Saves password in a .kexic or .kexis "
"connection shortcut file using a simple encryption similar to ROT-47. It "
"does not guarantee security, but simply makes it difficult for anyone to "
"read, so generally it is not safe to make such files publicly accessible."
"p>"
msgstr ""
"
Sparar lösenord i en genvägsfil för anslutning .kexic eller .kexis med en enkel kryptering som liknar ROT-47. Det "
"garanterar inte säkerhet, utan gör det helt enkelt bara svårt för någon att "
"läsa, så i allmänhet är det inte säkert att göra sådana filer öppet "
"tillgängliga.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSavePassword)
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:140
#, kde-format
msgid "Save password"
msgstr "Spara lösenord"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:174
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Namn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "&Caption (optional):"
msgstr "&Rubrik (valfri):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, locationBGrp)
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:289
#, kde-format
msgid "Database Server"
msgstr "Databasserver"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEngine)
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:298
#, kde-format
msgid "&Engine:"
msgstr "&Gränssnitt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localhostRBtn)
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:335
#, kde-format
msgid "Local server"
msgstr "Lokal server"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, remotehostRBtn)
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:348
#, kde-format
msgid "Remote server"
msgstr "Fjärrserver"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostLbl)
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:357
#, kde-format
msgid "&Hostname:"
msgstr "&Värddatornamn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLbl)
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:383
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPortDefault)
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:424
#, kde-format
msgctxt "port: default"
msgid "Default"
msgstr "Förval"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseSocket)
#: widget/kexidbconnectionwidgetdetails.ui:34
#, kde-format
msgid "Use socket &file instead of TCP/IP port:"
msgstr "Använd uttags&fil istället för TCP/IP-port:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSocketDefault)
#: widget/kexidbconnectionwidgetdetails.ui:80
#, kde-format
msgctxt "socket: default"
msgid "Default"
msgstr "Förval"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: widget/kexidbconnectionwidgetdetails.ui:140
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Beskrivning:"
#: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Opening Database"
msgstr "Öppnar databas"
#: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Supply a password below."
msgstr "Ange ett lösenord nedan."
#: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgid "&Details >>"
msgstr "&Detaljinformation >>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
#: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:81 widget/KexiPasswordWidget.ui:138
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Database server:"
msgstr "Databasserver:"
#: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:87
#, kde-kuit-format
msgctxt "unspecified user"
msgid "(unspecified)"
msgstr "(inte angiven)"
#: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:94
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgid "&Open"
msgstr "Ö&ppna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widget/KexiDBTitlePage.ui:22
#, kde-format
msgid "Project title: "
msgstr "Projektrubrik: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_requester)
#: widget/KexiDBTitlePage.ui:54
#, kde-format
msgid "Project filename:"
msgstr "Projektfilnamn:"
#: widget/KexiFileDialog.cpp:480
#, kde-format
msgid "All supported formats"
msgstr "Alla format som stöds"
#: widget/KexiFileRequester.cpp:216
#, kde-kuit-format
msgid "Computer"
msgstr "Dator"
#: widget/KexiFileRequester.cpp:365
#, kde-kuit-format
msgid "Could not enter directory %1."
msgstr "Kunde inte gå in i katalogen %1."
#: widget/KexiFileRequester.cpp:432
#, kde-kuit-format
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Gå till överliggande katalog"
#: widget/KexiFileRequester.cpp:449
#, kde-kuit-format
msgid "Select directory"
msgstr "Välj katalog"
#: widget/KexiFileRequester.cpp:473 widget/KexiNameWidget.cpp:98
#, kde-kuit-format
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: widget/KexiFileRequester.cpp:488
#, kde-kuit-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: widget/KexiFileWidgetInterface.cpp:217 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:375
#, kde-kuit-format
msgid "Enter a filename."
msgstr "Skriv in ett filnamn."
#: widget/KexiFileWidgetInterface.cpp:253 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:420
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Filen %1 finns inte."
#: widget/KexiFileWidgetInterface.cpp:258 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:426
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter a filename."
msgstr "Skriv in ett filnamn."
#: widget/KexiFileWidgetInterface.cpp:263 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:430
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The file %1 is not readable."
msgstr "Filen %1 är inte läsbar."
#: widget/KexiNameDialog.cpp:180
#, kde-kuit-format
msgid "Do you want to replace it?"
msgstr "Vill du ersätta det?"
#: widget/KexiNameDialog.cpp:183
#, kde-kuit-format
msgid "Replace object"
msgstr "Ersätt objekt"
#: widget/KexiNameDialog.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Choose Other Name..."
msgstr "&Välj annat namn..."
#: widget/KexiNameWidget.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgid "Caption:"
msgstr "Rubrik:"
#: widget/KexiNameWidget.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgid "Please enter the name."
msgstr "Skriv in namnet."
#: widget/KexiNameWidget.cpp:126
#, kde-kuit-format
msgid "Please enter the caption."
msgstr "Skriv in rubriken."
#: widget/KexiObjectInfoLabel.cpp:110
#, kde-kuit-format
msgctxt "Object class \"objectName\", e.g. Text editor \"text\""
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt)
#: widget/KexiPasswordWidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Supply a password below."
msgstr "Ange ett lösenord nedan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel)
#: widget/KexiPasswordWidget.ui:87
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Användarnamn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, anonymousLabel)
#: widget/KexiPasswordWidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Anonymous:"
msgstr "Anonym:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: widget/KexiPasswordWidget.ui:121
#, kde-format
msgid "Database name:"
msgstr "Databasnamn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: widget/KexiPasswordWidget.ui:155
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keepCheckBoxLabel)
#: widget/KexiPasswordWidget.ui:185
#, kde-format
msgid "Remember password:"
msgstr "Kom ihåg lösenord:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, option_file)
#: widget/kexiprjtypeselector.ui:51
#, kde-format
msgid "Projects stored in a file"
msgstr "Projekten är lagrade i en fil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, option_server)
#: widget/kexiprjtypeselector.ui:86
#, kde-format
msgid "Projects stored on a database server"
msgstr "Projekt lagrade på en databasserver"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widget/KexiProjectSelector.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"There are KEXI projects you have recently opened. Select one you wish "
"to open:\n"
msgstr ""
"Det finns KEXI-projekt som du nyligen öppnat. Välj ett som du vill "
"öppna:\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: widget/KexiProjectSelector.ui:74
#, kde-format
msgid "Project Name"
msgstr "Projektnamn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: widget/KexiProjectSelector.ui:107
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "Anslutning"
#: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgid "File (%1)"
msgstr "Fil (%1)"
#: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "caption: server_info"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:314
#, kde-kuit-format
msgid "Select a project on %1 database server to open:"
msgstr "Välj ett projekt på databasservern %1 att öppna:"
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window Enter Query Parameter Value"
msgid "Enter Parameter Value"
msgstr "Ange parametervärde"
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "Boolean False - No"
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "Boolean True - Yes"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: widget/KexiServerDriverNotFoundMessage.cpp:27
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No database server drivers foundConnection to a "
"database server requires an appropriate driver which you do not have "
"installed.DetailsTo obtain database "
"drivers please use your Package Manager to search and install packages with "
"so-called KDb drivers named kdb-****-driver"
"filename>. Please note that your package names could vary slightly depending "
"on the operating system you use."
msgstr ""
"Inga drivrutiner för databasserver funnaAnslutning till "
"en databasserver kräver en lämplig drivrutin som inte är installerad."
"para>DetaljinformationFör att hämta "
"databasdrivrutiner använd pakethanteraren för att söka efter och installera "
"paket med så kallade Kdb-drivrutiner vid namn "
"kdb-****-driver. Observera att paketnamnen kan variera "
"något beroende på operativsystem som används."
#: widget/KexiStartupFileHandler.cpp:475
#, kde-kuit-format
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Denna fil finns redan. Vill du skriva över den?"
#: widget/KexiStartupFileHandler.cpp:476
#, kde-kuit-format
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv över"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:119
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Project Navigator"
msgstr "Projektnavigering"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:161
#, kde-kuit-format
msgid "Open object"
msgstr "Öppna objekt"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:161
#, kde-kuit-format
msgid "Opens object selected in the list."
msgstr "Öppnar objektet som valdes i listan."
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgid "Delete object"
msgstr "Ta bort objekt"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgid "Deletes the object selected in the list."
msgstr "Tar bort objektet som valdes i listan."
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:177
#, kde-kuit-format
msgid "&Rename..."
msgstr "&Byt namn..."
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgid "Rename object"
msgstr "Byt namn på objekt"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgid "Renames the object selected in the list."
msgstr "Byter namn på objektet som valdes i listan."
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgid "&Design"
msgstr "&Konstruera"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:189
#, kde-kuit-format
msgid "Design object"
msgstr "Konstruera objekt"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgid "Starts designing of the object selected in the list."
msgstr "Börjar konstruera objektet som valts i listan."
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:193
#, kde-kuit-format
msgid "Design in &Text View"
msgstr "Konstruera i &textvy"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:194
#, kde-kuit-format
msgid "Design object in text view"
msgstr "Konstruera objekt i textvy"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:195
#, kde-kuit-format
msgid "Starts designing of the object in the list in text view."
msgstr "Börjar konstruera objektet i listan i textvyn."
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:209
#, kde-kuit-format
msgctxt "Export->To Clipboard as Data... "
msgid "To &Clipboard..."
msgstr "Till &klippbordet..."
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:210
#, kde-kuit-format
msgid "Export data to clipboard"
msgstr "Exportera data till klippbordet"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgid "Exports data from the currently selected table or query to clipboard."
msgstr ""
"Exporterar data till klippbordet från tabellen eller fråga som för "
"närvarande är markerad."
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:216
#, kde-kuit-format
msgctxt "Export->To File As Data &Table... "
msgid "To &File As Data Table..."
msgstr "Till &fil som datatabell..."
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgid "Export data to a file"
msgstr "Exportera data till en fil"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:218
#, kde-kuit-format
msgid "Exports data from the currently selected table or query to a file."
msgstr ""
"Exporterar data till en fil från tabellen eller fråga som för närvarande är "
"markerad."
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:371
#, kde-kuit-format
msgid "&Create Object: %1..."
msgstr "S&kapa objekt: %1..."
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:377
#, kde-kuit-format
msgid "&Create Object..."
msgstr "S&kapa objekt..."
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:471
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Rename object %1:"
msgid "Rename %1:"
msgstr "Byt namn på %1:"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:473
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button Rename object"
msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:483
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window Rename Object %1."
msgid "Rename %1"
msgstr "Byt namn på %1"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:639
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Message for empty state in project navigator"
msgid ""
"Your project is empty...Why not create something?"
msgstr ""
"Projektet är tomt...Varför "
"inte skapa någonting?"
#: widget/properties/KexiPropertyEditorView.cpp:46
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: widget/relations/KexiRelationsScrollArea.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgid "&Hide Selected Table/Query"
msgstr "&Dölj markerad tabell/förfrågning"
#: widget/relations/KexiRelationsScrollArea.cpp:122
#, kde-kuit-format
msgid "&Delete Selected Relationship"
msgstr "&Ta bort markerat förhållande"
#: widget/relations/KexiRelationsScrollArea.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgid "&Open Selected Table/Query"
msgstr "Ö&ppna markerad tabell/förfrågan"
#: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgid "Table:"
msgstr "Tabell:"
#: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "Insert table/query into relations view"
msgid "&Insert"
msgstr "&Infoga"
#: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgid "&Hide Table"
msgstr "&Dölj tabell"
#: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:119
#, kde-kuit-format
msgid "&Append Field"
msgstr "&Lägg till fält"
#: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgid "&Append Fields"
msgstr "&Lägg till fält"
#: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgid "&Open Table"
msgstr "Ö&ppna tabell"
#: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgid "&Design Table"
msgstr "&Konstruera tabell"
#: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:389
#, kde-kuit-format
msgid "Relationship"
msgstr "Förhållande"
#: widget/tableview/kexiblobtableedit.cpp:83
#, kde-kuit-format
msgid "Click to show available actions for this cell"
msgstr "Klicka för att visa tillgängliga åtgärder för cellen"
#: widget/tableview/KexiTableScrollArea.cpp:2438
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Contains a pointer to the currently selected record."
msgstr "Innehåller en pekare till aktuell markerad post."
#: widget/tableview/KexiTableScrollArea.cpp:2441
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Record navigator."
msgstr "Postnavigering."
#: widget/tableview/KexiTableScrollArea.cpp:2448
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Column %1."
msgstr "Kolumn %1."
#: widget/undo/kundo2group.cpp:358 widget/undo/kundo2stack.cpp:1079
#, kde-format
msgctxt "Default text for undo action"
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"
#: widget/undo/kundo2group.cpp:358 widget/undo/kundo2stack.cpp:1079
#, kde-format
msgid "Undo %1"
msgstr "Ångra %1"
#: widget/undo/kundo2group.cpp:385 widget/undo/kundo2stack.cpp:1105
#, kde-format
msgctxt "Default text for redo action"
msgid "Redo"
msgstr "Gör om"
#: widget/undo/kundo2group.cpp:385 widget/undo/kundo2stack.cpp:1105
#, kde-format
msgid "Redo %1"
msgstr "Gör om %1"
#: widget/undo/kundo2model.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: widget/undo/kundo2stack.cpp:1347
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Gör om"
#: widget/undo/kundo2stack.cpp:1366
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgid "Insert From &File..."
msgstr "Infoga från &fil..."
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "&Clear"
msgstr "&Rensa"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Insert Image From File"
msgstr "Infoga bild från fil"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Image to File"
msgstr "Spara bild i fil"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:159
#, kde-kuit-format
msgid ""
"File %1 already exists.Do you want "
"to replace it with a new one?"
msgstr ""
"Filen %1 finns redan.Vill du ersätta "
"det med en ny?"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgid "&Don't Replace"
msgstr "Ersätt &inte"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Replace"
msgstr "E&rsätt"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:246
#, kde-kuit-format
msgctxt "Object name : Object type"
msgid "%1 : %2"
msgstr "%1 : %2"
#: widget/utils/kexidisplayutils.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "Autonumber, make it as short as possible"
msgid "(auto)"
msgstr "(auto)"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:170
#, kde-kuit-format
msgid "Record:"
msgstr "Post:"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:201
#, kde-kuit-format
msgid "Current record number"
msgstr "Nummer på aktuell post"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt "\"of\" in record number information: N of M"
msgid "of"
msgstr "av"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:227
#, kde-kuit-format
msgid "Number of records"
msgstr "Antal poster"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:598
#, kde-kuit-format
msgid "Editing indicator"
msgstr "Redigeringsindikering"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:625
#, kde-kuit-format
msgid "First record"
msgstr "Första posten"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:625
#, kde-kuit-format
msgid "Go to first record"
msgstr "Gå till första posten"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:626
#, kde-kuit-format
msgid "Go to previous record"
msgstr "Gå till föregående post"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:626
#, kde-kuit-format
msgid "Previous record"
msgstr "Föregående post"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:627
#, kde-kuit-format
msgid "Go to next record"
msgstr "Gå till nästa post"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:627
#, kde-kuit-format
msgid "Next record"
msgstr "Nästa post"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:628
#, kde-kuit-format
msgid "Go to last record"
msgstr "Gå till sista posten"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:628
#, kde-kuit-format
msgid "Last record"
msgstr "Sista posten"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:629
#, kde-kuit-format
msgid "Go to new record"
msgstr "Gå till ny post"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:629
#, kde-kuit-format
msgid "New record"
msgstr "Ny post"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:630
#, kde-kuit-format
msgid "Moves cursor to first record."
msgstr "Flyttar markören till första posten."
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:631
#, kde-kuit-format
msgid "Moves cursor to previous record."
msgstr "Flyttar markören till föregående post."
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:632
#, kde-kuit-format
msgid "Moves cursor to next record."
msgstr "Flyttar markören till nästa post."
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:633
#, kde-kuit-format
msgid "Moves cursor to last record."
msgstr "Flyttar markören till sista posten."
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:634
#, kde-kuit-format
msgid "Moves cursor to new record and allows inserting."
msgstr "Flyttar markören till en ny post och tillåter infogning."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not open Kexi plugin %1."
#~ msgstr "Kunde inte öppna Kexi-insticksprogram %1."
#~ msgid "Quits Kexi application."
#~ msgstr "Avsluta Kexi-programmet."
#~ msgid "Files a bug or wish for Kexi application."
#~ msgstr "Rapporterar ett fel eller önskemål för Kexi-programmet."
#~ msgid "Shows Kexi Handbook."
#~ msgstr "Visar Kexis handbok."
#~ msgid "Shows information about Kexi application."
#~ msgstr "Visar information om Kexi-programmet."
#~ msgid "Could not start Kexi application this way."
#~ msgstr "Kunde inte starta Kexi-programmet på detta sätt."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "%1%2"
#~ msgstr "%1%2"
#~ msgid "Do you want to close all windows for these objects?"
#~ msgstr "Vill du stänga alla fönster för dessa objekt?"
#~ msgctxt "@action:button Close All Windows"
#~ msgid "Close Windows"
#~ msgstr "Stäng fönster"
#~ msgid "Set Data"
#~ msgstr "Ange data"
#~ msgid "Internal"
#~ msgstr "Intern"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "Extern"
#~ msgid "Source type:"
#~ msgstr "Källtyp:"
#~ msgid "External source:"
#~ msgstr "Extern källa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Page"
#~ msgstr "Ta bort sida"
#~ msgid "&Remove Connection"
#~ msgstr "&Ta bort anslutning"
#~ msgid "&Remove Item"
#~ msgstr "&Ta bort objekt"
#~ msgctxt "Remove tab widget's page"
#~ msgid "Remove Page"
#~ msgstr "Ta bort sida"
#~ msgctxt "Remove page from a stacked widget"
#~ msgid "Remove Page"
#~ msgstr "Ta bort sida"
#~ msgid "Don't Save"
#~ msgstr "Spara inte"
#~ msgid "&Remove..."
#~ msgstr "&Ta bort..."
#~ msgctxt "@info Object \"objectname\""
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgid "Interpreter"
#~ msgstr "Tolk"
#~ msgid "The used scripting interpreter."
#~ msgstr "Den använda skripttolken."
#~ msgid "Create Project"
#~ msgstr "Skapa projekt"
#~ msgid "Open Existing Project"
#~ msgstr "Öppna befintligt projekt"
#~ msgid "Choose Project"
#~ msgstr "Välj projekt"
#~ msgid "Do not show me this dialog again"
#~ msgstr "Visa inte den här dialogrutan igen"
#~ msgid "Click OK button to proceed."
#~ msgstr "Klicka på knappen Ok för att fortsätta."
#~ msgid "Blank Database"
#~ msgstr "Tom databas"
#~ msgid "New Blank Database Project"
#~ msgstr "Nytt projekt med tom databas"
#~ msgid "Kexi will create a new blank database project."
#~ msgstr "Kexi skapar ett nytt tomt databasprojekt."
#~ msgid "Import Existing Database"
#~ msgstr "Importera befintlig databas"
#~ msgid "Import Existing Database as New Database Project"
#~ msgstr "Importera befintlig databas som nytt databasprojekt"
#~ msgid ""
#~ "Kexi will import the structure and data of an existing database as a new "
#~ "database project."
#~ msgstr ""
#~ "Kexi importerar struktur och data från en befintlig databas som ett nytt "
#~ "databasprojekt."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Select source filename."
#~ msgstr "Välj källfilnamn."
#~ msgctxt "CSV import: data will be appended to a new table"
#~ msgid "Data will be appended to a new table"
#~ msgstr "Data läggs till sist i en ny tabell"
#~ msgctxt "CSV import: data will be appended to existing table"
#~ msgid "Data will be appended to existing table"
#~ msgstr "Data läggs till sist i en befintlig tabell"
#~ msgid "The query you entered is incorrect."
#~ msgstr "Förfrågan du angav är felaktig."
#~ msgid "Do you want to cancel any changes made to this SQL text?"
#~ msgstr "Vill du ångra alla ändringar som gjorts i SQL-texten?"
#~ msgid "Answering \"No\" allows you to make corrections."
#~ msgstr "Genom att svara \"Nej\" får du tillfälle att göra rättningar."
#~ msgid "Do you want to save invalid query?"
#~ msgstr "Vill du spara ogiltig förfrågan?"
#~ msgid "Importing..."
#~ msgstr "Importerar..."
#~ msgid "Word Break"
#~ msgstr "Radbrytning"
#~ msgctxt "@action:button Delete object"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ta bort"
#~ msgctxt "@action:button Overwrite File"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Skriv över"
#~ msgctxt ""
#~ "A prefix for identifiers of form widgets. Based on that, identifiers such "
#~ "as form1, form2 are generated. This string can be used to refer the "
#~ "widget object as variables in programming languages or macros so it must "
#~ "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with "
#~ "lower case letter and if there are subsequent words, these should start "
#~ "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make "
#~ "this prefix as short as possible."
#~ msgid "form"
#~ msgstr "formulär"
#~ msgid "A simple form widget"
#~ msgstr "En enkel grafisk formulärkomponent"
#~ msgid "Edit Contents of List Widget"
#~ msgstr "Redigera innehåll i grafisk listkomponent"
#~ msgctxt "before noon"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "fm"
#~ msgctxt "afternoon"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "em"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The file %1 is not readable."
#~ msgstr "Filen %1 är inte läsbar."
#~ msgid "Data identifier: \"%1\"."
#~ msgstr "Dataidentifierare: \"%1\"."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not load Kexi plugin file \"%1\"."
#~ msgstr "Kunde inte ladda Kexi-insticksprogramfilen \"%1\"."
#~ msgid "Could not open Kexi plugin \"%1\"."
#~ msgstr "Kunde inte öppna Kexi-insticksprogrammet \"%1\"."
#~ msgid "Could not rename object \"%1\"."
#~ msgstr "Kunde inte byta namn på objektet \"%1\"."
#~ msgid "Could not open project \"%1\"."
#~ msgstr "Kunde inte öppna projekt \"%1\"."
#~ msgid "Could not create project \"%1\"."
#~ msgstr "Kunde inte skapa projekt \"%1\"."
#~ msgid ""
#~ "Opening object \"%1\" failed.\n"
#~ "%2%3"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades öppna objektet \"%1\".\n"
#~ "%2%3"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to delete the project \"%1\"?\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Vill du ta bort projektet \"%1\"?\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change \"%1\" property for widget \"%2\""
#~ msgstr "Ange egenskapen \"%1\" för den grafiska komponenten \"%2\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert widget \"%1\""
#~ msgstr "Infoga grafisk komponent \"%1\""
#~ msgid "Renaming widget \"%1\" to \"%2\" failed."
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades byta namn på den grafiska komponenten \"%1\" till \"%2\"."
#~ msgid "Tab for \"%1\" (%2)."
#~ msgstr "Flik för \"%1\" (%2)."
#~ msgid "Tab for \"%1\"."
#~ msgstr "Flik för \"%1\"."
#~ msgid "Renaming object \"%1\" failed."
#~ msgstr "Misslyckades byta namn på objektet \"%1\"."
#~ msgid "on \"%1\" server"
#~ msgstr "på servern \"%1\""
#~ msgctxt "File database "
#~ msgid "File database %1"
#~ msgstr "Fildatabas %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not remove project.\n"
#~ "The file \"%1\" does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte ta bort projekt.\n"
#~ "Filen \"%1\" finns inte."
#~ msgid ""
#~ "Could not open shortcut file\n"
#~ "\"%1\"."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte öppna genvägsfil\n"
#~ "\"%1\"."
#~ msgid ""
#~ "Could not open connection data file\n"
#~ "\"%1\"."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte öppna anslutningsdatafil\n"
#~ "\"%1\"."
#~ msgid "Select column for table \"%1\""
#~ msgstr "Välj kolumn för tabellen \"%1\""
#~ msgid "Invalid criteria \"%1\""
#~ msgstr "Felaktigt kriterium \"%1\""
#~ msgid "Could not set criteria for \"%1\""
#~ msgstr "Kunde inte ange kriterium för \"%1\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change \"%1\" property for table field from \"%2\" to \"%3\""
#~ msgstr "Ändra egenskapen \"%1\" för tabellfältet från \"%2\" till \"%3\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove table field \"%1\""
#~ msgstr "Ta bort tabellfältet \"%1\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Change \"%1\" field's name to \"%2\" and caption from \"%3\" to \"%4\""
#~ msgstr ""
#~ "Ändra namn på fältet \"%1\" till \"%2\"och rubrik från \"%3\" till \"%4\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change data type for field \"%1\" to \"%2\""
#~ msgstr "Ändra datatyp på fältet \"%1\" till \"%2\""
#~ msgid ""
#~ "You are about to change the design of table \"%1\" but following objects "
#~ "using this table are opened:"
#~ msgstr ""
#~ "Du ska just ändra konstruktion av tabellen \"%1\" men följande objekt som "
#~ "använder den är öppna:"
#~ msgid "Table field \"%1\""
#~ msgstr "Tabellfält \"%1\""
#~ msgid "The file \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Filen \"%1\" finns inte."
#~ msgid "The file \"%1\" is not readable."
#~ msgstr "Filen \"%1\" kan inte läsas."
#~ msgid ""
#~ "The file \"%1\" already exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Filen \"%1\" finns redan.\n"
#~ "Vill du skriva över den?"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgid "Following issues were found with the data you entered:"
#~ msgstr "Följande problem hittades i data du skrev in:"
#~ msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)"
#~ msgid ""
#~ "Database %1 already exists.Do you want to replace it with a new one?"
#~ msgstr "Databasen %1 finns redan.Vill du ersätta det med en ny?"
#~ msgid "Could not create database \"%1\"."
#~ msgstr "Kunde inte skapa databasen \"%1\"."
#~ msgid "No tables to import found in data source \"%1\"."
#~ msgstr "Några tabeller att importera hittades inte i datakällan \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "Importing CSV Data from %1 into %2"
#~ "resource> table..."
#~ msgstr ""
#~ "Importerar CSV-data från %1 till tabellen "
#~ "%2..."
#~ msgid "Character Encoding of Source Database Is Not of Unicode Standard"
#~ msgstr "Teckenkodning i källdatabasen använder inte Unicode-standarden"
#~ msgid "Source Database Non-Unicode Character Encoding"
#~ msgstr "Källdatabasen har annan teckenkodning än Unicode"
#~ msgid "Could not find import/export database driver \"%1\"."
#~ msgstr "Kunde inte hitta databasdrivrutinen \"%1\" för import eller export."
#~ msgid ""
#~ "Incompatible migration driver's \"%1\" version: found version %2, "
#~ "expected version %3."
#~ msgstr ""
#~ "Felaktig version av överföringsdrivrutin \"%1\": hittade version %2, "
#~ "förväntade version %3."
#~ msgid "Could not load import/export database driver \"%1\"."
#~ msgstr "Kunde inte ladda databasdrivrutinen \"%1\" för import eller export."
#~ msgid "Kexi Migrate Test"
#~ msgstr "Test av Kexi överför"
#~ msgid "Switch to Project Navigator"
#~ msgstr "Byt till projektnavigering"
#~ msgid "Switch to Main Area"
#~ msgstr "Byt till huvudområdet"
#~ msgid "Switch to Property Editor"
#~ msgstr "Byt till egenskapseditor"
#~ msgid "Hide project navigator"
#~ msgstr "Dölj projektnavigering"
#~ msgid "Hide property editor"
#~ msgstr "Dölj egenskapseditor"
#~ msgctxt "View menu"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Visa"
#~ msgid "Show view menu"
#~ msgstr "Menyn visa"
#~ msgid "Shows menu with view-related options"
#~ msgstr "Meny med visningsrelaterade alternativ"
#~ msgid "Project &Navigator"
#~ msgstr "Projekt&navigering"
#~ msgid "&Property Editor"
#~ msgstr "&Egenskapseditor"
#~ msgctxt "@label Read-only mode"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "Skrivskyddad"
#~ msgctxt "Unbound Image Box"
#~ msgid "(unbound)"
#~ msgstr "(obunden)"
#~ msgid "Query column"
#~ msgstr "Förfrågningskolumn"
#~ msgid "Choose Directory Where to Install Example Database"
#~ msgstr "Välj katalog där exempeldatabasen ska installeras"
#~ msgid "Set Form's Data Source to \"%1\""
#~ msgstr "Ställ in formulärets datakälla till \"%1\""
#~ msgid "Internal Source:"
#~ msgstr "Intern källa:"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Filen %1 finns.\n"
#~ "Vill du skriva över den?"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to export using a Cascading Style Sheet (CSS), which will "
#~ "give an output closer to the original, or export using a HTML Table, "
#~ "which outputs a much simpler format?"
#~ msgstr ""
#~ "Skulle du vilja exportera med användning av en stilmall (Cascading Style "
#~ "Sheet) som ger utdata som liknar originalet, eller exportera med en HTML-"
#~ "tabell som skapar ett mycket enklare format?"
#~ msgctxt "@window:title"
#~ msgid "Save New Project As"
#~ msgstr "Spara nytt projekt som"
#~ msgid "Options related to entire projects:"
#~ msgstr "Alternativ som hör till hela projekt:"
#~ msgid ""
#~ "Database driver to be used\n"
#~ "for connecting to a database project\n"
#~ "(SQLite by default).\n"
#~ "Ignored if a shortcut filename\n"
#~ "is provided."
#~ msgstr ""
#~ "Databasdrivrutin att använda\n"
#~ "för att ansluta till ett databasprojekt\n"
#~ "(normalt SQLite).\n"
#~ "Ignoreras om en filnamnsgenväg\n"
#~ "tillhandahålls."
#~ msgid "Options related to opening objects within a project:"
#~ msgstr ""
#~ "Alternativ som har att göra med att öppna objekt inne i ett projekt:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Open Print Preview window for object\n"
#~ "of type 'object_type' and name 'object_name'\n"
#~ "from specified project on application start.\n"
#~ "See --print for more details."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Öppna förhandsgranskning av utskrift för\n"
#~ "objekt av typen 'object_type' och namnet\n"
#~ "'object_name' från angivet projekt vid\n"
#~ "programstart. Se --print för mer information."
#~ msgid "Options related to database servers:"
#~ msgstr "Alternativ som hör till databasservrar:"
#~ msgid ""
#~ "User name to be used\n"
#~ "for connecting to a database project.\n"
#~ "Ignored if a shortcut filename\n"
#~ "is provided."
#~ msgstr ""
#~ "Användarnamn att använda\n"
#~ "för att ansluta till ett databasprojekt.\n"
#~ "Ignoreras om en filnamnsgenväg\n"
#~ "tillhandahålls."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Incompatible plugin %1 version: found version %2, "
#~ "expected version %3."
#~ msgstr ""
#~ "Felaktig version av insticksprogrammet %1: hittade "
#~ "version %2, förväntade version %3."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while loading plugin %1"
#~ msgstr "Fel vid laddning av insticksprogrammet %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "No %1 service type installed."
#~ msgstr "Ingen tjänsttyp %1 installerad."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Missing or invalid default application configuration. No %1"
#~ "resource> key."
#~ msgstr ""
#~ "Saknad eller ogiltig standardinställning för program. Ingen nyckel "
#~ "%1."
#~ msgctxt "database connection"
#~ msgid "(connection %1)"
#~ msgstr "(anslutning %1)"
#~ msgctxt "Property: \"Click Me\",message for line edit"
#~ msgid "Click Message"
#~ msgstr "Klicka på meddelande"
#~ msgid ""
#~ "Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected "
#~ "version %3."
#~ msgstr ""
#~ "Felaktig version av databasdrivrutin \"%1\": hittade version %2, "
#~ "förväntade version %3."
#~ msgid "Value of \"%1\" column must be an identifier."
#~ msgstr "Värdet för kolumn \"%1\" måste vara en identifierare."
#~ msgid "\"%1\" is not a valid identifier."
#~ msgstr "\"%1\" är inte en giltig identifierare."
#~ msgid "reason:"
#~ msgstr "orsak:"
#~ msgctxt "Import Database"
#~ msgid "&Import..."
#~ msgstr "&Importera..."
#~ msgctxt "Please don't translate the \"type\" word, it's constant."
#~ msgid ""
#~ "Invalid argument %1 specified for type "
#~ "command-line option."
#~ msgstr ""
#~ "Ogiltigt argument %1 angivet för kommandoradsväljaren "
#~ "type."
#~ msgid "
Could not open project.
"
#~ msgstr "
Kunde inte öppna projekt.
"
#~ msgid "
The file \"%1\" is not readable.
"
#~ msgstr "
Filen \"%1\" är inte läsbar.
"
#~ msgid ""
#~ "Check the file's permissions and whether it is already opened and locked "
#~ "by another application."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrollera filens rättigheter och om den redan är öppnad och låst av ett "
#~ "annat program."
#~ msgid ""
#~ "Previous version of database file format (\"%1\") is detected in the "
#~ "\"%2\" project file.\n"
#~ "Do you want to convert the project to a new \"%3\" format (recommended)?"
#~ msgstr ""
#~ "Föregående version av databasfilformatet (\"%1\") har upptäckts i "
#~ "projektfilen \"%2\".\n"
#~ "Vill du konvertera projektet till det nya formatet \"%3\" (rekommenderas)?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to convert project file \"%1\" to a new \"%2\" format.\n"
#~ "The file format remains unchanged."
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades konvertera projektfilen \"%1\" till ett nytt format \"%2\".\n"
#~ "Filformatet förblir oförändrat."
#~ msgid "Saving \"%1\" project file to a new \"%2\" database format..."
#~ msgstr "Sparar projektfilen \"%1\" till ett nytt databasformat \"%2\"..."
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nej"
#~ msgid "Select file name for import"
#~ msgstr "Välj filnamn för import"
#~ msgid "Cannot open input file \"%1\"."
#~ msgstr "Kan inte öppna indatafilen \"%1\"."
#~ msgid "Close windows"
#~ msgstr "Stäng fönster"
#~ msgid ""
#~ "You cannot use name \"%1\" for your object.\n"
#~ "It is reserved for internal Kexi objects. Please choose another name."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan inte använda namnet \"%1\" för objektet.\n"
#~ "Det är reserverat för interna Kexi-objekt. Välj ett annat namn."
#~ msgid "Names of internal Kexi objects are starting with \"kexi__\"."
#~ msgstr "Namn på interna Kexi-objekt börjar med \"kexi__\"."
#~ msgid "Kexi Relation Design"
#~ msgstr "Kexi-relationskonstruktion"
#~ msgid "A kexi relation design shape"
#~ msgstr "En Kexi-relationskonstruktionsform"
#~ msgid "Open Database"
#~ msgstr "Öppna databas"
#~ msgid "Relation design tool"
#~ msgstr "Relationskonstruktionsverktyg"
#~ msgid "Open CSV Data File"
#~ msgstr "Öppna CSV-datafil"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Sök"
#~ msgid "Table Name"
#~ msgstr "Tabellnamn"
#~ msgid ""
#~ "All required information has now been gathered. Click "
#~ "Next button to start importing."
#~ "para>Depending on size of the tables this may take some time."
#~ "para>You have chosen to import the following table:"
#~ msgstr ""
#~ "All nödvändig information har nu samlats in. Klicka på knappen "
#~ "Nästa för att påbörja importen."
#~ "para>Beroende på storleken hos tabellerna, kan det ta en viss tid."
#~ "para>Du har valt att importera följande tabell:"
#~ msgid ""
#~ "Skip displaying startup dialog window.\n"
#~ "If there is no project name specified to open,\n"
#~ "an empty application window will appear."
#~ msgstr ""
#~ "Hoppa över visning av startdialogfönstret.\n"
#~ "Om inget projektnamn att öppna anges,\n"
#~ "visas ett tomt programfönster."
#~ msgctxt "Add Database Primary Key to a Table"
#~ msgid "Add Primary Key"
#~ msgstr "Lägg till primär nyckel"
#~ msgid ""
#~ "Database creation for everyone\n"
#~ "\n"
#~ "This application is a part of the Calligra Suite."
#~ msgstr ""
#~ "Låt vem som helst enkelt skapa databaser\n"
#~ "\n"
#~ "Det här programmet är en del av Calligra-sviten."
#~ msgid ""
#~ "Project maintainer & developer, design, KexiDB, commercially supported "
#~ "version, MS Windows version"
#~ msgstr ""
#~ "Underhåll av projektet och utvecklare, konstruktion, KexiDB, kommersiellt "
#~ "tillgänglig version, MS Windows-version"
#~ msgid "Bug fixes"
#~ msgstr "Felrättningar"
#~ msgid "Could not start project \"%1\" in Final Mode."
#~ msgstr "Kunde inte starta projekt \"%1\" i slutläge."
#~ msgid "No Final Mode data found."
#~ msgstr "Inga slutlägesdata hittades."
#~ msgid "Error reading Final Mode data."
#~ msgstr "Kunde inte läsa slutlägesdata."
#~ msgid "Save password in the shortcut file"
#~ msgstr "Spara lösenord i genvägsfilen"
#~ msgctxt "File menu"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Arkiv"
#~ msgid "Form \"%1\" already exists."
#~ msgstr "Formuläret \"%1\" finns redan."
#~ msgid "Query \"%1\" already exists."
#~ msgstr "Förfrågan \"%1\" finns redan."
#~ msgid "Report \"%1\" already exists."
#~ msgstr "Rapporten \"%1\" finns redan."
#~ msgid "Script \"%1\" already exists."
#~ msgstr "Skriptet \"%1\" finns redan."
#~ msgid "Table \"%1\" already exists."
#~ msgstr "Tabellen \"%1\" finns redan."
#~ msgctxt "Object class \"objectName\", e.g. Text editor \"text\""
#~ msgid "%1 \"%2\""
#~ msgstr "%1 \"%2\""
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Ange ett användarnamn och lösenord nedan."
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonym"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domän:"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nästa"
#~ msgid "No plugin for class \"%1\""
#~ msgstr "Inget insticksprogram för klassen \"%1\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change layout of widget \"%1\""
#~ msgstr "Ändra layout av den grafiska komponenten \"%1\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group Widgets Horizontally"
#~ msgstr "Gruppera grafiska komponenter horisontellt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group Widgets Vertically"
#~ msgstr "Gruppera grafiska komponenter vertikalt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group Widgets in a Grid"
#~ msgstr "Gruppera grafiska komponenter i ett rutnät"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group Widgets Horizontally in a Splitter"
#~ msgstr "Gruppera grafiska komponenter horisontellt med avdelare"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group Widgets Vertically in a Splitter"
#~ msgstr "Gruppera grafiska komponenter vertikalt med avdelare"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group Widgets By Rows"
#~ msgstr "Gruppera grafiska komponenter enligt rader"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group Widgets Vertically By Columns"
#~ msgstr "Gruppera grafiska komponenter vertikalt enligt kolumn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group widgets"
#~ msgstr "Gruppera grafiska komponenter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Break Layout: \"%1\""
#~ msgstr "Bryt layout \"%1\""
#~ msgid "Basic container"
#~ msgstr "Grundomgivning"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "container"
#~ msgstr "omgivning"
#~ msgid "An empty container with no frame"
#~ msgstr "En tom omgivning utan ram"
#~ msgid "A simple frame container"
#~ msgstr "En enkel ramomgivning"
#~ msgid "Widget Stack"
#~ msgstr "Grafisk högkomponent"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "widgetStack"
#~ msgstr "högkomponent"
#~ msgid "A container with multiple pages"
#~ msgstr "En omgivning med flera sidor"
#~ msgid "Horizontal Box"
#~ msgstr "Horisontell ruta"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "horizontalBox"
#~ msgstr "horisontellruta"
#~ msgid "A simple container to group widgets horizontally"
#~ msgstr ""
#~ "En enkel omgivning för att gruppera grafiska komponenter horisontellt"
#~ msgid "Vertical Box"
#~ msgstr "Vertikal ruta"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "verticalBox"
#~ msgstr "vertikalruta"
#~ msgid "A simple container to group widgets vertically"
#~ msgstr "En enkel omgivning för att gruppera grafiska komponenter vertikalt"
#~ msgid "Grid Box"
#~ msgstr "Rutnät"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "gridBox"
#~ msgstr "rutnät"
#~ msgid "A simple container to group widgets in a grid"
#~ msgstr ""
#~ "En enkel omgivning för att gruppera grafiska komponenter i ett rutnät"
#~ msgid "Splitter"
#~ msgstr "Delare"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "splitter"
#~ msgstr "delare"
#~ msgid "A container that enables user to resize its children"
#~ msgstr ""
#~ "En omgivning som låter användaren ändra storlek på ingående komponenter"
#~ msgid "Row Layout"
#~ msgstr "Radlayout"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "rowLayout"
#~ msgstr "radlayout"
#~ msgid "A simple container to group widgets by rows"
#~ msgstr "En enkel omgivning för att gruppera grafiska komponenter i rader"
#~ msgid "Column Layout"
#~ msgstr "Kolumnlayout"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "columnLayout"
#~ msgstr "kolumnlayout"
#~ msgid "A simple container to group widgets by columns"
#~ msgstr "En enkel omgivning för att gruppera grafiska komponenter i kolumner"
#~ msgid "Sub Form"
#~ msgstr "Delformulär"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "subForm"
#~ msgstr "delformulär"
#~ msgid "A form widget included in another Form"
#~ msgstr "En formulärkomponent som ingår i ett annat formulär"
#~ msgid "Custom Widget"
#~ msgstr "Egen grafisk komponent"
#~ msgctxt ""
#~ "This string will be used to name widgets of this class. It must _not_ "
#~ "contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "customWidget"
#~ msgstr "egenKomponent"
#~ msgid "A custom or non-supported widget"
#~ msgstr "En egen grafisk komponent eller en som inte stöds"
#~ msgid "Text Label"
#~ msgstr "Textetikett"
#~ msgid "A widget to display text"
#~ msgstr "En grafisk komponent för att visa text"
#~ msgid "Picture Label"
#~ msgstr "Bildetikett"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "picture"
#~ msgstr "bild"
#~ msgid "A widget to display pictures"
#~ msgstr "En grafisk komponent för att visa bilder"
#~ msgid "Line Edit"
#~ msgstr "Radeditor"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "lineEdit"
#~ msgstr "radeditor"
#~ msgid "A widget to input text"
#~ msgstr "En grafisk komponent för att mata in text"
#~ msgid "Spring"
#~ msgstr "Fjäder"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "spring"
#~ msgstr "fjäder"
#~ msgid "A spring to place between widgets"
#~ msgstr "En fjäder att placera mellan grafiska komponenter"
#~ msgid "Insert &Horizontal Spring"
#~ msgstr "Infoga &horisontell fjäder"
#~ msgid "Insert &Vertical Spring"
#~ msgstr "Infoga &vertikal fjäder"
#~ msgid "Push Button"
#~ msgstr "Tryckknapp"
#~ msgid "A simple push button to execute actions"
#~ msgstr "En enkel tryckknapp för att utföra åtgärder"
#~ msgid "Option Button"
#~ msgstr "Alternativknapp"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "optionButton"
#~ msgstr "alternativknapp"
#~ msgid "An option button with text or pixmap label"
#~ msgstr "En alternativknapp med text- eller punktavbildningsetikett"
#~ msgid "A check box with text or pixmap label"
#~ msgstr "En kryssruta med text- eller punktavbildningsetikett"
#~ msgid "Spin Box"
#~ msgstr "Nummerruta"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "spinBox"
#~ msgstr "nummerRuta"
#~ msgid "A spin box widget"
#~ msgstr "En grafisk komponent med nummerruta"
#~ msgid "List Box"
#~ msgstr "Listruta"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "listBox"
#~ msgstr "listruta"
#~ msgid "A simple list widget"
#~ msgstr "En enkel grafisk listkomponent"
#~ msgid "List Widget"
#~ msgstr "Grafisk listkomponent"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "listWidget"
#~ msgstr "listkomponent"
#~ msgid "A list (or tree) widget"
#~ msgstr "En grafisk lista eller trädkomponent"
#~ msgid "A simple single-page rich text editor"
#~ msgstr "En enkel editor av formaterad text med en sida"
#~ msgid "A horizontal slider"
#~ msgstr "Ett horisontellt skjutreglage"
#~ msgid "A progress indicator widget"
#~ msgstr "En grafisk komponent för förloppsindikering"
#~ msgid "Date Widget"
#~ msgstr "Datumkomponent"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "dateWidget"
#~ msgstr "datumkomponent"
#~ msgid "A widget to input and display a date"
#~ msgstr "En grafisk komponent för att skriva in och visa ett datum"
#~ msgid "Time Widget"
#~ msgstr "Tidkomponent"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "timeWidget"
#~ msgstr "tidkomponent"
#~ msgid "A widget to input and display a time"
#~ msgstr "En grafisk komponent för att skriva in och visa en tid"
#~ msgid "Date/Time Widget"
#~ msgstr "Datum/tid-komponent"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "dateTimeWidget"
#~ msgstr "Datum/tid-komponent"
#~ msgid "A widget to input and display a time and a date"
#~ msgstr ""
#~ "En grafisk komponent för att skriva in och visa en tid och ett datum"
#~ msgid "Toggle"
#~ msgstr "Växla"
#~ msgctxt "Button is checkable"
#~ msgid "Checkable"
#~ msgstr "Markeringsbar"
#~ msgid "Auto Default"
#~ msgstr "Automatiskt förval"
#~ msgid "Size Type"
#~ msgstr "Storlekstyp"
#~ msgctxt "For Word Wrap Position"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgctxt "Scroll Bar Always Off"
#~ msgid "Always Off"
#~ msgstr "Alltid av"
#~ msgctxt "Scroll Bar Always On"
#~ msgid "Always On"
#~ msgstr "Alltid på"
#~ msgid "Column 1"
#~ msgstr "Kolumn 1"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Händelser"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the layout.\n"
#~ "All selected widgets must have the same parent."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte skapa layout.\n"
#~ "Alla markerade komponenter måste ha samma överliggande komponent."
#~ msgid "Container's Layout"
#~ msgstr "Omgivande komponents layout"
#~ msgid "Layout Margin"
#~ msgstr "Layoutmarginal"
#~ msgid "Layout Spacing"
#~ msgstr "Layoutmellanrum"
#~ msgid "Layout Direction"
#~ msgstr "Layoutriktning"
#~ msgid "Show Page Setup"
#~ msgstr "Visa sidinställning"
#~ msgid "The database \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Databasen \"%1\" finns inte."
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Okänt fel."
#~ msgid "No connection for cursor open operation specified"
#~ msgstr "Ingen anslutning angiven för åtgärden att öppna vid markören."
#~ msgid "Data not set for migration"
#~ msgstr "Data inte förberett för överföring"
#~ msgid "Could not export back to destination database"
#~ msgstr "Kunde inte exportera tillbaka till måldatabasen"
#~ msgid ""
#~ "Could not create table in destination \"%1\". Error reading table \"%2\"."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte skapa tabell i mål \"%1\". Fel vid läsning av tabellen \"%2\"."
#~ msgid "Could not export data to \"%1\"."
#~ msgstr "Kunde inte exportera data till \"%1\"."
#~ msgid "Replace in \"%1\""
#~ msgstr "Ersätt i \"%1\""
#~ msgid "Find in \"%1\""
#~ msgstr "Sök i \"%1\""
#~ msgid "&Download Example Databases..."
#~ msgstr "&Ladda ner exempeldatabaser..."
#~ msgid "Download example databases from the Internet"
#~ msgstr "Ladda ner exempeldatabaser från Internet"
#~ msgid "Downloads example databases from the Internet."
#~ msgstr "Laddar ner exempeldatabaser från Internet."
#~ msgid "Project Properties"
#~ msgstr "Projektegenskaper"
#~ msgid "&Relationships..."
#~ msgstr "&Förhållanden..."
#~ msgid "Project relationships"
#~ msgstr "Projektförhållanden"
#~ msgid "Shows project relationships."
#~ msgstr "Visa projektförhållanden."
#~ msgid "Print data from the active table or query"
#~ msgstr "Skriver ut data från den aktiva tabellen eller frågan"
#~ msgid "Prints data from the active table or query."
#~ msgstr "Skriver ut data från den aktiva tabellen eller frågan."
#~ msgid "Show print preview for the active table or query"
#~ msgstr ""
#~ "Visar förhandsgranskning av utskrift för den aktiva tabellen eller frågan"
#~ msgid "Shows print preview for the active table or query."
#~ msgstr ""
#~ "Visar förhandsgranskning av utskrift för den aktiva tabellen eller frågan."
#~ msgid "Page Set&up..."
#~ msgstr "Sid&inställning..."
#~ msgid "Show page setup for printing the active table or query"
#~ msgstr ""
#~ "Visar sidinställning för utskrift av den aktiva tabellen eller frågan"
#~ msgid "Shows page setup for printing the active table or query."
#~ msgstr ""
#~ "Visar sidinställning för utskrift av den aktiva tabellen eller frågan."
#~ msgid "Pastes clipboard data to a table."
#~ msgstr "Klistrar in klippbordets data i en tabell."
#~ msgid "Deletes currently selected record."
#~ msgstr "Tar bort aktuell markerad post."
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "Inställningar..."
#~ msgid "Kexi settings"
#~ msgstr "Kexi-inställningar"
#~ msgid "Lets you to view and change Kexi settings."
#~ msgstr "Låter dig visa och ändra inställningar i Kexi."
#~ msgid "Give Feedback..."
#~ msgstr "Ge gensvar..."
#~ msgid "Show Help Menu"
#~ msgstr "Visa hjälpmeny"
#~ msgid "making print preview for"
#~ msgstr "skapa förhandsgranskning av utskrift för"
#~ msgid "printing"
#~ msgstr "skriver ut"
#~ msgid "cannot print object"
#~ msgstr "kan inte skriva ut objekt"
#~ msgid "cannot make print preview of object"
#~ msgstr "kan inte skapa förhandsgranskning av utskrift för objekt"
#~ msgid "Specified plugin does not exist."
#~ msgstr "Angivet insticksprogram finns inte."
#~ msgid "Specified object could not be opened."
#~ msgstr "Angivet objekt kunde inte öppnas."
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will ignore all unsaved changes made in \"%1\" "
#~ "object."
#~ msgstr ""
#~ "Att trycka på den här knappen ignorerar alla osparade ändringar som "
#~ "gjorts i objektet \"%1\"."
#~ msgid "Do you want to save changes before printing?"
#~ msgstr "Vill du spara ändringarna innan utskrift?"
#~ msgid "Do you want to save changes before making print preview?"
#~ msgstr ""
#~ "Vill du spara ändringarna innan du skapar förhandsgranskning av utskrift?"
#~ msgid "Do you want to save changes before showing page setup?"
#~ msgstr "Vill du spara ändringarna innan sidinställningen visas?"
#~ msgid " Line: %1 Col: %2 "
#~ msgstr " Rad: %1 Kol: %2 "
#~ msgid "Office Templates"
#~ msgstr "Kontorsmallar"
#~ msgid "Database for collecting and managing contacts"
#~ msgstr "Databas för att samla och hantera kontakter"
#~ msgid "Database for collecting movies"
#~ msgstr "Databas för att samla filmer"
#~ msgid "Project title:"
#~ msgstr "Projektrubrik:"
#~ msgid ""
#~ "You have specified invalid argument (\"%1\") for \"type\" command-line "
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "Du har angivit ett ogiltigt argument (\"%1\") för kommandoradväljaren "
#~ "\"type\"."
#~ msgid "You have specified invalid port number \"%1\"."
#~ msgstr "Du har angivit ett ogiltigt portnummer \"%1\"."
#~ msgid "You have used both \"createdb\" and \"dropdb\" startup options."
#~ msgstr "Du har använd både startväljarna \"createdb\" och \"dropdb\""
#~ msgid "Open Recent Project"
#~ msgstr "Öppna senaste projekt"
#~ msgid ""
#~ "An object with this name already exists, please change the table name to "
#~ "continue."
#~ msgstr ""
#~ "Ett objekt med det här namnet finns redan. Ändra tabellnamnet för att "
#~ "fortsätta."
#~ msgid "Object Name Exists"
#~ msgstr "Objektnamn finns"
#~ msgid ""
#~ "Table importing wizard allows you to import a table from an existing "
#~ "database into the current Kexi database."
#~ msgstr ""
#~ "Tabellimportguiden låter dig importera en tabell från en befintlig "
#~ "databas till den nuvarande databasen i Kexi."
#~ msgid "Unable to create table [%1]"
#~ msgstr "Kunde inte skapa tabell [%1]"
#~ msgid "Source Database Has Non-Unicode Encoding"
#~ msgstr "Källdatabasen har annan kodning än Unicode"
#~ msgctxt "tooltip"
#~ msgid "Create new autoform"
#~ msgstr "Skapa ny automatisk form"
#~ msgctxt "what's this"
#~ msgid "Creates new autoform."
#~ msgstr "Skapar ny automatisk form."
#~ msgid "Record"
#~ msgstr "Spela in"
#~ msgid "Clear widget's data source"
#~ msgstr "Rensa den grafiska komponentens datakälla"
#~ msgid "Clear form's data source"
#~ msgstr "Rensa formulärets datakälla"
#~ msgid ""
#~ "Select fields from the list below and drag them onto a form or click the "
#~ "\"Insert\" button"
#~ msgstr ""
#~ "Välj fält i listan nedan och dra dem till formuläret eller klicka på "
#~ "knappen \"Infoga\""
#~ msgid "Available fields"
#~ msgstr "Tillgängliga fält"
#~ msgctxt "Insert selected field into form"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Infoga"
#~ msgid "Insert selected fields into form"
#~ msgstr "Infoga markerade fält i formuläret"
#~ msgid "Inserts selected fields into form"
#~ msgstr "Infoga markerade fält i formuläret"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "form"
#~ msgstr "formulär"
#~ msgid "A data-aware form widget"
#~ msgstr "En datamedveten grafisk formulärkomponent"
#~ msgctxt "Text Label"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etikett"
#~ msgid "Auto Field"
#~ msgstr "Automatiskt fält"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters"
#~ msgid "autoField"
#~ msgstr "automatfalt"
#~ msgid ""
#~ "A widget containing an automatically selected editor and a label to edit "
#~ "the value of a database field of any type."
#~ msgstr ""
#~ "En grafisk komponent som innehåller en editor och etikett som automatiskt "
#~ "väljes så att värden i databasfält av vilken typ som helst kan redigeras."
#~ msgid "Shadow Enabled"
#~ msgstr "Skugga aktiverad"
#~ msgctxt "On: button"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "På"
#~ msgctxt "AutoField editor's type"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Automatisk"
#~ msgid "Auto Label"
#~ msgstr "Automatisk etikett"
#~ msgid "Label Text Color"
#~ msgstr "Etikettens textfärg"
#~ msgctxt "(a property name, keep the text narrow!)"
#~ msgid ""
#~ "Label Background\n"
#~ "Color"
#~ msgstr ""
#~ "Ettikettens\n"
#~ "bakgrundsfärg"
#~ msgid "Label Position"
#~ msgstr "Etikettposition"
#~ msgctxt "Label Position"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Vänster"
#~ msgctxt "Label Position"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Över"
#~ msgctxt "Label Position"
#~ msgid "No Label"
#~ msgstr "Ingen etikett"
#~ msgctxt "Tristate checkbox, default"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Förval"
#~ msgctxt "Tristate checkbox, yes"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgctxt "Tristate checkbox, no"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nej"
#~ msgid "Connect Signals/Slots"
#~ msgstr "Anslut signaler och slots"
#~ msgid "Layout Widgets"
#~ msgstr "Layout av grafiska komponenter"
#~ msgid "&Horizontally"
#~ msgstr "&Horisontellt"
#~ msgid "&Vertically"
#~ msgstr "&Vertikalt"
#~ msgid "In &Grid"
#~ msgstr "I &rutnät"
#~ msgid "Horizontally in &Splitter"
#~ msgstr "Horisontellt med av&delare"
#~ msgid "Verti&cally in Splitter"
#~ msgstr "Verti&kalt med avdelare"
#~ msgid "&Break Layout"
#~ msgstr "&Bryt layout"
#~ msgid "Other Widgets"
#~ msgstr "Övriga grafiska komponenter"
#~ msgid "Insert %1 AutoField widgets"
#~ msgstr "Infoga %1 automatiska fältkomponenter"
#~ msgid "Insert AutoField widget"
#~ msgstr "Infoga en automatiskt fältkomponent"
#~ msgctxt "Unbound Auto Field"
#~ msgid " (unbound)"
#~ msgstr " (obundet)"
#~ msgid "Click to show actions for \"%1\" image box"
#~ msgstr "Klicka för att visa åtgärder för bildrutan \"%1\""
#~ msgid "Totals"
#~ msgstr "Totalsummor"
#~ msgid "Describes a way of computing totals for a given field or expression."
#~ msgstr ""
#~ "Beskriver ett sätt att beräkna summor för ett givet fält eller uttryck."
#~ msgid "Group by"
#~ msgstr "Gruppera enligt"
#~ msgid "Sum"
#~ msgstr "Summa"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Medelvärde"
#~ msgid "Min"
#~ msgstr "Min"
#~ msgid "Max"
#~ msgstr "Max"
#~ msgid ""
#~ "This note will appear for a user in the script's source code as a "
#~ "comment. Keep every row not longer than 60 characters and use '\n"
#~ ".'"
#~ msgstr ""
#~ "Anmärkningen visas för användare som en kommentar i skriptets källkod. "
#~ "Håll varje rad kortare än 60 tecken, och använd '\n"
#~ ".'"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to execute the script \"%1\"?\n"
#~ "\n"
#~ "Scripts obtained from unknown sources can contain dangerous code."
#~ msgstr ""
#~ "Vill du köra skriptet \"%1\"?\n"
#~ "\n"
#~ "Skript som erhållits från okända källor kan innehålla farlig kod."
#~ msgid "Execute Script?"
#~ msgstr "Kör skript?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assign autonumber for field \"%1\""
#~ msgstr "Tilldela automatisk numrering till fältet \"%1\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set \"%1\" property for field \"%2\""
#~ msgstr "Ange egenskapen \"%1\" för fältet \"%2\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change type for field \"%1\" to \"%2\""
#~ msgstr "Ändra typ på fältet \"%1\" till \"%2\""
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "Skriv &ut..."
#~ msgid "Print data"
#~ msgstr "Skriv ut data"
#~ msgid "Prints data from the currently selected table or query."
#~ msgstr ""
#~ "Skriver ut data från tabellen eller frågedata som för närvarande är "
#~ "markerad."
#~ msgid "Page Setup..."
#~ msgstr "Sidinställning..."
#~ msgid "Page setup for data"
#~ msgstr "Sidinställning för data"
#~ msgid "Load KDE Icon by Name"
#~ msgstr "Ladda KDE-ikon enligt namn"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Storlek:"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Enorm"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Stor"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mellan"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Liten"
#~ msgid "Edit Pixmap Collection: %1"
#~ msgstr "Redigera bildsamling: %1"
#~ msgid "&Add File"
#~ msgstr "&Lägg till fil"
#~ msgid "&Add an Icon"
#~ msgstr "&Lägg till en ikon"
#~ msgid "&Remove Selected Item"
#~ msgstr "&Ta bort markerat objekt"
#~ msgid "Do you want to remove item \"%1\" from collection \"%2\"?"
#~ msgstr "Vill du ta bort objektet \"%1\" från samlingen \"%2\"?"
#~ msgid "Rename Item"
#~ msgstr "Byt namn på objekt"
#~ msgid "Remove Item"
#~ msgstr "Ta bort objekt"
#~ msgid "Select Pixmap From %1"
#~ msgstr "Välj en punktavbildning från %1"
#~ msgid "Edit Collection..."
#~ msgstr "Redigera samling..."
#~ msgid "Button Group"
#~ msgstr "Knappgrupp"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "buttonGroup"
#~ msgstr "knappgrupp"
#~ msgid "A simple container to group buttons"
#~ msgstr "En enkel omgivning för att gruppera knappar"
#~ msgid "Adjust Size"
#~ msgstr "Justera storlek"
#~ msgid "Add Record"
#~ msgstr "Lägg till post"
#~ msgid "Remove Record"
#~ msgstr "Ta bort post"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "No %1 service type installed. Check your "
#~ "%2 installation. The application will be "
#~ "closed."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen servicetyp %1 installerad. Kontrollera "
#~ "installationen av %2. Programmet kommer att "
#~ "stängas."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Missing or invalid default %1 configuration "
#~ "(no %2 key). Check your %1"
#~ "application> installation. The application will be closed."
#~ msgstr ""
#~ "Saknad eller ogiltig standardinställning av %1 "
#~ "(nyckeln %2 saknas). Kontrollera installationen av "
#~ "%2. Programmet kommer att stängas."
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Varning"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Visa inte det här meddelandet igen"
#~ msgid "Lets you configure shortcut keys."
#~ msgstr "Låter dig anpassa snabbtangenter."
#~ msgid "Create From Template"
#~ msgstr "Skapa från mall"
#~ msgid "New Database Project From Template"
#~ msgstr "Nytt databasprojekt från mall"
#~ msgid ""
#~ "Kexi will create a new database project using selected template.\n"
#~ "Select template and click \"OK\" button to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Kexi kommer att skapa ett nytt databasprojekt med användning av en vald "
#~ "mall.\n"
#~ "Välj mallen och klicka på \"Ok\" för att fortsätta."
#~ msgid "Outer Area"
#~ msgstr "Yttre område"
#~ msgid ""
#~ "Outer\n"
#~ "Area"
#~ msgstr ""
#~ "Yttre\n"
#~ "område"
#~ msgid "local database server"
#~ msgstr "lokal databasserver"
#~ msgid "Please enter the password."
#~ msgstr "Ange lösenordet."
#~ msgid "Username: %1"
#~ msgstr "Användarnamn: %1"
#~ msgid ""
#~ "You can correct data in this record or use \"Cancel record changes\" "
#~ "function."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan rätta data i posten eller använda funktionen \"Ångra poständringar"
#~ "\"."
#~ msgid "\"%1\" value has to be entered."
#~ msgstr "\"%1\" värde måste skrivas in."
#~ msgid "\"%1\" column requires a value to be entered."
#~ msgstr "Kolumnen \"%1\" kräver att ett värde skrivs in."
#~ msgid "Record inserting failed."
#~ msgstr "Infoga post misslyckades."
#~ msgid "Record changing failed."
#~ msgstr "Ändra post misslyckades."
#~ msgid "Record deleting failed."
#~ msgstr "Ta bort post misslyckades."
#~ msgid ""
#~ "
The file \"%1\" does not exist or is not readable.
"
#~ msgstr "
Filen\"%1\"finns inte eller är inte läsbar.
"
#~ msgid ""
#~ "No \"%1\" service type installed. Check your Kexi installation. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "Tjänsttypen \"%1\" inte installerad. Kontrollera Kexi-installationen. "
#~ "Avbryter."
#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "Visa:"
#~ msgid "Move multiple widgets"
#~ msgstr "Flytta flera grafiska komponenter"
#~ msgid "Saving new \"%1\" object failed."
#~ msgstr "Misslyckades spara nytt objekt \"%1\"."
#~ msgid "Important Information"
#~ msgstr "Viktig information"
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "&Alternativ"
#~ msgid "Importing CSV Data"
#~ msgstr "Importerar CSV-data"
#~ msgid "File actions"
#~ msgstr "Arkivåtgärder"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Ny"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Öppna..."
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Spara som..."
#~ msgid "Column Width"
#~ msgstr "Kolumnbredd"
#~ msgid "Show SQL History"
#~ msgstr "Visa SQL-historik"
#~ msgid "Shows or hides SQL editor's history."
#~ msgstr "Visar eller döljer SQL-editorns historik."
#~ msgid "SQL Query History"
#~ msgstr "SQL-frågehistorik"
#~ msgid "Back to Selected Query"
#~ msgstr "Tillbaka till markerad förfrågan"
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "Rensa historik"
#~ msgid "Copy to Clipboard"
#~ msgstr "Kopiera till klippbordet"
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "Fel: %1"
#~ msgid "state_data"
#~ msgstr "tillstånd_data"
#~ msgid "state_edit"
#~ msgstr "tillstånd_redigera"
#~ msgid "state_sql"
#~ msgstr "tillstånd_sql"
#~ msgid "Invalid database contents. "
#~ msgstr "Felaktigt databasinnehåll. "
#~ msgid "It is a system object."
#~ msgstr "Det är ett systemobjekt."
#~ msgid "Connection already established."
#~ msgstr "Anslutning redan upprättad."
#~ msgid "Could not connect to \"%1\" database server."
#~ msgstr "Kunde inte ansluta till databasservern \"%1\"."
#~ msgid "Not connected to the database server."
#~ msgstr "Inte ansluten till databasservern."
#~ msgid "Currently no database is used."
#~ msgstr "För närvarande används ingen databas."
#~ msgid "Database file \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Databasfilen \"%1\" finns inte."
#~ msgid "Database file \"%1\" is not readable."
#~ msgstr "Databasfilen \"%1\" kan inte läsas."
#~ msgid "Database file \"%1\" is not writable."
#~ msgstr "Databasfilen \"%1\" kan inte skrivas."
#~ msgid "Database \"%1\" created but could not be closed after creation."
#~ msgstr ""
#~ "Databasen \"%1\" skapades men kunde inte stängas efter den hade skapats."
#~ msgid "Database \"%1\" already exists."
#~ msgstr "Databasen \"%1\" finns redan."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte skapa databasen \"%1\". Namnet är reserverat för systemdatabas."
#~ msgid "Error creating database \"%1\" on the server."
#~ msgstr "Fel när databas \"%1\" skulle skapas på servern."
#~ msgid "Database \"%1\" created but could not be opened."
#~ msgstr "Databasen \"%1\" skapades men kunde inte öppnas."
#~ msgid "Opening database \"%1\" failed."
#~ msgstr "Misslyckades öppna databasen \"%1\"."
#~ msgid "Database version (%1) does not match Kexi application's version (%2)"
#~ msgstr ""
#~ "Databasversionen (%1) passar inte ihop med Kexi-programmets version (%2)"
#~ msgid "Cannot find any database for temporary connection."
#~ msgstr "Kunde inte hitta någon databas för tillfällig anslutning."
#~ msgid ""
#~ "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name."
#~ msgstr "Fel vid start av tillfällig anslutning med databasnamnet \"%1\"."
#~ msgid "Cannot drop database - name not specified."
#~ msgstr "Kan inte koppla bort databas. Namn inte angivet."
#~ msgid "Cannot delete database - name not specified."
#~ msgstr "Kan inte ta bort databas. Namn inte angivet."
#~ msgid "Cannot delete system database \"%1\"."
#~ msgstr "Kan inte ta bort systemdatabasen \"%1\"."
#~ msgid "Error while executing SQL statement."
#~ msgstr "Fel när SQL-sats utfördes."
#~ msgid "Creating table failed."
#~ msgstr "Misslyckades skapa tabell."
#~ msgid "Cannot create table without fields."
#~ msgstr "Kan inte skapa en tabell utan fält."
#~ msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name."
#~ msgstr "Systemnamnet \"%1\" kan inte användas som ett tabellnamn."
#~ msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table."
#~ msgstr ""
#~ "Systemnamnet \"%1\" kan inte användas som ett av fälten i tabellen \"%2\"."
#~ msgid "Could not create the same table \"%1\" twice."
#~ msgstr "Kunde inte skapa samma tabell \"%1\" två gånger."
#~ msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n"
#~ msgstr "Tabellen \"%1\" kan inte tas bort.\n"
#~ msgid "Unexpected name or identifier."
#~ msgstr "Oväntat namn eller identifierare."
#~ msgid "Table \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Tabellen \"%1\" finns inte."
#~ msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table."
#~ msgstr "Kunde inte ändra tabellen \"%1\" med användning av samma tabell."
#~ msgid "Unknown table \"%1\""
#~ msgstr "Okänd tabell \"%1\""
#~ msgid "Invalid table name \"%1\""
#~ msgstr "Felaktigt tabellnamn \"%1\""
#~ msgid "Could rename table \"%1\" using the same name."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte byta namn på tabellen \"%1\" med användning av samma namn."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte byta namn på tabellen \"%1\" till \"%2\". Tabellen \"%3\" "
#~ "finns redan."
#~ msgid "Query \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Förfrågan \"%1\" finns inte."
#~ msgid "Transactions are not supported for \"%1\" driver."
#~ msgstr "Transaktionener stöds inte med drivrutinen \"%1\"."
#~ msgid "Begin transaction failed"
#~ msgstr "Misslyckades starta transaktion"
#~ msgid "Transaction already started."
#~ msgstr "Transaktionen redan startad."
#~ msgid "Transaction not started."
#~ msgstr "Transaktionen inte startad."
#~ msgid "Error on commit transaction"
#~ msgstr "Fel vid utförande av transaktion"
#~ msgid "Error on rollback transaction"
#~ msgstr "Fel vid tillbakarullning av transaktion"
#~ msgid "Invalid object name \"%1\""
#~ msgstr "Felaktigt objektnamn \"%1\""
#~ msgid "Column %1 does not exist for the query."
#~ msgstr "Kolumnen %1 finns inte för frågan."
#~ msgid "Error while loading extended table schema information."
#~ msgstr "Fel när utökad information om tabellschema skulle laddas."
#~ msgid "Invalid XML data: "
#~ msgstr "Felaktig XML-data: "
#~ msgid ""
#~ "Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n"
#~ "XML data: "
#~ msgstr ""
#~ "Fel i XML-data: \"%1\" på rad %2, kolumn %3.\n"
#~ "XML-data: "
#~ msgid "Table has no fields defined."
#~ msgstr "Tabellen har inget fält definierade."
#~ msgid ""
#~ "Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is "
#~ "recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte hitta definitionen för frågan \"%1\". Du rekommenderas att ta "
#~ "bort frågan."
#~ msgid ""
#~ "
Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this "
#~ "query is invalid: %2
\n"
#~ "
You can open this query in Text View and correct it.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Kunde inte ladda definitionen för frågan \"%1\". Frågans SQL-sats är "
#~ "ogiltig: %2
\n"
#~ "
Du kan öppna frågan i textvyn och rätta den.
"
#~ msgid "Could not update record because there is no master table defined."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte uppdatera posten, eftersom ingen huvudtabell är definierad."
#~ msgid ""
#~ "Could not update record because master table has no primary key defined."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte uppdatera posten eftersom det inte finns en primär nyckel "
#~ "definierad för huvudtabellen."
#~ msgid ""
#~ "Could not update record because it does not contain entire master table's "
#~ "primary key."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte uppdatera posten eftersom den inte innehåller huvudtabellens "
#~ "hela primära nyckel."
#~ msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty."
#~ msgstr "Den primära nyckelns fält \"%1\" kan inte vara tomt."
#~ msgid "Record updating on the server failed."
#~ msgstr "Uppdatera post på server misslyckades."
#~ msgid "Could not insert record because there is no master table defined."
#~ msgstr "Kunde inte infoga posten, eftersom ingen huvudtabell är definierad."
#~ msgid ""
#~ "Could not insert record because master table has no primary key defined."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte infoga posten eftersom det inte finns en primär nyckel "
#~ "definierad för huvudtabellen."
#~ msgid ""
#~ "Could not insert record because it does not contain entire master table's "
#~ "primary key."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte infoga posten eftersom den inte innehåller huvudtabellens hela "
#~ "primära nyckel."
#~ msgid "Could not delete record because there is no master table defined."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte ta bort posten, eftersom ingen huvudtabell är definierad."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete record because there is no primary key for master table "
#~ "defined."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte ta bort posten eftersom det inte finns en primär nyckel "
#~ "definierad för huvudtabellen."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete record because it does not contain entire master table's "
#~ "primary key."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte ta bort posten eftersom den inte innehåller huvudtabellens "
#~ "hela primära nyckel."
#~ msgid "Record deletion on the server failed."
#~ msgstr "Ta bort post på server misslyckades."
#~ msgid "file"
#~ msgstr "fil"
#~ msgid "No query statement or schema defined."
#~ msgstr "Ingen frågesats eller schema definierad."
#~ msgid "Query statement is empty."
#~ msgstr "Frågesatsen är tom."
#~ msgid "Error opening database cursor."
#~ msgstr "Fel när databasmarkör skulle öppnas."
#~ msgid "Cannot fetch next record."
#~ msgstr "Kan inte hämta nästa post."
#~ msgid "Could not set value of database property \"%1\"."
#~ msgstr "Kunde inte ange värde för databasegenskapen \"%1\"."
#~ msgid "Could not set caption for database property \"%1\"."
#~ msgstr "Kunde inte ange rubrik för databasegenskapen \"%1\"."
#~ msgid "Could not read database property \"%1\"."
#~ msgstr "Kunde inte läsa databasegenskapen \"%1\"."
#~ msgid "Could not read database properties."
#~ msgstr "Kunde inte läsa databasegenskaper."
#~ msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation:\n"
#~ msgstr "Ogiltig implementering av databasdrivrutin \"%1\":\n"
#~ msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver."
#~ msgstr "Värde för \"%1\" inte initierad för drivrutinen."
#~ msgid "File name expected for file-based database driver."
#~ msgstr "Filnamn förväntades för filbaserad databasdrivrutin."
#~ msgid "Client library version"
#~ msgstr "Version av klientbibliotek"
#~ msgid "Default character encoding on server"
#~ msgstr "Förvald teckenkodning på servern"
#~ msgid "File-based database's MIME type"
#~ msgstr "Den filbaserade databasens MIME-typ"
#~ msgid "Single transactions"
#~ msgstr "Enstaka transaktioner"
#~ msgid "Multiple transactions"
#~ msgstr "Flera transaktioner"
#~ msgid "Nested transactions"
#~ msgstr "Kapslade transaktioner"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorerad"
#~ msgid "Single transactions support"
#~ msgstr "Stöd för enstaka transaktioner"
#~ msgid "Multiple transactions support"
#~ msgstr "Stöd för flera transaktioner"
#~ msgid "Nested transactions support"
#~ msgstr "Stöd för kapslade transaktioner"
#~ msgid "KexiDB driver version"
#~ msgstr "KexiDB-drivrutinversion"
#~ msgid "Could not find database driver \"%1\"."
#~ msgstr "Kunde inte hitta databasdrivrutinen \"%1\"."
#~ msgid "Could not load database driver \"%1\"."
#~ msgstr "Kunde inte ladda databasdrivrutinen \"%1\"."
#~ msgid "No such driver service: \"%1\"."
#~ msgstr "Drivrutintjänsten finns inte: \"%1\"."
#~ msgid "Could not compact database \"%1\"."
#~ msgstr "Kunde inte komprimera databas \"%1\"."
#~ msgid "Do you want to open file \"%1\" as read-only?"
#~ msgstr "Vill du öppna filen \"%1\" som skrivskyddad?"
#~ msgid "The file is probably already open on this or another computer."
#~ msgstr "Filen är troligen redan öppen på den här eller en annan dator."
#~ msgid "Could not gain exclusive access for writing the file."
#~ msgstr "Kunde inte erhålla ensam åtkomst för skrivning till filen."
#~ msgid "Could not close busy database."
#~ msgstr "Kunde inte stänga upptagen databas."
#~ msgid "Compacting database"
#~ msgstr "Komprimerar databas"
#~ msgid "Compacting database \"%1\"..."
#~ msgstr "Komprimerar databas \"%1\"..."
#~ msgid ""
#~ "The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2."
#~ msgstr ""
#~ "Databasen har komprimerats. Aktuell storlek minskade med %1 % till %2."
#~ msgid "Ambiguous field name"
#~ msgstr "Tvetydigt fältnamn"
#~ msgid ""
#~ "Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"."
#~ "%4\" notation to specify table name."
#~ msgstr ""
#~ "Både tabellen \"%1\" och \"%2\" har definierat fältet \"%3\". Använd "
#~ "beteckningen \".%4\" för att ange tabellnamnet."
#~ msgid "Field not found"
#~ msgstr "Fält hittades inte"
#~ msgid "Table containing \"%1\" field not found"
#~ msgstr "Tabellen som innehåller fältet \"%1\" hittades inte"
#~ msgid ""
#~ "Table \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", you can write "
#~ "\"%3\""
#~ msgstr ""
#~ "Tabellen \"%1\" täcks av alias. Istället för \"%2\" kan du skriva \"%3\"."
#~ msgid "Table not found"
#~ msgstr "Tabell hittades inte"
#~ msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression"
#~ msgstr "Tvetydigt uttryck \"%1.*\""
#~ msgid "More than one \"%1\" table or alias defined"
#~ msgstr "Mer än en tabell eller ett alias \"%1\" definierat"
#~ msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field"
#~ msgstr "Tabellen \"%1\" har inget fält som heter \"%2\""
#~ msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression"
#~ msgstr "Tvetydigt uttryck \"%1.%2\""
#~ msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field"
#~ msgstr ""
#~ "Mer än en tabell eller ett alias \"%1\" definierat som innehåller fältet "
#~ "\"%2\""
#~ msgid "Invalid Type"
#~ msgstr "Ogiltig typ"
#~ msgid "Byte"
#~ msgstr "Byte"
#~ msgid "Short Integer Number"
#~ msgstr "Litet heltal"
#~ msgid "Integer Number"
#~ msgstr "Heltal"
#~ msgid "Big Integer Number"
#~ msgstr "Stort heltal"
#~ msgid "Yes/No Value"
#~ msgstr "Ja eller nej värde"
#~ msgid "Date and Time"
#~ msgstr "Datum och tid"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tid"
#~ msgid "Single Precision Number"
#~ msgstr "Tal med enkel precision"
#~ msgid "Double Precision Number"
#~ msgstr "Tal med dubbel precision"
#~ msgid "Long Text"
#~ msgstr "Lång text"
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "Objekt"
#~ msgid "Invalid Group"
#~ msgstr "Ogiltig grupp"
#~ msgid "Floating Point Number"
#~ msgstr "Flyttal"
#~ msgid "Yes/No"
#~ msgstr "Ja eller nej"
#~ msgid "Date/Time"
#~ msgstr "Datum/tid"
#~ msgid "Unspecified error encountered"
#~ msgstr "Ospecificerat fel påträffades"
#~ msgid "identifier was expected"
#~ msgstr "Förväntade identifierare"
#~ msgid "Syntax Error"
#~ msgstr "Syntaxfel"
#~ msgid "\"%1\" is a reserved keyword"
#~ msgstr "\"%1\" är ett reserverat nyckelord"
#~ msgid "Syntax Error near \"%1\""
#~ msgstr "Syntaxfel nära \"%1\""
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fel"
#~ msgid "No query specified"
#~ msgstr "Ingen förfrågan angiven"
#~ msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified"
#~ msgstr "\"*\" kunde inte användas när inga tabeller är specificerade"
#~ msgid "Table \"%1\" does not exist"
#~ msgstr "Tabellen \"%1\" finns inte."
#~ msgid "Invalid alias definition for column \"%1\""
#~ msgstr "Ogiltig definition av kolumnalias \"%1\""
#~ msgid "Invalid \"%1\" column definition"
#~ msgstr "Ogiltig kolumndefinition \"%1\""
#~ msgid "Could not define sorting - no column at position %1"
#~ msgstr "Kunde inte definiera sortering: ingen kolumn på position %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte definiera sortering: kolumnnamn eller alias \"%1\" finns inte"
#~ msgctxt ""
#~ "short for 'expression' word, e.g. 'expr' (only latin letters, please)"
#~ msgid "expr"
#~ msgstr "uttryck"
#~ msgid "Host (server) name"
#~ msgstr "Värddatornamn (server)"
#~ msgid "Server's port number"
#~ msgstr "Serverns portnummer"
#~ msgid "Server's local socket filename"
#~ msgstr "Serverns lokala uttagsfilnamn"
#~ msgid "Enter password for %1: "
#~ msgstr "Ange lösenord för %1: "
#~ msgid "Message from server:"
#~ msgstr "Meddelande från servern:"
#~ msgid "SQL statement:"
#~ msgstr "SQL-sats:"
#~ msgid "Server result:"
#~ msgstr "Serverresultat:"
#~ msgid "Test Connection"
#~ msgstr "Testa anslutning"
#~ msgid "Testing connection to %1 database server..."
#~ msgstr "Testar anslutningen till databasservern %1..."
#~ msgid ""
#~ "Test connection to %1 database server failed. The server is "
#~ "not responding."
#~ msgstr ""
#~ "Test av anslutningen till databasservern %1 misslyckades. "
#~ "Servern svarar inte."
#~ msgid ""
#~ "Test connection to %1 database server established successfully."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Testanslutning till databasservern %1 upprättades med lyckat "
#~ "resultat."
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Nummer"
#~ msgid "Invalid integer number"
#~ msgstr "Felaktigt heltal"
#~ msgid "This integer number may be too large."
#~ msgstr "Det här heltalet kan vara för stort."
#~ msgid "Invalid identifier"
#~ msgstr "Ogiltig identifierare"
#~ msgid "Open in &Text View"
#~ msgstr "Öppna i &textvy"
#~ msgid "Open object in text view"
#~ msgstr "Öppna objekt i textvy"
#~ msgid "Opens selected object in the list in text view."
#~ msgstr "Öppnar markerat objekt i listan i textvyn."
#~ msgid "Errors encountered during loading plugins:"
#~ msgstr "Fel vid laddning av insticksprogram:"
#~ msgctxt "Note: do not translate 'Words'"
#~ msgid "Save to Words"
#~ msgstr "Spara för Words"
#~ msgid "Save the report to a Words application's document"
#~ msgstr "Spara rapporten i ett Words programdokument"
#~ msgid "Saves the report to a Words application's document."
#~ msgstr "Sparar rapporten i ett Words programdokument."
#~ msgid "Saves the current report to a spreadsheet."
#~ msgstr "Sparar den aktuella rapporten i ett kalkylark."
#~ msgid "Save as Web Page"
#~ msgstr "Spara som webbsida"
#~ msgid "Save Report to..."
#~ msgstr "Spara rapport som..."
#~ msgctxt "Note: do not translate 'Tables'"
#~ msgid "Failed to open %1 in Tables application."
#~ msgstr "Misslyckades öppna %1 i programmet Tables."
#~ msgid "Opening in Tables application failed"
#~ msgstr "Misslyckades öppna i programmet Tables"
#~ msgctxt "Note: do not translate 'Words'"
#~ msgid "Failed to save %1 to Words applications"
#~ msgstr "Misslyckades spara %1 för Words-program"
#~ msgid "Saving to Words application failed"
#~ msgstr "Misslyckades spara för Words-program"
#~ msgid "Saving report to %1 failed"
#~ msgstr "Spara rapport till %1 misslyckades"
#~ msgid "Saving failed"
#~ msgstr "Misslyckades spara"
#~ msgid "Report saved to %1"
#~ msgstr "Rapport sparad som %1"
#~ msgid "Saving succeeded"
#~ msgstr "Spara lyckades"
#~ msgid "Documentation for Kexi 2"
#~ msgstr "Dokumentation för Kexi 2"
#, fuzzy
#~| msgid "KexiDB driver version"
#~ msgid "Kexi version:"
#~ msgstr "KexiDB-drivrutinversion"
#, fuzzy
#~| msgid "Server Information"
#~ msgid "Share screen information (+%1%)"
#~ msgstr "Serverinformation"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of records"
#~ msgid "Number of screens:"
#~ msgstr "Antal poster"
#, fuzzy
#~| msgid "Date format:"
#~ msgid "Short date format:"
#~ msgstr "Datumformat:"
#, fuzzy
#~| msgid "Date format:"
#~ msgid "Time format:"
#~ msgstr "Datumformat:"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose Project"
#~ msgid "You in Kexi Project"
#~ msgstr "Välj projekt"
#~ msgid "Database creation for everyone"
#~ msgstr "Låt vem som helst enkelt skapa databaser"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Infoga"
#~ msgid "&Import"
#~ msgstr "&Importera"
#~ msgid "Paste &Special"
#~ msgstr "Klistra in &special"
#~ msgctxt "Close the current tab page in Kexi tab interface"
#~ msgid "Close the current tab"
#~ msgstr "Stäng aktuell flik"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Fönster"
#~ msgid ""
#~ "User interface mode will be switched to IDEAl at next %1 application "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Användargränssnittets läge ändras till IDEAL vid nästa start av "
#~ "programmet %1."
#~ msgid ""
#~ "User interface mode will be switched to Childframe at next %1 application "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Användargränssnittets läge ändras till underramsläge vid nästa start av "
#~ "programmet %1."
#~ msgid "Context Help"
#~ msgstr "Sammanhangsberoende hjälp"
#~ msgid "Here will be shown help according to your actions"
#~ msgstr "Här visas hjälp enligt dina åtgärder"
#~ msgid "Report not exported.The URL was invalid"
#~ msgstr "Rapport inte exporterad. Webbadressen är ogiltig."
#~ msgid "Opening in KSpread failed"
#~ msgstr "Misslyckades öppna i Kspread"
#~ msgid "Report not exported, no file selected for writing to"
#~ msgstr "Rapporten inte exporterad. Ingen fil vald att skriva till."
#~ msgid "Not Exported"
#~ msgstr "Inte exporterad"
#~ msgctxt "Help shortcut"
#~ msgid "Alt+H"
#~ msgstr "Alt+H"
#~ msgid "Main Area"
#~ msgstr "Huvudområde"
#~ msgid "Could not load data from table or query."
#~ msgstr "Kunde inte ladda data från tabell eller fråga."
#~ msgctxt "Page (number) of (total)"
#~ msgid "Page %1 of %2"
#~ msgstr "Sida %1 av %2"
#~ msgid "Boolean Yes (true)"
#~ msgstr "Booleskt ja (sant)"
#~ msgid "Boolean No (false)"
#~ msgstr "Booleskt nej (falskt)"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Skriver ut"
#~ msgid "%1 - Print Preview - %2"
#~ msgstr "%1 - Förhandsgranskning av utskrift - %2"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Zooma in"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Zooma ut"
#~ msgid "First Page"
#~ msgstr "Första sidan"
#~ msgid "Previous Page"
#~ msgstr "Föregående sida"
#~ msgid "Next Page"
#~ msgstr "Nästa sida"
#~ msgid "Last Page"
#~ msgstr "Sista sidan"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Förhandsgranskning av utskrift"
#~ msgid "Print Previe&w..."
#~ msgstr "Förhandsgranskning av &utskrift..."
#~ msgid "Changes font for title text."
#~ msgstr "Ändrar teckensnitt för titeltext."
#~ msgid "Open This Query"
#~ msgstr "Öppna den här frågan"
#~ msgid "
Page setup for printing \"%1\" query data
"
#~ msgstr "
Sidinställning för utskrift av frågedata \"%1\"
"
#~ msgid "Shows data for table or query associated with this page setup."
#~ msgstr ""
#~ "Visar data för tabell eller fråga som hör ihop med den här "
#~ "sidinställningen."
#~ msgid "Saves settings for this setup as default."
#~ msgstr "Sparar inställningarna som förval."
#~ msgid "Adds date and time to the header."
#~ msgstr "Lägger till datum och tid i sidhuvudet."
#~ msgid "Adds page numbers to the footer."
#~ msgstr "Lägger till sidnummer i sidfoten."
#~ msgid "Adds table borders."
#~ msgstr "Lägger till tabellkanter."
#~ msgid "Changes page size and margins."
#~ msgstr "Ändrar sidstorlek och marginaler."
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Stående"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Liggande"
#~ msgid "margins:"
#~ msgstr "marginaler:"
#~ msgid "Recent Projects"
#~ msgstr "Senaste projekt"
#~ msgid "Open recent project"
#~ msgstr "Öppna senaste projekt"
#~ msgid ""
#~ "Opens one of the recently opened project. Currently opened project is not "
#~ "affected."
#~ msgstr ""
#~ "Öppnar ett av de senast öppnade projekten. Aktuellt öppnat projekt "
#~ "påverkas inte."
#~ msgid "&Close Project"
#~ msgstr "Stän&g projekt"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "
Krita is "
"released under the GNU General Public License (version 2 or any later "
"version).
This license grants people a number of freedoms:"
"p>
You are free to use Krita, for any purpose
You are free to "
"distribute Krita
You can study how Krita works and change it"
"li>
You can distribute changed versions of Krita
The Krita "
"Foundation and its projects on krita.org are committed to preserving "
"Krita as free software.
Your artwork
What you "
"create with Krita is your sole property. All your artwork is free for you to "
"use as you like.
That means that Krita can be used commercially, for "
"any purpose. There are no restrictions whatsoever.
Krita’s GNU GPL "
"license guarantees you this freedom. Nobody is ever permitted to take it "
"away, in contrast to trial or educational versions of commercial software "
"that will forbid your work in commercial situations.
"
msgstr ""
"
Dina rättigheter
Krita ges "
"ut under GNU General Public License (version 2 eller senare version)."
"p>
Licensen ger användare ett antal friheter:
Du har frihet att "
"använda Krita för vilket syfte som helst
Du har frihet att "
"distribuera Krita
Du kan studera hur Krita fungerar och ändra det"
"li>
Du kan distribuera ändrade versioner av Krita
Stiftelsen "
"Krita och dess projekt på krita.org strävar efter att bevara Krita "
"som fri programvara.
Dina alster
Det du "
"skapar med Krita är din exklusiva egendom. Du har frihet att använda alla "
"dina alster som du vill.
Det betyder att Krita kan användas "
"kommersiellt för vilket syfte som helst. Det finns överhuvudtaget inte några "
"begränsningar.
Kritas GNU GPL-licens garanterar denna frihet. Ingen "
"har någonsin rätt att inskränka den, i motsats till prov- eller "
"utbildningsversioner av kommersiell programvara som förbjuder dig att arbeta "
"i kommersiellt syfte.
Color Spaces determine how colors are encoded in your files. "
"Different color spaces have different properties and are used for different "
"purposes.
"
msgstr ""
"
Färgrymder bestämmer hur färger kodas i filer. Olika "
"färgrymder har olika egenskaper och används för olika syften.
Try to disable vsync for Krita. This makes painting "
"more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with some GPU/driver "
"combinations.
"
msgstr ""
"
Försök att inaktivera vertikal synkronisering för "
"Krita. Det gör målning mer känslig. Avmarkera bara om krascher uppstår för "
"vissa kombinationer av grafikprocessorer och drivrutiner.
Use Texture Buffering. This can be faster on some GPU/"
"Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/Radeon)."
"
"
msgstr ""
"
Använd strukturbuffer. Det kan vara snabbare för vissa "
"kombinationer av grafikprocessor och drivrutin (som Intel) eller felaktigt "
"på vissa andra (som AMD/Radeon).
Set how much you wish to correct the adaptation state. "
"This will affect how Absolute "
"Colorimetric changes the whites of your image. In Layman's terms: how "
"much do you wish to have the color management correct the paper-color to "
"screen white while using Absolute "
"Colorimetric?
"
msgstr ""
"
Ange hur mycket anpassningstillståndet ska korrigeras. "
"Det påverkar hur absolut färgläge "
"ändrar vita färger i bilden. På lekmannaspråk: Hur mycket ska "
"färghanteringen korrigera pappersfärgen till vitt på bildskärmen när absolute färgläge används?
Black Point compensation matches the darkest color of "
"the source device to the darkest color of the destination device. Relative "
"Colorimetric without Black Point Compensation will show the difference "
"between the darkest values. With blackpoint compensation, black is black."
"p>"
msgstr ""
"
Svartpunktskompensering matchar källenhetens mörkaste "
"färg med målenheten. Relativt färgläge utan svartpunktskompensering visar "
"skillnaden mellan de mörkaste värdena. Med svartpunktskompensering är svart "
"verkligen svart.
When rendering animation frames (into files or during "
"animation cache regeneration), Krita will make the specified number of "
"copies of your image and will work on them in parallel. Each copy will "
"demand more RAM for its storage (about 20% of the size of you image), so "
"raise this limit only if you have enough RAM installed.
"
"p>
Recommended value: set Clones "
"Limit to the number of physical (non-hyperthreaded) cores your CPU has
"
msgstr ""
"
När animeringsbilder återges (till filer eller när "
"animeringscachen återskapas), gör Krita det angivna antalet kopior av bilden "
"och arbetar parallellt med dem. Varje kopia begär mer minne för att lagras "
"(omkring 20 % av bildstorleken), så höj bara begränsningen om det finns "
"tillräckligt med minne installerat.
Rekommenderat värde: ställ in dubblettgränsen till "
"antal fysiska (inte "
"hypertrådade) kärnor som processorn har
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fps)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:322
#, kde-format
msgid "Limit frames per second while painting:"
msgstr "Begränsa bilder per sekund vid uppritning:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderFpsLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:335
#, kde-format
msgid ""
"
Krita will try to limit the number of screen updates "
"per second to the given number. A lower number will decrease visual "
"responsiveness but increase stylus precision on some systems like macOS.
"
"body>"
msgstr ""
"
Krita försöker begränsa antal skärmuppdateringar per "
"sekund till den angivna värdet. Ett lägre värde minskar visuell svarstid, "
"men ökar pennprecision på vissa system såsom MacOS.
When performance logging is enabled Krita saves timing "
"information into the '<working_dir>/log' folder. If you experience "
"performance problems and want to help us, enable this option and add the "
"contents of the directory to a bug report.
"
msgstr ""
"
När prestandaloggning är aktiverad sparar Krita "
"tidsinformation i katalogen '<arbetskatalog>/log'. Om du upplever "
"prestandaproblem och vill hjälpa oss, aktivera alternativet och lägg till "
"katalogens innehåll i en felrapport.
Choose the optional emblem icon that indicates extra "
"information, such as the preset being a special effects brush, or just using "
"tilt, or angled in some way.
"
msgstr ""
"
Välj valfri emblemikon som anger extra information, "
"såsom att förinställningen är en speciell effektpensel, eller bara använder "
"lutning eller vinklar på något sätt.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:61
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:283
#, kde-format
msgid "Action Name"
msgstr "Åtgärdsnamn"
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:47
#, kde-format
msgid "Key Combination"
msgstr "Tangentkombination"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:48
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:59
#, kde-format
msgid "Mouse Button"
msgstr "Musknapp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wheelLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:49
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:36
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Mushjul"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:29
#, kde-format
msgid "Edit Key Combination"
msgstr "Redigera tangentkombination"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keysLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:42
#, kde-format
msgid "Keys"
msgstr "Tangenter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiersLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:46
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:75
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr "Väljartangenter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:75
#, kde-format
msgid "Edit Mouse Input"
msgstr "Redigera musinmatning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:52
#, kde-format
msgid "Edit Mouse Wheel Input"
msgstr "Redigera mushjulsinmatning"
#: libs/ui/input/kis_abstract_input_action.cpp:45
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:56
#, kde-format
msgid "Activate"
msgstr "Aktivera"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:39
#, kde-format
msgid "Alternate Invocation"
msgstr "Alternativ användning"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"The Alternate Invocation action performs an alternate action with the "
"current tool. For example, using the brush tool it picks a color from the "
"canvas."
msgstr ""
"Åtgärden Alternativ användning utför en alternativ åtgärd med "
"aktuellt verktyg. Exempelvis väljes en färg från duken genom att använda "
"penselverktyget."
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:42
#, kde-format
msgid "Primary Mode"
msgstr "Primärläge"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:43
#, kde-format
msgid "Secondary Mode"
msgstr "Sekundärläge"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:44
#, kde-format
msgid "Tertiary Mode"
msgstr "Tertiärläge"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:47
#, kde-format
msgid "Pick Foreground Color from Current Layer"
msgstr "Hämta förgrundsfärg från nuvarande lager"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:48
#, kde-format
msgid "Pick Background Color from Current Layer"
msgstr "Hämta bakgrundsfärg från nuvarande lager"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:50
#, kde-format
msgid "Pick Foreground Color from Merged Image"
msgstr "Hämta förgrundsfärg från sammanfogad bild"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:51
#, kde-format
msgid "Pick Background Color from Merged Image"
msgstr "Hämta bakgrundsfärg från sammanfogad bild"
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:38
#, kde-format
msgid "Switch Time"
msgstr "Ändra tid"
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:39
#, kde-format
msgid "The Switch Time action changes the current time of the image."
msgstr "Åtgärden Ändra tid ändrar aktuell tid för bilden."
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:42
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:76
#, kde-format
msgid "Next Frame"
msgstr "Nästa bildruta"
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:43
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:72
#, kde-format
msgid "Previous Frame"
msgstr "Föregående bildruta"
#: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:34
#, kde-format
msgid "Change Primary Setting"
msgstr "Ändra primär inställning"
#: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"The Change Primary Setting action changes a tool's \"Primary Setting"
"\", for example the brush size for the brush tool."
msgstr ""
"Åtgärden Ändra primär inställning ändrar ett verktygs \"primära "
"inställning\", exempelvis penselstorleken för penselverktyget."
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:73
#, kde-format
msgid "Exposure and Gamma"
msgstr "Exponering och gamma"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"The Exposure and Gamma action changes the display mode of the canvas."
msgstr "Åtgärden Exponering och gamma ändrar dukens visningsläge."
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:77
#, kde-format
msgid "Exposure Mode"
msgstr "Exponeringsläge"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:78
#, kde-format
msgid "Gamma Mode"
msgstr "Gammaläge"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:80
#, kde-format
msgid "Exposure +0.5"
msgstr "Exponering +0,5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:81
#, kde-format
msgid "Exposure -0.5"
msgstr "Exponering -0,5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:82
#, kde-format
msgid "Gamma +0.5"
msgstr "Gamma +0,5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:83
#, kde-format
msgid "Gamma -0.5"
msgstr "Gamma -0,5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:85
#, kde-format
msgid "Exposure +0.2"
msgstr "Exponering +0,2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:86
#, kde-format
msgid "Exposure -0.2"
msgstr "Exponering -0,2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:87
#, kde-format
msgid "Gamma +0.2"
msgstr "Gamma +0,2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:88
#, kde-format
msgid "Gamma -0.2"
msgstr "Gamma -0,2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:90
#, kde-format
msgid "Reset Exposure and Gamma"
msgstr "Återställ exponering och gamma"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:50
#, kde-format
msgid "Pan Canvas"
msgstr "Panorera duk"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:51
#, kde-format
msgid "The Pan Canvas action pans the canvas."
msgstr "Åtgärden Panorera duk panorerar duken."
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:54
#, kde-format
msgid "Pan Mode"
msgstr "Panoreringsmetod"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:55
#, kde-format
msgid "Pan Left"
msgstr "Panorera åt vänster"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:56
#, kde-format
msgid "Pan Right"
msgstr "Panorera åt höger"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:57
#, kde-format
msgid "Pan Up"
msgstr "Panorera uppåt"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:58
#, kde-format
msgid "Pan Down"
msgstr "Panorera neråt"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:46
#, kde-format
msgid "Rotate Canvas"
msgstr "Rotera duk"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:47
#, kde-format
msgid "The Rotate Canvas action rotates the canvas."
msgstr "Åtgärden Rotera duk roterar duken."
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:50
#, kde-format
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Roteringsmetod"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:51
#, kde-format
msgid "Discrete Rotate Mode"
msgstr "Diskret roteringsmetod"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:52
#, kde-format
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rotera åt vänster"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:53
#, kde-format
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rotera åt höger"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:54
#, kde-format
msgid "Reset Rotation"
msgstr "Återställ rotation"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:48
#, kde-format
msgid "Select Layer"
msgstr "Markera lager"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:49
#, kde-format
msgid "Selects a layer under cursor position"
msgstr "Markerar lagret under markörpositionen"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:52
#, kde-format
msgid "Select Layer Mode"
msgstr "Markeringsmetod för lager"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:53
#, kde-format
msgid "Select Multiple Layer Mode"
msgstr "Markera flera lager"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "Separator in the list of mouse buttons for shortcut"
msgid " + "
msgstr " + "
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Left Mouse Button"
msgid "Left"
msgstr "Vänster"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "Right Mouse Button"
msgid "Right"
msgstr "Höger"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "Middle Mouse Button"
msgid "Middle"
msgstr "Mitten"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "Mouse Back Button"
msgid "Back"
msgstr "Tillbaka"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "Mouse Forward Button"
msgid "Forward"
msgstr "Framåt"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "No mouse buttons for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Inga"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:282
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is chosen upon the "
"number of buttons in that list."
msgid "%1 Button"
msgid_plural "%1 Buttons"
msgstr[0] "%1 knapp"
msgstr[1] "%1 knappar"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Separator in the list of keys for shortcut"
msgid " + "
msgstr " + "
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Ctrl key"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "Meta key"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "Alt key"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "Shift key"
msgid "Shift"
msgstr "Skift"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "No keys for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Inga"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:333
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Mushjul uppåt"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:337
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Mushjul neråt"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:341
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Mushjul vänster"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:345
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Mushjul höger"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:349
#, kde-format
msgid "Trackpad Pan"
msgstr "Panorera med styrplatta"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "No mouse wheel buttons for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Inga"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in shortcut"
msgid "%1 + %2"
msgstr "%1 + %2"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse wheel buttons in shortcut"
msgid "%1 + %2"
msgstr "%1 + %2"
#: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:36
#, kde-format
msgid "Show Popup Palette"
msgstr "Visa palettruta"
#: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:37
#, kde-format
msgid "The Show Popup Palette displays the popup palette."
msgstr "Visa palettruta visar palettrutan."
#: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:105
#, kde-format
msgid "Tablet Event Logging Enabled"
msgstr "Loggning av ritplatta aktiverad"
#: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:106
#, kde-format
msgid "Tablet Event Logging Disabled"
msgstr "Loggning av ritplatta inaktiverad"
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:52
#, kde-format
msgid "Tool Invocation"
msgstr "Använd verktyg"
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"The Tool Invocation action invokes the current tool, for example, "
"using the brush tool, it will start painting."
msgstr ""
"Åtgärden Använd verktyg börjar använda aktuellt verktyg. Genom att "
"exempelvis använda penselverktyget börjar det måla."
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:57
#, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr "Bekräfta"
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:59
#, kde-format
msgid "Activate Line Tool"
msgstr "Aktivera linjeverktyg"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:117
#, kde-format
msgid "Zoom Canvas"
msgstr "Zooma duk"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:118
#, kde-format
msgid "The Zoom Canvas action zooms the canvas."
msgstr "Åtgärden Zooma duk zoomar duken."
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:121
#, kde-format
msgid "Zoom Mode"
msgstr "Zoommetod"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:122
#, kde-format
msgid "Discrete Zoom Mode"
msgstr "Diskret zoommetod"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:123
#, kde-format
msgid "Relative Zoom Mode"
msgstr "Relativ zoommetod"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:124
#, kde-format
msgid "Relative Discrete Zoom Mode"
msgstr "Relativ diskret zoommetod"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:127
#, kde-format
msgid "Reset Zoom to 100%"
msgstr "Återställ zoomning till 100 %"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:128
#, kde-format
msgid "Fit to Page"
msgstr "Anpassa till sida"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:129
#, kde-format
msgid "Fit to Width"
msgstr "Anpassa till bredd"
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Screen rect when choosing Wintab/Qt settings"
msgid "%1x%2 offset: %3,%4"
msgstr "%1 x %2 position: %3, %4"
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "%1 (Wintab)"
msgstr "%1 (Wintab)"
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "%1 (Qt)"
msgstr "%1 (Qt)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisScreenSizeChoiceDialog)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Choose screen resolution"
msgstr "Välj skärmupplösning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleMessage)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"
The driver for your drawing tablet and Windows do not "
"agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please select "
"the right option.
"
msgstr ""
"
Ritplattans drivrutin och Windows har inte samma "
"uppfattning om storleken på skärmen som ritplattan är ansluten till. Välj "
"rätt alternativ.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioManual)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:52
#, kde-format
msgid "If both are wrong, enter the size manually:"
msgstr "Om båda är fel, mata in storleken för hand:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOffset)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:94
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:491
#, kde-format
msgid "X offset:"
msgstr "X-position:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOffset)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:131
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:504
#, kde-format
msgid "Y offset:"
msgstr "Y-position:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRememberSetting)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:155
#, kde-format
msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)"
msgstr "Fråga inte igen (håll nere skift för att fråga igen)"
#: libs/ui/kis_animation_importer.cpp:69
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Import animation"
msgstr "Importera animering"
#: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_editor.cc:69
#, kde-format
msgid "New configuration %1"
msgstr "Ny inställning %1"
#: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_model.cc:68
#, kde-format
msgid "Last Used"
msgstr "Senast använd"
#: libs/ui/kis_change_file_layer_command.h:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change File Layer"
msgstr "Ändra arkivlager"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:262
#, kde-format
msgid "Remember"
msgstr "Kom ihåg"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:268
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing Color Profile"
msgstr "Saknar färgprofil"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:269
#, kde-format
msgid ""
"The image data you are trying to paste has no color profile information. How "
"do you want to interpret these data? \n"
"\n"
" As Web (sRGB) - Use standard colors that are displayed from computer "
"monitors. This is the most common way that images are stored. \n"
"\n"
"As on Monitor - If you know a bit about color management and want to use "
"your monitor to determine the color profile.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bilddata som du försöker klistra in har ingen färgprofilinformation. Hur "
"vill du att data ska tolkas?\n"
"\n"
"Som webb (sRGB): Använd standardfärger som visas på datorskärmar. Det är det "
"vanligaste sättet som bilder lagras.\n"
"\n"
"Som på bildskärmen: Om du kan en del om färghantering och vill använda "
"bildskärmen för att bestämma färgprofilen.\n"
"\n"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:272
#, kde-format
msgid "As &Web"
msgstr "Som &webb"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:273
#, kde-format
msgid "As on &Monitor"
msgstr "Som på &bildskärmen"
#: libs/ui/kis_composite_ops_model.cc:30
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriter"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:82
#, kde-format
msgid "Fill Patterns"
msgstr "Fyllmönster"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:100
#, kde-format
msgid "&Patterns"
msgstr "&Mönster"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:105
#, kde-format
msgid "&Gradients"
msgstr "&Toningar"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:118
#, kde-format
msgid "&Color"
msgstr "&Färg"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:133
#, kde-format
msgid "&Painter's Tools"
msgstr "&Målarverktyg"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:180
#: plugins/dockers/patterndocker/patterndocker_dock.cpp:31
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:257
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:153
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternTool.cpp:306
#, kde-format
msgid "Patterns"
msgstr "Mönster"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:183 libs/ui/kis_control_frame.cpp:185
#, kde-format
msgid "Custom Pattern"
msgstr "Egna mönster"
#: libs/ui/kis_custom_pattern.cc:182
#, kde-format
msgid ""
"The current image is too big to create a pattern. The pattern will be scaled "
"down."
msgstr ""
"Den nuvarande bilden är för stor för att skapa ett mönster. Mönstret kommer "
"att skalas ner."
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:220
#, kde-format
msgid ""
"The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. "
msgstr "Filtret %1 konverterar %2 data till 16-bitars L*a*b* och omvänt."
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:229
#, kde-format
msgid "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. "
msgstr "Filtret %1 konverterar %2 data till 16-bitars RGBA och omvänt."
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:318
#, kde-format
msgid "Apply Filter Again: %1"
msgstr "Utför filtrering igen: %1"
#: libs/ui/kis_image_manager.cc:118
#, kde-format
msgid "Import Image"
msgstr "Importera bild"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:202
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Merge Group"
msgstr "Sammanfoga grupp"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:203
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Merge with Layer Below"
msgstr "Sammanfoga med lager under"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:222
#, kde-format
msgctxt "floating message in layer manager"
msgid "Layer is empty "
msgstr "Lagret är tomt "
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:255
#, kde-format
msgid "Filter Layer Properties"
msgstr "Egenskaper för filterlager"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:300
#, kde-format
msgid "Fill Layer Properties"
msgstr "Egenskaper för fyllager"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:337
#, kde-format
msgid "File Layer Properties"
msgstr "Egenskaper för arkivlager"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:346 libs/ui/kis_layer_manager.cc:905
#, kde-format
msgid "No file name specified"
msgstr "Inget filnamn angivet"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:437
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to a Paint Layer"
msgstr "Konvertera till målningslager"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:464
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to an animated layer"
msgstr "Konvertera till ett animerat lager"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:481
#, kde-format
msgid "Save layers to..."
msgstr "Spara lager i..."
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:482
#, kde-format
msgid ""
"Choose the location where the layer will be saved to. The new file layer "
"will then reference this location."
msgstr ""
"Välj platsen där lagren kommer att sparas. Det nya arkivlagret kommer "
"därefter att referera till platsen."
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:542
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to a file layer"
msgstr "Konvertera till ett arkivlager"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:630
#, kde-format
msgid "New Filter Layer"
msgstr "Nytt filterlager"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:685
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Flatten Image"
msgstr "Platta ut bild"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:686
#, kde-format
msgid ""
"The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to flatten "
"the image?"
msgstr ""
"Bilden innehåller dolda lager som kommer att gå förlorade. Vill du platta ut "
"bilden?"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:767
#, kde-format
msgctxt "floating message in layer manager"
msgid "Layer is locked "
msgstr "Lagret är låst"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:813
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rasterize Layer"
msgstr "Rastrera lager"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:852
#, kde-format
msgid "Convert Invisible Groups"
msgstr "Konvertera osynliga grupper"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:855
#, kde-format
msgid "Export Only Toplevel Groups"
msgstr "Exportera bara toppnivågrupper"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:182
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Selection Mask"
msgstr "Lägg till markeringsmask"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:182
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:189
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Transparency Mask"
msgstr "Lägg till genomskinlighetsmask"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:196
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Filter Mask"
msgstr "Lägg till filtermask"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:207
#, kde-format
msgid "New Filter Mask"
msgstr "Ny filtermask"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:237
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Colorize Mask"
msgstr "Lägg till färgläggningsmask"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:247
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Transform Mask"
msgstr "Lägg till transformeringsmask"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:267
#, kde-format
msgid "Filter Mask Properties"
msgstr "Egenskaper för filtermask"
#: libs/ui/kis_mirror_manager.cpp:45
#, kde-format
msgid "Mirror View"
msgstr "Spegla visning"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:437
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Nodes"
msgstr "Flytta noder"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:444
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Nodes"
msgstr "Kopiera noder"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:451
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Nodes"
msgstr "Lägg till noder"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:587
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to a Selection Mask"
msgstr "Konvertera till markeringsmask"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:784
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Duplicera noder"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:807
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Raise Nodes"
msgstr "Höj noder"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:814
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Lower Nodes"
msgstr "Sänk noder"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:832
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Nodes"
msgstr "Ta bort noder"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:848
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Layer X"
msgstr "Spegla lager i X-led"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:850
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Mask X"
msgstr "Spegla mask i X-led"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:861
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Layer Y"
msgstr "Spegla lager i Y-led"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:863
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Mask Y"
msgstr "Spegla mask i Y-led"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Export \"%1\""
msgstr "Exportera \"%1\""
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1070
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export to SVG"
msgstr "Exportera som SVG"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Could not save to svg: %1"
msgstr "Kunde inte spara som SVG: %1"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1110
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Alpha into a Mask"
msgstr "Dela alfa till en mask"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1140
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Layer %1 is not editable"
msgstr "Lager %1 är inte redigerbart"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1141
#, kde-format
msgid ""
"Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n"
"The operation will be cancelled."
msgstr ""
"Kan inte skriva alfakanal för överliggande lager \"%1\".\n"
"Åtgärden kommer att avbrytas."
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1172
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Write Alpha into a Layer"
msgstr "Skriva alfa till ett lager"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1287
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut Nodes"
msgstr "Klipp ut noder"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1360
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Group"
msgstr "Snabbgrupp"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1371
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Clipping Group"
msgstr "Snabb beskärningsgrupp"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1378
#, kde-format
msgctxt "default name for a clipping group layer"
msgid "Clipping Group"
msgstr "Beskärningsgrupp"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "default name for quick clip group mask layer"
msgid "Mask Layer"
msgstr "Maskeringslager"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1394
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Ungroup"
msgstr "Snabbuppdelning av grupp"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:119
#, kde-format
msgid "Painter's Toolchest"
msgstr "Målarens verktygslåda"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:130
#, kde-format
msgid "Tool Settings"
msgstr "Verktygsinställningar"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:136
#, kde-format
msgid "Edit brush settings"
msgstr "Redigera penselinställningar"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:141
#, kde-format
msgid "Choose brush preset"
msgstr "Välj penselförinställning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFlow)
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:245 libs/ui/kis_paintop_box.cc:250
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1908
#, kde-format
msgid "Flow:"
msgstr "Flöde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushSizeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize)
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:246 libs/ui/kis_paintop_box.cc:251
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:42
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:188
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1930
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:289
#, kde-format
msgid "Choose workspace"
msgstr "Välj arbetsyta"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:323
#, kde-format
msgid "Brush composite"
msgstr "Penselsammansättning"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1104 libs/ui/kis_paintop_box.cc:1126
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1141
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"selected"
msgstr ""
"%1\n"
"vald"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Color"
msgstr "Färg"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Texture"
msgstr "Struktur"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Masked Brush"
msgstr "Maskerad pensel"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add a new Colorset Entry"
msgstr "Lägg till ny färgmängdspost"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Name for default group"
msgid "Default"
msgstr "Förval"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:97 libs/ui/kis_palette_view.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"A spot color is a color that the printer is able to print without mixing the "
"paints it has available to it. The opposite is called a process color."
msgstr ""
"En dekorfärg är en färg som skrivaren kan skriva ut utan att blanda de "
"tillgängliga tryckfärgerna. Motsatsen kallas processfärg."
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:98
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:99 libs/ui/kis_palette_view.cpp:324
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "Id"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:100 libs/ui/kis_palette_view.cpp:325
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:102 libs/ui/kis_palette_view.cpp:327
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:422
#, kde-format
msgid "Spot"
msgstr "Punkt"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Part of a default name for a color"
msgid "Color"
msgstr "Färg"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add a new group"
msgstr "Lägg till en ny grupp"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Name for a group"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Part of default name for a new group"
msgid "Color Group"
msgstr "Färggrupp"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Removing Group"
msgstr "Tar bort grupp"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "Shows up when deleting a group"
msgid "Keep the Colors"
msgstr "Behåll färgerna"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "Name for a colorgroup"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:207
#, kde-format
msgid "Mirror Canvas"
msgstr "Spegla duk"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:215
#, kde-format
msgid "Canvas Only"
msgstr "Enbart duk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnZoom100)
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:219
#: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgImageViewPopup.ui:48
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:64
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:82
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:108
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:126
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:133
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:56
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:68
#, no-c-format, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:222
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Zooma till 100 %"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:791
#, kde-format
msgid ""
"There are no tags available to show in this popup. To add presets, you need "
"to tag them and then select the tag here."
msgstr ""
"Det finns inga tillgängliga etiketter att visa i den här meddelanderutan. "
"För att lägga till förinställningar måste de ges en etikett, och därefter "
"måste etiketten markeras här."
#: libs/ui/kis_psd_layer_style_resource.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Auto-generated layer style name for embedded styles (style itself)"
msgid "<%1> (embedded)"
msgstr "<%1> (inbäddad)"
#: libs/ui/kis_script_manager.cpp:69
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "Skript"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:538
#, kde-format
msgid "Stroked Shapes"
msgstr "Streckade former"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:540
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Stroke Shapes"
msgstr "Strecka former"
#: libs/ui/kis_splash_screen.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowAtStartup)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:590
#, kde-format
msgid "Hide after startup."
msgstr "Dölj efter start."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnClose)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:1012 libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:57
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:59
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "Stän&g"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:108
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:75
#, kde-format
msgctxt ""
"This is appended to the color profile which is the default for the given "
"colorspace and bit-depth"
msgid "(Default)"
msgstr "(förval)"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:151
#, kde-format
msgctxt "Not Applicable, used where there's no colorants or gamma curve found"
msgid "N/A"
msgstr "Inte tillgänglig"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This profile has no colorants."
msgstr "Profilen har inga färgämnen."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:153
#, kde-format
msgctxt "Shows up instead of the name when there's no profile"
msgid "No Profile Found"
msgstr "Ingen profil hittades"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:154
#, kde-format
msgid "Colorant in d50-adapted xyY."
msgstr "Färgämne i d50-anpassad xyY."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:167
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This profile has the following xyY colorants:"
msgstr "Profilen har följande xyY-färgämnen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RedLabel)
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:168
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:50
#, kde-format
msgid "Red:"
msgstr "Röd:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GreenLabel)
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:169
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:97
#, kde-format
msgid "Green:"
msgstr "Grön:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BlueLabel)
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:170
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:138
#, kde-format
msgid "Blue:"
msgstr "Blå:"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:185
#, kde-format
msgctxt ""
"Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response Curve or Tone "
"Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear."
msgid "Estimated Gamma: "
msgstr "Uppskattad Gamma: "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:186
#, kde-format
msgctxt ""
"This is for special Gamma types that LCMS cannot differentiate between"
msgid "Estimated Gamma: sRGB, L* or rec709 TRC"
msgstr "Uppskattad Gamma: sRGB, L* eller Rek. 709 tonåtergivningskurva"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:187
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 TRC."
msgstr ""
"Den här färgrymdens tonåtergivningskurva är antingen sRGB, L* eller Rek. 709 "
"tonåtergivningskurva."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:290
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for CMYK."
msgstr "Uppskattad gamma kan inte hämtas för CMYK."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:334
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is assumed to be the L * TRC. "
msgstr "Det här antas vara L* TRC."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:355
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for YCrCb."
msgstr "Uppskattad gamma kan inte hämtas för YCrCb."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:360
#, kde-format
msgctxt "About "
msgid "About "
msgstr "Om "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:361
#, kde-format
msgctxt "ICC profile version"
msgid "ICC Version: "
msgstr "ICC-version:"
#. i18nc("Who made the profile?","Manufacturer: ") + currentColorSpace()->profile()->manufacturer() + ""); //This would work if people actually wrote the manufacturer into the manufacturer fiedl...
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:363
#, kde-format
msgctxt ""
"What is the copyright? These are from embedded strings from the icc profile, "
"so they default to english."
msgid "Copyright: "
msgstr "Copyright: "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:370
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is RGB"
msgid ""
"RGB (Red, "
"Green, Blue), is the color model used by screens and other light-"
"based media. RGB is an additive color model: adding colors together "
"makes them brighter. This color model is the most extensive of all color "
"models, and is recommended as a model for painting,that you can later "
"convert to other spaces. RGB is also the recommended colorspace for HDR "
"editing."
msgstr ""
"RGB (Röd, Grön, "
"Blå), är färgmodellen som används av bildskärmar och andra "
"ljusbaserade medier. RGB är en additiv färgmodell: färger blir ljusare "
"genom att de adderas. Färgmodellen är den mest omfattande av alla "
"färgmodeller, och rekommenderas som modell för arbetsfiler, som senare kan "
"konverteras till andra färgrymder. RGB är också den rekommenderade "
"färgrymden för HDR-redigering."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:376
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is CMYK"
msgid ""
"CMYK (Cyan, "
"Magenta, Yellow, Key), is the model used by printers and other ink-"
"based media. CMYK is a subtractive model, meaning that adding colors "
"together will turn them darker. Because of CMYK profiles being very specific "
"per printer, it is recommended to work in RGB space, and then later convert "
"to a CMYK profile, preferably one delivered by your printer. CMYK is "
"not recommended for painting.Unfortunately, Krita cannot retrieve "
"colorants or the TRC for this space."
msgstr ""
"CMYK (Cyan, Magenta, "
"Yellow, Key), är modellen som används av skrivare och andra "
"bläckbaserade medier. CMYK är en subtraktiv modell, vilket betyder att "
"färger blir mörkare när de adderas. Eftersom CMYK-profiler är mycket "
"skrivarspecifika rekommenderas att arbeta i RGB-rymden och senare konvertera "
"till en CMYK-profil, helst en som levereras av skrivaren. CMYK "
"rekommenderas inte för målning. Tyvärr kan Krita inte hämta färgämnen "
"eller tonåtergivningskurvan för denna färgrymd."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:385
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is XYZ"
msgid ""
"CIE XYZ"
"a>is the space determined by the CIE as the space that encompasses all "
"other colors, and used to convert colors between profiles. XYZ is an "
"additive color model, meaning that adding colors together makes them "
"brighter. XYZ is not recommended for painting, but can be useful to "
"encode in. The Tone Response Curve is assumed to be linear."
msgstr ""
"CIE XYZ"
"a> är färgrymden som av CIE har bestämts att omfatta alla andra färger, "
"och används för att konvertera färger mellan profiler. Det är en additiv "
"färgmodell, vilket betyder att färger blir ljusare genom att de adderas. Den "
"rekommenderas inte för redigering, men kan vara användbar att koda "
"med. Tonåtergivningskurvan antas vara linjär."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:392
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is Grayscale"
msgid ""
"Grayscale "
"only allows for gray values and transparent values. Grayscale images use "
"half the memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-"
"depth. Grayscale is useful for inking and greyscale images. In Krita, "
"you can mix Grayscale and RGB layers in the same image."
msgstr ""
"Gråskala, "
"tillåter bara gråa och genomskinliga värden. Gråskalebilder använder hälften "
"så mycket minne och diskutrymme jämfört med en RGB-bild av samma bitdjup. Gråskala är användbart för teckningar och gråskalebilder. I Krita kan "
"gråskalelager och RGB-lager i samma bild."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:399
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is LAB"
msgid ""
"L*a*b. "
"L stands for Lightness, the a and b components represent "
"color channels. L*a*b is a special model for color correction. It is "
"based on human perception, meaning that it tries to encode the difference in "
"lightness, red-green balance and yellow-blue balance. This makes it useful "
"for color correction, but the vast majority of color maths in the blending "
"modes do not work as expected here. Similarly, Krita does not "
"support HDR in LAB, meaning that HDR images converted to LAB lose color "
"information. This colorspace is not recommended for painting, nor for "
"export, but best as a space to do post-processing in. The TRC is assumed to "
"be the L* TRC."
msgstr ""
"L*a*b. L "
"står för Ljushet, a- och b-komponent representerar färgkanaler."
" L*a*b är en särskild modell för färgkorrektion. Den är baserad på "
"mänsklig perception, vilket betyder att den försöker koda skillnaderna i "
"ljushet, röd-grön-balans och gul-blå-balans. Det gör den användbar för "
"färgkorrektion, men en stor majoritet av färgmatematiken i blandningslägen "
"fungerar inte som förväntat här. På liknande sätt, stöder Krita "
"inte heller HDR med L*a*b, vilket betyder att HDR-bilder som konverteras "
"till L*a*b förlorar färginformation. Färgrymden rekommenderas inte "
"för målning, och inte heller för export, utan är bäst som en färgrymd att "
"utföra efterbehandling med. Tonåtergivningskurvan (TRC) antas vara L*."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:410
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is YCbCr"
msgid ""
"YCbCr (Luma, Blue Chroma, "
"Red Chroma), is a model designed for video encoding. It is based on "
"human perception, meaning that it tries to encode the difference in "
"lightness, red-green balance and yellow-blue balance. Chroma in this case is "
"then a word indicating a special type of saturation, in these cases the "
"saturation of Red and Blue, of which the desaturated equivalents are Green "
"and Yellow respectively. It is available to open up certain images "
"correctly, but Krita does not currently ship a profile for this due to lack "
"of open source ICC profiles for YCrCb."
msgstr ""
"YCbCr (Luminans, "
"Krominans-blå, Krominans-röd), är en model konstruerad för "
"videokodning. Den är baserad på mänsklig perception, vilket betyder att den "
"försöker koda skillnaderna i ljushet, röd-grön-balans och gul-blå-balans. "
"Krominans är därmed i detta fall ett ord som anger en särskild typ av "
"mättnad, nämligen färgmättnad för röd och blå, vilkas omättade "
"motsvarigheter är grön och gul. Den finns med för att kunna öppna vissa "
"bilder på ett riktigt sätt, men Krita levererar för närvarande inte någon "
"profil för den, på grund av brist på ICC-profiler för YCrCb med öppna källor."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:423
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 8"
msgid ""
"8 bit integer: The default amount of colors per channel. Each channel "
"will have 256 values available, leading to a total amount of 256*amount of "
"channels. Recommended to use for images intended for the web, or otherwise "
"simple images."
msgstr ""
"8 bitars heltal: Standardvärdet på färgmängd per kanal. Varje kanal "
"har 256 tillgängliga värden, vilket leder till totalt 256 * antal kanaler. "
"Rekommenderas för bilder avsedda för webben, eller andra enkla bilder."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:429
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 16"
msgid ""
"16 bit integer: Also known as 'deep color'. 16 bit is ideal for "
"editing images with a linear TRC, large color space, or just when you need "
"more precise color blending. This does take twice as much space on the RAM "
"and hard-drive than any given 8 bit image of the same properties, and for "
"some devices it takes much more processing power. We recommend watching the "
"RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer "
"slows down. Take care to disable conversion optimization when converting "
"from 16 bit/channel to 8 bit/channel."
msgstr ""
"16 bitars heltal: Också känt som 'deep color'. 16 bitar är idealiskt "
"för att redigera bilder med en linjär tonåtergivningskurva, stora "
"färgrymder, eller bara när en precisare färgblandning behövs. Den upptar "
"dubbelt så mycket utrymme i minnet och på hårddisken än en given 8-"
"bitarsbild med samma egenskaper, och för vissa enheter kräver den mycket mer "
"processorkraft. Vi rekommenderar att filens minnesanvändning noggrant "
"övervakas, eller annars att använda 8 bitar om datorn blir långsam."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:438
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 16 bit float"
msgid ""
"16 bit floating point: Also known as 'Half Floating Point', and the "
"standard in VFX industry images. 16 bit float is ideal for editing images "
"with a linear Tone Response Curve, large color space, or just when you need "
"more precise color blending. It being floating point is an absolute "
"requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take twice as much "
"space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same "
"properties, and for some devices it takes much more processing power. We "
"recommend watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 "
"bit if your computer slows down."
msgstr ""
"16-bitars flyttal: Också känt som 'halvt flyttal', och standard i VFX "
"industriella bilder. 16 bitars flyttal är idealiskt för att redigera bilder "
"med en linjär tonåtergivningskurva, stora färgrymder, eller bara när en "
"precisare färgblandning behövs. Att det är flyttal är ett absolut krav för "
"HDR-bilder (scenbaserade). Den upptar dubbelt så mycket utrymme i minnet och "
"på hårddisken än en given 8-bitarsbild med samma egenskaper, och för vissa "
"enheter kräver den mycket mer processorkraft. Vi rekommenderar att filens "
"minnesanvändning noggrant övervakas, eller annars att använda 8 bitar om "
"datorn blir långsam."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:447
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 32bit float"
msgid ""
"32 bit float point: Also known as 'Full Floating Point'. 32 bit float "
"is ideal for editing images with a linear TRC, large color space, or just "
"when you need more precise color blending. It being floating point is an "
"absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take four "
"times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of "
"the same properties, and for some devices it takes much more processing "
"power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or "
"otherwise use 8 bit if your computer slows down."
msgstr ""
"32-bitars flyttal: Också känt som 'fullt flyttal'. 32 bitars flyttal "
"är idealiskt för att redigera bilder med en linjär tonåtergivningskurva, "
"stora färgrymder, eller bara när en precisare färgblandning behövs. Att det "
"är flyttal är ett absolut krav för HDR-bilder (scenbaserade). Den upptar "
"fyra gånger så mycket utrymme i minnet och på hårddisken än en given 8-"
"bitarsbild med samma egenskaper, och för vissa enheter kräver den mycket mer "
"processorkraft. Vi rekommenderar att filens minnesanvändning noggrant "
"övervakas, eller annars att använda 8 bitar om datorn blir långsam."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:456
#, kde-format
msgctxt ""
"When the selected Bitdepth is 64bit float, but this isn't actually available "
"in Krita at the moment."
msgid ""
"64 bit float point: 64 bit float is as precise as it gets in current "
"technology, and this depth is used most of the time for images that are "
"generated or used as an input for software. It being floating point is an "
"absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take eight "
"times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of "
"the same properties, and for some devices it takes much more processing "
"power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or "
"otherwise use 8 bit if your computer slows down."
msgstr ""
"64-bitars flyttal: 64 bitars flyttal är så exakt som aktuell "
"teknologi kan åstadkomma, och färgdjupet används för det mesta för bilder "
"som skapas eller används som indata till programvara. Att det är flyttal är "
"ett absolut krav för HDR-bilder (scenbaserade). Den upptar åtta gånger så "
"mycket utrymme i minnet och på hårddisken än en given 8-bitarsbild med samma "
"egenskaper, och för vissa enheter kräver den mycket mer processorkraft. Vi "
"rekommenderar att filens minnesanvändning noggrant övervakas, eller annars "
"att använda 8 bitar om datorn blir långsam."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:464
#, kde-format
msgid "The following conversion intents are possible: "
msgstr "Följande återgivningsalternativ för konvertering är möjliga:"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:483
#, kde-format
msgctxt "These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship."
msgid ""
"
Extra notes on profiles by Elle Stone:
Krita comes with a "
"number of high quality profiles created by Elle Stone. This is a summary. Please check the full "
"documentation as well.
Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color image "
"encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and Sciences "
"that will allow for a fully encompassing color accurate workflow, with "
"'seamless interchange of high quality motion picture images regardless of "
"source'.
"
msgstr ""
"
Översatt citat från engelska Wikipedia, 'Academy Color Encoding System "
"(ACES) är ett kodningssystem för färgbilder föreslaget av Amerikanska "
"filmakademin, som tillåter ett heltäckande färgriktigt arbetsflöde med "
"'sömlöst utbyte av högkvalitativa spelfilmsbilder oavsett källa'.
The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but large "
"enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', unlike the ACES "
"color space it has no negative values and contains only few colors that fall "
"just barely outside the area of real colors humans can see
"
msgstr ""
"
Färgrymden ACEScg är mindre än färgrymden ACES, men stor nog för att "
"innehålla 'Rek. 2020 och DCI-P3 tonomfånget'. I motsats till färgrymden ACES "
"har den inga negativa värden och innehåller bara ett fåtal färger som precis "
"faller utanför området med reella färger som människan kan se.
To avoid possible copyright infringement issues, I used "
"'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As used "
"below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in the "
"preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.
The Adobe "
"RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world cyans, greens, "
"and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include all printable cyans, "
"greens, yellow-greens, especially when printing using today's high-end, "
"wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not included in the profile pack) "
"and Rec.2020 are better matches for the color gamuts of today's wide gamut "
"printers.
The Adobe RGB 1998 color gamut is a reasonable approximation "
"to some of today's high-end wide gamut monitors.
"
msgstr ""
"
För att undvika problem med upphovsrättsintrång, använde jag 'ClayRGB' (i "
"likhet med ArgyllCMS) som basnamn för profilerna. Som använt nedan är "
"terminologin 'Kompatibel med Adobe RGB 1998' föreslagen i förordet till "
"färgrymdsspecifikationen AdobeRGB 1998.
Färgomfånget i Adobe RGB 1998 "
"täcker en större procentandel av verkliga cyan, gröna och gulgröna färger än "
"sRGB, men inkluderar ändå inte alla utskrivbara cyan, gröna, och gulgröna "
"färger, i synnerhet vid utskrift med dagens mest avancerade "
"bläckstråleskrivare med brett tonomfång. BetaRGB (som inte ingår i "
"profilpaketet) och Rek. 2020 matchar färgomfånget hos dagens skrivare med "
"brett tonomfång bättre.
Färgomfånget i Adobe RGB 1998 är en rimlig "
"approximation för vissa av dagens mest avancerade bildskärmar med brett "
"tonomfång.
This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the ACES "
"color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB holds all "
"possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly larger color "
"gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as real when viewed "
"by the standard observer) and uses the D50 white point.
There is no particular reason "
"why anyone would want to use this profile for editing, unless one needs to "
"make sure your color space really does hold all possible real colors.
"
msgstr ""
"
Profilens färgomfång är grovt sett av samma storlek och form som ACES-"
"färgrymdens omfång, och liksom ACES-färgrymdens innehåller AllColorsRGB alla "
"möjliga reella färger. Men AllColorsRGB har dock ett något större färgomfång "
"(för att innehålla några gränsfärger som knappt kvalificerar sig som reella "
"när de betraktas av standardobservatören) och använder vitpunkten D50."
"p>
Det finns inte "
"något särskilt skäl att någon skulle vilja använda profilen för redigering, "
"om man inte måste försäkra sig om att färgrymden verkligen innehåller alla "
"tänkbara reella färger.
This profile is included mostly for its historical significance. It's the "
"color space that was used in the original color matching experiments that "
"led to the creation of the XYZ reference color space.
The ASTM E white "
"point is probably the right E white point to use when making the CIERGB "
"color space profile. It's not clear to me what the correct CIERGB primaries "
"really are. Lindbloom gives one set. The LCMS version 1 tutorial gives a "
"different set. Experts in the field contend that the real primaries should "
"be calculated from the spectral wavelengths, so I did.
"
msgstr ""
"
Profilen inkluderas mest för dess historiska betydelse. Den är färgrymden "
"som användes i de ursprungliga färgmatchningsexperimenten som ledde till att "
"XYZ-referensfärgrymden skapades.
ASTM E-vitpunkten är troligtvis rätt "
"E-vitpunkt att använda när CIERGB-färgrymdsprofilen skapas. Jag har inte "
"klart för mig vilka de korrekta primärfärgerna i CIERGB verkligen är. "
"Lindbloom anger bara en uppsättning. Handledningen för LCMS-version 1 ger en "
"annan uppsättning. Experter på området påstår att de reella primärfärgerna "
"ska beräknas från de spektrala våglängderna, så det gjorde jag.
The IdentityRGB working space is included in the profile pack because "
"it's a mathematically obvious way to include all possible visible colors, "
"though it has a higher percentage of imaginary colors than the ACES and "
"AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why you'd ever want "
"to actually edit images in the IdentityRGB working space.
"
msgstr ""
"
Arbetsrymden IdentityRGB inkluderas i profilpaketet eftersom den "
"representerar ett uppenbart matematiskt sätt att inkludera alla möjliga "
"synliga färger, även om den har ett större procentantal imaginära färger än "
"färgrymderna ACES och AllColorsRGB. Jag kan inte tänka mig någon anledning "
"att man någonsin verkligen vill redigera bilder med arbetsrymden IdentityRGB."
"
To avoid possible copyright infringement issues, I used "
"'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles."
"
Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all "
"printable and most real world colors. It includes some imaginary colors and "
"excludes some of the real world blues and violet blues that can be captured "
"by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-captured' "
"yellows as interpreted by some (and probably many) camera matrix input "
"profiles.
The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into Adobe products "
"such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. However, other than "
"being large enough to hold a lot of colors, ProPhotoRGB has no particular "
"merit as an RGB working space. Personally and for most editing purposes, I "
"recommend BetaRGB, Rec2020, or the ACEScg profiles ProPhotoRGB.
"
msgstr ""
"
För att undvika problem med upphovsrättsintrång, använde jag "
"'LargeRGB' (i enlighet med RawTherapee) som basnamn för profilerna.
Kodak "
"konstruerade färgomfånget RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) för att inkludera alla "
"utskrivbara och de flesta reella färgerna. Den inkluderar några imaginära "
"färger och exkluderar några av de reella blåa och blåvioletta färgerna som "
"kan tas av digitalkameror. Den undantar också några mycket mättade "
"'kameratagna' gula färger, som de tolkas av vissa (troligen många) "
"kameramatris-indataprofiler.
Primärfärgerna i ProPhotoRGB är hårdkodade i "
"Adobe-produkter såsom Lightroom och 'kameraprofilerna' Dng-DCP. Förutom att "
"vara stor nog att innehålla många färger har dock ProPhotoRGB inga särskilda "
"meriter som en RGB-arbetsrymd. Personligen, och för de flesta "
"redigeringssyften, rekommenderar jag BetaRGB, Rek. 2020 eller ACEScg-"
"profilerna ProPhotoRGB.
Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated "
"sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices (and "
"certainly no affordable display devices) can display all of Rec.2020. "
"However, display technology is closing in on Rec.2020, movies are already "
"being made for Rec.2020, and various cameras offer support for Rec.2020. And "
"in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable as a general RGB "
"working space than the exceedingly small sRGB color space.
"
msgstr ""
"
Rek. 2020 är den lovande ersättningen av den ytterst föråldrade "
"färgrymden sRGB. Juni 2015 kan mycket få (om ens några) bildskärmar (och med "
"säkerhet inte några prisvärda bildskärmar) visa hela Rek. 2020. Dock närmar "
"sig skärmteknologin Rek. 2020, spelfilmer görs redan för Rek. 2020 och "
"diverse kameror erbjuder stöd för Rek. 2020. Och i ett digitalt mörkrum är "
"Rek. 2020 mycket lämpligare som en allmän RGB-arbetsrymd än den ytterst "
"lilla arbetsrymden sRGB.
Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut of "
"consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space for the "
"world wide web and is still the best choice for exporting images to the "
"internet.
The sRGB color gamut was a good match to calibrated decent "
"quality CRTs. But sRGB is not a good match to many consumer-grade LCD "
"monitors, which often cannot display the more saturated sRGB blues and "
"magentas (the good news: as technology progresses, wider gamuts are "
"trickling down to consumer grade monitors).
Printer color gamuts can "
"easily exceed the sRGB color gamut in cyans, greens, and yellow-greens. "
"Colors from interpolated camera raw files also often exceed the sRGB color "
"gamut.
As a very relevant aside, using perceptual intent when "
"converting to sRGB does not magically makes otherwise out of gamut colors "
"fit inside the sRGB color gamut! The standard sRGB color space (along with "
"all the other the RGB profiles provided in my profile pack) is a matrix "
"profile, and matrix profiles don't have perceptual intent tables.
"
msgstr ""
"
Hewlett-Packard och Microsoft konstruerade sRGB för att motsvara "
"färgomfånget hos katodstrålerör med konsumentkvalitet på 1990-talet. sRGB är "
"standardfärgrymden för webben och är ännu det bästa valet för att exportera "
"bilder till Internet.
Färgomfånget hos sRGB var en bra motsvarighet "
"till kalibrerade katodstrålerör av anständig kvalitet, men sRGB är inte en "
"bra motsvarighet till många LCD-skärmar med konsumentkvalitet, vilka ofta "
"inte kan visa de mer mättade blåa och magenta färgerna i sRGB (de goda "
"nyheter är att allteftersom teknologin utvecklas, sipprar bredare tonomfång "
"ner till bildskärmar med konsumentkvalitet).
Färgomfång för skrivare "
"kan lätt överstiga sRGB färgomfånget i cyan, grönt och gulgrönt. Färger från "
"interpolerade obehandlade kamerafiler överstiger ofta också färgomfånget i "
"sRGB.
Som en mycket relevant sidoreplik, att använda perceptuell "
"återgivning vid konvertering till sRGB gör inte att färger som annars är "
"utanför omfånget magiskt passar in i sRGB färgomfånget! Den vanliga sRGB "
"färgrymden (tillsammans med alla andra RGB-profiler som tillhandahålls i "
"mitt profilpaket) är en matrisprofil, och matrisprofiler har inga tabeller "
"över perceptuell återgivning.
To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as the "
"base name for these profiles.
WideGamutRGB was designed by Adobe to be "
"a wide gamut color space that uses spectral colors as its primaries. "
"Pascale's primary values produce a profile that matches old V2 Widegamut "
"profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color space, but shortly "
"after its introduction, Adobe switched their emphasis to the ProPhotoRGB "
"color space.
"
msgstr ""
"
För att undvika problem med upphovsrättsintrång, använde jag 'WideRGB' "
"som basnamn för profilerna.
WideGamutRGB konstruerades av Adobe att "
"vara en färgrymd med brett tonomfång som använder spektralfärger som "
"primärfärger. Pascales primära värden producerar en profil som motsvarar de "
"gamla V2 Widegamut-profilerna från Adobe och Canon. Den är en intressant "
"färgrymd, men kort efter den introducerades bytte Adobe tonvikt till "
"färgrymden ProPhotoRGB.
These profiles are for use with RGB images that have been converted to "
"monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB to Gray "
"is to save the file space needed to encode the image. Google places a "
"premium on fast-loading web pages, and images are one of the slower-loading "
"elements of a web page. So converting black and white images to Grayscale "
"images does save some kilobytes. For grayscale images uploaded to the "
"internet, convert the image to the V2 Gray profile with the sRGB TRC.
"
msgstr ""
"
Profilerna är till för användning med RGB-bilder som har konverterats "
"till entonigt grå (svart-vitt). Huvudorsaken att konvertera från RGB till "
"Gray är att spara filutrymmet som behövs för att koda bilden. Google "
"premierar snabbinlästa webbsidor, och bilder är ett av de element på en "
"webbsida som läses in långsammast. Att konvertera svart-vita bilder till "
"gråskalebilder spara några kilobyte. För gråskalebilder som laddas upp till "
"Internet, konvertera bilden till profilen V2 Gray med sRGB "
"tonåtergivningskurvan.
The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, 'linear "
"light', etc) profiles and should only be used when editing at high bit "
"depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating point, 32-bit "
"integer). Many editing operations produce better results in linear gamma "
"color spaces.
"
msgstr ""
"
Profilerna som slutar med '-g10.icc' är profiler med linjärt gamma (gamma "
"= 1,0, 'linjärt ljus', etc.), och ska bara användas vid redigering med stora "
"bitdjup (16-bitars flyttal, 16-bitars heltal, 32-bitars flyttal, 32-bitars "
"heltal). Många redigeringsåtgärder ger bättre resultat i färgrymder med "
"linjärt gamma.
The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. A "
"few editing operations really should be done on perceptually uniform RGB. "
"Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images.
"
msgstr ""
"
Profilerna som slutar med '-labl.icc' har perceptuell likformiga "
"tonåtergivningskurvor. Några få redigeringsåtgärder bör helst utföras med "
"perceptuellt likformig RGB. Försäkra dig om att du använder V4-versionerna "
"för att redigera bilder med stort bitdjup.
The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-bt709.icc' "
"have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. ProPhotoRGB's "
"gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually uniform.
"
msgstr ""
"
Profilerna som slutar med '-srgbtrc.icc', '-g22.icc' och '-bt709.icc' har "
"ungefärliga men inte exakt perceptuellt likformiga tonåtergivningskurvor. "
"Tonåtergivningskurvan ProPhotoRGB gamma=1,8 är inte riktigt så nära att vara "
"perceptuellt likformig.
When editing 8-bit images, you should use a profile with a small color "
"gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of the "
"profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 "
"(ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the "
"AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause posterization. "
"And of course you cannot use the linear gamma versions of these profiles for "
"8-bit editing.
"
msgstr ""
"
Vid redigering av 8-bitarsbilder, bör man använda en profile med litet "
"färgomfång och en ungefärlig eller exakt likformig tonåtergivningskurva. Av "
"profilerna som tillhandahålls i mitt profilpaket, är bara färgrymderna sRGB "
"och AdobeRGB1998 (ClayRGB) små nog för 8-bitarsredigering. Även med "
"färgrymden AdobeRGB1998 måste man vara försiktig så att man inte orsakar "
"färgreduktion. Och man kan förstås inte använda profilversionerna med "
"linjärt gamma för 8-bitarsredigering.
Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors "
"that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, digiKam/"
"showFoto, and GIMP 2.9.
"
msgstr ""
"
Använd V4-profiler för att redigera bilder i editorer med stort bitdjup "
"som använder LCMS som färghanteringsmodul. Det omfattar Krita, Digikam/"
"Showfoto och GIMP 2.9.
Use V2 profiles for exporting finished images to be uploaded to the web "
"or for use with imaging software that cannot read V4 profiles.
"
msgstr ""
"
Använd V2-profiler för att exportera färdiga bilder som ska laddas upp "
"till webben eller för användning med bildbehandlingsprogramvara som inte kan "
"läsa V4-profiler.
"
#: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:123
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:78
#, kde-format
msgid "Lock"
msgstr "Lås"
#: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:123
#, kde-format
msgid "Unlock (restore settings from preset)"
msgstr "Lås upp (återställ inställningar från förinställning)"
#: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:128
#, kde-format
msgid "Unlock (keep current settings)"
msgstr "Lås upp (behåll nuvarande inställningar)"
#: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:700
#, kde-format
msgid "Uncalibrated color space"
msgstr "Okalibrerad färgrymd"
#: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:706
#, kde-format
msgid "No profile available..."
msgstr "Någon profil är inte tillgänglig..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbComposite)
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:70
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:52
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Blending Mode"
msgstr "Blandningsläge"
#. i18n("Next Blending Mode"), this);
#. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Plus));
#. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotNextBlendingMode()));
#. m_actions << action;
#. action = new KisAction(i18n("Previous Blending Mode"), this);
#. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Minus));
#. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotPreviousBlendingMode()));
#. m_actions << action;
#. Normal
#. Shift + Alt + N
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:96
#, kde-format
msgid "Select Normal Blending Mode"
msgstr "Välj blandningsläge normal"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:103
#, kde-format
msgid "Select Dissolve Blending Mode"
msgstr "Välj blandningsläge upplös"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:110
#, kde-format
msgid "Select Behind Blending Mode"
msgstr "Välj blandningsläge bakom"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:117
#, kde-format
msgid "Select Clear Blending Mode"
msgstr "Välj blandningsläge klar"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:124
#, kde-format
msgid "Select Darken Blending Mode"
msgstr "Välj blandningsläge mörkna"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:131
#, kde-format
msgid "Select Multiply Blending Mode"
msgstr "Välj blandningsläge multiplicera"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:138
#, kde-format
msgid "Select Color Burn Blending Mode"
msgstr "Välj blandningsläge färgbränn"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:145
#, kde-format
msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
msgstr "Välj blandningsläge linjär bränn"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:152
#, kde-format
msgid "Select Lighten Blending Mode"
msgstr "Välj blandningsläge ljusna"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:159
#, kde-format
msgid "Select Screen Blending Mode"
msgstr "Välj blandningsläge sålla"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:166
#, kde-format
msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
msgstr "Välj blandningsläge färgblek"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:173
#, kde-format
msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
msgstr "Välj blandningsläge linjär blek"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:180
#, kde-format
msgid "Select Overlay Blending Mode"
msgstr "Välj blandningsläget överlagring"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:187
#, kde-format
msgid "Select Hard Overlay Blending Mode"
msgstr "Välj blandningsläget hård överlagring"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:194
#, kde-format
msgid "Select Soft Light Blending Mode"
msgstr "Välj blandningsläge mjukt ljus"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:201
#, kde-format
msgid "Select Hard Light Blending Mode"
msgstr "Välj blandningsläge hårt ljus"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:208
#, kde-format
msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
msgstr "Välj blandningsläge intensivt ljus"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:215
#, kde-format
msgid "Select Linear Light Blending Mode"
msgstr "Välj blandningsläge linjärt ljus"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:222
#, kde-format
msgid "Select Pin Light Blending Mode"
msgstr "Välj blandningsläge spetsat ljus"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:229
#, kde-format
msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
msgstr "Välj blandningsläge hård blandning"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:236
#, kde-format
msgid "Select Difference Blending Mode"
msgstr "Välj blandningsläge skillnad"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:243
#, kde-format
msgid "Select Exclusion Blending Mode"
msgstr "Välj blandningsläge undantag"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:250
#, kde-format
msgid "Select Hue Blending Mode"
msgstr "Välj blandningsläge färgton"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:257
#, kde-format
msgid "Select Saturation Blending Mode"
msgstr "Välj blandningsläge färgmättnad"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:264
#, kde-format
msgid "Select Color Blending Mode"
msgstr "Välj blandningsläge färg"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:271
#, kde-format
msgid "Select Luminosity Blending Mode"
msgstr "Välj blandningsläge luminans"
#: libs/ui/widgets/kis_color_button.cpp:347
#, kde-format
msgid "Choose a color"
msgstr "Välj en färg"
#: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "combo box: show all layers"
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "combo box: select all layers without a label"
msgid "No Label"
msgstr "Ingen etikett"
#: libs/ui/widgets/kis_color_input.cpp:59
#: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:81
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: libs/ui/widgets/kis_color_input.cpp:342
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Color name:"
msgstr "Färgnamn:"
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:268
#, kde-format
msgid ""
"Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit integer "
"modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating point "
"colorspace for linear profiles.\n"
"\n"
"Press \"Continue\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or "
"\"Cancel\" to return to the settings dialog."
msgstr ""
"RGB-färgrymder med linjär gamma är inte avsedda att användas i 8-bitars "
"heltalslägen. För linjära profiler föreslås att 16-bitars heltal eller någon "
"annan färgrymd med flyttal.\n"
"\n"
"Klicka på \"Fortsätt\" för att skapa en linjär RGB-färgrymd med 8-bitars "
"heltal eller \"Avbryt\" för att återgå till inställningsdialogrutan."
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:494
#, kde-format
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:497
#, kde-format
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KiB"
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:501
#, kde-format
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MiB"
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:505
#, kde-format
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GiB"
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:508
#, kde-format
msgctxt ""
"arg1: width. arg2: height. arg3: colorspace name. arg4: size of a channel in "
"bits. arg5: size in unites of arg6. Arg6: KB, MB or GB"
msgid ""
"This document will be %1 pixels by %2 pixels in %3, which means the pixel "
"size is %4 bit. A single paint layer will thus take up %5 %6 of RAM."
msgstr ""
"Dokumentet kommer att vara %1 gånger %2 bildpunkter i %3, vilket betyder att "
"bildpunktsstorleken är %4 bitar. Ett enskilt målarlager använder alltså %5 "
"%6 minne."
#: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:165
#, kde-format
msgid "Filter configuration XML"
msgstr "Filterinställnings-XML"
#: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:220
#, kde-format
msgid "No configuration options"
msgstr "Inga inställningsalternativ"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:50
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:58
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:62
#, kde-format
msgid "Custom Gradient"
msgstr "Egen toning"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:92
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Lägg till..."
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:99
#, kde-format
msgid "Stop gradient"
msgstr "Stopptoning"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:103
#, kde-format
msgid "Segmented gradient"
msgstr "Segmenterad toning"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:111
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Redigera..."
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:184
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "namnlös"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_slider_widget.cc:48
#, kde-format
msgid "Split Segment"
msgstr "Dela segment"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_slider_widget.cc:49
#, kde-format
msgid "Duplicate Segment"
msgstr "Duplicera segment"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_slider_widget.cc:50
#, kde-format
msgid "Mirror Segment"
msgstr "Spegla segment"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_slider_widget.cc:52
#, kde-format
msgid "Remove Segment"
msgstr "Ta bort segment"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Threshold:"
msgstr "Tröskel:"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Instant preview threshold:"
msgstr "Direkt förhandsgranskningströskel:"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Enable after:"
msgstr "Aktivera efter:"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:155
#, kde-format
msgid "(Instant Preview)*"
msgstr "(Direkt förhandsgranskning)*"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Instant Preview"
msgstr "Direkt förhandsgranskning"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"
Instant Preview Mode is disabled by the following options:
%1
"
msgstr ""
"
Direkt förhandsgranskningsläge är inaktiverat av följande alternativ:
To filter based on the partial, case insensitive name of a "
"resource: partialname or !partialname.
In-/"
"exclusion of other tag sets: [Tagname] or ![Tagname]."
"p>
Case sensitive and full name matching in-/exclusion: "
"\"ExactMatch\" or !\"ExactMatch\".
Filter results cannot be "
"saved for the All Presets view. In this view, pressing Enter"
"b> or clearing the filter box will restore all items. Create and/or "
"switch to a different tag if you want to save filtered resources into named "
"sets."
msgstr ""
"Att ange sökbegrepp här lägger till eller tar bort resurser från nuvarande "
"etikettvisning.
För att filtrera med de partiella, skiftlägesokänsliga "
"namnet på en resurs: partialname eller !partialname."
"p>
För att inkludera eller exkludera andra etikettuppsättningar: [etikettnamn] eller ![etikettnamn]."
"p>
Skiftlägeskänslig och fullständig namnmatchning: \"exakt-"
"matchning\" eller !\"exakt-matchning\".
Filtreringsresultat "
"går inte att spara för visning av Alla förinställningar. Genom "
"att trycka på returtangenten eller rensa filtreringsrutan återställs alla "
"objekt i vyn. Skapa och/eller byt till en annan etikett om du vill spara "
"filtrerade resurser i namngivna uppsättningar."
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Entering search terms here will add to, or remove resources from the current "
"tag view.
To filter based on the partial, case insensitive name of a "
"resource: partialname or !partialname.
In-/"
"exclusion of other tag sets: [Tagname] or ![Tagname]."
"p>
Case sensitive and full name matching in-/exclusion: "
"\"ExactMatch\" or !\"ExactMatch\".
Pressing Enter or "
"clicking the Save button will save the changes."
msgstr ""
"Att ange sökbegrepp här lägger till eller tar bort resurser från nuvarande "
"etikettvisning.
För att filtrera med de partiella, skiftlägesokänsliga "
"namnet på en resurs: partialname eller !partialname."
"p>
För att inkludera eller exkludera andra etikettuppsättningar: [etikettnamn] eller ![etikettnamn]."
"p>
Skiftlägeskänslig och fullständig namnmatchning: \"exakt-"
"matchning\" eller !\"exakt-matchning\".
Genom att trycka på "
"returtangenten eller klicka på knappen Spara gör att ändringarna "
"sparas."
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Save the currently filtered set as the new members of the current tag."
"qt>"
msgstr ""
"Spara nuvarande filtrerade uppsättning som nya medlemmar i nuvarande "
"etikett."
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show the tag box options."
msgstr "Visa etikettrutans alternativ."
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:75
#, kde-format
msgid "Rename tag"
msgstr "Byt namn på etikett"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:86
#, kde-format
msgid "Delete this tag"
msgstr "Ta bort etiketten"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:104
#, kde-format
msgid "Clear undelete list"
msgstr "Rensa lista med borttagningar att ångra"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:134
#, kde-format
msgid "Undelete"
msgstr "Ångra borttagning"
#: libs/widgets/KoToolBox.cpp:306 libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Förval"
#: libs/widgets/KoToolBox.cpp:313
#, kde-format
msgid "%1x%2"
msgstr "%1 x %2"
#: libs/widgets/KoToolBoxButton.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgets/KoToolBoxButton.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %2 is shortcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libs/widgets/KoToolBoxDocker.cpp:30
#, kde-format
msgid "Toolbox"
msgstr "Verktygslåda"
#: libs/widgets/KoToolDocker.cpp:196
#, kde-format
msgid "Tool Options"
msgstr "Verktygsalternativ"
#: libs/widgets/KoToolDocker.cpp:227
#, kde-format
msgid "Toggles organizing the options in tabs or not"
msgstr "Växlar mellan att organisera alternativ i flikar eller inte"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:27
#, kde-format
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Anpassa till sidbredd"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:28
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "Anpassa till sida"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:30
#, kde-format
msgid "Actual Pixels"
msgstr "Verkliga bildpunkter"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:34
#, kde-format
msgid "Fit Text Width"
msgstr "Anpassa textbredd"
#: libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Use same aspect as pixels"
msgstr "Använd samma proportion som bildpunkter"
#: libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Zooma till markering"
#: libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Zoom to All"
msgstr "Zooma till allt"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtFileName)
#: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:25
#, kde-format
msgid "Selected file name"
msgstr "Valt filnamn"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSelectFile)
#: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:32
#, kde-format
msgid "Select file name..."
msgstr "Välj filnamn..."
#: libs/widgetutils/config/klanguagebutton.cpp:194
#, kde-format
msgid "without name"
msgstr "utan namn"
#: libs/widgetutils/config/krecentfilesaction.cpp:78
#, kde-format
msgid "No Entries"
msgstr "Inga poster"
#: libs/widgetutils/config/krecentfilesaction.cpp:84
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Rensa lista"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "Till&baka"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Framåt"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Hem"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "&Hjälp"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:520
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:96
#, kde-format
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Visa &menyrad"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:529
#, kde-format
msgid "Show Menubar
Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.
"
msgstr ""
"Visa statusrad
Visar statusraden, som är raden längst ner i fönstret som "
"används för statusinformation.
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_New)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bNew)
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:41
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:32
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:68
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:42
#, kde-format
msgid "&Open..."
msgstr "Ö&ppna..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:42
#, kde-format
msgid "Open an existing document"
msgstr "Öppnar ett befintligt dokument"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:43
#, kde-format
msgid "Open &Recent"
msgstr "Öppna se&naste"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:43
#, kde-format
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Öppna ett dokument som nyligen öppnats"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:44
#, kde-format
msgid "Save document"
msgstr "Spara dokument"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:45
#, kde-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Spara s&om..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:45
#, kde-format
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Spara dokument med ett nytt namn"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:46
#, kde-format
msgid "Re&vert"
msgstr "Å&terställ"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:46
#, kde-format
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Ångra osparade ändringar gjorda i dokumentet"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47
#, kde-format
msgid "Close document"
msgstr "Stäng dokument"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:48
#, kde-format
msgid "&Print..."
msgstr "Skriv &ut..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:48
#, kde-format
msgid "Print document"
msgstr "Skriv ut dokument"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:49
#, kde-format
msgid "Print Previe&w"
msgstr "&Granska utskrift"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:49
#, kde-format
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Visa förhandsgranskning av utskrift för dokumentet"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:50
#, kde-format
msgid "&Mail..."
msgstr "E-&posta..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:50
#, kde-format
msgid "Send document by mail"
msgstr "Skicka dokument med e-post"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:51
#, kde-format
msgid "&Quit"
msgstr "&Avsluta"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:51
#, kde-format
msgid "Quit application"
msgstr "Avsluta programmet"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:53
#, kde-format
msgid "&Undo"
msgstr "Å&ngra"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:53
#, kde-format
msgid "Undo last action"
msgstr "Ångra senaste åtgärden"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:54
#, kde-format
msgid "Re&do"
msgstr "&Gör om"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:54
#, kde-format
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Gör om senast ångrade åtgärd"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:55
#, kde-format
msgid "Cu&t"
msgstr "Klipp u&t"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:55
#, kde-format
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Klipp ut markering till klippbord"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:56
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "K&opiera"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:56
#, kde-format
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopierar markering till klippbord"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:57
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:58
#, kde-format
msgid "&Paste"
msgstr "K&listra in"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:57
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:58
#, kde-format
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Klistra in klippbordets innehåll"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:59
#, kde-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Rensa"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:60
#, kde-format
msgid "Select &All"
msgstr "Markera &alla"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:61
#, kde-format
msgid "Dese&lect"
msgstr "Av&markera"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:62
#, kde-format
msgid "&Find..."
msgstr "&Sök..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:63
#, kde-format
msgid "Find &Next"
msgstr "Sök &igen"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:64
#, kde-format
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Sök &föregående"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:65
#, kde-format
msgid "&Replace..."
msgstr "E&rsätt..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:67
#, kde-format
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Verklig storlek"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:67
#, kde-format
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Visa dokumentet med verklig storlek"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:68
#, kde-format
msgid "&Fit to Page"
msgstr "A&npassa till sida"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:68
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Zooma för att visa sidan i fönstret"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:69
#, kde-format
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Anpassa till sid&bredd"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:69
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Zooma för att visa sidan i fönstret"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:70
#, kde-format
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Anpassa till sid&höjd"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:70
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Zooma för att visa sidan i fönstret"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:71
#, kde-format
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zooma &in"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:72
#, kde-format
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zooma &ut"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:73
#, kde-format
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Zooma..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:73
#, kde-format
msgid "Select zoom level"
msgstr "Välj zoomnivå"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:74
#, kde-format
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Visa igen"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:74
#, kde-format
msgid "Redisplay document"
msgstr "Visa dokumentet igen"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:76
#, kde-format
msgid "&Up"
msgstr "&Upp"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:76
#, kde-format
msgid "Go up"
msgstr "Gå uppåt"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:81
#, kde-format
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Föregående sida"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:81
#, kde-format
msgid "Go to previous page"
msgstr "Gå till föregående sida"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:82
#, kde-format
msgid "&Next Page"
msgstr "&Nästa sida"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:82
#, kde-format
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå till nästa sida"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:83
#, kde-format
msgid "&Go To..."
msgstr "&Gå till..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:84
#, kde-format
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Gå till sida..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:85
#, kde-format
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Gå till rad..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:86
#, kde-format
msgid "&First Page"
msgstr "&Första sidan"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:86
#, kde-format
msgid "Go to first page"
msgstr "Gå till första sidan"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:87
#, kde-format
msgid "&Last Page"
msgstr "&Sista sidan"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:87
#, kde-format
msgid "Go to last page"
msgstr "Gå till sista sidan"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:88
#, kde-format
msgid "&Back"
msgstr "Till&baka"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:88
#, kde-format
msgid "Go back in document"
msgstr "Gå tillbaka till dokumentet"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:89
#, kde-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Framåt"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:89
#, kde-format
msgid "Go forward in document"
msgstr "Gå framåt i dokumentet"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:91
#, kde-format
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Lägg till bokmärke"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:92
#, kde-format
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "R&edigera bokmärken..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:94
#, kde-format
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Stavning..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:94
#, kde-format
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Kontrollera dokumentets stavning"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:96
#, kde-format
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Visa eller dölj menyrad"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:97
#, kde-format
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Visa verk&tygsrad"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:97
#, kde-format
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Visa eller dölj verktygsrad"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:98
#, kde-format
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Visa eller dölj statusrad"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:99
#, kde-format
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "F&ullskärmsläge"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:100
#, kde-format
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Spara inställningar"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:101
#, kde-format
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Anpassa &genvägar..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:102
#, kde-format
msgid "&Configure %1..."
msgstr "A&npassa %1..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:103
#, kde-format
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Anpassa &verktygsrader..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:104
#, kde-format
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Anpassa u&nderrättelser..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:109
#, kde-format
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Handbok %1"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:110
#, kde-format
msgid "What's &This?"
msgstr "Vad är det &här?"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:111
#, kde-format
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "&Dagens tips"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:112
#, kde-format
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Rapportera fel..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:113
#, kde-format
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Ändra programmets s&pråk"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:114
#, kde-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Om %1"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:115
#, kde-format
msgid "About &KDE"
msgstr "Om &KDE"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:197
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:226
#, kde-format
msgid "percent (%)"
msgstr "procent (%)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:207
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:236
#, kde-format
msgid "percent of view height (vh)"
msgstr "procent av visningshöjd (vh)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:207
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:236
#, kde-format
msgid "percent of view width (vw)"
msgstr "procent av visningsbredd (vb)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "degrees (°)"
msgstr "grader (°)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "gons (gon)"
msgstr "gon (gon)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "percent of circle (%)"
msgstr "procent av cirkel (%)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "radians (rad)"
msgstr "radianer (rad)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:255
#, kde-format
msgid "frames (f)"
msgstr "bildrutor (b)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:262
#, kde-format
msgid "percent of animation (%)"
msgstr "procent av animering (%)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:262
#, kde-format
msgid "seconds (s)"
msgstr "sekunder (s)"
#: libs/widgetutils/KoFileDialog.cpp:407
#, kde-format
msgid "All supported formats"
msgstr "Alla format som stöds"
#: libs/widgetutils/KoGroupButton.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of custom triple button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:43
#, kde-format
msgid "About KDE"
msgstr "Om KDE"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:46
#, kde-format
msgid "KDE - Be Free!"
msgstr "KDE - Lev fri!"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
"writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds of "
"Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and "
"applications.
KDE is a cooperative enterprise in which no single "
"entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. "
"Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.
Visit %2 for more information about the KDE community "
"and the software we produce."
msgstr ""
"KDE är ett världsomspännande nätverk av programvaruingenjörer, "
"grafiker, författare, översättare och ledare som har åtagit sig att utveckla "
"fri programvara. Gemenskapen har skapat hundratals "
"program med fri programvara som en del av KDE:s ramverk, arbetsrymder och "
"applikationer.
KDE är en kooperativ organisation där ingen "
"enskild enhet bestämmer över arbetet eller KDE:s produkter med uteslutande "
"av andra. Alla är välkomna att gå med och bidra till KDE, även du.
Besök %2 för mer information om KDE-gemenskapen och "
"programvaran vi producerar."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.
KDE has a bug tracking system. "
"Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
"\"Help\" menu to report bugs.
If you have a suggestion for "
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"Programvara kan alltid förbättras, och KDE-gruppen är beredd att göra "
"det. Men du - användaren - måste berätta för oss om något inte fungerar som "
"förväntat eller kunde ha gjorts bättre.
KDE har ett "
"felrapporteringssystem. Besök %1 eller använd dialogrutan "
"\"Rapportera fel...\" från menyn \"Hjälp\" för att rapportera fel.
Om du har ett förslag på en förbättring kan du använda "
"felrapporteringssystemet för att registrera din önskan. Se då till att du "
"använder allvarlighetsgraden \"Önskan\"."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"
Visit %1 for information on some projects in "
"which you can participate.
If you need more information or "
"documentation, then a visit to %2 will provide you with "
"what you need."
msgstr ""
"Du behöver inte vara en programutvecklare för att bli medlem i KDE-"
"gruppen. Du kan gå med i de nationella grupperna som översätter programmens "
"gränssnitt. Du kan bidra med grafik, teman, ljud och förbättrad "
"dokumentation. Det är upp till dig!
Besök %1 "
"för information om några projekt som du kan delta i.
Om du "
"behöver mer information eller dokumentation kommer ett besök på %2 att ge dig det du behöver."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"KDE software is and will always be available free of charge, however "
"creating it is not free.
To support development the KDE community "
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
"matters. See %1 for information on KDE e.V.
KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
"conferences and meetings.
We would like to encourage you to "
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
"described at %2.
Thank you very much in "
"advance for your support."
msgstr ""
"KDE är och kommer alltid att vara tillgängligt utan avgift, dock är "
"det inte gratis att ta fram det.
För att stödja utvecklingen "
"upprättade KDE-gruppen KDE e.V., en ideell organisation som juridiskt "
"grundats i Tyskland. KDE e.V. representerar KDE-gemenskapen i juridiska och "
"ekonomiska angelägenheter. Se %1 för information om KDE e."
"V.
KDE gagnas av många olika typer av bidrag, inklusive "
"ekonomiska. Medlen används för att ersätta medlemmar och andra för utgifter "
"som de åsamkas när de bidrar till KDE. Ytterligare medel används för "
"juridiskt stöd och för att organisera konferenser och möten.
Vi "
"vill gärna uppmuntra dig att stödja vårt arbete med en donation, på något av "
"sätten som beskrivs på %2.
Tack på förhand för "
"ditt stöd."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "About KDE"
msgid "&About"
msgstr "&Om"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:134
#, kde-format
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "&Rapportera fel eller önskningar"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Join KDE"
msgstr "Gå &med i KDE"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Support KDE"
msgstr "&Stöd KDE"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kactionconflictdetector.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use the 'Keyboard Shortcuts'\n"
"tab in 'Settings->Configure Krita...' dialog to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"Tangentsekvensen '%1' är flertydig. Använd 'Anpassa genvägar'\n"
"i menyn 'Inställningar' för att lösa flertydigheten.\n"
"Någon åtgärd kommer inte att utföras."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kactionconflictdetector.cpp:53
#, kde-format
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "Flertydig genväg upptäckt"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:93
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:109
#, kde-format
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Skicka en felrapport"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Programmet för vilket du vill rapportera ett fel - om det inte är rätt "
"program så använd menyn \"Rapportera fel...\" i det korrekta programmet."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:120
#, kde-format
msgid "Application: "
msgstr "Program: "
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Versionen på det här programmet - kontrollera att ingen nyare version finns "
"tillgänglig innan du skickar iväg en felrapport."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:146
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Version:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:151
#, kde-format
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "ingen version inställd (programmeringsfel)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:159
#, kde-format
msgid "OS:"
msgstr "Operativsystem:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:167
#, kde-format
msgid "Compiler:"
msgstr "Kompilator:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on http://bugs.kde.org "
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
"be transferred to that server."
msgstr ""
"Klicka på knappen nedan för att skicka in en felrapport. Det kommer att "
"öppna ett webbläsarfönster på http://bugs."
"kde.org där du hittar ett formulär att fylla i. Informationen som visas "
"ovan kommer att överföras till servern."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:191
#, kde-format
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "Starta &felrapportguiden"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Dr Konflikts diagnos av snabbtangenter"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Inaktivera automatisk kontroll"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:281
#, kde-format
msgid "
"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:62
#, kde-format
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- avskiljare ---"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:368
#, kde-format
msgid "Change Text"
msgstr "Ändra text"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:379
#, kde-format
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "Ikonte&xt:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:384
#, kde-format
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr "&Dölj text när verktygsraden visar text bredvid ikoner"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:622
#, kde-format
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Anpassa verktygsrader"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Vill du verkligen återställa alla programmets verktygsrader till "
"standardläge? Ändringarna utförs omedelbart."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnReset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnResetCustomLine)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetOriginButton)
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:32
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:235
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:374
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:128
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:97
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#, kde-format
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Återställ verktygsrader"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1010
#, kde-format
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Verktygsrad:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KisIconUtils::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KisIconUtils::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1025
#, kde-format
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Tillgängliga åt&gärder:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1040
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Akt&uella åtgärder:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1200
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1220
#, kde-format
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Det här elementet kommer att ersättas med alla element av en inbäddad "
"komponent."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1222
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1224
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1230
#, kde-format
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Det här är en dynamisk lista med åtgärder. Du kan flytta på den, men om du "
"tar bort den kommer du inte att kunna lägga tillbaks den igen."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1231
#, kde-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Åtgärdslista: %1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1331
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1352
#, kde-format
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "vänsterknapp"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "mittenknapp"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "högerknapp"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "ogiltig knapp"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:528
#, kde-format
msgctxt ""
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
"button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "Håll nere %1 och tryck därefter på %2"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Default:"
msgstr "Förval:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:64
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:67
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Sök interaktivt för snabbtangentnamn (t.ex. Kopiera) eller "
"tangentkombinationer (t.ex. Ctrl+C) genom att skriva in dem här."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Här kan du se en lista på kortkommandon, dvs bindningar mellan åtgärder (t "
"ex \"Kopiera\") som visas i den vänstra kolumnen och tangenter eller "
"kombinationer av tangenter (t ex Ctrl+V) som visas i den högra kolumnen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Åtgärd"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Genväg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:43
#, kde-format
msgid "Alternate"
msgstr "Alternativ"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog_p.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"Det nuvarande genvägssystemet har ändrats. Spara innan byte till det nya?"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Genvägar för %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:267
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Main:"
msgstr "Huvudvärde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:268
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Alternate:"
msgstr "Alternativ:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:291
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditorItem.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Konflikt mellan genvägar"
msgstr[1] "Konflikt mellan genvägar"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Genväg '%1' i programmet för åtgärd '%2\n"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"Genvägen \"%2\" är tvetydig för följande genväg.\n"
"Vill du tilldela en tom genväg till åtgärden?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"Genvägen \"%2\" är tvetydig för följande genvägar.\n"
"Vill du tilldela en tom genväg till åtgärderna?\n"
"%3"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:199
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:555
#, kde-format
msgid "Reassign"
msgstr "Ändra tilldelning"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Konflikt mellan genvägar"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is already used by the %2 action."
" Please select a different one."
msgstr ""
"Tangentkombinationen '%1' används redan av åtgärden %2. Välj "
"en annan tangentkombination."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
msgstr ""
"Klicka på knappen, och skriv därefter in genvägen som du skulle göra i "
"programmet.\n"
"Exempel för Ctrl+A: Håll nere Ctrl-tangenten och tryck på A."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:549
#, kde-format
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Konflikt med standardsnabbtangenter för program"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:550
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"Tangentkombinationen '%1' används också för standardåtgärden \"%2\" som "
"vissa program använder.\n"
"Vill du verkligen också använda den som global snabbtangent?"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Indata"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:648
#, kde-format
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "Tangenten du just tryckte ner stöds inte av Qt."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:649
#, kde-format
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Tangent som inte stöds"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:50
#, kde-format
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Lägg till i verktygsrad"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:227
#, kde-format
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "Anpassa genväg..."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:63
#, kde-format
msgid "Shortcut Schemes:"
msgstr "Genvägssystem:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:73
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Nytt..."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:79
#, kde-format
msgid "Save/Load"
msgstr "Spara eller läs in"
#. i18n("Save as Scheme Defaults"),
#. this, SLOT(saveAsDefaultsForScheme()));
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:86
#, kde-format
msgid "Save Custom Shortcuts"
msgstr "Spara egna genvägar"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:88
#, kde-format
msgid "Load Custom Shortcuts"
msgstr "Läs in egna genvägar"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:90
#, kde-format
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Exportera system..."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:92
#, kde-format
msgid "Import Scheme..."
msgstr "Importera schema..."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:108
#, kde-format
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Namn på nytt system"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:109
#, kde-format
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Namn på nytt system:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:109
#, kde-format
msgid "New Scheme"
msgstr "Nytt system"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Ett system med det här namnet finns redan."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"Vill du verkligen ta bort systemet %1?\n"
"Observera att det inte tar bort några allmänt tillgängliga genvägssystem."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:161
#, kde-format
msgid "Export Shortcuts"
msgstr "Exportera genvägar"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:163
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:182
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:200
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:215
#, kde-format
msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
msgstr "Genvägar (*.shortcuts)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:180
#, kde-format
msgid "Save Shortcuts"
msgstr "Spara genvägar"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:198
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:215
#, kde-format
msgid "Import Shortcuts"
msgstr "Importera genvägar"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:154
#, kde-format
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Ändra programmets språk"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:159
#, kde-format
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Välj språk som ska användas för det här programmet:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:186
#, kde-format
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Lägg till reservspråk"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Lägger till ytterligare ett språk som används om andra översättningar inte "
"innehåller en riktig översättning."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window:"
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Språk för program ändrat"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:283
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"Språk för det här programmet har ändrats. Ändringen får effekt nästa gång "
"programmet startas."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:303
#, kde-format
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Språk för program ändrat"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:400
#, kde-format
msgid "Fallback language:"
msgstr "Reservspråk:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:400
#, kde-format
msgid "Primary language:"
msgstr "Primärt språk:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:430
#, kde-format
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr ""
"De här är primärt språk för programmet som kommer att användas först, innan "
"något annat språk."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:431
#, kde-format
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Det här är språket som kommer att användas om alla tidigare språk inte "
"innehåller en riktig översättning."
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Visa text"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Inställningar av verktygsrader"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Längst upp"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Vänster"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Höger"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Längst ner"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:322
#, kde-format
msgid "Text Position"
msgstr "Textposition"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:324
#, kde-format
msgid "Icons Only"
msgstr "Enbart ikoner"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:325
#, kde-format
msgid "Text Only"
msgstr "Enbart text"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:326
#, kde-format
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Text bredvid ikoner"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:327
#, kde-format
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Text under ikoner"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:350
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:371
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Liten (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:352
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:373
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Normal (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:354
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:375
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Stor (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:356
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:377
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Enorm (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:399
#, kde-format
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Lås verktygsradernas positioner"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1290
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1291
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:105
#, kde-format
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Visade verktygsrader"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:198
#: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:362
#, kde-format
msgid "No text"
msgstr "Ingen text"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:34
#, kde-format
msgid "&Game"
msgstr "S&pel"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:84
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Game move"
msgid "&Move"
msgstr "&Flytta"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:117
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gå"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:138
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Bokmärken"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:148
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "In&ställningar"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:194
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Huvudverktygsrad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:25
#, kde-format
msgid "Add:"
msgstr "Lägg till:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadAssistantButton)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:39
#, kde-format
msgid "Open..."
msgstr "Öppna..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAssistantButton)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:46
#, kde-format
msgid "Save..."
msgstr "Spara..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllAssistantsButton)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:55
#, kde-format
msgid "Delete all"
msgstr "Ta bort alla"
#: plugins/assistants/Assistants/ConcentricEllipseAssistant.cc:34
#, kde-format
msgid "Concentric Ellipse assistant"
msgstr "Koncentrisk ellipsguide"
#: plugins/assistants/Assistants/ConcentricEllipseAssistant.cc:189
#, kde-format
msgid "Concentric Ellipse"
msgstr "Koncentrisk ellips"
#: plugins/assistants/Assistants/EllipseAssistant.cc:34
#, kde-format
msgid "Ellipse assistant"
msgstr "Ellipsguide"
#: plugins/assistants/Assistants/FisheyePointAssistant.cc:38
#, kde-format
msgid "Fish Eye Point assistant"
msgstr "Guide för fiskögonpunkt"
#: plugins/assistants/Assistants/FisheyePointAssistant.cc:221
#, kde-format
msgid "Fish Eye Point"
msgstr "Fiskögonpunkt"
#: plugins/assistants/Assistants/InfiniteRulerAssistant.cc:37
#, kde-format
msgid "Infinite Ruler assistant"
msgstr "Oändlig linjalguide"
#: plugins/assistants/Assistants/InfiniteRulerAssistant.cc:156
#, kde-format
msgid "Infinite Ruler"
msgstr "Oändlig linjal"
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:593
#, kde-format
msgid "Select an Assistant"
msgstr "Välj en guide"
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:685
#, kde-format
msgid "Errors were encountered. Not all assistants were successfully loaded."
msgstr "Fel stöttes på. Alla guider laddades inte med lyckat resultat."
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:731
#, kde-format
msgid "Save Assistant"
msgstr "Guide för att spara"
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.h:154
#, kde-format
msgid "Assistant Tool"
msgstr "Guideverktyg"
#: plugins/assistants/Assistants/ParallelRulerAssistant.cc:37
#, kde-format
msgid "Parallel Ruler assistant"
msgstr "Parallell linjalguide"
#: plugins/assistants/Assistants/ParallelRulerAssistant.cc:163
#, kde-format
msgid "Parallel Ruler"
msgstr "Parallell linjal"
#: plugins/assistants/Assistants/PerspectiveAssistant.cc:38
#, kde-format
msgid "Perspective assistant"
msgstr "Perspektivguide"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton)
#: plugins/assistants/Assistants/PerspectiveAssistant.cc:457
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:62
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:127
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:130
#, kde-format
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektiv"
#: plugins/assistants/Assistants/RulerAssistant.cc:34
#, kde-format
msgid "Ruler assistant"
msgstr "Linjalguide"
#: plugins/assistants/Assistants/RulerAssistant.cc:160
#, kde-format
msgid "Ruler"
msgstr "Linjal"
#: plugins/assistants/Assistants/SplineAssistant.cc:37
#, kde-format
msgid "Spline assistant"
msgstr "Splineguide"
#: plugins/assistants/Assistants/SplineAssistant.cc:218
#, kde-format
msgid "Spline"
msgstr "Spline"
#: plugins/assistants/Assistants/VanishingPointAssistant.cc:37
#, kde-format
msgid "Vanishing Point assistant"
msgstr "Gränspunktsguide"
#: plugins/assistants/Assistants/VanishingPointAssistant.cc:239
#, kde-format
msgid "Vanishing Point"
msgstr "Gränspunkt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:34
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:143
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:245
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:368
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Turkos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:35
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:92
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:269
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:426
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:36
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:119
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:279
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:378
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:37
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Svart"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f16/GrayF16ColorSpace.cpp:37
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f32/GrayF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u16/GrayU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u8/GrayU8ColorSpace.cpp:34
#, kde-format
msgid "Gray"
msgstr "Grå"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:33
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:34
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:35
#, kde-format
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:35
#, kde-format
msgid "Cb"
msgstr "Cb"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:36
#, kde-format
msgid "Cr"
msgstr "Cr"
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpDiff.h:35
#, kde-format
msgid "Diff"
msgstr "Jämför"
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpIn.h:36
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "In"
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpOut.h:36
#, kde-format
msgid "Out"
msgstr "Ut"
#: plugins/color/lcms2engine/IccColorSpaceEngine.cpp:179
#, kde-format
msgid "ICC Engine"
msgstr "ICC-gränssnitt"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:169
#, kde-format
msgid "RGB8 Histogram"
msgstr "RGB8-histogram"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:173
#, kde-format
msgid "RGB16 Histogram"
msgstr "RGB16-histogram"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:179
#, kde-format
msgid "RGBF16 Histogram"
msgstr "RGBF16-histogram"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:185
#, kde-format
msgid "RGBF32 Histogram"
msgstr "RGBF32-histogram"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:206
#, kde-format
msgid "GRAY/Alpha8 Histogram"
msgstr "Gråskala/alfa-8 histogram"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:210
#, kde-format
msgid "GRAY/Alpha16 Histogram"
msgstr "Gråskala/alfa16-histogram"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:215
#, kde-format
msgid "GRAYF16 Histogram"
msgstr "GRAYF16-histogram"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:221
#, kde-format
msgid "GRAY/Alpha 32 float Histogram"
msgstr "Grå/Alfa-32 flyttalshistogram"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:231
#, kde-format
msgid "CMYK8 Histogram"
msgstr "CMYK8-histogram"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:235
#, kde-format
msgid "CMYK16 Histogram"
msgstr "CMYK16-histogram"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:239
#, kde-format
msgid "CMYK F32 Histogram"
msgstr "CMYKF32-histogram"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:257
#, kde-format
msgid "XYZ8 Histogram"
msgstr "XYZ8-histogram"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:261
#, kde-format
msgid "XYZ16 Histogram"
msgstr "XYZ16-histogram"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:267
#, kde-format
msgid "XYZF16 Histogram"
msgstr "XYZF16-histogram"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:273
#, kde-format
msgid "XYZF32 Histogram"
msgstr "XYZF32-histogram"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:286
#, kde-format
msgid "YCBCR8 Histogram"
msgstr "YCBCR8-histogram"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:290
#, kde-format
msgid "YCBCR16 Histogram"
msgstr "YCBCR16-histogram"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:294
#, kde-format
msgid "YCBCRF32 Histogram"
msgstr "YCBCRF32-histogram"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_ng_dock.cpp:35
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:54
#, kde-format
msgid "Advanced Color Selector"
msgstr "Avancerad färgväljare"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:55
#: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_dock.cpp:42
#, kde-format
msgid "Color Sliders"
msgstr "Färgskjutreglage"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:56
#, kde-format
msgid "Color Hotkeys"
msgstr "Färggenvägar"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:64
#, kde-format
msgid "Change to a Horizontal Layout"
msgstr "Byt till en horisontell utläggning"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:65
#, kde-format
msgid "Hide Shade Selector"
msgstr "Dölj skuggväljare"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:66
#, kde-format
msgid "Do Nothing"
msgstr "Gör ingenting"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:70
#, kde-format
msgid "When Pressing Middle Mouse Button"
msgstr "När musens mittenknapp trycks ner"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:71
#, kde-format
msgid "On Mouse Over"
msgstr "När musen hålls över"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:72
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:79
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:88
#, kde-format
msgid "HSY'"
msgstr "HSY'"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:92
#, kde-format
msgid "MyPaint"
msgstr "MyPaint"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:93
#, kde-format
msgid "Minimal"
msgstr "Minimal"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:94
#, kde-format
msgid "Do Not Show"
msgstr "Visa inte"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisColorSelectorSettings)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:152
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:20
#, kde-format
msgid "Color Selector Settings"
msgstr "Inställningar av färgväljare"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"Values goes from black to white, or black to the most saturated colour. "
"Saturation, in turn, goes from the most saturated colour to white, grey or "
"black."
msgstr ""
"Värden går från svart till vit, eller svart till den mest mättade färgen. "
"Färgmättnad i sin tur går från den mest mättade färgen till vit, grå eller "
"svart."
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"Lightness goes from black to white, with middle grey being equal to the most "
"saturated colour."
msgstr ""
"Ljushet går från svart till vit, där medelgrå motsvarar den mest mättade "
"färgen."
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:326
#, kde-format
msgid "Intensity maps to the sum of rgb components"
msgstr "Intensiteten motsvaras av summan av RGB-komponenterna"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"Luma(Y') is weighted by its coefficients which are configurable. Default "
"values are set to 'rec 709'."
msgstr ""
"Luminans (Y') viktas av sina koefficienter som är inställningsbara. Förvalda "
"värden är inställda till 'Rek. 709'."
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_common_colors.cpp:46
#, kde-format
msgid "Create a list of colors from the image"
msgstr "Skapa en lista med färger från bilden"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line.cpp:204
#, kde-format
msgid "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6"
msgstr "delta h=%1 s=%2 v=%3 förskjutning h=%4 s=%5 v=%6"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:31
#, kde-format
msgid "Delta: "
msgstr "Delta: "
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:42
#, kde-format
msgid "Shift: "
msgstr "Förskjutning: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dockerColorSettingsLabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:37
#, kde-format
msgid "Docker:"
msgstr "Panel:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_typeshape)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:78
#, kde-format
msgid "Color Selector"
msgstr "Färgväljare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_type)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:143
#, kde-format
msgid "Color &Model Type: "
msgstr "Typ av färg&modell:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lumaCoefficientGroupbox)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:195
#, kde-format
msgid "Luma Coefficients"
msgstr "Luminanskoefficienter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, redlabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:218
#, kde-format
msgid "Red': "
msgstr "Röd':"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, greenlabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:253
#, kde-format
msgid "Green':"
msgstr "Grön':"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bluelabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:266
#, kde-format
msgid "Blue':"
msgstr "Blå':"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, SP_Gamma)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:311
#, kde-format
msgid ""
"
This sets the gamma value that the linearised HSY "
"Luminosity is crunched with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a "
"practical default value.
"
msgstr ""
"
Det här ställer in gammavärdet som den lineariserade "
"HSY-luminositeten trycks ihop med. Värdet 1 gör väljaren helt linjär, 2,2 är "
"ett användbart normalvärde.
Failed to check version of dependency %1: "
"Module do not have PEP396 __version__ attribute. It is not "
"disabled, but behaviour is unpredictable...
"
msgstr ""
"
Misslyckades kontrollera version av beroende %1"
"application>: Modulen har inte PEP396-egenskapen __version__. "
"Den är inte inaktiverad, men beteendet är oförutsägbart ...
"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Internal engine failure"
msgstr "Internt gränssnittsfel"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Module not loaded: %1"
msgstr "Modulen har inte laddats: %1"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginsModel.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginsModel.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: plugins/extensions/qmic/PluginSettings.cpp:57
#, kde-format
msgid "G'Mic-Qt Integration"
msgstr "Integrering av G'Mic-Qt"
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:125
#, kde-format
msgid "Krita cannot find the gmic-qt plugin."
msgstr "Krita kan inte hitta insticksprogrammet gmic-qt."
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:249
#, kde-format
msgid "Sorry, this output mode is not implemented yet."
msgstr "Tyvärr är det här utdataläget ännu inte implementerat."
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:326
#, kde-format
msgid "G'Mic failed, reason:"
msgstr "G'Mic misslyckades. Orsak:"
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:381
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Gmic filter"
msgstr "G'Mic-filter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/qmic/WdgQMicSettings.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"
Select the location of the G'Mic-Qt plugin. You can "
"download the plugin from the G'Mic website. Make sure "
"you download the special version for Krita, not the standalone or the GIMP "
"version.
"
msgstr ""
"
Ange platsen för insticksprogrammet G'Mic-Qt. "
"Insticksprogrammet kan laddas ner från G'Mics webbplats"
"span>. Försäkra dig om att du laddar ner specialversionen för Krita, "
"inte den fristående eller GIMP-versionen.
This is a line of text before the "
"inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after the "
"inserted text.
\n"
"\n"
"
Deleted Text
\n"
"
This is a line of text before the "
"deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after the "
"deleted text.
\n"
"\n"
"
Formatted Text
\n"
"
This is a line of text before the "
"format-change text. This is a line of text whose format has been changed. "
"This is a line of text after the format-change text.
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"
Förhandsgranskning
\n"
"\n"
"
Infogad text
\n"
"
Det här är en textrad innan den "
"infogade texten. Det här är en infogad textrad. Det här är en textrad efter "
"den infogade texten.
\n"
"\n"
"
Borttagen text
\n"
"
Det här är en textrad innan den "
"borttagna texten. Det här är en borttagen textrad. Det här är en textrad "
"efter den borttagna texten.
\n"
"\n"
"
Formaterad text
\n"
"
Det här är en textrad innan texten "
"med ändrat format. Det här är en textrad vars format har ändrats. Det här är "
"en textrad efter texten med ändrat format.
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:20
#, kde-format
msgid "Indent"
msgstr "Indentera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:71
#, kde-format
msgid "First Line:"
msgstr "Första raden:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoTextIndent)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:87
#, kde-format
msgid "Auto-infer from text size"
msgstr "Bestäm automatiskt från textstorlek"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:100
#, kde-format
msgid "Line Spacing"
msgstr "Radmellanrum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:180
#, kde-format
msgid "Use Font Metrics:"
msgstr "Använd teckensnittsmått:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:202
#, kde-format
msgid "Paragraph Space"
msgstr "Styckesmellanrum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:208
#, kde-format
msgid "Before:"
msgstr "Före:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:221
#, kde-format
msgid "After:"
msgstr "Efter:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAlign)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:17
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:97
#, kde-format
msgid "Alignment"
msgstr "Inriktning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, left)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:23
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Vänster"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, center)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolCenter)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:30
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:43
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:65
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Mittpunkt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, right)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:37
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Höger"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, justify)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:44
#, kde-format
msgid "Justify"
msgstr "Inpassa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:54
#, kde-format
msgid "Behavior at End of Frame/Page"
msgstr "Beteende vid ram- eller sidslut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepTogether)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:60
#, kde-format
msgid "Keep lines together"
msgstr "Behåll rader tillsammans"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, breakBefore)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:67
#, kde-format
msgid "Insert break before paragraph"
msgstr "Infoga brytning innan stycke"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, breakAfter)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:74
#, kde-format
msgid "Insert break after paragraph"
msgstr "Infoga brytning efter stycke"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:83
#, kde-format
msgid "Leave at least this many lines (orphans):"
msgstr "Lämna åtminstone så många rader (horungar):"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphSettingsDialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Paragraph Format"
msgstr "Styckeformat"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/QuickTableButton.cpp:159
#, kde-format
msgid "Insert a table"
msgstr "Infoga en tabell"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Section name"
msgstr "Avsnittsnamn"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:116
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Configure sections"
msgstr "Anpassa avsnitt"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Invalid characters or section with such name exists."
msgstr "Ogiltiga tecken eller ett avsnitt med detta namn finns redan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.ui:29
#, kde-format
msgid "Section name:"
msgstr "Avsnittsnamn:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SectionsSplitDialog)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:6
#, kde-format
msgid "Split sections"
msgstr "Dela avsnitt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:12
#, kde-format
msgid "Insert paragraph..."
msgstr "Infoga stycke..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:23
#, kde-format
msgid "before start of section:"
msgstr "innan avsnittets början:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:37
#, kde-format
msgid "after end of section:"
msgstr "efter avsnittets slut:"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCharacterWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Change font format"
msgstr "Ändra teckenformat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, SimpleInsertWidget)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Other insertions from \"References\" below and in \"Add Shape\" docker"
msgstr ""
"Infoga annat från \"Hänvisningar\" nedan och i panelen \"Lägg till form\""
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Change paragraph format"
msgstr "Ändra styckeformat"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Change List Level"
msgstr "Ändra listnivå"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Change the level the list is at"
msgstr "Ändra nivån listan finns"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Set Border Color..."
msgstr "Ange kantfärg..."
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "No border - has to fit in 48pixels"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "No Border"
msgstr "Utan kant"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:52
#, kde-format
msgid "Create a new style inheriting the current style"
msgstr "Skapa en ny stil som ärver nuvarande stil"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:349
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:361
#, kde-format
msgid "New Style"
msgstr "Ny stil"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:428
#, kde-format
msgid "Another style named '%1' already exist. Please choose another name."
msgstr "En annan stil som heter '%1' finns redan. Välj ett annat namn."
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:428
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QListView, paragraphStylesListView)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:46
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2219
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Stycke"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QListView, characterStylesListView)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:60
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2217
#, kde-format
msgid "Character"
msgstr "Tecken"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Style Manager"
msgstr "Stilhanterare"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Save Changes"
msgstr "Spara ändringar"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"You have changes that are not applied. What do you want to do with those "
"changes?"
msgstr "Du har ändringar som inte har verkställts. Vad vill du göra med dem?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerWelcome.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"
It is possible to assign a "
"named style to text and alter the style properties to change all text with "
"that style.
\n"
"
Applying a style change "
"will reformat all text that previously got the named style assigned to it. "
"Use the Styles docker to apply styles to text.
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"
Det är möjligt att "
"tilldela en namngiven stil till text, och ändra stilens egenskaper för att "
"ändra all text med stilen.
\n"
"
Att verkställa en "
"stiländring formaterar om all text som tidigare fått den namngivna stilen "
"tilldelad till sig. Använd panelen Stilar för att tilldela stilar till text."
"
This will hardly make any visual difference just keep it in "
"mind.
Modified alpha will have a range from %1 to %2"
msgstr ""
"Bilden innehåller bildpunkter med alfakanal noll och färgkanaler som skiljer "
"sig från noll. Krita måste ändra dessa bildpunkter för att åtminstone ha "
"något alfa. De ursprungliga värdena kommer inte att återställas när "
"bilden sparas.
Det leder knappt till någon synlig skillnad, men var "
"ändå medveten om det.
Ändrad alfa kommer att få intervallet "
"från %1 till %2"
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:340
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "EXR image will be modified"
msgstr "EXR-bild kommer att ändras"
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1222
#, kde-format
msgctxt "@item:unsupported-node-message"
msgid "%1 (type: \"%2\")"
msgstr "%1 (typ: \"%2\")"
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1227
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"
The following layers have a type that is not supported by EXR format:"
"p>
%1
these layers have not been saved to "
"the final EXR file
"
msgstr ""
"
Följande lager har en typ som inte stöds av EXR-formatet:
%1"
"ul>
Dessa lager har inte sparats i den slutliga EXR-"
"filen
"
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:90
#, kde-format
msgid "This layer cannot be saved to EXR."
msgstr "Lagret kan inte sparas som EXR."
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:94
#, kde-format
msgid "The layer does not have an image associated with it."
msgstr "Lagret har inte någon tillhörande bild."
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:98
#, kde-format
msgid "The filename is empty."
msgstr "Filnamnet är tomt."
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:102
#, kde-format
msgid "EXR images cannot be saved remotely."
msgstr "EXR-bilder kan inte sparas över nätet."
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:106
#, kde-format
msgid ""
"Colorspace not supported: EXR images must be 16 or 32 bits floating point "
"RGB."
msgstr "Färgrymd stöds inte: EXR måste vara 16- eler 32-bitars flyttals-RGB."
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:116
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "Internt fel"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFlatten)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, flatten)
#: plugins/impex/exr/exr_export_widget.ui:23
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:172
#, kde-format
msgid ""
"This option will merge all layers. It is advisable to check this option, "
"otherwise other applications might not be able to read your file correctly."
msgstr ""
"Alternativet sammanfogar alla lager. Det är lämpligt att markera "
"alternativet, annars kanske andra program inte kan läsa filen på ett riktigt "
"sätt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFlatten)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, flatten)
#: plugins/impex/exr/exr_export_widget.ui:26
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:175
#, kde-format
msgid "Flatten the &image"
msgstr "Platta ut b&ild"
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:49
#, kde-format
msgid "Krita does support this type of EXR file."
msgstr "Krita stöder inte den här typen av EXR-fil."
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:53
#, kde-format
msgid "This is not an EXR file."
msgstr "Detta är inte en EXR-fil."
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:58
#, kde-format
msgid "The EXR file does not exist."
msgstr "EXR-filen finns inte."
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:63
#, kde-format
msgid "The EXR is corrupted."
msgstr "EXR-filen är skadad."
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:67
#, kde-format
msgid "Krita could not create a new image."
msgstr "Kunde inte skapa en ny bild."
#: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_import.cpp:89
#, kde-format
msgid "Heightmap Import Options"
msgstr "Importalternativ för höjdavbildning"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:40
#, kde-format
msgid "Error: "
msgstr "Fel: "
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:118
#, kde-format
msgid "Input does not match file size"
msgstr "Indata motsvarar inte filstorlek"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:120
#, kde-format
msgid "Please specify width and height"
msgstr "Ange bredd och höjd"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:123
#, kde-format
msgid "Please specify width"
msgstr "Ange bredd"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:126
#, kde-format
msgid "Please specify height"
msgstr "Ange höjd"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:195
#, kde-format
msgid "Too many possible combinations. Input a width or height and try again."
msgstr ""
"För många möjliga kombinationer. Mata in en bredd eller höjd och försök igen."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:208
#, kde-format
msgid "Width exceeds available pixels."
msgstr "Bredden överstiger tillgängliga bildpunkter."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Unable to calculate an appropriate height. File does not contain enough "
"pixels to form a rectangle."
msgstr ""
"Kan inte beräkna en lämplig höjd. Filen innehåller inte tillräckligt med "
"bildpunkter för att skapa en rektangel."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:220
#, kde-format
msgid "Height exceeds available pixels."
msgstr "Höjden överstiger tillgängliga bildpunkter."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Unable to calculate an appropriate width. File does not contain enough "
"pixels to form a rectangle."
msgstr ""
"Kan inte beräkna en lämplig bredd. Filen innehåller inte tillräckligt med "
"bildpunkter för att skapa en rektangel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileSizeDescLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:29
#, kde-format
msgid "File size:"
msgstr "Filstorlek:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fileSizeLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:42
#, kde-format
msgid "File size (bytes)"
msgstr "Filstorlek (byte)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endiannessLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:52
#, kde-format
msgid "Endianness:"
msgstr "Endian:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioLittle)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:61
#, kde-format
msgid "Little Endian"
msgstr "Little Endian"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLittle)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:64
#, kde-format
msgid "&Little"
msgstr "&Little"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBig)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:77
#, kde-format
msgid "Big Endian"
msgstr "Big Endian"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBig)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:80
#, kde-format
msgid "&Big"
msgstr "&Big"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, guessButton)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:98
#, kde-format
msgid ""
"Guess width and height based on file size and bits per pixel. Only values "
"set to 0 will be updated."
msgstr ""
"Gissa bredd och höjd baserat på filstorlek och bitar per bildpunkt. Bara "
"värden satta till 0 kommer att uppdateras."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guessButton)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:101
#, kde-format
msgid "Guess dimensions"
msgstr "Gissa dimensioner"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, heightInput)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:128
#, kde-format
msgid "Height of image in pixels."
msgstr "Bildens höjd i bildpunkter."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, widthInput)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:151
#, kde-format
msgid "Width of image in pixels."
msgstr "Bildens bredd i bildpunkter."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bppDescLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:178
#, kde-format
msgid "Bits per pixel:"
msgstr "Bitar per bildpunkt:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:21
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:322
#, kde-format
msgid "Basic"
msgstr "Grundläggande"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressive)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:27
#, kde-format
msgctxt "A progressive jpeg file can be displayed while loading."
msgid "Progressive"
msgstr "Progressiv"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkForceSRGB)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:34
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:40
#, kde-format
msgid "Force convert to sRGB"
msgstr "Tvinga konvertering till sRGB"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, qualityLevel)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"
These settings determine how much information is lost "
"during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, good "
"quality.
"
msgstr ""
"
Inställningarna bestämmer hur mycket information som "
"går förlorad vid komprimering. Låg: små filer, dålig kvalitet. Hög: stora "
"filer, bra kvalitet.
Add the author nickname and the first contact of the "
"author profile. This is overridden by the anonymizer.
"
msgstr ""
"
Lägg till författarens smeknamn och den första "
"kontakten i upphovsmannaprofilen. Det överskrids av anonymisering.
"
"body>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuthor)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:354
#, kde-format
msgid "Sign with Author Profile Data"
msgstr "Signera med upphovsmannaprofildata"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:61
#, kde-format
msgid "Not a valid Krita file"
msgstr "Inte en giltig Krita-fil"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:79
#, kde-format
msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
msgstr "Ogiltigt dokument: saknar filen 'maindoc.xml'."
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:115
#, kde-format
msgid "Could not create the file for saving"
msgstr "Kunde inte skapa filen att spara i"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:159
#, kde-format
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Kan inte skriva \"%1\". Är partitionen full?"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"Tolkningsfel i %1 på rad %2, kolumn %3\n"
"Felmeddelande: %4"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:271
#, kde-format
msgid "The format is not supported or the file is corrupted"
msgstr "Formatet stöds inte eller filen är skadad"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:277
#, kde-format
msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)."
msgstr "Filen är för ny för den här versionen av Krita (%1)."
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:282
#, kde-format
msgid "The file has no layers."
msgstr "Filen har inga lager."
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:295
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:323
#, kde-format
msgid "Unknown error."
msgstr "Okänt fel."
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:310
#, kde-format
msgid "The file does not contain an image."
msgstr "Filen innehåller inte en bild."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:319
#, kde-format
msgid "Could not load \"id\" of the transform mask"
msgstr "Kunde inte läsa in transformeringsmaskens \"id\""
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:333
#, kde-format
msgid "Could not create transform mask params"
msgstr "Kunde inte skapa transformeringsmaskens parametrar"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:452
#, kde-format
msgid "Could not find keyframe pixel data for frame %1 in %2."
msgstr "Kunde inte hitta bildpunktsdata för nyckelbild i bildruta %1 i %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:460
#, kde-format
msgid "Could not load keyframe pixel data for frame %1 in %2."
msgstr "Kunde inte läsa in bildpunktsdata för nyckelbild i bildruta %1 i %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:474
#, kde-format
msgid "Could not read pixel data: %1."
msgstr "Kunde inte läsa bildpunktsdata: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:481
#, kde-format
msgid "Could not load pixel data: %1."
msgstr "Kunde inte läsa in bildpunktsdata: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:514
#, kde-format
msgid "Could not load profile: %1."
msgstr "Kunde inte läsa in profil: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:538
#, kde-format
msgid "Could not filter configuration %1."
msgstr "Kunde inte filtrera inställning %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:567
#, kde-format
msgid "Could not load metadata for layer %1."
msgstr "Kunde inte läsa in metadata för lager %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:582
#, kde-format
msgid "Could not load raster selection %1."
msgstr "Kunde inte läsa in rastreringsmarkering %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:600
#, kde-format
msgid "Could not load vector selection %1."
msgstr "Kunde inte läsa in vektormarkering %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:627
#, kde-format
msgid "Could not load keyframes from %1."
msgstr "kunde inte läsa in nyckelbilder från %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:641
#, kde-format
msgid ""
"parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"tolkningsfel i nyckelbildfilen %1 på rad %2, kolumn %3\n"
"Felmeddelande: %4"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:654
#, kde-format
msgid "unknown keyframe channel type: %1 in %2"
msgstr "Okänd kanaltyp för nyckelbild: %1 i %2"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:210
#, kde-format
msgid "Image does not have a name."
msgstr "Bilden saknar namn."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:215
#, kde-format
msgid "Image does not specify a width."
msgstr "Bilden anger ingen bredd."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:221
#, kde-format
msgid "Image does not specify a height."
msgstr "Bilden anger ingen höjd."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:271
#, kde-format
msgid "Image specifies an unsupported color model: %1."
msgstr "Bilden anger en färgmodell som inte stöds: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:438
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:348
#, kde-format
msgctxt ""
"Auto-generated layer style collection name for embedded styles (collection)"
msgid "<%1> (embedded)"
msgstr "<%1> (inbäddad)"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:612
#, kde-format
msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2."
msgstr "Lager %1 anger en färgmodell som inte stöds: %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:640
#, kde-format
msgid "Layer %1 has an unsupported type."
msgstr "Lager %1 har en typ som inte stöds."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:673
#, kde-format
msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2."
msgstr "Lager %1 har en typ som inte stöds: %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:680
#, kde-format
msgid "Failure loading layer %1 of type: %2."
msgstr "Misslyckades läsa in lager %1 av typ: %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:800
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.\n"
"\n"
"Expected path:\n"
"%2\n"
"\n"
"Do you want to locate it manually?"
msgstr ""
"Filen som hör ihop med ett arkivlager vid namn \"%1\" hittades inte.\n"
"\n"
"Förväntad sökväg:\n"
"%2\n"
"\n"
"Vill du leta rätt på den för hand?"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:805
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1164
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File not found"
msgstr "Filen hittades inte"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1159
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Audio channel file \"%1\" doesn't exist!\n"
"\n"
"Expected path:\n"
"%2\n"
"\n"
"Do you want to locate it manually?"
msgstr ""
"Ljudkanalfilen \"%1\" finns inte.\n"
"\n"
"Förväntad sökväg:\n"
"%2\n"
"\n"
"Vill du leta rätt på den för hand?"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:96
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:128
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:137
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:158
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:175
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:185
#, kde-format
msgid "Failed to save the metadata for layer %1."
msgstr "Misslyckades spara metadata för lager %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:103
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:266
#, kde-format
msgid "Failed to open %1."
msgstr "Misslyckades öppna %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:120
#, kde-format
msgid "Failed to save the pixel data for layer %1."
msgstr "Misslyckades spara bildpunktsdata för lager %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:124
#, kde-format
msgid "Failed to save the annotations for layer %1."
msgstr "Misslyckades spara kommentarer för lager %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:146
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter."
msgstr "Misslyckades spara filterlager %1: Det har inget filter."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:150
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for filter layer %1."
msgstr "Misslyckades spara markering för filterlager %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:154
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1."
msgstr "Misslyckades spara filterinställningen för filterlager %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:167
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for layer %1."
msgstr "Misslyckades spara markering för lager %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:171
#, kde-format
msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1."
msgstr "Misslyckades spara genereringsinställningen för lager %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:194
#, kde-format
msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter."
msgstr "Misslyckades spara filtermask %1: Den har inget filter."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:198
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for filter mask %1."
msgstr "Misslyckades spara markering för filtermask %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:202
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1."
msgstr "Misslyckades spara filterinställningen för filtermask %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:244
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1."
msgstr "Misslyckades spara markering för genomskinlighetsmask %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:253
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for local selection %1."
msgstr "Misslyckades spara markering för lokal markering %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:438
#, kde-format
msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1."
msgstr "Misslyckades spara markeringsdata med bildpunkter för lager %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:452
#, kde-format
msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1."
msgstr "Misslyckades spara markeringsdata med vektorer för lager %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:506
#, kde-format
msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1"
msgstr "Metadata-gränssnittet misslyckades spara metadata för %1"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:517
#, kde-format
msgid "Could not write for %1 metadata to the file."
msgstr "Kunde inte skriva metadata för %1 till filen."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:181
#, kde-format
msgid "could not save keyframes"
msgstr "kunde inte spara nyckelbilder"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:432
#, kde-format
msgid "Audio channel file %1 doesn't exist!"
msgstr "Ljudkanalfilen %1 finns inte."
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:87
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:88
#, kde-format
msgid "A password is required to read that pdf"
msgstr "Ett lösenord krävs för att läsa PDF-filen"
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:97
#, kde-format
msgid "PDF Import Options"
msgstr "PDF-importalternativ"
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:120
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Sida %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PDFImportWidgetBase)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:14
#, kde-format
msgid "PDFImportWidget"
msgstr "PDF-importkomponent"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:20
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Sidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolAllPages)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:26
#, kde-format
msgid "All pa&ges"
msgstr "Alla si&dor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolFirstPage)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:33
#, kde-format
msgid "&First page"
msgstr "&Första sidan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolSelectionPage)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:43
#, kde-format
msgid "Selec&tion of page"
msgstr "Sid&val"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intResolution)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:300
#, kde-format
msgid "dpi"
msgstr "punkter/tum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:316
#, kde-format
msgctxt "horizontal resolution"
msgid "Resolution:"
msgstr "Upplösning:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsPNG)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:14
#, kde-format
msgid "PNG Options"
msgstr "PNG-alternativ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image will "
"be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG."
msgstr ""
"Indexerade PNG-bilder är mindre. Om du aktiverar alternativet, analyseras "
"bilden för att bestämma om det är möjligt att spara som en indexerad PNG-"
"bild."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:50
#, kde-format
msgid "Save as indexed PNG, if possible"
msgstr "Spara som indexerad PNG-bild, om möjligt"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, compressionLevel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, compressionLevelDeflate)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, compressionLevelPixarLog)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4_2_2)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:61
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:78
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:105
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:113
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:347
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:369
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:397
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:411
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:514
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:536
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:564
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:578
#, kde-format
msgid ""
"
Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
" Note: the compression level does not change the quality of the result."
"p>"
msgstr ""
"
Justera komprimeringstiden. Bättre komprimering tar längre tid.\n"
" Observera: komprimeringsnivån påverkar inte resultatets kvalitet.
Store information like keywords, title and subject and "
"license, if possible.
"
msgstr ""
"
Lagra information som nyckelord, titel och ämne och "
"licens, om möjligt.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:94
#, kde-format
msgid "Store Metadata"
msgstr "Lagra metadata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:116
#, kde-format
msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot"
msgid "Large file size"
msgstr "Stor filstorlek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:123
#, kde-format
msgid "Transparent color: "
msgstr "Genomskinlig färg: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, interlacing)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:133
#, kde-format
msgid "Use interlacing when publishing on the Internet."
msgstr "Använd inflätning vid publicering på Internet."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, interlacing)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:137
#, kde-format
msgid ""
"
Interlacing is useful if you intend to publish your image on the Internet."
" \n"
"Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser "
"even while downloading.
"
msgstr ""
"
Inflätning är användbar om du avser att publicera bilden på Internet."
" \n"
"Att aktivera inflätning gör att bilden också visas av webbläsaren medan den "
"laddas ner.
PNG files "
"have two options to save sRGB information: as a tag or as an "
"explicit profile. For use with in websites, disable this option. For interchange with other applications, "
"enable this option.
"
"html>"
msgstr ""
"
PNG-filer har "
"två alternativ för att spara "
"sRGB-information: som en tagg eller "
"en explicit profil. För användning på webbplatser, ska alternativet inaktiveras. För utbyte med andra "
"program ska alternativet aktiveras"
"span>.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSRGB)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:150
#, kde-format
msgid "Embed sRGB profile"
msgstr "Inbädda sRGB-profil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:176
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:149
#, kde-format
msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency"
msgstr ""
"Inaktivera för att få mindre filer om bilden inte har någon genomskinlighet"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:180
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:153
#, kde-format
msgid ""
"
The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in "
"your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
"You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to "
"make the resulting file smaller . Always saving the alpha channel is "
"recommended.
"
msgstr ""
"
Filformatet Portabel Nätverksgrafik (PNG) tillåter att genomskinlighet i "
"bilden lagras genom att spara en alfakanal.\n"
"Du kan avmarkera rutan om du inte använder genomskinlighet och du vill göra "
"resultatfilen mindre. Att alltid spara alfakanalen rekommenderas.
Save author nickname and the first contact information "
"of the author profile into the png, if possible.
"
msgstr ""
"
Spara författarens smeknamn och den första "
"kontaktinformationen från upphovsmannaprofilen i png-filen, om möjligt.
"
"body>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuthor)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:196
#, kde-format
msgid "Sign with author data"
msgstr "Signera med upphovsmannadata"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/impex/ppm/kis_wdg_options_ppm.ui:34
#, kde-format
msgid "Binary"
msgstr "Binär"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/impex/ppm/kis_wdg_options_ppm.ui:39
#, kde-format
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: plugins/impex/psd/psd_export.cc:74
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"Your image contains one or more layers with a color model that is different "
"from the image."
msgstr ""
"Bilden innehåller ett eller flera lager med en färgmodell som skiljer sig "
"från bilden."
#: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Automatically created layer name when saving into PSD"
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"
#: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:558
#, kde-format
msgid "Unnamed Layer"
msgstr "Namnlöst lager"
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:159
#, kde-format
msgid "Duotone Colormode Block"
msgstr "Tvåtons färglägesblock"
#: plugins/impex/psd/psd_resource_block.h:94
#, kde-format
msgid "Unparsed Resource Block"
msgstr "Otolkat resursblock"
#: plugins/impex/qimageio/kis_qimageio_import.cpp:65
#, kde-format
msgid "Imported Image"
msgstr "Importerad bild"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "16 bits color depth"
msgstr "16-bitars färgdjup"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"
If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using a "
"linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is "
"recommended to use Color Management in this mode.
If disabled, all RAW "
"files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve and a "
"99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding.
"
msgstr ""
"
Om aktiverad, avkodas alla obehandlade filer till 16-bitars färgdjup "
"genom att använda en linjär gammakurva. För att förhindra att en mörk bild "
"visas i editorn, rekommenderas att färghantering används tillsammans med "
"detta läge.
Om inaktiverad, avkodas alla obehandlade filer till 8-"
"bitars färgdjup med en BT.709 gammakurva och en vitpunkt från 99:e "
"percentilen. Läget är snabbare än 16-bitars avkodning.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Interpolate RGB as four colors"
msgstr "Interpolera RGB som fyra färger"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Interpolate RGB as four colors
The default is to assume "
"that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more "
"sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh "
"pattern in the output; using this option solves this problem with minimal "
"loss of detail.
To resume, this option blurs the image a little, but "
"it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes with "
"AHD quality method.
"
msgstr ""
"Interpolera RGB som fyra färger
Förval är att anta att alla "
"gröna bildpunkter är likadana. Om gröna bildpunkter i jämna rader är "
"känsligare för ultraviolett ljus än udda rader, orsakar skillnaden ett "
"rutmönster i utdata. Genom att använda detta alternativ löses problemet med "
"minimal detaljförlust.
För att sammanfatta, så gör alternativet bilden "
"något suddigare, men eliminerar falska 2x2 rutmönster med kvalitetsmetoden "
"VNG, eller labyrinter med kvalitetsmetoden AHD.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Visit LibRaw project website"
msgstr "Besök LibRaw-projektets hemsida"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not stretch or rotate pixels"
msgstr "Sträck eller rotera inte bildpunkter"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Do not stretch or rotate pixels
For Fuji Super CCD cameras, "
"show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square pixels, do not "
"stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, this option "
"guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel.
"
msgstr ""
"Sträck eller rotera inte bildpunkter
Visa bilden lutad 45 "
"grader för Fuji Super CCD-kameror. Sträck inte bilden till rätt proportion "
"för kameror med icke-fyrkantiga bildpunkter. Hur som helst garanterar "
"alternativet att varje bildpunkt i resultatet motsvarar en obehandlad "
"bildpunkt.
Select here the demosaicing method "
"to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital image "
"process used to interpolate a complete image from the partial raw data "
"received from the color-filtered image sensor, internal to many digital "
"cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA "
"interpolation or color reconstruction, another common spelling is "
"demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:"
"
Bilinear: use high-speed "
"but low-quality bilinear interpolation (default - for slow computers). In "
"this method, the red value of a non-red pixel is computed as the average of "
"the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.
VNG: use Variable Number of Gradients "
"interpolation. This method computes gradients near the pixel of interest and "
"uses the lower gradients (representing smoother and more similar parts of "
"the image) to make an estimate.
PPG"
"emphasis>: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. Pixel Grouping uses "
"assumptions about natural scenery in making estimates. It has fewer color "
"artifacts on natural images than the Variable Number of Gradients method."
"li>
AHD: use Adaptive Homogeneity-"
"Directed interpolation. This method selects the direction of interpolation "
"so as to maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color "
"artifacts.
AHD v2"
"emphasis>: modified AHD interpolation using Variance of Color Differences "
"method.
AFD: Adaptive Filtered "
"Demosaicing interpolation through 5 pass median filter from PerfectRaw "
"project.
VCD: Variance of Color "
"Differences interpolation.
VCD & AHD"
"emphasis>: Mixed demosaicing between VCD and AHD.
LMMSE: color demosaicing via directional linear "
"minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw."
"li>
AMaZE: Aliasing Minimization "
"interpolation and Zipper Elimination to apply color aberration removal from "
"RawTherapee project.
Note: some methods can be unavailable "
"if RAW decoder have been built without extension packs.
"
msgstr ""
"Kvalitet (interpolation)
Välj interpolationsmetod för "
"avkodning av obehandlade bilder för mosaikborttagning. En algoritm för "
"mosaikborttagning är digital bildprocess som används för att interpolera en "
"fullständig bild från partiell obehandlad data i form av en matris av "
"färgade bildpunkter, som tagits emot från den färgfiltrerade bildsensorn som "
"finns internt i många digitalkameror. Den är också känd som CFA-"
"interpolation eller färgrekonstruktion. Det finns fyra metoder för att "
"utföra mosaikborttagning av obehandlade bilder:
Bilinjär: Använder en snabb bilinjär interpolation "
"med låg kvalitet (standard för långsamma datorer). Med den här metoden "
"beräknas det röda värdet av en bildpunkt som inte är röd som medelvärdet av "
"intilliggande röda bildpunkter, och på samma sätt för blått och grönt."
"li>
VNG: Använd interpolation med "
"variabelt antal gradienter. Metoden beräknar gradienter intill den "
"intressanta bildpunkten och använder de lägsta gradienterna (som "
"representerar jämnare och liknande delar av bilden) för att göra en "
"uppskattning.
PPG: Använd "
"interpolation med mönsterbaserad bildpunktsgruppering. Bildpunktsgruppering "
"använder antaganden om naturliga scenerier när uppskattningar görs. Den har "
"färre färgavvikelser än metoden med variabelt antal gradienter."
"li>
AHD: Använd adaptiv homogenstyrd "
"interpolation. Metoden väljer interpolationens riktning så att ett "
"homogenitetsmått maximeras, och på så sätt typiskt minimera färgavvikelser."
"li>
DCB: DCB-interpolation från "
"projektet linuxphoto.org.
AHD v2: "
"modifierad AHD-interpolation som använder metoden med varians av "
"färgskillnader.
AFD: "
"Interpolation med adaptiv filtrerad mosaikborttagning via ett medianfilter "
"med fem genomgångar, från projektet PerfectRaw.
VCD: Interpolation med varians av färgskillnader."
"li>
VCD och AHD: Blandad "
"mosaikborttagning med VCD och AHD.
LMMSE"
"emphasis>: Färgmosaikborttagning via interpolation med riktad linjär "
"uppskattning av minsta kvadratiska medelfelet från PerfectRaw."
"li>
AMaZE: Interpolation med "
"aliasminimering och borttagning av dragkedjor för att åstadkomma eliminering "
"av färgavvikelser, från projektet RawTherapee.
Observera: "
"Vissa metoder kanske inte är tillgängliga om den obehandlade avkodaren har "
"byggts utan utökningspaket.
If this option is "
"turned on, it will try to shift image channels slightly and evaluate "
"Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red pattern, the "
"method may fail. In this case, disable this option and tune manually color "
"factors.
"
msgstr ""
"Automatisk korrigering av kromatisk aberration
Om "
"alternativet är aktiverat, görs ett försök att skifta bildkanalerna något "
"och utvärdera ändringen av kromatisk aberration. Observera om blåröda "
"mönster fotograferades, kan metoden misslyckas. Inaktivera alternativet om "
"så är fallet, och justera färgfaktorerna manuellt.
Select here the output color space used to decode "
"RAW data.
Raw (linear): in "
"this mode, no output color space is used during RAW decoding."
"li>
sRGB: this is an RGB color space, "
"created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It is the best "
"choice for images destined for the Web and portrait photography."
"li>
Adobe RGB: this color space is an "
"extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for photography "
"applications such as advertising and fine art.
Wide Gamut: this color space is an expanded version "
"of the Adobe RGB color space.
Pro-Photo"
"emphasis>: this color space is an RGB color space, developed by Kodak, that "
"offers an especially large gamut designed for use with photographic outputs "
"in mind.
Custom: use a custom "
"output color space profile.
"
msgstr ""
"Arbetsrymd
Välj resultatets färgrymd som används för att "
"avkoda obehandlad data här.
Obehandlad "
"(linjär): Med det här läget används ingen färgrymd för resultatet "
"under avkodning av obehandlad data.
sRGB"
"emphasis>: Den här färgrymden är en RGB-färgrymd, skapat i samarbete mellan "
"Hewlett-Packard och Microsoft. Den är det bästa valet för bilder som är "
"avsedda för webben och för porträttfotografering.
Adobe RGB: Den här färgrymden är en RGB-färgrymd, "
"utvecklad av Adobe. Den används för fotografiska tillämpningar som reklam "
"och konst.
Stort tonomfång: Den "
"här färgrymden är en utökad version av Adobes RGB-färgrymd."
"li>
Pro-foto: Den här färgrymden är en "
"RGB-färgrymd, utvecklad av Kodak, som erbjuder ett särskilt stort tonomfång "
"konstruerad för användning med fotografiskt resultat.
Painting mode: Krita offers a choice between two painting modes: "
"buildup and wash. The first choice builds up color while "
"painting in one stroke, the second choices gives you an even color in one "
"stroke even if you go over the same place again and again.
"
msgstr ""
"\n"
"
Målningsmetod: Krita erbjuder ett val mellan två målningsmetoder: "
"bygg upp och sprid ut. Det första valet bygger upp färg vid "
"målning med ett penseldrag, det andra valet ger en jämn färg med ett "
"penseldrag även om du målar på samma ställe om och om igen.
Use the rotation sensor available in certain pens to "
"determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis."
"p>"
msgstr ""
"
Använd rotationssensorn tillgänglig i vissa pennor för "
"att bestämma X- och Y-axlarna, medan lutning och höjd används för Z-axeln."
"p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionMix)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:256
#, kde-format
msgid ""
"
Mix Tilt and Drawing angle to determine the X and Y-"
"axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.
"
msgstr ""
"
Blanda lutnings- och ritvinkeln för att bestämma X- "
"och Y-axlarna, medan lutning och höjd används för Z-axeln.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionMix)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:259
#, kde-format
msgid "Direction/Tilt Mix"
msgstr "Blandningsvärde för riktning/lutning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_elevation)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:270
#, kde-format
msgid "Elevation Sensitivity"
msgstr "Höjdkänslighet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_mix)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:287
#, kde-format
msgid "Direction/Tilt Mix Value"
msgstr "Blandningsvärde för riktning/lutning"
#. i18n: context: Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#: plugins/python/hello/hello.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Hello"
msgstr "Hallå"
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#: plugins/python/hello/hello.action:7 plugins/python/hello/hello.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Say Hello World"
msgstr "Säg Hello World"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonSave)
#: plugins/python/selectionsbagdocker/selectionsbagdocker.ui:23
#, kde-format
msgid "save"
msgstr "spara"
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ten Brushes"
msgstr "Tio penslar"
#. i18n: context: Action (activate_preset_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:8
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 1"
msgstr "Aktivera förinställningar av penslar 1"
#. i18n: context: Action (activate_preset_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:21
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 2"
msgstr "Aktivera förinställningar av penslar 2"
#. i18n: context: Action (activate_preset_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:34
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 3"
msgstr "Aktivera förinställningar av penslar 3"
#. i18n: context: Action (activate_preset_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:47
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 4"
msgstr "Aktivera förinställningar av penslar 4"
#. i18n: context: Action (activate_preset_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:60
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 5"
msgstr "Aktivera förinställningar av penslar 5"
#. i18n: context: Action (activate_preset_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 6"
msgstr "Aktivera förinställningar av penslar 6"
#. i18n: context: Action (activate_preset_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:86
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 7"
msgstr "Aktivera förinställningar av penslar 7"
#. i18n: context: Action (activate_preset_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:99
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 8"
msgstr "Aktivera förinställningar av penslar 8"
#. i18n: context: Action (activate_preset_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:112
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 9"
msgstr "Aktivera förinställningar av penslar 9"
#. i18n: context: Action (activate_preset_0), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:125
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 10"
msgstr "Aktivera förinställningar av penslar 10"
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ten Scripts"
msgstr "Tio skript"
#. i18n: context: Action (execute_script_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:7
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 1"
msgstr "Kör skript 1"
#. i18n: context: Action (execute_script_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:19
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 2"
msgstr "Kör skript 2"
#. i18n: context: Action (execute_script_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:31
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 3"
msgstr "Kör skript 3"
#. i18n: context: Action (execute_script_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 4"
msgstr "Kör skript 4"
#. i18n: context: Action (execute_script_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:55
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 5"
msgstr "Kör skript 5"
#. i18n: context: Action (execute_script_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:67
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 6"
msgstr "Kör skript 6"
#. i18n: context: Action (execute_script_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:79
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 7"
msgstr "Kör skript 7"
#. i18n: context: Action (execute_script_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:91
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 8"
msgstr "Kör skript 8"
#. i18n: context: Action (execute_script_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 9"
msgstr "Kör skript 9"
#. i18n: context: Action (execute_script_10), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:115
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 10"
msgstr "Kör skript 10"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Freehand Brush Stroke"
msgstr "Frihandsstreck med pensel"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:75
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Brush Smoothing: Disabled"
msgstr "Penselutjämning: Inaktiverad"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:76
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Brush Smoothing: Basic"
msgstr "Penselutjämning: Enkel"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:77
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Brush Smoothing: Weighted"
msgstr "Penselutjämning: Viktad"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:78
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
msgstr "Penselutjämning: Stabilisator"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:323
#, kde-format
msgid "Weighted"
msgstr "Viktad"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:324
#, kde-format
msgid "Stabilizer"
msgstr "Stabilisator"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:326
#, kde-format
msgid "Brush Smoothing:"
msgstr "Penselutjämning:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:347
#, kde-format
msgid "Delay:"
msgstr "Fördröjning:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:352
#, kde-format
msgid "Delay the brush stroke to make the line smoother"
msgstr "Fördröj penseldragen för att göra linjen jämnare"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:356
#, kde-format
msgid "Radius where the brush is blocked"
msgstr "Radie där penseln är blockerad"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:362
#, kde-format
msgid "Finish line:"
msgstr "Avsluta linje:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:375
#, kde-format
msgid "Stabilize Sensors:"
msgstr "Stabilisera sensorer:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:383
#, kde-format
msgid "Stroke Ending:"
msgstr "Dragslut:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:390
#, kde-format
msgid "Smooth Pressure"
msgstr "Jämt tryck"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:397
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Scalable distance takes zoom level into account and makes the distance be "
"visually constant whatever zoom level is chosen"
msgstr ""
"Skalbart avstånd tar hänsyn till zoomnivå och gör avståndet visuellt "
"konstant vilken zoomnivå som än väljes."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:402
#, kde-format
msgid "Scalable Distance"
msgstr "Skalbart avstånd"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:421
#, kde-format
msgid "Snap to Assistants"
msgstr "Lås till guider"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:423
#, kde-format
msgid "You need to add Ruler Assistants before this tool will work."
msgstr "Linjalguider måste läggas till innan verktyget fungerar."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:428
#, kde-format
msgid "Assistant Magnetism"
msgstr "Magnetismguide"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:439
#, kde-format
msgid "Magnetism:"
msgstr "Magnetism:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:442
#, kde-format
msgid "Snap Single:"
msgstr "Enstaka lås:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:445
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Make it only snap to a single assistant, prevents snapping mess while using "
"the infinite assistants."
msgstr ""
"Gör så att den bara låser till en guide, vilket förhindrar en låsningsröra "
"när oändliga guider används."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.h:146
#, kde-format
msgid "Freehand Brush Tool"
msgstr "Frihandspenselverktyg"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:195
#, kde-format
msgid "Cannot pick a color as no layer is active."
msgstr "Kan inte välja färg eftersom något lager inte är aktivt."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:200
#, kde-format
msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible."
msgstr "Kan inte välja färg eftersom det aktiva lagret inte är synligt."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:242
#, kde-format
msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only."
msgstr "Kan inte skriva till palettfilen %1. Kanske är den skrivskyddad."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.h:130
#, kde-format
msgid "Color Selector Tool"
msgstr "Färgvalsverktyg"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.cc:69
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Ellipse"
msgstr "Rita ellips"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.h:58
#, kde-format
msgid "Ellipse Tool"
msgstr "Ellipsverktyg"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:99
#, kde-format
msgid "You cannot use this tool with the selected layer type"
msgstr "Det går inte att använda verktyget med vald lagertyp"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:152
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flood Fill"
msgstr "Fyll ut"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:182
#, kde-format
msgid "Fast mode: "
msgstr "Snabbläge: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:185
#, kde-format
msgid ""
"Fills area faster, but does not take composition mode into account. "
"Selections and other extended features will also be disabled."
msgstr ""
"Fyller i området snabbare, men tar inte hänsyn till sammansättningsläge. "
"Markeringar och andra utökade funktioner är också inaktiverade."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:190
#, kde-format
msgid "Threshold: "
msgstr "Tröskel: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:197
#, kde-format
msgid "Grow selection: "
msgstr "Öka markering: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:204
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:201
#, kde-format
msgid "Feathering radius: "
msgstr "Vävningsradie: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:211
#, kde-format
msgid "Use pattern:"
msgstr "Använd mönster:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:213
#, kde-format
msgid ""
"When checked do not use the foreground color, but the gradient selected to "
"fill with"
msgstr ""
"Om markerat använd inte förgrundsfärgen, utan toningen som är vald att fylla "
"i med"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:215
#, kde-format
msgid "Limit to current layer:"
msgstr "Begränsa till nuvarande lager:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:219
#, kde-format
msgid "Fill entire selection:"
msgstr "Fyll hela markeringen:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:221
#, kde-format
msgid ""
"When checked do not look at the current layer colors, but just fill all of "
"the selected area"
msgstr ""
"Om markerat titta inte på det nuvarande lagrets färger, utan fyll bara i "
"hela det markerade området"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.h:100
#, kde-format
msgid "Fill Tool"
msgstr "Fyllverktyg"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:164
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Gradient"
msgstr "Toning"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:174
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Gradient..."
msgstr "Toning..."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:230
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn linearly"
msgid "Linear"
msgstr "Linjär"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:231
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn bilinearly"
msgid "Bi-Linear"
msgstr "Bilinjär"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:232
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn radially"
msgid "Radial"
msgstr "Radiell"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:233
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn in a square around a centre"
msgid "Square"
msgstr "Kvadrat"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:234
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn as an assymmetric cone"
msgid "Conical"
msgstr "Konisk"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:235
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn as a symmetric cone"
msgid "Conical Symmetric"
msgstr "Konisk symmetri"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:236
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn in a selection outline"
msgid "Shaped"
msgstr "Formad"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:243
#, kde-format
msgctxt "The gradient will not repeat"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:244
#, kde-format
msgctxt "The gradient will repeat forwards"
msgid "Forwards"
msgstr "Framåt"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:245
#, kde-format
msgctxt "The gradient will repeat alternatingly"
msgid "Alternating"
msgstr "Omväxlande"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:250
#, kde-format
msgid "Anti-alias threshold:"
msgstr "Kantutjämningströskel:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:257
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn with the color order reversed"
msgid "Reverse"
msgstr "Omvänd"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.h:114
#, kde-format
msgid "Gradient Tool"
msgstr "Toningsverktyg"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:66
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Line"
msgstr "Rita linje"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:105
#, kde-format
msgid "Use sensors"
msgstr "Använd sensorer"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:108
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "Visa förhandsgranskning"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:111
#, kde-format
msgid "Show Guideline"
msgstr "Visa hjälplinjer"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:366
#, kde-format
msgid ""
"Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, Shift"
"+Drag will force you to draw straight lines"
msgstr ""
"Alt+dra flyttar omkring början på raden som för närvarande visas. Skit+dra "
"tvingar dig att rita raka linjer."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.h:116
#, kde-format
msgid "Line Tool"
msgstr "Linjeverktyg"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:69
#, kde-format
msgid "Degree:"
msgstr "Grad:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.h:111
#, kde-format
msgid "Measure Tool"
msgstr "Mätverktyg"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.cc:209
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.cc:376
#, kde-format
msgctxt "floating message in move tool"
msgid "X: %1 px, Y: %2 px"
msgstr "X: %1 bildpunkter, Y: %2 bildpunkter"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.h:164
#, kde-format
msgid "Move Tool"
msgstr "Flyttningsverktyg"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:63
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Multibrush Stroke"
msgstr "Drag med multipensel"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:274
#, kde-format
msgid "Symmetry"
msgstr "Symmetri"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:276
#, kde-format
msgid "Translate"
msgstr "Förflytta"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:277
#, kde-format
msgid "Snowflake"
msgstr "Snöflinga"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.h:103
#, kde-format
msgid "Multibrush Tool"
msgstr "Multipenselverktyg"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pan.cpp:86
#, kde-format
msgid "Pan Tool"
msgstr "Panoreringsverktyg"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.cc:113
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Bezier Curve"
msgstr "Rita Bezierkurva"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.h:87
#, kde-format
msgid "Bezier Curve Tool: Shift-mouseclick ends the curve."
msgstr "Bezierkurvverktyg: Skift-musklick avslutar kurvan."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.cc:86
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Freehand Path"
msgstr "Rita frihandskontur"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.h:79
#, kde-format
msgid "Freehand Path Tool"
msgstr "Frihandskonturverktyg"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.cc:72
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Rectangle"
msgstr "Rita rektangel"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.h:60
#, kde-format
msgid "Rectangle Tool"
msgstr "Rektangelverktyg"
#. i18n: context: Actions (Pencil Tool), ActionCollection (Tools)
#: plugins/tools/basictools/KisToolPencil.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pencil Tool"
msgstr "Pennverktyg"
#: plugins/tools/basictools/strokes/move_selection_stroke_strategy.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Selection"
msgstr "Flytta markering"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ColorPickerOptionsWidget)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:14
#, kde-format
msgid "Color Picker"
msgstr "Färghämtare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listViewChannels)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:24
#, kde-format
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:54
#, kde-format
msgid "Sample radius:"
msgstr "Samplingsradie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNormaliseValues)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:79
#, kde-format
msgid "Show colors as percentages"
msgstr "Visa färger som procent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPalette)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:103
#, kde-format
msgid "Add to palette:"
msgstr "Lägg till i palett:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUpdateCurrentColor)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:115
#, kde-format
msgid "Update current color"
msgstr "Uppdatera aktuell färg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:141
#, kde-format
msgid "Sample All Visible Layers"
msgstr "Hämta från alla synliga lager"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSelectionMethod)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:23
#, kde-format
msgid "Selection Mode"
msgstr "Markeringsläge"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Move the layer that you have currently selected in the layerbox with its "
"masks. Shortcut: ctrl-click."
msgstr ""
"Flytta lagret som för närvarande är vald i lagerrutan med dess masker. "
"Genväg: Ctrl+klick."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:32
#, kde-format
msgid "&Move current layer"
msgstr "&Flytta aktuellt lager"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFirstLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Move the first layer with visible content at the place where you click. This "
"will also select that layer in the layerbox."
msgstr ""
"Flytta det första lagret med synligt innehåll till platsen du klickar. Det "
"väljer också lagret i lagerrutan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFirstLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:45
#, kde-format
msgid "Mo&ve layer with content"
msgstr "Fl&ytta lager med innehåll"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioGroup)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"Move the group containing the first layer that contains visible content. "
"Shortcut: ctrl-shift-click."
msgstr ""
"Flytta hela gruppen som innehåller det första lagret med synligt innehåll. "
"Genväg: Ctrl+Skift+klick."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGroup)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:58
#, kde-format
msgid "Move &the whole group"
msgstr "Fly&tta hela gruppen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMoveStep)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:74
#, kde-format
msgid "Move Shortcut"
msgstr "Flytta genvägar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveScale)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:86
#, kde-format
msgid "When holding shift, move keyboard shortcuts scale up by this amount."
msgstr ""
"När skift hålls nere, skala upp tangentbordsgenvägar för förflyttning med "
"detta värde."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:108
#, kde-format
msgid "Multiplier:"
msgstr "Multiplikator:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveStep)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:124
#, kde-format
msgid "Number of pixels to move after move shortcut keypress."
msgstr ""
"Antal bildpunkter att flytta efter tangentnedtryckning av genväg för "
"förflyttning."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:162
#, kde-format
msgid "Unit:"
msgstr "Enhet:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateXBox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:234
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:256
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1036
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1058
#, kde-format
msgid "Horizontal Translation"
msgstr "Horisontell förflyttning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateX)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetX)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:240
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:728
#, kde-format
msgid "&x:"
msgstr "&x:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateYBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetY)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:272
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:285
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1074
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1087
#, kde-format
msgid "Vertical Translation"
msgstr "Vertikal förflyttning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetY)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:288
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:763
#, kde-format
msgid "&y:"
msgstr "&y:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:303
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:306
#, kde-format
msgid "Show coordinates on canvas"
msgstr "Visa koordinater på duken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAxesCheckbox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:153
#, kde-format
msgid "Show Origin"
msgstr "Visa origo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushesLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:166
#, kde-format
msgid "Brushes:"
msgstr "Penslar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, horizontalCheckbox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:182
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontell"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:198
#, kde-format
msgid "Origin:"
msgstr "Ursprung:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, verticalCheckbox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:208
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toggleEditMode)
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Edit Mode"
msgstr "Redigeringsläge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEscape)
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Escape Direction"
msgstr "Fri riktning"
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:779
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:792
#, kde-format
msgid "Drag to edit connection."
msgstr "Dra för att redigera anslutningen."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:781
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:794
#, kde-format
msgid "Double click connection or press delete to remove it."
msgstr ""
"Dubbelklicka på anslutningen eller tryck på Delete för att ta bort den."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:784
#, kde-format
msgid "Click to edit connection points."
msgstr "Klicka för att redigera anslutningspunkter."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:799
#, kde-format
msgid ""
"Drag to move connection point. Double click connection or press delete to "
"remove it."
msgstr ""
"Dra för att flytta anslutningspunkten. Dubbelklicka på anslutningen eller "
"tryck på Delete för att ta bort den."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:801
#, kde-format
msgid "Double click connection point or press delete to remove it."
msgstr ""
"Dubbelklicka på anslutningen eller tryck på Delete för att ta bort den."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:803
#, kde-format
msgid "Double click to add connection point."
msgstr "Dubbelklicka för att lägga till anslutningspunkt."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:807
#, kde-format
msgid "Drag to create new connection."
msgstr "Dra för att skapa en ny anslutning."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:835
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "Anslutning"
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:850
#, kde-format
msgid "Connection Point"
msgstr "Anslutningspunkt"
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionToolFactory.cpp:31
#, kde-format
msgid "Connect shapes"
msgstr "Anslut former"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:615
#, kde-format
msgid ""
"Left click rotates around center, right click around highlighted position."
msgstr ""
"Vänsterklick roterar omkring centrum, högerklick omkring markerad position."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:618
#, kde-format
msgid "Click and drag to shear selection."
msgstr "Klicka och dra för att skjuva markeringen."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:621
#, kde-format
msgid "Click and drag to resize selection."
msgstr "Klicka och dra för att ändra markeringens storlek."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:656
#, kde-format
msgid "Click and drag to move selection."
msgstr "Klicka och dra för att flytta markeringen."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:660
#, kde-format
msgid ""
"Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted position."
msgstr ""
"Klicka och dra för att ändra markeringens storlek. Mittenklick för att ange "
"markerad position."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:684
#, kde-format
msgid "This tool only works on vector layers. You probably want the move tool."
msgstr ""
"Verktyget fungerar bara med vektorlager. Du behöver troligtvis "
"förflyttningsverktyget."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1081
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Object 90° CW"
msgstr "Rotera objekt 90° medurs"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1085
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Object 90° CCW"
msgstr "Rotera objekt 90° moturs"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1089
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Object 180°"
msgstr "Rotera objekt 180°"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1093
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Object Horizontally"
msgstr "Spegla objekt horisontellt"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1097
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Object Vertically"
msgstr "Spegla objekt vertikalt"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1101
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reset Object Transformations"
msgstr "Återställ objekttransformeringar"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1167
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unite Shapes"
msgstr "Förena former"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1181
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Intersect Shapes"
msgstr "Snitt av former"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1191
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Subtract Shapes"
msgstr "Subtrahera former"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1234
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Shapes"
msgstr "Dela former"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1626
#, kde-format
msgid "Logical Operations"
msgstr "Logiska operationer"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Select Shapes Tool"
msgstr "Välj formverktyg"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.cpp:309
#, kde-format
msgid "Opacity [*varies*]: "
msgstr "Ogenomskinlighet [*varierar*]:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnchorLock)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Anchor Lock"
msgstr "Förankringslås"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUniformScaling)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"
When \"Uniform Scaling\" is enabled, the shape's stroke is scaled with the shape "
"itself.
In disabled state, "
"the shape is only resized, keeping the stroke width and style intact.
"
"body>"
msgstr ""
"
När \"Likformig skalning\" är aktiverat, skalas formens streck med formen själv. "
"p>
I inaktiverat tillstånd ändras "
"bara formens storlek, och streckbredd samt stil förblir oförändrade.
In \"Global Coordinates\" mode Width and Height fields "
"show the size of the shape's bounding box in image-aligned coordinates, even "
"when the shape is rotated or has any other transform.
If \"Global "
"Coordinates\" mode is disabled, Width and Height fields show the shape's "
"\"local\" size, before application of any transformations.
"
msgstr ""
"
Med \"Globala koordinater\" visar bredd- och höjdfält "
"storleken på formens omgivande ruta med bildjusterade koordinater, även om "
"formen roteras eller har någon annan transformering.
Om \"Globala "
"koordinater\" är inaktiverade, visar bredd- och höjdfälten formens \"lokala"
"\" storlek, innan några transformeringar utförs.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyRotate)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1784
#, kde-format
msgid "Rotate"
msgstr "Rotera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1867
#, kde-format
msgid "Reverse:"
msgstr "Omvänd:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buidupModeComboBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1991
#, kde-format
msgid "Build Up"
msgstr "Bygg upp"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showDecorationsBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2096
#, kde-format
msgid "Show Decorations"
msgstr "Visa dekorationer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chkWorkRecursively)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2124
#, kde-format
msgid "Work Recursively"
msgstr "Arbeta rekursivt"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/bamboo_leaves_random.gih"
#~ msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgstr "GIMP Penselrör"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paste Image"
#~ msgstr "Klistra in bild"
#~ msgid "Dyna"
#~ msgstr "Dyna"
#~ msgid "Diameter"
#~ msgstr "Diameter"
#~ msgid "Mass"
#~ msgstr "Massa"
#~ msgid "Drag"
#~ msgstr "Dra"
#~ msgid "Polygon"
#~ msgstr "Polygon"
#~ msgid "Wire"
#~ msgstr "Tråd"
#~ msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Dyna Brush (not supported)"
#~ msgstr "Dyna-pensel (stöds inte)"
#~ msgid "Dynamics settings"
#~ msgstr "Dynamikinställningar"
#~ msgid "Fixed angle"
#~ msgstr "Fast vinkel"
#~ msgid "C&ircle"
#~ msgstr "C&irkel"
#~ msgid "Two"
#~ msgstr "Två"
#~ msgid "Line spacing"
#~ msgstr "Radmellanrum"
#~ msgid "Line count"
#~ msgstr "Radantal"
#~ msgid "Poly&gon"
#~ msgstr "Poly&gon"
#~ msgid "Wi&re"
#~ msgstr "T&råd"
#~ msgid "Paint connection"
#~ msgstr "Målarfärgsanslutning"
#~ msgid "XDG_DATA_DIRS is not set. Krita cannot run."
#~ msgstr "XDG_DATA_DIRS är inte inställt. Krita kan inte köra."
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/sparkle.gbr"
#~ msgid "Sparkle"
#~ msgstr "Glitter"
#~ msgid "&Move checkers when scrolling"
#~ msgstr "&Flytta markörer vid panorering"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "References Tool"
#~ msgstr "Referensverktyg"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert footnote with auto number"
#~ msgstr "Infoga fotnot med automatisk numrering"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Custom..."
#~ msgstr "Infoga egen..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a custom Table of Contents into the document."
#~ msgstr "Infoga en egen innehållsförteckning i dokumentet."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Labeled Footnote"
#~ msgstr "Infoga fotnot med etikett"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Klistra in"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Infoga länk"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a weblink or link to a bookmark."
#~ msgstr "Infoga en webblänk eller länk till ett bokmärke."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgstr "Hantera bokmärken"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Manage your Bookmarks. Check where are they pointing to, Delete or Rename."
#~ msgstr ""
#~ "Hantera bokmärken. Kontrollera vad de pekar på, ta bort, eller byt namn."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Bibliography"
#~ msgstr "Infoga bibliografi"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a bibliography into the document."
#~ msgstr "Infoga en bibliografi i dokumentet."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert endnote with auto number"
#~ msgstr "Infoga slutnot med automatisk numrering"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Bokmärken"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Display a pop up that hosts the options to add new Bookmark or handle "
#~ "existing Bookmarks"
#~ msgstr ""
#~ "Visar en meddelanderuta som innehåller alternativ för att lägga till ett "
#~ "nytt bokmärke eller hantera befintliga bokmärken"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Citation"
#~ msgstr "Infoga hänvisning"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a citation into the document."
#~ msgstr "Infoga en hänvisning i dokumentet."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Custom Bibliography"
#~ msgstr "Infoga egen bibliografi"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a custom Bibliography into the document."
#~ msgstr "Infoga en egen bibliografi i dokumentet."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Infoga"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a Table of Contents into the document."
#~ msgstr "Infoga en innehållsförteckning i dokumentet."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Labeled Endnote"
#~ msgstr "Infoga slutnot med etikett"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Anpassa..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Configure the Table of Contents"
#~ msgstr "Anpassa innehållsförteckning"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Anpassa"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Configure the bibliography"
#~ msgstr "Anpassa bibliografin"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Lägg till bokmärke"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas "
#~ "within the document"
#~ msgstr ""
#~ "Infoga ett bokmärke. Det är användbart för att skapa länkar som pekar "
#~ "till områden inne i dokumentet."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Bakgrundsfärg"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Hänvisningar"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/brick.gih"
#~ msgid "brick"
#~ msgstr "tegelsten"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/scratches_rough.gih"
#~ msgid "grass"
#~ msgstr "gräs"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/snow.gih"
#~ msgid "snow"
#~ msgstr "snö"
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/3_eroded.gih"
#~| msgid "3_eroded"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/3_eroded.gih"
#~ msgid "eroded"
#~ msgstr "eroderad"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_bamboo-leaves.gih"
#~ msgid "A-4 Bamboo Leaves"
#~ msgstr "A-4 Bambulöv"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_distant-mountain.gih"
#~ msgid "A-4 distant-mountain"
#~ msgstr "A-4 Avlägset berg"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-cercle-anim.gih"
#~ msgid "A -18 Round eroded anim"
#~ msgstr "A-18 Rund eroderad anim"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded_circle.gih"
#~ msgid "A_eroded_circle"
#~ msgstr "A eroderad cirkel"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_grass-floor.gih"
#~ msgid "A-4 Grass-Floor"
#~ msgstr "A-4 Gräsgolv"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_pin.gih"
#~ msgid "A-4 Pin"
#~ msgstr "A-4 Nål"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_snow-pack.gih"
#~ msgid "A-4 SnowPack"
#~ msgstr "A-4 Snöpack"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_splat2.gih"
#~ msgid "A-2 Splat"
#~ msgstr "A-2 Plask"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_wall-texture.gih"
#~ msgid "A-4 Wall"
#~ msgstr "A-4 Mur"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/double_special6.gih"
#~ msgid "double_special6"
#~ msgstr "Dubbel special 6"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Flat_textured1.gih"
#~ msgid "Flat_textured1"
#~ msgstr "Platt struktur 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_02.gih"
#~ msgid "LJF Water Brush 2"
#~ msgstr "LJF Vattenpensel 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/N_Grass_2.gih"
#~ msgid "N_Grass 2"
#~ msgstr "N Gräs 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Rect_textured1.gih"
#~ msgid "Rect_textured1"
#~ msgstr "Rektangulär struktur 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Rect_textured2.gih"
#~ msgid "Rect_textured2"
#~ msgstr "Rektangulär struktur 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Rect_textured3.gih"
#~ msgid "Rect_textured3"
#~ msgstr "Rektangulär struktur 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H.gih"
#~ msgid "Z_study pencil 2H"
#~ msgstr "Z Blyertspenna 2H"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_smoke.gbr"
#~ msgid "A_smoke"
#~ msgstr "A Rök"
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle2.gbr"
#~| msgid "A -2 Sparkle 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle2.gbr"
#~ msgid "A_Sparkle2"
#~ msgstr "A Glitter 2"
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle3.gbr"
#~| msgid "A -2 Sparkle 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle3.gbr"
#~ msgid "A_Sparkle3"
#~ msgstr "A Glitter 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_starfield2.gbr"
#~ msgid "A_starfield2"
#~ msgstr "A Stjärnfält 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/abominable_snowman.gbr"
#~ msgid "abominable_snowman"
#~ msgstr "snöman"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/chalk.gbr"
#~ msgid "chalk"
#~ msgstr "krita"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/freckles.gbr"
#~ msgid "freckles"
#~ msgstr "fräknar"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/knife3.gbr"
#~ msgid "knife3"
#~ msgstr "Kniv 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/MZ_leaves.gbr"
#~ msgid "MZ_leaves"
#~ msgstr "MZ Löv"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/oil_bristle.gbr"
#~ msgid "oil_bristle"
#~ msgstr "Oljeborst"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/oil_knife.gbr"
#~ msgid "oil_knife"
#~ msgstr "Oljekniv"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake2.gbr"
#~ msgid "R_Rake2"
#~ msgstr "R Kratta 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake4.gbr"
#~ msgid "R_Rake4"
#~ msgstr "R Kratta 4"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/reptile.gbr"
#~ msgid "reptile"
#~ msgstr "reptil"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/rock2.gbr"
#~ msgid "rock2"
#~ msgstr "Klippa 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/round_textured1.gbr"
#~ msgid "round_textured1"
#~ msgstr "Rund struktur 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/scribbles.gbr"
#~ msgid "scribbles"
#~ msgstr "Klotter"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/smear_paint.gbr"
#~ msgid "smear_paint"
#~ msgstr "kladdfärg"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/spines.gbr"
#~ msgid "spines"
#~ msgstr "törnen"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Pipe_1.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_1"
#~ msgstr "M Rör 1"
#~ msgid "Annotation"
#~ msgstr "Kommentar"
#~ msgid "Annotation shape to show annotation content"
#~ msgstr "Kommentarform för att visa kommentarinnehåll"
#~ msgid "Annotation Shape"
#~ msgstr "Kommentarform"
#~ msgid ""
#~ "The document already contains the bibliography entry with different "
#~ "data.\n"
#~ "Do you want to adjust existing entries?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokumentet innehåller redan en bibliografipost med annorlunda data.\n"
#~ "Vill du justera befintliga poster?"
#~ msgid "Short name%1"
#~ msgstr "Kort namn%1"
#~ msgid "Insert Bibliography entry"
#~ msgstr "Infoga bibliografipost"
#~ msgid "Insert Bibliography Entry Details"
#~ msgstr "Infoga information om bibliografipost"
#~ msgid "Short Name:"
#~ msgstr "Kort namn:"
#~ msgid "Article"
#~ msgstr "Artikel"
#~ msgid "Book"
#~ msgstr "Bok"
#~ msgid "Booklet"
#~ msgstr "Broschyr"
#~ msgid "Conference"
#~ msgstr "Konferens"
#~ msgid "Inbook"
#~ msgstr "I bok"
#~ msgid "Incollection"
#~ msgstr "I samling"
#~ msgid "Inproceedings"
#~ msgstr "I konferenspublikation"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "Journal"
#~ msgid "Masters thesis"
#~ msgstr "Examensarbete"
#~ msgid "PhD thesis"
#~ msgstr "Doktorsavhandling"
#~ msgid "Proceedings"
#~ msgstr "Konferenspublikation"
#~ msgid "Tech Report"
#~ msgstr "Teknisk rapport"
#~ msgid "Unpublished"
#~ msgstr "Ej publicerad"
#~ msgid "WWW"
#~ msgstr "WWW"
#~ msgid "custom 1"
#~ msgstr "egen 1"
#~ msgid "custom 2"
#~ msgstr "egen 2"
#~ msgid "custom 3"
#~ msgstr "egen 3"
#~ msgid "custom 4"
#~ msgstr "egen 4"
#~ msgid "custom 5"
#~ msgstr "egen 5"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "År:"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adress:"
#~ msgid "ISBN:"
#~ msgstr "ISBN:"
#~ msgid "Chapter:"
#~ msgstr "Kapitel:"
#~ msgid "ISSN:"
#~ msgstr "ISSN:"
#~ msgid "Editor:"
#~ msgstr "Redaktör:"
#~ msgid "Page(s):"
#~ msgstr "Sida eller sidor:"
#~ msgid "Book title:"
#~ msgstr "Boktitel:"
#~ msgid "Edition:"
#~ msgstr "Utgåva:"
#~ msgid "Publication:"
#~ msgstr "Publikation:"
#~ msgid "Volume:"
#~ msgstr "Volym:"
#~ msgid "Institution:"
#~ msgstr "Institution:"
#~ msgid "Organisation:"
#~ msgstr "Organisation:"
#~ msgid "Type of Report:"
#~ msgstr "Typ av rapport:"
#~ msgid "University:"
#~ msgstr "Universitet:"
#~ msgid "Journal:"
#~ msgstr "Journal:"
#~ msgid "Month:"
#~ msgstr "Månad:"
#~ msgid "Series:"
#~ msgstr "Serie:"
#~ msgid "Number:"
#~ msgstr "Nummer:"
#~ msgid "Note:"
#~ msgstr "Anteckning:"
#~ msgid "Annotation:"
#~ msgstr "Kommentar:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "Webbadress:"
#~ msgid "User-defined 1:"
#~ msgstr "Användardefinierad 1:"
#~ msgid "User-defined 3:"
#~ msgstr "Användardefinierad 3:"
#~ msgid "User-defined 2:"
#~ msgstr "Användardefinierad 2:"
#~ msgid "User-defined 4:"
#~ msgstr "Användardefinierad 4:"
#~ msgid "User-defined 5:"
#~ msgstr "Användardefinierad 5:"
#~ msgid "OR"
#~ msgstr "OR"
#~ msgid "From the document:"
#~ msgstr "Från dokumentet:"
#~ msgid "Insert Bibliography"
#~ msgstr "Infoga bibliografi"
#~ msgid "Bibliography title"
#~ msgstr "Bibliografititel"
#~ msgid "Bibliography entries"
#~ msgstr "Bibliografiposter"
#~ msgid "Bibliography type:"
#~ msgstr "Typ av bibliografi:"
#~ msgid "In book"
#~ msgstr "I bok"
#~ msgid "In collection"
#~ msgstr "I samling"
#~ msgid "In proceedings"
#~ msgstr "I konferenspublikation"
#~ msgid "Tech report"
#~ msgstr "Teknisk rapport"
#~ msgid "custom1"
#~ msgstr "egen1"
#~ msgid "custom2"
#~ msgstr "egen2"
#~ msgid "custom3"
#~ msgstr "egen3"
#~ msgid "custom4"
#~ msgstr "egen4"
#~ msgid "custom5"
#~ msgstr "egen5"
#~ msgid "Available fields "
#~ msgstr "Tillgängliga fält "
#~ msgid "Add >>"
#~ msgstr "Lägg till >>"
#~ msgid "Span"
#~ msgstr "Omfattning"
#~ msgid "<pykrita built-in module"
#~ msgstr "Ingen inbyggd modul pykrita"
#~ msgid "Input:"
#~ msgstr "Indata:"
#~ msgid "Engine Default Preset"
#~ msgstr "Gränssnittets standardförinställning"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Ruler assistant editor tool"
#~ msgstr "Redigeringsverktyget linjalguide"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Ruler Assistant Tool"
#~ msgstr "Linjalguideverktyg"
#~ msgid "Default Author Profile"
#~ msgstr "Förvald upphovsmannaprofil"
#~ msgid "Wor&k Number:"
#~ msgstr "&Jobbnummer:"
#~ msgid "Postal code:"
#~ msgstr "Postnummer:"
#~ msgid "Street:"
#~ msgstr "Gata:"
#~ msgid "Home Number:"
#~ msgstr "Hemnummer:"
#~ msgid "E&mail:"
#~ msgstr "E-&post:"
#~ msgid "Cit&y:"
#~ msgstr "Sta&d:"
#~ msgid "Fa&x Number:"
#~ msgstr "Telefa&xnummer:"
#~ msgid "Telephone (work):"
#~ msgstr "Telefon (arbete):"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Stad:"
#~ msgid "Brush Radius:"
#~ msgstr "Penselradie:"
#~ msgid "Opacity decrease"
#~ msgstr "Minskning av ogenomskinlighet"
#~ msgid "Saturation decrease"
#~ msgstr "Minskning av färgmättnad"
#~ msgid "Current Brush Name"
#~ msgstr "Nuvarande penselnamn"
#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "Visa:"
#~ msgid "Load Engine Defaults"
#~ msgstr "Läs in gränssnittets standardvärden"
#~ msgid "Soft Proof Options"
#~ msgstr "Alternativ för bildskärmskorrektur"
#~ msgid "RAM (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "RAM (kräver omstart av Krita)"
#~ msgid "Swap File Size (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "Växlingsfilens storlek (kräver omstart av Krita)"
#~ msgid "Advanced (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "Avancerat (kräver omstart av Krita)"
#~ msgid "&Horizontal"
#~ msgstr "&Horisontell"
#~ msgid "[RECOVERED]"
#~ msgstr "[ÅTERSTÄLLD]"
#~ msgid "Compression:"
#~ msgstr "Komprimering:"
#~ msgid "Out of Gamut"
#~ msgstr "Utanför tonomfång"
#~ msgid "Toggle Assistant"
#~ msgstr "Växlingsguide"
#~ msgid "Number of popup palette presets shown"
#~ msgstr "Antal meddelanderutor med palettförinställningar som visas"
#~ msgctxt "@title:Window"
#~ msgid "Krita"
#~ msgstr "Krita"
#~ msgid "Preparing to export frames..."
#~ msgstr "Förbereder export av bildrutor..."
#~ msgid "Export frames"
#~ msgstr "Exportera bildrutor"
#~ msgid ""
#~ "You have an Intel(R) HD Graphics video adapter.\n"
#~ "If you experience problems like a crash, a black or blank screen,please "
#~ "update your display driver to the latest version.\n"
#~ "\n"
#~ "If Krita crashes, it will disable OpenGL rendering. Please restart Krita "
#~ "in that case.\n"
#~ " After updating your drivers you can re-enable OpenGL in Krita's "
#~ "Settings.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Du använder videoadaptern Intel(R) HD Graphics.\n"
#~ "Om du får problem som en krasch, svart eller tom skärm, uppdatera då "
#~ "bildskärmsdrivrutinen till den senaste versionen.\n"
#~ "\n"
#~ "Om Krita kraschar, inaktiveras återgivning med OpenGL. Starta om Krita om "
#~ "så är fallet.\n"
#~ "Efter att ha uppdaterat drivrutinerna kan OpenGL aktiveras igen i Kritas "
#~ "inställningar.\n"
#~ msgid "Enable OpenGL logging"
#~ msgstr "Aktivera loggning av OpenGL"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Lock/unlock layer"
#~ msgstr "&Lås eller lås upp lager"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Lock/unlock layer"
#~ msgstr "Lås eller lås upp lager"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Lock/unlock layer &alpha"
#~ msgstr "Lås eller lås upp lagrets &alfa"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Lock/unlock layer's alpha"
#~ msgstr "Lås eller lås upp lagrets alfa"
#~ msgid "Saving Document"
#~ msgstr "Sparar dokument"
#~ msgid ""
#~ "The image was still busy while saving. Your saved image might be "
#~ "incomplete."
#~ msgstr ""
#~ "Bilden var fortfarande upptagen när den sparades. Den sparade bilden kan "
#~ "vara ofullständig."
#~ msgid "Could not lock the image for saving."
#~ msgstr "Kunde inte låsa bilden för att spara."
#~ msgid "Cannot close the document while saving is in progress"
#~ msgstr "Kan inte stänga dokumentet medan spara pågår"
#~ msgid ""
#~ "Could not export animation frames:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte exportera animeringsrutor:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Loading CSV file..."
#~ msgstr "Läs in CSV-fil..."
#~ msgid "Saving CSV file..."
#~ msgstr "Sparar CSV-fil..."
#~ msgid "Reload Preset"
#~ msgstr "Läs in förinställning igen"
#~ msgid ""
#~ "Current Brush Preset. Typed in italic when the preset has unsaved "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Aktuell förinställning av pensel. Visas med kursiv stil när "
#~ "förinställningen har osparade inställningar."
#~ msgid "Save the current brush settings under this name"
#~ msgstr "Spara de nuvarande penselinställningarna med detta namn"
#~ msgid "&Save to Presets"
#~ msgstr "&Spara i förinställningar"
#~ msgid "Fill preset area with current icon"
#~ msgstr "Fyll förinställt område med nuvarande ikon"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Visa"
#~ msgid "Save to Presets"
#~ msgstr "Spara i förinställningar"
#~ msgid "The file is not 8 or 16 bits raw"
#~ msgstr "Filen är inte 8- eller 16-bitar obehandlad"
#~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not square"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte exportera bilden till en höjdavbildning: Den är inte fyrkantig"
#~ msgid "&Mac"
#~ msgstr "&Mac"
#~ msgid "PC"
#~ msgstr "PC"
#~ msgid "untitled"
#~ msgstr "namnlös"
#~ msgid "Could not create the filter plugin"
#~ msgstr "Kunde inte skapa filterinsticksprogram"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "G'MIC"
#~ msgstr "G'MIC"
#~ msgid "In place (default)"
#~ msgstr "På plats (förval)"
#~ msgid "New layer(s)"
#~ msgstr "Nya lager"
#~ msgid "New active layer(s)"
#~ msgstr "Nya aktiva lager"
#~ msgid "New image"
#~ msgstr "Ny bild"
#~ msgid "Active (default)"
#~ msgstr "Aktivt (förval)"
#~ msgid "Active & below"
#~ msgstr "Aktivt och under"
#~ msgid "Active & above"
#~ msgstr "Aktivt och över"
#~ msgid "All visibles"
#~ msgstr "Alla synliga"
#~ msgid "All invisibles"
#~ msgstr "Alla osynliga"
#~ msgid "All visibles (decr.)"
#~ msgstr "Alla synliga (minska)"
#~ msgid "All invisibles (decr.)"
#~ msgstr "Alla osynliga (minska)"
#~ msgid "All (decr.)"
#~ msgstr "Alla (minska)"
#~ msgid "1st output"
#~ msgstr "Första utdata"
#~ msgid "2nd output"
#~ msgstr "Andra utdata"
#~ msgid "3rd output"
#~ msgstr "Tredje utdata"
#~ msgid "4th output"
#~ msgstr "Fjärde utdata"
#~ msgid "1st -> 2nd"
#~ msgstr "Första -> andra"
#~ msgid "1st -> 3rd"
#~ msgstr "Första -> tredje"
#~ msgid "1st -> 4th"
#~ msgstr "Första -> fjärde"
#~ msgid "All outputs"
#~ msgstr "All utdata"
#~ msgid "G'MIC for Krita"
#~ msgstr "G'Mic för Krita"
#~ msgid "Sorry, this filter is crashing Krita and is turned off."
#~ msgstr "Tyvärr gör det här filtret att Krita kraschar, och är avstängt"
#~ msgid "Sorry, this input mode is not implemented"
#~ msgstr "Tyvärr är det här importläget ännu inte implementerat"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maximera"
#~ msgid "Select a filter..."
#~ msgstr "Välj ett filter..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Fetching definitions from %1"
#~ msgstr "Hämtar definitioner från %1"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Återställ"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Update filters done. Restart G'MIC dialog to finish updating! "
#~ msgstr ""
#~ "Uppdatering av filter klar. Starta om G'MIC-dialogrutan för att slutföra "
#~ "uppdateringen. "
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Uppdaterad"
#~ msgid "Sorry, support not implemented yet."
#~ msgstr "Tyvärr är stöd ännu inte implementerat."
#~ msgid "Update definitions"
#~ msgstr "Uppdatera definitioner"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Sök:"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Inmatning"
#~ msgid "Preview mode"
#~ msgstr "Förhandsgranskningsläge"
#~ msgid "Preview size"
#~ msgstr "Förhandsgranskningens storlek"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Panorera"
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Krita Brush Preset"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Activate Brush Preset"
#~ msgstr "Aktivera förinställningar av penslar"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Mer"
#~ msgid "Open Shape Collection"
#~ msgstr "Öppna formsamling"
#~ msgid "Remove Shape Collection"
#~ msgstr "Ta bort formsamling"
#~ msgid "Geometrics"
#~ msgstr "Geometri"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Pilar"
#~ msgid "Funny"
#~ msgstr "Roligt"
#~ msgid "Favorite Presets"
#~ msgstr "Favoritförinställningar"
#~ msgid "Shortcut Move Distance"
#~ msgstr "Flyttningsavstånd för genväg"
#~ msgid "Large Move Scale"
#~ msgstr "Skalning för stora förflyttningar"
#~ msgid "Show coordinates"
#~ msgstr "Visa koordinater"
#~ msgid "Move Origin"
#~ msgstr "Flytta origo"
#~ msgid "Inpaint Tool"
#~ msgstr "Imålningsverktyg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smart Patch Stroke"
#~ msgstr "Smart fläckstreck"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inpaint Operation"
#~ msgstr "Imålningsåtgärd"
#~ msgid "16 bits float alpha mask"
#~ msgstr "16-bitars flyttalsalfamask"
#~ msgid "32 bits float alpha mask"
#~ msgstr "32-bitars flyttalsalfamask"
#~ msgid "16 bits integer alpha mask"
#~ msgstr "16-bitars heltalsalfamask"
#~ msgid "Line/Curve"
#~ msgstr "Linje eller kurva"
#~ msgid "Path editing"
#~ msgstr "Konturredigering"
#~ msgctxt "No stroke or fill"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgid "Found no shapes in the collection! %1"
#~ msgstr "Hittade inte några former i samlingen: %1"
#~ msgid "Not a valid Calligra file: %1"
#~ msgstr "Inte en giltig Calligra-fil: %1"
#~ msgid "No body tag found in file: %1"
#~ msgstr "Taggen body hittades inte i filen: %1"
#~ msgid "No office:drawing tag found in file: %1"
#~ msgstr "Taggen office:drawing hittades inte i filen: %1"
#~ msgid "No shapes found in file: %1"
#~ msgstr "Inga former hittades i filen: %1"
#~ msgid "Collection Error"
#~ msgstr "Samlingsfel"
#~ msgid "Shape Properties"
#~ msgstr "Formegenskaper"
#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Skugga"
#~ msgid "Shape Manipulation Tool"
#~ msgstr "Formhanteringsverktyg"
#~ msgid "Shear X"
#~ msgstr "Skjuva x"
#~ msgid "Shear Y"
#~ msgstr "Skjuva y"
#~ msgid "Scale X"
#~ msgstr "Skala X"
#~ msgid "Scale Y"
#~ msgstr "Skala Y"
#~ msgid "Keep aspect ratio"
#~ msgstr "Behåll proportion"
#~ msgid "Drag to move gradient position."
#~ msgstr "Dra för att flytta gradientposition."
#~ msgid "Drag to move color stop. Double click to remove color stop."
#~ msgstr ""
#~ "Dra för att flytta färgstopp. Dubbelklicka för att ta bort färgstopp."
#~ msgid "Drag to move color stop."
#~ msgstr "Dra för att flytta färgstopp."
#~ msgid "Drag to move gradient position. Double click to insert color stop."
#~ msgstr ""
#~ "Dra för att flytta gradientposition. Dubbelklicka för att infoga "
#~ "färgstopp."
#~ msgid "Predefined Gradients"
#~ msgstr "Fördefinierade toningar"
#~ msgid "Gradient editing"
#~ msgstr "Toningsredigering"
#~ msgid ""
#~ "The transform tool cannot transform a vector or file layer. Use a "
#~ "transform mask instead."
#~ msgstr ""
#~ "Transformeringsverktyget kan inte transformera ett vektor- eller "
#~ "fillager. Använd en transformeringsmask istället."
#~ msgid "Could not rename original file to %1: %2"
#~ msgstr "Kunde inte byta namn på originalfil till %1: %2"
#~ msgid "Copying the temporary file failed: %1 to %2: %3"
#~ msgstr "Misslyckades kopiera den tillfälliga filen %1 till %2: %3"
#~ msgid "Could not remove temporary file %1: %2"
#~ msgstr "Kunde inte ta bort tillfällig fil %1: %2"
#~ msgid "Could not remove saved original file: %1"
#~ msgstr "Kunde inte ta bort sparad originalfil: %1"
#~ msgid "The temporary file %1 is gone before we could copy it!"
#~ msgstr "Den tillfälliga filen %1 är borta innan den kunde kopieras."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear layer"
#~ msgstr "Skjuva lager"
#~ msgid "Play / Pause"
#~ msgstr "Spela/Paus"
#~ msgid "Quadrilateral (4)"
#~ msgstr "Fyrsidig figur (4)"
#~ msgid "Pentagon (5)"
#~ msgstr "Femhörning (5)"
#~ msgid "Hexagon (6)"
#~ msgstr "Hexagon (6)"
#~ msgid "Heptagon (7)"
#~ msgstr "Heptagon (7)"
#~ msgid "Octagon (8)"
#~ msgstr "Oktagon (8)"
#~ msgid "Don't show contents when moving sub-windows"
#~ msgstr "Visa inte innehåll när delfönster flyttas"
#~ msgid "PhongBumpmap"
#~ msgstr "Phong bulkarta"
#~ msgid "&PhongBumpmap..."
#~ msgstr "&Phong bulkarta..."
#~ msgctxt "The background color of the image's projection"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Bakgrundsfärg"
#~ msgid "Enter resource filters here"
#~ msgstr "Ange resursfilter här"
#~ msgid "Favorite presets:"
#~ msgstr "Favoritförinställningar:"
#~ msgid "&Create a new bundle from this bundle"
#~ msgstr "&Skapa en ny packe från den här packen"
#~ msgid "Naming Prefix:"
#~ msgstr "Namngivningsprefix:"
#~ msgid "Export sequence"
#~ msgstr "Exportera sekvens"
#~ msgid "Render location:"
#~ msgstr "Återgivningsplats:"
#~ msgid "Naming sequence starts with:"
#~ msgstr "Namngivningssekvens börjar med:"
#~ msgid "Render"
#~ msgstr "Återge"
#~ msgid "Delete Sequence After Rendering"
#~ msgstr "Ta bort sekvens efter återgivning"
#~ msgid "CMYK"
#~ msgstr "CMYK"
#~ msgid "YCbCr"
#~ msgstr "YCbCr"
#~ msgid "8 Bits"
#~ msgstr "8 bitar"
#~ msgid "16 Bits"
#~ msgstr "16 bitar"
#~ msgid "16 Bits Float"
#~ msgstr "16-bitars flyttal"
#~ msgid "32 Bits Float"
#~ msgstr "32-bitars flyttal"
#~ msgid "64 Bits Float"
#~ msgstr "64-bitars flyttal"
#~ msgid "CMYK (32 bits floating/channel)"
#~ msgstr "CMYK (32-bitars flyttal per kanal)"
#~ msgid "CMYK (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "CMYK (16-bitars heltal per kanal)"
#~ msgid "CMYK (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "CMYK (8-bitars heltal per kanal)"
#~ msgid "Grayscale/Alpha (16-bit float/channel)"
#~ msgstr "Gråskala/alfa (16-bitars flyttal per kanal)"
#~ msgid "Grayscale/Alpha (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "Gråskala/alfa (32-bitars flyttal per kanal)"
#~ msgid "Grayscale (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Gråskala (16-bitars heltal per kanal)"
#~ msgid "Grayscale (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Gråskala (8-bitars heltal per kanal)"
#~ msgid "L*a*b* (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "L*a*b* (32-bitars flyttal per kanal)"
#~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "L*a*b* (16-bitars heltal per kanal)"
#~ msgid "XYZ (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "XYZ (8-bitars heltal per kanal)"
#~ msgid "YCBCR (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (32-bitars flyttal per kanal)"
#~ msgid "YCBCR (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCbCr (16-bitars heltal/kanal)"
#~ msgid "YCBCR (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCbCr (8-bitars heltal/kanal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert To Path"
#~ msgstr "Konvertera till kontur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Initials:"
#~ msgstr "Initialer:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Position:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Company:"
#~ msgstr "Företag:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-post:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Telephone (home):"
#~ msgstr "Telefon (hem):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Telephone (work):"
#~ msgstr "Telefon (arbete):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fax:"
#~ msgstr "Telefax:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Street:"
#~ msgstr "Gata:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Postal code:"
#~ msgstr "Postnummer:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Stad:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Land:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected file name"
#~ msgstr "Valt filnamn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select file name..."
#~ msgstr "Välj filnamn..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Unit:"
#~ msgstr "&Enhet:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Follow style:"
#~ msgstr "&Följ stil:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S&ize:"
#~ msgstr "St&orlek:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Height:"
#~ msgstr "&Höjd:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Orientation:"
#~ msgstr "Orientering:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Po&rtrait"
#~ msgstr "Po&rträtt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Liggande"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Facing pages:"
#~ msgstr "Uppslag:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Single sided"
#~ msgstr "Enkelsidig"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Text direction:"
#~ msgstr "&Textriktning:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatisk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left to right"
#~ msgstr "Vänster till höger"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right to left"
#~ msgstr "Höger till vänster"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Marginaler"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top:"
#~ msgstr "Övre:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Binding edge:"
#~ msgstr "In&bindningskant:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pa&ge edge:"
#~ msgstr "Sid&kant:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Botto&m:"
#~ msgstr "&Nedre:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blur:"
#~ msgstr "Suddighet:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Lägg till"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open palette"
#~ msgstr "Öppna palett"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save palette"
#~ msgstr "Spara palett"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keywords:"
#~ msgstr "Nyckelord:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Rubrik:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last printed:"
#~ msgstr "Senaste utskrift:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Total editing time:"
#~ msgstr "Total redigeringstid:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Document title"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Revision number:"
#~ msgstr "Versionsnummer:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Ändrad:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Beskrivning:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Skapad:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Sökväg:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "Åte&rställ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Språk:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Sök interaktivt för snabbtangentnamn (t.ex. Kopiera) eller "
#~ "tangentkombinationer (t.ex. Ctrl+C) genom att skriva in dem här."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Här kan du se en lista på kortkommandon, dvs bindningar mellan åtgärder "
#~ "(t ex \"Kopiera\") som visas i den vänstra kolumnen och tangenter eller "
#~ "kombinationer av tangenter (t ex Ctrl+V) som visas i den högra kolumnen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Åtgärd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Genväg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternativ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose screen resolution"
#~ msgstr "Välj skärmupplösning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
The driver for your drawing tablet and Windows do "
#~ "not agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please "
#~ "select the right option.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Ritplattans drivrutin och Windows har inte samma "
#~ "uppfattning om storleken på skärmen som ritplattan är ansluten till. Välj "
#~ "rätt alternativ.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If both are wrong, enter the size manually:"
#~ msgstr "Om båda är fel, mata in storleken för hand:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "px"
#~ msgstr "bildpunkter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X offset:"
#~ msgstr "X-position:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Höjd:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y offset:"
#~ msgstr "Y-position:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)"
#~ msgstr "Fråga inte igen (håll nere skift för att fråga igen)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Key Combination"
#~ msgstr "Redigera tangentkombination"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Tangenter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "
Color Spaces determine how colors are encoded in "
#~ "your files. Different color spaces have different properties and are used "
#~ "for different purposes.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Färgrymder bestämmer hur färger kodas i filer. "
#~ "Olika färgrymder har olika egenskaper och används för olika syften.
Set how much you wish to correct the adaptation "
#~ "state. This will affect how Absolute "
#~ "Colorimetric changes the whites of your image. In Layman's terms: "
#~ "how much do you wish to have the color management correct the paper-color "
#~ "to screen white while using Absolute "
#~ "Colorimetric?
"
#~ msgstr ""
#~ "
Ange hur mycket anpassningstillståndet ska "
#~ "korrigeras. Det påverkar hur absolut "
#~ "färgläge ändrar vita färger i bilden. På lekmannaspråk: Hur mycket "
#~ "ska färghanteringen korrigera pappersfärgen till vitt på bildskärmen när "
#~ "absolute färgläge används?"
#~ "p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
Black Point compensation matches the darkest color "
#~ "of the source device to the darkest color of the destination device. "
#~ "Relative Colorimetric without Black Point Compensation will show the "
#~ "difference between the darkest values. With blackpoint compensation, "
#~ "black is black.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Svartpunktskompensering matchar källenhetens "
#~ "mörkaste färg med målenheten. Relativt färgläge utan "
#~ "svartpunktskompensering visar skillnaden mellan de mörkaste värdena. Med "
#~ "svartpunktskompensering är svart verkligen svart.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Black Point Compensation"
#~ msgstr "Svartpunktskompensering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rendering Intent"
#~ msgstr "Återgivningsalternativ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill preset area with current icon"
#~ msgstr "Fyll förinställt område med nuvarande ikon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill area with gradient"
#~ msgstr "Fyll område med toning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill area with background color"
#~ msgstr "Fyll område med bakgrundsfärg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset area to white"
#~ msgstr "Återställ område till vitt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Current Brush Preset. Typed in italic when the preset has unsaved "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Aktuell förinställning av pensel. Visas med kursiv stil när "
#~ "förinställningen har osparade inställningar."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save the current brush settings under this name"
#~ msgstr "Spara de nuvarande penselinställningarna med detta namn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Save to Presets"
#~ msgstr "&Spara i förinställningar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Uppdatera"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default preset"
#~ msgstr "Standardförinställning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Temporarily Save Tweaks To Presets"
#~ msgstr "Spara finjusteringar av förinställningar tillfälligt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Erase mode will use a separate brush size"
#~ msgstr "Raderingsläge använder en separat penselstorlek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Eraser switch size"
#~ msgstr "Byt raderstorlek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Erase mode will use a separate brush opacity"
#~ msgstr "Raderingsläge använder en separat ogenomskinlighet för penseln"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Eraser switch opacity"
#~ msgstr "Byt ogenomskinlighet för radering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Resolution"
#~ msgstr "Bildupplösning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X resolution:"
#~ msgstr "X-upplösning:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y resolution:"
#~ msgstr "Y-upplösning:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dimensions"
#~ msgstr "Dimensioner"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Size"
#~ msgstr "Bildstorlek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "P&redefined:"
#~ msgstr "Fö&rdefinierad:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save As:"
#~ msgstr "Spara som:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save the current dimensions"
#~ msgstr "Spara aktuella dimensioner"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "W&idth:"
#~ msgstr "&Bredd:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Porträtt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Namn:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "untitled-1"
#~ msgstr "namnlös-1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layers:"
#~ msgstr "Lager:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ima&ge Background Opacity:"
#~ msgstr "Bildens bak&grundsogenomskinlighet:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Image Background Color:"
#~ msgstr "B&ildens bakgrundsfärg:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Bakgrund:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Beskrivning:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As fi&rst layer"
#~ msgstr "Som fö&rsta lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As ca&nvas color"
#~ msgstr "Som &dukfärg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset the image background color in the Image Properties dialog"
#~ msgstr "Återställ bildens bakgrundsfärg i dialogrutan Bildegenskaper"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Create"
#~ msgstr "S&kapa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Warning: Cleanup will remove resource files "
#~ "permanently.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Varning: Att rensa bort resursfiler tar bort dem "
#~ "permanent.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve painting "
#~ "performance."
#~ msgstr ""
#~ "Använd trilinjär filtrering vid zoomning. Inaktiveras detta kan "
#~ "återgivningsprestanda förbättras."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Presets"
#~ msgstr "Förinställningar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorsets"
#~ msgstr "Färguppsättningar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Höjd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Aspect ratio"
#~ msgstr "Proportion"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Bredd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ratio:"
#~ msgstr "Förhållande:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Name:"
#~ msgstr "Lagernamn:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mask Source"
#~ msgstr "Maskkälla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "I&ngen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "current &Mask"
#~ msgstr "Aktuell &mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Selection"
#~ msgstr "Mar&kering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "current &Layer"
#~ msgstr "Aktuellt &lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview modified layer"
#~ msgstr "Förhandsgranska ändrat lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pr&eview"
#~ msgstr "Förhands&granskning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show original layer"
#~ msgstr "Visa originallager"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ori&ginal"
#~ msgstr "Ori&ginal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1 : 1"
#~ msgstr "1 : 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update preview"
#~ msgstr "Uppdatera förhandsgranskning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatically update the preview whenever the filter settings change"
#~ msgstr ""
#~ "Uppdatera automatiskt förhandsgranskningen så fort filterinställningarna "
#~ "ändras"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Autoupdate"
#~ msgstr "&Automatisk uppdatering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Opacity:"
#~ msgstr "O&genomskinlighet:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composite mode:"
#~ msgstr "Sammansättningsläge:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color space:"
#~ msgstr "Färgrymd:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile:"
#~ msgstr "Profil:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color label:"
#~ msgstr "Färgbeteckning:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Egenskaper"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the set of active channels."
#~ msgstr "Markera uppsättningen aktiva kanaler."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Select the set of active channels. Only active channels will be visible, "
#~ "filtered or affected by painting."
#~ msgstr ""
#~ "Markera uppsättningen aktiva kanaler. Bara aktiva kanaler är synliga, "
#~ "filtreras eller påverkas av att måla."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Active Channels"
#~ msgstr "&Aktiva kanaler"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Always use this template at application start up"
#~ msgstr "Använd alltid denna mall vid programstart"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Always use this template"
#~ msgstr "Använd alltid denna mall"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intersect"
#~ msgstr "Snitt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Selection"
#~ msgstr "Vektormarkering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Replace (Shortcut R)"
#~ msgstr "Ersätt (genväg R)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add (Shortcut A)"
#~ msgstr "Lägg till (genväg A)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Läge:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "Åtgärd:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel Selection"
#~ msgstr "Bildpunktsmarkering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subtract (Shortcut S)"
#~ msgstr "Subtrahera (genväg S)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-aliasing"
#~ msgstr "Kantutjämning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RAM (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "RAM (kräver omstart av Krita)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Memory available:"
#~ msgstr "Tillgängligt minne:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XXX MiB"
#~ msgstr "XXX MiByte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita will not use more memory than this limit."
#~ msgstr "Krita kommer inte att använda mer minne än den här begränsningen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Memory Limit:"
#~ msgstr "Minnesbegränsning:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " MiB"
#~ msgstr " MiB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal Pool:"
#~ msgstr "Intern pool:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When undo information reaches this limit, it will be stored in a "
#~ "temporary file and memory will be freed. Undo will be slower."
#~ msgstr ""
#~ "När ångringsinformation når den här begränsningen, lagras den i en "
#~ "tillfällig fil och minne frigörs. Det går långsammare att ångra."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swap Undo After:"
#~ msgstr "Växla ångring efter:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swap File Size (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "Växlingsfilens storlek (kräver omstart av Krita)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The swap file will not be bigger than this limit."
#~ msgstr "Växlingsfilen kommer inte att bli större än den här begränsningen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File Size Limit:"
#~ msgstr "Begränsning av filstorlek:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swap File Location:"
#~ msgstr "Växlingsfilens plats:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the location where Krita writes its swap files."
#~ msgstr "Välj platsen där Krita skriver sina växlingsfiler."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Advanced (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "Avancerat (kräver omstart av Krita)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable progress reporting (might affect performance)"
#~ msgstr "Aktivera förloppsrapportering (kan påverka prestanda)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable performance logging"
#~ msgstr "Aktivera prestandaloggning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
When performance logging is enabled Krita saves "
#~ "timing information into the '<working_dir>/log' folder. If you "
#~ "experience performance problems and want to help us, enable this option "
#~ "and add the contents of the directory to a bug report.
"
#~ msgstr ""
#~ "
När prestandaloggning är aktiverad sparar Krita "
#~ "tidsinformation i katalogen '<arbetskatalog>/log'. Om du upplever "
#~ "prestandaproblem och vill hjälpa oss, aktivera alternativet och lägg till "
#~ "katalogens innehåll i en felrapport.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable OpenGL logging"
#~ msgstr "Aktivera loggning av OpenGL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disable vector optimizations (for AMD CPUs)"
#~ msgstr "Inaktivera vektoroptimeringar (för AMD processorer)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke"
#~ msgstr "Streck"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current Brush"
#~ msgstr "Nuvarande pensel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line selection"
#~ msgstr "Linjemarkering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "mm"
#~ msgstr "mm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "inch"
#~ msgstr "tum"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint color"
#~ msgstr "Målarfärg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Bakgrundsfärg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom color"
#~ msgstr "Egen färg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Förgrundsfärg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line:"
#~ msgstr "Linje:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default color model for new images:"
#~ msgstr "Förvald färgrymd för nya bilder:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use system monitor profile"
#~ msgstr "Använd systemets bildskärmsprofil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The icm profile for your calibrated monitor"
#~ msgstr "ICM-profilen för din kalibrerade bildskärm."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rendering intent:"
#~ msgstr "Åter&givningsalternativ:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add new color profile:"
#~ msgstr "Lägg till ny färgprofil:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Proof Options"
#~ msgstr "Alternativ för bildskärmskorrektur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Proofing Rendering Intent:"
#~ msgstr "Korrekturåtergivningsalternativ:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "When Pasting Into Krita From Other Applications"
#~ msgstr "Vid inklistring i Krita från andra program"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assume sRGB (like images from the web are supposed to be seen)"
#~ msgstr "Antag sRGB (som det är meningen att bilder från webben ska visas)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assume monitor profile (like you see it in the other application)"
#~ msgstr ""
#~ "Förutsätter bildskärmsprofil (som du ser det i det andra programmet)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ask each time"
#~ msgstr "Fråga varje gång"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Note: When copying/pasting inside Krita color info is always preserved."
#~ msgstr ""
#~ "Observera: Vid kopiering och inklistring inne i Krita bevaras alltid "
#~ "färginformation."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use Blackpoint Compensation"
#~ msgstr "Använd svartpunktskompensering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Allow Little CMS optimizations (uncheck when using linear light RGB or "
#~ "XYZ)"
#~ msgstr ""
#~ "Tillåt optimeringar i Little CMS (avmarkera vid användning av RGB eller "
#~ "XYZ med linjärt ljus)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color channels in color"
#~ msgstr "Färgkanaler i färg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable curve anti-aliasing"
#~ msgstr "Aktivera kantutjämning av kurvor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable selection outline anti-aliasing"
#~ msgstr "Aktivera kantutjämning av markeringskontur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide layer thumbnail popup"
#~ msgstr "Dölj lagrets miniatyrbildsruta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparency Checkerboard Pattern"
#~ msgstr "Rutmönster för genomskinlighet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Färger:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If checked, the checkers will move when scrolling the canvas."
#~ msgstr "Om markerad, flyttas markörer när duken panoreras."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether the checks will stay put or whether they will scroll "
#~ "together with the canvas"
#~ msgstr ""
#~ "Bestämmer om markörer stannar kvar eller om de flyttas tillsammans med "
#~ "duken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open&GL"
#~ msgstr "Open&GL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bilinear Filtering"
#~ msgstr "Bilinjär filtrering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Trilinear Filtering"
#~ msgstr "Trilinjär filtrering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High Quality Filtering"
#~ msgstr "Filtrering med hög kvalitet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
Try to disable vsync for Krita. This makes painting "
#~ "more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with some GPU/"
#~ "driver combinations.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Försök att inaktivera vertikal synkronisering för "
#~ "Krita. Det gör målning mer känslig. Avmarkera bara om krascher uppstår "
#~ "för vissa kombinationer av grafikprocessorer och drivrutiner.
Use Texture Buffering. This can be faster on some "
#~ "GPU/Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/"
#~ "Radeon).
"
#~ msgstr ""
#~ "
Använd strukturbuffer. Det kan vara snabbare för "
#~ "vissa kombinationer av grafikprocessor och drivrutin (som Intel) eller "
#~ "felaktigt på vissa andra (som AMD/Radeon).
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use texture buffer"
#~ msgstr "Använd strukturbuffer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scaling Mode:"
#~ msgstr "Skalningsläge:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas border"
#~ msgstr "Dukkant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Färg:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide Scrollbars"
#~ msgstr "Dölj rullningslister"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selection Overlay"
#~ msgstr "Överlagring av markering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "current layer"
#~ msgstr "aktuellt lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "path"
#~ msgstr "kontur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source Selection"
#~ msgstr "Val av källa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Layer Selection"
#~ msgstr "Val av &lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Image Selection"
#~ msgstr "Val av &bild"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Combination method"
#~ msgstr "Kombinationsmetod"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Combined area"
#~ msgstr "&Kombinerad yta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Shared area"
#~ msgstr "&Delad yta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select which parts of Krita will be hidden in canvas-only mode."
#~ msgstr "Välj vilka delar av Krita som ska döljas dukläge."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Meny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toolbars"
#~ msgstr "Verktygsrader"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toolbox and palettes"
#~ msgstr "Verktygslåda och paletter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scrollbars"
#~ msgstr "Rullningslister"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Titlebar (hiding the titlebar will make Krita go full-screen)"
#~ msgstr "Namnlist (döljes namnlisten byter Krita till fullskärmsläge)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Statusbar"
#~ msgstr "Statusrad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit presets"
#~ msgstr "Redigera förinställningar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bookmark current"
#~ msgstr "Bokmärk nuvarande"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply Profile"
#~ msgstr "Tillämpa profil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The image data you want to paste does not have an ICM profile associated "
#~ "with it. If you do not select a profile, Krita will assume that the image "
#~ "data is encoded in the import profile defined in the Settings dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Bilddata som du vill klistra in har ingen tillhörande ICM-profil. Om du "
#~ "inte väljer en profil, antar Krita att bilddata är kodat med "
#~ "importprofilen som är definierad i inställningsdialogrutan."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Profiles:"
#~ msgstr "&Profiler:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rendering intent determines the bias in the color conversion."
#~ msgstr "Återgivningsalternativ avgör förändringen i färgkonverteringen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation "
#~ "sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to result "
#~ "in neutral grays. Intended for images."
#~ msgstr ""
#~ "Färgton bevaras förhoppningsvis (men inte nödvändigtvis), ljushet och "
#~ "färgmättnad offras för att behålla varsebliven färg. Vitpunkten ändras "
#~ "vilket resulterar i neutrala gråa färger. Avsett för bilder."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point "
#~ "changed to result in neutral grays."
#~ msgstr ""
#~ "Samma som absolut färgläge inom och utanför tonomfånget. Vitpunkten "
#~ "ändras vilket resulterar i neutrala gråa färger."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Relative colorimetric"
#~ msgstr "Relativt färgläge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain "
#~ "saturation. White point changed to result in neutral grays. Intended for "
#~ "business graphics (make it colorful charts, graphs, overheads, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Färgton och mättnad bevaras medan ljushet offras för att behålla "
#~ "mättnaden. Vitpunkten ändras vilket resulterar i neutrala gråa färger. "
#~ "Avsett för företagsgrafik (skapar färgglada diagram, grafer, "
#~ "stordiabilder, ...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are "
#~ "maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, "
#~ "saturation is sacrificed. White point for source and destination; "
#~ "unchanged. Intended for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Inom målenhetens tonomfång bevaras färgton, ljushet och färgmättnad. "
#~ "Utanför området bevaras färgton och ljushet, medan färgmättnad offras. "
#~ "Vitpunkten för källa och mål är oförändrad. Avsett för punktfärger "
#~ "(Pantone, TruMatch, logotypfärger ... )"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Absolute colorimetric"
#~ msgstr "Absolut färgläge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blending Options"
#~ msgstr "Blandningsalternativ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General Blending"
#~ msgstr "Allmän blandning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ble&nd Mode:"
#~ msgstr "Bla&ndningsläge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the blend mode for the layer"
#~ msgstr "Ställ in lagrets blandningsläge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the master opacity for the layer"
#~ msgstr "Ställ in lagrets huvudogenomskinlighet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adjust the transparency of the layer"
#~ msgstr "Justera lagrets genomskinlighet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Advanced Blending"
#~ msgstr "Avancerad blandning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Fill Opacity:"
#~ msgstr "I&fyllnadsogenomskinlighet:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the interior opacity for the layer"
#~ msgstr "Ställ in lagrets inre ogenomskinlighet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Channels:"
#~ msgstr "Kanaler:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose channels to blend"
#~ msgstr "Välj kanaler att blanda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "K&nockout:"
#~ msgstr "Slå &ut:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the interior transparency. Shallow = Group, Deep = Background"
#~ msgstr ""
#~ "Ställ in den inre ogenomskinligheten. Grund = grupp, Djup = bakgrund"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Knockout option"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shallow"
#~ msgstr "Grund"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deep"
#~ msgstr "Djup"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Blend inner glow, satin, and overlay with layer before blending with "
#~ "document."
#~ msgstr ""
#~ "Blanda inre glöd, sammetseffekt och överlagring med lagret innan det "
#~ "blandas med dokumentet."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend &Interior Effects as Group"
#~ msgstr "Blanda &inre effekter som grupp"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend clipping group before blending with document"
#~ msgstr "Blanda klippningsgrupp innan blandning med dokumentet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend Cl&ipped Layers as Group"
#~ msgstr "Blanda kl&ippta lager som grupp"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use layer transparency in determining the shape of the interior and the "
#~ "effects"
#~ msgstr ""
#~ "Använd lagrets genomskinlighet för att bestämma den inre formen och "
#~ "effekterna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Transparency Shapes Layer"
#~ msgstr "&Genomskinlighet formar lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use layer mask to hide layer and effects rather than shaping the layer "
#~ "and effects"
#~ msgstr ""
#~ "Använd lagermask för att dölja lager och effekter istället för att forma "
#~ "lagret och effekterna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Mask Hid&es Effect"
#~ msgstr "Lagermask döljer &effekt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Mask &Hides Effect"
#~ msgstr "Vektormask &döljer effekt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend If"
#~ msgstr "Blanda om"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This Layer"
#~ msgstr "Detta lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "255"
#~ msgstr "255"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Underlying Layer"
#~ msgstr "Underliggande lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop Shadow"
#~ msgstr "Fallskugga"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use to obscure the shadow when fill is transparent"
#~ msgstr "Använd för att skymma skuggan när ifyllnad är genomskinlig"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer knocks O&ut Drop Shadow"
#~ msgstr "Lager slår &ut fallskugga"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quality"
#~ msgstr "Kvalitet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contour:"
#~ msgstr "Kontur:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smooth the contour"
#~ msgstr "Jämna ut konturen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-aliased"
#~ msgstr "Kantutjämnad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Noise:"
#~ msgstr "&Brus:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add noise to shadow"
#~ msgstr "Lägg till brus i skugga"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Blend Mode:"
#~ msgstr "&Blandningsläge:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opaci&ty:"
#~ msgstr "Ogenomskinlighe&t:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An&gle:"
#~ msgstr "&Vinkel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the angle of the light source"
#~ msgstr "Ställ in ljuskällans vinkel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use current setting for global light source"
#~ msgstr "Använd aktuell inställning för allmän ljuskälla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use &Global light"
#~ msgstr "Använd allmän ljus&källa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Distance:"
#~ msgstr "Avstån&d:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sp&read:"
#~ msgstr "Sp&ridning:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Texture"
#~ msgstr "Struktur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Elements"
#~ msgstr "Element"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern:"
#~ msgstr "Mönster:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sn&ap to Origin"
#~ msgstr "Lås till &ursprung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S&cale:"
#~ msgstr "S&kala:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set size of gradation"
#~ msgstr "Ställ in schatteringens storlek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Depth:"
#~ msgstr "&Djup:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check In Layer Style"
#~ msgid "&Invert"
#~ msgstr "&Invertera"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Li&nk with Layer"
#~ msgstr "Lä&nka med lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Positio&n:"
#~ msgstr "Positio&n:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
#~ msgid "Outside"
#~ msgstr "Utanför"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
#~ msgid "Inside"
#~ msgstr "Innanför"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Mittpunkt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacit&y:"
#~ msgstr "Ogenomskinlig&het:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group In Layer Style"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Fyll"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group In Layer Style"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Mönster"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gradient:"
#~ msgstr "Tonin&g:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Reverse"
#~ msgstr "O&mvänd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "St&yle:"
#~ msgstr "St&il:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Radiell"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Gradient style"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Vinkel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reflected"
#~ msgstr "Reflekterad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diamond"
#~ msgstr "Diamant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ali&gn with Layer"
#~ msgstr "Rikta &med lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Angle:"
#~ msgstr "&Vinkel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lin&k with Layer"
#~ msgstr "Län&ka med lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bevel and Emboss"
#~ msgstr "Fasning och relief"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outer Bevel"
#~ msgstr "Yttre fasning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inner Bevel"
#~ msgstr "Inre fasning"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel/emboss style"
#~ msgid "Emboss"
#~ msgstr "Relief"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pillow Emboss"
#~ msgstr "Upphöjd relief"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke Emboss"
#~ msgstr "Streckrelief"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Technique:"
#~ msgstr "&Teknik:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chisel Hard"
#~ msgstr "Skarp uthuggning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chisel Soft"
#~ msgstr "Mjuk uthuggning"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox Bevel direction"
#~ msgid "Direction:"
#~ msgstr "Riktning:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel direction"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Upp"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel direction"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Ner"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Si&ze:"
#~ msgstr "St&orlek:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "So&ften:"
#~ msgstr "Gör m&jukare:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shading"
#~ msgstr "Skuggning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use &Global Light"
#~ msgstr "Använd allmänt &ljus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gloss Contour:"
#~ msgstr "&Glanskontur:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "H&ighlight Mode:"
#~ msgstr "Färg&läggningsläge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Altitude:"
#~ msgstr "Höjd:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sh&adow Mode:"
#~ msgstr "S&kuggläge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern Overlay"
#~ msgstr "Mönsteröverlagring"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Li&nk with layer"
#~ msgstr "Lä&nka med lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Satin"
#~ msgstr "Sammetseffekt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient Overlay"
#~ msgstr "Toningsöverlagring"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opac&ity:"
#~ msgstr "Ogenomsk&inlighet:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Overlay"
#~ msgstr "Färgöverlagring"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inner Glow"
#~ msgstr "Inre glöd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Softer"
#~ msgstr "Mjukare"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Precise"
#~ msgstr "Precist"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Källa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Choke:"
#~ msgstr "&Stryp:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Storlek:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Source"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Mittpunkt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Source"
#~ msgid "Edge"
#~ msgstr "Kant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Range:"
#~ msgstr "Inte&rvall:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Jitter:"
#~ msgstr "&Flimmer:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable Effects"
#~ msgstr "Aktivera effekter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outer Glow"
#~ msgstr "Yttre glöd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contour"
#~ msgstr "Kontur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ne&w..."
#~ msgstr "N&y..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Import..."
#~ msgstr "&Importera..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Export..."
#~ msgstr "&Exportera..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "Förhands&granskning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
Links
"
#~ msgstr ""
#~ "
Länkar
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
Recent files
"
#~ msgstr ""
#~ "
Senaste filer
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide after startup."
#~ msgstr "Dölj efter start."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "To correct perspective, first create a perspective grid."
#~ msgstr "Skapar först ett perspektivrutnät för att korrigera perspektivet."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Correct the perspective"
#~ msgstr "Korrigera perspektiv"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Move the clone origin with the brush. Uncheck to keep cloning from the "
#~ "selected point."
#~ msgstr ""
#~ "Flytta dubblettens origo med penseln. Avmarkera för att fortsätta "
#~ "duplicera från markerad punkt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source point move"
#~ msgstr "Flytta källpunkt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When checked, clone from all visible layers. Otherwise, clone from the "
#~ "active layer."
#~ msgstr ""
#~ "Om markerad, duplicera från alla synliga lager. Duplicera annars från det "
#~ "aktiva lagret."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clone From All Visible Layers"
#~ msgstr "Duplicera från alla synliga lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
Clone Brush:"
#~ "span>
Select the source point from the current layer with Ctrl-"
#~ "click. Use Ctrl+Alt-click to select a source from the previously picked "
#~ "layer.
Painting mode: Krita offers a choice between two painting "
#~ "modes: buildup and wash. The first choice builds up color "
#~ "while painting in one stroke, the second choices gives you an even color "
#~ "in one stroke even if you go over the same place again and again.
"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Målningsmetod: Krita erbjuder ett val mellan två "
#~ "målningsmetoder: bygg upp och sprid ut. Det första valet "
#~ "bygger upp färg vid målning med ett penseldrag, det andra valet ger en "
#~ "jämn färg med ett penseldrag även om du målar på samma ställe om och om "
#~ "igen.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Style"
#~ msgstr "Penselstil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Stil:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Vanlig"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Animated"
#~ msgstr "Animerad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selection mode:"
#~ msgstr "Markeringsläge:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Konstant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Slumpmässig"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Incremental"
#~ msgstr "Inkrementell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angular"
#~ msgstr "Vinkelformad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rate:"
#~ msgstr "Hastighet:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strength:"
#~ msgstr "Styrka:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Share curve across all settings"
#~ msgstr "Dela kurva över alla inställningar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable Pen Settings"
#~ msgstr "Aktivera penninställningar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should "
#~ "begin. The Precision will remain 5 before this value."
#~ msgstr ""
#~ "Använd för att ställa in storleken där den automatiska "
#~ "precisionsinställningen ska börja. Precisionen förblir 5 innan detta "
#~ "värde."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Starting Brush Size:"
#~ msgstr "Penselstorlek vid start:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This determines every interval after which the precision should change. "
#~ "For example: if the delta value is set to be 15.00, after every 15 pts "
#~ "change in the size of brush, the precision will change."
#~ msgstr ""
#~ "Bestämmer varje intervall som precisionen ska ändras efter. Om "
#~ "deltavärdet exempelvis är inställt till 15,00, kommer precisionen att "
#~ "ändras efter var 15:e bildpunkts ändring av penselstorleken."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delta :"
#~ msgstr "Delta: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filter:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Settings"
#~ msgstr "Filterinställningar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random HSV"
#~ msgstr "Slumpmässig HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color per particle"
#~ msgstr "Färg per partikel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If checked, grid brush fill every particle's background with background "
#~ "color. The background of particle is rectangle of grid width and height "
#~ "and by default it is transparent."
#~ msgstr ""
#~ "Om markerad, fyller rutnätspenseln varje partikels bakgrund med "
#~ "bakgrundsfärgen. Partikelns bakgrund är en rektangel med rutnätets bredd "
#~ "och höjd, och är normalt genomskinlig."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill background"
#~ msgstr "Fyll bakgrund"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sample Input layer"
#~ msgstr "Sampla indatalager"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mix with background color"
#~ msgstr "Blanda med bakgrundsfärg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Text:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Östen äter müsli på ett café"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Teckensnitt:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "--"
#~ msgstr "--"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "use only one letter at a time"
#~ msgstr "använd bara en bokstav åt gången"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pipe mode"
#~ msgstr "Rörläge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mask Type:"
#~ msgstr "Masktyp:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Kvadrat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The border of the brush will be smoothed to avoid aliasing"
#~ msgstr "Penselns kant kommer att jämnas ut för att undvika kanteffekter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-alias"
#~ msgstr "Kantutjämning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal:"
#~ msgstr "Horisontell:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical:"
#~ msgstr "Vertikal:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Randomness:"
#~ msgstr "Slumpmässighet:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spikes:"
#~ msgstr "Toppar:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "repeat"
#~ msgstr "upprepa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "Längd:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duration:"
#~ msgstr "Varaktighet:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dynamics settings"
#~ msgstr "Dynamikinställningar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixed angle"
#~ msgstr "Fast vinkel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "C&ircle"
#~ msgstr "C&irkel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Two"
#~ msgstr "Två"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line spacing"
#~ msgstr "Radmellanrum"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line count"
#~ msgstr "Radantal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Poly&gon"
#~ msgstr "Poly&gon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wi&re"
#~ msgstr "T&råd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint connection"
#~ msgstr "Målarfärgsanslutning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear angle X:"
#~ msgstr "Skjuvningsvinkel X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear angle Y:"
#~ msgstr "Skjuvningsvinkel Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Right"
#~ msgstr "Åt &höger"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Left"
#~ msgstr "&Vänster"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "90 °rees"
#~ msgstr "90 &grader"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&180 degrees"
#~ msgstr "&180 grader"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "270 de&grees"
#~ msgstr "270 gr&ader"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Custom:"
#~ msgstr "&Egen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wavelet scales:"
#~ msgstr "Wavelet-skalor:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reds"
#~ msgstr "Röda färger"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yellows"
#~ msgstr "Gula färger"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Greens"
#~ msgstr "Gröna färger"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cyans"
#~ msgstr "Turkosa färger"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blues"
#~ msgstr "Blåa färger"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Magentas"
#~ msgstr "Magenta-färger"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Highlights"
#~ msgstr "Dagrar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Midtones"
#~ msgstr "Mellantoner"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "Skuggor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Out of Gamut"
#~ msgstr "Utanför tonomfång"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add to current selection"
#~ msgstr "&Lägg till i aktuell markering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Subtract from current selection"
#~ msgstr "&Ta bort från aktuell markering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Deselect"
#~ msgstr "A&vmarkera"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Bundle..."
#~ msgstr "Ny packe..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Tillgänglig"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Vald"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bundle Name:"
#~ msgstr "Packets namn:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Upphovsman:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Website:"
#~ msgstr "Webbplats:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "http://"
#~ msgstr "http://"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licens:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save to:"
#~ msgstr "Spara i:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Ikon:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(256 x 256)"
#~ msgstr "(256 x 256)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active Bundles"
#~ msgstr "Aktiva packar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inactive Bundles"
#~ msgstr "Inaktiva packar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create New Bundle"
#~ msgstr "Skapa ny packe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Backup Files"
#~ msgstr "Ta bort säkerhetskopior"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Resource Folder"
#~ msgstr "Öppna resurskatalog"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected Bundle"
#~ msgstr "Vald packe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bundle Name"
#~ msgstr "Packens namn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Create a new bundle from this bundle"
#~ msgstr "&Skapa en ny packe från den här packen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Updated:"
#~ msgstr "Uppdaterad:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Lines"
#~ msgstr "Horisontella linjer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Lines"
#~ msgstr "Vertikala linjer "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autosave on Split"
#~ msgstr "Spara automatiskt vid delning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Prefix"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Filtyp"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Put all new layers in a group layer"
#~ msgstr "Lägg alla nya lager i ett grupplager"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Put every layer in its own, separate group layer"
#~ msgstr "Lägg alla lager i sina egna, separata, grupplager"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha-lock every new layer"
#~ msgstr "Alfa-lås alla nya lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide the original layer"
#~ msgstr "Dölj originallager"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort layers by amount of non-transparent pixels"
#~ msgstr "Sortera lager enligt mängden ogenomskinliga bildpunkter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fuzziness:"
#~ msgstr "Oskarphet: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disregard opacity"
#~ msgstr "Ta inte hänsyn till ogenomskinlighet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palette to use for naming the layers:"
#~ msgstr "Palett att använda för namngivning av lager:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose Palette"
#~ msgstr "Välj palett"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
Split a layer "
#~ "according to color
Creates a new layer for every color in "
#~ "the active layer.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Dela ett lager "
#~ "enligt färg
Skapar ett nytt lager för varje färg i det "
#~ "aktiva lagret.
This sets the gamma value that the linearised HSY "
#~ "Luminosity is crunched with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a "
#~ "practical default value.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Det här ställer in gammavärdet som den "
#~ "lineariserade HSY-luminositeten trycks ihop med. Värdet 1 gör väljaren "
#~ "helt linjär, 2,2 är ett användbart normalvärde.
It is possible to "
#~ "assign a named style to text and alter the style properties to change all "
#~ "text with that style.
\n"
#~ "
Applying a style change "
#~ "will reformat all text that previously got the named style assigned to "
#~ "it. Use the Styles docker to apply styles to text.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Det är möjligt att "
#~ "tilldela en namngiven stil till text, och ändra stilens egenskaper för "
#~ "att ändra all text med stilen.
\n"
#~ "
Att verkställa en "
#~ "stiländring formaterar om all text som tidigare fått den namngivna stilen "
#~ "tilldelad till sig. Använd panelen Stilar för att tilldela stilar till "
#~ "text.
This is a line of text before "
#~ "the inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after "
#~ "the inserted text.
\n"
#~ "\n"
#~ "
Deleted Text
\n"
#~ "
This is a line of text before "
#~ "the deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after "
#~ "the deleted text.
\n"
#~ "\n"
#~ "
Formatted Text
\n"
#~ "
This is a line of text before "
#~ "the format-change text. This is a line of text whose format has been "
#~ "changed. This is a line of text after the format-change text.
"
#~ "body>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Förhandsgranskning
\n"
#~ "\n"
#~ "
Infogad text
\n"
#~ "
Det här är en textrad innan den "
#~ "infogade texten. Det här är en infogad textrad. Det här är en textrad "
#~ "efter den infogade texten.
\n"
#~ "\n"
#~ "
Borttagen text
\n"
#~ "
Det här är en textrad innan den "
#~ "borttagna texten. Det här är en borttagen textrad. Det här är en textrad "
#~ "efter den borttagna texten.
\n"
#~ "\n"
#~ "
Formaterad text
\n"
#~ "
Det här är en textrad innan "
#~ "texten med ändrat format. Det här är en textrad vars format har ändrats. "
#~ "Det här är en textrad efter texten med ändrat format.
"
#~ "html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deletions"
#~ msgstr "Borttagningar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Format Changes"
#~ msgstr "Formatändringar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Länk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Web Link"
#~ msgstr "Webblänk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Insert links to web documents. You can provide both URL and a label for "
#~ "the link,\n"
#~ " or just enter the URL and hit \"Fetch the title from URL\""
#~ msgstr ""
#~ "Infoga länkar till webbdokument. Du kan både ange webbadress och "
#~ "beteckning för länken,\n"
#~ "eller bara skriva in webbadressen och klicka på \"Hämta titel från "
#~ "webbadress\"."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The address of your document (Uniform Resource Locator)"
#~ msgstr "Dokumentets adress (webbadress)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " URL:"
#~ msgstr " Webbadress:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hit this button to get the title from the URL. Redirections are also "
#~ "handled. "
#~ msgstr ""
#~ "Klicka på knappen för att hämta titeln från webbadressen. Omdirigeringar "
#~ "hanteras också. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetch Title From URL"
#~ msgstr "Hämta titel från webbadress"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The text that will be displayed for your link"
#~ msgstr "Texten som kommer att visas för länken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Text:"
#~ msgstr " Text:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Link To Bookmark"
#~ msgstr "Länk till bokmärke"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Insert links to Bookmarks. To create bookmarks,\n"
#~ "click \"Bookmarks\" in the Links and Bookmarks section"
#~ msgstr ""
#~ "Infoga länkar till bokmärken. Klicka på \"Bokmärken\" i\n"
#~ "avdelningen Länkar och bokmärken för att skapa bokmärken."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The name of the bookmark to where the link has to point to"
#~ msgstr "Namnet på bokmärket dit länken ska peka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Name:"
#~ msgstr " Namn:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography title"
#~ msgstr "Bibliografititel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography entries"
#~ msgstr "Bibliografiposter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography type:"
#~ msgstr "Typ av bibliografi:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In book"
#~ msgstr "I bok"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In collection"
#~ msgstr "I samling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In proceedings"
#~ msgstr "I konferenspublikation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tech report"
#~ msgstr "Teknisk rapport"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom1"
#~ msgstr "egen1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom2"
#~ msgstr "egen2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom3"
#~ msgstr "egen3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom4"
#~ msgstr "egen4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom5"
#~ msgstr "egen5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available fields "
#~ msgstr "Tillgängliga fält "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add >>"
#~ msgstr "Lägg till >>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Span"
#~ msgstr "Omfattning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<
PNG files "
#~ "have two options to save sRGB information: as a tag or as an "
#~ "explicit profile. For use with in websites, disable this option. For interchange with other "
#~ "applications, enable this "
#~ "option.
"
#~ msgstr ""
#~ "
PNG-filer "
#~ "har två alternativ för att "
#~ "spara sRGB-information: som en "
#~ "tagg eller en explicit profil. För användning på webbplatser, ska "
#~ "alternativet inaktiveras. För "
#~ "utbyte med andra program ska alternativet aktiveras.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Embed sRGB profile"
#~ msgstr "Inbädda sRGB-profil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Force convert to sRGB"
#~ msgstr "Tvinga konvertering till sRGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Note: the compression level does not change the quality of the result"
#~ msgstr "Observera: komprimeringsnivån påverkar inte resultatets kvalitet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
#~ " Note: the compression level does not change the quality of the result."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "
Justera komprimeringstiden. Bättre komprimering tar längre tid.\n"
#~ " Observera: komprimeringsnivån påverkar inte resultatets kvalitet.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compression (Lossless): "
#~ msgstr "Komprimering (förlustfri): "
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) The compression will take a long time; saving the file "
#~ "will be slow."
#~ msgid "Small File Size"
#~ msgstr "Liten filstorlek"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) The file will save fast but will not be compressed a lot"
#~ msgid "Large file size"
#~ msgstr "Stor filstorlek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency"
#~ msgstr ""
#~ "Inaktivera för att få mindre filer om bilden inte har någon "
#~ "genomskinlighet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in "
#~ "your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
#~ "You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to "
#~ "make the resulting file smaller . Always saving the alpha channel is "
#~ "recommended.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Filformatet Portabel Nätverksgrafik (PNG) tillåter att genomskinlighet "
#~ "i bilden lagras genom att spara en alfakanal.\n"
#~ "Du kan avmarkera rutan om du inte använder genomskinlighet och du vill "
#~ "göra resultatfilen mindre. Att alltid spara alfakanalen rekommenderas."
#~ "
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Store alpha channel (transparency)"
#~ msgstr "Lagra alfakanal (genomskinlighet)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use interlacing when publishing on the Internet."
#~ msgstr "Använd inflätning vid publicering på Internet."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
Interlacing is useful if you intend to publish your image on the "
#~ "Internet. \n"
#~ "Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser "
#~ "even while downloading.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Inflätning är användbar om du avser att publicera bilden på Internet."
#~ " \n"
#~ "Att aktivera inflätning gör att bilden också visas av webbläsaren medan "
#~ "den laddas ner.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Interlacing"
#~ msgstr "Inflätning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image "
#~ "will be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG."
#~ msgstr ""
#~ "Indexerade PNG-bilder är mindre. Om du aktiverar alternativet, analyseras "
#~ "bilden för att bestämma om det är möjligt att spara som en indexerad PNG-"
#~ "bild."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save as indexed PNG, if possible"
#~ msgstr "Spara som indexerad PNG-bild, om möjligt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparent color: "
#~ msgstr "Genomskinlig färg: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
Background color to replace transparent pixels with."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "
Bakgrundsfärg för att ersätta genomskinliga "
#~ "bildpunkter med.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PDFImportWidget"
#~ msgstr "PDF-importkomponent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Sidor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All pa&ges"
#~ msgstr "Alla si&dor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&First page"
#~ msgstr "&Första sidan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selec&tion of page"
#~ msgstr "Sid&val"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dpi"
#~ msgstr "punkter/tum"
#~ msgctxt "(qtundo-format) horizontal resolution"
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Upplösning:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TIFF Options"
#~ msgstr "TIFF-alternativ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compression type:"
#~ msgstr "Komprimeringstyp:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "JPEG DCT Compression"
#~ msgstr "JPEG DCT-komprimering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deflate (ZIP)"
#~ msgstr "Deflate (ZIP)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
#~ msgstr "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Leadtools JPEG2000"
#~ msgstr "Leadtools JPEG2000"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Modified Huffman RLE"
#~ msgstr "CCITT modifierad Huffman RLE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding"
#~ msgstr "CCITT Grupp 3 telefaxkodning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding"
#~ msgstr "CCITT Grupp 4 telefaxkodning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixar Log"
#~ msgstr "Pixar log"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Predictor:"
#~ msgstr "Prediktor:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and "
#~ "deflate.)"
#~ msgstr ""
#~ "Att använda en prediktor kan förbättra komprimeringen (i huvudsak för LZW "
#~ "och Deflate)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Differencing"
#~ msgstr "Horisontell skillnad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Floating Point Horizontal Differencing"
#~ msgstr "Horisontell skillnad med flyttal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Store alpha &channel (transparency)"
#~ msgstr "Lagra alfa&kanal (genomskinlighet)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save ICC Profile"
#~ msgstr "Spara ICC-profil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "JPEG Compression Options"
#~ msgstr "JPEG-komprimeringsalternativ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Kvalitet:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "These settings determine how much information is lost during compression"
#~ msgstr ""
#~ "De här inställningarna avgör hur mycket information som går förlorad "
#~ "under komprimering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smallest"
#~ msgstr "Minst"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Best"
#~ msgstr "Bäst"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deflate Compression Options"
#~ msgstr "Komprimeringsalternativ för Deflate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compress:"
#~ msgstr "Komprimera:"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) save the file quickly, but do not compress very well"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Snabb"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) make the file small, at the price of a longer saving time"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Liten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options"
#~ msgstr "Alternativ för CCITT grupp 3 telefaxkodning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fax mode:"
#~ msgstr "Telefaxläge:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "Klassiskt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No RTC"
#~ msgstr "Ingen RTC"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No EOL"
#~ msgstr "Inga radslut"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixar Log Compression Options"
#~ msgstr "Komprimeringsalternativ för Pixar log"
#~ msgctxt "(qtundo-format) save quickly, but do not compress a lot"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Snabb"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) make a very small file, but take a long time saving"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Liten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Grundläggande"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) A progressive jpeg file can be displayed while loading."
#~ msgid "Progressive"
#~ msgstr "Progressiv"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
These settings determine how much information is "
#~ "lost during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, "
#~ "good quality.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Inställningarna bestämmer hur mycket information "
#~ "som går förlorad vid komprimering. Låg: små filer, dålig kvalitet. Hög: "
#~ "stora filer, bra kvalitet.
Krita is "
#~ "released under the GNU General Public License (version 2 or any later "
#~ "version).
This license grants people a number of freedoms:"
#~ "p>
You are free to use Krita, for any purpose
You are free "
#~ "to distribute Krita
You can study how Krita works and change it"
#~ "li>
You can distribute changed versions of Krita
The Krita "
#~ "Foundation and its projects on krita.org are committed to "
#~ "preserving Krita as free software.
Your artwork"
#~ "h1>
What you create with Krita is your sole property. All your artwork "
#~ "is free for you to use as you like.
That means that Krita can be "
#~ "used commercially, for any purpose. There are no restrictions whatsoever."
#~ "
Krita’s GNU GPL license guarantees you this freedom. Nobody is "
#~ "ever permitted to take it away, in contrast to trial or educational "
#~ "versions of commercial software that will forbid your work in commercial "
#~ "situations.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Dina rättigheter
Krita "
#~ "ges ut under GNU General Public License (version 2 eller senare version)."
#~ "
Licensen ger användare ett antal friheter:
Du har "
#~ "frihet att använda Krita för vilket syfte som helst
Du har frihet "
#~ "att distribuera Krita
Du kan studera hur Krita fungerar och ändra "
#~ "det
Du kan distribuera ändrade versioner av Krita
"
#~ "ul>
Stiftelsen Krita och dess projekt på krita.org strävar efter "
#~ "att bevara Krita som fri programvara.
Dina "
#~ "alster
Det du skapar med Krita är din exklusiva egendom. Du har "
#~ "frihet att använda alla dina alster som du vill.
Det betyder att "
#~ "Krita kan användas kommersiellt för vilket syfte som helst. Det finns "
#~ "överhuvudtaget inte några begränsningar.
Kritas GNU GPL-licens "
#~ "garanterar denna frihet. Ingen har någonsin rätt att inskränka den, i "
#~ "motsats till prov- eller utbildningsversioner av kommersiell programvara "
#~ "som förbjuder dig att arbeta i kommersiellt syfte.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "License"
#~ msgstr "Licens"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Stäng"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer name:"
#~ msgstr "Lagernamn:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No configuration options are available for this filter"
#~ msgstr "Några inställningsalternativ är inte tillgängliga för filtret"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cleanup resource files"
#~ msgstr "Rensa bort resursfiler"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Filter: %1"
#~ msgstr "Filter: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Properties"
#~ msgstr "Bildegenskaper"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set color used for warning"
#~ msgstr "Ange färg använd för varning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Stigande"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Fallande"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "Alfabetisk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Numerical"
#~ msgstr "Numerisk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Images"
#~ msgstr "Importera bilder"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source fps: %1"
#~ msgstr "Källans bilder/s: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This is a hexcode input, for webcolors. It can only get colors in the "
#~ "sRGB space."
#~ msgstr ""
#~ "Det är en inmatning av hexadecimal kod för webbfärger. Den kan bara ge "
#~ "färger i sRGB-rymden."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Properties"
#~ msgstr "Lageregenskaper"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "*varies*"
#~ msgstr "*varierar*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Styles"
#~ msgstr "Lagerstilar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Enter new style name"
#~ msgstr "Ange nytt stilnamn"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:textbox"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Namn:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Default name for a new style"
#~ msgid "New Style"
#~ msgstr "Ny stil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select ASL file"
#~ msgstr "Välj ASL-fil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " %"
#~ msgstr " %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not Implemented Yet"
#~ msgstr "Inte ännu implementerat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inner Shadow"
#~ msgstr "Inre skugga"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choke:"
#~ msgstr "Stryp:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) layer styles parameter"
#~ msgid "Spread:"
#~ msgstr "Sprid:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Cursor"
#~ msgstr "Ingen markör"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Icon"
#~ msgstr "Verktygsikon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arrow"
#~ msgstr "Pil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Circle"
#~ msgstr "Liten cirkel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crosshair"
#~ msgstr "Hårkors"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Triangle Righthanded"
#~ msgstr "Högerriktad triangel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Triangle Lefthanded"
#~ msgstr "Vänsterriktad triangel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Black Pixel"
#~ msgstr "Svart bildpunkt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White Pixel"
#~ msgstr "Vit bildpunkt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Outline"
#~ msgstr "Ingen kontur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circle Outline"
#~ msgstr "Cirkelkontur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview Outline"
#~ msgstr "Förhandsgranska kontur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt Outline"
#~ msgstr "Lutningskontur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a Background Image"
#~ msgstr "Välj en bakgrundsbild"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita"
#~ msgstr "Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 is not a valid image file!"
#~ msgstr "%1 är inte en giltig bildfil."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Color Profile"
#~ msgstr "Öppna färgprofil"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The number of the screen"
#~ msgid "Screen %1:"
#~ msgstr "Skärm %1:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Install Color Profiles"
#~ msgstr "Installera färgprofiler"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The display/screen we got from Qt"
#~ msgid "Screen %1:"
#~ msgstr "Skärm %1:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 Mibyte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " GiB"
#~ msgstr " Gibyte"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Select a swap directory"
#~ msgstr "Välj en växlingskatalog"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Inställningar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Inställningar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allmänt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Snabbtangenter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Genvägar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas Input Settings"
#~ msgstr "Inställningar för dukinmatning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas Input"
#~ msgstr "Dukinmatning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Skärm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Management"
#~ msgstr "Färghantering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Prestanda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tablet settings"
#~ msgstr "Inställningar av ritplatta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Ritplatta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas-only settings"
#~ msgstr "Inställningar för enbart duk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas-only"
#~ msgstr "Enbart duk"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab Author page"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Upphovsman"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Upphovsman"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke selection properties"
#~ msgstr "Streckmarkeringsegenskaper"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Layer %1"
#~ msgstr "Vektorlager %1"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Uppdatera"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add shortcut..."
#~ msgstr "Lägg till genväg..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
#~ msgid "Key Combination"
#~ msgstr "Tangentkombination"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
#~ msgid "Mouse Button"
#~ msgstr "Musknapp"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
#~ msgid "Mouse Wheel"
#~ msgstr "Mushjul"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
#~ msgid "Gesture"
#~ msgstr "Gest"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown Input"
#~ msgstr "Okänd inmatning"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Type of shortcut"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Input for shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Inmatning"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Action to trigger with shortcut"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Åtgärd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Profiles"
#~ msgstr "Redigera profiler"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy of %1"
#~ msgstr "Kopia av %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Reset All Profiles"
#~ msgstr "Återställ alla profiler"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Alla ändringar av inprofiler kommer att gå förlorade. Vill du fortsätta?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No input for this button"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Waiting for user input"
#~ msgid "Input..."
#~ msgstr "Inmatning..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Shortcut"
#~ msgstr "Ta bort genväg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Key Combination"
#~ msgstr "Tangentkombination"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Button"
#~ msgstr "Musknapp"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel"
#~ msgstr "Mushjul"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Aktivera"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alternate Invocation"
#~ msgstr "Alternativ användning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The Alternate Invocation action performs an alternate action with "
#~ "the current tool. For example, using the brush tool it picks a color from "
#~ "the canvas."
#~ msgstr ""
#~ "Åtgärden Alternativ användning utför en alternativ åtgärd med "
#~ "aktuellt verktyg. Exempelvis väljes en färg från duken genom att använda "
#~ "penselverktyget."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Primary Mode"
#~ msgstr "Primärläge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Secondary Mode"
#~ msgstr "Sekundärläge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pick Foreground Color from Current Layer"
#~ msgstr "Hämta förgrundsfärg från nuvarande lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pick Background Color from Current Layer"
#~ msgstr "Hämta bakgrundsfärg från nuvarande lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pick Foreground Color from Merged Image"
#~ msgstr "Hämta förgrundsfärg från sammanfogad bild"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pick Background Color from Merged Image"
#~ msgstr "Hämta bakgrundsfärg från sammanfogad bild"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch Time"
#~ msgstr "Ändra tid"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The Switch Time action changes the current time of the image."
#~ msgstr "Åtgärden Ändra tid ändrar aktuell tid för bilden."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next Frame"
#~ msgstr "Nästa bildruta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Previous Frame"
#~ msgstr "Föregående bildruta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Primary Setting"
#~ msgstr "Ändra primär inställning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The Change Primary Setting action changes a tool's \"Primary "
#~ "Setting\", for example the brush size for the brush tool."
#~ msgstr ""
#~ "Åtgärden Ändra primär inställning ändrar ett verktygs \"primära "
#~ "inställning\", exempelvis penselstorleken för penselverktyget."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure and Gamma"
#~ msgstr "Exponering och gamma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The Exposure and Gamma action changes the display mode of the "
#~ "canvas."
#~ msgstr "Åtgärden Exponering och gamma ändrar dukens visningsläge."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure Mode"
#~ msgstr "Exponeringsläge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma Mode"
#~ msgstr "Gammaläge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure +0.5"
#~ msgstr "Exponering +0,5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure -0.5"
#~ msgstr "Exponering -0,5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma +0.5"
#~ msgstr "Gamma +0,5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma -0.5"
#~ msgstr "Gamma -0,5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure +0.2"
#~ msgstr "Exponering +0,2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure -0.2"
#~ msgstr "Exponering -0,2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma +0.2"
#~ msgstr "Gamma +0,2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma -0.2"
#~ msgstr "Gamma -0,2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Exposure and Gamma"
#~ msgstr "Återställ exponering och gamma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Canvas"
#~ msgstr "Panorera duk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The Pan Canvas action pans the canvas."
#~ msgstr "Åtgärden Panorera duk panorerar duken."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Mode"
#~ msgstr "Panoreringsmetod"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Left"
#~ msgstr "Panorera åt vänster"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Right"
#~ msgstr "Panorera åt höger"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Up"
#~ msgstr "Panorera uppåt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Down"
#~ msgstr "Panorera neråt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate Canvas"
#~ msgstr "Rotera duk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The Rotate Canvas action rotates the canvas."
#~ msgstr "Åtgärden Rotera duk roterar duken."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate Mode"
#~ msgstr "Roteringsmetod"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discrete Rotate Mode"
#~ msgstr "Diskret roteringsmetod"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate Left"
#~ msgstr "Rotera åt vänster"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate Right"
#~ msgstr "Rotera åt höger"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Rotation"
#~ msgstr "Återställ rotation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Layer"
#~ msgstr "Markera lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selects a layer under cursor position"
#~ msgstr "Markerar lagret under markörpositionen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Layer Mode"
#~ msgstr "Markeringsmetod för lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Multiple Layer Mode"
#~ msgstr "Markera flera lager"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Separator in the list of mouse buttons for shortcut"
#~ msgid " + "
#~ msgstr " + "
#~ msgctxt "(qtundo-format) Left Mouse Button"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Vänster"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Right Mouse Button"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Höger"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Middle Mouse Button"
#~ msgid "Middle"
#~ msgstr "Mitten"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Mouse Back Button"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Tillbaka"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Mouse Forward Button"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Framåt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No mouse buttons for shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) %1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is "
#~ "chosen upon the number of buttons in that list."
#~ msgid "%1 Button"
#~ msgid_plural "%1 Buttons"
#~ msgstr[0] "%1 knapp"
#~ msgstr[1] "%1 knappar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Separator in the list of keys for shortcut"
#~ msgid " + "
#~ msgstr " + "
#~ msgctxt "(qtundo-format) Ctrl key"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Meta key"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Alt key"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shift key"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Skift"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No keys for shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel Up"
#~ msgstr "Mushjul uppåt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel Down"
#~ msgstr "Mushjul neråt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel Left"
#~ msgstr "Mushjul vänster"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel Right"
#~ msgstr "Mushjul höger"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No mouse wheel buttons for shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) %1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in "
#~ "shortcut"
#~ msgid "%1 + %2"
#~ msgstr "%1 + %2"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) %1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse wheel buttons "
#~ "in shortcut"
#~ msgid "%1 + %2"
#~ msgstr "%1 + %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Popup Palette"
#~ msgstr "Visa palettruta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The Show Popup Palette displays the popup palette."
#~ msgstr "Visa palettruta visar palettrutan."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tablet Event Logging Enabled"
#~ msgstr "Loggning av ritplatta aktiverad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tablet Event Logging Disabled"
#~ msgstr "Loggning av ritplatta inaktiverad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Invocation"
#~ msgstr "Använd verktyg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The Tool Invocation action invokes the current tool, for example, "
#~ "using the brush tool, it will start painting."
#~ msgstr ""
#~ "Åtgärden Använd verktyg börjar använda aktuellt verktyg. Genom att "
#~ "exempelvis använda penselverktyget börjar det måla."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Bekräfta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Avbryt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Activate Line Tool"
#~ msgstr "Aktivera linjeverktyg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom Canvas"
#~ msgstr "Zooma duk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The Zoom Canvas action zooms the canvas."
#~ msgstr "Åtgärden Zooma duk zoomar duken."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom Mode"
#~ msgstr "Zoommetod"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discrete Zoom Mode"
#~ msgstr "Diskret zoommetod"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Relative Zoom Mode"
#~ msgstr "Relativ zoommetod"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Relative Discrete Zoom Mode"
#~ msgstr "Relativ diskret zoommetod"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Zooma in"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Zooma ut"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Zoom to 100%"
#~ msgstr "Återställ zoomning till 100 %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to Page"
#~ msgstr "Anpassa till sida"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to Width"
#~ msgstr "Anpassa till bredd"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Screen rect when choosing Wintab/Qt settings"
#~ msgid "%1x%2 offset: %3,%4"
#~ msgstr "%1 x %2 position: %3, %4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:radio"
#~ msgid "%1 (Wintab)"
#~ msgstr "%1 (Wintab)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:radio"
#~ msgid "%1 (Qt)"
#~ msgstr "%1 (Qt)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export sequence"
#~ msgstr "Exportera sekvens"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export frames..."
#~ msgstr "Exporterar bildrutor..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import frames"
#~ msgstr "Importera bildrutor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New configuration %1"
#~ msgstr "Ny inställning %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last Used"
#~ msgstr "Senast använd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remember"
#~ msgstr "Kom ihåg"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Missing Color Profile"
#~ msgstr "Saknar färgprofil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The image data you are trying to paste has no color profile information. "
#~ "How do you want to interpret these data? \n"
#~ "\n"
#~ " As Web (sRGB) - Use standard colors that are displayed from computer "
#~ "monitors. This is the most common way that images are stored. \n"
#~ "\n"
#~ "As on Monitor - If you know a bit about color management and want to use "
#~ "your monitor to determine the color profile.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bilddata som du försöker klistra in har ingen färgprofilinformation. Hur "
#~ "vill du att data ska tolkas?\n"
#~ "\n"
#~ "Som webb (sRGB): Använd standardfärger som visas på datorskärmar. Det är "
#~ "det vanligaste sättet som bilder lagras.\n"
#~ "\n"
#~ "Som på bildskärmen: Om du kan en del om färghantering och vill använda "
#~ "bildskärmen för att bestämma färgprofilen.\n"
#~ "\n"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As &Web"
#~ msgstr "Som &webb"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As on &Monitor"
#~ msgstr "Som på &bildskärmen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Favoriter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill Patterns"
#~ msgstr "Fyllmönster"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradients"
#~ msgstr "Toningar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Patterns"
#~ msgstr "&Mönster"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gradients"
#~ msgstr "&Toningar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color"
#~ msgstr "&Färg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Painter's Tools"
#~ msgstr "&Målarverktyg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "Mönster"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Pattern"
#~ msgstr "Egna mönster"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The current image is too big to create a pattern. The pattern will be "
#~ "scaled down."
#~ msgstr ""
#~ "Den nuvarande bilden är för stor för att skapa ett mönster. Mönstret "
#~ "kommer att skalas ner."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Favorite Presets"
#~ msgstr "Favoritförinställningar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. "
#~ msgstr "Filtret %1 konverterar %2 data till 16-bitars L*a*b* och omvänt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. "
#~ msgstr "Filtret %1 konverterar %2 data till 16-bitars RGBA och omvänt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply Filter Again: %1"
#~ msgstr "Utför filtrering igen: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Image"
#~ msgstr "Importera bild"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in layer manager"
#~ msgid "Layer is empty "
#~ msgstr "Lagret är tomt "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Layer Properties"
#~ msgstr "Egenskaper för filterlager"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill Layer Properties"
#~ msgstr "Egenskaper för fyllager"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Filter Layer"
#~ msgstr "Nytt filterlager"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Flatten Image"
#~ msgstr "Platta ut bild"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to "
#~ "flatten the image?"
#~ msgstr ""
#~ "Bilden innehåller dolda lager som kommer att gå förlorade. Vill du platta "
#~ "ut bilden?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert Invisible Groups"
#~ msgstr "Konvertera osynliga grupper"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Only Toplevel Groups"
#~ msgstr "Exportera bara toppnivågrupper"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No file name specified"
#~ msgstr "Inget filnamn angivet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Markering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparency Mask"
#~ msgstr "Genomskinlighetsmask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Mask"
#~ msgstr "Filtermask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Filter Mask"
#~ msgstr "Ny filtermask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorize Mask"
#~ msgstr "Färgläggningsmask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transform Mask"
#~ msgstr "Transformeringsmask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Mask Properties"
#~ msgstr "Egenskaper för filtermask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mirror View"
#~ msgstr "Spegla visning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export \"%1\""
#~ msgstr "Exportera \"%1\""
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Layer %1 is not editable"
#~ msgstr "Lager %1 är inte redigerbart"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n"
#~ "The operation will be cancelled."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte skriva alfakanal för överliggande lager \"%1\".\n"
#~ "Åtgärden kommer att avbrytas."
#~ msgctxt "(qtundo-format) default name for a clipping group layer"
#~ msgid "Clipping Group"
#~ msgstr "Beskärningsgrupp"
#~ msgctxt "(qtundo-format) default name for quick clip group mask layer"
#~ msgid "Mask Layer"
#~ msgstr "Maskeringslager"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Painter's Toolchest"
#~ msgstr "Målarens verktygslåda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Settings"
#~ msgstr "Verktygsinställningar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit brush settings"
#~ msgstr "Redigera penselinställningar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose brush preset"
#~ msgstr "Välj penselförinställning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide Mirror Line"
#~ msgstr "Dölj speglingslinje"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Lås"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move to Canvas Center"
#~ msgstr "Flytta till dukens mitt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity:"
#~ msgstr "Ogenomskinlighet:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flow:"
#~ msgstr "Flöde:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Storlek:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose workspace"
#~ msgstr "Välj arbetsyta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush composite"
#~ msgstr "Penselsammansättning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pressure usage (small button)"
#~ msgstr "Tryckanvändning (liten knapp)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allmänt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Färg"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
#~ msgid "Texture"
#~ msgstr "Struktur"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "There are no tags available to show in this popup. To add presets, you "
#~ "need to tag them and then select the tag here."
#~ msgstr ""
#~ "Det finns inga tillgängliga etiketter att visa i den här meddelanderutan. "
#~ "För att lägga till förinställningar måste de ges en etikett, och därefter "
#~ "måste etiketten markeras här."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Auto-generated layer style name for embedded styles "
#~ "(style itself)"
#~ msgid "<%1> (embedded)"
#~ msgstr "<%1> (inbäddad)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroked Shapes"
#~ msgstr "Streckade former"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Version: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened 'byte' suffix (for statusbar)"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened KiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "K"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened MiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "M"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened GiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened TiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "T"
#~ msgctxt "(qtundo-format) tooltip on statusbar memory reporting button"
#~ msgid ""
#~ "Image size:\t %1\n"
#~ "\n"
#~ "Memory used:\t %2 / %3\n"
#~ " image data:\t %4 / %5\n"
#~ " pool:\t\t %6 / %7\n"
#~ " undo data:\t %8\n"
#~ "\n"
#~ "Swap used:\t %9"
#~ msgstr ""
#~ "Bildstorlek:\t %1\n"
#~ "\n"
#~ "Använt minne:\t %2 / %3\n"
#~ " bilddata:\t %4 / %5\n"
#~ " pool:\t\t %6 / %7\n"
#~ " ångringsdata:\t %8\n"
#~ "\n"
#~ "Använt växlingsminne:\t %9"
#~ msgctxt "(qtundo-format) tooltip on statusbar memory reporting button"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING:\tOut of memory! Swapping has been started.\n"
#~ "\t\tPlease configure more RAM for Krita in Settings dialog"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Varning:\tMinnet är slut! Växling har startats.\n"
#~ "\t\tStäll in mer RAM för Krita i inställningsdialogrutan."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Dold"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ants"
#~ msgstr "Myror"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Selection: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4\n"
#~ "Display Mode: %5"
#~ msgstr ""
#~ "Markering: x = %1 y = %2 bredd = %3 höjd = %4\n"
#~ "Visningsläge: %5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Selection"
#~ msgstr "Ingen markering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No profile"
#~ msgstr "Ingen profil"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about zoom"
#~ msgid "Zoom: %1 %"
#~ msgstr "Zoom: %1 %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Gradients..."
#~ msgstr "Läser in toningar..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Patterns..."
#~ msgstr "Läser in mönster..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Palettes..."
#~ msgstr "Läser in paletter..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Brushes..."
#~ msgstr "Läser in penslar..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Paint Operations..."
#~ msgstr "Läser in målningsåtgärder..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Resource Bundles..."
#~ msgstr "Läser in resurspackar..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Plugins for Krita/Tool..."
#~ msgstr "Läser in insticksprogram för Krita verktyg..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Plugins for Krita/Dock..."
#~ msgstr "Läser in insticksprogram för Krita dockning..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Plugins Exiv/IO..."
#~ msgstr "Läser in insticksprogram för Exiv/IO..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita: Warning"
#~ msgstr "Krita: Varning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n"
#~ "This is not recommended.\n"
#~ "Please download and install the x64 build instead."
#~ msgstr ""
#~ "Du kör ett 32-bitars program på 64-bitars Windows.\n"
#~ "Det rekommenderas inte.\n"
#~ "Ladda ner och installera x64-programmet istället."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Initializing Globals"
#~ msgstr "Initierar globala värden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adding resource types"
#~ msgstr "Lägger till resurstyper"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Main Window..."
#~ msgstr "Laddar huvudfönster..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option"
#~ msgstr "Mime-typ hittades inte, försök använda väljaren -mimetyp"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No template found for: %1"
#~ msgstr "Ingen mall hittades för: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Too many templates found for: %1"
#~ msgstr "För många mallar hittades för: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Template %1 failed to load."
#~ msgstr "Mallen %1 kunde inte läsas in."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Failed to clear %1\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure no other program is using the file and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades tömma %1\n"
#~ "\n"
#~ "Försäkra dig om att inget annat program använder filen och försök igen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you want to clear the settings file?"
#~ msgstr "Vill du verkligen tömma inställningsfilen?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Only print and exit"
#~ msgstr "Skriv bara ut och avsluta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open a new document with a template"
#~ msgstr "Öppna ett nytt dokument med en mall"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Override display DPI"
#~ msgstr "Överskrid skärmens punkter/tum"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Only export to PDF and exit"
#~ msgstr "Exportera bara till PDF och avsluta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export to the given filename and exit"
#~ msgstr "Exportera till angivet filnamn och avsluta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filename for export/export-pdf"
#~ msgstr "Filnamn för export och export till PDF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File(s) or URL(s) to open"
#~ msgstr "Fil(er) eller webbadress(er) att öppna"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Recover Files"
#~ msgstr "Återställ filer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discard All"
#~ msgstr "Kasta alla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The following autosave file can be recovered:"
#~ msgstr "Följande automatiskt sparade fil kan återställas:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The following autosave files can be recovered:"
#~ msgstr "Följande automatiskt sparade filer kan återställas:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If you select Cancel, all recoverable files will be kept.\n"
#~ "If you press OK, selected files will be recovered, the unselected files "
#~ "discarded."
#~ msgstr ""
#~ "Om du väljer Avbryt, behålls alla filer som går att återställa.\n"
#~ "Om du klickar på Ok, återställs markerade filer, och de omarkerade "
#~ "filerna kastas."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Spara"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert name"
#~ msgstr "Infoga namn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Namn:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Kolumner:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palette"
#~ msgstr "Palett"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palette %1"
#~ msgstr "Palett %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving Document"
#~ msgstr "Sparar dokument"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not rename original file to %1: %2"
#~ msgstr "Kunde inte byta namn på originalfil till %1: %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copying the temporary file failed: %1 to %2: %3"
#~ msgstr "Misslyckades kopiera den tillfälliga filen %1 till %2: %3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not remove temporary file %1: %2"
#~ msgstr "Kunde inte ta bort tillfällig fil %1: %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not remove saved original file: %1"
#~ msgstr "Kunde inte ta bort sparad originalfil: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The temporary file %1 is gone before we could copy it!"
#~ msgstr "Den tillfälliga filen %1 är borta innan den kunde kopieras."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not save\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte spara\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not save %1\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte spara %1\n"
#~ "Orsak: %2"
#~ msgid ""
#~ "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! "
#~ "Please save your work manually."
#~ msgstr ""
#~ "Lösenordet för detta krypterade dokument är inte känt. Spara automatiskt "
#~ "avbrutet. Spara ditt arbete manuellt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! "
#~ "Please save your work manually."
#~ msgstr ""
#~ "Lösenordet för detta krypterade dokument är inte känt. Spara automatiskt "
#~ "avbrutet. Spara ditt arbete manuellt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autosaving..."
#~ msgstr "Sparar automatiskt..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error during autosave! Partition full?"
#~ msgstr "Fel vid spara automatiskt. Är partitionen full?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the file for saving"
#~ msgstr "Kunde inte skapa filen att spara i"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving document..."
#~ msgstr "Sparar dokument..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
#~ msgstr "Kan inte skriva \"%1\". Är partitionen full?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Felaktig webbadress\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "An autosaved file exists for this document.\n"
#~ "Do you want to open it instead?"
#~ msgstr ""
#~ "En automatiskt sparad fil finns för dokumentet.\n"
#~ "Vill du öppna den istället?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File %1 does not exist."
#~ msgstr "Filen %1 finns inte."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opening Document"
#~ msgstr "Öppnar dokument"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open %2.\n"
#~ "Reason: %1.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte öppna %2.\n"
#~ "Orsak: %1.\n"
#~ "%3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
#~ "Error message: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Tolkningsfel i %1 på rad %2, kolumn %3\n"
#~ "Felmeddelande: %4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file %1 does not exist."
#~ msgstr "Filen %1 finns inte."
#~ msgid "%1 is not a file."
#~ msgstr "%1 är inte en fil."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 is not a file."
#~ msgstr "%1 är inte en fil."
#~ msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
#~ msgstr "Kunde inte öppna filen för läsning (kontrollera rättigheter)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
#~ msgstr "Kunde inte öppna filen för läsning (kontrollera rättigheter)"
#~ msgid "Could not read the beginning of the file."
#~ msgstr "Kunde inte läsa början av filen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not read the beginning of the file."
#~ msgstr "Kunde inte läsa början av filen."
#~ msgid ""
#~ "parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
#~ "Error message: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Tolkningsfel i huvuddokumentet på rad %1, kolumn %2\n"
#~ "Felmeddelande: %3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
#~ "Error message: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Tolkningsfel i huvuddokumentet på rad %1, kolumn %2\n"
#~ "Felmeddelande: %3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not a valid Krita file: %1"
#~ msgstr "Inte en giltig Krita-fil: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
#~ msgstr "Ogiltigt dokument: saknar filen 'maindoc.xml'."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita does not support the OpenDocument file format."
#~ msgstr "Krita stöder inte OpenDocument-filformatet."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Okänt fel."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The format is not supported or the file is corrupted"
#~ msgstr "Formatet stöds inte eller filen är skadad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)."
#~ msgstr "Filen är för ny för den här versionen av Krita (%1)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file has no layers."
#~ msgstr "Filen har inga lager."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file does not contain an image."
#~ msgstr "Filen innehåller inte en bild."
#~ msgid ""
#~ "Could not open\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte öppna\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte öppna\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open %1\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte öppna %1\n"
#~ "Orsak: %2"
#~ msgid "a word processing"
#~ msgstr "ett ordbehandlingsdokument"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a word processing"
#~ msgstr "ett ordbehandlingsdokument"
#~ msgid "a spreadsheet"
#~ msgstr "ett kalkylark"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a spreadsheet"
#~ msgstr "ett kalkylark"
#~ msgid "a presentation"
#~ msgstr "en presentation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a presentation"
#~ msgstr "en presentation"
#~ msgid "a chart"
#~ msgstr "ett diagram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a chart"
#~ msgstr "ett diagram"
#~ msgid "a drawing"
#~ msgstr "en teckning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a drawing"
#~ msgstr "en teckning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exif"
#~ msgstr "EXIF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iptc"
#~ msgstr "IPTC"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XMP"
#~ msgstr "XMP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the filter plugin"
#~ msgstr "Kunde inte skapa filterinsticksprogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the output document"
#~ msgstr "Kunde inte skapa utdatadokument"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Filen hittades inte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot create storage"
#~ msgstr "Kan inte skapa lagringsutrymme"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bad MIME type"
#~ msgstr "Felaktig Mime-typ"
#~ msgid "Error in embedded document"
#~ msgstr "Fel i inbäddat dokument"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error in embedded document"
#~ msgstr "Fel i inbäddat dokument"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Format not recognized"
#~ msgstr "Format känns inte igen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not implemented"
#~ msgstr "Inte implementerad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parsing error"
#~ msgstr "Tolkningsfel"
#~ msgid "Document is password protected"
#~ msgstr "Dokumentet är lösenordsskyddat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Document is password protected"
#~ msgstr "Dokumentet är lösenordsskyddat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid file format"
#~ msgstr "Ogiltigt filformat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Internt fel"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Slut på minne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Slut på minne"
#~ msgid "Empty Filter Plugin"
#~ msgstr "Tomt filterinsticksprogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Empty Filter Plugin"
#~ msgstr "Tomt filterinsticksprogram"
#~ msgid "Trying to load into the wrong kind of document"
#~ msgstr "Försöker läsa in fel sorts dokument"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Trying to load into the wrong kind of document"
#~ msgstr "Försöker läsa in fel sorts dokument"
#~ msgid "Failed to download remote file"
#~ msgstr "Misslyckades ladda ner fjärrfil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to download remote file"
#~ msgstr "Misslyckades ladda ner fjärrfil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cancelled by user"
#~ msgstr "Avbrutet av användaren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown file type"
#~ msgstr "Okänd filtyp"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unsupported file version"
#~ msgstr "Filversion stöds inte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Okänt fel"
#~ msgid "Could not export file: the export filter is missing."
#~ msgstr "Kunde inte exportera fil: Exportfiltret saknas."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not export file: the export filter is missing."
#~ msgstr "Kunde inte exportera fil: Exportfiltret saknas."
#~ msgid ""
#~ "Could not import file of type\n"
#~ "%1. The import filter is missing."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte importera fil av typ\n"
#~ "%1. Importfiltret saknas."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not import file of type\n"
#~ "%1. The import filter is missing."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte importera fil av typ\n"
#~ "%1. Importfiltret saknas."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "&Dockers"
#~ msgstr "&Paneler"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Fönster"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "New &View"
#~ msgstr "Ny &vy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show %1 Toolbar"
#~ msgstr "Visa verktygsrad %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide %1 Toolbar"
#~ msgstr "Dölj verktygsrad %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(write protected)"
#~ msgstr "(skrivskyddad)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save as %1"
#~ msgstr "Spara som %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Images"
#~ msgstr "Öppna bilder"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "untitled"
#~ msgstr "namnlös"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create from Clipboard"
#~ msgstr "Skapa från klippbordet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export as PDF"
#~ msgstr "Exportera som PDF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot export to the specified file"
#~ msgstr "Kan inte exportera till angiven fil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not finish import animation:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte slutföra import av animering:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all changes made since your last save\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Alla ändringar som gjorts sedan du sparade senaste gången kommer att gå "
#~ "förlorade.\n"
#~ "Vill du fortsätta?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error: Could not reload this document"
#~ msgstr "Fel: Kunde inte läsa in dokumentet igen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&%1 %2"
#~ msgstr "&%1 %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The Calligra LittleCMS color management plugin is not installed. Krita "
#~ "will quit now."
#~ msgstr ""
#~ "Calligras insticksprogram för LittleCMS-färghantering är inte "
#~ "installerat. Krita avslutas nu."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now."
#~ msgstr ""
#~ "Krita kan inte hitta några förinställda penslar. Krita kommer nu att "
#~ "avslutas."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Installation error"
#~ msgstr "Installationsfel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 unsaved document (%2)"
#~ msgstr "%1 osparade dokument (%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "&Themes"
#~ msgstr "&Teman"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Expanding Spacer"
#~ msgstr "Expanderande mellanrum"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Existing Document"
#~ msgstr "Öppna befintligt dokument"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Document"
#~ msgstr "Eget dokument"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The following resources had mismatching MD5 sums. They may have gotten "
#~ "corrupted, for example, during download."
#~ msgstr ""
#~ "Följande resurser har MD5-checksummor som inte matchar. De kan ha blivid "
#~ "skadade, exempelvis under nerladdning."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Template"
#~ msgstr "Skapa mall"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Template name"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Namn:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupp:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add Group..."
#~ msgstr "&Lägg till grupp..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Ta bort"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Picture"
#~ msgstr "Bild"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Preview"
#~ msgstr "&Förhandsgranskning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Egen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Select..."
#~ msgstr "Markera..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use the new template as default"
#~ msgstr "Använd den nya mallen som standardmall"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use the new template every time Krita starts"
#~ msgstr "Använd den nya mallen varje gång Krita startas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
#~ msgstr "Vill du verkligen skriva över den befintliga mallen '%1'?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Lägg till grupp"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enter group name:"
#~ msgstr "Ange gruppnamn:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This name is already used."
#~ msgstr "Namnet används redan."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you really want to remove that group?"
#~ msgstr "Vill du verkligen ta bort gruppen?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Ta bort grupp"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you really want to remove that template?"
#~ msgstr "Vill du verkligen ta bort mallen?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Remove Template"
#~ msgstr "Ta bort mall"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load picture."
#~ msgstr "Kunde inte läsa in bild."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No picture available."
#~ msgstr "Ingen bild tillgänglig."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use This Template"
#~ msgstr "Använd den här mallen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert as New Layer"
#~ msgstr "Infoga som nytt lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Many Layers"
#~ msgstr "Infoga flera lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open in New Document"
#~ msgstr "Öppna i nytt dokument"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Many Documents"
#~ msgstr "Öppna flera dokument"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
The document '%1' has been modified.
Do you want to save "
#~ "it?
"
#~ msgstr ""
#~ "
Dokumentet \"%1\" har blivit ändrat.
Vill du spara det?"
#~ "p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Proofing doesn't work in floating point."
#~ msgstr "Bildskärmskorrektur fungerar inte med flyttal."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Proofing turned on."
#~ msgstr "Bildskärmskorrektur på."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Proofing turned off."
#~ msgstr "Bildskärmskorrektur av."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamut Warnings don't work in floating point."
#~ msgstr "Tonomfångsvarningar fungerar inte med flyttal."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamut Warnings turned on."
#~ msgstr "Tonomfångsvarningar på."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "But Soft Proofing is still off."
#~ msgstr "Men bildskärmskorrektur är fortfarande av."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamut Warnings turned off."
#~ msgstr "Tonomfångsvarningar av."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active Author Profile"
#~ msgstr "Aktiv upphovsmannaprofil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 (Copy)"
#~ msgstr "%1 (kopia)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Alternative names exhausted, try manually saving with a higher number"
#~ msgstr ""
#~ "Alternativa namn förbrukade. Försök att spara manuellt med ett större "
#~ "nummer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Couldn't save incremental version"
#~ msgstr "Kunde inte spara inkrementell version"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Couldn't save incremental backup"
#~ msgstr "Kunde inte spara inkrementell säkerhetskopia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Going into Canvas-Only mode.\n"
#~ "Press %1 to go back."
#~ msgstr ""
#~ "Visar enbart duk.\n"
#~ "Tryck på %1 för att gå tillbaka."
#~ msgctxt "(qtundo-format) choice for author profile"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonym"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default Author Profile"
#~ msgstr "Förvald upphovsmannaprofil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load \"id\" of the transform mask"
#~ msgstr "Kunde inte läsa in transformeringsmaskens \"id\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create transform mask params"
#~ msgstr "Kunde inte skapa transformeringsmaskens parametrar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not read pixel data: %1."
#~ msgstr "Kunde inte läsa bildpunktsdata: %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load pixel data: %1."
#~ msgstr "Kunde inte läsa in bildpunktsdata: %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load profile %1."
#~ msgstr "Kunde inte läsa in profil %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not filter configuration %1."
#~ msgstr "Kunde inte filtrera inställning %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load metadata for layer %1."
#~ msgstr "Kunde inte läsa in metadata för lager %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load raster selection %1."
#~ msgstr "Kunde inte läsa in rastreringsmarkering %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load vector selection %1."
#~ msgstr "Kunde inte läsa in vektormarkering %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load keyframes from %1."
#~ msgstr "kunde inte läsa in nyckelbilder från %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n"
#~ "Error message: %4"
#~ msgstr ""
#~ "tolkningsfel i nyckelbildfilen %1 på rad %2, kolumn %3\n"
#~ "Felmeddelande: %4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "unknown keyframe channel type: %1 in %2"
#~ msgstr "Okänd kanaltyp för nyckelbild: %1 i %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image does not have a name."
#~ msgstr "Bilden saknar namn."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image does not specify a width."
#~ msgstr "Bilden anger ingen bredd."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image does not specify a height."
#~ msgstr "Bilden anger ingen höjd."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image specifies an unsupported color model: %1."
#~ msgstr "Bilden anger en färgmodell som inte stöds: %1."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Auto-generated layer style collection name for embedded "
#~ "styles (collection)"
#~ msgid "<%1> (embedded)"
#~ msgstr "<%1> (inbäddad)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2."
#~ msgstr "Lager %1 anger en färgmodell som inte stöds: %2."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer %1 has an unsupported type."
#~ msgstr "Lager %1 har en typ som inte stöds."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2."
#~ msgstr "Lager %1 har en typ som inte stöds: %2."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failure loading layer %1 of type: %2."
#~ msgstr "Misslyckades läsa in lager %1 av typ: %2."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid ""
#~ "The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.Expected path:%2Do you want to locate it manually?"
#~ msgstr ""
#~ "Filen som hör ihop med ett fillager vid namn \"%1\" hittades inte.Förväntad sökväg:%2Vill du leta rätt på den för hand?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Filen hittades inte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the metadata for layer %1."
#~ msgstr "Misslyckades spara metadata för lager %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to open %1."
#~ msgstr "Misslyckades öppna %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the pixel data for layer %1."
#~ msgstr "Misslyckades spara bildpunktsdata för lager %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the annotations for layer %1."
#~ msgstr "Misslyckades spara kommentarer för lager %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter."
#~ msgstr "Misslyckades spara filterlager %1: Det har inget filter."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for filter layer %1."
#~ msgstr "Misslyckades spara markering för filterlager %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1."
#~ msgstr "Misslyckades spara filterinställningen för filterlager %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for layer %1."
#~ msgstr "Misslyckades spara markering för lager %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1."
#~ msgstr "Misslyckades spara genereringsinställningen för lager %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter."
#~ msgstr "Misslyckades spara filtermask %1: Den har inget filter."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for filter mask %1."
#~ msgstr "Misslyckades spara markering för filtermask %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1."
#~ msgstr "Misslyckades spara filterinställningen för filtermask %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1."
#~ msgstr "Misslyckades spara markering för genomskinlighetsmask %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for local selection %1."
#~ msgstr "Misslyckades spara markering för lokal markering %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1."
#~ msgstr "Misslyckades spara markeringsdata med bildpunkter för lager %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1."
#~ msgstr "Misslyckades spara markeringsdata med vektorer för lager %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1"
#~ msgstr "Metadata-gränssnittet misslyckades spara metadata för %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not write for %1 metadata to the file."
#~ msgstr "Kunde inte skriva metadata för %1 till filen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "could not save keyframes"
#~ msgstr "kunde inte spara nyckelbilder"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Krita could not initialize the OpenGL canvas:\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ " Krita will disable OpenGL and close now."
#~ msgstr ""
#~ "Krita kunde inte initiera OpenGL-duken:\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ " Krita inaktiverar OpenGL och avslutas nu."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You enabled OpenColorIO based color management, but your image is not an "
#~ "RGB image.\n"
#~ "OpenColorIO-based color management only works with RGB images.\n"
#~ "Please check the settings in the LUT docker.\n"
#~ "OpenColorIO will now be deactivated."
#~ msgstr ""
#~ "Du har aktiverat färghantering baserad på OpenColorIO, men bilden är inte "
#~ "en RGB-bild.\n"
#~ "Färghantering baserad på OpenColorIO fungerar bara med RGB-bilder.\n"
#~ "Kontrollera inställningarna i uppslagningstabellens panel.\n"
#~ "OpenColorIO inaktiveras nu."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "/ represents the root of the image, or a separator \n"
#~ "a number represents a layer \n"
#~ ". represents the current layer \n"
#~ ".. represents the parent layer \n"
#~ "\n"
#~ "Examples: \n"
#~ "/0 represents the bottom layer of the image \n"
#~ "../1 represents the second layer from the bottom of the parent of "
#~ "the current layer \n"
#~ "./0 represents the first child of the current layer"
#~ msgstr ""
#~ "/ representerar bildens rot, eller en avskiljare. \n"
#~ "ett tal representerar ett lager \n"
#~ ". representerar aktuellt lager \n"
#~ ".. representerar överliggande lager \n"
#~ "\n"
#~ "Exempel: \n"
#~ "/0 representerar bildens understa lager \n"
#~ "../1 representerar det andra lagret från understa lagret i "
#~ "överliggande objektets nuvarande lager \n"
#~ "./0 representerar första underliggande lager i det nuvarande lagret"
#~ msgctxt "(qtundo-format) recorded filter action"
#~ msgid "Apply Filter"
#~ msgstr "Utför filtrering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No configuration option."
#~ msgstr "Inget inställningsalternativ."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Shape selection does not fully support wraparound mode. Please use pixel "
#~ "selection instead"
#~ msgstr ""
#~ "Formmarkeringen stöder inte rundgångsläge fullständigt. Använd "
#~ "bildpunktsmarkering istället."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No options"
#~ msgstr "Inga alternativ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer is locked and invisible."
#~ msgstr "Lagret är låst och osynligt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer is locked."
#~ msgstr "Lagret är låst."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer is invisible."
#~ msgstr "Lagret är osynligt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group not editable."
#~ msgstr "Gruppen är inte redigerbar."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Local selection is locked."
#~ msgstr "Lokal markering är låst."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The brush tool cannot paint on this layer. Please select a paint layer "
#~ "or mask."
#~ msgstr ""
#~ "Penselverktyget kan inte måla på det här lagret. Välj ett målarlager "
#~ "eller mask."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Brush Size"
#~ msgstr "Öka penselstorlek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Brush Size"
#~ msgstr "Minska penselstorlek"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) This is appended to the color profile which is the "
#~ "default for the given colorspace and bit-depth"
#~ msgid "(Default)"
#~ msgstr "(förval)"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Not Applicable, used where there's no colorants or gamma "
#~ "curve found"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Inte tillgänglig"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "This profile has no colorants."
#~ msgstr "Profilen har inga färgämnen."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Shows up instead of the name when there's no profile"
#~ msgid "No Profile Found"
#~ msgstr "Ingen profil hittades"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorant in d50-adapted xyY."
#~ msgstr "Färgämne i d50-anpassad xyY."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "This profile has the following xyY colorants:"
#~ msgstr "Profilen har följande xyY-färgämnen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Röd:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Grön:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Blå:"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response "
#~ "Curve or Tone Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear."
#~ msgid "Estimated Gamma: "
#~ msgstr "Uppskattad Gamma: "
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) This is for special Gamma types that LCMS cannot "
#~ "differentiate between"
#~ msgid "Estimated Gamma: sRGB, L* or rec709 TRC"
#~ msgstr ""
#~ "Uppskattad Gamma: sRGB, L* eller Rek. 709 tonåtergivningskurva"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 "
#~ "TRC."
#~ msgstr ""
#~ "Den här färgrymdens tonåtergivningskurva är antingen sRGB, L* eller Rek. "
#~ "709 tonåtergivningskurva."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for CMYK."
#~ msgstr "Uppskattad gamma kan inte hämtas för CMYK."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "This is assumed to be the L * TRC. "
#~ msgstr "Det här antas vara L* TRC."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for YCrCb."
#~ msgstr "Uppskattad gamma kan inte hämtas för YCrCb."
#~ msgctxt "(qtundo-format) About "
#~ msgid "About "
#~ msgstr "Om "
#~ msgctxt "(qtundo-format) ICC profile version"
#~ msgid "ICC Version: "
#~ msgstr "ICC-version:"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) What is the copyright? These are from embedded strings "
#~ "from the icc profile, so they default to english."
#~ msgid "Copyright: "
#~ msgstr "Copyright: "
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is RGB"
#~ msgid ""
#~ "RGB (Red, "
#~ "Green, Blue), is the color model used by screens and other light-"
#~ "based media. RGB is an additive color model: adding colors together "
#~ "makes them brighter. This color model is the most extensive of all color "
#~ "models, and is recommended as a model for painting,that you can later "
#~ "convert to other spaces. RGB is also the recommended colorspace for HDR "
#~ "editing."
#~ msgstr ""
#~ "RGB (Röd, Grön, "
#~ "Blå), är färgmodellen som används av bildskärmar och andra "
#~ "ljusbaserade medier. RGB är en additiv färgmodell: färger blir "
#~ "ljusare genom att de adderas. Färgmodellen är den mest omfattande av alla "
#~ "färgmodeller, och rekommenderas som modell för arbetsfiler, som senare "
#~ "kan konverteras till andra färgrymder. RGB är också den rekommenderade "
#~ "färgrymden för HDR-redigering."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is CMYK"
#~ msgid ""
#~ "CMYK (Cyan, "
#~ "Magenta, Yellow, Key), is the model used by printers and other "
#~ "ink-based media. CMYK is a subtractive model, meaning that adding "
#~ "colors together will turn them darker. Because of CMYK profiles being "
#~ "very specific per printer, it is recommended to work in RGB space, and "
#~ "then later convert to a CMYK profile, preferably one delivered by your "
#~ "printer. CMYK is not recommended for painting.Unfortunately, "
#~ "Krita cannot retrieve colorants or the TRC for this space."
#~ msgstr ""
#~ "CMYK (Cyan, Magenta, "
#~ "Yellow, Key), är modellen som används av skrivare och andra "
#~ "bläckbaserade medier. CMYK är en subtraktiv modell, vilket betyder "
#~ "att färger blir mörkare när de adderas. Eftersom CMYK-profiler är mycket "
#~ "skrivarspecifika rekommenderas att arbeta i RGB-rymden och senare "
#~ "konvertera till en CMYK-profil, helst en som levereras av skrivaren. CMYK rekommenderas inte för målning. Tyvärr kan Krita inte hämta "
#~ "färgämnen eller tonåtergivningskurvan för denna färgrymd."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is XYZ"
#~ msgid ""
#~ "CIE "
#~ "XYZis the space determined by the CIE as the space that "
#~ "encompasses all other colors, and used to convert colors between "
#~ "profiles. XYZ is an additive color model, meaning that adding colors "
#~ "together makes them brighter. XYZ is not recommended for painting, "
#~ "but can be useful to encode in. The Tone Response Curve is assumed to be "
#~ "linear."
#~ msgstr ""
#~ "CIE "
#~ "XYZ är färgrymden som av CIE har bestämts att omfatta alla andra "
#~ "färger, och används för att konvertera färger mellan profiler. Det är en "
#~ "additiv färgmodell, vilket betyder att färger blir ljusare genom att de "
#~ "adderas. Den rekommenderas inte för redigering, men kan vara "
#~ "användbar att koda med. Tonåtergivningskurvan antas vara linjär."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is Grayscale"
#~ msgid ""
#~ "Grayscale "
#~ "only allows for gray values and transparent values. Grayscale images use "
#~ "half the memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-"
#~ "depth. Grayscale is useful for inking and greyscale images. In Krita, "
#~ "you can mix Grayscale and RGB layers in the same image."
#~ msgstr ""
#~ "Gråskala, "
#~ "tillåter bara gråa och genomskinliga värden. Gråskalebilder använder "
#~ "hälften så mycket minne och diskutrymme jämfört med en RGB-bild av samma "
#~ "bitdjup. Gråskala är användbart för teckningar och gråskalebilder. I "
#~ "Krita kan gråskalelager och RGB-lager i samma bild."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is LAB"
#~ msgid ""
#~ "L*a*b"
#~ "b>. L stands for Lightness, the a and b components "
#~ "represent color channels. L*a*b is a special model for color "
#~ "correction. It is based on human perception, meaning that it tries to "
#~ "encode the difference in lightness, red-green balance and yellow-blue "
#~ "balance. This makes it useful for color correction, but the vast majority "
#~ "of color maths in the blending modes do not work as expected here."
#~ " Similarly, Krita does not support HDR in LAB, meaning that HDR "
#~ "images converted to LAB lose color information. This colorspace is "
#~ "not recommended for painting, nor for export, but best as a space "
#~ "to do post-processing in. The TRC is assumed to be the L* TRC."
#~ msgstr ""
#~ "L*a*b. L"
#~ "b> står för Ljushet, a- och b-komponent representerar "
#~ "färgkanaler. L*a*b är en särskild modell för färgkorrektion. Den är "
#~ "baserad på mänsklig perception, vilket betyder att den försöker koda "
#~ "skillnaderna i ljushet, röd-grön-balans och gul-blå-balans. Det gör den "
#~ "användbar för färgkorrektion, men en stor majoritet av färgmatematiken i "
#~ "blandningslägen fungerar inte som förväntat här. På liknande "
#~ "sätt, stöder Krita inte heller HDR med L*a*b, vilket betyder att HDR-"
#~ "bilder som konverteras till L*a*b förlorar färginformation. Färgrymden "
#~ "rekommenderas inte för målning, och inte heller för export, utan "
#~ "är bäst som en färgrymd att utföra efterbehandling med. "
#~ "Tonåtergivningskurvan (TRC) antas vara L*."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is YCbCr"
#~ msgid ""
#~ "YCbCr (Luma, Blue "
#~ "Chroma, Red Chroma), is a model designed for video encoding. It "
#~ "is based on human perception, meaning that it tries to encode the "
#~ "difference in lightness, red-green balance and yellow-blue balance. "
#~ "Chroma in this case is then a word indicating a special type of "
#~ "saturation, in these cases the saturation of Red and Blue, of which the "
#~ "desaturated equivalents are Green and Yellow respectively. It is "
#~ "available to open up certain images correctly, but Krita does not "
#~ "currently ship a profile for this due to lack of open source ICC profiles "
#~ "for YCrCb."
#~ msgstr ""
#~ "YCbCr (Luminans, "
#~ "Krominans-blå, Krominans-röd), är en model konstruerad för "
#~ "videokodning. Den är baserad på mänsklig perception, vilket betyder att "
#~ "den försöker koda skillnaderna i ljushet, röd-grön-balans och gul-blå-"
#~ "balans. Krominans är därmed i detta fall ett ord som anger en särskild "
#~ "typ av mättnad, nämligen färgmättnad för röd och blå, vilkas omättade "
#~ "motsvarigheter är grön och gul. Den finns med för att kunna öppna vissa "
#~ "bilder på ett riktigt sätt, men Krita levererar för närvarande inte någon "
#~ "profil för den, på grund av brist på ICC-profiler för YCrCb med öppna "
#~ "källor."
#~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 8"
#~ msgid ""
#~ "8 bit integer: The default amount of colors per channel. Each "
#~ "channel will have 256 values available, leading to a total amount of "
#~ "256*amount of channels. Recommended to use for images intended for the "
#~ "web, or otherwise simple images."
#~ msgstr ""
#~ "8 bitars heltal: Standardvärdet på färgmängd per kanal. Varje "
#~ "kanal har 256 tillgängliga värden, vilket leder till totalt 256 * antal "
#~ "kanaler. Rekommenderas för bilder avsedda för webben, eller andra enkla "
#~ "bilder."
#~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 16"
#~ msgid ""
#~ "16 bit integer: Also known as 'deep color'. 16 bit is ideal for "
#~ "editing images with a linear TRC, large color space, or just when you "
#~ "need more precise color blending. This does take twice as much space on "
#~ "the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same properties, "
#~ "and for some devices it takes much more processing power. We recommend "
#~ "watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 bit if "
#~ "your computer slows down. Take care to disable conversion optimization "
#~ "when converting from 16 bit/channel to 8 bit/channel."
#~ msgstr ""
#~ "16 bitars heltal: Också känt som 'deep color'. 16 bitar är "
#~ "idealiskt för att redigera bilder med en linjär tonåtergivningskurva, "
#~ "stora färgrymder, eller bara när en precisare färgblandning behövs. Den "
#~ "upptar dubbelt så mycket utrymme i minnet och på hårddisken än en given 8-"
#~ "bitarsbild med samma egenskaper, och för vissa enheter kräver den mycket "
#~ "mer processorkraft. Vi rekommenderar att filens minnesanvändning noggrant "
#~ "övervakas, eller annars att använda 8 bitar om datorn blir långsam."
#~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 16 bit float"
#~ msgid ""
#~ "16 bit floating point: Also known as 'Half Floating Point', and "
#~ "the standard in VFX industry images. 16 bit float is ideal for editing "
#~ "images with a linear Tone Response Curve, large color space, or just when "
#~ "you need more precise color blending. It being floating point is an "
#~ "absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take "
#~ "twice as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image "
#~ "of the same properties, and for some devices it takes much more "
#~ "processing power. We recommend watching the RAM usage of the file "
#~ "carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down."
#~ msgstr ""
#~ "16-bitars flyttal: Också känt som 'halvt flyttal', och standard i "
#~ "VFX industriella bilder. 16 bitars flyttal är idealiskt för att redigera "
#~ "bilder med en linjär tonåtergivningskurva, stora färgrymder, eller bara "
#~ "när en precisare färgblandning behövs. Att det är flyttal är ett absolut "
#~ "krav för HDR-bilder (scenbaserade). Den upptar dubbelt så mycket utrymme "
#~ "i minnet och på hårddisken än en given 8-bitarsbild med samma egenskaper, "
#~ "och för vissa enheter kräver den mycket mer processorkraft. Vi "
#~ "rekommenderar att filens minnesanvändning noggrant övervakas, eller "
#~ "annars att använda 8 bitar om datorn blir långsam."
#~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 32bit float"
#~ msgid ""
#~ "32 bit float point: Also known as 'Full Floating Point'. 32 bit "
#~ "float is ideal for editing images with a linear TRC, large color space, "
#~ "or just when you need more precise color blending. It being floating "
#~ "point is an absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This "
#~ "does take four times as much space on the RAM and hard-drive than any "
#~ "given 8 bit image of the same properties, and for some devices it takes "
#~ "much more processing power. We recommend watching the RAM usage of the "
#~ "file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down."
#~ msgstr ""
#~ "32-bitars flyttal: Också känt som 'fullt flyttal'. 32 bitars "
#~ "flyttal är idealiskt för att redigera bilder med en linjär "
#~ "tonåtergivningskurva, stora färgrymder, eller bara när en precisare "
#~ "färgblandning behövs. Att det är flyttal är ett absolut krav för HDR-"
#~ "bilder (scenbaserade). Den upptar fyra gånger så mycket utrymme i minnet "
#~ "och på hårddisken än en given 8-bitarsbild med samma egenskaper, och för "
#~ "vissa enheter kräver den mycket mer processorkraft. Vi rekommenderar att "
#~ "filens minnesanvändning noggrant övervakas, eller annars att använda 8 "
#~ "bitar om datorn blir långsam."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 64bit float, but this isn't "
#~ "actually available in Krita at the moment."
#~ msgid ""
#~ "64 bit float point: 64 bit float is as precise as it gets in "
#~ "current technology, and this depth is used most of the time for images "
#~ "that are generated or used as an input for software. It being floating "
#~ "point is an absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This "
#~ "does take eight times as much space on the RAM and hard-drive than any "
#~ "given 8 bit image of the same properties, and for some devices it takes "
#~ "much more processing power. We recommend watching the RAM usage of the "
#~ "file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down."
#~ msgstr ""
#~ "64-bitars flyttal: 64 bitars flyttal är så exakt som aktuell "
#~ "teknologi kan åstadkomma, och färgdjupet används för det mesta för bilder "
#~ "som skapas eller används som indata till programvara. Att det är flyttal "
#~ "är ett absolut krav för HDR-bilder (scenbaserade). Den upptar åtta gånger "
#~ "så mycket utrymme i minnet och på hårddisken än en given 8-bitarsbild med "
#~ "samma egenskaper, och för vissa enheter kräver den mycket mer "
#~ "processorkraft. Vi rekommenderar att filens minnesanvändning noggrant "
#~ "övervakas, eller annars att använda 8 bitar om datorn blir långsam."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The following conversion intents are possible: "
#~ msgstr "Följande återgivningsalternativ för konvertering är möjliga:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Perceptual"
#~ msgstr "Perceptuell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Relative Colorimetric"
#~ msgstr "Relativt färgläge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Absolute Colorimetric"
#~ msgstr "Absolut färgläge"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship."
#~ msgid ""
#~ "
Extra notes on profiles by Elle Stone:
Krita comes "
#~ "with a number of high quality profiles created by Elle Stone. This is a summary. Please check the full documentation as well.
Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color "
#~ "image encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and "
#~ "Sciences that will allow for a fully encompassing color accurate "
#~ "workflow, with 'seamless interchange of high quality motion picture "
#~ "images regardless of source'.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Översatt citat från engelska Wikipedia, 'Academy Color Encoding System "
#~ "(ACES) är ett kodningssystem för färgbilder föreslaget av Amerikanska "
#~ "filmakademin, som tillåter ett heltäckande färgriktigt arbetsflöde med "
#~ "'sömlöst utbyte av högkvalitativa spelfilmsbilder oavsett källa'.
The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but large "
#~ "enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', unlike the "
#~ "ACES color space it has no negative values and contains only few colors "
#~ "that fall just barely outside the area of real colors humans can see
"
#~ msgstr ""
#~ "
Färgrymden ACEScg är mindre än färgrymden ACES, men stor nog för att "
#~ "innehålla 'Rek. 2020 och DCI-P3 tonomfånget'. I motsats till färgrymden "
#~ "ACES har den inga negativa värden och innehåller bara ett fåtal färger "
#~ "som precis faller utanför området med reella färger som människan kan se."
#~ "
To avoid possible copyright infringement issues, I used "
#~ "'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As "
#~ "used below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in "
#~ "the preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.
The "
#~ "Adobe RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world "
#~ "cyans, greens, and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include all "
#~ "printable cyans, greens, yellow-greens, especially when printing using "
#~ "today's high-end, wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not included in "
#~ "the profile pack) and Rec.2020 are better matches for the color gamuts of "
#~ "today's wide gamut printers.
The Adobe RGB 1998 color gamut is a "
#~ "reasonable approximation to some of today's high-end wide gamut monitors."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "
För att undvika problem med upphovsrättsintrång, använde jag "
#~ "'ClayRGB' (i likhet med ArgyllCMS) som basnamn för profilerna. Som använt "
#~ "nedan är terminologin 'Kompatibel med Adobe RGB 1998' föreslagen i "
#~ "förordet till färgrymdsspecifikationen AdobeRGB 1998.
Färgomfånget "
#~ "i Adobe RGB 1998 täcker en större procentandel av verkliga cyan, gröna "
#~ "och gulgröna färger än sRGB, men inkluderar ändå inte alla utskrivbara "
#~ "cyan, gröna, och gulgröna färger, i synnerhet vid utskrift med dagens "
#~ "mest avancerade bläckstråleskrivare med brett tonomfång. BetaRGB (som "
#~ "inte ingår i profilpaketet) och Rek. 2020 matchar färgomfånget hos dagens "
#~ "skrivare med brett tonomfång bättre.
Färgomfånget i Adobe RGB 1998 "
#~ "är en rimlig approximation för vissa av dagens mest avancerade "
#~ "bildskärmar med brett tonomfång.
This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the "
#~ "ACES color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB holds "
#~ "all possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly larger "
#~ "color gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as real "
#~ "when viewed by the standard observer) and uses the D50 white point."
#~ "p>
There is no particular reason why anyone would want to use this "
#~ "profile for editing, unless one needs to make sure your color space "
#~ "really does hold all possible real colors.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Profilens färgomfång är grovt sett av samma storlek och form som ACES-"
#~ "färgrymdens omfång, och liksom ACES-färgrymdens innehåller AllColorsRGB "
#~ "alla möjliga reella färger. Men AllColorsRGB har dock ett något större "
#~ "färgomfång (för att innehålla några gränsfärger som knappt kvalificerar "
#~ "sig som reella när de betraktas av standardobservatören) och använder "
#~ "vitpunkten D50.
Det finns inte något särskilt skäl att någon skulle vilja "
#~ "använda profilen för redigering, om man inte måste försäkra sig om att "
#~ "färgrymden verkligen innehåller alla tänkbara reella färger.
This profile is included mostly for its historical significance. It's "
#~ "the color space that was used in the original color matching experiments "
#~ "that led to the creation of the XYZ reference color space.
The ASTM "
#~ "E white point is probably the right E white point to use when making the "
#~ "CIERGB color space profile. It's not clear to me what the correct CIERGB "
#~ "primaries really are. Lindbloom gives one set. The LCMS version 1 "
#~ "tutorial gives a different set. Experts in the field contend that the "
#~ "real primaries should be calculated from the spectral wavelengths, so I "
#~ "did.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Profilen inkluderas mest för dess historiska betydelse. Den är "
#~ "färgrymden som användes i de ursprungliga färgmatchningsexperimenten som "
#~ "ledde till att XYZ-referensfärgrymden skapades.
ASTM E-vitpunkten "
#~ "är troligtvis rätt E-vitpunkt att använda när CIERGB-färgrymdsprofilen "
#~ "skapas. Jag har inte klart för mig vilka de korrekta primärfärgerna i "
#~ "CIERGB verkligen är. Lindbloom anger bara en uppsättning. Handledningen "
#~ "för LCMS-version 1 ger en annan uppsättning. Experter på området påstår "
#~ "att de reella primärfärgerna ska beräknas från de spektrala våglängderna, "
#~ "så det gjorde jag.
The IdentityRGB working space is included in the profile pack because "
#~ "it's a mathematically obvious way to include all possible visible colors, "
#~ "though it has a higher percentage of imaginary colors than the ACES and "
#~ "AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why you'd ever "
#~ "want to actually edit images in the IdentityRGB working space.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Arbetsrymden IdentityRGB inkluderas i profilpaketet eftersom den "
#~ "representerar ett uppenbart matematiskt sätt att inkludera alla möjliga "
#~ "synliga färger, även om den har ett större procentantal imaginära färger "
#~ "än färgrymderna ACES och AllColorsRGB. Jag kan inte tänka mig någon "
#~ "anledning att man någonsin verkligen vill redigera bilder med "
#~ "arbetsrymden IdentityRGB.
To avoid possible copyright infringement issues, I used "
#~ "'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles."
#~ "
Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all "
#~ "printable and most real world colors. It includes some imaginary colors "
#~ "and excludes some of the real world blues and violet blues that can be "
#~ "captured by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-"
#~ "captured' yellows as interpreted by some (and probably many) camera "
#~ "matrix input profiles.
The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into "
#~ "Adobe products such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. "
#~ "However, other than being large enough to hold a lot of colors, "
#~ "ProPhotoRGB has no particular merit as an RGB working space. Personally "
#~ "and for most editing purposes, I recommend BetaRGB, Rec2020, or the "
#~ "ACEScg profiles ProPhotoRGB.
"
#~ msgstr ""
#~ "
För att undvika problem med upphovsrättsintrång, använde jag "
#~ "'LargeRGB' (i enlighet med RawTherapee) som basnamn för profilerna."
#~ "
Kodak konstruerade färgomfånget RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) för att "
#~ "inkludera alla utskrivbara och de flesta reella färgerna. Den inkluderar "
#~ "några imaginära färger och exkluderar några av de reella blåa och "
#~ "blåvioletta färgerna som kan tas av digitalkameror. Den undantar också "
#~ "några mycket mättade 'kameratagna' gula färger, som de tolkas av vissa "
#~ "(troligen många) kameramatris-indataprofiler.
Primärfärgerna i "
#~ "ProPhotoRGB är hårdkodade i Adobe-produkter såsom Lightroom och "
#~ "'kameraprofilerna' Dng-DCP. Förutom att vara stor nog att innehålla många "
#~ "färger har dock ProPhotoRGB inga särskilda meriter som en RGB-arbetsrymd. "
#~ "Personligen, och för de flesta redigeringssyften, rekommenderar jag "
#~ "BetaRGB, Rek. 2020 eller ACEScg-profilerna ProPhotoRGB.
Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated "
#~ "sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices (and "
#~ "certainly no affordable display devices) can display all of Rec.2020. "
#~ "However, display technology is closing in on Rec.2020, movies are already "
#~ "being made for Rec.2020, and various cameras offer support for Rec.2020. "
#~ "And in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable as a general "
#~ "RGB working space than the exceedingly small sRGB color space.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Rek. 2020 är den lovande ersättningen av den ytterst föråldrade "
#~ "färgrymden sRGB. Juni 2015 kan mycket få (om ens några) bildskärmar (och "
#~ "med säkerhet inte några prisvärda bildskärmar) visa hela Rek. 2020. Dock "
#~ "närmar sig skärmteknologin Rek. 2020, spelfilmer görs redan för Rek. 2020 "
#~ "och diverse kameror erbjuder stöd för Rek. 2020. Och i ett digitalt "
#~ "mörkrum är Rek. 2020 mycket lämpligare som en allmän RGB-arbetsrymd än "
#~ "den ytterst lilla arbetsrymden sRGB.
Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut "
#~ "of consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space "
#~ "for the world wide web and is still the best choice for exporting images "
#~ "to the internet.
The sRGB color gamut was a good match to "
#~ "calibrated decent quality CRTs. But sRGB is not a good match to many "
#~ "consumer-grade LCD monitors, which often cannot display the more "
#~ "saturated sRGB blues and magentas (the good news: as technology "
#~ "progresses, wider gamuts are trickling down to consumer grade monitors)."
#~ "p>
Printer color gamuts can easily exceed the sRGB color gamut in "
#~ "cyans, greens, and yellow-greens. Colors from interpolated camera raw "
#~ "files also often exceed the sRGB color gamut.
As a very relevant "
#~ "aside, using perceptual intent when converting to sRGB does not magically "
#~ "makes otherwise out of gamut colors fit inside the sRGB color gamut! The "
#~ "standard sRGB color space (along with all the other the RGB profiles "
#~ "provided in my profile pack) is a matrix profile, and matrix profiles "
#~ "don't have perceptual intent tables.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Hewlett-Packard och Microsoft konstruerade sRGB för att motsvara "
#~ "färgomfånget hos katodstrålerör med konsumentkvalitet på 1990-talet. sRGB "
#~ "är standardfärgrymden för webben och är ännu det bästa valet för att "
#~ "exportera bilder till Internet.
Färgomfånget hos sRGB var en bra "
#~ "motsvarighet till kalibrerade katodstrålerör av anständig kvalitet, men "
#~ "sRGB är inte en bra motsvarighet till många LCD-skärmar med "
#~ "konsumentkvalitet, vilka ofta inte kan visa de mer mättade blåa och "
#~ "magenta färgerna i sRGB (de goda nyheter är att allteftersom teknologin "
#~ "utvecklas, sipprar bredare tonomfång ner till bildskärmar med "
#~ "konsumentkvalitet).
Färgomfång för skrivare kan lätt överstiga sRGB "
#~ "färgomfånget i cyan, grönt och gulgrönt. Färger från interpolerade "
#~ "obehandlade kamerafiler överstiger ofta också färgomfånget i sRGB."
#~ "p>
Som en mycket relevant sidoreplik, att använda perceptuell "
#~ "återgivning vid konvertering till sRGB gör inte att färger som annars är "
#~ "utanför omfånget magiskt passar in i sRGB färgomfånget! Den vanliga sRGB "
#~ "färgrymden (tillsammans med alla andra RGB-profiler som tillhandahålls i "
#~ "mitt profilpaket) är en matrisprofil, och matrisprofiler har inga "
#~ "tabeller över perceptuell återgivning.
To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as "
#~ "the base name for these profiles.
WideGamutRGB was designed by "
#~ "Adobe to be a wide gamut color space that uses spectral colors as its "
#~ "primaries. Pascale's primary values produce a profile that matches old V2 "
#~ "Widegamut profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color "
#~ "space, but shortly after its introduction, Adobe switched their emphasis "
#~ "to the ProPhotoRGB color space.
"
#~ msgstr ""
#~ "
För att undvika problem med upphovsrättsintrång, använde jag 'WideRGB' "
#~ "som basnamn för profilerna.
WideGamutRGB konstruerades av Adobe att "
#~ "vara en färgrymd med brett tonomfång som använder spektralfärger som "
#~ "primärfärger. Pascales primära värden producerar en profil som motsvarar "
#~ "de gamla V2 Widegamut-profilerna från Adobe och Canon. Den är en "
#~ "intressant färgrymd, men kort efter den introducerades bytte Adobe "
#~ "tonvikt till färgrymden ProPhotoRGB.
These profiles are for use with RGB images that have been converted to "
#~ "monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB to "
#~ "Gray is to save the file space needed to encode the image. Google places "
#~ "a premium on fast-loading web pages, and images are one of the slower-"
#~ "loading elements of a web page. So converting black and white images to "
#~ "Grayscale images does save some kilobytes. For grayscale images uploaded "
#~ "to the internet, convert the image to the V2 Gray profile with the sRGB "
#~ "TRC.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Profilerna är till för användning med RGB-bilder som har konverterats "
#~ "till entonigt grå (svart-vitt). Huvudorsaken att konvertera från RGB till "
#~ "Gray är att spara filutrymmet som behövs för att koda bilden. Google "
#~ "premierar snabbinlästa webbsidor, och bilder är ett av de element på en "
#~ "webbsida som läses in långsammast. Att konvertera svart-vita bilder till "
#~ "gråskalebilder spara några kilobyte. För gråskalebilder som laddas upp "
#~ "till Internet, konvertera bilden till profilen V2 Gray med sRGB "
#~ "tonåtergivningskurvan.
The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, "
#~ "'linear light', etc) profiles and should only be used when editing at "
#~ "high bit depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating "
#~ "point, 32-bit integer). Many editing operations produce better results in "
#~ "linear gamma color spaces.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Profilerna som slutar med '-g10.icc' är profiler med linjärt gamma "
#~ "(gamma = 1,0, 'linjärt ljus', etc.), och ska bara användas vid redigering "
#~ "med stora bitdjup (16-bitars flyttal, 16-bitars heltal, 32-bitars "
#~ "flyttal, 32-bitars heltal). Många redigeringsåtgärder ger bättre resultat "
#~ "i färgrymder med linjärt gamma.
The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. A "
#~ "few editing operations really should be done on perceptually uniform RGB. "
#~ "Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Profilerna som slutar med '-labl.icc' har perceptuell likformiga "
#~ "tonåtergivningskurvor. Några få redigeringsåtgärder bör helst utföras med "
#~ "perceptuellt likformig RGB. Försäkra dig om att du använder V4-"
#~ "versionerna för att redigera bilder med stort bitdjup.
The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-bt709.icc' "
#~ "have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. "
#~ "ProPhotoRGB's gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually "
#~ "uniform.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Profilerna som slutar med '-srgbtrc.icc', '-g22.icc' och '-bt709.icc' "
#~ "har ungefärliga men inte exakt perceptuellt likformiga "
#~ "tonåtergivningskurvor. Tonåtergivningskurvan ProPhotoRGB gamma=1,8 är "
#~ "inte riktigt så nära att vara perceptuellt likformig.
When editing 8-bit images, you should use a profile with a small color "
#~ "gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of the "
#~ "profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 "
#~ "(ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the "
#~ "AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause "
#~ "posterization. And of course you cannot use the linear gamma versions of "
#~ "these profiles for 8-bit editing.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Vid redigering av 8-bitarsbilder, bör man använda en profile med litet "
#~ "färgomfång och en ungefärlig eller exakt likformig tonåtergivningskurva. "
#~ "Av profilerna som tillhandahålls i mitt profilpaket, är bara färgrymderna "
#~ "sRGB och AdobeRGB1998 (ClayRGB) små nog för 8-bitarsredigering. Även med "
#~ "färgrymden AdobeRGB1998 måste man vara försiktig så att man inte orsakar "
#~ "färgreduktion. Och man kan förstås inte använda profilversionerna med "
#~ "linjärt gamma för 8-bitarsredigering.
Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors "
#~ "that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, "
#~ "digiKam/showFoto, and GIMP 2.9.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Använd V4-profiler för att redigera bilder i editorer med stort "
#~ "bitdjup som använder LCMS som färghanteringsmodul. Det omfattar Krita, "
#~ "Digikam/Showfoto och GIMP 2.9.
Use V2 profiles for exporting finished images to be uploaded to the "
#~ "web or for use with imaging software that cannot read V4 profiles.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Använd V2-profiler för att exportera färdiga bilder som ska laddas upp "
#~ "till webben eller för användning med bildbehandlingsprogramvara som inte "
#~ "kan läsa V4-profiler.
Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.
"
#~ msgstr ""
#~ "Visa statusrad
Visar statusraden, som är raden längst ner i fönstret "
#~ "som används för statusinformation.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Ny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Skapa nytt dokument"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "Ö&ppna..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Öppnar ett befintligt dokument"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Öppna se&naste"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Öppna ett dokument som nyligen öppnats"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Spara"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Spara dokument"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Spara s&om..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Spara dokument med ett nytt namn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "Å&terställ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "Ångra osparade ändringar gjorda i dokumentet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "Stän&g"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Stäng dokument"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "Skriv &ut..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Skriv ut dokument"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "&Granska utskrift"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Visa förhandsgranskning av utskrift för dokumentet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "E-&posta..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "Skicka dokument med e-post"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Avsluta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Avsluta programmet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "Å&ngra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Ångra senaste åtgärden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "&Gör om"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Gör om senast ångrade åtgärd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Klipp u&t"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Klipp ut markering till klippbord"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "K&opiera"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Kopierar markering till klippbord"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "K&listra in"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Klistra in klippbordets innehåll"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&Rensa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Markera &alla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Av&markera"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Sök..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Sök &igen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Sök &föregående"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "E&rsätt..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "&Verklig storlek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "Visa dokumentet med verklig storlek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "A&npassa till sida"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "Zooma för att visa sidan i fönstret"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Anpassa till sid&bredd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "Zooma för att visa sidan i fönstret"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Anpassa till sid&höjd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "Zooma för att visa sidan i fönstret"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Zooma &in"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "Zooma &ut"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Zooma..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Välj zoomnivå"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "&Visa igen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Visa dokumentet igen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Upp"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Gå uppåt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "&Föregående sida"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Gå till föregående sida"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "&Nästa sida"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Gå till nästa sida"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Gå till..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "&Gå till sida..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "&Gå till rad..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "&Första sidan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Gå till första sidan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "&Sista sidan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Gå till sista sidan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "Till&baka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Gå tillbaka till dokumentet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Framåt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Gå framåt i dokumentet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "&Lägg till bokmärke"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "R&edigera bokmärken..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Stavning..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Kontrollera dokumentets stavning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Visa eller dölj menyrad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Visa verk&tygsrad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Visa eller dölj verktygsrad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Visa eller dölj statusrad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "F&ullskärmsläge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Spara inställningar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Anpassa &genvägar..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "A&npassa %1..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Anpassa &verktygsrader..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Anpassa u&nderrättelser..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "&Handbok %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "Vad är det &här?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "&Dagens tips"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Rapportera fel..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Ändra programmets s&pråk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&Om %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Om &KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All supported formats"
#~ msgstr "Alla format som stöds"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip of custom triple button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Om KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KDE - Be Free!"
#~ msgstr "KDE - Lev fri!"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces "
#~ "and applications.
KDE is a cooperative enterprise in which no "
#~ "single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of "
#~ "others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you."
#~ "
Visit %2 for more information about the "
#~ "KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ "KDE är ett världsomspännande nätverk av "
#~ "programvaruingenjörer, grafiker, författare, översättare och ledare som "
#~ "har åtagit sig att utveckla fri programvara. "
#~ "Gemenskapen har skapat hundratals program med fri programvara som en del "
#~ "av KDE:s ramverk, arbetsrymder och applikationer.
KDE är en "
#~ "kooperativ organisation där ingen enskild enhet bestämmer över arbetet "
#~ "eller KDE:s produkter med uteslutande av andra. Alla är välkomna att gå "
#~ "med och bidra till KDE, även du.
Besök %2 "
#~ "för mer information om KDE-gemenskapen och programvaran vi producerar."
#~ "html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "Programvara kan alltid förbättras, och KDE-gruppen är beredd att "
#~ "göra det. Men du - användaren - måste berätta för oss om något inte "
#~ "fungerar som förväntat eller kunde ha gjorts bättre.
KDE har "
#~ "ett felrapporteringssystem. Besök %1 eller använd "
#~ "dialogrutan \"Rapportera fel...\" från menyn \"Hjälp\" för att rapportera "
#~ "fel.
Om du har ett förslag på en förbättring kan du använda "
#~ "felrapporteringssystemet för att registrera din önskan. Se då till att du "
#~ "använder allvarlighetsgraden \"Önskan\"."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ "Du behöver inte vara en programutvecklare för att bli medlem i KDE-"
#~ "gruppen. Du kan gå med i de nationella grupperna som översätter "
#~ "programmens gränssnitt. Du kan bidra med grafik, teman, ljud och "
#~ "förbättrad dokumentation. Det är upp till dig!
Besök %1 för information om några projekt som du kan delta i.
Om du behöver mer information eller dokumentation kommer ett besök "
#~ "på %2 att ge dig det du behöver."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.
To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
#~ "much in advance for your support."
#~ msgstr ""
#~ "KDE är och kommer alltid att vara tillgängligt utan avgift, dock är "
#~ "det inte gratis att ta fram det.
För att stödja utvecklingen "
#~ "upprättade KDE-gruppen KDE e.V., en ideell organisation som juridiskt "
#~ "grundats i Tyskland. KDE e.V. representerar KDE-gemenskapen i juridiska "
#~ "och ekonomiska angelägenheter. Se %1 för information "
#~ "om KDE e.V.
KDE gagnas av många olika typer av bidrag, "
#~ "inklusive ekonomiska. Medlen används för att ersätta medlemmar och andra "
#~ "för utgifter som de åsamkas när de bidrar till KDE. Ytterligare medel "
#~ "används för juridiskt stöd och för att organisera konferenser och möten."
#~ "
Vi vill gärna uppmuntra dig att stödja vårt arbete med en "
#~ "donation, på något av sätten som beskrivs på %2.
Tack på förhand för ditt stöd."
#~ msgctxt "(qtundo-format) About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Om"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Rapportera fel eller önskningar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "Gå &med i KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&Stöd KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "Tangentsekvensen '%1' är flertydig. Använd 'Anpassa genvägar'\n"
#~ "i menyn 'Inställningar' för att lösa flertydigheten.\n"
#~ "Någon åtgärd kommer inte att utföras."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Flertydig genväg upptäckt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Skicka en felrapport"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Programmet för vilket du vill rapportera ett fel - om det inte är rätt "
#~ "program så använd menyn \"Rapportera fel...\" i det korrekta programmet."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Program: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Versionen på det här programmet - kontrollera att ingen nyare version "
#~ "finns tillgänglig innan du skickar iväg en felrapport."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Version:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "ingen version inställd (programmeringsfel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "Operativsystem:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Kompilator:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on http://bugs.kde."
#~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "Klicka på knappen nedan för att skicka in en felrapport. Det kommer "
#~ "att öppna ett webbläsarfönster på http://"
#~ "bugs.kde.org där du hittar ett formulär att fylla i. Informationen "
#~ "som visas ovan kommer att överföras till servern."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "Starta &felrapportguiden"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Dr Konflikts diagnos av snabbtangenter"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Inaktivera automatisk kontroll"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Stäng"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- avskiljare ---"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Ändra text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Ikonte&xt:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr "&Dölj text när verktygsraden visar text bredvid ikoner"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Anpassa verktygsrader"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Vill du verkligen återställa alla programmets verktygsrader till "
#~ "standardläge? Ändringarna utförs omedelbart."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Återställ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Återställ verktygsrader"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&Verktygsrad:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "Tillgängliga åt&gärder:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "Akt&uella åtgärder:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Det här elementet kommer att ersättas med alla element av en inbäddad "
#~ "komponent."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Det här är en dynamisk lista med åtgärder. Du kan flytta på den, men om "
#~ "du tar bort den kommer du inte att kunna lägga tillbaks den igen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Åtgärdslista: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) @label Action tooltip in toolbar editor, below the action "
#~ "list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "vänsterknapp"
#~ msgctxt "(qtundo-format) middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "mittenknapp"
#~ msgctxt "(qtundo-format) right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "högerknapp"
#~ msgctxt "(qtundo-format) a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "ogiltig knapp"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then "
#~ "press another button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Håll nere %1 och tryck därefter på %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Hjälp"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Förval:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "Det nuvarande genvägssystemet har ändrats. Spara innan byte till det nya?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Genvägar för %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Huvudvärde:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Alternativ:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Åtgärdsnamn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beskrivning"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) @item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) %1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "Konflikt mellan genvägar"
#~ msgstr[1] "Konflikt mellan genvägar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Genväg '%1' i programmet för åtgärd '%2\n"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) %1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Genvägen \"%2\" är tvetydig för följande genväg.\n"
#~ "Vill du tilldela en tom genväg till åtgärden?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Genvägen \"%2\" är tvetydig för följande genvägar.\n"
#~ "Vill du tilldela en tom genväg till åtgärderna?\n"
#~ "%3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Ändra tilldelning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Konflikt mellan genvägar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action."
#~ " Please select a different one."
#~ msgstr ""
#~ "Tangentkombinationen '%1' används redan av åtgärden %2."
#~ " Välj en annan tangentkombination."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
#~ msgstr ""
#~ "Klicka på knappen, och skriv därefter in genvägen som du skulle göra i "
#~ "programmet.\n"
#~ "Exempel för Ctrl+A: Håll nere Ctrl-tangenten och tryck på A."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Konflikt med standardsnabbtangenter för program"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "Tangentkombinationen '%1' används också för standardåtgärden \"%2\" som "
#~ "vissa program använder.\n"
#~ "Vill du verkligen också använda den som global snabbtangent?"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Inmatning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "Tangenten du just tryckte ner stöds inte av Qt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Tangent som inte stöds"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Lägg till i verktygsrad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Anpassa genväg..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut Schemes:"
#~ msgstr "Genvägssystem:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nytt..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save/Load"
#~ msgstr "Spara eller läs in"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Custom Shortcuts"
#~ msgstr "Spara egna genvägar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Load Custom Shortcuts"
#~ msgstr "Läs in egna genvägar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Exportera system..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Scheme..."
#~ msgstr "Importera schema..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Namn på nytt system"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Namn på nytt system:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Nytt system"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Ett system med det här namnet finns redan."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Vill du verkligen ta bort systemet %1?\n"
#~ "Observera att det inte tar bort några allmänt tillgängliga genvägssystem."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Shortcuts"
#~ msgstr "Exportera genvägar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
#~ msgstr "Genvägar (*.shortcuts)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Shortcuts"
#~ msgstr "Spara genvägar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Shortcuts"
#~ msgstr "Importera genvägar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Ändra programmets språk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Välj språk som ska användas för det här programmet:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Lägg till reservspråk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Lägger till ytterligare ett språk som används om andra översättningar "
#~ "inte innehåller en riktig översättning."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window:"
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Språk för program ändrat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "Språk för det här programmet har ändrats. Ändringen får effekt nästa gång "
#~ "programmet startas."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Språk för program ändrat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Reservspråk:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Primärt språk:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Ta bort"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "De här är primärt språk för programmet som kommer att användas först, "
#~ "innan något annat språk."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Det här är språket som kommer att användas om alla tidigare språk inte "
#~ "innehåller en riktig översättning."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Visa text"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Inställningar av verktygsrader"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientering"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Överst"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Vänster"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Höger"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Underst"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Textposition"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Enbart ikoner"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Enbart text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Text bredvid ikoner"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Text under ikoner"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Liten (%1x%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Normal (%1x%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Stor (%1x%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Lås verktygsradernas positioner"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Visade verktygsrader"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Ingen text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Concentric Ellipse assistant"
#~ msgstr "Koncentrisk ellipsguide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Concentric Ellipse"
#~ msgstr "Koncentrisk ellips"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ellipse assistant"
#~ msgstr "Ellipsguide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fish Eye Point assistant"
#~ msgstr "Guide för fiskögonpunkt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fish Eye Point"
#~ msgstr "Fiskögonpunkt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Infinite Ruler assistant"
#~ msgstr "Oändlig linjalguide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Infinite Ruler"
#~ msgstr "Oändlig linjal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select an Assistant"
#~ msgstr "Välj en guide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Errors were encountered. Not all assistants were successfully loaded."
#~ msgstr "Fel stöttes på. Alla guider laddades inte med lyckat resultat."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Assistant"
#~ msgstr "Guide för att spara"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assistant Tool"
#~ msgstr "Guideverktyg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parallel Ruler assistant"
#~ msgstr "Parallell linjalguide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parallel Ruler"
#~ msgstr "Parallell linjal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Perspective assistant"
#~ msgstr "Perspektivguide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Perspective"
#~ msgstr "Perspektiv"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ruler assistant"
#~ msgstr "Linjalguide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ruler"
#~ msgstr "Linjal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spline assistant"
#~ msgstr "Splineguide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spline"
#~ msgstr "Spline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vanishing Point assistant"
#~ msgstr "Gränspunktsguide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vanishing Point"
#~ msgstr "Gränspunkt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "Turkos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Magenta"
#~ msgstr "Magenta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Gul"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Svart"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK (32 bits floating/channel)"
#~ msgstr "CMYK (32-bitars flyttal per kanal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "CMYK (16-bitars heltal per kanal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "CMYK (8-bitars heltal per kanal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Grå"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale/Alpha (16-bit float/channel)"
#~ msgstr "Gråskala/alfa (16-bitars flyttal per kanal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale/Alpha (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "Gråskala/alfa (32-bitars flyttal per kanal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Gråskala (16-bitars heltal per kanal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Gråskala (8-bitars heltal per kanal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "L*a*b* (32-bitars flyttal per kanal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "L*a*b* (16-bitars heltal per kanal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "L*a*b* (8-bitars heltal per kanal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGBA (16-bit floating/channel)"
#~ msgstr "RGBA (16-bitars flyttal per kanal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGBA (32-bit floating/channel)"
#~ msgstr "RGBA (32-bitars flyttal per kanal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "RGB (16-bitars heltal per kanal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "RGB (8-bitars heltal per kanal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Z"
#~ msgstr "Z"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "XYZ (32-bitars flyttal per kanal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "XYZ (16-bitars heltal per kanal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "XYZ (8-bitars heltal per kanal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cb"
#~ msgstr "Cb"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cr"
#~ msgstr "Cr"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (32-bitars flyttal per kanal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCbCr (16-bitars heltal/kanal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCbCr (8-bitars heltal/kanal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Jämför"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "In"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Ut"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ICC Engine"
#~ msgstr "ICC-gränssnitt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB8 Histogram"
#~ msgstr "RGB8-histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB16 Histogram"
#~ msgstr "RGB16-histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGBF16 Histogram"
#~ msgstr "RGBF16-histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGBF32 Histogram"
#~ msgstr "RGBF32-histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRAY/Alpha8 Histogram"
#~ msgstr "Gråskala/alfa-8 histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRAY/Alpha16 Histogram"
#~ msgstr "Gråskala/alfa16-histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRAYF16 Histogram"
#~ msgstr "GRAYF16-histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRAY/Alpha 32 float Histogram"
#~ msgstr "Grå/Alfa-32 flyttalshistogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK8 Histogram"
#~ msgstr "CMYK8-histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK16 Histogram"
#~ msgstr "CMYK16-histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK F32 Histogram"
#~ msgstr "CMYKF32-histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ8 Histogram"
#~ msgstr "XYZ8-histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ16 Histogram"
#~ msgstr "XYZ16-histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZF16 Histogram"
#~ msgstr "XYZF16-histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZF32 Histogram"
#~ msgstr "XYZF32-histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR8 Histogram"
#~ msgstr "YCBCR8-histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR16 Histogram"
#~ msgstr "YCBCR16-histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCRF32 Histogram"
#~ msgstr "YCBCRF32-histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Advanced Color Selector"
#~ msgstr "Avancerad färgväljare"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Sliders"
#~ msgstr "Färgskjutreglage"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Hotkeys"
#~ msgstr "Färggenvägar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change to a Horizontal Layout"
#~ msgstr "Byt till en horisontell utläggning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide Shade Selector"
#~ msgstr "Dölj skuggväljare"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Gör ingenting"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "When Pressing Middle Mouse Button"
#~ msgstr "När musens mittenknapp trycks ner"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "On Mouse Over"
#~ msgstr "När musen hålls över"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Aldrig"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSY'"
#~ msgstr "HSY'"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MyPaint"
#~ msgstr "MyPaint"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Minimal"
#~ msgstr "Minimal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do Not Show"
#~ msgstr "Visa inte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Selector Settings"
#~ msgstr "Inställningar av färgväljare"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Values goes from black to white, or black to the most saturated colour. "
#~ "Saturation, in turn, goes from the most saturated colour to white, grey "
#~ "or black."
#~ msgstr ""
#~ "Värden går från svart till vit, eller svart till den mest mättade färgen. "
#~ "Färgmättnad i sin tur går från den mest mättade färgen till vit, grå "
#~ "eller svart."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Lightness goes from black to white, with middle grey being equal to the "
#~ "most saturated colour."
#~ msgstr ""
#~ "Ljushet går från svart till vit, där medelgrå motsvarar den mest mättade "
#~ "färgen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intensity maps to the sum of rgb components"
#~ msgstr "Intensiteten motsvaras av summan av RGB-komponenterna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Luma(Y') is weighted by its coefficients which are configurable. Default "
#~ "values are set to 'rec 709'."
#~ msgstr ""
#~ "Luminans (Y') viktas av sina koefficienter som är inställningsbara. "
#~ "Förvalda värden är inställda till 'Rek. 709'."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a list of colors from the image"
#~ msgstr "Skapa en lista med färger från bilden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6"
#~ msgstr "delta h=%1 s=%2 v=%3 förskjutning h=%4 s=%5 v=%6"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delta: "
#~ msgstr "Delta: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shift: "
#~ msgstr "Förskjutning: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Previous Key Frame"
#~ msgstr "Föregående nyckelbild"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next Key Frame"
#~ msgstr "Nästa nyckelbild"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First Frame"
#~ msgstr "Första bildruta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last Frame"
#~ msgstr "Sista bildruta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Play / Pause"
#~ msgstr "Spela/Paus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effective FPS:\t%1"
#~ msgstr "Gällande antal bildrutor/s:\t%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Real FPS:\t%1"
#~ msgstr "Verkligt antal bildrutor/s:\t%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Frames dropped:\t%1%"
#~ msgstr "Överhoppade bildrutor:\t%1 %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Animation curves"
#~ msgstr "Animeringskurvor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Frame"
#~ msgstr "Ny bildruta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Frame"
#~ msgstr "Kopiera bildruta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Frame"
#~ msgstr "Ta bort bildruta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Frames"
#~ msgstr "Ta bort bildrutor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto Frame Mode"
#~ msgstr "Automatiskt bildläge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop Frames"
#~ msgstr "Hoppa över bildrutor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show in Timeline"
#~ msgstr "Visa i tidslinje"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Layer"
#~ msgstr "Nytt lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Existing Layer"
#~ msgstr "Lägg till befintligt lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add opacity keyframe"
#~ msgstr "Lägg till ogenomskinlig nyckelbild"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove opacity keyframe"
#~ msgstr "Ta bort ogenomskinlig nyckelbild"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove transform keyframe"
#~ msgstr "Ta bort transformerad nyckelbild"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tint: "
#~ msgstr "Nyans: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tint color for past frames"
#~ msgstr "Nyansfärg för tidigare bilder"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tint color for future frames"
#~ msgstr "Nyansfärg för framtida bilder"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Timeline"
#~ msgstr "Tidslinje"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Zoom Timeline. Hold down and drag left or right."
#~ msgstr "Zooma tidslinje. Håll nere och dra åt vänster eller höger."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert %1 left"
#~ msgstr "Infoga %1 till vänster"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert %1 right"
#~ msgstr "Infoga %1 till höger"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear %1 columns"
#~ msgstr "Rensa %1 kolumner"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove %1 columns"
#~ msgstr "Ta bort %1 kolumner"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Artistic Color Selector"
#~ msgstr "Konstnärlig färgväljare"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset All Rings"
#~ msgstr "Återställ alla ringar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Selected Ring"
#~ msgstr "Återställ markerad ring"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Light"
#~ msgstr "Återställ ljus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Everything"
#~ msgstr "Återställ allt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Kanaler"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luma"
#~ msgstr "Luminans"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compositions"
#~ msgstr "Kompositioner"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Composition"
#~ msgstr "Ta bort komposition"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Composition"
#~ msgstr "Ny komposition"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Composition"
#~ msgstr "Exportera komposition"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Name"
#~ msgstr "Infoga namn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update Composition"
#~ msgstr "Uppdatera komposition"
#~ msgid "Rename Composition..."
#~ msgstr "Byt namn på komposition..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename Composition..."
#~ msgstr "Byt namn på komposition..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a Directory"
#~ msgstr "Välj en katalog"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename Composition"
#~ msgstr "Byt namn på komposition"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Name:"
#~ msgstr "Nytt namn:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composition"
#~ msgstr "Komposition"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layers"
#~ msgstr "Lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Select Opaque"
#~ msgstr "&Markera ogenomskinlig"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Show Global Selection Mask"
#~ msgstr "Visa allmän &markeringsmask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Shows global selection as a usual selection mask in Layers"
#~ "interface> docker"
#~ msgstr ""
#~ "Visar allmän markering som en vanlig markeringsmask i panelen "
#~ "Lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Select"
#~ msgstr "&Markera"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Group"
#~ msgstr "&Grupp"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Lägg till"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Convert"
#~ msgstr "&Konvertera"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S&plit Alpha"
#~ msgstr "&Dela alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Digital Colors Mixer"
#~ msgstr "Digital färgblandare"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid and Guides"
#~ msgstr "Rutnät och hjälplinjer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Histogram"
#~ msgstr "Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo History"
#~ msgstr "Ångringshistorik"
#~ msgid "Disable Cumulative Undo"
#~ msgstr "Inaktivera ackumulerad ångring"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disable Cumulative Undo"
#~ msgstr "Inaktivera ackumulerad ångring"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable Cumulative Undo"
#~ msgstr "Aktivera ackumulerad ångring"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start merging time"
#~ msgstr "Sammanslagningsstarttid"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "The amount of time after a merged stroke before merging again"
#~ msgstr ""
#~ "Tidsrymd till sammanslagning sker igen efter ett sammanslaget streck"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group time"
#~ msgstr "Grupptid"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "The amount of time every stroke should be apart from its previous stroke "
#~ "to be classified in one group"
#~ msgstr ""
#~ "Tidsrymd som varje streck ska skilja sig från tidigare streck för att "
#~ "klassificeras som en grupp"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Split Strokes"
#~ msgstr "Dela streck"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "The number of last strokes which Krita should store separately"
#~ msgstr "Antal senaste streck som Krita ska lagra separat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reference Images"
#~ msgstr "Referensbilder"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Black:"
#~ msgstr "Svart:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White:"
#~ msgstr "Vit:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LUT Management"
#~ msgstr "Hantering av uppslagningstabell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select custom configuration file."
#~ msgstr "Välj egen inställningsfil."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select LUT file"
#~ msgstr "Välj uppslagningstabellfil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the exposure (stops) for HDR images."
#~ msgstr "Välj exponering (bländarsteg) för HDR-bilder."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Select the amount of gamma modification for display. This does not affect "
#~ "the pixels of your image."
#~ msgstr ""
#~ "Välj värdet på ändringen av gamma för bildskärmen. Det påverkar inte "
#~ "bildpunkterna i själva bilden."
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about exposure"
#~ msgid "Exposure: %1"
#~ msgstr "Exponering: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about gamma"
#~ msgid "Gamma: %1"
#~ msgstr "Gamma: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select OpenColorIO Configuration"
#~ msgstr "Välj inställning av OpenColorIO"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminance"
#~ msgstr "Luminans"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All Channels"
#~ msgstr "Alla kanaler"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Item to indicate no look transform being selected"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Översikt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose palette"
#~ msgstr "Välj palett"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Presets"
#~ msgstr "Förinställningar av penslar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Preset History"
#~ msgstr "Historik för förinställningar av penslar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Found no shapes in the collection! %1"
#~ msgstr "Hittade inte några former i samlingen: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not a valid Calligra file: %1"
#~ msgstr "Inte en giltig Calligra-fil: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No body tag found in file: %1"
#~ msgstr "Taggen body hittades inte i filen: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No office:drawing tag found in file: %1"
#~ msgstr "Taggen office:drawing hittades inte i filen: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No shapes found in file: %1"
#~ msgstr "Inga former hittades i filen: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Shape"
#~ msgstr "Lägg till form"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Mer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Shape Collection"
#~ msgstr "Öppna formsamling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Shape Collection"
#~ msgstr "Ta bort formsamling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Geometrics"
#~ msgstr "Geometri"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Pilar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Funny"
#~ msgstr "Roligt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Collection Error"
#~ msgstr "Samlingsfel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape Properties"
#~ msgstr "Formegenskaper"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Color Selector"
#~ msgstr "Liten färgväljare"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Colorspace Selector"
#~ msgstr "Visa färgväljare"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Specific Color Selector"
#~ msgstr "Specifik färgväljare"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task Sets"
#~ msgstr "Aktivitetsuppsättningar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Taskset Name"
#~ msgstr "Namn på aktivitetsuppsättning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Taskset"
#~ msgstr "Aktivitetsuppsättning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Taskset %1"
#~ msgstr "Aktivitetsuppsättning %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Aktivitet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export frames"
#~ msgstr "Exportera bildrutor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not render animation:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte återge animering:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please enter a file name to render to."
#~ msgstr "Ange ett filnamn att återge i."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The location of FFmpeg is unknown. Please install FFmpeg first: Krita "
#~ "cannot render animations without FFmpeg. (www.ffmpeg.org)"
#~ msgstr ""
#~ "Platsen för FFMpeg är okänd. Installera först FFMpeg. Krita kan inte "
#~ "återge animeringar utan FFMpeg (www."
#~ "ffmpeg.org)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The location of FFmpeg is invalid. Please select the correct location of "
#~ "the FFmpeg executable on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Platsen för FFMpeg är okänd. Installera först FFMpeg. Välj rätt plats för "
#~ "det körbara FFMpeg-programmet på systemet."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to create an action."
#~ msgstr "Misslyckades skapa en åtgärd."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No action is selected."
#~ msgstr "Ingen åtgärd är vald."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No editor for current action."
#~ msgstr "Ingen editor för aktuell åtgärd."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save macro"
#~ msgstr "Spara makro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Kasta ändringar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Macro"
#~ msgstr "Öppna makro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Macro"
#~ msgstr "Spara makro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Clones Array"
#~ msgstr "Skapa duplicerade fält"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ Array of %1"
#~ msgstr "+ fält av %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- Array of %1"
#~ msgstr "- Fält av %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Range"
#~ msgstr "Färgintervall"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert All Layers From "
#~ msgstr "Konvertera alla lager från "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert Current Layer From"
#~ msgstr "Konvertera aktuellt lager från "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In place (default)"
#~ msgstr "På plats (förval)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New layer(s)"
#~ msgstr "Nya lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New active layer(s)"
#~ msgstr "Nya aktiva lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New image"
#~ msgstr "Ny bild"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active (default)"
#~ msgstr "Aktivt (förval)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active & below"
#~ msgstr "Aktivt och under"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active & above"
#~ msgstr "Aktivt och över"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All visibles"
#~ msgstr "Alla synliga"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All invisibles"
#~ msgstr "Alla osynliga"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All visibles (decr.)"
#~ msgstr "Alla synliga (minska)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All invisibles (decr.)"
#~ msgstr "Alla osynliga (minska)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All (decr.)"
#~ msgstr "Alla (minska)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1st output"
#~ msgstr "Första utdata"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "2nd output"
#~ msgstr "Andra utdata"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "3rd output"
#~ msgstr "Tredje utdata"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "4th output"
#~ msgstr "Fjärde utdata"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1st -> 2nd"
#~ msgstr "Första -> andra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1st -> 3rd"
#~ msgstr "Första -> tredje"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1st -> 4th"
#~ msgstr "Första -> fjärde"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All outputs"
#~ msgstr "All utdata"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "G'MIC for Krita"
#~ msgstr "G'Mic för Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, this filter is crashing Krita and is turned off."
#~ msgstr "Tyvärr gör det här filtret att Krita kraschar, och är avstängt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, this output mode is not implemented"
#~ msgstr "Tyvärr är det här utdataläget ännu inte implementerat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, this input mode is not implemented"
#~ msgstr "Tyvärr är det här importläget ännu inte implementerat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry! G'Mic failed, reason:"
#~ msgstr "Tyvärr misslyckades G'Mic. Orsak:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Uppdatera"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maximera"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a filter..."
#~ msgstr "Välj ett filter..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Fetching definitions from %1"
#~ msgstr "Hämtar definitioner från %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Återställ"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid "Update filters done. Restart G'MIC dialog to finish updating! "
#~ msgstr ""
#~ "Uppdatering av filter klar. Starta om G'MIC-dialogrutan för att slutföra "
#~ "uppdateringen. "
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Uppdaterad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, support not implemented yet."
#~ msgstr "Tyvärr är stöd ännu inte implementerat."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Percent (%)"
#~ msgstr "Procent (%)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resize Canvas"
#~ msgstr "Ändra storlek på duk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixels/Inch"
#~ msgstr "Bildpunkter/tum"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixels/Centimeter"
#~ msgstr "Bildpunkter/centimeter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale To New Size"
#~ msgstr "Skala till ny storlek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Size"
#~ msgstr "Lagerstorlek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resize Layer"
#~ msgstr "Ändra storlek på lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale Selection"
#~ msgstr "Skala markering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Split"
#~ msgstr "Dela bild"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Image on Split"
#~ msgstr "Spara bild vid delning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move into previous group"
#~ msgstr "Flytta in i föregående grupp"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move into next group"
#~ msgstr "Flytta in i nästa grupp"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Split into Layers"
#~ msgstr "Dela upp i lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Lista"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid"
#~ msgstr "Ogiltig"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Antal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Sträng"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Variant (%1)"
#~ msgstr "Variant (%1)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ordered array"
#~ msgstr "Ordnat fält"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unordered array"
#~ msgstr "Oordnat fält"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alternative array"
#~ msgstr "Alternativt fält"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Language array"
#~ msgstr "Språkfält"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Structure"
#~ msgstr "Struktur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rational"
#~ msgstr "Rationellt tal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Nyckel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Offset Image"
#~ msgstr "Positionera bild"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Offset Layer"
#~ msgstr "Positionera lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manage Resource Bundles"
#~ msgstr "Hantera resurspackar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Resurs"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Couldn't add bundle to resource server"
#~ msgstr "Kunde inte lägga till packe till resursserver"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Couldn't remove bundle from blacklist"
#~ msgstr "Kunde inte ta bort packen från svartlista"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bundle doesn't exist!"
#~ msgstr "Packen finns inte."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brushes"
#~ msgstr "Penslar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palettes"
#~ msgstr "Paletter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Workspaces"
#~ msgstr "Arbetsytor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Resource Bundle"
#~ msgstr "Redigera resurspacke"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Resource Bundle"
#~ msgstr "Skapa resurspacke"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The resource bundle name cannot be empty."
#~ msgstr "Resurspackens namn kan inte vara tomt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A bundle with this name already exists."
#~ msgstr "En packe med det namnet finns redan."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a directory to save the bundle"
#~ msgstr "Välj en katalog att spara packen i"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select file to use as dynamic file layer."
#~ msgstr "Välj fil att använda som dynamiskt fillager."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Bundles..."
#~ msgstr "Importera packar..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Brushes..."
#~ msgstr "Importera penslar..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Gradients..."
#~ msgstr "Importera toningar..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Palettes..."
#~ msgstr "Importera paletter..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Patterns..."
#~ msgstr "Importera mönster..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Presets..."
#~ msgstr "Importera förinställningar..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Workspaces..."
#~ msgstr "Importera arbetsytor..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Resource Bundle..."
#~ msgstr "Skapa resurspacke..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manage Resources..."
#~ msgstr "Hantera resurser..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the new bundle."
#~ msgstr "Kunde inte skapa den nya packen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Brushes"
#~ msgstr "Importera penslar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Presets"
#~ msgstr "Importera förinställningar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Gradients"
#~ msgstr "Importera toningar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Bundles"
#~ msgstr "Importera packar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not install the resources for bundle %1."
#~ msgstr "Kunde inte installera resurserna för packen %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load bundle %1."
#~ msgstr "Kunde inte läsa in packen %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Patterns"
#~ msgstr "Importera mönster"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Palettes"
#~ msgstr "Importera paletter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Workspaces"
#~ msgstr "Importera arbetsytor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Layer"
#~ msgstr "Exportera lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "WaveletDecompose"
#~ msgstr "Waveletuppdelning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wavelet Decompose"
#~ msgstr "Uppdelning med Wavelet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Blur..."
#~ msgstr "Su&ddighet..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gaussian Blur..."
#~ msgstr "&Gaussisk oskärpa..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian Blur"
#~ msgstr "Gaussisk oskärpa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Lens Blur..."
#~ msgstr "&Linsoskärpa..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens Blur"
#~ msgstr "Linsoskärpa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Motion Blur..."
#~ msgstr "&Rörelseoskärpa..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Motion Blur"
#~ msgstr "Rörelseoskärpa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color to Alpha..."
#~ msgstr "&Färg till alfa..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color to Alpha"
#~ msgstr "Färg till alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "M&aximize Channel"
#~ msgstr "M&aximera kanal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "M&inimize Channel"
#~ msgstr "M&inimiera kanal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Maximize Channel"
#~ msgstr "Maximera kanal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Minimize Channel"
#~ msgstr "Minimiera kanal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Auto Contrast"
#~ msgstr "&Automatisk kontrast"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto Contrast"
#~ msgstr "Automatisk kontrast"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Brightness/Contrast curve..."
#~ msgstr "&Ljusstyrka- och kontrastkurva..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brightness / Contrast"
#~ msgstr "Ljusstyrka-kontrast"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color Balance..."
#~ msgstr "&Färgbalans.."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Balance"
#~ msgstr "Färgbalans"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Desaturate..."
#~ msgstr "&Minska mättnad..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Desaturate"
#~ msgstr "Minska mättnad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Färgton:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Färgmättnad:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Värde:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness:"
#~ msgstr "Ljushet:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intensity:"
#~ msgstr "Intensitet:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luma:"
#~ msgstr "Luminans:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Green-Red:"
#~ msgstr "Grönröd:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yellow-Blue:"
#~ msgstr "Gulblå:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&HSV Adjustment..."
#~ msgstr "&HSV-justering..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV/HSL Adjustment"
#~ msgstr "HSV/HSL-justering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color Adjustment curves..."
#~ msgstr "&Färgjusteringskurvor..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Adjustment"
#~ msgstr "Färgjustering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Sharpen"
#~ msgstr "&Skärpa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Mean Removal"
#~ msgstr "Medel&värdesborttagning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss (Laplacian)"
#~ msgstr "Relief (Laplacetransform)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss in All Directions"
#~ msgstr "Relief i alla riktningar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Horizontal && Vertical"
#~ msgstr "Relief horisontellt och vertikalt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Vertical Only"
#~ msgstr "Relief enbart vertikalt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Horizontal Only"
#~ msgstr "Relief enbart horisontellt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top Edge Detection"
#~ msgstr "Överkantdetektering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right Edge Detection"
#~ msgstr "Högerkantdetektering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom Edge Detection"
#~ msgstr "Underkantdetektering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left Edge Detection"
#~ msgstr "Vänsterkantdetektering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sharpen"
#~ msgstr "Skärpa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mean Removal"
#~ msgstr "Medelvärdesborttagning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
#~ msgstr "Relief horisontellt och vertikalt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Diagonal"
#~ msgstr "Relief diagonalt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dodge"
#~ msgstr "Bleka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Emboss with Variable Depth..."
#~ msgstr "&Relief med variabelt djup..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Djup"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss with Variable Depth"
#~ msgstr "Relief med variabelt djup"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Invert"
#~ msgstr "&Invertera"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Invertera"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color Transfer..."
#~ msgstr "&Färgöverföring..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Transfer"
#~ msgstr "Färgöverföring"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gradient Map"
#~ msgstr "Tonin&gsavbildning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient Map"
#~ msgstr "Toningsavbildning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Halftone..."
#~ msgstr "&Halvton..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Halftone"
#~ msgstr "Halvton"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
#~ msgstr "Reducering av &Gaussiskt brus..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Threshold"
#~ msgstr "Tröskel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Window size"
#~ msgstr "Fönsterstorlek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian Noise Reducer"
#~ msgstr "Reducering av Gaussiskt brus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
#~ msgstr "Brusreducering med &Wavelet..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wavelet Noise Reducer"
#~ msgstr "Brusreducering med Wavelet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Index Colors..."
#~ msgstr "&Indexfärger..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade"
#~ msgid "Base"
#~ msgstr "Grundfärgad"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade"
#~ msgid "Bright"
#~ msgstr "Lysande"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Ljus"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade"
#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Skugga"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Index Colors"
#~ msgstr "Indexfärger"
#~ msgctxt "(qtundo-format) suffix for a spinbox"
#~ msgid " color"
#~ msgid_plural " colors"
#~ msgstr[0] " färg"
#~ msgstr[1] " färger"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Levels..."
#~ msgstr "&Nivåer..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Levels"
#~ msgstr "Nivåer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Random Noise..."
#~ msgstr "&Slumpmässigt brus..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "Brus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Normalize"
#~ msgstr "Normalisera"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Normalize..."
#~ msgstr "&Normalisera..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Oilpaint..."
#~ msgstr "&Oljemålning..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush size"
#~ msgstr "Penselstorlek"
#~ msgctxt "(qtundo-format) smooth out the painting strokes the filter creates"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Jämn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Oilpaint"
#~ msgstr "Oljemålning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PhongBumpmap"
#~ msgstr "Phong bulkarta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&PhongBumpmap..."
#~ msgstr "&Phong bulkarta..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Pixelize..."
#~ msgstr "&Bildpunkter..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel width"
#~ msgstr "Bildpunktsbredd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel height"
#~ msgstr "Bildpunktshöjd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixelize"
#~ msgstr "Bildpunkter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Posterize..."
#~ msgstr "&Färgreducera..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Steps"
#~ msgstr "Steg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Posterize"
#~ msgstr "Färgreducera"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Raindrops..."
#~ msgstr "&Regndroppar..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop size"
#~ msgstr "Droppstorlek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fish eyes"
#~ msgstr "Fiskögon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Raindrops"
#~ msgstr "Regndroppar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Random Pick..."
#~ msgstr "&Välj slumpmässigt..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random Pick"
#~ msgstr "Välj slumpmässigt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Round Corners..."
#~ msgstr "&Rundade hörn..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius"
#~ msgstr "Radie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Round Corners"
#~ msgstr "Rundade hörn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Small Tiles..."
#~ msgstr "&Små rutor..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of tiles"
#~ msgstr "Antal rutor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Tiles"
#~ msgstr "Små rutor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Sobel..."
#~ msgstr "&Sobel..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sobel horizontally"
#~ msgstr "Horisontell Sobel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sobel vertically"
#~ msgstr "Vertikal Sobel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keep sign of result"
#~ msgstr "Behåll resultatets tecken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Make image opaque"
#~ msgstr "Gör bilden ogenomskinlig"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sobel"
#~ msgstr "Sobel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Threshold..."
#~ msgstr "&Tröskel..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Unsharp Mask..."
#~ msgstr "&Oskarp mask..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unsharp Mask"
#~ msgstr "Oskarp mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Wave..."
#~ msgstr "&Våg..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wave"
#~ msgstr "Våg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ArtisticTextShape"
#~ msgstr "Konstnärlig textform"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A shape which shows a single text line"
#~ msgstr "En form som visar en enda textrad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Artistic Text"
#~ msgstr "Konstnärlig text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click to change cursor position."
#~ msgstr "Klicka för att ändra markörposition."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click to select text shape."
#~ msgstr "Klicka för att markera textform."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click to put text on path."
#~ msgstr "Dubbelklicka för att lägga till text i kontur."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag handle to change start offset."
#~ msgstr "Dra grepp för att ändra startposition."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press escape to finish editing."
#~ msgstr "Tryck på Esc för att avsluta redigering."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press return to finish editing."
#~ msgstr "Tryck på returtangenten för att avsluta redigering."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Properties"
#~ msgstr "Textegenskaper"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text On Path"
#~ msgstr "Text på kontur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Artistic text editing"
#~ msgstr "Konstnärligt textredigering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arc"
#~ msgstr "Båge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pie"
#~ msgstr "Tårtbit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chord"
#~ msgstr "Korda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An ellipse"
#~ msgstr "En ellips"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An enhanced path shape"
#~ msgstr "En utökad konturform"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An enhanced path"
#~ msgstr "En utökad konturform"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cross"
#~ msgstr "Kors"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A cross"
#~ msgstr "Ett kors"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An arrow"
#~ msgstr "En pil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Callout"
#~ msgstr "Pratbubbla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A callout"
#~ msgstr "En pratbubbla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Smilis"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circular Arrow"
#~ msgstr "Cirkulär pil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A circular-arrow"
#~ msgstr "En cirkulär pil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gearhead"
#~ msgstr "Kugghjul"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A gearhead"
#~ msgstr "Ett kugghjul"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A rectangle"
#~ msgstr "En rektangel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clockwise"
#~ msgstr "Medurs"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anticlockwise"
#~ msgstr "Moturs"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "Spiral"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A spiral shape"
#~ msgstr "En spiralform"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A star shape"
#~ msgstr "En stjärnform"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A star"
#~ msgstr "En stjärna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "Stjärna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flower"
#~ msgstr "Blomma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A flower"
#~ msgstr "En blomma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pentagon"
#~ msgstr "Femhörning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A pentagon"
#~ msgstr "En femhörning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hexagon"
#~ msgstr "Hexagon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A hexagon"
#~ msgstr "En sexhörning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotation"
#~ msgstr "Kommentar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotation shape to show annotation content"
#~ msgstr "Kommentarform för att visa kommentarinnehåll"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotation Shape"
#~ msgstr "Kommentarform"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Disable Shrink To Fit"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Inaktivera"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Enable Shrink To Fit"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Aktivera"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography"
#~ msgstr "Bibliografi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Hänvisningar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is a line of inserted text."
#~ msgstr "Det här är en rad med infogad text."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is a line of deleted text."
#~ msgstr "Det här är en rad med borttagen text."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is a line of text whose format has been changed."
#~ msgstr "Det här är en textrad vars format har ändrats."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Caps"
#~ msgstr "Kapitäler"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "Stora bokstäver"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "Små bokstäver"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Capitalize"
#~ msgstr "Inledande stor bokstav"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Upphöjt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Nedsänkt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Markera"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The document already contains the bibliography entry with different "
#~ "data.\n"
#~ "Do you want to adjust existing entries?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokumentet innehåller redan en bibliografipost med annorlunda data.\n"
#~ "Vill du justera befintliga poster?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Varning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Short name%1"
#~ msgstr "Kort namn%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Used Styles"
#~ msgstr "Använda stilar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unused Styles"
#~ msgstr "Oanvända stilar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Välj teckensnitt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Special Characters"
#~ msgstr "Specialtecken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Infoga"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Close dialog"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Stäng"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The URL is invalid"
#~ msgstr "Webbadressen är ogiltig"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bookmark does not exist"
#~ msgstr "Bokmärket finns inte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetching the title: 0% complete"
#~ msgstr "Hämtar titeln: 0 % färdig"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetch timed out"
#~ msgstr "Tidsgräns överskriden för hämtning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetching the title: %1% complete"
#~ msgstr "Hämtar titeln: %1 % färdig"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename Bookmark"
#~ msgstr "Byt namn på bokmärke"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please provide a new name for the bookmark"
#~ msgstr "Ange ett nytt namn på bokmärket"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A bookmark with the name \"%1\" already exists."
#~ msgstr "Det finns redan ett bokmärke med namnet \"%1\"."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Bookmark"
#~ msgstr "Infoga bokmärke"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please provide a name for the bookmark"
#~ msgstr "Ange ett namn på bokmärket"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgstr "Hantera bokmärken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Footnote Settings"
#~ msgstr "Inställning av fotnoter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Endnote Settings"
#~ msgstr "Inställning av slutnoter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Bullet"
#~ msgstr "Egen punkt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Bullet"
#~ msgstr "Ingen punkt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Automatic horizontal alignment"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Automatiskt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Vänster"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Höger"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Centrerad"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Tab follows the bullet or number"
#~ msgid "Tab Stop"
#~ msgstr "Tabulatorstopp"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Space"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Mellanslag"
#~ msgctxt "(qtundo-format) None"
#~ msgid "Nothing"
#~ msgstr "Ingenting"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a list image"
#~ msgstr "Välj en listbild"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Whole Word"
#~ msgstr "Hela ord"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indent/Spacing"
#~ msgstr "Indentering och mellanrum"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General Layout"
#~ msgstr "Allmän utläggning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bullets/Numbers"
#~ msgstr "Punkter och nummer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decorations"
#~ msgstr "Dekorationer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop Caps"
#~ msgstr "Anfang"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value"
#~ msgid "Single"
#~ msgstr "Enstaka"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value"
#~ msgid "1.5 Lines"
#~ msgstr "1,5 rader"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value"
#~ msgid "Double"
#~ msgstr "Dubbel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type"
#~ msgid "Proportional"
#~ msgstr "Proportionell"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type"
#~ msgid "Additional"
#~ msgstr "Ytterligare"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type"
#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "Fast"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type"
#~ msgid "At least"
#~ msgstr "Som minst"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paragraph Format"
#~ msgstr "Styckeformat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert a table"
#~ msgstr "Infoga en tabell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Section name"
#~ msgstr "Avsnittsnamn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure sections"
#~ msgstr "Anpassa avsnitt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid characters or section with such name exists."
#~ msgstr "Ogiltiga tecken eller ett avsnitt med detta namn finns redan."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change font format"
#~ msgstr "Ändra teckenformat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inserts a footnote at the current cursor position"
#~ msgstr "Infogar en fotnot på markörens nuvarande position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inserts an endnote at the current cursor position"
#~ msgstr "Infogar en slutnot på markörens nuvarande position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change paragraph format"
#~ msgstr "Ändra styckeformat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the level the list is at"
#~ msgstr "Ändra nivån listan finns"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set Border Color..."
#~ msgstr "Ange kantfärg..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) No border - has to fit in 48pixels"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Border"
#~ msgstr "Utan kant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a new style inheriting the current style"
#~ msgstr "Skapa en ny stil som ärver nuvarande stil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Style"
#~ msgstr "Ny stil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Another style named '%1' already exist. Please choose another name."
#~ msgstr "En annan stil som heter '%1' finns redan. Välj ett annat namn."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Style Manager"
#~ msgstr "Stilhanterare"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Changes"
#~ msgstr "Spara ändringar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You have changes that are not applied. What do you want to do with those "
#~ "changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Du har ändringar som inte har verkställts. Vad vill du göra med dem?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a new style with the current properties"
#~ msgstr "Skapa en ny stil med nuvarande egenskaper"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New style"
#~ msgstr "Ny stil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table of Contents - Configure"
#~ msgstr "Innehållsförteckning - Anpassa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table Title"
#~ msgstr "Tabelltitel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use outline"
#~ msgstr "Använd disposition"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use styles"
#~ msgstr "Använd stilar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Anpassa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Index"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Stilar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Level %1"
#~ msgstr "Nivå %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Nivå"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table of Contents - Configure Styles"
#~ msgstr "Innehållsförteckning - Anpassa stilar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Styles available"
#~ msgstr "Stilar tillgängliga"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Inaktiverad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table Of Contents"
#~ msgstr "Innehållsförteckning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Innehåll"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Key Press"
#~ msgstr "Tangentnedtryckning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Index Reference"
#~ msgstr "Indexhänvisning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Reference"
#~ msgstr "Texthänvisning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please create an index to reference first."
#~ msgstr "Skapa först ett index att hänvisa till."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the index you want to reference"
#~ msgstr "Välj det index du vill hänvisa till"
#~ msgctxt "(qtundo-format) new numbered section name"
#~ msgid "New section %1"
#~ msgstr "Nytt avsnitt %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style"
#~ msgid "Single"
#~ msgstr "Enstaka"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style"
#~ msgid "Double"
#~ msgstr "Dubbel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Labeled Footnote"
#~ msgstr "Infoga fotnot med etikett"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert with label:"
#~ msgstr "Infoga med etikett:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Labeled Endnote"
#~ msgstr "Infoga slutnot med etikett"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Bookmark :"
#~ msgstr "Lägg till bokmärke: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas "
#~ "within the document"
#~ msgstr ""
#~ "Infoga ett bokmärke. Det är användbart för att skapa länkar som pekar "
#~ "till områden inne i dokumentet."
#~ msgctxt "(qtundo-format) as in table of contents, list of pictures, index"
#~ msgid "Tables, Lists & Indexes"
#~ msgstr "Tabeller, listor och index"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Footnotes and Endnotes"
#~ msgstr "Fotnoter och slutnoter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Citations and Bibliography"
#~ msgstr "Hänvisningar och bibliografi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Links and Bookmarks"
#~ msgstr "Länkar och bokmärken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bookmark cannot be empty"
#~ msgstr "Bokmärken får inte vara tomma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate Name. Click \"Manage Bookmarks\""
#~ msgstr "Duplicerat namn. Klicka på \"Hantera bokmärken\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "to Rename or Delete Bookmarks"
#~ msgstr "för att byta namn på eller ta bort bokmärken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Comment"
#~ msgstr "Ta bort kommentar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spell check"
#~ msgstr "Stavningskontroll"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Kommentarer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "Granskning"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Text list-style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Bullet"
#~ msgstr "Liten punkt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circle Bullet"
#~ msgstr "Cirkelpunkt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Square Bullet"
#~ msgstr "Fyrkantig punkt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rhombus Bullet"
#~ msgstr "Rombisk punkt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Check Mark Bullet"
#~ msgstr "Bockpunkt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rightwards Arrow Bullet"
#~ msgstr "Högerriktad pilhuvudpunkt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabisk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower Alphabetical"
#~ msgstr "Små bokstäver"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Upper Alphabetical"
#~ msgstr "Stora bokstäver"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower Roman"
#~ msgstr "Små romerska siffror"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Upper Roman"
#~ msgstr "Stora romerska siffror"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Large Bullet"
#~ msgstr "Stor punkt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ballot X Bullet"
#~ msgstr "Krysspunkt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rightwards Arrow Head Bullet"
#~ msgstr "Högerriktad pilhuvudpunkt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gurumukhi"
#~ msgstr "Gurumukhi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kanaresiska"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibetanska"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thailändska"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Abjad"
#~ msgstr "Abjad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AbjadMinor"
#~ msgstr "Mindre Abjad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ArabicAlphabet"
#~ msgstr "Arabiskt alfabet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Bild"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A shape that shows text"
#~ msgstr "En form som visar text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Shape"
#~ msgstr "Textform"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Teckenfamilj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variabel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Teckenstorlek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insertion"
#~ msgstr "Infogning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deletion"
#~ msgstr "Borttagning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ctrl+click to go to link "
#~ msgstr "Ctrl+klicka för att följa länken "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ctrl+click to go to the note "
#~ msgstr "Ctrl+klicka för att gå till noten "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ctrl+click to go to the note reference"
#~ msgstr "Ctrl+klicka för att gå till notens hänvisning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "follows along"
#~ msgstr "följer med"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press shift to not resize this"
#~ msgstr "Tryck på skift för att inte ändra storlek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Tecken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paragraph"
#~ msgstr "Stycke"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Tabell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autocorrection"
#~ msgstr "Automatisk korrigering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text editing"
#~ msgstr "Textredigering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Replace Image"
#~ msgstr "Ersätt bild"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector image"
#~ msgstr "Vektorbild"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A shape that shows a vector image (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgstr "En form som visar en vektorbild (EMF, WMF, SVM)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Vector Image (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgstr "Öppen vektorbild (EMF, WMF, SVM)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a Vector Image"
#~ msgstr "Välj en vektorbild"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool"
#~ msgstr "Vektorbildverktyg (EMF, WMF, SVM, SVG)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Pattern..."
#~ msgstr "&Mönster..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Solid Color..."
#~ msgstr "&Hel färg..."
#~ msgid "Brush Tip Export Options"
#~ msgstr "Exportalternativ för penselspetsar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Tip Export Options"
#~ msgstr "Exportalternativ för penselspetsar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush selection information for animated brushes"
#~ msgstr "Information om penselmarkering för animerade penslar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading CSV file..."
#~ msgstr "Läs in CSV-fil..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving CSV file..."
#~ msgstr "Sparar CSV-fil..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "CSV Export Error"
#~ msgstr "CSV-exportfel"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "CSV Export Error"
#~ msgstr "CSV-exportfel"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the CSV format.\n"
#~ "The CSV format not supports layer groups or masked layers."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte spara med CSV-format.\n"
#~ "CSV-formatet stöder inte lagergrupper eller masklager."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the CSV format.\n"
#~ "The CSV format not supports layer groups or masked layers."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte spara med CSV-format.\n"
#~ "CSV-formatet stöder inte lagergrupper eller masklager."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid ""
#~ "The image contains pixels with zero alpha channel and non-zero color "
#~ "channels. Krita will have to modify those pixels to have at least some "
#~ "alpha. The initial values will not be reverted on saving the image "
#~ "back.
This will hardly make any visual difference just keep it "
#~ "in mind.
Modified alpha will have a range from %1 to %2"
#~ "note>"
#~ msgstr ""
#~ "Bilden innehåller bildpunkter med alfakanal noll och färgkanaler som "
#~ "skiljer sig från noll. Krita måste ändra dessa bildpunkter för att "
#~ "åtminstone ha något alfa. De ursprungliga värdena kommer inte att "
#~ "återställas när bilden sparas.
Det leder knappt till någon "
#~ "synlig skillnad, men var ändå medveten om det.
Ändrad alfa "
#~ "kommer att få intervallet från %1 till %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "EXR image will be modified"
#~ msgstr "EXR-bild kommer att ändras"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:unsupported-node-message"
#~ msgid "%1 (type: \"%2\")"
#~ msgstr "%1 (typ: \"%2\")"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid ""
#~ "The following layers have a type that is not supported by EXR "
#~ "format:%1these layers "
#~ "will NOT be saved to the final EXR file"
#~ msgstr ""
#~ "Följande lager har en typ som inte stöds av EXR-formatet:"
#~ "para>%1Dessa lager kommer INTE "
#~ "att sparas i den slutliga EXR-filen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Layers will be lost"
#~ msgstr "Lager kommer att gå förlorade"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Layers will be lost"
#~ msgstr "Lager kommer att gå förlorade"
#~ msgid "OpenEXR Export Options"
#~ msgstr "OpenEXR-exportalternativ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OpenEXR Export Options"
#~ msgstr "OpenEXR-exportalternativ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This layer cannot be saved to EXR."
#~ msgstr "Lagret kan inte sparas som EXR."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The layer does not have an image associated with it."
#~ msgstr "Lagret har inte någon tillhörande bild."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The filename is empty."
#~ msgstr "Filnamnet är tomt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EXR images cannot be saved remotely."
#~ msgstr "EXR-bilder kan inte sparas över nätet."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Colorspace not supported: EXR images must be 16 or 32 bits floating point "
#~ "RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Färgrymd stöds inte: EXR måste vara 16- eler 32-bitars flyttals-RGB."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Internt fel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita does support this type of EXR file."
#~ msgstr "Krita stöder inte den här typen av EXR-fil."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is not an EXR file."
#~ msgstr "Detta är inte en EXR-fil."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The EXR file does not exist."
#~ msgstr "EXR-filen finns inte."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The EXR is corrupted."
#~ msgstr "EXR-filen är skadad."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita could not create a new image."
#~ msgstr "Kunde inte skapa en ny bild."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not square"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte exportera bilden till en höjdavbildning: Den är inte fyrkantig"
#~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not grayscale"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte exportera bilden till en höjdavbildning: Den är inte gråskala"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not grayscale"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte exportera bilden till en höjdavbildning: Den är inte gråskala"
#~ msgid "HeightMap Export Options"
#~ msgstr "Exportalternativ för höjdavbildning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HeightMap Export Options"
#~ msgstr "Exportalternativ för höjdavbildning"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Downscale Image"
#~ msgstr "Skala ner bild"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Downscale Image"
#~ msgstr "Skala ner bild"
#~ msgid ""
#~ "You specified the .r8 extension for a 16 bit/channel image. Do you want "
#~ "to save as 8 bit? Your image data will not be changed."
#~ msgstr ""
#~ "Filändelsen .r8 har angivits för en bild med 16 bitar/kanal. Vill du "
#~ "spara den som 8-bitars? Bilddata kommer inte att ändras."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You specified the .r8 extension for a 16 bit/channel image. Do you want "
#~ "to save as 8 bit? Your image data will not be changed."
#~ msgstr ""
#~ "Filändelsen .r8 har angivits för en bild med 16 bitar/kanal. Vill du "
#~ "spara den som 8-bitars? Bilddata kommer inte att ändras."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file is not 8 or 16 bits raw"
#~ msgstr "Filen är inte 8- eller 16-bitar obehandlad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "R16 HeightMap Import Options"
#~ msgstr "Importalternativ för R16-höjdavbildning"
#~ msgid "File does not exist."
#~ msgstr "Filen finns inte."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File does not exist."
#~ msgstr "Filen finns inte."
#~ msgid ""
#~ "Source file is not the right size for the specified width and height."
#~ msgstr "Källfilen har inte rätt storlek för den angivna bredden och höjden."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Source file is not the right size for the specified width and height."
#~ msgstr "Källfilen har inte rätt storlek för den angivna bredden och höjden."
#~ msgid ""
#~ "Warning: JPEG only supports 8 bits per channel. Your image uses: %1. "
#~ "Krita will save your image as 8 bits per channel."
#~ msgstr ""
#~ "Varning: JPEG stöder bara 8 bitar per kanal. Bilden använder: %1. Krita "
#~ "sparar bilden med 8 bitar per kanal."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Warning: JPEG only supports 8 bits per channel. Your image uses: %1. "
#~ "Krita will save your image as 8 bits per channel."
#~ msgstr ""
#~ "Varning: JPEG stöder bara 8 bitar per kanal. Bilden använder: %1. Krita "
#~ "sparar bilden med 8 bitar per kanal."
#~ msgid ""
#~ "Cannot export images in %1.\n"
#~ "Will save as RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte exportera bilder i %1.\n"
#~ "Sparar som RGB."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot export images in %1.\n"
#~ "Will save as RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte exportera bilder i %1.\n"
#~ "Sparar som RGB."
#~ msgid "JPEG Export Options"
#~ msgstr "JPEG-exportalternativ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "JPEG Export Options"
#~ msgstr "JPEG-exportalternativ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Layer"
#~ msgstr "Vektorlager"
#~ msgid ""
#~ "Cannot export images in this colorspace or channel depth to OpenRaster"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte exportera bilder med denna färgrymd eller detta kanaldjup till "
#~ "OpenRaster"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot export images in this colorspace or channel depth to OpenRaster"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte exportera bilder med denna färgrymd eller detta kanaldjup till "
#~ "OpenRaster"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita OpenRaster Export"
#~ msgstr "Krita OpenRaster-export"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Krita OpenRaster Export"
#~ msgstr "Krita OpenRaster-export"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita:Warning"
#~ msgstr "Krita: Varning"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Krita:Warning"
#~ msgstr "Krita: Varning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This image contains vector, clone or fill layers.\n"
#~ "These layers will be saved as raster layers."
#~ msgstr ""
#~ "Bilden innehåller vektorlager, duplicerade lager eller fyllager.\n"
#~ "Lagren sparas som rastrerade lager."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A password is required to read that pdf"
#~ msgstr "Ett lösenord krävs för att läsa PDF-filen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PDF Import Options"
#~ msgstr "PDF-importalternativ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page %1"
#~ msgstr "Sida %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita PNG Export"
#~ msgstr "Krita PNG-export"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Krita PNG Export"
#~ msgstr "Krita PNG-export"
#~ msgid ""
#~ "You can only save grayscale and RGB images to PNG. Convert your image "
#~ "before exporting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "Det går bara att spara gråskale- och RGB-bilder som PNG. Konvertera "
#~ "bilden innan den exporteras till PNG."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You can only save grayscale and RGB images to PNG. Convert your image "
#~ "before exporting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "Det går bara att spara gråskale- och RGB-bilder som PNG. Konvertera "
#~ "bilden innan den exporteras till PNG."
#~ msgid "PNG Export Options"
#~ msgstr "PNG-exportalternativ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PNG Export Options"
#~ msgstr "PNG-exportalternativ"
#~ msgid "PPM Export Options"
#~ msgstr "PPM-exportalternativ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PPM Export Options"
#~ msgstr "PPM-exportalternativ"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Photoshop Export Error"
#~ msgstr "Fel vid export till Photoshop"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Photoshop Export Error"
#~ msgstr "Fel vid export till Photoshop"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~ "The Photoshop format only supports images that are smaller than "
#~ "30000x3000 pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte spara med Photoshop-format.\n"
#~ "Photoshop-formatet stöder bara bilder som är mindre än 30000x3000 "
#~ "bildpunkter."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~ "The Photoshop format only supports images that are smaller than "
#~ "30000x3000 pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte spara med Photoshop-format.\n"
#~ "Photoshop-formatet stöder bara bilder som är mindre än 30000x3000 "
#~ "bildpunkter."
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~ "The Photoshop format only supports images where all layers have the same "
#~ "colorspace as the image."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte spara med Photoshop-format.\n"
#~ "Photoshop-formatet stöder bara bilder där alla lager har samma färgrymd "
#~ "som bilden."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~ "The Photoshop format only supports images where all layers have the same "
#~ "colorspace as the image."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte spara med Photoshop-format.\n"
#~ "Photoshop-formatet stöder bara bilder där alla lager har samma färgrymd "
#~ "som bilden."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Automatically created layer name when saving into PSD"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Bakgrund"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duotone Colormode Block"
#~ msgstr "Tvåtons färglägesblock"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Bakgrund"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unparsed Resource Block"
#~ msgstr "Otolkat resursblock"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "16 bits color depth"
#~ msgstr "16-bitars färgdjup"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth "
#~ "using a linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the "
#~ "editor, it is recommended to use Color Management in this mode."
#~ "para>If disabled, all RAW files will be decoded in 8-bit color "
#~ "depth with a BT.709 gamma curve and a 99th-percentile white point. This "
#~ "mode is faster than 16-bit decoding."
#~ msgstr ""
#~ "Om aktiverad, avkodas alla obehandlade filer till 16-bitars "
#~ "färgdjup genom att använda en linjär gammakurva. För att förhindra att en "
#~ "mörk bild visas i editorn, rekommenderas att färghantering används "
#~ "tillsammans med detta läge.Om inaktiverad, avkodas alla "
#~ "obehandlade filer till 8-bitars färgdjup med en BT.709 gammakurva och en "
#~ "vitpunkt från 99:e percentilen. Läget är snabbare än 16-bitars avkodning."
#~ ""
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Interpolate RGB as four colors"
#~ msgstr "Interpolera RGB som fyra färger"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Interpolate RGB as four colorsThe default is to "
#~ "assume that all green pixels are the same. If even-row green pixels are "
#~ "more sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a "
#~ "mesh pattern in the output; using this option solves this problem with "
#~ "minimal loss of detail.To resume, this option blurs the "
#~ "image a little, but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG "
#~ "quality method or mazes with AHD quality method."
#~ msgstr ""
#~ "Interpolera RGB som fyra färgerFörval är att anta "
#~ "att alla gröna bildpunkter är likadana. Om gröna bildpunkter i jämna "
#~ "rader är känsligare för ultraviolett ljus än udda rader, orsakar "
#~ "skillnaden ett rutmönster i utdata. Genom att använda detta alternativ "
#~ "löses problemet med minimal detaljförlust.För att "
#~ "sammanfatta, så gör alternativet bilden något suddigare, men eliminerar "
#~ "falska 2x2 rutmönster med kvalitetsmetoden VNG, eller labyrinter med "
#~ "kvalitetsmetoden AHD."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Visit LibRaw project website"
#~ msgstr "Besök LibRaw-projektets hemsida"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Do not stretch or rotate pixels"
#~ msgstr "Sträck eller rotera inte bildpunkter"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Do not stretch or rotate pixelsFor Fuji Super CCD "
#~ "cameras, show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square "
#~ "pixels, do not stretch the image to its correct aspect ratio. In any "
#~ "case, this option guarantees that each output pixel corresponds to one "
#~ "RAW pixel."
#~ msgstr ""
#~ "Sträck eller rotera inte bildpunkterVisa bilden "
#~ "lutad 45 grader för Fuji Super CCD-kameror. Sträck inte bilden till rätt "
#~ "proportion för kameror med icke-fyrkantiga bildpunkter. Hur som helst "
#~ "garanterar alternativet att varje bildpunkt i resultatet motsvarar en "
#~ "obehandlad bildpunkt."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Kvalitet:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "Bilinear"
#~ msgstr "Bilinjär"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "VNG"
#~ msgstr "VNG"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "PPG"
#~ msgstr "PPG"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AHD"
#~ msgstr "AHD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "DCB"
#~ msgstr "DCB"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AHD v2"
#~ msgstr "AHD v2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AFD"
#~ msgstr "AFD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "VCD"
#~ msgstr "VCD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "VCD & AHD"
#~ msgstr "VCD och AHD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "LMMSE"
#~ msgstr "LMMSE"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AMaZE"
#~ msgstr "AMaZE"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Quality (interpolation)Select here the demosaicing "
#~ "method to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a "
#~ "digital image process used to interpolate a complete image from the "
#~ "partial raw data received from the color-filtered image sensor, internal "
#~ "to many digital cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also "
#~ "known as CFA interpolation or color reconstruction, another common "
#~ "spelling is demosaicing. The following methods are available for "
#~ "demosaicing RAW images:Bilinear: use high-speed but low-quality "
#~ "bilinear interpolation (default - for slow computers). In this method, "
#~ "the red value of a non-red pixel is computed as the average of the "
#~ "adjacent red pixels, and similarly for blue and green."
#~ "item>VNG: use Variable Number of "
#~ "Gradients interpolation. This method computes gradients near the pixel of "
#~ "interest and uses the lower gradients (representing smoother and more "
#~ "similar parts of the image) to make an estimate.PPG: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. "
#~ "Pixel Grouping uses assumptions about natural scenery in making "
#~ "estimates. It has fewer color artifacts on natural images than the "
#~ "Variable Number of Gradients method.AHD: use Adaptive Homogeneity-Directed "
#~ "interpolation. This method selects the direction of interpolation so as "
#~ "to maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color "
#~ "artifacts.DCB: DCB "
#~ "interpolation from linuxphoto.org project.AHD v2: modified AHD interpolation using "
#~ "Variance of Color Differences method.AFD: Adaptive Filtered Demosaicing interpolation "
#~ "through 5 pass median filter from PerfectRaw project."
#~ "item>VCD: Variance of Color "
#~ "Differences interpolation.VCD & AHD"
#~ "emphasis>: Mixed demosaicing between VCD and AHD.LMMSE: color demosaicing via directional linear "
#~ "minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw."
#~ "item>AMaZE: Aliasing "
#~ "Minimization interpolation and Zipper Elimination to apply color "
#~ "aberration removal from RawTherapee project."
#~ "para>Note: some methods can be unavailable if RAW decoder have been "
#~ "built without extension packs."
#~ msgstr ""
#~ "Kvalitet (interpolation)Välj interpolationsmetod för "
#~ "avkodning av obehandlade bilder för mosaikborttagning. En algoritm för "
#~ "mosaikborttagning är digital bildprocess som används för att interpolera "
#~ "en fullständig bild från partiell obehandlad data i form av en matris av "
#~ "färgade bildpunkter, som tagits emot från den färgfiltrerade bildsensorn "
#~ "som finns internt i många digitalkameror. Den är också känd som CFA-"
#~ "interpolation eller färgrekonstruktion. Det finns fyra metoder för att "
#~ "utföra mosaikborttagning av obehandlade bilder:"
#~ "para>Bilinjär: "
#~ "Använder en snabb bilinjär interpolation med låg kvalitet (standard för "
#~ "långsamma datorer). Med den här metoden beräknas det röda värdet av en "
#~ "bildpunkt som inte är röd som medelvärdet av intilliggande röda "
#~ "bildpunkter, och på samma sätt för blått och grönt.VNG: Använd interpolation med variabelt antal "
#~ "gradienter. Metoden beräknar gradienter intill den intressanta "
#~ "bildpunkten och använder de lägsta gradienterna (som representerar "
#~ "jämnare och liknande delar av bilden) för att göra en uppskattning."
#~ "item>PPG: Använd interpolation "
#~ "med mönsterbaserad bildpunktsgruppering. Bildpunktsgruppering använder "
#~ "antaganden om naturliga scenerier när uppskattningar görs. Den har färre "
#~ "färgavvikelser än metoden med variabelt antal gradienter."
#~ "item>AHD: Använd adaptiv "
#~ "homogenstyrd interpolation. Metoden väljer interpolationens riktning så "
#~ "att ett homogenitetsmått maximeras, och på så sätt typiskt minimera "
#~ "färgavvikelser.DCB: DCB-"
#~ "interpolation från projektet linuxphoto.org.AHD v2: modifierad AHD-interpolation som "
#~ "använder metoden med varians av färgskillnader.AFD: Interpolation med adaptiv filtrerad "
#~ "mosaikborttagning via ett medianfilter med fem genomgångar, från "
#~ "projektet PerfectRaw.VCD: "
#~ "Interpolation med varians av färgskillnader.VCD och AHD: Blandad mosaikborttagning med VCD "
#~ "och AHD.LMMSE: "
#~ "Färgmosaikborttagning via interpolation med riktad linjär uppskattning av "
#~ "minsta kvadratiska medelfelet från PerfectRaw.AMaZE: Interpolation med aliasminimering och "
#~ "borttagning av dragkedjor för att åstadkomma eliminering av "
#~ "färgavvikelser, från projektet RawTherapee."
#~ "para>Observera: Vissa metoder kanske inte är tillgängliga om den "
#~ "obehandlade avkodaren har byggts utan utökningspaket."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Pass:"
#~ msgstr "Genomgång:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "PassSet here the passes used by the median filter "
#~ "applied after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels."
#~ "para>This setting is only available for specific Quality options: "
#~ "Bilinear, VNG"
#~ "emphasis>, PPG, AHD, DCB, and "
#~ "VCD & AHD."
#~ msgstr ""
#~ "GenomgångarStäll in genomgångar som används av "
#~ "medianfiltret som anropas efter interpolation till rödgröna och blågröna "
#~ "kanaler.Inställningen är bara tillgänglig för specifika "
#~ "kvalitetsalternativ: Bilinjär, "
#~ "VNG, PPG"
#~ "emphasis>, AHD, DCB och VCD och AHD"
#~ "emphasis>."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Refine interpolation"
#~ msgstr "Förbättra interpolation"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Refine interpolationThis setting is available only "
#~ "for few Quality options:DCB: turn on the enhance interpolated colors "
#~ "filter.VCD & AHD: turn on "
#~ "the enhanced effective color interpolation (EECI) refine to improve "
#~ "sharpness."
#~ msgstr ""
#~ "Förbättra interpolationInställningen är bara "
#~ "tillgänglig för några få kvalitetsalternativ:"
#~ "para>DCB: aktivera "
#~ "filtret för att förbättra interpolerade färger.VCD och AHD: aktivera interpolation för "
#~ "förbättring av effektiv färg (EECI) för att få bättre skärpa."
#~ "list>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Demosaicing"
#~ msgstr "Mosaikborttagning"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Method:"
#~ msgstr "Metod:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Default D65"
#~ msgstr "Förval D65"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox set while balance automatically"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatisk"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox set white balance manually"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuellt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "White BalanceConfigure the raw white balance:"
#~ "para>Default D65: "
#~ "Use a standard daylight D65 white balance.Camera: Use the white balance specified by the "
#~ "camera. If not available, reverts to default neutral white balance."
#~ "item>Automatic: Calculates an "
#~ "automatic white balance averaging the entire image.Manual: Set a custom temperature and green level "
#~ "values."
#~ msgstr ""
#~ "VitbalansStäll in obehandlad vitbalans:"
#~ "para>D65 standard: "
#~ "Använd en vanlig D65 dagsljusvitbalans.Kamera: Använd vitbalansen som anges av kameran. "
#~ "Om den inte är tillgänglig, används den neutrala standardvitbalansen"
#~ "item>Automatisk: Beräkna en "
#~ "automatisk vitbalans genom att skapa medelvärdet av hela bilden"
#~ "item>Manuell: Ställ in en egen "
#~ "temperatur och värden på grön-nivån."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "T(K):"
#~ msgstr "T(K):"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "TemperatureSet here the color temperature in Kelvin."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "TemperaturStäll in färgtemperaturen i Kelvin här."
#~ "para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider Green component"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Grön:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Set here the green component to set magenta color cast removal "
#~ "level."
#~ msgstr ""
#~ "Ställ in den gröna komponenten för att ange nivå av borttagning för "
#~ "magenta färgskiftningar."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Highlights:"
#~ msgstr "Dagrar:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Solid white"
#~ msgstr "Helvitt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Unclip"
#~ msgstr "Obeskurna"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Blend"
#~ msgstr "Blanda"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Rebuild"
#~ msgstr "Återskapade"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "HighlightsSelect here the highlight clipping method:"
#~ "Solid white: "
#~ "clip all highlights to solid whiteUnclip: leave highlights unclipped in various "
#~ "shades of pinkBlend:Blend "
#~ "clipped and unclipped values together for a gradual fade to white"
#~ "item>Rebuild: reconstruct "
#~ "highlights using a level value"
#~ msgstr ""
#~ "DagrarVälj beskärningsmetoden för dagrar här:"
#~ "para>Helvita: beskär "
#~ "alla dagrar till helvittObeskurna"
#~ "emphasis>: lämna dagrar obeskurna i olika rosa skuggningar"
#~ "item>Blanda: Blanda beskurna och "
#~ "obeskurna värden för att få en gradvis toning till vitt"
#~ "item>Återskapade: återskapa "
#~ "dagrar med användning av ett nivåvärde."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider Highlight reconstruct level"
#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "Nivå:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "LevelSpecify the reconstruct highlight level. Low "
#~ "values favor whites and high values favor colors."
#~ msgstr ""
#~ "NivåAnge nivå för återskapade dagrar i "
#~ "resultatbilden. Ett lågt värde gör att vitt föredras, och ett högt värde "
#~ "gör att färger föredras."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Exposure Correction (E.V)"
#~ msgstr "Exponeringsvärde (EV)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid "Turn on the exposure correction before interpolation."
#~ msgstr "Sätt på exponeringskorrigering innan interpolation."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Linear Shift:"
#~ msgstr "Linjär förskjutning:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "ShiftLinear Shift of exposure correction before "
#~ "interpolation in E.V"
#~ msgstr ""
#~ "FörskjutningLinjär förskjutning av "
#~ "exponeringskorrigering innan interpolation med EV."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Highlight:"
#~ msgstr "Dagrar:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "HighlightAmount of highlight preservation for "
#~ "exposure correction before interpolation in E.V. Only take effect if "
#~ "Shift Correction is > 1.0 E.V"
#~ msgstr ""
#~ "DagrarHur mycket dagrar som bevaras för "
#~ "exponeringskorrigering innan interpolation i EV. För bara effekt om "
#~ "förskjutning är större än 1,0 EV."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Correct false colors in highlights"
#~ msgstr "Korrigera felaktiga färger i dagrar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, images with overblown channels are processed much more "
#~ "accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten "
#~ "lamps)."
#~ msgstr ""
#~ "Om aktiverad, behandlas bilder med överexponerade kanaler mycket "
#~ "noggrannare, utan 'rosa moln' (och blåa dagrar med wolframlampor)."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Auto Brightness"
#~ msgstr "Automatisk ljusstyrka"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram "
#~ "to adjust brightness."
#~ msgstr ""
#~ "Om inaktiverad, använd en fast vitnivå och ignorera "
#~ "bildhistogrammet vid justering av ljusstyrkan."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "Ljusstyrka:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "BrightnessSpecify the brightness level of output "
#~ "image. The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only)."
#~ msgstr ""
#~ "LjushetAnge resultatbildens ljushet. Standardvärdet "
#~ "är 1,0 (fungerar bara i 8-bitarsläge)."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check Black point"
#~ msgid "Black:"
#~ msgstr "Svart:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Black pointUse a specific black point value to "
#~ "decode RAW pictures. If you set this option to off, the Black Point value "
#~ "will be automatically computed."
#~ msgstr ""
#~ "SvartpunktAnvänd ett specifikt svartpunktsvärde för "
#~ "att avkoda obehandlade bilder. Om du stänger av alternativet, beräknas "
#~ "svartpunktsvärdet automatiskt."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Black point valueSpecify specific black point value "
#~ "of the output image."
#~ msgstr ""
#~ "SvartpunktsvärdeAnge ett specifikt svartpunktsvärde "
#~ "för resultatbilden."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check White point"
#~ msgid "White:"
#~ msgstr "Vit:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "White pointUse a specific white point value to "
#~ "decode RAW pictures. If you set this option to off, the White Point value "
#~ "will be automatically computed."
#~ msgstr ""
#~ "VitpunktAnvänd ett specifikt vitpunktsvärde för att "
#~ "avkoda obehandlade bilder. Om du stänger av alternativet, beräknas "
#~ "vitpunktsvärdet automatiskt."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "White point valueSpecify specific white point value "
#~ "of the output image."
#~ msgstr ""
#~ "VitpunktsvärdeAnge ett specifikt vitpunktsvärde för "
#~ "resultatbilden."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "White Balance"
#~ msgstr "Vitbalans"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Noise reduction:"
#~ msgstr "Brusreducering:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "Wavelets"
#~ msgstr "Wavelet"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "FBDD"
#~ msgstr "FBDD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "CFA Line Denoise"
#~ msgstr "CFA linje-brusreducering"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "Impulse Denoise"
#~ msgstr "Impuls-brusreducering"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Noise ReductionSelect here the noise reduction "
#~ "method to apply during RAW decoding.None: no noise reduction.Wavelets: wavelets correction to erase noise "
#~ "while preserving real detail. It's applied after interpolation."
#~ "item>FBDD: Fake Before "
#~ "Demosaicing Denoising noise reduction. It's applied before interpolation."
#~ "CFA Line Denoise: Banding "
#~ "noise suppression. It's applied after interpolation."
#~ "item>Impulse Denoise: Impulse "
#~ "noise suppression. It's applied after interpolation."
#~ msgstr ""
#~ "BrusreduceringVälj brusreduceringsmetod att använda "
#~ "vid avkodning av obehandlade bilder.Ingen: Ingen brusreducering."
#~ "item>Wavelet: Reducering med "
#~ "wavelet för att radera brus medan verkliga detaljer bevaras. Den utförs "
#~ "efter interpolation.FBDD: "
#~ "Brusreducering med Fake Before Demosaicing Denoising. Den utförs innan "
#~ "interpolation.CFA linje-"
#~ "brusreducering: Undertryckning av bandningsbrus. Den utförs "
#~ "efter interpolation.Impuls-"
#~ "brusreducering: Undertryckning av impulsbrus. Den utförs efter "
#~ "interpolation."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Enable Chromatic Aberration correction"
#~ msgstr "Aktivera korrigering av kromatisk aberration"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Enable Chromatic Aberration correctionEnlarge the "
#~ "raw red-green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by "
#~ "default)."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivera korrigering av kromatisk aberrationFörstora "
#~ "de obehandlade rödgröna och blågula axlarna med angivna faktorer (normalt "
#~ "automatiska)."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Automatic color axis adjustments"
#~ msgstr "Automatiska justeringar av färgaxlar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Automatic Chromatic Aberration correctionIf this "
#~ "option is turned on, it will try to shift image channels slightly and "
#~ "evaluate Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red "
#~ "pattern, the method may fail. In this case, disable this option and tune "
#~ "manually color factors."
#~ msgstr ""
#~ "Automatisk korrigering av kromatisk aberrationOm "
#~ "alternativet är aktiverat, görs ett försök att skifta bildkanalerna något "
#~ "och utvärdera ändringen av kromatisk aberration. Observera om blåröda "
#~ "mönster fotograferades, kan metoden misslyckas. Inaktivera alternativet "
#~ "om så är fallet, och justera färgfaktorerna manuellt."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Red-Green:"
#~ msgstr "Rödgrön:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Red-Green multiplierSet here the amount of "
#~ "correction on red-green axis"
#~ msgstr ""
#~ "Rödgrön multiplikatorStäll in korrigeringsvärdet för "
#~ "rödgrön axel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Blue-Yellow:"
#~ msgstr "Blågul:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Blue-Yellow multiplierSet here the amount of "
#~ "correction on blue-yellow axis"
#~ msgstr ""
#~ "Blågul multiplikatorStäll in korrigeringsvärdet för "
#~ "blågul axel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Corrections"
#~ msgstr "Korrigeringar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Camera Profile:"
#~ msgstr "Kameraprofil:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile"
#~ msgid "Embedded"
#~ msgstr "Inbäddad"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Egen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Camera ProfileSelect here the input color space used "
#~ "to decode RAW data.None"
#~ "emphasis>: no input color profile is used during RAW decoding."
#~ "item>Embedded: use embedded "
#~ "color profile from RAW file, if it exists.Custom: use a custom input color space profile."
#~ "item>"
#~ msgstr ""
#~ "KameraprofilVälj färgrymd för indata som används vid "
#~ "avkodning av obehandlad data.Ingen: Ingen färgprofil för indata används vid "
#~ "avkodning av obehandlad data.Inbäddad: Använd inbäddad färgprofil från den "
#~ "obehandlade filen om någon finns.Egen: Använd en egen färgrymdsprofil för indata."
#~ ""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
#~ msgstr "ICC-filer (*.icc; *.icm)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Workspace:"
#~ msgstr "Arbetsyta:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Raw (no profile)"
#~ msgstr "Obehandlad (ingen profil)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "sRGB"
#~ msgstr "sRGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Adobe RGB"
#~ msgstr "Adobe RGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Wide Gamut"
#~ msgstr "Stort tonomfång"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Pro-Photo"
#~ msgstr "Pro-foto"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Egen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "WorkspaceSelect here the output color space used to "
#~ "decode RAW data.Raw "
#~ "(linear): in this mode, no output color space is used during "
#~ "RAW decoding.sRGB: this "
#~ "is an RGB color space, created cooperatively by Hewlett-Packard and "
#~ "Microsoft. It is the best choice for images destined for the Web and "
#~ "portrait photography.Adobe RGB"
#~ "emphasis>: this color space is an extended RGB color space, developed by "
#~ "Adobe. It is used for photography applications such as advertising and "
#~ "fine art.Wide Gamut: this "
#~ "color space is an expanded version of the Adobe RGB color space."
#~ "item>Pro-Photo: this color space "
#~ "is an RGB color space, developed by Kodak, that offers an especially "
#~ "large gamut designed for use with photographic outputs in mind."
#~ "item>Custom: use a custom output "
#~ "color space profile."
#~ msgstr ""
#~ "ArbetsrymdVälj resultatets färgrymd som används för "
#~ "att avkoda obehandlad data här.Obehandlad (linjär): Med det här läget används "
#~ "ingen färgrymd för resultatet under avkodning av obehandlad data."
#~ "item>sRGB: Den här färgrymden är "
#~ "en RGB-färgrymd, skapat i samarbete mellan Hewlett-Packard och Microsoft. "
#~ "Den är det bästa valet för bilder som är avsedda för webben och för "
#~ "porträttfotografering.Adobe RGB"
#~ "emphasis>: Den här färgrymden är en RGB-färgrymd, utvecklad av Adobe. Den "
#~ "används för fotografiska tillämpningar som reklam och konst."
#~ "item>Stort tonomfång: Den här "
#~ "färgrymden är en utökad version av Adobes RGB-färgrymd."
#~ "item>Pro-foto: Den här "
#~ "färgrymden är en RGB-färgrymd, utvecklad av Kodak, som erbjuder ett "
#~ "särskilt stort tonomfång konstruerad för användning med fotografiskt "
#~ "resultat.Egen: Använd en "
#~ "egen färgrymdsprofil."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Color Management"
#~ msgstr "Färghantering"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Tröskel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "ThresholdSet here the noise reduction threshold "
#~ "value to use."
#~ msgstr ""
#~ "TröskelStäll in brusreduceringens tröskelvärde som "
#~ "ska användas här."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Luminance:"
#~ msgstr "Luminans:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "LuminanceAmount of Luminance impulse noise reduction."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "LuminansStorlek på impuls-brusreducering av luminans."
#~ ""
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Chrominance:"
#~ msgstr "Krominans:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "ChrominanceAmount of Chrominance impulse noise "
#~ "reduction."
#~ msgstr ""
#~ "KrominansStorlek på impuls-brusreducering av "
#~ "krominans."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Reset to default value"
#~ msgstr "Återställ till standardvärde"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Bläddra..."
#~ msgid "TIFF Export Options"
#~ msgstr "TIFF-exportalternativ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TIFF Export Options"
#~ msgstr "TIFF-exportalternativ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot export images in %1.\n"
#~ msgstr "Kan inte exportera bilder i %1.\n"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'ffmpeg' binary. Saving to video formats is impossible."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte hitta det körbara programmet 'ffmpeg'. Det är inte möjligt att "
#~ "spara med videoformat."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Video Export Error"
#~ msgstr "Videoexportfel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "FFMpeg failed to convert the image sequence. Check the logfile in your "
#~ "output directory for more information."
#~ msgstr "FFMpeg"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "ultrafast"
#~ msgstr "ultrasnabb"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "superfast"
#~ msgstr "extrasnabb"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "veryfast"
#~ msgstr "mycket snabb"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "faster"
#~ msgstr "snabbare"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "fast"
#~ msgstr "snabb"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "medium"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "slow"
#~ msgstr "långsam"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "slower"
#~ msgstr "långsammare"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "veryslow"
#~ msgstr "mycket långsam"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "placebo"
#~ msgstr "placebo"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "baseline"
#~ msgstr "referens"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "main"
#~ msgstr "huvudtyp"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "high"
#~ msgstr "hög"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "high10"
#~ msgstr "hög 10"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "high422"
#~ msgstr "hög 422"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "high444"
#~ msgstr "hög 444"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "film"
#~ msgstr "film"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "animation"
#~ msgstr "animering"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "grain"
#~ msgstr "grynig"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "stillimage"
#~ msgstr "stillbild"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "psnr"
#~ msgstr "psnr"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "ssim"
#~ msgstr "ssim"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "fastdecode"
#~ msgstr "snabb avkodning"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "zerolatency"
#~ msgstr "ingen latens"
#~ msgctxt "(qtundo-format) kilo-bits-per-second, video bitrate suffix"
#~ msgid "kbps"
#~ msgstr "kbps"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetching palette..."
#~ msgstr "Hämtar palett..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Encoding frames..."
#~ msgstr "Kodar bildrutor..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This XCF file is too new; Krita cannot support XCF files written by GIMP "
#~ "2.9 or newer."
#~ msgstr ""
#~ "Den här XCF-filen är för ny. Krita kan inte stödja XCF-filer skrivna av "
#~ "GIMP 2.9 eller senare."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opaque"
#~ msgstr "Ogenomskinlig"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Genomskinlig"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Airbrush"
#~ msgstr "Retuschspruta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Painting Mode"
#~ msgstr "Målningsmetod"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Smudge"
#~ msgstr "Färgsmetning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smudge Mode"
#~ msgstr "Smetningsmetod"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smearing"
#~ msgstr "Kladda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dulling"
#~ msgstr "Dämpa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0%"
#~ msgstr "0 %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100 %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mirror"
#~ msgstr "Spegla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smudge Length"
#~ msgstr "Smetningslängd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0.0"
#~ msgstr "0,0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1.0"
#~ msgstr "1,0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smudge Radius"
#~ msgstr "Smetradie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Rate"
#~ msgstr "Färghastighet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-180°"
#~ msgstr "-180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "180°"
#~ msgstr "180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation"
#~ msgstr "Rotation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scatter"
#~ msgstr "Sprid"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overlay Mode"
#~ msgstr "Överlagringsläge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strength"
#~ msgstr "Styrka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Stark"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Svag"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Overlay Option"
#~ msgstr "Överlagringsalternativ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Paints on the current layer\n"
#~ " but uses all layers that are currently visible for smudge "
#~ "input\n"
#~ " NOTE: This mode is only able to work correctly with a fully "
#~ "opaque background"
#~ msgstr ""
#~ "Målar på nuvarande lager\n"
#~ "men använder alla för närvarande synliga lager för smetningsindata\n"
#~ "Observera: Läget fungerar bara riktigt med en fullständigt ogenomskinlig "
#~ "bakgrund"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smudge mode:"
#~ msgstr "Smetningsmetod:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " (caution, pierced brush!)"
#~ msgstr " (varning, genomborrad pensel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "This brush has transparent pixels in its center. \"Dulling\" mode may "
#~ "give unstable results. Consider using \"Smearing\" mode instead."
#~ msgstr ""
#~ "Penseln har ett fåtal genomskinliga bildpunkter i mitten, så \"Dämpa\" "
#~ "kan ge instabila resultat. Överväg att använd \"Kladda\" istället."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Width"
#~ msgstr "Linjebredd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "History Size"
#~ msgstr "Historikstorlek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Opacity"
#~ msgstr "Linjeogenomskinlighet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connection Line"
#~ msgstr "Anslutningslinje"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line width"
#~ msgstr "Linjebredd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curves opacity"
#~ msgstr "Kurvors ogenomskinlighet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ratio"
#~ msgstr "Förhållande"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "Hård"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Softness"
#~ msgstr "Mjukhet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sharpness"
#~ msgstr "Skärpa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Källa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "Förgrund"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Pixel paintbrush"
#~ msgid "Pixel"
#~ msgstr "Bildpunkter"
#~ msgctxt "(qtundo-format) clone paintbrush (previously \"Duplicate\")"
#~ msgid "Clone"
#~ msgstr "Duplicera"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Healing"
#~ msgstr "Reparera"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move Source"
#~ msgstr "Flytta källa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Clone Brush (temporarily disabled)"
#~ msgstr "Duplicera pensel (tillfälligt inaktiverad)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deform"
#~ msgstr "Förvräng"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Deform Brush (unsupported)"
#~ msgstr "Förvräng pensel (stöds inte)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Värde"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deform Mode"
#~ msgstr "Förvrängningsläge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grow"
#~ msgstr "Öka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shrink"
#~ msgstr "Minska"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swirl CW"
#~ msgstr "Virvel medurs"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swirl CCW"
#~ msgstr "Virvel moturs"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens Zoom In"
#~ msgstr "Inzoomning av lins"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens Zoom Out"
#~ msgstr "Utzoomning av lins"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Deformation"
#~ msgstr "Färgförvrängning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deform Options"
#~ msgstr "Förvrängningsalternativ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dyna"
#~ msgstr "Dyna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diameter"
#~ msgstr "Diameter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mass"
#~ msgstr "Massa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag"
#~ msgstr "Dra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape"
#~ msgstr "Form"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Cirkel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygon"
#~ msgstr "Polygon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wire"
#~ msgstr "Tråd"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Dyna Brush (not supported)"
#~ msgstr "Dyna-pensel (stöds inte)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Hastighet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Jämn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Displace"
#~ msgstr "Förskjut"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Winding Fill"
#~ msgstr "Fyll slingrande"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard Edge"
#~ msgstr "Hård kant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Experiment option"
#~ msgstr "Experimentellt alternativ"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Displacement Option"
#~ msgstr "Förskjutningsalternativ"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) type of a brush engine, shown in the list of brush engines"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option name"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) type of a brush engine, shown in the list of brush engines"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Rutnät"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Division Level"
#~ msgstr "Delningsnivå"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particle type"
#~ msgstr "Partikeltyp"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color options"
#~ msgstr "Färgalternativ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle"
#~ msgstr "Borst"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Bristle Brush (the lines will be thinner than on preview)"
#~ msgstr "Borstpensel (linjerna blir smalare än på förhandsgranskning)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle options"
#~ msgstr "Borstalternativ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink depletion"
#~ msgstr "Bläckförbrukning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hatching"
#~ msgstr "Skraffering"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Hatching Brush (heavy aliasing in preview mode)"
#~ msgstr "Skrafferingspensel (kraftig aliasering i förhandsgranskningsläge)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hatching Angle"
#~ msgstr "Skraffering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Separation"
#~ msgstr "Separation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thickness"
#~ msgstr "Tjocklek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hatching options"
#~ msgstr "Skrafferingsalternativ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hatching preferences"
#~ msgstr "Skrafferinginställningar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crosshatching"
#~ msgstr "Skraffering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The mixing option mixes the paint on the brush with that on the canvas."
#~ msgstr "Alternativet blanda blandar färgen på penseln med den på duken."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Tip"
#~ msgstr "Penselspets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation:"
#~ msgstr "Rotation: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spacing:"
#~ msgstr "Mellanrum:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use color as mask"
#~ msgstr "Använd färg som mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stamp"
#~ msgstr "Stämpel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Creates a brush tip from the current image selection.\n"
#~ " If no selection is present the whole image will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Skapar en penselspets från aktuell markeringen i bilden.\n"
#~ " Om ingen markering finns används hela bilden."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clipboard"
#~ msgstr "Klippbord"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Creates a brush tip from the image in the clipboard."
#~ msgstr "Skapar en penselspets från bilden på klippbordet."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Predefined Tip"
#~ msgstr "Återställ fördefinierad spets:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Reloads Spacing from file\n"
#~ "Sets Scale to 1.0\n"
#~ "Sets Rotation to 0.0"
#~ msgstr ""
#~ "Läser in mellanrum från fil\n"
#~ "Ställer in skalan till 1,0\n"
#~ "Ställer in rotation till 0,0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Automatiskt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Predefined"
#~ msgstr "Fördefinierad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should "
#~ "begin. \n"
#~ "The Precision will remain 5 before this value."
#~ msgstr ""
#~ "Använd för att ställa in storleken där den automatiska "
#~ "precisionsinställningen ska börja.\n"
#~ "Precisionen förblir 5 innan detta värde."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use to set the interval at which the Automatic Precision will change. \n"
#~ "The Precision will decrease as brush size increases."
#~ msgstr ""
#~ "Använd för att ställa in intervallet där den automatiska "
#~ "precisionsinställningen ändras.\n"
#~ "Precisionen kommer att minska när penselstorleken ökar."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 1 (fastest)\n"
#~ "Subpixel precision: disabled\n"
#~ "Brush size precision: 5%\n"
#~ "\n"
#~ "Optimal for very big brushes"
#~ msgstr ""
#~ "Precisionsnivå 1 (snabbast)\n"
#~ "Delbildpunktsprecision: inaktiverad\n"
#~ "Penselstorleksprecision: 5 %\n"
#~ "\n"
#~ "Optimal för mycket stora penslar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 2\n"
#~ "Subpixel precision: disabled\n"
#~ "Brush size precision: 1%\n"
#~ "\n"
#~ "Optimal for big brushes"
#~ msgstr ""
#~ "Precisionsnivå 2\n"
#~ "Delbildpunktsprecision: inaktiverad\n"
#~ "Penselstorleksprecision: 1 %\n"
#~ "\n"
#~ "Optimal för stora penslar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 3\n"
#~ "Subpixel precision: disabled\n"
#~ "Brush size precision: exact"
#~ msgstr ""
#~ "Precisionsnivå 3\n"
#~ "Delbildpunktsprecision: inaktiverad\n"
#~ "Penselstorleksprecision: exakt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 4 (optimal)\n"
#~ "Subpixel precision: 50%\n"
#~ "Brush size precision: exact\n"
#~ "\n"
#~ "Gives up to 50% better performance in comparison to Level 5"
#~ msgstr ""
#~ "Precisionsnivå 4 (optimal)\n"
#~ "Delbildpunktsprecision: 50 %\n"
#~ "Penselstorleksprecision: exakt\n"
#~ "\n"
#~ "Ger upp till 50 % bättre prestanda jämfört med nivå 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 5 (best quality)\n"
#~ "Subpixel precision: exact\n"
#~ "Brush size precision: exact\n"
#~ "\n"
#~ "The slowest performance. Best quality."
#~ msgstr ""
#~ "Precisionsnivå 4 (bäst kvalitet)\n"
#~ "Delbildpunktsprecision: exakt\n"
#~ "Penselstorleksprecision: exakt\n"
#~ "\n"
#~ "Långsammast prestanda. Bäst kvalitet."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Nothing copied\n"
#~ " to Clipboard"
#~ msgstr ""
#~ "Ingenting kopierat\n"
#~ " till klippbordet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Plain color"
#~ msgstr "Ren färg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Uniform random"
#~ msgstr "Likfördelat slumpmässigt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Total random"
#~ msgstr "Fullständigt slumpmässigt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Locked pattern"
#~ msgstr "Låst mönster"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Source -> Total Random"
#~ msgstr "Källa -> Fullständigt slumpmässigt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Source -> Pattern"
#~ msgstr "Källa -> Mönster"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Source -> Pattern Locked"
#~ msgstr "Källa -> Mönster låst"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0 px"
#~ msgstr "0 bildpunkter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0 s"
#~ msgstr "0 s"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0°"
#~ msgstr "0°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Långsam"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Låg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-30°"
#~ msgstr "-30°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "90°"
#~ msgstr "90°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Långt bort"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1000"
#~ msgstr "1000"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "30 px"
#~ msgstr "30 bildpunkter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 px"
#~ msgstr "%1 bildpunkter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "3 s"
#~ msgstr "3 s"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 s"
#~ msgstr "%1 s"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "360°"
#~ msgstr "360°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Snabb"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Höjd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "30°"
#~ msgstr "30°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Near"
#~ msgstr "Nära"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fuzzy Dab"
#~ msgstr "Suddigt klick"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fuzzy Stroke"
#~ msgstr "Suddigt streck"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Tona"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distance"
#~ msgstr "Avstånd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tid"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drawing angle"
#~ msgstr "Ritvinkel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pressure"
#~ msgstr "Tryck"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PressureIn"
#~ msgstr "Tryck in"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X-Tilt"
#~ msgstr "X-lutning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y-Tilt"
#~ msgstr "Y-lutning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt direction"
#~ msgstr "Lutningsriktning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt elevation"
#~ msgstr "Lutningshöjd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangential pressure"
#~ msgstr "Tangentiellt tryck"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "\"%1\" does not support scaled preview (non-linear filter)"
#~ msgstr "\"%1\" stöder inte skalad förhandsgranskning (icke-linjärt filter)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(0° is active color)"
#~ msgstr "(0° är aktiv färg)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+180°"
#~ msgstr "+180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCW hue"
#~ msgstr "Färgton moturs"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CW hue"
#~ msgstr "Färgton medurs"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(50% is active color)"
#~ msgstr "(50 % är aktiv färg)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+100%"
#~ msgstr "+100 %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-100%"
#~ msgstr "-100 %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Less saturation "
#~ msgstr "Minska färgmättnad "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "More saturation"
#~ msgstr "Öka färgmättnad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower value "
#~ msgstr "Lägre värde "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Higher value"
#~ msgstr "Högre värde"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mirrored"
#~ msgstr "Speglad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not mirrored"
#~ msgstr "Inte speglad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontally"
#~ msgstr "Horisontellt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertically"
#~ msgstr "Vertikalt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Axis X"
#~ msgstr "X-axel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Axis Y"
#~ msgstr "Y-axel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scatter amount"
#~ msgstr "Spridningsvärde"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Tröskel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Size -> Fuzzy (sensor)"
#~ msgstr "Storlek -> Inexakt (sensor)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Size -> Fade (sensor)"
#~ msgstr "Storlek -> Tona bort (sensor)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Isotropic Spacing"
#~ msgstr "Isotropiskt mellanrum"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:button"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Automatiskt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "In auto mode the spacing of the brush will be calculated automatically "
#~ "depending on its size"
#~ msgstr ""
#~ "Med automatiskt läge beräknas penselns mellanrum automatiskt beroende på "
#~ "dess storlek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale:"
#~ msgstr "Skala:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random Offset"
#~ msgstr "Slumpmässig position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Offset:"
#~ msgstr "Horisontellt avstånd:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Offset:"
#~ msgstr "Vertikalt avstånd:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Texturing Mode:"
#~ msgstr "Strukturläge:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut Off Brush"
#~ msgstr "Avskär pensel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut Off Disabled"
#~ msgstr "Avskärning inaktiverad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut Off Pattern"
#~ msgstr "Avskär mönster"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cutoff Policy:"
#~ msgstr "Brytpolicy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When pattern texture values are outside the range specified by the "
#~ "slider, the cut-off policy will be applied."
#~ msgstr ""
#~ "När mönsterstrukturens värden är utanför intervallet som anges av "
#~ "skjutreglaged, används brytpolicyn."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cutoff:"
#~ msgstr "Bryt:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invert Pattern:"
#~ msgstr "Invertera mönster:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Texture->Pattern (low quality preview)"
#~ msgstr "Struktur -> Mönster (förhandsgranskning med låg kvalitet)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fan Corners"
#~ msgstr "Fjädra hörnen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle Offset"
#~ msgstr "Vinkelförskjutning"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particles"
#~ msgstr "Partiklar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity Weight"
#~ msgstr "Ogenomskinlighetsgrad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dx scale"
#~ msgstr "dx-skala"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dy scale"
#~ msgstr "dy-skala"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gravity"
#~ msgstr "Gravitation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iterations"
#~ msgstr "Upprepningar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Particle Brush (not supported)"
#~ msgstr "Partikelpensel (stöds inte)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particle"
#~ msgstr "Partikel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush"
#~ msgstr "Pensel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quick Brush"
#~ msgstr "Snabbpensel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Offset scale"
#~ msgstr "Positionera skala"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Density"
#~ msgstr "Täthet"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Sketch brush (differences in connecting lines are possible)"
#~ msgstr "Sketchpensel (skillnader i anslutningslinjer är möjliga)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sketch"
#~ msgstr "Sketch"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particle Count"
#~ msgstr "Partikelantal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spray Area"
#~ msgstr "Spreja område"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spray shape"
#~ msgstr "Sprejform"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape dynamics"
#~ msgstr "Formdynamik"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spray"
#~ msgstr "Spray"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangent Normal"
#~ msgstr "Tangensnormal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangent Tilt"
#~ msgstr "Tangenslutning"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Disabled"
#~ msgstr "Penselutjämning: Inaktiverad"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Basic"
#~ msgstr "Penselutjämning: Enkel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Weighted"
#~ msgstr "Penselutjämning: Viktad"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
#~ msgstr "Penselutjämning: Stabilisator"
#~ msgid "No Smoothing"
#~ msgstr "Ingen utjämning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Smoothing"
#~ msgstr "Ingen utjämning"
#~ msgid "Basic Smoothing"
#~ msgstr "Grundutjämning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Basic Smoothing"
#~ msgstr "Grundutjämning"
#~ msgid "Weighted Smoothing"
#~ msgstr "Viktad utjämning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Weighted Smoothing"
#~ msgstr "Viktad utjämning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stabilizer"
#~ msgstr "Stabilisator"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distance:"
#~ msgstr "Avstånd:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delay:"
#~ msgstr "Fördröjning:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delay the brush stroke to make the line smoother"
#~ msgstr "Fördröj penseldragen för att göra linjen jämnare"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius where the brush is blocked"
#~ msgstr "Radie där penseln är blockerad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Finish line:"
#~ msgstr "Avsluta linje:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stabilize Sensors:"
#~ msgstr "Stabilisera sensorer:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke Ending:"
#~ msgstr "Dragslut:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smooth Pressure"
#~ msgstr "Jämt tryck"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Scalable distance takes zoom level into account and makes the distance be "
#~ "visually constant whatever zoom level is chosen"
#~ msgstr ""
#~ "Skalbart avstånd tar hänsyn till zoomnivå och gör avståndet visuellt "
#~ "konstant vilken zoomnivå som än väljes."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scalable Distance"
#~ msgstr "Skalbart avstånd"
#~ msgid "Assistant:"
#~ msgstr "Guide:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assistant:"
#~ msgstr "Guide:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "You need to add Ruler Assistants before this tool will work."
#~ msgstr "Linjalguider måste läggas till innan verktyget fungerar."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assistant Magnetism"
#~ msgstr "Magnetismguide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toggle Assistant"
#~ msgstr "Växlingsguide"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Make it only snap to a single assistant, prevents snapping mess while "
#~ "using the infinite assistants."
#~ msgstr ""
#~ "Gör så att den bara låser till en guide, vilket förhindrar en "
#~ "låsningsröra när oändliga guider används."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snap single:"
#~ msgstr "Enstaka lås:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Freehand Brush Tool"
#~ msgstr "Frihandspenselverktyg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot pick a color as no layer is active."
#~ msgstr "Kan inte välja färg eftersom något lager inte är aktivt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible."
#~ msgstr "Kan inte välja färg eftersom det aktiva lagret inte är synligt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only."
#~ msgstr "Kan inte skriva till palettfilen %1. Kanske är den skrivskyddad."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Selector Tool"
#~ msgstr "Färgvalsverktyg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ellipse Tool"
#~ msgstr "Ellipsverktyg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fast mode: "
#~ msgstr "Snabbläge: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Fills area faster, but does not take composition mode into account. "
#~ "Selections and other extended features will also be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Fyller i området snabbare, men tar inte hänsyn till sammansättningsläge. "
#~ "Markeringar och andra utökade funktioner är också inaktiverade."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Threshold: "
#~ msgstr "Tröskel: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grow selection: "
#~ msgstr "Öka markering: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Feathering radius: "
#~ msgstr "Vävningsradie: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use pattern:"
#~ msgstr "Använd mönster:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When checked do not use the foreground color, but the gradient selected "
#~ "to fill with"
#~ msgstr ""
#~ "Om markerat använd inte förgrundsfärgen, utan toningen som är vald att "
#~ "fylla i med"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Limit to current layer:"
#~ msgstr "Begränsa till nuvarande lager:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill entire selection:"
#~ msgstr "Fyll hela markeringen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When checked do not look at the current layer colors, but just fill all "
#~ "of the selected area"
#~ msgstr ""
#~ "Om markerat titta inte på det nuvarande lagrets färger, utan fyll bara i "
#~ "hela det markerade området"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill Tool"
#~ msgstr "Fyllverktyg"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:progress"
#~ msgid "Gradient..."
#~ msgstr "Toning..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape:"
#~ msgstr "Form:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn linearly"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Linjär"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn bilinearly"
#~ msgid "Bi-Linear"
#~ msgstr "Bilinjär"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn radially"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Radiell"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) the gradient will be drawn in a square around a centre"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Kvadrat"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn as an assymmetric cone"
#~ msgid "Conical"
#~ msgstr "Konisk"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn as a symmetric cone"
#~ msgid "Conical Symmetric"
#~ msgstr "Konisk symmetri"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn in a selection outline"
#~ msgid "Shaped"
#~ msgstr "Formad"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will not repeat"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will repeat forwards"
#~ msgid "Forwards"
#~ msgstr "Framåt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will repeat alternatingly"
#~ msgid "Alternating"
#~ msgstr "Omväxlande"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-alias threshold:"
#~ msgstr "Kantutjämningströskel:"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) the gradient will be drawn with the color order reversed"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Omvänd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient Tool"
#~ msgstr "Toningsverktyg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use sensors"
#~ msgstr "Använd sensorer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Visa förhandsgranskning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Guideline"
#~ msgstr "Visa hjälplinjer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, "
#~ "Shift+Drag will force you to draw straight lines"
#~ msgstr ""
#~ "Alt+dra flyttar omkring början på raden som för närvarande visas. Skit"
#~ "+dra tvingar dig att rita raka linjer."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Tool"
#~ msgstr "Linjeverktyg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle:"
#~ msgstr "Vinkel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Degree:"
#~ msgstr "Grad:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Measure Tool"
#~ msgstr "Mätverktyg"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in move tool"
#~ msgid "X: %1 px, Y: %2 px"
#~ msgstr "X: %1 bildpunkter, Y: %2 bildpunkter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move Tool"
#~ msgstr "Flyttningsverktyg"
#~ msgid "Show Axes"
#~ msgstr "Visa axlar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Axes"
#~ msgstr "Visa axlar"
#~ msgid "Axes point"
#~ msgstr "Axelpunkt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Axes point"
#~ msgstr "Axelpunkt"
#~ msgid "Set axes angle (degrees)"
#~ msgstr "Ange axelvinkel (grader)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set axes angle (degrees)"
#~ msgstr "Ange axelvinkel (grader)"
#~ msgid "Axes Angle:"
#~ msgstr "Axelvinkel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Axes Angle:"
#~ msgstr "Axelvinkel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Symmetry"
#~ msgstr "Symmetri"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Förflytta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snowflake"
#~ msgstr "Snöflinga"
#~ msgid "Brush count"
#~ msgstr "Penselantal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush count"
#~ msgstr "Penselantal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multibrush Tool"
#~ msgstr "Multipenselverktyg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bezier Curve Tool: Shift-mouseclick ends the curve."
#~ msgstr "Bezierkurvverktyg: Skift-musklick avslutar kurvan."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Freehand Path Tool"
#~ msgstr "Frihandskonturverktyg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangle Tool"
#~ msgstr "Rektangelverktyg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to edit connection."
#~ msgstr "Dra för att redigera anslutningen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click connection or press delete to remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Dubbelklicka på anslutningen eller tryck på Delete för att ta bort den."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click to edit connection points."
#~ msgstr "Klicka för att redigera anslutningspunkter."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Drag to move connection point. Double click connection or press delete to "
#~ "remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Dra för att flytta anslutningspunkten. Dubbelklicka på anslutningen eller "
#~ "tryck på Delete för att ta bort den."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click connection point or press delete to remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Dubbelklicka på anslutningen eller tryck på Delete för att ta bort den."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click to add connection point."
#~ msgstr "Dubbelklicka för att lägga till anslutningspunkt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to create new connection."
#~ msgstr "Dra för att skapa en ny anslutning."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Anslutning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connection Point"
#~ msgstr "Anslutningspunkt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connect shapes"
#~ msgstr "Anslut former"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Left click rotates around center, right click around highlighted position."
#~ msgstr ""
#~ "Vänsterklick roterar omkring centrum, högerklick omkring markerad "
#~ "position."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click and drag to shear selection."
#~ msgstr "Klicka och dra för att skjuva markeringen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click and drag to resize selection."
#~ msgstr "Klicka och dra för att ändra markeringens storlek."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click and drag to move selection."
#~ msgstr "Klicka och dra för att flytta markeringen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted "
#~ "position."
#~ msgstr ""
#~ "Klicka och dra för att ändra markeringens storlek. Mittenklick för att "
#~ "ange markerad position."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arrange"
#~ msgstr "Arrangera"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Geometry"
#~ msgstr "Geometri"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Skugga"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape Manipulation Tool"
#~ msgstr "Formhanteringsverktyg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press ALT to hold x- or y-position."
#~ msgstr "Tryck på Alt för att hålla x- eller y-positionen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press CTRL to resize from center."
#~ msgstr "Tryck på Ctrl för att ändra storlek från centrum."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press ALT to rotate in 45 degree steps."
#~ msgstr "Tryck på Alt för att rotera med 45 graders steg."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend"
#~ msgstr "Blanda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend mode"
#~ msgstr "Blandningsläge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian blur"
#~ msgstr "Gaussisk oskärpa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Matrix"
#~ msgstr "Färgmatris"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply color matrix"
#~ msgstr "Tillämpa färgmatris"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturate colors"
#~ msgstr "Mätta färger"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate hue"
#~ msgstr "Rotera färgton"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminance to alpha"
#~ msgstr "Luminans till alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturate value"
#~ msgstr "Mätta värde"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color matrix"
#~ msgstr "Färgmatris"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Component transfer"
#~ msgstr "Komponentöverföring"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funktion"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Identitet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discrete"
#~ msgstr "Diskret"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Linjär"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Värden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slope"
#~ msgstr "Lutning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intercept"
#~ msgstr "Avleda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Amplitude"
#~ msgstr "Amplitud"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exponent"
#~ msgstr "Exponent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composite"
#~ msgstr "Sammansättning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Operation"
#~ msgstr "Åtgärd"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Over"
#~ msgstr "Över"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "In"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Ut"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Atop"
#~ msgstr "Ovanpå"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Xor"
#~ msgstr "Exklusiv eller"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Arithmetic"
#~ msgstr "Aritmetik"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convolve Matrix"
#~ msgstr "Falta matris"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate"
#~ msgstr "Duplicera"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Veckla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edge mode:"
#~ msgstr "Kantläge:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kernel size:"
#~ msgstr "Kärnstorlek:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Target point:"
#~ msgstr "Målpunkt:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Divisor:"
#~ msgstr "Divisor:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bias:"
#~ msgstr "Avvikelse:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preserve alpha"
#~ msgstr "Bevara alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit kernel"
#~ msgstr "Redigera kärna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flood fill"
#~ msgstr "Fyll ut"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flood color"
#~ msgstr "Fyllfärg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select image..."
#~ msgstr "Välj bild..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select image"
#~ msgstr "Välj bild"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Sammanfoga"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Morphology"
#~ msgstr "Morfologi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Erode"
#~ msgstr "Vittra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dilate"
#~ msgstr "Vidga"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Operator:"
#~ msgstr "Operator:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius x:"
#~ msgstr "Radie x:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius y:"
#~ msgstr "Radie y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dx"
#~ msgstr "dx"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dy"
#~ msgstr "dy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A calligraphic shape"
#~ msgstr "En kalligrafisk form"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphic Shape"
#~ msgstr "Kalligrafisk form"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save profile as..."
#~ msgstr "Spara profil som..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove profile"
#~ msgstr "Ta bort profil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Follow selected path"
#~ msgstr "&Följ vald kontur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use tablet &pressure"
#~ msgstr "Använd tryck mot styr&platta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Bredd:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thinning:"
#~ msgstr "Avtunning:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use tablet &angle"
#~ msgstr "&Använd vinkel mot styrplatta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixation:"
#~ msgstr "Fixering:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Caps:"
#~ msgstr "Ändar:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mass:"
#~ msgstr "Massa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag:"
#~ msgstr "Dra:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Aktuell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile name"
#~ msgstr "Profilnamn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please insert the name by which you want to save this profile:"
#~ msgstr "Ange namnet som du vill använda för att spara profilen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, the name you entered is invalid."
#~ msgstr "Tyvärr är angivet namn ogiltigt."
#~ msgctxt "(qtundo-format) invalid profile name"
#~ msgid "Invalid name."
#~ msgstr "Ogiltigt namn."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "A profile with that name already exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "En profil med samma namn finns redan.\n"
#~ "Vill du skriva över den?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Mus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Graphics Pen"
#~ msgstr "Grafikpenna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy: increase width"
#~ msgstr "Kalligrafi: öka bredd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy: decrease width"
#~ msgstr "Kalligrafi: minska bredd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy: increase angle"
#~ msgstr "Kalligrafi: öka vinkel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy: decrease angle"
#~ msgstr "Kalligrafi: minska vinkel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy"
#~ msgstr "Kalligrafi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add effect to current filter stack"
#~ msgstr "Lägg till effekt i aktuell filterhög"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add to filter presets"
#~ msgstr "Lägg till i förinställningar av filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove filter preset"
#~ msgstr "Ta bort förinställning av filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effect name"
#~ msgstr "Effektnamn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please enter a name for the filter effect"
#~ msgstr "Ange ett namn på filtereffekten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Effect Editor"
#~ msgstr "Editor för filtereffekter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Effekter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View and edit filter"
#~ msgstr "Granska och redigera filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove filter from object"
#~ msgstr "Ta bort filter från objekt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Lägg till filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effect Properties"
#~ msgstr "Effektegenskaper"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X:"
#~ msgstr "X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y:"
#~ msgstr "Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "W:"
#~ msgstr "B:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "H:"
#~ msgstr "H:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effect Region"
#~ msgstr "Effektområde"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter effects editing"
#~ msgstr "Filtereffektredigering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move gradient position."
#~ msgstr "Dra för att flytta gradientposition."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move color stop. Double click to remove color stop."
#~ msgstr ""
#~ "Dra för att flytta färgstopp. Dubbelklicka för att ta bort färgstopp."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move color stop."
#~ msgstr "Dra för att flytta färgstopp."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move gradient position. Double click to insert color stop."
#~ msgstr ""
#~ "Dra för att flytta gradientposition. Dubbelklicka för att infoga "
#~ "färgstopp."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Gradient"
#~ msgstr "Redigera toning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Predefined Gradients"
#~ msgstr "Fördefinierade toningar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient editing"
#~ msgstr "Toningsredigering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Original"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "Sida vid sida"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stretched"
#~ msgstr "Utsträckt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top Left"
#~ msgstr "Överst till vänster"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Överst"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top Right"
#~ msgstr "Överst till höger"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Vänster"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Mittpunkt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Höger"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom Left"
#~ msgstr "Underst till vänster"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Underst"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom Right"
#~ msgstr "Underst till höger"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern Options"
#~ msgstr "Mönsteralternativ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern editing"
#~ msgstr "Mönsterredigering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contiguous Area Selection"
#~ msgstr "Markera sammanhängande områden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fuzziness: "
#~ msgstr "Oskarphet: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grow/shrink selection: "
#~ msgstr "Öka eller minska markering: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Limit to current layer"
#~ msgstr "Begränsa till nuvarande lager"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contiguous Selection Tool"
#~ msgstr "Sammanhängande markeringsverktyg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Elliptical Selection"
#~ msgstr "Elliptisk markering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Elliptical Selection Tool"
#~ msgstr "Ellipsmarkeringsverktyg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outline Selection"
#~ msgstr "Konturmarkering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outline Selection Tool"
#~ msgstr "Konturmarkeringsverktyg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select path"
#~ msgstr "Markera kontur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bezier Curve Selection Tool"
#~ msgstr "Bezierkurvmarkeringsverktyg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygonal Selection"
#~ msgstr "Markera med polygon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygonal Selection Tool"
#~ msgstr "Polygonmarkeringsverktyg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangular Selection"
#~ msgstr "Rektangulär markering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangular Selection Tool"
#~ msgstr "Rektangelmarkeringsverktyg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Similar Color Selection"
#~ msgstr "Liknande färgmarkering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Similar Color Selection Tool"
#~ msgstr "Liknande färgmarkeringsverktyg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crop Tool"
#~ msgstr "Beskärningsverktyg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixed angle:"
#~ msgstr "Fast vinkel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Initial width:"
#~ msgstr "Ursprunglig bredd:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width range:"
#~ msgstr "Breddintervall:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dynamic Brush Tool"
#~ msgstr "Dynamiskt penselverktyg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorize Mask Editing Tool"
#~ msgstr "Redigeringsverktyg för färgläggningsmask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygon Tool: Shift-mouseclick ends the polygon."
#~ msgstr "Polygonverktyg: Skift-musklick avslutar polygonen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polyline Tool: Shift-mouseclick ends the polyline."
#~ msgstr "Flerlinjeverktyg: Skift-musklick avslutar flerlinjen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Tool"
#~ msgstr "Textverktyg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Krita was built without the support of GNU Scientific Library, so "
#~ "you cannot scale the selection with handles. Please compile Krita with "
#~ "GNU Scientific Library support, or use options widget for editing scale "
#~ "values manually."
#~ msgstr ""
#~ "Tyvärr byggdes Krita utan stöd för GNU:s vetenskapliga bibliotek, så det "
#~ "går inte att skala markeringen med grepp. Kompilera Krita med stöd för "
#~ "GNU:s vetenskapliga bibliotek, eller använd den grafiska "
#~ "alternativkomponenten för att redigera skalningsvärden för hand."
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool"
#~ msgid "Selections are not used when editing transform masks "
#~ msgstr "Markeringar används inte när transformeringsmasker redigeras "
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool"
#~ msgid "Cannot transform empty layer "
#~ msgstr "Kan inte transformera tomt lager "
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool"
#~ msgid ""
#~ "Invisible sublayers will also be transformed. Lock layers if you do not "
#~ "want them to be transformed "
#~ msgstr ""
#~ "Osynliga dellager kommer också att transformeras. Lås lager om du inte "
#~ "vill att de ska transformeras."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transform a layer or a selection"
#~ msgstr "Transformera ett lager eller en markering"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Select filtering mode:\n"
#~ "Bilinear for areas with uniform color "
#~ "to avoid artifactsBicubic for "
#~ "smoother resultsLanczos3 for sharp "
#~ "results. May produce aerials."
#~ msgstr ""
#~ "Välj filtreringsmetod:\n"
#~ "Bilinjär för ytor med enhetlig färg "
#~ "för att undvika förvrängningarBikubisk"
#~ "interface> för jämnare resultatLanczos3"
#~ "interface> för skarpt resultat. Kan skapa antenner."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default (Affine)"
#~ msgstr "Förval (affin)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strong (Rigid)"
#~ msgstr "Stark (stel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strongest (Similitude)"
#~ msgstr "Starkast (likhet)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Size of the deformation brush"
#~ msgstr "Förvrängningspenselns storlek"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Amount of the deformation you get"
#~ msgstr "Värdet på förvrängningen som görs"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "When in non-buildup mode, shows how fast the deformation limit is reached."
#~ msgstr ""
#~ "Visa hur snabbt förvrängningsgränsen nås, när uppbyggnadsläge inte "
#~ "används."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Switch between Build Up and Wash mode of painting. Build Up mode adds "
#~ "deformations one on top of the other without any limits. Wash mode "
#~ "gradually deforms the piece to the selected deformation level."
#~ msgstr ""
#~ "Byt mellan uppbyggnadsläge och tvättläge för målning. Uppbyggnadsläge "
#~ "lägger till förvrängningar ovanpå varandra utan någon begränsning. "
#~ "Tvättläget förvränger gradvis delen till vald förvrängningsnivå."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Space between two sequential applications of the deformation"
#~ msgstr ""
#~ "Avstånd mellan två på varandra följande appliceringar av förvrängningen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Scale Size value according to current stylus "
#~ "pressure"
#~ msgstr "Skala storlek enligt aktuellt penntryck"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Scale Amount value according to current stylus "
#~ "pressure"
#~ msgstr "Skala värde enligt aktuellt penntryck"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Reverse direction of the current deformation tool"
#~ msgstr "Byt riktning på nuvarande förvrängningsverktyg"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Move: drag the image along the brush stroke"
#~ msgstr "Flytta: Dra bilden längs penselstrecken"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Scale: grow/shrink image under cursor"
#~ msgstr "Skala: Öka eller minska storlek på bilden under markören "
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Rotate: twirl image under cursor"
#~ msgstr "Rotera: Snurra bilden under markören"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Offset: shift the image to the right of the stroke direction"
#~ msgstr "Förskjut: förskjut bilden till höger om streckriktningen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Undo: erase actions of other tools"
#~ msgstr "Ångra: raderingsåtgärder för övriga verktyg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch between editing and deforming cage"
#~ msgstr "Byt mellan redigering och deformation av bur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock Points"
#~ msgstr "Låspunkter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unlock Points"
#~ msgstr "Lås upp punkter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create 3 points on the canvas to begin"
#~ msgstr "Skapa tre punkter på duken för att börja"
#~ msgid "Krita Error Reporter"
#~ msgstr "Krita felrapportör"
#~ msgid ""
#~ "
Sorry!
Krita closed unexpectedly! Please help "
#~ "us make Krita better by sending us more information.
If you'd like "
#~ "us to contact you, please add your email address. We will not share your "
#~ "email address with anyone.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Ursäkta!
Krita avslutades oväntat! Hjälp oss "
#~ "gärna göra Krita bättre genom att skicka mer information till oss."
#~ "p>
Om du vill att vi ska kontakta dig, lägg till din e-postadress. Vi "
#~ "delar inte med oss av din e-postadress till någon annan.
"
#~ msgid ""
#~ "
Please describe what you were doing when the crash "
#~ "happened or anything strange that you might have seen :
"
#~ msgstr ""
#~ "
Beskriv vad du gjorde när kraschen inträffade, "
#~ "eller något konstigt som du kan ha observerat:
Try to disable double buffering. This makes "
#~ "painting more responsive, but might cause crashes with some ATI GPU/"
#~ "driver combinations.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Försök att inaktivera dubbelbuffring. Det gör "
#~ "målning mer känslig, men kan orsaka krascher med vissa kombinationer av "
#~ "ATI grafikprocessorer och drivrutiner.
Select the source point with ctrl-click. The clone brush will "
#~ "continue cloning from the layer that was active when you selected the "
#~ "brush. You can select a different layer to clone onto.
If you want "
#~ "to clone from a different layer, select a different layer and press ctrl-"
#~ "alt-click.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Dubblettpensel:"
#~ "span>
Markera källpunkten med Ctrl+klick. Dubblettpenseln kommer "
#~ "att duplicera från lagret som var aktivt när penseln valdes. Det går att "
#~ "välja ett annat lager att duplicera på.