Index: branches/stable/l10n-kde4/nb/messages/extragear-office/kbibtex.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kde4/nb/messages/extragear-office/kbibtex.po (revision 1511526) +++ branches/stable/l10n-kde4/nb/messages/extragear-office/kbibtex.po (revision 1511527) @@ -1,3476 +1,3476 @@ # Translation of kbibtex to Norwegian Bokmål # # Yngve Inntjore Levinsen , 2013. # Bjørn Steensrud , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2017-06-17 01:19+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2017-12-04 01:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-08 19:32+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Bjørn Steensrud" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "bjornst@skogkatt.homelinux.org" #, kde-format msgid "Journal Article" msgstr "Journalartikkel" #, kde-format msgid "Book" msgstr "Bok" #, kde-format msgid "Multi-volume Book" msgstr "Bok i flere bind" #, kde-format msgid "Part of a Book" msgstr "Del av en bok" #, kde-format msgid "Former Monograph as Part of a Book" msgstr "Tidligere monografi som del av en bok" #, kde-format msgid "Supplemental Material in a Book" msgstr "Tilleggsstoff i en bok" #, kde-format msgid "Booklet" msgstr "Brosjyre" #, kde-format msgid "Single-volume Collection" msgstr "Samling i ett bind" #, kde-format msgid "Multi-volume Collection" msgstr "Samling i flere bind" #, kde-format msgid "Part of a Book with own Title" msgstr "Del av en bok med egen tittel" #, kde-format msgid "Supplemental Material in a Collection" msgstr "Tilleggsstoff i en samling" #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Håndbok" #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #, kde-format msgid "Online Resource" msgstr "Nettverksressurs" #, kde-format msgid "Patent" msgstr "Patent" #, kde-format msgid "Periodical (Complete Issue)" msgstr "Tidsskrift (komplett utgave)" #, kde-format msgid "Supplemental Material in a Periodical" msgstr "Tilleggsstoff i et tidsskrift" #, kde-format msgid "Conference or Workshop Proceedings" msgstr "" #, kde-format msgid "Multi-volume Proceedings" msgstr "" #, kde-format msgid "Publication in Conference Proceedings" msgstr "" #, kde-format msgid "Single-volume Reference (e.g. Encyclopedia)" msgstr "Ettbinds referanse (f.eks. leksikon)" #, kde-format msgid "Multi-volume Reference (e.g. Encyclopedia)" msgstr "Flerbinds referanse (f.eks. leksikon)" #, kde-format msgid "Part of a Reference" msgstr "Del av en referanse" #, kde-format msgid "Report" msgstr "Rapport" #, kde-format msgid "Thesis" msgstr "Avhandling" #, kde-format msgid "Unpublished Material" msgstr "Upublisert stoff" #, kde-format msgid "Master's Thesis" msgstr "Masteroppgave" #, kde-format msgid "PhD Thesis" msgstr "PhD-avhandling" #, kde-format msgid "Technical Report" msgstr "Teknisk rapport" #, kde-format msgid "Element Type" msgstr "Elementtype" #, kde-format msgid "Title or Book Title" msgstr "Tittel eller boktittel" #, kde-format msgid "Subtitle" msgstr "Undertittel" #, kde-format msgid "Title Addon" msgstr "" #, kde-format msgid "Shortitle" msgstr "Kort tittel" #, kde-format msgid "Original Title" msgstr "Opprinnelig tittel" #, kde-format msgid "Reprint Title" msgstr "" #, kde-format msgid "Main Title" msgstr "Hovedtittel" #, kde-format msgid "Main Subtitle" msgstr "Hoved-undertittel" #, kde-format msgid "Maintitle Addon" msgstr "Tillegg til hovedtittel" #, kde-format msgid "Author or Editor" msgstr "Forfatter eller Redaktør" #, kde-format msgid "Short Author" msgstr "Kort forfatter" #, kde-format msgid "Name Addon" msgstr "Navn-tillegg" #, kde-format msgid "Author Type" msgstr "Type forfatter" #, kde-format msgid "Book Author" msgstr "Bokforfatter" #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Redaktør" #, kde-format msgid "Short Editor" msgstr "Kort redaktør" #, kde-format msgid "Editor Type" msgstr "Type redaktør" #, kde-format msgid "Editor A" msgstr "Redaktør A" #, kde-format msgid "Editor A Type" msgstr "Type redaktør A" #, kde-format msgid "Editor B" msgstr "Redaktør B" #, kde-format msgid "Editor B Type" msgstr "Type redaktør B" #, kde-format msgid "Editor C" msgstr "Redaktør C" #, kde-format msgid "Editor C Type" msgstr "Type redaktør C" #, kde-format msgid "Translator" msgstr "Oversetter" #, kde-format msgid "Afterword Author" msgstr "Forfatter etterord" #, kde-format msgid "Introduction Author" msgstr "Forfatter innledning" #, kde-format msgid "Foreword Author" msgstr "Forord-forfatter" #, kde-format msgid "Annotator" msgstr "Merknadsforfatter" #, kde-format msgid "Commentator" msgstr "Kommentator" #, kde-format msgid "Patent Holder" msgstr "Patenteier" #, kde-format msgid "Month" msgstr "Måned" #, kde-format msgid "Date" msgstr "Dato" #, kde-format msgid "Event Date" msgstr "Hendelsesdato" #, kde-format msgid "Original Date" msgstr "Opprinnelig dato" #, kde-format msgid "Date or Year" msgstr "Dato eller år" #, kde-format msgid "Journal Title" msgstr "Journaltittel" #, kde-format msgid "Journal Subtitle" msgstr "Journal undertittel" #, kde-format msgid "Journal Shortitle" msgstr "Journal kort-tittel" #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Bind" #, kde-format msgid "Number of Volumes" msgstr "Antall bind" #, kde-format msgid "Number" msgstr "Antall" #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versjon" #, kde-format msgid "Part" msgstr "Del" #, kde-format msgid "Issue" msgstr "Utgave" #, kde-format msgid "IASN" msgstr "IASN" #, kde-format msgid "ISMN" msgstr "ISMN" #, kde-format msgid "ISRN" msgstr "ISRN" #, kde-format msgid "ISSN" msgstr "ISSN" #, kde-format msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #, kde-format msgid "ISBN or ISSN" msgstr "ISBN eller ISSN" #, kde-format msgid "ISWC" msgstr "ISWC" #, kde-format msgid "How Published" msgstr "Hvordan publisert" #, kde-format msgid "Note" msgstr "Merknad" #, kde-format msgid "Addendum" msgstr "Tillegg" #, kde-format msgid "Annotation" msgstr "Merknad" #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Sammendrag" #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Sider" #, kde-format msgid "Total Pages" msgstr "Totalt antall sider" #, kde-format msgid "Pagination" msgstr "Sidenummerering" #, kde-format msgid "Book Pagination" msgstr "Bok sidenummerering" #, kde-format msgid "Publisher" msgstr "Utgiver" #, kde-format msgid "Original Publisher" msgstr "Opprinnelig utgiver" #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Institusjon" #, kde-format msgid "Book Title" msgstr "Boktittel" #, kde-format msgid "Book Subtitle" msgstr "Bok undertittel" #, kde-format msgid "Issue Title" msgstr "Tittel på utgave" #, kde-format msgid "Issue Subtitle" msgstr "Undertittel på utgave" #, kde-format msgid "Booktitle Addon" msgstr "Boktittel-tillegg" #, kde-format msgid "Series" msgstr "Rekke" #, kde-format msgid "Series Shortitle" msgstr "Kort tittel på rekke" #, kde-format msgid "Edition" msgstr "Utgave" #, kde-format msgid "Chapter" msgstr "Kapitel" #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organisasjon" #, kde-format msgid "Event Title" msgstr "Tittel for hendelseS" #, kde-format msgid "Venue" msgstr "Arena" #, kde-format msgid "Index Title" msgstr "Register-tittel" #, kde-format msgid "Cross Reference" msgstr "Kryssreferanse" #, kde-format msgid "XRef" msgstr "XRef" #, kde-format msgid "E-Print" msgstr "E-Print" #, kde-format msgid "E-Print Class" msgstr "E-Print klasse" #, kde-format msgid "E-Print Type" msgstr "E-Print type" #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #, kde-format msgid "URL Date" msgstr "URL-dato" #, kde-format msgid "Local File URL" msgstr "Lokal filadresse" #, kde-format msgid "Location" msgstr "Sted" #, kde-format msgid "Original Location" msgstr "Opprinnelig sted" #, kde-format msgid "EID" msgstr "EID" #, kde-format msgid "Sort Key" msgstr "Sorteringsnøkkel" #, kde-format msgid "Shorthand" msgstr "Stenografi" #, kde-format msgid "Shorthand Intro" msgstr "Stenografi innledning" #, kde-format msgid "Publication State" msgstr "" #, kde-format msgid "Language" msgstr "Språk" #, kde-format msgid "Original Language" msgstr "Originalens språk" #, kde-format msgid "Gender" msgstr "Kjønn" #, kde-format msgid "Hyphenation" msgstr "" #, kde-format msgid "Index Sorttitle" msgstr "" #, kde-format msgid "Entry Options" msgstr "" #, kde-format msgid "Presort" msgstr "" #, kde-format msgid "Sort Names" msgstr "" #, kde-format msgid "Sort Shorthand" msgstr "" #, kde-format msgid "Sort Title" msgstr "" #, kde-format msgid "Sort Year" msgstr "" #, kde-format msgid "ISAN" msgstr "ISAN" #, kde-format msgid "Book Title Addon" msgstr "" #, kde-format msgid "Main Title Addon" msgstr "" #, kde-format msgid "Author/Editor" msgstr "" #, kde-format msgid "Further Persons" msgstr "" #, kde-format msgid "Publication" msgstr "" #, kde-format msgid "Volume Part" msgstr "" #, kde-format msgid "Total Volumes" msgstr "" #, kde-format msgid "Number/Issue" msgstr "" #, kde-format msgid "Cross-Reference" msgstr "" #, kde-format msgid "X-Reference" msgstr "" #, kde-format msgid "Identifiers" msgstr "" #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Sortering" #, kde-format msgid "Sort Name" msgstr "" #, kde-format msgid "Abbreviations" msgstr "" #, kde-format msgid "Short Journal" msgstr "" #, kde-format msgid "Short Series" msgstr "" #, kde-format msgid "Short Title" msgstr "" #, kde-format msgid "Reprint Data" msgstr "" #, kde-format msgid "Misc" msgstr "" #, kde-format msgid "Local File" msgstr "" #, kde-format msgid "School" msgstr "" #, kde-format msgid "Address" msgstr "Adresse" #, kde-format msgid "Stars" msgstr "" #, kde-format msgid "Star Rating" msgstr "" #: src/data/value.cpp:528 #, kde-format msgid " and " msgstr "" #: src/data/value.cpp:531 #, kde-format msgid " and others" msgstr "" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:73 #, kde-format msgid "" "The following operations can be performed when associating the document with " "the entry:" msgstr "" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:77 #, kde-format msgid "File operation" msgstr "" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:81 #, kde-format msgid "Do not copy or move document, only insert reference to it" msgstr "" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:84 #, kde-format msgid "Copy document next to bibliography file" msgstr "" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:87 #, kde-format msgid "Move document next to bibliography file" msgstr "" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:93 #, kde-format msgid "Path and filename of bibliography file:" msgstr "" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:99 #, kde-format msgid "Rename Document?" msgstr "" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:106 #, kde-format msgid "Keep document's original filename" msgstr "" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:112 #, kde-format msgid "User-defined name:" msgstr "" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:121 #, kde-format msgid "Path as Inserted into Entry" msgstr "" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:125 #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:602 #, kde-format msgid "Relative Path" msgstr "Relativ Bane" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:128 #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:602 #, kde-format msgid "Absolute Path" msgstr "Absolutt Bane" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:136 #, kde-format msgid "Preview of reference to be inserted:" msgstr "" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:236 #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:200 #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:106 #, kde-format msgid "No preview available" msgstr "Ingen forhåndsvisning tilgjengelig" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:275 #, kde-format msgid "" "The following remote document is about to be associated with the current " "entry:" msgstr "" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:276 #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:289 #, kde-format msgid "Rename after entry's id" msgstr "" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:278 #, kde-format msgid "" "The following remote document is about to be associated with the entry '%1':" msgstr "" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:279 #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:292 #, kde-format msgid "Rename after entry's id: '%1'" msgstr "" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:288 #, kde-format msgid "" "The following local document is about to be associated with the current " "entry:" msgstr "" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:291 #, kde-format msgid "" "The following local document is about to be associated with the entry '%1':" msgstr "" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:196 #, kde-format msgid "Options" msgstr "" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:202 #, kde-format msgid "Show all fields" msgstr "Vis alle felt" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:207 #, kde-format msgid "Tab key visits only editable fields" msgstr "" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:213 #, kde-format msgid "Check with BibTeX" msgstr "Sjekk med BibTeX" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:461 #, kde-format msgid "The entered id '%1' is already in use for another entry." msgstr "" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:461 #, kde-format msgid "Id already in use" msgstr "" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:461 #, kde-format msgid "Keep duplicate ids" msgstr "" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:461 #, kde-format msgid "Restore original id" msgstr "" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:463 #, kde-format msgid "The entered key '%1' is already in use for another macro." msgstr "" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:463 #, kde-format msgid "Key already in use" msgstr "" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:463 #, kde-format msgid "Keep duplicate keys" msgstr "" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:463 #, kde-format msgid "Restore original key" msgstr "" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:401 #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:992 src/gui/file/filemodel.cpp:512 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Makro" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:454 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:464 #, kde-format msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:483 #, kde-format msgid "Select a suggested id for this entry" msgstr "Velg en foreslått id for denne oppføringen" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:691 #, kde-format msgid "External" msgstr "Ekstern" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:770 #, kde-format msgid "Other Fields" msgstr "Andre Felt" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:874 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:882 #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:945 src/gui/field/fieldlistedit.cpp:108 #: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Legg til" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:886 #, kde-format msgid "Content:" msgstr "Innhold:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:893 #, kde-format msgid "List:" msgstr "Liste:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:898 src/gui/valuelistmodel.cpp:299 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Verdi" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:898 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Nøkkel:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:903 src/parts/part.cpp:213 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Slett" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:906 #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:129 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Åpne" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:945 #: src/program/docklets/elementform.cpp:94 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Bruk" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1009 #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1074 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Verdi:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1057 src/gui/file/filemodel.cpp:532 #, kde-format msgid "Preamble" msgstr "Innledning" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1184 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Kilde" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1211 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Gjennopprett" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:112 src/gui/element/findpdfui.cpp:158 #, kde-format msgid "View" msgstr "Vis" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:121 src/gui/element/findpdfui.cpp:158 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:128 src/gui/element/findpdfui.cpp:158 #: src/gui/element/findpdfui.cpp:211 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Last ned" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:135 src/gui/element/findpdfui.cpp:158 #, kde-format msgid "Use URL only" msgstr "Kun bruk URL" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:341 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Resultat" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:393 #, kde-format msgid "Starting to search..." msgstr "" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:412 #, kde-format msgid "Find PDF" msgstr "Finn PDF" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:459 #, kde-format msgid "Save URL '%1'" msgstr "Lagre URL '%1'" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:508 #, kde-format msgid "" "Number of visited pages: %1
Number of running downloads: " "%2
Number of found documents: %3
" msgstr "" #: src/gui/field/colorlabelwidget.cpp:105 #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:475 #, kde-format msgid "No color" msgstr "Ingen farge" #: src/gui/field/colorlabelwidget.cpp:107 #, kde-format msgid "User-defined color" msgstr "Bruker-definert farge" #: src/gui/field/colorlabelwidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Color & Label" msgstr "Farge & Etikett" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:83 #, kde-format msgid "Select a predefined month" msgstr "Velg en forhåndsdefinert måned" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:100 #, kde-format msgid "Select an existing entry" msgstr "Velg en eksisterende oppføring" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:234 #, kde-format msgid "Select Cross Reference" msgstr "Velg en Kryssreferanse" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:234 #, kde-format msgid "Select the cross reference to another entry:" msgstr "Velg en kryssreferanse fra en annet oppføring:" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:249 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:290 #, kde-format msgid "Plain Text" msgstr "Ren Tekst" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:253 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:291 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "Referanse" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:257 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:292 #, kde-format msgid "Person" msgstr "Person" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:261 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:293 #, kde-format msgid "Keyword" msgstr "Nøkkelord" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:265 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:295 #, kde-format msgid "Source Code" msgstr "Kildekode" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:269 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:298 #, kde-format msgid "Verbatim Text" msgstr "Verbatim Tekst" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:397 #, kde-format msgid "Open '%1'" msgstr "Åpne '%1'" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:446 #, kde-format msgid "" "The current text cannot be used as value of type '%1'.\n" "\n" "Switching back to type '%2'." msgstr "" "Denne teksten kanikke bli brukt som verdi av type '%1'.\n" "\n" "Faller tilbake til type '%2'." #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:152 #, kde-format msgid "Remove value" msgstr "Fjern verdi" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:158 #, kde-format msgid "Move value down" msgstr "Flytt verdi ned" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:164 #, kde-format msgid "Move value up" msgstr "Flytt verdi opp" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:398 #, kde-format msgid "... and others (et al.)" msgstr "… og andre (et al.)" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:403 #, kde-format msgid "Add from Clipboard" msgstr "Legg til fra Utklippstavle" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:404 #, kde-format msgid "Add a list of names from clipboard" msgstr "Legg til navn fra utklippstavle" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:470 #, kde-format msgid "Add file..." msgstr "" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:476 #, kde-format msgid "Add reference ..." msgstr "" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:477 #, kde-format msgid "Add reference from clipboard" msgstr "" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:493 #, kde-format msgid "File to Associate" msgstr "" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:534 src/gui/field/fieldlistedit.cpp:623 #, kde-format msgid "Save file locally" msgstr "Lagre fil lokalt" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:591 #, kde-format msgid "Save file '%1' locally" msgstr "Lagre fil '%1' lokalt" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:602 #, kde-format msgid "" "

Use a filename relative to the bibliography file?

The relative " "path would be
%1

The absolute " "path would be
%2

" msgstr "" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:649 #, kde-format msgid "Add Keywords from List" msgstr "Legg til Nøkkelord fra Liste" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:650 #, kde-format msgid "Add keywords as selected from a pre-defined list of keywords" msgstr "Legg til nøkkelord valgt fra en forhåndsdefinert liste over nøkkelord" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:653 #, kde-format msgid "Add Keywords from Clipboard" msgstr "Legg til Nøkkelord fra Utklippstavlen" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:654 #, kde-format msgid "Add a punctuation-separated list of keywords from clipboard" msgstr "Legg til punktum-separert liste over nøkkelord fra utklippstavle" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:678 #, kde-format msgid "Add Keywords" msgstr "Legg til Nøkkelord" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:678 #, kde-format msgid "Select keywords to add:" msgstr "Velg nøkkelord å legge til:" #: src/gui/file/basicfileview.cpp:289 #, kde-format msgid "Reset to defaults" msgstr "Tilbakestill til standard" #: src/gui/file/basicfileview.cpp:299 #, kde-format msgid "No sorting" msgstr "" #: src/gui/file/filemodel.cpp:522 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: src/gui/file/fileview.cpp:99 #, kde-format msgid "" "The current entry has been modified. Do you want do discard your changes?" msgstr "Denne oppføringen er endret. Ønsker du å ignorere endringene?" #: src/gui/file/fileview.cpp:99 #, kde-format msgid "Discard changes?" msgstr "Ignorere endringene?" #: src/gui/file/fileview.cpp:99 #, kde-format msgid "Continue Editing" msgstr "Fortsett Redigeringen" #: src/gui/file/fileview.cpp:317 src/program/docklets/searchresults.cpp:93 #, kde-format msgid "View Element" msgstr "Vis Element" #: src/gui/file/fileview.cpp:322 src/parts/part.cpp:175 #, kde-format msgid "Edit Element" msgstr "Rediger Element" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:132 #, kde-format msgid "Alternatives" msgstr "Alternativer" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:148 #, kde-format msgid "Identifier" msgstr "Identifikator" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:150 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:186 #, kde-format msgid "None of the above" msgstr "Ingen av de ovennevnte" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:535 #, kde-format msgid "Select your duplicates" msgstr "Velg dine duplikater" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:555 #, kde-format msgid "Previous Clique" msgstr "Forrige Klikk" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:557 #, kde-format msgid "Next Clique" msgstr "Neste Klikk" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:639 #, kde-format msgid "Find Duplicates" msgstr "Finn Duplikater" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:667 #, kde-format msgid "" "Multiple elements are selected. Do you want to search for duplicates only " "within the selection or in the whole document?" msgstr "" "Flere elementer er valgt. Ønsker du å søke etter duplikater kun for valgte " "elementer eller hele dokumentet?" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:667 #, kde-format msgid "Search only in selection?" msgstr "Søk kun i utvalget?" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:667 #, kde-format msgid "Only in selection" msgstr "Kun i utvalget" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:667 #, kde-format msgid "Whole document" msgstr "Hele dokumentet" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:691 #, kde-format msgid "No duplicates were found." msgstr "" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:691 #, kde-format msgid "No duplicates found" msgstr "Ingen duplikater funnet" #: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "" "This will reset the settings to factory defaults. Should this affect only " "the current page or all settings?" msgstr "" "Dette vil nullstille innstillingene. Skal dette gjelde for nåværende side " "eller alle innstillinger?" #: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Reset to Defaults" msgstr "Nullstill til Standard" #: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "All settings" msgstr "Alle innstillinger" #: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Only current page" msgstr "Kun nåværende side" #: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Preferanser" #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:190 #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:448 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Farge" #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Etikett" #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:346 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Legg til …" #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:352 #: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:91 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:208 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:265 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:379 #, kde-format msgid "Color & Labels" msgstr "Farge & Etiketter" #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:410 #, kde-format msgctxt "Label for a new color; placeholder is for a 6-digit hex string" msgid "NewColor%1" msgstr "" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:49 #, kde-format msgid "A4" msgstr "A4" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Letter" msgstr "Brev" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Legal" msgstr "Gyldig" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Paper Size:" msgstr "Papirstørrelse:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Language for 'babel':" msgstr "Språk for 'babel':" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Bibliography style:" msgstr "Bibliografistil:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:135 #, kde-format msgid "PDF & Postscript" msgstr "" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Command for 'Copy Reference':" msgstr "Kommando for 'Kopier Referanse':" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:115 #, kde-format msgid "No command" msgstr "Ingen kommando" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Detect LyX pipe automatically:" msgstr "Oppdag LyX pipe automatisk:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Manually specified LyX pipe:" msgstr "Spesifiser LyX pipe manuelt:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "No backups" msgstr "Ingen backup" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Local files only" msgstr "Kun lokale filer" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Both local and remote files" msgstr "Både lokale og eksterne filer" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Backups when saving:" msgstr "Backup under lagring:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:145 #, kde-format msgid "Number of Backups:" msgstr "Antall Backup:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:169 #, kde-format msgid "Saving and Exporting" msgstr "Lagring og Eksportering" #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:46 #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:36 #, kde-format msgid "John" msgstr "Ola" #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:46 #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Doe" msgstr "Nordmann" #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:46 #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Jr." msgstr "Jr." #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Changing this option requires a restart to take effect." msgstr "Omstart kreves for å endre dette valget." #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:72 #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Person Names Formatting:" msgstr "Formatering Personnavn:" #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Nøkkelord" #: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:141 #, kde-format msgid "NewKeyword%1" msgstr "" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:66 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "Forfattere" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:70 #, kde-format msgid "Author Range:" msgstr "" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:78 #, kde-format msgid "... and last author" msgstr "" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:83 #: src/processing/idsuggestions.cpp:413 #, kde-format msgid "From first author to author %1 and last author" msgstr "" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:83 #: src/processing/idsuggestions.cpp:422 src/processing/idsuggestions.cpp:430 #, kde-format msgid "From author %1 to author %2 and last author" msgstr "" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:87 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:213 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:308 #, kde-format msgid "No change" msgstr "Ingen endring" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:88 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:214 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:309 #, kde-format msgid "To upper case" msgstr "Endre til store bokstaver" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:89 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:215 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:310 #, kde-format msgid "To lower case" msgstr "Endre til små bokstaver" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:90 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:216 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:311 #, kde-format msgid "To CamelCase" msgstr "" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:91 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:217 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:312 #, kde-format msgid "Change casing:" msgstr "Endre stor/liten bokstav:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:95 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:221 #, kde-format msgid "Text in between:" msgstr "Tekst imellom:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:99 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:225 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:316 #, kde-format msgid "Only first characters:" msgstr "Kun første bokstaver:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:100 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:226 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:317 #, kde-format msgid "No limitation" msgstr "Ingen begrensning" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:163 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:422 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:437 #, kde-format msgid "Year" msgstr "År" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:166 #, kde-format msgid "2 digits" msgstr "2 siffer" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:167 #, kde-format msgid "4 digits" msgstr "4 siffer" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:168 #, kde-format msgid "Digits:" msgstr "Siffer:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:185 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:418 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:433 #: src/processing/idsuggestions.cpp:346 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Tittel" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:189 #, kde-format msgid "Word Range:" msgstr "" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:204 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:280 #, kde-format msgid "From first to last word" msgstr "" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:204 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:282 #, kde-format msgid "From word %1 to last word" msgstr "" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:205 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:284 #, kde-format msgid "From first word to word %1" msgstr "" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:205 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:286 #, kde-format msgid "From word %1 to word %2" msgstr "" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:209 #, kde-format msgid "Small words:" msgstr "Små ord:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:276 #, kde-format msgid "First word only" msgstr "" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:278 #, kde-format msgid "All but first word" msgstr "" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:302 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:424 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:439 #: src/processing/idsuggestions.cpp:375 #, kde-format msgid "Journal" msgstr "Journal" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:353 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:426 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:441 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:356 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:407 #, kde-format msgid "Add at top" msgstr "Legg til øverst" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:412 #, kde-format msgid "Add at bottom" msgstr "Legg til nederst" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:420 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:435 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:66 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Forfatter" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:612 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Structure:
  • %1
Example: %2
" msgstr "Struktur:
  • %1
Eksempel: %2
" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:665 #, kde-format msgid "Edit Id Suggestion" msgstr "Endre Id Forslag" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:164 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:302 #, kde-format msgid "Id Suggestions" msgstr "Id Forslag" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Endre …" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:268 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Opp" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:271 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Ned" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:274 #, kde-format msgid "Toggle Default" msgstr "Veksle Standard" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:376 #, kde-format msgid "" "All token have been removed from this suggestion. Remove suggestion itself " "or restore original suggestion?" msgstr "" "Alle token har blitt fjernet fra dette forslaget. Fjern forslaget eller " "gjennopprett det originale forslaget?" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:376 #, kde-format msgid "Remove suggestion?" msgstr "Fjern forslaget?" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:376 #, kde-format msgid "Remove suggestion" msgstr "Fjern forslaget" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:376 #, kde-format msgid "Revert changes" msgstr "Tilbakestill endringer" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Comments:" msgstr "Vis kommentarer:" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Show Macros:" msgstr "Vis Makroer:" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Bibliography System:" msgstr "Bibliografisystem:" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Open Editor" msgstr "" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:106 #: src/parts/part.cpp:115 src/parts/part.cpp:181 #, kde-format msgid "View Document" msgstr "Vis Dokument" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "When double-clicking an element:" msgstr "" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:123 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Brukergrensesnitt" #: src/gui/valuelistmodel.cpp:301 src/program/docklets/valuelist.cpp:71 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Oppteller" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Koding:" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:129 #, kde-format msgid "String Delimiters:" msgstr "Deletegn for Tekst:" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Comment Quoting:" msgstr "Kommentarmarkør:" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "Comment Quoting" msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Comment Quoting" msgid "@comment{%1}" msgstr "@kommentar{%1}" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Comment Quoting" msgid "%{%1}" msgstr "%{%1}" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:143 #, kde-format msgid "Keyword Casing:" msgstr "" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Keyword Casing" msgid "lowercase" msgstr "små bokstaver" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Keyword Casing" msgid "Initial capital" msgstr "Stor førstebokstav" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Keyword Casing" msgid "UpperCamelCase" msgstr "StorKamelBokstav" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Keyword Casing" msgid "lowerCamelCase" msgstr "litenKamelBokstav" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Keyword Casing" msgid "UPPERCASE" msgstr "STORBOKSTAV" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:151 #, kde-format msgid "Protect Titles" msgstr "Beskytt Titler" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:153 #, kde-format msgid "Protect Casing?" msgstr "Beskytt Stor/Liten Bokstav?" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Use global settings" msgstr "Bruk globale innstillinger" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:168 #, kde-format msgid "List Separator" msgstr "" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:72 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:84 #, kde-format msgid "Filter bibliographic entries" msgstr "" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:88 #, kde-format msgid "any word" msgstr "" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:89 #, kde-format msgid "every word" msgstr "" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:90 #, kde-format msgid "exact phrase" msgstr "" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:95 #, kde-format msgid "any field" msgstr "" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:116 #, kde-format msgid "Include PDF files in full-text search" msgstr "Inkluder PDF filer i fulltekst søk" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:122 #, kde-format msgid "Reset filter criteria" msgstr "" #: src/gui/widgets/starrating.cpp:52 #, kde-format msgid "Not set" msgstr "" #: src/io/fileexporterbibtex2html.cpp:73 #, kde-format msgid "The program bibtex2html is not available." msgstr "Programmet bibtex2html er ikke tilgjengelig." #: src/io/fileexporterbibtex2html.cpp:86 #, kde-format msgid "The BibTeX style %1 is not available." msgstr "BibTeX stilen %1 er ikke tilgjengelig." #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:79 #, kde-format msgid "Running process '%1' using working directory '%2'" msgstr "Kjør prosess '%1' i mappen '%2'" #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:92 #, kde-format msgid "Process '%1' failed" msgstr "Prosess '%1' feilet" #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:103 #, kde-format msgid "Stopped process '%1' with exit code %2" msgstr "Stoppet prosess '%1' med avbruddskode %2" #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:128 #, kde-format msgid "Writing to file '%1' succeeded" msgstr "Skriving til fil '%1' lyktes" #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:133 #, kde-format msgid "Writing to file '%1' failed" msgstr "Skriving til fil '%1' feilet" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchabstract.cpp:143 #, kde-format msgid "Searching '%1' failed for unknown reason." msgstr "Søk etter '%1' feilet av ukjent grunn." #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchabstract.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Searching '%1' failed with error message:\n" "\n" "%2" msgstr "" "Søk av '%1' feilet med feilmelding:\n" "\n" "%2" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchacmportal.cpp:117 #, kde-format msgid "ACM Digital Library" msgstr "ACM Digitalt Bibliotek" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearcharxiv.cpp:57 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:37 #, kde-format msgid "Free text:" msgstr "Fri tekst:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearcharxiv.cpp:66 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:77 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:70 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:112 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:102 #, kde-format msgid "Number of Results:" msgstr "Antall Resultat:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearcharxiv.cpp:627 #, kde-format msgid "arXiv.org" msgstr "arXiv.org" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:63 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Tagg" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:64 #, kde-format msgid "User" msgstr "Bruker" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:65 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:67 #, kde-format msgid "Concept" msgstr "Konsept" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:68 #, kde-format msgid "BibTeX Key" msgstr "BibTeX Nøkkel" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:69 #, kde-format msgid "Everywhere" msgstr "Overalt" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:215 #, kde-format msgid "Bibsonomy" msgstr "Bibsonomy" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbiorxiv.cpp:88 #, kde-format msgid "bioRxiv" msgstr "" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchcernds.cpp:32 #, kde-format msgid "CERN Document Server" msgstr "" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchdoi.cpp:52 #, kde-format msgid "DOI:" msgstr "" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchdoi.cpp:169 #, kde-format msgid "DOI" msgstr "" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:46 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:78 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:75 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:54 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:83 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:62 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:96 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "År:" -#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgooglescholar.cpp:378 +#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgooglescholar.cpp:391 #, kde-format msgid "Google Scholar" msgstr "Google Scholar" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchideasrepec.cpp:109 #, kde-format msgid "IDEAS (RePEc)" msgstr "" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchieeexplore.cpp:182 #, kde-format msgid "IEEEXplore" msgstr "IEEEXplore" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:73 #, kde-format msgid "Full text:" msgstr "Fulltekst:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:88 #, kde-format msgid "Abstract/Keywords:" msgstr "Sammendrag/Nøkkelord:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:93 #, kde-format msgid "Publication:" msgstr "Publisering:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:98 #, kde-format msgid "ISSN/ISBN/DOI:" msgstr "ISSN/ISBN/DOI:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:103 #, kde-format msgid "Volume:" msgstr "Volum:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:108 #, kde-format msgid "Issue/Number:" msgstr "Utgave/Nummer:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:333 #, kde-format msgid "IngentaConnect" msgstr "IngentaConnect" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchinspirehep.cpp:30 #, kde-format msgid "Inspire High-Energy Physics Literature Database" msgstr "" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchisbndb.cpp:121 #, kde-format msgid "ISBNdb.com" msgstr "ISBNdb.com" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchjstor.cpp:118 #, kde-format msgid "JSTOR" msgstr "JSTOR" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchmathscinet.cpp:124 #, kde-format msgid "MathSciNet" msgstr "MathSciNet" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchmrlookup.cpp:75 #, kde-format msgid "MR Lookup" msgstr "" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchoclcworldcat.cpp:149 #, kde-format msgid "OCLC WorldCat" msgstr "" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchpubmed.cpp:166 #, kde-format msgid "PubMed" msgstr "PubMed" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchsciencedirect.cpp:116 #, kde-format msgid "ScienceDirect" msgstr "" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchsoanasaads.cpp:30 #, kde-format msgid "SAO/NASA Astrophysics Data System (ADS)" msgstr "" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:68 #, kde-format msgid "Free Text:" msgstr "Fritekst:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:82 #, kde-format msgid "Book/Journal title:" msgstr "Bok-/Journaltittel:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:89 #, kde-format msgid "Author or Editor:" msgstr "Forfatter eller Redaktør:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:280 #, kde-format msgid "SpringerLink" msgstr "" #: src/networking/zotero/collection.cpp:95 #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:106 #, kde-format msgid "Library" msgstr "" #: src/networking/zotero/collection.cpp:193 #, kde-format msgid "%1's Library" msgstr "" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:77 #, kde-format msgid "Verification Code" msgstr "" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:78 #, kde-format msgid "Copy the code from the web page and paste it in the input field below." msgstr "" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

Once you have granted permissions to KBibTeX on Zotero's web page, " "you should see a light-green field with a black hexadecimal code (example: " "48b67422661cc282cdea)." msgstr "" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:86 #, kde-format msgid "Verification Code:" msgstr "" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:163 #, kde-format msgid "Instructions" msgstr "" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:164 #, kde-format msgid "" "To allow KBibTeX access your Zotero " "bibliography, this KBibTeX instance has to be authorized." msgstr "" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:165 #, kde-format msgid "" "

The process of authorization involves multiple steps:

  1. Open " "the URL as shown on the next page.
  2. Follow the instructions as shown " "on Zotero's webpage.
    Configure permissions for KBibTeX.
  3. Eventually, you will get a hexadecimal string (black on light-green " "background) which you have to copy and paste into this wizard's last page
" msgstr "" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:175 #, kde-format msgid "Authorization URL" msgstr "" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:176 #, kde-format msgid "Open the shown URL in your favorite browser." msgstr "" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:180 #, kde-format msgid "Copy URL" msgstr "Kopier URL" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:184 #, kde-format msgid "Open URL" msgstr "Åpne URL" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:189 #, kde-format msgid "" "You will be asked to login into Zotero and select and confirm the " "permissions for KBibTeX." msgstr "" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:196 #, kde-format msgid "Zotero OAuth Key Exchange" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/parts/kbibtexpartui.rc:4 src/program/kbibtexui.rc:4 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fil" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/parts/kbibtexpartui.rc:9 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Rediger" #. i18n: ectx: Menu (element) #: src/parts/kbibtexpartui.rc:16 #, kde-format msgid "Element" msgstr "Element" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/parts/kbibtexpartui.rc:32 src/program/kbibtexui.rc:20 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovedverktøylinje" #: src/parts/part.cpp:141 #, kde-format msgid "Save Copy As..." msgstr "Lagre Kopi Som …" #: src/parts/part.cpp:146 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #: src/parts/part.cpp:151 #, kde-format msgid "Filter bibliographic entries (%1)" msgstr "" #: src/parts/part.cpp:154 #, kde-format msgid "New element" msgstr "Nytt element" #: src/parts/part.cpp:159 #, kde-format msgid "New entry" msgstr "Ny oppføring" #: src/parts/part.cpp:163 #, kde-format msgid "New comment" msgstr "Ny kommentar" #: src/parts/part.cpp:166 #, kde-format msgid "New macro" msgstr "Ny Makro" #: src/parts/part.cpp:169 #, kde-format msgid "New preamble" msgstr "Nytt forord" #: src/parts/part.cpp:187 #, kde-format msgid "Find PDF..." msgstr "" #: src/parts/part.cpp:192 #, kde-format msgid "Format entry ids" msgstr "Formater oppførings-ID'er" #: src/parts/part.cpp:204 #, kde-format msgid "Copy References" msgstr "Kopier Referanser" #: src/parts/part.cpp:294 #, kde-format msgid "New%1" msgstr "Ny %1" #: src/parts/part.cpp:413 #, kde-format msgid "Could not create backup copies of document
%1.
" msgstr "Kune ikke lage backup kopier av dokument
%1.
" #: src/parts/part.cpp:413 #, kde-format msgid "Backup copies" msgstr "Backup kopier" #: src/parts/part.cpp:456 #, kde-format msgid "BibTeX File Settings" msgstr "BibTeX Fil Innstillinger" #: src/parts/part.cpp:458 src/parts/part.cpp:471 #, kde-format msgid "Save as Default" msgstr "Lagre som Standard" #: src/parts/part.cpp:458 src/parts/part.cpp:471 #, kde-format msgid "Save this configuration as default for future Save As operations." msgstr "" "Lagre denne konfigurasjonsfilen som standard for fremtidige Lagre Som " "operasjoner." #: src/parts/part.cpp:469 #, kde-format msgid "PDF/PostScript File Settings" msgstr "PDF/PostScript fil innstillinger" #: src/parts/part.cpp:555 #, kde-format msgid "Saving the bibliography to file '%1' failed." msgstr "Lagring av bibliografien til fil '%1' feilet." #: src/parts/part.cpp:557 src/parts/part.cpp:561 #, kde-format msgid "Saving bibliography failed" msgstr "Lagring av bibliografien feilet" #: src/parts/part.cpp:560 #, kde-format msgid "The following output was generated by the export filter:" msgstr "" #: src/parts/part.cpp:575 #, kde-format msgid "" "A file named '%1' already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "En fil med navn '%1' eksisterer allerede. Er du sikker på at du vil " "overskrive?" #: src/parts/part.cpp:575 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Overskriv filen?" #: src/parts/part.cpp:630 #, kde-format msgid "Local Files" msgstr "Lokale Filer" #: src/parts/part.cpp:654 #, kde-format msgid "Remote Files" msgstr "Eksterne Filer" #: src/parts/part.cpp:756 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to '%1'.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "Dokumentet kunne ikke lagres, siden det ikke var mulig å skrive til '%1'.\n" "\n" "Sjekk at du har skrivetilgang til denne filen, og at det er nok tilgjengelig " "diskplass." #: src/parts/part.cpp:875 #, kde-format msgid "" "Cannot apply default formatting for entry ids: No default format specified." msgstr "" "Kan ikke benytte standard formatering for oppførings-ID'er: Ingen " "standardformatering spesifisert." #: src/parts/part.cpp:1014 #, kde-format msgid "" "The file '%1' has changed on disk.\n" "\n" "Reload file or ignore changes on disk?" msgstr "" #: src/parts/part.cpp:1014 #, kde-format msgid "File changed externally" msgstr "" #: src/parts/part.cpp:1014 #, kde-format msgid "Reload file" msgstr "" #: src/parts/part.cpp:1014 #, kde-format msgid "Ignore on-disk changes" msgstr "" #: src/parts/partfactory.cpp:29 #, kde-format msgid "KBibTeXPart" msgstr "KBibTeXPart" #: src/parts/partfactory.cpp:30 #, kde-format msgid "BibTeX Editor Component" msgstr "BibTeX Redigeringskomponent" #: src/parts/partfactory.cpp:72 src/program/program.cpp:36 #, kde-format msgid "Thomas Fischer" msgstr "" #: src/parts/partfactory.cpp:72 src/program/program.cpp:36 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikeholder" #: src/preferences.h:37 #, kde-format msgid "Important" msgstr "Viktig" #: src/preferences.h:37 #, kde-format msgid "Unread" msgstr "Ulest" #: src/preferences.h:37 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Lest" #: src/preferences.h:37 #, kde-format msgid "Watch" msgstr "Observer" #: src/processing/bibliographyservice.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Failed to run 'kbuildsycoca4' to update mime type associations.\n" "\n" "The system may not know how to use KBibTeX to open bibliography files." msgstr "" #: src/processing/bibliographyservice.cpp:199 #, kde-format msgid "Failed to run 'kbuildsycoca4'" msgstr "" #: src/processing/checkbibtex.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Running BibTeX failed.\n" "\n" "See the following output to trace the error." msgstr "" "Kjøring av BibTeX feilet.\n" "\n" "Se følgende output for å spore feilen." #: src/processing/checkbibtex.cpp:115 #, kde-format msgid "Field %1 is empty" msgstr "Felt %1 er tomt" #: src/processing/checkbibtex.cpp:118 #, kde-format msgid "Fields %1 and %2 are empty, but at least one is required" msgstr "Felt %1 og %2 er tomme, men minst en er påkrevd" #: src/processing/checkbibtex.cpp:121 #, kde-format msgid "Field %1 exists, but %2 does not exist" msgstr "Felt %1 eksisterer, men %2 eksisterer ikke" #: src/processing/checkbibtex.cpp:124 #, kde-format msgid "Fields %1 and %2 cannot be used at the same time" msgstr "Felt %1 og %2 kan ikke bli brukt samtidig" #: src/processing/checkbibtex.cpp:127 #, kde-format msgid "Fields %1 or %2 are required to sort entry" msgstr "Felt %1 eller %2 er påkrevd for å sortere oppføringen" #: src/processing/checkbibtex.cpp:130 #, kde-format msgid "Fields %1, %2, %3 are required to sort entry" msgstr "" "Felt %1, %2 og %3 er påkrevd for å sortere oppføringen" #: src/processing/checkbibtex.cpp:134 #, kde-format msgid "Unknown warning: %1" msgstr "Ukjent advarsel: %1" #: src/processing/checkbibtex.cpp:143 #, kde-format msgid "

The following error was found:

%1
" msgstr "

Følgende feil ble funnet:

%1
" #: src/processing/checkbibtex.cpp:145 #, kde-format msgid "

The following warnings were found:

  • %1
" msgstr "

Følgende advarsler ble funnet:

  • %1
" #: src/processing/checkbibtex.cpp:148 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Some fields missing in this entry were taken from the crossref'ed entry '%1'." msgstr "" "\n" "\n" "Noen manglende felt i denne oppføringen ble hentet fra kryssreferansen '%1'." #: src/processing/checkbibtex.cpp:148 #, kde-format msgid "No warnings or errors were found.%1" msgstr "Ingen feil eller advarsler ble funnet.%1" #: src/processing/findduplicates.cpp:380 #, kde-format msgid "Finding Duplicates" msgstr "Finner Duplikater" #: src/processing/findduplicates.cpp:382 src/processing/findduplicates.cpp:414 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "" #: src/processing/idsuggestions.cpp:55 #, kde-format msgctxt "" "Small words that can be removed from titles when generating id suggestions; " "separated by pipe symbol" msgid "" "a|als|am|an|are|as|at|auf|aus|be|but|by|das|dass|de|der|des|dich|dir|du|er|" "es|for|from|had|have|he|her|his|how|ihr|ihre|ihres|im|in|is|ist|it|kein|la|" "le|les|mein|mich|mir|mit|of|on|sein|sie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|" "which|wie|wird|with|yousie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|which|wie|" "wird|with|you" msgstr "" #: src/processing/idsuggestions.cpp:322 #, kde-format msgid ", but only first letter of each last name" msgid_plural ", but only first %1 letters of each last name" msgstr[0] ", men kun første bokstav fra hvert etternavn" msgstr[1] ", men kun de %1 første bokstavene fra hvert etternavn" #: src/processing/idsuggestions.cpp:326 src/processing/idsuggestions.cpp:358 #: src/processing/idsuggestions.cpp:380 #, kde-format msgid ", in upper case" msgstr ", med store bokstaver" #: src/processing/idsuggestions.cpp:329 src/processing/idsuggestions.cpp:361 #: src/processing/idsuggestions.cpp:383 #, kde-format msgid ", in lower case" msgstr ", med små bokstaver" #: src/processing/idsuggestions.cpp:332 src/processing/idsuggestions.cpp:364 #: src/processing/idsuggestions.cpp:386 #, kde-format msgid ", in CamelCase" msgstr "" #: src/processing/idsuggestions.cpp:338 src/processing/idsuggestions.cpp:370 #, kde-format msgid ", with '%1' in between" msgstr ", med '%1' mellom" #: src/processing/idsuggestions.cpp:341 #, kde-format msgid "Year (2 digits)" msgstr "År (2 siffer)" #: src/processing/idsuggestions.cpp:343 #, kde-format msgid "Year (4 digits)" msgstr "År (4 siffer)" #: src/processing/idsuggestions.cpp:348 #, kde-format msgid ", but only the first word" msgid_plural ", but only first %1 words" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/processing/idsuggestions.cpp:350 #, kde-format msgid ", but only starting from word %1" msgstr "" #: src/processing/idsuggestions.cpp:352 #, kde-format msgid ", but only from word %1 to word %2" msgstr "" #: src/processing/idsuggestions.cpp:354 src/processing/idsuggestions.cpp:377 #, kde-format msgid ", but only first letter of each word" msgid_plural ", but only first %1 letters of each word" msgstr[0] ", men kun første bokstav fra hvert ord" msgstr[1] ", men kun de %1 første bokstavene fra hvert ord" #: src/processing/idsuggestions.cpp:371 #, kde-format msgid ", small words removed" msgstr ", små ord fjernet" #: src/processing/idsuggestions.cpp:392 #, kde-format msgid "Text: '%1'" msgstr "Tekst: '%1'" #: src/processing/idsuggestions.cpp:406 #, kde-format msgid "First and last authors only" msgstr "" #: src/processing/idsuggestions.cpp:408 #, kde-format msgid "First author only" msgstr "Kun første forfatter" #: src/processing/idsuggestions.cpp:410 #, kde-format msgid "All authors" msgstr "Alle forfattere" #: src/processing/idsuggestions.cpp:415 #, kde-format msgid "From first author to author %1" msgstr "" #: src/processing/idsuggestions.cpp:419 #, kde-format msgid "All but first author" msgstr "Alle unntatt første forfatter" #: src/processing/idsuggestions.cpp:424 src/processing/idsuggestions.cpp:432 #, kde-format msgid "From author %1 to author %2" msgstr "" #: src/processing/idsuggestions.cpp:428 #, kde-format msgid "From author %1 to last author" msgstr "" #: src/processing/lyx.cpp:96 #, kde-format msgid "Send to LyX/Kile" msgstr "" #: src/processing/lyx.cpp:116 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Check that LyX or Kile are running and configured to receive references." msgstr "" "\n" "\n" "Sjekk at LyX eller Kile kjører og er konfigurert for å motta referanser." #: src/processing/lyx.cpp:117 #, kde-format msgid "Send Reference to LyX" msgstr "Send Referanse til LyX" #: src/processing/lyx.cpp:122 #, kde-format msgid "No 'LyX server pipe' was detected." msgstr "Ingen 'LyX server-pipe' funnet." #: src/processing/lyx.cpp:127 #, kde-format msgid "No references to send to LyX/Kile." msgstr "" #: src/processing/lyx.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not open LyX server pipe '%1'." msgstr "Kunne ikke åpne LyX server-pipe '%1'." #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:166 #, kde-format msgid "Toggle between local files only and all documents including remote ones" msgstr "" #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:177 #, kde-format msgid "Open in external program" msgstr "" #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:277 #, kde-format msgid "Refreshing..." msgstr "" #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:305 #, kde-format msgid "No documents to show." msgstr "Ingen dokumenter å vise." #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:312 #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:619 #, kde-format msgid "" "No documents to show.
Disable the " "restriction to local files to see remote documents.
" msgstr "" "Ingen dokumenter å vise.
Slå av " "begrensningen at lokale filer ser eksterne dokumenter.
" #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:433 #, kde-format msgid "Cannot show requested part" msgstr "Kan ikke vise ønsket del" #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:454 #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:458 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Laster …" #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:474 #, kde-format msgctxt "" "Additional information in case there is not KPart available for mime type " "'application/pdf'" msgid "" "

Please install Okular for KDE 4 to make use of its PDF viewing component.
Okular for " "KDE Frameworks 5 will not work." msgstr "" #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:475 #, kde-format msgctxt "" "First parameter is mime type, second parameter is optional information (may " "be empty)" msgid "Don't know how to show mimetype '%1'.%2" msgstr "" #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:622 #, kde-format msgid "" "No documents to show.\n" "Some URLs or files could not be retrieved." msgstr "" "Ingen dokumenter å vise.\n" "Noen URLer eller filer ble ikke funnet." #: src/program/docklets/elementform.cpp:74 #, kde-format msgid "Automatically apply changes" msgstr "Automatisk bruk endringer" #: src/program/docklets/elementform.cpp:90 #, kde-format msgid "There are unsaved changes. Please press either 'Apply' or 'Reset'." msgstr "" "Det finnes ulagrede endringer. Vennligst trykk 'Bruk' eller 'Tilbakestill'" #: src/program/docklets/elementform.cpp:97 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Tilbakestill" #: src/program/docklets/elementform.cpp:182 #, kde-format msgid "" "The current element got modified.\n" "Apply or discard changes?" msgstr "" "Nåværende dokument ble endret.\n" "Bruk eller ignorer endringer?" #: src/program/docklets/elementform.cpp:182 #, kde-format msgid "Element modified" msgstr "Element endret" #: src/program/docklets/elementform.cpp:182 #, kde-format msgid "Apply changes" msgstr "Bruk endringer" #: src/program/docklets/elementform.cpp:182 #, kde-format msgid "Discard changes" msgstr "Ignorer endringer" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:57 #, kde-format msgid "Source (BibTeX)" msgstr "" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:58 #, kde-format msgid "Source (RIS)" msgstr "" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:67 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Standard" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:68 #, kde-format msgid "Fancy" msgstr "" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:69 #, kde-format msgid "Wikipedia Citation" msgstr "" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:70 #, kde-format msgid "Abstract-only" msgstr "" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:106 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Grunn:" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:130 #, kde-format msgid "Open reference in web browser." msgstr "Åpne referanse i nettleser." #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:133 #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:384 #, kde-format msgid "Save as HTML" msgstr "Lagre som HTML" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:134 #, kde-format msgid "Save reference as HTML fragment." msgstr "Lagre referanse som HTML fragment." #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:219 #, kde-format msgid "Preview disabled" msgstr "Forhåndsvisning avslått" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:239 #, kde-format msgid "No element selected" msgstr "Ingen element valgt" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:307 #, kde-format msgid "No HTML output generated" msgstr "Ingen HTML output generert" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:324 #, kde-format msgid "" "This type of element is not supported by Wikipedia's {{cite}} " "command." msgstr "" #: src/program/docklets/searchform.cpp:168 #, kde-format msgid "Go to Homepage" msgstr "Gå til Hjemmeside" #: src/program/docklets/searchform.cpp:190 #, kde-format msgid "Query Terms" msgstr "Søkeord" #: src/program/docklets/searchform.cpp:193 #, kde-format msgid "Engines" msgstr "Søkemotorer" #: src/program/docklets/searchform.cpp:197 #, kde-format msgid "Use Entry" msgstr "Bruk Oppføring" #: src/program/docklets/searchform.cpp:207 #: src/program/docklets/searchform.cpp:270 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Søk" #: src/program/docklets/searchform.cpp:282 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: src/program/docklets/searchform.cpp:305 #, kde-format msgid "No search engine selected (
change)." msgstr "Ingen søkemotor valgt (endre)." #: src/program/docklets/searchform.cpp:306 #, kde-format msgid "" "Search engine %1 is selected (change)." msgstr "Søkemotor %1 er valgt (endre)." #: src/program/docklets/searchform.cpp:307 #, kde-format msgid "" "Search engines %1 and %2 are selected (change)." msgstr "" "Søkemotor %1 og %2 er valgt (endre)." #: src/program/docklets/searchform.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Search engines %1, %2, and %3 are selected (change)." msgstr "" "Søkemotor %1, %2 og %3 er valgt (endre)." #: src/program/docklets/searchform.cpp:309 #, kde-format msgid "" "Search engines %1, %2, and more are selected (change)." msgstr "" "Søkemotor %1, %2 og flere er valgt (endre)." #: src/program/docklets/searchform.cpp:374 #, kde-format msgid "" "Could not start searching the Internet:\n" "The search terms are not complete or invalid." msgstr "" "Kunne ikke starte søk på Internett:\n" "Søkeordene er ikke komplette eller ugyldige." #: src/program/docklets/searchform.cpp:374 #, kde-format msgid "Searching the Internet" msgstr "Søker på Internett" #: src/program/docklets/searchresults.cpp:83 #: src/program/docklets/searchresults.cpp:98 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importer" #: src/program/docklets/searchresults.cpp:103 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: src/program/docklets/searchresults.cpp:144 #, kde-format msgid "No results to import and no bibliography open to import to." msgstr "" #: src/program/docklets/searchresults.cpp:146 #, kde-format msgid "No bibliography open to import to." msgstr "" #: src/program/docklets/searchresults.cpp:148 #, kde-format msgid "No results to import." msgstr "" #: src/program/docklets/statistics.cpp:52 #, kde-format msgid "Number of Elements:" msgstr "" #: src/program/docklets/statistics.cpp:56 #, kde-format msgid "Number of Entries:" msgstr "" #: src/program/docklets/statistics.cpp:59 #, kde-format msgid "Journal Articles:" msgstr "" #: src/program/docklets/statistics.cpp:62 #, kde-format msgid "Conference Publications:" msgstr "" #: src/program/docklets/statistics.cpp:65 #, kde-format msgid "Books:" msgstr "" #: src/program/docklets/statistics.cpp:68 #, kde-format msgid "Other Entries:" msgstr "" #: src/program/docklets/statistics.cpp:72 #, kde-format msgid "Number of Comments:" msgstr "" #: src/program/docklets/statistics.cpp:76 #, kde-format msgid "Number of Macros:" msgstr "" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:91 #, kde-format msgid "Filter value list" msgstr "" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:106 #, kde-format msgid "Replace all occurrences" msgstr "Erstatt alle forekomster" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:110 #, kde-format msgid "Delete all occurrences" msgstr "Slett alle forekomster" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:114 #, kde-format msgid "Search for selected values" msgstr "Søk etter valgte verdier" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:118 #: src/program/docklets/valuelist.cpp:173 #: src/program/docklets/valuelist.cpp:484 #, kde-format msgid "Add value to selected entries" msgstr "" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:122 #, kde-format msgid "Remove value from selected entries" msgstr "" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:135 #, kde-format msgid "Show Count Column" msgstr "Vis Opptellingskolonne" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:139 #, kde-format msgid "Sort by Count" msgstr "Sorter etter antall" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:175 #: src/program/docklets/valuelist.cpp:486 #, kde-format msgid "Replace value of selected entries" msgstr "" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:115 #, kde-format msgid "Personal library" msgstr "" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:117 #, kde-format msgid "Group library" msgstr "" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:126 #, kde-format msgid "No groups available" msgstr "" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:143 #, kde-format msgid "Numeric user id:" msgstr "" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:153 #, kde-format msgid "API key:" msgstr "" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:160 #, kde-format msgid "Get New Credentials" msgstr "" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:164 #, kde-format msgid "Apply Credentials" msgstr "" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:172 #, kde-format msgid "Collections" msgstr "" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:179 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:254 #, kde-format msgid "" "KBibTeX failed to retrieve the bibliography from Zotero. Please check that " "the provided user id and API key are valid." msgstr "" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:254 #, kde-format msgid "Failed to retrieve data from Zotero" msgstr "" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:380 #, kde-format msgid "No groups available or no permissions" msgstr "" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:426 #, kde-format msgid "" "The provided Zotero credentials are incomplete:
  • The numeric user " "id must be a positive number.
  • The API key must be a string of 24 " "alpha-numeric characters.
    It is not your Zotero password.
" msgstr "" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:426 #, kde-format msgid "Incomplete Zotero credentials" msgstr "" #: src/program/documentlist.cpp:56 #, kde-format msgid "One level up" msgstr "Ett nivå opp" #: src/program/documentlist.cpp:60 #, kde-format msgid "Go to Home folder" msgstr "Gå til Hjemmemappe" #: src/program/documentlist.cpp:245 #, kde-format msgid "Close File" msgstr "Lukk Fil" #: src/program/documentlist.cpp:249 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Åpne Fil" #: src/program/documentlist.cpp:254 #, kde-format msgid "Open with" msgstr "Åpne med" #: src/program/documentlist.cpp:258 #, kde-format msgid "Remove from Favorites" msgstr "Fjern fra Favoritter" #: src/program/documentlist.cpp:262 #, kde-format msgid "Add to Favorites" msgstr "Legg til Favoritter" #: src/program/documentlist.cpp:309 #, kde-format msgid "" "The current document has to be saved before switching the viewer/editor " "component." msgstr "" #: src/program/documentlist.cpp:309 #, kde-format msgid "Save before switching?" msgstr "Lagre før bytte?" #: src/program/documentlist.cpp:309 #, kde-format msgid "Save document" msgstr "Lagre dokumentet" #: src/program/documentlist.cpp:309 #, kde-format msgid "Do not switch" msgstr "Ikke bytt" #: src/program/documentlist.cpp:371 #, kde-format msgid "Open Files" msgstr "Åpne Filer" #: src/program/documentlist.cpp:376 #, kde-format msgid "Recently Used" msgstr "Nylig Brukt" #: src/program/documentlist.cpp:381 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Favoritter" #: src/program/documentlist.cpp:384 #, kde-format msgid "Filesystem Browser" msgstr "Filsystem Utforsker" #: src/program/mainwindow.cpp:117 #, kde-format msgid "Show Panels" msgstr "Vis Paneler" #: src/program/mainwindow.cpp:122 #, kde-format msgid "Recently used files" msgstr "Nylig brukte filer" #: src/program/mainwindow.cpp:139 #, kde-format msgid "List of Documents" msgstr "Liste over Dokumenter" #: src/program/mainwindow.cpp:149 #, kde-format msgid "List of Values" msgstr "Liste over Verdier" #: src/program/mainwindow.cpp:158 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "" #: src/program/mainwindow.cpp:167 #, kde-format msgid "Search Results" msgstr "Søk Resultater" #: src/program/mainwindow.cpp:178 #, kde-format msgid "Online Search" msgstr "Online Søk" #: src/program/mainwindow.cpp:188 #, kde-format msgid "Zotero" msgstr "" #: src/program/mainwindow.cpp:199 #, kde-format msgid "Reference Preview" msgstr "Forhåndsvisning av Referanse" #: src/program/mainwindow.cpp:208 #, kde-format msgid "Document Preview" msgstr "Forhåndsvisning av Dokument" #: src/program/mainwindow.cpp:219 #, kde-format msgid "Element Editor" msgstr "Element-editor" #: src/program/mainwindow.cpp:229 #, kde-format msgid "File Settings" msgstr "" #: src/program/mainwindow.cpp:315 #, kde-format msgid "" "Creating a new document of mime type '%1' failed as no editor component " "could be instantiated." msgstr "" "Oppretting av nytt dokument av mimetype '%1' feilet fordi ingen " "redigeringskomponent kunne bli instansiert." #: src/program/mainwindow.cpp:315 #, kde-format msgid "Creating document failed" msgstr "Oppretting av dokument feilet" #: src/program/mainwindow.cpp:373 #, kde-format msgid "%1 - KBibTeX" msgstr "" #: src/program/mainwindow.cpp:373 src/program/program.cpp:32 #, kde-format msgid "KBibTeX" msgstr "" #: src/program/mainwindow.cpp:457 #, kde-format msgid "" "KBibTeX is not the default editor for its bibliography formats like BibTeX " "or RIS." msgstr "" #: src/program/mainwindow.cpp:457 #, kde-format msgid "Default Bibliography Editor" msgstr "" #: src/program/mainwindow.cpp:457 #, kde-format msgid "Set as Default Editor" msgstr "" #: src/program/mainwindow.cpp:457 #, kde-format msgid "Keep settings unchanged" msgstr "" #: src/program/mdiwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: src/program/mdiwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Date/time of last use" msgstr "Dato/tid for siste bruk" #: src/program/mdiwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Full filename" msgstr "" #: src/program/mdiwidget.cpp:143 #, kde-format msgid "Welcome to KBibTeX" msgstr "" #: src/program/mdiwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "New" msgstr "Ny" #: src/program/mdiwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Åpne …" #: src/program/mdiwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "List of recently used files:" msgstr "Liste over nylig brukte filer:" #: src/program/mdiwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "No part available for file '%1'." msgstr "Ingen del tilgjengelig for fil '%1'." #: src/program/mdiwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "No part available" msgstr "Ingen del tilgjengelig" #: src/program/openfileinfo.cpp:237 #, kde-format msgid "Unnamed-%1" msgstr "Ikke navngitt – %1" #: src/program/program.cpp:27 #, kde-format msgid "A BibTeX editor for KDE" msgstr "En BibTeX editor for KDE" #: src/program/program.cpp:34 #, kde-format msgid "Copyright 2004-2017 Thomas Fischer" msgstr "" #: src/program/program.cpp:39 #, kde-format msgid "File(s) to load" msgstr "Last fil(er)" #: src/program/program.cpp:56 #, kde-format msgid "" "KBibTeX seems to be not installed completely. KBibTeX could not locate its " "own KPart.\n" "\n" "Only limited functionality will be available." msgstr "" "Det virker ikke som KBibTeX er fullstendig installert. KBibTeX kunne ikke " "finne sin egen KPart.\n" "\n" "Kun begrenset funksjonalitet vil være tilgjengelig." #: src/program/program.cpp:56 #, kde-format msgid "Incomplete KBibTeX Installation" msgstr "Ufullstendig KBibTeX Installasjon" Index: branches/stable/l10n-kde4/nb/messages/kdelibs/desktop_l10n.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kde4/nb/messages/kdelibs/desktop_l10n.po (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kde4/nb/messages/kdelibs/desktop_l10n.po (revision 1511527) @@ -0,0 +1,519 @@ +# Translation of l10n.desktop to Norwegian Bokmål +# +# Bjørn Steensrud , 2002, 2003, 2004, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. +# Knut Yrvin , 2003, 2004, 2005. +# Lars Risan , 2005. +# Axel Bojer , 2005, 2006. +# Nils Kristian Tomren , 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: desktop_l10n\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2017-11-20 01:37+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-01-24 13:19+0100\n" +"Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" +"Language-Team: Norwegian Bokmål \n" +"Language: nb\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Lokalize 1.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Environment: kde\n" +"X-Accelerator-Marker: \n" +"X-Text-Markup: \n" + +#: af/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Afrikaans" +msgstr "Afrikaans" + +#: ar/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Arabic" +msgstr "Arabisk" + +#: as/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Assamese" +msgstr "Assamesisk" + +#: ast/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Asturian" +msgstr "Asturisk" + +#: be@latin/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Belarusian Latin" +msgstr "Hviterussisk latinsk" + +#: be/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Belarusian" +msgstr "Hviterussisk" + +#: bg/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Bulgarian" +msgstr "Bulgarsk" + +#: bn_IN/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Bengali (India)" +msgstr "Bengali (India)" + +#: bn/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Bengali" +msgstr "Bengali" + +#: br/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Breton" +msgstr "Bretonsk" + +#: bs/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Bosnian" +msgstr "Bosnisk" + +#: ca/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Catalan" +msgstr "Katalansk" + +#: ca@valencia/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Catalan (Valencian)" +msgstr "Katalansk (Valenciansk)" + +#: crh/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Crimean Tatar" +msgstr "Krimtatarsk" + +#: csb/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Kashubian" +msgstr "Kasjubisk" + +#: cs/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Czech" +msgstr "Tsjekkisk" + +#: cy/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Welsh" +msgstr "Walisisk" + +#: da/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Danish" +msgstr "Dansk" + +#: de/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "German" +msgstr "Tysk" + +#: el/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Greek" +msgstr "Gresk" + +#: en_GB/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "British English" +msgstr "Engelsk (Storbritannia)" + +#: eo/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Esperanto" +msgstr "Esperanto" + +#: es/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Spanish" +msgstr "Spansk" + +#: et/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Estonian" +msgstr "Estisk" + +#: eu/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Basque" +msgstr "Baskisk" + +#: fa/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Farsi" +msgstr "Farsi" + +#: fi/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Finnish" +msgstr "Finsk" + +#: fr/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "French" +msgstr "Fransk" + +#: fy/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Frisian" +msgstr "Frisisk" + +#: ga/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Irish" +msgstr "Irsk" + +#: gl/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Galician" +msgstr "Galisisk" + +#: gu/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Gujarati" +msgstr "Gujarati" + +#: ha/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Hausa" +msgstr "Hausa" + +#: he/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebraisk" + +#: hi/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Hindi" +msgstr "Hindi" + +#: hne/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Chhattisgarhi" +msgstr "Chhatisgarhi" + +#: hr/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Croatian" +msgstr "Kroatisk" + +#: hsb/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Upper Sorbian" +msgstr "Oversorbisk" + +#: hu/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Hungarian" +msgstr "Ungarsk" + +#: hy/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Armenian" +msgstr "Armensk" + +#: ia/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Interlingua" +msgstr "Interlingua" + +#: id/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Indonesian" +msgstr "Indonesisk" + +#: is/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Icelandic" +msgstr "Islandsk" + +#: it/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Italian" +msgstr "Italiensk" + +#: ja/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Japanese" +msgstr "Japansk" + +#: ka/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Georgian" +msgstr "Georgisk" + +#: kk/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Kazakh" +msgstr "Kasakstansk" + +#: km/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Khmer" +msgstr "Khmer" + +#: kn/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Kannada" +msgstr "Kannada" + +#: ko/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Korean" +msgstr "Koreansk" + +#: ku/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Kurdish" +msgstr "Kurdisk" + +#: lb/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Luxembourgish" +msgstr "Luxemburgisk" + +#: lt/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Lithuanian" +msgstr "Litauisk" + +#: lv/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Latvian" +msgstr "Latvisk" + +#: mai/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Maithili" +msgstr "Maithili" + +#: mk/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Macedonian" +msgstr "Makedonsk" + +#: ml/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Malayalam" +msgstr "Malayalam" + +#: mr/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Marathi" +msgstr "Marathi" + +#: ms/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Malay" +msgstr "Malayisk" + +#: nb/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Norwegian Bokmål" +msgstr "Norsk (bokmål)" + +#: nds/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Low Saxon" +msgstr "Nedersaksisk" + +#: ne/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Nepali" +msgstr "Nepalsk" + +#: nl/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Dutch" +msgstr "Nederlandsk" + +#: nn/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Norwegian Nynorsk" +msgstr "Norsk (nynorsk)" + +#: or/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Oriya" +msgstr "Oriya" + +#: pa/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Punjabi" +msgstr "Punjabi" + +#: pl/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Polish" +msgstr "Polsk" + +#: ps/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Pashto" +msgstr "Pasjto" + +#: pt_BR/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Brazil portuguese" +msgstr "Portugisisk (Brasil)" + +#: pt/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Portuguese" +msgstr "Portugisisk" + +#: ro/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Romanian" +msgstr "Rumensk" + +#: ru/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Russian" +msgstr "Russisk" + +#: se/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Northern Sami" +msgstr "Nordsamisk" + +#: si/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Sinhala" +msgstr "Singalesisk" + +#: sk/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Slovak" +msgstr "Slovakisk" + +#: sl/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Slovenian" +msgstr "Slovensk" + +#: sq/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Albanian" +msgstr "Albansk" + +#: sr@ijekavianlatin/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Serbian Ijekavian Latin" +msgstr "Serbisk ljekavisk latinsk" + +#: sr@ijekavian/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Serbian Ijekavian" +msgstr "Serbisk ljekavisk" + +#: sr@latin/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Serbian Latin" +msgstr "Serbisk, latin" + +#: sr/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Serbian" +msgstr "Serbisk" + +#: sv/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Swedish" +msgstr "Svensk" + +#: ta/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Tamil" +msgstr "Tamil" + +#: te/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Telugu" +msgstr "Telugu" + +#: tg/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Tajik" +msgstr "Tadsjikisk" + +#: th/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Thai" +msgstr "Thai" + +#: tr/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Turkish" +msgstr "Tyrkisk" + +#: tt/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Tatar" +msgstr "Tatar" + +#: ug/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Uyghur" +msgstr "Uigursk" + +#: uk/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Ukrainian" +msgstr "Ukrainsk" + +#: uz@cyrillic/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Uzbek (Cyrillic)" +msgstr "Uzbekisk (Kyrillisk)" + +#: uz/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Uzbek" +msgstr "Uzbekistansk" + +#: vi/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamesisk" + +#: wa/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Walloon" +msgstr "Vallonsk" + +#: xh/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Xhosa" +msgstr "Xhosa" + +#: x-test/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "KDE Test Language" +msgstr "KDE test-språk" + +#: zh_CN/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Simplified Chinese" +msgstr "Kinesisk (forenklet)" + +#: zh_HK/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Chinese (Hong Kong)" +msgstr "Kinesisk (Hongkong)" + +#: zh_TW/messages/entry.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Traditional Chinese" +msgstr "Tradisjonelt kinesisk" Index: branches/stable/l10n-kde4/nb/messages/qt/desktop_kdesupport-phonon_phonon-gstreamer.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kde4/nb/messages/qt/desktop_kdesupport-phonon_phonon-gstreamer.po (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kde4/nb/messages/qt/desktop_kdesupport-phonon_phonon-gstreamer.po (revision 1511527) @@ -0,0 +1,31 @@ +# Translation of phonon-gstreamer.desktop to Norwegian Bokmål +# +# Bjørn Steensrud , 2009. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: KDE 4\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2018-02-07 01:53+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2009-12-28 08:59+0100\n" +"Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" +"Language-Team: Norwegian Bokmål \n" +"Language: nb\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Environment: kde\n" +"X-Accelerator-Marker: \n" +"X-Text-Markup: \n" +"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Qt-Contexts: true\n" + +#: gstreamer/gstreamer.desktop.cmake:12 +msgctxt "Name" +msgid "GStreamer" +msgstr "GStreamer" + +#: gstreamer/gstreamer.desktop.cmake:35 +msgctxt "Comment" +msgid "Phonon GStreamer backend" +msgstr "Phonon-motor for GStreamer" Index: branches/stable/l10n-kde4/nb/messages/qt/desktop_kdesupport-phonon_phonon-vlc.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kde4/nb/messages/qt/desktop_kdesupport-phonon_phonon-vlc.po (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kde4/nb/messages/qt/desktop_kdesupport-phonon_phonon-vlc.po (revision 1511527) @@ -0,0 +1,31 @@ +# Translation of phonon-vlc.desktop to Norwegian Bokmål +# +# Bjørn Steensrud , 2011. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: desktop files\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2018-01-23 01:56+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-05-06 21:50+0200\n" +"Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" +"Language-Team: Norwegian Bokmål \n" +"Language: nb\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Lokalize 1.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Environment: kde\n" +"X-Accelerator-Marker: \n" +"X-Text-Markup: \n" +"X-Qt-Contexts: true\n" + +#: src/vlc.desktop.cmake:12 +msgctxt "Name" +msgid "VLC" +msgstr "VLC" + +#: src/vlc.desktop.cmake:32 +msgctxt "Comment" +msgid "Phonon VLC backend" +msgstr "Phonon VLC-motor" Index: branches/stable/l10n-kde4/nb/messages/qt/libphonon.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kde4/nb/messages/qt/libphonon.po (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kde4/nb/messages/qt/libphonon.po (revision 1511527) @@ -0,0 +1,161 @@ +# Translation of libphonon to Norwegian Bokmål +# +# Nils Kristian Tomren , 2007. +# Bjørn Steensrud , 2009, 2011. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libphonon\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2017-11-20 02:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2011-07-10 18:57+0200\n" +"Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" +"Language-Team: Norwegian Bokmål \n" +"Language: nb\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Lokalize 1.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Environment: kde\n" +"X-Accelerator-Marker: &\n" +"X-Text-Markup: qtrich\n" +"X-Qt-Contexts: true\n" + +#: audiooutput.cpp:497 audiooutput.cpp:535 +#, qt-format +msgid "" +"The audio playback device %1 does not work.
Falling back to " +"%2." +msgstr "" +"Lydavspillingsenheten %1 virker ikke.
Går tilbake til " +"%2." + +#: audiooutput.cpp:510 +#, qt-format +msgid "" +"Switching to the audio playback device %1
which just became " +"available and has higher preference." +msgstr "" +"Bytter til lydavspillingsenheten %1
som akkurat ble " +"tilgjengelig og rangeres høyere." + +#: audiooutput.cpp:513 audiooutput.cpp:531 +#, qt-format +msgid "Revert back to device '%1'" +msgstr "Tilbakestill til enhet «%1»" + +#: audiooutput.cpp:528 +#, qt-format +msgid "" +"Switching to the audio playback device %1
which has higher " +"preference or is specifically configured for this stream." +msgstr "" +"Bytter til lydavspillingsenheten %1
som rangeres høyere " +"eller er spesielt satt opp for denne strømmen." + +#: factory.cpp:427 +msgid "Restart Application" +msgstr "Start programmet på nytt" + +#: factory.cpp:428 +#, qt-format +msgid "" +"You changed the backend of the Phonon multimedia system.\n" +"\n" +"To apply this change you will need to restart '%1'." +msgstr "" +"Du endret bakgrunnsmotoren til Phonon multimedia-systemet.\n" +"\n" +"For å ta endringen i bruk må du starte «%1» på nytt." + +#: mediacontroller.cpp:158 +msgid "Main Menu" +msgstr "Hovedmeny" + +#: mediacontroller.cpp:160 +msgid "Title Menu" +msgstr "Tittelmeny" + +#: mediacontroller.cpp:162 +msgid "Audio Menu" +msgstr "Lydmeny" + +#: mediacontroller.cpp:164 +msgid "Subtitle Menu" +msgstr "Undertekstmeny" + +#: mediacontroller.cpp:166 +msgid "Chapter Menu" +msgstr "Kapitelmeny" + +#: mediacontroller.cpp:168 +msgid "Angle Menu" +msgstr "Vinkelmeny" + +#: mediaobject.cpp:426 +#, qt-format +msgid "%0 by %1" +msgstr "%0 ved %1" + +#: phononnamespace.cpp:55 +msgctxt "Phonon::" +msgid "Notifications" +msgstr "Varslinger" + +#: phononnamespace.cpp:57 +msgctxt "Phonon::" +msgid "Music" +msgstr "Musikk" + +#: phononnamespace.cpp:59 +msgctxt "Phonon::" +msgid "Video" +msgstr "Video" + +#: phononnamespace.cpp:61 phononnamespace.cpp:77 +msgctxt "Phonon::" +msgid "Communication" +msgstr "Kommunikasjon" + +#: phononnamespace.cpp:63 +msgctxt "Phonon::" +msgid "Games" +msgstr "Spill" + +#: phononnamespace.cpp:65 +msgctxt "Phonon::" +msgid "Accessibility" +msgstr "Tilgjengelighet" + +#: phononnamespace.cpp:79 +msgctxt "Phonon::" +msgid "Recording" +msgstr "Tar opp" + +#: phononnamespace.cpp:81 +msgctxt "Phonon::" +msgid "Control" +msgstr "Styring" + +#: pulsesupport.cpp:275 pulsesupport.cpp:286 +msgid "PulseAudio Sound Server" +msgstr "PulseAudio lydtjener" + +#: volumeslider.cpp:40 volumeslider.cpp:62 volumeslider.cpp:208 +#: volumeslider.cpp:223 +#, qt-format +msgid "Volume: %1%" +msgstr "Lydstyrke: %1%" + +#: volumeslider.cpp:43 volumeslider.cpp:65 volumeslider.cpp:123 +#, qt-format +msgid "" +"Use this slider to adjust the volume. The leftmost position is 0%, the " +"rightmost is %1%" +msgstr "" +"Bruk denne glidebryteren for å justere lydstyrken. Posisjonen helt til " +"venstre er 0%, til høyre er %1%" + +#: volumeslider.cpp:203 +msgid "Muted" +msgstr "Dempet" Index: branches/stable/l10n-kde4/nb/messages/qt/phonon_gstreamer.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kde4/nb/messages/qt/phonon_gstreamer.po (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kde4/nb/messages/qt/phonon_gstreamer.po (revision 1511527) @@ -0,0 +1,93 @@ +# Translation of phonon_gstreamer to Norwegian Bokmål +# +# Bjørn Steensrud , 2009, 2011. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: KDE 4\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2017-11-20 02:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2011-08-10 19:32+0200\n" +"Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" +"Language-Team: Norwegian Bokmål \n" +"Language: nb\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Environment: kde\n" +"X-Accelerator-Marker: &\n" +"X-Text-Markup: qtrich\n" +"X-Generator: Lokalize 1.1\n" +"X-Qt-Contexts: true\n" + +#: gstreamer/backend.cpp:215 +msgid "" +"Warning: You do not seem to have the package gstreamer0.10-plugins-good " +"installed.\n" +" Some video features have been disabled." +msgstr "" +"Advarsel: Det ser ut til at du ikke har installert pakka gstreamer0.10-" +"plugins-good .\n" +" Noen video-egenskaper er slått av," + +#: gstreamer/backend.cpp:223 +msgid "" +"Warning: You do not seem to have the base GStreamer plugins installed.\n" +" All audio and video support has been disabled" +msgstr "" +"Advarsel: Det ser ikke ut til at du har installert de grunnleggende \n" +"programtilleggene for GStreamer.\n" +" All støtte for lyd og video er slått av." + +#: gstreamer/mediaobject.cpp:403 +msgid "Default" +msgstr "Standard" + +#: gstreamer/mediaobject.cpp:417 gstreamer/mediaobject.cpp:446 +msgid "Unknown" +msgstr "Ukjent" + +#: gstreamer/mediaobject.cpp:433 +msgid "Disable" +msgstr "Slå av" + +#: gstreamer/pipeline.cpp:494 +msgid "One or more plugins are missing in your GStreamer installation." +msgstr "Ett eller flere programtillegg mangler i din GStreamer-installasjon." + +#: gstreamer/plugininstaller.cpp:187 +msgid "Missing codec helper script assistant." +msgstr "Mangler assistenten for kodek-hjelpeskript." + +#: gstreamer/plugininstaller.cpp:189 +msgid "Plugin codec installation failed." +msgstr "Klarte ikke å installere kodek-progamtillegg." + +#: gstreamer/plugininstaller.cpp:212 +msgid "Phonon attempted to install an invalid codec name." +msgstr "Phonon forsøkte å installere et ugyldig kodeknavn." + +#: gstreamer/plugininstaller.cpp:215 +msgid "The codec installer crashed." +msgstr "Kodek-installeringen krasjet." + +#: gstreamer/plugininstaller.cpp:218 +msgid "The required codec could not be found for installation." +msgstr "Den nødvendige kodeken kunne ikke finnes for installasjon." + +#: gstreamer/plugininstaller.cpp:221 +msgid "An unspecified error occurred during codec installation." +msgstr "Det oppsto en uspesifisert feil under kodek-installasjon." + +#: gstreamer/plugininstaller.cpp:224 +msgid "Not all codecs could be installed." +msgstr "Ikke alle kodeker kunne installeres." + +#: gstreamer/plugininstaller.cpp:227 +msgid "User aborted codec installation" +msgstr "Bruker avbrøt kodek-installasjon" + +#: gstreamer/plugininstaller.cpp:238 +msgid "Could not update plugin registry after update." +msgstr "" +"Klarte ikke oppdatere registeret over programtillegg etter oppdatering." Index: branches/stable/l10n-kde4/nb/messages/qt/phonon_vlc.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kde4/nb/messages/qt/phonon_vlc.po (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kde4/nb/messages/qt/phonon_vlc.po (revision 1511527) @@ -0,0 +1,41 @@ +# Translation of phonon_vlc to Norwegian Bokmål +# +# Bjørn Steensrud , 2011, 2013. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2017-11-20 02:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2013-10-25 21:18+0200\n" +"Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" +"Language-Team: Norwegian Bokmål \n" +"Language: nb\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Environment: kde\n" +"X-Accelerator-Marker: &\n" +"X-Text-Markup: qtrich\n" +"X-Qt-Contexts: true\n" + +#: src/backend.cpp:129 +msgid "LibVLC Failed to Initialize" +msgstr "Klarte ikke å klargjøre LibVLC" + +#: src/backend.cpp:130 +msgid "" +"Phonon's VLC backend failed to start.\n" +"\n" +"This usually means a problem with your VLC installation, please report a bug " +"with your distributor." +msgstr "" +"Phonons VLC-motor startet ikke.\n" +"\n" +"Dette betyr som regel et problem med VLC-installasjonen, meld inn en feil " +"hos din leverandør." + +#: src/devicemanager.cpp:214 +msgid "Default" +msgstr "Standard"