut és més gran. Dígits és el nombre de dígits que voleu " "que tingui l'arrodoniment. Si dígits és zero o s'omet, el valor s'arrodoneix " "per excés a un enter." #: functions/math.xml:1144 xml_doc.cpp:3210 #, kde-format msgid "ROUNDUP(value;[digits])" msgstr "ROUNDUP(valor;[dígits])" #: functions/math.xml:1145 xml_doc.cpp:3212 #, kde-format msgid "ROUNDUP(1.252) equals 2" msgstr "ROUNDUP(1,252) és igual a 2" #: functions/math.xml:1146 xml_doc.cpp:3214 #, kde-format msgid "ROUNDUP(1.252;2) equals 1.26" msgstr "ROUNDUP(1,252;2) és igual a 1,26" #: functions/math.xml:1147 xml_doc.cpp:3216 #, kde-format msgid "ROUNDUP(-1.252;2) equals -1.26" msgstr "ROUNDUP(-1,252;2) és igual a -1,26" #: functions/math.xml:1148 xml_doc.cpp:3218 #, kde-format msgid "ROUNDUP(-1.252) equals -2" msgstr "ROUNDUP(-1,252) és igual a -2" #: functions/math.xml:1166 xml_doc.cpp:3224 #, kde-format msgid "" "The ROUNDDOWN(value;[digits]) function returns value rounded so that its " "absolute value is lesser. Digits is the number of digits to which you want " "to round that number. If digits is zero or omitted, value is rounded down to " "the nearest integer." msgstr "" "La funció ROUNDDOWN(valor;[dígits]) retorna el valor arrodonit de manera que " "el seu valor absolut és menor. Dígits és el nombre de dígits que voleu que " "tingui l'arrodoniment. Si dígits és zero o s'omet, el valor s'arrodoneix a " "la baixa a l'enter més proper." #: functions/math.xml:1167 xml_doc.cpp:3226 #, kde-format msgid "ROUNDDOWN(value;[digits])" msgstr "ROUNDDOWN(valor;[dígits])" #: functions/math.xml:1168 xml_doc.cpp:3228 #, kde-format msgid "ROUNDDOWN(1.252) equals 1" msgstr "ROUNDDOWN(1,252) és igual a 1" #: functions/math.xml:1169 xml_doc.cpp:3230 #, kde-format msgid "ROUNDDOWN(1.252;2) equals 1.25" msgstr "ROUNDDOWN(1,252;2) és igual a 1,25" #: functions/math.xml:1170 xml_doc.cpp:3232 #, kde-format msgid "ROUNDDOWN(-1.252;2) equals -1.25" msgstr "ROUNDDOWN(-1,252;2) és igual a -1,25" #: functions/math.xml:1171 xml_doc.cpp:3234 #, kde-format msgid "ROUNDDOWN(-1.252) equals -1" msgstr "ROUNDDOWN(-1,252) és igual a -1" #: functions/math.xml:1181 xml_doc.cpp:3236 #, kde-format msgid "Nth term" msgstr "Terme enèsim" #: functions/math.xml:1185 xml_doc.cpp:3238 #, kde-format msgid "" "Function FIB calculates the Nth term of a Fibonacci sequence (1, 1, 2, 3, 5, " "8, 13, 21...), in which each number, after the first two, is the sum of the " "two numbers immediately preceding it. FIB(0) is defined to be 0." msgstr "" "La funció FIB calcula el terme enèsim de la successió de Fibonacci (1, 1, 2, " "3, 5, 8, 13, 21...), en què cada nombre, després dels dos primers, és la " "suma dels dos anteriors. FIB(0) és 0 per definició." #: functions/math.xml:1186 xml_doc.cpp:3240 #, kde-format msgid "FIB(n)" msgstr "FIB(n)" #: functions/math.xml:1187 xml_doc.cpp:3242 #, kde-format msgid "FIB(9) returns 34" msgstr "FIB(9) retorna 34" #: functions/math.xml:1188 xml_doc.cpp:3244 #, kde-format msgid "FIB(26) returns 121393" msgstr "FIB(26) retorna 121393" #: functions/math.xml:1196 xml_doc.cpp:3246 #, kde-format msgid "Numerator" msgstr "Numerador" #: functions/math.xml:1200 xml_doc.cpp:3248 #, kde-format msgid "Denumerator" msgstr "Denominador" #: functions/math.xml:1204 xml_doc.cpp:3250 #, kde-format msgid "Function QUOTIENT returns the integer portion of numerator/denumerator." msgstr "La funció QUOTIENT() retorna la part entera de numerador/denominador." #: functions/math.xml:1205 xml_doc.cpp:3252 #, kde-format msgid "QUOTIENT(numerator;denumerator)" msgstr "QUOTIENT(numerador;denominador)" #: functions/math.xml:1206 xml_doc.cpp:3254 #, kde-format msgid "QUOTIENT(21;4) returns 5" msgstr "QUOTIENT(21;4) retorna 5" #: functions/math.xml:1219 xml_doc.cpp:3258 #, kde-format msgid "" "Function MDETERM returns the determinant of a given matrix. The matrix must " "be of type n x n." msgstr "" "La funció MDETERM retorna el determinat d'una matriu donada. La matriu ha de " "ser del tipus n x n." #: functions/math.xml:1220 xml_doc.cpp:3260 #, kde-format msgid "MDETERM(matrix)" msgstr "MDETERM(matriu)" #: functions/math.xml:1221 xml_doc.cpp:3262 #, kde-format msgid "MDETERM(A1:C3)" msgstr "MDETERM(A1:C3)" #: functions/math.xml:1230 xml_doc.cpp:3264 #, kde-format msgid "First matrix" msgstr "Primera matriu" #: functions/math.xml:1234 xml_doc.cpp:3266 #, kde-format msgid "Second matrix" msgstr "Segona matriu" #: functions/math.xml:1238 xml_doc.cpp:3268 #, kde-format msgid "" "Function MMULT multiplies two matrices. Number of columns of the first " "matrix must be the same as row count of the second one. The result is a " "matrix." msgstr "" "La funció MMULT multiplica dues matrius. El nombre de columnes de la primera " "matriu ha de ser el mateix que el nombre de files de la segona. El resultat " "és una matriu." #: functions/math.xml:1239 functions/math.xml:1257 functions/math.xml:1274 #: functions/math.xml:1290 xml_doc.cpp:3270 xml_doc.cpp:3284 xml_doc.cpp:3294 #: xml_doc.cpp:3304 #, kde-format msgid "" "Since the result is an array, you need to use Ctrl+Alt+Enter (instead of " "just Enter) to display the array elements in separate cells." msgstr "" "Com que el resultat és una matriu, cal usar Ctrl+Alt+Retorn (en lloc de " "només Retorn) per mostrar els elements de la matriu en cel·les separades." #: functions/math.xml:1240 xml_doc.cpp:3272 #, kde-format msgid "MMULT(matrix1;matrix2)" msgstr "MMULT(matriu1;matriu2)" #: functions/math.xml:1241 xml_doc.cpp:3274 #, kde-format msgid "MMULT(A1:C3)" msgstr "MMULT(A1:C3)" #: functions/math.xml:1250 functions/math.xml:1285 xml_doc.cpp:3276 #: xml_doc.cpp:3300 #, kde-format msgid "Matrix" msgstr "Matriu" #: functions/math.xml:1254 xml_doc.cpp:3278 #, kde-format msgid "Calculates the inverse of the matrix." msgstr "Calcula l'invers de la matriu." #: functions/math.xml:1255 xml_doc.cpp:3280 #, kde-format msgid "" "The matrix multiplied with its inverse results in the unity matrix of the " "same dimension." msgstr "" "La matriu multiplicada amb el seu invers resulta en la matriu identitat de " "la mateixa dimensió." #: functions/math.xml:1256 xml_doc.cpp:3282 #, kde-format msgid "Invertible matrices have a non-zero determinant." msgstr "Les matrius inverses tenen un determinant diferent de zero." #: functions/math.xml:1258 xml_doc.cpp:3286 #, kde-format msgid "MINVERSE(matrix)" msgstr "MINVERSE(matriu)" #: functions/math.xml:1259 xml_doc.cpp:3288 #, kde-format msgid "MINVERSE(A1:C3)" msgstr "MINVERSE(A1:C3)" #: functions/math.xml:1269 xml_doc.cpp:3290 #, kde-format msgid "Dimension" msgstr "Dimensió" #: functions/math.xml:1273 xml_doc.cpp:3292 #, kde-format msgid "Creates the unity matrix of the given dimension." msgstr "Crea una matriu identitat de la dimensió donada." #: functions/math.xml:1275 xml_doc.cpp:3296 #, kde-format msgid "MUNIT(dimension)" msgstr "MUNIT(dimensió)" #: functions/math.xml:1276 xml_doc.cpp:3298 #, kde-format msgid "MUNIT(3) creates a 3x3 unity matrix" msgstr "MUNIT(3) crea una matriu identitat 3x3" #: functions/math.xml:1289 functions/math.xml:1291 xml_doc.cpp:3302 #: xml_doc.cpp:3306 #, kde-format msgid "" "Returns the transpose of a matrix, i.e. rows and columns of the matrix are " "exchanged." msgstr "" "Retorna la transposada d'una matriu, és a dir, s'intercanvien les files i " "les columnes de la matriu." #: functions/math.xml:1292 xml_doc.cpp:3308 #, kde-format msgid "TRANSPOSE(matrix)" msgstr "TRANSPOSE(matriu)" #: functions/math.xml:1293 xml_doc.cpp:3310 #, kde-format msgid "TRANSPOSE(A1:C3)" msgstr "TRANSPOSE(A1:C3)" #: functions/reference.xml:5 xml_doc.cpp:3312 #, kde-format msgid "Lookup & Reference" msgstr "Millora i referència" #: functions/reference.xml:11 xml_doc.cpp:3314 #, kde-format msgid "Row number" msgstr "Número de fila" # msgid "Show column as &numbers" #: functions/reference.xml:15 xml_doc.cpp:3316 #, kde-format msgid "Column number" msgstr "Número de columna" #: functions/reference.xml:19 xml_doc.cpp:3318 #, kde-format msgid "Absolute number (optional)" msgstr "Número absolut (opcional)" #: functions/reference.xml:23 functions/reference.xml:160 xml_doc.cpp:3320 #: xml_doc.cpp:3418 #, kde-format msgid "A1 style (optional)" msgstr "Estil A1 (opcional)" #: functions/reference.xml:27 MapModel.cpp:141 xml_doc.cpp:3322 #, kde-format msgid "Sheet name" msgstr "Nom del full" #: functions/reference.xml:31 xml_doc.cpp:3324 #, kde-format msgid "" "The ADDRESS creates a cell address. Parameter Row is the row number and " "Column is the column number." msgstr "" "ADDRESS crea una adreça de cel·la. El paràmetre Fila és el número de fila i " "Columna és el número de columna." #: functions/reference.xml:32 xml_doc.cpp:3326 #, kde-format msgid "" "Absolute number specifies the type of reference: 1 or omitted = Absolute, 2 " "= Absolute row, relative column, 3 = Relative row; absolute column and 4 = " "Relative." msgstr "" "El número absolut especifica el tipus de referència: 1 o omissió = Absolut, " "2 = fila Absoluta, columna relativa, 3 = fila relativa; columna absoluta i 4 " "= Relatiu." #: functions/reference.xml:33 xml_doc.cpp:3328 #, kde-format msgid "" "A1 Style specifies the style of the address to return. If A1 is set to TRUE " "(default) the address is returned in A1 style if it is set to FALSE in R1C1 " "style." msgstr "" "L'estil A1 especifica l'estil de les adreces de retorn. Si s'arranja A1 a " "CERT (per defecte) es retorna l'adreça a l'estil A1 si s'arranja a FALS a " "l'estil R1C1." #: functions/reference.xml:34 xml_doc.cpp:3330 #, kde-format msgid "Sheet name is the text specifying the name of the sheet." msgstr "El nom del full és el text que específica el nom del full." #: functions/reference.xml:35 xml_doc.cpp:3332 #, kde-format msgid "ADDRESS(row; col; absolute; style; sheet name)" msgstr "ADDRESS(fila; columna; absolut; estil; nom de full)" #: functions/reference.xml:36 xml_doc.cpp:3334 #, kde-format msgid "ADDRESS(6; 4) returns $D$6" msgstr "ADDRESS(6; 4) retorna $D$6" #: functions/reference.xml:37 xml_doc.cpp:3336 #, kde-format msgid "ADDRESS(6; 4; 2) returns D$6" msgstr "ADDRESS(6; 4; 2) retorna D$6" #: functions/reference.xml:38 xml_doc.cpp:3338 #, kde-format msgid "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C[4]" msgstr "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Full1\") retorna Full1!R6C[4]" #: functions/reference.xml:39 xml_doc.cpp:3340 #, kde-format msgid "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C4" msgstr "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Full1\") retorna Full1!R6C4" #: functions/reference.xml:40 xml_doc.cpp:3342 #, kde-format msgid "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Sheet1\") returns Sheet1!D6" msgstr "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Full1\") retorna Full1!D6" #: functions/reference.xml:52 xml_doc.cpp:3346 #, kde-format msgid "" "Returns the number of areas in the reference string. An area can be asingle " "cell or a set of cells." msgstr "" "Retorna el nombre d'àrees a la cadena de referència. Una àrea pot ser una " "cel·la única o un conjunt de cel·les." #: functions/reference.xml:53 xml_doc.cpp:3348 #, kde-format msgid "AREAS(reference)" msgstr "AREAS(referència)" #: functions/reference.xml:54 xml_doc.cpp:3350 #, kde-format msgid "AREAS(A1) returns 1" msgstr "AREAS(A1) retorna 1" #: functions/reference.xml:55 xml_doc.cpp:3352 #, kde-format msgid "AREAS((A1; A2:A4)) returns 2" msgstr "AREAS((A1; A2:A4)) retorna 2" #: functions/reference.xml:71 xml_doc.cpp:3358 #, kde-format msgid "" "Returns information about position, formatting or contents in a reference." msgstr "" "Retorna informació quant a la posició, format o contingut en una referència." #: functions/reference.xml:72 xml_doc.cpp:3360 #, kde-format msgid "CELL(type; reference)" msgstr "CELL(tipus; referència)" #: functions/reference.xml:73 xml_doc.cpp:3362 #, kde-format msgid "CELL(\"COL\", C7) returns 3" msgstr "CELL(\"COL\", C7) retorna 3" #: functions/reference.xml:74 xml_doc.cpp:3364 #, kde-format msgid "CELL(\"ROW\", C7) returns 7" msgstr "CELL(\"ROW\", C7) retorna 7" #: functions/reference.xml:75 xml_doc.cpp:3366 #, kde-format msgid "CELL(\"ADDRESS\", C7) returns $C$7" msgstr "CELL(\"ADDRESS\"; C7) retorna $C$7" #: functions/reference.xml:82 xml_doc.cpp:3368 #, kde-format msgid "Index" msgstr "Índex" #: functions/reference.xml:86 xml_doc.cpp:3370 #, kde-format msgid "Arguments" msgstr "Arguments" #: functions/reference.xml:89 xml_doc.cpp:3372 #, kde-format msgid "Returns the parameter specified by the index." msgstr "Retorna el paràmetre especificat per l'índex." #: functions/reference.xml:90 xml_doc.cpp:3374 #, kde-format msgid "CHOOSE(index; parameter1; parameter2;...)" msgstr "CHOOSE(índex; paràmetre1; paràmetre2;...)" #: functions/reference.xml:91 xml_doc.cpp:3376 #, kde-format msgid "CHOOSE(1; \"1st\"; \"2nd\") returns \"1st\"" msgstr "CHOOSE(1; \"1r\"; \"2n\") retorna «1r»" #: functions/reference.xml:92 xml_doc.cpp:3378 #, kde-format msgid "CHOOSE(2; 3; 2; 4) returns 2" msgstr "CHOOSE(2; 3; 2; 4) retorna 2" #: functions/reference.xml:104 xml_doc.cpp:3382 #, kde-format msgid "" "The COLUMN function returns the column of given cell reference. If no " "parameter is specified the column of the current cell gets returned." msgstr "" "La funció COLUMN() retorna la columna de la cel·la de referència donada. Si " "no s'especifica cap paràmetre, es retorna la columna de la cel·la actual." #: functions/reference.xml:105 xml_doc.cpp:3384 #, kde-format msgid "COLUMN(reference)" msgstr "COLUMN(referència)" #: functions/reference.xml:106 xml_doc.cpp:3386 #, kde-format msgid "COLUMN(A1) returns 1" msgstr "COLUMN(A1) retorna 1" #: functions/reference.xml:107 xml_doc.cpp:3388 #, kde-format msgid "COLUMN(D2) returns 4" msgstr "COLUMN(D2) retorna 4" #: functions/reference.xml:121 xml_doc.cpp:3392 #, kde-format msgid "The COLUMNS function returns the number of columns in a reference." msgstr "La funció COLUMNS() retorna el nombre de columnes en una referència." #: functions/reference.xml:122 xml_doc.cpp:3394 #, kde-format msgid "COLUMNS(reference)" msgstr "COLUMNS(referència)" #: functions/reference.xml:123 xml_doc.cpp:3396 #, kde-format msgid "COLUMNS(A1:C3) returns 3" msgstr "COLUMNS(A1:C3) retorna 3" #: functions/reference.xml:124 xml_doc.cpp:3398 #, kde-format msgid "COLUMNS(D2) returns 1" msgstr "COLUMNS(D2) retorna 1" #: functions/reference.xml:137 functions/reference.xml:266 xml_doc.cpp:3402 #: xml_doc.cpp:3480 #, kde-format msgid "Row" msgstr "Fila" #: functions/reference.xml:145 xml_doc.cpp:3406 #, kde-format msgid "" "If a range is given, returns value stored in a given row/column. If one cell " "is given, which contains an array, then one element of the array is returned." msgstr "" "Si es dóna un interval, es retorna el valor de la fila/columna donada. Si es " "dóna una cel·la que conté un desplegament, es retorna un element del " "desplegament." #: functions/reference.xml:146 xml_doc.cpp:3408 #, kde-format msgid "INDEX(cell, row, column)" msgstr "INDEX(cel·la, fila, columna)" #: functions/reference.xml:147 xml_doc.cpp:3410 #, kde-format msgid "INDEX(range, row, column)" msgstr "INDEX(interval, fila, columna)" #: functions/reference.xml:148 xml_doc.cpp:3412 #, kde-format msgid "INDEX(A1:C3;2;2), returns contents of B2" msgstr "INDEX(A1:C3;2;2), retorna el contingut de B2" #: functions/reference.xml:149 xml_doc.cpp:3414 #, kde-format msgid "" "INDEX(A1;2;2), if A1 is a result of array calculation, returns its (2,2) " "element." msgstr "" "INDEX(A1;2;2), si A1 és un resultat del càlcul de desplegament, retorna " "l'element (2,2)." #: functions/reference.xml:164 xml_doc.cpp:3420 #, kde-format msgid "" "Returns the content of the cell specified by the reference text. The second " "parameter is optional." msgstr "" "Retorna el contingut de la cel·la especificada pel text de referència. El " "segon paràmetre és opcional." #: functions/reference.xml:165 xml_doc.cpp:3422 #, kde-format msgid "INDIRECT(referenceText, a1 style)" msgstr "INDIRECT(text_amb_referència, estil a1)" #: functions/reference.xml:166 xml_doc.cpp:3424 #, kde-format msgid "INDIRECT(A1), A1 contains \"B1\", and B1 1 => returns 1" msgstr "INDIRECT(A1) A1 conté «B1», i B1 1 => retorna 1" #: functions/reference.xml:167 xml_doc.cpp:3426 #, kde-format msgid "INDIRECT(\"A1\"), returns content of A1" msgstr "INDIRECT(\"A1\"), retorna el contingut d'A1" #: functions/reference.xml:179 xml_doc.cpp:3430 #, kde-format msgid "" "The ROW function returns the row of given cell reference. If no parameter is " "specified the row of the current cell gets returned." msgstr "" "La funció ROW() retorna la fila de la cel·la de referència. Si no " "s'especifica cap paràmetre, es retorna la fila de la cel·la actual." #: functions/reference.xml:180 xml_doc.cpp:3432 #, kde-format msgid "ROW(reference)" msgstr "ROW(referència)" #: functions/reference.xml:181 xml_doc.cpp:3434 #, kde-format msgid "ROW(A1) returns 1" msgstr "ROW(A1) retorna 1" #: functions/reference.xml:182 xml_doc.cpp:3436 #, kde-format msgid "ROW(D2) returns 2" msgstr "ROW(D2) retorna 2" #: functions/reference.xml:196 xml_doc.cpp:3440 #, kde-format msgid "The ROWS function returns the number of rows in a reference." msgstr "La funció ROWS retorna el nombre de files en una referència." #: functions/reference.xml:197 xml_doc.cpp:3442 #, kde-format msgid "ROWS(reference)" msgstr "ROWS(referència)" #: functions/reference.xml:198 xml_doc.cpp:3444 #, kde-format msgid "ROWS(A1:C3) returns 3" msgstr "ROWS(A1:C3) retorna 3" #: functions/reference.xml:199 xml_doc.cpp:3446 #, kde-format msgid "ROWS(D2) returns 1" msgstr "ROWS(D2) retorna 1" #: functions/reference.xml:213 xml_doc.cpp:3450 #, kde-format msgid "" "Returns the sheet number of the reference or the string representing a sheet " "name." msgstr "" "Retorna el nombre de full de la referència o la cadena de text que " "representa un nom de full." #: functions/reference.xml:214 xml_doc.cpp:3452 #, kde-format msgid "SHEET(reference)" msgstr "SHEET(referència)" #: functions/reference.xml:215 xml_doc.cpp:3454 #, kde-format msgid "SHEET(Sheet1!C7) returns 1" msgstr "SHEET(Full1!C7) retorna 1" #: functions/reference.xml:216 xml_doc.cpp:3456 #, kde-format msgid "SHEET(Sheet2!C7) returns 2" msgstr "SHEET(Full2!C7) retorna 2" #: functions/reference.xml:228 xml_doc.cpp:3460 #, kde-format msgid "Returns the number of sheets in a reference or current document." msgstr "Retorna el nombre de fulls en una referència o en el document actual." #: functions/reference.xml:229 xml_doc.cpp:3462 #, kde-format msgid "SHEETS(reference)" msgstr "SHEETS(referència)" #: functions/reference.xml:236 functions/reference.xml:258 #: functions/reference.xml:284 xml_doc.cpp:3464 xml_doc.cpp:3476 #: xml_doc.cpp:3490 #, kde-format msgid "Lookup value" msgstr "Valor de cerca" #: functions/reference.xml:240 xml_doc.cpp:3466 #, kde-format msgid "Lookup vector" msgstr "Vector superior" #: functions/reference.xml:244 xml_doc.cpp:3468 #, kde-format msgid "Result vector" msgstr "Vector resultant" #: functions/reference.xml:248 xml_doc.cpp:3470 #, kde-format msgid "" "The LOOKUP function looks up the first parameter in the lookup vector. It " "returns a value in the result Vector with the same index as the matching " "value in the lookup vector. If value is not in the lookup vector it takes " "the next lower one. If no value in the lookup vector matches an error is " "returned. The lookup vector must be in ascending order and lookup and result " "vector must have the same size. Numeric values, string and boolean values " "are recognized. Comparison between strings is case-insensitive." msgstr "" "La funció LOOKUP mira el primer paràmetre del vector superior. Retorna un " "valor en el vector resultant amb el mateix índex com el valor concordant al " "vector superior. Si cap valor del vector coincideix, es retorna un error. El " "vector ha d'estar en ordre ascendent i ambdós vectors han de tenir la " "mateixa mida. Els valors numèrics, les cadenes i els valors booleans es " "reconeixen. La comparació entre cadenes no distingeix entre majúscules i " "minúscules." #: functions/reference.xml:249 xml_doc.cpp:3472 #, kde-format msgid "LOOKUP(value; lookup vector; result vector)" msgstr "LOOKUP(valor; vector superior; vector resultant)" #: functions/reference.xml:250 xml_doc.cpp:3474 #, kde-format msgid "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) for A1 = 1, A2 = 2 returns the value of B1." msgstr "" "LOOKUP(1,232; A1:A6; B1:B6) per a A1 = 1, A2 = 2 retorna el valor de B1." # msgid "Database" #: functions/reference.xml:262 functions/reference.xml:288 xml_doc.cpp:3478 #: xml_doc.cpp:3492 #, kde-format msgid "Data source" msgstr "Font de les dades" #: functions/reference.xml:270 functions/reference.xml:296 xml_doc.cpp:3482 #: xml_doc.cpp:3496 #, kde-format msgid "Sorted (optional)" msgstr "Ordenació (opcional)" #: functions/reference.xml:274 xml_doc.cpp:3484 #, kde-format msgid "" "Look for a matching value in the first row of the given table, and return " "the value of the indicated row." msgstr "" "Cerca un valor coincident a la primera fila de la taula donada, i retorna el " "valor de la fila indicada." #: functions/reference.xml:275 xml_doc.cpp:3486 #, kde-format msgid "" "Looks up the 'lookup value' in the first row of the 'data source'. If a " "value matches, the value in the 'row' and the column, the value was found " "in, is returned. If 'sorted' is true (default), the first row is assumed to " "be sorted. The search will end, if the 'lookup value' is lower than the " "value, currently compared to." msgstr "" "Cerca el «valor de cerca» a la primera fila de la «font de les dades». Si un " "valor coincideix, el valor a la «fila» i la columna, es retorna aquest " "valor. Si «ordenat» és cert (per defecte), la primera fila s'ordenarà. La " "cerca finalitzarà si el «valor de cerca» és més baix que el valor amb el " "qual es compara." #: functions/reference.xml:276 xml_doc.cpp:3488 #, kde-format msgid "HLOOKUP(Lookup value; data source; Row; Sorted)" msgstr "HLOOKUP(Valor de cerca; font de les dades; Fila; Ordenat)" #: functions/reference.xml:300 xml_doc.cpp:3498 #, kde-format msgid "" "Look for a matching value in the first column of the given table, and return " "the value of the indicated column." msgstr "" "Cerca un valor coincident a la primera columna de la taula donada, i retorna " "el valor de la columna indicada." #: functions/reference.xml:301 xml_doc.cpp:3500 #, kde-format msgid "" "Looks up the 'lookup value' in the first column of the 'data source'. If a " "value matches, the value in the 'column' and the row, the value was found " "in, is returned. If 'sorted' is true (default), the first column is assumed " "to be sorted. The search will end, if the 'lookup value' is lower than the " "value, currently compared to." msgstr "" "Cerca el «valor de cerca» a la primera fila de la «font de les dades». Si un " "valor coincideix, el valor a la «columna» i la fila, es retorna aquest " "valor. Si «ordenat» és cert (per defecte), la primera columna s'ordenarà. La " "cerca finalitzarà si el «valor de cerca» és més baix que el valor amb el " "qual es compara." #: functions/reference.xml:302 xml_doc.cpp:3502 #, kde-format msgid "VLOOKUP(Lookup value; data source; Column; Sorted)" msgstr "VLOOKUP(Valor de cerca; font de les dades; Fila; Ordenat)" #: functions/reference.xml:310 xml_doc.cpp:3504 #, kde-format msgid "Formula cell" msgstr "Cel·la de fórmula" #: functions/reference.xml:314 xml_doc.cpp:3506 #, kde-format msgid "Row cell" msgstr "Cel·la de fila" #: functions/reference.xml:318 xml_doc.cpp:3508 #, kde-format msgid "Row replacement" msgstr "Substitució de fila" #: functions/reference.xml:322 xml_doc.cpp:3510 #, kde-format msgid "Column cell (optional)" msgstr "Cel·la de columna (opcional)" #: functions/reference.xml:326 xml_doc.cpp:3512 #, kde-format msgid "Column replacement (optional)" msgstr "Substitució de columna (opcional)" #: functions/reference.xml:330 xml_doc.cpp:3514 #, kde-format msgid "" "MULTIPLE.OPERATIONS executes the formula expression pointed to by " "FormulaCell and all formula expressions it depends on while replacing all " "references to RowCell with references to RowReplacement respectively all " "references to ColumnCell with references to ColumnReplacement. The function " "may be used to easily create tables of expressions that depend on two input " "parameters." msgstr "" "MULTIPLE.OPERATIONS executa l'expressió de la fórmula apuntada per la Cel·la " "de fórmula i totes les expressions de fórmula de la qual depenen mentre se " "substitueixen totes les referències a Cel·la de fila amb referències a " "Substitució de fila i totes les referències a Cel·la de columna amb les " "referències a Substitució de columna. La funció es pot utilitzar per a crear " "fàcilment taules d'expressions que depenen de dos paràmetres d'entrada." #: functions/reference.xml:331 xml_doc.cpp:3516 #, kde-format msgid "" "MULTIPLE.OPERATIONS(Formula cell; Row cell; Row replacement; Column cell; " "Column replacement)" msgstr "" "MULTIPLE.OPERATIONS(Cel·la de fórmula; Cel·la de fila; Substitució de fila; " "Cel·la de columna; Substitució de columna)" #: functions/reference.xml:339 xml_doc.cpp:3518 #, kde-format msgid "Search value" msgstr "Valor de cerca" #: functions/reference.xml:343 xml_doc.cpp:3520 #, kde-format msgid "Search region" msgstr "Regió de cerca" #: functions/reference.xml:347 xml_doc.cpp:3522 #, kde-format msgid "Match type (optional)" msgstr "Tipus d'encaix (opcional)" #: functions/reference.xml:351 xml_doc.cpp:3524 #, kde-format msgid "" "Finds a search value in a search region, and returns its position (starting " "from 1). Match type can be either -1, 0 or 1 and determines how is searched " "for the value. If match type is 0, the index of the first value that equals " "search value is returned. If match type is 1 (or omitted), the index of the " "first value that is less than or equal to the search value is returned and " "the values in the search region must be sorted in ascending order. If match " "type is -1, the smallest value that is greater than or equal to the search " "value is found, and the search region needs to be sorted in descending order." msgstr "" "Troba un valor de cerca en una regió de cerca, i retorna la seva posició " "(començant des de l'1). El tipus d'encaix pot ser -1, 0 o 1 i determina com " "se cerca el valor. Si el tipus d'encaix és 0, es retorna l'índex del primer " "valor que iguala el valor de la cerca. Si el tipus d'encaix és 1 (o s'omet), " "es retorna l'índex del primer valor que sigui menor o igual que el valor de " "cerca i els valors de la regió de cerca s'han d'ordenar en ordre ascendent. " "Si el tipus d'encaix és -1, es troba el valor més petit que sigui més gran o " "igual que el valor de cerca, i la regió de cerca s'ha d'ordenar de manera " "descendent." #: functions/reference.xml:352 xml_doc.cpp:3526 #, kde-format msgid "MATCH(Search value; Search region; Match type)" msgstr "MATCH(Valor de cerca; Regió de cerca; Tipus d'encaix)" #: functions/reference.xml:360 xml_doc.cpp:3528 #, kde-format msgid "Reference or range" msgstr "Referència o interval" #: functions/reference.xml:364 xml_doc.cpp:3530 #, kde-format msgid "Number of rows to offset" msgstr "Nombre de files a desplaçar" #: functions/reference.xml:368 xml_doc.cpp:3532 #, kde-format msgid "Number of columns to offset" msgstr "Nombre de columnes a desplaçar" #: functions/reference.xml:372 xml_doc.cpp:3534 #, kde-format msgid "Height of the offset range (optional)" msgstr "Alçada de l'interval de desplaçament (opcional)" #: functions/reference.xml:376 xml_doc.cpp:3536 #, kde-format msgid "Width of the offset range (optional)" msgstr "Amplada de l'interval de desplaçament (opcional)" #: functions/reference.xml:380 xml_doc.cpp:3538 #, kde-format msgid "Modifies a reference's position and dimension." msgstr "Modifica la posició i dimensió d'una referència." #: functions/reference.xml:381 xml_doc.cpp:3540 #, kde-format msgid "" "OFFSET(Reference reference; Integer rowOffset; Integer columnOffset; Integer " "newHeight; Integer newWidth)" msgstr "" "OFFSET(Referència referència; Enter desplaçamentFila; Enter " "desplaçamentColumna; Enter novaAlçada; Enter novaAmplada)" #: functions/statistical.xml:5 xml_doc.cpp:3542 #, kde-format msgid "Statistical" msgstr "Estadístic" #: functions/statistical.xml:11 functions/statistical.xml:15 #: functions/statistical.xml:19 functions/statistical.xml:23 #: functions/statistical.xml:27 functions/statistical.xml:42 #: functions/statistical.xml:46 functions/statistical.xml:50 #: functions/statistical.xml:54 functions/statistical.xml:58 #: functions/statistical.xml:73 functions/statistical.xml:277 #: functions/statistical.xml:281 functions/statistical.xml:285 #: functions/statistical.xml:289 functions/statistical.xml:293 #: functions/statistical.xml:497 functions/statistical.xml:501 #: functions/statistical.xml:505 functions/statistical.xml:509 #: functions/statistical.xml:513 functions/statistical.xml:529 #: functions/statistical.xml:533 functions/statistical.xml:537 #: functions/statistical.xml:541 functions/statistical.xml:545 #: functions/statistical.xml:604 functions/statistical.xml:608 #: functions/statistical.xml:612 functions/statistical.xml:616 #: functions/statistical.xml:620 functions/statistical.xml:636 #: functions/statistical.xml:640 functions/statistical.xml:644 #: functions/statistical.xml:648 functions/statistical.xml:652 #: functions/statistical.xml:1184 functions/statistical.xml:1188 #: functions/statistical.xml:1192 functions/statistical.xml:1196 #: functions/statistical.xml:1200 functions/statistical.xml:1215 #: functions/statistical.xml:1219 functions/statistical.xml:1223 #: functions/statistical.xml:1227 functions/statistical.xml:1231 #: functions/statistical.xml:1248 functions/statistical.xml:1252 #: functions/statistical.xml:1256 functions/statistical.xml:1260 #: functions/statistical.xml:1264 functions/statistical.xml:1279 #: functions/statistical.xml:1283 functions/statistical.xml:1287 #: functions/statistical.xml:1291 functions/statistical.xml:1295 #: functions/statistical.xml:1498 functions/statistical.xml:1502 #: functions/statistical.xml:1506 functions/statistical.xml:1510 #: functions/statistical.xml:1514 functions/statistical.xml:1534 #: functions/statistical.xml:1538 functions/statistical.xml:1542 #: functions/statistical.xml:1546 functions/statistical.xml:1550 #: functions/statistical.xml:1569 functions/statistical.xml:1573 #: functions/statistical.xml:1577 functions/statistical.xml:1581 #: functions/statistical.xml:1585 functions/statistical.xml:1605 #: functions/statistical.xml:1609 functions/statistical.xml:1613 #: functions/statistical.xml:1617 functions/statistical.xml:1621 #: functions/statistical.xml:1640 functions/statistical.xml:1644 #: functions/statistical.xml:1648 functions/statistical.xml:1652 #: functions/statistical.xml:1656 xml_doc.cpp:3544 xml_doc.cpp:3546 #: xml_doc.cpp:3548 xml_doc.cpp:3550 xml_doc.cpp:3552 xml_doc.cpp:3562 #: xml_doc.cpp:3564 xml_doc.cpp:3566 xml_doc.cpp:3568 xml_doc.cpp:3570 #: xml_doc.cpp:3580 xml_doc.cpp:3702 xml_doc.cpp:3704 xml_doc.cpp:3706 #: xml_doc.cpp:3708 xml_doc.cpp:3710 xml_doc.cpp:3840 xml_doc.cpp:3842 #: xml_doc.cpp:3844 xml_doc.cpp:3846 xml_doc.cpp:3848 xml_doc.cpp:3858 #: xml_doc.cpp:3860 xml_doc.cpp:3862 xml_doc.cpp:3864 xml_doc.cpp:3866 #: xml_doc.cpp:3898 xml_doc.cpp:3900 xml_doc.cpp:3902 xml_doc.cpp:3904 #: xml_doc.cpp:3906 xml_doc.cpp:3916 xml_doc.cpp:3918 xml_doc.cpp:3920 #: xml_doc.cpp:3922 xml_doc.cpp:3924 xml_doc.cpp:4237 xml_doc.cpp:4239 #: xml_doc.cpp:4241 xml_doc.cpp:4243 xml_doc.cpp:4245 xml_doc.cpp:4253 #: xml_doc.cpp:4255 xml_doc.cpp:4257 xml_doc.cpp:4259 xml_doc.cpp:4261 #: xml_doc.cpp:4271 xml_doc.cpp:4273 xml_doc.cpp:4275 xml_doc.cpp:4277 #: xml_doc.cpp:4279 xml_doc.cpp:4287 xml_doc.cpp:4289 xml_doc.cpp:4291 #: xml_doc.cpp:4293 xml_doc.cpp:4295 xml_doc.cpp:4409 xml_doc.cpp:4411 #: xml_doc.cpp:4413 xml_doc.cpp:4415 xml_doc.cpp:4417 xml_doc.cpp:4429 #: xml_doc.cpp:4431 xml_doc.cpp:4433 xml_doc.cpp:4435 xml_doc.cpp:4437 #: xml_doc.cpp:4449 xml_doc.cpp:4451 xml_doc.cpp:4453 xml_doc.cpp:4455 #: xml_doc.cpp:4457 xml_doc.cpp:4469 xml_doc.cpp:4471 xml_doc.cpp:4473 #: xml_doc.cpp:4475 xml_doc.cpp:4477 xml_doc.cpp:4489 xml_doc.cpp:4491 #: xml_doc.cpp:4493 xml_doc.cpp:4495 xml_doc.cpp:4497 #, kde-format msgid "Floating point values" msgstr "Valors decimals" #: functions/statistical.xml:31 xml_doc.cpp:3554 #, kde-format msgid "" "The AVEDEV() function calculates the average of the absolute deviations of a " "data set from their mean." msgstr "" "La funció AVEDEV() calcula la mitjana de les desviacions absolutes d'un " "conjunt de dades de la seva mitjana." #: functions/statistical.xml:32 xml_doc.cpp:3556 #, kde-format msgid "AVEDEV(value;value;...)" msgstr "AVEDEV(valor;valor;...)" #: functions/statistical.xml:33 xml_doc.cpp:3558 #, kde-format msgid "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) returns 7.84" msgstr "AVEDEV(11,4;17,3;21,3;25,9;40,1) retorna 7,84" #: functions/statistical.xml:34 xml_doc.cpp:3560 #, kde-format msgid "AVEDEV(A1:A5) ..." msgstr "AVEDEV(A1:A5)..." #: functions/statistical.xml:62 xml_doc.cpp:3572 #, kde-format msgid "" "The AVERAGE() function calculates the average of all the values given as " "parameters. You can calculate the average of a range AVERAGE(A1:B5) or a " "list of values like AVERAGE(12;5;12.5)." msgstr "" "La funció AVERAGE() calcula la mitjana de tots els resultats donats com a " "paràmetres. Podeu calcular la mitjana d'un interval AVERAGE(A1:B5) o d'una " "llista de valors AVERAGE(12;5;12,5)." #: functions/statistical.xml:63 xml_doc.cpp:3574 #, kde-format msgid "AVERAGE(value;value;...)" msgstr "AVERAGE(valor;valor;...)" #: functions/statistical.xml:64 xml_doc.cpp:3576 #, kde-format msgid "AVERAGE(12;5;7) equals 8" msgstr "AVERAGE(12;5;7) és igual a 8" #: functions/statistical.xml:65 xml_doc.cpp:3578 #, kde-format msgid "AVERAGE(12.5;2) equals 7.25" msgstr "AVERAGE(12,5;2) és igual a 7,25" #: functions/statistical.xml:77 functions/text.xml:447 functions/text.xml:451 #: functions/text.xml:455 functions/text.xml:459 functions/text.xml:463 #: xml_doc.cpp:3582 xml_doc.cpp:4833 xml_doc.cpp:4835 xml_doc.cpp:4837 #: xml_doc.cpp:4839 xml_doc.cpp:4841 #, kde-format msgid "String values" msgstr "Valors de cadena" #: functions/statistical.xml:81 xml_doc.cpp:3584 #, kde-format msgid "" "The AVERAGEA() calculates the average of the given arguments. Numbers, text " "and logical values are included in the calculation too. If the cell contains " "text or the argument evaluates to FALSE, it is counted as value zero (0). If " "the argument evaluates to TRUE, it is counted as one (1). Note that empty " "cells are not counted." msgstr "" "La funció AVERAGEA() calcula la mitjana dels paràmetres. Els nombres, text i " "els valors lògics també s'inclouen al càlcul. Si la cel·la conté text o " "FALS, es compta com un zero (0). Si conté CERT, es compta com un u (1). " "Noteu que les cel·les buides no entren al càlcul." #: functions/statistical.xml:82 xml_doc.cpp:3586 #, kde-format msgid "AVERAGEA(value;value;...)" msgstr "AVERAGEA(valor;valor;...)" #: functions/statistical.xml:83 xml_doc.cpp:3588 #, kde-format msgid "AVERAGEA(11.4;17.3;\"sometext\";25.9;40.1) equals 18.94" msgstr "AVERAGEA(11,4;17,3;\"hola\";25,9;40,1) és igual a 18,94" #: functions/statistical.xml:95 functions/statistical.xml:131 #: functions/statistical.xml:434 functions/statistical.xml:463 #: functions/statistical.xml:1679 xml_doc.cpp:3592 xml_doc.cpp:3614 #: xml_doc.cpp:3800 xml_doc.cpp:3820 xml_doc.cpp:4511 #, kde-format msgid "Alpha parameter" msgstr "Paràmetre alfa" #: functions/statistical.xml:99 functions/statistical.xml:135 #: functions/statistical.xml:438 functions/statistical.xml:467 #: functions/statistical.xml:1683 xml_doc.cpp:3594 xml_doc.cpp:3616 #: xml_doc.cpp:3802 xml_doc.cpp:3822 xml_doc.cpp:4513 #, kde-format msgid "Beta parameter" msgstr "Paràmetre beta" #: functions/statistical.xml:103 functions/statistical.xml:139 xml_doc.cpp:3596 #: xml_doc.cpp:3618 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Inici" #: functions/statistical.xml:107 functions/statistical.xml:143 xml_doc.cpp:3598 #: xml_doc.cpp:3620 #, kde-format msgid "End" msgstr "Final" #: functions/statistical.xml:111 xml_doc.cpp:3600 #, kde-format msgid "Cumulative" msgstr "Acumulatiu" #: functions/statistical.xml:115 xml_doc.cpp:3602 #, kde-format msgid "" "The BETADIST() function returns the cumulative beta probability density " "function." msgstr "" "La funció BETADIST() retorna la funció de probabilitat de densitat " "acumulativa beta." #: functions/statistical.xml:116 xml_doc.cpp:3604 #, kde-format msgid "" "The third and fourth parameters are optional. They set the lower and upper " "bounds, otherwise defaulting to 0.0 and 1.0 respectively." msgstr "" "Els paràmetres tercer i quart són opcionals. Estableixen el límit inferior i " "superior, que per defecte tenen els valors de 0,0 i 1,0, respectivament." #: functions/statistical.xml:117 xml_doc.cpp:3606 #, kde-format msgid "BETADIST(number;alpha;beta;start;end;[cumulative=TRUE])" msgstr "BETADIST(nombre;alfa;beta;inici;final;[acumulatiu=TRUE])" #: functions/statistical.xml:118 xml_doc.cpp:3608 #, kde-format msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) equals 0.675444" msgstr "BETADIST(0,2859;0,2606;0,8105) és igual a 0,675444" #: functions/statistical.xml:119 xml_doc.cpp:3610 #, kde-format msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) equals 0.537856" msgstr "BETADIST(0,2859;0,2606;0,8105;0,2;0,9) és igual a 0,537856" #: functions/statistical.xml:147 xml_doc.cpp:3622 #, kde-format msgid "" "The BETAINV() function returns the inverse of BETADIST(x;alpha;beta;a;b;" "TRUE())." msgstr "" "La funció BETAINV() retorna l'invers de BETADIST(x;alfa;beta;a;b;CERT())." #: functions/statistical.xml:148 xml_doc.cpp:3624 #, kde-format msgid "" "The start and end parameters are optional. They set the lower and upper " "bounds, otherwise defaulting to 0.0 and 1.0 respectively." msgstr "" "Els paràmetres d'inici i final són opcionals. Estableixen el límit inferior " "i superior, que per defecte tenen els valors de 0,0 i 1,0, respectivament." #: functions/statistical.xml:149 xml_doc.cpp:3626 #, kde-format msgid "BETAINV(number;alpha;beta [; start=0 [; end=1]])" msgstr "BETAINV(nombre;alfa;beta;[; inici=0 [; final=1]])" #: functions/statistical.xml:150 xml_doc.cpp:3628 #, kde-format msgid "BETADIST(BETAINV(0.1;3;4);3;4) equals 0.1" msgstr "BETADIST(BETAINV(0,1;3;4);3;4) és igual a 0,1" #: functions/statistical.xml:151 xml_doc.cpp:3630 #, kde-format msgid "BETADIST(BETAINV(0.3;3;4);3;4) equals 0.3" msgstr "BETADIST(BETAINV(0,3;3;4);3;4) és igual a 0,3" #: functions/statistical.xml:164 xml_doc.cpp:3634 #, kde-format msgid "Degrees of freedom" msgstr "Graus de llibertat" #: functions/statistical.xml:168 xml_doc.cpp:3636 #, kde-format msgid "" "The CHIDIST() function returns the probability value from the indicated Chi " "square that a hypothesis is confirmed." msgstr "" "La funció CHIDIST() retorna el valor de probabilitat del quadrat Chi " "indicat, que confirma una hipòtesi." #: functions/statistical.xml:169 xml_doc.cpp:3638 #, kde-format msgid "" "CHIDIST compares the Chi square value to be given for a random sample that " "is calculated from the sum of (observed value-expected value)^2/expected " "value for all values with the theoretical Chi square distribution and " "determines from this the probability of error for the hypothesis to be " "tested." msgstr "" "CHIDIST compara el valor quadrat Chi que s'ha de donar a una mostra " "aleatòria que es calcula de la suma de (valor dels valors esperats " "observats)^2/valors esperats per tots els valors amb la distribució quadrada " "Chi teòrica i determina d'aquí la probabilitat d'error d'una hipòtesi a " "provar." #: functions/statistical.xml:170 xml_doc.cpp:3640 #, kde-format msgid "CHIDIST(number;degrees_freedom)" msgstr "CHIDIST(nombre;graus_llibertat)" #: functions/statistical.xml:171 xml_doc.cpp:3642 #, kde-format msgid "CHIDIST(13.27;5) returns 0.021" msgstr "CHIDIST(13,27;5) retorna 0,021" #: functions/statistical.xml:179 functions/statistical.xml:198 #: functions/statistical.xml:932 functions/statistical.xml:951 xml_doc.cpp:3644 #: xml_doc.cpp:3656 xml_doc.cpp:4088 xml_doc.cpp:4100 #, kde-format msgid "Total number of elements" msgstr "Nombre total d'elements" #: functions/statistical.xml:183 functions/statistical.xml:202 #: functions/statistical.xml:955 xml_doc.cpp:3646 xml_doc.cpp:3658 #: xml_doc.cpp:4102 #, kde-format msgid "Number of elements to choose" msgstr "Nombre d'elements a triar" #: functions/statistical.xml:187 xml_doc.cpp:3648 #, kde-format msgid "" "The COMBIN() function calculates the count of possible combinations. The " "first parameter is the total count of elements. The second parameter is the " "count of elements to choose. Both parameters should be positive and the " "first parameter should not be less than the second. Otherwise the function " "returns an error." msgstr "" "La funció COMBIN() calcula el nombre possible de combinacions. El primer " "paràmetre és el total d'elements. El segon paràmetre és el nombre d'elements " "a escollir. Tots dos paràmetres han de ser positius i el primer no pot ser " "més petit que el segon. Altrament, la funció retorna error." #: functions/statistical.xml:188 xml_doc.cpp:3650 #, kde-format msgid "COMBIN(total;chosen)" msgstr "COMBIN(total;escollits)" #: functions/statistical.xml:189 xml_doc.cpp:3652 #, kde-format msgid "COMBIN(12;5) returns 792" msgstr "COMBIN(12;5) retorna 792" #: functions/statistical.xml:190 xml_doc.cpp:3654 #, kde-format msgid "COMBIN(5;5) returns 1" msgstr "COMBIN(5;5) retorna 1" #: functions/statistical.xml:206 xml_doc.cpp:3660 #, kde-format msgid "" "The COMBINA() function calculates the count of possible combinations " "allowing repetition. The first parameter is the total count of elements. The " "second parameter is the count of elements to choose allowing repetition. " "Both parameters should be positive and the first parameter should not be " "less than the second. Otherwise the function returns an error." msgstr "" "La funció COMBINA() calcula el nombre possible de combinacions, permetent " "repeticions. El primer paràmetre és el total d'elements. El segon paràmetre " "és el nombre d'elements a escollir, permetent repeticions. Tots dos " "paràmetres han de ser positius i el primer no pot ser més petit que el " "segon. Altrament, la funció retorna error." #: functions/statistical.xml:207 xml_doc.cpp:3662 #, kde-format msgid "COMBINA(total;chosen)" msgstr "COMBINA(total;escollits)" #: functions/statistical.xml:208 xml_doc.cpp:3664 #, kde-format msgid "COMBINA(12;5) returns 4368" msgstr "COMBINA(12;5) retorna 4368" #: functions/statistical.xml:209 xml_doc.cpp:3666 #, kde-format msgid "COMBINA(5;5) returns 126" msgstr "COMBINA(5;5) retorna 126" #: functions/statistical.xml:217 xml_doc.cpp:3668 #, kde-format msgid "Level of the confidence interval" msgstr "Nivell de confiança de l'interval" #: functions/statistical.xml:221 xml_doc.cpp:3670 #, kde-format msgid "Standard deviation for the total population" msgstr "Desviació estàndard de la població" #: functions/statistical.xml:225 xml_doc.cpp:3672 #, kde-format msgid "Size of the total population" msgstr "Mida de la població total" #: functions/statistical.xml:229 xml_doc.cpp:3674 #, kde-format msgid "" "The CONFIDENCE() function returns the confidence interval for a population " "mean." msgstr "" "La funció CONFIDENCE() retorna l'interval de confiança per a una mitjana de " "població." #: functions/statistical.xml:230 xml_doc.cpp:3676 #, kde-format msgid "" "The alpha parameter must be between 0 and 1 (non-inclusive), stddev must be " "positive and size must be greater or equal to 1." msgstr "" "El paràmetre alfa ha d'estar entre 0 i 1 (no inclosos), des_est ha de ser " "positiu i mida ha de ser major o igual a 1." #: functions/statistical.xml:231 xml_doc.cpp:3678 #, kde-format msgid "CONFIDENCE(alpha;stddev;size)" msgstr "CONFIDENCE(alfa;des_est;mida)" #: functions/statistical.xml:232 xml_doc.cpp:3680 #, kde-format msgid "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) equals 0.294059" msgstr "CONFIDENCE(0,05;1,5;100) és igual a 0,294059" #: functions/statistical.xml:240 functions/statistical.xml:259 #: functions/statistical.xml:668 functions/statistical.xml:913 #: functions/statistical.xml:1144 xml_doc.cpp:3682 xml_doc.cpp:3692 #: xml_doc.cpp:3934 xml_doc.cpp:4078 xml_doc.cpp:4215 #, kde-format msgid "Cell range of values" msgstr "Interval de valors de cel·la" #: functions/statistical.xml:244 functions/statistical.xml:263 #: functions/statistical.xml:917 xml_doc.cpp:3684 xml_doc.cpp:3694 #: xml_doc.cpp:4080 #, kde-format msgid "Second cell range of values" msgstr "Segon interval de valors de cel·la" #: functions/statistical.xml:248 xml_doc.cpp:3686 #, kde-format msgid "" "The CORREL() function calculates the correlation coefficient of two cell " "ranges." msgstr "" "La funció CORREL() calcula el coeficient de correlació de dos intervals de " "cel·la." #: functions/statistical.xml:249 xml_doc.cpp:3688 #, kde-format msgid "CORREL(range1; range2)" msgstr "CORREL(interval1; interval2)" #: functions/statistical.xml:250 xml_doc.cpp:3690 #, kde-format msgid "CORREL(A1:A3; B1:B3)" msgstr "CORREL(A1:A3; B1:B3)" #: functions/statistical.xml:267 xml_doc.cpp:3696 #, kde-format msgid "The COVAR() function calculates the covariance of two cell ranges." msgstr "La funció COVAR() calcula la covariància de dos intervals de cel·les." #: functions/statistical.xml:268 xml_doc.cpp:3698 #, kde-format msgid "COVAR(range1; range2)" msgstr "COVAR(interval1; interval2)" #: functions/statistical.xml:269 xml_doc.cpp:3700 #, kde-format msgid "COVAR(A1:A3; B1:B3)" msgstr "COVAR(A1:A3; B1:B3)" #: functions/statistical.xml:297 xml_doc.cpp:3712 #, kde-format msgid "The DEVSQ() function calculates the sum of squares of deviations." msgstr "La funció DEVSQ() calcula el sumatori del quadrat de les desviacions." #: functions/statistical.xml:298 xml_doc.cpp:3714 #, kde-format msgid "DEVSQ(value; value;...)" msgstr "DEVSQ(valor; valor;...)" #: functions/statistical.xml:299 xml_doc.cpp:3716 #, kde-format msgid "DEVSQ(A1:A5)" msgstr "DEVSQ(A1:A5)" #: functions/statistical.xml:300 xml_doc.cpp:3718 #, kde-format msgid "DEVSQ(21; 33; 54; 23) returns 684.75" msgstr "DEVSQ(21; 33; 54; 23) retorna 684,75" #: functions/statistical.xml:312 xml_doc.cpp:3722 #, kde-format msgid "Lambda parameter" msgstr "Paràmetre lambda" #: functions/statistical.xml:316 functions/statistical.xml:844 #: functions/statistical.xml:1011 functions/statistical.xml:1687 #: xml_doc.cpp:3724 xml_doc.cpp:4032 xml_doc.cpp:4133 xml_doc.cpp:4515 #, kde-format msgid "0 = density, 1 = distribution" msgstr "0 = densitat, 1 = distribució" #: functions/statistical.xml:320 xml_doc.cpp:3726 #, kde-format msgid "The EXPONDIST() function returns the exponential distribution." msgstr "La funció EXPONDIST() retorna la distribució exponencial." #: functions/statistical.xml:321 xml_doc.cpp:3728 #, kde-format msgid "The lambda parameter must be positive." msgstr "El paràmetre lambda ha de ser positiu." #: functions/statistical.xml:322 functions/statistical.xml:1017 #: functions/statistical.xml:1693 xml_doc.cpp:3730 xml_doc.cpp:4139 #: xml_doc.cpp:4521 #, kde-format msgid "" "Cumulative = 0 calculates the density function; cumulative = 1 calculates " "the distribution." msgstr "" "Acumulatiu = 0 calcula la funció de densitat; acumulatiu = 1 calcula la " "distribució." #: functions/statistical.xml:323 xml_doc.cpp:3732 #, kde-format msgid "EXPONDIST(number;lambda;cumulative)" msgstr "EXPONDIST(nombre;lambda;acumulatiu)" #: functions/statistical.xml:324 xml_doc.cpp:3734 #, kde-format msgid "EXPONDIST(3;0.5;0) equals 0.111565" msgstr "EXPONDIST(3;0,5;0) és igual a 0,111565" #: functions/statistical.xml:325 xml_doc.cpp:3736 #, kde-format msgid "EXPONDIST(3;0.5;1) equals 0.776870" msgstr "EXPONDIST(3;0,5;1) és igual a 0,776870" #: functions/statistical.xml:337 functions/statistical.xml:690 xml_doc.cpp:3740 #: xml_doc.cpp:3946 #, kde-format msgid "Degrees of freedom 1" msgstr "Graus de llibertat 1" #: functions/statistical.xml:341 functions/statistical.xml:694 xml_doc.cpp:3742 #: xml_doc.cpp:3948 #, kde-format msgid "Degrees of freedom 2" msgstr "Graus de llibertat 2" #: functions/statistical.xml:345 xml_doc.cpp:3744 #, kde-format msgid "The FDIST() function returns the f-distribution." msgstr "La funció FDIST() retorna la distribució f." #: functions/statistical.xml:346 xml_doc.cpp:3746 #, kde-format msgid "FDIST(number;degrees_freedom_1;degrees_freedom_2)" msgstr "FDIST(nombre;graus_llibertat_1;graus_llibertat_2)" #: functions/statistical.xml:347 xml_doc.cpp:3748 #, kde-format msgid "FDIST(0.8;8;12) yields 0.61" msgstr "FDIST(0,8;8;12) dóna 0,61" #: functions/statistical.xml:359 xml_doc.cpp:3752 #, kde-format msgid "Number r1" msgstr "Número r1" #: functions/statistical.xml:363 xml_doc.cpp:3754 #, kde-format msgid "Number r2" msgstr "Número r2" #: functions/statistical.xml:367 xml_doc.cpp:3756 #, kde-format msgid "" "The FINV() function returns the unique non-negative number x such that " "FDIST(x;r1;r2) = p." msgstr "" "La funció FINV() retorn el nombre únic no negatiu x tal que FDIST(x;r1;r2) = " "p." #: functions/statistical.xml:368 xml_doc.cpp:3758 #, kde-format msgid "FINV(number; r1; r2)" msgstr "FINV(nombre; r1; r2)" #: functions/statistical.xml:369 xml_doc.cpp:3760 #, kde-format msgid "FDIST(FINV(0.1;3;4);3;4) equals 0.1" msgstr "FDIST(FINV(0,1;3;4);3;4) és igual a 0,1" #: functions/statistical.xml:381 xml_doc.cpp:3764 #, kde-format msgid "" "The FISHER() function returns the Fisher transformation for x and creates a " "function close to a normal distribution." msgstr "" "La funció FISHER() retorna la transformació de Fisher per a x i crea una " "funció propera a una distribució normal." #: functions/statistical.xml:382 xml_doc.cpp:3766 #, kde-format msgid "FISHER(number)" msgstr "FISHER(nombre)" #: functions/statistical.xml:383 xml_doc.cpp:3768 #, kde-format msgid "FISHER(0.2859) equals 0.294096" msgstr "FISHER(0,2859) és igual a 0,294096" #: functions/statistical.xml:384 xml_doc.cpp:3770 #, kde-format msgid "FISHER(0.8105) equals 1.128485" msgstr "FISHER(0,8105) és igual a 1,128485" #: functions/statistical.xml:396 xml_doc.cpp:3774 #, kde-format msgid "" "The FISHERINV() function returns the inverse of the Fisher transformation " "for x and creates a function close to a normal distribution." msgstr "" "La funció FISHERINV() retorna la transformació inversa de Fisher per x i " "crea una funció propera a la distribució normal." #: functions/statistical.xml:397 xml_doc.cpp:3776 #, kde-format msgid "FISHERINV(number)" msgstr "FISHERINV(nombre)" #: functions/statistical.xml:398 xml_doc.cpp:3778 #, kde-format msgid "FISHERINV(0.2859) equals 0.278357" msgstr "FISHERINV(0,2859) és igual a 0,278357" #: functions/statistical.xml:399 xml_doc.cpp:3780 #, kde-format msgid "FISHERINV(0.8105) equals 0.669866" msgstr "FISHERINV(0,8105) és igual a 0,669866" #: functions/statistical.xml:407 xml_doc.cpp:3782 #, kde-format msgid "Floating point values, that should be counted." msgstr "Valors decimals que s'han de comptar." #: functions/statistical.xml:411 xml_doc.cpp:3784 #, kde-format msgid "" "Floating point values, representing the upper boundaries of the intervals." msgstr "Valors decimals que representen els límits superiors dels intervals." #: functions/statistical.xml:415 xml_doc.cpp:3786 #, kde-format msgid "" "Counts the number of values for each interval given by the border values in " "the second parameter." msgstr "" "Compta el nombre de valors per a cada interval donat pels valors de límit en " "el segon paràmetre." #: functions/statistical.xml:420 xml_doc.cpp:3788 #, kde-format msgid "" "The values in the second parameter determine the upper boundaries of the " "intervals.\n" " The intervals include the upper boundaries.\n" " The returned array is a column vector and has one more " "element than the second parameter;\n" " the last element represents the number of all elements " "greater than the last value in second parameter.\n" " If the second parameter is empty, all values in the first " "parameter are counted." msgstr "" "Els valors en el segon paràmetre determina els límits superiors dels " "intervals.\n" " Els intervals inclouen els límits superiors.\n" " La matriu retornada és un vector de columna i té un element " "més que el segon paràmetre;\n" " l'últim element representa el nombre de tots els elements " "més grans que l'últim valor en el segon paràmetre.\n" " Si el segon paràmetre és buit, tots els valors en el primer " "paràmetre es compten." #: functions/statistical.xml:421 xml_doc.cpp:3794 #, kde-format msgid "" "Note that the data must be in columns and since the result is a column-" "array, use Ctrl+Alt+Enter (instead of just Enter) to display the array " "elements in separate cells. " msgstr "" "Tingueu en compte que les dades cal que estigui en columnes i com que el " "resultat és una matriu de columnes, cal usar Ctrl+Alt+Retorn (en lloc de " "només Retorn) per mostrar els elements de la matriu en cel·les separades. " #: functions/statistical.xml:422 xml_doc.cpp:3796 #, kde-format msgid "FREQUENCY(Range data; Range bins)" msgstr "FREQUENCY(Interval de dades; Grups d'intervals)" #: functions/statistical.xml:442 xml_doc.cpp:3804 #, kde-format msgid "Cumulated flag" msgstr "Bandera acumulada" #: functions/statistical.xml:446 xml_doc.cpp:3806 #, kde-format msgid "The GAMMADIST() function returns the gamma distribution." msgstr "La funció GAMMADIST() retorna la distribució gamma." #: functions/statistical.xml:447 xml_doc.cpp:3808 #, kde-format msgid "" "If the last parameter (cumulated) is 0, it calculates the density function; " "if it's 1, the distribution is returned." msgstr "" "Si l'últim paràmetre (acumulat) és 0, calcula la funció de densitat; si és " "1, es retorna la distribució." #: functions/statistical.xml:448 xml_doc.cpp:3810 #, kde-format msgid "The first three parameters must be positive." msgstr "Els tres primers paràmetres han de ser positius." #: functions/statistical.xml:449 xml_doc.cpp:3812 #, kde-format msgid "GAMMADIST(number;alpha;beta;cumulated)" msgstr "GAMMADIST(nombre;alfa;beta;acumulat)" #: functions/statistical.xml:450 xml_doc.cpp:3814 #, kde-format msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) equals 0.995450" msgstr "GAMMADIST(0,758;0,1;0,35;1) és igual a 0,995450" #: functions/statistical.xml:451 xml_doc.cpp:3816 #, kde-format msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) equals 0.017179" msgstr "GAMMADIST(0,758;0,1;0,35;0) és igual a 0,017179" #: functions/statistical.xml:471 xml_doc.cpp:3824 #, kde-format msgid "" "The GAMMAINV() function returns the unique number x >= 0 such that " "GAMMAINV(x;alpha;beta;TRUE()) = p." msgstr "" "La funció GAMMAINV() retorna el nombre únic x >= 0 tal que GAMMAINV(x;alfa;" "beta;CERT()) = p." #: functions/statistical.xml:472 xml_doc.cpp:3826 #, kde-format msgid "GAMMAINV(number;alpha;beta)" msgstr "GAMMAINV(nombre;alfa;beta)" #: functions/statistical.xml:473 xml_doc.cpp:3828 #, kde-format msgid "GAMMADIST(GAMMAINV(0.1;3;4);3;4) equals 0.1" msgstr "GAMMADIST(GAMMAINV(0,1;3;4);3;4) és igual a 0,1" #: functions/statistical.xml:474 xml_doc.cpp:3830 #, kde-format msgid "GAMMADIST(GAMMAINV(0.3;3;4);3;4) equals 0.3" msgstr "GAMMADIST(GAMMAINV(0,3;3;4);3;4) és igual a 0,3" #: functions/statistical.xml:483 xml_doc.cpp:3832 #, kde-format msgid "" "The number for which the integral value of standard normal distribution is " "to be calculated" msgstr "" "El nombre pel qual es calcularà el valor íntegre de la distribució normal " "estàndard." #: functions/statistical.xml:487 xml_doc.cpp:3834 #, kde-format msgid "" "The GAUSS() function returns the integral values for the standard normal " "cumulative distribution." msgstr "" "La funció GAUSS() retorna els valors íntegres per a la distribució normal " "acumulativa estàndard." #: functions/statistical.xml:488 xml_doc.cpp:3836 #, kde-format msgid "GAUSS(value)" msgstr "GAUSS(valor)" #: functions/statistical.xml:489 xml_doc.cpp:3838 #, kde-format msgid "GAUSS(0.25) equals 0.098706" msgstr "GAUSS(0,25) és igual a 0,098706" #: functions/statistical.xml:517 xml_doc.cpp:3850 #, kde-format msgid "" "The GEOMEAN() function returns the geometric mean of the given arguments. " "This is equal to the Nth root of the product of the terms." msgstr "" "La funció GEOMEAN() dóna la mitjana geomètrica dels arguments donats. Això " "és igual a l'arrel enèsima del producte dels termes." #: functions/statistical.xml:518 xml_doc.cpp:3852 #, kde-format msgid "GEOMEAN(value; value;...)" msgstr "GEOMEAN(valor; valor;...)" #: functions/statistical.xml:519 xml_doc.cpp:3854 #, kde-format msgid "GEOMEAN(A1:A5)" msgstr "GEOMEAN(A1:A5)" #: functions/statistical.xml:520 xml_doc.cpp:3856 #, kde-format msgid "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) returns 30.45886" msgstr "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) retorna 30,45886" #: functions/statistical.xml:549 xml_doc.cpp:3868 #, kde-format msgid "" "The HARMEAN() function returns the harmonic mean of the N data points (N " "divided by the sum of the inverses of the data points)." msgstr "" "La funció HARMEAN() retorna la mitjana harmònica dels N punts de dades (N " "dividit per la suma dels inversos dels punts de dades)." #: functions/statistical.xml:550 xml_doc.cpp:3870 #, kde-format msgid "HARMEAN(value; value;...)" msgstr "HARMEAN(valor; valor;...)" #: functions/statistical.xml:551 xml_doc.cpp:3872 #, kde-format msgid "HARMEAN(A1:A5)" msgstr "HARMEAN(A1:A5)" #: functions/statistical.xml:552 xml_doc.cpp:3874 #, kde-format msgid "HARMEAN(21; 33; 54; 23) returns 28.588" msgstr "HARMEAN(21; 33; 54; 23) retorna 28,588" #: functions/statistical.xml:561 xml_doc.cpp:3876 #, kde-format msgid "Number of success in the sample" msgstr "Nombre d'intents amb èxit a la mostra" #: functions/statistical.xml:565 functions/statistical.xml:1760 #: functions/statistical.xml:1801 xml_doc.cpp:3878 xml_doc.cpp:4541 #: xml_doc.cpp:4565 #, kde-format msgid "Number of trials" msgstr "Nombre d'intents" #: functions/statistical.xml:569 xml_doc.cpp:3880 #, kde-format msgid "Number of success overall" msgstr "Nombre d'èxits globals" #: functions/statistical.xml:573 xml_doc.cpp:3882 #, kde-format msgid "Population size" msgstr "Mida de la població" #: functions/statistical.xml:577 xml_doc.cpp:3884 #, kde-format msgid "The HYPGEOMDIST() function returns the hypergeometric distribution." msgstr "La funció HYPGEOMDIST() retorna la distribució hipergeomètrica." #: functions/statistical.xml:578 xml_doc.cpp:3886 #, kde-format msgid "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)" msgstr "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)" #: functions/statistical.xml:579 xml_doc.cpp:3888 #, kde-format msgid "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) returns 0.3522" msgstr "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) retorna 0,3522" #: functions/statistical.xml:587 functions/statistical.xml:1127 #: functions/statistical.xml:1313 xml_doc.cpp:3890 xml_doc.cpp:4207 #: xml_doc.cpp:4307 #, kde-format msgid "y values (array)" msgstr "Valors y (desplegament)" #: functions/statistical.xml:591 functions/statistical.xml:1131 #: functions/statistical.xml:1317 xml_doc.cpp:3892 xml_doc.cpp:4209 #: xml_doc.cpp:4309 #, kde-format msgid "x values (array)" msgstr "Valors x (desplegament)" #: functions/statistical.xml:595 xml_doc.cpp:3894 #, kde-format msgid "" "The INTERCEPT() function calculates the interception of the linear " "regression line with the y axis." msgstr "" "La funció INTERCEPT() calcula la intercepció de la línia de la regressió " "lineal amb l'eix y." #: functions/statistical.xml:596 xml_doc.cpp:3896 #, kde-format msgid "INTERCEPT(y;x)" msgstr "INTERCEPT(y;x)" #: functions/statistical.xml:624 xml_doc.cpp:3908 #, kde-format msgid "" "The KURT() function calculates an unbiased estimate of the kurtosis of a " "data set. You have to provide at least 4 values, otherwise an error is " "returned." msgstr "" "La funció KURT() calcula una estimació objectiva del kurtosis d'un conjunt " "de dades. Heu de donar almenys 4 valors. Altrament, es retornarà un error." #: functions/statistical.xml:625 xml_doc.cpp:3910 #, kde-format msgid "KURT(value; value;...)" msgstr "KURT(valor; valor;...)" #: functions/statistical.xml:626 xml_doc.cpp:3912 #, kde-format msgid "KURT(A1:A5)" msgstr "KURT(A1:A5)" #: functions/statistical.xml:627 xml_doc.cpp:3914 #, kde-format msgid "KURT(21; 33; 54; 23) returns 1.344239" msgstr "KURT(21; 33; 54; 23) retorna 1,344239" #: functions/statistical.xml:656 xml_doc.cpp:3926 #, kde-format msgid "" "The KURTP() function calculates an population kurtosis of a data set. You " "have to provide at least 4 values, otherwise an error is returned." msgstr "" "La funció KURTP() calcula una població kurtosis d'un conjunt de dades. Heu " "de donar almenys 4 valors. Altrament, es retornarà un error." #: functions/statistical.xml:657 xml_doc.cpp:3928 #, kde-format msgid "KURTP(value; value;...)" msgstr "KURTP(valor; valor;...)" #: functions/statistical.xml:658 xml_doc.cpp:3930 #, kde-format msgid "KURTP(A1:A5)" msgstr "KURTP(A1:A5)" #: functions/statistical.xml:659 xml_doc.cpp:3932 #, kde-format msgid "KURTP(21; 33; 54; 23) returns -1.021" msgstr "KURTP(21; 33; 54; 23) retorna -1,021" #: functions/statistical.xml:672 xml_doc.cpp:3936 #, kde-format msgid "Position (from the largest)" msgstr "Posició (a partir del més gran)" #: functions/statistical.xml:676 xml_doc.cpp:3938 #, kde-format msgid "The LARGE() function returns the k-th largest value from the data set." msgstr "" "La funció LARGE() retorna el k-èsim valor més gran del conjunt de dades." #: functions/statistical.xml:677 xml_doc.cpp:3940 #, kde-format msgid "LARGE(range; k)" msgstr "LARGE(interval; k)" #: functions/statistical.xml:678 xml_doc.cpp:3942 #, kde-format msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) returns 3" msgstr "LARGE(A1:A3; 2) retorna 3 si A1 conté 3, A2 conté 1 i A3 conté 5" #: functions/statistical.xml:698 xml_doc.cpp:3950 #, kde-format msgid "The LEGACYFDIST() function returns the f-distribution." msgstr "La funció LEGACYFDIST() retorna la distribució f." #: functions/statistical.xml:699 xml_doc.cpp:3952 #, kde-format msgid "LEGACYFDIST(number;degrees_freedom_1;degrees_freedom_2)" msgstr "LEGACYFDIST(nombre;graus_llibertat_1;graus_llibertat_2)" #: functions/statistical.xml:700 xml_doc.cpp:3954 #, kde-format msgid "LEGACYFDIST(0.8;8;12) yields 0.61" msgstr "LEGACYFDIST(0,8;8;12) dóna 0,61" #: functions/statistical.xml:708 xml_doc.cpp:3956 #, kde-format msgid "Probability" msgstr "Probabilitat" #: functions/statistical.xml:712 functions/statistical.xml:734 xml_doc.cpp:3958 #: xml_doc.cpp:3970 #, kde-format msgid "Mean value of the standard logarithmic distribution" msgstr "Mitjana de la distribució logarítmica estàndard" #: functions/statistical.xml:716 functions/statistical.xml:738 xml_doc.cpp:3960 #: xml_doc.cpp:3972 #, kde-format msgid "Standard deviation of the standard logarithmic distribution" msgstr "Desviació estàndard de la distribució logarítmica estàndard" #: functions/statistical.xml:720 xml_doc.cpp:3962 #, kde-format msgid "" "The LOGINV() function returns the inverse of the lognormal cumulative " "distribution." msgstr "" "La funció LOGINV() retorna l'invers de la distribució lognormal acumulada." #: functions/statistical.xml:721 xml_doc.cpp:3964 #, kde-format msgid "LOGINV(p; mean; stdev)" msgstr "LOGINV(p; mitjana; stdev)" #: functions/statistical.xml:722 xml_doc.cpp:3966 #, kde-format msgid "LOGINV(0.1;0;1) equals 0.2776" msgstr "LOGINV(0,1;0;1) és igual a 0,2776" #: functions/statistical.xml:730 functions/statistical.xml:863 xml_doc.cpp:3968 #: xml_doc.cpp:4050 #, kde-format msgid "" "Probability value for which the standard logarithmic distribution is to be " "calculated" msgstr "" "Valor de probabilitat per al qual es calcularà la distribució logarítmica " "estàndard." #: functions/statistical.xml:742 xml_doc.cpp:3974 #, kde-format msgid "" "The LOGNORMDIST() function returns the cumulative lognormal distribution." msgstr "La funció LOGNORMDIST() retorna la distribució acumulativa lognormal." #: functions/statistical.xml:743 xml_doc.cpp:3976 #, kde-format msgid "LOGNORMDIST(Number;MV;STD)" msgstr "LOGNORMDIST(Número;MV;STD)" #: functions/statistical.xml:744 xml_doc.cpp:3978 #, kde-format msgid "LOGNORMDIST(0.1;0;1) equals 0.01" msgstr "LOGNORMDIST(0,1;0;1) és igual a 0,01" #: functions/statistical.xml:752 xml_doc.cpp:3980 #, kde-format msgid "Floating point value or range of values" msgstr "Valor decimal o interval de valors" #: functions/statistical.xml:756 functions/statistical.xml:760 #: functions/statistical.xml:764 functions/statistical.xml:768 xml_doc.cpp:3982 #: xml_doc.cpp:3984 xml_doc.cpp:3986 xml_doc.cpp:3988 #, kde-format msgid "Floating point values or range of values" msgstr "Valors decimals o interval de valors" #: functions/statistical.xml:772 xml_doc.cpp:3990 #, kde-format msgid "" "The MEDIAN() function calculates the median of all the values given as " "parameters. You can calculate the median of a range like MEDIAN(A1:B5) or a " "list of values like MEDIAN(12; 5; 12.5). Blank cells will be considered as a " "zero, and cells with text will be ignored." msgstr "" "La funció MEDIAN() calcula la mediana dels paràmetres. Es pot calcular usant " "un interval MEDIAN(A1:B5) o una llista de valors MEDIAN(12; 5; 12,5). Les " "cel·les buides es consideraran com a un zero i les cel·les amb text " "s'ignoraran." #: functions/statistical.xml:773 xml_doc.cpp:3992 #, kde-format msgid "MEDIAN(value;value;...)" msgstr "MEDIAN(valor;valor;...)" #: functions/statistical.xml:774 xml_doc.cpp:3994 #, kde-format msgid "MEDIAN(12; 5; 5.5) equals 5.5" msgstr "MEDIAN(12; 5; 5,5) és igual a 5,5" #: functions/statistical.xml:775 xml_doc.cpp:3996 #, kde-format msgid "MEDIAN(12; 7; 8;2) equals 7.5" msgstr "MEDIAN(12; 7; 8;2) és igual a 7,5" #: functions/statistical.xml:783 functions/statistical.xml:787 #: functions/statistical.xml:791 functions/statistical.xml:795 #: functions/statistical.xml:1071 functions/statistical.xml:1075 #: functions/statistical.xml:1079 functions/statistical.xml:1083 #: functions/statistical.xml:1099 functions/statistical.xml:1103 #: functions/statistical.xml:1107 functions/statistical.xml:1111 #: xml_doc.cpp:3998 xml_doc.cpp:4000 xml_doc.cpp:4002 xml_doc.cpp:4004 #: xml_doc.cpp:4175 xml_doc.cpp:4177 xml_doc.cpp:4179 xml_doc.cpp:4181 #: xml_doc.cpp:4191 xml_doc.cpp:4193 xml_doc.cpp:4195 xml_doc.cpp:4197 #, kde-format msgid "Float" msgstr "Flotant" #: functions/statistical.xml:799 xml_doc.cpp:4006 #, kde-format msgid "" "The MODE() function returns the most frequently occurring value in the data " "set." msgstr "La funció MODE() retorna el valor més freqüent d'un conjunt de dades." #: functions/statistical.xml:800 xml_doc.cpp:4008 #, kde-format msgid "MODE(number; number2; ...)" msgstr "MODE(número1; número2;...)" #: functions/statistical.xml:801 xml_doc.cpp:4010 #, kde-format msgid "MODE(range)" msgstr "MODE(interval)" #: functions/statistical.xml:802 xml_doc.cpp:4012 #, kde-format msgid "MODE(12; 14; 12; 15) returns 12" msgstr "MODE(12; 14; 12; 15) retorna 12" # msgid "Start value:" #: functions/statistical.xml:810 functions/statistical.xml:1805 #: xml_doc.cpp:4014 xml_doc.cpp:4567 #, kde-format msgid "Number of failures" msgstr "Nombre d'errors" #: functions/statistical.xml:814 functions/statistical.xml:1764 #: xml_doc.cpp:4016 xml_doc.cpp:4543 #, kde-format msgid "Number of successful trials" msgstr "Nombre d'intents amb èxit" #: functions/statistical.xml:818 functions/statistical.xml:1768 #: xml_doc.cpp:4018 xml_doc.cpp:4545 #, kde-format msgid "Probability of success" msgstr "Probabilitat d'èxit" #: functions/statistical.xml:822 xml_doc.cpp:4020 #, kde-format msgid "The NEGBINOMDIST() function returns the negative binomial distribution." msgstr "La funció NEGBINOMDIST() retorna la distribució binomial negativa." #: functions/statistical.xml:823 xml_doc.cpp:4022 #, kde-format msgid "NEGBINOMDIST(failures; success; prob_of_success)" msgstr "NEGBINOMDIST(errors; èxits; prov_d'èxit)" #: functions/statistical.xml:824 xml_doc.cpp:4024 #, kde-format msgid "NEGBINOMDIST(2;5;0.55) returns 0.152872629" msgstr "NEGBINOMDIST(2;5;0,55) retorna 0,152872629" #: functions/statistical.xml:836 xml_doc.cpp:4028 #, kde-format msgid "Linear middle of the distribution" msgstr "Mitjana lineal de la distribució" #: functions/statistical.xml:840 xml_doc.cpp:4030 #, kde-format msgid "Standard deviation of the distribution" msgstr "Desviació estàndard de la distribució" #: functions/statistical.xml:848 xml_doc.cpp:4034 #, kde-format msgid "The NORMDIST() function returns the normal cumulative distribution." msgstr "La funció NORMDIST() retorna la distribució normal acumulada." #: functions/statistical.xml:849 xml_doc.cpp:4036 #, kde-format msgid "" "Number is the value of the distribution based on which the normal " "distribution is to be calculated." msgstr "" "Número és el valor de la distribució en la qual es basarà el càlcul de la " "distribució normal." #: functions/statistical.xml:850 xml_doc.cpp:4038 #, kde-format msgid "MV is the linear middle of the distribution." msgstr "MV és la mitjana lineal de la distribució." #: functions/statistical.xml:851 xml_doc.cpp:4040 #, kde-format msgid "STD is the standard deviation of the distribution." msgstr "STD és la desviació estàndard de la distribució." #: functions/statistical.xml:852 xml_doc.cpp:4042 #, kde-format msgid "" "K = 0 calculates the density function; K = 1 calculates the distribution." msgstr "K = 0 calcula la funció de densitat; K = 1 calcula la distribució." #: functions/statistical.xml:853 xml_doc.cpp:4044 #, kde-format msgid "NORMDIST(Number;MV;STD;K)" msgstr "NORMDIST(Número;MV;STD;K)" #: functions/statistical.xml:854 xml_doc.cpp:4046 #, kde-format msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) equals 0.934236" msgstr "NORMDIST(0,859;0,6;0,258;0) és igual a 0,934236" #: functions/statistical.xml:855 xml_doc.cpp:4048 #, kde-format msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) equals 0.842281" msgstr "NORMDIST(0,859;0,6;0,258;1) és igual a 0,842281" #: functions/statistical.xml:867 xml_doc.cpp:4052 #, kde-format msgid "Middle value in the normal distribution" msgstr "Valor central de la distribució normal" #: functions/statistical.xml:871 xml_doc.cpp:4054 #, kde-format msgid "Standard deviation of the normal distribution" msgstr "Desviació estàndard de la distribució normal" #: functions/statistical.xml:875 xml_doc.cpp:4056 #, kde-format msgid "" "The NORMINV() function returns the inverse of the normal cumulative " "distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive) and STD " "must be positive." msgstr "" "La funció NORMINV() retorna l'invers de la distribució acumulativa normal. " "El nombre ha d'estar entre 0 i 1 (no inclosos) i l'STD ha de ser positiu." #: functions/statistical.xml:876 xml_doc.cpp:4058 #, kde-format msgid "NORMINV(number;MV;STD)" msgstr "NORMINV(nombre;MV;STD)" #: functions/statistical.xml:877 xml_doc.cpp:4060 #, kde-format msgid "NORMINV(0.9;63;5) equals 69.41" msgstr "NORMINV(0,9;63;5) és igual a 69,41" #: functions/statistical.xml:885 xml_doc.cpp:4062 #, kde-format msgid "Value to which the standard normal distribution is calculated" msgstr "Valor per al qual es calcularà la distribució normal estàndard" #: functions/statistical.xml:889 xml_doc.cpp:4064 #, kde-format msgid "The NORMSDIST() function returns the standard normal distribution." msgstr "La funció NORMSDIST() retorna la distribució normal estàndard." #: functions/statistical.xml:890 xml_doc.cpp:4066 #, kde-format msgid "NORMSDIST(Number)" msgstr "NORMSDIST(nombre)" #: functions/statistical.xml:891 xml_doc.cpp:4068 #, kde-format msgid "NORMSDIST(1) equals 0.84" msgstr "NORMSDIST(1) és igual a 0,84" #: functions/statistical.xml:903 xml_doc.cpp:4072 #, kde-format msgid "" "The NORMSINV() function returns the inverse of the standard normal " "cumulative distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive)." msgstr "" "La funció NORMSINV() retorna l'invers de la distribució acumulativa normal " "estàndard. El nombre ha d'estar entre 0 i 1 (no inclosos)." #: functions/statistical.xml:904 xml_doc.cpp:4074 #, kde-format msgid "NORMSINV(Number)" msgstr "NORMSINV(nombre)" #: functions/statistical.xml:905 xml_doc.cpp:4076 #, kde-format msgid "NORMSINV(0.908789) returns 1.3333" msgstr "NORMSINV(0,908789) retorna 1,3333" #: functions/statistical.xml:921 xml_doc.cpp:4082 #, kde-format msgid "" "The PEARSON() function calculates the correlation coefficient of two cell " "ranges. It is the same as the CORREL function." msgstr "" "La funció PEARSON() calcula el coeficient de correlació de dos intervals de " "cel·la. És el mateix que la funció CORREL." #: functions/statistical.xml:922 xml_doc.cpp:4084 #, kde-format msgid "PEARSON(range1; range2)" msgstr "PEARSON(interval1; interval2)" #: functions/statistical.xml:923 xml_doc.cpp:4086 #, kde-format msgid "PEARSON(A1:A3; B1:B3)" msgstr "PEARSON(A1:A3; B1:B3)" #: functions/statistical.xml:936 xml_doc.cpp:4090 #, kde-format msgid "Number of elements to permutate" msgstr "Nombre d'elements a permutar" #: functions/statistical.xml:940 xml_doc.cpp:4092 #, kde-format msgid "" "The PERMUT() function returns the number of permutations. The first " "parameter is the number of elements, and the second parameter is the number " "of elements used in the permutation." msgstr "" "La funció PERMUT() retorna el nombre de permutacions. El primer paràmetre és " "el nombre d'elements i el segon és el nombre d'elements que s'usaran en la " "permutació." #: functions/statistical.xml:941 xml_doc.cpp:4094 #, kde-format msgid "PERMUT(total;permutated)" msgstr "PERMUT(total;permutats)" #: functions/statistical.xml:942 xml_doc.cpp:4096 #, kde-format msgid "PERMUT(8;5) equals 6720" msgstr "PERMUT(8;5) és igual a 6720" #: functions/statistical.xml:943 xml_doc.cpp:4098 #, kde-format msgid "PERMUT(1;1) equals 1" msgstr "PERMUT(1;1) és igual a 1" #: functions/statistical.xml:959 xml_doc.cpp:4104 #, kde-format msgid "" "The PERMUTATIONA() function returns the number of ordered permutations when " "allowing repetition. The first parameter is the number of elements, and the " "second parameter is the number of elements to choose. Both parameters must " "be positive." msgstr "" "La funció PERMUTATIONA() retorna el nombre de permutacions quan es permet la " "repetició. El primer paràmetre és el nombre d'elements i el segon és el " "nombre d'elements a escollir. Ambdós paràmetres han de ser positius." #: functions/statistical.xml:960 xml_doc.cpp:4106 #, kde-format msgid "PERMUTATIONA(total;chosen)" msgstr "PERMUTATIONAL(total;escollits)" #: functions/statistical.xml:961 xml_doc.cpp:4108 #, kde-format msgid "PERMUTATIONA(2,3) returns 8" msgstr "PERMUTATIONAL(2,3) retorna 8" #: functions/statistical.xml:962 xml_doc.cpp:4110 #, kde-format msgid "PERMUTATIONA(0,0) returns 1" msgstr "PERMUTATIONA(0,0) retorna 1" #: functions/statistical.xml:970 xml_doc.cpp:4112 #, kde-format msgid "Range of values" msgstr "Interval de valors" #: functions/statistical.xml:974 xml_doc.cpp:4114 #, kde-format msgid "The percentile value between 0 and 1, inclusive." msgstr "El valor percentual entre 0 i 1, inclosos." #: functions/statistical.xml:978 xml_doc.cpp:4117 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The PERCENTILE() function returns the x-th sample percentile of data values " "in Data. A percentile returns the scale value for a data series which goes " "from the smallest (alpha=0) to the largest value (alpha=1) of a data series. " "For alpha = 25%, the percentile means the first quartile; alpha = 50% is the " "MEDIAN. Blank cells will be considered as a zero, and cells with text will " "be ignored." msgstr "" "La funció PERCENTILE() retorna el percentil x-èsim de la mostra de valors de " "dades a Data. Un percentil retorna el valor d'escala per a una sèrie de " "dades que va des del més petit (alpha=0) al més gran (alpha=1) d'una sèrie " "de dades. Per a alpha = 25%, el percentil vol dir el primer quartil; alpha = " "50% és la MITJANA. Les cel·les buides es consideraran com a zero, i les " "cel·les amb text s'ignoraran." #: functions/statistical.xml:979 xml_doc.cpp:4119 #, kde-format msgid "PERCENTILE(data;alpha)" msgstr "PERCENTILE(dades;alfa)" #: functions/statistical.xml:989 xml_doc.cpp:4121 #, kde-format msgid "" "The number for which the standard normal distribution is to be calculated" msgstr "El nombre per al qual es calcularà la distribució normal estàndard." #: functions/statistical.xml:993 xml_doc.cpp:4123 #, kde-format msgid "" "The PHI() function returns value of the distribution function for a standard " "normal distribution." msgstr "" "La funció PHI() retorna el valor de la funció de distribució per a la " "distribució normal estàndard." #: functions/statistical.xml:994 xml_doc.cpp:4125 #, kde-format msgid "PHI(value)" msgstr "PHI(valor)" #: functions/statistical.xml:995 xml_doc.cpp:4127 #, kde-format msgid "PHI(0.25) equals 0.386668" msgstr "PHI(0,25) és igual a 0,386668" #: functions/statistical.xml:1007 xml_doc.cpp:4131 #, kde-format msgid "Lambda parameter (the middle value)" msgstr "Paràmetre lambda (el valor central)" #: functions/statistical.xml:1015 xml_doc.cpp:4135 #, kde-format msgid "The POISSON() function returns the Poisson distribution." msgstr "La funció POISSON() retorna la distribució de Poisson." #: functions/statistical.xml:1016 xml_doc.cpp:4137 #, kde-format msgid "The lambda and number parameters must be positive." msgstr "La lambda i els paràmetres numèrics han de ser positius." #: functions/statistical.xml:1018 xml_doc.cpp:4141 #, kde-format msgid "POISSON(number;lambda;cumulative)" msgstr "POISSON(nombre;lambda;acumulatiu)" #: functions/statistical.xml:1019 xml_doc.cpp:4143 #, kde-format msgid "POISSON(60;50;0) equals 0.020105" msgstr "POISSON(60;50;0) és igual a 0,020105" #: functions/statistical.xml:1020 xml_doc.cpp:4145 #, kde-format msgid "POISSON(60;50;1) equals 0.927840" msgstr "POISSON(60;50;1) és igual a 0,927840" # msgid "Database" #: functions/statistical.xml:1032 xml_doc.cpp:4149 #, kde-format msgid "Data (array)" msgstr "Dades (desplegament)" #: functions/statistical.xml:1036 xml_doc.cpp:4151 #, kde-format msgid "Order" msgstr "Ordre" #: functions/statistical.xml:1040 xml_doc.cpp:4153 #, kde-format msgid "The RANK() function returns the rank of a number in a list of numbers." msgstr "" "La funció RANK() retorna l'interval d'un nombre en una llista de nombres." #: functions/statistical.xml:1041 xml_doc.cpp:4155 #, kde-format msgid "Order specifies how to rank the numbers:" msgstr "L'ordre especifica com ordenar els nombres:" #: functions/statistical.xml:1042 xml_doc.cpp:4157 #, kde-format msgid "If 0 or omitted, Data is ranked in descending order." msgstr "Si és 0 o s'omet, les dades s'ordenen en ordre descendent." #: functions/statistical.xml:1043 xml_doc.cpp:4159 #, kde-format msgid "If not 0, Data is ranked in ascending order." msgstr "Si no és 0, les dades s'ordenen en ordre ascendent." #: functions/statistical.xml:1044 xml_doc.cpp:4161 #, kde-format msgid "RANK(Value; Data; Order)" msgstr "RANK(Valor; Dades; Ordre)" #: functions/statistical.xml:1045 xml_doc.cpp:4163 #, kde-format msgid "RANK (2;{1;2;3}) equals 2" msgstr "RANK (2;{1;2;3}) és igual a 2" #: functions/statistical.xml:1053 xml_doc.cpp:4165 #, kde-format msgid "known Y (array)" msgstr "Y coneguda (desplegament)" #: functions/statistical.xml:1057 xml_doc.cpp:4167 #, kde-format msgid "known X (array)" msgstr "X coneguda (desplegament)" #: functions/statistical.xml:1061 xml_doc.cpp:4169 #, kde-format msgid "" "The RSQ() function returns the square of the Pearson product moment " "correlation coefficient through data points in known_y's and known_x's." msgstr "" "La funció RSQ() retorna el quadrat del coeficient de correlació de moment de " "producte Pearson per als punts de dades amb y conegudes i x conegudes." #: functions/statistical.xml:1062 xml_doc.cpp:4171 #, kde-format msgid "" "If \"arrayY\" and \"arrayX\" are empty or have a different number of data " "points, then #N/A is returned." msgstr "" "Si «arrayY» i «arrayX» són buits o tenen un nombre diferent de punts de " "dades, llavors es retorna #N/A." #: functions/statistical.xml:1063 xml_doc.cpp:4173 #, kde-format msgid "RSQ(known Y; known X)" msgstr "RSQ(Y coneguda; X coneguda)" #: functions/statistical.xml:1087 xml_doc.cpp:4183 #, kde-format msgid "The SKEW() function returns an estimate for skewness of a distribution" msgstr "La funció SKEW() retorna una estimació del biaix d'una distribució" #: functions/statistical.xml:1088 xml_doc.cpp:4185 #, kde-format msgid "SKEW(number; number2; ...)" msgstr "SKEW(número1; número2;...)" #: functions/statistical.xml:1089 xml_doc.cpp:4187 #, kde-format msgid "SKEW(range)" msgstr "SKEW(interval)" #: functions/statistical.xml:1090 xml_doc.cpp:4189 #, kde-format msgid "SKEW(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.9768" msgstr "SKEW(11,4; 17,3; 21,3; 25,9; 40,1) retorna 0,9768" #: functions/statistical.xml:1115 xml_doc.cpp:4199 #, kde-format msgid "The SKEWP() function returns the population skewness of a distribution" msgstr "La funció SKEWP() retorna el biaix poblacional d'una distribució" #: functions/statistical.xml:1116 xml_doc.cpp:4201 #, kde-format msgid "SKEWP(number; number2; ...)" msgstr "SKEWP(número1; número2;...)" #: functions/statistical.xml:1117 xml_doc.cpp:4203 #, kde-format msgid "SKEWP(range)" msgstr "SKEWP(interval)" #: functions/statistical.xml:1118 xml_doc.cpp:4205 #, kde-format msgid "SKEWP(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.6552" msgstr "SKEWP(11,4; 17,3; 21,3; 25,9; 40,1) retorna 0,6552" #: functions/statistical.xml:1135 xml_doc.cpp:4211 #, kde-format msgid "" "The SLOPE() function calculates the slope of the linear regression line." msgstr "La funció SLOPE()calcula el pendent d'una línia de regressió lineal." #: functions/statistical.xml:1136 xml_doc.cpp:4213 #, kde-format msgid "SLOPE(y;x)" msgstr "SLOPE(y;x)" #: functions/statistical.xml:1148 xml_doc.cpp:4217 #, kde-format msgid "Position (from the smallest)" msgstr "Posició (a partir del més petit)" #: functions/statistical.xml:1152 xml_doc.cpp:4219 #, kde-format msgid "The SMALL() function returns the k-th smallest value from the data set." msgstr "" "La funció SMALL() retorna el k-èsim valor més petit del conjunt de dades." #: functions/statistical.xml:1153 xml_doc.cpp:4221 #, kde-format msgid "SMALL(range; k)" msgstr "SMALL(interval; k)" #: functions/statistical.xml:1154 xml_doc.cpp:4223 #, kde-format msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) returns 1" msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) retorna 1" #: functions/statistical.xml:1162 xml_doc.cpp:4225 #, kde-format msgid "Number to be normalized" msgstr "Número per a normalitzar" #: functions/statistical.xml:1166 xml_doc.cpp:4227 #, kde-format msgid "Mean of the distribution" msgstr "Mitjana de la distribució" #: functions/statistical.xml:1170 xml_doc.cpp:4229 #, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "Desviació estàndard" #: functions/statistical.xml:1174 xml_doc.cpp:4231 #, kde-format msgid "The STANDARDIZE() function calculates a normalized value." msgstr "La funció STANDARDIZE() calcula un valor normalitzat." #: functions/statistical.xml:1175 xml_doc.cpp:4233 #, kde-format msgid "STANDARDIZE(x; mean, stdev)" msgstr "STANDARDIZE(x; mitjana, desest)" #: functions/statistical.xml:1176 xml_doc.cpp:4235 #, kde-format msgid "STANDARDIZE(4; 3; 7) returns 0.1429" msgstr "STANDARDIZE(4; 3; 7) retorna 0,1429" #: functions/statistical.xml:1204 xml_doc.cpp:4247 #, kde-format msgid "" "The STDEV() function returns the estimate standard deviation based on a " "sample. The standard deviation is a measure of how widely values are " "dispersed from the average value." msgstr "" "La funció STDEV() retorna la desviació estàndard estimada basant-se en una " "mostra. La desviació estàndard és una mesura de com dispersos són els valors " "respecte de la mitjana." #: functions/statistical.xml:1205 xml_doc.cpp:4249 #, kde-format msgid "STDEV(value;value;...)" msgstr "STDEV(valor;valor;...)" #: functions/statistical.xml:1206 xml_doc.cpp:4251 #, kde-format msgid "STDEV(6;7;8) equals 1" msgstr "STDEV(6;7;8) és igual a 1" #: functions/statistical.xml:1235 xml_doc.cpp:4263 #, kde-format msgid "" "The STDEVA() function returns the estimate standard deviation based on a " "sample. The standard deviation is a measure of how widely values are " "dispersed from the average value. If a referenced cell contains text or " "contains the boolean value FALSE, it is counted as 0. If the boolean value " "is TRUE it is counted as 1." msgstr "" "La funció STDEVA() estima la desviació estàndard basant-se en una mostra. La " "desviació estàndard és una mesura de com dispersos són els valors respecte " "de la mitjana. Si un valor referenciat conté text o FALS es compta com un 0, " "si conté CERT, es compta com un 1." #: functions/statistical.xml:1236 xml_doc.cpp:4265 #, kde-format msgid "STDEVA(value;value;...)" msgstr "STDEVA(valor;valor;...)" #: functions/statistical.xml:1237 xml_doc.cpp:4267 #, kde-format msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 1, if A1 is empty" msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) és igual a 1, si A1 és buida" #: functions/statistical.xml:1238 xml_doc.cpp:4269 #, kde-format msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 3.109, if A1 is TRUE" msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) és igual a 3,109, si A1 és CERT" #: functions/statistical.xml:1268 xml_doc.cpp:4281 #, kde-format msgid "" "The STDEVP() function returns the standard deviation based on an entire " "population" msgstr "" "La funció STDEVP() retorna la desviació estàndard basada en una població." #: functions/statistical.xml:1269 xml_doc.cpp:4283 #, kde-format msgid "STDEVP(value;value;...)" msgstr "STDEVP(valor;valor;...)" #: functions/statistical.xml:1270 xml_doc.cpp:4285 #, kde-format msgid "STDEVP(6;7;8) equals 0.816497..." msgstr "STDEVP(6;7;8) és igual a 0,816497..." #: functions/statistical.xml:1299 xml_doc.cpp:4297 #, kde-format msgid "" "The STDEVPA() function returns standard deviation based on an entire " "population. If a referenced cell contains text or contains the boolean value " "FALSE, it is counted as 0. If the boolean value is TRUE it is counted as 1." msgstr "" "La funció STDEVPA() retorna la desviació estàndard d'una població. Si un " "valor referenciat conté text o FALS es compta com un 0, si conté CERT es " "compta com un 1." #: functions/statistical.xml:1300 xml_doc.cpp:4299 #, kde-format msgid "STDEVPA(value;value;...)" msgstr "STDEVPA(valor;valor;...)" #: functions/statistical.xml:1301 xml_doc.cpp:4301 #, kde-format msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 0.816497..., if A1 is empty" msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) és igual a 0,816497..., si A1 és buida" #: functions/statistical.xml:1302 xml_doc.cpp:4303 #, kde-format msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 2.69..., if A1 is TRUE" msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) és igual a 2,69..., si A1 és CERT" #: functions/statistical.xml:1303 xml_doc.cpp:4305 #, kde-format msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 3.11..., if A1 is FALSE" msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) és igual a 3,11..., si A1 és FALS" #: functions/statistical.xml:1321 xml_doc.cpp:4311 #, kde-format msgid "" "The STEYX() function calculates the standard error of the predicted y value " "for each x in the regression." msgstr "" "La funció STEYX() calcula l'error estàndard del valor de predicció y per a " "cada x a la regressió." #: functions/statistical.xml:1322 xml_doc.cpp:4313 #, kde-format msgid "STEYX(y;x)" msgstr "STEYX(y;x)" #: functions/statistical.xml:1338 functions/statistical.xml:1342 #: functions/statistical.xml:1356 functions/statistical.xml:1360 #: functions/statistical.xml:1374 functions/statistical.xml:1378 #: functions/statistical.xml:1783 functions/statistical.xml:1787 #: xml_doc.cpp:4315 xml_doc.cpp:4317 xml_doc.cpp:4325 xml_doc.cpp:4327 #: xml_doc.cpp:4335 xml_doc.cpp:4337 xml_doc.cpp:4555 xml_doc.cpp:4557 #, kde-format msgid "Value (array)" msgstr "Valor (desplegament)" #: functions/statistical.xml:1346 xml_doc.cpp:4319 #, kde-format msgid "" "The SUMPRODUCT() function (SUM(X*Y)) returns the sum of the product of these " "values. The number of values in the two arrays should be equal. Otherwise " "this function returns Err." msgstr "" "La funció SUMPRODUCT() (SUM(X*Y)) retorna la suma del producte d'aquests " "valors. El nombre de valors als dos desplegaments ha de ser igual. " "Altrament, aquesta funció retorna Err." #: functions/statistical.xml:1347 xml_doc.cpp:4321 #, kde-format msgid "SUMPRODUCT(array1;array2)" msgstr "SUMPRODUCT(array1;array2)" #: functions/statistical.xml:1348 xml_doc.cpp:4323 #, kde-format msgid "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 31" msgstr "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) amb A1=2, A2=5, B1=3 i B2=5, retorna 31" #: functions/statistical.xml:1364 xml_doc.cpp:4329 #, kde-format msgid "" "The SUMX2PY2() function (SUM(X^2+Y^2)) returns the sum of the squares of " "these values. The number of values in the two arrays should be equal. " "Otherwise this function returns Err." msgstr "" "La funció SUMX2PY2() (SUM(X^2+Y^2)) retorna la suma dels quadrats d'aquests " "valors. Els nombres de valors als dos desplegaments ha de ser igual. " "Altrament, aquesta funció retorna Err." #: functions/statistical.xml:1365 xml_doc.cpp:4331 #, kde-format msgid "SUMX2PY2(array1;array2)" msgstr "SUMX2PY2(array1;array2)" #: functions/statistical.xml:1366 xml_doc.cpp:4333 #, kde-format msgid "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 63" msgstr "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) amb A1=2, A2=5, B1=3 i B2=5, retorna 63" #: functions/statistical.xml:1382 xml_doc.cpp:4339 #, kde-format msgid "" "The SUMX2MY2() function (SUM(X^2-Y^2)) returns the difference of the squares " "of these values. The number of values in the two arrays should be equal. " "Otherwise this function returns Err." msgstr "" "La funció SUMX2MY2() (SUM(X^2-Y^2)) retorna la diferència dels quadrats " "d'aquests valors. El nombre de valors als dos desplegaments han de ser " "iguals. Altrament, la funció retorna Err." #: functions/statistical.xml:1383 xml_doc.cpp:4341 #, kde-format msgid "SUMX2MY2(array1;array2)" msgstr "SUMX2MY2(array1;array2)" #: functions/statistical.xml:1384 xml_doc.cpp:4343 #, kde-format msgid "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns -5" msgstr "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) amb A1=2, A2=5, B1=3 i B2=5, retorna -5" #: functions/statistical.xml:1396 xml_doc.cpp:4347 #, kde-format msgid "Degrees of freedom for the t-distribution" msgstr "Graus de llibertat de la distribució t" #: functions/statistical.xml:1400 xml_doc.cpp:4349 #, kde-format msgid "Mode (1 or 2)" msgstr "Mode (1 o 2)" #: functions/statistical.xml:1404 xml_doc.cpp:4351 #, kde-format msgid "The TDIST() function returns the t-distribution." msgstr "La funció TDIST() retorna la distribució t." #: functions/statistical.xml:1405 xml_doc.cpp:4353 #, kde-format msgid "" "Mode = 1 returns the one-tailed test, Mode = 2 returns the two-tailed test." msgstr "" "Mode =1 retorna el test d'una cua, Mode =2 retorna el test de dues cues." #: functions/statistical.xml:1406 xml_doc.cpp:4355 #, kde-format msgid "TDIST(number;degrees_freedom;mode)" msgstr "TDIST(nombre;graus_llibertat;mode)" #: functions/statistical.xml:1407 xml_doc.cpp:4357 #, kde-format msgid "TDIST(12;5;1) returns 0.000035" msgstr "TDIST(12;5;1) retorna 0,000035" #: functions/statistical.xml:1415 xml_doc.cpp:4359 #, kde-format msgid "KnownY" msgstr "Yconeguda" #: functions/statistical.xml:1419 xml_doc.cpp:4361 #, kde-format msgid "KnownX" msgstr "Xconeguda" #: functions/statistical.xml:1423 xml_doc.cpp:4363 #, kde-format msgid "NumberSequence newX" msgstr "NumberSequence newX" #: functions/statistical.xml:1427 xml_doc.cpp:4365 #, kde-format msgid "allowOffset" msgstr "permetDesplaçament" #: functions/statistical.xml:1431 xml_doc.cpp:4367 #, kde-format msgid "" "The TREND() function calculates a sequence of Y-values based on a linear " "regression of known X- and Y-value pairs. For the input parameters, the user " "must firstly select a cell-range containing the Y-values, followed by the " "cell-range of the corresponding X-values. " msgstr "" "La funció TREND() calcula una seqüència de valors d'Y basada en una " "regressió lineal de parelles conegudes de valors X i Y. Pels paràmetres " "d'entrada, primer cal que l'usuari seleccioni un interval de cel·les que " "continguin els valors d'Y, seguit per l'interval de cel·les dels valors d'X " "corresponents. " #: functions/statistical.xml:1432 xml_doc.cpp:4369 #, kde-format msgid "" "The line of best fit may be extrapolated to a different X-range, which is " "specified as the 3rd parameter. However, the input X-range should be given " "again if no extrapolation is required. " msgstr "" "Es pot extrapolar la línia de millor ajustament a un interval X diferent, " "que s'especifica com a 3r paràmetre. Tanmateix, cal tornar a indicar " "l'interval X d'entrada si no es requereix cap extrapolació. " #: functions/statistical.xml:1433 xml_doc.cpp:4371 #, kde-format msgid "" "The regression line can be forced to intersect the origin (X=0, Y=0) by " "setting the 4th parameter, allowOffset, to FALSE or 0. Setting this " "parameter to TRUE or 1 (the default) allows the best-fit line to intersect " "the vertical axis at a non-zero value of Y. " msgstr "" "La línia de regressió es pot forçar que intersequi amb l'origen (X=0, Y=0) " "definit el 4t paràmetre, permetDesplaçament, a FALS o 0. Definit aquest " "paràmetre a CERT o 1 (per defecte) es permet que la línia de millor " "ajustament intersequi l'eix vertical amb un valor no zero d'Y. " #: functions/statistical.xml:1434 xml_doc.cpp:4373 #, kde-format msgid "" "Note that since the result of this function is a row of calculated Y-values, " "plotting the data will be facilitated if the X- and Y- values are also in " "rows, rather than columns." msgstr "" "Tingueu en compte que el resultat d'aquesta funció és una fila de valors " "calculats d'Y, i per dibuixar les dades serà més fàcil si els valors d'X i " "d'Y també estan en files, abans que en columnes." #: functions/statistical.xml:1435 xml_doc.cpp:4375 #, kde-format msgid "Constraints: COUNT(knownY) = COUNT(knownX)." msgstr "Restriccions: COUNT(Yconeguda) = COUNT(Xconeguda)." #: functions/statistical.xml:1436 xml_doc.cpp:4377 #, kde-format msgid "" "Since the result is an array, use Ctrl+Alt+Enter (instead of just Enter) to " "display the values in separate cells." msgstr "" "Com que el resultat és una matriu, cal usar Ctrl+Alt+Retorn (en lloc de " "només Retorn) per mostrar els valors en cel·les separades." #: functions/statistical.xml:1437 xml_doc.cpp:4379 #, kde-format msgid "" "TREND(known Y-range; [known X-range; [new X-range; [allowOffset=TRUE/" "FALSE]]])" msgstr "" "TREND(interval Y coneguts; [interval X conegut; [interval X nou; " "[permetDesplaçament=CERT/FALS]]])" #: functions/statistical.xml:1448 xml_doc.cpp:4381 #, kde-format msgid "dataSet" msgstr "conjuntDades" #: functions/statistical.xml:1452 xml_doc.cpp:4383 #, kde-format msgid "cutOffFraction" msgstr "Fracció" #: functions/statistical.xml:1456 xml_doc.cpp:4385 #, kde-format msgid "" "The TRIMMEAN() function calculates the mean of a data set with the smallest " "and largest values omitted to eliminate possible outliers. The total " "fraction of measurements which are to be excluded is set by the second " "parameter (cutOffFraction)." msgstr "" "La funció TRIMMEAN() calcula la mitjana d'un conjunt de dades amb els valors " "més petit i més gran omesos per a eliminar possibles atípics. La fracció " "total de mesures que s'han d'excloure està definit per segon paràmetre " "(cutOffFraction)." #: functions/statistical.xml:1457 xml_doc.cpp:4387 #, kde-format msgid "TRIMMEAN(dataSet; cutOffFraction)" msgstr "TRIMMEAN(conjuntDades; fraccióDeTall)" #: functions/statistical.xml:1468 xml_doc.cpp:4389 #, kde-format msgid "x (array) The set of observed data for the first condition." msgstr "x (matriu) El conjunt de les dades observades per la primera condició." #: functions/statistical.xml:1472 xml_doc.cpp:4391 #, kde-format msgid "y (array) The set of observed data for the second condition." msgstr "y (matriu) El conjunt de les dades observades per la segona condició." #: functions/statistical.xml:1476 xml_doc.cpp:4393 #, kde-format msgid "" "mode Whether to look up 1-tailed (mode = 1) or 2-tailed (mode = 2) " "probability for t." msgstr "" "mode Si s'ha de cercar una probabilitat de «t» amb 1 cua (mode = 1) o 2 cues " "(mode = 2)." #: functions/statistical.xml:1480 xml_doc.cpp:4395 #, kde-format msgid "" "type The type of t-test to perform. Set this to 1 for a paired t-test, 2 or " "3 for an unpaired t-test." msgstr "" "tipus El tipus de prova t a executar. Establiu-ho a 1 per una prova t " "aparellada, 2 o 3 per una prova t desaparellada." #: functions/statistical.xml:1484 xml_doc.cpp:4397 #, kde-format msgid "" "The TTEST() function calculates the probability of a t-test given two ranges " "of data to compare." msgstr "" "La funció TTEST() calcula la probabilitat d'una prova t indicant dos " "intervals de dades a comparar." #: functions/statistical.xml:1485 xml_doc.cpp:4399 #, kde-format msgid "" "A t-test compares two sets of data and establishes the likelihood that any " "difference between the two is caused by some variable having an effect. For " "example, given two sets of data, one containing the speed at which 30 tall " "people can run and the other containing the speed at which 30 short people " "can run, a t-test can tell you how likely it is that any speed difference " "between the two groups of people is due to their height." msgstr "" "Una prova t compara dos conjunts de dades i estableix la versemblança que " "qualsevol diferència entre els dos és provocada per l'efecte d'algunes " "variables. Per exemple, donats dos conjunts de dades, un que conté la " "velocitat a la qual poden córrer 30 persones altes i l'altre que conté la " "velocitat a la qual poden córrer 30 persones baixes, un prova t podrà " "determinar la probabilitat que qualsevol diferència entre els dos grups es " "deu a les seves alçades." #: functions/statistical.xml:1486 xml_doc.cpp:4401 #, kde-format msgid "" "The mode parameter is used to indicate whether you require the difference " "between the two data sets to be in a specific direction or not. For example, " "if we are predicting that tall people will be able to run faster than short " "people, we would use a one-tailed test (mode = 1); however, if we are " "predicting that one group will be able to run faster than the other but not " "which one will actually be fastest, we would use a two-tailed test (mode = " "2)." msgstr "" "El paràmetre mode s'utilitza per indicar si es requereix que la diferència " "entre els dos conjunts de dades estigui en una direcció o no. Per exemple, " "si s'està predient que les persones altes poden córrer més ràpid que les " "baixes, es pot utilitzar una prova d'una cua (mode = 1); altrament, si " "s'està predient que un grup podrà córrer més ràpid que l'altre grup però no " "quin serà realment el més ràpid, es pot utilitzar la prova de dues cues " "(mode = 2)." #: functions/statistical.xml:1487 xml_doc.cpp:4403 #, kde-format msgid "" "Paired tests (type = 1, see Syntax below) are only suitable when both sets " "of data values are drawn from the same source (i.e. each source of data has " "provided an item in the first data range and an item in the second data " "range). In the running speed example, this is impossible since one person " "cannot be both short and tall: each person can only provide data for one " "group or the other. In such cases, where the values in each data set are " "drawn from different sources, an unpaired t-test is appropriate (type = 2 or " "type = 3). For unpaired t-tests, the two data ranges need not be equally " "sized; for paired t-tests the two ranges are required to contain the same " "number of cells." msgstr "" "Les proves aparellades (tipus = 1, vegeu la sintaxi a sota) només són " "adequades quan els dos conjunts de valors de dades s'extreuen del mateix " "origen (cada origen de dades proporciona un element del primer interval de " "dades i un element en el segon interval de dades). En l'exemple de proves de " "velocitat, això és impossible, ja que una persona no pot ser baixa i alta: " "cada persona només pot proporcionar dades per un grup o l'altre. En aquests " "casos, quan els valors de cada conjunt de dades s'extreuen d'orígens " "diferents, és adequat una prova t desaparellada (tipus = 2 o tipus = 3). Per " "les proves t desaparellades, cal que els dos conjunts de dades no tinguin la " "mateixa mida; per les proves t aparellades, es requereix que els dos " "conjunts de dades tinguin el mateix nombre de cel·les." #: functions/statistical.xml:1488 xml_doc.cpp:4405 #, kde-format msgid "" "When your sets of data values are not drawn from the same source, choosing " "the appropriate type of unpaired test depends upon the variance within each " "of your two samples. If the variances of the two samples are similar, you " "can use an unpaired t-test for samples with similar variances (type = 2); " "where the variances are not sufficiently similar you must use an unpaired t-" "test for samples with differing variances (type = 3)." msgstr "" "Quan els conjunts de dades no s'extreuen del mateix origen, l'elecció del " "tipus apropiat de prova desaparellada depèn de la variància de cada una de " "les mostres. Si les variàncies de les dues mostres són similars, podeu usar " "una prova t desaparellada per les mostres amb una variància similar (tipus = " "2); quan les variàncies no són suficientment similars cal usar una prova t " "desaparellada per les mostres amb variàncies significatives (tipus = 3)." #: functions/statistical.xml:1489 xml_doc.cpp:4407 #, kde-format msgid "TTEST(x; y; mode; type)" msgstr "TTEST(x; y; mode; tipus)" #: functions/statistical.xml:1518 xml_doc.cpp:4419 #, kde-format msgid "The VAR() function calculates the variance based on a sample." msgstr "La funció VAR() calcula la variància basada en una mostra." #: functions/statistical.xml:1519 xml_doc.cpp:4421 #, kde-format msgid "VAR(value;value;...)" msgstr "VAR(valor;valor;...)" #: functions/statistical.xml:1520 xml_doc.cpp:4423 #, kde-format msgid "VAR(12;5;7) equals 13" msgstr "VAR(12;5;7) és igual a 13" #: functions/statistical.xml:1521 xml_doc.cpp:4425 #, kde-format msgid "VAR(15;80;3) equals 1716.333..." msgstr "VAR(15;80;3) és igual a 1716,333..." #: functions/statistical.xml:1522 xml_doc.cpp:4427 #, kde-format msgid "VAR(6;7;8) equals 1" msgstr "VAR(6;7;8) és igual a 1" #: functions/statistical.xml:1554 xml_doc.cpp:4439 #, kde-format msgid "" "The VARA() function calculates the variance based on a sample allowing " "numbers, text and logical values to be included in the calculation, too. If " "the cell contains text or the argument evaluates to FALSE, it is counted as " "value zero (0). If the argument evaluates to TRUE, it is counted as one (1). " "Note that empty cells are not counted." msgstr "" "La funció VARA() calcula la variància basada en una mostra que contingui " "nombres, text i els valors lògics inclosos al càlcul. Si la cel·la conté " "text o l'argument s'avalua a FALS, es compta com un valor zero (0). Si " "l'argument s'avalua a CERT, es compta com un u (1). Tingueu en compte que " "les cel·les buides no es compten." #: functions/statistical.xml:1555 xml_doc.cpp:4441 #, kde-format msgid "VARA(value;value;...)" msgstr "VARA(valor;valor;...)" #: functions/statistical.xml:1556 xml_doc.cpp:4443 #, kde-format msgid "VARA(12;5;7) equals 13" msgstr "VARA(12;5;7) és igual a 13" #: functions/statistical.xml:1557 xml_doc.cpp:4445 #, kde-format msgid "VARA(15;80;3) equals 1716.333..." msgstr "VARA(15;80;3) és igual a 1716,333..." #: functions/statistical.xml:1558 xml_doc.cpp:4447 #, kde-format msgid "VARA(6;7;8) equals 1" msgstr "VARA(6;7;8) és igual a 1" #: functions/statistical.xml:1589 xml_doc.cpp:4459 #, kde-format msgid "" "The VARIANCE() function calculates the variance based on a sample. It is the " "same as the VAR function." msgstr "" "La funció VARIANCE() calcula la variància basada en una mostra. És el mateix " "que la funció VAR." #: functions/statistical.xml:1590 xml_doc.cpp:4461 #, kde-format msgid "VARIANCE(value;value;...)" msgstr "VARIANCE(valor;valor;...)" #: functions/statistical.xml:1591 xml_doc.cpp:4463 #, kde-format msgid "VARIANCE(12;5;7) equals 13" msgstr "VARIANCE(12;5;7) és igual a 13" #: functions/statistical.xml:1592 xml_doc.cpp:4465 #, kde-format msgid "VARIANCE(15;80;3) equals 1716.333..." msgstr "VARIANCE(15;80;3) és igual a 1716,333..." #: functions/statistical.xml:1593 xml_doc.cpp:4467 #, kde-format msgid "VARIANCE(6;7;8) equals 1" msgstr "VARIANCE(6;7;8) és igual a 1" #: functions/statistical.xml:1625 xml_doc.cpp:4479 #, kde-format msgid "" "The VARP() function calculates the variance based on an entire population." msgstr "La funció VARP() calcula la variància basada en una població sencera." #: functions/statistical.xml:1626 xml_doc.cpp:4481 #, kde-format msgid "VARP(value;value;...)" msgstr "VARP(valor;valor;...)" #: functions/statistical.xml:1627 xml_doc.cpp:4483 #, kde-format msgid "VARP(12;5;7) equals 8.666..." msgstr "VARP(12;5;7) és igual a 8,666..." #: functions/statistical.xml:1628 xml_doc.cpp:4485 #, kde-format msgid "VARP(15;80;3) equals 1144.22..." msgstr "VARP(15;80;3) és igual a 1144,22..." #: functions/statistical.xml:1629 xml_doc.cpp:4487 #, kde-format msgid "VARP(6;7;8) equals 0.6666667..." msgstr "VARP(6;7;8) és igual a 0,6666667..." #: functions/statistical.xml:1660 xml_doc.cpp:4499 #, kde-format msgid "" "The VARPA() function calculates the variance based on an entire population. " "Text and boolean values that evaluate to FALSE are counted as 0, boolean " "value that evaluate to TRUE are counted as 1. Empty cells are not counted." msgstr "" "La funció VARPA() calcula la variància basada en una població sencera. El " "text i els valors booleans FALS es compten com a 0, els valors booleans CERT " "es compten com a 1. Les cel·les buides no es compten." #: functions/statistical.xml:1661 xml_doc.cpp:4501 #, kde-format msgid "VARPA(value;value;...)" msgstr "VARPA(valor;valor;...)" #: functions/statistical.xml:1662 xml_doc.cpp:4503 #, kde-format msgid "VARPA(12;5;7) equals 8.666..." msgstr "VARPA(12;5;7) és igual a 8,666..." #: functions/statistical.xml:1663 xml_doc.cpp:4505 #, kde-format msgid "VARPA(15;80;3) equals 1144.22..." msgstr "VARPA(15;80;3) és igual a 1144,22..." #: functions/statistical.xml:1664 xml_doc.cpp:4507 #, kde-format msgid "VARPA(6;7;8) equals 0.6666667..." msgstr "VARPA(6;7;8) és igual a 0,6666667..." #: functions/statistical.xml:1691 xml_doc.cpp:4517 #, kde-format msgid "The WEIBULL() function returns the Weibull distribution." msgstr "La funció WEIBULL() retorna la distribució Weibull." #: functions/statistical.xml:1692 xml_doc.cpp:4519 #, kde-format msgid "" "The alpha and beta parameters must be positive, the number (first parameter) " "must be non-negative." msgstr "" "Els paràmetres alfa i beta han de ser positius, el nombre (primer paràmetre) " "ha de ser no negatiu." #: functions/statistical.xml:1694 xml_doc.cpp:4523 #, kde-format msgid "WEIBULL(number;alpha;beta;cumulative)" msgstr "WEIBULL(nombre;alfa;beta;acumulatiu)" #: functions/statistical.xml:1695 xml_doc.cpp:4525 #, kde-format msgid "WEIBULL(2;1;1;0) equals 0.135335" msgstr "WEIBULL(2;1;1;0) és igual a 0,135335" #: functions/statistical.xml:1696 xml_doc.cpp:4527 #, kde-format msgid "WEIBULL(2;1;1;1) equals 0.864665" msgstr "WEIBULL(2;1;1;1) és igual a 0,864665" #: functions/statistical.xml:1704 xml_doc.cpp:4529 #, kde-format msgid "x (array)" msgstr "x (desplegament)" #: functions/statistical.xml:1708 xml_doc.cpp:4531 #, kde-format msgid "mean" msgstr "mitjana" #: functions/statistical.xml:1712 xml_doc.cpp:4533 #, kde-format msgid "standardDeviation" msgstr "Desviació estàndard" #: functions/statistical.xml:1716 xml_doc.cpp:4535 #, kde-format msgid "" "The ZTEST() function calculates the two tailed probability of a z-test with " "normal distribution." msgstr "" "La funció ZTEST() calcula la probabilitat de dues cues d'una prova z amb " "distribució normal." #: functions/statistical.xml:1717 xml_doc.cpp:4537 #, kde-format msgid "" "Performs a test of the null hypothesis, that the sample is a true sample of " "a normally distributed random variable with mean, mean, and standard " "deviation, sigma (standardDeviation). A return value of 1 indicates, that " "the null hypothesis is rejected, i.e. the sample is not a random sample of " "the normal distribution. If sigma is omitted, it is estimated from sample, " "using STDEV." msgstr "" "Realitza una prova de la hipòtesi nul·la, on una mostra és una mostra d'una " "variable aleatòria normalment distribuïda amb mitjana, mitjana i desviació " "estàndard, sigma (standardDeviation). Un valor de retorn d'1 indica que es " "rebutja la hipòtesi nul·la, és a dir, que la mostra no és aleatòria en la " "distribució normal. Si s'omet sigma, s'estima des de la mostra, usant STDEV." #: functions/statistical.xml:1719 xml_doc.cpp:4539 #, kde-format msgid "ZTEST(x; mean; standardDeviation)" msgstr "ZTEST(x; mitjana; desviació estàndard)" #: functions/statistical.xml:1772 xml_doc.cpp:4547 #, kde-format msgid "The BINO() function returns the binomial distribution." msgstr "La funció BINO() retorna la distribució binomial." #: functions/statistical.xml:1773 xml_doc.cpp:4549 #, kde-format msgid "" "The first parameter is the number of trials, the second parameter is the " "number of successes, and the third is the probability of success. The number " "of trials should be greater than the number of successes and the probability " "should be smaller or equal to 1." msgstr "" "El primer paràmetre és el nombre d'intents, el segon el nombre d'èxits, i el " "tercer la probabilitat d'èxit. El nombre d'intents ha de ser més gran que el " "nombre d'èxits i la probabilitat més petita o igual a 1." #: functions/statistical.xml:1774 xml_doc.cpp:4551 #, kde-format msgid "BINO(trials;success;prob_of_success)" msgstr "BINO(intents;èxits;probabilitat_èxit)" #: functions/statistical.xml:1775 xml_doc.cpp:4553 #, kde-format msgid "BINO(12;9;0.8) returns 0.236223201" msgstr "BINO(12;9;0,8) retorna 0,236223201" #: functions/statistical.xml:1791 xml_doc.cpp:4559 #, kde-format msgid "" "The SUMXMY2() function (SUM((X-Y)^2)) returns the square of the differences " "of these values. The number of values in the two arrays should be equal. " "Otherwise this function returns Err." msgstr "" "La funció SUMXMY2() (SUM((X-Y)^2)) retorna el quadrat de les diferències " "d'aquests valors. El nombre de valors als dos desplegaments ha de ser igual. " "Altrament, aquesta funció retorna Err." #: functions/statistical.xml:1792 xml_doc.cpp:4561 #, kde-format msgid "SUMXMY2(array1;array2)" msgstr "SUMXMY2(matriu1;matriu2)" #: functions/statistical.xml:1793 xml_doc.cpp:4563 #, kde-format msgid "SUMXMY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 1" msgstr "SUMXMY2(A1:A2;B1:B2) amb A1=2, A2=5, B1=3 i B2=5, retorna 1" #: functions/statistical.xml:1809 xml_doc.cpp:4569 #, kde-format msgid "Probability of failure" msgstr "Probabilitat d'error" #: functions/statistical.xml:1813 xml_doc.cpp:4571 #, kde-format msgid "" "The INVBINO() function returns the negative binomial distribution. The first " "parameter is the number of trials, the second parameter is the number of " "failures, and the third is the probability of failure. The number of trials " "should be larger than the number of failures and the probability should be " "smaller or equal to 1." msgstr "" "La funció INVBINO() retorna la distribució binomial negativa. El primer " "paràmetre és el nombre d'intents, el segon el nombre d'errors, i el tercer " "la probabilitat d'error. El nombre d'intents ha de ser més gran que el " "nombre d'errors i la probabilitat més petita o igual a 1." #: functions/statistical.xml:1814 xml_doc.cpp:4573 #, kde-format msgid "INVBINO(trials;failure;prob_of_failure)" msgstr "INVBINO(intents;errors;probabilitat_error)" #: functions/statistical.xml:1815 xml_doc.cpp:4575 #, kde-format msgid "INVBINO(12;3;0.2) returns 0.236223201" msgstr "INVBINO(12;3;0,2) retorna 0,236223201" #: functions/statistical.xml:1827 xml_doc.cpp:4579 #, kde-format msgid "" "The GAMMALN() function returns the natural logarithm of the gamma function: " "G(x). The number parameter must be positive." msgstr "" "La funció GAMMALN() retorna el logaritme natural de la funció gamma G(x). El " "nombre ha de ser positiu." #: functions/statistical.xml:1828 xml_doc.cpp:4581 #, kde-format msgid "GAMMALN(Number)" msgstr "GAMMALN(nombre)" #: functions/statistical.xml:1829 xml_doc.cpp:4583 #, kde-format msgid "GAMMALN(2) returns 0" msgstr "GAMMALN(2) retorna 0" #: functions/text.xml:15 functions/text.xml:34 xml_doc.cpp:4589 #: xml_doc.cpp:4601 #, kde-format msgid "Decimals" msgstr "Decimals" #: functions/text.xml:19 xml_doc.cpp:4591 #, kde-format msgid "" "The DOLLAR() function converts a number to text using currency format, with " "the decimals rounded to the specified place. Although the name is DOLLAR, " "this function will do the conversion according to the current locale." msgstr "" "La funció DOLLAR() converteix un nombre a text usant el format de moneda, " "amb els decimals especificats. Encara que el nom sigui DOLLAR, la funció fa " "la conversió tenint en compte la configuració regional actual." #: functions/text.xml:20 xml_doc.cpp:4593 #, kde-format msgid "DOLLAR(number;decimals)" msgstr "DOLLAR(nombre;decimals)" #: functions/text.xml:21 xml_doc.cpp:4595 #, kde-format msgid "DOLLAR(1403.77) returns \"$ 1,403.77\"" msgstr "DOLLAR(1403,77) retorna «1.403,77 €»" #: functions/text.xml:22 xml_doc.cpp:4597 #, kde-format msgid "DOLLAR(-0.123;4) returns \"$-0.1230\"" msgstr "DOLLAR(-0,123;4) retorna «-0,1230 €»" #: functions/text.xml:38 xml_doc.cpp:4603 #, kde-format msgid "No_commas" msgstr "Sense_comes" #: functions/text.xml:42 xml_doc.cpp:4605 #, kde-format msgid "" "The FIXED() function rounds a number to the specified number of decimals, " "formats the number in decimal format string, and returns the result as text. " "If decimals is negative, number is rounded to the left of the decimal point. " "If you omit decimals, it is assumed to be 2. If optional parameter no_commas " "is True, thousand separators will not show up." msgstr "" "La funció FIXED() arrodoneix un nombre al nombre especificat de decimals, " "formata el nombre en format decimal, i retorna el resultat com a text. Si " "els decimals són negatius, el nombre s'arrodoneix a l'esquerra de la coma. " "Si ometeu el nombre de decimals, s'assumeix 2. Si el paràmetre opcional " "sense_comes és Cert, no es mostraran els separadors de milers." #: functions/text.xml:43 xml_doc.cpp:4607 #, kde-format msgid "FIXED(number;decimals;no_commas)" msgstr "FIXED(nombre;decimals;sense_comes)" #: functions/text.xml:44 xml_doc.cpp:4609 #, kde-format msgid "FIXED(1234.567;1) returns \"1,234.6\"" msgstr "FIXED(1234,567;1) retorna «1.234,6»" #: functions/text.xml:45 xml_doc.cpp:4611 #, kde-format msgid "FIXED(1234.567;1;FALSE) returns \"1234.6\"" msgstr "FIXED(1234,567;1;false) retorna «1234,6»" #: functions/text.xml:46 xml_doc.cpp:4613 #, kde-format msgid "FIXED(44.332) returns \"44.33\"" msgstr "FIXED(44,332) retorna «44,33»" #: functions/text.xml:54 xml_doc.cpp:4615 #, kde-format msgid "Text for which you want to substitute" msgstr "Text del qual voleu fer la substitució" #: functions/text.xml:58 xml_doc.cpp:4617 #, kde-format msgid "Part of text you want to replace" msgstr "Part del text a substituir" #: functions/text.xml:62 xml_doc.cpp:4619 #, kde-format msgid "New text which will be replacement" msgstr "Nou text que se substituirà" #: functions/text.xml:66 xml_doc.cpp:4621 #, kde-format msgid "Which occurrence to replace" msgstr "Quina ocurrència a substituir" #: functions/text.xml:70 xml_doc.cpp:4623 #, kde-format msgid "" "The SUBSTITUTE() substitutes new_text for old_text in a text string. If " "instance_num is specified, only that instance of old_text is replaced. " "Otherwise, every occurrence of old_text is changed to new_text. Use " "SUBSTITUTE when you want to replace specific text, use REPLACE when you want " "to replace any text that occurs in a specific location." msgstr "" "La funció SUBSTITUTE() substitueix text_nou per text_antic en una cadena de " "text. Si està especificada instance_num, només es reemplaçarà aquesta " "instància de text_antic. Useu REPLACE quan vulgueu substituir qualsevol text " "en una localització específica." #: functions/text.xml:71 xml_doc.cpp:4625 #, kde-format msgid "SUBSTITUTE(text; old_text; new_text; instance_num)" msgstr "SUBSTITUTE(text; text_antic; text_nou; instance_num)" #: functions/text.xml:72 xml_doc.cpp:4627 #, kde-format msgid "SUBSTITUTE(\"Cost Data\";\"Cost\";\"Sales\") returns \"Sales Data\"" msgstr "SUBSTITUTE(\"Cost Data\";\"Cost\";\"Sales\") retorna «Sales Data»" #: functions/text.xml:73 xml_doc.cpp:4629 #, kde-format msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) returns \"Qtr 3, 2001\"" msgstr "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) retorna «Qtr 3, 2001»" #: functions/text.xml:74 xml_doc.cpp:4631 #, kde-format msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) returns \"Qtr 3, 2003\"" msgstr "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) retorna «Qtr 3, 2003»" #: functions/text.xml:86 functions/text.xml:114 functions/text.xml:289 #: functions/text.xml:320 xml_doc.cpp:4633 xml_doc.cpp:4651 xml_doc.cpp:4749 #: xml_doc.cpp:4769 #, kde-format msgid "The text you want to find" msgstr "El text que voleu cercar" #: functions/text.xml:90 functions/text.xml:118 functions/text.xml:293 #: functions/text.xml:324 xml_doc.cpp:4635 xml_doc.cpp:4653 xml_doc.cpp:4751 #: xml_doc.cpp:4771 #, kde-format msgid "The text which may contain find_text" msgstr "El text que pot contenir text_a_cercar" #: functions/text.xml:94 xml_doc.cpp:4637 #, kde-format msgid "Specified index to start the search" msgstr "Índex especificat per a començar a cercar" #: functions/text.xml:98 xml_doc.cpp:4639 #, kde-format msgid "" "The SEARCH() function finds one text string (find_text) within another text " "string (within_text) and returns the number of the starting point of " "find_text, from the leftmost character of within_text." msgstr "" "La funció SEARCH() cerca un text (text_a_cercar) dins d'un altre text " "(text_on_cercar) i retorna el nombre de l'inici de text_a_cercar, des del " "caràcter inicial de text_on_cercar." #: functions/text.xml:99 functions/text.xml:127 xml_doc.cpp:4641 #: xml_doc.cpp:4659 #, kde-format msgid "" "You can use wildcard characters, question mark (?) and asterisk (*). A " "question mark matches any single character, an asterisk matches any " "sequences of characters." msgstr "" "Podeu usar comodins, l'interrogant «?» i l'asterisc «*». Un interrogant val " "per qualsevol caràcter, un asterisc val per qualsevol seqüència de caràcters." #: functions/text.xml:100 xml_doc.cpp:4643 #, kde-format msgid "" "Parameter start_num specifies the character at which to start the search. " "The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is " "assumed to be 1. SEARCH does not distinguish between uppercase and lowercase " "letters." msgstr "" "El paràmetre caràcter_inici especifica el caràcter en el qual voleu començar " "a cercar. El primer caràcter és el nombre 1. Si caràcter_inici s'omet, " "s'assumeix que és 1. SEARCH no distingeix entre majúscules i minúscules." #: functions/text.xml:101 xml_doc.cpp:4645 #, kde-format msgid "SEARCH(find_text;within_text;start_num)" msgstr "SEARCH(text_a_cercar;text_on_cercar;caràcter_inici)" #: functions/text.xml:102 xml_doc.cpp:4647 #, kde-format msgid "SEARCH(\"e\";\"Statements\";6) returns 7" msgstr "SEARCH(\"e\";\"Statements\";6) retorna 7" #: functions/text.xml:103 xml_doc.cpp:4649 #, kde-format msgid "SEARCH(\"margin\";\"Profit Margin\") returns 8" msgstr "SEARCH(\"margin\";\"Profit Margin\") retorna 8" #: functions/text.xml:122 xml_doc.cpp:4655 #, kde-format msgid "Specified byte position to start the search" msgstr "Posició de byte específica per començar a cercar" #: functions/text.xml:126 xml_doc.cpp:4657 #, kde-format msgid "" "The SEARCHB() function finds one text string (find_text) within another text " "string (within_text) and returns the number of the starting point of " "find_text, from the leftmost character of within_text using byte positions." msgstr "" "La funció SEARCHB() cerca una cadena de text (text_a_cercar) dins d'una " "altra cadena de text (text_on_cercar) i retorna el número de l'inici de " "text_a_cercar, des del caràcter més a l'esquerra de text_on_cercar usant " "posicions de byte." #: functions/text.xml:128 xml_doc.cpp:4661 #, kde-format msgid "" "Parameter BytePosition specifies the character at which to start the search. " "The first character is character number 2. If BytePosition is omitted, it is " "assumed to be 2. SEARCHB does not distinguish between uppercase and " "lowercase letters." msgstr "" "El paràmetre PosicióByte especifica el caràcter en el qual voleu començar a " "cercar. El primer caràcter és el nombre 2. Si s'omet PosicióByte, s'assumeix " "que és 2. SEARCHB no distingeix entre majúscules i minúscules." #: functions/text.xml:129 xml_doc.cpp:4663 #, kde-format msgid "SEARCHB(find_text;within_text;BytePosition Start)" msgstr "SEARCHB(text_a_cercar;text_on_cercar;Inici de PosicióByte)" #: functions/text.xml:144 xml_doc.cpp:4667 #, kde-format msgid "" "The T() function returns the text referred to by value. If value is, or " "refers to, text then T returns value. If value does not refer to text then T " "returns empty text." msgstr "" "La funció T() retorna el text referenciat per valor. Si valor és, o fa " "referència a, un text llavors T retorna valor. Si valor no fa referència a " "un text, llavors T retorna el text buit." #: functions/text.xml:145 xml_doc.cpp:4669 #, kde-format msgid "T(value)" msgstr "T(valor)" #: functions/text.xml:146 xml_doc.cpp:4671 #, kde-format msgid "T(\"Calligra\") returns \"Calligra\"" msgstr "T(\"Calligra\") retorna \"Calligra\"" #: functions/text.xml:147 xml_doc.cpp:4673 #, kde-format msgid "T(1.2) returns \"\" (empty text)" msgstr "T(1,2) retorna «» (text buit)" #: functions/text.xml:159 xml_doc.cpp:4677 #, kde-format msgid "The TEXT() function converts a value to text." msgstr "La funció TEXT() converteix un valor en un text." #: functions/text.xml:160 xml_doc.cpp:4679 #, kde-format msgid "TEXT(value)" msgstr "TEXT(valor)" #: functions/text.xml:161 xml_doc.cpp:4681 #, kde-format msgid "TEXT(1234.56) returns \"1234.56\"" msgstr "TEXT(1234,56) retorna «1234,56»" #: functions/text.xml:162 xml_doc.cpp:4683 #, kde-format msgid "TEXT(\"KSpread\") returns \"KSpread\"" msgstr "TEXT(\"KSpread\") retorna «KSpread»" #: functions/text.xml:170 functions/text.xml:209 functions/text.xml:213 #: functions/text.xml:404 functions/text.xml:420 functions/text.xml:433 #: xml_doc.cpp:4685 xml_doc.cpp:4709 xml_doc.cpp:4711 xml_doc.cpp:4809 #: xml_doc.cpp:4819 xml_doc.cpp:4825 #, kde-format msgid "String" msgstr "Cadena" #: functions/text.xml:174 xml_doc.cpp:4687 #, kde-format msgid "" "The PROPER() function converts the first letter of each word to uppercase " "and the rest of the letters to lowercase." msgstr "" "La funció PROPER() converteix la primera lletra de cada paraula a majúscules " "i la resta de lletres a minúscules." #: functions/text.xml:175 xml_doc.cpp:4689 #, kde-format msgid "PROPER(string)" msgstr "PROPER(cadena)" #: functions/text.xml:176 xml_doc.cpp:4691 #, kde-format msgid "PROPER(\"this is a title\") returns \"This Is A Title\"" msgstr "PROPER(\"això és un títol\") retorna «Això És Un Títol»" #: functions/text.xml:184 xml_doc.cpp:4693 #, kde-format msgid "First string" msgstr "Primera cadena" #: functions/text.xml:188 xml_doc.cpp:4695 #, kde-format msgid "String to compare with" msgstr "Cadena amb la qual comparar" #: functions/text.xml:192 xml_doc.cpp:4697 #, kde-format msgid "Compare case-sensitive (true/false)" msgstr "Comparar sent sensible a caixa (cert/fals)" #: functions/text.xml:196 xml_doc.cpp:4699 #, kde-format msgid "" "The COMPARE() function returns 0 if the two strings are equal; -1 if the " "first one is lower in value than the second one; otherwise it returns 1." msgstr "" "La funció COMPARE() retorna 0 si dos textos són iguals; -1 si el primer és " "menor en valor que el segon; altrament retorna 1." #: functions/text.xml:197 xml_doc.cpp:4701 #, kde-format msgid "COMPARE(string1; string2; true|false)" msgstr "COMPARE(cadena1; cadena2; cert|fals)" #: functions/text.xml:198 xml_doc.cpp:4703 #, kde-format msgid "COMPARE(\"Calligra\"; \"Calligra\"; true) returns 0" msgstr "COMPARE(\"Calligra\"; \"Calligra\"; true) retorna 0" #: functions/text.xml:199 xml_doc.cpp:4705 #, kde-format msgid "COMPARE(\"calligra\"; \"Calligra\"; true) returns 1" msgstr "COMPARE(\"calligra\"; \"Calligra\"; true) returns 1" #: functions/text.xml:200 xml_doc.cpp:4707 #, kde-format msgid "COMPARE(\"kspread\"; \"Calligra\"; false) returns 1" msgstr "COMPARE(\"kspread\"; \"Calligra\"; false) retorna 1" #: functions/text.xml:217 xml_doc.cpp:4713 #, kde-format msgid "" "The EXACT() function returns True if these two strings are equal. Otherwise, " "it returns False." msgstr "" "La funció EXACT() retorna Cert si els dos textos són iguals. Altrament, " "retorna Fals." #: functions/text.xml:218 xml_doc.cpp:4715 #, kde-format msgid "EXACT(string1;string2)" msgstr "EXACT(cadena1;cadena2)" #: functions/text.xml:219 xml_doc.cpp:4717 #, kde-format msgid "EXACT(\"Calligra\";\"Calligra\") returns True" msgstr "EXACT(\"Calligra\";\"Calligra\") retorna Cert" #: functions/text.xml:220 xml_doc.cpp:4719 #, kde-format msgid "EXACT(\"KSpread\";\"Calligra\") returns False" msgstr "EXACT(\"KSpread\";\"Calligra\") retorna Fals" #: functions/text.xml:229 xml_doc.cpp:4721 #, kde-format msgid "Text which you want to replace some characters" msgstr "Text del qual vols substituir alguns caràcters" #: functions/text.xml:233 xml_doc.cpp:4723 #, kde-format msgid "Position of the characters to replace" msgstr "Posició dels caràcters a substituir" #: functions/text.xml:237 xml_doc.cpp:4725 #, kde-format msgid "Number of characters to replace" msgstr "Nombre de caràcters a substituir" #: functions/text.xml:241 functions/text.xml:272 xml_doc.cpp:4727 #: xml_doc.cpp:4743 #, kde-format msgid "The text that will replace characters in old text" msgstr "El text que substituirà els caràcters del text inicial" #: functions/text.xml:245 xml_doc.cpp:4729 #, kde-format msgid "" "The REPLACE() function replaces part of a text string with a different text " "string." msgstr "" "La funció REPLACE() substitueix part d'una cadena de text amb una cadena de " "text diferent." #: functions/text.xml:246 xml_doc.cpp:4731 #, kde-format msgid "REPLACE(text;position;length;new_text)" msgstr "REPLACE(text;posició;longitud;nou_text)" #: functions/text.xml:247 xml_doc.cpp:4733 #, kde-format msgid "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") returns \"abcde-k\"" msgstr "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") retorna «abcde-k»" #: functions/text.xml:248 xml_doc.cpp:4735 #, kde-format msgid "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") returns \"2003\"" msgstr "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") retorna «2003»" #: functions/text.xml:260 xml_doc.cpp:4737 #, kde-format msgid "Text which you want to replace some characters using byte position" msgstr "" "Text del qual vols substituir alguns caràcters usant la posició de byte" #: functions/text.xml:264 xml_doc.cpp:4739 #, kde-format msgid "Byte position of the characters to replace" msgstr "Posició de byte dels caràcters a substituir" #: functions/text.xml:268 xml_doc.cpp:4741 #, kde-format msgid "The byte length of characters to replace" msgstr "Llargada del byte de caràcters a substituir" #: functions/text.xml:276 xml_doc.cpp:4745 #, kde-format msgid "" "The REPLACEB() function replaces part of a text string with a different text " "string using byte positions." msgstr "" "La funció REPLACEB() substitueix part d'una cadena de text amb una cadena de " "text diferent usant posicions de byte." #: functions/text.xml:277 xml_doc.cpp:4747 #, kde-format msgid "REPLACEB(text;BytePosition;ByteLength Len;new_text)" msgstr "REPLACEB(text;PosicióByte;LongitudByte;nou_text)" #: functions/text.xml:297 xml_doc.cpp:4753 #, kde-format msgid "Specifies index to start the search" msgstr "Especifica l'índex on es començarà a cercar" #: functions/text.xml:301 xml_doc.cpp:4755 #, kde-format msgid "" "The FIND() function finds one text string (find_text) within another text " "string (within_text) and returns the number of the starting point of " "find_text, from the leftmost character of within_text." msgstr "" "La funció FIND() cerca una cadena de text (text_a_cercar) dins d'una altra " "cadena de text (text_on_cercar) i retorna el número de l'inici de " "text_a_cercar, des del caràcter inicial de text_on_cercar." #: functions/text.xml:302 xml_doc.cpp:4757 #, kde-format msgid "" "Parameter start_num specifies the character at which to start the search. " "The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is " "assumed to be 1." msgstr "" "El paràmetre caràcter_inici especifica el caràcter en el qual voleu començar " "a cercar. El primer caràcter és el nombre 1. Si caràcter_inici s'omet, " "s'assumeix que és 1." #: functions/text.xml:303 xml_doc.cpp:4759 #, kde-format msgid "" "You can also use function SEARCH, but unlike SEARCH, FIND is case-sensitive " "and does not allow wildcard characters." msgstr "" "També podeu usar la funció SEARCH, però al contrari que SEARCH, FIND " "diferencia entre majúscules i minúscules i no permet l'ús de comodins." #: functions/text.xml:304 xml_doc.cpp:4761 #, kde-format msgid "FIND(find_text;within_text;start_num)" msgstr "FIND(text_a_cercar;text_on_cercar;caràcter_inici)" #: functions/text.xml:305 xml_doc.cpp:4763 #, kde-format msgid "FIND(\"Cal\";\"Calligra\") returns 1" msgstr "FIND(\"Cal\";\"Calligra\") retorna 1" #: functions/text.xml:306 xml_doc.cpp:4765 #, kde-format msgid "FIND(\"i\";\"Calligra\") returns 5" msgstr "FIND(\"i\";\"Calligra\") retorna 5" #: functions/text.xml:307 xml_doc.cpp:4767 #, kde-format msgid "FIND(\"a\";\"Sheets in Calligra\";4) returns 12" msgstr "FIND(\"a\";\"Sheets in Calligra\";4) retorna 12" #: functions/text.xml:328 xml_doc.cpp:4773 #, kde-format msgid "Specifies byte position to start the search" msgstr "Especifica la posició de byte on es començarà a cercar" #: functions/text.xml:332 xml_doc.cpp:4775 #, kde-format msgid "" "The FINDB() function finds one text string (find_text) within another text " "string (within_text) and returns the number of the starting point of " "find_text, from the leftmost character of within_text using byte positions." msgstr "" "La funció FINDB() cerca una cadena de text (text_a_cercar) dins d'una altra " "cadena de text (text_on_cercar) i retorna el número del punt d'inici de " "text_a_cercar, des del caràcter més a l'esquerra de text_on_cercar usant " "posicions de byte." #: functions/text.xml:333 xml_doc.cpp:4777 #, kde-format msgid "" "Parameter BytePosition specifies the character at which to start the search. " "The first character is character number 2. If start_num is omitted, it is " "assumed to be 2." msgstr "" "El paràmetre PosicióByte especifica el caràcter en el qual començar a " "cercar. El primer caràcter és el nombre 2. Si número_inici s'omet, " "s'assumeix que és 2." #: functions/text.xml:335 xml_doc.cpp:4779 #, kde-format msgid "FINDB(find_text;within_text;BytePosition Start)" msgstr "FINDB(text_a_cercar;text_on_cercar;Inici de PosicióByte)" #: functions/text.xml:348 functions/text.xml:377 functions/text.xml:477 #: functions/text.xml:501 functions/text.xml:522 functions/text.xml:546 #: functions/text.xml:567 functions/text.xml:602 functions/text.xml:620 #: functions/text.xml:634 functions/text.xml:649 functions/text.xml:666 #: xml_doc.cpp:4781 xml_doc.cpp:4797 xml_doc.cpp:4849 xml_doc.cpp:4863 #: xml_doc.cpp:4871 xml_doc.cpp:4885 xml_doc.cpp:4893 xml_doc.cpp:4917 #: xml_doc.cpp:4929 xml_doc.cpp:4937 xml_doc.cpp:4945 xml_doc.cpp:4955 #, kde-format msgid "Source string" msgstr "Cadena origen" #: functions/text.xml:352 xml_doc.cpp:4783 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Posició" #: functions/text.xml:356 xml_doc.cpp:4785 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Longitud" #: functions/text.xml:360 xml_doc.cpp:4787 #, kde-format msgid "" "The MID() function returns a substring that contains 'length' characters of " "the string, starting at 'position' index." msgstr "" "La funció MID() retorna una subcadena que conté «longitud» caràcters del " "text inicial a partir del caràcter «posició» índex." #: functions/text.xml:361 xml_doc.cpp:4789 #, kde-format msgid "MID(text;position;length)" msgstr "MID(text;posició;longitud)" #: functions/text.xml:362 xml_doc.cpp:4791 #, kde-format msgid "MID(text;position)" msgstr "MID(text;posició)" #: functions/text.xml:363 xml_doc.cpp:4793 #, kde-format msgid "MID(\"Calligra\";2;3) returns \"all\"" msgstr "MID(\"Calligra\";2;3) retorna \"all\"" #: functions/text.xml:364 xml_doc.cpp:4795 #, kde-format msgid "MID(\"Calligra\";2) returns \"alligra\"" msgstr "MID(\"Calligra\";2) retorna \"alligra\"" #: functions/text.xml:381 xml_doc.cpp:4799 #, kde-format msgid "Byte Position" msgstr "Posició de byte" #: functions/text.xml:385 functions/text.xml:505 functions/text.xml:550 #: xml_doc.cpp:4801 xml_doc.cpp:4865 xml_doc.cpp:4887 #, kde-format msgid "Byte Length" msgstr "Longitud de byte" #: functions/text.xml:389 xml_doc.cpp:4803 #, kde-format msgid "" "The MIDB() function returns a substring that contains 'length' characters of " "the string, starting at 'position' index using byte positions." msgstr "" "La funció MIDB() retorna una subcadena que conté caràcters «longitud» de la " "cadena, començant des de l'índex «posició» usant posicions de byte." #: functions/text.xml:390 xml_doc.cpp:4805 #, kde-format msgid "MIDB(text;BytePosition Start;ByteLength)" msgstr "MIDB(text;inici PosicióByte;LongitudByte)" #: functions/text.xml:391 xml_doc.cpp:4807 #, kde-format msgid "MIDB(text;BytePosition Start)" msgstr "MIDB(text;inici PosicióByte)" #: functions/text.xml:408 xml_doc.cpp:4811 #, kde-format msgid "The LEN() function returns the length of the string." msgstr "La funció LEN() retorna la longitud d'una cadena." # msgid "Text" #: functions/text.xml:409 xml_doc.cpp:4813 #, kde-format msgid "LEN(text)" msgstr "LEN(text)" #: functions/text.xml:410 xml_doc.cpp:4815 #, kde-format msgid "LEN(\"hello\") returns 5" msgstr "LEN(\"hola\") retorna 4" #: functions/text.xml:411 xml_doc.cpp:4817 #, kde-format msgid "LEN(\"KSpread\") returns 7" msgstr "LEN(\"KSpread\") retorna 7" #: functions/text.xml:424 xml_doc.cpp:4821 #, kde-format msgid "" "The LENB() function returns the length of the string using byte positions." msgstr "" "La funció LENB() retorna la longitud de la cadena usant posicions de byte." # msgid "Text" #: functions/text.xml:425 xml_doc.cpp:4823 #, kde-format msgid "LENB(text)" msgstr "LENB(text)" #: functions/text.xml:437 xml_doc.cpp:4827 #, kde-format msgid "The TRIM() function returns text with only single spaces between words." msgstr "" "La funció TRIM() retorna el text amb només espais simples entre les paraules." #: functions/text.xml:438 xml_doc.cpp:4829 #, kde-format msgid "TRIM(text)" msgstr "TRIM(text)" #: functions/text.xml:439 xml_doc.cpp:4831 #, kde-format msgid "TRIM(\" hello KSpread \") returns \"hello KSpread\"" msgstr "TRIM(\" hola KSpread \") retorna «hola KSpread»" #: functions/text.xml:467 xml_doc.cpp:4843 #, kde-format msgid "" "The CONCATENATE() function returns a string which is the concatenation of " "the strings passed as parameters." msgstr "" "La funció CONCATENATE() retorna una cadena que és la concatenació dels " "textos passats com a paràmetres." #: functions/text.xml:468 xml_doc.cpp:4845 #, kde-format msgid "CONCATENATE(value;value;...)" msgstr "CONCATENATE(valor;valor;...)" #: functions/text.xml:469 xml_doc.cpp:4847 #, kde-format msgid "" "CONCATENATE(\"Sheets\";\"Calligra\";\"KDE\") returns \"SheetsCalligraKDE\"" msgstr "" "CONCATENATE(\"Sheets\";\"Calligra\";\"KDE\") retorna \"TablesCalligraKDE\"" #: functions/text.xml:481 functions/text.xml:526 xml_doc.cpp:4851 #: xml_doc.cpp:4873 #, kde-format msgid "Number of characters" msgstr "Nombre de caràcters" #: functions/text.xml:485 xml_doc.cpp:4853 #, kde-format msgid "" "The RIGHT() function returns a substring that contains the 'length' " "rightmost characters of the string. The whole string is returned if 'length' " "exceeds the length of the string." msgstr "" "La funció RIGHT() retorna el text que conté els «longitud» caràcters més a " "la dreta del text inicial. Es retorna el text sencer si «longitud» és més " "gran que la longitud del text." #: functions/text.xml:486 xml_doc.cpp:4855 #, kde-format msgid "RIGHT(text;length)" msgstr "RIGHT(text;longitud)" #: functions/text.xml:487 xml_doc.cpp:4857 #, kde-format msgid "RIGHT(\"hello\";2) returns \"lo\"" msgstr "RIGHT(\"hola\";2) retorna «la»" #: functions/text.xml:488 xml_doc.cpp:4859 #, kde-format msgid "RIGHT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\"" msgstr "RIGHT(\"KSpread\";10) retorna «KSpread»" #: functions/text.xml:489 xml_doc.cpp:4861 #, kde-format msgid "RIGHT(\"KSpread\") returns \"d\"" msgstr "RIGHT(\"KSpread\") retorna «d»" #: functions/text.xml:509 xml_doc.cpp:4867 #, kde-format msgid "" "The RIGHTB() function returns a substring that contains the 'length' " "rightmost characters of the string using byte positions. The whole string is " "returned if 'length' exceeds the length of the string." msgstr "" "La funció RIGHT() retorna el text que conté els caràcters «longitud» més a " "la dreta del text inicial. Es retorna el text sencer si «longitud» és més " "gran que la longitud del text." #: functions/text.xml:510 xml_doc.cpp:4869 #, kde-format msgid "RIGHTB(text;ByteLength)" msgstr "RIGHTB(text;LongitudByte)" #: functions/text.xml:530 xml_doc.cpp:4875 #, kde-format msgid "" "The LEFT() function returns a substring that contains the 'length' leftmost " "characters of the string. The whole string is returned if 'length' exceeds " "the length of the string. It is an error for the number of characters to be " "less than 0." msgstr "" "La funció LEFT() retorna una subcadena que conté la «llargada» dels " "caràcters de més a l'esquerra de la cadena. Es retorna la cadena sencera si " "la «llargada» excedeix la llargada de la cadena. És un error quan el nombre " "de caràcters és inferior a zero." #: functions/text.xml:531 xml_doc.cpp:4877 #, kde-format msgid "LEFT(text;length)" msgstr "LEFT(text;longitud)" #: functions/text.xml:532 xml_doc.cpp:4879 #, kde-format msgid "LEFT(\"hello\";2) returns \"he\"" msgstr "LEFT(\"hola\";2) retorna «ho»" #: functions/text.xml:533 xml_doc.cpp:4881 #, kde-format msgid "LEFT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\"" msgstr "LEFT(\"KSpread\";10) retorna «KSpread»" #: functions/text.xml:534 xml_doc.cpp:4883 #, kde-format msgid "LEFT(\"KSpread\") returns \"K\"" msgstr "LEFT(\"KSpread\") retorna «K»" #: functions/text.xml:554 xml_doc.cpp:4889 #, kde-format msgid "" "The LEFTB() function returns a substring that contains the 'length' leftmost " "characters of the string using byte positions. The whole string is returned " "if 'length' exceeds the length of the string. It is an error for the number " "of characters to be less than 0." msgstr "" "La funció LEFTB() retorna una subcadena que conté la «llargada» dels " "caràcters de més a l'esquerra de la cadena usant posicions de byte. Es " "retorna la cadena sencera si la «llargada» excedeix la llargada de la " "cadena. És un error quan el nombre de caràcters és inferior a zero." #: functions/text.xml:555 xml_doc.cpp:4891 #, kde-format msgid "LEFTB(text;ByteLength)" msgstr "LEFTB(text;LongitudByte)" #: functions/text.xml:571 xml_doc.cpp:4895 #, kde-format msgid "Count of repetitions" msgstr "Compte de repeticions" #: functions/text.xml:575 xml_doc.cpp:4897 #, kde-format msgid "" "The REPT() function repeats the first parameter as many times as by the " "second parameter. The second parameter must not be negative, and this " "function will return an empty string if the second parameter is zero (or " "rounds down to zero)." msgstr "" "La funció REPT() repeteix el primer paràmetre tants cops com especifiqui el " "segon paràmetre. El segon paràmetre no pot ser negatiu i aquesta funció " "retornarà una cadena buida si el segon paràmetre és zero (o s'arrodoneix a " "zero)." #: functions/text.xml:576 xml_doc.cpp:4899 #, kde-format msgid "REPT(text;count)" msgstr "REPT(text;nombre)" #: functions/text.xml:577 xml_doc.cpp:4901 #, kde-format msgid "REPT(\"KSpread\";3) returns \"KSpreadKSpreadKSpread\"" msgstr "REPT(\"KSpread\";3) retorna «KSpreadKSpreadKSpread»" #: functions/text.xml:578 xml_doc.cpp:4903 #, kde-format msgid "REPT(\"KSpread\";0) returns \"\"" msgstr "REPT(\"KSpread\";0) retorna «»" #: functions/text.xml:590 xml_doc.cpp:4907 #, kde-format msgid "" "The ROT13() function encrypts text by replacing each letter with the one 13 " "places along in the alphabet. If the 13th position is beyond the letter Z, " "it begins again at A (rotation)." msgstr "" "La funció ROT13() xifra el text canviant cada lletra amb la lletra que es " "troba 13 llocs més enllà en l'alfabet. Si la posició 13 es troba més enllà " "de la Z, es continua amb la A (rotació)." #: functions/text.xml:591 xml_doc.cpp:4909 #, kde-format msgid "" "By applying the encryption function again to the resulting text, you can " "decrypt the text." msgstr "" "Aplicant la funció de xifrat un altre cop al text resultant, podeu " "desencriptar el text." #: functions/text.xml:592 xml_doc.cpp:4911 #, kde-format msgid "ROT13(Text)" msgstr "ROT13(Text)" #: functions/text.xml:593 xml_doc.cpp:4913 #, kde-format msgid "ROT13(\"KSpread\") returns \"XFcernq\"" msgstr "ROT13(\"KSpread\") retorna «XFcernq»" #: functions/text.xml:594 xml_doc.cpp:4915 #, kde-format msgid "ROT13(\"XFcernq\") returns \"KSpread\"" msgstr "ROT13(\"XFcernq\") retorna «KSpread»" #: functions/text.xml:606 xml_doc.cpp:4919 #, kde-format msgid "" "The TOGGLE() function changes lowercase characters to uppercase and " "uppercase characters to lowercase." msgstr "" "La funció TOGGLE() canvia els caràcters en minúscula a majúscules i " "viceversa." #: functions/text.xml:607 xml_doc.cpp:4921 #, kde-format msgid "TOGGLE(text)" msgstr "TOGGLE(text)" #: functions/text.xml:608 xml_doc.cpp:4923 #, kde-format msgid "TOGGLE(\"hello\") returns \"HELLO\"" msgstr "TOGGLE(\"hola\") retorna «HOLA»" #: functions/text.xml:609 xml_doc.cpp:4925 #, kde-format msgid "TOGGLE(\"HELLO\") returns \"hello\"" msgstr "TOGGLE(\"HOLA\") retorna «hola»" #: functions/text.xml:610 xml_doc.cpp:4927 #, kde-format msgid "TOGGLE(\"HeLlO\") returns \"hElLo\"" msgstr "TOGGLE(\"HoLa\") retorna «hOlA»" #: functions/text.xml:624 xml_doc.cpp:4931 #, kde-format msgid "" "The CLEAN() function removes every non-printable character from the string" msgstr "" "La funció CLEAN() elimina tots els caràcters no imprimibles de la cadena" #: functions/text.xml:625 xml_doc.cpp:4933 #, kde-format msgid "CLEAN(text)" msgstr "CLEAN(text)" #: functions/text.xml:626 xml_doc.cpp:4935 #, kde-format msgid "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HELLO\") returns \"HELLO\"" msgstr "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HOLA\") retorna «HOLA»" #: functions/text.xml:638 xml_doc.cpp:4939 #, kde-format msgid "The SLEEK() function removes all spaces from the string." msgstr "La funció SLEEK() elimina tots els espais d'un text." #: functions/text.xml:639 xml_doc.cpp:4941 #, kde-format msgid "SLEEK(text)" msgstr "SLEEK(text)" #: functions/text.xml:640 xml_doc.cpp:4943 #, kde-format msgid "SLEEK(\"This is some text \") returns \"Thisissometext\"" msgstr "SLEEK(\"Una mica de text \") retorna «Unamicadetext»" #: functions/text.xml:653 xml_doc.cpp:4947 #, kde-format msgid "The UPPER() function converts a string to upper case." msgstr "La funció UPPER() converteix un text a majúscules." #: functions/text.xml:654 xml_doc.cpp:4949 #, kde-format msgid "UPPER(text)" msgstr "UPPER(text)" #: functions/text.xml:655 xml_doc.cpp:4951 #, kde-format msgid "UPPER(\"hello\") returns \"HELLO\"" msgstr "UPPER(\"hola\") retorna «HOLA»" #: functions/text.xml:656 xml_doc.cpp:4953 #, kde-format msgid "UPPER(\"HELLO\") returns \"HELLO\"" msgstr "UPPER(\"HOLA\") retorna «HOLA»" #: functions/text.xml:670 xml_doc.cpp:4957 #, kde-format msgid "The LOWER() function converts a string to lower case." msgstr "La funció LOWER() converteix un text a minúscules." #: functions/text.xml:671 xml_doc.cpp:4959 #, kde-format msgid "LOWER(text)" msgstr "LOWER(text)" #: functions/text.xml:672 xml_doc.cpp:4961 #, kde-format msgid "LOWER(\"hello\") returns \"hello\"" msgstr "LOWER(\"hola\") retorna «hola»" #: functions/text.xml:673 xml_doc.cpp:4963 #, kde-format msgid "LOWER(\"HELLO\") returns \"hello\"" msgstr "LOWER(\"HOLA\") retorna «hola»" #: functions/text.xml:683 functions/text.xml:794 xml_doc.cpp:4965 #: xml_doc.cpp:5029 #, kde-format msgid "Character code" msgstr "Codi del caràcter" #: functions/text.xml:687 xml_doc.cpp:4967 #, kde-format msgid "The CHAR() function returns the character specified by a number." msgstr "La funció CHAR() retorna el caràcter especificat per un nombre." #: functions/text.xml:688 xml_doc.cpp:4969 #, kde-format msgid "CHAR(code)" msgstr "CHAR(codi)" #: functions/text.xml:689 xml_doc.cpp:4971 #, kde-format msgid "CHAR(65) returns \"A\"" msgstr "CHAR(65) retorna «A»" #: functions/text.xml:702 xml_doc.cpp:4975 #, kde-format msgid "" "The CODE() function returns a numeric code for the first character in a text " "string." msgstr "" "La funció CODE() retorna el codi numèric del primer caràcter en una cadena " "de text." #: functions/text.xml:703 xml_doc.cpp:4977 #, kde-format msgid "CODE(text)" msgstr "CODE(text)" #: functions/text.xml:704 xml_doc.cpp:4979 #, kde-format msgid "CODE(\"KDE\") returns 75" msgstr "CODE(\"KDE\") retorna 75" #: functions/text.xml:717 xml_doc.cpp:4983 #, kde-format msgid "Converts text string that represents a value to the real value. " msgstr "" "Converteix una cadena de text que representa un valor en el valor real. " #: functions/text.xml:718 xml_doc.cpp:4985 #, kde-format msgid "VALUE(text)" msgstr "VALUE(text)" #: functions/text.xml:719 xml_doc.cpp:4987 #, kde-format msgid "VALUE(\"14.03\") returns 14.03" msgstr "VALUE(\"14,03\") retorna 14,03" #: functions/text.xml:727 functions/text.xml:756 xml_doc.cpp:4989 #: xml_doc.cpp:5009 #, kde-format msgid "Searched text" msgstr "Text cercat" #: functions/text.xml:731 functions/text.xml:760 xml_doc.cpp:4991 #: xml_doc.cpp:5011 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Expressió regular" #: functions/text.xml:735 xml_doc.cpp:4993 #, kde-format msgid "Default value (optional)" msgstr "Valor per defecte (opcional)" #: functions/text.xml:739 xml_doc.cpp:4995 #, kde-format msgid "Back-reference (optional)" msgstr "Referència enrere (opcional)" #: functions/text.xml:743 xml_doc.cpp:4997 #, kde-format msgid "" "Returns a part of the string that matches a regular expression. If the " "string does not match the given regular expression, value specified as " "default is returned." msgstr "" "Retorna una part de la cadena que coincideix amb una expressió regular. Si " "la cadena no coincideix amb l'expressió regular, es retornarà el valor " "especificat per defecte." #: functions/text.xml:744 xml_doc.cpp:4999 #, kde-format msgid "" "If a back-reference is provided, then the value of that back-reference is " "returned." msgstr "" "Si es facilita una referència enrere, es retorna el valor d'aquesta " "referència." #: functions/text.xml:745 xml_doc.cpp:5001 #, kde-format msgid "" "If no default value is given, an empty string is assumed. If no back-" "reference is given, 0 is assumed (so that entire matching part is returned)." msgstr "" "Si no es dóna cap valor per defecte, s'assumeix una cadena buida. Si no hi " "ha cap referència enrere, s'assumeix 0 (així retorna aquesta part que " "coincideix)." #: functions/text.xml:746 xml_doc.cpp:5003 #, kde-format msgid "REGEXP(text; regexp; default; backref)" msgstr "REGEXP(text; regexp; per defecte; backref)" #: functions/text.xml:747 xml_doc.cpp:5005 #, kde-format msgid "REGEXP(\"Number is 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" " msgstr "REGEXP(\"El nombre és 15,\";\"[0-9]+\") = «15» " #: functions/text.xml:748 xml_doc.cpp:5007 #, kde-format msgid "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" " msgstr "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = «26» " #: functions/text.xml:764 xml_doc.cpp:5013 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "Substitució" #: functions/text.xml:768 xml_doc.cpp:5015 #, kde-format msgid "Replaces all matches of a regular expression with the replacement text" msgstr "" "Substitueix totes les coincidències d'una expressió regular amb el text de " "substitució" #: functions/text.xml:769 xml_doc.cpp:5017 #, kde-format msgid "REGEXPRE(text; regexp; replacement)" msgstr "REGEXPRE(text; regexp; substitució)" #: functions/text.xml:770 xml_doc.cpp:5019 #, kde-format msgid "" "REGEXPRE(\"14 and 15 and 16\";\"[0-9]+\";\"num\") returns \"num and num and " "num\"" msgstr "" "REGEXPRE(\"14 i 15 i 16\";\"[0-9]+\";\"núm\") retorna «núm i núm i núm»" #: functions/text.xml:782 xml_doc.cpp:5023 #, kde-format msgid "" "The UNICODE() function returns a unicode code point for the first character " "in a text string." msgstr "" "La funció UNICODE() retorna un punt de codi Unicode per al primer caràcter " "en una cadena de text." #: functions/text.xml:783 xml_doc.cpp:5025 #, kde-format msgid "UNICODE(text)" msgstr "UNICODE(text)" #: functions/text.xml:784 xml_doc.cpp:5027 #, kde-format msgid "UNICODE(\"KDE\") returns 75" msgstr "UNICODE(\"KDE\") retorna 75" #: functions/text.xml:798 xml_doc.cpp:5031 #, kde-format msgid "" "The UNICHAR() function returns the character specified by a unicode code " "point." msgstr "" "La funció UNICHAR() retorna el caràcter especificat per un punt codi Unicode." #: functions/text.xml:799 xml_doc.cpp:5033 #, kde-format msgid "UNICHAR(code)" msgstr "UNICHAR(codi)" #: functions/text.xml:800 xml_doc.cpp:5035 #, kde-format msgid "UNICHAR(65) returns \"A\"" msgstr "UNICHAR(65) retorna «A»" #: functions/text.xml:810 xml_doc.cpp:5037 #, kde-format msgid "Full width characters" msgstr "Caràcters d'ample total" #: functions/text.xml:814 xml_doc.cpp:5039 #, kde-format msgid "" "The ASC() function returns the half-width characters corresponding to the " "full-width argument." msgstr "" "La funció ASC() retorna els caràcters de mitja amplada corresponent a " "l'argument d'ample sencer." #: functions/text.xml:815 xml_doc.cpp:5041 #, kde-format msgid "ASC(text)" msgstr "ASC(text)" #: functions/text.xml:824 xml_doc.cpp:5043 #, kde-format msgid "Half-width characters" msgstr "Caràcters de mitja amplada" #: functions/text.xml:828 xml_doc.cpp:5045 #, kde-format msgid "" "The JIS() function returns the full-width characters corresponding to the " "half-width argument." msgstr "" "La funció JIS() retorna els caràcters d'amplada sencera corresponents amb " "l'argument de mitja amplada." #: functions/text.xml:829 xml_doc.cpp:5047 #, kde-format msgid "JIS(text)" msgstr "JIS(text)" #: functions/text.xml:842 xml_doc.cpp:5051 #, kde-format msgid "" "The BAHTTEXT() function converts a number to a text in Thai characters " "(baht)." msgstr "" "La funció BAHTTEXT() converteix un nombre en un text en caràcters Tai (baht)." #: functions/text.xml:843 xml_doc.cpp:5053 #, kde-format msgid "BAHTTEXT(number)" msgstr "BAHTTEXT(nombre)" #: functions/text.xml:844 xml_doc.cpp:5055 #, kde-format msgid "BAHTTEXT(23) returns \"ยี่สิบสามบาทถ้วน\"" msgstr "BAHTTEXT(23) retorna «ยี่สิบสามบาทถ้วน»" #: functions/trig.xml:4 xml_doc.cpp:5057 #, kde-format msgid "Trigonometric" msgstr "Trigonometria" #: functions/trig.xml:14 xml_doc.cpp:5061 #, kde-format msgid "" "The COS() function returns the cosine of x, where x is given in radians." msgstr "La funció COS() retorna el cosinus de x, on x ha d'estar en radians." #: functions/trig.xml:15 xml_doc.cpp:5063 #, kde-format msgid "COS(Float)" msgstr "COS(radians)" #: functions/trig.xml:16 xml_doc.cpp:5065 #, kde-format msgid "COS(0) equals 1.0" msgstr "COS(0) és igual a 1,0" #: functions/trig.xml:17 xml_doc.cpp:5067 #, kde-format msgid "COS(PI()/2) equals 0" msgstr "COS(PI()/2) és igual a 0" #: functions/trig.xml:31 xml_doc.cpp:5071 #, kde-format msgid "The ACOT() function returns the inverse cotangent of a number." msgstr "La funció ACOT() retorna la cotangent inversa d'un nombre." #: functions/trig.xml:32 xml_doc.cpp:5073 #, kde-format msgid "ACOT(Float)" msgstr "ACOT(radians)" #: functions/trig.xml:33 xml_doc.cpp:5075 #, kde-format msgid "ACOT(0) equals 1.57079633" msgstr "ACOT(0) és igual a 1,57079633" #: functions/trig.xml:46 xml_doc.cpp:5079 #, kde-format msgid "The SIN() function returns the sine of x, where x is given in radians." msgstr "La funció SIN() retorna el sinus de x, on x ha d'estar en radians." #: functions/trig.xml:47 xml_doc.cpp:5081 #, kde-format msgid "SIN(Float)" msgstr "SIN(radians)" #: functions/trig.xml:48 xml_doc.cpp:5083 #, kde-format msgid "SIN(0) equals 0" msgstr "SIN(0) és igual a 0" #: functions/trig.xml:49 xml_doc.cpp:5085 #, kde-format msgid "SIN(PI()/2) equals 1" msgstr "SIN(PI()/2) és igual a 1" #: functions/trig.xml:63 xml_doc.cpp:5089 #, kde-format msgid "" "The TAN() function returns the tangent of x, where x is given in radians." msgstr "La funció TAN() retorna la tangent de x, on x ha d'estar en radians." #: functions/trig.xml:64 xml_doc.cpp:5091 #, kde-format msgid "TAN(Float)" msgstr "TAN(radians)" #: functions/trig.xml:65 xml_doc.cpp:5093 #, kde-format msgid "TAN(0.7) equals 0.84228838" msgstr "TAN(0,7) és igual a 0,84228838" #: functions/trig.xml:66 xml_doc.cpp:5095 #, kde-format msgid "TAN(0) equals 0" msgstr "TAN(0) és igual a 0" #: functions/trig.xml:79 xml_doc.cpp:5099 #, kde-format msgid "" "The ACOS() function returns the arc cosine in radians and the value is " "mathematically defined to be 0 to PI (inclusive)." msgstr "" "La funció ACOS() retorna l'arc-cosinus en radians. El valor està " "matemàticament definit entre 0 i PI (inclosos)." #: functions/trig.xml:80 xml_doc.cpp:5101 #, kde-format msgid "ACOS(Float)" msgstr "ACOS(radians)" #: functions/trig.xml:81 xml_doc.cpp:5103 #, kde-format msgid "ACOS(0.8) equals 0.6435011" msgstr "ACOS(0,8) és igual a 0,6435011" #: functions/trig.xml:82 xml_doc.cpp:5105 #, kde-format msgid "ACOS(0) equals 1.57079633" msgstr "ACOS(0) és igual a 1,57079633" #: functions/trig.xml:95 xml_doc.cpp:5109 #, kde-format msgid "" "The ASIN() function returns the arc sine in radians and the value is " "mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)." msgstr "" "La funció ASIN() retorna l'arc-sinus en radians. El valor està definit " "matemàticament entre -PI/2 i PI/2 (inclosos)." #: functions/trig.xml:96 xml_doc.cpp:5111 #, kde-format msgid "ASIN(Float)" msgstr "ASIN(radians)" #: functions/trig.xml:97 xml_doc.cpp:5113 #, kde-format msgid "ASIN(0.8) equals 0.92729522" msgstr "ASIN(0,8) és igual a 0,92729522" #: functions/trig.xml:98 xml_doc.cpp:5115 #, kde-format msgid "ASIN(0) equals 0" msgstr "ASIN(0) és igual a 0" #: functions/trig.xml:111 xml_doc.cpp:5119 #, kde-format msgid "" "The ATAN() function returns the arc tangent in radians and the value is " "mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)." msgstr "" "La funció ATAN() retorna l'arc-tangent en radians. El valor està definit " "matemàticament entre -PI/2 i PI/2 (inclosos)." #: functions/trig.xml:112 xml_doc.cpp:5121 #, kde-format msgid "ATAN(Float)" msgstr "ATAN(radians)" #: functions/trig.xml:113 xml_doc.cpp:5123 #, kde-format msgid "ATAN(0.8) equals 0.67474094" msgstr "ATAN(0,8) és igual a 0,67474094" #: functions/trig.xml:114 xml_doc.cpp:5125 #, kde-format msgid "ATAN(0) equals 0" msgstr "ATAN(0) és igual a 0" #: functions/trig.xml:128 xml_doc.cpp:5129 #, kde-format msgid "" "The COSH() function returns the hyperbolic cosine of x, which is defined " "mathematically as (exp(x) + exp(-x)) / 2." msgstr "" "La funció COSH() retorna el cosinus hiperbòlic de x, que està definit " "matemàticament com a (exp(x) + exp(-x)) / 2." #: functions/trig.xml:129 xml_doc.cpp:5131 #, kde-format msgid "COSH(Float)" msgstr "COSH(radians)" #: functions/trig.xml:130 xml_doc.cpp:5133 #, kde-format msgid "COSH(0.8) equals 1.33743495" msgstr "COSH(0,8) és igual a 1,33743495" #: functions/trig.xml:131 xml_doc.cpp:5135 #, kde-format msgid "COSH(0) equals 1" msgstr "COSH(0) és igual a 1" #: functions/trig.xml:144 xml_doc.cpp:5139 #, kde-format msgid "" "The SINH() function returns the hyperbolic sine of x, which is defined " "mathematically as (exp(x) - exp(-x)) / 2." msgstr "" "La funció SINH() retorna el sinus hiperbòlic de x, que està definit " "matemàticament com a (exp(x) - exp(-x)) / 2." #: functions/trig.xml:145 xml_doc.cpp:5141 #, kde-format msgid "SINH(Float)" msgstr "SINH(radians)" #: functions/trig.xml:146 xml_doc.cpp:5143 #, kde-format msgid "SINH(0.8) equals 0.88810598" msgstr "SINH(0,8) és igual a 0,88810598" #: functions/trig.xml:147 xml_doc.cpp:5145 #, kde-format msgid "SINH(0) equals 0" msgstr "SINH(0) és igual a 0" #: functions/trig.xml:160 xml_doc.cpp:5149 #, kde-format msgid "" "The TANH() function returns the hyperbolic tangent of x, which is defined " "mathematically as sinh(x)/cosh(x)." msgstr "" "La funció TANH() retorna la tangent hiperbòlica de x, que està definida " "matemàticament com a sinh(x)/cosh(x)." #: functions/trig.xml:161 xml_doc.cpp:5151 #, kde-format msgid "TANH(Float)" msgstr "TANH(radians)" #: functions/trig.xml:162 xml_doc.cpp:5153 #, kde-format msgid "TANH(0.8) equals 0.66403677" msgstr "TANH(0,8) és igual a 0,66403677" #: functions/trig.xml:163 xml_doc.cpp:5155 #, kde-format msgid "TANH(0) equals 0" msgstr "TANH(0) és igual a 0" #: functions/trig.xml:176 xml_doc.cpp:5159 #, kde-format msgid "" "The ACOSH() function calculates the inverse hyperbolic cosine of x. That is " "the value whose hyperbolic cosine is x. If x is less than 1.0, acosh() " "returns not-a-number (NaN) and errno is set." msgstr "" "La funció ACOSH() calcula el cosinus hiperbòlic invers de x. És a dir el " "valor amb cosinus hiperbòlic igual a x. Si x és més petit que 1,0, ACOSH() " "retorna un no-nombre (not-a-number (NaN)) i es marca un error (errno)." #: functions/trig.xml:177 xml_doc.cpp:5161 #, kde-format msgid "ACOSH(Float)" msgstr "ACOSH(radians)" #: functions/trig.xml:178 xml_doc.cpp:5163 #, kde-format msgid "ACOSH(5) equals 2.29243167" msgstr "ACOSH(5) és igual a 2,29243167" #: functions/trig.xml:179 xml_doc.cpp:5165 #, kde-format msgid "ACOSH(0) equals NaN" msgstr "ACOSH(0) és igual a NaN" #: functions/trig.xml:192 xml_doc.cpp:5169 #, kde-format msgid "" "The ASINH() function calculates the inverse hyperbolic sine of x; that is " "the value whose hyperbolic sine is x." msgstr "" "La funció ASINH() calcula el sinus hiperbòlic invers d'x. És a dir, el valor " "amb sinus hiperbòlic igual a x." #: functions/trig.xml:193 xml_doc.cpp:5171 #, kde-format msgid "ASINH(Float)" msgstr "ASINH(radians)" #: functions/trig.xml:194 xml_doc.cpp:5173 #, kde-format msgid "ASINH(0.8) equals 0.73266826" msgstr "ASINH(0,8) és igual a 0,73266826" #: functions/trig.xml:195 xml_doc.cpp:5175 #, kde-format msgid "ASINH(0) equals 0" msgstr "ASINH(0) és igual a 0" #: functions/trig.xml:208 xml_doc.cpp:5179 #, kde-format msgid "" "The ATANH() function calculates the inverse hyperbolic tangent of x; that is " "the value whose hyperbolic tangent is x. If the absolute value of x is " "greater than 1.0, ATANH() returns not-a-number (NaN)." msgstr "" "La funció ATANH() calcula la tangent hiperbòlica inversa d'x. És a dir, el " "valor amb tangent hiperbòlica igual a x. Si el valor absolut d'x és més gran " "que 1,0, ATANH() retorna un no-nombre (not-a-number (NaN))." #: functions/trig.xml:209 xml_doc.cpp:5181 #, kde-format msgid "ATANH(Float)" msgstr "ATANH(radians)" #: functions/trig.xml:210 xml_doc.cpp:5183 #, kde-format msgid "ATANH(0.8) equals 1.09861229" msgstr "ATANH(0,8) és igual a 1,09861229" #: functions/trig.xml:211 xml_doc.cpp:5185 #, kde-format msgid "ATANH(0) equals 0" msgstr "ATANH(0) és igual a 0" #: functions/trig.xml:228 xml_doc.cpp:5191 #, kde-format msgid "" "This function calculates the arc tangent of the two variables x and y. It is " "similar to calculating the arc tangent of y/x, except that the signs of both " "arguments are used to determine the quadrant of the result." msgstr "" "Aquesta funció calcula l'arc-tangent de les dues variables x i y. És similar " "a calcular l'arc-tangent de y/x, excepte que el signe dels arguments s'usa " "per determinar el quadrant del resultat." #: functions/trig.xml:229 xml_doc.cpp:5193 #, kde-format msgid "ATAN2(value;value)" msgstr "ATAN2(valor;valor)" #: functions/trig.xml:230 xml_doc.cpp:5195 #, kde-format msgid "ATAN2(0.5;1.0) equals 1.107149" msgstr "ATAN2(0,5;1,0) és igual a 1,107149" #: functions/trig.xml:231 xml_doc.cpp:5197 #, kde-format msgid "ATAN2(-0.5;2.0) equals 1.815775" msgstr "ATAN2(-0,5;2,0) és igual a 1,815775" #: functions/trig.xml:244 xml_doc.cpp:5201 #, kde-format msgid "This function transforms a radian angle to a degree angle." msgstr "Aquesta funció transforma un angle en radians a un angle en graus." #: functions/trig.xml:245 xml_doc.cpp:5203 #, kde-format msgid "DEGREES(Float)" msgstr "DEGREE(radians)" #: functions/trig.xml:246 xml_doc.cpp:5205 #, kde-format msgid "DEGREES(0.78) equals 44.69" msgstr "DEGREE(0,78) és igual a 44,69" #: functions/trig.xml:247 xml_doc.cpp:5207 #, kde-format msgid "DEGREES(1) equals 57.29" msgstr "DEGREE(1) és igual a 57,29" #: functions/trig.xml:256 xml_doc.cpp:5209 #, kde-format msgid "Angle (degrees)" msgstr "Angle (graus)" #: functions/trig.xml:260 xml_doc.cpp:5211 #, kde-format msgid "This function transforms a degree angle to a radian angle." msgstr "Aquesta funció transforma un angle en graus a un angle en radians." #: functions/trig.xml:261 xml_doc.cpp:5213 #, kde-format msgid "RADIANS(Float)" msgstr "RADIAN(graus)" #: functions/trig.xml:262 xml_doc.cpp:5215 #, kde-format msgid "RADIANS(75) equals 1.308" msgstr "RADIAN(75) és igual a 1,308" #: functions/trig.xml:263 xml_doc.cpp:5217 #, kde-format msgid "RADIANS(90) equals 1.5707" msgstr "RADIAN(90) és igual a 1,5707" #: functions/trig.xml:272 xml_doc.cpp:5219 #, kde-format msgid "The PI() function returns the value of PI." msgstr "La funció PI() retorna el valor de PI." #: functions/trig.xml:273 xml_doc.cpp:5221 #, kde-format msgid "PI()" msgstr "PI()" #: functions/trig.xml:274 xml_doc.cpp:5223 #, kde-format msgid "PI() equals 3.141592654..." msgstr "PI() és igual a 3,141592654..." #: functions/trig.xml:286 xml_doc.cpp:5227 #, kde-format msgid "" "The CSC() function returns the cosecant of x, where x is given in radians." msgstr "La funció CSC() retorna la cosecant d'x, on x ha d'estar en radians." #: functions/trig.xml:287 xml_doc.cpp:5229 #, kde-format msgid "CSC(Float)" msgstr "CSC(decimals)" #: functions/trig.xml:288 xml_doc.cpp:5231 #, kde-format msgid "CSC(PI()/2) equals 1" msgstr "CSC(PI()/2) és igual a 1" #: functions/trig.xml:300 xml_doc.cpp:5235 #, kde-format msgid "" "The CSCH() function returns the hyperbolic cosecant of x, where x is given " "in radians." msgstr "" "La funció CSCH() retorna la cosecant hiperbòlica d'x, on x ha d'estar en " "radians." #: functions/trig.xml:301 xml_doc.cpp:5237 #, kde-format msgid "CSCH(Float)" msgstr "CSCH(decimals)" #: functions/trig.xml:302 xml_doc.cpp:5239 #, kde-format msgid "CSCH(PI()/2) equals 0.434537208..." msgstr "CSCH(PI()/2) és igual a 0,434537208..." #: functions/trig.xml:314 xml_doc.cpp:5243 #, kde-format msgid "" "The SEC() function returns the secant of x, where x is given in radians." msgstr "La funció SEC() retorna la secant d'x, on x ha d'estar en radians." #: functions/trig.xml:315 xml_doc.cpp:5245 #, kde-format msgid "SEC(Float)" msgstr "SEC(decimals)" #: functions/trig.xml:316 xml_doc.cpp:5247 #, kde-format msgid "SEC(0) equals 1" msgstr "SEC(0) és igual a 1" #: functions/trig.xml:328 xml_doc.cpp:5251 #, kde-format msgid "" "The SECH() function returns the hyperbolic secant of x, where x is given in " "radians." msgstr "" "La funció SECH() retorna la secant hiperbòlica d'x, on x ha d'estar en " "radians." #: functions/trig.xml:329 xml_doc.cpp:5253 #, kde-format msgid "SECH(Float)" msgstr "SECH(decimals)" #: functions/trig.xml:330 xml_doc.cpp:5255 #, kde-format msgid "SECH(0) equals 1" msgstr "SECH(0) és igual a 1" #: HeaderFooter.cpp:46 #, kde-format msgid "You cannot change a protected sheet" msgstr "No podeu canviar un full protegit" #. i18n: #. Please use the same words (even upper/lower case) as in #. KoPageLayoutDia.cc function setupTab2(), without the brackets "<" and ">" #. #: HeaderFooter.cpp:76 HeaderFooter.cpp:99 #, kde-format msgid "page" msgstr "pàgina" #: HeaderFooter.cpp:77 HeaderFooter.cpp:100 #, kde-format msgid "pages" msgstr "pàgines" #: HeaderFooter.cpp:78 HeaderFooter.cpp:101 #, kde-format msgid "file" msgstr "fitxer" #: HeaderFooter.cpp:79 HeaderFooter.cpp:102 #, kde-format msgid "name" msgstr "nom" #: HeaderFooter.cpp:80 HeaderFooter.cpp:103 #, kde-format msgid "time" msgstr "hora" #: HeaderFooter.cpp:81 HeaderFooter.cpp:104 #, kde-format msgid "date" msgstr "data" #: HeaderFooter.cpp:82 HeaderFooter.cpp:105 #, kde-format msgid "author" msgstr "autor" #: HeaderFooter.cpp:83 HeaderFooter.cpp:106 #, kde-format msgid "email" msgstr "correu electrònic" #: HeaderFooter.cpp:84 HeaderFooter.cpp:107 #, kde-format msgid "org" msgstr "organització" #: HeaderFooter.cpp:85 HeaderFooter.cpp:108 #, kde-format msgid "sheet" msgstr "full" #: Map.cpp:331 #, kde-format msgid "Sheet%1" msgstr "Full%1" #: Map.cpp:428 #, kde-format msgid "This document has no sheets (tables)." msgstr "Aquest document no té cap full (taula)." #: part/AboutData.h:41 #, kde-format msgctxt "application name" msgid "Calligra Sheets" msgstr "Sheets del Calligra" #: part/AboutData.h:43 #, kde-format msgid "Spreadsheet Application" msgstr "Aplicació de full de càlcul" #: part/AboutData.h:45 #, kde-format msgid "Copyright 1998-%1, The Calligra Sheets Team" msgstr "Copyright 1998-%1, The Calligra Sheets Team" #: part/AboutData.h:53 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Autor original" #: part/AboutData.h:53 #, kde-format msgid "Torben Weis" msgstr "Torben Weis" # msgid "Martinique" #: part/AboutData.h:54 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" #: part/AboutData.h:54 #, kde-format msgid "Marijn Kruisselbrink" msgstr "Marijn Kruisselbrink" #: part/AboutData.h:55 #, kde-format msgid "ODS and Excel, functions, scripting" msgstr "ODS i Excel, funcions, creació de scripts" #: part/AboutData.h:55 #, kde-format msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Sebastian Sauer" #: part/AboutData.h:56 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: part/AboutData.h:57 #, kde-format msgid "John Dailey" msgstr "John Dailey" # msgid "Philippines" #: part/AboutData.h:58 #, kde-format msgid "Philipp Müller" msgstr "Philipp Müller" #: part/AboutData.h:59 #, kde-format msgid "Ariya Hidayat" msgstr "Ariya Hidayat" #: part/AboutData.h:60 #, kde-format msgid "Norbert Andres" msgstr "Norbert Andres" #: part/AboutData.h:61 #, kde-format msgid "Shaheed Haque" msgstr "Shaheed Haque" #: part/AboutData.h:62 part/AboutData.h:65 part/AboutData.h:68 #: part/AboutData.h:72 part/AboutData.h:75 part/AboutData.h:78 #: part/AboutData.h:81 part/AboutData.h:84 part/AboutData.h:87 #, kde-format msgid "Import/export filter developer" msgstr "Desenvolupador de filtres d'importació/exportació" #: part/AboutData.h:64 #, kde-format msgid "Werner Trobin" msgstr "Werner Trobin" #: part/AboutData.h:67 #, kde-format msgid "Nikolas Zimmermann" msgstr "Nikolas Zimmermann" #: part/AboutData.h:70 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" # msgid "Belize Dollar" #: part/AboutData.h:71 #, kde-format msgid "Helge Deller" msgstr "Helge Deller" # msgid "Percent" #: part/AboutData.h:74 #, kde-format msgid "Percy Leonhart" msgstr "Percy Leonhart" #: part/AboutData.h:77 #, kde-format msgid "Eva Brucherseifer" msgstr "Eva Brucherseifer" #: part/AboutData.h:80 #, kde-format msgid "Phillip Ezolt" msgstr "Phillip Ezolt" #: part/AboutData.h:83 #, kde-format msgid "Enno Bartels" msgstr "Enno Bartels" #: part/AboutData.h:86 #, kde-format msgid "Graham Short" msgstr "Graham Short" #: part/AboutData.h:89 #, kde-format msgid "Lukáš Tinkl" msgstr "Lukáš Tinkl" #: part/AboutData.h:90 #, kde-format msgid "Tomas Mecir" msgstr "Tomas Mecir" #: part/AboutData.h:91 #, kde-format msgid "Raphael Langerhorst" msgstr "Raphael Langerhorst" #: part/AboutData.h:92 #, kde-format msgid "John Tapsell" msgstr "John Tapsell" # msgid "Border Right" #: part/AboutData.h:93 #, kde-format msgid "Robert Knight" msgstr "Robert Knight" #: part/AboutData.h:94 #, kde-format msgid "Stefan Nikolaus" msgstr "Stefan Nikolaus" # msgid "

    Related Functions