Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/kdegraphics/okular.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/kdegraphics/okular.po (revision 1511347) +++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/kdegraphics/okular.po (revision 1511348) @@ -1,4879 +1,4883 @@ # Translation of okular.po to Ukrainian # Copyright (C) 2008-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-25 02:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-02 09:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-25 10:26+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: branches/KDE/4.1/kdegraphics/doc/okular/index." -"docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: branches/KDE/4.1/kdegraphics/doc/okular/index.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 782624\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: title #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "The &okular; Handbook" msgstr "Підручник з &okular;" #. Tag: author #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #. Tag: address #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "&Albert.Astals.Cid.mail;" msgstr "&Albert.Astals.Cid.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #. Tag: email #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "pino@kde.org" msgstr "pino@kde.org" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
" #. Tag: date #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "2017-11-06" msgstr "6 листопада 2017 року" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "1.3 (Applications 17.12)" msgstr "1.3 (Програми 17.12)" #. Tag: para #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "&okular; is a &kde; universal document viewer based on &kpdf; code." msgstr "" "&okular; — це універсальний переглядач документів для &kde;, заснований на " "коді &kpdf;." #. Tag: keyword #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "okular" msgstr "okular" #. Tag: keyword #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "pdf" msgstr "pdf" #. Tag: keyword #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "ps" msgstr "ps" #. Tag: keyword #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "postscript" msgstr "postscript" #. Tag: keyword #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "tiff" msgstr "tiff" #. Tag: keyword #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "djvu" msgstr "djvu" #. Tag: keyword #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "dvi" msgstr "dvi" #. Tag: keyword #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "chm" msgstr "chm" #. Tag: keyword #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "xps" msgstr "xps" #. Tag: keyword #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "comicbook" msgstr "comicbook" #. Tag: keyword #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "fictionbook" msgstr "fictionbook" #. Tag: keyword #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "markdown" msgstr "markdown" #. Tag: keyword #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "mobipocket" msgstr "mobipocket" #. Tag: keyword #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "plucker" msgstr "plucker" #. Tag: keyword #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "annotation" msgstr "анотація" #. Tag: title #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Вступ" #. Tag: para #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "" "&okular; is a &kde; universal document viewer based on the code of the " "&kpdf; application. Although being based on &kpdf; code, &okular; has some " "unique features such as overview mode, improved presentation support and " "annotation support." msgstr "" "&okular; — це універсальний переглядач документів для &kde;, заснований на " "коді програми &kpdf;. Хоча програму і засновано на коді &kpdf;, &okular; має " "декілька унікальних можливостей, таких як режим огляду, покращену підтримку " "презентацій і анотування." #. Tag: para #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "" "&okular; supports a lot of different formats like &PDF;, &PostScript;, Tiff, " "CHM, DjVU, Images (png, jpg, &etc;) XPS, Open Document (ODT), Fiction Books, " "Comic Book, Plucker, EPub, Fax and Markdown. For all supported formats and " "their features see " "&okular; Document Format Handlers." msgstr "" "У &okular; передбачено підтримку багатьох форматів даних, зокрема &PDF;, " "&PostScript;, Tiff, CHM, DjVU, зображення (png, jpg тощо) XPS, Open Document " "(ODT), Fiction Book, Comic Book, Plucker, EPub, Fax і Markdown. Повний " "список підтримуваних форматів та можливостей наведено на сторінці інструментів обробки форматів " "документів &okular;." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "&okular;s Main Window" msgstr "Головне вікно &okular;" #. Tag: phrase #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "&okular;s Main Window" msgstr "Головне вікно &okular;" #. Tag: title #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "Basic Usage" msgstr "Основні прийоми користування" #. Tag: title #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "Opening Files" msgstr "Як відкрити файл" #. Tag: para #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "To view any supported file in &okular;, select FileOpen... , choose a supported " "file in the dialog and click Open. Your file should " "now be displayed in the main window." msgstr "" "Щоб переглянути будь-який з підтримуваних файлів у &okular;, скористайтесь " "пунктом меню Файл Відкрити... , оберіть підтримуваний файл у діалоговому вікні, а " "потім натисніть кнопку Відкрити. Зображення з " "вказаного вами файла має з’явитися у головному вікні програми." #. Tag: para #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "" "The new document will be opened in a new tab should the Open new " "files in tabs option on the General configuration page is checked." msgstr "" "Новий документ буде відкрито у новій вкладці, якщо позначено пункт " "Відкривати нові документи у вкладках на сторінці загальних налаштувань." #. Tag: para #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "" "If you have already opened files in &okular; before, you can quickly access " "them by selecting them in the FileOpen Recent menu." msgstr "" "Якщо ви вже раніше відкривали файли у &okular;, ви можете швидко відкрити їх " "знову, для цього виберіть відповідний пункт у меню " "ФайлВідкрити нещодавній." #. Tag: para #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "&okular; is the default &kde; application for &PDF; and &PostScript; files, " "launched when you click with the &LMB; on such a file type in the " "filemanager. If you want to open any file whose format is supported by " "&okular; use Open with...&okular;" " from context menu in the filemanager." msgstr "" "&okular; є типовою програмою &kde; для перегляду файлів &PDF; і " "&PostScript;. Саме цю програму буде запущено, якщо ви наведете вказівник " "миші на якийсь з файлів цих типів у програмі для керування файлами і двічі " "клацнете лівою кнопкою миші. Щоб відкрити будь-який з файлів, підтримку " "формату якого передбачено у &okular;, скористайтеся пунктом " "Відкрити за допомогою...&okular;" " контекстного меню програми для керування " "файлами." #. Tag: para #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "" "After having a file opened you probably want to read it and therefore " "navigate through it. Go to the next section to learn more about this." msgstr "" "Після того, як ви відкриєте файл, очевидно, ви захочете прочитати його, а " "отже якимось чином пересуватися його вмістом. Щоб дізнатися про те, як це " "зробити, прочитайте наступний розділ." #. Tag: title #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "Navigating" msgstr "Навігація" #. Tag: para #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "" "This section describes how you can navigate through a document in &okular;." msgstr "" "У цьому розділі описано способи навігації документом, які використовуються у " "&okular;." #. Tag: para #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "" "There are multiple ways of scrolling the viewing area. One is to use the " "Up Arrow and Down Arrow keys. You may also " "use the scrollbar, your mousewheel or the Page Up and " "Page Down keys." msgstr "" "Існує декілька способів пересування області перегляду. Одним з них є " "використання клавіш і . Крім того, ви " "можете скористатися смугою прокручування, коліщатком вашої миші, або " "клавішами Page Up і Page Down." #. Tag: para #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "" "You can also use vim-like navigation keys, namely " "H to move to the top of the previous page, L to move to the top of the next page, J to move one " "line down, and K to move one line up." msgstr "" "Ви також можете скористатися навігаційними клавішами у стилі " "vim, зокрема клавішею H для " "переходу до верхньої частини попередньої сторінки, L для " "переходу до верхньої частини наступної сторінки, J для " "пересування на рядок нижче і K для пересування на рядок " "вище." #. Tag: para #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "Another way is to hold the &LMB; down at any place on the document while " "dragging the mouse in the opposite direction of where you want to move. This " "procedure only works if the Browse Tool is enabled, which you can select by " "choosing Tools Browse Tool." msgstr "" "Ще одним способом є утримування натисненою лівої кнопки миші, коли вказівник " "знаходить у будь-якому місці документа, з одночасним перетягуванням " "вказівника миші у напрямку, протилежному до того, у якому ви бажаєте " "пересунутися документом. Ця процедура працює, лише якщо увімкнено засіб " "навігації, цей інструмент ви можете обрати за допомогою пункту меню " "ІнструментиЗасіб навігації." #. Tag: para #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "" "When viewing a document in the Presentation mode use Up Arrow and Down " "Arrow keys to switch between pages or slides. The number and the " "position of the current slide will be shown in the overlay at the right " "upper corner of screen." msgstr "" "Під час перегляду документа у режимі " "презентації користуйтеся клавішами та для перемикання між сторінками або слайдами. Номер та розташування у " "документі поточного слайда буде показано на панелі-накладці у верхньому " "правому куті екрана." #. Tag: para #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "" "If you want to read a document with several pages use the automatic " "scrolling feature of &okular;. Start automatic scrolling with &Shift;Down Arrow or &Shift;Up Arrow. Then use these " "keys to increase and decrease the scrolling speed. You can start or stop " "automatic scrolling temporarily by pressing the &Shift; key; pressing any " "other key deactivates this feature." msgstr "" "Якщо ви читаєте документ з декількома сторінками, скористайтеся можливістю " "автоматичного гортання у &okular;. Увійти у режим автоматичного гортання " "можна натисканням комбінацій клавіш &Shift;" "Стрілка вниз і &Shift;" "Стрілка вгору. Після цього можна скористатися " "повторними натисканнями цих комбінацій для того, щоб збільшити або зменшити " "швидкість гортання. Тимчасово розпочати або зупинити гортання можна " "натисканням клавіші &Shift;. Натискання будь-якої іншої клавіші призводити " "до виходу з режиму автоматичного гортання." #. Tag: para #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "" "Another way to navigate through a document with several pages is to use the " "mouse pointer. Drag the page up or down, continue to drag even while " "reaching the bottom or top of the screen and behold. Once you cross the " "border of a page, the mouse cursor appears on top or bottom of the screen " "again and you can just continue to drag." msgstr "" "Ще одним засобом навігації для переходу одразу на декілька сторінок " "документа є вказівник миші. Перетягніть сторінку вгору або вниз, продовжуйте " "перетягування після досягнення нижнього або верхнього краю сторінки. Щойно " "ви перетнете край сторінки, у верхній або нижній частині екрана знову " "з’явиться курсор і ви зможете продовжити гортання сторінок." #. Tag: para #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "" "The navigation panel on the left side of the screen enables two more ways of " "navigating through a document:" msgstr "" "За допомогою панелі навігації, розташованої ліворуч на екрані, можна " "здійснювати пересування документом ще у два способи:" #. Tag: para #: index.docbook:152 #, no-c-format msgid "" "If you click on a page thumbnail the viewing area will be brought to that " "page." msgstr "" "Якщо ви наведете вказівник на мініатюру сторінки і клацнете лівою кнопкою " "миші, відповідну сторінку буде відображено у області перегляду." #. Tag: para #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "" "If the document has a table of contents, clicking on a table of contents " "item will bring the document to the page linked to that item." msgstr "" "Якщо у документі є зміст, наведення вказівника миші з наступним клацанням " "лівою кнопкою на пункті вмісту пересуне область перегляду до сторінки, " "пов’язаної з цим пунктом." #. Tag: para #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "" "If the document has layers, you can control the layers shown by checking or " "unchecking the items in the Layers list." msgstr "" "Якщо у документі є шари, ви можете визначити, які з них слід показувати, за " "допомогою позначення або зняття позначки з відповідних пунктів у списку " "Шари." #. Tag: para #: index.docbook:171 #, no-c-format msgid "" "If the document has bookmarks, enable the Bookmarks " "view and click them to go to the associated page. If bookmarks are not only " "shown for the current document, you can quickly switch to bookmarks in all " "recently opened files." msgstr "" "Якщо у документі є закладки, увімкніть показ панелі Закладки. Для переходу до відповідної сторінки достатньо натиснути пункт " "закладки. Якщо закладки встановлено не лише для поточного документа, ви " "зможете швидко перемикатися між закладками у всіх нещодавно відкритих файлах." #. Tag: para #: index.docbook:179 #, no-c-format msgid "" "If the document has annotations, enable the Reviews " "view and click the annotations or select them with the Up Arrow and Down Arrow keys and press Return to go to the associated page." msgstr "" "Якщо у документі передбачено анотації, увімкніть режим перегляду " "Рецензування і натисніть пункт анотації, або позначте " "його за допомогою клавіш і , а потім " "натисніть клавішу Return, щоб перейти до відповідної " "сторінки." #. Tag: para #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "" "Some documents have links. In this case you can click on them and the view " "will change to the page it links to. If the link is to a web page or some " "other document the default &kde; handler for that format will be invoked. " "For example, clicking on a link pointing to http://www.kde.org will open the web page in the default &kde;'s web browser." msgstr "" "У деяких документах є посилання. У випадку наявності посилань ви можете " "навести на посилання вказівник миші і клацнути лівою кнопкою: область " "перегляду буде пересунуто до сторінки, на яку виконано посилання. Якщо " "посилання виконано на сторінку мережі або на якийсь інший документ, буде " "запущено типову програму для обробки відповідного формату даних у &kde;. " "Наприклад, натискання посилання, що вказує на «http://www.kde.org», відкриє " "вебсторінку у типовій програмі для перегляду вебсторінок &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "" "The document internal links work only when Browse Tool is used." msgstr "" "Внутрішні посилання у документі працюватимуть лише у режимі when інструмента «Навігація»." #. Tag: para #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "" "Additionally, you may use the following functionality to quickly move to " "specific places in the document:" msgstr "" "Крім того, для швидкого пересування до окремих місць у документі ви можете " "скористатися такими функціональними можливостями:" #. Tag: para #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "" "You can go to the beginning of the document using &Ctrl;Home or using Go Beginning of the document ." msgstr "" "Перейти до початку документа можна за допомогою натискання комбінації клавіш " "&Ctrl;Home або пункту " "меню Перехід Початок документа ." #. Tag: para #: index.docbook:214 #, no-c-format msgid "" "You can go to the end of the document using &Ctrl;" "End or using Go " "End of the document ." msgstr "" "До останньої сторінки документа можна перейти за допомогою комбінації клавіш " "&Ctrl;End або за " "допомогою пункту меню Перехід " "Кінець документа ." #. Tag: para #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "" "You can go forward in the document using Space or " "Page Down. To go to the next page of the document use the " "Next Page Toolbar button or Go Next Page in the menubar." msgstr "" "До наступної сторінки документа можна перейти за допомогою клавіш " "Пробіл, Page Down, кнопки панелі " "інструментів Наступна сторінка або за допомогою " "пункту меню Перехід Наступна " "сторінка ." #. Tag: para #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "" "You can go back in the document using &Backspace; or Page Up. To go to the previous page of the document use Previous " "Page Toolbar button or Go " "Previous Page in the menubar." msgstr "" "До попередньої сторінки документа можна перейти за допомогою клавіш " "&Backspace;, Page Up, кнопки панелі інструментів " "Попередня сторінка або за допомогою пункту меню " " Перехід Попередня сторінка ." #. Tag: para #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "" "You can go back to the positions in the document where you came from in a " "chronological order. Consider ⪚ reading the phrase As shown in " "[15], …, and you want to know quickly lookup reference [15]. So you " "click on it, and &okular; will jump to the list of references. Using " "&Alt;&Shift;Left or " "Go Back in the " "menubar will bring you back to exactly the position where you came from." msgstr "" "Ви можете повертатися до місць у документі у хронологічному порядку " "переходів між ними. Наприклад, якщо ви бачите фразу «Як показано у [15], …», " "і хочете швидко ознайомитися з тим, що таке [15], ви просто натискаєте " "посилання, і &okular; переходить до списку посилань. За допомогою натискання " "комбінації клавіш &Alt;&Shift; або " "пункту меню Перехід Назад ви можете повернутися до тієї самої позиції, з " "якої ви перейшли до списку посилань." #. Tag: para #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "" "You can go forward in the document after the jumping back as described above " "using &Alt;&Shift;Right or " " Go Forward in the menubar." msgstr "" "Перейти далі стосом переходів після повернення до попереднього місця за " "допомогою описаного вище способу можна скориставшись комбінацією клавіш " "&Alt;&Shift; або пунктом меню " " Перехід Вперед ." #. Tag: para #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "" "You can go to the next match when searching using F3 or " "&Enter; (when the focus is on Find text field) keys or " " Edit Find Next menu item or move back to the previous match using " "&Shift;F3 or &Shift;&Enter; (when the focus is on Find text field) keys " "or Edit Find Previous menu item." msgstr "" "Крім того, під час пошуку якогось фрагмента у документі ви можете перейти до " "місця з наступним відповідником за допомогою натискання клавіші F3 чи &Enter; (якщо фокус перебуває на полі Знайти) або вибору пункту меню Зміни " "Знайти далі або повернутися до " "попереднього відповідника за допомогою натискання клавіш &Shift;" "F3 чи &Shift;&Enter; (якщо " "фокус перебуває на полі Знайти) або вибору пункту меню " " Зміни Знайти позаду ." #. Tag: title #: index.docbook:288 #, no-c-format msgid "Presentation Mode" msgstr "Режим презентації" #. Tag: para #: index.docbook:289 #, no-c-format msgid "" "The Presentation mode represents another way to view documents in &okular;. " "It can be enabled in ViewPresentation. It shows the " "document on a page per page basis. The pages are shown with zoom to page, " "that means all the page is visible." msgstr "" "Ще одним способом перегляду документів у &okular; є презентація. Увімкнути " "цей режим можна за допомогою пункту меню ПереглядПрезентація. У цьому режимі " "документ буде показано посторінково. Сторінки буде вміщено на екрані: для " "кожної зі сторінок ви бачитимете всю площу сторінки." #. Tag: para #: index.docbook:297 #, no-c-format msgid "" "&PDF; documents can even specify that they are always opened in presentation " "mode." msgstr "" "Документи &PDF; навіть можуть самі визначати, що їх слід відкривати у режимі " "презентації." #. Tag: para #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "" "When in presentation mode, you have an helper bar located on the top of the " "screen. Just move the mouse cursor to the top of the screen to make it " "appear." msgstr "" "Під час роботи у режимі презентації ви можете використовувати допоміжну " "панель, яку розташовано вгорі сторінки. Просто пересуньте вказівник миші " "вгору сторінки, щоб побачити цю панель." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:306 #, no-c-format msgid "&okular; in Presentation Mode" msgstr "&okular; у режимі презентації" #. Tag: phrase #: index.docbook:312 #, no-c-format msgid "&okular; in Presentation Mode" msgstr "&okular; у режимі презентації" #. Tag: para #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "" "To navigate between pages you may use the &LMB; (next page) and the &RMB; " "(previous page), the mouse wheel, the arrow icons or the line edit in the " "top bar, or the keys specified in the Navigating section." msgstr "" "Для пересування між сторінками ви можете скористатися лівою кнопкою миші " "(наступна сторінка) і правою кнопкою миші (попередня сторінка), коліщатком " "миші, кнопками з піктограмами у вигляді стрілок або поле для редагування на " "верхній панелі, або клавішами, вказаними у розділі Навігація." #. Tag: para #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "" "Use Play/Pause button in the top bar to start playing " "presentation or pause it, correspondingly." msgstr "" "Скористайтеся кнопкою Відтворити/Призупинити не верхній " "панелі для того, щоб розпочати відтворення презентації або призупинити його, " "відповідно." #. Tag: para #: index.docbook:326 #, no-c-format msgid "" "You can exit presentation mode at any time by pressing the &Esc; key or " "clicking the Quit icon in the top bar." msgstr "" "Ви можете у будь-який момент часу вийти з режиму презентації натисканням " "клавіші &Esc; або кнопки з піктограмою Вийти на верхній " "панелі." #. Tag: para #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "" "You can also draw on the current page with a pencil. Click on the " "Toggle Drawing Mode icon in the top bar to enable or " "disable the possibility to draw in the presentation mode. The drawings are " "cleared automatically when leaving the presentation mode. You can also click " "on the Erase Drawings icon to remove the drawings in " "the current page." msgstr "" "Крім того, ви можете малювати на поточній сторінці за допомогою інструмента " "«олівця». Щоб увімкнути або вимкнути можливість малювання у режимі " "презентації, натисніть кнопку з піктограмою Перемкнути режим " "малювання на верхній панелі. Під час переходу до іншої сторінки " "або виходу з режиму презентації намальоване буде автоматично вилучено. Крім " "того, ви можете натиснути піктограму Стерти малюнки, " "щоб вилучити намальоване на поточній сторінці." #. Tag: para #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "" "The presentation mode has support for more than one screen in a multi-" "monitor configuration. With more than one screen a new button will appear in " "the top bar, with the icon of a screen: this is a drop down box that allows " "you to move the presentation to any of the other available screens." msgstr "" "Програма підтримує у режимі презентації показ на декількох екранах у " "конфігураціях обладнання з декількома моніторами. У такому випадку на " "верхній панелі з’являється нова кнопка — піктограма екрана. Ця кнопка " "відкриває спадний список, за допомогою якого ви можете пересувати " "презентацію на будь-який з доступних екранів." #. Tag: para #: index.docbook:342 #, no-c-format msgid "" "Presentation mode has some configuration options, you can find their " "description in the chapter Configuring " "&okular;." msgstr "" "Деякі з параметрів режиму презентації можна змінити, опис цих параметрів ви " "можете знайти у розділі Як налаштувати " "&okular;." #. Tag: title #: index.docbook:349 #, no-c-format msgid "Inverse Search between &latex; Editors and &okular;" msgstr "Зворотній пошук у редакторах &latex; з вікна &okular;" #. Tag: para #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "" "Inverse search is a very useful feature when you are writing a &latex; " "document yourself. If everything is set up properly, you can click into " "&okular;'s window with the left mouse button " "while pressing &Shift;. After that editor loads the &latex; source file and " "jumps to the proper paragraph." msgstr "" "Зворотній пошук стане у пригоді, якщо ви створюєте документ &latex; " "власноруч. Якщо все налаштовано належним чином, ви зможете натиснути клавішу " "&Shift; і клацнути у вікні &okular; лівою кнопкою миші. Після цього редактор " "завантажить відповідний файл кодів &latex; і відкриє у ньому відповідний " "абзац тексту." #. Tag: para #: index.docbook:355 #, no-c-format msgid "Inverse search cannot work unless:" msgstr "Зворотній пошук не працюватиме, якщо ви не виконаєте таких умов:" #. Tag: para #: index.docbook:358 #, no-c-format msgid "The source file has been compiled successfully." msgstr "Файл початкових кодів має бути успішно зібрано." #. Tag: para #: index.docbook:359 #, no-c-format msgid "&okular; knows which editor you would like to use." msgstr "&okular; відомі дані щодо редактора, який ви бажаєте використовувати." #. Tag: para #: index.docbook:360 #, no-c-format msgid "" "The Browse Tool has to be enabled, which you can select by choosing " "ToolsBrowse Tool ." msgstr "" "Ця процедура працює, лише якщо увімкнено засіб навігації, цей інструмент ви " "можете вибрати за допомогою пункту меню ІнструментиЗасіб навігації." #. Tag: para #: index.docbook:365 #, no-c-format msgid "" "With this feature of &okular;, a left mouse click while pressing &Shift; in " "the &DVI; or &PDF; document will result in editor opening the corresponding " "&latex; document and attempt to go to the corresponding line. Remember to " "tell &okular; to use proper editor, in &okular;'s menu item " "SettingsConfigure Okular... (on the page Editor)." msgstr "" "За використання цієї можливості &okular; натискання клавіші &Shift; з " "наступним клацанням лівою кнопкою миші у документі DVI призведе до відкриття " "відповідного документа &latex; у редакторі з наступною спробою перейти до " "відповідного рядка у коді. Не забудьте повідомити &okular; про те, що слід " "використовувати відповідний редактор. Це можна зробити за допомогою пункту " "меню &okular; Параметри " "Налаштувати Okular (на сторінці " "Редактор)." #. Tag: para #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "" "For more details on editor configuration please refer to the corresponding section of this manual." msgstr "" "Щоб дізнатися більше, про налаштовування редактора, будь ласка, зверніться " "до відповідного розділу підручника." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "Configuring &okular;" msgstr "Налаштовування &okular;" #. Tag: phrase #: index.docbook:380 #, no-c-format msgid "Configuring editor in &okular;" msgstr "Налаштовування редактора у &okular;" #. Tag: para #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "Configuring editor in &okular;" msgstr "Налаштовування редактора у &okular;" #. Tag: title #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "&okular; Advanced Features" msgstr "Додаткові можливості &okular;" #. Tag: title #: index.docbook:391 #, no-c-format msgid "Embedded Files" msgstr "Вбудовані файли" #. Tag: para #: index.docbook:392 #, no-c-format msgid "" "If the current document has some files embedded in it, when you open it a " "yellow bar will appear above the page view to notify you about the embedded " "files." msgstr "" "Якщо у поточний документ вбудовано декілька файлів, після його відкриття над " "областю перегляду сторінки з’явиться жовтий прямокутничок, що сповіщатиме " "вас про вбудовані файли." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:397 #, no-c-format msgid "The embedded files bar" msgstr "Панель вбудованих файлів" #. Tag: phrase #: index.docbook:403 #, no-c-format msgid "The embedded files bar" msgstr "Панель вбудованих файлів" #. Tag: para #: index.docbook:407 #, no-c-format msgid "" "In this case, you can either click on the link in the text of the bar or " "choose FileEmbedded Files to open the embedded files dialog. The dialog " "allows you to view the embedded files and to extract them." msgstr "" "У цьому випадку ви можете або навести вказівник на текст посилання у " "прямокутничку і клацнути лівою кнопкою миші, або скористатися пунктом меню " "ФайлВбудовані файли, щоб відкрити діалогове вікно вбудованих файлів. " "Це діалогове вікно надасть вам змогу переглянути вбудовані файли і видобути " "їх." #. Tag: title #: index.docbook:415 #, no-c-format msgid "Forms" msgstr "Форми" #. Tag: para #: index.docbook:416 #, no-c-format msgid "" "If the current document has forms, when you open it a bar will appear above " "the page view where you can enable the forms." msgstr "" "Якщо у поточний документ вбудовано форми, після його відкриття над областю " "перегляду сторінки з’явиться панель, за допомогою якої ви зможете увімкнути " "ці форми." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:421 #, no-c-format msgid "The forms bar" msgstr "Панель форм" #. Tag: phrase #: index.docbook:427 #, no-c-format msgid "The forms bar" msgstr "Панель форм" #. Tag: para #: index.docbook:431 #, no-c-format msgid "" "In this case, you can either click on Show Forms in the " "bar or choose ViewShow Forms to enter data into the form fields." msgstr "" "У такому випадку ви можете натиснути кнопку Показати форми на панелі або скористатися пунктом меню " "ПереглядПоказати форми, щоб ввести дані до полів форми." #. Tag: title #: index.docbook:438 index.docbook:2246 #, no-c-format msgid "Annotations" msgstr "Анотації" #. Tag: para #: index.docbook:439 #, no-c-format msgid "&okular; allows you to review and annotate your documents." msgstr "" "У &okular; передбачено можливість рецензування та анотування документів." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:443 #, no-c-format msgid "&okular;'s Annotations" msgstr "Анотації &okular;" #. Tag: phrase #: index.docbook:449 #, no-c-format msgid "&okular;'s Annotations" msgstr "Анотації &okular;" #. Tag: para #: index.docbook:453 #, no-c-format msgid "&okular; has two different kind of annotations:" msgstr "У &okular; передбачено два різних типи анотацій:" #. Tag: para #: index.docbook:454 #, no-c-format msgid "" "Text annotations like Yellow Highlighter and " "Black Underlining for files with text like ⪚ &PDF;." msgstr "" "Текстові анотації, подібні до Підсвічування жовтим і " "Підкреслення чорним для файлів з текстом, наприклад " "&PDF;." #. Tag: para #: index.docbook:456 #, no-c-format msgid "" "Graphic annotations like Pop-up Note, Inline " "Note, Freehand Line, Highlighter, Straight Line, Polygon, " "Stamp, Underline, and " "Ellipse for all formats supported by &okular;." msgstr "" "Графічні анотації, подібні до Контекстної нотатки, " "Рядкової примітки, Довільної лінії, Прямої, Багатокутника, " "Штампа, Підкреслювання та " "Еліпса для всіх форматів, що підтримуються &okular;." #. Tag: para #: index.docbook:457 #, no-c-format msgid "" "Using the context menu either in the Reviews view of " "the navigation panel or in the main window you can open a Pop up " "Note for any kind of annotation and add or edit comments." msgstr "" "За допомогою контекстних меню панелі Рецензування " "панелі навігації і головного меню ви можете відкрити вікно " "Контекстної нотатки для введення будь-якої анотації, " "додавання або внесення змін до коментарів." #. Tag: para #: index.docbook:458 #, no-c-format msgid "" "Annotations are not only limited to &PDF; files, they can be used for any " "format &okular; supports." msgstr "" "Анотації можна додавати не лише до файлів &PDF;, ними можна скористатися у " "будь-якому з файлів, які підтримуються &okular;." #. Tag: para #: index.docbook:459 #, no-c-format msgid "" "&okular; has the \"document archiving\" feature. This is an &okular;-" "specific format for carrying the document plus various metadata related to " "it (currently only annotations). You can save a \"document archive\" from " "the open document by choosing FileSave As and selecting " "Okular document archive in the Filter selector. Documents saved this way will get .okular as their filename extension. To open an &okular; document archive, " "just open it with &okular; as it would be ⪚ a &PDF; document." msgstr "" "У &okular; передбачено можливість «архівування документів». Ця можливість " "полягає у створенні файла специфічного для &okular; формату, для зберігання " "документа разом з різноманітними пов’язаними з ним метаданими (у поточній " "версії лише анотаціями). Ви можете зберегти відкритий документ до «архіву " "документа» за допомогою пункту меню Файл " "Зберегти як і вибору варіанта " "Документ з архівом Okular у полі Фільтр. Збережені у такий спосіб документи матимуть суфікс назви " ".okular. Щоб відкрити архів з документом &okular;, " "просто відкрийте відповідний файл у &okular; так, як ви це зробили б, " "наприклад, з документом &PDF;." #. Tag: para #: index.docbook:462 #, no-c-format msgid "" "You can also save annotations directly into &PDF; " "files. You can use File Save to save it over the current file or " "File Save As... to save it to a new file." msgstr "" "Ви також можете зберігати анотації безпосередньо до " "файлів &PDF;. Щоб зберегти зміни до поточного файла, скористайтеся пунктом " "меню Файл Зберегти. Щоб зберегти зміни до нового файла, скористайтеся " "пунктом меню Файл Зберегти як..." "." #. Tag: para #: index.docbook:466 #, no-c-format msgid "" "Due to DRM limitations (typically with &PDF; documents), adding, editing " "some properties or removing annotations could not be possible." msgstr "" "Через обмеження DRM (зокрема для документів &PDF;) додавання, зміна деяких " "властивостей або вилучення анотацій неможливі." #. Tag: para #: index.docbook:472 #, no-c-format msgid "" "Any action on annotations (creation and removal of annotations, editing " "arbitrary annotation properties, relocating annotations with &Ctrl;+drag, " "and editing the text contents of an annotation) can be undone or redone using the " "corresponding item from the Edit menu. It is also " "possible to undo the action by pressing &Ctrl;Z and redo the undone action by pressing &Ctrl;&Shift;" "Z." msgstr "" "Будь-яку дію з анотаціями (створення та вилучення анотацій, редагування " "довільних властивостей анотацій, пересування анотацій за допомогою " "натискання &Ctrl; і перетягування вказівником миші та редагування текстового " "вмісту анотації) можна скасувати або " "повторити за допомогою відповідного " "пункту з меню Зміни. Також можна скасувати дію " "натисканням комбінації клавіш &Ctrl;Z " "і повторити скасовану дію натисканням комбінації клавіш &Ctrl;" "&Shift;Z." #. Tag: para #: index.docbook:476 #, no-c-format msgid "" "You can configure the default properties and appearance of each annotating " "tool. Please refer to the corresponding " "section in this documentation." msgstr "" "Ви можете налаштувати типові властивості та вигляд кожної з кнопок " "інструментів анотування. Будь ласка, зверніться до відповідного розділу документації." #. Tag: title #: index.docbook:480 #, no-c-format msgid "Adding annotations" msgstr "Як додати анотацію" #. Tag: para #: index.docbook:481 #, no-c-format msgid "" "To add some annotations to the document, you have to activate the annotating " "toolbar. This is done by either selecting ToolsReview or pressing " "F6. Once the annotating toolbar is shown, just press one of " "its buttons or use keyboard shortcuts (keys from 1 to " "9) to start constructing that annotation." msgstr "" "Щоб додати якісь анотації до документа вам слід задіяти пенал анотування. Це " "можна зробити або за допомогою ІнструментиРецензування, або " "натисканням клавіші F6. Після того, як панель рецензування " "буде показано, для створення анотації достатньо просто натиснути одну з її " "кнопок або скористатися клавіатурним скороченням (натиснути клавішу від " "1 до 9)." #. Tag: para #: index.docbook:488 #, no-c-format msgid "" "The annotating toolbar helps you to make annotations with drawings, shapes, " "and text messages. You can use the annotating toolbar to mark up a document " "(⪚ add lines, ellipses, polygons, stamps, highlights, underlines &etc;). " "The table below describes exactly what the default set of annotating toolbar " "buttons does." msgstr "" "За допомогою пенала анотування ви можете створювати анотації у форматі " "малюнків, форм та текстових повідомлень. Ви також можете скористатися " "пеналом для розмічування документа (наприклад, додати лінії, еліпси, " "багатокутники, штампи, підсвічування, підкреслювання тощо). У наведеній " "нижче таблиці описано дії, які можна виконувати за допомогою типового набору " "кнопок пенала анотування." #. Tag: entry #: index.docbook:495 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Кнопка" #. Tag: entry #: index.docbook:498 #, no-c-format msgid "Tool Name" msgstr "Назва засобу" #. Tag: entry #: index.docbook:501 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Опис" #. Tag: para #: index.docbook:518 #, no-c-format msgid "Pop-up Note" msgstr "Контекстна нотатка" #. Tag: para #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "" "To draw multiline note. The note will can be viewed by double clicking on an " "icon in the document." msgstr "" "Додавання багаторядкової примітки. Примітку можна буде побачити після " "подвійного клацання на відповідній піктограмі у документі." #. Tag: para #: index.docbook:526 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click on the place in the document where the " "pop-up note should be added. Enter the text of pop-up note then click on the " "Close this note button in the top right corner of the " "pop-up window." msgstr "" "Натисніть кнопку засобу, потім клацніть у місці документа, куди має бути " "додано контекстну нотатку. Введіть текст контекстної нотатки, потім " "натисніть кнопку Закрити цю нотатку у верхньому правому " "куті контекстного вікна введення нотатки." #. Tag: para #: index.docbook:542 #, no-c-format msgid "Inline Note" msgstr "Рядкова примітка" #. Tag: para #: index.docbook:547 #, no-c-format msgid "To draw inline note. The note will be shown inline as is." msgstr "" "Додавання рядкової примітки. Примітку буде показано у відповідному рядку без " "змін." #. Tag: para #: index.docbook:550 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the " "top-left corner of the note, then drag to place the bottom-right one. Enter " "the text of the note then click on the OK to save the " "note, Cancel to cancel note entering or " "Clear to clear the note." msgstr "" "Натисніть кнопку засобу, наведіть вказівник миші на місце у документі, де " "має бути розташовано лівий верхній кут нотатки, затисніть ліву кнопку миші і " "перетягніть вказівник до правого нижнього кута нотатки. Введіть текст " "нотатки і натисніть кнопку Гаразд, щоб зберегти " "нотатку, кнопку Скасувати, щоб скасувати введення " "нотатки або кнопку Очистити, щоб спорожнити нотатку." #. Tag: para #: index.docbook:566 #, no-c-format msgid "Freehand Line" msgstr "Довільна лінія" #. Tag: para #: index.docbook:571 #, no-c-format msgid "To draw free-form lines." msgstr "Малювання ліній довільної форми" #. Tag: para #: index.docbook:574 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the " "start of the line, then drag to draw the line." msgstr "" "Натисніть кнопку засобу, наведіть вказівник на точку початку лінії, " "натисніть і утримуйте ліву кнопку миші, потягніть вказівник, щоб намалювати " "лінію." #. Tag: para #: index.docbook:590 #, no-c-format msgid "Highlighter" msgstr "Підсвічування" #. Tag: para #: index.docbook:595 #, no-c-format msgid "To highlight text in the document with some given background color." msgstr "" "Позначення фрагмента тексту у документі за допомогою вказаного кольору тла." #. Tag: para #: index.docbook:598 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the " "beginning of the highlighted text snippet, then drag to highlight it." msgstr "" "Натисніть кнопку засобу, наведіть вказівник на позицію початку фрагмента " "тексту, який має бути позначено, затисніть і утримуйте ліву кнопку миші, " "перетягніть вказівник, щоб позначити фрагмент тексту." #. Tag: para #: index.docbook:614 #, no-c-format msgid "Straight Line" msgstr "Пряма" #. Tag: para #: index.docbook:619 #, no-c-format msgid "To mark with a line." msgstr "Позначення за допомогою прямої лінії" #. Tag: para #: index.docbook:622 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; to place the starting " "point of the line, then drag to place of the ending point of the line should " "be and click once more." msgstr "" "Натисніть кнопку засобу, наведіть вказівник миші на місце, де має бути " "розташовано початкову точку лінії, клацніть лівою кнопкою миші, перетягніть " "вказівник у кінцеву точку лінії і клацніть лівою кнопкою миші ще раз." #. Tag: para #: index.docbook:638 #, no-c-format msgid "Polygon" msgstr "Багатокутник" #. Tag: para #: index.docbook:643 #, no-c-format msgid "" "To draw a closed plane figure from three or more segments. The corresponding " "note can be viewed by double clicking inside the polygon." msgstr "" "Малювання замкненої фігури з трьох або більшої кількості відрізків. " "Відповідну нотатку можна буде переглянути після подвійного клацання " "всередині багатокутника." #. Tag: para #: index.docbook:646 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; to place the first " "vertex of the polygon, then drag to place of the second vertex. Proceed " "until you draw the whole polygon up to the first vertex. Click twice if you " "want to add some note to the polygon. Enter the text of the note then click " "on the OK to save the note, Cancel to cancel note entering or Clear to clear " "the note." msgstr "" "Натисніть кнопку засобу, наведіть вказівник миші на місце у документі, де " "має бути розташовано першу вершину багатокутника, клацніть лівою кнопкою " "миші, перетягніть вказівник на місце другої вершини, клацніть лівою кнопкою " "миші ще раз. Повторюйте, аж доки не повернетеся у першу вершину. Двічі " "клацніть, якщо ви хочете додати до багатокутника якусь нотатку. Введіть " "текст нотатки і натисніть кнопку Гаразд, щоб зберегти " "нотатку, кнопку Скасувати, щоб скасувати введення " "нотатки або кнопку Очистити, щоб спорожнити нотатку." #. Tag: para #: index.docbook:662 #, no-c-format msgid "Stamp" msgstr "Штамп" #. Tag: para #: index.docbook:667 #, no-c-format msgid "To mark the text or image with some predefined shape." msgstr "" "Позначення тексту або зображення за допомогою попередньо визначеної форми" #. Tag: para #: index.docbook:670 #, no-c-format msgid "Click on the tool button then click with the &LMB; to place the stamp." msgstr "" "Натисніть кнопку засобу, потім наведіть вказівник миші на відповідне місце у " "документі і клацніть лівою кнопкою миші." #. Tag: para #: index.docbook:673 #, no-c-format msgid "" "A single click just places a square stamp (useful for icons). To add a " "rectangular stamp you can click with the &LMB; and hold to place the top-" "left point, then drag to place the bottom-right one." msgstr "" "Одинарним клацанням можна вставити квадратний штамп (корисно для додавання " "піктограм). Щоб додати прямокутний штамп, ви можете натиснути ліву кнопку " "миші і розтягнути штамп, утримуючи її натиснутою, аж до нижнього правого " "кута." #. Tag: para #: index.docbook:690 #, no-c-format msgid "Underline" msgstr "Підкреслення" #. Tag: para #: index.docbook:695 #, no-c-format msgid "To underline some text." msgstr "Підкреслювання фрагмента тексту" #. Tag: para #: index.docbook:698 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the " "beginning of the underlined text snippet, then drag to underline it." msgstr "" "Натисніть кнопку засобу, наведіть вказівник на позицію початку фрагмента " "тексту, який має бути підкреслено, затисніть і утримуйте ліву кнопку миші, " "перетягніть вказівник, щоб підкреслити фрагмент тексту." #. Tag: para #: index.docbook:714 #, no-c-format msgid "Ellipse" msgstr "Еліпс" #. Tag: para #: index.docbook:719 #, no-c-format msgid "To draw an ellipse around some chosen area." msgstr "Малювання еліпса навколо певної області у документі" #. Tag: para #: index.docbook:722 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the " "top-left corner of the circumscribed rectangular for the ellipse, then drag " "to place the bottom-right one." msgstr "" "Натисніть кнопку засобу, наведіть вказівник миші на ліву верхню вершину " "прямокутника, описаного навколо еліпса, затисніть і утримуйте ліву кнопку " "миші, перетягніть вказівник у правий нижній кут описаного навколо еліпса " "прямокутника, відпустіть кнопку." #. Tag: para #: index.docbook:731 #, no-c-format msgid "" "It is possible to add &latex; code into the text of annotations. Please add " "$$code$$ to the text of " "annotation, where code is any valid &latex; " "equation, and follow instructions on the screen to make it render by a " "&latex; distribution installed in your system." msgstr "" +"До тексту анотацій можна додавати код &latex;. Будь ласка, скористайтеся" +" конструкцією $$код$$ у" +" тексті анотації, де код — будь-яке коректне" +" рівняння &latex;, і виконайте настанови на екрані, щоб код було відповідним" +" чином оброблено встановленим у вашій системі дистрибутивом &latex;." #. Tag: para #: index.docbook:735 #, no-c-format msgid "" "The contents of the annotating toolbar can be configured using the Annotations page of &okular; configuration " "dialog. This page can be opened with &RMB; clicking on the annotating " "toolbar then choosing Configure Annotations... " "from the context menu." msgstr "" "Вміст панелі анотування можна налаштувати за допомогою сторінки «Анотації» діалогового вікна налаштовування " "&okular;. Відкрити цю сторінку можна клацанням правою кнопкою миші на " "панелі анотування з наступним вибором у контекстному меню пункту " "Налаштувати анотації...." #. Tag: para #: index.docbook:738 #, no-c-format msgid "" "With a single &LMB; click on an annotation tool button you can use a tool " "once. If you ⪚ want to highlight all important parts of a text, activate " "that tool permanently by double clicking on the tool button. Press the " "Esc key or click the tool button again to leave the " "permanent mode." msgstr "" "Для одноразового використання інструмента анотацій достатньо навести " "вказівник миші на кнопку інструмента анотації і клацнути лівою кнопкою миші " "один раз. Якщо ж вам потрібно позначити всі важливі частини документа " "одразу, увімкніть постійне використання інструмента подвійним клацанням на " "кнопці інструмента анотацій. Для вимикання постійного режиму достатньо " "натиснути клавішу Esc або ще раз клацнути на кнопці " "інструмента." #. Tag: para #: index.docbook:745 #, no-c-format msgid "" "The annotating toolbar can be docked in any side of the viewing area: just " "drag it to move it to another place." msgstr "" "Панель рецензування можна пришвартувати до будь-якої зі сторін області " "перегляду: просто перетягніть її на нове місце вказівником миші." #. Tag: para #: index.docbook:751 #, no-c-format msgid "" "Activating the annotating toolbar will make you switch to the Browse Tool " "Mode." msgstr "" "Активація панелі рецензування перемкне програму у режим інструменту " "перегляду." #. Tag: para #: index.docbook:755 #, no-c-format msgid "" "You can stop the construction any time by pressing again on the button of " "the annotation you are constructing, or by pressing the &Esc; key." msgstr "" "Для того, щоб зупинити створення анотації, ви будь-коли можете знову " "натиснути кнопку на панелі рецензування, за допомогою якої ви створили цю " "анотацію, або натиснути клавішу &Esc;." #. Tag: para #: index.docbook:759 #, no-c-format msgid "" "The newly constructed annotation will have as author the author you set in " "the Annotations " "page in &okular;s configuration dialog. The Annotations page can also be used to configure the content of the annotating " "toolbar." msgstr "" "Автором новоствореної анотації буде особа, яку ви встановили на сторінці " "Особа у діалоговому вікні налаштування &okular;. Сторінкою Анотації " "також можна скористатися для налаштовування вмісту панелі анотування." #. Tag: title #: index.docbook:766 #, no-c-format msgid "Removing annotations" msgstr "Як вилучити анотацію" #. Tag: para #: index.docbook:767 #, no-c-format msgid "" "To remove an annotation, just click on it with the &RMB;, and select " "Delete or select an annotation using the &LMB; " "and press the ∇ key." msgstr "" "Щоб вилучити анотацію, наведіть на неї вказівник миші, клацніть правою " "кнопкою і виберіть у контекстному меню пункт Вилучити або позначте анотацію за допомогою клацання лівою кнопкою миші " "і натисніть клавішу ∇." #. Tag: para #: index.docbook:771 #, no-c-format msgid "When removing the annotation, its window will be closed if open." msgstr "" "Після вилучення анотації її вікно, якщо його було відкрито, буде закрито." #. Tag: para #: index.docbook:775 #, no-c-format msgid "" "This option could not be enabled because the document does not allow " "removing annotations." msgstr "" "Цю можливість може бути і вимкнено, оскільки документ може бути створено " "таким чином, що вилучення анотацій з нього буде неможливим." #. Tag: title #: index.docbook:782 #, no-c-format msgid "Editing annotations" msgstr "Як змінити анотацію" #. Tag: para #: index.docbook:783 #, no-c-format msgid "" "To edit an annotation, click on it with the &RMB; and select " "Properties. A dialog will appear with the general " "annotation settings (like color and opacity, author, &etc;) and the settings " "specific to that annotation type." msgstr "" "Щоб змінити анотацію, наведіть на неї вказівник миші, клацніть правою " "кнопкою миші і виберіть з контекстного меню пункт Властивості..." ". Буде відкрито діалогове вікно з загальними параметрами " "анотації (на зразок кольору і прозорості, імені автора тощо) і параметрами, " "специфічними для цього типу анотацій." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:790 #, no-c-format msgid "Annotation Property Dialog" msgstr "Діалогове вікно властивостей анотації" #. Tag: phrase #: index.docbook:796 #, no-c-format msgid "Annotation Property Dialog" msgstr "Діалогове вікно властивостей анотації" #. Tag: para #: index.docbook:800 #, no-c-format msgid "" "To move an annotation, hold down the &Ctrl; key, move the mouse pointer on " "it and then start dragging with the &LMB;." msgstr "" "Щоб пересунути анотацію, натисніть і утримуйте клавішу &Ctrl;, наведіть " "вказівник миші на анотацію, а потім почніть пересування анотації " "вказівником, утримуючи натиснутою ліву клавішу миші." #. Tag: para #: index.docbook:804 #, no-c-format msgid "" "If you click with the &LMB; on an annotation, it gets selected. Resize " "handles appear on the selection rectangle. When the cursor is moved over one " "of the 8 resize handles on the corners or edges, the cursor shape changes to " "indicate the resize mode. Click anywhere else on the annotation to move it. " "Pressing &Esc; or clicking an area outside the annotation cancels a " "selection." msgstr "" "Якщо ви клацнете лівою кнопкою на анотації, її буде позначено. На " "прямокутній рамці позначення буде показано елементи керування розмірами. У " "відповідь на наведення вказівника миші на один із восьми елементів керування " "у кутах або на краях рамки, форму вказівника буде змінено так, щоб вона " "позначала режим зміни розмірів. Перетягніть анотацію за будь-яку її точку, " "щоб змінити розташування анотації. Щоб скасувати позначення анотації, " "натисніть клавішу &Esc; або наведіть вказівник миші на будь-яку точку " "зображення поза анотацією і клацніть лівою кнопкою миші." #. Tag: para #: index.docbook:810 #, no-c-format msgid "" "Resizing is only applicable for annotation types Inline Note, Stamp and " "Ellipse." msgstr "" "Зміну розмірів можна застосувати лише до анотацій типів «Рядкова примітка», " "«Штамп» та «Еліпс»." #. Tag: para #: index.docbook:813 #, no-c-format msgid "" "Depending on the document permissions (typically with &PDF; documents), some " "options can be disabled." msgstr "" "Залежно від дозволів на зміну документа (це зокрема стосується документів " "&PDF;), деякі параметри може бути вимкнено." #. Tag: title #: index.docbook:821 #, no-c-format msgid "Bookmark Management" msgstr "Керування закладками" #. Tag: para #: index.docbook:822 #, no-c-format msgid "" "&okular; has a very flexible bookmark system. &okular; saves the position on " "the page in bookmark and allows you to define more than one bookmark per " "page." msgstr "" "У &okular; передбачено дуже гнучку систему роботи з закладками. Програма " "&okular; здатна зберігати у закладці дані щодо позиції на сторінці, а також " "надає вам змогу визначати декілька закладок для однієї сторінки." #. Tag: para #: index.docbook:825 #, no-c-format msgid "" "To manage bookmarks in &okular; you can use Bookmarks " "view from Navigation Panel, Bookmarks menu or context menu of document view " "(click with &RMB; to open it)." msgstr "" "Керувати закладками у &okular; можна за допомогою допоміжної панелі " "Закладки Навігаційної панелі, " "меню «Закладки» або контекстного меню " "документа (клацніть правою кнопкою миші на полі перегляду документа, щоб " "відкрити це меню)." #. Tag: title #: index.docbook:829 #, no-c-format msgid "Bookmarks view" msgstr "Панель закладок" #. Tag: para #: index.docbook:830 #, no-c-format msgid "" "To open Bookmarks view click on Bookmarks item on the Navigation Panel. If the " "Navigation Panel is not shown, use " "F7 SettingsShow Navigation Panel main " "menu item to make it visible." msgstr "" "Щоб відкрити допоміжну панель Закладки натисніть пункт " "Закладки на навігаційній панелі. " "Якщо навігаційну панель не показано, скористайтеся " "пунктом головного меню F7 " "ПараметриПоказати навігаційну панель , щоб наказати програмі показати цю панель." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:835 #, no-c-format msgid "Bookmark view context menu" msgstr "Контекстне меню панелі закладок" #. Tag: phrase #: index.docbook:841 #, no-c-format msgid "Bookmark view context menu" msgstr "Контекстне меню панелі закладок" #. Tag: para #: index.docbook:845 #, no-c-format msgid "" "The filter bar at the top of Bookmarks view can be used " "to filter the content of bookmark list pane according to the text in the box." msgstr "" "За допомогою рядка фільтрування, розташованого у верхній частині панелі " "Закладки, ви можете виконати фільтрування списку " "закладок за ключовим словом, введеняим до рядка." #. Tag: para #: index.docbook:848 #, no-c-format msgid "" "The list pane permits to view the bookmark list in a tree-like fashion: each " "document in the list can be expanded or collapsed by clicking on the < or v " "icon next to it." msgstr "" "За допомогою панелі списку закладок ви зможете переглянути ієрархічний " "список закладок: кожен пункт документа у списку теки можна «розгорнути» або " "«згорнути» натисканням кнопок з піктограмами < та " "v, розташованими поряд з її пунктом." #. Tag: para #: index.docbook:851 #, no-c-format msgid "" "Click on icon below the list to " "show only the bookmarks from the current document." msgstr "" "Натисніть піктограму , " "розташовану під списком закладок, щоб вимкнути показ у списку всіх закладок, " "окрім закладок поточного документа." #. Tag: para #: index.docbook:854 #, no-c-format msgid "" "Right-click menu of document item can be used to open document, rename its " "item or remove it from the list. Remember that the removal of a document " "item leads to the removal of all bookmarks in the corresponding document." msgstr "" "За допомогою контекстного меню пункту документа ви можете відкрити " "відповідний документ, перейменувати пункт або вилучити пункт документа зі " "списку. Пам’ятайте, що вилучення пункту документа призведе до вилучення всіх " "закладок у відповідному документі." #. Tag: para #: index.docbook:857 #, no-c-format msgid "" "Right-click menus of individual bookmark items allow you to go to the " "bookmark, rename or remove it." msgstr "" "За допомогою контекстних меню окремих пунктів закладок ви можете перейти до " "відповідної закладки, перейменувати закладку або вилучити її." #. Tag: para #: index.docbook:860 #, no-c-format msgid "" "The Right-click menu of items in the table of contents can be used to create " "bookmarks or go to the next or previous bookmark." msgstr "" "Контекстним меню таблиці змісту (викликається клацанням правою кнопкою миші) " "можна скористатися для створення закладок або переходу до наступної чи " "попередньої закладки." #. Tag: title #: index.docbook:867 #, no-c-format msgid "Command Line Options" msgstr "Параметри командного рядка" #. Tag: para #: index.docbook:868 #, no-c-format msgid "" "Though &okular; may most often be started from the &kde; program menu, or a " "desktop icon, it can also be opened at the command line prompt of a terminal " "window. There are a few useful options that are available when doing this." msgstr "" "Хоча найчастіше &okular; запускається з меню програм &kde; або за допомогою " "піктограми стільниці, його також можна відкрити за допомогою командного " "рядка у вікні термінала. Існує декілька корисних параметрів, якими можна " "скористатися для такого способу запуску." #. Tag: title #: index.docbook:872 #, no-c-format msgid "Specify a File" msgstr "Визначення файла" #. Tag: para #: index.docbook:873 #, no-c-format msgid "" "By specifying the path and name of a particular file the user can have " "&okular; open that file immediately upon startup. This option might look " "something like the following:" msgstr "" "Визначення шляху або окремого файла користувач може наказати &okular; " "відкрити цей файл одразу після запуску. Цей параметр може виглядати так:" #. Tag: screen #: index.docbook:876 #, no-c-format msgid "" "% okular " " " msgstr "" "% okular " " " "" #. Tag: para #: index.docbook:879 #, no-c-format msgid "" "For &PDF; documents, the name can be given as document_name#named_destination where " "named_destination is a particular named " "destination embedded in the document." msgstr "" "Для документів PDF адресу можна вказати у форматі " "назва_документа#іменоване_призначення, " "іменоване_призначення — певне іменоване " "призначення, вбудоване до документа." #. Tag: title #: index.docbook:885 #, no-c-format msgid "Other Command Line Options" msgstr "Інші параметри командного рядка" #. Tag: para #: index.docbook:886 #, no-c-format msgid "The following command line help options are available" msgstr "" "Для отримання довідки ви можете використовувати такі параметри командного " "рядка" #. Tag: userinput #: index.docbook:891 #, no-c-format msgid "" "okular " msgstr "" "okular " #. Tag: para #: index.docbook:893 #, no-c-format msgid "" "Open a page with a given number in the document. Also available through " "okular " msgstr "" "Відкрити у документі сторінку з вказаним номером. Також можна скористатися " "скороченою командою: okular " #. Tag: userinput #: index.docbook:896 #, no-c-format msgid "okular " msgstr "okular " #. Tag: para #: index.docbook:898 #, no-c-format msgid "Start the document in presentation mode." msgstr "Запустити документ в режимі презентації." #. Tag: userinput #: index.docbook:901 #, no-c-format msgid "okular " msgstr "okular " #. Tag: para #: index.docbook:903 #, no-c-format msgid "Start with print dialog." msgstr "Запустити програму з показаним діалоговим вікном друку." #. Tag: userinput #: index.docbook:906 #, no-c-format msgid "okular " msgstr "okular " #. Tag: para #: index.docbook:908 #, no-c-format msgid "Unique instance control." msgstr "Інструмент керування унікальністю сеансу." #. Tag: userinput #: index.docbook:911 #, no-c-format msgid "okular " msgstr "okular " #. Tag: para #: index.docbook:913 #, no-c-format msgid "Allows to prevent &okular; window raising after the start." msgstr "" "Надає змогу запобігти підняттю вікна &okular; над іншими вікнами після " "запуску." #. Tag: title #: index.docbook:919 #, no-c-format msgid "Fit window to page" msgstr "Масштаб вікна за сторінкою" #. Tag: para #: index.docbook:920 #, no-c-format msgid "" "The Fit window to page feature resizes the window so that it is exactly the " "same size as the page at the current zoom factor. If the page doesn't " "completely fit on the screen, the window is enlarged so that the largest " "possible part of the page is shown." msgstr "" "За допомогою пункту масштабування вікна за сторінкою, можна зробити розміри " "вікна такими, які збігаються із розмірами сторінки за поточного масштабу. " "Якщо сторінка не вміщається повністю у екран, вікно буде збільшено так, щоб " "у ньому було показано якомога більшу частину сторінки." #. Tag: para #: index.docbook:924 #, no-c-format msgid "" "This feature can be accessed by using the keyboard shortcut &Ctrl;J" msgstr "" "Доступ до цієї можливості можна отримати за допомогою клавіатурного " "скорочення &Ctrl;J" #. Tag: title #: index.docbook:931 #, no-c-format msgid "The Menubar" msgstr "Панель меню" #. Tag: title #: index.docbook:934 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "Меню «Файл»" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:938 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;O File Open..." msgstr "" " &Ctrl;O Файл Відкрити..." #. Tag: para #: index.docbook:947 #, no-c-format msgid "" "Open a supported file or &okular; document archive. If " "there is already an opened file it will be closed. For more information, see " "the section about Opening Files." msgstr "" "Відкриває підтримуваний файл або архів документа &okular;. " "Якщо якийсь файл вже було раніше відкрито, його буде закрито. Докладнішу " "інформацію можна отримати з розділу щодо того, Як " "відкрити файл." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:955 #, no-c-format msgid "File Open Recent" msgstr "Файл Відкрити недавні" #. Tag: para #: index.docbook:961 #, no-c-format msgid "" "Open a file which was used previously from a submenu. If a " "file is currently being displayed it will be closed. For more information, " "see the section about Opening Files." msgstr "" "Відкриває файл, який вже раніше було відкрито за допомогою " "підменю зі списком таких файлів. Якщо у програмі вже відкрито якийсь файл, " "його буде закрито. Щоб дізнатися більше, прочитайте розділ про те, як відкрити файл." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:985 #, no-c-format msgid "" "File Import PostScript as &PDF;..." msgstr "" "Файл Імпортувати PostScript як &PDF;..." #. Tag: para #: index.docbook:991 #, no-c-format msgid "Open a &PostScript; file and convert it to &PDF;." msgstr "" "Відкрити файл &PostScript; і перетворити його на &PDF;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:999 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;S File Save" msgstr "" " &Ctrl;S Файл Зберегти" #. Tag: para #: index.docbook:1008 #, no-c-format msgid "" "Saves the document including all the changes (annotations, " "form contents, &etc;), provided the document backend supports saving those " "changes. If the backend does not support saving the changes, the user will " "be given the option to either discard or to save them together with the " "document in an &okular; document archive." msgstr "" "Зберігає поточний відкритий файл з новою назвою із усіма " "змінами (анотаціями, вмістом форм тощо), якщо у модулі обробки документа " "передбачено збереження змін. Якщо у модулі не передбачено можливості " "зберігання змін, програма запропонує користувачеві або відкинути зміни, або " "зберегти зміни разом із документом до аріхву документа &okular;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1014 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;S File Save As..." msgstr "" " &Ctrl;&Shift;S Файл Зберегти як..." #. Tag: para #: index.docbook:1023 #, no-c-format msgid "" "Saves the document under a new name including all the " "changes (annotations, form contents, &etc;), provided the document backend " "supports saving changes. If the backend does not support saving the changes, " "the user will be given the option to either discard or to save them together " "with the document in an &okular; document archive." msgstr "" "Зберігає поточний відкритий файл із усіма змінами " "(анотаціями, вмістом форм тощо), якщо у модулі обробки документа передбачено " "збереження змін. Якщо у модулі не передбачено можливості зберігання змін, " "програма запропонує користувачеві або відкинути зміни, або зберегти зміни " "разом із документом до аріхву документа &okular;." #. Tag: para #: index.docbook:1025 #, no-c-format msgid "" "Note that, due to the way this is implemented, even if there are no changes " "to the file, the new file need not to be an exact bit-for-bit copy of the " "original file (⪚ can have a different SHA-1 hash, &etc;)." msgstr "" "Зауважте, що через спосіб, у який це все реалізовано, навіть якщо до файла " "не було внесено змін, новий файл може не бути абсолютною копією початкового " "файла (наприклад, мати іншу хеш-суму SHA-1 тощо)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1034 #, no-c-format msgid "" "F5 File " "Reload" msgstr "" "F5 Файл " "Перезавантажити" #. Tag: para #: index.docbook:1041 #, no-c-format msgid "Reload the currently open file." msgstr "Перезавантажує поточний відкритий файл." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1047 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;P File Print..." msgstr "" "&Ctrl;P Файл Друкувати..." #. Tag: para #: index.docbook:1054 #, no-c-format msgid "Print the currently displayed document." msgstr "Друкує поточний показаний документ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1062 #, no-c-format msgid "File Print Preview..." msgstr "Файл Перегляд друку..." #. Tag: para #: index.docbook:1068 #, no-c-format msgid "" "Show a preview of how the currently displayed document " "would be printed with the default options." msgstr "" "Показує попередній перегляд того, як поточний показаний " "документ виглядатиме після друку, за умови застосування типових параметрів." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1077 #, no-c-format msgid "File Properties" msgstr "Файл Властивості" #. Tag: para #: index.docbook:1083 #, no-c-format msgid "" "Display some basic information about the document, such as " "title, author, creation date, and details about the fonts used. The " "available information depends on the type of document." msgstr "" "Показує деяку базову інформацію щодо документа, зокрема, " "заголовок, автора, дату створення і подробиці про використані шрифти. Список " "відомостей залежить від типу документа." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1090 #, no-c-format msgid "File Embedded Files..." msgstr "Файл Вбудовані файли..." #. Tag: para #: index.docbook:1096 #, no-c-format msgid "" "Show the files embedded in the document, if the document " "has any. For more information, see the section about the Embedded Files." msgstr "" "Показує файли, вбудовані до документа, якщо такі файли є. " "Докладнішу інформацію можна знайти у розділі, присвяченому Вбудованим файлам." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1104 #, no-c-format msgid "File Export As" msgstr "Файл Експортувати як" #. Tag: para #: index.docbook:1110 #, no-c-format msgid "" "This item contains the export formats the current document can be exported " "to. The first entry for all kind of documents is always Plain " "Text..." msgstr "" "Під цим пунктом міститься список форматів, до яких можна експортувати " "поточний документ. Першим записом для документів усіх типів завжди є " "Звичайний текст...." #. Tag: para #: index.docbook:1112 #, no-c-format msgid "" "The second entry is Document Archive, which " "allows you to save the document with your annotations into an &okular;-" "specific archive format. Thus it is easily possible to share the original " "document and your annotations with other &okular; users or work with them " "collaboratively." msgstr "" "Другим пунктом є Архів з документом, за допомогою " "цього пункту ви можете зберегти документ з вашими анотаціями до специфічного " "для &okular; формату архіву. Таким чином, ви зможете передавати початковий " "документ з вашими анотаціями іншим користувачам &okular; або спільно з ними " "працювати над певним документом." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1118 #, no-c-format msgid "File Share" msgstr "Файл Оприлюднити" #. Tag: para #: index.docbook:1124 #, no-c-format msgid "" "This item contains the services which can be used to share the current " "document with other people or send it to your devices. The entries in this " "sub-menu are controlled by the system. They depend on the current document " "format and the installed KPurpose plugins." msgstr "" "У цьому пункті меню міститься список служб, якими можна скористатися для " "того, щоб поділитися поточним документом із іншими людьми або надіслати його " "на пристрій для зберігання. Перелік записів визначається операційною " "системою. Він залежить від формату поточного документа та встановлених " "додатків KPurpose." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1131 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Q File Quit" msgstr "" "&Ctrl;Q Файл Вийти" #. Tag: para #: index.docbook:1138 #, no-c-format msgid "Close &okular;." msgstr "Завершує роботу &okular;." #. Tag: title #: index.docbook:1145 #, no-c-format msgid "The Edit Menu" msgstr "Меню «Зміни»" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1150 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Z Edit Undo" msgstr "" "&Ctrl;Z Зміни Вернути" #. Tag: para #: index.docbook:1157 #, no-c-format msgid "" "Undo the last annotation editing command (creation and " "removal of annotations, editing arbitrary annotation properties, relocating " "annotations with &Ctrl;+drag, and editing the text contents of an " "annotation)." msgstr "" "Скасувати останню команду з редагування анотацій (створення " "та вилучення анотацій, редагування довільних властивостей анотацій, " "пересування анотацій за допомогою натискання &Ctrl; і перетягування " "вказівником миші та редагування текстового вмісту анотації)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1163 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;Z Edit Redo" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;Z Зміни Повторити" #. Tag: para #: index.docbook:1170 #, no-c-format msgid "Redo the last undo step when editing annotations." msgstr "" "Повторити останню скасовану дію з редагування анотацій." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1178 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;C Edit Copy" msgstr "" "&Ctrl;C Зміни Копіювати" #. Tag: para #: index.docbook:1185 #, no-c-format msgid "" "Copy the currently selected text in Text " "Selection mode to the clipboard." msgstr "" "Копіює поточний обраний текст, якщо програма працює у " "режимі Вибору тексту, до буфера." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1194 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;A Edit Select All" msgstr "" "&Ctrl;A Зміни Вибрати все" #. Tag: para #: index.docbook:1201 #, no-c-format msgid "" "Selects all the text (if the document provides it). This " "works only in Text Selection mode." msgstr "" "Вибирає весь текст (якщо такий текст є у документі). Ця " "можливість працює лише у режимі Вибір тексту." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1210 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;F Edit Find..." msgstr "" "&Ctrl;F Зміни Знайти..." #. Tag: para #: index.docbook:1217 #, no-c-format msgid "" "Show the find bar on the bottom of the viewing area that allows you to " "search for a string in the document." msgstr "" "Показує панель пошуку, розташовану внизу області перегляду, за допомогою " "цієї панелі ви можете шукати певний рядок у документі." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1226 #, no-c-format msgid "" "F3 Edit " "Find Next" msgstr "" "F3 Зміни " "Знайти далі" #. Tag: para #: index.docbook:1233 #, no-c-format msgid "" "Try to find the previous searched string again in the " "document." msgstr "" "Здійснює спробу знайти рядок, який ви вже шукали далі за " "текстом документа." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1239 #, no-c-format msgid "" "&Shift;F3 Edit Find Previous" msgstr "" "&Shift;F3 Зміни Знайти позаду" #. Tag: para #: index.docbook:1246 #, no-c-format msgid "" "Goes to the previous occurrence of the search string in the " "document." msgstr "" "Переводить перегляд до попереднього випадку виявлення рядку пошуку у документі." #. Tag: title #: index.docbook:1253 #, no-c-format msgid "The View Menu" msgstr "Меню «Перегляд»" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1257 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;P View Presentation" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;P Перегляд Презентація" #. Tag: para #: index.docbook:1264 #, no-c-format msgid "" "Activates the Presentation Mode. For more information, see " "the section about Presentation Mode." msgstr "" "Вмикає режим презентації. Докладніше про цей режим можна " "дізнатися з розділу про Режим " "презентації." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1270 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;+ View Zoom In" msgstr "" "&Ctrl;+ Перегляд Збільшити" #. Tag: para #: index.docbook:1277 #, no-c-format msgid "Increase the magnification of the document view." msgstr "Збільшує розмір у області перегляду документа." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1283 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;- View Zoom Out" msgstr "" "&Ctrl;- Перегляд Зменшити" #. Tag: para #: index.docbook:1290 #, no-c-format msgid "Decrease the magnification of the document view." msgstr "Зменшує розмір у області перегляду документа." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1295 #, no-c-format msgid "View Fit Width" msgstr "" "Перегляд Вмістити за шириною" #. Tag: para #: index.docbook:1301 #, no-c-format msgid "" "Change the magnification of the document view to a value " "that makes the pages' width equal to the document view's width." msgstr "" "Змінює розмір у області перегляду документа так, щоб ширина " "сторінок документа дорівнювала ширині області перегляду документа." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1308 #, no-c-format msgid "View Fit Page" msgstr "" "Перегляд Вмістити сторінку" #. Tag: para #: index.docbook:1314 #, no-c-format msgid "" "Change the magnification of the document view to a value " "that makes at least one whole page visible." msgstr "" "Змінює розмір у області перегляду документа так, щоб завжди " "було показано принаймні одну цілу сторінку." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1320 #, no-c-format msgid "View Auto Fit" msgstr "Перегляд Автомасштаб" #. Tag: para #: index.docbook:1326 #, no-c-format msgid "" "Change the magnification of the document view to a value " "that, depending on the size relation between the page and the view area, " "automatically either makes the pages' width equal to the document view's " "width (like fit-width), the pages' height equal to the document view's " "height (like fit-height), or the whole page visible (like fit-page)." msgstr "" "Змінити масштаб показу документа так, щоб, залежно від " "співвідношення розмірів сторінки та області перегляду, зробити ширину " "сторінок рівною ширині області перегляду документа (подібно до варіанта " "«влаштувати ширину») зробити висоту сторінки рівною висоті області показу " "документа (подібно до варіанта «влаштувати висоту») або зробити усі сторінку " "видимою (подібно до варіанта «влаштувати сторінку»)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1332 #, no-c-format msgid "View Continuous" msgstr "Перегляд Безперервний" #. Tag: para #: index.docbook:1338 #, no-c-format msgid "" "Enable the continuous page mode. In continuous mode, all " "pages of the document are shown, and you can scroll through them without " "having to use the Go Previous " "Page and GoNext Page options." msgstr "" "Вмикає режим безперервних сторінок. У безперервному режимі " "буде показано всі сторінки документа, ви зможете пересуватися ними без " "використання пунктів меню Перехід " "Попередня сторінка і " "ПерехідНаступна сторінка ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1348 #, no-c-format msgid "View View Mode" msgstr "Перегляд Режим перегляду" #. Tag: para #: index.docbook:1354 #, no-c-format msgid "" "This submenu makes you choose the view mode for the pages. The possible " "options are: Single Page (only one page per row), " "Facing Pages (two pages per row, in a book " "style), Facing Pages (Center First Page) and " "Overview (the number of columns is the one " "specified in the &okular; settings)." msgstr "" "У цьому підменю ви зможете обрати режим перегляду сторінок. Можливими " "варіантами є: Одна сторінка (лише по одній " "сторінці в рядок), Суміжні сторінки (дві сторінки " "поряд, схоже на книжку) Суміжні сторінки (перша сторінка по " "центру) і Огляд (кількість " "стовпчиків можна буде визначити у параметрах " "&okular;)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1364 #, no-c-format msgid "View Orientation" msgstr "Перегляд Орієнтація" #. Tag: para #: index.docbook:1370 #, no-c-format msgid "" "This submenu allows you to changes the orientation of the " "pages of the document." msgstr "" "За допомогою цього підменю ви зможете змінити орієнтацію " "сторінок документа." #. Tag: para #: index.docbook:1375 #, no-c-format msgid "The rotation is applied to the orientation of every page." msgstr "Поворот буде виконано для всіх сторінок документа." #. Tag: para #: index.docbook:1379 #, no-c-format msgid "" "You can select Original Orientation to restore " "the orientation of the document, discarding all the rotations applied " "manually." msgstr "" "Щоб відновити початкову орієнтацію документа, відкинувши всі повороти " "визначені вручну, ви можете обрати пункт Початкова орієнтація." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1388 #, no-c-format msgid "View Page Size" msgstr "Перегляд Розмір сторінки" #. Tag: para #: index.docbook:1394 #, no-c-format msgid "Changes the size of the pages of the document." msgstr "Змінює розміри сторінок документа." #. Tag: para #: index.docbook:1398 #, no-c-format msgid "" "This submenu is active only if the current type of document supports " "different page sizes." msgstr "" "Це підменю буде задіяно, лише якщо поточний тип документа підтримує зміну " "розміру сторінки." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1407 #, no-c-format msgid "View Trim View" msgstr "Перегляд Обрізати перегляд" #. Tag: para #: index.docbook:1413 #, no-c-format msgid "" "This submenu allows you to remove the white border of pages when viewing " "pages (Trim Margins item) or trim viewport to " "selection (Trim To Selection item)." msgstr "" "За допомогою цього підменю можна вилучити білі поля сторінок під час " "перегляду документів (пункт Обрізати поля) або " "обрізати поле перегляду до позначеної області (пункт Обрізати " "до позначеного)." #. Tag: para #: index.docbook:1416 #, no-c-format msgid "" "The trim to selection mode allows you to draw a selection " "over the rendered page in order to define a visible bounding box to be " "applied to all pages in the document. Selecting a small " "trim bounding box enforces minimum dimensions size (20% as a percentage of " "total page size)." msgstr "" "За допомогою режиму «обрізати до позначеного» ви можете визначити область " "сторінки документа, яка буде видимою і застосовуватиметься до усіх " "сторінок документа. Якщо буде позначено малу область, програма " "примусово встановити мінімальний розмір області (20% від загального розміру " "сторінки)." #. Tag: para #: index.docbook:1419 #, no-c-format msgid "" "The trim margins mode is persistent across &okular; restarts. " "The trim to selection mode is forgotten across &okular; " "restarts." msgstr "" "Параметри режиму «обрізати поля» зберігаються між перезапусками &okular;. " "Параметри режиму «обрізати до позначеного» між перезапусками &okular; не " "зберігаються." #. Tag: para #: index.docbook:1422 #, no-c-format msgid "" "When you switch &okular; from trim margins mode to " "trim to selection mode, the view jumps out of trim " "margins mode for the bounding box selection interaction." msgstr "" "Під час перемикання &okular; з режиму «обрізати поля» до режиму «обрізати до " "позначеного», режим «обрізати поля» вимикається для уможливлення позначення " "області на цілій сторінці." #. Tag: para #: index.docbook:1425 #, no-c-format msgid "" "The trim mode can be deactivated by selecting the same menu item that " "activates it once again." msgstr "" "Режим обрізання можна вимкнути скориставшись ще раз тим самим пунктом меню, " "за допомогою якого його було увімкнено." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1432 #, no-c-format msgid "View Show/Hide Forms" msgstr "" "Перегляд Показати/Сховати форми" #. Tag: para #: index.docbook:1438 #, no-c-format msgid "" "Show or hides the display of the form fields of the " "document." msgstr "" "Показує або ховає з області показу поля форм документа." #. Tag: para #: index.docbook:1443 #, no-c-format msgid "This menu item is active only if the current document has form fields." msgstr "" "Цей пункт меню буде задіяно, лише якщо у поточному документі є поля форм." #. Tag: title #: index.docbook:1455 #, no-c-format msgid "The Go Menu" msgstr "Меню «Перехід»" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1459 #, no-c-format msgid "Go Previous Page" msgstr "" "Перехід Попередня сторінка" #. Tag: para #: index.docbook:1465 #, no-c-format msgid "View the previous page of the document." msgstr "" "Виводить попередню сторінку у область перегляду документа." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1470 #, no-c-format msgid "Go Next Page" msgstr "" "Перехід Наступна сторінка" #. Tag: para #: index.docbook:1476 #, no-c-format msgid "View the next page of the document." msgstr "" "Виводить наступну сторінку у область перегляду документа." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1481 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Home Go Beginning of the document" msgstr "" "&Ctrl;Home Перехід Початок документа" #. Tag: para #: index.docbook:1488 #, no-c-format msgid "Go to the beginning of the document." msgstr "Перейти на початок документа." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1493 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;End Go End of the document" msgstr "" "&Ctrl;End Перехід Кінець документа" #. Tag: para #: index.docbook:1500 #, no-c-format msgid "Go to the end of the document." msgstr "Перейти до кінця документа." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1505 #, no-c-format msgid "" "&Alt;&Shift;Left Go Back" msgstr "" "&Alt;&Shift;Перехід Назад" #. Tag: para #: index.docbook:1512 #, no-c-format msgid "Go back to the previous view of the document." msgstr "" "Виводить попередню переглянуту сторінку у область перегляду " "документа." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1517 #, no-c-format msgid "" "&Alt;&Shift;Right Go Forward" msgstr "" "&Alt;&Shift; Перехід Вперед" #. Tag: para #: index.docbook:1524 #, no-c-format msgid "" "Move forward to the next view of the document. This only " "works if you have already moved back before." msgstr "" "Виводить наступну переглянуту сторінку у область перегляду " "документа. Ця дія працюватиме, лише якщо перед цим ви вже пересувалися назад " "документом." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1529 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;G Go Go to Page..." msgstr "" "&Ctrl;G Перехід Перейти до сторінки..." #. Tag: para #: index.docbook:1536 #, no-c-format msgid "" "Open a dialog which allows you to go to any page of the " "document." msgstr "" "Відкриває діалогове вікно, за допомогою якого ви можете перевести " "область перегляду на будь-яку зі сторінок документа." #. Tag: title #: index.docbook:1543 #, no-c-format msgid "The Bookmarks Menu" msgstr "Меню «Закладки»" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1547 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;B Bookmarks Add/Remove Bookmark" msgstr "" "&Ctrl;B Закладки Додати/Вилучити закладку" #. Tag: para #: index.docbook:1554 #, no-c-format msgid "Add or remove a bookmark for the current position." msgstr "Додає або вилучає закладку у поточній позиції." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1561 #, no-c-format msgid "Bookmarks Rename Bookmark" msgstr "" "Закладки Перейменувати закладку" #. Tag: para #: index.docbook:1567 #, no-c-format msgid "Rename a bookmark for the current position." msgstr "Перейменувати закладку у поточній позиції." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1574 #, no-c-format msgid "" "Bookmarks Previous Bookmark" msgstr "" "Закладки Попередня закладка" #. Tag: para #: index.docbook:1580 #, no-c-format msgid "" "Go to the previous bookmark, or do nothing if there are no " "bookmarks prior to the current one." msgstr "" "Переводить область перегляду до попередньої позиції, раніше " "позначеної закладкою, або нічого не робить, якщо перед поточною " "закладкою не було закладок." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1586 #, no-c-format msgid "Bookmarks Next Bookmark" msgstr "" "Закладки Наступна закладка" #. Tag: para #: index.docbook:1592 #, no-c-format msgid "" "Go to the next bookmark, or do nothing if there are no " "bookmarks after the current one." msgstr "" "Переводить область перегляду до наступної позиції, раніше позначеної " "закладкою, або нічого не робить, якщо за поточною закладкою немає " "закладок." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1598 #, no-c-format msgid "Bookmarks No Bookmarks" msgstr "Закладки Немає закладок" #. Tag: para #: index.docbook:1604 #, no-c-format msgid "" "This is an always disabled action that appears in this menu only if the " "current document has no bookmarks. Otherwise a list of all bookmarks is " "displayed here. Clicking on these bookmarks allows you to go directly to the " "associated position." msgstr "" "Цей завжди вимкнений пункт з’являється у меню, лише якщо у поточному " "документі немає закладок. У іншому випадку замість нього буде показано " "список закладок. Наведення вказівника миші на записи цих закладок з " "наступним клацанням лівою кнопкою миші переведе область перегляду до " "відповідної позиції." #. Tag: title #: index.docbook:1613 #, no-c-format msgid "The Tools Menu" msgstr "Меню «Інструменти»" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1617 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;1 Tools Browse Tool" msgstr "" "&Ctrl;1 Інструменти Засіб навігації" #. Tag: para #: index.docbook:1624 #, no-c-format msgid "" "The mouse will have its normal behavior, &LMB; for dragging the document and " "following links and &RMB; for adding bookmarks and fit to width." msgstr "" "У цьому режимі вказівник миші діятиме як звичайно: ліву кнопку можна буде " "використовувати для перетягування області перегляду, а праву кнопку для " "додавання закладок і вміщування за шириною." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1629 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;2 Tools Zoom Tool" msgstr "" "&Ctrl;2 Інструменти Масштаб" #. Tag: para #: index.docbook:1636 #, no-c-format msgid "" "The mouse will work as a zoom tool. Clicking &LMB; and dragging will zoom " "the view to the selected area, clicking &RMB; will bring the document back " "to the previous zoom." msgstr "" "Вказівник миші діятиме як інструмент зміни розміру. Утримування натисненою " "лівої кнопки миші з наступним перетягуванням збільшить масштаб вибраної " "ділянки, а клацання правою кнопкою поверне документ до попереднього масштабу." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1641 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;3 Tools Selection Tool" msgstr "" "&Ctrl;3 Інструменти Інструмент вибору" #. Tag: para #: index.docbook:1648 #, no-c-format msgid "" "The mouse will work as a select tool. In that mode clicking &LMB; and " "dragging will give the option of copying the text/image of current selected " "area to the clipboard, speak a text or to save an image to a file." msgstr "" "Вказівник миші діятиме як інструмент вибору. У такому режимі утримування " "натиснутою лівої кнопки миші з наступним перетягування надасть вам змогу " "копіювати текст або зображення поточної вибраної ділянки до буфера, передати " "текст програмі для озвучення або зберегти зображення до файла." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1653 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;4 Tools Text Selection Tool" msgstr "" "&Ctrl;4 Інструменти Засіб вибору тексту" #. Tag: para #: index.docbook:1660 #, no-c-format msgid "" "The mouse will work as a text selection tool. In that mode clicking &LMB; " "and dragging will give the option of selecting the text of the document. " "Then, just click with the &RMB; to copy to the clipboard or speak the " "current selection." msgstr "" "Вказівник миші працюватиме як інструмент виділення тексту. У такому режимі " "утримування натиснутою лівої кнопки миші з наступним перетягування надасть " "вам змогу вибирати текст у документі. Після вибору ви зможете за допомогою " "клацання правою кнопкою миші копіювати текст до буфера або передати його " "програмі для озвучення." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1667 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;5 Tools Table Selection Tool" msgstr "" "&Ctrl;4 Інструменти Засіб вибору таблиць" #. Tag: para #: index.docbook:1674 #, no-c-format msgid "" "Draw a rectangle around the text for the table, then use the click with the " "&LMB; to divide the text block into rows and columns. A &LMB; click on a " "existing line removes it and merges the adjacent rows or columns." msgstr "" "Намалюйте навколо таблиці прямокутник, потім скористайтеся клацанням лівою " "кнопкою миші для поділу текстового блоку на рядки і стовпчики. Повторне " "клацання лівою кнопкою на вже створеній лінії вилучить її і призведе до " "об’єднання сусідніх рядків або стовпчиків." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1680 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;6 Tools Magnifier" msgstr "" "&Ctrl;6 Інструменти Збільшувальне скло" #. Tag: para #: index.docbook:1687 #, no-c-format msgid "" "Activates the magnifier mode for the mouse pointer. Press and hold the &LMB; " "to activate magnifier widget, move the pointer for panning through the " "document. The magnifier scales each pixel in the document into 10 pixels in " "the magnifier widget." msgstr "" "Вмикає режим збільшувального скла для вказівника миші. Натисніть і утримуйте " "ліву кнопку миші, щоб задіяти віджет збільшувального скла, пересуньте " "вказівник, щоб пересунути область збільшення документом. На панелі " "збільшувального скла кожен з пікселів у документі буде збільшено удесятеро." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1692 #, no-c-format msgid "" "F6 Tools " "Review" msgstr "" "F6 Інструменти " "Рецензування" #. Tag: para #: index.docbook:1699 #, no-c-format msgid "" "Open the review toolbar. The review toolbar allows you to " "add annotations on the document you are reading. For more information, " "please see the section about Annotations." msgstr "" "Відриває панель інструментів рецензування. За допомогою " "панелі рецензування ви можете додавати анотації до документа, який ви " "читаєте. Щоб дізнатися більше, будь ласка, ознайомтеся з розділом щодо Анотацій." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1706 #, no-c-format msgid "" "Tools Speak Whole Document" msgstr "" "Інструменти Прочитати уголос весь документ" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1712 #, no-c-format msgid "Tools Speak Current Page" msgstr "" "Інструменти Прочитати уголос поточну " "сторінку" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1718 #, no-c-format msgid "Tools Stop Speaking" msgstr "" "Інструменти Зупинити читання" #. Tag: para #: index.docbook:1724 #, no-c-format msgid "" "These items allow you to speak the whole document or just the current page " "and stop speaking using the &kde; Text-to-Speech system &jovie;." msgstr "" "За допомогою цих пунктів можна наказати комп’ютеру прочитати цілий документ " "або лише поточну сторінку (або припинити таке читання) за допомогою системи " "синтезу мовлення з тексту &kde;, &jovie;." #. Tag: para #: index.docbook:1725 #, no-c-format msgid "" "The Speak ... actions are enabled only if &jovie; is " "available in the system." msgstr "" "Дії Прочитати уголос... буде увімкнено, лише якщо у " "системі буде встановлено &jovie;." #. Tag: title #: index.docbook:1732 #, no-c-format msgid "The Settings and Help Menu" msgstr "Меню «Параметри» і «Довідка»" #. Tag: para #: index.docbook:1733 #, no-c-format msgid "" "Apart from the common &kde; Settings and Help menus described in the Menu chapter of the &kde; Fundamentals documentation &okular; has " "these application specific menu entries:" msgstr "" "Окрім типових для &kde; пунктів меню Параметри і " "Довідка, описаних у розділі щодо меню підручника з основ роботи у &kde;, у " "&okular; передбачено такі додаткові пункти:" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1739 #, no-c-format msgid "" "F7 Settings " "Show Navigation Panel" msgstr "" "F7 Параметри " "Показати навігаційну панель" #. Tag: para #: index.docbook:1746 #, no-c-format msgid "Toggle the navigation panel on and off." msgstr "Вмикає або вимикає показ навігаційної панелі." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1751 #, no-c-format msgid "Settings Show Page Bar" msgstr "" "Параметри Показати панель сторінок" #. Tag: para #: index.docbook:1757 #, no-c-format msgid "" "Toggle the page bar at the bottom of document area on and " "off to save vertical place in &okular; window." msgstr "" "Увімкнути або вимкнути показ панелі сторінок у нижній " "частині області показу документа з метою належного використання " "вертикального простору у вікні &okular;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1762 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;F Settings Full Screen " "Mode" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;F Параметри Повноекранний " "режим" #. Tag: para #: index.docbook:1769 #, no-c-format msgid "" "Enables the full screen mode. Note that full screen mode is " "different from presentation mode " "insofar as the only peculiarity of full screen mode is that it hides the " "window decorations, the menubar and the toolbar." msgstr "" "Вмикає повноекранний режим. Зауважте, що повноекранний " "режим відрізняється від режиму " "презентації, оскільки єдиною відмінністю повноекранного режиму від " "звичайного є те, що буде сховано обрамлення вікна, смужку меню і панель " "інструментів." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1778 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure Backends..." msgstr "" "Параметри Налаштувати модулі обробки..." #. Tag: para #: index.docbook:1784 #, no-c-format msgid "" "Opens the Backend Configuration " "window." msgstr "" "Відкриває діалогове вікно Налаштування " "модулів обробки." #. Tag: title #: index.docbook:1793 #, no-c-format msgid "Configuring &okular; Backends" msgstr "Налаштовування модулів &okular;" #. Tag: para #: index.docbook:1794 #, no-c-format msgid "" "You can configure &okular; backends by choosing " "Settings Configure Backends... " ". Currently, configuration options are provided for EPub, " "&PostScript;, FictionBook, Txt, OpenDocument Text, and &PDF; backends only." msgstr "" "Ви можете налаштувати модулі &okular; за допомогою пункту меню " "Параметри Налаштувати модулі.... У поточній версії передбачено налаштовування лише " "модулів EPub, &PostScript;, FictionBook, TXT, ODT і &PDF;." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1802 #, no-c-format msgid "The backends configuration dialog" msgstr "Діалогове вікно налаштовування модулів" #. Tag: phrase #: index.docbook:1808 #, no-c-format msgid "The backends configuration dialog" msgstr "Діалогове вікно налаштовування модулів" #. Tag: para #: index.docbook:1812 #, no-c-format msgid "" "Using backend configuration pages for EPub, FictionBook, Txt and " "OpenDocument Text you can define the font to render documents in the " "corresponding formats. The Choose... button in these " "pages opens standard &kde; font configuration window. Please refer to the " "&kde; Fundamentals " "documentation for the details." msgstr "" "За допомогою сторінок налаштовування модулів EPub, FictionBook, TXT та ODT " "ви можете визначити шрифт, яким буде показано документи у відповідних " "форматах. За допомогою кнопки Вибрати... на цих " "сторінках можна відкрити стандартне вікно налаштування шрифтів &kde;. " "Докладніший його опис можна знайти у документації щодо основ роботи у &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:1815 #, no-c-format msgid "" "The description of &PostScript; and &PDF; backends configuration pages can " "be found below." msgstr "Опис сторінок налаштування &PostScript; і &PDF; наведено нижче." #. Tag: title #: index.docbook:1819 #, no-c-format msgid "&PostScript; backend configuration" msgstr "Налаштовування модуля &PostScript;" #. Tag: para #: index.docbook:1820 #, no-c-format msgid "" "You can configure &okular; &PostScript; rendering backend based on Ghostscript by choosing " "Ghostscript from the list on the left part of the " "configuration dialog. The only configurable option is as follows." msgstr "" "Налаштувати модуль показу &PostScript; &okular;, заснований на Ghostscript, вибором пункту " "Ghostscript зі списку у лівій частині діалогового вікна " "налаштовування. Нижче описано єдиний доступний до налаштовування параметр." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1827 #, no-c-format msgid "Use platform fonts" msgstr "Використовувати шрифти платформи" #. Tag: para #: index.docbook:1830 #, no-c-format msgid "" "This option determines whether Ghostscript should be allowed to use platform " "fonts, if unchecked only usage of fonts embedded in the document will be " "allowed. This option is checked by default." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна визначити, чи слід дозволяти Ghostscript " "використовувати системні шрифти, якщо пункт не буде позначено, " "дозволятиметься лише використання шрифтів, вбудованих у сам документ. Типово " "цей пункт позначено." #. Tag: title #: index.docbook:1838 #, no-c-format msgid "&PDF; backend configuration" msgstr "Налаштовування модуля &PDF;" #. Tag: para #: index.docbook:1839 #, no-c-format msgid "" "You can configure &okular; &PDF; rendering backend based on Poppler by choosing " "&PDF; from the list on the left part of the " "configuration dialog. The only configurable option is as follows." msgstr "" "Налаштувати модуль показу &PDF; &okular;, заснований на Poppler, вибором пункту &PDF; зі списку у лівій частині діалогового вікна налаштовування. Нижче " "описано єдиний доступний до налаштовування параметр." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1846 #, no-c-format msgid "Enhance thin lines" msgstr "Покращення тонких ліній" #. Tag: para #: index.docbook:1849 #, no-c-format msgid "" "Drawing lines in &okular; is implemented in two steps: generation of the " "clipping path and filling this clipping path. When the line in the original " "document is less than one pixel this two step implementation could cause " "problems. For those lines, the clipping path is filled with the filling " "color that depends on the thickness of the line part inside the clipping " "area. If the part of the line inside the clipping area gets very small the " "contrast between the shape and the background color can become too low for " "the line to be recognizable. The grids of such lines then looks very " "unpretty." msgstr "" "Малювання ліній у &okular; відбувається у два кроки: створення контуру-" "обгортки та заповнення цього контуру обгортки. Якщо лінія у початковому " "документі є вужчою за один піксель на екрані, така двокрокова реалізація " "може призвести до проблеми. Для таки тонких ліній контур-обгортка " "заповнюється кольором, що залежить від товщини частини лінії у огорнутій ним " "області. Якщо частина ліній у контурі-обгортці є дуже малою, контрастність " "між формою лінії та кольором тла може стати надто малою для розпізнавання " "лінії на екрані. Вигляд сіток з таких ліній може стати дуже непривабливим." #. Tag: entry #: index.docbook:1880 #, no-c-format msgid "" "Thin line (red), its clipping path (dashed line) and pixel boundaries (black " "solid lines)" msgstr "" "Тонка лінія (червоним), її контур-обгортка (пунктирна лінія) та межі " "пікселів (чорні суцільні лінії)" #. Tag: entry #: index.docbook:1881 #, no-c-format msgid "Thin line shown at a low contrast" msgstr "Тонка лінія з низькою контрастністю" #. Tag: para #: index.docbook:1886 #, no-c-format msgid "To enhance the look of the thin lines &okular; implements two options." msgstr "" "Щоб покращити вигляд тонких ліній, у &okular; реалізовано два варіанти " "обробки." #. Tag: para #: index.docbook:1889 #, no-c-format msgid "" "The first option is Solid. With this option " "&okular; adjusts clipping path and line position so that clipping path and " "line are on the same pixel boundary, &ie; &okular; enlarges the thin lines " "to one pixel on the output device. This mode is similar to the " "Enhance thin lines in Adobe Reader. If " "this option is chosen, the thin lines are always enlarged." msgstr "" "Перший варіант визначається пунктом Суцільні. " "Якщо буде вибрано цей варіант, &okular; вирівнює контур-обгортку та " "розташування лінії на межу пікселя, тобто &okular; розширює тонкі лінії до " "одного пікселя на екрані. Цей режим подібний до режиму Enhance " "thin lines у Adobe " "Reader. Якщо буде вибрано цей " "варіант, програма завжди розширюватиме тонкі лінії." #. Tag: phrase #: index.docbook:1900 #, no-c-format msgid "" "Thin line with Solid enhancement" msgstr "" "Тонка лінія за використання режиму покращення Суцільні" #. Tag: para #: index.docbook:1903 #, no-c-format msgid "" "Thin line with Solid enhancement" msgstr "" "Тонка лінія за використання режиму покращення Суцільні" #. Tag: para #: index.docbook:1908 #, no-c-format msgid "" "The second option is Shape. With this option the " "clipping path and line are adjusted to pixel boundary as well, but the line " "intensity is corrected according to its width." msgstr "" "Іншим варіантом є пункт Надати форму. Якщо буде " "вибрано цей пункт, контур-обгортка та лінія також вирівнюватимуться на межу " "пікселя, але інтенсивність кольору лінії буде виправлено відповідно до її " "товщини." #. Tag: phrase #: index.docbook:1918 #, no-c-format msgid "" "Thin line with Shape enhancement" msgstr "" "Тонка лінія за використання режиму покращення Надати " "форму" #. Tag: para #: index.docbook:1921 #, no-c-format msgid "" "Thin line with Shape enhancement" msgstr "" "Тонка лінія за використання режиму покращення Надати " "форму" #. Tag: para #: index.docbook:1926 #, no-c-format msgid "" "The thin lines are not enhanced by default (option No)." msgstr "" "Типово, показ тонких ліній не покращуватиметься (варіант Ні)." #. Tag: title #: index.docbook:1936 #, no-c-format msgid "Configuring &okular;" msgstr "Налаштовування &okular;" #. Tag: title #: index.docbook:1938 #, no-c-format msgid "General configuration" msgstr "Загальні налаштування" #. Tag: para #: index.docbook:1939 #, no-c-format msgid "" "You can configure &okular; by choosing Settings Configure &okular;.... The " "configuration dialog is split into six sections. This chapter describes the " "available options in detail." msgstr "" "Ви можете налаштувати &okular; за допомогою пункту меню " "Параметри Налаштувати &okular;..." ". Діалогове вікно налаштування поділене на шість " "розділів. У цьому розділі підручника докладно описано доступні для зміни " "параметри." #. Tag: link #: index.docbook:1947 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Загальне" #. Tag: link #: index.docbook:1950 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "Доступність" #. Tag: link #: index.docbook:1953 #, no-c-format msgid "Performance" msgstr "Швидкодія" #. Tag: link #: index.docbook:1956 #, no-c-format msgid "Presentation" msgstr "Презентація." #. Tag: link #: index.docbook:1959 #, no-c-format msgid "Annotations" msgstr "Анотації" #. Tag: link #: index.docbook:1962 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "Редактор" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1966 #, no-c-format msgid "The configuration dialog" msgstr "Діалогове вікно налаштування" #. Tag: phrase #: index.docbook:1972 #, no-c-format msgid "The configuration dialog" msgstr "Діалогове вікно налаштування" #. Tag: para #: index.docbook:1976 #, no-c-format msgid "" "Depending on the currently installed backends, the " "Settings Configure Backends... menu item could be enabled. This particular " "configuration dialog holds the configurations of the backends that can " "actually be configured." msgstr "" "Залежно від встановлених модулів обробки, може бути задіяно пункт меню " "Параметри Налаштувати модулі " "обробки.... У діалоговому вікні, яке можна " "відкрити за допомогою цього пункту, можна налаштувати модулі обробки, які " "піддаються налаштуванню." #. Tag: title #: index.docbook:1984 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Загальні" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1987 #, no-c-format msgid "Show scrollbars" msgstr "Показати смужки гортання" #. Tag: para #: index.docbook:1989 #, no-c-format msgid "Whether to show scrollbars for the document view." msgstr "" "Визначає, чи слід показувати смужки гортання у області перегляду документа." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1993 #, no-c-format msgid "Link the thumbnails with the page" msgstr "Зв'язати мініатюри зі сторінкою" #. Tag: para #: index.docbook:1995 #, no-c-format msgid "" "Whether the thumbnails view should always display the current page or not." msgstr "" "Визначає, чи слід у перегляді мініатюр завжди показувати поточну сторінку." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2000 #, no-c-format msgid "Show hints and info messages" msgstr "Показувати підказки та інформаційні повідомлення" #. Tag: para #: index.docbook:2002 #, no-c-format msgid "Whether to show some informative messages on startup, file load, &etc;" msgstr "" "Визначає, чи слід показувати деякі інформаційні повідомлення під час " "запуску, завантаження файла тощо." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2007 #, no-c-format msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Показувати заголовок документа на смужці заголовка вікна, якщо можна" #. Tag: para #: index.docbook:2009 #, no-c-format msgid "" "Whether to show the current document title in the titlebar of &okular; " "window. If no metadata for title found in the document or this item is " "unchecked &okular; shows filename of the document." msgstr "" "Визначає, чи слід показувати заголовок поточного документа у смужці " "заголовка вікна &okular;. Якщо метаданих щодо заголовка у документі не буде " "знайдено, або не буде позначено цей пункт, &okular; показуватиме у смужці " "заголовка назву файла документа." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2015 #, no-c-format msgid "When not displaying document title" msgstr "Якщо не показано заголовок документа" #. Tag: para #: index.docbook:2017 #, no-c-format msgid "" "You can choose any of two options, Display file name only or Display full file path." msgstr "" "Ви можете вибрати будь-який з варіантів: Показувати лише назву " "файла або Показувати шлях до документа повністю." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2022 #, no-c-format msgid "Use custom background color" msgstr "Нетиповий колір тла" #. Tag: para #: index.docbook:2024 #, no-c-format msgid "" "Enables choosing the document " "background color (the color around the displayed page). By default, " "the &Qt; toolkit color is used when this option is unchecked." msgstr "" "Вмикає вибір кольору тла " "документа (кольору частини інтерфейсу навколо показаної сторінки). " "Типово, якщо цей пункт не позначено, використовується колір набору бібліотек " "&Qt;." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2029 #, no-c-format msgid "Open new files in tabs" msgstr "Відкривати нові файли у вкладках" #. Tag: para #: index.docbook:2031 #, no-c-format msgid "" "Whether to open new documents in tabs. The tabs are disabled by default." msgstr "" "Визначає, чи слід відкривати нові документи у вкладках. Типово, вкладки " "вимкнено." #. Tag: para #: index.docbook:2032 #, no-c-format msgid "" "The default shortcuts to switch between tabs are &Ctrl;. (Next tab) and &Ctrl;" ", (Previous tab)." msgstr "" "Типовими клавіатурними скороченнями для перемиканням між вкладками є " "&Ctrl;. (Наступна вкладка) і &Ctrl;, " "(Попередня вкладка)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2038 #, no-c-format msgid "Obey DRM limitations" msgstr "Дотримуватись обмежень DRM" #. Tag: para #: index.docbook:2040 #, no-c-format msgid "" "Whether &okular; should obey DRM (Digital Rights " "Management) restrictions. DRM limitations are used to make it impossible to " "perform certain actions with &PDF; documents, such as copying content to the " "clipboard. Note that in some configurations of &okular;, this option is not " "available." msgstr "" "Визначає, чи слід &okular; дотримуватися обмежень DRM " "(Digital Rights Management). Обмеження DRM використовуються, щоб зробити " "неможливим виконання певних дій з документами &PDF;, наприклад, копіювання " "вмісту до буфера. Зауважте, що у деяких варіантах &okular; цього пункту " "взагалі не буде." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2048 #, no-c-format msgid "Reload document on file change" msgstr "У разі зміни документа перезавантажити документ" #. Tag: para #: index.docbook:2050 #, no-c-format msgid "" "Whether opened files should be automatically checked for changes and " "updated, if necessary." msgstr "" "Визначає, чи слід автоматично перевіряти на оновлення і оновлювати за " "потреби відкриті файли." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2055 #, no-c-format msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Показати вікно вибору модуля обробки" #. Tag: para #: index.docbook:2057 #, no-c-format msgid "" "Whether &okular; should ask the user which backend to use in case of more " "than one backend able to open the current file. If unchecked, &okular; will " "use the backend with the highest priority." msgstr "" "Визначає, чи слід &okular; запитувати у користувача, який з модулів обробки " "слід використовувати у випадку, якщо для відкриття поточного файла можна " "використати декілька таких засобів. Якщо цей параметр не буде позначено, " "&okular; використовуватиме засіб з найбільшим пріоритетом." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2063 #, no-c-format msgid "Right to left reading direction" msgstr "Напрям читання справа ліворуч" #. Tag: para #: index.docbook:2065 #, no-c-format msgid "" "Whether to use right to left reading direction by default for the opened " "files. Can be useful for some writing systems." msgstr "" "Визначає, чи слід типово використовувати напрям читання справа ліворуч для " "відкритих файлів. Може бути корисним для читання деяких систем писемності." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2071 #, no-c-format msgid "Overview columns" msgstr "Колонки огляду" #. Tag: para #: index.docbook:2073 #, no-c-format msgid "" "This option represents the number of columns to use in the overview mode." msgstr "Цей параметр визначає кількість колонок у режимі огляду." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2079 #, no-c-format msgid "Page Up/Down overlap" msgstr "Перекриття Page Up/Down" #. Tag: para #: index.docbook:2081 #, no-c-format msgid "" "Here you can define the percentage of the current viewing area that should " "be visible after pressing Page Up/Page Down keys." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна визначити розміри поточної області " "перегляду, яка залишиться видимою після натискання клавіш Page Up і Page Down." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2087 #, no-c-format msgid "Default Zoom" msgstr "Типовий масштаб" #. Tag: para #: index.docbook:2089 #, no-c-format msgid "" "This options specifies the default zoom mode for file which were never " "opened before. For those files which were opened before the previous zoom " "mode is applied." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна визначити типовий режим масштабування даних " "у файлі, який ще не відкривався у програмі. До файлів, які вже відкривалися " "у минулому, буде застосовано попередні параметри масштабування." #. Tag: title #: index.docbook:2099 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "Доступність" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2102 #, no-c-format msgid "Draw border around links" msgstr "Малювати рамки навколо посилань" #. Tag: para #: index.docbook:2104 #, no-c-format msgid "Whether to draw a border around links." msgstr "Визначає, чи слід малювати рамку навколо посилань." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2108 #, no-c-format msgid "Change colors" msgstr "Змінити кольори" #. Tag: para #: index.docbook:2110 #, no-c-format msgid "Enables the color changing options." msgstr "Вмикає параметри зміни кольорів." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2114 #, no-c-format msgid "Invert Colors" msgstr "Інвертувати кольори" #. Tag: para #: index.docbook:2116 #, no-c-format msgid "" "Inverts colors on the view, &ie; black objects will be " "shown white." msgstr "" "Інвертує кольори у області перегляду, тобто, наприклад, " "чорні об’єкти стануть білими." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2120 #, no-c-format msgid "Change Paper Color" msgstr "Змінити колір паперу" #. Tag: para #: index.docbook:2122 #, no-c-format msgid "" "Changes the paper's color, &ie; the document's background." msgstr "Змінює колір паперу, тобто тло документа." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2126 #, no-c-format msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Змінити темні і світлі кольори" #. Tag: para #: index.docbook:2128 #, no-c-format msgid "" "Changes the dark and light color to your preference, that " "means black will not be rendered as black but as the selected dark color and " "white will not be rendered as white but as the selected light color." msgstr "" "Змінює темні і світлі кольори на бажані, тобто чорний вже " "не показуватиметься чорним, а показуватиметься іншим темним кольором, а " "білий не показуватиметься білим, а показуватиметься іншим світлим кольором." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2134 #, no-c-format msgid "Convert to Black & White" msgstr "Перетворити на чорно-біле" #. Tag: para #: index.docbook:2136 #, no-c-format msgid "" "Converts the document to black and white. You can set the " "threshold and the contrast. Setting the threshold to a higher value by " "moving it to the right will result in lighter grays used." msgstr "" "Перетворює документ на чорно-білий. Ви можете встановити " "порогове значення і контрастність. Встановлення вищого порогового значення " "пересуванням повзунка праворуч призведе до використання світліших відтінків " "сірого." #. Tag: title #: index.docbook:2144 #, no-c-format msgid "Performance" msgstr "Швидкодія" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2147 #, no-c-format msgid "Enable transparency effects" msgstr "Увімкнути ефекти прозорості" #. Tag: para #: index.docbook:2149 #, no-c-format msgid "" "Draw selections and other special graphics using transparency effects. " "Disable the option to draw them using outline or opaque fill styles and " "increase speed on selections." msgstr "" "Визначає, чи слід малювати позначення вибору і інші спеціальні графічні " "елементи з використання ефектів прозорості. Вимикання цього параметра " "призведе до малювання цих ефектів у вигляді контурів або суцільного " "заповнення і збільшить швидкість програми під час виділення." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2155 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Використання пам'яті" #. Tag: para #: index.docbook:2157 #, no-c-format msgid "" "&okular; can achieve best performance by tuning the memory usage, based on " "your system and your tastes. The more memory you let it to use, the faster " "the program will behave. The Default profile is good for every system, but " "you can prevent &okular; from using more memory than necessary by selecting " "the Low profile, or let it get the most out of your system using Aggressive. " "Use Greedy profile to preload all pages without risk of system memory " "overfull (only 50% of total memory or free memory will be used)." msgstr "" "Швидкодію &okular; можна покращити налаштуванням використання пам’яті, на " "основі можливостей вашої системи і ваших уподобань. Чим більше пам’яті ви " "надасте програмі, тим швидшою вона буде. Типовий профіль годиться для всіх " "систем, але ви можете заборонити &okular; використовувати більше пам’яті ніж " "потрібно, якщо виберете профіль «Низьке», або надати програмі можливість " "брати від системи все можливе, якщо виберете профіль «Агресивне». " "Скористайтеся профілем «Жадібне», якщо слід попередньо завантажити всі " "сторінки без ризику переповнення пам’яті (буде використано лише 50% " "загального обсягу пам’яті або загального обсягу вільної пам’яті)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2165 #, no-c-format msgid "Rendering" msgstr "Візуалізація" #. Tag: para #: index.docbook:2167 #, no-c-format msgid "" "Using this group of options you can improve text and image rendering in " "&okular;. The result depends on the device to display the document. " "Enable Text Antialias and Enable Graphics " "Antialias items can be used to switch on and off spatial anti-" "aliasing of text and images in document, correspondingly. " "Enable Text Hinting item is meant to be a switcher for " "font hinting. Antialiasing and hinting change how the documents are displayed, you " "may want to tweak them to your preference." msgstr "" "За допомогою цієї групи параметрів ви можете покращити показ тексту і " "зображень у &okular;. Результат залежатиме від характеристик пристрою, на " "якому буде показано зображення. За допомогою пунктів Увімкнути " "згладжування тексту і Увімкнути згладжування зображень ви можете увімкнути або вимкнути просторове згладжування тексту та " "зображень відповідно. Пункт Увімкнути гінтінґ тексту " "можна вмикати або вимикати гінтінґ шрифтів. Згладжування і гінтінґ змінюють " "характеристики показу документів, ви можете вмикати або вимикати їх з метою " "досягнення найкращих характеристик показу." #. Tag: title #: index.docbook:2176 #, no-c-format msgid "Presentation" msgstr "Презентація" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2179 #, no-c-format msgid "Advance every" msgstr "Прокручувати вперед кожні" #. Tag: para #: index.docbook:2181 #, no-c-format msgid "Enables automatic advancing of pages given a time period." msgstr "" "Вмикає автоматичний перехід до наступної сторінки за визначений проміжок " "часу." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2185 #, no-c-format msgid "Loop after last page" msgstr "Після закінчення — починати спочатку" #. Tag: para #: index.docbook:2187 #, no-c-format msgid "" "When navigating on presentation mode and going past the last page the first " "page will appear." msgstr "" "Після досягнення останньої сторінки у режимі презентації програма " "переходитиме до першої сторінки." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2191 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Колір тла" #. Tag: para #: index.docbook:2193 #, no-c-format msgid "" "The color that will fill the part of the screen not covered by the page when " "on presentation mode." msgstr "" "Колір, яким буде показано частину екрана, не зайняту сторінкою у режимі " "презентації." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2197 #, no-c-format msgid "Mouse cursor" msgstr "Курсор мишки" #. Tag: para #: index.docbook:2199 #, no-c-format msgid "" "Whether the mouse should be always hidden, always shown or hidden after a " "small time of inactivity." msgstr "" "Визначає, чи слід завжди приховувати вказівник миші, завжди його показувати " "або ховати після деякого проміжку, протягом якого він залишається нерухомим." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2203 #, no-c-format msgid "Show progress indicator" msgstr "Показувати індикатор поступу" #. Tag: para #: index.docbook:2205 #, no-c-format msgid "" "Whether to show a progress circle that shows the current page and the total " "number of pages on the upper right corner of the presentation screen every " "time you change the page." msgstr "" "Визначає, чи слід показувати індикатор поступу, який показує поточну " "сторінку і загальну кількість сторінок у верхньому правому куті екрана " "презентації під час кожної зміни сторінки." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2210 #, no-c-format msgid "Show summary page" msgstr "Показати сторінку резюме" #. Tag: para #: index.docbook:2212 #, no-c-format msgid "" "Whether to show a summary page at the beginning of the presentation with the " "title, author and number of pages of the document." msgstr "" "Визначає, чи слід показувати сторінку резюме на початку презентації, де буде " "вказано заголовок, автора і кількість сторінок у документі." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2216 #, no-c-format msgid "Enable transitions" msgstr "Увімкнути переходи" #. Tag: para #: index.docbook:2218 #, no-c-format msgid "" "Use this check box to enable or disable transition effects between pages." msgstr "" "Цим пунктом можна скористатися для вмикання або вимикання ефектів переходу " "між сторінками." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2222 #, no-c-format msgid "Default transition" msgstr "Типовий перехід" #. Tag: para #: index.docbook:2224 #, no-c-format msgid "" "The transition effect between page and page if the document does not specify " "one. Set this to Random Transition to make &okular; " "randomly choose one of the available effects." msgstr "" "Визначає ефект, який використовуватиметься під час переходу між сторінками, " "якщо такий ефект не визначено документом. Встановіть значення " "Випадковий перехід, щоб &okular; міг вибирати " "випадковим чином один з наявних ефектів." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2229 #, no-c-format msgid "Placement" msgstr "Розташування" #. Tag: para #: index.docbook:2231 #, no-c-format msgid "" "In this section you can select the Screen used to " "display the presentation." msgstr "" "У цьому розділі ви можете обрати Екран, який буде " "використано для презентації." #. Tag: para #: index.docbook:2232 #, no-c-format msgid "" "Current Screen is same screen of the &okular; window " "that starts the presentation mode." msgstr "" "Поточний екран — це той же екран, на якому ви бачите " "вікно &okular;, з якого запускаєте режим презентації." #. Tag: para #: index.docbook:2233 #, no-c-format msgid "" "Default Screen is the screen marked as default in the " "xinerama configuration." msgstr "" "Типовий екран — це екран, позначений як типовий у " "налаштуваннях xinerama." #. Tag: para #: index.docbook:2234 #, no-c-format msgid "" "Screen 0, Screen 1 &etc; are the " "available screens." msgstr "" "Екран 0, Екран 1 тощо — це " "доступні екрани." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2238 #, no-c-format msgid "Drawing Tool Configuration" msgstr "Налаштовування засобу малювання" #. Tag: para #: index.docbook:2240 #, no-c-format msgid "" "Manage the colors of the pencil used when drawing on the pages during the " "presentation mode." msgstr "" "Визначає колір олівця, який буде використано для малювання на сторінках під " "час режиму презентації." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:2248 #, no-c-format msgid "" "The Annotations page of the configuration dialog" msgstr "" "Сторінка «Анотації» у діалоговому вікні налаштовування модулів" #. Tag: phrase #: index.docbook:2254 #, no-c-format msgid "The Annotations page of the configuration dialog" msgstr "" "Сторінка «Анотації» у діалоговому вікні налаштовування модулів" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2260 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "Автор" #. Tag: para #: index.docbook:2262 #, no-c-format msgid "" "The author of the contents added on a document. Default is the name from the " "Password & User Account page of the " "&systemsettings; module Account Details." msgstr "" "Автор частини доданої до документа. Типово, буде використано ім’я зі " "сторінки Пароль і обліковий запис користувача модуля " "Параметри облікового запису." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2267 #, no-c-format msgid "Annotation tools" msgstr "Інструменти анотації" #. Tag: para #: index.docbook:2269 #, no-c-format msgid "" "This pane is used to configure your annotating toolbar." msgstr "" "За допомогою цієї панелі можна налаштувати вашу панель анотування." #. Tag: para #: index.docbook:2272 #, no-c-format msgid "" "There are five buttons (Add, Edit, Remove, Move Up, " "Move Down) and a list box (which lists the contents " "of the current annotating toolbar) which are used to configure the toolbar." msgstr "" "Для налаштовування панелі передбачено п’ять кнопок (Додати, Змінити, Вилучити, " "Пересунути вгору, Пересунути вниз) та список (у якому перелічено вміст поточної панелі інструментів " "анотування)." #. Tag: para #: index.docbook:2275 #, no-c-format msgid "" "If you need to add some tool button on the toolbar click on the " "Add button. You can choose the Name, the Type and the Appearance of the created tool." msgstr "" "Якщо вам потрібно додати якусь кнопку інструмента на панель, натисніть " "кнопку Додати. Ви можете вибрати Назву, Тип та Вигляд кнопки " "інструмента, яку ви створюєте." #. Tag: para #: index.docbook:2279 #, no-c-format msgid "" "Please remember that annotation tools in &okular; are highly configurable. " "For example, you can have two buttons of the same tool but with different " "color. Do not hesitate to experiment in choosing the button set that is " "exactly tailored to your workflow." msgstr "" "Пам’ятайте, що інструменти анотування у &okular; є дуже гнучкими у " "налаштуванні. Наприклад, ви можете створити дві кнопки одного інструмента з " "різними кольорами. Можете поекспериментувати і вибрати той набір кнопок, " "який точно відповідає вашим звичкам у роботі." #. Tag: para #: index.docbook:2283 #, no-c-format msgid "" "Click on some item in the list box then click on the corresponding button at " "the right part of the page to edit, remove, move up or move down the item. " "The keyboard shortcut of the tool (keys from 1 to " "9) depends on its position in the list of annotating " "toolbar." msgstr "" "Клацніть на пункті у списку, а потім натисніть відповідну кнопку у правій " "частині сторінки, щоб змінити, вилучити, пересунути кнопку інструмента вгору " "чи вниз. Клавіатурне скорочення для інструмента (клавіші від 1 до 9) залежатиме від його позиції у списку панелі " "анотування." #. Tag: term #: index.docbook:2289 #, no-c-format msgid "Using Custom Stamps" msgstr "Використання нетипових штампів" #. Tag: para #: index.docbook:2292 #, no-c-format msgid "" "Create the icon you want to use for your own stamp and save it in any " "graphics format supported by &okular;" msgstr "" "Створіть піктограму, якою ви хочете скористатися як зображенням вашого " "штампа і збережіть зображення у будь-якому форматі, підтримку якого " "передбачено у &okular;" #. Tag: para #: index.docbook:2293 #, no-c-format msgid "" "Click the Add button, select type Stamp and enter a name for your stamp." msgstr "" "Натисніть кнопку Додати, виберіть тип " "Штамп і введіть назву вашого штампа." #. Tag: para #: index.docbook:2294 #, no-c-format msgid "" "Enter the full path to your custom icon into the dropdown box in the " "Stamp Symbol group" msgstr "" "Вкажіть шлях до нетипової піктограми повністю у спадному списку групи " "Символ штампа." #. Tag: title #: index.docbook:2301 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "Редактор" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2304 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "Редактор" #. Tag: para #: index.docbook:2306 #, no-c-format msgid "" "Choose the editor you want to launch when &okular; wants to open a source " "file. This is the case when the document has references to the various " "points (usually row and column number) of sources it was generated from. The " "&DVI; format supports natively the addition of the information about the " "sources the LaTeX document was generated from. A similar system exists for " "&PDF; documents, called pdfsync, which stores these extra " "information in an external file named after the &PDF; file itself (for " "example mydocument.pdfsync for mydocument." "pdf)." msgstr "" "Тут можна обрати редактор, який ви бажаєте запустити, коли &okular; потрібно " "буде відкрити файл джерела. Ця можливість з’явиться, якщо у документі є " "посилання на певні елементи (зазвичай, номери рядка і стовпчика) коду, з " "якого цей документ було створено. У файл формату &DVI; вбудовано підтримку " "додавання відомостей про код документа LaTeX, з якого було створено. Подібна " "система існує і для документів &PDF;, вона називається pdfsync, за її використання, дані зберігаються у зовнішньому файлі з " "назвою, що відповідає назві самого файла &PDF; (наприклад " "мій_документ.pdfsync для файла мій_документ." "pdf)." #. Tag: para #: index.docbook:2309 #, no-c-format msgid "" "&okular; ships with preconfigured settings for the following editors: &kate;, Kile, SciTE, &Emacs; client, and LyX " "client." msgstr "" "&okular; позначається з наборами параметрів, що відповідають таким " "редакторам: &kate;, Kile, SciTE, клієнту &Emacs; та клієнут LyX." #. Tag: para #: index.docbook:2313 #, no-c-format msgid "" "To use inverse search in Kile, you have to " "compile your &latex; file with the Modern configuration." msgstr "" "Щоб скористатися зворотним пошуком у Kile, вам " "слід компілювати ваш файл &latex; з використанням Сучасних налаштувань." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2320 #, no-c-format msgid "Command" msgstr "Команда" #. Tag: para #: index.docbook:2322 #, no-c-format msgid "" "This is the command and its parameters to invoke the selected editor with " "the source file of the actual document." msgstr "" "Тут слід вказати команду для виклику обраного редактора файлів джерела " "поточного документа і її параметри." #. Tag: para #: index.docbook:2323 #, no-c-format msgid "" "This field will be filled automatically if you use one of the preconfigured " "editors. Otherwise, please choose Custom Text Editor in Editor drop down box and refer to the " "documentation on your favorite editor to find the proper command." msgstr "" "Це поле буде заповнено автоматично, якщо ви виберете один з відомих програмі " "редакторів. Якщо ваш редактор невідомий програмі, будь ласка, виберіть пункт " "Нетиповий текстовий редактор у спадному списку " "Редактор і скористайтеся документацією з вашого " "улюбленого редактора, щоб вказати належну команду." #. Tag: para #: index.docbook:2325 #, no-c-format msgid "You can use the following placeholders:" msgstr "Можна використовувати такі замінники:" #. Tag: para #: index.docbook:2328 #, no-c-format msgid "%f - the file name" msgstr "%f — замість назви файла;" #. Tag: para #: index.docbook:2331 #, no-c-format msgid "%l - the line of the file to be reached" msgstr "%l — замість рядка у файлі, до якого слід перейти;" #. Tag: para #: index.docbook:2334 #, no-c-format msgid "%c - the column of the file to be reached" msgstr "%c — замість позиції у рядку, до якої слід перейти." #. Tag: para #: index.docbook:2337 #, no-c-format msgid "" "If %f is not specified, then the document name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Якщо %f не буде вказано, до відповідної команди буде додано назву поточного " "документа." #. Tag: title #: index.docbook:2344 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Подяки і ліцензія" #. Tag: title #: index.docbook:2347 #, no-c-format msgid "Program Copyright:" msgstr "Авторські права на програму:" #. Tag: para #: index.docbook:2348 #, no-c-format msgid "&Albert.Astals.Cid; &Albert.Astals.Cid.mail; Current maintainer" msgstr "&Albert.Astals.Cid; &Albert.Astals.Cid.mail; — поточний супровідник" #. Tag: para #: index.docbook:2349 index.docbook:2357 #, no-c-format msgid "Pino Toscano pino@kde.org" msgstr "Pino Toscano pino@kde.org" #. Tag: para #: index.docbook:2350 #, no-c-format msgid "Enrico Ros eros.kde@email.it &kpdf; developer" msgstr "Enrico Ros eros.kde@email.it — розробник &kpdf;" #. Tag: title #: index.docbook:2354 #, no-c-format msgid "Documentation Copyright:" msgstr "Авторські права на документацію:" #. Tag: para #: index.docbook:2355 #, no-c-format msgid "&Albert.Astals.Cid; &Albert.Astals.Cid.mail; Author" msgstr "&Albert.Astals.Cid; &Albert.Astals.Cid.mail; — автор" #. Tag: para #: index.docbook:2356 #, no-c-format msgid "" "Titus Laska titus.laska@gmx.de Some updates and additions" msgstr "" "Titus Laska titus.laska@gmx.de — деякі оновлення і доповнення" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:2359 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Переклад українською: Юрій Чорноіван yurchor@ukr.net" #. Tag: chapter #: index.docbook:2359 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "" #~ "&okular; allows you to review and annotate your documents. Annotations " #~ "created in &okular; are automatically saved in the internal local data " #~ "folder for each user. &okular; does not implicitly change any document it " #~ "opens." #~ msgstr "" #~ "За допомогою &okular; ви можете коментувати і додавати анотації до ваших " #~ "документів. Анотації, створені у &okular;, автоматично зберігаються у " #~ "локальній теці даних для кожного з користувачів програми. &okular; не " #~ "змінюватиме будь-якого з документів, які ви відкриєте за допомогою " #~ "програми." #~ msgid "" #~ "It is not possible to save annotations into &PDF; file if original file " #~ "was encrypted and &okular; uses Poppler libraries of version which is " #~ "lower than 0.22." #~ msgstr "" #~ "Якщо початковий файл &PDF; було зашифровано і &okular; було зібрано з " #~ "підтримкою бібліотек Poppler версії нижчої за 0.22, ви не зможете " #~ "зберегти анотації у форматі &PDF;." #~ msgid "" #~ "If you open a &PDF; with existing annotations, your annotation changes " #~ "are not automatically saved in the internal local data folder, and you " #~ "need to save the modified document (using FileSave As...) before " #~ "closing it. Should you forget to do this &okular; will show confirmation " #~ "window that allows you to save the document." #~ msgstr "" #~ "Якщо вами буде відкрито документ &PDF;, у якому вже зберігаються " #~ "анотації, внесені вами до анотацій зміни не буде автоматично збережено у " #~ "вбудованій локальній теці даних: вам слід зберегти змінений документ (за " #~ "допомогою пункту меню ФайлЗберегти як...) до його " #~ "закриття. Якщо ви цього не зробите, &okular; буде показано вікно " #~ "підтвердження, за допомогою якого ви зможете зберегти документ." #~ msgid "" #~ "Saves a copy of the original document under a new name " #~ "(completely bypassing the document backend). The saved document will be a " #~ "bit-for-bit copy of the original." #~ msgstr "" #~ "Зберігає копію початкового документа із новою назвою " #~ "(без використання модуля обробки документа). Збережений документ буде " #~ "точною копією початкового документа." #~ msgid "2016-11-04" #~ msgstr "4 листопада 2016 року" #~ msgid "" #~ "&Ctrl;M Settings Show Menubar" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;M Параметри Показати смужку меню" #~ msgid "" #~ "Toggle the Menubar display on and off. Once hidden it " #~ "can be made visible using the shortcut &Ctrl;" #~ "M again. If the menubar is hidden, the " #~ "context menu opened with a right mouse button click anywhere in the view " #~ "area has an extra entry Show Menubar." #~ msgstr "" #~ "Вмикає або вимикає показ смужки меню. Знову показати " #~ "сховану смужку меню можна за допомогою контекстного меню, яке можна " #~ "викликати повторним натисканням комбінації клавіш &Ctrl;M. Якщо смужку меню буде приховано, " #~ "у контекстному меню, яке відкривається клацанням правою кнопкою миші у " #~ "будь-якій точці панелі перегляду, буде додатковий пункт, " #~ "Показати смужку меню." #~ msgid "Settings Show Toolbar" #~ msgstr "" #~ "Параметри Показати пенал" #~ msgid "Toggle the Toolbar display on and off." #~ msgstr "Вмикає або вимикає показ пенала." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Shortcuts..." #~ msgstr "" #~ "Параметри Налаштувати скорочення..." #~ msgid "" #~ "Opens a window that lets you configure the keyboard shortcuts for many menu commands." #~ msgstr "" #~ "Відкриває вікно, яке надає вам змогу налаштувати клавіатурні " #~ "скорочення багатьох команд меню." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Toolbars..." #~ msgstr "" #~ "Параметри Налаштувати пенали..." #~ msgid "" #~ "Opens a window that lets you choose which icons are visible in the " #~ "toolbar." #~ msgstr "" #~ "Відкрити вікно, що дасть змогу вибрати піктограми, які буде видно в " #~ "пеналі." #~ msgid "" #~ "Settings Configure &okular;..." #~ msgstr "" #~ "Параметри Налаштувати &okular;..." #~ msgid "Opens the Configure window." #~ msgstr "" #~ "Відкриває діалогове вікно налаштування " #~ "програми." #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Меню «Довідка»" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "okular " #~ msgstr "okular " #~ msgid "This lists the most basic options available at the command line." #~ msgstr "" #~ "Ця команда покаже список основних параметрів, доступ до яких можна " #~ "отримати з командного рядка." #~ msgid "okular " #~ msgstr "okular " #~ msgid "" #~ "This lists the options available for changing the way &okular; interacts " #~ "with &Qt;." #~ msgstr "" #~ "Ця команда виводить список параметрів, за допомогою яких можна змінити " #~ "спосіб, у який &okular; взаємодіятиме з &Qt;." #~ msgid "okular " #~ msgstr "okular " #~ msgid "" #~ "This lists the options available for changing the way &okular; interacts " #~ "with &kde;." #~ msgstr "" #~ "Ця команда виводить список параметрів, за допомогою яких можна змінити " #~ "спосіб, у який &okular; взаємодіятиме з &kde;." #~ msgid "okular " #~ msgstr "okular " #~ msgid "This lists all of the command line options." #~ msgstr "Ця команда покаже список усіх можливих параметрів командного рядка." #~ msgid "okular " #~ msgstr "okular " #~ msgid "Lists &okular;'s authors in the terminal window" #~ msgstr "Показує список авторів &okular; у вікні термінала" #~ msgid "okular " #~ msgstr "okular " #~ msgid "" #~ "Lists version information for &Qt;, &kde;, and &okular;. Also available " #~ "through okular " #~ msgstr "" #~ "Показує список версій &Qt;, &kde; і &okular;. Цей же список можна " #~ "отримати за допомогою команди okular " #~ "" #~ msgid "okular " #~ msgstr "okular " #~ msgid "Shows license information." #~ msgstr "Показує інформацію щодо ліцензії на програму." #~ msgid "okular " #~ msgstr "okular " #~ msgid "End of options." #~ msgstr "Кінець параметрів." #~ msgid "File Save As..." #~ msgstr "Файл Зберегти як..." #~ msgid "File Save Copy As..." #~ msgstr "" #~ "Файл Зберегти копію як..." #~ msgid "Pencil color" #~ msgstr "Колір олівця" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Встановлення" #~ msgid "How to obtain &okular;" #~ msgstr "Як отримати &okular;" #~ msgid "&install.intro.documentation;" #~ msgstr "&install.intro.documentation;" #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Збирання і встановлення" #~ msgid "" #~ "If you are reading this help in the &khelpcenter;, &okular; has already " #~ "been installed on this system and you do not need install it anymore." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви читаєте цю довідку у &khelpcenter;, &okular; вже було встановлено " #~ "у вашій системі — вам не потрібно встановлювати його ще раз." #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" #~ msgid "2015-09-17" #~ msgstr "17 вересня 2015 року" #~ msgid "2014-02-25" #~ msgstr "25 лютого 2014 року" #~ msgid "0.19 (&kde; 4.13)" #~ msgstr "0.19 (&kde; 4.13)" #~ msgid "View Trim Margins" #~ msgstr "" #~ "Перегляд Обрізати поля" #~ msgid "Remove the white border of pages when viewing pages." #~ msgstr "Вилучає білі поля сторінок під час перегляду статей." #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Особа" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Особа" #~ msgid "aacid@kde.org" #~ msgstr "aacid@kde.org" #~ msgid "Enable background generation" #~ msgstr "Увімкнути створення у тлі" #~ msgid "" #~ "Use a background thread to generate the pages. By disabling this option " #~ "the user interface will become less reactive (will be blocked if " #~ "necessary), but pages will be displayed a bit faster." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід використовувати фоновий процес для створення сторінок. " #~ "Якщо вимкнути цей параметр, інтерфейс користувача стане менш " #~ "інтерактивним (буде за потреби блокуватися), але сторінки " #~ "відображатимуться трохи швидше." Index: trunk/l10n-kf5/uk/docs/kdegraphics/okular/index.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/docs/kdegraphics/okular/index.docbook (revision 1511347) +++ trunk/l10n-kf5/uk/docs/kdegraphics/okular/index.docbook (revision 1511348) @@ -1,3391 +1,3401 @@ ATEX"> KPDF"> ]> Підручник з &okular; Albert Astals Cid
&Albert.Astals.Cid.mail;
Pino Toscano
pino@kde.org
ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
&FDLNotice; 6 листопада 2017 року 1.3 (Програми 17.12) &okular; — це універсальний переглядач документів для &kde;, заснований на коді &kpdf;. KDE okular pdf ps postscript tiff djvu dvi chm xps comicbook fictionbook markdown mobipocket plucker анотація
Вступ &okular; — це універсальний переглядач документів для &kde;, заснований на коді програми &kpdf;. Хоча програму і засновано на коді &kpdf;, &okular; має декілька унікальних можливостей, таких як режим огляду, покращену підтримку презентацій і анотування. У &okular; передбачено підтримку багатьох форматів даних, зокрема &PDF;, &PostScript;, Tiff, CHM, DjVU, зображення (png, jpg тощо) XPS, Open Document (ODT), Fiction Book, Comic Book, Plucker, EPub, Fax і Markdown. Повний список підтримуваних форматів та можливостей наведено на сторінці інструментів обробки форматів документів &okular;. Головне вікно &okular; Головне вікно &okular; Основні прийоми користування Як відкрити файл Щоб переглянути будь-який з підтримуваних файлів у &okular;, скористайтесь пунктом меню Файл Відкрити... , оберіть підтримуваний файл у діалоговому вікні, а потім натисніть кнопку Відкрити. Зображення з вказаного вами файла має з’явитися у головному вікні програми. Новий документ буде відкрито у новій вкладці, якщо позначено пункт Відкривати нові документи у вкладках на сторінці загальних налаштувань. Якщо ви вже раніше відкривали файли у &okular;, ви можете швидко відкрити їх знову, для цього виберіть відповідний пункт у меню ФайлВідкрити нещодавній. &okular; є типовою програмою &kde; для перегляду файлів &PDF; і &PostScript;. Саме цю програму буде запущено, якщо ви наведете вказівник миші на якийсь з файлів цих типів у програмі для керування файлами і двічі клацнете лівою кнопкою миші. Щоб відкрити будь-який з файлів, підтримку формату якого передбачено у &okular;, скористайтеся пунктом Відкрити за допомогою...&okular; контекстного меню програми для керування файлами. Після того, як ви відкриєте файл, очевидно, ви захочете прочитати його, а отже якимось чином пересуватися його вмістом. Щоб дізнатися про те, як це зробити, прочитайте наступний розділ. Навігація У цьому розділі описано способи навігації документом, які використовуються у &okular;. Існує декілька способів пересування області перегляду. Одним з них є використання клавіш і . Крім того, ви можете скористатися смугою прокручування, коліщатком вашої миші, або клавішами Page Up і Page Down. Ви також можете скористатися навігаційними клавішами у стилі vim, зокрема клавішею H для переходу до верхньої частини попередньої сторінки, L для переходу до верхньої частини наступної сторінки, J для пересування на рядок нижче і K для пересування на рядок вище. Ще одним способом є утримування натисненою лівої кнопки миші, коли вказівник знаходить у будь-якому місці документа, з одночасним перетягуванням вказівника миші у напрямку, протилежному до того, у якому ви бажаєте пересунутися документом. Ця процедура працює, лише якщо увімкнено засіб навігації, цей інструмент ви можете обрати за допомогою пункту меню ІнструментиЗасіб навігації. Під час перегляду документа у режимі презентації користуйтеся клавішами та для перемикання між сторінками або слайдами. Номер та розташування у документі поточного слайда буде показано на панелі-накладці у верхньому правому куті екрана. Якщо ви читаєте документ з декількома сторінками, скористайтеся можливістю автоматичного гортання у &okular;. Увійти у режим автоматичного гортання можна натисканням комбінацій клавіш &Shift;Стрілка вниз і &Shift;Стрілка вгору. Після цього можна скористатися повторними натисканнями цих комбінацій для того, щоб збільшити або зменшити швидкість гортання. Тимчасово розпочати або зупинити гортання можна натисканням клавіші &Shift;. Натискання будь-якої іншої клавіші призводити до виходу з режиму автоматичного гортання. Ще одним засобом навігації для переходу одразу на декілька сторінок документа є вказівник миші. Перетягніть сторінку вгору або вниз, продовжуйте перетягування після досягнення нижнього або верхнього краю сторінки. Щойно ви перетнете край сторінки, у верхній або нижній частині екрана знову з’явиться курсор і ви зможете продовжити гортання сторінок. За допомогою панелі навігації, розташованої ліворуч на екрані, можна здійснювати пересування документом ще у два способи: Якщо ви наведете вказівник на мініатюру сторінки і клацнете лівою кнопкою миші, відповідну сторінку буде відображено у області перегляду. Якщо у документі є зміст, наведення вказівника миші з наступним клацанням лівою кнопкою на пункті вмісту пересуне область перегляду до сторінки, пов’язаної з цим пунктом. Якщо у документі є шари, ви можете визначити, які з них слід показувати, за допомогою позначення або зняття позначки з відповідних пунктів у списку Шари. Якщо у документі є закладки, увімкніть показ панелі Закладки. Для переходу до відповідної сторінки достатньо натиснути пункт закладки. Якщо закладки встановлено не лише для поточного документа, ви зможете швидко перемикатися між закладками у всіх нещодавно відкритих файлах. Якщо у документі передбачено анотації, увімкніть режим перегляду Рецензування і натисніть пункт анотації, або позначте його за допомогою клавіш і , а потім натисніть клавішу Return, щоб перейти до відповідної сторінки. У деяких документах є посилання. У випадку наявності посилань ви можете навести на посилання вказівник миші і клацнути лівою кнопкою: область перегляду буде пересунуто до сторінки, на яку виконано посилання. Якщо посилання виконано на сторінку мережі або на якийсь інший документ, буде запущено типову програму для обробки відповідного формату даних у &kde;. Наприклад, натискання посилання, що вказує на «http://www.kde.org», відкриє вебсторінку у типовій програмі для перегляду вебсторінок &kde;. Внутрішні посилання у документі працюватимуть лише у режимі when інструмента «Навігація». Крім того, для швидкого пересування до окремих місць у документі ви можете скористатися такими функціональними можливостями: Перейти до початку документа можна за допомогою натискання комбінації клавіш &Ctrl;Home або пункту меню Перехід Початок документа . До останньої сторінки документа можна перейти за допомогою комбінації клавіш &Ctrl;End або за допомогою пункту меню Перехід Кінець документа . До наступної сторінки документа можна перейти за допомогою клавіш Пробіл, Page Down, кнопки панелі інструментів Наступна сторінка або за допомогою пункту меню Перехід Наступна сторінка . До попередньої сторінки документа можна перейти за допомогою клавіш &Backspace;, Page Up, кнопки панелі інструментів Попередня сторінка або за допомогою пункту меню Перехід Попередня сторінка . Ви можете повертатися до місць у документі у хронологічному порядку переходів між ними. Наприклад, якщо ви бачите фразу «Як показано у [15], …», і хочете швидко ознайомитися з тим, що таке [15], ви просто натискаєте посилання, і &okular; переходить до списку посилань. За допомогою натискання комбінації клавіш &Alt;&Shift; або пункту меню Перехід Назад ви можете повернутися до тієї самої позиції, з якої ви перейшли до списку посилань. Перейти далі стосом переходів після повернення до попереднього місця за допомогою описаного вище способу можна скориставшись комбінацією клавіш &Alt;&Shift; або пунктом меню Перехід Вперед . Крім того, під час пошуку якогось фрагмента у документі ви можете перейти до місця з наступним відповідником за допомогою натискання клавіші F3 чи &Enter; (якщо фокус перебуває на полі Знайти) або вибору пункту меню Зміни Знайти далі або повернутися до попереднього відповідника за допомогою натискання клавіш &Shift;F3 чи &Shift;&Enter; (якщо фокус перебуває на полі Знайти) або вибору пункту меню Зміни Знайти позаду . Режим презентації Ще одним способом перегляду документів у &okular; є презентація. Увімкнути цей режим можна за допомогою пункту меню ПереглядПрезентація. У цьому режимі документ буде показано посторінково. Сторінки буде вміщено на екрані: для кожної зі сторінок ви бачитимете всю площу сторінки. Документи &PDF; навіть можуть самі визначати, що їх слід відкривати у режимі презентації. Під час роботи у режимі презентації ви можете використовувати допоміжну панель, яку розташовано вгорі сторінки. Просто пересуньте вказівник миші вгору сторінки, щоб побачити цю панель. &okular; у режимі презентації &okular; у режимі презентації Для пересування між сторінками ви можете скористатися лівою кнопкою миші (наступна сторінка) і правою кнопкою миші (попередня сторінка), коліщатком миші, кнопками з піктограмами у вигляді стрілок або поле для редагування на верхній панелі, або клавішами, вказаними у розділі Навігація. Скористайтеся кнопкою Відтворити/Призупинити не верхній панелі для того, щоб розпочати відтворення презентації або призупинити його, відповідно. Ви можете у будь-який момент часу вийти з режиму презентації натисканням клавіші &Esc; або кнопки з піктограмою Вийти на верхній панелі. Крім того, ви можете малювати на поточній сторінці за допомогою інструмента «олівця». Щоб увімкнути або вимкнути можливість малювання у режимі презентації, натисніть кнопку з піктограмою Перемкнути режим малювання на верхній панелі. Під час переходу до іншої сторінки або виходу з режиму презентації намальоване буде автоматично вилучено. Крім того, ви можете натиснути піктограму Стерти малюнки, щоб вилучити намальоване на поточній сторінці. Програма підтримує у режимі презентації показ на декількох екранах у конфігураціях обладнання з декількома моніторами. У такому випадку на верхній панелі з’являється нова кнопка — піктограма екрана. Ця кнопка відкриває спадний список, за допомогою якого ви можете пересувати презентацію на будь-який з доступних екранів. Деякі з параметрів режиму презентації можна змінити, опис цих параметрів ви можете знайти у розділі Як налаштувати &okular;. Зворотній пошук у редакторах &latex; з вікна &okular; Зворотній пошук стане у пригоді, якщо ви створюєте документ &latex; власноруч. Якщо все налаштовано належним чином, ви зможете натиснути клавішу &Shift; і клацнути у вікні &okular; лівою кнопкою миші. Після цього редактор завантажить відповідний файл кодів &latex; і відкриє у ньому відповідний абзац тексту. Зворотній пошук не працюватиме, якщо ви не виконаєте таких умов: Файл початкових кодів має бути успішно зібрано. &okular; відомі дані щодо редактора, який ви бажаєте використовувати. Ця процедура працює, лише якщо увімкнено засіб навігації, цей інструмент ви можете вибрати за допомогою пункту меню ІнструментиЗасіб навігації. За використання цієї можливості &okular; натискання клавіші &Shift; з наступним клацанням лівою кнопкою миші у документі DVI призведе до відкриття відповідного документа &latex; у редакторі з наступною спробою перейти до відповідного рядка у коді. Не забудьте повідомити &okular; про те, що слід використовувати відповідний редактор. Це можна зробити за допомогою пункту меню &okular; Параметри Налаштувати Okular (на сторінці Редактор). Щоб дізнатися більше, про налаштовування редактора, будь ласка, зверніться до відповідного розділу підручника. Налаштовування &okular; Налаштовування редактора у &okular; Налаштовування редактора у &okular; Додаткові можливості &okular; Вбудовані файли Якщо у поточний документ вбудовано декілька файлів, після його відкриття над областю перегляду сторінки з’явиться жовтий прямокутничок, що сповіщатиме вас про вбудовані файли. Панель вбудованих файлів Панель вбудованих файлів У цьому випадку ви можете або навести вказівник на текст посилання у прямокутничку і клацнути лівою кнопкою миші, або скористатися пунктом меню ФайлВбудовані файли, щоб відкрити діалогове вікно вбудованих файлів. Це діалогове вікно надасть вам змогу переглянути вбудовані файли і видобути їх. Форми Якщо у поточний документ вбудовано форми, після його відкриття над областю перегляду сторінки з’явиться панель, за допомогою якої ви зможете увімкнути ці форми. Панель форм Панель форм У такому випадку ви можете натиснути кнопку Показати форми на панелі або скористатися пунктом меню ПереглядПоказати форми, щоб ввести дані до полів форми. Анотації У &okular; передбачено можливість рецензування та анотування документів. Анотації &okular; Анотації &okular; У &okular; передбачено два різних типи анотацій: Текстові анотації, подібні до Підсвічування жовтим і Підкреслення чорним для файлів з текстом, наприклад &PDF;. Графічні анотації, подібні до Контекстної нотатки, Рядкової примітки, Довільної лінії, Прямої, Багатокутника, Штампа, Підкреслювання та Еліпса для всіх форматів, що підтримуються &okular;. За допомогою контекстних меню панелі Рецензування панелі навігації і головного меню ви можете відкрити вікно Контекстної нотатки для введення будь-якої анотації, додавання або внесення змін до коментарів. Анотації можна додавати не лише до файлів &PDF;, ними можна скористатися у будь-якому з файлів, які підтримуються &okular;. У &okular; передбачено можливість «архівування документів». Ця можливість полягає у створенні файла специфічного для &okular; формату, для зберігання документа разом з різноманітними пов’язаними з ним метаданими (у поточній версії лише анотаціями). Ви можете зберегти відкритий документ до «архіву документа» за допомогою пункту меню Файл Зберегти як і вибору варіанта Документ з архівом Okular у полі Фільтр. Збережені у такий спосіб документи матимуть суфікс назви .okular. Щоб відкрити архів з документом &okular;, просто відкрийте відповідний файл у &okular; так, як ви це зробили б, наприклад, з документом &PDF;. Ви також можете зберігати анотації безпосередньо до файлів &PDF;. Щоб зберегти зміни до поточного файла, скористайтеся пунктом меню Файл Зберегти. Щоб зберегти зміни до нового файла, скористайтеся пунктом меню Файл Зберегти як.... Через обмеження DRM (зокрема для документів &PDF;) додавання, зміна деяких властивостей або вилучення анотацій неможливі. Будь-яку дію з анотаціями (створення та вилучення анотацій, редагування довільних властивостей анотацій, пересування анотацій за допомогою натискання &Ctrl; і перетягування вказівником миші та редагування текстового вмісту анотації) можна скасувати або повторити за допомогою відповідного пункту з меню Зміни. Також можна скасувати дію натисканням комбінації клавіш &Ctrl;Z і повторити скасовану дію натисканням комбінації клавіш &Ctrl;&Shift;Z. Ви можете налаштувати типові властивості та вигляд кожної з кнопок інструментів анотування. Будь ласка, зверніться до відповідного розділу документації. Як додати анотацію Щоб додати якісь анотації до документа вам слід задіяти пенал анотування. Це можна зробити або за допомогою ІнструментиРецензування, або натисканням клавіші F6. Після того, як панель рецензування буде показано, для створення анотації достатньо просто натиснути одну з її кнопок або скористатися клавіатурним скороченням (натиснути клавішу від 1 до 9). За допомогою пенала анотування ви можете створювати анотації у форматі малюнків, форм та текстових повідомлень. Ви також можете скористатися пеналом для розмічування документа (наприклад, додати лінії, еліпси, багатокутники, штампи, підсвічування, підкреслювання тощо). У наведеній нижче таблиці описано дії, які можна виконувати за допомогою типового набору кнопок пенала анотування. Кнопка Назва засобу Опис Контекстна нотатка Додавання багаторядкової примітки. Примітку можна буде побачити після подвійного клацання на відповідній піктограмі у документі. Натисніть кнопку засобу, потім клацніть у місці документа, куди має бути додано контекстну нотатку. Введіть текст контекстної нотатки, потім натисніть кнопку Закрити цю нотатку у верхньому правому куті контекстного вікна введення нотатки. Рядкова примітка Додавання рядкової примітки. Примітку буде показано у відповідному рядку без змін. Натисніть кнопку засобу, наведіть вказівник миші на місце у документі, де має бути розташовано лівий верхній кут нотатки, затисніть ліву кнопку миші і перетягніть вказівник до правого нижнього кута нотатки. Введіть текст нотатки і натисніть кнопку Гаразд, щоб зберегти нотатку, кнопку Скасувати, щоб скасувати введення нотатки або кнопку Очистити, щоб спорожнити нотатку. Довільна лінія Малювання ліній довільної форми Натисніть кнопку засобу, наведіть вказівник на точку початку лінії, натисніть і утримуйте ліву кнопку миші, потягніть вказівник, щоб намалювати лінію. Підсвічування Позначення фрагмента тексту у документі за допомогою вказаного кольору тла. Натисніть кнопку засобу, наведіть вказівник на позицію початку фрагмента тексту, який має бути позначено, затисніть і утримуйте ліву кнопку миші, перетягніть вказівник, щоб позначити фрагмент тексту. Пряма Позначення за допомогою прямої лінії Натисніть кнопку засобу, наведіть вказівник миші на місце, де має бути розташовано початкову точку лінії, клацніть лівою кнопкою миші, перетягніть вказівник у кінцеву точку лінії і клацніть лівою кнопкою миші ще раз. Багатокутник Малювання замкненої фігури з трьох або більшої кількості відрізків. Відповідну нотатку можна буде переглянути після подвійного клацання всередині багатокутника. Натисніть кнопку засобу, наведіть вказівник миші на місце у документі, де має бути розташовано першу вершину багатокутника, клацніть лівою кнопкою миші, перетягніть вказівник на місце другої вершини, клацніть лівою кнопкою миші ще раз. Повторюйте, аж доки не повернетеся у першу вершину. Двічі клацніть, якщо ви хочете додати до багатокутника якусь нотатку. Введіть текст нотатки і натисніть кнопку Гаразд, щоб зберегти нотатку, кнопку Скасувати, щоб скасувати введення нотатки або кнопку Очистити, щоб спорожнити нотатку. Штамп Позначення тексту або зображення за допомогою попередньо визначеної форми Натисніть кнопку засобу, потім наведіть вказівник миші на відповідне місце у документі і клацніть лівою кнопкою миші. Одинарним клацанням можна вставити квадратний штамп (корисно для додавання піктограм). Щоб додати прямокутний штамп, ви можете натиснути ліву кнопку миші і розтягнути штамп, утримуючи її натиснутою, аж до нижнього правого кута. Підкреслення Підкреслювання фрагмента тексту Натисніть кнопку засобу, наведіть вказівник на позицію початку фрагмента тексту, який має бути підкреслено, затисніть і утримуйте ліву кнопку миші, перетягніть вказівник, щоб підкреслити фрагмент тексту. Еліпс Малювання еліпса навколо певної області у документі Натисніть кнопку засобу, наведіть вказівник миші на ліву верхню вершину прямокутника, описаного навколо еліпса, затисніть і утримуйте ліву кнопку миші, перетягніть вказівник у правий нижній кут описаного навколо еліпса прямокутника, відпустіть кнопку. + + До тексту анотацій можна додавати код &latex;. Будь ласка, скористайтеся конструкцією $$код$$ у тексті анотації, де код — будь-яке коректне рівняння &latex;, і виконайте настанови на екрані, щоб код було відповідним чином оброблено встановленим у вашій системі дистрибутивом &latex;. + Вміст панелі анотування можна налаштувати за допомогою сторінки «Анотації» діалогового вікна налаштовування &okular;. Відкрити цю сторінку можна клацанням правою кнопкою миші на панелі анотування з наступним вибором у контекстному меню пункту Налаштувати анотації.... Для одноразового використання інструмента анотацій достатньо навести вказівник миші на кнопку інструмента анотації і клацнути лівою кнопкою миші один раз. Якщо ж вам потрібно позначити всі важливі частини документа одразу, увімкніть постійне використання інструмента подвійним клацанням на кнопці інструмента анотацій. Для вимикання постійного режиму достатньо натиснути клавішу Esc або ще раз клацнути на кнопці інструмента. Панель рецензування можна пришвартувати до будь-якої зі сторін області перегляду: просто перетягніть її на нове місце вказівником миші. Активація панелі рецензування перемкне програму у режим інструменту перегляду. Для того, щоб зупинити створення анотації, ви будь-коли можете знову натиснути кнопку на панелі рецензування, за допомогою якої ви створили цю анотацію, або натиснути клавішу &Esc;. Автором новоствореної анотації буде особа, яку ви встановили на сторінці Особа у діалоговому вікні налаштування &okular;. Сторінкою Анотації також можна скористатися для налаштовування вмісту панелі анотування. Як вилучити анотацію Щоб вилучити анотацію, наведіть на неї вказівник миші, клацніть правою кнопкою і виберіть у контекстному меню пункт Вилучити або позначте анотацію за допомогою клацання лівою кнопкою миші і натисніть клавішу ∇. Після вилучення анотації її вікно, якщо його було відкрито, буде закрито. Цю можливість може бути і вимкнено, оскільки документ може бути створено таким чином, що вилучення анотацій з нього буде неможливим. Як змінити анотацію Щоб змінити анотацію, наведіть на неї вказівник миші, клацніть правою кнопкою миші і виберіть з контекстного меню пункт Властивості.... Буде відкрито діалогове вікно з загальними параметрами анотації (на зразок кольору і прозорості, імені автора тощо) і параметрами, специфічними для цього типу анотацій. Діалогове вікно властивостей анотації Діалогове вікно властивостей анотації Щоб пересунути анотацію, натисніть і утримуйте клавішу &Ctrl;, наведіть вказівник миші на анотацію, а потім почніть пересування анотації вказівником, утримуючи натиснутою ліву клавішу миші. Якщо ви клацнете лівою кнопкою на анотації, її буде позначено. На прямокутній рамці позначення буде показано елементи керування розмірами. У відповідь на наведення вказівника миші на один із восьми елементів керування у кутах або на краях рамки, форму вказівника буде змінено так, щоб вона позначала режим зміни розмірів. Перетягніть анотацію за будь-яку її точку, щоб змінити розташування анотації. Щоб скасувати позначення анотації, натисніть клавішу &Esc; або наведіть вказівник миші на будь-яку точку зображення поза анотацією і клацніть лівою кнопкою миші. Зміну розмірів можна застосувати лише до анотацій типів «Рядкова примітка», «Штамп» та «Еліпс». Залежно від дозволів на зміну документа (це зокрема стосується документів &PDF;), деякі параметри може бути вимкнено. Керування закладками У &okular; передбачено дуже гнучку систему роботи з закладками. Програма &okular; здатна зберігати у закладці дані щодо позиції на сторінці, а також надає вам змогу визначати декілька закладок для однієї сторінки. Керувати закладками у &okular; можна за допомогою допоміжної панелі Закладки Навігаційної панелі, меню «Закладки» або контекстного меню документа (клацніть правою кнопкою миші на полі перегляду документа, щоб відкрити це меню). Панель закладок Щоб відкрити допоміжну панель Закладки натисніть пункт Закладки на навігаційній панелі. Якщо навігаційну панель не показано, скористайтеся пунктом головного меню F7 ПараметриПоказати навігаційну панель , щоб наказати програмі показати цю панель. Контекстне меню панелі закладок Контекстне меню панелі закладок За допомогою рядка фільтрування, розташованого у верхній частині панелі Закладки, ви можете виконати фільтрування списку закладок за ключовим словом, введеняим до рядка. За допомогою панелі списку закладок ви зможете переглянути ієрархічний список закладок: кожен пункт документа у списку теки можна «розгорнути» або «згорнути» натисканням кнопок з піктограмами < та v, розташованими поряд з її пунктом. Натисніть піктограму , розташовану під списком закладок, щоб вимкнути показ у списку всіх закладок, окрім закладок поточного документа. За допомогою контекстного меню пункту документа ви можете відкрити відповідний документ, перейменувати пункт або вилучити пункт документа зі списку. Пам’ятайте, що вилучення пункту документа призведе до вилучення всіх закладок у відповідному документі. За допомогою контекстних меню окремих пунктів закладок ви можете перейти до відповідної закладки, перейменувати закладку або вилучити її. Контекстним меню таблиці змісту (викликається клацанням правою кнопкою миші) можна скористатися для створення закладок або переходу до наступної чи попередньої закладки. Параметри командного рядка Хоча найчастіше &okular; запускається з меню програм &kde; або за допомогою піктограми стільниці, його також можна відкрити за допомогою командного рядка у вікні термінала. Існує декілька корисних параметрів, якими можна скористатися для такого способу запуску. Визначення файла Визначення шляху або окремого файла користувач може наказати &okular; відкрити цей файл одразу після запуску. Цей параметр може виглядати так: % okular Для документів PDF адресу можна вказати у форматі назва_документа#іменоване_призначення, іменоване_призначення — певне іменоване призначення, вбудоване до документа. Інші параметри командного рядка Для отримання довідки ви можете використовувати такі параметри командного рядка okular Відкрити у документі сторінку з вказаним номером. Також можна скористатися скороченою командою: okular okular Запустити документ в режимі презентації. okular Запустити програму з показаним діалоговим вікном друку. okular Інструмент керування унікальністю сеансу. okular Надає змогу запобігти підняттю вікна &okular; над іншими вікнами після запуску. Масштаб вікна за сторінкою За допомогою пункту масштабування вікна за сторінкою, можна зробити розміри вікна такими, які збігаються із розмірами сторінки за поточного масштабу. Якщо сторінка не вміщається повністю у екран, вікно буде збільшено так, щоб у ньому було показано якомога більшу частину сторінки. Доступ до цієї можливості можна отримати за допомогою клавіатурного скорочення &Ctrl;J Панель меню Меню «Файл» &Ctrl;O Файл Відкрити... Відкриває підтримуваний файл або архів документа &okular;. Якщо якийсь файл вже було раніше відкрито, його буде закрито. Докладнішу інформацію можна отримати з розділу щодо того, Як відкрити файл. Файл Відкрити недавні Відкриває файл, який вже раніше було відкрито за допомогою підменю зі списком таких файлів. Якщо у програмі вже відкрито якийсь файл, його буде закрито. Щоб дізнатися більше, прочитайте розділ про те, як відкрити файл. Файл Імпортувати PostScript як &PDF;... Відкрити файл &PostScript; і перетворити його на &PDF;. &Ctrl;S Файл Зберегти Зберігає поточний відкритий файл з новою назвою із усіма змінами (анотаціями, вмістом форм тощо), якщо у модулі обробки документа передбачено збереження змін. Якщо у модулі не передбачено можливості зберігання змін, програма запропонує користувачеві або відкинути зміни, або зберегти зміни разом із документом до аріхву документа &okular;. &Ctrl;&Shift;S Файл Зберегти як... Зберігає поточний відкритий файл із усіма змінами (анотаціями, вмістом форм тощо), якщо у модулі обробки документа передбачено збереження змін. Якщо у модулі не передбачено можливості зберігання змін, програма запропонує користувачеві або відкинути зміни, або зберегти зміни разом із документом до аріхву документа &okular;. Зауважте, що через спосіб, у який це все реалізовано, навіть якщо до файла не було внесено змін, новий файл може не бути абсолютною копією початкового файла (наприклад, мати іншу хеш-суму SHA-1 тощо). F5 Файл Перезавантажити Перезавантажує поточний відкритий файл. &Ctrl;P Файл Друкувати... Друкує поточний показаний документ. Файл Перегляд друку... Показує попередній перегляд того, як поточний показаний документ виглядатиме після друку, за умови застосування типових параметрів. Файл Властивості Показує деяку базову інформацію щодо документа, зокрема, заголовок, автора, дату створення і подробиці про використані шрифти. Список відомостей залежить від типу документа. Файл Вбудовані файли... Показує файли, вбудовані до документа, якщо такі файли є. Докладнішу інформацію можна знайти у розділі, присвяченому Вбудованим файлам. Файл Експортувати як Під цим пунктом міститься список форматів, до яких можна експортувати поточний документ. Першим записом для документів усіх типів завжди є Звичайний текст.... Другим пунктом є Архів з документом, за допомогою цього пункту ви можете зберегти документ з вашими анотаціями до специфічного для &okular; формату архіву. Таким чином, ви зможете передавати початковий документ з вашими анотаціями іншим користувачам &okular; або спільно з ними працювати над певним документом. Файл Оприлюднити У цьому пункті меню міститься список служб, якими можна скористатися для того, щоб поділитися поточним документом із іншими людьми або надіслати його на пристрій для зберігання. Перелік записів визначається операційною системою. Він залежить від формату поточного документа та встановлених додатків KPurpose. &Ctrl;Q Файл Вийти Завершує роботу &okular;. Меню «Зміни» &Ctrl;Z Зміни Вернути Скасувати останню команду з редагування анотацій (створення та вилучення анотацій, редагування довільних властивостей анотацій, пересування анотацій за допомогою натискання &Ctrl; і перетягування вказівником миші та редагування текстового вмісту анотації). &Ctrl;&Shift;Z Зміни Повторити Повторити останню скасовану дію з редагування анотацій. &Ctrl;C Зміни Копіювати Копіює поточний обраний текст, якщо програма працює у режимі Вибору тексту, до буфера. &Ctrl;A Зміни Вибрати все Вибирає весь текст (якщо такий текст є у документі). Ця можливість працює лише у режимі Вибір тексту. &Ctrl;F Зміни Знайти... Показує панель пошуку, розташовану внизу області перегляду, за допомогою цієї панелі ви можете шукати певний рядок у документі. F3 Зміни Знайти далі Здійснює спробу знайти рядок, який ви вже шукали далі за текстом документа. &Shift;F3 Зміни Знайти позаду Переводить перегляд до попереднього випадку виявлення рядку пошуку у документі. Меню «Перегляд» &Ctrl;&Shift;P Перегляд Презентація Вмикає режим презентації. Докладніше про цей режим можна дізнатися з розділу про Режим презентації. &Ctrl;+ Перегляд Збільшити Збільшує розмір у області перегляду документа. &Ctrl;- Перегляд Зменшити Зменшує розмір у області перегляду документа. Перегляд Вмістити за шириною Змінює розмір у області перегляду документа так, щоб ширина сторінок документа дорівнювала ширині області перегляду документа. Перегляд Вмістити сторінку Змінює розмір у області перегляду документа так, щоб завжди було показано принаймні одну цілу сторінку. Перегляд Автомасштаб Змінити масштаб показу документа так, щоб, залежно від співвідношення розмірів сторінки та області перегляду, зробити ширину сторінок рівною ширині області перегляду документа (подібно до варіанта «влаштувати ширину») зробити висоту сторінки рівною висоті області показу документа (подібно до варіанта «влаштувати висоту») або зробити усі сторінку видимою (подібно до варіанта «влаштувати сторінку»). Перегляд Безперервний Вмикає режим безперервних сторінок. У безперервному режимі буде показано всі сторінки документа, ви зможете пересуватися ними без використання пунктів меню Перехід Попередня сторінка і ПерехідНаступна сторінка . Перегляд Режим перегляду У цьому підменю ви зможете обрати режим перегляду сторінок. Можливими варіантами є: Одна сторінка (лише по одній сторінці в рядок), Суміжні сторінки (дві сторінки поряд, схоже на книжку) Суміжні сторінки (перша сторінка по центру) і Огляд (кількість стовпчиків можна буде визначити у параметрах &okular;). Перегляд Орієнтація За допомогою цього підменю ви зможете змінити орієнтацію сторінок документа. Поворот буде виконано для всіх сторінок документа. Щоб відновити початкову орієнтацію документа, відкинувши всі повороти визначені вручну, ви можете обрати пункт Початкова орієнтація. Перегляд Розмір сторінки Змінює розміри сторінок документа. Це підменю буде задіяно, лише якщо поточний тип документа підтримує зміну розміру сторінки. Перегляд Обрізати перегляд За допомогою цього підменю можна вилучити білі поля сторінок під час перегляду документів (пункт Обрізати поля) або обрізати поле перегляду до позначеної області (пункт Обрізати до позначеного). За допомогою режиму «обрізати до позначеного» ви можете визначити область сторінки документа, яка буде видимою і застосовуватиметься до усіх сторінок документа. Якщо буде позначено малу область, програма примусово встановити мінімальний розмір області (20% від загального розміру сторінки). Параметри режиму «обрізати поля» зберігаються між перезапусками &okular;. Параметри режиму «обрізати до позначеного» між перезапусками &okular; не зберігаються. Під час перемикання &okular; з режиму «обрізати поля» до режиму «обрізати до позначеного», режим «обрізати поля» вимикається для уможливлення позначення області на цілій сторінці. Режим обрізання можна вимкнути скориставшись ще раз тим самим пунктом меню, за допомогою якого його було увімкнено. Перегляд Показати/Сховати форми Показує або ховає з області показу поля форм документа. Цей пункт меню буде задіяно, лише якщо у поточному документі є поля форм. Меню «Перехід» Перехід Попередня сторінка Виводить попередню сторінку у область перегляду документа. Перехід Наступна сторінка Виводить наступну сторінку у область перегляду документа. &Ctrl;Home Перехід Початок документа Перейти на початок документа. &Ctrl;End Перехід Кінець документа Перейти до кінця документа. &Alt;&Shift;Перехід Назад Виводить попередню переглянуту сторінку у область перегляду документа. &Alt;&Shift; Перехід Вперед Виводить наступну переглянуту сторінку у область перегляду документа. Ця дія працюватиме, лише якщо перед цим ви вже пересувалися назад документом. &Ctrl;G Перехід Перейти до сторінки... Відкриває діалогове вікно, за допомогою якого ви можете перевести область перегляду на будь-яку зі сторінок документа. Меню «Закладки» &Ctrl;B Закладки Додати/Вилучити закладку Додає або вилучає закладку у поточній позиції. Закладки Перейменувати закладку Перейменувати закладку у поточній позиції. Закладки Попередня закладка Переводить область перегляду до попередньої позиції, раніше позначеної закладкою, або нічого не робить, якщо перед поточною закладкою не було закладок. Закладки Наступна закладка Переводить область перегляду до наступної позиції, раніше позначеної закладкою, або нічого не робить, якщо за поточною закладкою немає закладок. Закладки Немає закладок Цей завжди вимкнений пункт з’являється у меню, лише якщо у поточному документі немає закладок. У іншому випадку замість нього буде показано список закладок. Наведення вказівника миші на записи цих закладок з наступним клацанням лівою кнопкою миші переведе область перегляду до відповідної позиції. Меню «Інструменти» &Ctrl;1 Інструменти Засіб навігації У цьому режимі вказівник миші діятиме як звичайно: ліву кнопку можна буде використовувати для перетягування області перегляду, а праву кнопку для додавання закладок і вміщування за шириною. &Ctrl;2 Інструменти Масштаб Вказівник миші діятиме як інструмент зміни розміру. Утримування натисненою лівої кнопки миші з наступним перетягуванням збільшить масштаб вибраної ділянки, а клацання правою кнопкою поверне документ до попереднього масштабу. &Ctrl;3 Інструменти Інструмент вибору Вказівник миші діятиме як інструмент вибору. У такому режимі утримування натиснутою лівої кнопки миші з наступним перетягування надасть вам змогу копіювати текст або зображення поточної вибраної ділянки до буфера, передати текст програмі для озвучення або зберегти зображення до файла. &Ctrl;4 Інструменти Засіб вибору тексту Вказівник миші працюватиме як інструмент виділення тексту. У такому режимі утримування натиснутою лівої кнопки миші з наступним перетягування надасть вам змогу вибирати текст у документі. Після вибору ви зможете за допомогою клацання правою кнопкою миші копіювати текст до буфера або передати його програмі для озвучення. &Ctrl;4 Інструменти Засіб вибору таблиць Намалюйте навколо таблиці прямокутник, потім скористайтеся клацанням лівою кнопкою миші для поділу текстового блоку на рядки і стовпчики. Повторне клацання лівою кнопкою на вже створеній лінії вилучить її і призведе до об’єднання сусідніх рядків або стовпчиків. &Ctrl;6 Інструменти Збільшувальне скло Вмикає режим збільшувального скла для вказівника миші. Натисніть і утримуйте ліву кнопку миші, щоб задіяти віджет збільшувального скла, пересуньте вказівник, щоб пересунути область збільшення документом. На панелі збільшувального скла кожен з пікселів у документі буде збільшено удесятеро. F6 Інструменти Рецензування Відриває панель інструментів рецензування. За допомогою панелі рецензування ви можете додавати анотації до документа, який ви читаєте. Щоб дізнатися більше, будь ласка, ознайомтеся з розділом щодо Анотацій. Інструменти Прочитати уголос весь документ Інструменти Прочитати уголос поточну сторінку Інструменти Зупинити читання За допомогою цих пунктів можна наказати комп’ютеру прочитати цілий документ або лише поточну сторінку (або припинити таке читання) за допомогою системи синтезу мовлення з тексту &kde;, &jovie;. Дії Прочитати уголос... буде увімкнено, лише якщо у системі буде встановлено &jovie;. Меню «Параметри» і «Довідка» Окрім типових для &kde; пунктів меню Параметри і Довідка, описаних у розділі щодо меню підручника з основ роботи у &kde;, у &okular; передбачено такі додаткові пункти: F7 Параметри Показати навігаційну панель Вмикає або вимикає показ навігаційної панелі. Параметри Показати панель сторінок Увімкнути або вимкнути показ панелі сторінок у нижній частині області показу документа з метою належного використання вертикального простору у вікні &okular;. &Ctrl;&Shift;F Параметри Повноекранний режим Вмикає повноекранний режим. Зауважте, що повноекранний режим відрізняється від режиму презентації, оскільки єдиною відмінністю повноекранного режиму від звичайного є те, що буде сховано обрамлення вікна, смужку меню і панель інструментів. Параметри Налаштувати модулі обробки... Відкриває діалогове вікно Налаштування модулів обробки. Налаштовування модулів &okular; Ви можете налаштувати модулі &okular; за допомогою пункту меню Параметри Налаштувати модулі.... У поточній версії передбачено налаштовування лише модулів EPub, &PostScript;, FictionBook, TXT, ODT і &PDF;. Діалогове вікно налаштовування модулів Діалогове вікно налаштовування модулів За допомогою сторінок налаштовування модулів EPub, FictionBook, TXT та ODT ви можете визначити шрифт, яким буде показано документи у відповідних форматах. За допомогою кнопки Вибрати... на цих сторінках можна відкрити стандартне вікно налаштування шрифтів &kde;. Докладніший його опис можна знайти у документації щодо основ роботи у &kde;. Опис сторінок налаштування &PostScript; і &PDF; наведено нижче. Налаштовування модуля &PostScript; Налаштувати модуль показу &PostScript; &okular;, заснований на Ghostscript, вибором пункту Ghostscript зі списку у лівій частині діалогового вікна налаштовування. Нижче описано єдиний доступний до налаштовування параметр. Використовувати шрифти платформи За допомогою цього пункту можна визначити, чи слід дозволяти Ghostscript використовувати системні шрифти, якщо пункт не буде позначено, дозволятиметься лише використання шрифтів, вбудованих у сам документ. Типово цей пункт позначено. Налаштовування модуля &PDF; Налаштувати модуль показу &PDF; &okular;, заснований на Poppler, вибором пункту &PDF; зі списку у лівій частині діалогового вікна налаштовування. Нижче описано єдиний доступний до налаштовування параметр. Покращення тонких ліній Малювання ліній у &okular; відбувається у два кроки: створення контуру-обгортки та заповнення цього контуру обгортки. Якщо лінія у початковому документі є вужчою за один піксель на екрані, така двокрокова реалізація може призвести до проблеми. Для таки тонких ліній контур-обгортка заповнюється кольором, що залежить від товщини частини лінії у огорнутій ним області. Якщо частина ліній у контурі-обгортці є дуже малою, контрастність між формою лінії та кольором тла може стати надто малою для розпізнавання лінії на екрані. Вигляд сіток з таких ліній може стати дуже непривабливим. Тонка лінія (червоним), її контур-обгортка (пунктирна лінія) та межі пікселів (чорні суцільні лінії) Тонка лінія з низькою контрастністю Щоб покращити вигляд тонких ліній, у &okular; реалізовано два варіанти обробки. Перший варіант визначається пунктом Суцільні. Якщо буде вибрано цей варіант, &okular; вирівнює контур-обгортку та розташування лінії на межу пікселя, тобто &okular; розширює тонкі лінії до одного пікселя на екрані. Цей режим подібний до режиму Enhance thin lines у Adobe Reader. Якщо буде вибрано цей варіант, програма завжди розширюватиме тонкі лінії. Тонка лінія за використання режиму покращення Суцільні Тонка лінія за використання режиму покращення Суцільні Іншим варіантом є пункт Надати форму. Якщо буде вибрано цей пункт, контур-обгортка та лінія також вирівнюватимуться на межу пікселя, але інтенсивність кольору лінії буде виправлено відповідно до її товщини. Тонка лінія за використання режиму покращення Надати форму Тонка лінія за використання режиму покращення Надати форму Типово, показ тонких ліній не покращуватиметься (варіант Ні). Налаштовування &okular; Загальні налаштування Ви можете налаштувати &okular; за допомогою пункту меню Параметри Налаштувати &okular;.... Діалогове вікно налаштування поділене на шість розділів. У цьому розділі підручника докладно описано доступні для зміни параметри. Загальне Доступність Швидкодія Презентація Анотації Редактор Діалогове вікно налаштування Діалогове вікно налаштування Залежно від встановлених модулів обробки, може бути задіяно пункт меню Параметри Налаштувати модулі обробки.... У діалоговому вікні, яке можна відкрити за допомогою цього пункту, можна налаштувати модулі обробки, які піддаються налаштуванню. Загальні Показати смужки гортання Визначає, чи слід показувати смужки гортання у області перегляду документа. Зв'язати мініатюри зі сторінкою Визначає, чи слід у перегляді мініатюр завжди показувати поточну сторінку. Показувати підказки та інформаційні повідомлення Визначає, чи слід показувати деякі інформаційні повідомлення під час запуску, завантаження файла тощо. Показувати заголовок документа на смужці заголовка вікна, якщо можна Визначає, чи слід показувати заголовок поточного документа у смужці заголовка вікна &okular;. Якщо метаданих щодо заголовка у документі не буде знайдено, або не буде позначено цей пункт, &okular; показуватиме у смужці заголовка назву файла документа. Якщо не показано заголовок документа Ви можете вибрати будь-який з варіантів: Показувати лише назву файла або Показувати шлях до документа повністю. Нетиповий колір тла Вмикає вибір кольору тла документа (кольору частини інтерфейсу навколо показаної сторінки). Типово, якщо цей пункт не позначено, використовується колір набору бібліотек &Qt;. Відкривати нові файли у вкладках Визначає, чи слід відкривати нові документи у вкладках. Типово, вкладки вимкнено. Типовими клавіатурними скороченнями для перемиканням між вкладками є &Ctrl;. (Наступна вкладка) і &Ctrl;, (Попередня вкладка). Дотримуватись обмежень DRM Визначає, чи слід &okular; дотримуватися обмежень DRM (Digital Rights Management). Обмеження DRM використовуються, щоб зробити неможливим виконання певних дій з документами &PDF;, наприклад, копіювання вмісту до буфера. Зауважте, що у деяких варіантах &okular; цього пункту взагалі не буде. У разі зміни документа перезавантажити документ Визначає, чи слід автоматично перевіряти на оновлення і оновлювати за потреби відкриті файли. Показати вікно вибору модуля обробки Визначає, чи слід &okular; запитувати у користувача, який з модулів обробки слід використовувати у випадку, якщо для відкриття поточного файла можна використати декілька таких засобів. Якщо цей параметр не буде позначено, &okular; використовуватиме засіб з найбільшим пріоритетом. Напрям читання справа ліворуч Визначає, чи слід типово використовувати напрям читання справа ліворуч для відкритих файлів. Може бути корисним для читання деяких систем писемності. Колонки огляду Цей параметр визначає кількість колонок у режимі огляду. Перекриття Page Up/Down За допомогою цього пункту можна визначити розміри поточної області перегляду, яка залишиться видимою після натискання клавіш Page Up і Page Down. Типовий масштаб За допомогою цього пункту можна визначити типовий режим масштабування даних у файлі, який ще не відкривався у програмі. До файлів, які вже відкривалися у минулому, буде застосовано попередні параметри масштабування. Доступність Малювати рамки навколо посилань Визначає, чи слід малювати рамку навколо посилань. Змінити кольори Вмикає параметри зміни кольорів. Інвертувати кольори Інвертує кольори у області перегляду, тобто, наприклад, чорні об’єкти стануть білими. Змінити колір паперу Змінює колір паперу, тобто тло документа. Змінити темні і світлі кольори Змінює темні і світлі кольори на бажані, тобто чорний вже не показуватиметься чорним, а показуватиметься іншим темним кольором, а білий не показуватиметься білим, а показуватиметься іншим світлим кольором. Перетворити на чорно-біле Перетворює документ на чорно-білий. Ви можете встановити порогове значення і контрастність. Встановлення вищого порогового значення пересуванням повзунка праворуч призведе до використання світліших відтінків сірого. Швидкодія Увімкнути ефекти прозорості Визначає, чи слід малювати позначення вибору і інші спеціальні графічні елементи з використання ефектів прозорості. Вимикання цього параметра призведе до малювання цих ефектів у вигляді контурів або суцільного заповнення і збільшить швидкість програми під час виділення. Використання пам'яті Швидкодію &okular; можна покращити налаштуванням використання пам’яті, на основі можливостей вашої системи і ваших уподобань. Чим більше пам’яті ви надасте програмі, тим швидшою вона буде. Типовий профіль годиться для всіх систем, але ви можете заборонити &okular; використовувати більше пам’яті ніж потрібно, якщо виберете профіль «Низьке», або надати програмі можливість брати від системи все можливе, якщо виберете профіль «Агресивне». Скористайтеся профілем «Жадібне», якщо слід попередньо завантажити всі сторінки без ризику переповнення пам’яті (буде використано лише 50% загального обсягу пам’яті або загального обсягу вільної пам’яті). Візуалізація За допомогою цієї групи параметрів ви можете покращити показ тексту і зображень у &okular;. Результат залежатиме від характеристик пристрою, на якому буде показано зображення. За допомогою пунктів Увімкнути згладжування тексту і Увімкнути згладжування зображень ви можете увімкнути або вимкнути просторове згладжування тексту та зображень відповідно. Пункт Увімкнути гінтінґ тексту можна вмикати або вимикати гінтінґ шрифтів. Згладжування і гінтінґ змінюють характеристики показу документів, ви можете вмикати або вимикати їх з метою досягнення найкращих характеристик показу. Презентація Прокручувати вперед кожні Вмикає автоматичний перехід до наступної сторінки за визначений проміжок часу. Після закінчення — починати спочатку Після досягнення останньої сторінки у режимі презентації програма переходитиме до першої сторінки. Колір тла Колір, яким буде показано частину екрана, не зайняту сторінкою у режимі презентації. Курсор мишки Визначає, чи слід завжди приховувати вказівник миші, завжди його показувати або ховати після деякого проміжку, протягом якого він залишається нерухомим. Показувати індикатор поступу Визначає, чи слід показувати індикатор поступу, який показує поточну сторінку і загальну кількість сторінок у верхньому правому куті екрана презентації під час кожної зміни сторінки. Показати сторінку резюме Визначає, чи слід показувати сторінку резюме на початку презентації, де буде вказано заголовок, автора і кількість сторінок у документі. Увімкнути переходи Цим пунктом можна скористатися для вмикання або вимикання ефектів переходу між сторінками. Типовий перехід Визначає ефект, який використовуватиметься під час переходу між сторінками, якщо такий ефект не визначено документом. Встановіть значення Випадковий перехід, щоб &okular; міг вибирати випадковим чином один з наявних ефектів. Розташування У цьому розділі ви можете обрати Екран, який буде використано для презентації. Поточний екран — це той же екран, на якому ви бачите вікно &okular;, з якого запускаєте режим презентації. Типовий екран — це екран, позначений як типовий у налаштуваннях xinerama. Екран 0, Екран 1 тощо — це доступні екрани. Налаштовування засобу малювання Визначає колір олівця, який буде використано для малювання на сторінках під час режиму презентації. Анотації Сторінка «Анотації» у діалоговому вікні налаштовування модулів Сторінка «Анотації» у діалоговому вікні налаштовування модулів Автор Автор частини доданої до документа. Типово, буде використано ім’я зі сторінки Пароль і обліковий запис користувача модуля Параметри облікового запису. Інструменти анотації За допомогою цієї панелі можна налаштувати вашу панель анотування. Для налаштовування панелі передбачено п’ять кнопок (Додати, Змінити, Вилучити, Пересунути вгору, Пересунути вниз) та список (у якому перелічено вміст поточної панелі інструментів анотування). Якщо вам потрібно додати якусь кнопку інструмента на панель, натисніть кнопку Додати. Ви можете вибрати Назву, Тип та Вигляд кнопки інструмента, яку ви створюєте. Пам’ятайте, що інструменти анотування у &okular; є дуже гнучкими у налаштуванні. Наприклад, ви можете створити дві кнопки одного інструмента з різними кольорами. Можете поекспериментувати і вибрати той набір кнопок, який точно відповідає вашим звичкам у роботі. Клацніть на пункті у списку, а потім натисніть відповідну кнопку у правій частині сторінки, щоб змінити, вилучити, пересунути кнопку інструмента вгору чи вниз. Клавіатурне скорочення для інструмента (клавіші від 1 до 9) залежатиме від його позиції у списку панелі анотування. Використання нетипових штампів Створіть піктограму, якою ви хочете скористатися як зображенням вашого штампа і збережіть зображення у будь-якому форматі, підтримку якого передбачено у &okular; Натисніть кнопку Додати, виберіть тип Штамп і введіть назву вашого штампа. Вкажіть шлях до нетипової піктограми повністю у спадному списку групи Символ штампа. Редактор Редактор Тут можна обрати редактор, який ви бажаєте запустити, коли &okular; потрібно буде відкрити файл джерела. Ця можливість з’явиться, якщо у документі є посилання на певні елементи (зазвичай, номери рядка і стовпчика) коду, з якого цей документ було створено. У файл формату &DVI; вбудовано підтримку додавання відомостей про код документа LaTeX, з якого було створено. Подібна система існує і для документів &PDF;, вона називається pdfsync, за її використання, дані зберігаються у зовнішньому файлі з назвою, що відповідає назві самого файла &PDF; (наприклад мій_документ.pdfsync для файла мій_документ.pdf). &okular; позначається з наборами параметрів, що відповідають таким редакторам: &kate;, Kile, SciTE, клієнту &Emacs; та клієнут LyX. Щоб скористатися зворотним пошуком у Kile, вам слід компілювати ваш файл &latex; з використанням Сучасних налаштувань. Команда Тут слід вказати команду для виклику обраного редактора файлів джерела поточного документа і її параметри. Це поле буде заповнено автоматично, якщо ви виберете один з відомих програмі редакторів. Якщо ваш редактор невідомий програмі, будь ласка, виберіть пункт Нетиповий текстовий редактор у спадному списку Редактор і скористайтеся документацією з вашого улюбленого редактора, щоб вказати належну команду. Можна використовувати такі замінники: %f — замість назви файла; %l — замість рядка у файлі, до якого слід перейти; %c — замість позиції у рядку, до якої слід перейти. Якщо %f не буде вказано, до відповідної команди буде додано назву поточного документа. Подяки і ліцензія Авторські права на програму: &Albert.Astals.Cid; &Albert.Astals.Cid.mail; — поточний супровідник Pino Toscano pino@kde.org Enrico Ros eros.kde@email.it — розробник &kpdf; Авторські права на документацію: &Albert.Astals.Cid; &Albert.Astals.Cid.mail; — автор Titus Laska titus.laska@gmx.de — деякі оновлення і доповнення Pino Toscano pino@kde.org Переклад українською: Юрій Чорноіван yurchor@ukr.net &underFDL; &underGPL; &documentation.index;
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/applications/konsole.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/applications/konsole.po (revision 1511347) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/applications/konsole.po (revision 1511348) @@ -1,3826 +1,3826 @@ # Translation of konsole.po to Ukrainian # Copyright (C) 2002-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Dmytro Kovalov , 2002. # Eugene Onischenko , 2002, 2003, 2004, 2005. # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2004, 2006. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007, 2008. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-25 03:13+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-15 08:49+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-25 08:44+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ../desktop/konsoleui.rc:5 #, kde-format msgid "File" msgstr "Файл" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ../desktop/konsoleui.rc:15 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Зміни" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ../desktop/konsoleui.rc:18 #, kde-format msgid "View" msgstr "Перегляд" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: ../desktop/konsoleui.rc:19 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Розділений перегляд" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ../desktop/konsoleui.rc:33 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Параметри" #. i18n: ectx: Menu (help) #: ../desktop/konsoleui.rc:44 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Довідка" #. i18n: ectx: Menu (history) #: ../desktop/partui.rc:13 #, kde-format msgid "S&crollback" msgstr "Го&ртання" #: Application.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgstr "Назва профілю для нових екземплярів Konsole" #: Application.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Use the internal FALLBACK profile" msgstr "Скористатися вбудованим профілем FALLBACK" #: Application.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgstr "" "Встановити початковий робочий каталог нової вкладки або вікна у значення " "«dir»" #: Application.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "Не закривати початковий сеанс автоматично, якщо його завершено." #: Application.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" msgstr "Створити нову вкладку у існуючому вікні, а не створювати нове вікно" #: Application.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgstr "Створити вкладки відповідно до вказаного файла налаштувань вкладок" #: Application.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 " "(by default) is pressed" msgstr "" "Запустити Konsole у фоновому режимі і розгорнути програму, якщо буде " "натиснуто Ctrl+Shift+F12 (типова комбінація)" #: Application.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Run in a separate process" msgstr "Запустити у окремому процесі" #: Application.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgstr "Показати панель меню, перевизначивши типову поведінку" #: Application.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgstr "Приховати панель меню, перевизначивши типову поведінку" #: Application.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Показати панель вкладок, перевизначивши типову поведінку" #: Application.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Приховати панель вкладок, перевизначивши типову поведінку" #: Application.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in fullscreen mode" msgstr "Запустити Konsole у повноекранному режимі" #: Application.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgstr "Вимкнути прозорість тла, навіть якщо система її підтримує." #: Application.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List the available profiles" msgstr "Список наявних профілів" #: Application.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgstr "" "Показати список всіх властивостей профілю та тих цих властивостей (для " "використання разом з -p)" #: Application.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Change the value of a profile property." msgstr "Змінити значення властивості профілю." #: Application.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use " "it as the last option." msgstr "" "Команда, яку слід виконати. У разі використання цього параметра буде взято " "до уваги всі наступні параметри, отже його слід використовувати останнім." #: Application.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments passed to command" msgstr "Параметри, що передаються команді" #: Application.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Toggle Background Window" msgstr "Увімкнути/Вимкнути фонове вікно" #: BookmarkHandler.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 на %2" #: BookmarkHandler.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" msgid "%1" msgstr "%1" #: ColorScheme.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground" msgstr "Текст" #: ColorScheme.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background" msgstr "Тло" #: ColorScheme.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1" msgstr "Колір 1" #: ColorScheme.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2" msgstr "Колір 2" #: ColorScheme.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3" msgstr "Колір 3" #: ColorScheme.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4" msgstr "Колір 4" #: ColorScheme.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5" msgstr "Колір 5" #: ColorScheme.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6" msgstr "Колір 6" #: ColorScheme.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7" msgstr "Колір 7" #: ColorScheme.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8" msgstr "Колір 8" #: ColorScheme.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Intense)" msgstr "Текст (інтенсивно)" #: ColorScheme.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Intense)" msgstr "Тло (інтенсивно)" #: ColorScheme.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Intense)" msgstr "Колір 1 (інтенсивний)" #: ColorScheme.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Intense)" msgstr "Колір 2 (інтенсивний)" #: ColorScheme.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Intense)" msgstr "Колір 3 (інтенсивний)" #: ColorScheme.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Intense)" msgstr "Колір 4 (інтенсивний)" #: ColorScheme.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Intense)" msgstr "Колір 5 (інтенсивний)" #: ColorScheme.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Intense)" msgstr "Колір 6 (інтенсивний)" #: ColorScheme.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Intense)" msgstr "Колір 7 (інтенсивний)" #: ColorScheme.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Intense)" msgstr "Колір 8 (інтенсивний)" #: ColorScheme.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Faint)" msgstr "Текст (тьмяно)" #: ColorScheme.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Faint)" msgstr "Тло (тьмяно)" #: ColorScheme.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Faint)" msgstr "Колір 1 (тьмяний)" #: ColorScheme.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Faint)" msgstr "Колір 2 (тьмяний)" #: ColorScheme.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Faint)" msgstr "Колір 3 (тьмяний)" #: ColorScheme.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Faint)" msgstr "Колір 4 (тьмяний)" #: ColorScheme.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Faint)" msgstr "Колір 5 (тьмяний)" #: ColorScheme.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Faint)" msgstr "Колір 6 (тьмяний)" #: ColorScheme.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Faint)" msgstr "Колір 7 (тьмяний)" #: ColorScheme.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Faint)" msgstr "Колір 8 (тьмяний)" #: ColorScheme.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Un-named Color Scheme" msgstr "Схема кольорів без назви" #: ColorSchemeEditor.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" msgid "Name" msgstr "Назва" #: ColorSchemeEditor.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" msgid "Color" msgstr "Колір" #: ColorSchemeEditor.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" msgid "Intense color" msgstr "Інтенсивний колір" #: ColorSchemeEditor.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors" msgid "Faint color" msgstr "Тьмяний колір" #: ColorSchemeEditor.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "The background transparency setting will not be used because your desktop " "does not appear to support transparent windows." msgstr "" "Параметр прозорості тла не буде використано, оскільки, здається, ваша " "стільниця не підтримує прозорих вікон." #: ColorSchemeEditor.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select wallpaper image file" msgstr "Виберіть файл зображення тла" #: ColorSchemeEditor.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog" msgid "Supported Images" msgstr "Підтримувані зображення" #: ColorSchemeEditor.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Color Scheme" msgstr "Нова схема кольорів" #: ColorSchemeEditor.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Color Scheme" msgstr "Зміна схеми кольорів" #: ColorSchemeEditor.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose color" msgstr "Натисніть, щоб вибрати колір" #: ColorSchemeEditor.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose intense color" msgstr "Натисніть, щоб вибрати інтенсивний колір" #: ColorSchemeEditor.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose Faint color" msgstr "Натисніть, щоб вибрати тьмяний колір" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:22 KeyBindingEditor.ui:22 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Опис:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: ColorSchemeEditor.ui:40 #, kde-format msgid "Vary the background color for each tab" msgstr "Змінювати колір тла залежно від вкладок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox) #: ColorSchemeEditor.ui:47 #, kde-format msgid "Blur background" msgstr "Розмивати тло" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:56 #, kde-format msgid "Background transparency:" msgstr "Прозорість тла:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:76 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Відсотків" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:90 #, kde-format msgid "Background image:" msgstr "Зображення тла:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath) #: ColorSchemeEditor.ui:97 #, kde-format msgid "Edit the path of the background image" msgstr "Змінити шлях до зображення тла" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:104 #, kde-format msgid "Choose the background image" msgstr "Вибрати зображення тла" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:107 EditProfileDialog.ui:174 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #: CopyInputDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Copy Input" msgstr "Копіювати ввід" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: CopyInputDialog.ui:19 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:46 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Вибрати все" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:53 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Зняти позначення з усіх" #: EditProfileDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "Змінити профіль" #: EditProfileDialog.cpp:185 #, kde-format msgid "" "

Konsole does not have permission to save this profile to:
\"%1\"

To be able to save settings you can either change the permissions of " "the profile configuration file or change the profile name to save the " "settings to a new profile.

" msgstr "" "

У Konsole недостатньо прав доступу для збереження цього профілю до
" "«%1»

Щоб мати змогу зберегти параметри, ви можете або змінити права " "доступу до файла налаштувань профілю, або змінити назву профілю, щоб " "зберегти дані до нового файла профілю.

" #: EditProfileDialog.cpp:206 #, kde-format msgid "

Each profile must have a name before it can be saved into disk.

" msgstr "

Кожному з профілів перед збереженням на диск слід надати назву.

" #: EditProfileDialog.cpp:214 #, kde-format msgid "

A profile with this name already exists.

" msgstr "

Профіль із такою назвою вже існує.

" #: EditProfileDialog.cpp:248 #, kde-format msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "Редагування %1 профілю: %2" msgstr[1] "Редагування %1 профілів: %2" msgstr[2] "Редагування %1 профілів: %2" msgstr[3] "Редагування профілю: %2" #: EditProfileDialog.cpp:253 #, kde-format msgid "Edit Profile \"%1\"" msgstr "Змінити профіль «%1»" #: EditProfileDialog.cpp:341 #, kde-format msgid "Profile name is empty." msgstr "Назва профілю є порожньою." #: EditProfileDialog.cpp:412 #, kde-format msgid "Edit Environment" msgstr "Змінити середовище" #: EditProfileDialog.cpp:413 #, kde-format msgid "One environment variable per line" msgstr "Одна змінна середовища на рядок" #: EditProfileDialog.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " секунда" msgstr[1] " секунди" msgstr[2] " секунд" msgstr[3] " секунда" #: EditProfileDialog.cpp:521 #, kde-format msgid "Select Initial Directory" msgstr "Виберіть початковий каталог" #: EditProfileDialog.cpp:749 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: EditProfileDialog.cpp:988 #, kde-format msgid "" "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be " "supported on your desktop" msgstr "" "Ця схема кольорів використовує прозоре тло, яке, здається, не підтримується " "на вашій стільниці" #: EditProfileDialog.cpp:994 #, kde-format msgid "" "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart " "Konsole to see transparent background." msgstr "" "Konsole було запущено до вмикання стільничних ефектів. Щоб побачити прозоре " "тло, вам слід перезапустити Konsole." #: EditProfileDialog.cpp:1108 EditProfileDialog.cpp:1120 #, kde-format msgid "New Key Binding List" msgstr "Новий список прив’язок клавіш" #: EditProfileDialog.cpp:1110 #, kde-format msgid "Edit Key Binding List" msgstr "Змінити список прив’язок клавіш" #: EditProfileDialog.cpp:1557 #, kde-format msgid "Select Any Font" msgstr "Виберіть будь-який шрифт" #: EditProfileDialog.cpp:1560 #, kde-format msgid "Select Fixed Width Font" msgstr "Виберіть моноширинний шрифт" #: EditProfileDialog.cpp:1612 #, kde-format msgid "AaZz09..." msgstr "AaZz09…" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #: EditProfileDialog.ui:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab Generic, common options" msgid "General" msgstr "Загальні" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10) #: EditProfileDialog.ui:48 #, kde-format msgctxt "@title:group Generic, common options" msgid "General" msgstr "Загальні" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton) #: EditProfileDialog.ui:77 #, kde-format msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" msgstr "Виберіть піктограму вкладок цього профілю" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel) #: EditProfileDialog.ui:109 #, kde-format msgid "Profile name:" msgstr "Назва профілю:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: EditProfileDialog.ui:119 #, kde-format msgid "A descriptive name for the profile" msgstr "Назва-опис для цього профілю" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: EditProfileDialog.ui:131 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Команда:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit) #: EditProfileDialog.ui:141 #, kde-format msgid "" "The command to execute when new terminal sessions are created using this " "profile" msgstr "" "Команда, що виконуватиметься під час створення сеансів термінала з цим " "профілем" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: EditProfileDialog.ui:151 #, kde-format msgid "Initial directory:" msgstr "Початковий каталог:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: EditProfileDialog.ui:161 #, kde-format msgid "" "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" msgstr "Початковий робочий каталог для нових сеансів термінала з цим профілем" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: EditProfileDialog.ui:171 #, kde-format msgid "Choose the initial directory" msgstr "Вибрати початковий каталог" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton) #: EditProfileDialog.ui:181 #, kde-format msgid "Start in same directory as current tab" msgstr "Запускати у теці поточної вкладки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel) #: EditProfileDialog.ui:190 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "Середовище:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton) #: EditProfileDialog.ui:200 #, kde-format msgid "Edit the list of environment variables and associated values" msgstr "Змінити список змінних середовища і відповідних їм значень" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:203 EditProfileDialog.ui:493 EditProfileDialog.ui:845 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Змінити…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16) #: EditProfileDialog.ui:228 #, kde-format msgid "Terminal Size" msgstr "Розмір термінала" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileDialog.ui:237 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Стовпчиків" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: EditProfileDialog.ui:254 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Рядків" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: EditProfileDialog.ui:284 #, kde-format msgid "This will not alter any open windows." msgstr "Це не призведе до змін у жодному з відкритих вікон." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: EditProfileDialog.ui:320 #, kde-format msgid "" "Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be " "disabled for these entries to work." msgstr "" "Щоб цими параметрами можна було скористатися, має бути знято позначення з " "пункту «Використовувати поточні розміри вікна під час наступного запуску» на " "сторінці «Налаштувати Konsole → Загальне»." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12) #: EditProfileDialog.ui:333 #, kde-format msgid "Window" msgstr "Вікно" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileDialog.ui:342 settings/konsole.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Show terminal size in columns and lines in the center of window after " "resizing" msgstr "" "Показувати новий розмір термінала у стовпчиках і рядках тексту після зміни" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileDialog.ui:345 settings/GeneralSettings.ui:53 #: settings/konsole.kcfg:29 #, kde-format msgid "Show hint for terminal size after resizing" msgstr "Показувати підказку щодо розміру термінала після зміни" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab) #: EditProfileDialog.ui:369 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Вкладки" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: EditProfileDialog.ui:375 #, kde-format msgid "Tab Titles" msgstr "Заголовки вкладок" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13) #: EditProfileDialog.ui:390 #, kde-format msgid "Tab Monitoring" msgstr "Спостереження за вкладками" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #: EditProfileDialog.ui:399 #, kde-format msgid "Threshold for continuous silence:" msgstr "Порогова тривалість неперервної бездіяльності:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner) #: EditProfileDialog.ui:409 #, kde-format msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" msgstr "Порогова тривалість для виявлення бездіяльності у Konsole" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab) #: EditProfileDialog.ui:452 settings/TabBarSettings.ui:17 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: EditProfileDialog.ui:464 #, kde-format msgid "Color Scheme && Background" msgstr "Схема кольорів і тло" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:480 #, kde-format msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme" msgstr "Створити нову схему кольорів на основі вибраної схеми." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:483 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" msgid "New..." msgstr "Створити…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:490 #, kde-format msgid "Edit the selected color scheme" msgstr "Змінити вибрану схему кольорів" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:500 #, kde-format msgid "Delete the selected color scheme" msgstr "Вилучити вибрану схему кольорів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:503 EditProfileDialog.ui:855 KeyBindingEditor.ui:53 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:510 #, kde-format msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values" msgstr "Скинути параметри вибраної схеми кольорів до типових значень" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:513 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Типові" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: EditProfileDialog.ui:539 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Шрифт" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: EditProfileDialog.ui:550 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Перегляд:" #. i18n: ectx: property (textElideMode), widget (KSqueezedTextLabel, fontPreviewLabel) #: EditProfileDialog.ui:566 #, kde-format msgid "Qt::ElideRight" msgstr "Qt::ElideRight" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: EditProfileDialog.ui:577 #, kde-format msgid "Text size:" msgstr "Розмір шрифту:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton) #: EditProfileDialog.ui:603 #, kde-format msgid "Select the font used in this profile" msgstr "Виберіть шрифт для цього профілю" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton) #: EditProfileDialog.ui:606 #, kde-format msgid "Select Font..." msgstr "Вибрати шрифт…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showAllFontsButton) #: EditProfileDialog.ui:613 #, kde-format msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts" msgstr "Показувати усі шрифти, а не лише моноширинні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllFontsButton) #: EditProfileDialog.ui:616 #, kde-format msgid "Show All Fonts" msgstr "Показувати усі шрифти" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton) #: EditProfileDialog.ui:638 #, kde-format msgid "Smooth fonts" msgstr "Згладжувати шрифти" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton) #: EditProfileDialog.ui:645 #, kde-format msgid "Draw intense colors in bold font" msgstr "Збільшувати інтенсивність для напівжирних символів" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: EditProfileDialog.ui:652 #, kde-format msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code" msgstr "" "Використовувати вибраний шрифт для символів лінії замість вбудованого коду" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: EditProfileDialog.ui:655 #, kde-format msgid "Use line characters contained in font" msgstr "Використовувати символи лінії зі шрифту" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab) #: EditProfileDialog.ui:666 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "Гортання" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: EditProfileDialog.ui:672 #, kde-format msgid "Scrollback" msgstr "Буфер гортання" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #: EditProfileDialog.ui:687 #, kde-format msgid "Scroll Bar" msgstr "Смужка гортання" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: EditProfileDialog.ui:704 #, kde-format msgid "Hide the scroll bar" msgstr "Ховати смужку гортання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: EditProfileDialog.ui:707 #, kde-format msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hide" msgstr "Сховати" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileDialog.ui:720 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window" msgstr "Показувати смугу прокручування на лівій стороні вікна термінала" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileDialog.ui:723 #, kde-format msgid "Show on left side" msgstr "Показувати ліворуч" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileDialog.ui:736 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window" msgstr "Показувати смугу прокручування на правій стороні вікна термінала" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileDialog.ui:739 #, kde-format msgid "Show on right side" msgstr "Показувати праворуч" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15) #: EditProfileDialog.ui:751 #, kde-format msgid "Scroll Page Up/Down Amount" msgstr "Крок гортання Page Up/Page Down" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileDialog.ui:760 #, kde-format msgid "Scroll the page the half height of window" msgstr "Гортати на половину висоти вікна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileDialog.ui:763 #, kde-format msgid "Half Page Height" msgstr "Половина висоти вікна" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileDialog.ui:770 #, kde-format msgid "Scroll the page the full height of window" msgstr "Гортати на всю висоту вікна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileDialog.ui:773 #, kde-format msgid "Full Page Height" msgstr "Вся висота вікна" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab) #: EditProfileDialog.ui:797 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Клавіатура" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup) #: EditProfileDialog.ui:803 #, kde-format msgid "Key Bindings" msgstr "Прив'язки клавіш" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: EditProfileDialog.ui:812 #, kde-format msgid "" "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window " "are converted into the stream of characters which are sent to the current " "terminal program." msgstr "" "Прив’язки клавіш керують тими комбінаціями клавіш у вікні термінала, які " "перетворюються на відповідні команди програми керування терміналом." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:832 #, kde-format msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings" msgstr "Створити новий список прив’язки клавіш на основі вибраного" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:835 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." msgstr "Створити…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:842 #, kde-format msgid "Edit the selected key bindings list" msgstr "Змінити вибраний список прив’язки клавіш" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:852 #, kde-format msgid "Delete the selected key bindings list" msgstr "Вилучити вибраний список прив’язки клавіш" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab) #: EditProfileDialog.ui:879 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Миша" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9) #: EditProfileDialog.ui:885 #, kde-format msgid "Select Text" msgstr "Позначення тексту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: EditProfileDialog.ui:896 #, kde-format msgid "Characters considered part of a word when double clicking:" msgstr "Символи, які вважаються частиною слова при подвійному клацанні:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit) #: EditProfileDialog.ui:909 #, kde-format msgid "" "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " "select whole words in the terminal" msgstr "" "Символи, які вважаються частиною слова при подвійному клацанні для вибору " "слів у терміналі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: EditProfileDialog.ui:920 #, kde-format msgid "Triple-click select:" msgstr "Потрійне клацання позначає:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: EditProfileDialog.ui:927 #, kde-format msgid "Which part of current line should be selected with triple click ." msgstr "" "Визначає частину поточного рядка, яку має бути позначено у відповідь на " "потрійне клацання." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: EditProfileDialog.ui:931 #, kde-format msgid "The whole current line" msgstr "Весь поточний рядок" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: EditProfileDialog.ui:936 #, kde-format msgid "From mouse position to the end of line" msgstr "Від позиції вказівника миші до кінця рядка" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14) #: EditProfileDialog.ui:949 #, kde-format msgid "Copy && Paste" msgstr "Копіювання і вставлення" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: EditProfileDialog.ui:960 #, kde-format msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" "Вилучити початкові пробіли у позначеному тексті. Може іноді бути корисним." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: EditProfileDialog.ui:963 #, kde-format msgid "Trim leading spaces" msgstr "Вилучити початкові пробіли" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileDialog.ui:970 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" "Вилучити кінцеві пробіли у позначеному тексті. Може іноді бути корисним." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileDialog.ui:973 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces" msgstr "Вилучити кінцеві пробіли" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: EditProfileDialog.ui:984 #, kde-format msgid "Mouse middle button:" msgstr "Середня кнопка миші:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #: EditProfileDialog.ui:991 #, kde-format msgid "Paste from clipboard" msgstr "Вставити з буфера" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #: EditProfileDialog.ui:998 #, kde-format msgid "Paste from selection" msgstr "Вставити позначене" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileDialog.ui:1009 #, kde-format msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "Автоматично копіювати позначений фрагмент до буфера" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileDialog.ui:1012 #, kde-format msgid "Copy on select" msgstr "Копіювання при позначенні" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: EditProfileDialog.ui:1019 #, kde-format msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)" msgstr "" "Копіювати текст як HTML (з форматуванням, параметрами шрифтів, кольором тощо)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: EditProfileDialog.ui:1022 #, kde-format msgid "Copy text as HTML" msgstr "Копіювати текст як HTML" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: EditProfileDialog.ui:1034 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Інше" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileDialog.ui:1043 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a link or an email address will be underlined when " "hovered by the mouse pointer." msgstr "" "Текст, який буде розпізнано як посилання або адресу електронної пошти, буде " "підкреслено при наведенні на нього вказівника миші." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileDialog.ui:1046 #, kde-format msgid "Underline links" msgstr "Підкреслювати посилання" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: EditProfileDialog.ui:1053 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse " "pointer." msgstr "" "Текст, який буде розпізнано як файл, буде підкреслено при наведенні на нього " "вказівника миші." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: EditProfileDialog.ui:1056 #, kde-format msgid "Underline files" msgstr "Підкреслювати файли" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileDialog.ui:1084 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct " "mouse click." msgstr "" "Текст, який буде розпізнано як файл, посилання або адресу електронної пошти, " "буде відповідним чином оброблено у відповідь на клацання кнопкою миші." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileDialog.ui:1087 #, kde-format msgid "Open files and links by direct click" msgstr "Відкривати файли і посилання безпосереднім клацанням" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileDialog.ui:1096 #, kde-format msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "" "Для перетягування позначеного фрагмента тексту слід утримувати натисненою " "клавішу Ctrl." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileDialog.ui:1099 #, kde-format msgid "Require Ctrl key for drag and drop" msgstr "Перетягувати і скидати лише з натиснутою Ctrl" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: EditProfileDialog.ui:1106 #, kde-format msgid "" "Always paste dropped URLs as text without offering move, copy and link " "actions." msgstr "" "Завжди вставляти скинуті адреси як текст, без пропозицій щодо пересування, " "копіювання чи створення посилання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: EditProfileDialog.ui:1109 #, kde-format msgid "Disable drag and drop menu for URLs and files" msgstr "Вимкнути меню перетягування зі скиданням для адрес і файлів" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileDialog.ui:1116 #, kde-format msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." msgstr "" "Натискання Ctrl+коліщатко гортання збільшить або зменшить розмір символів " "тексту." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileDialog.ui:1119 #, kde-format msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" msgstr "" "Дозволити змінювати масштаб тексту за допомогою Ctrl+коліщатко гортання" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab) #: EditProfileDialog.ui:1130 #, kde-format msgctxt "@title:tab Complex options" msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: EditProfileDialog.ui:1136 #, kde-format msgid "Terminal Features" msgstr "Можливості термінала" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel) #: EditProfileDialog.ui:1145 #, kde-format msgid "Show URL hints when these keys are pressed:" msgstr "Показувати підказки щодо адрес, коли натиснуто такі клавіші:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierShift) #: EditProfileDialog.ui:1170 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Shift" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierCtrl) #: EditProfileDialog.ui:1177 #, kde-format msgid "Control" msgstr "Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierAlt) #: EditProfileDialog.ui:1184 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierMeta) #: EditProfileDialog.ui:1191 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileDialog.ui:1206 #, kde-format msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text" msgstr "Дозволити термінальним програмам створювати текст з блиманням" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileDialog.ui:1209 #, kde-format msgid "Allow blinking text" msgstr "Дозволити блимання тексту" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileDialog.ui:1222 #, kde-format msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S" msgstr "Дозволити призупинку виводу за допомогою Ctrl+S" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileDialog.ui:1225 #, kde-format msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q" msgstr "Увімкнути керування потоком за Ctrl+S, Ctrl+Q" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileDialog.ui:1238 #, kde-format msgid "" "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or " "Hebrew only)" msgstr "" "Увімкнути показ терміналів у двох напрямках (лише для арабської, фарсі і " "єврейської)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileDialog.ui:1241 #, kde-format msgid "Enable Bi-Directional text rendering" msgstr "Увімкнути показ тексту у двох напрямках" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #: EditProfileDialog.ui:1250 #, kde-format msgid "Line Spacing:" msgstr "Міжрядковий проміжок:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #: EditProfileDialog.ui:1257 #, kde-format msgid "The number of pixels between two lines" msgstr "Кількість пікселів між двома рядками" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #: EditProfileDialog.ui:1288 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "Курсор" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: EditProfileDialog.ui:1303 #, kde-format msgid "Make the cursor blink regularly" msgstr "Блимання курсора" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: EditProfileDialog.ui:1306 #, kde-format msgid "Blinking cursor" msgstr "Миготливий курсор" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: EditProfileDialog.ui:1315 #, kde-format msgid "Cursor shape:" msgstr "Форма курсора:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1322 #, kde-format msgid "Change the shape of the cursor" msgstr "Змінити форму курсора" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1326 #, kde-format msgctxt "The shape of the cursor" msgid "Block" msgstr "Блок" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1331 #, kde-format msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I" msgid "I-Beam" msgstr "I-подібний" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1336 #, kde-format msgctxt "The shape of the cursor" msgid "Underline" msgstr "Підкреслення" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1367 #, kde-format msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it." msgstr "Встановити колір курсора у відповідність з символом під ним." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1370 #, kde-format msgid "Set cursor color to match current character" msgstr "Встановити колір курсора у відповідність до поточного символу" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1385 #, kde-format msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgstr "Використовувати свій, фіксований колір" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1388 #, kde-format msgid "Custom cursor color:" msgstr "Нетиповий колір курсора:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton) #: EditProfileDialog.ui:1401 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the cursor" msgstr "Виберіть колір курсора" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11) #: EditProfileDialog.ui:1431 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Кодування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: EditProfileDialog.ui:1440 #, kde-format msgid "Default character encoding:" msgstr "Типове кодування символів:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton) #: EditProfileDialog.ui:1460 #, kde-format msgctxt "@action:button Pick an encoding" msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: Filter.cpp:495 #, kde-format msgid "Open Link" msgstr "Відкрити посилання" #: Filter.cpp:496 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Скопіювати адресу посилання" #: Filter.cpp:498 #, kde-format msgid "Send Email To..." msgstr "Надіслати пошту…" #: Filter.cpp:499 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "Скопіювати адресу ел. пошти" #: Filter.cpp:637 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Відкрити файл" #: HistorySizeDialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Scrollback" msgstr "Налаштування буфера гортання" #: HistorySizeDialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." msgstr "Всі коригування використовуватимуться лише протягом цього сеансу." #: HistorySizeWidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you " "choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious " "issues with your system." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, дані гортання зберігатимуться у оперативній " "пам’яті. Якщо вами буде вибрано надто велике значення, вільну оперативну " "пам’ять може бути вичерпано, що спричинить серйозні проблеми у роботі " "системи." #: HistorySizeWidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to " "temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when " "Konsole is closed in a normal manner.\n" "Use Settings->Configure Konsole->File Location to select the location of the " "temporary files." msgstr "" "Якщо ви позначите цей пункт, дані буфера гортання буде записано без " "шифрування до тимчасових файлів. Ці тимчасові файли буде автоматично " "вилучено, якщо роботу Konsole буде завершено у типовий спосіб.\n" "Для вибору місця зберігання тимчасових файлів скористайтеся пунктом меню " "«Параметри → Налаштувати Konsole → Розташування файлів»." #: HistorySizeWidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " рядок" msgstr[1] " рядки" msgstr[2] " рядків" msgstr[3] " рядок" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:29 #, kde-format msgid "Do not remember previous output" msgstr "Не запам’ятовувати попередній вивід" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:32 #, kde-format msgid "No scrollback" msgstr "Без буфера гортання" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:50 #, kde-format msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines" msgstr "Обмежити пам’ять виводу заданою кількістю рядків" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:53 #, kde-format msgid "Fixed size scrollback:" msgstr "Буфер гортання з фіксованим розміром:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner) #: HistorySizeWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Number of lines of output to remember" msgstr "Кількість рядків виводу, які слід пам’ятати" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Remember all output produced by the terminal" msgstr "Запам’ятовувати все виведене у терміналі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:107 #, kde-format msgid "Unlimited scrollback" msgstr "Необмежений буфер гортання" #: IncrementalSearchBar.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the search bar" msgstr "Закрити панель пошуку" #: IncrementalSearchBar.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Find:" msgstr "Знайти:" #: IncrementalSearchBar.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the text to search for here" msgstr "Введіть сюди текст, за яким шукати" #: IncrementalSearchBar.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the next phrase" msgid "Next" msgstr "Далі" #: IncrementalSearchBar.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Знайти наступний збіг для фрази пошуку" #: IncrementalSearchBar.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" msgid "Previous" msgstr "Назад" #: IncrementalSearchBar.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Знайти попередній збіг для фрази пошуку" #: IncrementalSearchBar.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@action:button Display options menu" msgid "Options" msgstr "Параметри" #: IncrementalSearchBar.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the options menu" msgstr "Показати меню параметрів" #: IncrementalSearchBar.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Case sensitive" msgstr "З врахуванням регістру" #: IncrementalSearchBar.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Встановлює регістрозалежність пошуку" #: IncrementalSearchBar.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Match regular expression" msgstr "Збіг з формальним виразом" #: IncrementalSearchBar.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Highlight all matches" msgstr "Підсвітити всі відповідники" #: IncrementalSearchBar.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Чи підсвічувати знайдений текст" #: IncrementalSearchBar.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Search backwards" msgstr "Пошук назад" #: IncrementalSearchBar.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Визначає, чи має пошук виконуватися від нижньої частини даних" #: IncrementalSearchBar.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@action:button Search from bottom" msgid "From bottom" msgstr "Знизу" #: IncrementalSearchBar.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the bottom" msgstr "Шукати вказану ключову фразу, починаючи з нижньої частини даних" #: IncrementalSearchBar.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:button Search from top" msgid "From top" msgstr "Згори" #: IncrementalSearchBar.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the top" msgstr "Шукати вказану ключову фразу, починаючи з верхньої частини даних" #: KeyBindingEditor.cpp:51 #, kde-format msgid "Key Combination" msgstr "Комбінація клавіш" #: KeyBindingEditor.cpp:51 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Вивід" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton) #: KeyBindingEditor.ui:46 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Додати" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: KeyBindingEditor.ui:75 #, kde-format msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured" msgid "Test Area" msgstr "Область перевірки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: KeyBindingEditor.ui:84 #, kde-format msgid "Input:" msgstr "Ввід:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: KeyBindingEditor.ui:97 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Вивід:" #: main.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: main.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Terminal emulator" msgstr "Емулятор термінала" #: main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers" msgstr "© Розробники Konsole, 1997–2017" #: main.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kurt Hindenburg" msgstr "Kurt Hindenburg" #: main.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgstr "Загальний супровід, виправлення вад і загальні вдосконалення" #: main.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Robert Knight" msgstr "Robert Knight" #: main.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" msgstr "Попередній супровідник, портування на KDE4" #: main.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Doelle" msgstr "Lars Doelle" #: main.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Original author" msgstr "Автор програми" #: main.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Jekyll Wu" msgstr "Jekyll Wu" #: main.cpp:285 main.cpp:288 main.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and general improvements" msgstr "Налагодження і загальні вдосконалення" #: main.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: main.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Dreibholz" msgstr "Thomas Dreibholz" #: main.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General improvements" msgstr "Загальні вдосконалення" #: main.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chris Machemer" msgstr "Chris Machemer" #: main.cpp:297 main.cpp:300 main.cpp:336 main.cpp:339 main.cpp:342 #: main.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes" msgstr "Виправлення помилок" #: main.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Francesco Cecconi" msgstr "Francesco Cecconi" #: main.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Solaris support and history" msgstr "Підтримка історії і роботи на Solaris" #: main.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgstr "Виправлення помилок і покращення швидкодії запуску" #: main.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Silva" msgstr "Peter Silva" #: main.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Marking improvements" msgstr "Покращення позначення" #: main.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lotzi Boloni" msgstr "Lotzi Boloni" #: main.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "Вбудована Konsole\n" "Панель інструментів і назви сеансів" #: main.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "General improvements" msgstr "" "Вбудована Konsole\n" "Загальні покращення" #: main.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Antonio Larrosa" msgstr "Antonio Larrosa" #: main.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Visual effects" msgstr "Візуальні ефекти" #: main.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Code from the kvt project\n" "General improvements" msgstr "" "Код з проекту kvt\n" "Загальні покращення" #: main.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Warwick Allison" msgstr "Warwick Allison" #: main.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Schema and text selection improvements" msgstr "Покращення схеми і вибору тексту" #: main.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: main.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "SGI port" msgstr "Портування SGI" #: main.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Street" msgstr "Kevin Street" #: main.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "FreeBSD port" msgstr "Порт на FreeBSD" #: main.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sven Fischer" msgstr "Sven Fischer" #: main.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dale M. Flaven" msgstr "Dale M. Flaven" #: main.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #: main.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thanks to many others.\n" msgstr "Подяка багатьом іншим.\n" #: MainWindow.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Tab" msgstr "Н&ова вкладка" #: MainWindow.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Clone Tab" msgstr "&Клонувати вкладку" #: MainWindow.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Window" msgstr "Нове ві&кно" #: MainWindow.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Window" msgstr "Закрити вікно" #: MainWindow.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Закладки" #: MainWindow.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Profiles..." msgstr "Керування профілями…" #: MainWindow.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Activate Menu" msgstr "Задіяти меню" #: MainWindow.cpp:610 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" msgid_plural "" "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" msgstr[0] "У цьому вікні працює %1 процес. Ви справді хочете його закрити?" msgstr[1] "У цьому вікні працюють %1 процеси. Ви справді хочете його закрити?" msgstr[2] "У цьому вікні працюють %1 процесів. Ви справді хочете його закрити?" msgstr[3] "У цьому вікні працює процес. Ви справді хочете його закрити?" #: MainWindow.cpp:616 MainWindow.cpp:631 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Close" msgstr "Підтвердження закриття" #: MainWindow.cpp:618 MainWindow.cpp:632 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close &Window" msgstr "Закрити в&ікно" #: MainWindow.cpp:621 MainWindow.cpp:635 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Current &Tab" msgstr "Закрити поточну в&кладку" #: MainWindow.cpp:628 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There are %1 open tabs in this window. Do you still want to quit?" msgstr "У цьому вікні відкрито %1 вкладок. Ви справді хочете його закрити?" #: MainWindow.cpp:738 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "Загальне" #: MainWindow.cpp:744 Part.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Profiles" msgstr "Профілі" #: MainWindow.cpp:749 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "TabBar" msgstr "Панель вкладок" #: MainWindow.cpp:754 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "File Location" msgstr "Розташування файла" #: Part.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Part Info" msgstr "Дані щодо частини" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions) #: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20 #, kde-format msgid "Output Options" msgstr "Параметри виведення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly) #. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:114 #, kde-format msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "&Оптимізувати для друку (чорний текст без зображень на тлі)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput) #. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:118 #, kde-format msgid "&Scale output" msgstr "&Масштабувати результат" #: Profile.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Name of the default/builtin profile" msgid "Default" msgstr "Типовий" #: ProfileList.cpp:48 #, kde-format msgid "Default profile" msgstr "Типовий профіль" #: ProfileManager.cpp:349 #, kde-format msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1" msgstr "У Konsole недостатньо прав доступу для збереження цього профілю до %1" #: ProfileManager.cpp:387 #, kde-format msgctxt "The default name of a profile" msgid "Profile #%1" msgstr "Профіль %1" #: RenameTabDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Перейменувати вкладку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: RenameTabWidget.ui:26 #, kde-format msgid "Tab title format:" msgstr "Формат заголовків вкладок:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:36 #, kde-format msgid "Normal tab title format" msgstr "Формат заголовка звичайної вкладки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: RenameTabWidget.ui:46 #, kde-format msgid "Remote tab title format:" msgstr "Формат вкладки віддалених команд:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:56 #, kde-format msgid "" "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another " "computer via SSH) is being executed" msgstr "" "Формат заголовка вкладки для віддалених команд (наприклад, команд, що " "віддаються іншому комп’ютеру за посередництва SSH)" #: schemas.cpp:1 #, kde-format msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Чорний на світло-жовтому" #: schemas.cpp:2 #, kde-format msgid "Black on Random Light" msgstr "Чорний на випадковому світлі" #: schemas.cpp:3 #, kde-format msgid "Black on White" msgstr "Чорний на білому" #: schemas.cpp:4 #, kde-format msgid "Blue on Black" msgstr "Синій на чорному" #: schemas.cpp:5 #, kde-format msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #: schemas.cpp:6 #, kde-format msgid "Dark Pastels" msgstr "Темні пастелі" #: schemas.cpp:7 #, kde-format msgid "Green on Black" msgstr "Зелений на чорному" #: schemas.cpp:8 #, kde-format msgid "Linux Colors" msgstr "Кольори Linux" #: schemas.cpp:9 #, kde-format msgid "Red on Black" msgstr "Червоний на чорному" #: schemas.cpp:10 #, kde-format msgid "Solarized" msgstr "Засвічена" #: schemas.cpp:11 #, kde-format msgid "Solarized Light" msgstr "Засвічена світла" #: schemas.cpp:12 #, kde-format msgid "White on Black" msgstr "Білий на чорному" #: schemas.cpp:13 #, kde-format msgid "Default (XFree 4)" msgstr "Типовий (XFree 4)" #: schemas.cpp:14 #, kde-format msgid "Linux console" msgstr "Консоль Linux" #: schemas.cpp:15 #, kde-format msgid "Solaris console" msgstr "Консоль Solaris" #: Session.cpp:353 #, kde-format msgid "Could not find binary: " msgstr "Не вдалося знайти файл програми: " #: Session.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" msgid "Warning: " msgstr "Попередження: " #: Session.cpp:420 #, kde-format msgid "" "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile " "settings." msgstr "" "Не вдалося знайти «%1», замість неї запущено «%2». Будь ласка, перевірте " "параметри вашого профілю." #: Session.cpp:423 #, kde-format msgid "Could not find an interactive shell to start." msgstr "Не вдалося знайти для запуску інтерактивної оболонки." #: Session.cpp:461 #, kde-format msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'." msgstr "Не вдалося запустити програму «%1» з параметрами «%2»." #: Session.cpp:593 #, kde-format msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Тиша в сеансі «%1»" #: Session.cpp:642 #, kde-format msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Дзвінок в сеансі «%1»" #: Session.cpp:655 #, kde-format msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Діяльність в сеансі «%1»" #: Session.cpp:854 #, kde-format msgid "" "The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security " "concerns about allowing these methods to be public. If desired, these " "methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole.

This " "warning will only show once for this Konsole instance.

" msgstr "" "Щойно було використано методи D-Bus sendText/runCommand. Із відкриттям цих " "методів для загального використання пов’язано певні проблеми із захистом. " "Якщо потрібно, ці методи можна зробити методами для внутрішнього " "використання (internal) перезбиранням Konsole.

Для цього екземпляра " "Konsole це попередження буде показано лише одного разу.

" #: Session.cpp:881 #, kde-format msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: Session.cpp:895 Session.cpp:908 #, kde-format msgid "Program '%1' crashed." msgstr "Програма «%1» завершила роботу у аварійному режимі." #: Session.cpp:897 #, kde-format msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "Програма «%1» завершилась зі станом %2." #: Session.cpp:1316 #, kde-format msgid "ZModem Progress" msgstr "Поступ ZModem" #: SessionController.cpp:127 #, kde-format msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: SessionController.cpp:342 #, kde-format msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "Konsole невідомо про те, як відкрити закладку: " #: SessionController.cpp:402 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Шукати «%1» за допомогою" #: SessionController.cpp:416 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Налаштувати вебскорочення…" #: SessionController.cpp:534 #, kde-format msgid "&Close Session" msgstr "&Завершити сеанс" #: SessionController.cpp:536 #, kde-format msgid "&Close Tab" msgstr "З&акрити вкладку" #: SessionController.cpp:544 #, kde-format msgid "Open File Manager" msgstr "Відкрити менеджер файлів" #: SessionController.cpp:571 #, kde-format msgid "Paste Selection" msgstr "Вставити вибір" #: SessionController.cpp:578 #, kde-format msgid "Web Search" msgstr "Пошук у інтернеті" #: SessionController.cpp:585 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "&Позначити все" #: SessionController.cpp:589 #, kde-format msgid "Select &Line" msgstr "Позначити &рядок" #: SessionController.cpp:592 #, kde-format msgid "Save Output &As..." msgstr "Зберегти виведене &як…" #: SessionController.cpp:598 #, kde-format msgid "&Print Screen..." msgstr "&Надрукувати зображення з екрана…" #: SessionController.cpp:602 #, kde-format msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "Виправити гортання…" #: SessionController.cpp:606 #, kde-format msgid "Clear Scrollback" msgstr "Спорожнити буфер гортання" #: SessionController.cpp:610 #, kde-format msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "Спорожнити буфер гортання і відновити початковий стан" #: SessionController.cpp:616 #, kde-format msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Редагувати поточний профіль…" #: SessionController.cpp:619 #, kde-format msgid "Switch Profile" msgstr "Перемкнути профіль" #: SessionController.cpp:636 #, kde-format msgid "Set &Encoding" msgstr "Встановити &кодування" #: SessionController.cpp:649 #, kde-format msgid "&Rename Tab..." msgstr "Пе&рейменувати вставку…" #: SessionController.cpp:655 #, kde-format msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "&Всіх вкладок у поточному вікні" #: SessionController.cpp:662 #, kde-format msgid "&Select Tabs..." msgstr "Ви&брати вкладки…" #: SessionController.cpp:668 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "&Жодної" #: SessionController.cpp:676 #, kde-format msgid "Copy Input To" msgstr "Копіювати введене до" #: SessionController.cpp:683 #, kde-format msgid "&ZModem Upload..." msgstr "В&ивантаження ZModem…" #: SessionController.cpp:688 #, kde-format msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Слідкувати за &діяльністю" #: SessionController.cpp:693 #, kde-format msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Слідкувати за &бездіяльністю" #: SessionController.cpp:700 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Збільшити шрифт" #: SessionController.cpp:708 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Зменшити шрифт" #: SessionController.cpp:715 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "Надіслати сигнал" #: SessionController.cpp:719 #, kde-format msgid "&Suspend Task" msgstr "&Призупинити завдання" #: SessionController.cpp:724 #, kde-format msgid "&Continue Task" msgstr "Про&довжити завдання" #: SessionController.cpp:729 #, kde-format msgid "&Hangup" msgstr "Від’&єднатися" #: SessionController.cpp:734 #, kde-format msgid "&Interrupt Task" msgstr "П&ерервати завдання" #: SessionController.cpp:739 #, kde-format msgid "&Terminate Task" msgstr "П&рипинити завдання" #: SessionController.cpp:744 #, kde-format msgid "&Kill Task" msgstr "&Завершити завдання" #: SessionController.cpp:749 #, kde-format msgid "User Signal &1" msgstr "Сигнал користувача &1" #: SessionController.cpp:754 #, kde-format msgid "User Signal &2" msgstr "Сигнал користувача &2" #: SessionController.cpp:868 #, kde-format msgid "" "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " "close it?" msgstr "В цьому сеансі в даний час виконується програма. Дійсно закрити?" #: SessionController.cpp:871 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " "want to close it?" msgstr "В цьому сеансі в даний час виконується програма «%1». Дійсно закрити?" #: SessionController.cpp:875 SessionController.cpp:902 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Підтвердити закриття" #: SessionController.cpp:895 #, kde-format msgid "" "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it " "by force?" msgstr "" "Програма у цьому сеансі не бажає завершувати роботу. Хочете завершити її " "роботу у примусовому режимі?" #: SessionController.cpp:898 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to " "kill it by force?" msgstr "" "Програма «%1» у цьому сеансі не бажає завершувати роботу. Хочете завершити " "її роботу у примусовому режимі?" #: SessionController.cpp:1437 #, kde-format msgid "Print Shell" msgstr "Друк даних з командної оболонки" #: SessionController.cpp:1643 #, kde-format msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "Зберегти отримання ZModem до…" #: SessionController.cpp:1653 #, kde-format msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on this system.

You may wish to install the 'rzsz' " "or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Було виявлено спробу передавання файлів ZModem, але у системі не виявлено " "програмного забезпечення ZModem.

Вам, ймовірно, слід встановити " "пакунок «rzsz» або «lrzsz».

" #: SessionController.cpp:1665 #, kde-format msgid "" "

The current session already has a ZModem file transfer in progress.

" msgstr "" "

У поточному сеансі вже виконується передавання файлів за допомогою ZModem." "

" #: SessionController.cpp:1676 #, kde-format msgid "" "

No suitable ZModem software was found on this system.

You may wish " "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

У системі не виявлено програмного забезпечення ZModem.

Вам, " "ймовірно, слід встановити пакунок «rzsz» або «lrzsz».

" #: SessionController.cpp:1682 #, kde-format msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "Оберіть файли для вивантаження за допомогою ZModem" #: SessionController.cpp:1743 #, kde-format msgid "Save Output From %1" msgstr "Зберегти вивід з %1" #: SessionController.cpp:1755 #, kde-format msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved." msgstr "%1 не є коректною адресою URL, не вдалося зберегти вивід." #: SessionController.cpp:1831 #, kde-format msgid "" "A problem occurred when saving the output.\n" "%1" msgstr "" "Під час спроби збереження виводу сталася помилка.\n" "%1" #: SessionListModel.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "Номер" #: SessionListModel.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "Заголовок" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: settings/FileLocationSettings.ui:23 #, kde-format msgid "" "Scrollback File Location

Use this groupbox to determine where " "Konsole will store the scrollback files.

" msgstr "" "Розташування файла буфера гортання

Цю панель призначено для " "встановлення місця, де Konsole зберігатиме файли буфера гортання.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: settings/FileLocationSettings.ui:26 #, kde-format msgid "Scrollback File Location" msgstr "Розташування файла буфера гортання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/FileLocationSettings.ui:32 #, kde-format msgid "" "These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback is " "selected." msgstr "" "Ці параметри буде застосовано, лише якщо позначено пункт «Профіль → Гортання " "> Необмежене гортання»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSystemLocation) #: settings/FileLocationSettings.ui:42 #, kde-format msgid "Use system &location" msgstr "Використовувати &загальносистемну теку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseCacheLocation) #: settings/FileLocationSettings.ui:85 #, kde-format msgid "Use user specific location" msgstr "Вказане користувачем місце" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation) #: settings/FileLocationSettings.ui:125 #, kde-format msgid "Use specified loca&tion" msgstr "Вказане &місце" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #: settings/FileLocationSettings.ui:156 settings/TabBarSettings.ui:81 #, kde-format msgid "text/css" msgstr "text/css" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/FileLocationSettings.ui:187 #, kde-format msgid "" "For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart will " "have the app name instead of konsole." msgstr "" "Якщо використано варіант «Вказане користувачем місце», будь-яка програма, що " "використовує KonsolePart, матиме назву програми, а не «konsole»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/FileLocationSettings.ui:211 #, kde-format msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart." msgstr "" "Щоб застосувати внесені зміни, завершіть роботу Konsole, а потім знову " "запустіть програму." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: settings/GeneralSettings.ui:28 #, kde-format msgid "Konsole Window" msgstr "Вікно Konsole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault) #. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:40 settings/konsole.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show menubar by default" msgstr "Типово показувати смужку меню" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #: settings/GeneralSettings.ui:66 #, kde-format msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "Якщо позначено, параметри профілю буде проігноровано" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:69 settings/konsole.kcfg:34 #, kde-format msgid "Use current window size on next startup" msgstr "Використовувати поточні розміри вікна під час наступного запуску" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:82 settings/konsole.kcfg:40 #, kde-format msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible" msgstr "Використовувати вже запущений процес Konsole, якщо це можливо" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:85 settings/konsole.kcfg:39 #, kde-format msgid "Run all Konsole windows in a single process" msgstr "Використовувати для усіх вікон Konsole один процес" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:98 settings/konsole.kcfg:24 #, kde-format msgid "Enable menu accelerators" msgstr "Увімкнути клавіатурні скорочення у меню" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:111 settings/konsole.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "Показувати заголовок вікна на смужці заголовка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar) #: settings/GeneralSettings.ui:124 #, kde-format msgid "Show application name on the titlebar" msgstr "Показувати назву програми на смужці заголовка" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: settings/GeneralSettings.ui:141 #, kde-format msgid "Default Search Settings" msgstr "Типові параметри пошуку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:153 settings/konsole.kcfg:46 #, kde-format msgid "Search is case sensitive" msgstr "Шукати з урахуванням регістру" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:156 settings/konsole.kcfg:47 #, kde-format msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Встановлює регістрозалежність пошуку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression) #. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:169 settings/konsole.kcfg:51 #, kde-format msgid "Match using regular expressions" msgstr "Збіг з формальним виразом" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches) #. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:182 settings/konsole.kcfg:55 #, kde-format msgid "Highlight all search matches" msgstr "Підсвітити усі відповідники" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:195 settings/konsole.kcfg:60 #, kde-format msgid "Search backwards" msgstr "Пошук назад" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:198 settings/konsole.kcfg:61 #, kde-format msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Визначає, чи має пошук виконуватися від нижньої частини даних" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: settings/GeneralSettings.ui:216 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Сповіщення" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:241 #, kde-format msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "Усі діалогові вікна буде показано знову" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:244 #, kde-format msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" msgstr "Увімкнути усі повідомлення «Більше не питати»" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show menubar by default in each Konsole window" msgstr "Типово показувати панель меню у всіх вікнах Konsole" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:15 #, kde-format msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "" "Показувати заголовок вікна, встановлений керівною послідовністю, на смужці " "заголовка" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:19 settings/konsole.kcfg:20 #, kde-format msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar" msgstr "Показувати «- Konsole» на смужці заголовка" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:25 #, kde-format msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "" "Надати змогу отримувати доступ до основного меню за допомогою комбінації Alt" "+клавіша" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:35 #, kde-format msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "Розмір вікна Konsole буде збережено під час виходу" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:56 #, kde-format msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Чи підсвічувати знайдений текст" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:67 #, kde-format msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "Керування видимістю всієї панелі вкладок" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:76 #, kde-format msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "Керування розташуванням панелі вкладок" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:84 #, kde-format msgid "Control the visual style of the tab bar" msgstr "Керування візуальним форматом панелі вкладок" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:88 #, kde-format msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" msgstr "Використовувати власний файл .css для панелі вкладок" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:92 #, kde-format msgid "The .css file to use for the tab bar style" msgstr "Файл .css, який слід використовувати для стилю панелі вкладок" #. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:96 #, kde-format msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar" msgstr "Керування видимістю кнопок пришвидшення дій на панелі вкладок" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:100 #, kde-format msgid "Control where to put the new tab" msgstr "Керування місцем для нових вкладок" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:108 #, kde-format msgid "Expand the tab widths (Qt5.9+ uses the full window width)" msgstr "Розгортання ширин вкладок (з Qt5.9+ буде використано усю ширину вікна)" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:124 #, kde-format msgid "For scrollback files, use system-wide folder location" msgstr "Для файлів буфера гортання використовувати загальносистемну теку" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:128 #, kde-format msgid "For scrollback files, use user's specific folder location" msgstr "Для файлів буфера гортання використовувати вказану користувачем теку" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:132 #, kde-format msgid "For scrollback files, use specified folder location" msgstr "Для файлів буфера гортання використовувати вказану теку" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:136 #, kde-format msgid "For scrollback files, use this folder" msgstr "Для файлів буфера гортання використовувати цю теку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/PartInfo.ui:29 #, kde-format msgid "" "

Applications that use KonsolePart share profiles.

They do not share with Konsole or other applications:

  • default " "profile
  • show in menu
  • shortcuts

Feel free to " "open a Konsole bug report if you desire " "a change to how these are handled." msgstr "" "

Програми, які використовують спільні профілі " "KonsolePart.

Вони не використовуються у Konsole або інших програмах:" "

  • типовий профіль
  • показ у меню
  • скорочення

Ви можете створити звіт щодо вади у " "Konsole, якщо ви хочете змінити спосіб обробки цих профілів." #: settings/ProfileSettings.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to toggle status" msgstr "Натисніть, щоб перемкнути стан" #: settings/ProfileSettings.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double click to change shortcut" msgstr "Двічі клацніть лівою кнопкою миші, щоб змінити скорочення" #: settings/ProfileSettings.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile label" msgid "Name" msgstr "Назва" #: settings/ProfileSettings.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@title:column Display profile in file menu" msgid "Show" msgstr "Показати" #: settings/ProfileSettings.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile shortcut text" msgid "Shortcut" msgstr "Скорочення" #: settings/ProfileSettings.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@item This will be used as part of the file name" msgid "New Profile" msgstr "Новий профіль" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:39 #, kde-format msgid "Create a new profile based upon the selected profile" msgstr "Створити новий профіль на основі вибраного профілю" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:42 #, kde-format msgid "&New Profile..." msgstr "С&творити профіль…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:52 #, kde-format msgid "Edit the selected profile(s)" msgstr "Змінити вибрані профілі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:55 #, kde-format msgid "&Edit Profile..." msgstr "&Змінити профіль…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:65 #, kde-format msgid "Delete the selected profile(s)" msgstr "Вилучити вибрані профілі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:68 #, kde-format msgid "&Delete Profile" msgstr "&Вилучити профіль" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:78 #, kde-format msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgstr "Зробити вибраний профіль типовим для нових сеансів термінала" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:81 #, kde-format msgid "&Set as Default" msgstr "З&робити типовим" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcutInfoLabel) #: settings/ProfileSettings.ui:101 #, kde-format msgid "The 'Show' column must be checked for these shortcuts to work." -msgstr "" +msgstr "Щоб ці скорочення працювали, слід позначити стовпчик «Показати»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/TabBarSettings.ui:23 #, kde-format msgid "Tab bar position:" msgstr "Розташування вкладок:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: settings/TabBarSettings.ui:40 #, kde-format msgid "Always Show Tab Bar" msgstr "Завжди показувати панель вкладок" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: settings/TabBarSettings.ui:45 #, kde-format msgid "Show Tab Bar When Needed" msgstr "Показувати панель вкладок, якщо потрібно" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: settings/TabBarSettings.ui:50 #, kde-format msgid "Always Hide Tab Bar" msgstr "Завжди ховати панель вкладок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: settings/TabBarSettings.ui:58 #, kde-format msgid "Tab bar visibility:" msgstr "Показ панелі вкладок:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth) #: settings/TabBarSettings.ui:68 #, kde-format msgid "Expand Individual Tab Widths to Full Window" msgstr "Розгортання окремих вкладок на усю ширину вікна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons) #: settings/TabBarSettings.ui:88 #, kde-format msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons" msgstr "Показувати кнопки «Нова вкладка» і «Закрити вкладку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet) #: settings/TabBarSettings.ui:95 #, kde-format msgid "Use user-defined stylesheet" msgstr "Використовувати таблицю стилів користувача" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #: settings/TabBarSettings.ui:109 #, kde-format msgid "Above Terminal Area" msgstr "Над областю термінала" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #: settings/TabBarSettings.ui:114 #, kde-format msgid "Below Terminal Area" msgstr "Під областю термінала" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Qt59label) #: settings/TabBarSettings.ui:128 #, kde-format msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options will have different affects." msgstr "" "Починаючи з Qt 5.9, використання наступних двох параметрів призводить до " "різних наслідків." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: settings/TabBarSettings.ui:144 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/TabBarSettings.ui:150 #, kde-format msgid "New tab behavior:" msgstr "Розташування нової вкладки:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #: settings/TabBarSettings.ui:167 #, kde-format msgid "Put New Tab At The End" msgstr "Розташувати в кінці" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #: settings/TabBarSettings.ui:172 #, kde-format msgid "Put New Tab After Current Tab" msgstr "Розташувати після поточної вкладки" #: TabTitleFormatButton.cpp:33 #, kde-format msgid "Program Name: %n" msgstr "Назва програми: %n" #: TabTitleFormatButton.cpp:34 #, kde-format msgid "Current Directory (Short): %d" msgstr "Поточний каталог (скорочено): %d" #: TabTitleFormatButton.cpp:35 #, kde-format msgid "Current Directory (Long): %D" msgstr "Поточний каталог (повністю): %D" #: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:50 #, kde-format msgid "Window Title Set by Shell: %w" msgstr "Заголовок вікна встановлений оболонкою: %w" #: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:51 #, kde-format msgid "Session Number: %#" msgstr "Номер сеансу: %#" #: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45 #, kde-format msgid "User Name: %u" msgstr "Ім'я користувача: %u" #: TabTitleFormatButton.cpp:39 #, kde-format msgid "Local Host: %h" msgstr "Локальний вузол: %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:46 #, kde-format msgid "User Name@ (if given): %U" msgstr "Ім’я користувача@ (якщо вказано): %U" #: TabTitleFormatButton.cpp:47 #, kde-format msgid "Remote Host (Short): %h" msgstr "Віддалений вузол (скорочено): %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:48 #, kde-format msgid "Remote Host (Long): %H" msgstr "Віддалений вузол (повністю): %H" #: TabTitleFormatButton.cpp:49 #, kde-format msgid "Command and arguments: %c" msgstr "Команда і параметри: %c" #: TabTitleFormatButton.cpp:60 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Вставити" #: TabTitleFormatButton.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert title format" msgstr "Вставте формат заголовка вкладки" #: TabTitleFormatButton.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert remote title format" msgstr "Вставте формат заголовка вкладки віддалених команд" #: TerminalDisplay.cpp:1319 TerminalDisplay.cpp:1320 #, kde-format msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Розмір: XXX x XXX" #: TerminalDisplay.cpp:1331 #, kde-format msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Розмір: %1 x %2" #: TerminalDisplay.cpp:3084 #, kde-format msgid "Are you sure you want to paste %1 character?" msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?" msgstr[0] "Ви справді хочете вставити %1 символ?" msgstr[1] "Ви справді хочете вставити %1 символи?" msgstr[2] "Ви справді хочете вставити %1 символів?" msgstr[3] "Ви справді хочете вставити один символ?" #: TerminalDisplay.cpp:3087 #, kde-format msgid "Confirm Paste" msgstr "Підтвердження закриття" #: TerminalDisplay.cpp:3294 #, kde-format msgid "" "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume. Click here to dismiss this message." msgstr "" "Вивід було призупинено натисканням Ctrl+S. Натисніть Ctrl+Q, щоб його " "поновити. Натисніть тут, щоб усунути це повідомлення." "" #: TerminalDisplay.cpp:3600 #, kde-format msgid "&Paste Location" msgstr "&Вставити адресу" #: TerminalDisplay.cpp:3617 #, kde-format msgid "Change &Directory To" msgstr "Змінити &каталог" #: ViewContainer.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Detach Tab" msgstr "В&ідокремити вкладку" #: ViewContainer.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Rename Tab..." msgstr "Пе&рейменувати вкладку…" #: ViewContainer.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Close Tab" msgstr "З&акрити вкладку" #: ViewContainer.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create new tab" msgstr "Відкрити нову вкладку" #: ViewContainer.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu" msgstr "Створити вкладку. Натисніть і утримуйте, щоб вибрати профіль з меню." #: ViewContainer.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close tab" msgstr "Закрити вкладку" #: ViewContainer.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Close the active tab" msgstr "Закрити активну вкладку" #: ViewContainerTabBar.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Tab BarThe tab bar allows you to switch and move tabs. " "You can double-click a tab to change its name." msgstr "" "Панель вкладокПанель сторінок надає вам змогу " "перемикатися між вкладками. Ви можете двічі клацнути на вкладці, щоб змінити " "її назву." #: ViewManager.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next Tab" msgstr "Наступна вкладка" #: ViewManager.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Previous Tab" msgstr "Попередня вкладка" #: ViewManager.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Перемкнутися на останню вкладку" #: ViewManager.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next View Container" msgstr "Наступний контейнер переглядів" #: ViewManager.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Left" msgstr "Пересунути вкладку ліворуч" #: ViewManager.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Right" msgstr "Пересунути вкладку праворуч" #: ViewManager.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right" msgstr "Розділений перегляд: ліворуч/праворуч" #: ViewManager.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Розділений перегляд: вгорі/внизу" #: ViewManager.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Close Active View" msgid "Close Active" msgstr "Закрити активний" #: ViewManager.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Close Other Views" msgid "Close Others" msgstr "Закрити інші" #: ViewManager.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand View" msgstr "Розгорнути перегляд" #: ViewManager.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shrink View" msgstr "Згорнути перегляд" #: ViewManager.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "D&etach Current Tab" msgstr "Від&окремити поточну вкладку" #: ViewManager.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Tab %1" msgstr "Перемкнутися на вкладку %1" #: Vt102Emulation.cpp:1135 #, kde-format msgid "" "No keyboard translator available. The information needed to convert key " "presses into characters to send to the terminal is missing." msgstr "" "Не знайдено таблиці відповідності для клавіатури. Відсутня інформація, " "потрібна для перетворення сигналу про натискання клавіші на символи, які " "буде показано на екрані." #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&Зупинити" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Піктограма:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to rename profile" #~ msgstr "Натисніть, щоб перейменувати профіль" #~ msgid "Qt 5.9+ has changes that will affect the below two options." #~ msgstr "" #~ "У Qt 5.9+ передбачено зміни, які впливають на два наведених нижче " #~ "параметра." #~| msgctxt "@title" #~| msgid "Konsole" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Demo KonsolePart" #~ msgstr "Демонстрація KonsolePart" #~| msgctxt "@info:credit" #~| msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(c) 2017, The Konsole Developers" #~ msgstr "© Розробники Konsole, 2017" #~ msgctxt "@title:column Display profile in file menu" #~ msgid "Show in Menu" #~ msgstr "Показ у меню" #~ msgid "Show URL hint overlays that can be triggered when holding down CTRL." #~ msgstr "" #~ "Показувати підказки-накладки щодо адрес, за якими можна перейти, " #~ "утримуючи натиснутою клавішу Ctrl." #~ msgid "Enable URL hints" #~ msgstr "Увімкнути підказки щодо адрес" #~ msgid "DEC VT420 Terminal" #~ msgstr "Термінал DEC VT420" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)." #~ msgstr "" #~ "Скористайтеся --nofork для запуску у основному режимі (корисне разом з " #~ "параметром -e)." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manage Profiles" #~ msgstr "Керування профілями" #~ msgid "Manage Profiles..." #~ msgstr "Керування профілями…" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Оболонка" #~ msgid "--- Type anything in this box ---" #~ msgstr "--- Введіть щось у це поле ---" #~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting" #~ msgstr "" #~ "Зберегти розміри і розташування вікна для цього профілю під час виходу" #~ msgid "Save window size and position on exit" #~ msgstr "Зберігати розміри і розташування вікна при виході" #~ msgid "Accessible Color Scheme" #~ msgstr "Схема кольорів доступності" #~ msgid "%1, size %2" #~ msgstr "%1, розмір %2" #~ msgctxt "@item:inrange Minimum Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Малий" #~ msgid "Adjust the font size used in this profile" #~ msgstr "Налаштувати розмір шрифту для цього профілю" #~ msgctxt "@item:inrange Maximum Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Великий" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Close current tab" #~ msgstr "Закрити поточну вкладку" #~ msgid "" #~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Спробувати увімкнути прозорість, навіть якщо видається, що система її не " #~ "підтримує." #~ msgid "Input" #~ msgstr "Ввід" #~ msgid "Mouse Interaction" #~ msgstr "Взаємодія з мишею" #~ msgid "Fixed size scrollback: " #~ msgstr "Буфер гортання з фіксованим розміром: " #~ msgid "Edit normal tab title format" #~ msgstr "Змінити формат заголовка звичайної вкладки" #~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands" #~ msgstr "" #~ "Змінити формат заголовка вкладки, що використовується для виконання " #~ "віддалених команд" #~ msgid "Allow terminal programs to resize the window" #~ msgstr "Дозволити програмам змінювати розмір вікна термінала" #~ msgid "Allow programs to resize terminal window" #~ msgstr "Дозволити програмам змінювати розмір вікна термінала" #~ msgid "Configure Current Profile..." #~ msgstr "Налаштувати поточний профіль…" #~ msgid "Wallpaper:" #~ msgstr "Тло:" #~ msgid "The wallpaper picture file path" #~ msgstr "Шлях до файла зображення тла" #~ msgid "&Switch Profile" #~ msgstr "&Перемкнути профіль" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Налагодження" #~ msgid "Command to execute" #~ msgstr "Виконати команду" #~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows" #~ msgstr "Показувати чи ховати панель меню у вікнах термінала" #~ msgid "Tab Bar" #~ msgstr "Панель вкладок" #~ msgid "Seconds to detect silence:" #~ msgstr "Час встановлення бездіяльності (у с):" #~ msgid "Disable scrollback" #~ msgstr "Вимкнути гортання" #~ msgid "Fixed number of lines: " #~ msgstr "Фіксована кількість рядків: " #~ msgctxt "@option:radio Conceal the scroll bar" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Сховано" #~ msgid "&Paste as text" #~ msgstr "&Вставити як текст" #~ msgid "" #~ "All characters from the current word to the end of line will be selected." #~ msgstr "Буде позначено всі символи від поточного слова, до кінця рядка." #~ msgid "Triple click selects from current word forward" #~ msgstr "Потрійне клацання позначає від поточного слова вперед" #~ msgid "&Change Profile" #~ msgstr "&Змінити профіль" #~ msgid "Change Profile" #~ msgstr "Змінити профіль" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Супровід" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Автор" #~ msgid "Alt+E" #~ msgstr "Alt+З" #~ msgid "Alt+D" #~ msgstr "Alt+В" #~ msgid "Alt+S" #~ msgstr "Alt+Р" #~ msgid "Remote Connection..." #~ msgstr "Віддалене з’єднання..." #~ msgid "Remote Connection" #~ msgstr "Віддалене з’єднання" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Вузол:" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Користувач:" #~ msgid "Lookup..." #~ msgstr "Пошук..." #~ msgid "Service:" #~ msgstr "Служба:" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Secure FTP" #~ msgstr "Безпечна FTP" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Колір тла:" #~ msgid "Save as custom session" #~ msgstr "Зберегти як нетиповий сеанс" #~ msgid "New Remote Connection" #~ msgstr "Нове віддалене з'єднання" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "З'єднатися" #~ msgid "Next View" #~ msgstr "Наступний перегляд" #~ msgid "Previous View" #~ msgstr "Попередній перегляд" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "З урахуванням регістру" #~ msgid "" #~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a " #~ "regular expression" #~ msgstr "" #~ "Вказує чи інтерпретувати фразу пошуку як звичайний текст, чи як " #~ "формальний вираз" #~ msgid "Search reached bottom, continued from top." #~ msgstr "Пошук дійшов до низу, продовжується зверху." #~ msgid "Search reached top, continued from bottom." #~ msgstr "Пошук дійшов до верху, продовжується знизу." #~ msgid "New &Tab" #~ msgstr "Нова в&кладка" #~ msgid "Move the selected profile up in the menu list" #~ msgstr "Пересунути вибраний профіль вгору списком меню" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Пересунути вгору" #~ msgid "Move the selected profile down in the menu list" #~ msgstr "Пересунути вибраний профіль вниз списком меню" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Пересунути вниз" #~ msgid "Copyright © 2006–2011 Konsole authors" #~ msgstr "© Розробники Konsole, 2006–2011" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Форма" #~ msgid "Enter new tab text:" #~ msgstr "Введіть новий текст вкладки:" #~ msgid "No profiles available" #~ msgstr "Немає наявних профілів" #~ msgid "Word characters for double-click selection: " #~ msgstr "Символи слів для позначення подвійним клацанням: " #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Показувати смужку меню" #~ msgid "Clear and Reset" #~ msgstr "Спорожнити і скинути" #~ msgid "Character Encoding" #~ msgstr "Кодування символів" #~ msgid "&Detach View" #~ msgstr "В&ідокремити перегляд" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Скопіювати" #~ msgid "Increase Text Size" #~ msgstr "Збільшити розмір тексту" #~ msgid "Decrease Text Size" #~ msgstr "Зменшити розмір тексту" #~ msgid "Search Output..." #~ msgstr "Шукати у виводі..." #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Знайти далі" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Знайти попереднє" #~ msgid "Open Browser Here" #~ msgstr "Відкрити тут навігатор" #~ msgid "C&lear Display" #~ msgstr "О&чистити показ" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1511347) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1511348) @@ -1,15250 +1,15248 @@ # Translation of gcompris_qt.po to Ukrainian # Copyright (C) 2008-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Ivan Onyshchuk , 2008, 2009, 2010. # Yuri Chornoivan , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcompris_qt\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" -"product=gcompris&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gcompris" +"&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-09 17:30+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-24 12:00+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-25 08:41+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #. Activity title #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Advanced colors" msgstr "Складні кольори" #. Help title #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select the butterfly of the correct color" msgstr "Виберіть метелика правильного кольору" #. Help goal #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "Навчитися розрізняти рідкісні кольори." #. Help prerequisite #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can read" msgstr "Навички читання" #. Help manual #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You will see dancing butterflies of different colors and a question. You " "have to find the correct butterfly and touch it." msgstr "" "Буде показано метеликів різних кольорів і питання. Вам слід знайти " "відповідного метелика і торкнутися його." #. Look at http://gcompris.net/wiki/Advanced_color_translation to see all the advanced colors Color #FF7F50 #. ---------- #. Color #FF7F50 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:26 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:541 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the coral butterfly" msgstr "Знайдіть коралового метелика" #. Color #7F1734 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:31 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:68 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:608 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:657 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:729 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:746 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:860 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the claret butterfly" msgstr "Знайдіть бордового метелика" #. Color #000080 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:36 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:335 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:573 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the navy butterfly" msgstr "Знайдіть гранатового метелика" #. Color #FBEC5D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:41 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:78 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the corn butterfly" msgstr "Знайдіть золотавого метелика" #. Color #0047AB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:46 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:83 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cobalt butterfly" msgstr "Знайдіть кобальтового метелика" #. Color #00FFFF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:51 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:88 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:494 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cyan butterfly" msgstr "Знайдіть блакитного метелика" #. Color #954535 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:56 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:93 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:536 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:603 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:615 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:699 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the chestnut butterfly" msgstr "Знайдіть каштанового метелика" #. Color #AB784E #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:61 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:98 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the almond butterfly" msgstr "Знайдіть світло-брунатного метелика" #. Color #0F52BA #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:73 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:855 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sapphire butterfly" msgstr "Знайдіть сапфірового метелика" #. Color #E0115F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:103 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:224 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ruby butterfly" msgstr "Знайдіть рубінового метелика" #. Color #882D17 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:110 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:835 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sienna butterfly" msgstr "Знайдіть червонувато-брунатного метелика" #. Color #BCB88A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:115 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sage butterfly" msgstr "Знайдіть шавлієвого метелика" #. Color #FF8C69 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:120 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:524 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:714 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the salmon butterfly" msgstr "Знайдіть помаранчево-червоного метелика" #. Color #704214 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:125 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:477 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:798 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sepia butterfly" msgstr "Знайдіть брунатно-сірого метелика" #. Color #E4BB25 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:130 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sulfur butterfly" msgstr "Знайдіть зеленувато-жовтого метелика" #. Color #DB6D7B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:135 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:825 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the tea butterfly" msgstr "Знайдіть метелика кольору чаю" #. Color #BFFF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:140 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lime butterfly" msgstr "Знайдіть світло-зеленого метелика" #. Color #40E0D0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:145 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the turquoise butterfly" msgstr "Знайдіть бірюзового метелика" #. Color #73B881 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:152 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the absinthe butterfly" msgstr "Знайдіть жовтувато-зеленого метелика" #. Color #C04000 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:157 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mahogany butterfly" msgstr "Знайдіть метелика кольору червоного дерева" #. Color #7FFFD4 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:162 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:771 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the aquamarine butterfly" msgstr "Знайдіть зеленувато-блакитного метелика" #. Color #F2F0E6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:167 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:531 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the alabaster butterfly" msgstr "Знайдіть алебастрового метелика" #. Color #FFBF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:172 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:719 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the amber butterfly" msgstr "Знайдіть бурштинового метелика" #. Color #9966CC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:177 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the amethyst butterfly" msgstr "Знайдіть аметистового метелика" #. Color #F5EACC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:182 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:650 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:783 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the anise butterfly" msgstr "Знайдіть анісового метелика" #. Color #E34234 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:187 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:367 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:566 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the vermilion butterfly" msgstr "Знайдіть яскраво-червоного метелика" #. Color #EEEBEB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:194 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ceruse butterfly" msgstr "Знайдіть метелика кольору свинцевих білил" #. Color #E5AA70 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:199 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:499 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:640 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:662 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the fawn butterfly" msgstr "Знайдіть метелика кольору шерсті оленя" #. Color #7FFF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:204 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:724 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the chartreuse butterfly" msgstr "Знайдіть блідо-зеленого метелика" #. Color #50C878 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:209 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the emerald butterfly" msgstr "Знайдіть смарагдового метелика" #. Color #614051 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:214 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:236 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:482 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:489 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:625 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:709 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:840 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the aubergine butterfly" msgstr "Знайдіть баклажанового метелика" #. Color #CC397B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:219 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:808 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the fuchsia butterfly" msgstr "Знайдіть метелика кольору фуксії" #. Color #6082B6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:229 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the glaucous butterfly" msgstr "Знайдіть сизуватого метелика" #. Color #A52A2A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:241 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:452 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the auburn butterfly" msgstr "Знайдіть золотисто-каштанового метелика" #. Color #458AC6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:246 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:467 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the azure butterfly" msgstr "Знайдіть лазурового метелика" #. Color #9F7F58 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:251 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:692 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the grayish brown butterfly" msgstr "Знайдіть сіро-брунатного метелика" #. Color #3D2B1F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:256 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the bistre butterfly" msgstr "Знайдіть темно-брунатного метелика" #. Color #DC143C #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:261 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:682 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the crimson butterfly" msgstr "Знайдіть малинового метелика" #. Color #ACE1AF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:266 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the celadon butterfly" msgstr "Знайдіть сіро-зеленого метелика" #. Color #007BA7 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:271 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:578 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:788 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cerulean butterfly" msgstr "Знайдіть небесно-блакитного метелика" #. Color #8B8E8D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:278 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:677 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the dove butterfly" msgstr "Знайдіть сизого метелика" #. Color #943543 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:283 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the garnet butterfly" msgstr "Знайдіть гранатового метелика" #. Color #4B0082 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:288 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:672 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the indigo butterfly" msgstr "Знайдіть ультрамаринового метелика" #. Color #FFFFF0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:293 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:546 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:793 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ivory butterfly" msgstr "Знайдіть метелика кольору слонової кістки" #. Color #00A86B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:298 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the jade butterfly" msgstr "Знайдіть нефритового метелика" #. Color #B57EDC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:303 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lavender butterfly" msgstr "Знайдіть блідо-лілового метелика" #. Color #9BC4AF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:308 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lichen butterfly" msgstr "Знайдіть метелика кольору лишайника" #. Color #722F37 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:313 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:593 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:635 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the wine butterfly" msgstr "Знайдіть бордового метелика" #. Color #9955BB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:320 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:766 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lilac butterfly" msgstr "Знайдіть бузкового метелика" #. Color #FF00FF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:325 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:645 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:776 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the magenta butterfly" msgstr "Знайдіть пурпурового метелика" #. Color #0BDA51 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:330 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:583 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the malachite butterfly" msgstr "Знайдіть малахітового метелика" #. Color #D9C3AD #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:340 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the larch butterfly" msgstr "Знайдіть модринового метелика" #. Color #EFC050 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:345 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:504 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mimosa butterfly" msgstr "Знайдіть мімозового метелика" #. Color #CC7722 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:350 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:509 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ochre butterfly" msgstr "Знайдіть коричнювато-жовтого метелика" #. Color #808000 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:355 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:447 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the olive butterfly" msgstr "Знайдіть оливкового метелика" #. Color #F7F9F4 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:362 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:588 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:630 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the opaline butterfly" msgstr "Знайдіть молочно-білого метелика" #. Color #120A8F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:372 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:751 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ultramarine butterfly" msgstr "Знайдіть яскраво-синього метелика" #. Color #E0B0FF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:377 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:462 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:551 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mauve butterfly" msgstr "Знайдіть рожево-бузкового метелика" #. Color #91A3B0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:382 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:704 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:756 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the grayish blue butterfly" msgstr "Знайдіть сірувато-синього метелика" #. Color #93C572 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:387 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:598 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:850 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the pistachio butterfly" msgstr "Знайдіть фісташкового метелика" #. Color #AEADA5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:392 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:667 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the platinum butterfly" msgstr "Знайдіть платинового метелика" #. Color #32004A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:397 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:734 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:818 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the purple butterfly" msgstr "Знайдіть фіолетового метелика" #. Color #5C3960 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:404 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:472 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:556 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:741 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:813 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the plum butterfly" msgstr "Знайдіть темно-фіолетового метелика" #. Color #003153 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:409 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:514 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the prussian blue butterfly" msgstr "Знайдіть метелика кольору берлінської лазурі" #. Color #B7410E #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:414 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:519 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:561 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:845 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the rust butterfly" msgstr "Знайдіть жовтаво-брунатного метелика" #. Color #F4C430 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:419 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the saffron butterfly" msgstr "Знайдіть шафранового метелика" #. Color #F3E5AB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:424 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the vanilla butterfly" msgstr "Знайдіть жовтуватого метелика" #. Color #40826D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:429 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:687 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the veronese butterfly" msgstr "Знайдіть темно-зеленого метелика" #. Color #529371 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:434 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:803 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the verdigris butterfly" msgstr "Знайдіть жовтаво-зеленого метелика" #. Color #32004A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:439 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:457 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:620 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:761 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:830 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the dark purple butterfly" msgstr "Знайдіть темно-фіолетового метелика" #. Activity title #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication of numbers" msgstr "Множення чисел" #. Help title #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "Вправи на множення" #. Help goal #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to multiply numbers within a limited period of time" msgstr "Навчіться перемножати числа за обмежений період часу" #. Help prerequisite #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication tables from 1 to 10" msgstr "Таблиця множення від 1 до 10" #. Help manual #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Two numbers are displayed on the screen. Quickly multiply them and use your " "computer's keyboard or the on-screen keypad to type the product of the " "numbers. You have to be fast and submit the answer before the penguins in " "their balloon land!" msgstr "" "На екрані показано два числа. Швидко перемножте їх і скористайтеся " "клавіатурою комп’ютера або екранною клавіатурою для введення добутку чисел. " "Вам слід зробити це швидко, доки не приземлилися пінгвіни з їхньою " "повітряною кулею!" #. Activity title #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division of numbers" msgstr "Ділення чисел" #. Help title #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the division operation" msgstr "Вправи на ділення" #. Help goal #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the result of the division within a limited period of time" msgstr "Навчіться визначати частку двох чисел за обмежений час" #. Help prerequisite #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division of small numbers" msgstr "Ділення малих чисел" #. Help manual #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the result of the " "division and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to type " "it. You have to be fast and submit the answer before the penguins in their " "balloon land!" msgstr "" "На екрані показано два числа. Швидко знайдіть результат ділення і " "скористайтеся клавіатурою комп’ютера або екранною клавіатурою для введення " "різниці чисел. Вам слід зробити це швидко, доки не приземлилися пінгвіни з " "їхньою повітряною кулею!" #. Activity title #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction of numbers" msgstr "Віднімання чисел" #. Help title #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "Вправи на віднімання" #. Help goal #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to find the difference between two numbers within a limited period of " "time" msgstr "Навчіться визначати різницю між двома числами за обмежений час" #. Help prerequisite #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction of small numbers" msgstr "Віднімання малих чисел" #. Help manual #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the difference between " "them and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. " "You have to be fast and submit the answer before the penguins in their " "balloon land!" msgstr "" "На екрані показано два числа. Швидко знайдіть різницю між ними і " "скористайтеся клавіатурою комп’ютера або екранною клавіатурою для введення " "різниці чисел. Вам слід зробити це швидко, доки не приземлилися пінгвіни з " "їхньою повітряною кулею!" #. Activity title #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition of numbers" msgstr "Додавання чисел" #. Help title #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the addition of numbers" msgstr "Вправа на додавання чисел" #. Help goal #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to find the sum of two numbers within a limited period of time" msgstr "Навчіться визначати суму двох чисел за обмежений час" #. Help prerequisite #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "Просте додавання. Уміння читати числа" #. Help manual #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the sum of them and " "use your computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to " "be fast and submit the answer before the penguins land in their balloon!" msgstr "" "На екрані показано два числа. Швидко знайдіть суму цих чисел і скористайтеся " "клавіатурою комп’ютера або екранною клавіатурою для введення результату. Вам " "слід зробити це швидко, доки не приземлилися пінгвіни з їхньою повітряною " "кулею!" #. Activity title #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logical associations" msgstr "Логічні асоціації" #. Help title #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete the arrangement of fruits" msgstr "Завершіть послідовність фруктів" #. Help goal #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logic training activity" msgstr "Вправа на розвиток логіки" #. Help manual #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Look at the two sequences. Each fruit in the first sequence has been " "replaced by another fruit in the second sequence. Complete the second " "sequence by using the correct fruits, after studying this pattern." msgstr "" "Погляньте на два набори. Кожен з фруктів у першому наборі замінено на інший " "фрукт у другому. Розпізнайте відповідність і доповніть другий набір." #. Activity title #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Align four (with a friend)" msgstr "Чотири-у-рядок (із другом)" #. Help title #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:29 #: activities/align4/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Arrange four tokens in a row" msgstr "Розташуєте чотири елементи у лінію" #. Help goal #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:32 #: activities/align4/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Create a line of 4 tokens either horizontally (lying down), vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "" "Створіть лінію з чотирьох елементів: горизонтально, вертикально або по " "діагоналі." #. Help manual #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. Take turns to click the line in which you want to drop a " "token. You can also use the arrow keys to move the token left or right, and " "the down or space key to drop a token. First player to create a line of 4 " "tokens wins" msgstr "" "Зіграйте із другом або подругою. Клацніть на лінії, у якій слід розташувати " "елемент. Пересувати елемент ліворуч і праворуч можна за допомогою " "відповідних клавіш зі стрілками на клавіатурі. Щоб скинути елемент, " "скористайтеся клавішею зі стрілкою вниз або пробілом. Виграє той з гравців, " "хто першим створить пряму лінію з чотирьох своїх елементів." #. Activity title #: activities/align4/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Align four (against Tux)" msgstr "Чотири-у-рядок чотирьох (проти Тукса)" #. Help manual #: activities/align4/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. Take turns to click the line in which you want to " "drop a token. You can also use the arrow keys to move the token left or " "right, and the down or space key to drop a token. First player to create a " "line of 4 tokens wins" msgstr "" "Зіграйте з комп’ютером. Клацніть на лінії, у якій слід розташувати елемент. " "Пересувати елемент ліворуч і праворуч можна за допомогою відповідних клавіш " "зі стрілками на клавіатурі. Щоб скинути елемент, скористайтеся клавішею зі " "стрілкою вниз або пробілом. Виграє той з гравців, хто першим створить пряму " "лінію з чотирьох своїх елементів." #. Activity title #. ---------- #. Help goal #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:27 #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Alphabet sequence" msgstr "Послідовність абетки" #. Help title #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the helicopter to catch the clouds following the order of the alphabet" msgstr "Переміщайте вертоліт так, щоб зловити хмари за абеткою" #. Help prerequisite #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can decode letters" msgstr "Навички розбору літер" #. Help manual #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the alphabet letters. With a keyboard use the arrow keys to move the " "helicopter. With a pointing device you just click or tap on the target " "location. To know which letter you have to catch you can either remember it " "or check the bottom right corner." msgstr "" "Зберіть літери абетки. Керувати вертольотом можна за допомогою клавіш зі " "стрілками на клавіатурі. Можна скористатися мишею: навести вказівник на " "місце, куди слід рухатися і клацнути кнопкою миші. На сенсорному екрані " "можна торкнутися екрана у місці, куди слід рухатися. Потрібне вам число " "можна або запам’ятати або визначити за допомогою правого нижнього кута " "зображення." #: activities/alphabet-sequence/AlphabetSequence.qml:29 msgctxt "AlphabetSequence|" msgid "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z" msgstr "а/б/в/г/ґ/д/е/є/ж/з/и/і/ї/й/к/л/м/н/о/п/р/с/т/у/ф/х/ц/ч/ш/щ/ь/ю/я" #. Activity title #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A baby wordprocessor" msgstr "Дитячий текстовий процесор" #. Help title #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A simplistic word processor to let the children play around with a keyboard " "and see letters." msgstr "" "Простий текстовий процесор, який надає змогу дитині погратися із клавіатурою " "і побачити надруковані літери." #. Help goal #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover the keyboard and the letters." msgstr "Вивчення клавіатури і літер." #. Help manual #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Just type on the real or virtual keyboard like in a wordprocessor.\n" " Clicking on the 'Title' button will make the text bigger. Similarly, the " "'subtitle' button will make the text slightly less bigger. Clicking on " "'paragraph' will remove the formatting.\n" " Press 'Shift' and use the arrow keys to select the text. Use Ctrl+C to " "copy, Ctrl+V to paste and Crtl+X to cut text. Ctrl+Z can be used to undo " "changes.\n" " Try to fiddle around and find more shortcuts. For example, what is the " "shortcut to select all the text?" msgstr "" "Просто вводьте текст за допомогою звичайної або віртуальної клавіатури, як " "ви це робите у звичайному текстовому процесорі.\n" " Натискання кнопки «Заголовок» збільшить розміри символів тексту. " "Натискання ж кнопки «Підзаголовок» зробить розмір символів трохи меншим за " "використаний для заголовків. Натискання кнопки «Абзац» зробить розмір " "символів звичайним.\n" " Для позначення фрагмента тексту натисніть клавішу Shift і скористайтеся " "клавішами зі стрілочками. Натискання комбінації клавіш Ctrl+C надає змогу " "скопіювати фрагмент тексту, Ctrl+V — вставити його, а Crtl+X — вирізати " "фрагмент тексту. Натисканням комбінації клавіш Ctrl+Z можна скасовувати " "внесені зміни.\n" " Спробуйте понатискати клавіші і виявити інші корисні комбінації клавіш. " "Наприклад, спробуйте визначити комбінацію клавіш, за допомогою якої можна " "позначити увесь текст." #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:62 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:68 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Subtitle" msgstr "Підзаголовок" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:75 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #. Activity title #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Matching Items" msgstr "Пов'язані предмети" #. Help title #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Зіставте пов’язані предмети" #. Help goal #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "Моторна координація. Концептуальні відповідності." #. Help prerequisite #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Cultural references." msgstr "Обробка асоціацій." #. Help manual #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box " "(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object " "in the group on the left matching exactly one object in the main board area. " "This game challenges you to find the logical link between these objects. How " "do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main " "area." msgstr "" "У основній частині дошки зображений набір предметів. Ліворуч, на " "вертикальній панелі, зображений інший набір предметів, кожен з який " "відповідає одному предмету з першого набору на основній дошці. Знайдіть " "логічний зв'язок між предметами. Потім потрібно за допомогою миші перенести " "предмети на позначені червоними крапками місця на основній дошці." #: activities/babymatch/resource/board/board1_0.qml:25 #: activities/babyshapes/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Перетягніть і скиньте предмети до відповідних місць" #. Activity title #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete the puzzle" msgstr "Зберіть головоломку" #. Help title #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:33 #: activities/details/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "Сумістіть кожен предмет з відповідним йому контуром" #. Help manual #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:40 #: activities/details/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " "left, to the matching space in the puzzle." msgstr "" "Завершіть головоломку, перетягуючи на відповідні місця частини з набору " "ліворуч." #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL" msgstr "Собака наданий Андре Коннесом, правила ліцензування GPL" #: activities/babyshapes/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Hello! My name is Lock." msgstr "Привіт! Мене звати Лок." #: activities/babyshapes/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Lock with colored shapes." msgstr "Лок і кольорові контури." #: activities/babyshapes/resource/board/board7_0.qml:26 msgctxt "board7_0|" msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892" msgstr "Поль Ґоґен, Ареареа — 1892" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_1.qml:25 msgctxt "board7_1|" msgid "Pieter Bruegel the Elder, The peasants wedding - 1568" msgstr "Пітер Брейґель Старший, Весілля на селі — 1568" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_2.qml:25 msgctxt "board7_2|" msgid "The Lady and the Unicorn - XVe century" msgstr "Леді і Єдиноріг — XV-е століття" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_3.qml:25 msgctxt "board7_3|" msgid "Vincent van Gogh, Bedroom in Arles - 1888" msgstr "Вінсент Ван Гог, «Спальня у Арлі» — 1888" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_4.qml:25 msgctxt "board7_4|" msgid "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flower Still Life - 1614" msgstr "Амброзій Босхарт Старший, Квітковий натюрморт — 1614" #. Activity title #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Balance Box" msgstr "Рівновага у скриньці" #. Help title #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Navigate the ball to the door by tilting the box." msgstr "Перекотіть кульку до виходу, нахиляючи скриньку." #. Help goal #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice fine motor skills and basic counting." msgstr "Вправа на розвиток моторики та базових навичок лічби." #. Help manual #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Navigate the ball to the door. Be careful not to make it fall into the " "holes. Numbered-contact buttons in the box need to be touched in the correct " "order to unlock the door. You can move the ball by tilting your mobile " "device. On desktop platforms use the arrow keys to simulate tilting.\n" "\n" "In the configuration dialog you can choose between the default 'Built-" "in' level set and one that you can define yourself ('User'). A user-defined " "level set can be created by choosing the 'user' level set and start the " "level editor by clicking on the corresponding button.\n" "\n" "In the level editor you can create your own levels. Choose one of the " "editing tools on the left side to modify the map cells of the currently " "active level in the editor:\n" " Cross: Clear a map cell completely\n" " Horizontal Wall: Set/remove a horizontal wall on the lower edge of a " "cell\n" " Vertical Wall: Set/remove a vertical wall on the right edge of a cell\n" " Hole: Set/remove a hole on a cell\n" " Ball: Set the starting position of the ball\n" " Door: Set the door position\n" " Contact: Set/remove a contact button. With the spin-box you can adjust " "the value of the contact button. It is not possible to set a value more than " "once on a map.\n" "All tools (except the clear-tool) toggle their respective target on the " "clicked cell: An item can be placed by clicking on an empty cell, and by " "clicking again on the same cell with the same tool, you can remove it " "again.\n" "You can test a modified level by clicking on the 'Test' button on the right " "side of the editor view. You can return from testing mode by clicking on the " "home-button on the bar or by pressing escape on your keyboard or the back-" "button on your mobile device.\n" "In the editor you can change the level currently edited by using the arrow " "buttons on the bar. Back in the editor you can continue editing the current " "level and test it again if needed.\n" "When your level is finished you can save it to the user level file by " "clicking on the 'Save' button on the right side.\n" "To return to the configuration dialog click on the home-button on the bar or " "press Escape on your keyboard or the back button on your mobile device." msgstr "" "Перекотіть кульку до виходу. Будьте обережними — кулька може провалитися " "крізь дірку. Вам слід натиснути кнопки у скриньці у належному порядку, щоб " "відкрити вихід. Перекочувати кульку можна нахиляючи ваш портативний " "пристрій. На комп’ютері для імітації нахилу можна скористатися клавішами зі " "стрілками на клавіатурі.\n" "\n" "За допомогою діалогового вікна налаштовування ви можете вибрати " "«вбудований» набір рівнів або визначений вами набір рівнів (набір рівнів " "«користувача»). Створити власний набір рівнів можна вибравши варіант " "«користувача» і запустивши редактор рівнів натисканням відповідної кнопки.\n" "\n" "За допомогою редактора рівнів ви можете створювати власні рівні. " "Виберіть один із таких інструментів редагування на лівій панелі для внесення " "змін до комірок на карті поточного активного рівня:\n" " Хрестик: повністю спорожнити комірку\n" " Горизонтальна стінка: додати або вилучити горизонтальну стінку на " "нижньому краю комірки\n" " Вертикальна стінка: додати або вилучити вертикальну стінку на правому " "краю комірки\n" " Дірка: додати або вилучити дірку у відповідній комірці\n" " Кулька: встановити початкове розташування кульки.\n" " Двері: встановити розташування виходу\n" " Контакт: додати або вилучити контактну кнопку. За допомогою поля " "лічильника ви можете вказати значення для контактної кнопки. Значення на " "карті можна визначити лише один раз.\n" "Усіма інструментами (окрім інструмента вилучення) можна скористатися як " "перемикачами у відповідній комірці: першим натисканням на порожній комірці " "можна встановити відповідний елемент рівня, другим же натисканням можна його " "вилучити.\n" "Почати тестування зміненого рівня можна натиснувши кнопку «Тест» у правій " "частині вікна редактора. Перервати режим тестування можна натисканням кнопки " "із зображенням будиночка на панелі інструментів, клавіші Esc на клавіатурі " "або кнопці повернення на портативному пристрої.\n" "У вікні редактора ви можете змінити поточний редагований рівень натисканням " "кнопок зі стрілками на панелі інструментів. Повернувшись до вікна редактора, " "ви можете продовжити редагування поточного рівня і знову почати його " "тестування, якщо це буде потрібно.\n" "Коли редагування рівня буде завершено, ви можете зберегти його до файла " "рівнів користувача за допомогою натискання кнопки «Зберегти», розташованої у " "правій частині вікна.\n" "Щоб повернутися до діалогового вікна налаштовування, натисніть кнопку із " "зображенням будиночка на панелі інструментів, клавішу Esc на клавіатурі або " "кнопку повернення на вашому портативному пристрої." #: activities/balancebox/Balancebox.qml:498 msgctxt "Balancebox|" msgid "Built-in" msgstr "Вбудований" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:499 msgctxt "Balancebox|" msgid "User" msgstr "Користувача" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:510 msgctxt "Balancebox|" msgid "Select your level set" msgstr "Виберіть набір рівнів" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:517 msgctxt "Balancebox|" msgid "Start Editor" msgstr "Запустити редактор" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:549 msgctxt "Balancebox|" msgid "" "You selected the user-defined level set, but you have not yet defined any " "user levels!
Either create your user levels by starting the level " "editor or choose the 'built-in' level set." msgstr "" "Вами було вибрати набір рівнів користувача, але не було створено жодного " "рівня користувача!
Вам слід або створити відповідні рівні за допомогою " "редактора рівнів або скористатися вбудованим набором рівнів." #: activities/balancebox/Balancebox.qml:551 msgctxt "Balancebox|" msgid "Ok" msgstr "Гаразд" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:160 #, qt-format msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)" msgid_plural "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)" msgstr[0] "" "Помилка під час спроби зберегти рівні (%n) до вашого файла рівнів (%1)" msgstr[1] "" "Помилка під час спроби зберегти рівні (%n) до вашого файла рівнів (%1)" msgstr[2] "" "Помилка під час спроби зберегти рівні (%n) до вашого файла рівнів (%1)" msgstr[3] "" "Помилка під час спроби зберегти рівні (%n) до вашого файла рівнів (%1)" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:167 #, qt-format msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "Saved %n level(s) to your levels file (%1)" msgid_plural "Saved %n level(s) to your levels file (%1)" msgstr[0] "Рівні (%n) збережено до вашого файла рівнів (%1)" msgstr[1] "Рівні (%n) збережено до вашого файла рівнів (%1)" msgstr[2] "Рівні (%n) збережено до вашого файла рівнів (%1)" msgstr[3] "Рівні (%n) збережено до вашого файла рівнів (%1)" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:281 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "" "You have unsaved changes!
Really leave this level and lose changes?" msgstr "" "Деякі внесені зміни не збережено!
Ви справді хочете полишити цей рівень " "і втратити ці зміни?" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:283 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "Yes" msgstr "Так" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:288 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "No" msgstr "Ні" #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:151 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:159 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Test" msgstr "Тест" #. Activity title #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "Киньте м'яч пінгвінові Туксу" #. Help title #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Press the left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in " "a straight line." msgstr "" "Натисніть стрілки ліворуч і праворуч на клавіатурі одночасно, щоб змусити " "м’яч рухатися по прямій." #. Help manual #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Press the left and right arrow at the same time, to make the ball go in a " "straight line. On a touch screen you have to hit the two hands at the same " "time." msgstr "" "Натисніть стрілки ліворуч і праворуч на клавіатурі одночасно, щоб змусити " "м’яч рухатися по прямій. На сенсорному екрані вам слід торкнутися екрана " "двома руками одночасно." #: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:228 msgctxt "Ballcatch|" msgid "" "Tap both hands at the same time, to make the ball go in a straight line." msgstr "Натисніть одночасно обома руками, щоб змусити м’яч рухатися по прямій." #: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:230 msgctxt "Ballcatch|" msgid "" "Press left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in a " "straight line." msgstr "" "Натисніть стрілки ліворуч і праворуч на клавіатурі одночасно, щоб змусити " "м’яч рухатися по прямій." #. Activity title #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Bargame (against Tux)" msgstr "Гру у смужку (проти Тукса)" #. Help title #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:29 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click the number of balls you wish to place in the holes and then click the " "OK button. The winner is the one who hasn't put a ball in the red hole." msgstr "" "Натисніть на позначці кількості кульок, які ви хочете покласти у ямки, а " "потім натисніть кнопку «Гаразд». Переможцем вважається той, хто не покладе " "кульку у червону ямку." #. Help goal #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:32 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Don't use the last ball" msgstr "Не використовувати останню кульку" #. Help prerequisite #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:34 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ability to count" msgstr "Навички з лічби" #. Help manual #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last " "ball. If you want Tux to begin, just click on him" msgstr "" "Розташуйте кульки у ямках. Ви виграєте, якщо останню кульку повинен буде " "покласти комп’ютерний гравець. Якщо хочете, щоб гру розпочав Тукс, натисніть " "його зображення." #: activities/bargame/Bargame.qml:374 msgctxt "Bargame|" msgid "Easy" msgstr "Проста" #: activities/bargame/Bargame.qml:375 msgctxt "Bargame|" msgid "Medium" msgstr "Середня" #: activities/bargame/Bargame.qml:376 msgctxt "Bargame|" msgid "Difficult" msgstr "Складна" #: activities/bargame/Bargame.qml:387 msgctxt "Bargame|" msgid "Select your difficulty" msgstr "Виберіть складність гри" #. Activity title #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Bargame (with a friend)" msgstr "Гру у смужку (із другом)" #. Help manual #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place balls in the holes. You win if your friend has to place the last ball." msgstr "" "Розташуйте кульки у ямках. Ви виграєте, якщо останню кульку повинен буде " "покласти ваш суперник." #. Activity title #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover the Braille system" msgstr "Вивчення системи Брайля" #. Help title #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn and memorize the Braille system" msgstr "Вивчення і запам’ятовування системи Брайля" #. Help goal #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Let children discover the Braille system." msgstr "Надає дітям змогу познайомитися із системою запису Брайля." #. Help manual #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The screen has 3 sections: an interactive braille cell, an instruction " "telling you the letter to reproduce, and at the top the Braille letters to " "use as a reference. Each level teaches a set of 10 letters." msgstr "" "Екран поділено на три області: клітинка з інтерактивним символом Брайля, " "настанови щодо літери, яку слід відтворити, і список літер Брайля нагорі, " "яким можна скористатися як довідником. На кожному з рівнів можна навчитися " "написанню 10 літер." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:58 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:68 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:78 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:88 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:98 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "Now it's a little bit harder without the braille map." msgstr "Тепер, без карти брайля, усе буде трохи складніше." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:63 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "" "Look at the Braille character map and observe how similar the first and " "second line are." msgstr "" "Подивіться на карту символів Брайля і зауважте, наскільки подібними є перший " "і другий рядок." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:73 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "" "Again, similar as the first line but take care, the 'W' letter was added " "afterwards." msgstr "" "Знову ж таки, подібне до першого рядка, але, обережніше, — наприкінці додано " "літеру «W»." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:83 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "This is easy, numbers are the same as letters from A to J." msgstr "Це просто: числа є такими самими як літери від A до J." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:36 msgctxt "FirstScreen|" msgid "Braille: Unlocking the Code" msgstr "Брайль: Розкриваємо код" #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:64 msgctxt "FirstScreen|" msgid "" "The Braille system is a method that is used by blind people to read and " "write." msgstr "" "Система Брайля — спосіб запису, який використовують для читання і запису " "сліпі люди." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:65 msgctxt "FirstScreen|" msgid "" "Each Braille character, or cell, is made up of six dot positions, arranged " "in a rectangle containing two columns of three dots each. As seen on the " "left, each dot is referenced by a number from 1 to 6." msgstr "" "Кожна літера або комірка Брайля може містити від однієї до шести крапок, які " "розташовано у прямокутнику з двома стовпчиками, у кожному з яких може " "перебувати до трьох крапок. Як можна бачити ліворуч, кожній з крапок " "відповідає число від 1 до 6." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:89 msgctxt "FirstScreen|" msgid "When you are ready, click on me and try reproducing Braille characters." msgstr "" "Коли будете готові, клацніть на мені і спробуйте відтворити символи Брайля." #: activities/braille_alphabets/questions.js:23 #: activities/braille_alphabets/questions.js:27 #: activities/braille_alphabets/questions.js:31 #: activities/braille_alphabets/questions.js:35 #: activities/braille_alphabets/questions.js:39 #: activities/braille_alphabets/questions.js:43 #: activities/braille_alphabets/questions.js:47 #: activities/braille_alphabets/questions.js:51 #: activities/braille_alphabets/questions.js:55 #: activities/braille_alphabets/questions.js:59 #: activities/braille_alphabets/questions.js:65 #: activities/braille_alphabets/questions.js:69 #: activities/braille_alphabets/questions.js:73 #: activities/braille_alphabets/questions.js:77 #: activities/braille_alphabets/questions.js:81 #: activities/braille_alphabets/questions.js:85 #: activities/braille_alphabets/questions.js:89 #: activities/braille_alphabets/questions.js:93 #: activities/braille_alphabets/questions.js:97 #: activities/braille_alphabets/questions.js:101 #: activities/braille_alphabets/questions.js:107 #: activities/braille_alphabets/questions.js:111 #: activities/braille_alphabets/questions.js:115 #: activities/braille_alphabets/questions.js:119 #: activities/braille_alphabets/questions.js:123 #: activities/braille_alphabets/questions.js:127 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the letter %1." msgstr "" "Клацніть на тих крапках у комірці брайля, з яких складається літера %1." #: activities/braille_alphabets/questions.js:133 #: activities/braille_alphabets/questions.js:137 #: activities/braille_alphabets/questions.js:141 #: activities/braille_alphabets/questions.js:145 #: activities/braille_alphabets/questions.js:150 #: activities/braille_alphabets/questions.js:154 #: activities/braille_alphabets/questions.js:158 #: activities/braille_alphabets/questions.js:162 #: activities/braille_alphabets/questions.js:166 #: activities/braille_alphabets/questions.js:170 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the number %1." msgstr "Клацніть на тих крапках у комірці брайля, з яких складається число %1." #: activities/braille_alphabets/questions.js:176 #: activities/braille_alphabets/questions.js:180 #: activities/braille_alphabets/questions.js:184 #: activities/braille_alphabets/questions.js:188 #: activities/braille_alphabets/questions.js:192 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the symbol %1." msgstr "" "Клацніть на тих крапках у комірці брайля, з яких складається символ %1." #. Activity title #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille Fun" msgstr "Розваги з Брайлем" #. Help title #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille the letters" msgstr "Літери абетки Брайля" #. Help prerequisite #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille Alphabet Codes" msgstr "Коди абетки Брайля" #. Help manual #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Enter the braille code in the tile for the letters on the banner pulled by " "Tux in his plane across the screen. Check the braille chart by clicking on " "the toggle button for help." msgstr "" "Введіть код Брайля на плитці для відповідної літери, намальованої на " "полотні, яке Тукс розгортає, пролітаючи екраном на літачку. Довідкову " "перевірку за таблицею Брайля можна здійснювати, натиснувши кнопку-перемикач." #. Activity title #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Calendar" msgstr "Календар" #. Help title #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read the task and select the correct date on calendar" msgstr "Прочитайте завдання і виберіть відповідну дату календаря" #. Help goal #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to use a calendar efficiently" msgstr "Навчання ефективному використанню календаря" #. Help prerequisite #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Concept of week, month and year" msgstr "Поняття тижня, місяця і року" #. Help manual #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:36 #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Review the instructions and select the correct date on calendar." msgstr "Ознайомтеся із настановами і виберіть відповідну дату календаря." #: activities/calendar/Calendar.qml:266 msgctxt "Calendar|" msgid "Sunday" msgstr "Неділя" #: activities/calendar/Calendar.qml:267 msgctxt "Calendar|" msgid "Monday" msgstr "Понеділок" #: activities/calendar/Calendar.qml:268 msgctxt "Calendar|" msgid "Tuesday" msgstr "Вівторок" #: activities/calendar/Calendar.qml:269 msgctxt "Calendar|" msgid "Wednesday" msgstr "Середа" #: activities/calendar/Calendar.qml:270 msgctxt "Calendar|" msgid "Thursday" msgstr "Четвер" #: activities/calendar/Calendar.qml:271 msgctxt "Calendar|" msgid "Friday" msgstr "П'ятниця" #: activities/calendar/Calendar.qml:272 msgctxt "Calendar|" msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:46 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 23" msgstr "Виберіть 23 день" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:50 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 1" msgstr "Виберіть 1 день" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:54 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 16" msgstr "Виберіть 16 день" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:58 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 28" msgstr "Виберіть 28 день" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:62 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 11" msgstr "Виберіть 11 день" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:66 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 20" msgstr "Виберіть 20 день" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:86 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of week is the 4th of given month?" msgstr "Яким днем тижня є четверте число вказаного місяця?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:90 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 12th of given month?" msgstr "Яким днем тижня є дванадцяте число вказаного місяця?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:94 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 20th of given month?" msgstr "Яким днем тижня є двадцяте число вказаного місяця?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:98 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 28th of given month?" msgstr "Яким днем тижня є двадцять восьме число вказаного місяця?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:102 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 22nd of given month?" msgstr "Яким днем тижня є двадцять друге число вказаного місяця?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:106 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 16th of given month?" msgstr "Яким днем тижня є шістнадцяте число вказаного місяця?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:110 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 10th of given month?" msgstr "Яким днем тижня є десяте число вказаного місяця?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:130 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Monday between days 1 and 7 of given month" msgstr "Виберіть понеділок між першим і сьомим числами вказаного місяця" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:134 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Tuesday between days 8 and 16 of given month" msgstr "Виберіть вівторок між восьмим і шістнадцятим числами вказаного місяця" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:138 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Wednesday between days 15 and 22 of given month" msgstr "" "Виберіть середу між п'ятнадцятим і двадцять другим числами вказаного місяця" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:142 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Thursday between days 26 and 31 of given month" msgstr "" "Виберіть четвер між двадцять шостим і тридцять першим днями вказаного місяця" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:146 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Friday between days 20 and 25 of given month" msgstr "" "Виберіть п'ятницю між двадцятим і двадцять п'ятим числами вказаного місяця" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:150 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Saturday between days 13 and 23 of given month" msgstr "" "Виберіть суботу між тринадцятим і двадцять третім числами вказаного місяця" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:154 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Sunday between days 5 and 17 of given month" msgstr "Виберіть неділю між п'ятим і сімнадцятим числами вказаного місяця" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:173 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select second day before the 15th of given month" msgstr "Виберіть другий день перед п'ятнадцятим числом вказаного місяця" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:177 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select fourth Sunday of given month" msgstr "Виберіть четверту неділю вказаного місяця" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:181 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day one week after 13th of given month" msgstr "Виберіть день за тиждень після 13 числа вказаного місяця" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:185 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select fifth Thursday of given month" msgstr "Виберіть п'ятий четвер вказаного місяця" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:189 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select fourth day after 27th of given month" msgstr "Виберіть четвертий день після 27 числа вказаного місяця" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:208 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the month starting a Thursday and having 28 days" msgstr "Знайдіть місяць, який починається у четвер і триває 28 днів" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:212 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month starting a Monday and having 31 days" msgstr "Знайдіть місяць, який починається у понеділок і триває 31 день" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:216 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the month between June and August" msgstr "Знайдіть місяць між червнем і серпнем" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:220 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month starting a Saturday" msgstr "Знайдіть місяць, який починається у суботу" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:224 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month having 30 days" msgstr "Знайдіть місяць, у якому 30 днів" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:244 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the first Monday of January month of year 2019" msgstr "Знайдіть перший понеділок січня 2019 року" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:248 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the second Wednesday of February month of year 2019" msgstr "Знайдіть другу середу лютого 2019 року" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:252 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the third Friday of March month of year 2019" msgstr "Знайдіть третю п'ятницю березня 2019 року" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:256 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fifth Sunday of April month of year 2018" msgstr "Знайдіть п'яту неділю квітня у 2018 році" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:260 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fourth Tuesday of July month of year 2018" msgstr "Знайдіть четвертий вівторок липня 2018 року" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:264 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the first Monday of August month of year 2018" msgstr "Знайдіть перший понеділок серпня 2018 року" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:268 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the third Thursday of September month of year 2017" msgstr "Знайдіть третій четвер вересня 2017 року" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:272 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fifth Sunday of October month of year 2017" msgstr "Знайдіть п'яту неділю жовтня 2017 року" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:276 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the second Friday of December month of year 2017" msgstr "Знайдіть другу п'ятницю грудня 2017 року" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:295 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Columbus Day is celebrated on the second monday of October. Find the date of " "Columbus Day in 2018" msgstr "" "День Колумба святкують у другий понеділок жовтня. Знайдіть дату дня Колумба " "у 2018 році." #: activities/calendar/calendar_dataset.js:299 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Braille Day is celebrated one day before January 5. Find the date of Braille " "Day in 2018" msgstr "" "День Брайля відзначають за день до 5 січня. Знайдіть день Брайля у 2018 році." #: activities/calendar/calendar_dataset.js:303 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Mark's birthday is on March 4. His party is exactly two weeks later. Find " "the date of his party in 2018" msgstr "" "День народження Марка — 4 березня. Вечірка на честь дня народження буде за " "два тижні по тому. Знайдіть дату вечірки у 2018 році." #: activities/calendar/calendar_dataset.js:307 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Mother's Day falls on the second Sunday in May. Find the date of Mother's " "Day in 2018" msgstr "" "День Матері припадає на другу неділю травня. Виберіть дату дня Матері у 2018 " "році." #: activities/calendar/calendar_dataset.js:311 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Sports competition will be held on last Friday of September 2018. Select the " "date of sports competition on the calendar" msgstr "" "Спортивні змагання відбуватимуться останньої п'ятниці у вересні 2018 року. " "Виберіть дату спортивних змагань у календарі." #. Activity title #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Operate a canal lock" msgstr "Управління шлюзом" #. Help title #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "" "Допоможіть Туксові провести корабель через шлюз і дізнайтеся, як він працює." #. Help manual #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" "Ви управляєте шлюзом. Вам потрібно відкривати і закривати ворота шлюзу в " "правильному порядку. Пропустіть Тукса через шлюз в обох напрямах." #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:37 #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drawing by Stephane Cabaraux." msgstr "Намальовано Стефаном Кабаро." #. Activity title #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Categorization" msgstr "Категоризація" #. Help title #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Categorize the elements into correct and incorrect groups" msgstr "Розберіть елементи на правильну і неправильну групи" #. Help goal #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Build conceptual thinking and enrich knowledge" msgstr "Розвиток концептуального мислення та розширення кола знань" #. Help prerequisite #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can drag elements using mouse" msgstr "Здатність перетягувати елементи за допомогою миші" #. Help manual #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Review the instructions and then drag and drop the elements as specified" msgstr "" "Ознайомтеся із настановами, потім перетягніть і скиньте зображення у " "вказаний спосіб." #: activities/categorization/Categorization.qml:133 msgctxt "Categorization|" msgid "Put together all the elements from a category (with score)" msgstr "Зберіть разом усі елементи з категорії (із оцінкою)" #: activities/categorization/Categorization.qml:147 msgctxt "Categorization|" msgid "Put together all the elements from a category (without score)" msgstr "Зберіть разом усі елементи з категорії (без оцінки)" #: activities/categorization/Categorization.qml:161 msgctxt "Categorization|" msgid "Discover a category, grouping elements together" msgstr "Вивчення категорій, збирання елементів разом" #: activities/categorization/Categorization.qml:224 msgctxt "Categorization|" msgid "" "You don't have all the images for this activity. Press Update to get the " "complete dataset. Press the Cross to play with demo version or 'Never show " "this dialog later' if you want to never see again this dialog." msgstr "" "У вас немає усіх зображень для виконання цієї вправи. Натисніть кнопку " "«Оновити», щоб отримати повний набір. Натисніть кнопку з хрестиком, щоб " "погратися у демонстраційну версію, або кнопку «Ніколи знов не показувати це " "вікно», якщо ви не хочете більше бачити це попередження." #: activities/categorization/Categorization.qml:227 msgctxt "Categorization|" msgid "Update the image set" msgstr "Оновити набір зображень" #: activities/categorization/Categorization.qml:228 msgctxt "Categorization|" msgid "Never show this dialog later" msgstr "Ніколи знов не показувати це вікно" #: activities/categorization/CategoryReview.qml:139 msgctxt "CategoryReview|" msgid "" "Place the majority category images to the right and other images to the left" msgstr "" "Розташуйте зображення основної категорії праворуч, а інші зображення — " "ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:29 msgctxt "category_alphabets|" msgid "Alphabets" msgstr "Абетки" #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:33 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:42 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:51 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:60 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:69 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:78 msgctxt "category_alphabets|" msgid "Place the LETTERS to the right and other objects to the left" msgstr "Розташуйте ЛІТЕРИ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:30 msgctxt "category_animals|" msgid "Animals" msgstr "Звірі" #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:106 msgctxt "category_animals|" msgid "Place the ANIMALS to the right and other objects to the left" msgstr "Розташуйте ТВАРИН праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:30 msgctxt "category_birds|" msgid "Birds" msgstr "Птахи" #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:106 msgctxt "category_birds|" msgid "Place the BIRDS to the right and other objects to the left" msgstr "Розташуйте ПТАХІВ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:30 msgctxt "category_colors|" msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:30 msgctxt "category_fishes|" msgid "fishes" msgstr "Риби" #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:80 msgctxt "category_fishes|" msgid "Place the FISHES to the right and other objects to the left" msgstr "Розташуйте РИБ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:30 msgctxt "category_food|" msgid "Food" msgstr "Їжа" #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:79 msgctxt "category_food|" msgid "Place the FOOD ITEMS to the right and other objects to the left" msgstr "Розташуйте ЇЖУ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:30 msgctxt "category_fruits|" msgid "Fruits" msgstr "Фрукти" #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:97 msgctxt "category_fruits|" msgid "Place the FRUITS to the right and other objects to the left" msgstr "Розташуйте ФРУКТИ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:30 msgctxt "category_household_goods|" msgid "Household goods" msgstr "Побутові товари" #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:106 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:116 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:125 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:134 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:143 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:152 msgctxt "category_household_goods|" msgid "Place the HOUSEHOLD GOODS to the right and other objects to the left" msgstr "Розташуйте ПОБУТОВІ ТОВАРИ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:30 msgctxt "category_insects|" msgid "Insects" msgstr "Комахи" #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:79 msgctxt "category_insects|" msgid "Place the INSECTS to the right and other objects to the left" msgstr "Розташуйте КОМАХ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:30 msgctxt "category_living_beings|" msgid "Living" msgstr "Живе" #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:88 msgctxt "category_living_beings|" msgid "Place the living beings to the right and other objects to the left" msgstr "Розташуйте живе праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:30 msgctxt "category_monuments|" msgid "Monuments" msgstr "Споруди" #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:79 msgctxt "category_monuments|" msgid "Place the MONUMENTS to the right and other objects to the left" msgstr "Розташуйте СПОРУДИ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:30 msgctxt "category_nature|" msgid "Nature" msgstr "Природа" #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:97 msgctxt "category_nature|" msgid "Place the NATURE images to the right and other objects to the left" msgstr "Розташуйте зображення ПРИРОДИ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:30 msgctxt "category_numbers|" msgid "Numbers" msgstr "Числа" #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:52 msgctxt "category_numbers|" msgid "Place the NUMBERS to the right and other objects to the left" msgstr "Розташуйте ЧИСЛА праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:31 msgctxt "category_odd_even|" msgid "odd even numbers" msgstr "непарні і парні числа" #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:35 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:44 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:53 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:62 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:80 msgctxt "category_odd_even|" msgid "Place the EVEN Numbers to the right and ODD Numbers to the left" msgstr "Розташуйте ПАРНІ числа праворуч, а НЕПАРНІ числа — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:30 msgctxt "category_renewable|" msgid "Renewable" msgstr "Відновлювальні джерела" #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:97 msgctxt "category_renewable|" msgid "" "Place the RENEWABLE energy sources to the right and other objects to the left" msgstr "" "Розташуйте ВІДНОВЛЮВАНІ ДЖЕРЕЛА енергії праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:32 msgctxt "category_shapes|" msgid "Shapes" msgstr "Форми" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:36 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CIRCLE to the right and others to the left" msgstr "Розташуйте об’єкти круглої форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:45 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a RECTANGLE to right and others to the left" msgstr "" "Розташуйте об’єкти прямокутної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:54 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SPHERE to right and others to the left" msgstr "Розташуйте об’єкти сферичної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:63 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a TRAPEZOID to right and others to the left" msgstr "" "Розташуйте об’єкти трапецієподібної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:72 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a TRIANGLE to right and others to the left" msgstr "Розташуйте об’єкти трикутної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:81 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SEMICIRCLE to right and others to the left" msgstr "" "Розташуйте об’єкти напівкругової форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:90 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a PENTAGON to right and others to the left" msgstr "" "Розташуйте об’єкти п’ятикутної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:99 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SQUARE to right and others to the left" msgstr "" "Розташуйте об’єкти квадратної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:108 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CONE to right and others to the left" msgstr "Розташуйте об’єкти конічної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:117 msgctxt "category_shapes|" msgid "" "Place the objects matching a PARALLELOGRAM to right and others to the left" msgstr "" "Розташуйте об’єкти паралелограмоподібної форми праворуч, а інші об’єкти — " "ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:126 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a HEPTAGON to right and others to the left" msgstr "" "Розташуйте об’єкти семикутної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:135 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CUBE to right and others to the left" msgstr "Розташуйте об’єкти кубічної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:144 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a RHOMBUS to right and others to the left" msgstr "Розташуйте об’єкти ромбічної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:153 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a NONAGON to right and others to the left" msgstr "" "Розташуйте об’єкти дев’ятикутної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:162 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CUBOID to right and others to the left" msgstr "Розташуйте об’єкти кубоїдної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:171 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a HEXAGON to right and others to the left" msgstr "" "Розташуйте об’єкти шестикутної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:180 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching an OCTAGON to right and others to the left" msgstr "" "Розташуйте об’єкти восьмикутної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:189 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CYLINDER to right and others to the left" msgstr "" "Розташуйте об’єкти циліндричної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:198 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a DECAGON to right and others to the left" msgstr "" "Розташуйте об’єкти десятикутної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:30 msgctxt "category_tools|" msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:106 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:115 msgctxt "category_tools|" msgid "Place the TOOLS to the right and other objects to the left" msgstr "Розташуйте ІНСТРУМЕНТИ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:30 msgctxt "category_transports|" msgid "Transport" msgstr "Транспорт" #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:80 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:89 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:98 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:107 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:116 msgctxt "category_transports|" msgid "" "Place the MEANS OF TRANSPORTATION to the right and other objects to the left" msgstr "Розташуйте ВИДИ ТРАНСПОРТУ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:30 msgctxt "category_vegetables|" msgid "Vegetables" msgstr "Овочі" #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:79 msgctxt "category_vegetables|" msgid "Place the VEGETABLES to the right and other objects to the left" msgstr "Розташуйте ОВОЧІ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #. Activity title #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play checkers against the computer" msgstr "Зіграйте у шашки з комп’ютером" #. Help title #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:29 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The version in GCompris is the international draughts." msgstr "" "Версія у GCompris використовує загальновідомі правила гри у міжнародні шашки." #. Help goal #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:32 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Capture all the pieces of your opponent before your opponent capture all of " "yours." msgstr "Побийте усі шашки вашого суперника і не дайте йому чи їй побити ваші." #. Help manual #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:36 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Checkers is played by two opponents, on opposite sides of the gameboard. One " "player has the dark pieces; the other has the light pieces. Players " "alternate turns. A player may not move an opponent's piece. A move consists " "of moving a piece diagonally to an adjacent unoccupied square. If the " "adjacent square contains an opponent's piece, and the square immediately " "beyond it is vacant, the piece may be captured (and removed from the game) " "by jumping over it.\n" "Only the dark squares of the checkered board are used. A piece may move only " "diagonally into an unoccupied square. Capturing is mandatory. The player " "without pieces remaining, or who cannot move due to being blocked, loses the " "game.\n" "When a man reaches the crownhead or kings row (the farthest row forward), it " "becomes a king, and is marked by placing an additional piece on top of the " "first man, and acquires additional powers including the ability to move " "backwards. If there is a piece in a diagonal that a king can capture, he can " "move any distance along the diagonal, and may capture an opposing man any " "distance away by jumping to any of the unoccupied squares immediately beyond " "it.\n" msgstr "" "У шашки грають вдвох. Суперники розташовуються по різні боки від ігрової " "дошки. Один з гравців грає чорними шашками, інший — білими. Гравці виконують " "ходи по черзі. Гравець не може рухати шашки свого суперника. Протягом ходу " "можна пересунути одну шашку уздовж діагоналі дошки на сусідню незайняту " "клітинку. Якщо на сусідній клітинці розташовано шашку суперника, а клітинка, " "розташована уздовж діагоналі за нею, є незайнятою, шашку можна побити (і " "вилучити з дошки), перестрибнувши своєю шашкою через неї.\n" "Під час гри використовуються лише чорні клітинки дошки. Шашку можна " "пересувати лише уздовж діагоналі на незайняту клітинку. Побиття шашок " "суперника є обов’язковим. Гравець, у якого не залишилося шашок або можливих " "ходів за правилами гри, вважається таким, що програв гру.\n" "Досягши останнього, королівського, рядка клітинок (найвіддаленішого від " "гравця рядка клітинок), шашка перетворюється на дамку, що позначається " "накладанням на неї іншої шашки. Дамки мають додаткові можливості, зокрема " "можливість ходити назад. Якщо на діагоналі, на якій стоїть дамка, є шашка, " "яку вона може побити, дамка може пересунутися на будь-яку клітинку діагоналі " "за цією шашкою і побити шашку на будь-якій відстані від себе, якщо " "безпосередньо за цією шашкою є вільні клітинки.\n" #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:40 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The checkers library is draughts.js <https://github.com/shubhendusaurabh/" "draughts.js>. Manual is from wikipedia <https://en.wikipedia.org/wiki/" "Draughts>" msgstr "" "Бібліотека рушія гри у шашки — draughts.js <https://github.com/" "shubhendusaurabh/draughts.js>. Підручник запозичено з Вікіпедії <" "https://en.wikipedia.org/wiki/Draughts>" #: activities/checkers/checkers.js:84 msgctxt "checkers|" msgid "Black's turn" msgstr "Хід чорних" #: activities/checkers/checkers.js:84 msgctxt "checkers|" msgid "White's turn" msgstr "Хід білих" #: activities/checkers/checkers.js:87 msgctxt "checkers|" msgid "White wins" msgstr "Білі виграли" #: activities/checkers/checkers.js:87 msgctxt "checkers|" msgid "Black wins" msgstr "Чорні виграли" #: activities/checkers/Checkers.qml:139 msgctxt "Checkers|" msgid "Undo" msgstr "Скасувати" #: activities/checkers/Checkers.qml:155 msgctxt "Checkers|" msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: activities/checkers/Checkers.qml:172 msgctxt "Checkers|" msgid "Swap" msgstr "Помінятися" #. Activity title #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play checkers with your friend" msgstr "Зіграйте у шашки з вашим другом або подругою" #. Activity title #: activities/chess/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play chess against Tux" msgstr "Зіграйте у шахи з Туксом" #. Help manual #: activities/chess/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing against the " "computer. It displays the possible target position for any selected piece " "which helps the children understand how pieces moves. At first level the " "computer is fully random to give the most chances to the children. As level " "increases, better the computer plays.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "За допомогою цієї вправи ви зможете навчитися грати у шахи, граючи у них з " "комп’ютером. Програма показуватиме усі можливі ходи для позначеної фігури, " "що допоможе у вивченні способів, у які ця фігура рухається. На першому рівні " "ходи комп’ютера будуть суто випадковими, щоб надати дитині найбільше шансів " "на виграш. Зі зростанням рівня зростатиме і сила комп’ютерного гравця.\n" "\n" "Поставити мат якнайскоріше можна дотримуючись таких простих правил:\n" " Слід намагатися загнати короля суперника у кут.\n" "Пояснення: у куті фігура суперника матиме лише 3 можливих варіанти " "ходів, замість 8 у загальному випадку.\n" " Створюйте пастки. Скористайтеся вашими пішаками як наживкою.\n" "Пояснення: у такий спосіб ви можете виманити вашого суперника із " "комфортного для нього стану.\n" " Майте терпіння.\n" "Пояснення: стримуйте себе, не ризикуйте бездумно. Спробуйте обдумати " "можливі наступні ходи суперника, щоб передбачити їх і заманити його до " "пастки або убезпечити власні фігури від атак." #: activities/chess/ActivityInfo.qml:44 #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:44 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The chess engine is p4wn <https://github.com/douglasbagnall/p4wn>." msgstr "" "Рушій шахової гри — p4wn <https://github.com/douglasbagnall/p4wn>." #: activities/chess/chess.js:128 msgctxt "chess|" msgid "Black's turn" msgstr "Хід чорних" #: activities/chess/chess.js:128 msgctxt "chess|" msgid "White's turn" msgstr "Хід білих" #: activities/chess/chess.js:133 msgctxt "chess|white wins" msgid "White mates" msgstr "Мат чорним" #: activities/chess/chess.js:133 msgctxt "chess|black wins" msgid "Black mates" msgstr "Мат білим" #: activities/chess/chess.js:143 msgctxt "chess|" msgid "Drawn game" msgstr "Нічия" #: activities/chess/chess.js:147 msgctxt "chess|black king is under attack" msgid "White checks" msgstr "Шах чорним" #: activities/chess/chess.js:147 msgctxt "chess|white king is under attack" msgid "Black checks" msgstr "Шах білим" #: activities/chess/chess.js:149 msgctxt "chess|" msgid "Invalid, your king may be in check" msgstr "Некоректний хід, ймовірно, ваш король під шахом" #: activities/chess/Chess.qml:146 msgctxt "Chess|" msgid "Undo" msgstr "Вернути" #: activities/chess/Chess.qml:162 msgctxt "Chess|" msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: activities/chess/Chess.qml:184 msgctxt "Chess|" msgid "Swap" msgstr "Рокіровка" #. Activity title #: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play chess against your friend" msgstr "Зіграйте у шахи з вашим другом" #. Help manual #: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing against a friend. It " "displays the possible target position for any selected piece which helps the " "children understand how pieces moves.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "За допомогою цієї вправи ви зможете навчитися грати у шахи, граючи у них із " "другом або подругою. Програма показуватиме усі можливі ходи для позначеної " "фігури, що допоможе у вивченні способів, у які ця фігура рухається.\n" "\n" "Поставити мат якнайскоріше можна дотримуючись таких простих правил:\n" " Слід намагатися загнати короля суперника у кут.\n" "Пояснення: у куті фігура суперника матиме лише 3 можливих варіанти " "ходів, замість 8 у загальному випадку.\n" " Створюйте пастки. Скористайтеся вашими пішаками як наживкою.\n" "Пояснення: у такий спосіб ви можете виманити вашого суперника із " "комфортного для нього стану.\n" " Майте терпіння.\n" "Пояснення: стримуйте себе, не ризикуйте бездумно. Спробуйте обдумати " "можливі наступні ходи суперника, щоб передбачити їх і заманити його до " "пастки або убезпечити власні фігури від атак." #. Activity title #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "End of chess game" msgstr "Завершення гри у шахи" #. Help title #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play the end of the chess game against Tux" msgstr "Розіграти шаховий етюд із Туксом" #. Help manual #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing only the end of a " "game. It displays the possible target position for any selected piece which " "helps the children understand how pieces moves.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "За допомогою цієї вправи ви зможете навчитися грати у шахи, граючи у них на " "завершальному етапі гри. Програма показуватиме усі можливі ходи для " "позначеної фігури, що допоможе у вивченні способів, у які ця фігура " "рухається.\n" "\n" "Поставити мат якнайскоріше можна дотримуючись таких простих правил:\n" " Слід намагатися загнати короля суперника у кут.\n" "Пояснення: у куті фігура суперника матиме лише 3 можливих варіанти " "ходів, замість 8 у загальному випадку.\n" " Створюйте пастки. Скористайтеся вашими пішаками як наживкою.\n" "Пояснення: у такий спосіб ви можете виманити вашого суперника із " "комфортного для нього стану.\n" " Майте терпіння.\n" "Пояснення: стримуйте себе, не ризикуйте бездумно. Спробуйте обдумати " "можливі наступні ходи суперника, щоб передбачити їх і заманити його до " "пастки або убезпечити власні фігури від атак." #. Activity title #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Chronos" msgstr "Хронологія" #. Help title #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "Перетягуйте елементи, щоб скласти оповідання" #. Help goal #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "Розташуйте малюнки так, щоб розповісти оповідання" #. Help prerequisite #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tell a short story" msgstr "Уміння розповідати" #. Help manual #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "Беріть малюнки ліворуч і кладіть їх на червоні крапки" #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and " "Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation " "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " "those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "" "Авторські права на фотографії Місяця належать NASA. Звуки космосу узяті з " "ігор Tuxpaint і Vegastrike, умови ліцензування GPL. Зображення польотів " "надані Франком Досетом. Дати польотів базуються на інформації з <http://" "www.wikipedia.org>." #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Moonwalker" msgstr "Місячний пішохід" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:56 msgctxt "board1_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:63 msgctxt "board1_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:70 msgctxt "board1_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:77 msgctxt "board1_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "The 4 Seasons" msgstr "Чотири пори року" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:56 msgctxt "board2_0|" msgid "Spring" msgstr "Весна" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:63 msgctxt "board2_0|" msgid "Summer" msgstr "Літо" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:70 msgctxt "board2_0|" msgid "Autumn" msgstr "Осінь" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:77 msgctxt "board2_0|" msgid "Winter" msgstr "Зима" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Gardening" msgstr "Садівництво" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:56 msgctxt "board3_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:63 msgctxt "board3_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Tux and the apple tree" msgstr "Пінгвін Тукс та яблуня" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:56 msgctxt "board4_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:63 msgctxt "board4_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:70 msgctxt "board4_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:77 msgctxt "board4_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:26 msgctxt "board5_0|" msgid "Place each image in the order and on the date it was invented." msgstr "Упорядкуйте зображення за датою винаходу." #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:43 msgctxt "board5_0|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "1829, Паровоз «Ракета» Стефенсона" #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:50 msgctxt "board5_0|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Паровий автомобіль Кюньо" #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:57 msgctxt "board5_0|" msgid "Transportation" msgstr "Транспорт" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:25 msgctxt "board5_1|" msgid "Transportation" msgstr "Транспорт" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:49 msgctxt "board5_1|" msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon" msgstr "1783, Брати Монґольф'є, Повітряна куля з гарячим повітрям" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:56 msgctxt "board5_1|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Літак «Еол» Клемента Адера" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:63 msgctxt "board5_1|" msgid "1906 Paul Cornu First helicopter flight" msgstr "1906, Поль Корню, Перший політ гелікоптера" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:25 msgctxt "board5_2|" msgid "Transportation" msgstr "Транспорт" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:49 msgctxt "board5_2|" msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere" msgstr "1791, Граф де Сіврак, «Селярифер»" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:56 msgctxt "board5_2|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Паровий автомобіль Кюньо" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:63 msgctxt "board5_2|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Літак «Еол» Клемента Адера" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:25 msgctxt "board5_3|" msgid "Transportation" msgstr "Транспорт" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:49 msgctxt "board5_3|" msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere" msgstr "1791, Граф де Сіврак, «Селярифер»" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:56 msgctxt "board5_3|" msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon" msgstr "1783, Брати Монґольф'є, Повітряна куля з гарячим повітрям" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:63 msgctxt "board5_3|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "1829, Паровоз «Ракета» Стефенсона" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:25 msgctxt "board5_4|" msgid "Transportation" msgstr "Транспорт" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:49 msgctxt "board5_4|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "1829, Паровоз «Ракета» Стефенсона" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:56 msgctxt "board5_4|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Літак «Еол» Клемента Адера" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:63 msgctxt "board5_4|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Паровий автомобіль Кюньо" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:26 msgctxt "board6_0|" msgid "Aviation" msgstr "Авіація" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:50 msgctxt "board6_0|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Літак «Еол» Клемента Адера" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:57 msgctxt "board6_0|" msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "" "1903 Брати Райт\n" "«Флайер-3»" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:64 msgctxt "board6_0|" msgid "1909 Louis Bleriot crosses the English Channel" msgstr "1909, Луї Блеріо перетнув Ла-Манш" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:25 msgctxt "board6_1|" msgid "Aviation" msgstr "Авіація" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:49 msgctxt "board6_1|" msgid "1947 Chuck Yeager breaks the sound-barrier" msgstr "1947, Чак Єґер подолав звуковий бар'єр" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:56 msgctxt "board6_1|" msgid "1927 Charles Lindbergh crosses the Atlantic Ocean" msgstr "1927, Чарльз Ліндберґ перетнув Атлантичний океан" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:63 msgctxt "board6_1|" msgid "1934 Hélène Boucher's speed record of 444km/h" msgstr "1934, Елен Боше, Рекорд швидкості 444 км/год" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:25 msgctxt "board6_2|" msgid "Cars" msgstr "Автомобілі" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:49 msgctxt "board6_2|" msgid "1878 Amédée Bollée's La Mancelle" msgstr "1878, Амедей Болле, «Ля Мансель»" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:56 msgctxt "board6_2|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Паровий автомобіль Кюньо" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:63 msgctxt "board6_2|" msgid "1885 The first petrol car by Benz" msgstr "1885, Перший бензиновий автомобіль Бенца" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:25 msgctxt "board6_3|" msgid "Cars" msgstr "Автомобілі" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:49 msgctxt "board6_3|" msgid "1899 Renault voiturette" msgstr "1899, «Вуатюретка», Рено" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:56 msgctxt "board6_3|" msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "1923, «Лянча Лямбда»" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:63 msgctxt "board6_3|" msgid "1955 Citroën DS 19" msgstr "1955, Сітроен DS 19" #. Activity title #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on a lowercase letter" msgstr "Клацніть на малій літері" #. Help title #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:29 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "Прослухайте і клацніть на названій літері" #. Help goal #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:32 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter-name recognition" msgstr "Вивчити назви літер" #. Help prerequisite #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:34 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Visual letter-recognition." msgstr "Візуальне розпізнавання літер." #. Help manual #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon." msgstr "" "Вимовлено літеру. Клацніть на відповідній літері в основній частині екрана. " "Можна ще раз прослухати букву, клацнувши на значку гучномовця внизу екрана." #: activities/click_on_letter/ClickOnLetter.qml:112 msgctxt "ClickOnLetter|" msgid "Select your locale" msgstr "Виберіть вашу локаль" #. Activity title #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on an uppercase letter" msgstr "Клацніть на великій літері" #. Help manual #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "" "Буде вимовлено літеру. Клацніть на відповідній літері в основній частині " "екрана. Можна ще раз прослухати букву, клацнувши на значку гучномовця внизу " "екрана." #. Activity title #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click and draw" msgstr "Клацайте і малюйте" #. Help title #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the picture by clicking on the selected points." msgstr "Намалюйте малюнок, клацаючи на позначених крапках." #. Help prerequisite #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can move the mouse and click accurately on points." msgstr "Можна рухати вказівник миші і клацати точно на крапках." #. Help manual #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Draw the picture by clicking on each point in sequence. Each time a point is " "selected the next blue one appears." msgstr "" "Намалюйте малюнок, послідовно клацаючи на кожній крапці. Щойно буде вибрано " "крапку, на малюнку з’явиться наступна синя крапка." #. Activity title #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click On Me" msgstr "Клацніть на мені!" #. Help title #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Catch all the swimming fish before they leave the fish tank" msgstr "Спіймайте усіх рибок, доки вони не повтікали з акваріума." #. Help goal #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor coordination: moving the hand precisely." msgstr "Координація рухів: точне пересування руки." #. Help prerequisite #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can move mouse and click on the correct place" msgstr "Можна рухати вказівник миші і клацати там, де треба" #. Help manual #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch all the moving fish by simple clicking or touching them with your " "finger." msgstr "Спіймайте усіх рибок простим клацанням або торканням рибок пальцем." #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to " "Guillaume Rousse." msgstr "" "Зображення рибок узяте з програми Unix xfishtank. Всі права на зображення " "належать Гійому Росу." #. Activity title #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning Clock" msgstr "Вивчення годинника" #. Help title #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to tell the time on an analog clock" msgstr "Навчіться вимовляти час на годиннику зі стрілками" #. Help goal #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display " "time on an analog clock." msgstr "" "Розрізнення одиниць виміру часу (година, хвилина і секунда). Встановлення і " "показ часу на годиннику зі стрілками." #. Help prerequisite #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The concept of time." msgstr "Поняття часу." #. Help manual #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Set the clock to the given time, in the time-units shown (hours:minutes or " "hours:minutes:seconds). Drag the different arrows, to make the respective " "time unit go up or down." msgstr "" "Виставте вказаний час на годиннику, у вказаних одиницях часу (години:хвилини " "або години:хвилини:секунди). Перетягайте стрілки, щоб збільшувати або " "зменшувати числа для одиниці часу." #: activities/clockgame/Clockgame.qml:106 msgctxt "Clockgame|" msgid "Set the watch to:" msgstr "Встановіть годинник на:" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:109 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n hour(s)" msgid_plural "%n hour(s)" msgstr[0] "%n година" msgstr[1] "%n години" msgstr[2] "%n годин" msgstr[3] "%n година" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:112 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n minute(s)" msgid_plural "%n minute(s)" msgstr[0] "%n хвилина" msgstr[1] "%n хвилини" msgstr[2] "%n хвилин" msgstr[3] "%n хвилина" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:115 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n second(s)" msgid_plural "%n second(s)" msgstr[0] "%n секунда" msgstr[1] "%n секунди" msgstr[2] "%n секунд" msgstr[3] "%n секунда" #. Activity title #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mixing color of paint" msgstr "Змішування кольорів малюнка" #. Help title #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover paint color mixing." msgstr "Вивчення принципів змішування кольорів на малюнку." #. Help goal #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mix the primary colors to match to the given color" msgstr "Змішайте основні кольори, створивши вказаний колір" #. Help manual #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "\n" "The activity deals with mixing primary colors of paint (subtractive " "mixing).\n" "\n" "In case of paints the inks absorb different colors of light falling on it, " "subtracting it from what you see. The more ink you add, the more light is " "absorbed, and the darker the combined color gets. We can mix just three " "primary colors to make many new colors. The primary colors for paint/ink are " "cyan (a special shade of blue), magenta (a special shade of pink), and " "yellow.\n" " " msgstr "" "\n" "Вправу пов’язано із змішуванням основних кольорів для малювання (змішування " "з відніманням).\n" "\n" "У випадку малювання, фарби поглинають відповідні кольори світла, що падає на " "полотно, віднімаючи їх від світла, яке ви бачите відбитим на зображенні. Чим " "більше буде фарби, тим більше поглинеться світла і темнішим буде колір на " "зображенні. Для створення багатьох нових кольорів достатньо змішати три " "основні кольори. Основними кольорами для фарб є блакитний (відтінок " "синього), бузковий (відтінок рожевого) та жовтий.\n" " " #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Images from http://openclipart.org" msgstr "Зображення з http://openclipart.org" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:97 msgctxt "ColorMix|" msgid "Match the color" msgstr "Відповідність кольору" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:206 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough red" msgstr "Недостатньо червоного" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:208 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much red" msgstr "Забагато червоного" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:211 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough green" msgstr "Недостатньо зеленого" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:213 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much green" msgstr "Забагато зеленого" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:216 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough blue" msgstr "Недостатньо синього" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:218 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much blue" msgstr "Забагато синього" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:222 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough magenta" msgstr "Недостатньо бузкового" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:224 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much magenta" msgstr "Забагато бузкового" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:227 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough yellow" msgstr "Недостатньо жовтого" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:229 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much yellow" msgstr "Забагато жовтого" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:232 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough cyan" msgstr "Недостатньо блакитного" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:234 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much cyan" msgstr "Забагато блакитного" #. Activity title #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mixing colors of light" msgstr "Змішування кольорів світла" #. Help title #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover light color mixing." msgstr "Вивчення принципів змішування кольорів світла." #. Help goal #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mix the primary colors to match to the given color." msgstr "Змішайте основні кольори, створивши вказаний колір." #. Help manual #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "\n" "The activity deals with mixing primary colors of light (additive mixing).\n" "\n" "In case of light it is just the opposite of mixing color with paints! The " "more light you add the lighter the resultant color will get. Primary colors " "of light are red, green and blue.\n" " " msgstr "" "\n" "Вправу пов’язано із змішуванням основних кольорів світла (змішування з " "додаванням).\n" "Змішування кольорів світла значно відрізняється від змішування фарб. Чим " "більше ви додасте кольору, тим світлішим буде результат. Основними кольорами " "світла є червоний, зелений і синій.\n" " " #. Activity title #: activities/colors/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Colors" msgstr "Кольори" #. Help title #: activities/colors/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the right color" msgstr "Клацніть на правильному кольорі" #. Help goal #: activities/colors/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity teaches you to recognize different colors. When you hear the " "name of the color, touch the duck wearing it." msgstr "" "Ця вправа навчає розпізнаванню кольорів. Коли ви почуєте назву кольору, " "торкніться іграшки відповідного кольору." #. Help prerequisite #: activities/colors/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Identifying colours" msgstr "Визначення кольорів" #. Help manual #: activities/colors/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Listen to the color and touch the matching duck." msgstr "Прослухайте назву кольору і торкніться відповідної качечки." #: activities/colors/colors.js:24 activities/colors/colors.js:56 #: activities/colors/colors.js:98 msgctxt "colors|" msgid "Find the yellow duck" msgstr "Знайдіть жовту качку" #: activities/colors/colors.js:29 activities/colors/colors.js:61 msgctxt "colors|" msgid "Find the black duck" msgstr "Знайдіть чорну качку" #: activities/colors/colors.js:34 activities/colors/colors.js:71 #: activities/colors/colors.js:108 msgctxt "colors|" msgid "Find the green duck" msgstr "Знайдіть зелену качку" #: activities/colors/colors.js:39 msgctxt "colors|" msgid "Find the red duck" msgstr "Знайдіть червону качку" #: activities/colors/colors.js:44 activities/colors/colors.js:91 msgctxt "colors|" msgid "Find the white duck" msgstr "Знайдіть білу качку" #: activities/colors/colors.js:49 activities/colors/colors.js:133 msgctxt "colors|" msgid "Find the blue duck" msgstr "Знайдіть синю качку" #: activities/colors/colors.js:66 activities/colors/colors.js:103 msgctxt "colors|" msgid "Find the brown duck" msgstr "Знайдіть брунатну качку" #: activities/colors/colors.js:76 activities/colors/colors.js:113 msgctxt "colors|" msgid "Find the grey duck" msgstr "Знайдіть сіру качку" #: activities/colors/colors.js:81 activities/colors/colors.js:118 msgctxt "colors|" msgid "Find the orange duck" msgstr "Знайдіть жовтогарячу качку" #: activities/colors/colors.js:86 activities/colors/colors.js:123 msgctxt "colors|" msgid "Find the purple duck" msgstr "Знайдіть фіолетову качку" #: activities/colors/colors.js:128 msgctxt "colors|" msgid "Find the pink duck" msgstr "Знайдіть рожеву качку" #. Activity title #: activities/crane/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Build the same model" msgstr "Відтворіть модель" #. Help title #: activities/crane/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "Керуйте краном і відтворюйте зразок" #. Help goal #: activities/crane/ActivityInfo.qml:37 activities/erase/ActivityInfo.qml:32 #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:32 #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor-coordination" msgstr "Тренування координації" #. Help prerequisite #: activities/crane/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse/keyboard manipulation" msgstr "Вправи з клавіатурою і мишею" #. Help manual #: activities/crane/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the items in the left frame to copy their position in the right model. " "Next to the crane itself, you will find four arrows that let you move the " "items. To select the item to move, just click on it. If you prefer, you can " "use the arrow keys and the space or tab key instead. On a mobile version, " "you can also swipe up/down/left/right to move the items in the left frame." msgstr "" "Пересуньте речі у лівій рамці так, щоб вони відтворили розташування речей на " "зображенні праворуч. Поряд із самим краном розташовано чотири стрілки, за " "допомогою яких можна рухати речі. Щоб позначити річ, яку рухатимете, " "натисніть на ній. Якщо хочете, можете керувати пересуванням за допомогою " "клавіш зі стрілками та клавіші табуляції на клавіатурі. У мобільній версії " "ви також можете проводити пальцем вгору, вниз, ліворуч або праворуч, щоб " "пересувати речі у лівій рамці." #. Activity title #: activities/details/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the details" msgstr "Знайдіть деталі" #: activities/details/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The images are from Wikimedia Commons." msgstr "Зображення запозичено із ВікіСховища." #: activities/details/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "Eilean Donan castle" msgstr "Замок Ейлен-Донан" #: activities/details/resource/board/board11_0.qml:25 msgctxt "board11_0|" msgid "Gizah Pyramids, Egypt" msgstr "Піраміди Гізи, Єгипет" #: activities/details/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "Sydney Opera House, Australia" msgstr "Сіднейська опера, Австралія" #: activities/details/resource/board/board13_0.qml:25 msgctxt "board13_0|" msgid "Tower Bridge in London" msgstr "Тауерський міст, Лондон" #: activities/details/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Eiffel Tower, seen from the champ de Mars, Paris, France" msgstr "Ейфелева вежа, вигляд з Марсових полів, Париж, Франція" #: activities/details/resource/board/board15_0.qml:25 msgctxt "board15_0|" msgid "Courtyard of the Museum of Louvre, and its pyramid" msgstr "Внутрішній двір музею Лувра та його піраміда" #: activities/details/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Panorama of Château de Chenonceau, Indre-et-Loire, France." msgstr "Панорама замку Шенонсо, Ендр-і-Луара, Франція." #: activities/details/resource/board/board17_0.qml:25 msgctxt "board17_0|" msgid "Windmill in Sønderho, Fanø, Denmark" msgstr "Вітряк у Сьондерго, Фаньо, Данія" #: activities/details/resource/board/board18_0.qml:25 msgctxt "board18_0|" msgid "Nagoya Castle, Aichi Prefecture, Japan." msgstr "Замок Нагоя, префектура Аїчі, Японія." #: activities/details/resource/board/board19_0.qml:25 msgctxt "board19_0|" msgid "Taj Mahal, Agra, India" msgstr "Тадж-Махал, Агра, Індія" #: activities/details/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Vincent van Gogh, Entrance Hall of Saint-Paul Hospital - 1889" msgstr "Вінсент Ван Гог, «Вітальня у лікарні Сен-Поль» — 1889" #: activities/details/resource/board/board20_0.qml:25 msgctxt "board20_0|" msgid "Castle Neuschwanstein at Schwangau, Bavaria, Germany" msgstr "Замок Нойшванштайн у Шванґау, Баварія, Німеччина" #: activities/details/resource/board/board21_0.qml:25 msgctxt "board21_0|" msgid "Egeskov Castle, Denmark" msgstr "Замок Еґесков, Данія" #: activities/details/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "" "Vincent van Gogh, The Bridge of Langlois at Arles with a lady with umbrella " "- 1888" msgstr "" "Вінсент Ван Гог, «Місток Ланглуа у Арлі із жінкою з парасолькою» — 1888" #: activities/details/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Church at Auvers-sur-Oise - 1890" msgstr "Вінсент Ван Гог, «Церква у Овер-сюр-Уаз» — 1890" #: activities/details/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Vincent van Gogh, Painter on His Way to Work - 1888" msgstr "Вінсент Ван Гог, «Художник на шляху на роботу» — 1889" #: activities/details/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Harvest - 1888" msgstr "Вінсент Ван Гог, «Жнива» — 1898" #: activities/details/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Vincent van Gogh, Cafe Terrace at Night - 1888" msgstr "Вінсент Ван Гог, «Тераса кав’ярні вночі» — 1898" #: activities/details/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Night Café - 1888" msgstr "Вінсент Ван Гог, «Нічна кав’ярня» — 1898" #: activities/details/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Vincent van Gogh, Portrait of Pere Tanguy 1887-8" msgstr "Вінсент Ван Гог, «Портрет татуся Танґі» — 1887–1888" #: activities/details/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "" "Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, France." msgstr "Собор Паризької Богоматері на острові Сіте, Париж, Франція." #. Activity title #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Digital Electricity" msgstr "Цифрова електроніка" #. Help title #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Create and simulate a digital electric schema" msgstr "Створення і імітація роботи цифрових електронних схем" #. Help goal #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Freely create a digital electric schema with a real time simulation of it." msgstr "" "Створіть довільну цифрову електронну схему і ознайомтеся із інтерактивною " "імітацією її роботи." #. Help prerequisite #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Requires some basic understanding of the concept of digital electronics." msgstr "Потребує деяких базових знань щодо елементів цифрової електроніки." #. Help manual #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag electrical components from the selector and drop them in the working " "area. You can also move components by dragging them. To delete a component, " "select the deletion tool on top of the component selector, and select the " "component. You can click on the component and then on the rotate button to " "rotate it or info button to get information about it. You can click on the " "switch to open and close it. To connect two terminals, click on first " "terminal, then on second terminal. To deselect terminal or delete tool, " "click on any empty area. The simulation is updated in real time by any user " "action." msgstr "" "Перетягніть компоненти електронної схеми із панелі вибору і скиньте їх до " "робочої області. Крім того, компоненти у робочій області можна перетягувати. " "Щоб вилучити компонент, позначте інструмент вилучення у верхній частині " "панелі вибору, потім натисніть компонент, який слід вилучити. Ви можете " "натиснути компонент, а потім кнопку обертання, щоб обертати компонент, або " "кнопку відомостей, щоб дізнатися більше про компонент. Також можна натискати " "перемикач, щоб увімкнути або вимкнути струм. Щоб з'єднати два термінали, " "спочатку натисніть перший з них, а потім — другий. Щоб скасувати вибір " "термінала або засобу вилучення, натисніть будь-яку точку на порожньому місці " "панелі. Імітація роботи схеми інтерактивно оновлюється у відповідь на будь-" "яку дію користувача." #: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:32 msgctxt "AndGate|" msgid "" "AND gate outputs 1 only if all its inputs are equal to 1. As soon as one " "input is equal to 0 the result is 0. Output for 2 input AND gate is:" msgstr "" "Елемент «І» виводить 1, лише якщо обидва вхідні сигнали є одиницями. Якщо " "хоч один із вхідних сигналів є нульовим, результатом буде 0. Виведений " "сигнал для елемента «І» із двома входами:" #: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:35 msgctxt "AndGate|" msgid "A AND B" msgstr "A І B" #: activities/digital_electricity/components/BcdCounter.qml:36 msgctxt "BcdCounter|" msgid "" "BCD counter usually takes a signal generator as input. The output is a BCD " "number starting from 0 which is increased by one at each tick." msgstr "" "Двійково-десятковий лічильник зазвичай отримує вхідний генератор сигналу. " "Виведено буде значення лічильника, яке починається з 0 і збільшується на " "одиницю кожної пульсації." #: activities/digital_electricity/components/BCDToSevenSegment.qml:40 msgctxt "BCDToSevenSegment|" msgid "" "BCD to 7 segment converter takes 4 binary inputs in its input terminals and " "gives 7 binary outputs which allow to light BCD number segments (binary-" "coded decimal) to display numbers between 0 and 9. The output for BCD To 7 " "Segment converted is:" msgstr "" "Двійково-десятковий перетворювач на 7-сегментний індикатор отримує 4 " "двійкових вхідних сигнали на вхідні термінали і видає 7 двійкових вихідних " "сигнали, які уможливлюють запалення світлових сегментів двійково-десяткового " "лічильника для показу чисел від 0 до 9. Виведення при перетворенні двійково-" "десяткового лічильника на 7-сегментний індикатор:" #: activities/digital_electricity/components/Comparator.qml:33 msgctxt "Comparator|" msgid "" "Comparator takes 2 numbers as input, A and B. It compares them and outputs 3 " "values. First output is 1 if A < B, 0 otherwise. Second is 1 if A = B, 0 " "otherwise. Third is 1 if A > B, 0 otherwise. " msgstr "" "Порівнювач отримує два вхідних сигнали, A і B. Він порівнює їх і виводить 3 " "значення. Перше виведене значення дорівнює 1, якщо A < B, і 0, якщо це не " "так. Друге виведене значення дорівнює 1, якщоf A = B, і 0, якщо це не так. " "Третє виведене значення дорівнює 1, якщо A > B, і 0, якщо це не так. " #: activities/digital_electricity/components/DigitalLight.qml:32 msgctxt "DigitalLight|" msgid "" "Digital light is used to check the output of other digital components. It " "turns green if the input is 1, and turns red if the input is 0." msgstr "" "Цифрова лампа використовується для перевірки виведеного сигналу інших " "цифрових компонентів. Вона засвічується зеленим, якщо вхідний сигнал " "дорівнює 1, і засвічується червоним, якщо вхідний сигнал дорівнює 0." #: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:32 msgctxt "NandGate|" msgid "" "NAND gate outputs the opposite of AND gate. If all inputs are 1, output is " "equal to 0 and as soon as one input is equal to 0 it gives a 1:" msgstr "" "Елемент «І-НЕ» є протилежністю до елемента «І». Якщо обидва вхідні сигнали є " "одиницями, він виводить 0. Якщо ж хоч один із вхідних сигналів є нульовим, " "результатом буде 1:" #: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:35 msgctxt "NandGate|" msgid "NOT (A AND B)" msgstr "НЕ (A І B)" #: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:32 msgctxt "NorGate|" msgid "" "NOR gate outputs the opposite of OR gate. As soon as there is a 1 in input " "the output is equal to 0. To obtain a 1 all the inputs must be equal to 0:" msgstr "" "Елемент «АБО-НЕ» є протилежністю елемента «АБО». Якщо хоч один із вхідних " "сигналів дорівнює 1, буде виведено сигнал 0. Щоб отримати на виході 1, усі " "вхідні сигнали мають бути рівними 0:" #: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:35 msgctxt "NorGate|" msgid "NOT (A OR B)" msgstr "НЕ (A АБО B)" #: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:31 msgctxt "NotGate|" msgid "" "Not gate (also known as inverter) outputs the opposite of the input. Input 0 " "gives an output 1. Input 1 gives an output 0:" msgstr "" "Елемент «НЕ» (також відомий як інвертор) виводить сигнал, який є протилежним " "до вхідного. Вхідний сигнал 0 дає виведений результат 1, а вхідний сигнал 1 " "— 0:" #: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:34 msgctxt "NotGate|" msgid "NOT A" msgstr "НЕ A" #: activities/digital_electricity/components/One.qml:31 msgctxt "One|" msgid "" "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to " "operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the " "basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a " "voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the " "supply voltage of a circuit." msgstr "" "Цифрова електроніка працює лише із двома станами вхідного сигналу, 0 і 1. Це " "дає змогу виконувати математичні дії, зокрема додавання, віднімання тощо. Це " "основа комп'ютерної техніки. У реальності 0 часто є відповідником напруги " "майже рівної напрузі у заземленні, а 1 — відповідає напрузі у джерелі " "живлення електричного ланцюга." #: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:32 msgctxt "OrGate|" msgid "OR gate outputs 1 if any of the inputs is 1, 0 otherwise:" msgstr "" "Елемент «АБО» виводить 1, якщо хоч якийсь із вхідних сигналів дорівнює 1, і " "0, якщо це не так:" #: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:33 msgctxt "OrGate|" msgid "A OR B" msgstr "A АБО B" #: activities/digital_electricity/components/SevenSegment.qml:37 msgctxt "SevenSegment|" msgid "" "7 segment display takes 7 binary inputs in its input terminals. The display " "consists of 7 segments and each segment gets lighted according to the input. " "By generating different combination of binary inputs, the display can be " "used to display numbers from 0 to 9 and a few letters. The diagram is:" msgstr "" "Семисегментний дисплей отримує 7 двійкових вхідних сигнали на вхідні " "термінали. Дисплей складається із семи сегментів, кожен із яких засвічується " "залежно від вхідних сигналів. Створюючи різні комбінації вхідних сигналів, " "на дисплеї можна показати числа від 0 до 9 і декілька літер. Ось діаграма " "роботи дисплея:" #: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:33 msgctxt "SignalGenerator|" msgid "" "Signal Generator is used to generate alternating signals of 0 and 1. The " "time between two changes can be modified by pressing the arrows on the " "generator." msgstr "" "Генератор сигналів використовується для створення змінного сигналу, який має " "значення 0 і 1. Час між змінами сигналу можна змінити натисканням стрілочок " "на генераторі." #: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:163 #, qt-format msgctxt "SignalGenerator|" msgid "%1 s" msgstr "%1 с" #: activities/digital_electricity/components/Switch.qml:33 msgctxt "Switch|" msgid "" "Switch is used to connect or disconnect two terminals. If the switch is " "turned on, current can flow through the switch. If the switch is turned off, " "then the connection between terminal is broken and current can not flow " "through it." msgstr "" "Перемикач використовується для з'єднування або роз'єднування двох " "терміналів. Якщо перемикач увімкнено, струм може протікати крізь нього. Якщо " "ж перемикач розімкнуто, з'єднання між двома терміналами буде розірвано, отже " "струм між ними не протікатиме." #: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:32 msgctxt "XorGate|" msgid "" "XOR gate outputs 1 if the number of '1' in input is odd, and 0 if number of " "'1' in input is even. In this activity, a 2 input XOR gate is shown. Output " "for 2 input XOR gate is:" msgstr "" "Елемент «XOR» (виключне «АБО») виводить 1, якщо кількість вхідних сигналів " "«1» є непарною, і 0, якщо кількість «1» є парною. У цій вправі використано " "елемент «XOR» із двома входами. Таблиця виведених значень для елемента «XOR» " "із двома входами є такою:" #: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:34 msgctxt "XorGate|" msgid "A XOR B" msgstr "A XOR B" #: activities/digital_electricity/components/Zero.qml:31 msgctxt "Zero|" msgid "" "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to " "operate mathematical operations such as additions, subtractions.. It is the " "basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a " "voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the " "supply voltage of a circuit." msgstr "" "Цифрова електроніка працює лише із двома станами вхідного сигналу, 0 і 1. Це " "дає змогу виконувати математичні дії, зокрема додавання, віднімання тощо. Це " "основа комп'ютерної техніки. У реальності 0 часто є відповідником напруги " "майже рівної напрузі у заземленні, а 1 — відповідає напрузі у джерелі " "живлення електричного ланцюга." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:30 msgctxt "Dataset|" msgid "Zero input" msgstr "Немає входу" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:37 msgctxt "Dataset|" msgid "One input" msgstr "Один вхід" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:44 msgctxt "Dataset|" msgid "Digital light" msgstr "Цифрова лампа" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:51 msgctxt "Dataset|" msgid "AND gate" msgstr "І" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:58 msgctxt "Dataset|" msgid "OR gate" msgstr "АБО" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:65 msgctxt "Dataset|" msgid "NOT gate" msgstr "НЕ" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:72 msgctxt "Dataset|" msgid "XOR gate" msgstr "Виключне І" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:79 msgctxt "Dataset|" msgid "NAND gate" msgstr "І-НЕ" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:86 msgctxt "Dataset|" msgid "NOR gate" msgstr "АБО-НЕ" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:93 msgctxt "Dataset|" msgid "Switch" msgstr "Перемикач" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:100 msgctxt "Dataset|" msgid "Comparator" msgstr "Порівнювач" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:107 msgctxt "Dataset|" msgid "BCD to 7 segment" msgstr "BCD на сегментний дисплей" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:114 msgctxt "Dataset|" msgid "7 segment display" msgstr "7-сегментний дисплей" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:121 msgctxt "Dataset|" msgid "Signal generator" msgstr "Генератор сигналу" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:128 msgctxt "Dataset|" msgid "BCD counter" msgstr "Лічильник BCD" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:155 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The digital light will glow when its terminal is connected with an input of " "1." msgstr "" "Цифрову лампу буде запалено, якщо її термінал з'єднано із вхідним сигналом 1." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:156 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using the inputs provided." msgstr "Увімкніть цифрову лампу, використовуючи надані вхідні сигнали." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:169 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The AND gate produces an output of one when both of its input terminals are " "of value 1." msgstr "" "Елемент «І» виводить одиницю, якщо обидва вхідні сигнали мають значення 1." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:170 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using an AND gate and the inputs provided." msgstr "" "Увімкніть цифрову лампу, використовуючи елемент «І» і надані вхідні сигнали." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:183 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The OR gate produces an output of 1 when at least one of its input terminals " "is of value 1." msgstr "" "Елемент «АБО» виводить одиницю, якщо хоч один із вхідних сигналів має " "значення 1." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:184 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using an OR gate and the inputs provided." msgstr "" "Увімкніть цифрову лампу, використовуючи елемент «АБО» і надані вхідні " "сигнали." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:197 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Note: You can draw multiple wires from the output terminal of a component." msgstr "" "Зауваження: ви можете малювати з'єднувальні дроти від вихідного термінала " "компонента." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:210 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The NOT gate takes a single binary input and flips the value in the output." msgstr "" "Елемент «НЕ» отримує один вхідний сигнал і перетворює його на протилежний " "вихідний сигнал." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:223 msgctxt "Dataset|" msgid "The NAND gate takes two binary inputs and produces one binary output." msgstr "" "Елемент «І-НЕ» отримує два двійкових вхідних сигнали і виводить один " "двійковий сигнал." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:224 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The output of the NAND gate will be zero if both of its inputs are \"1\". " "Else, the output will be one." msgstr "" "Виведений елементом «І-НЕ» сигнал буде нульовим, якщо обидва вхідні сигнали " "мали значення 1. Якщо ж це не так, буде виведено сигнал 1." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:225 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:289 msgctxt "Dataset|" msgid "" "For a more detailed description about the gate, select it and click on the " "info button." msgstr "" "Щоб дізнатися більше про елемент, натисніть його, а потім натисніть кнопку " "інформації." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:226 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the NAND gate provided." msgstr "Запаліть лампу за допомогою елемента «І-НЕ»." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:242 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Light the bulb using the components provided such that the bulb will glow " "under the following two circumstances:" msgstr "" "Запаліть лампу за допомогою наданих компонентів так, щоб лампа горіла за " "таких двох умов:" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:243 msgctxt "Dataset|" msgid "1. The first switch is turned ON, or" msgstr "1. Перший перемикач у стані УВІМКНЕНО або" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:244 msgctxt "Dataset|" msgid "2. Both of the second and the third switches are turned on." msgstr "2. Другий і третій перемикачі одночасно у стані УВІМКНЕНО." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:257 msgctxt "Dataset|" msgid "The XOR Gate takes two binary inputs and produces one binary output." msgstr "" "Елемент «XOR» (виключне «АБО») отримує два двійкових вхідних сигнали і " "виводить один двійковий сигнал." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:258 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The output of the XOR gate will be one if the number of \"1\" in the input " "is odd. Else, the output will be zero." msgstr "" "Виведеним значенням для елемента «XOR» буде 1, якщо кількість одиниць серед " "вхідних сигналів є непарною. Якщо ж це не так, буде виведено нуль." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:259 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the XOR gate provided." msgstr "Запаліть лампу за допомогою елемента «XOR»." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:275 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Light the bulb using the three switches such that the bulb glows when odd " "number of the switches are turned on." msgstr "" "Запаліть лампу за допомогою трьох перемикачів так, щоб лампа горіла, якщо " "увімкнено непарну кількість перемикачів." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:288 msgctxt "Dataset|" msgid "" "A NOR gate takes 2 binary input and outputs 1 if both of them are 0, " "otherwise produces an output of 0." msgstr "" "Елемент «АБО-НЕ» отримує два двійкових вхідних сигнали і виводить 1, якщо " "обидва з них дорівнюють 0. Якщо це не так, елемент виводить сигнал 0." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:290 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the NOR gate provided." msgstr "Запаліть лампу за допомогою елемента «АБО-НЕ»." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:303 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:364 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Use the gates such that the bulb will glow only when the switch is turned " "off and remain off when the switch is turned on." msgstr "" "Скористайтеся елементами так, щоб лампа загорілася лише тоді, коли перемикач " "роз'єднано, і згасла, якщо перемикач з'єднано." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:319 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:380 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only " "when both of the switches are turned on." msgstr "" "Створіть за допомогою наданих компонентів ланцюг так, щоб лампа горіла, лише " "якщо обидва перемикачі увімкнено." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:335 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:396 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows when " "either of the switches are turned on." msgstr "" "Створіть ланцюг за допомогою наданих компонентів так, щоб лампа горіла, якщо " "увімкнено будь-який із перемикачів." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:351 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only " "when both of the switches are turned off." msgstr "" "Створіть за допомогою наданих компонентів ланцюг так, щоб лампа горіла, лише " "якщо обидва перемикачі вимкнено." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:412 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow " "when at least one of the switches are turned off." msgstr "" "Створіть ланцюг за допомогою наданих компонентів так, щоб лампа горіла, якщо " "вимкнено принаймні один із перемикачів." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:428 msgctxt "Dataset|" msgid "" "A comparator takes two numbers (A and B) as input and produces 3 values as " "output. First value is 1 if A < B, second value is 1 for A = B and third " "value is 1 for A > B." msgstr "" "Порівнювач отримує два числа (A і B) у формі вхідних сигналів і виводить три " "значення 3. Перше значення дорівнює 1, якщо A < B, друге значення дорівнює " "1, якщо A = B, і третє значення дорінвює 1, якщо A > B." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:429 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow " "when the value of the current flowing through the first switch is less than " "or equal to that of the second switch." msgstr "" "За допомогою наданих компонентів створіть ланцюг так, щоб лампа загорілася, " "якщо значення струму, який протікає крізь перший перемикач, було меншим або " "рівним за значення струму, який протікає крізь другий перемикач." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:442 msgctxt "Dataset|" msgid "The component in the middle is a BCD to seven segment converter." msgstr "" "Компонент посередині є двійково-десятковим перетворювачем даних на " "семисегментний дисплей." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:443 msgctxt "Dataset|" msgid "" "It takes 4 bits as input represented in the binary coded decimal (BCD) " "format and converts the BCD number into a seven segment code." msgstr "" "Компонент приймає 4 біти вхідних даних у форматі закодованого у двійкове " "число десяткового числа (binary coded decimal або BCD) і перетворює це число " "на код для семисегментного дисплея." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:444 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The output of the converter is connected to the seven segment display, to " "view the value of the input provided." msgstr "" "Вихід перетворювача з'єднано із семисегментним дисплеєм, який призначено для " "показу числа, яке відповідає вхідним даним." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:445 msgctxt "Dataset|" msgid "Display the number \"6\" in the seven segment display." msgstr "Вивести цифру «6» на семисегментному дисплеї." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:458 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The signal generator on the left is used to generate alternating signals " "between 0 and 1 in a given time period taken as input. The time period by " "default is 1 second, but it can be changed between 0.25 and 2s." msgstr "" "Генератор сигналів ліворуч використовується для створення змінного між 0 і 1 " "сигналу. Зміна відбувається регулярно із вказаним інтервалом між " "пульсаціями. Типовим інтервалом між пульсаціями для генератора є 1 секунда, " "але ви можете змінювати цей інтервал у діапазоні від 0,25 до 2 секунд." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:459 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The BCD counter placed under it is a special type of counter which can count " "from 0 to 9 and back to 0 on application of a clock signal." msgstr "" "Розташований нижче двійково-десятковий лічильник є спеціалізованим типом " "лічильника, який може лічити від 0 до 9 і назад до 0, якщо отримуватиме " "ступінчастий сигнал." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:460 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Connect the components to make sure that the count of 0 to 9 is visible in " "the seven segment display provided." msgstr "" "З'єднайте компоненти так, щоб лічбу від 0 до 9 було видно на наданому " "семисегментному дисплеї." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:476 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Light the bulb using both the switches such that the bulb will glow only " "when either the first switch is on and the second switch is off or the first " "switch is off and the second switch is on." msgstr "" "Запаліть лампу за допомогою обох перемикачів так, щоб лампа горіла, лише " "якщо або перший перемикач увімкнено і другий вимкнено, або перший перемикач " "вимкнено, а другий увімкнено." #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:242 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Input" msgstr "Вхід" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:262 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Output" msgstr "Вихід" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:395 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Tutorial Mode" msgstr "Режим навчання" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:396 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Free Mode" msgstr "Вільний режим" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:407 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Select your Mode" msgstr "Виберіть режим" #. Activity title #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw Letters" msgstr "Малювання літер" #. Help title #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Connect the dots to draw letters" msgstr "З’єднайте крапки і намалюйте літери" #. Help goal #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Children will learn how to draw different letters in a fun way." msgstr "Веселе ознайомлення дітей із тим, як малювати різні літери." #. Help manual #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the letter by connecting the dots in the correct order" msgstr "Намалюйте літеру, з’єднавши крапки у вказаному порядку" #. Activity title #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw Numbers" msgstr "Малювання цифр" #. Help title #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Connect the dots to draw numbers from 0 to 9" msgstr "З’єднайте крапки і намалюйте цифри від 0 до 9" #. Help goal #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Children will learn how to draw different numbers in a fun way." msgstr "Веселе ознайомлення дітей із тим, як малювати різні цифри." #. Help manual #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the numbers by connecting the dots in the correct order" msgstr "Намалюйте цифру, з’єднавши крапки у вказаному порядку" #. Activity title #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the items" msgstr "Порахувати предмети" #. Help title #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "Розташуйте предмети оптимально, щоб злічити їх" #. Help goal #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:32 #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:32 #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numeration training" msgstr "Злічити предмети" #. Help prerequisite #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Basic enumeration" msgstr "Простій рахунок" #. Help manual #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with " "the keyboard." msgstr "" "Спочатку правильно організуйте елементи, щоб їх можна було порахувати. Потім " "виберіть внизу справа місце для відповіді. Введіть відповідь з клавіатури." #. Activity title #: activities/erase/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the mouse or touch the screen" msgstr "Пересуньте вказівник миші або торкніться екрана" #. Help title #: activities/erase/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the mouse or touch the screen to erase the area and discover the " "background" msgstr "" "Рухайте мишкою або торкайтеся екрана для очищення області і відкриття " "картинки" #. Help prerequisite #: activities/erase/ActivityInfo.qml:34 #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:34 #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:34 #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse-manipulation" msgstr "Робота з мишею" #. Help manual #: activities/erase/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the mouse or touch the screen until all the blocks disappear." msgstr "" "Пересувайте вказівник миші або торкайтеся екрана, аж доки не зникнуть усі " "частини." #. Activity title #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Double tap or double click" msgstr "Подвійне торкання або подвійне клацання" #. Help title #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double tap or double click to erase the area and discover the background " "image" msgstr "" "Двічі торкайтеся екрана або двічі клацайте мишею, щоб витерти ділянку і " "побачити фонове зображення" #. Help manual #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double tap or double click the mouse on rectangles until all the blocks " "disappear." msgstr "" "Виконуйте подвійне торкання або подвійне клацання мишею на прямокутниках, " "доки всі частини не зникнуть." #. Activity title #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap" msgstr "Клацання або торкання" #. Help title #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap to erase the area and discover the background" msgstr "" "Клацайте кнопкою мишки або торкайтеся сенсорного екрана, щоб очистити " "ділянку і побачити фонову картинку" #. Help manual #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap on the blocks all of them disappear." msgstr "" "Клацайте кнопкою миші або торкайтеся блоків, доки усі вони не зникнуть." #. Activity title #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Farm Animals" msgstr "Вивчення сільських тварин" #. Help title #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about farm animals, what sounds they make, and interesting facts." msgstr "" "Розширте знання про сільських тварин, звуки, які вони видають, та дізнайтеся " "цікаві факти про цих тварин." #. Help goal #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to associate animal sounds with the animal name and what the animal " "looks like." msgstr "" "Вивчення зв’язку між звуками, які видають тварини, назвами тварин та їхнім " "виглядом." #. Help manual #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are three levels in this game.\n" "\n" "In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on " "the question mark, and learn about the animal, what it's name is, what sound " "it makes, and what it looks like. Study well this information, because you " "will be tested in level 2 and 3!\n" "\n" "In level two, a random animal sound is played and you must choose which " "animal makes that sound. Click on the question mark that corresponds to the " "animal you hear. If you'd like to hear the animal sound repeated, click on " "the play button. When you have matched all animals correctly, you win!\n" "\n" "In level three, a random text prompt is displayed and you must click on the " "animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you " "win!\n" msgstr "" "У цій грі передбачено три рівні.\n" "\n" "На першому рівні гравці можуть ознайомитися із виглядом тварин. У відповідь " "на натискання кнопки із знаком питання буде показано інформацію щодо тварини " "та її назву, звуки, які вона видає, та те, як виглядає. Показану інформацію " "слід вивчити, оскільки на другому і третьому рівні програма перевірятиме " "знання гравця!\n" "\n" "На другому рівні буде відтворено звук, який видає тварина, а гравцеві треба " "буде вгадати тварину за цим звуком. Натисніть кнопку із знаком питання, що " "відповідає тварині, яку ви почули. Щоб повторити відтворення звуку, " "натисніть кнопку відтворення. Якщо ви вгадаєте усе правильно, ви виграли!\n" "\n" "На третьому рівні гравцеві буде показано текстовий фрагмент, за яким треба " "буде вгадати тварину, описом якої є цей фрагмент. Якщо усіх тварин буде " "вгадано, ви виграли!\n" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "Horse" msgstr "Кінь" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:32 msgctxt "board1|" msgid "The horse goes 'neigh! neigh!'. Horses usually sleep standing up." msgstr "Коні кажуть: «іго-го!» Коні, зазвичай, сплять навстоячки." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:35 msgctxt "board1|" msgid "You can ride on the back of this animal!" msgstr "На спині цієї тварини можна їздити." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:43 msgctxt "board1|" msgid "Chicken" msgstr "Курка" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "" "The chicken goes 'luck, cackle, cluck'. Chickens have over 200 different " "noises they can use to communicate." msgstr "" "Кури кажуть: «ко-ко-ко». Кури можуть видавати понад 200 різних звуків, за " "допомогою яких вони спілкуються між собою." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:47 msgctxt "board1|" msgid "This animal lays eggs." msgstr "Ця тварина відкладає яйця." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Cow" msgstr "Корова" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:56 msgctxt "board1|" msgid "" "The cow goes 'moo. moo.'. Cows are herbivorous mammals. They graze all day " "in the meadow." msgstr "" "Корови кажуть: «му-му». Корови є травоїдними тваринами. Вони увесь день " "пасуться на лузі." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:59 msgctxt "board1|" msgid "You can drink the milk this animal produces." msgstr "Молоко цієї тварини широко вживається людиною." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:67 msgctxt "board1|" msgid "Cat" msgstr "Кіт" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:68 msgctxt "board1|" msgid "" "The cat goes 'meow, meow'. Cats usually hate water because their fur doesn't " "stay warm when it is wet." msgstr "" "Коти кажуть: «няв-няв». Коти не люблять воду, оскільки мокра шерсть не може " "їх зігріти." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:71 msgctxt "board1|" msgid "This pet likes chasing mice." msgstr "Ця домашня тварина полюбляє полювати на мишей." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:79 msgctxt "board1|" msgid "Pig" msgstr "Свиня" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:80 msgctxt "board1|" msgid "The pig goes 'oink, oink'. Pigs are the 4th most intelligent animal." msgstr "" "Свині кажуть: «рох-рох». У списку найрозумніших тварин свиня є четвертою " "найрозумнішою." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:83 msgctxt "board1|" msgid "This animal likes to lie in the mud." msgstr "Ця тварина полюбляє ніжитися у багні." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:91 msgctxt "board1|" msgid "Duck" msgstr "Качка" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:92 msgctxt "board1|" msgid "" "The duck goes 'quack, quack'. Ducks have special features like webbed feet " "and produce an oil to make their feathers 'waterproof'." msgstr "" "Качки кажуть: «ках-ках». Між пальцями на лапах качок є перетинки. У качок є " "жирові залози, за допомогою яких вони можуть робити своє пір’я непромокним." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:95 msgctxt "board1|" msgid "This animal has webbed feet so it can swim in the water." msgstr "У цієї тварини між пальцями на ногах є перетинки, вона може плавати." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:103 msgctxt "board1|" msgid "Owl" msgstr "Сова" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:104 msgctxt "board1|" msgid "" "The owl goes 'hoo. hoo.' The owl has excellent vision and hearing at night." msgstr "Сови кажуть: «хух-хух». У сови чудовий зір вночі і слух." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:107 msgctxt "board1|" msgid "This animal likes to come out at night." msgstr "Ця тварина активна в основному вночі." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:115 msgctxt "board1|" msgid "Dog" msgstr "Собака" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:116 msgctxt "board1|" msgid "" "The dog goes 'bark! bark!'. Dogs are great human companions and usually " "enjoy love and attention." msgstr "" "Собаки кажуть: «гав-гав!» Собаки — чудові друзі людини, які, зазвичай, " "полюбляють ласку та увагу до них." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:119 msgctxt "board1|" msgid "This animal's ancestors were wolves." msgstr "Предками цієї тварини були вовки." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:127 msgctxt "board1|" msgid "Rooster" msgstr "Півень" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:128 msgctxt "board1|" msgid "" "The rooster goes 'coc-a-doodle-doo!'. Roosters have been on farms for about " "5,000 years. Every morning it wakes the farm up with its noises." msgstr "" "Півні кажуть: «ку-ку-рі-ку!» Півні є сільськими жителями уже приблизно 5000 " "років. Кожного ранку півень будить усіх своїм криком." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:131 msgctxt "board1|" msgid "This animal wakes the farm up in the morning." msgstr "Ця тварина будить своїм співом усіх уранці." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:139 msgctxt "board1|" msgid "Sheep" msgstr "Вівця" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:140 msgctxt "board1|" msgid "" "The sheep is a mammal that bears a fleece of wool. It is a grazing " "herbivore, bred for its wool, its meat, and its milk. The fleece can be " "removed and used to produce articles of clothing and blankets, among other " "things." msgstr "" "Вівця — ссавець, який має чудову шерстяну шубу. Це чудова травоїдна тварина, " "яку вирощують заради шерсті, м’яса та молока. Шерсть вівці можна зістригати " "і використовувати для створення одягу, ковдр та інших речей." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:143 msgctxt "board1|" msgid "This animal is a close relative to the goat." msgstr "Ця тварина є близьким родичем кози." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:153 msgctxt "board1|" msgid "Click on the questions to explore each farm animal." msgstr "" "Натискайте кнопки із знаком питання, щоб дізнатися більше про сільських " "тварин." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:156 msgctxt "board1|" msgid "Click on the farm animal that makes the sound you hear." msgstr "Натисніть зображення тієї тварини, звук якої ви почули." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:159 msgctxt "board1|" msgid "Click the animal that matches the description." msgstr "Натисніть зображення тієї тварини, яку описано." #. Activity title #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Monuments" msgstr "Вивчення монументів" #. Help title #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Monuments around the world." msgstr "Вивчення монументів зі всього світу." #. Help goal #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "To learn about different monuments on the basis of their location." msgstr "Вивчення монументів за їхнім розташуванням." #. Help prerequisite #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Knowledge of different monuments." msgstr "Знання усіляких монументів." #. Help manual #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the given keys to learn more of the monuments and then identify " "where the monuments is on the map by its name." msgstr "" "Натисніть вказані клавіші, щоб дізнатися більше про монументи та " "повправлятися у знаходженні монументів на карті за їхньою назвою." #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Photos taken from Wikipedia." msgstr "Зображення запозичено із Вікіпедії." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:30 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:33 msgctxt "board1|" msgid "Chichén Itzá" msgstr "Чичен-Іца" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "" "Chichen Itza, meaning “at the mouth of the Itza well”, is a Mayan City on " "the Yucatan Peninsula in Mexico, between Valladolid and Merida. It was " "established before the period of Christopher Colombus and probably served as " "the religion center of Yucatan for a while." msgstr "" "Чичен-Іца означає «джерело колодязя племені Іца». Це місто племені майя на " "півострові Юкатан у Мексиці, розташоване між Вальядолідом і Меридою. Місто " "було засновано до епохи Христофора Колумба і, ймовірно, слугувало релігійним " "центром Юкатану." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:41 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "Colosseum" msgstr "Колізей" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:42 msgctxt "board1|" msgid "" "The Colosseum or Coliseum is today the most recognizable of Rome's Classical " "buildings. Even 2,000 years after it was built, and despite centuries when " "the abandoned building was pillaged for building materials, it is instantly " "recognizable as a classical template for the stadia of today. It was the " "first permanent amphitheatre to be raised in Rome, and the most impressive " "arena the Classical world had yet seen." msgstr "" "Колоссеум або Колізей — найвпізнаваніша сучасна будівля класичного Риму. " "Незважаючи на 2000 років, які минули з часу його побудови, протягом яких " "покинуту будівлю розбирали заради будівельних матеріалів, він і досі " "залишається одразу впізнаваним шаблоном стадіону. Це був перший постійний " "амфітеатр, побудований у Римі, найзахопливіша арена античності." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:52 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Christ the Redeemer" msgstr "Статуя Христа-Спасителя" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:53 msgctxt "board1|" msgid "" "Christ the Redeemer is an Art Deco statue of Jesus Christ in Rio de Janeiro, " "Brazil. A symbol of Christianity across the world, the statue has also " "become a cultural icon of both Rio de Janeiro and Brazil." msgstr "" "Статуя Христа-Спасителя — це статуя Ісуса Христа, побудована у стилі арт-" "деко у Ріо-де-Жанейро, Бразилія. Статуя стала символом християнства в усьому " "світі, а також культурним символом Ріо-де-Жанейро і Бразилії." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:63 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:66 msgctxt "board1|" msgid "The Great Wall of China" msgstr "Великий китайський мур" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:64 msgctxt "board1|" msgid "" "The Great Wall, was listed as a World Heritage by UNESCO in 1987. Just like " "a gigantic dragon, it winds up and down across deserts, grasslands, " "mountains and plateaus, stretching approximately 13,170 miles (21,196 " "kilometers) from east to west of China." msgstr "" "Великий мур потрапив до списку всесвітньої спадщини ЮНЕСКО у 1987 році. Як " "гігантський дракон, мур звивається вгору і вниз уздовж пустель, луків, гір і " "рівнин, маючи довжину у приблизно 13170 миль (21196 кілометрів) зі сходу до " "заходу Китаю." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:74 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:77 msgctxt "board1|" msgid "Machu Picchu" msgstr "Мачу-Пікчу" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:75 msgctxt "board1|" msgid "" "Machu Picchu stands 2,430 m above sea-level, in the middle of a tropical " "mountain forest, in an extraordinarily beautiful setting. It was probably " "the most amazing urban creation of the Inca Empire at its height; its giant " "walls, terraces and ramps seem as if they have been cut naturally in the " "continuous rock escarpments. The natural setting, on the eastern slopes of " "the Andes, encompasses the upper Amazon basin with its rich diversity of " "flora and fauna." msgstr "" "Мачу-Пікчу розташовано на 2430 метрів над рівнем моря, посередині тропічного " "гірського лісу у надзвичайно красивій місцевості. Це, ймовірно, " "найзахопливіше містобудівне творіння Імперії інків у часи її розквіту. Його " "гігантські стіни, тераси та схили начеб." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:85 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:88 msgctxt "board1|" msgid "Petra" msgstr "Петра" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:86 msgctxt "board1|" msgid "" "Petra is a historical and archaeological city in the southern Jordanian " "governorate of Ma'an that is famous for its rock-cut architecture and water " "conduit system. Established possibly as early as 312 BC as the capital city " "of the Arab Nabataeans, it is a symbol of Jordan, as well as Jordan's most-" "visited tourist attraction." msgstr "" "Петра — історична та археологічна пам’ятка на півдні мухафази Маан у " "Йорданії. Місто відоме його архітектурними елементами, вирізаними у камені, " "та системою постачання води. Місто було засновано приблизно 312 до нашої ери " "як столиця арабської Набатеї. Це символ Йорданії, а також найвідвідуваніша " "туристична пам’ятка у країні." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:96 msgctxt "board1|" msgid "Taj Mahal, India" msgstr "Тадж-Махал, Індія" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:97 msgctxt "board1|" msgid "" "The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of " "the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by " "the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife " "of three, Mumtaz Mahal." msgstr "" "Тадж-Махал — мавзолей із білого каменю, розташований на південному березі " "річки Ямуна у індійському місці Аґра. Його було збудовано у 1632 році " "могольським імператором Шахом Джаханом як усипальницю його улюбленої жінки " "(однієї з трьох його жінок), Мумтаз-Махал." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:99 msgctxt "board1|" msgid "Taj Mahal" msgstr "Тадж-Махал" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:109 msgctxt "board1|" msgid "The 7 New Wonders of World." msgstr "Сім нових чудес світу." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:112 msgctxt "board1|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Натисніть на карті місце, де розташовано вказаний монумент." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:32 msgctxt "board2|" msgid "Golden Temple" msgstr "Золотий храм" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:30 msgctxt "board2|" msgid "" "The Golden Temple Amritsar India (Sri Harimandir Sahib Amritsar) is not only " "a central religious place of the Sikhs, but also a symbol of human " "brotherhood and equality. Everybody, irrespective of cast, creed or race can " "seek spiritual solace and religious fulfillment without any hindrance. It " "also represents the distinct identity, glory and heritage of the Sikhs. To " "pen-down the philosophy, ideology, the inner and outer beauty, as well as " "the historical legacy of Sri Harimandir Sahib is a momentous task. It is a " "matter of experience rather than a of description." msgstr "" "Золотий храм у Амрітсарі, Індія, (Шрі-Хармандир-Сахіб-Амрітсар) є не лише " "центральним релігійним місцем сикхів, але і символом братерства і рівності " "людства. Будь-хто, незалежно від касти, віросповідання чи раси може " "безборонно спробувати знайти тут духовну рівновагу та релігійне " "умиротворення. Це місце також символізує окремішність, славу та спадок " "сикхів. Неможливо висловити усю глибину філософії, ідеології, внутрішньої і " "зовнішньої краси, а також історичний спадок, який закладено до Шрі-Хармандир-" "Сахібу. Усе це можна лише відчути, але не описати." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:43 msgctxt "board2|" msgid "Hawa Mahal" msgstr "Хава-Махал" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:41 msgctxt "board2|" msgid "" "Hawa Mahal, is a palace in Jaipur, India, so named because it was " "essentially a high screen wall built so the women of the royal household " "could observe street festivals while unseen from the outside. Constructed of " "red and pink sandstone, the palace sits on the edge of the City Palace, and " "extends to the zenana, or women's chambers." msgstr "" "Хава-Махал — це палац у Джайпурі, Індія, названий так, оскільки це насправді " "велика стіна-завіса, побудована так, щоб жінки з маєтку махараджі могли " "спостерігати за святкуваннями на вулиці, залишаючись невидимими ззовні. " "Будівлю побудовано з червоного та рожевого пісковика, на краю міського " "палацу, за нею розташовано приміщення гарему (зенан)." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:54 msgctxt "board2|" msgid "Taj Mahal" msgstr "Тадж-Махал" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:52 msgctxt "board2|" msgid "" "The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of " "the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by " "the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife " "of three, Mumtaz Mahal." msgstr "" "Тадж-Махал — мавзолей із білого каменю, розташований на південному березі " "річки Ямуна у індійському місці Аґра. Його було збудовано у 1632 році " "могольським імператором Шахом Джаханом як усипальницю його улюбленої жінки " "(однієї з трьох його жінок), Мумтаз-Махал." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:65 msgctxt "board2|" msgid "Gateway of India" msgstr "Ворота в Індію" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:63 msgctxt "board2|" msgid "" "The Gateway of India is one of India's most unique landmarks situated in the " "city of Mumbai. The colossal structure was constructed in 1924. Located at " "the tip of Apollo Bunder, the gateway overlooks the Mumbai harbor, bordered " "by the Arabian Sea in the Colaba district. The Gateway of India is a " "monument that marks India's chief ports and is a major tourist attraction " "for visitors who arrive in India for the first time." msgstr "" "Ворота в Індію — одна з найунікальніших пам’яток, розташована у місті " "Мумбаї. Колосальну конструкцію було побудовано у 1924 році. Її розташовано " "на краю набережної Аполлона, вона нависає над гаванню Мумбаї на березі " "Арабського моря у районі Колаба. Ворота в Індію — символ важливості портів " "Індії і основна пам’ятка, яку більшість туристів бачить під час першого " "відвідування Індії." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:76 msgctxt "board2|" msgid "Great Stupa" msgstr "Велика Ступа" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:74 msgctxt "board2|" msgid "" "The Great Stupa at Sanchi is the oldest stone structure in India and was " "originally commissioned by the emperor Ashoka the Great in the 3rd century " "BCE. Its nucleus was a simple hemispherical brick structure built over the " "relics of the Buddha. It was crowned by the chatra, a parasol-like structure " "symbolizing high rank, which was intended to honor and shelter the relics." msgstr "" "Велика Ступа у Санчі — найдавніша кам’яна ступа у Індії, побудована " "імператором Ашокою Великим у 3 столітті до нашої ери. Ядром конструкції є " "простий напівсферичний цегляний купол, зведений над рештками Будди. Над " "куполом розташовано чатру, конструкцію у формі парасолі, яка символізує " "високий статус і має означати повагу та захист реліквії." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:87 msgctxt "board2|" msgid "Ajanta Caves" msgstr "Печерний комплекс Аджанти" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:85 msgctxt "board2|" msgid "" "Ajanta is world's greatest historical monument recognized by UNESCO located " "just 55kms from Jalgaon city and 105kms from Aurangabad City of Maharashtra, " "India. There are 30 caves in Ajanta of which 9, 10, 19, 26 and 29 are " "chaitya-grihas and the rest are monasteries." msgstr "" "Аджанта — один із найвизначніших історичних монументів із всесвітньої " "спадщини ЮНЕСКО. Його розташовано за 55 км від міста Джалгаон та за 105 км " "від міста Ауранґабад у штаті Махараштра, Індія. Комплекс складається із 30 " "печер, з яких печери 9, 10, 19, 26 і 29 є чайтья-ґріхами, а решта — " "монастирями." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:98 msgctxt "board2|" msgid "Konark Sun Temple" msgstr "Храм Сонця в Конарку" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:96 msgctxt "board2|" msgid "" "The Konark Sun Temple (also spelled Konarak) is a 13th-century Hindu temple " "dedicated to the Sun god. Shaped like a giant chariot, the temple is known " "for the exquisite stone carvings that cover the entire structure." msgstr "" "Храм Сонця у Конарку (іноді назву міста пишуть як Конарак) — індуїстський " "храм XIII століття, присвячений богу Сонця. Будівля має форму гігантської " "колісниці і відома витонченою різьбою у камені, яка вкриває усю конструкцію." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:109 msgctxt "board2|" msgid "Mysore Palace" msgstr "Майсурський палац" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:107 msgctxt "board2|" msgid "" "Mysore Palace or Mysore Maharaja Palace is one of the largest and most " "spectacular monuments in the country. Also known as Amba Vilas, it is " "located in the heart of the city of Mysore. The palace was initially built " "by the Wodeyar kings in the 14th century." msgstr "" "Майсурський палац або палац магараджі Майсура — одна з найбільших і " "найзахопливіших пам’яток у Індії. Його також називають Амба Вілас. Будівлю " "розташовано у центрі міста Майсур. Палац було засновано магараджами з " "династії Водеярів у XIV столітті." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:120 msgctxt "board2|" msgid "Charminar" msgstr "Чармінар" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:118 msgctxt "board2|" msgid "" "The Charminar in Hyderabad was constructed in 1591 by Mohammed Quli Qutab " "Shah. He built the Charminar to mark the end of plague in the Hyderabad " "city. Since the construction of the Charminar, the Hyderabad city has almost " "become synonymous with the monument. The Charminar is a massive and " "impressive structure with four minarets. In the evening, with illumination, " "the great Charminar looks even greater." msgstr "" "Чармінар було побудовано у Хайдарабаді у 1591 році султаном Мухаммедом Кулі " "Кутб Шахом. Цю мечеть побудовано на відзначення завершення епідемії чуми у " "місті Хайдарабад. З часу побудови Чармінару він став символом міста " "Хайдарабад. Масивну будівлю Чармінару прикрашено чотирма мінаретами. Вночі, " "у світлі ілюмінації, величний Чармінар здається ще величнішим." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:131 msgctxt "board2|" msgid "Victoria Memorial" msgstr "Меморіал Вікторії" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:129 msgctxt "board2|" msgid "" "The Victoria Memorial was built to commemorate the peak of the British " "Empire in India. The Victoria Memorial, conceived by Lord Curzon, represents " "the architectural climax of Kolkata city. Lord Curzon, the then Viceroy " "specified its classical style but the actual plan of Victoria Memorial was " "laid down by the well-known architect, Sir William Emerson. The Victoria " "Memorial blends the best of the British and Mughal architecture. The " "Victoria Memorial hall was built with white Makrana marbles." msgstr "" "Меморіал Вікторії було збудовано на відзначення могутності Британської " "Імперії у Індії. Меморіал, зведений лордом Курзоном, є архітектурною " "родзинкою центра міста Калькутта. Лорд Курзон, згодом віце-король Індії, " "визначив класичний стиль архітектури, але остаточний варіант Меморіалу " "Вікторії було створено відомим архітектором, сером Вільямом Емерсоном. У " "Меморіалі Вікторії поєднуються найкращі риси британської і могольської " "архітектур. Основну будівлю Меморіалу побудовано з білого макранського " "мармуру." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:139 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:142 msgctxt "board2|" msgid "Rang Ghar" msgstr "Ранґ-Гхар" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:140 msgctxt "board2|" msgid "" "The Rang Ghar is a two-storied building which once served as the royal " "sports-pavilion where Ahom kings and nobles were spectators at games like " "buffalo fights and other sports at Rupahi Pathar - particularly during the " "Rongali Bihu festival in the Ahom capital of Rangpur." msgstr "" "Ранґ-Гхар — двоповерховий будинок, який був королівським спортивним " "павільйоном, де правителі Ахому та дворяни могли спостерігати за іграми, " "зокрема боєм із биками та іншими спортивними розвагами на Рупагі-патарі, " "зокрема під час святкувань Ронґалі-Біху у ахомській столиці Ранґпуру." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:150 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:153 msgctxt "board2|" msgid "Qutub Minar" msgstr "Кутб-Мінар" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:151 msgctxt "board2|" msgid "" "Qutub Minar at 74 meters, is the tallest brick minaret in the world, and the " "second tallest minar in India after Fateh Burj at Mohali. Qutub Minar, along " "with the ancient and medieval monuments surrounding it, form the Qutb " "Complex, which is a UNESCO World Heritage Site. The tower is located in the " "Mehrauli area of Delhi, India. Made of red sandstone and marble." msgstr "" "Кутб-Мінар — споруда висотою у 74 метри, є найвищим цегляним мінаретом у " "світі та другим за височиною мінаретом у Індії, після Фатех-Буджу у Могалі. " "Кутб-Мінар, разом із давніми і середньовічними монументами, що його " "оточують, є частиною комплексу Кутб, який визнано всесвітньою спадщиною " "ЮНЕСКО. Башту мінарету розташовано у районі Мехраулі міста Делі, Індія. " "Мінарет побудовано із червоного пісковика та мармуру." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:163 msgctxt "board2|" msgid "Monuments of India" msgstr "Монументи Індії" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:166 msgctxt "board2|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Натисніть на карті місце, де розташовано вказаний монумент." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:32 msgctxt "board3|" msgid "Mont-Saint-Michel" msgstr "Мон-Сен-Мішель" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:30 msgctxt "board3|" msgid "" "Mont Saint-Michel is a rocky tidal island located in Normandy, at the mouth " "of the Couesnon River, near the city of Avranches. The highest point of the " "island is the spire at the top of the Abbey’s bell tower, 170 metres above " "sea level. They are currently less than 50 people living on the island. The " "unique feature of Mont Saint-Michel is that it is completely surrounded by " "water and can only be accessed at low tide." msgstr "" "Мон-Сен-Мішель — скелястий припливно-відпливний острів у Нормандії, у гирлі " "річки Куенон, поряд із містом Авранш. Найвищим місцем на острові є верхівка " "шпилю дзвіниці абатства, 170 метрів від рівня моря. Зараз на острові живе " "менше за 50 осіб. Унікальною особливістю Мон-Сен-Мішель є те, що місто " "повністю оточено водою, доступ до нього можливий лише під час відпливу." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:43 msgctxt "board3|" msgid "Cité de Carcassonne" msgstr "Місто Каркассонн" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:41 msgctxt "board3|" msgid "" "With more than 4 million visitors each year, Carcassonne is among the most " "prestigious tourist destinations in France, on a par with Mont Saint Michel " "and Paris’ Notre-Dame. A UNESCO World Heritage Site since 1997, Carcassonne " "is a dramatic representation of medieval architecture perched on a rocky " "spur that towers above the River Aude, southeast of the new town." msgstr "" "Разом із Мон-Сен-Мішель та собором Паризькою Богоматері, Каркассонн є одним " "із найвідвідуваніших туристичних місць у Франції. Щороку його відвідують " "понад 4 мільйони туристів. Належить до всесвітньої спадщини ЮНЕСКО з 1997 " "року. Каркассонн є чудовим зразком середньовічної архітектури на скелястому " "узвишші над річкою Од, на південний схід від сучасного міста із тією самою " "назвою." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:54 msgctxt "board3|" msgid "Reims Cathedral" msgstr "Кафедральний собор у Реймсі" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:52 msgctxt "board3|" msgid "" "By size, Reims Cathedral is quite an extraordinary construction: designed to " "accommodate huge crowds, its gigantic dimensions include a surface area of " "6,650 m2 and a length of 122m. A Gothic art masterpiece and the coronation " "site of the Kings of France, it has been listed as a UNESCO World Heritage " "Site since 1991. The Mecca for tourists in the Champagne region welcomes " "1,500,000 visitors every year." msgstr "" "За розміром Реймський собор належить до надзвичайних будівель: його " "спроектовано так, щоб він міг вмістити величезну кількість людей. Він має " "гігантські розміри, площу у 6650 кв. м та довжину у 122 м. Зразок готичної " "архітектури та місце коронації королів Франції, він перебуває у списку " "всесвітньої спадщини ЮНЕСКО з 1981 року. Ця туристична перлина Шампані " "приймає понад 1500000 відвідувачів щороку." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:65 msgctxt "board3|" msgid "Pont du Gard" msgstr "Пон-дю-Гар" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:63 msgctxt "board3|" msgid "" "The Pont du Gard was built shortly before the Christian era to allow the " "aqueduct of Nîmes (which is almost 50 km long) to cross the Gardon river. " "The Roman architects and hydraulic engineers who designed this bridge, which " "stands almost 50 m high and is on three levels – the longest measuring 275 m " "– created a technical as well as an artistic masterpiece." msgstr "" "Пон-дю-Гар було побудовано у дохристиянську добу для проведення акведука " "міста Нім (довжина акведука складала майже 50 кілометрів) над річкою Гардон " "(колись мала назву Гар). Римські архітектори та інженери-водопровідники, які " "спроектували цей міст завдовжки у 275 метрів, який має висоту у майже 50 " "метрів і три рівні, — створили зразок технічної конструкції і твір мистецтва " "одночасно." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:76 msgctxt "board3|" msgid "Arles Amphitheatre" msgstr "Амфітеатр у Арлі" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:74 msgctxt "board3|" msgid "" "This Roman amphitheatre dates back to the first century BC and was " "originally the setting for gladiator battles and chariot races during " "Antiquity. Modified many times, it was finally renovated during the 19th " "century." msgstr "" "Цей римський амфітеатр було побудовано у першому столітті до нашої ери. У " "античності тут відбувалися бої гладіаторів та перегони на колісницях. " "Амфітеатр багато разів перебудовували, остаточного вигляду він набув у XIX " "столітті." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:87 msgctxt "board3|" msgid "Château de Chambord" msgstr "Замок Шамбор" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:85 msgctxt "board3|" msgid "" "Prestigious, majestic, colossal, extravagant are these adjectives enough to " "fully describe the splendour of Chambord? The largest chateau of the Loire " "Valley is indeed full of surprises for those who are lucky enough to explore " "its domain. This remarkable piece of architecture is certainly more than " "just a castle: it is the dream of a King, transformed into reality." msgstr "" "Престижний, чарівний, колосальний, екстравагантний — чи достатньо усіх цих " "епітетів, щоб повністю описати зачарування від Шамбору? Найбільший замок " "(шато) у долині Луари насправді переповнений сюрпризами для щасливців, які " "змогли його відвідати. Цей чудовий зразок архітектури є набагато більшим за " "простий замок: це мрії короля, які втілено у реальність." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:98 msgctxt "board3|" msgid "Rocamadour" msgstr "Рокамадур" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:96 msgctxt "board3|" msgid "" "When coming from Cahors by road, Rocamadour suddenly appears clinging " "precariously against the cliff above the Alzou canyon. One of the most " "famous villages of Europe, Rocamadour seemingly defies the laws of gravity. " "The vertiginous Citadel of Faith is best summed up by an old local saying: " "“houses on the river, churches on the houses, rocks on the churches, castle " "on the rock”." msgstr "" "Рокамадур з’являється перед вами несподівано по дорозі з Каору, здається, що " "селище ледве тримається на скелі над каньйоном річки Алзу. Рокамадур є одним " "із найвідоміших сіл Європи. Це село, неначебто, порушує усі закони тяжіння. " "Запаморочливу Цитадель Істини найкраще можна описати словами давнього " "мандрівника: «будинки на річці, церкви на будинках, скелі на церквах, замок " "на скелях»." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:109 msgctxt "board3|" msgid "Palais des Papes" msgstr "Папський палац" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:107 msgctxt "board3|" msgid "" "The star attraction of Avignon is the Palais des Papes (Palace of the " "Popes), a vast castle of significant historic, religious and architectural " "importance. It is one of the largest and most important medieval Gothic " "buildings in Europe." msgstr "" "Перлина Авіньйону, Папський палац, є великим замком, який має значну " "історичну, релігійну та архітектурну цінність. Це один із найбільших і " "найважливіших середньовічних готичних будинків у Європі." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:120 msgctxt "board3|" msgid "Château de Chenonceau" msgstr "Замок Шенонсо" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:118 msgctxt "board3|" msgid "" "Chateau de Chenonceau is among many of Loire Valley Chateaux that boast " "amazing architecture and historical significance drawing thousands of " "tourists from all over the world. Chateau de Chenonceau is sometimes called " "the Ladies Castle by some historians due to feminine figures having greatly " "influenced the construction and development of this French Chateau over the " "centuries." msgstr "" "Замок Шенонсо — один із багатьох замків (шато) долини Луари, чия чудова " "архітектура та історична цінність приваблюють тисячі туристів зі всього " "світу. Замок Шенонсо іноді називають Жіночним замком, оскільки жіночі " "історичні постаті значно вплинули на побудову та розвиток цього французького " "шато протягом століть." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:131 msgctxt "board3|" msgid "Eiffel Tower" msgstr "Ейфелева вежа" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:129 msgctxt "board3|" msgid "" "The world-famous metallic tower was built for the Paris International " "Exhibition in 1889 for the centenary of the French Revolution. At the time " "of its inauguration, it was the world’s tallest monument." msgstr "" "Цю всесвітньовідому металеву вежу було побудовано до Всесвітньої виставки у " "Парижі у 1889 році на відзначення сторіччя Французької революції. На час " "завершення будівництва, це була найвища споруда у світі." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:141 msgctxt "board3|" msgid "Monuments of France" msgstr "Монументи Франції" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:144 msgctxt "board3|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Натисніть на карті місце, де розташовано вказаний монумент." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:32 msgctxt "board4|" msgid "Neuschwanstein Castle" msgstr "Замок Нойшванштайн" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:30 msgctxt "board4|" msgid "" "The ultimate fairytale castle, Neuschwanstein is situated on a rugged hill " "near Füssen in southwest Bavaria. It was the inspiration for the Sleeping " "Beauty castles in the Disneyland parks. The castle was commissioned by King " "Ludwig II of Bavaria who was declared insane when the castle was almost " "completed in 1886 and found dead a few days later. Neuschwanstein is the " "most photographed building in the country and one of the most popular " "tourist attractions in Germany." msgstr "" "Казковий замок Нойшванштайн розташовано на скелястому пагорбі поряд із " "Ф’юсеном у південно-західній Баварії. Саме архітектуру цього замку було " "використано для створення замків Сплячої Красуні у парках розваг Діснея. " "Замок було побудовано королем Баварії Людвіґом II, якого було визнано " "божевільним, коли побудову було майже завершено у 1886 році, і який помер за " "декілька днів по тому. Нойншванштайн є спорудою, яку найчастіше фотографують " "у Німеччині. Це також один із найпопулярніших туристичних атракціонів у " "Німеччині." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:43 msgctxt "board4|" msgid "Trier Imperial Baths" msgstr "Імперські бані у Трірі" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:41 msgctxt "board4|" msgid "" "The Trier Imperial Baths are a large Roman bath complex in Trier, Germany. " "It is designated as part of the Roman Monuments, Cathedral of St. Peter and " "Church of Our Lady in Trier UNESCO World Heritage Site." msgstr "" "Імперські бані у Трірі — великий банний комплекс у Трірі, Німеччина. Разом " "із римськими монументами, кафедральним собором св. Петра та церквою " "Богородиці у Трірі, вони складають пам’ятку всесвітньої спадщини ЮНЕСКО." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:54 msgctxt "board4|" msgid "Brandenburg Gate" msgstr "Бранденбурзькі ворота" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:52 msgctxt "board4|" msgid "" "The Brandenburg Gate is the only surviving city gate of Berlin and " "symbolizes the reunification of East and West Berlin. Built in the 18th " "century, the Brandenburg Gate is the entry to Unter den Linden, the " "prominent boulevard of linden trees which once led directly to the palace of " "the Prussian monarchs. It is regarded as one of the most famous landmarks in " "Europe." msgstr "" "Бранденбурзькі ворота — єдині вцілілі міські ворота Берліна і символ " "об’єднання Східного і Західного Берліна. Збудовані у XVIII столітті, " "Бранденбурзькі ворота є входом на Унтер-ден-Лінден, відомий бульвар, " "засаджений липами, який колись вів безпосередньо до палацу прусських " "монархів. Вважається, що ця споруда є однією з найвідоміших серед споруд " "Європи." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:65 msgctxt "board4|" msgid "Berlin Cathedral" msgstr "Берлінський кафедральний собор" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:63 msgctxt "board4|" msgid "" "The Cathedral of Berlin is the largest church in the city, and it serves as " "a vital center for the Protestant church of Germany. Reaching out well " "beyond the borders of the parish and of Berlin, the cathedral attracts " "thousands of visitors, year after year, from Germany and abroad." msgstr "" "Кафедральний собор у Берліні є найбільшою церковною спорудою у місті, він " "слугує духовним центром протестантської церкви у Німеччині. Його вплив " "поширюється за межі парафії та Берліна, цей собор рік за роком приваблює " "тисячі відвідувачів з Німеччини та інших країн." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:76 msgctxt "board4|" msgid "Schwerin Palace" msgstr "Шверінський палац" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:74 msgctxt "board4|" msgid "" "This romantic fairytale fortress, with all its many towers, domes and wings, " "is reflected in the waters of Lake Schwerin. It was completed in 1857 and " "symbolized the powerful dynasty of its founder, Friedrich Franz II." msgstr "" "Ця романтична казкова фортеця, з усіма її башточками, куполами та флігелями, " "відбивається у воді озера Шверін. Будівництво завершено у 1857 році. Палац " "мав символізувати міць династії її будівничого, Фрідріха Франца II." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:87 msgctxt "board4|" msgid "Aula Palatina" msgstr "Базиліка Костянтина" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:85 msgctxt "board4|" msgid "" "The long, high-ceilinged brick structure was the throne hall of the Roman " "emperor until the destruction of the city by Germanic tribes. The invaders " "built a settlement inside the roofless ruin. In the 12th century, the apse " "was converted into a tower to accommodate the Archbishop of Trier." msgstr "" "Довга споруда із високою стелею була місцем коронування римських імператорів " "до того, як Трір було зруйновано германськими племенами. Всередині руїни без " "даху загарбники побудували поселення. У XII столітті апсиду було перетворено " "на башту, де мешкав архієпископ Тріра." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:98 msgctxt "board4|" msgid "Worms Cathedral" msgstr "Вормський кафедральний собор" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:96 msgctxt "board4|" msgid "" "Worms Cathedral (Wormser Dom) also known as the Cathedral of St Peter is a " "Romanesque cathedral in the German city of Worms. A sandstone structure with " "distinctive conical towers, Worms Cathedral was constructed in phases " "throughout the twelfth century and mostly completed by 1181." msgstr "" "Вормський кафедральний собор, також відомий як собор св. Петра, — собор у " "романському стилі, побудований у німецькому місті Вормс. Споруду побудовано " "із пісковика, її частиною є виразні конічні башти. Будівництво Вормського " "собору тривало з перервами протягом XII століття. Його було в основному " "завершено у 1181 році." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:108 msgctxt "board4|" msgid "Monuments of Germany" msgstr "Монументи Німеччини" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:111 msgctxt "board4|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Натисніть на карті місце, де розташовано вказаний монумент." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:32 msgctxt "board5|" msgid "Cabrillo" msgstr "Пам’ятник Кабрільо" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:30 msgctxt "board5|" msgid "" "Situated on Point Loma in San Diego, California, Cabrillo National Monument " "commemorates the first European to land on the West Coast of the United " "States, Juan Rodriguez Cabrillo. Portuguese by birth, Cabrillo carried the " "Spanish flag in his conquests of the New World. He arrived at San Diego Bay " "in September 1542, three months after departing from Barra de Navidad on the " "west coast of Mexico." msgstr "" "Розташований у Пойнт-Лома, Сан-Дієго, Каліфорнія, Національний монумент " "Кабрільо побудовано на честь першого європейця, який висадився на західному " "узбережжі Сполучених Штатів, Хуана Родрігеса Кабрільо. Португалець за " "походженням, Кабрільо завойовував нові землі у Новому Світі для короля " "Іспанії. Він висадився у затоці Сан-Дієго у вересні 1542 року, за три місяці " "після того, як вирушив у подорож з Барра-де-Навідад на західному узбережжі " "Мексики." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:43 msgctxt "board5|" msgid "Canyon de Chelly" msgstr "Каньйон-де-Шей" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:41 msgctxt "board5|" msgid "" "The stoic red ruins of Canyon de Chelly in northeastern Arizona are at once " "part of the National Park Service and the Navajo Nation, having been " "established as a national monument in 1931. A number of important early " "Native American sites are preserved in the nearly 84,000 acres of parkland, " "and Canyon de Chelly also offers an array of Southwestern geological " "formations, including Spider Rock, an 800-foot-tall sandstone spire that " "rises eerily from the bottom of the canyon floor." msgstr "" "Суворі чевонясті руїни Каньйон-де-Шей у північно-східній Аризоні є одночасно " "частиною Національного парку і частиною земель племені навахо. Національною " "пам’яткою каньйон визнано у 1931 році. На близько 84000-ах акрів земель " "парку розташовано багато важливих для корінних американців місць. Крім того, " "у Каньйоні-де-Шей можна побачити південно-західні геологічні формації, " "зокрема скелю Спайдер, 229-метровий пік, який піднімається безпосередньо з " "дна каньйону." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:54 msgctxt "board5|" msgid "Castillo de San Marcos" msgstr "Фортеця де-Сан-Маркос" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:52 msgctxt "board5|" msgid "" "Set on more than 20 acres in St. Augustine, Florida, the Castillo de San " "Marcos was completed as the city's defensive fort in 1695, when Florida was " "still a Spanish territory. Constructed out of the rare coquina limestone, " "the star-shaped Castillo also is the oldest masonry fort in the country." msgstr "" "Розташовану на понад 20-ох акрах у Сейнт-Огастіні, Флорида, фортецю де-Сан-" "Маркос було побудовано як форт для захисту міста у 1695 році, коли Флорида " "ще належала іспанцям. Матеріалом для побудови слугував рідкісний " "ракушняковий вапняк. Ця фортеця у формі зірки є найстарішим кам’яним фортом " "у країні." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:65 msgctxt "board5|" msgid "Castle Clinton" msgstr "Касл-Клінтон" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:63 msgctxt "board5|" msgid "" "This round, sandstone fort sitting at the bottom of Manhattan Island " "predates Ellis Island by about 50 years as the first U.S. immigration " "checkpoint. Castle Clinton (nps.gov/cacl) was originally built as a fort to " "protect New York from a British invasion during the War of 1812, and was " "dedicated as a national monument in 1946." msgstr "" "Цей круглий форт з пісковика, розташований у нижній частині острова " "Манхеттен, близько 50 років був першим місцем для іммігрантів до США, перш " "ніж ним став острів Елліс. Касл-Клінтор (nps.gov/cacl) було побудовано як " "форт для захисту Нью-Йорка від британського вторгнення під час війни 1812 " "року. Національною пам’яткою він став у 1946 році." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:76 msgctxt "board5|" msgid "George Washington Birthplace" msgstr "Місце народження Джорджа Вашингтона" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:74 msgctxt "board5|" msgid "" "The George Washington Birthplace National Monument is in Westmoreland " "County, Virginia, United States. Originally settled by John Washington, " "George Washington's great-grandfather, George Washington was born here on " "February 22, 1732. He lived here until age three, returning later as a " "teenager." msgstr "" "Національний монумент на місці народження Джорджа Вашингтона розташовано у " "графстві Вестморленд, штат Віргінія, США. Першим ту поселився Джон " "Вашингтон, дідусь славетного Джорджа Вашингтона. Сам Джордж народився на " "цьому місці 22 лютого 1732 року. Тут він жив до трьох років і сюди ж він " "повертався у підлітковому віці." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:87 msgctxt "board5|" msgid "Lincoln Memorial" msgstr "Меморіал Лінкольна" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:85 msgctxt "board5|" msgid "" "Built in white stone with 36 iconic columns, The Lincoln Memorial is one of " "the most recognized structures in the United States. The memorial is at the " "west end of the National Mall, in West Potomac Park, and is an example in " "Neoclassical architecture. It features a solitary, 19-foot-tall statue of " "Abraham Lincoln sitting in contemplation, which is flanked on both side " "chambers with inscriptions of Lincoln’s Second Inaugural Address and " "arguably his most famous speech, the Gettysburg Address." msgstr "" "Побудований із білого каменю з 36 класичними колонами, Меморіал Лінкольна є " "однією із найбільш впізнаваних споруд у Сполучених Штатах. Меморіал " "розташовано у західному кінці Національної алеї, у західному парку Потомак. " "Він є зразком неокласичної архітектури. Всередині монумента розташовано " "дев’ятнадцятифутову статую Абрахама Лінкольна, яка зображає президента, що " "сидить у кріслі, над чимось розмірковуючи. З боків від статуї розташовано " "кімнати із вирізьбленими записами другої інавгураційної промови Лінкольна та " "мабуть найвідомішою його промовою, Ґеттісберґською." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:98 msgctxt "board5|" msgid "Mount Rushmore" msgstr "Гора Рашмор" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:96 msgctxt "board5|" msgid "" "Mt. Rushmore stands as a shrine of democracy, a monument and memorial to " "George Washington, this country's birth, growth and ideals. Mount Rushmore " "symbolizes the greatness of this nation through the greatness of its " "leaders. The epic sculpture of Mount Rushmore depicts the faces of four " "exalted American presidents that symbolize this nation's rich history, " "rugged determination and lasting achievements." msgstr "" "Гора Рашмор є храмом демократії, монументом і меморіалом Джорджу Вашингтону, " "народженню, зростанню і ідеалам США. Гора Рашмор символізує велич нації " "через велич її лідерів. Легендарна скульптура гори Рашмор зображає натхненні " "обличчя чотирьох американських президентів, які символізують багату історію, " "мужню рішучість та прагнення до нових досягнень нації." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:109 msgctxt "board5|" msgid "Navajo" msgstr "Національний монумент навахо" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:107 msgctxt "board5|" msgid "" "Navajo National Monument is a National Monument located within the northwest " "portion of the Navajo Nation territory in northern Arizona, which was " "established to preserve three-well preserved cliff dwellings of the " "Ancestral Puebloan People: Keet Seel (Kitsʼiil), Betatakin (Bitátʼahkin), " "and Inscription House (Tsʼah Biiʼ Kin). The monument is high on the Shonto " "plateau, overlooking the Tsegi Canyon system, west of Kayenta, Arizona. It " "features a visitor center with a museum, two short self-guided mesa top " "trails, two small campgrounds, and a picnic area. Rangers guide visitors on " "free tours of the Keet Seel and Betatakin cliff dwellings. The Inscription " "House site, further west, is currently closed to public access." msgstr "" "Національний монумент навахо — національна пам’ятка, розташована у межах " "північно-західної частини національної території навахо у північній Аризоні. " "Пам’ятку було засновано для збереження трьох скельних колодязів родових " "племен Пуебло, які добре збереглися: Кіт-Сіл (Kitsʼiil), Бетатакін " "(Bitátʼahkin) та Дому написів (Tsʼah Biiʼ Kin). Пам’ятку розташовано високо " "на плато Шонто, з неї можна бачити систему каньйонів Цеґі, захід Каєнти, " "Арізона. Передбачено центр для відвідувачів із музеєм, два коротких маршрути " "із самообслуговуванням, два невеличких майданчики для наметів та місце для " "пікніків. Рейнджери надають безкоштовні послуги із супроводу відвідувачів до " "скельних колодязів Кіт-Сіл та Бетатакін. На сьогоодні, відвідування Дому " "написів, розташованого західніше, для простих відвідувачів заборонене." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:120 msgctxt "board5|" msgid "Statue of Liberty" msgstr "Статуя Свободи" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:118 msgctxt "board5|" msgid "" "Perhaps the best-known monument and symbol of the United States is the " "Statue of Liberty, which sits on its own tiny island in New York City. The " "statue was a gift from the people of France and was dedicated in October " "1886." msgstr "" "Ймовірно, найвідомішим монументом і символом Сполучених Штатів є Статуя " "Свободи, розташована на невеличкому острівці у місті Нью-Йорк. Статую було " "подаровано народом Франції і встановлено у жовтні 1886 року." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:131 msgctxt "board5|" msgid "Fort Sumter" msgstr "Форт Самтер" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:129 msgctxt "board5|" msgid "" "Originally built as a defensive structure following the War of 1812, it was " "at this oceanfront fortification in Charleston Harbor, South Carolina, that " "the first shots of the Civil War were fired. Inside Fort Sumter, a number of " "exhibits offer perspectives on U.S. history, particularly the divisions " "between North and South that eventually resulted in the war." msgstr "" "Форт побудовано для захисту під час війни 1812 року. Він мав захищати з боку " "океану гавань Чарльстона у Південній Кароліні. Тут прозвучали перші постріли " "Громадянської війни. Всередині сучасного форту Самтер розташовано декілька " "виставок, присвячених історії США, зокрема поділу на Північ і Південь, який " "врешті призвів до війни." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:141 msgctxt "board5|" msgid "Monuments of US" msgstr "Монументи США" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:144 msgctxt "board5|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Натисніть на карті місце, де розташовано вказаний монумент." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:28 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:31 msgctxt "board6|" msgid "Great Pyramid of Giza" msgstr "Велика піраміда Гізи" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:29 msgctxt "board6|" msgid "" "The Great Pyramid of Giza is also known as the Pyramid of Khufu or the " "Pyramid of Cheops. It is considered to be the oldest of all the Seven " "Wonders of the Ancient World. It is also the largest of all the three " "pyramids in the Giza. It is situated in Giza Necropolis of Egypt. The " "initial construction has been started by Egyptian Pharaoh Khufu then it was " "continued by his son Khafre and finally completed by Menkaure. It took " "almost 20 years to build the pyramid and approximately 2 million blocks of " "stone has been used in the construction. The height of the pyramid is " "approximately 139 meters making it the highest pyramid of Egypt." msgstr "" "Велика піраміда Гізи також відома як піраміда Хуфу або піраміда Хеопса. Її " "вважають найстарішим із семи чудес давнього світу. Піраміду розташовано у " "некрополі Гізи у Єгипті. Спорудження цього некрополя було розпочато " "єгипетським фараоном Хуфу, продовжено його сином Хефреном і завершено " "фараоном Менкауром. Будівництво піраміди тривало майже 20 років, для нього " "було використано приблизно 2 мільйони кам’яних блоків. Висота піраміди — " "приблизно 139 метрів, вона є найвищою пірамідою Єгипту." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:39 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:42 msgctxt "board6|" msgid "Bent Pyramid" msgstr "Ламана піраміда" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:40 msgctxt "board6|" msgid "" "The Bent Pyramid located at Dahshur was the second pyramid built by pharaoh " "Sneferu. Mysteriously, this true pyramid rises from the desert at an angle " "of 55 degrees and then suddenly changes to a more gradual angle of 43 " "degrees. One theory holds that due to the steepness of the original angle " "the weight to be added above the inner chambers and passageways became too " "large, forcing the builders to adopt a shallower angle. Today, the Bent " "Pyramid is the only pyramid in Egypt of which the outer casing of polished " "limestone is still largely intact." msgstr "" "Ламану піраміду розташовано у Дахшурі. Це друга піраміда, яку збудовано " "фараоном Снофру. Із досі не зрозумілих причин, ця піраміда здимається над " "поверхнею пустелі під кутом у 55 градусів, а потім несподівано стає " "похилішою із кутом підвищення у 43 градуси. За однією з теорій, через надто " "велику крутизну вага верхньої частини піраміди стала надто високою для " "склепінь внутрішніх камер та проходів, отже будівельникам довелося зменшити " "крутизну бічних поверхонь піраміди. На сьогодні, Ламана піраміда є єдиною " "пірамідою у Єгипті, чиє зовнішнє облицювання з полірованого вапняку " "збереглося у майже недоторканному вигляді." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:50 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:53 msgctxt "board6|" msgid "Pyramid of Meidum" msgstr "Піраміда у Медумі" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:51 msgctxt "board6|" msgid "" "Five miles south of Saqqara in Egypt stands the mysterious tower-like " "pyramid of Meidum, which today scarcely resembles a typical pyramid at all. " "The pyramid was probably built during the reign of the 4th Dynasty pharaoh " "Sneferu, although it is believed by some that the pyramid may have been " "started by Sneferu’s predecessor, Huni. At some point during its " "construction the steps of the pyramid were filled with limestone encasing " "marking the first attempt by the ancient Egyptians at the construction of a " "true pyramid." msgstr "" "За п’ять миль на південь від Саккари розташовано загадкову баштоподібну " "піраміду у Медумі, яка у теперішньому стані взагалі не схожа на звичайну " "піраміду. Піраміду, ймовірно, було побудовано під час правління фараона " "четвертої династії Снофру, хоча вважається, що будівництво піраміди було " "розпочато за попередника Снофру, Хуні. На певному етапі будівництва тераси " "піраміди було заповнено вапняковими блоками. Це була перша спроба побудови " "єгиптянами справжньої (не ступінчастої) піраміди." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:61 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:64 msgctxt "board6|" msgid "Red Pyramid" msgstr "Рожева піраміда" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:62 msgctxt "board6|" msgid "" "Red Pyramid was one of the finest and successful attempts by Pharaoh Sneferu " "in building world’s first ever smooth sided pyramid during the Ancient Egypt " "period. The height of the pyramid is 104 meters making it the world’s 4th " "largest pyramid in Egypt. The pyramid has been built with red limestone " "stones and hence the name. The local people of Egypt called it as el-heram " "el-watwaat meaning the Bat Pyramid." msgstr "" "Рожева піраміда була однією з найкращих та успішних спроб фараона Снофру у " "побудові першої піраміди із плоскими бічними поверхнями у Давньому Єгипті. " "Піраміда має висоту 104 метри, що робить її четвертою за розмірами пірамідою " "Єгипту. Піраміду збудовано із рожевих вапнякових блоків, звідси і походить " "її назва. Місцеві мешканці називають піраміду «ель-херам ель-ватваат», що " "означає «піраміда летючих мишей»." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:74 msgctxt "board6|" msgid "Egyptian pyramids" msgstr "Єгипетські піраміди" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:77 msgctxt "board6|" msgid "Click on location where the given pyramid is located." msgstr "Натисніть на карті місце, де розташовано вказану піраміду." #. Activity title #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore World Animals" msgstr "Вивчення диких тварин" #. Help title #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn about world animals, interesting facts and their location on a map." msgstr "" "Розширте знання про тварин, дізнайтеся цікаві факти про цих тварин та місця, " "де вони мешкають." #. Help manual #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are two levels in this game.\n" "\n" "In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on " "the question mark, and learn about the animal, what it's name is, and what " "it looks like. Study well this information, because you will be tested in " "level 2!\n" "\n" "In level two, a random text prompt is displayed and you must click on the " "animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you " "win!\n" msgstr "" "У цій грі передбачено два рівні.\n" "\n" "На першому рівні гравці можуть дізнатися більше про тварин, зображення яких " "показано на екрані. Натисніть кнопку зі знаком питання, щоб дізнатися більше " "про тварину, її назву та вигляд. Запам’ятайте усе, щоб успішно пройти " "тестування на другому рівні!\n" "\n" "На другому рівні гравцеві буде показано випадковий текстовий фрагмент із " "описом тварини. Гравець має вгадати тварину за описом і натиснути відповідне " "зображення. Якщо відповіді на усі питання будуть правильними, ви виграли!\n" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:33 msgctxt "board1|" msgid "Jaguar" msgstr "Ягуар" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "" "Jaguars are named after the Native American word meaning 'he who kills with " "one leap' because they like to climb trees to attack their prey." msgstr "" "Назва «ягуар» походить від слова із мови індіанців-тубільців, яке означає " "«той, хто вбиває одним стрибком». Усе це через те, що тварина атакує свою " "здобич, стрибаючи на неї з дерев." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "Hedgehog" msgstr "Їжак" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:42 msgctxt "board1|" msgid "" "Hedgehogs eat small animals, like frogs and insects, so many people keep " "them as useful pets. When in danger, they will curl up into a ball and stick " "up their coat of sharp spines." msgstr "" "Їжаки їдять малих тварин, зокрема жаб та комах, тому багато хто вважає їх " "корисними домашніми тваринами. Якщо їжак відчуває небезпеку, він згортається " "у клубок, залишаючи назовні лише колючі голки." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Giraffe" msgstr "Жирафа" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:53 msgctxt "board1|" msgid "" "The giraffe lives in Africa and is the tallest mammal in the world. Just " "their legs, which are usually 1.8 meters long, are taller than most humans!" msgstr "" "Жирафи живуть у Африці і є найвищими тваринами із тих, що живуть на Землі. " "Одна лише нога жирафи, завдовжки у 1,8 метрів, є довшою за зріст більшості " "людей." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:66 msgctxt "board1|" msgid "Bison" msgstr "Бізон" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:64 msgctxt "board1|" msgid "" "Bison live on the plains of North America and were hunted by the Native " "Americans for food." msgstr "" "Бізон живе на рівнинах Північної Америки. Індіанці полювали на бізонів " "заради їхнього м’яса." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:77 msgctxt "board1|" msgid "Narwhal" msgstr "Нарвал" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:75 msgctxt "board1|" msgid "" "Narwhals are whales that live in the Arctic Ocean and have long tusks. These " "tusks remind many people of the mythical unicorn's horn." msgstr "" "Нарвали — це кити, які живуть у Північному Льодовитому океані і мають довгі " "роги. Через ці роги вони нагадують багатьом людям казкових однорогів." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:87 msgctxt "board1|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Вивчення екзотичних тварин зі всього світу." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:90 msgctxt "board1|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Натисніть на карті місце, де мешкає вказана тварина." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:33 msgctxt "board2|" msgid "Chameleon" msgstr "Хамелеон" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:31 msgctxt "board2|" msgid "" "Chameleon lives in Africa and Madagascar and is well-known for its ability " "to change its skin color in a couple of seconds." msgstr "" "Хамелеони живуть у Африці і на Мадагаскарі. Вони відомі своєю здатністю " "змінювати колір шкіри за декілька секунд." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:44 msgctxt "board2|" msgid "Polar bear" msgstr "Полярний ведмідь" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:42 msgctxt "board2|" msgid "" "Polar bear is one of the world's largest predatory mammals. It weights up to " "a ton and can be as long as 3 meters!" msgstr "" "Полярний ведмідь — один із найбільших хижих ссавців. Він має вагу до тонни і " "може досягати довжини тіла у 3 метри!" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:55 msgctxt "board2|" msgid "Kangaroo" msgstr "Кенгуру" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:53 msgctxt "board2|" msgid "" "Kangaroo lives in Australia and is well-known for pouch on its belly used to " "cradle baby kangaroos." msgstr "" "Кенгуру живуть у Австралії і відомі тим, що у них є сумка на животі, яку " "вони використовують для вирощування маленьких кенгурят." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:66 msgctxt "board2|" msgid "Scarlet macaw" msgstr "Червоний ара" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:64 msgctxt "board2|" msgid "" "Scarlet macaw lives in South America and is a big and bright colored parrot, " "able to learn up to 100 words!" msgstr "" "Червоні ара живуть у Південній Америці. Це великі і яскраво розфарбовані " "папуги, які здатні вивчити до 100 слів!" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:77 msgctxt "board2|" msgid "Moose" msgstr "Лось" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:75 msgctxt "board2|" msgid "" "Being the largest of all the deers, moose eats as much as 25 kg a day. " "However, it's not easy, so sometimes moose has to stand on its hind legs to " "reach branches up to 4 meters!" msgstr "" "Будучи найбільшим з усіх оленів, лось їсть 25 кілограмів їжі на день. Втім, " "дістати стільки їжі нелегко, тому іноді лосю доводиться вставати на задні " "ноги, щоб дістатися до гілок на висоті 4 метри." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:87 msgctxt "board2|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Вивчення екзотичних тварин зі всього світу." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:90 msgctxt "board2|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Натисніть на карті місце, де мешкає вказана тварина." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:33 msgctxt "board3|" msgid "Crocodile" msgstr "Крокодил" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:31 msgctxt "board3|" msgid "" "A crocodile is a large amphibious reptile. It lives mostly in large tropical " "rivers, where it is an ambush predator." msgstr "" "Крокодил є великим земноводним плазуном. Більшість крокодилів живе у великих " "тропічних ріках, де крокодили є найбільшими хижаками." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:44 msgctxt "board3|" msgid "Komodo dragon" msgstr "Комодський дракон" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:42 msgctxt "board3|" msgid "" "The Komodo dragon is the largest living lizard (up to 3 meters). It inhabits " "the Indonesian islands." msgstr "" "Комодський дракон є найбільшою із сучасних ящірок (довжина його тіла сягає 3 " "метрів). Живе він на індонезійських островах." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:55 msgctxt "board3|" msgid "Koala" msgstr "Коала" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:53 msgctxt "board3|" msgid "" "Koalas are herbivore marsupials that live in the eucalyptus forests of " "eastern Australia." msgstr "" "Коали — рослиноїдні сумчасті, що живуть у евкаліптових лісах східної " "Австралії." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:66 msgctxt "board3|" msgid "Ring-tailed lemur" msgstr "Кільцехвостий лемур" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:64 msgctxt "board3|" msgid "" "Lemur is a primate that lives in the dry regions of southwest Madagascar. " "The striped tail makes it easy to recognize." msgstr "" "Лемур — примат, який живе у посушливих областях південно-західного " "Мадагаскару. Його легко впізнати за смугастим хвостом." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:77 msgctxt "board3|" msgid "Panda" msgstr "Панда" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:75 msgctxt "board3|" msgid "" "Panda is a bear with black and white fur that lives in a few mountain ranges " "in central China. Pandas mostly eat bamboo." msgstr "" "Панда — ведмідь із чорно-білим хутром, який живе у декількох гірських " "районах центрального Китаю. Панди здебільшого харчуються бамбуком." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:87 msgctxt "board3|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Вивчення екзотичних тварин зі всього світу." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:90 msgctxt "board3|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Натисніть на карті місце, де мешкає вказана тварина." #. Activity title #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore World Music" msgstr "Вивчення музики народів світу" #. Help title #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about the music of the world." msgstr "Ознайомлення із музикою світу." #. Help goal #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Develop a better understanding of the variety of music present in the world" msgstr "" "Розвиток ширших уявлень про музичні традиції людей із різних частин світу" #. Help manual #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are three levels in this activity.\n" "\n" "In the first level, enjoy exploring music from around the world. Click on " "each suitcase to learn about the music from that area, and listen to a short " "sample. Study well, because there will be two games related to this " "information next!\n" "\n" "The second level is a matching game. You will hear a clip of music, and you " "must select the location that corresponds to that music. Click the play " "button if you'd like to hear the music again. You win the level when you " "have correctly matched all sound clips.\n" "\n" "The third level is also a matching game. You must select the location that " "matches the text description on the screen. You win the level when you have " "correctly matched all text prompts.\n" msgstr "" "У цій вправі передбачено три рівні.\n" "\n" "На першому рівні ви зможете познайомитися із відомостями щодо музичних " "традицій у різних регіонах світу. Натисніть на скриньці, щоб дізнатися " "більше про музику відповідного регіону і прослухати коротенький фрагмент " "музичного твору. Запам’ятайте усе добре, оскільки без цих відомостей, вам не " "вдасться виграти на наступних рівнях!\n" "\n" "На другому рівні доведеться встановити відповідність. Гравцеві буде " "запропоновано прослухати музичний фрагмент і вибрати місцевість, для якої " "характерна відповідна музика. Щоб прослухати музику ще раз, натисніть кнопку " "відтворення. Якщо ви вгадаєте усе правильно, ви виграли!\n" "\n" "На третьому рівні теж треба буде вгадати. Вам слід буде вказати місцевість, " "що відповідає текстовому опису на екрані. Щоб виграти, вам слід правильно " "відповісти на усі питання.\n" #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:44 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Images from http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org" msgstr "" "Зображення запозичено з http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:31 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:35 msgctxt "board1|" msgid "Australia" msgstr "Австралія" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:32 msgctxt "board1|" msgid "" "Aboriginals were the first people to live in Australia. They sing and play " "instruments, like the didgeridoo. It is made from a log and can be up to " "five meters long!" msgstr "" "Аборигени були першими мешканцями Австралії. Вони вміють співати і грати на " "різних інструментах, зокрема дідґеріду. Цей інструмент виготовляють із " "суцільної колоди, він може бути 5 метрів завдовжки." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:43 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:47 msgctxt "board1|" msgid "Africa" msgstr "Африка" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "" "Music is a part of everyday life in Africa. African music features a great " "variety of drums, and they believe it is a sacred and magical instrument." msgstr "" "Музика — частина щоденного життя мешканців Африки. Африканці грають на " "різноманітних барабанах і вважають барабан священним і магічним інструментом." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:55 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:59 msgctxt "board1|" msgid "Middle East" msgstr "Близький Схід" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:56 msgctxt "board1|" msgid "" "Music is a very important part of middle eastern culture. Specific songs are " "played to call worshipers to prayer. The lute is an instrument invented " "thousands of years ago and still in use today." msgstr "" "Музика є важливою частиною близькосхідної культури. Для заклику до молитви " "використовуються спеціальні пісні. На Близькому Сході тисячі років тому було " "винайдено лютню, інструмент на якому грають і досі." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:67 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:71 msgctxt "board1|" msgid "Japan" msgstr "Японія" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:68 msgctxt "board1|" msgid "" "Taiko drumming comes from Japan. This type of drumming was originally used " "to scare enemies in battle. It is very loud, and performances are very " "exciting with crowds cheering and performers yelling!" msgstr "" "Барабани тайко було винайдено у Японії. Спочатку гру на таких барабанах " "використовували для того, щоб залякати ворогів перед битвою. Барабани є дуже " "гучними, а виступи барабанщиків є захопливими: усі у натовпі глядачів " "посміхаються, а самі барабанщики гучно щось вигукують." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:79 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:83 msgctxt "board1|" msgid "Scotland and Ireland" msgstr "Шотландія та Ірландія" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:80 msgctxt "board1|" msgid "" "Folk music of this region is called celtic music, often incorporates a " "narrative poem or story. Typical instruments include bagpipes, fiddles, " "flutes, harps, and accordions." msgstr "" "Народна музика цього регіону називається кельтською і часто супроводжується " "читанням поем або оповідок. Типовими інструментами є волинки, скрипки, " "флейти, арфи та акордеони." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:91 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:95 msgctxt "board1|" msgid "Italy" msgstr "Італія" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:92 msgctxt "board1|" msgid "" "Italy is famous for its Opera. Opera is a musical theater where actors tell " "a story by acting and singing. Opera singers, both male and female, learn " "special techniques to sing operas." msgstr "" "Італія знаменита своєю оперою. Опера — музичний театр, де виразним засобом є " "акторське мистецтво і спів. Для виконання опер співаки, чоловіки і жінки, " "мають оволодіти спеціальною технікою співу." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:103 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:107 msgctxt "board1|" msgid "European Classical Music" msgstr "Європейська класична музика" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:104 msgctxt "board1|" msgid "" "Europe is the home of classical music. Famous composers like Bach, " "Beethoven, and Mozart forever changed music history." msgstr "" "Європа є батьківщиною класичної музики. Відомі європейські композитори, " "зокрема Бах, Бетховен та Моцарт, зробили визначний внесок до музичної " "культури." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:115 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:119 msgctxt "board1|" msgid "Mexico" msgstr "Мексика" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:116 msgctxt "board1|" msgid "" "Mariachi is a famous type of Mexican music. It features guitars, trumpets, " "and violins. These bands play for many occasions, including weddings and " "parties." msgstr "" "Найвідомішим проявом мексиканської музичної культури є маріачі. Маріачі — " "ансамбль, учасники якого грають на гітарах, трубах та скрипках. Такі " "ансамблі грають на різних заходах, зокрема на весіллях та вечірках." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:127 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:131 msgctxt "board1|" msgid "United States of America" msgstr "Сполучені Штати Америки" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:128 msgctxt "board1|" msgid "" "USA also has a wide variety of musical genres, but perhaps it is most famous " "for rock n' roll music. This music features vocalists, guitars, and drums." msgstr "" "США є батьківщиною багатьох музичних жанрів, але, ймовірно, найвідомішим з " "них є рок-н-рол. У цьому жанрі поєднуються вокальні здібності співака, " "мистецтво гри на гітарі та барабанах." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:141 msgctxt "board1|" msgid "Explore world music! Click on the suitcases." msgstr "Ознайомтеся із музикою світу! Натисніть одну зі скриньок." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:144 msgctxt "board1|" msgid "Click on the location that matches the music you hear." msgstr "Натисніть на місці, яке відповідає музиці, яку ви чуєте." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:147 msgctxt "board1|" msgid "Click on the location that matches the text." msgstr "Натисніть на місці, яке відповідає тексту." #. Activity title #: activities/family/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Family" msgstr "Родина" #. Help title #: activities/family/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "This activity will teach you about who we are related to our relatives" msgstr "За допомогою цієї вправи можна краще вивчити родинні зв'язки" #. Help goal #: activities/family/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "To get an idea about relationships in the family" msgstr "Розуміння зв'язків у родині" #. Help prerequisite #: activities/family/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading skills" msgstr "Навички читання" #. Help manual #: activities/family/ActivityInfo.qml:36 -#, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "" #| "To find the relation between two family members.\n" #| "For the married couple we have highlighted with the rings that is between " #| "two circles. For the rest of relations we have only solid lines.\n" #| "Red circle will point to you and blue one to your relative. Now you have " #| "to find what you should call this person.\n" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To find the relation between two family members.\n" "For the married couple we have highlighted with the rings that is between " "two circles. For the rest of relations we have only solid lines.\n" "White circle will point to you and red one to your relative. Now you have to " "find what you should call this person.\n" msgstr "" "Розуміння родинних зв'язків між парами родичів.\n" "Одружені пари позначено кільцями між двома колами. Решту зв'язків позначено " "суцільними лініями.\n" -"Червоним колом позначено вас, а синім — одного з ваших родичів. Тепер вам " +"Білим колом позначено вас, а червоним — одного з ваших родичів. Тепер вам " "слід визначити, як слід називати цю особу.\n" #: activities/family/Dataset.qml:136 activities/family/Dataset.qml:137 msgctxt "Dataset|" msgid "Father" msgstr "Тато" #: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:248 #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandfather" msgstr "Дідусь" #: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:399 #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Uncle" msgstr "Дядько" #: activities/family/Dataset.qml:159 activities/family/Dataset.qml:160 msgctxt "Dataset|" msgid "Mother" msgstr "Мати" #: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:249 #: activities/family/Dataset.qml:281 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandmother" msgstr "Бабуся" #: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:400 #: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:451 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Aunt" msgstr "Тітка" #: activities/family/Dataset.qml:186 activities/family/Dataset.qml:187 #: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375 msgctxt "Dataset|" msgid "Brother" msgstr "Брат" #: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:216 #: activities/family/Dataset.qml:374 activities/family/Dataset.qml:375 msgctxt "Dataset|" msgid "Cousin" msgstr "Двоюрідний родич" #: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:215 #: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375 msgctxt "Dataset|" msgid "Sister" msgstr "Сестра" #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:314 activities/family/Dataset.qml:315 #: activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Granddaughter" msgstr "Онучка" #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:347 #: activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandson" msgstr "Онук" #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:424 #: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:452 #: activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Nephew" msgstr "Племінник" #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:478 #: activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Niece" msgstr "Племінниця" #: activities/family/Dataset.qml:505 activities/family/Dataset.qml:506 #: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 msgctxt "Dataset|" msgid "Father-in-law" msgstr "Тесть" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:532 #: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Mother-in-law" msgstr "Теща" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:588 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Sister-in-law" msgstr "Своячка" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:559 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Brother-in-law" msgstr "Свояк" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:589 #: activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Daughter-in-law" msgstr "Невістка" #: activities/family/Dataset.qml:615 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Son-in-law" msgstr "Зять" #: activities/family/Family.qml:237 msgctxt "Family|" msgid "Me" msgstr "Ви" #: activities/family/Family.qml:260 msgctxt "Family|" msgid "?" msgstr "?" #: activities/family/Family.qml:372 #, qt-format msgctxt "Family|" msgid "Select one of the pairs denoting: %1" msgstr "Виберіть одну з пар із таким зв'язком: %1" #. Activity title #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Point the relatives" msgstr "Вкажіть родичів" #. Help goal #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "To get an idea of family relations" msgstr "Розуміння родинних зв'язків" #. Help prerequisite #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading, moving and clicking with the mouse" msgstr "Читання, пересування та клацання кнопками миші" #. Help manual #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You are provided with a relation and a family hierarchy. Click on a pair of " "family members which correctly identifies the given relation." msgstr "" "Вам буде вказано родинний зв'язок і показано родинне дерево. Клацніть на " "парі членів родини, яку пов'язано вказаним зв'язком." #. Activity title #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The fifteen game" msgstr "Гра \"П'ятнадцять\"" #. Help title #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move each item to recreate the image." msgstr "Пересуньте елементи так, щоб відтворити зображення." #. Help manual #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click or drag on any pieces that has a free block beside it, and it will be " "swapped with the empty one." msgstr "" "Клацніть на будь-якому квадраті, який стоїть поряд з порожнім місцем, або " "торкніться його на сенсорному екрані. Цей квадрат займе порожнє місце, " "звільнивши своє." #. Activity title #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the day" msgstr "Знайдіть день" #. Help title #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the task and find the correct date by doing mathematical calculations." msgstr "" "Прочитайте завдання і виберіть відповідну дату, виконавши математичні " "обчислення." #. Help goal #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to find date on the calendar by duration calculations." msgstr "" "Навчіться визначати дати календаря на основі даних про тривалість періоду " "часу." #. Help prerequisite #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Basics of calendar" msgstr "Основи календаря" #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:46 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 13 days after 3 May." msgstr "Знайдіть дату, пізнішу за 3 травня на 13 днів." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:50 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 7 days after 1 October." msgstr "Знайдіть дату на 7 днів пізнішу за 1 жовтня." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:54 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 31 days after 12 July." msgstr "Знайдіть дату на 31 день пізнішу за 12 липня." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:58 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date two weeks after 27 November." msgstr "Знайдіть дату на два тижні пізнішу за 27 листопада." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:62 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 19 days before 1 September." msgstr "Знайдіть дату на 19 днів пізнішу за 1 вересня." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:66 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 days before 8 December." msgstr "Знайдіть дату на 5 днів ранішу за 8 грудня." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:86 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 3 days after 5 December." msgstr "Знайдіть день тижня, який є пізнішим на 3 дні за 5 грудня." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:90 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 12 days before 12 November." msgstr "Знайдіть день тижня, який є ранішим на 12 днів за 12 листопада." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:94 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 32 days after 5 January." msgstr "Знайдіть день тижня, який є пізнішим на 32 дні за 5 січня." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:98 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 5 days after 23 February." msgstr "Знайдіть день тижня, який є пізнішим на 5 днів за 23 лютого." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:102 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 17 days before 16 August." msgstr "Знайдіть день тижня, який є ранішим на 17 днів за 16 серпня." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:123 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 weeks and 3 days after 12 January." msgstr "Знайдіть дату, пізнішу за 12 січня на 2 тижні і 3 дні." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:127 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 3 weeks and 2 days after 22 March." msgstr "Знайдіть дату, пізнішу за 22 березня на 3 тижні і 2 дні." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:131 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 weeks and 6 days after 5 October." msgstr "Знайдіть дату на 5 тижнів і 6 днів пізнішу за 5 жовтня." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:135 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 1 week and 1 day before 8 August." msgstr "Знайдіть дату на 1 тиждень і 1 день ранішу за 8 серпня." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:139 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 weeks and 5 days before 2 July." msgstr "Знайдіть дату, пізнішу за 2 липня на 2 тижні і 5 днів." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:159 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 5 months and 2 days after 3 July." msgstr "Знайдіть день тижня, який є пізнішим на 5 місяців і 2 дні за 3 липня." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:163 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 2 months and 4 days after 8 October." msgstr "Знайдіть день тижня, який є пізнішим на 2 місяці і 4 дні за 8 жовтня." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:167 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 1 month and 3 days before 28 December." msgstr "Знайдіть день тижня, який є ранішим на 1 місяць і 3 дні за 28 грудня." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:171 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 8 months and 7 days after 28 February." msgstr "" "Знайдіть день тижня, який є пізнішим на 8 місяців і 7 днів за 28 лютого." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:175 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 3 months and 3 days before 15 September." msgstr "Знайдіть день тижня, який є ранішим на 3 місяці і 3 дні за 15 вересня." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:194 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 months, 1 week and 5 days after 12 January." msgstr "Знайдіть дату, пізнішу за 12 січня на 2 місяці, 1 тиждень і 5 днів." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:198 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 3 months, 2 weeks and 1 day after 23 August." msgstr "Знайдіть дату, пізнішу за 23 серпня на 3 місяці, 2 тижні і 1 день." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:202 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 months, 3 weeks and 2 days after 20 March." msgstr "Знайдіть дату, пізнішу за 20 березня на 5 місяців, 3 тижні і 2 дні." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:206 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 1 month 1 week and 1 day before 10 September." msgstr "Знайдіть дату на 1 місяць, 1 тиждень і 1 день ранішу за 10 вересня." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:210 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 months, 1 week and 8 days before 7 April." msgstr "Знайдіть дату, ранішу за 7 квітня на 2 місяці, 1 тиждень і 8 днів." #. Activity title #: activities/followline/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Control the hose-pipe" msgstr "Управління шлангом" #. Help title #: activities/followline/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The fireman needs to stop the fire, but the hose is blocked." msgstr "Пожежнику слід зупинити вогонь, але шланг не працює." #. Help goal #: activities/followline/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Fine motor coordination" msgstr "Поліпшення координації" #. Help manual #: activities/followline/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the mouse or your finger over the lock which is represented as a red " "part in the hose-pipe. This will move it, bringing it, part by part, up to " "the fire. Be careful, if you move off the hose, the lock will go backward." msgstr "" "Рухайте рівень води, який на шлангу позначено червоним кольором, за " "допомогою вказівника миші або пальця на сенсорному екрані. Пересування рівня " "наближатиме воду до вогню. Будьте обережні: якщо вказівник вийде за межі " "труби, рівень почне знижуватися." #. Activity title #: activities/football/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The football game" msgstr "Футбол" #. Help title #: activities/football/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "Потрапте м'ячем у ворота" #. Help goal #: activities/football/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Kick the ball behind the goal keeper on the right" msgstr "Забийте воротареві праворуч гол" #. Help manual #: activities/football/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag a line from the ball, to set its speed and direction." msgstr "Проведіть лінію від м’яча, щоб визначити його швидкість і напрям руху." #. Activity title #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Locate the region" msgstr "Знайдіть регіон" #. Help title #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country" msgstr "Перетягуйте зображення регіонів до повного заповнення карти країни" #: activities/geo-country/resource/board/board10_0.qml:26 msgctxt "board10_0|" msgid "United States of America" msgstr "Сполучені Штати Америки" #: activities/geo-country/resource/board/board10_1.qml:25 msgctxt "board10_1|" msgid "United States of America" msgstr "Сполучені Штати Америки" #: activities/geo-country/resource/board/board11_0.qml:26 msgctxt "board11_0|" msgid "Districts of Italy" msgstr "Області Італії" #: activities/geo-country/resource/board/board11_1.qml:25 msgctxt "board11_1|" msgid "Districts of Northern Italy" msgstr "Області Північної Італії" #: activities/geo-country/resource/board/board11_2.qml:25 msgctxt "board11_2|" msgid "Districts of Central Italy" msgstr "Області Центральної Італії" #: activities/geo-country/resource/board/board11_3.qml:25 msgctxt "board11_3|" msgid "Districts of Southern Italy" msgstr "Області Південної Італії" #: activities/geo-country/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "States of India" msgstr "Штати Індії" #: activities/geo-country/resource/board/board13_0.qml:25 msgctxt "board13_0|" msgid "Districts of Australia" msgstr "Штати і території Австралії" #: activities/geo-country/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Districts of China" msgstr "Провінції Китаю" #: activities/geo-country/resource/board/board15_0.qml:26 msgctxt "board15_0|" msgid "Northern Scotland" msgstr "Північна Шотландія" #: activities/geo-country/resource/board/board15_1.qml:25 msgctxt "board15_1|" msgid "Southern Scotland" msgstr "Південна Шотландія" #: activities/geo-country/resource/board/board15_2.qml:25 msgctxt "board15_2|" msgid "Northern Scotland" msgstr "Північна Шотландія" #: activities/geo-country/resource/board/board15_3.qml:25 msgctxt "board15_3|" msgid "Southern Scotland" msgstr "Південна Шотландія" #: activities/geo-country/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Provinces of Romania" msgstr "Провінції Румунії" #: activities/geo-country/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Districts of France" msgstr "Департаменти Франції" #: activities/geo-country/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "Districts of Germany" msgstr "Землі Німеччини" #: activities/geo-country/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Districts of Argentina" msgstr "Провінції Аргентини" #: activities/geo-country/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Districts of Poland" msgstr "Воєводства Польщі" #: activities/geo-country/resource/board/board5_0.qml:26 msgctxt "board5_0|" msgid "Districts of Turkey" msgstr "Провінції Туреччини" #: activities/geo-country/resource/board/board5_1.qml:25 msgctxt "board5_1|" msgid "Eastern Districts of Turkey" msgstr "Східні провінції Туреччини" #: activities/geo-country/resource/board/board5_2.qml:25 msgctxt "board5_2|" msgid "Districts of Turkey" msgstr "Провінції Туреччини" #: activities/geo-country/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Counties of Norway" msgstr "Губернії Норвегії" #: activities/geo-country/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Counties of Brazil" msgstr "Штати Бразилії" #: activities/geo-country/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Districts of Canada" msgstr "Провінції Канади" #: activities/geo-country/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Districts of Mexico" msgstr "Штати Мексики" #. Activity title #: activities/geography/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Locate the countries" msgstr "Знайдіть країни" #. Help title #: activities/geography/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "Перетягуйте зображення країн до повного заповнення карти" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "Oceania" msgstr "Океанія" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:34 msgctxt "board10_0|" msgid "Pitcairn Islands" msgstr "Острови Піткерн" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:41 msgctxt "board10_0|" msgid "French Polynesia" msgstr "Французька Полінезія" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:48 msgctxt "board10_0|" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Папуа-Нова Гвінея" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:55 msgctxt "board10_0|" msgid "East Timor" msgstr "Східний Тімор" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:62 msgctxt "board10_0|" msgid "Indonesia" msgstr "Індонезія" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:69 msgctxt "board10_0|" msgid "Palau" msgstr "Палау" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:76 msgctxt "board10_0|" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Північні Маріанські Острови" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:83 msgctxt "board10_0|" msgid "Micronesia" msgstr "Мікронезія" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:90 msgctxt "board10_0|" msgid "Vanuatu" msgstr "Вануату" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:97 msgctxt "board10_0|" msgid "Tuvalu" msgstr "Тувалу" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:104 msgctxt "board10_0|" msgid "Tonga" msgstr "Тонга" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:111 msgctxt "board10_0|" msgid "New Caledonia" msgstr "Нова Каледонія" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:118 msgctxt "board10_0|" msgid "Marshall Islands" msgstr "Маршаллові Острови" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:125 msgctxt "board10_0|" msgid "Kiribati" msgstr "Кірибаті" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:132 msgctxt "board10_0|" msgid "Fiji" msgstr "Фіджі" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:139 msgctxt "board10_0|" msgid "Solomon Islands" msgstr "Соломонові Острови" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:146 msgctxt "board10_0|" msgid "New Zealand" msgstr "Нова Зеландія" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:153 msgctxt "board10_0|" msgid "Cook Islands" msgstr "Острови Кука" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:160 msgctxt "board10_0|" msgid "American Samoa" msgstr "Американське Самоа" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:167 msgctxt "board10_0|" msgid "Australia" msgstr "Австралія" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:174 msgctxt "board10_0|" msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Зовнішні малі острови США" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:181 msgctxt "board10_0|" msgid "Hawaii" msgstr "Гаваї" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Continents" msgstr "Континенти" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:34 msgctxt "board1_0|" msgid "Oceania" msgstr "Океанія" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:41 msgctxt "board1_0|" msgid "Europe" msgstr "Європа" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:48 msgctxt "board1_0|" msgid "Asia" msgstr "Азія" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:55 msgctxt "board1_0|" msgid "Antarctica" msgstr "Антарктида" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:62 msgctxt "board1_0|" msgid "America" msgstr "Америка" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:69 msgctxt "board1_0|" msgid "Africa" msgstr "Африка" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "North America" msgstr "Північна Америка" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:34 msgctxt "board2_0|" msgid "Alaska" msgstr "Аляска" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:41 msgctxt "board2_0|" msgid "United States of America" msgstr "Сполучені Штати Америки" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:48 msgctxt "board2_0|" msgid "Mexico" msgstr "Мексика" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:55 msgctxt "board2_0|" msgid "Iceland" msgstr "Ісландія" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:62 msgctxt "board2_0|" msgid "Greenland" msgstr "Гренландія" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:69 msgctxt "board2_0|" msgid "Canada" msgstr "Канада" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:26 msgctxt "board3_0|" msgid "Central America" msgstr "Центральна Америка" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:35 msgctxt "board3_0|" msgid "Puerto Rico" msgstr "Пуерто-Рико" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:42 msgctxt "board3_0|" msgid "Panama" msgstr "Панама" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:49 msgctxt "board3_0|" msgid "Nicaragua" msgstr "Нікарагуа" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:56 msgctxt "board3_0|" msgid "Mexico" msgstr "Мексика" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:63 msgctxt "board3_0|" msgid "Jamaica" msgstr "Ямайка" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "Honduras" msgstr "Гондурас" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "Haiti" msgstr "Гаїті" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:84 msgctxt "board3_0|" msgid "Guatemala" msgstr "Гватемала" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:91 msgctxt "board3_0|" msgid "El Salvador" msgstr "Сальвадор" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:98 msgctxt "board3_0|" msgid "Dominican Republic" msgstr "Домініканська республіка" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:105 msgctxt "board3_0|" msgid "Cuba" msgstr "Куба" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:112 msgctxt "board3_0|" msgid "Costa Rica" msgstr "Коста-Рика" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:119 msgctxt "board3_0|" msgid "Belize" msgstr "Беліз" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:126 msgctxt "board3_0|" msgid "Bahamas" msgstr "Багамські острови" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:25 msgctxt "board3_1|" msgid "Central America" msgstr "Центральна Америка" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:34 msgctxt "board3_1|" msgid "Puerto Rico" msgstr "Пуерто-Рико" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:41 msgctxt "board3_1|" msgid "Panama" msgstr "Панама" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:48 msgctxt "board3_1|" msgid "Nicaragua" msgstr "Нікарагуа" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:55 msgctxt "board3_1|" msgid "Mexico" msgstr "Мексика" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:62 msgctxt "board3_1|" msgid "Jamaica" msgstr "Ямайка" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:69 msgctxt "board3_1|" msgid "Honduras" msgstr "Гондурас" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:76 msgctxt "board3_1|" msgid "Haiti" msgstr "Гаїті" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:83 msgctxt "board3_1|" msgid "Guatemala" msgstr "Гватемала" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:90 msgctxt "board3_1|" msgid "El Salvador" msgstr "Сальвадор" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:97 msgctxt "board3_1|" msgid "Dominican Republic" msgstr "Домініканська республіка" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:104 msgctxt "board3_1|" msgid "Cuba" msgstr "Куба" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:111 msgctxt "board3_1|" msgid "Costa Rica" msgstr "Коста-Рика" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:118 msgctxt "board3_1|" msgid "Belize" msgstr "Беліз" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:125 msgctxt "board3_1|" msgid "Bahamas" msgstr "Багамські острови" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "South America" msgstr "Південна Америка" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:34 msgctxt "board4_0|" msgid "Venezuela" msgstr "Венесуела" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:41 msgctxt "board4_0|" msgid "Uruguay" msgstr "Уругвай" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:48 msgctxt "board4_0|" msgid "Suriname" msgstr "Суринам" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:55 msgctxt "board4_0|" msgid "Peru" msgstr "Перу" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:62 msgctxt "board4_0|" msgid "Paraguay" msgstr "Парагвай" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:69 msgctxt "board4_0|" msgid "Panama" msgstr "Панама" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:76 msgctxt "board4_0|" msgid "Guyana" msgstr "Гайана" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:83 msgctxt "board4_0|" msgid "French Guiana" msgstr "Французька Гвіана" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:90 msgctxt "board4_0|" msgid "Ecuador" msgstr "Еквадор" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:97 msgctxt "board4_0|" msgid "Colombia" msgstr "Колумбія" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:104 msgctxt "board4_0|" msgid "Chile" msgstr "Чилі" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:111 msgctxt "board4_0|" msgid "Brazil" msgstr "Бразилія" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:118 msgctxt "board4_0|" msgid "Bolivia" msgstr "Болівія" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:125 msgctxt "board4_0|" msgid "Argentina" msgstr "Аргентина" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Western Europe" msgstr "Західна Європа" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:34 msgctxt "board5_0|" msgid "United Kingdom" msgstr "Сполучене Королівство" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:41 msgctxt "board5_0|" msgid "Switzerland" msgstr "Швейцарія" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:48 msgctxt "board5_0|" msgid "Sweden" msgstr "Швеція" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:55 msgctxt "board5_0|" msgid "Spain" msgstr "Іспанія" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:62 msgctxt "board5_0|" msgid "Portugal" msgstr "Португалія" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:69 msgctxt "board5_0|" msgid "Norway" msgstr "Норвегія" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:76 msgctxt "board5_0|" msgid "The Netherlands" msgstr "Нідерланди" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:90 msgctxt "board5_0|" msgid "Italy" msgstr "Італія" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:97 msgctxt "board5_0|" msgid "Ireland" msgstr "Ірландія" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:104 msgctxt "board5_0|" msgid "Iceland" msgstr "Ісландія" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:111 msgctxt "board5_0|" msgid "Germany" msgstr "Німеччина" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:118 msgctxt "board5_0|" msgid "France" msgstr "Франція" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:125 msgctxt "board5_0|" msgid "Finland" msgstr "Фінляндія" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:132 msgctxt "board5_0|" msgid "Denmark" msgstr "Данія" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:139 msgctxt "board5_0|" msgid "Belgium" msgstr "Бельгія" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:146 msgctxt "board5_0|" msgid "Austria" msgstr "Австрія" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Eastern Europe" msgstr "Східна Європа" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:41 msgctxt "board6_0|" msgid "Greece" msgstr "Греція" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:48 msgctxt "board6_0|" msgid "Ukraine" msgstr "Україна" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:55 msgctxt "board6_0|" msgid "Turkey" msgstr "Туреччина" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:63 msgctxt "board6_0|" msgid "Slovenia" msgstr "Словенія" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:70 msgctxt "board6_0|" msgid "Slovak Republic" msgstr "Словацька Республіка" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:77 msgctxt "board6_0|" msgid "Montenegro" msgstr "Чорногорія" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:85 msgctxt "board6_0|" msgid "Serbia" msgstr "Сербія" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:92 msgctxt "board6_0|" msgid "Russia" msgstr "Росія" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:99 msgctxt "board6_0|" msgid "Romania" msgstr "Румунія" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:106 msgctxt "board6_0|" msgid "Poland" msgstr "Польща" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:113 msgctxt "board6_0|" msgid "Moldova" msgstr "Молдова" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:120 msgctxt "board6_0|" msgid "Macedonia" msgstr "Македонія" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:128 msgctxt "board6_0|" msgid "Lithuania" msgstr "Литва" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:135 msgctxt "board6_0|" msgid "Latvia" msgstr "Латвія" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:142 msgctxt "board6_0|" msgid "Hungary" msgstr "Угорщина" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:149 msgctxt "board6_0|" msgid "Estonia" msgstr "Естонія" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:156 msgctxt "board6_0|" msgid "Czechia" msgstr "Чехія" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:163 msgctxt "board6_0|" msgid "Croatia" msgstr "Хорватія" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:170 msgctxt "board6_0|" msgid "Bulgaria" msgstr "Болгарія" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:177 msgctxt "board6_0|" msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "Боснія і Герцеговина" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:184 msgctxt "board6_0|" msgid "Belarus" msgstr "Білорусь" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:191 msgctxt "board6_0|" msgid "Albania" msgstr "Албанія" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Northern Africa" msgstr "Північна Африка" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:34 msgctxt "board7_0|" msgid "Western Sahara" msgstr "Західна Сахара" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:41 msgctxt "board7_0|" msgid "Uganda" msgstr "Уганда" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:48 msgctxt "board7_0|" msgid "Tunisia" msgstr "Туніс" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:55 msgctxt "board7_0|" msgid "Togo" msgstr "Того" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:62 msgctxt "board7_0|" msgid "Sudan" msgstr "Судан" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:69 msgctxt "board7_0|" msgid "Somalia" msgstr "Сомалі" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:76 msgctxt "board7_0|" msgid "Sierra Leone" msgstr "Сьєрра-Леоне" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:83 msgctxt "board7_0|" msgid "Senegal" msgstr "Сенегал" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:90 msgctxt "board7_0|" msgid "Rwanda" msgstr "Руанда" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:97 msgctxt "board7_0|" msgid "Niger" msgstr "Нігер" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:104 msgctxt "board7_0|" msgid "Nigeria" msgstr "Нігерія" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:111 msgctxt "board7_0|" msgid "Morocco" msgstr "Марокко" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:118 msgctxt "board7_0|" msgid "Mauritania" msgstr "Мавританія" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:125 msgctxt "board7_0|" msgid "Mali" msgstr "Малі" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:132 msgctxt "board7_0|" msgid "Libya" msgstr "Лівія" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:139 msgctxt "board7_0|" msgid "Liberia" msgstr "Ліберія" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:146 msgctxt "board7_0|" msgid "Ivory Coast" msgstr "Кот-д'Івуар" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:153 msgctxt "board7_0|" msgid "Guinea" msgstr "Гвінея" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:160 msgctxt "board7_0|" msgid "Guinea Bissau" msgstr "Гвінея-Бісау" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:167 msgctxt "board7_0|" msgid "Ghana" msgstr "Гана" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:174 msgctxt "board7_0|" msgid "Gambia" msgstr "Гамбія" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:181 msgctxt "board7_0|" msgid "Gabon" msgstr "Габон" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:188 msgctxt "board7_0|" msgid "Eritrea" msgstr "Еритрея" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:195 msgctxt "board7_0|" msgid "Ethiopia" msgstr "Ефіопія" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:202 msgctxt "board7_0|" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Екваторіальна Гвінея" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:209 msgctxt "board7_0|" msgid "Egypt" msgstr "Єгипет" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:216 msgctxt "board7_0|" msgid "Djibouti" msgstr "Джибуті" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:223 msgctxt "board7_0|" msgid "Chad" msgstr "Чад" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:230 msgctxt "board7_0|" msgid "Central African Republic" msgstr "Центральноафриканська Республіка" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:237 msgctxt "board7_0|" msgid "Cameroon" msgstr "Камерун" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:244 msgctxt "board7_0|" msgid "Burkina Faso" msgstr "Буркіна-Фасо" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:251 msgctxt "board7_0|" msgid "Benin" msgstr "Бенін" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:258 msgctxt "board7_0|" msgid "Algeria" msgstr "Алжир" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Southern Africa" msgstr "Південна Африка" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:34 msgctxt "board8_0|" msgid "Zimbabwe" msgstr "Зімбабве" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:41 msgctxt "board8_0|" msgid "Zambia" msgstr "Замбія" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:48 msgctxt "board8_0|" msgid "Uganda" msgstr "Уганда" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:55 msgctxt "board8_0|" msgid "Tanzania" msgstr "Танзанія" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:62 msgctxt "board8_0|" msgid "Swaziland" msgstr "Свазіленд" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:69 msgctxt "board8_0|" msgid "South Africa" msgstr "Південно-Африканська Республіка" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:76 msgctxt "board8_0|" msgid "Rwanda" msgstr "Руанда" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:83 msgctxt "board8_0|" msgid "Republic of Congo" msgstr "Республіка Конго" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:90 msgctxt "board8_0|" msgid "Namibia" msgstr "Намібія" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:97 msgctxt "board8_0|" msgid "Mozambique" msgstr "Мозамбік" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:104 msgctxt "board8_0|" msgid "Malawi" msgstr "Малаві" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:111 msgctxt "board8_0|" msgid "Madagascar" msgstr "Мадагаскар" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:118 msgctxt "board8_0|" msgid "Lesotho" msgstr "Лесото" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:125 msgctxt "board8_0|" msgid "Kenya" msgstr "Кенія" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:132 msgctxt "board8_0|" msgid "Gabon" msgstr "Габон" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:139 msgctxt "board8_0|" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Екваторіальна Гвінея" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:146 msgctxt "board8_0|" msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "Демократична Республіка Конго" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:153 msgctxt "board8_0|" msgid "Burundi" msgstr "Бурунді" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:160 msgctxt "board8_0|" msgid "Botswana" msgstr "Ботсвана" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:167 msgctxt "board8_0|" msgid "Angola" msgstr "Ангола" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Asia" msgstr "Азія" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:34 msgctxt "board9_0|" msgid "Russia" msgstr "Росія" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:41 msgctxt "board9_0|" msgid "Mongolia" msgstr "Монголія" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:48 msgctxt "board9_0|" msgid "Japan" msgstr "Японія" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:55 msgctxt "board9_0|" msgid "North Korea" msgstr "Північна Корея" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:62 msgctxt "board9_0|" msgid "South Korea" msgstr "Південна Корея" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:69 msgctxt "board9_0|" msgid "Kazakhstan" msgstr "Казахстан" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:76 msgctxt "board9_0|" msgid "Uzbekistan" msgstr "Узбекистан" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:83 msgctxt "board9_0|" msgid "Taiwan" msgstr "Тайвань" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:90 msgctxt "board9_0|" msgid "Vietnam" msgstr "В'єтнам" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:97 msgctxt "board9_0|" msgid "Cambodia" msgstr "Камбоджа" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:104 msgctxt "board9_0|" msgid "Laos" msgstr "Лаос" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:111 msgctxt "board9_0|" msgid "Thailand" msgstr "Таїланд" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:118 msgctxt "board9_0|" msgid "Sri Lanka" msgstr "Шрі-Ланка" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:125 msgctxt "board9_0|" msgid "China" msgstr "Китай" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:132 msgctxt "board9_0|" msgid "India" msgstr "Індія" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:139 msgctxt "board9_0|" msgid "Bangladesh" msgstr "Бангладеш" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:146 msgctxt "board9_0|" msgid "Bhutan" msgstr "Бутан" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:153 msgctxt "board9_0|" msgid "Nepal" msgstr "Непал" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:160 msgctxt "board9_0|" msgid "Pakistan" msgstr "Пакистан" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:167 msgctxt "board9_0|" msgid "Myanmar" msgstr "М’янма" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:174 msgctxt "board9_0|" msgid "Philippines" msgstr "Філіппіни" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:181 msgctxt "board9_0|" msgid "Indonesia" msgstr "Індонезія" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:188 msgctxt "board9_0|" msgid "Malaysia" msgstr "Малайзія" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:195 msgctxt "board9_0|" msgid "Afghanistan" msgstr "Афганістан" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:202 msgctxt "board9_0|" msgid "Tajikistan" msgstr "Таджикистан" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:209 msgctxt "board9_0|" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Киргизстан" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:216 msgctxt "board9_0|" msgid "Turkmenistan" msgstr "Туркменістан" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:223 msgctxt "board9_0|" msgid "Iran" msgstr "Іран" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:230 msgctxt "board9_0|" msgid "Azerbaijan" msgstr "Азербайджан" #. Translators: Strip Asia| and translate only Georgia #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:238 msgctxt "board9_0|" msgid "Asia|Georgia" msgstr "Азія|Грузія" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:245 msgctxt "board9_0|" msgid "Turkey" msgstr "Туреччина" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:252 msgctxt "board9_0|" msgid "Syria" msgstr "Сирія" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:259 msgctxt "board9_0|" msgid "Iraq" msgstr "Ірак" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:266 msgctxt "board9_0|" msgid "Jordan" msgstr "Йорданія" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:273 msgctxt "board9_0|" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Саудівська Аравія" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:280 msgctxt "board9_0|" msgid "Yemen" msgstr "Ємен" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:287 msgctxt "board9_0|" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Об'єднані Арабські Емірати" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:294 msgctxt "board9_0|" msgid "Oman" msgstr "Оман" #. Activity title #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple Letters" msgstr "Прості букви" #. Help title #. ---------- #. Help manual #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:29 #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "Натискайте клавіші з буквами, доки вони не впали на землю" #. Help goal #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "Зіставлення букв на екрані і клавіатурі" #: activities/gletters/Gletters.qml:149 msgctxt "Gletters|" msgid "Select your locale" msgstr "Виберіть вашу локаль" #: activities/gletters/Gletters.qml:155 msgctxt "Gletters|" msgid "Uppercase only mode" msgstr "Режим лише великих літер" #. Activity title #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Equality" msgstr "Смачна рівність" #. Help title #. ---------- #. Help manual #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:29 #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the " "bottom of the screen." msgstr "" "Проведіть Цифроїда до виразів, які рівні числу, вказаному внизу екрана." #. Help goal #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "Вправи на додавання, множення, ділення і віднімання." #. Help manual #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:38 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:39 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:37 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:39 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:39 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "If you have a keyboard you can use the arrow keys to move and hit space to " "swallow a number. With a mouse you can click on the block next to your " "position to move and click again to swallow the number. With a touch screen " "you can do like with a mouse or swipe anywhere in the direction you want to " "move and tap to swallow the number." msgstr "" "Якщо ви користуєтеся клавіатурою, для керування натискайте клавіші зі " "стрілками. Якщо використовуєте мишу, клацайте на сусідній клітинці, щоб " "перейти туди. Повторним клацанням можна їсти числа. На сенсорному екрані " "можна керувати у спосіб, подібний до керування мишею, або просто проводити " "пальцем туди, куди слід рухатися, і торкатися екрана, щоб з’їсти число." #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:40 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:41 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:41 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:41 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Take care to avoid the Troggles." msgstr "Намагайтеся уникати Троглів." #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:50 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Equal to %1" msgstr "Дорівнює %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:52 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Not equal to %1" msgstr "Не дорівнює %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:54 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Factor of %1" msgstr "Множник %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:56 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Multiple of %1" msgstr "Кратне %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:58 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Primes less than %1" msgstr "Прості числа менші за %1" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:47 msgctxt "Warning|" msgid "You were eaten by a Troggle." msgstr "Трогл з'їв Вас!" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:51 msgctxt "Warning|" msgid "You ate a wrong number." msgstr "Ви з'їли неправильне число." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:62 msgctxt "Warning|" msgid "1 is not a prime number." msgstr "1 не є простим числом." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:72 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "%1 is divisible by %2" msgstr "%1 ділиться на %2." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:80 msgctxt "Warning|" msgid "and" msgstr "і" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:86 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "Multiples of %1 include %2, " msgstr "Серед кратних до %1 %2, " #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:87 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "but %1 is not a multiple of %2." msgstr "але %1 не є кратним до %2." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:104 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "and %1 are the divisors of %2." msgstr "і %1 є дільниками %2." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:133 msgctxt "Warning|" msgid "Press \"Return\" or click on me to continue." msgstr "Натисніть «Enter» або клацніть на мені для продовження." #: activities/gnumch-equality/WarnMonster.qml:41 msgctxt "WarnMonster|" msgid "Be careful, a troggle !" msgstr "Обережно, Трогл!" #. Activity title #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Factors" msgstr "Смачні множники" #. Help title #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of the " "screen." msgstr "" "Проведіть Цифроїда до всіх чисел, які є множником числа вказаного вгорі " "екрана." #. Help goal #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:33 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "Навчання кратним числам і множникам." #. Help manual #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. " "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " "You can think of multiples as families, and factors are the people in those " "families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to " "another family." msgstr "" "Множники — це все числа, на які числа можна поділити без остачі. Наприклад, " "множники числа 6 — 1, 2, 3 і 6. 4 не множник 6, оскільки 6 не може бути " "розділено на 4 цілих частини. Якщо одне число — кратне число іншого числа, " "це число — множник першого числа. Кратні числа можна розглядати як " "сімейства, а множники — члени цих сімейств. Отже, 1, 2, 3 і 6 є членами " "сімейства числа 6, а 4 належить до іншого сімейства." #. Activity title #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Inequality" msgstr "Смачна нерівність" #. Help title #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the " "number at the top of the screen." msgstr "" "Проведіть Цифроїда до всіх виразів, які не рівні числу вказаному вгорі " "екрана." #. Help goal #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "Вправи на додавання, віднімання, множення і ділення." #. Activity title #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Multiples" msgstr "Смачні кратні" #. Help title #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of " "the screen." msgstr "" "Проведіть Цифроїда до всіх чисел, які кратні числу вказаному вгорі екрана." #. Help manual #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original " "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " "second number, then the second number is a multiple of the first number. " "Again, you can think of multiples as families, and factors are the people " "who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, " "great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of " "5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or " "23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left " "over. So 8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are " "multiples (or families or steps) of 5." msgstr "" "Кратні числа — це все числа, які є більші один одного в кілька разів. " "Наприклад, числа 24, 36, 48 і 60 кратні 12. 25 не кратне числу 12, оскільки " "немає ніякого цілого числа, яке може бути помножене на 12, щоб отримати 25. " "Якщо одне число — множник іншого числа, це число — кратне число першого " "числа. Знову ж таки, кратні числа можна вважати сімействами, а множники — " "членами цих сімейств. Для множника 5, 10 є батьком, 15 — дідом, 20 — " "прадідом, 25 — прапрадідом, а кожне додавання 5 додає ще один префікс " "«пра-»! Але число 5 не є членом сімейств 8 та 23. Ви не зможете підібрати " "таку кількість п’ятірок, щоб вийшло 8 або 23. Отже, 8 не є кратним до 5, як " "не є кратним і 23. Лише 5, 10, 15, 20, 25 тощо є кратними (членами сімейства " "або кроками) 5." #. Activity title #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Primes" msgstr "Смачні прості числа" #. Help title #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "Проведіть Цифроїда до всіх чисел, які є простими числами." #. Help goal #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about prime numbers." msgstr "Вивчення простих чисел." #. Help manual #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " "example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You " "can think of prime numbers as very small families: they only ever have two " "people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into " "them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = " "5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × " "3 = 6). So 6 is not a prime number." msgstr "" "Просте число — це число, яке ділиться лише на себе і на 1. Наприклад, 3 — " "просте число, а 4 — ні (оскільки 4 ділиться на 2). Прості числа можна " "розглядати як дуже маленькі сім'ї: в них рідко буває дві особи! Лише вони " "самі та 1. Ви не можете вставити у них будь-яке число. 5 — одне з таких " "одиноких чисел (лише 5 × 1 = 5). А ось 6 має 2 та 3 у своєму сімействі (6 × " "1 = 6, 2 × 3 = 6). Отже, 6 — не є простим числом." #. Activity title #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Graph Coloring" msgstr "Розфарбовування графу" #. Help title #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Color the graph so that no two adjacent nodes have the same color." msgstr "Розфарбуйте граф так, щоб усі сусідні вузли були різного кольору." #. Help goal #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to distinguish between different colors/shapes and learn about " "relative positions." msgstr "" "Навчання розрізненню кольорів та форм, а також вивчення відносності позицій." #. Help prerequisite #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ability to distinguish different colors/shapes, sense of positions" msgstr "Здатність розрізняти кольори і форми, відчуття позиції" #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:328 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:329 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Shapes" msgstr "Форми" #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:340 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Select your mode" msgstr "Виберіть режим" #. activity title Activity title #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guesscount" msgstr "Число" #. Help title #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guess the algebraic expression and drag the tiles to get a result equal to " "the Guesscount." msgstr "" "Відгадайте алгебраїчний вираз і перетягніть плитки, щоб отримати результат, " "який рівний Числу." #. Help goal #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "To learn algebra" msgstr "Для вивчення алгебри" #. Help prerequisite #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "knowledge of arithmetic operations" msgstr "знання арифметичних дій" #: activities/guesscount/Admin.qml:43 #, qt-format msgctxt "Admin|" msgid "Level %1" msgstr "Рівень %1" #: activities/guesscount/Admin.qml:99 msgctxt "Admin|" msgid "empty" msgstr "порожньо" #: activities/guesscount/guesscount.js:118 msgctxt "guesscount|" msgid "result is not positive integer" msgstr "результат не є додатним цілим числом" #: activities/guesscount/guesscount.js:120 msgctxt "guesscount|" msgid "result is not an integer" msgstr "результат не є цілим числом" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:132 #, qt-format msgctxt "Guesscount|" msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:159 #, qt-format msgctxt "Guesscount|" msgid "Guesscount: %1" msgstr "Число: %1" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:217 msgctxt "Guesscount|" msgid "Admin" msgstr "Адміністратор" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:218 msgctxt "Guesscount|" msgid "BuiltIn" msgstr "Вбудований" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:233 msgctxt "Guesscount|" msgid "Select your mode" msgstr "Виберіть режим" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:257 msgctxt "Guesscount|" msgid "Selected" msgstr "Вибрано" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:257 msgctxt "Guesscount|" msgid "Not Selected" msgstr "Не вибрано" #: activities/guesscount/OperandRow.qml:51 msgctxt "OperandRow|" msgid "Numbers" msgstr "Числа" #: activities/guesscount/OperatorRow.qml:55 msgctxt "OperatorRow|" msgid "Operators" msgstr "Оператори" #. Activity title #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guess a number" msgstr "Вгадай число" #. Help title #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "" "Допоможіть Туксу втекти з печери. Тукс загадав число, яке ви повинні " "відгадати." #. Help prerequisite #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "Числа від 1 до 1000 для проходження на наступний рівень." #. Help manual #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " "number in the top right entry box. You will be told if your number is higher " "or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the escape " "area on the right represents how far you are from the correct number. If Tux " "is over or under the escape area, it means your number is over or under the " "correct number." msgstr "" "Ознайомтеся із настановами щодо діапазону чисел, у якому загадано число. " "Введіть число у верхнє праве поле. Вам скажуть, більше чи менше це число за " "потрібне. Тоді введіть інше число. Відстань між Туксом і областю порятунку " "справа покаже, як далеко ви від загаданого числа. Якщо Тукс вище або нижче " "від області порятунку, це означає, що ваше число більше або менше загаданого " "числа." #: activities/guessnumber/guessnumber.js:74 #, qt-format msgctxt "guessnumber|" msgid "Guess a number between 1 and %1" msgstr "Вгадайте число від 1 до %1" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:99 #: activities/guessnumber/guessnumber.js:103 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number too high" msgstr "Надто велике число!" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:106 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number too low" msgstr "Надто мале число" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:110 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number found!" msgstr "Число знайдено!" #. Activity title #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The classic hangman game" msgstr "Класична гра у вгадування слів" #. Help title #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guess the letters of the given word. To help you, on every wrong try, a part " "of the image representing the word will be revealed." msgstr "" "Вгадайте літери заданого слова. Щоб допомогти вам у цьому, програма покаже " "частину зображення, яке відповідає слову." #. Help goal #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "This is a good exercise to improve reading and spelling skills." msgstr "Це непогана вправа для покращення навичок із читання та вимови." #. Help manual #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can enter the letters using the virtual keyboard on the screen or with " "the real keyboard." msgstr "" "Ви можете ввести літери за допомогою віртуальної клавіатури на екрані або " "звичайної клавіатури." #: activities/hangman/hangman.js:219 #, qt-format msgctxt "hangman|" msgid "Attempted: %1" msgstr "Спроби: %1" #: activities/hangman/Hangman.qml:268 msgctxt "Hangman|" msgid "Select your locale" msgstr "Виберіть вашу локаль" #: activities/hangman/Hangman.qml:274 msgctxt "Hangman|" msgid "Display image to find as hint" msgstr "Показувати зображення, яке слід знайти, як підказку" #: activities/hangman/Hangman.qml:443 msgctxt "Hangman|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Вибачте, у нас ще немає перекладу потрібною вам мовою." #: activities/hangman/Hangman.qml:444 #, qt-format msgctxt "Hangman|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris розроблено спільнотою KDE. Щоб допомогти у перекладі GCompris, " "долучіться до команди перекладачів на сайті %2" #: activities/hangman/Hangman.qml:446 msgctxt "Hangman|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Для цієї вправи ми перемкнули мову на англійську. Втім, ви можете вибрати " "іншу мову у діалоговому вікні налаштовування." #. Activity title #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "Спрощена ханойська башта" #. Help title #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the given tower" msgstr "Відтворіть задану башту" #. Help goal #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "Відтворіть башту праворуч на порожньому кілочку ліворуч" #. Help manual #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce " "the tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Перетягуйте кільця з одного кілочка на інший, щоб відтворити початкову башту " "праворуч на порожньому кілочку ліворуч." #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "Концепцію запозичено з ігор EPI." #. Activity title #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "Спрощена ханойська башта" #. Help title #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "Відтворіть башту справа" #. Help goal #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying " "the following rules:\n" " only one disc may be moved at a time\n" " no disc may be placed atop a smaller disc\n" msgstr "" "Мета гри полягає в тому, щоб перемістити весь набір на інший кілочок " "виконуючи такі правила:\n" " лише одне кільце може бути переміщене за раз \n" " жодне кільце не може бути поміщене вище за менше за розміром кільце\n" #. Help manual #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "initial left side tower on the right peg." msgstr "" "Перетягуйте кільця з одного кілочка на інший, щоб відтворити початкову башту " "ліворуч на правому кілочку." #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. " "There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged " "in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi " "puzzle. According to the legend, the world would end when the priests " "finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of " "Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was " "inspired by it. (source Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi)" msgstr "" "Головоломку було винайдено французьким математиком Едуардом Люка у 1883 " "році. Існує легенда про індійський храм, жерці якого зайняті тим, що " "пересувають 64 диски за правилами головоломки ханойських башт. За легендою " "кінець світу не настане, доки жерці не завершать свою роботу. Через цю " "легенду головоломку ще називають «Башти Брахми». Невідомо, чи сам Люка " "вигадав цю легенду, чи ханойські башти були лише джерелом натхнення для " "виникнення цієї легенди. (Джерело: Вікіпедія https://uk.wikipedia.org/wiki/" "Ханойська_вежа)" #: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:85 msgctxt "HanoiReal|" msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time." msgstr "Перемістіть всю купку по одному диску на правий кілочок." #: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:86 msgctxt "HanoiReal|" msgid "" "Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand " "side" msgstr "" "Повторіть на порожньому місці таку ж башту, яку ви зараз бачите праворуч" #. Activity title #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Hexagon" msgstr "Шестикутник" #. Help title #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "Знайдіть полуничку, клацаючи на блакитних полях" #. Help goal #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logic-training activity" msgstr "Вправа на розвиток логіки" #. Help manual #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder " "as you get closer." msgstr "" "Спробуй знайти полуничку під блакитними полями. Чим ближче до неї " "відкриваються поля, тим більше вони червоні." #. Activity title #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Image Name" msgstr "Назви предметів" #. Help title #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop each item above its name" msgstr "Перетягніть предмети на на місця над їхніми назви" #. Help goal #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Vocabulary and reading" msgstr "Читання і словниковий запас" #. Help prerequisite #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:37 activities/lang/ActivityInfo.qml:40 #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:34 #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:34 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading" msgstr "Читання" #. Help manual #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" "Перетягуйте предмети ліворуч на відповідні ним назви на правому полі. " "Натисніть кнопку «Гаразд», щоб перевірити відповіді." #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "Перетягніть предмети на їхні назви" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:71 msgctxt "board1_0|" msgid "mail box" msgstr "поштова скринька" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:78 msgctxt "board1_0|" msgid "sailing boat" msgstr "вітрильник" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:85 msgctxt "board1_0|" msgid "lamp" msgstr "лампа" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:92 msgctxt "board1_0|" msgid "postcard" msgstr "листівка" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:99 msgctxt "board1_0|" msgid "fishing boat" msgstr "катер" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:106 msgctxt "board1_0|" msgid "bulb" msgstr "лампочка" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:70 msgctxt "board2_0|" msgid "bottle" msgstr "пляшка" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:77 msgctxt "board2_0|" msgid "glass" msgstr "стакан" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:84 msgctxt "board2_0|" msgid "egg" msgstr "яйце" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:91 msgctxt "board2_0|" msgid "eggcup" msgstr "підставка під яйце" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:98 msgctxt "board2_0|" msgid "flower" msgstr "квітка" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:105 msgctxt "board2_0|" msgid "vase" msgstr "ваза" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "rocket" msgstr "ракета" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "star" msgstr "зірка" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:84 msgctxt "board3_0|" msgid "sofa" msgstr "диван" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:91 msgctxt "board3_0|" msgid "house" msgstr "будинок" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:98 msgctxt "board3_0|" msgid "light house" msgstr "маяк" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:105 msgctxt "board3_0|" msgid "sailing boat" msgstr "вітрильник" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:70 msgctxt "board4_0|" msgid "apple" msgstr "яблуко" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:77 msgctxt "board4_0|" msgid "tree" msgstr "дерево" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:84 msgctxt "board4_0|" msgid "bicycle" msgstr "велосипед" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:91 msgctxt "board4_0|" msgid "car" msgstr "машина" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:98 msgctxt "board4_0|" msgid "carrot" msgstr "морквина" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:105 msgctxt "board4_0|" msgid "grater" msgstr "терка" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:70 msgctxt "board5_0|" msgid "pencil" msgstr "олівець" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:77 msgctxt "board5_0|" msgid "postcard" msgstr "листівка" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:84 msgctxt "board5_0|" msgid "tree" msgstr "дерево" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:91 msgctxt "board5_0|" msgid "star" msgstr "зірка" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:98 msgctxt "board5_0|" msgid "truck" msgstr "вантажівка" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:105 msgctxt "board5_0|" msgid "van" msgstr "фургон" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:70 msgctxt "board6_0|" msgid "castle" msgstr "замок" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:77 msgctxt "board6_0|" msgid "crown" msgstr "корона" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:84 msgctxt "board6_0|" msgid "sailing boat" msgstr "вітрильник" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:91 msgctxt "board6_0|" msgid "flag" msgstr "прапор" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:98 msgctxt "board6_0|" msgid "racket" msgstr "ракетка" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:105 msgctxt "board6_0|" msgid "ball" msgstr "м’яч" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:70 msgctxt "board7_0|" msgid "tree" msgstr "дерево" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:77 msgctxt "board7_0|" msgid "mail box" msgstr "поштова скринька" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:84 msgctxt "board7_0|" msgid "sailing boat" msgstr "вітрильник" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:91 msgctxt "board7_0|" msgid "bulb" msgstr "лампочка" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:98 msgctxt "board7_0|" msgid "bottle" msgstr "пляшка" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:105 msgctxt "board7_0|" msgid "flower" msgstr "квітка" #. Activity title #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Music instruments" msgstr "Музичні інструменти" #. Help title #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the correct musical instruments" msgstr "Клацніть на відповідних музичних інструментах" #. Help goal #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to recognize musical instruments." msgstr "Навчитися розрізняти музичні інструменти." #. Help manual #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the correct instrument." msgstr "Клацніть на правильному інструменті." #: activities/instruments/instruments.js:24 #: activities/instruments/instruments.js:73 msgctxt "instruments|" msgid "Find the clarinet" msgstr "Знайдіть кларнет" #: activities/instruments/instruments.js:29 #: activities/instruments/instruments.js:78 #: activities/instruments/instruments.js:120 msgctxt "instruments|" msgid "Find the transverse flute" msgstr "Знайдіть флейту" #: activities/instruments/instruments.js:34 #: activities/instruments/instruments.js:83 #: activities/instruments/instruments.js:125 msgctxt "instruments|" msgid "Find the guitar" msgstr "Знайдіть гітару" #: activities/instruments/instruments.js:39 #: activities/instruments/instruments.js:88 #: activities/instruments/instruments.js:130 msgctxt "instruments|" msgid "Find the harp" msgstr "Знайдіть арфу" #: activities/instruments/instruments.js:46 #: activities/instruments/instruments.js:93 #: activities/instruments/instruments.js:135 msgctxt "instruments|" msgid "Find the piano" msgstr "Знайдіть піаніно" #: activities/instruments/instruments.js:51 #: activities/instruments/instruments.js:98 #: activities/instruments/instruments.js:140 msgctxt "instruments|" msgid "Find the saxophone" msgstr "Знайдіть саксофон" #: activities/instruments/instruments.js:56 #: activities/instruments/instruments.js:103 #: activities/instruments/instruments.js:145 msgctxt "instruments|" msgid "Find the trombone" msgstr "Знайдіть тромбон" #: activities/instruments/instruments.js:61 #: activities/instruments/instruments.js:108 #: activities/instruments/instruments.js:150 msgctxt "instruments|" msgid "Find the trumpet" msgstr "Знайдіть трубу" #: activities/instruments/instruments.js:66 #: activities/instruments/instruments.js:115 msgctxt "instruments|" msgid "Find the violin" msgstr "Знайдіть скрипку" #: activities/instruments/instruments.js:157 #: activities/instruments/instruments.js:189 msgctxt "instruments|" msgid "Find the drum kit" msgstr "Знайдіть ударну установку" #: activities/instruments/instruments.js:162 #: activities/instruments/instruments.js:194 msgctxt "instruments|" msgid "Find the accordion" msgstr "Знайдіть акордеон" #: activities/instruments/instruments.js:167 #: activities/instruments/instruments.js:199 msgctxt "instruments|" msgid "Find the banjo" msgstr "Знайдіть банджо" #: activities/instruments/instruments.js:172 #: activities/instruments/instruments.js:217 msgctxt "instruments|" msgid "Find the bongo" msgstr "Знайдіть бонго" #: activities/instruments/instruments.js:177 #: activities/instruments/instruments.js:222 msgctxt "instruments|" msgid "Find the electric guitar" msgstr "Знайдіть електричну гітару" #: activities/instruments/instruments.js:182 msgctxt "instruments|" msgid "Find the castanets" msgstr "Знайдіть кастаньєти" #: activities/instruments/instruments.js:204 msgctxt "instruments|" msgid "Find the cymbal" msgstr "Знайдіть тарілки" #: activities/instruments/instruments.js:209 msgctxt "instruments|" msgid "Find the cello" msgstr "Знайдіть віолончель" #: activities/instruments/instruments.js:227 msgctxt "instruments|" msgid "Find the harmonica" msgstr "Знайдіть акордеон" #: activities/instruments/instruments.js:232 #: activities/instruments/instruments.js:265 msgctxt "instruments|" msgid "Find the horn" msgstr "Знайдіть ріжок" #: activities/instruments/instruments.js:237 #: activities/instruments/instruments.js:270 msgctxt "instruments|" msgid "Find the maracas" msgstr "Знайдіть маракаси" #: activities/instruments/instruments.js:242 #: activities/instruments/instruments.js:275 msgctxt "instruments|" msgid "Find the organ" msgstr "Знайдіть орган" #: activities/instruments/instruments.js:250 #: activities/instruments/instruments.js:283 msgctxt "instruments|" msgid "Find the snare drum" msgstr "Знайдіть малий барабан" #: activities/instruments/instruments.js:255 #: activities/instruments/instruments.js:288 msgctxt "instruments|" msgid "Find the timpani" msgstr "Знайдіть литаври" #: activities/instruments/instruments.js:260 #: activities/instruments/instruments.js:293 msgctxt "instruments|" msgid "Find the triangle" msgstr "Знайдіть трикутник" #: activities/instruments/instruments.js:298 msgctxt "instruments|" msgid "Find the tambourine" msgstr "Знайдіть тамбурин" #: activities/instruments/instruments.js:303 msgctxt "instruments|" msgid "Find the tuba" msgstr "Знайдіть тубу" #. Activity title #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Intro gravity" msgstr "Вступ до теорії тяжіння" #. Help title #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Introduction to the concept of gravity" msgstr "Вступ до поняття тяжіння" #. Help goal #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Maintain the spaceship in the middle without crashing into the planets or " "the asteroids" msgstr "Проведіть космоліт його маршрутом, оминаючи планети і астероїди" #. Help manual #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Follow the instructions when you run the activity." msgstr "Виконуйте настанови, які буде показано на початку вправи" #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:124 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Gravity is universal and Newton's law of universal gravitation extends " "gravity beyond earth. This force of gravitational attraction is directly " "dependent upon the masses of both objects and inversely proportional to the " "square of the distance that separates their centers." msgstr "" "Тяжіння є загальним законом всесвіту. Закон всесвітнього тяжіння Ньютона " "керує рухом позаземних тіл. Сила взаємного тяжіння безпосередньо залежить " "від мас обох об’єктів та зворотно пропорційна квадрату відстані між " "гравітаційними центрами тіл." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:128 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Since the gravitational force is directly proportional to the mass of both " "interacting objects, more massive objects will attract each other with a " "greater gravitational force. So as the mass of either object increases, the " "force of gravitational attraction between them also increases" msgstr "" "Оскільки сила тяжіння пропорційна масі обох тіл, що взаємодіють, масивніші " "об’єкти притягують один одного з більшою силою тяжіння. Отже, якщо " "збільшується маса одного з об’єктів, збільшується і сила тяжіння між ними." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:132 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "But this force is inversely proportional to the square of the separation " "distance between the two interacting objects, more separation distance will " "result in weaker gravitational forces." msgstr "" "Але ця сила зворотно пропорційна до квадрата відстані між центрами двох тіл, " "що взаємодіють. Тому, чим більшою є відстані між тілами, тим слабшою є сила." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:135 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Your goal is to let Tux's spaceship move by changing the mass of its " "surrounding planets. Don't get too close to the planets or you will crash on " "them. The arrow indicates the direction of the force on your ship." msgstr "" "Вашою метою є надати руху космольоту Тукса, змінюючи масу навколишніх " "планет. Не наближайтеся до планет надто близько, бо космоліт розіб’ється. " "Стрілка позначає напрямок сили, що діє на космоліт." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:139 msgctxt "IntroGravity|" msgid "Avoid the asteroid and join the space shuttle to win." msgstr "Оминіть астероїд і зістикуйтеся із космічним човником, щоб виграти." #. Activity title #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Land Safe" msgstr "Безпечна посадка" #. Help title #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Understanding acceleration due to gravity." msgstr "Поняття прискорення через силу тяжіння." #. Help goal #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pilot the spaceship towards the green landing area." msgstr "Посадіть космічний корабель у зеленій зоні приземлення." #. Help manual #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Acceleration due to gravity experienced by the spaceship is directly " "proportional to the mass of the planet and inversely proportional to the " "square of the distance from the center of the planet. Thus, with every " "planet the acceleration will differ and as the spaceship comes closer and " "closer to the planet the acceleration increases.\n" "\n" "Use the up/down keys to control the thrust and the right/left keys to " "control direction. On touch screens you can control the rocket through the " "corresponding on-screen buttons.\n" "\n" "The accelerometer on the right border shows your rocket's overall vertical " "acceleration including gravitational force. In the upper green area of the " "accelerometer your acceleration is higher than the gravitational force, in " "the lower red area it's lower, and on the blue baseline in the yellow middle " "area the two forces cancel each other out.\n" "\n" "In higher levels, you can use the right/left keys to rotate the spaceship. " "By rotating the spaceship you can trigger an acceleration in non-vertical " "direction using the up/down keys.\n" "\n" "The landing platform is green if your speed is fine for a safe landing." msgstr "" "Прискорення космічного корабля внаслідок тяжіння планети прямо пропорційне " "до маси планети і обернено пропорційне до квадрата відстані від корабля до " "центра планети. Тому на кожній із планет прискорення буде різним, а з " "наближенням корабля до планети зростатиме.\n" "\n" "Скористайтеся клавішами зі стрілками вгору і вниз для керування імпульсом " "двигуна і клавішами зі стрілками праворуч і ліворуч для керування напрямком. " "На сенсорному екрані ви можете керувати ракетою за допомогою кнопок на " "екрані.\n" "\n" "Акселерометр у правій частині екрана показуватиме загальне вертикальне " "прискорення ракети з врахуванням сили тяжіння. У верхній зеленій частині " "акселерометра розташовано область прискорень, які перевищують прискорення " "унаслідок сили тяжіння, а у нижній червоній — область власних прискорень " "ракети, які нижче за прискорення унаслідок тяжіння планети. На синій лінії у " "жовтій середній зоні реактивна сила внаслідок дії двигуна врівноважує силу " "тяжіння.\n" "\n" "На вищих рівнях ви можете скористатися клавішами зі стрілками праворуч і " "ліворуч для обертання космічного корабля. Обертанням корабля ви зможете " "створити прискорення у невертикальному напрямку за допомогою клавіш зі " "стрілками вгору і вниз.\n" "\n" "Посадкова платформа матиме зелений колір, якщо швидкість корабля буде " "безпечною для приземлення." #: activities/land_safe/land_safe.js:48 activities/land_safe/land_safe.js:71 msgctxt "land_safe|" msgid "Ceres" msgstr "Церера" #: activities/land_safe/land_safe.js:51 activities/land_safe/land_safe.js:74 msgctxt "land_safe|" msgid "Pluto" msgstr "Плутон" #: activities/land_safe/land_safe.js:54 activities/land_safe/land_safe.js:77 msgctxt "land_safe|" msgid "Titan" msgstr "Титан" #: activities/land_safe/land_safe.js:57 activities/land_safe/land_safe.js:80 msgctxt "land_safe|" msgid "Moon" msgstr "Місяць" #: activities/land_safe/land_safe.js:60 activities/land_safe/land_safe.js:83 msgctxt "land_safe|" msgid "Mars" msgstr "Марс" #: activities/land_safe/land_safe.js:63 activities/land_safe/land_safe.js:86 msgctxt "land_safe|" msgid "Venus" msgstr "Венера" #: activities/land_safe/land_safe.js:66 activities/land_safe/land_safe.js:89 msgctxt "land_safe|" msgid "Earth" msgstr "Земля" #: activities/land_safe/land_safe.js:95 msgctxt "land_safe|" msgid "" "Use the up and down keys to control the thrust.
Use the right and left " "keys to control direction.
You must drive Tux's ship towards the landing " "platform.
The landing platform turns green when the velocity is safe to " "land." msgstr "" "Скористайтеся клавішами зі стрілками вгору і вниз для керування імпульсом " "двигуна.
За допомогою клавіш зі стрілками праворуч і ліворуч можна " "керувати напрямком руху ракети.
Вам слід спрямувати корабель Тукса до " "посадкової платформи.
Коли швидкість руху корабля стане безпечною, " "посадкова платформа набуде зеленого кольору." #: activities/land_safe/land_safe.js:100 msgctxt "land_safe|" msgid "" "The up and down keys control the thrust of the rear engine.
The right " "and left keys now control the rotation of the ship.
To move the ship in " "horizontal direction you must first rotate and then accelerate it." msgstr "" "Скористайтеся клавішами зі стрілками вгору і вниз для керування імпульсом " "двигуна.
За допомогою клавіш зі стрілками праворуч і ліворуч можна " "керувати обертанням корабля.
Що пересунути корабель у горизонтальному " "напрямку, вам слід спочатку повернути корабель, а потім його прискорити." #: activities/land_safe/LandSafe.qml:574 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Fuel: %1" msgstr "Паливо: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:584 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Altitude: %1" msgstr "Висота: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:595 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Velocity: %1" msgstr "Швидкість: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:608 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Acceleration: %1" msgstr "Прискорення: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:634 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Gravity: %1" msgstr "Тяжіння: %1" #. Activity title #: activities/lang/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enrich your vocabulary" msgstr "Розширення словникового запасу" #. Help title #: activities/lang/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete language learning activities." msgstr "Виконайте вправи з вивчення мови." #. Help goal #: activities/lang/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enrich your vocabulary in your native language or in a foreign one." msgstr "Розширте ваш словниковий запас рідною чи іноземною мовою." #. Help manual #: activities/lang/ActivityInfo.qml:42 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Review a set of words. Each word is shown with a voice, a text and an image." "
When done, you are suggested an exercise in which, given the voice, you " "must find the right word. In the configuration, you can select the language " "you want to learn." msgstr "" "Ознайомтеся з набором слів. Кожне слово буде продемонстровано звучанням, " "текстовим записом та зображенням. Після цього, вам буде запропоновано " "виконати вправу, у якій ви за звучанням повинні визначити правильне слово. У " "налаштуваннях ви можете вибрати мову, яку хочете вивчити." #: activities/lang/ActivityInfo.qml:45 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The images and voices come from the Art4Apps project: http://www.art4apps." "org/.
You can also access this activity online on http://gcompris.net/" "activity/lang." msgstr "" "Зображення і звукові дані запозичено з проекту Art4Apps: http://www.art4apps." "org/.
Доступ до цієї вправи відкрито і у інтернеті: http://gcompris.net/" "activity/lang." #: activities/lang/Lang.qml:143 msgctxt "Lang|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Вибачте, у нас ще немає перекладу потрібною вам мовою." #: activities/lang/Lang.qml:144 #, qt-format msgctxt "Lang|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris розроблено спільнотою KDE. Щоб допомогти у перекладі GCompris, " "долучіться до команди перекладачів на сайті %2" #: activities/lang/Lang.qml:146 msgctxt "Lang|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Для цієї вправи ми перемкнули мову на англійську. Втім, ви можете вибрати " "іншу мову у діалоговому вікні налаштовування." #: activities/lang/Lang.qml:181 msgctxt "Lang|" msgid "Select your locale" msgstr "Виберіть вашу локаль" #: activities/lang/Lang.qml:240 activities/lang/Lang.qml:241 msgctxt "Lang|" msgid "other" msgstr "інше" #: activities/lang/Lang.qml:242 msgctxt "Lang|" msgid "action" msgstr "дія" #: activities/lang/Lang.qml:242 msgctxt "Lang|" msgid "adjective" msgstr "прикметник" #: activities/lang/Lang.qml:243 msgctxt "Lang|" msgid "color" msgstr "колір" #: activities/lang/Lang.qml:243 msgctxt "Lang|" msgid "number" msgstr "число" #: activities/lang/Lang.qml:244 msgctxt "Lang|" msgid "people" msgstr "люди" #: activities/lang/Lang.qml:244 msgctxt "Lang|" msgid "bodyparts" msgstr "частини тіла" #: activities/lang/Lang.qml:245 msgctxt "Lang|" msgid "clothes" msgstr "одяг" #: activities/lang/Lang.qml:245 msgctxt "Lang|" msgid "emotion" msgstr "емоція" #: activities/lang/Lang.qml:246 msgctxt "Lang|" msgid "job" msgstr "робота" #: activities/lang/Lang.qml:246 msgctxt "Lang|" msgid "sport" msgstr "спорт" #: activities/lang/Lang.qml:247 msgctxt "Lang|" msgid "nature" msgstr "природа" #: activities/lang/Lang.qml:247 msgctxt "Lang|" msgid "animal" msgstr "тварина" #: activities/lang/Lang.qml:248 msgctxt "Lang|" msgid "fruit" msgstr "фрукт" #: activities/lang/Lang.qml:248 msgctxt "Lang|" msgid "plant" msgstr "рослини" #: activities/lang/Lang.qml:249 msgctxt "Lang|" msgid "vegetables" msgstr "овочі" #: activities/lang/Lang.qml:249 msgctxt "Lang|" msgid "object" msgstr "об’єкт" #: activities/lang/Lang.qml:250 msgctxt "Lang|" msgid "construction" msgstr "будова" #: activities/lang/Lang.qml:251 msgctxt "Lang|" msgid "furniture" msgstr "меблі" #: activities/lang/Lang.qml:251 msgctxt "Lang|" msgid "houseware" msgstr "посуд" #: activities/lang/Lang.qml:252 msgctxt "Lang|" msgid "tool" msgstr "інструмент" #: activities/lang/Lang.qml:252 msgctxt "Lang|" msgid "food" msgstr "їжа" #. Activity title #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find your left and right hands" msgstr "Знайди свою ліву і праву руки" #. Help title #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "Визначте праву і ліву руку" #. Help goal #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "Відрізняти ліву руку від правої з різних точок зору. Просторові образи" #. Help manual #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the left " "button, or the right button depending on the displayed hand." msgstr "" "Показано руку. Необхідно визначити, це права або ліва рука. Натисніть ліву " "кнопку, якщо рука ліва, і праву кнопку, якщо вона права." #: activities/leftright/Leftright.qml:146 msgctxt "Leftright|" msgid "Left hand" msgstr "Ліва рука" #: activities/leftright/Leftright.qml:159 msgctxt "Leftright|" msgid "Right hand" msgstr "Права рука" #. Activity title #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter in which word" msgstr "Літера у слові" #. Help title #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is written and/or spoken. Some words are displayed, the children " "must find the word or the words in which this letter appears." msgstr "" "Буде написано і/або вимовлено літеру. Буде показано деякі слова. Дитині слід " "знайти слово або слова, у яких є ця літера." #. Help goal #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select all the words which contain the spoken letter." msgstr "Позначте усі слова, які містять вимовлену літеру." #. Help prerequisite #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "spellings, letter recognition" msgstr "вимова, розпізнавання літер" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:126 msgctxt "LetterInWord|" msgid "All words" msgstr "Усі слова" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:134 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Only 5 words" msgstr "Лише 5 слів" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:146 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Select your locale" msgstr "Виберіть вашу локаль" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:392 msgctxt "LetterInWord|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Вибачте, у нас ще немає перекладу потрібною вам мовою." #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:393 #, qt-format msgctxt "LetterInWord|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris розроблено спільнотою KDE. Щоб допомогти у перекладі GCompris, " "долучіться до команди перекладачів на сайті %2" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:395 msgctxt "LetterInWord|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Для цієї вправи ми перемкнули мову на англійську. Втім, ви можете вибрати " "іншу мову у діалоговому вікні налаштовування." #. Activity title #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Lights Off" msgstr "Вимкнення світла" #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:29 #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The aim is to switch off all the lights." msgstr "Метою є вимкнення усіх джерел світла." #. Help manual #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The effect of pressing a button is to toggle the state of that button, and " "of its immediate vertical and horizontal neighbors. The sun and the color of " "the sky depend on the number of clicks needed to solve the puzzle. If you " "click on Tux, the solution is shown." msgstr "" "Результатом натискання кнопки є перемикання стану цієї кнопки та її " "безпосередніх сусідів у горизонтальному і вертикальному напрямках. " "Яскравість сонця та колір неба залежать від кількості клацань, потрібних для " "розв’язування головоломки. Якщо ви клацнете на Туксі, програма покаже " "розв’язок." #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The solver algorithm is described on Wikipedia. To know more about the " "Lights Off game: <http://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)>" msgstr "" "Алгоритм розв’язування описано у Вікіпедії. Докладніше про гру Lights Off: " "<http://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)>" #. Activity title #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The History of Louis Braille" msgstr "Історія життя Луї Брайля" #. Help title #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Review the major dates of the inventor of the Braille System" msgstr "Огляд основних дат у житті винахідника системи Брайля" #. Help manual #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the history of Louis Braille, his biography, and the invention of the " "Braille system. Click on the previous and next buttons to move between the " "story pages. At the end, arrange the sequence in chronological order." msgstr "" "Ознайомтеся із історією життя Луї Брайля, його біографією та тим, як було " "винайдено систему Брайля. Щоб пересуватися між сторінками оповідання, " "натискайте кнопки «Назад» і «Далі». Наприкінці оповіді вам треба буде " "упорядкувати список подій за роками, коли вони відбулися." #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Louis Braille Video: <http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4>" msgstr "" "Відео про життя Луї Брайля: <http://www.youtube.com/watch?" "v=9bdfC2j_4x4>" #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:23 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "Born on January 4th 1809 in Coupvray near Paris in France." msgstr "Народився 4 січня 1809 року у Кувре, поблизу Парижа, у Франції." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:28 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Louis Braille injured his right eye with a stitching awl from his father's " "workshop." msgstr "" "У дитинстві Луї Брайль пошкодив своє праве око батьковим швацьким шилом." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:33 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "At the age of three, Louis became blind due to a severe infection that " "spread to his left eye." msgstr "" "У віці трьох років Луї осліп через інфекцію, що поширилася на його ліве око." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:38 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "At the age of 10, he was sent to Paris to study at the Royal Institute for " "Blind Youth." msgstr "" "У віці 10 років він поїхав до Парижа і почав навчатися у Королівському " "інституті для сліпих." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:43 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "He impressed his classmates and began to play the piano and the organ." msgstr "" "Він вражав своїм талантом однокласників, навчившись грати на піаніно і " "органі." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:48 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Charles Barbier, a French soldier, visited his school and shared his " "invention of night writing, a code of 12 raised dots to share information on " "battlefields." msgstr "" "Під час відвідань інституту французький солдат Шарль Барб’є поділився із " "учнями своїм винаходом: нічною писемністю, кодом із 12 крапок для запису і " "читання інформації із поля бою." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:53 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "Louis trimmed Barbier's 12 dots into 6 and invented the Braille system." msgstr "" "Луї зменшив кількість крапок Барб’є з 12 до 6 і винайшов систему Брайля." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:58 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He became a teacher after graduating and promoted his method while secretly " "teaching it at the Institute." msgstr "" "Після завершення інституту Луї став учителем і почав поширювати свій метод " "запису, таємно навчаючи його у інституті." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:63 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He revised and extended braille to include mathematics, symbols, " "punctuations and music notations." msgstr "" "Він переглядав і розширював систему Брайля для запису математичних символів, " "знаків, пунктуації та музичного ладу." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:68 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He died of tuberculosis. He is buried in the Pantheon in Paris. A monument " "is erected to honor him." msgstr "" "Луї помер від туберкульозу. Його поховано у Пантеоні у Парижі. На його честь " "було зведено пам’ятник." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:73 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Braille got accepted as a world wide standard. Louis Braille proved that if " "you have motivation you can do incredible things." msgstr "" "Абетка Брайля стала загальноприйнятим світовим стандартом. Луї Брайль довів, " "що якщо чогось дуже хотіти, можна досягти надзвичайних успіхів." #: activities/louis-braille/ReorderList.qml:167 msgctxt "ReorderList|" msgid "" "Arrange the events in the order in which they happened. Select the line to " "move, then touch its target position." msgstr "" "Упорядкуйте події за часом. Позначте рядок для пересування, а потім " "торкніться відповідної йому позиції." #. Activity title #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:27 #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The magician hat" msgstr "Чарівний капелюх" #. Help title #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "Злічіть, скільки зірочок залишилося під чарівним капелюхом" #. Help goal #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn subtraction" msgstr "Вивчення віднімання" #. Help prerequisite #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction" msgstr "Віднімання" #. Help manual #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:36 -#, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "" #| "Click on the hat to open or close it. Under the hat, how many stars can " #| "you see moving around? Count carefully. Click in the bottom-right area to " #| "input your answer." msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the hat to open it. Stars go in and a few stars escape. You have to " "count how many are still under the hat. Click on the bottom area to input " "your answer and on the OK button to validate your answer." msgstr "" -"Клацніть на капелюсі, щоб підняти або опустити його. Скільки зірочок під " -"капелюхом? Рахуйте уважно. Клацайте на зірочках в нижньому ряду, щоб вказати " -"потрібну кількість." +"Клацніть на капелюсі, щоб підняти. Зірочки залетять під нього, а декілька" +" зірочок втече. Вам слід порахувати кількість зірочок, які лишилися під" +" капелюхом. Натисніть унизу, щоб ввести вашу відповідь, а потім натисніть" +" кнопку «Гаразд», щоб перевірити її." #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:99 msgctxt "MagicHat|" msgid "Click on the hat to begin the game" msgstr "Натисніть на капелюсі, щоб розпочати гру" #. The math operation #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:104 msgctxt "MagicHat|" msgid "-" msgstr "-" #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:104 msgctxt "MagicHat|" msgid "+" msgstr "+" #. Help title #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count how many items are under the magic hat" msgstr "Злічіть, скільки зірочок під чарівним капелюхом" #. Help goal #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn addition" msgstr "Вивчення додавання" #. Help prerequisite #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition" msgstr "Додавання" #. Help manual #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:36 -#, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "" #| "Click on the hat to open or close it. Under the hat, how many stars can " #| "you see moving around? Count carefully. Click in the bottom-right area to " #| "input your answer." msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the hat to open it. Under the hat, how many stars can you see " "moving around? Count carefully. Click on the bottom area to input your " "answer and on the OK button to validate your answer." msgstr "" -"Клацніть на капелюсі, щоб підняти або опустити його. Скільки зірочок під " -"капелюхом? Рахуйте уважно. Клацайте на зірочках в нижньому ряду, щоб вказати " -"потрібну кількість." +"Клацніть на капелюсі, щоб підняти його. Скільки зірочок під " +"капелюхом? Рахуйте уважно. Натисніть унизу, щоб ввести вашу відповідь, а" +" потім натисніть кнопку «Гаразд», щоб перевірити її." #. Activity title #: activities/maze/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Maze" msgstr "Лабіринт" #. Help title #: activities/maze/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux get out of this maze" msgstr "Допоможіть Туксові вибратися з цього лабіринту" #. Help manual #: activities/maze/ActivityInfo.qml:36 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door." msgstr "" "Скористайтеся клавішами зі стрілками на клавіатурі або проведіть пальцем на " "сенсорному екрані, щоб пересунути Тукса до дверей." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:37 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:37 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At the first levels, Tux walks comfortably, one step on each move request, " "through the maze." msgstr "" "На початкових рівнях Тукс пересуватиметься лабіринтом комфортно: один крок " "на один запит щодо руху." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:38 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:38 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "For larger mazes, there is a special walking mode, called \"run-fast-mode\". " "If this run-fast-mode is enabled, Tux will run all the way automatically " "until he reaches a fork and you have to decide which way to go further." msgstr "" "У більших лабіринтах передбачено спеціальний режим пересування, так званий " "режим швидкого бігу. Якщо увімкнено такий режим швидкого бігу, Тукс " "автоматично бігтиме, аж доки не добіжить до перехрестя, де вам доведеться " "вибрати напрямок для подальшого пересування." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:39 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:39 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see whether this mode is enabled or not, by looking at Tux's feet: " "If Tux is barefooted, \"run-fast-mode\" is disabled. And if he wears red " "sport shoes, \"run-fast-mode\" is enabled." msgstr "" "Визначити, чи увімкнено режим швидкого бігу можна за ногами Тукса: якщо Тукс " "босий, режим швидкого бігу вимкнено. Якщо ж Тукса взуто у червоні кеди, " "режим швидкого бігу увімкнено." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:40 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:40 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At higher levels, run-fast-mode will be enabled automatically. If you want " "to use this feature in earlier levels or want to disable it in advanced " "levels, click on the \"barefoot / sportshoe\"-icon in the upper left corner " "of the screen to toggle the run-fast-mode.\n" "\t" msgstr "" "На високих рівнях режим швидкого бігу буде увімкнено автоматично. Якщо ви " "хочете скористатися цим режимом на низьких рівнях або вимкнути його на " "високих, натисніть значок «босий/у кедах» у верхньому лівому куті екрана, " "щоб змінити поточний режим.\n" "\t" #: activities/maze/Maze.qml:325 msgctxt "Maze|" msgid "" "Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your " "moves" msgstr "" "Погляньте на мапу і перемкніться назад\n" "у невидимий режим для переміщення" #. Activity title #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Invisible Maze" msgstr "Невидимий лабіринт" #. Help title #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guide Tux out of the invisible maze" msgstr "Виведіть Тукса із невидимого лабіринту" #. Help manual #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door. Use " "the maze icon or the spacebar to switch between invisible and visible modes. " "Visible mode just gives you an indication of your position, like a map. You " "cannot move Tux in visible mode." msgstr "" "Використовуючи клавіші зі стрілками на клавіатурі або рухи пальцем на " "сенсорному екрані, перемістіть пінгвіна Тукса до дверей. Скористайтеся " "значком лабіринту або пробілом для перемикання між невидимим і видимим " "режимами. У видимому режимі програма показуватиме вам ваше розташування, як " "на карті. У видимому режимі рухати Тукса не можна." #. Activity title #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Relative Maze" msgstr "Відносний лабіринт" #. Help title #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux get out of this maze (Move is relative)" msgstr "Допоможіть Туксові вийти з цього лабіринту (рух є відносним)" #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this maze, the move is relative (first person). Left and right are used " "to turn and up to go forward." msgstr "" "У цьому лабіринті рух є відносним (рух від першої особи). Стрілки ліворуч і " "праворуч використовуються для повороту, а стрілка вгору — для просування " "вперед." #. Activity title #: activities/melody/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Melody" msgstr "Мелодія" #. Help title #: activities/melody/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce a sound sequence" msgstr "Відтворення послідовності звуків" #. Help goal #: activities/melody/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ear-training activity" msgstr "Вправа на тренування слуху" #. Help prerequisite #: activities/melody/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move and click the mouse" msgstr "Переміщення і натиснення кнопок миші" #. Help manual #: activities/melody/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "xylophone's bars. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "" "Прослухайте послідовність звуків і повторіть її, натискаючи плитки " "ксилофона. Послідовність можна прослухати ще раз, натиснувши кнопку " "повторення." #. Activity title #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Case association memory game against Tux" msgstr "Гра з Туксом на пам'ять з вивченням зв'язків малих і великих літер" #. Help title #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value " "against Tux." msgstr "" "Разом із Туксом перевертайте картки, щоб встановити відповідність малих і " "великих літер у абетці." #. Help goal #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning lower and upper case alphabets, memory." msgstr "Вивчення малих і великих літер, пам'ять." #. Help prerequisite #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Knowing alphabets" msgstr "Вивчення абеток" #. Help manual #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to " "associate all the upper case letters with its lower case and vice versa. Tux " "teacher does the same." msgstr "" "Ви бачите картки, але не можете бачити їхній зворотний бік. На кожній з " "карток зображень малу або велику літеру абетки. Ви маєте пов'язати великі " "літери з малими і навпаки. Вчитель-Тукс робитиме те саме." #. Activity title #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Case association memory game" msgstr "Гра на пам'ять з асоціаціями" #. Help title #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value." msgstr "" "Перевертайте картки, щоб встановити відповідність малих і великих літер у " "абетці." #. Help manual #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to " "associate all the upper case letters with its lower case and vice versa." msgstr "" "Ви бачите картки, але не можете бачити їхній зворотний бік. На кожній з " "карток зображень малу або велику літеру абетки. Ви маєте пов'язати великі " "літери з малими і навпаки." #. Activity title #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enumeration memory game" msgstr "Гра у запам’ятовування нумерації" #. Help title #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Turn the cards over to match the number with the drawn picture." msgstr "" "Перевертайте картки, щоб знайти число і відповідне до нього зображення." #. Help goal #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numeration training, memory." msgstr "Навчання лічбі, пам’ять." #. Help manual #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding a number of pictures, or the written number." msgstr "" "Ви бачите декілька карток, але не бачите, що намальовано на їхньому " "зворотному боці. Кожна картка приховує певну кількість малюнків або написане " "число." #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "All operations memory game against Tux" msgstr "Гра з Туксом на пам'ять зі всіма операціями" #. Help title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are " "gone." msgstr "" "Перевертайте картки щоб знайти операцію і її результат доти, доки всі картки " "не буде вилучено." #. Help goal #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Practice addition, subtraction, multiplication, division, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Повправляйтеся у додаванні, відніманні, множенні і діленні до тих пір, доки " "картки не буде вилучено." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition, subtraction, multiplication, division" msgstr "Додавання, віднімання, множення і ділення" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux, you've won the game!" msgstr "" "Ви бачите декілька карток, але ви не знаєте, що написано на їхніх зворотах. " "Кожна картка містить дію або результат її виконання.\n" "\n" "У цій грі вам потрібно знайти і відкрити картки з обома частинами виразу: " "дією і результатом. Клацніть на картці, щоб побачити її вміст, а потім " "спробуйте знайти її відповідник, який разом з нею утворює завершений вираз. " "Одночасно ви можете відкривати лише дві картки, тому вам потрібно " "запам'ятовувати, що написано на раніше відкритих картках. Ви виконуєте " "роботу знаку рівності, щоб правильно сумістити операцію і результат. Якщо " "все зроблено вірно, обидві картки зникають. Зробіть так, щоб усі картки " "зникли, або знайдіть більше за Тукса, і виграйте гру!" #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "All operations memory game" msgstr "Гра на пам'ять зі всіма операціями" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found all the operations, you've won the game!" msgstr "" "Перед вами знаходиться декілька карток, але ви не знаєте, що написано на " "їхній зворотній стороні. Кожна картка містить або арифметичну операцію або " "її результат.\n" "\n" "У цій грі вам потрібно знайти і відкрити картки з обома частинами виразу: " "операцією і результатом. Одночасно ви можете відкривати лише дві картки, " "тому вам потрібно запам'ятовувати, що приховували раніше відкриті картки. Ви " "виконуєте роботу знаку рівності, щоб правильно сумістити операцію і " "результат. Якщо все зроблено вірно, обидві картки зникають. Знайдіть всі " "відповідності і виграйте гру!" #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" msgstr "Гра з Туксом на пам'ять з додавання і віднімання проти" #. Help title #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, " "until all the cards are gone." msgstr "" "Перевертайте картки, щоб знайти операцію на додавання або віднімання і її " "результат до тих пір, доки всі картки не буде вилучено." #. Help goal #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, subtraction, until all the cards are gone." msgstr "" "Повправляйтеся у додаванні і відніманні до тих пір, доки картки не буде " "вилучено." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction" msgstr "Додавання і віднімання" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux, and you've won the game!" msgstr "" "Ви бачите декілька карток, але ви не знаєте, що написано на їхніх зворотах. " "Кожна картка містить дію або результат її виконання.\n" "\n" "У цій грі вам потрібно знайти і відкрити картки з обома частинами виразу: " "дією і результатом. Клацніть на картці, щоб побачити її вміст, а потім " "спробуйте знайти її відповідник, який разом з нею утворює завершений вираз. " "Одночасно ви можете відкривати лише дві картки, тому вам потрібно " "запам'ятовувати, що написано на раніше відкритих картках. Ви виконуєте " "роботу знаку рівності, щоб правильно сумістити операцію і результат. Якщо " "все зроблено вірно, обидві картки зникають. Зробіть так, щоб усі картки " "зникли, або знайдіть більше за Тукса, і виграйте гру!" #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction memory game" msgstr "Гра на пам'ять з додавання і віднімання" #. Activity title #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition memory game against Tux" msgstr "Гра з Туксом на пам'ять з додавання" #. Help title #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone. Tux do the same. You have to beat it !" msgstr "" "Перевертайте картки, шукаючи операції з додавання і їхній результат до тих " "пір, доки всі картки не буде вилучено. Тукс робитиме те саме. Вам слід його " "випередити!" #. Help goal #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice adding up, until all the cards are gone." msgstr "Повправляйтеся у додаванні до тих пір, доки картки не буде вилучено." #. Help manual #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found more sums than Tux and " "you've won the game!" msgstr "" "Вам показано декілька карток, але ви не можете бачити, що написано на " "їхньому звороті. На кожній з карток написано дію з додавання або її " "результат.\n" "Додавання виглядає так: 2 + 2 = 4\n" "Значення з кожного з боків від знаку рівності (=) мають бути однаковими. " "Так, 2 (1, 2) і ще 2 (3, 4) мають суму 4. Рахуйте вголос або на пальцях, " "оскільки чим більшою кількістю способів ви зробите це, тим краще " "запам'ятаєте. Крім того, ви можете використовувати кубики, ґудзики або інші " "речі, які можна полічити. Якщо у вас багато братів або сестер, можете " "рахувати їх. Ви можете рахувати дітей у дитячому садку або в школі. " "Повправляйтеся у лічбі на будь-чому, і ви добре вивчите додавання!\n" "\n" "У цій грі вам потрібно знайти і відкрити картки з обома частинами виразу: " "дією з додавання та її результатом. Клацніть на картці, щоб побачити її " "вміст, потім спробуйте знайти іншу картку, на якій написано іншу частину " "виразу суми. Одночасно ви можете відкривати лише дві картки, тому вам " "потрібно запам'ятовувати, що приховували раніше відкриті картки. Ви " "виконуєте роботу знаку рівності, щоб правильно сумістити дію і результат. " "Якщо все зроблено вірно, обидві картки зникають. Зробіть так, щоб усі картки " "зникли, знайдіть більше сум за Тукса, і виграйте гру!" #. Activity title #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition memory game" msgstr "Гра на пам'ять з додавання" #. Help title #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Перевертайте картки, щоб знайти операцію на додавання і її результат до тих " "пір, доки усі картки не буде вилучено." #. Help manual #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've " "won the game!" msgstr "" "\t\tПеред вами знаходиться декілька карток, але ви не знаєте, що написано на " "їх зворотній стороні. Кожна картка містить або операцію на додавання або її " "результат.\n" "Додавання виглядає так: 2 + 2 = 4\n" "Числа на кожній стороні від знаку рівності (=) повинні бути однакові. Так, 2 " "(1, 2) і ще 2 (3, 4) дають в сумі 4. Рахуйте вголос або на пальцях, тому що " "чим більшою кількістю способів ви зробите це, тим краще запам'ятаєте. Крім " "того, ви можете використовувати рахункові палички, кубики або клавіші. Ви " "можете рахувати дітей в дитячому саду або в школі. Практикуйтеся в рахунку.\n" "\n" "У цій грі вам потрібно знайти і відкрити картки з обома частинами виразу: " "операцією на додавання і результатом. Одночасно ви можете відкривати лише " "дві картки, тому вам потрібно запам'ятовувати, що приховували раніше " "відкриті картки. Ви виконуєте роботу знаку рівності, щоб правильно сумістити " "операцію і результат. Якщо все зроблено вірно, обидві картки зникають. " "Знайдіть всі відповідності і виграйте гру!" #. Activity title #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division memory game against Tux" msgstr "Гра з Туксом на пам'ять з ділення" #. Help goal #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice division, until all the cards are gone." msgstr "Повправляйтеся у діленні до тих пір, доки картки не буде вилучено." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division" msgstr "Ділення" #. Help manual #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux and you've won the game!" msgstr "" "Ви бачите декілька карток, але ви не знаєте, що написано на їхніх зворотах. " "Кожна картка містить дію або результат її виконання.\n" "\n" "У цій грі вам потрібно знайти і відкрити картки з обома частинами виразу: " "дією і результатом. Клацніть на картці, щоб побачити її вміст, а потім " "спробуйте знайти її відповідник, який разом з нею утворює завершений вираз. " "Одночасно ви можете відкривати лише дві картки, тому вам потрібно " "запам'ятовувати, що написано на раніше відкритих картках. Ви виконуєте " "роботу знаку рівності, щоб правильно сумістити операцію і результат. Якщо " "все зроблено вірно, обидві картки зникають. Зробіть так, щоб усі картки " "зникли, або знайдіть більше за Тукса, і виграйте гру!" #. Activity title #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division memory game" msgstr "Гра на пам'ять з ділення" #. Activity title #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction memory game against Tux" msgstr "Гра з Туксом на пам'ять з віднімання" #. Help title #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Перевертайте картки, щоб знайти операцію на віднімання і її результат до тих " "пір, доки всі картки не буде вилучено." #. Help goal #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice subtraction, until all the cards are gone. Tux do the same" msgstr "" "Повправляйтеся у відніманні до тих пір, доки усі картки не буде вилучено. " "Тукс робитиме те саме." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "subtraction" msgstr "віднімання" #. Help manual #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more operations than Tux and you've won the " "game!" msgstr "" "Ви бачите декілька карток, але ви не знаєте, що написано на їхніх зворотах. " "Кожна картка містить дію або результат її виконання.\n" "\n" "У цій грі вам потрібно знайти і відкрити картки з обома частинами виразу: " "дією і результатом. Клацніть на картці, щоб побачити її вміст, а потім " "спробуйте знайти її відповідник, який разом з нею утворює завершений вираз. " "Одночасно ви можете відкривати лише дві картки, тому вам потрібно " "запам'ятовувати, що написано на раніше відкритих картках. Ви виконуєте " "роботу знаку рівності, щоб правильно сумістити операцію і результат. Якщо " "все зроблено вірно, обидві картки зникають. Зробіть так, щоб усі картки " "зникли, або знайдіть більше за Тукса, і виграйте гру!" #. Activity title #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction memory game" msgstr "Гра на пам'ять з віднімання" #. Help goal #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Повправляйтеся у відніманні, доки усі картки не буде вилучено." #. Activity title #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication and division memory game against Tux" msgstr "Гра з Туксом на пам'ять з множення і ділення" #. Help goal #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "" "Повправляйтеся у множенні і діленні до тих пір, доки картки не будуть " "видалені." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication, division" msgstr "Множення, ділення" #. Activity title #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication and division memory game" msgstr "Гра на пам'ять з множення і ділення" #. Activity title #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication memory game against Tux" msgstr "Гра з Туксом на пам'ять з множення" #. Help title #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Перевертайте картки, щоб знайти операцію на множення і її результат до тих " "пір, доки всі картки не буде вилучено." #. Help goal #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice multiplication, until all the cards are gone." msgstr "" "Повправляйтеся у множенні до тих пір, доки усі картки не буде вилучено." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication" msgstr "Множення" #. Activity title #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication memory game" msgstr "Гра на пам'ять з множення" #. Activity title #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Audio memory game against Tux" msgstr "Гра з Туксом «запам'ятовування мелодій»" #. Help title #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play the audio memory game against Tux" msgstr "Грайте з Туксом у запам'ятовування мелодій" #. Help goal #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Train your audio memory and remove all the cards." msgstr "Тренуємо звукову пам'ять і видаляємо всі картки" #. Help manual #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of cards is shown. Each card has an associated sound, and each sound " "has a twin exactly the same. Click on a card to hear its hidden sound, and " "try to match the twins. You can only activate two cards at once, so you need " "to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you turn " "over the twins, they both disappear." msgstr "" "Показаний набір карт. Кожна карта має відповідний звук, і кожен звук має " "свого близнюка з таким же звуком. Клацніть на карті, щоб почути її " "прихований звук, і спробуйте знайти близнюка. Ви можете активізувати лише " "дві карти за раз, отже вам слід не забути, де звук, поки ви прислухаєтеся до " "його близнюка. Коли ви знайдете відповідники, обидві карти зникнуть." #. Activity title #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Audio memory game" msgstr "Гра на запам'ятовування звуків" #. Help title #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on cards and listen to find the matching sounds" msgstr "Клацніть на карті, прослухайте мелодію і підберіть відповідні звуки" #. Activity title #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory Game with images against Tux" msgstr "Гра з Туксом у запам'ятовування зображень" #. Help title #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Flip the cards to find the matching pairs against Tux" msgstr "Перевертайте картки і знаходьте однакові пари, виграйте у Тукса" #. Help goal #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "Тренуємо пам'ять і видаляємо всі картки" #. Help manual #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear. Tux teacher " "do the same." msgstr "" "Показаний набір карток. Кожна картка має пару з таким же малюнком на " "зворотній стороні. При клацанні по картці, вона перевертається і показує " "зворотню сторону. Ви можете бачити лише дві перевернуті картки одночасно. Ви " "повинні запам'ятовувати позиції прихованих малюнків. Якщо ви відкриєте дві " "картки з однаковим малюнком, їх буде вилучено з поля. Вчитель-Тукс робитиме " "те саме." #. Activity title #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Wordnumber memory game" msgstr "Гра на пам'ять із числами та словами" #. Help title #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Turn the cards over to match the number with the word matching it." msgstr "Перевертайте картки, щоб знайти число і відповідне до нього слово." #. Help goal #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading numbers, memory." msgstr "Читання чисел, пам’ять." #. Help manual #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the numeral form of a number, or the word to write it." msgstr "" "Ви бачите зворотний бік карток, зображення на яких вам невідоме. На кожній з " "карток намальовано цифровий запис числа або число, яке записано словами." #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:22 msgctxt "dataset|" msgid "zero" msgstr "нуль" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:23 msgctxt "dataset|" msgid "one" msgstr "один" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:24 msgctxt "dataset|" msgid "two" msgstr "два" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:25 msgctxt "dataset|" msgid "three" msgstr "три" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:26 msgctxt "dataset|" msgid "four" msgstr "чотири" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:27 msgctxt "dataset|" msgid "five" msgstr "п’ять" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:28 msgctxt "dataset|" msgid "six" msgstr "шість" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:29 msgctxt "dataset|" msgid "seven" msgstr "сім" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:30 msgctxt "dataset|" msgid "eight" msgstr "вісім" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:31 msgctxt "dataset|" msgid "nine" msgstr "дев’ять" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:32 msgctxt "dataset|" msgid "ten" msgstr "десять" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:33 msgctxt "dataset|" msgid "eleven" msgstr "одинадцять" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:34 msgctxt "dataset|" msgid "twelve" msgstr "дванадцять" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:35 msgctxt "dataset|" msgid "thirteen" msgstr "тринадцять" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:36 msgctxt "dataset|" msgid "fourteen" msgstr "чотирнадцять" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:37 msgctxt "dataset|" msgid "fifteen" msgstr "п’ятнадцять" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:38 msgctxt "dataset|" msgid "sixteen" msgstr "шістнадцять" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:39 msgctxt "dataset|" msgid "seventeen" msgstr "сімнадцять" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:40 msgctxt "dataset|" msgid "eighteen" msgstr "вісімнадцять" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:41 msgctxt "dataset|" msgid "nineteen" msgstr "дев’ятнадцять" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:42 msgctxt "dataset|" msgid "twenty" msgstr "двадцять" #. Activity title #: activities/memory/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory Game with images" msgstr "Гра на пам'ять з картинками" #. Help title #: activities/memory/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "Перевертайте картки і знаходьте пари" #. Help manual #: activities/memory/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Показаний набір карток. Кожна картка має пару з таким же малюнком на " "зворотній стороні. \n" "При клацанні на картці, вона перевертається і показує зворотню сторону. \n" "Ви можете бачити лише дві перевернуті картки одночасно.\n" "Ви повинні запам'ятовувати позиції прихованих малюнків.\n" "Якщо ви відкриєте дві картки з однаковим малюнком, вони видаляються з поля." #: activities/memory/math_util.js:26 activities/memory/math_util.js:29 msgctxt "math_util|" msgid "+" msgstr "+" #: activities/memory/math_util.js:39 msgctxt "math_util|" msgid "-" msgstr "-" #: activities/memory/math_util.js:50 activities/memory/math_util.js:53 msgctxt "math_util|" msgid "×" msgstr "×" #: activities/memory/math_util.js:63 msgctxt "math_util|" msgid "÷" msgstr "÷" #. Activity title #: activities/menu/ActivityInfo.qml:24 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "GCompris Main Menu" msgstr "Головне меню GCompris" #. Help title #: activities/menu/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select an activity to run it." msgstr "Виберіть вправу, щоб розпочати її виконувати." #. Help goal #: activities/menu/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "GCompris is a high quality educational software suite, including a large " "number of activities for children aged 2 to 10." msgstr "" "GCompris — високоякісний комплекс навчального програмного забезпечення, що " "складається з багатьох вправ для дітей від 2 до 10 років." #. Help prerequisite #: activities/menu/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Some of the activities are game orientated, but nonetheless still " "educational." msgstr "Деякі із вправ є суто ігровими, але містять і елементи навчання." #. Help manual #: activities/menu/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select an icon to enter an activity or to display a list of activities in a " "category.\n" "At the bottom of the screen is the GCompris control bar. Notice that you can " "hide or show the bar by touching its anchor.\n" "The following icons are displayed:\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current " "activity)\n" " Home - Exit an activity, go back to menu (Ctrl+W and escape key)\n" " Arrows - Display the current level. Click to select another level\n" " Lips - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Reload - Start the activity from the beginning again\n" " Tool - The configuration menu\n" " G - About GCompris\n" " Quit - Quit GCompris (Ctrl+Q)\n" "The stars show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up\n" "Shortcuts:\n" " Ctrl+B Show or Hide the control bar\n" " Ctrl+F Toggle full screen\n" " Ctrl+M Toggle mute for the background music\n" " Ctrl+S Toggle the activity section bar\n" " " msgstr "" "Просте клацання на піктограмі запускає вправу або меню вправ.\n" "Внизу екрана розташовано панель керування GCompris.\n" "На ній представлено такі значки:\n" "(зауваження: значки показуються, лише якщо вони актуальні у поточній " "вправі)\n" " Будиночок — вихід із вправи, повернення до меню (клавіша Ctrl-W або " "Esc)\n" " Стрілки — показати поточний рівень складності. Клацніть, щоб вибрати " "інший рівень.\n" " Губи — повторення запитання\n" " Знак запитання — довідка\n" " Перезавантаження — розпочати вправу з початку\n" " Інструменти — налаштування програми\n" " G — інформація про програму\n" " Вихід — вийти із GCompris (Ctrl-Q)\n" " Зірки вказують вікову групу для кожної гри:\n" " 1, 2 або 3 простих зірки — від 2 до 6 років\n" " 1, 2 або 3 складених зірки — 7 років і більше\n" "Клавіатурні скорочення:\n" " Ctrl-B — показати або приховати панель керування;\n" " Ctrl-F — увімкнути або вимкнути повноекранний режим;\n" " Ctrl-M — увімкнути або вимкнути фонову музику;\n" " Ctrl-S — увімкнути або вимкнути панель вибору розділу.\n" " " #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:77 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "You have the full version" msgstr "У вас встановлено повну версію" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:78 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Buy the full version" msgstr "Придбати повну версію" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:141 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "" "On http://gcompris.net you will find the " "instructions to obtain an activation code." msgstr "" "На сайті http://gcompris.net можна знайти " "настанови щодо отримання коду активації." #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:163 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enter your activation code" msgstr "Введіть ваш код активації" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:166 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Sorry, your code is too old for this version of GCompris" msgstr "Вибачте, ваш код є надто старим для цієї версії GCompris" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:169 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Your code is valid, thanks a lot for your support" msgstr "Вами введено коректний код, дякуємо за вашу підтримку" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:189 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Show locked activities" msgstr "Показувати заблоковані вправи" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:199 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable audio voices" msgstr "Увімкнути озвучення" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:208 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable audio effects" msgstr "Увімкнути звуковий супровід" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:217 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Fullscreen" msgstr "На весь екран" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:227 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Віртуальна клавіатура" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:237 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable automatic downloads/updates of sound files" msgstr "Увімкнути автоматичне отримання і оновлення звукових файлів" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:251 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Use full word image set" msgstr "Використати повний набір зображень для слів" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:251 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Download full word image set" msgstr "Отримати повний набір зображень для слів" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:262 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "The activity section menu is visible" msgstr "Розділ вправ у меню є видимим" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:275 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font selector" msgstr "Вибір шрифту" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:295 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font size" msgstr "Розмір шрифту" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:301 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:339 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Default" msgstr "Типовий" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:313 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font Capitalization" msgstr "Використання регістру" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:333 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font letter spacing" msgstr "Проміжки між літерами шрифту" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:352 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Language selector" msgstr "Вибір мови" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:379 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Localized voices" msgstr "Локалізоване озвучування" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:395 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Check for updates" msgstr "Перевірити на наявність оновлень" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:396 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Download" msgstr "Отримати" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:414 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Difficulty filter:" msgstr "Фільтр складності:" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:616 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "" "You selected a new locale. You need to restart GCompris to play in your new " "locale.
Do you want to download the corresponding sound files now?" msgstr "" "Вами вибрано новий переклад. Щоб грати з новим перекладом, вам доведеться " "перезапустити GCompris.
Хочете отримати відповідні звукові файли зараз?" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:617 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:654 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Yes" msgstr "Так" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:623 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:659 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "No" msgstr "Ні" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:652 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "The images for several activities are not yet installed. " msgstr "Зображення для декількох вправ ще не встановлено. " #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:653 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Do you want to download them now?" msgstr "Хочете отримати їх з інтернету зараз?" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:712 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Mixed case (default)" msgstr "Мішаний регістр (типово)" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:713 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "All uppercase" msgstr "Усі великі" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:714 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "All lowercase" msgstr "Усі малі" #: activities/menu/Menu.qml:324 msgctxt "Menu|" msgid "" "Put your favorite activities here by selecting the sun at the top right of " "that activity." msgstr "" "Розташуйте тут ваші улюблені вправи. Для цього натисніть сонечко праворуч " "вгорі простору дій." #: activities/menu/Menu.qml:601 msgctxt "Menu|" msgid "Search specific activities" msgstr "Шукати певні вправи" #. Activity title #: activities/mining/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mining for gold" msgstr "Добування золота" #. Help title #: activities/mining/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Use the mousewheel to approach the rockwall and look for gold nuggets." msgstr "" "Скористайтеся коліщатком миші для того, щоб наблизитися до скелі і знайти у " "ній золоті самородки." #. Help goal #: activities/mining/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to use the mousewheel or the zoom / pinch gesture to zoom in and out." msgstr "" "Навчання збільшенню і зменшенню зображення за допомогою коліщатка миші або " "руху масштабування." #. Help prerequisite #: activities/mining/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "You should be familiar with moving the mouse and clicking." msgstr "Вам слід знати, як пересувати вказівник миші і клацати кнопками." #. Help manual #: activities/mining/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Looking at the rockwall, you can see a sparkle somewhere. Move next to this " "sparkle and use the mousewheel or the zoom gesture to zoom in. If you zoomed " "in at maximum, a gold nugget will appear at the position of the sparkle. " "Click on the gold nugget to collect it.\n" "\n" "Having collected the nugget, use the mousewheel or the pinch gesture to zoom " "out again. If you zoomed out at maximum, another sparkle will appear, " "showing the next gold nugget to collect. Collect enough nuggets to complete " "the level.\n" "\n" "The truck in the lower, right corner of the screen will tell you the number " "of already collected nuggets and the total number of nuggets to collect in " "this level." msgstr "" "Дивлячись на скелю ви бачите подекуди відблиски самородків золота. Наведіть " "вказівник миші на один з таких відблисків і скористайтеся коліщатком миші " "для того, щоб наблизити зображення. За максимального масштабу на місці " "відблиску ви побачите сам самородок. Клацніть на ньому, щоб додати його до " "власної колекції.\n" "\n" "Після того, як самородок зникне, скористайтеся коліщатком миші для того, щоб " "знову віддалити зображення. Після того, як зображення буде максимально " "віддалено, ви знову побачите відблиск наступного самородка. Щоб пройти " "рівень, вам слід зібрати достатню кількість самородків.\n" "\n" "За допомогою вантажівки у нижньому правому куті вікна ви зможете визначити " "кількість уже зібраних самородків та кількість самородків, які слід зібрати " "для проходження рівня." #: activities/mining/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Thanks to the Tuxpaint team for providing the following sounds under GPL:\n" "- realrainbow.ogg - used when a new gold nugget appears\n" "- metalpaint.wav - remixed and used when a gold nugget is collected" msgstr "" "Дякуємо команді Tuxpaint за такі звуки, випущені за умов дотримання GPL:\n" "- realrainbow.ogg — використовується, коли з’являється новий самородок " "золота\n" "- metalpaint.wav — змінено і використано, коли ви забираєте самородок золота" #: activities/mining/Mining.qml:414 msgctxt "Mining|" msgid "" "Find the sparkle and zoom in around it. If you have a mouse, point the " "cursor on the sparkle then use the scroll wheel. If you have a trackpad, " "point the cursor on the sparkle then drag one finger on the right area or " "two fingers on the center. On a touch area, drag two fingers away from the " "sparkle, one in each direction." msgstr "" "Знайдіть відблиск, до якого слід наблизитися. Якщо ви користуєтеся мишею, " "наведіть вказівник миші на відблиск, потім покрутіть коліщатко миші. Якщо ви " "користуєтеся сенсорною панеллю, наведіть вказівник на відблиск, потім " "проведіть одним пальцем у правій частині сенсорної панелі або двома пальцями " "у її центральній частині. На сенсорному екрані розведіть два пальці від " "відблиску." #: activities/mining/Mining.qml:425 msgctxt "Mining|" msgid "Perfect you are zooming. Continue until you see the nugget." msgstr "Чудове масштабування. Продовжуйте, аж доки не побачите самородка." #: activities/mining/Mining.qml:431 msgctxt "Mining|" msgid "Hum, take care, you are zooming too far from the sparkle." msgstr "Г-м-м, обережніше, ви збільшити область надто далеку від відблиску." #: activities/mining/Mining.qml:437 msgctxt "Mining|" msgid "Now you see the nugget, click on it to catch it." msgstr "Тепер ви бачите самородок, клацніть на ньому, щоб підібрати його." #: activities/mining/Mining.qml:443 msgctxt "Mining|" msgid "" "Hum, you are too far from the nugget to see it. Unzoom then zoom again as " "close as you can from the sparkle." msgstr "" "Г-м-м, ви надто далеко від самородка, щоб його побачити. Зменшіть масштаб " "зображення, щоб побачити відблиск." #: activities/mining/Mining.qml:449 msgctxt "Mining|" msgid "Now unzoom and try to find another sparkle." msgstr "Тепер відсуньтеся, щоб знайти інший відблиск." #: activities/mining/Mining.qml:455 msgctxt "Mining|" msgid "Continue to unzoom until you see the sparkle." msgstr "Продовжуйте зменшувати масштаб, доки не побачите відблиску." #: activities/mining/Mining.qml:461 msgctxt "Mining|" msgid "Now you see the sparkle, go ahead, you can zoom on it." msgstr "Тепер ви бачите відблиск. Зараз треба лише збільшити зображення." #. Activity title #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Missing Letter" msgstr "Пропущена буква" #. Help goal #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Training reading skills" msgstr "Базові навички читання" #. Help prerequisite #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Word reading" msgstr "Читання" #. Help manual #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed " "under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "" "В основній частині екрана показано об'єкт. Над ним надруковано незавершене " "слово. Вкажіть пропущену букву, для завершення слова." #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:269 msgctxt "MissingLetter|" msgid "Select your locale" msgstr "Виберіть вашу локаль" #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:351 msgctxt "MissingLetter|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Вибачте, у нас ще немає перекладу потрібною вам мовою." #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:352 #, qt-format msgctxt "MissingLetter|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris розроблено спільнотою KDE. Щоб допомогти у перекладі GCompris, " "долучіться до команди перекладачів на сайті %2" #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:354 msgctxt "MissingLetter|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Для цієї вправи ми перемкнули мову на англійську. Втім, ви можете вибрати " "іншу мову у діалоговому вікні налаштовування." #. Activity title #: activities/money/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Money" msgstr "Гроші" #. Help title #: activities/money/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage" msgstr "Практика використання грошей" #. Help goal #: activities/money/ActivityInfo.qml:32 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, " "several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "" "Ви повинні купувати різні речі відповідно до їхньої ціни. На складних рівнях " "показується відразу декілька предметів і ви повинні порахувати загальну суму." #. Help prerequisite #: activities/money/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can count" msgstr "Уміння рахувати" #. Help manual #: activities/money/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click or tap on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. " "If you want to remove a coin or note, click or tap on it on the upper screen " "area." msgstr "" "Клацайте на монетах або паперових банкнотах внизу екрана або торкайтеся їх " "на сенсорному екрані, щоб сплатити покупку. Якщо необхідно повернути монету " "або банкноту, клацніть на ній у верхній частині екрана або торкніться її на " "сенсорному екрані." #: activities/money/money.js:660 msgctxt "money|" msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Клацайте на монетах або паперових банкнотах внизу екрана, щоб сплатити " "решту. Якщо необхідно повернути монету або банкноту, клацніть на ній у " "верхній частині екрана." #: activities/money/money.js:700 #, qt-format msgctxt "money|" msgid "" "Tux just bought some items in your shop.\n" "He gives you %1, please give back his change." msgstr "" "Тукс щойно придбав у вашій крамниці товари.\n" "Він віддав вам %1. Будь ласка, поверніть йому решту." #. Activity title #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Give Tux his change" msgstr "Дайте Туксу його здачу" #. Help title #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:29 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage by giving Tux his change" msgstr "" "Вправляння у користуванні грошима шляхом визначення здачі, яку слід дати " "Туксу" #. Help goal #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:32 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux bought different items from you and shows you his money. You must give " "him back his change. At higher levels, several items are displayed, and you " "must first calculate the total price." msgstr "" "Тукс придбав у вас різні речі, і показує вам свої гроші. Вам слід повернути " "йому решту. На складних рівнях буде показано декілька речей, вам доведеться " "спочатку порахувати їхню загальну вартість." #. Help manual #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:36 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:36 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Клацайте на монетах або паперових банкнотах внизу екрана, щоб сплатити " "покупку. Якщо необхідно повернути монету або банкноту, клацніть на ній у " "верхній частині екрана." #. Activity title #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Give Tux his change, including cents" msgstr "Дайте Туксові його здачу разом із копійками" #. Activity title #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Money with cents" msgstr "Гроші з копійками" #. Help title #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage including cents" msgstr "Практика використання грошей, включаючи копійки" #. Activity title #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Rebuild the mosaic" msgstr "Мозаїка" #. Help title #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Put each item at the same place as in the given example." msgstr "Розташуйте усі елементи так, як у наданому взірці." #. Help manual #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First select the item you want to put then click on a spot on the empty area" msgstr "" "Спочатку виберіть елемент, який хочете розташувати, а потім клацніть на " "ділянці порожнього місця" #. Activity title #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Nine men's morris (against Tux)" msgstr "Гра у млин (проти Тукса)" #. Help title #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:29 #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Reduce the opponent to two pieces, or by leaving him without a legal move." msgstr "" "Залиште у суперника дві фішки або зробіть так, щоб у нього не залишилося " "можливості походити." #. Help goal #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of Tux until Tux has only two " "pieces, or doesn't have a legal move" msgstr "" "Створюйте млини (ряди з 3 фішок) і забирайте фішки у Тукса, доки у нього не " "залишиться дві фішки або зникне можливість зробити хід" #. Help manual #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. First take turns to place nine pieces, and then take " "turns to move pieces" msgstr "" "Грайте з комп’ютером. Спочатку розставте дев’ять початкових фішок, а потім " "ходіть розставленими фішками." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:40 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "You and Tux start with 9 pieces each, and take turns to place your pieces on " "to the empty spots (by clicking on the spots) on the board." msgstr "" "У вас із Туксом є дев’ять фішок у кожного. Ви можете розташовувати ваші " "фішки у довільних порожніх кружках на дошці (для цього достатньо натиснути " "на відповідному кружку)." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:44 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you form a mill (line of 3 pieces), then select a piece of Tux, and " "remove it. Pieces of formed mill can not be removed unless no other pieces " "are left on board." msgstr "" "Якщо вам вдасться створити млин (рядок із 3 фішок), ви зможете вибрати і " "забрати одну фішку Тукса. Фішки з млинів забирати не можна, якщо на дошці ще " "є інші фішки." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:48 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "After all the pieces are placed, you and Tux will take turns to move them. " "Click on one of your pieces, and then on the adjacent empty spot to move it " "there. Green color spot indicates where you can move." msgstr "" "Щойно усі фішки буде розташовано, ви і Тукс, один за одним, зможете " "пересувати їх. Натисніть на фішці, якою хочете походити, а потім натисніть " "сусідній порожній кружечок, щоб пересунути фішку на нього. Кружечки, куди " "можна пересунути фішку, буде позначено зеленим кольором." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:52 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you are left with 3 pieces, your pieces will gain the ability to 'fly' " "and can be moved to any vacant spot on the board." msgstr "" "Якщо у вас залишиться лише 3 фішки, ви отримаєте можливість пересувати ваші " "фішки на будь-який вільний кружечок на дошці." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:56 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you immobilize the computer or leave it with less than 3 pieces, then you " "win the game." msgstr "" "Якщо вам вдасться позбавити комп’ютер можливості походити або у вашого " "суперника залишиться менше за 3 фішки, ви виграєте гру." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:273 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1103 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Place a piece" msgstr "Розташуйте фішку" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:403 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1160 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Move a piece" msgstr "Пересуньте фішку" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:935 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Remove a piece" msgstr "Вилучіть фішку" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1137 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations" msgstr "Вітаємо" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1140 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations Player 1" msgstr "Вітаємо, Гравець 1" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1151 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations Player 2" msgstr "Вітаємо, Гравець 2" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1154 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Try again" msgstr "Спробувати ще раз" #. Activity title #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Nine men's morris (with a friend)" msgstr "Гра у млин (із друзями)" #. Help goal #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of opponent until opponent " "has only two pieces, or doesn't have a legal move" msgstr "" "Створюйте млини (ряди з 3 фішок) і забирайте фішки у суперника, доки у нього " "не залишиться дві фішки або зникне можливість зробити хід" #. Help manual #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. First take turns to place nine pieces, and then take " "turns to move pieces" msgstr "" "Грайте з другом чи подругою. Спочатку розставте дев’ять початкових фішок, а " "потім ходіть розставленими фішками." #. Activity title #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Number sequence" msgstr "Послідовність чисел" #. Help title #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Touch the numbers in the right sequence." msgstr "Торкніться чисел у правильному порядку." #. Help goal #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can count from 1 to 50." msgstr "Навички рахунку від 1 до 50." #. Help manual #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Draw the picture by touching each number in the right sequence, or sliding " "your finger or dragging the mouse through the numbers in the correct " "sequence." msgstr "" "Намалюйте щось, торкаючись чисел, пересуваючи ваш палець між числами або " "перетягуючи вказівник миші між числами у правильному порядку." #. Activity title #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Even and Odd Numbers" msgstr "Парні і непарні числа" #. Help title #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the helicopter to catch the clouds having even or odd numbers" msgstr "" "Пересувайте вертоліт так, щоб зловити хмари з парними або непарними числами" #. Help manual #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the odd or even number clouds. With a keyboard use the arrow keys to " "move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the " "target location. To know which number you have to catch you can either " "remember it or check the bottom right corner." msgstr "" "Зберіть хмарки з непарними або парними числами на них. Керувати вертольотом " "можна за допомогою клавіш зі стрілками на клавіатурі. Можна скористатися " "мишею: навести вказівник на місце, куди слід рухатися і клацнути кнопкою " "миші. На сенсорному екрані можна торкнутися екрана у місці, куди слід " "рухатися. Потрібне вам число можна або запам’ятати або визначити за " "допомогою правого нижнього кута зображення." #. Activity title #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Assemble the puzzle" msgstr "Зберіть головоломку" #. Help title #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "Перетягуйте шматочки малюнка для отримання повного зображення" #. Help goal #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Spatial representation" msgstr "Просторове представлення" #. Help prerequisite #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Маніпуляції з мишею: рух, перетягування об’єктів" #. Help manual #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." msgstr "" "Перетягніть частини зображення з лівої частини, щоб створити повний малюнок " "у центральній частині." #: activities/paintings/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "" "Katsushika Hokusai, Viewing Sunset over the Ryogoku Bridge from the Ommaya " "Embankment - 1830" msgstr "" "Кацусіка Хокусай, «Спостереження за заходом сонця над мостом Рюґоку з дамби " "Оммая» — 1830" #: activities/paintings/resource/board/board11_0.qml:25 msgctxt "board11_0|" msgid "Katsushika Hokusa, Poppies - 1833-1834" msgstr "Кацусіка Хокусай, «Маки» — 1833–1834" #: activities/paintings/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Kazusa sea Route - 1830." msgstr "Кацусіка Хокусай, «Дорога морем у Кадзусі» — 1830" #: activities/paintings/resource/board/board13_0.qml:26 msgctxt "board13_0|" msgid "Michelangelo, Pieta - 1499" msgstr "Мікеланджело, «П’єта» — 1499" #: activities/paintings/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Leonardo da Vinci, Mona Lisa - 1503-19" msgstr "Леонардо да Вінчі, «Мона Ліза» — 1503–1519" #: activities/paintings/resource/board/board15_0.qml:25 msgctxt "board15_0|" msgid "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85" msgstr "Джованні Белліні, «Вівтар Пезаро» — 1475–1485" #: activities/paintings/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Albrecht Dürer, Lion - 1494" msgstr "Альбрехт Дюрер, Лев — 1494" #: activities/paintings/resource/board/board17_0.qml:25 msgctxt "board17_0|" msgid "Pieter Brugel, The Harvesters - 1565" msgstr "Пітер Брейґель, Жнива — 1565" #: activities/paintings/resource/board/board18_0.qml:26 msgctxt "board18_0|" msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "П’єр-Огюст Ренуар, «Дівчата за піаніно» — 1892" #: activities/paintings/resource/board/board19_0.qml:25 msgctxt "board19_0|" msgid "Wassily Kandinsky, Composition VIII - 1923" msgstr "Василь Кандінський, «Композиція VIII» — 1923" #: activities/paintings/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid " Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" msgstr "П’єр-Огюст Ренуар, «Бал у Мулен де ла Ґалет» — 1876" #: activities/paintings/resource/board/board20_0.qml:25 msgctxt "board20_0|" msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "Фредерік Базіль, «Кріпосний вал в Еґ-Морт» — 1867" #: activities/paintings/resource/board/board21_0.qml:25 msgctxt "board21_0|" msgid "Mary Cassatt, Summertime - 1894" msgstr "Мері Кассат, «Літо» — 1894" #: activities/paintings/resource/board/board22_0.qml:25 msgctxt "board22_0|" msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "Вінсент Ван Гог, «Сільська вулиця в Овері» — 1890" #: activities/paintings/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "Giuseppe Arcimboldo, Spring - 1573" msgstr "Джузеппе Арчімбольдо, «Весна» — 1573" #: activities/paintings/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Giuseppe Arcimboldo, The Librarian - 1566" msgstr "Джузеппе Арчімбольдо, «Бібліотекар» — 1566" #: activities/paintings/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Oiran and Kamuro" msgstr "Кацусіка Хокусай, «Ойран і Камуро»" #: activities/paintings/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Woman holding a fan" msgstr "Кацусіка Хокусай, «Портрет жінки з віялом»" #: activities/paintings/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Ejiri in Suruga Province - 1830-1833" msgstr "Кацусіка Хокусай, «Еджірі у провінції Суруґа» — 1830–1833" #: activities/paintings/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Katsushika Hokusai, The Great Wave off Kanagawa - 1823-1829" msgstr "Кацусіка Хокусай, «Велика хвиля у Канаґаві» — 1823-1829" #: activities/paintings/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Utagawa Hiroshige, The Benzaiten Shrine at Inokashira in Snow - 1760-70" msgstr "Утаґава Хірошіґе, «Храм Бендзайтен у Інокашірі у снігу» — 1760–70" #: activities/paintings/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Utagawa Hiroshige, Horse-mackerel and Prawn - 1840" msgstr "Утаґава Хірошіґе, «Скумбрія і креветки» — 1840" #. Activity title #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Penalty kick" msgstr "Пенальті" #. Help title #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Double click or double tap on the ball to score a goal." msgstr "" "Двічі клацніть кнопкою миші на м’ячі або двічі торкніться м’яча, щоб забити " "гол." #. Help manual #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double click or double tap on the ball to kick it. You can double click the " "left right or middle mouse button. If you lose, Tux catches the ball. You " "must click on it to bring it back to its former position" msgstr "" "Двічі клацніть на м'ячі або двічі його торкніться, щоб вдарити. Можете двічі " "клацати правою чи лівою кнопкою миші. Якщо програєте, Тукс зловить м'яча. " "Щоб повернути м’яч на попередню позицію, клацніть на ньому." #: activities/penalty/Penalty.qml:218 msgctxt "Penalty|" msgid "" "Double click or double tap on the side of the goal you want to put the ball " "in." msgstr "" "Двічі клацніть кнопкою миші або двічі торкніться екрана на цілі, щоб " "вказати, куди слід спрямувати м'яч." #: activities/penalty/Penalty.qml:258 msgctxt "Penalty|" msgid "Click or tap the ball to bring it back to its former position" msgstr "" "Клацніть на м’ячі або торкніться його, щоб повернути м’яч до попередньої " "позиції" #. Activity title #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Photo Hunter" msgstr "Фотослідопит" #. Help title #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the differences between the two pictures!" msgstr "Знайдіть відмінності між двома зображеннями!" #. Help goal #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Visual Discrimination" msgstr "Пошук відмінностей" #. Help manual #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Observe the two pictures carefully. There are some slight differences. When " "you find a difference you must click on it." msgstr "" "Уважно огляньте два зображення. Між ними є невеличкі відмінності. Якщо " "знайдете відмінність, наведіть на неї вказівник і клацніть лівою кнопкою " "миші." #: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:107 msgctxt "PhotoHunter|" msgid "Drag the slider to show the differences!" msgstr "Перетягніть повзунок, щоб побачити відмінності!" #: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:108 msgctxt "PhotoHunter|" msgid "Click on the differences between the two images!" msgstr "Натискайте відмінності між двома зображеннями!" #. Activity title #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers in Order" msgstr "Порядок чисел" #. Help title #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "" "Переміщайте вертоліт так, щоб зловити хмари\n" "у правильному порядку" #. Help manual #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the clouds in increasing order. With a keyboard use the arrow keys to " "move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the " "target location. To know which number you have to catch you can either " "remember it or check the bottom right corner." msgstr "" "Зберіть хмарки у порядку зростання чисел на них. Керувати вертольотом можна " "за допомогою клавіш зі стрілками на клавіатурі. Можна скористатися мишею: " "навести вказівник на місце, куди слід рухатися і клацнути кнопкою миші. На " "сенсорному екрані можна торкнутися екрана у місці, куди слід рухатися. " "Потрібне вам число можна або запам’ятати або визначити за допомогою правого " "нижнього кута зображення." #. Activity title #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Horizontal reading practice" msgstr "Вправа із читання горизонтальних написів" #. Help title #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it." msgstr "" "Прочитайте вертикальний список слів і скажіть, чи є в нім вказане слово." #. Help goal #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:32 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading training in a limited time" msgstr "Вправа із читання з обмеженням часу" #. Help manual #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:36 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A word is shown at the top right of the board. A list of words will appear " "and disappear on the left. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "Слово буде показано праворуч згори. Список слів буде показано ліворуч, там " "же його можна сховати.. Чи є задане слово у списку?" #: activities/readingh/Readingh.qml:104 msgctxt "Readingh|" msgid "Select your locale" msgstr "Виберіть вашу локаль" #: activities/readingh/Readingh.qml:234 #, qt-format msgctxt "Readingh|" msgid "" "Check if the word
%1
is displayed" msgstr "" "Визначте, чи показано слово
%1
" #: activities/readingh/Readingh.qml:260 msgctxt "Readingh|" msgid "Yes, I saw it!" msgstr "Так, воно там було!" #: activities/readingh/Readingh.qml:275 msgctxt "Readingh|" msgid "No, it was not there!" msgstr "Ні, його там не було!" #. Activity title #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Vertical-reading practice" msgstr "Вправа із читання вертикальних написів" #. Help title #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it." msgstr "" "Прочитайте вертикальний список слів і визначте, чи є у ньому вказане слово." #. Activity title #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Redraw the given image" msgstr "Перемалювати вказане зображення" #. Help title #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw perfectly the given image on the empty grid." msgstr "Ідеально відтворіть вказане зображення на порожній сітці." #. Help manual #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:36 #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "First, select the proper color from the toolbar. Then drag to paint." msgstr "" "Спочатку, виберіть належний колір на панелі інструментів. Потім перетягніть " "його на полотно." #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At the first level a hint is provided to show that no symmetry is requested." msgstr "" "На першому рівні буде показано підказку для позначення того, що " "симетричність не потрібна." #. Activity title #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mirror the given image" msgstr "Віддзеркалити вказане зображення" #. Help title #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the image on the empty grid as if you see it in a mirror." msgstr "" "Намалюйте зображення на порожній сітці так, наче бачите його у дзеркалі." #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At the first level a hint is provided to show that a symmetry is requested." msgstr "" "На першому рівні буде показано підказку для позначення того, що потрібна " "симетричність." #. Activity title #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Renewable Energy" msgstr "Відновлювальні джерела енергії" #. Help title #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back " "up so he can have light in his home. " msgstr "" "Тукс повернувся із риболовлі на своєму човні. Поверніть енергетичну систему " "до норми, щоб Тукс мав світло вдома." #. Help goal #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy" msgstr "Вивчення енергетичних систем, заснованих на відновлюваних джерелах" #. Help manual #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on different active elements : sun, cloud, dam, solar array, wind farm " "and transformers, in order to reactivate the entire electrical system. When " "the system is back up and Tux is in his home, push the light button for him. " "To win you must switch on all the consumers while all the producers are up. " msgstr "" "Натискайте на різних активних елементах: сонці, хмарі, дамбі, сонячні " "батареї, вітряній станції та трансформаторах у порядку, який би повторно " "активував усю систему постачання електроенергії. Коли систему буде повернуто " "до нормального стану і Тукс повернеться додому, натисніть кнопку вмикання " "світла. Щоб виграти, вам треба увімкнути усі споживачі енергії, підтримуючи " "у працездатному стані усі джерела енергії. " #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drawing by Stephane Cabaraux" msgstr "Намальовано Стефаном Кабаро" #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:163 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back " "up so he can have light in his home." msgstr "" "Тукс повернувся із риболовлі на своєму човні. Поверніть енергетичну систему " "до норми, щоб Тукс мав світло вдома." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:165 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "Click on different active elements : sun, cloud, dam, solar array, wind farm " "and transformers, in order to reactivate the entire electrical system." msgstr "" "Натискайте на різних активних елементах: сонці, хмарі, дамбі, сонячні " "батареї, вітряній станції та трансформаторах у порядку, який би повторно " "активував усю систему постачання електроенергії." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:167 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "When the system is back up and Tux is in his home, push the light button for " "him. To win you must switch on all the consumers while all the producers are " "up." msgstr "" "Коли систему буде повернуто до нормального стану і Тукс повернеться додому, " "натисніть кнопку вмикання світла. Щоб виграти, вам треба увімкнути усі " "споживачі енергії, підтримуючи у працездатному стані усі джерела енергії." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:169 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy. Enjoy." msgstr "" "Вивчення енергетичних систем, заснованих на відновлюваних джерелах. " "Насолоджуйтеся." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:192 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "It is not possible to consume more electricity than what is produced. This " "is a key limitation in the distribution of electricity, with minor " "exceptions, electrical energy cannot be stored, and therefore it must be " "generated as it is needed. A sophisticated system of control is therefore " "required to ensure electric generation very closely matches the demand. If " "supply and demand are not in balance, generation plants and transmission " "equipment can shut down which, in the worst cases, can lead to a major " "regional blackout." msgstr "" "Не можна використати більше електричної енергії, ніж її було вироблено. Це є " "ключовим обмеженням у розподілі енергії: за винятком декількох способів, " "зберігання електричної енергії у великих кількостях неможливе, тому її " "вироблення має бути паралельним із споживанням. Тому для забезпечення " "балансу між виробленням і споживанням потрібні доволі складні системи. Якщо " "і вироблення і споживання не збалансовано, електричні станції та обладнання " "для постачання енергії можуть вийти з ладу, що, у найгіршому випадку, " "призведе до вимикання електроенергії у цілому регіоні." #. Activity title #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice subtraction with a fun game" msgstr "Вправи на віднімання у вигляді гри" #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:29 #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." msgstr "" "Тукс голодний. Допоможи йому знайти рибок \n" "підраховуючи крижинки на шляху до них." #. Help prerequisite #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Can read numbers on a dice, and count intervals up to 10 for the first level" msgstr "" "Уміння читати числа і обчислювати їхні різниці у межах до десяти для першого " "рівня" #. Help manual #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the dice to show how many ice spots there are between Tux and the " "fish. Click the dice with the right mouse button to count backwards. When " "done, click on the OK button or hit the Enter key." msgstr "" "Клацайте на кубику, щоб показати, скільки крижинок між Туксом і рибкою. " "Також можна користуватися правою кнопкою для зменшення чисел на кубику. Коли " "закінчите, клацніть на кнопці «Гаразд» або натисніть клавішу Enter." #. Activity title #: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Roman numerals" msgstr "Римські числа" #. Help manual #: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way the " "Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often today " "in the west. They are used to write the names of kings and queens, or popes. " "For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the year a book " "or movie was made." msgstr "" "Римськими називають числа, які записано так, як записували числа давні " "римляни. Тепер римські числа використовують доволі нечасто. Наприклад, їх " "використовують для запису імен королів, королев або пап. Приклад: Королева " "Єлизавета II. Ними можна скористатися для запису року, коли було створено " "книгу або фільм." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:69 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:75 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Roman numerals, are based on seven symbols: \n" "I = 1, V = 5\n" "X = 10, L = 50\n" "C = 100, D = 500\n" "M = 1000" msgstr "" "Римський запис чисел засновано на семи символах: \n" "I = 1, V = 5,\n" "X = 10, L = 50,\n" "C = 100, D = 500,\n" "M = 1000." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:70 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:82 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:94 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:106 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:118 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Convert the roman number %1 in arabic." msgstr "Перетворіть римський запис числа %1 на арабський." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:76 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:88 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:100 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:112 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:124 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:130 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:136 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:142 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:148 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Convert the arabic number %1 in roman." msgstr "Перетворіть арабський запис числа %1 на римський." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:81 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:87 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Several symbols create a larger number like:\n" "II = 2\n" "XX = 20\n" "XI = 11" msgstr "" "Використання декількох символів дає змогу створити більші числа, зокрема\n" "II = 2,\n" "XX = 20,\n" "XI = 11." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:93 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:99 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "If a lower value symbol is before a higher value one, it is subtracted. " "Otherwise it is added. So:\n" "'IV' is '4'\n" "'VI' is '6'\n" "'IX' is '9'" msgstr "" "Якщо символ меншого значення розташовано у записі перед символом більшого " "значення, менше значення віднімається від більшого. Якщо ж усе навпаки, " "додається. Отже,\n" "«IV» — це «4»,\n" "«VI» — «6»,\n" "а «IX» — 9." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:105 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:111 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Only one number is subtracted, not two. So 8 is always VIII and never IIX." msgstr "" "Відніматися може лише одне число. Тому 8 — це завжди VIII, і ніколи — IIX." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:117 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:123 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Proper form is to subtract only a value with the next lower power of 10. " "Thus, 900 is written CM, but 990 would not be XM - properly, it is CM for " "the 900 portion and XC for the 90 portion, or CMXC. Similarly, 999 would not " "be IM but rather CMXCIX - CM for the 900 portion, XC for the 90 portion, and " "IX for the 9 portion. Only values starting in 1's are ever used to subtract; " "45 is properly XLV, not VL." msgstr "" "У правильній формі запису віднімається лише значення, яке є наступним меншим " "степенем 10. Отже, 900 записується як CM, а 990 — не як XM, а як сума CM для " "900 і XC для 90, тобто CMXC. Так само, 999 — це не IM, а CMXCIX — CM для " "900, XC для 90 і IX для 9. Для віднімання використовуються лише числа, " "арабський запис яких починається з 1, тому 45 записується як XLV, а не як VL." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:129 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Now you know the rules, you can read and write any numbers in roman numerals." msgstr "" "Тепер вам відомі правила. ви можете читати і записувати будь-які числа у " "римському записі." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:375 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Roman value: %1" msgstr "Значення римським записом: %1" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:376 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Arabic value: %1" msgstr "Значення арабським записом: %1" #. Activity title #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:27 #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:27 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Balance the scales properly" msgstr "Рівновага на вагах" #. Help title #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop weights to balance the scales" msgstr "Перетягніть і скиньте гирі, щоб урівноважити терези" #. Help goal #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mental calculation, arithmetic equality" msgstr "Лічба про себе, арифметична рівність" #. Help manual #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the weights to the left or the right side (on " "higher levels). The weights can be arranged in any order." msgstr "" "Щоб зрівноважити терези, пересувайте гирі на ліву або праву чашку (на вищих " "рівнях). Гирі можуть розташовуватися у будь-якому порядку." #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:44 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:73 msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale." msgstr "Зауважте, гирі можна класти на обидві чашки терезів." #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:66 msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Now you have to guess the weight of the gift." msgstr "Тепер вам слід вгадати вагу подарунка." #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:67 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:74 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:80 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:86 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:93 #, qt-format msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Enter the weight of the gift: %1" msgstr "Вкажіть вагу подарунка: %1" #. Help title #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight" msgstr "Перетягніть і скиньте гирі, щоб урівноважити терези і визначити вагу" #. Help goal #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:32 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mental calculation, arithmetic equality, unit conversion" msgstr "Лічба про себе, арифметична рівність, перетворення одиниць виміру" #. Help manual #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on " "higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight " "and the unit of the masses, remember that a kilogram (kg) is 1000 grams (g)." msgstr "" "Щоб зрівноважити терези, пересуньте гирі на ліву або праву чашку (на вищих " "рівнях). Зважайте на вагу і одиницю виміру, пам’ятайте, що у кілограмі (кг) " "1000 грамів (г). Гирі можуть розташовуватися у будь-якому порядку." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:28 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 g" msgstr "%1 г" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:33 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 kg" msgstr "%1 кг" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:42 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "The \"kg\" symbol at the end of a number means kilogram." msgstr "Напис «кг» після числа означає «кілограм»." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:43 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The kilogram is a unit of mass, a property which corresponds to the common " "perception of how \"heavy\" an object is." msgstr "" "Кілограм — одиниця ваги, властивості, яка відповідає загальному відчуттю " "того, наскільки важким є об’єкт." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:52 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The \"g\" symbol at the end of a number means gram. One kilogram equals 1000 " "grams" msgstr "Напис «г» після числа означає «грам». У одному кілограмі 1000 грамів." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:60 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one kilogram (\"kg\") equals 1000 grams (\"g\")." msgstr "Пам’ятайте, у одному кілограмі («кг») рівно 1000 грамів («г»)." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:66 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:100 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:66 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:82 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale." msgstr "Зауважте, гирі можна класти на обидві чашки терезів." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:85 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:74 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Now you have to guess the weight of the gift." msgstr "Тепер вам слід вгадати вагу подарунка." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:86 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in kilogram: %1" msgstr "Вкажіть вагу подарунка у кілограмах: %1" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:94 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:101 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:110 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:116 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:122 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:130 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in gram: %1" msgstr "Вкажіть вагу подарунка у грамах: %1" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:109 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one kilo ('kg') equals 1000 grams ('g')." msgstr "Пам’ятайте, у одному кілограмі («кг») рівно 1000 грамів («г»)." #. Help title #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight in the " "avoirdupois unit" msgstr "" "Перетягніть і скиньте гирі, щоб урівноважити терези і визначити вагу у " "англійських одиницях виміру" #. Help manual #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on " "higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight " "and the unit of the masses, remember that a pound (lb) is 16 ounce (oz)." msgstr "" "Щоб зрівноважити терези, пересуньте гирі на ліву або праву чашку (на вищих " "рівнях). Зважайте на вагу і одиницю виміру, пам’ятайте, що у фунті " "шістнадцять унцій. Гирі можуть розташовуватися у будь-якому порядку." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:27 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 oz" msgstr "%1 унція" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:32 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 lb" msgstr "%1 фунт" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:41 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "The \"lb\" symbol at the end of a number means pound." msgstr "Напис «фунт» після числа означає «фунт»." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:42 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The pound is a unit of mass, a property which corresponds to the common " "perception of how \"heavy\" an object is. This unit is used in the USA." msgstr "" "Фунт — одиниця ваги, властивості, яка відповідає загальному відчуттю того, " "наскільки важким є об’єкт. Цією одиницею користуються у США." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:51 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The \"oz\" symbol at the end of a number means ounce. One pound equals " "sixteen ounces" msgstr "" "Напис «унція» після числа означає «унція». У одному фунті шістнадцять унцій." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:59 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one pound (\"lb\") equals sixteen ounces (\"oz\")." msgstr "" "Пам’ятайте, один фунт («фунт») складається з шістнадцяти унцій («унція»)." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:75 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:83 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in ounce: %1" msgstr "Вкажіть вагу подарунка в унціях: %1" #. Activity title #: activities/share/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Share the candies" msgstr "Розподіл цукерок" #. Help title #: activities/share/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Try to split the candies to a given number of children" msgstr "Спробуйте поділити цукерки між вказаною кількістю дітей" #. Help goal #: activities/share/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the division of numbers" msgstr "Навчання діленню чисел" #. Help prerequisite #: activities/share/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Know how to count" msgstr "Вивчення лічби" #. Help manual #: activities/share/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Follow the instructions shown on the screen: first, drag the given number of " "boys/girls to the middle, then drag candies to each child's rectangle." msgstr "" "Виконуйте настанови, які показано на екрані: спочатку, перетягніть вказану " "кількість хлопчиків та дівчаток у центр, потім перетягніть цукерки до " "прямокутника кожної дитини." #: activities/share/resource/board/board0.qml:28 msgctxt "board0|" msgid "" "Paul wants to equally share 2 candies between 2 of his friends: one girl and " "one boy. Can you help him? First, place the children in center, then drag " "the candies to each of them." msgstr "" "Пол хоче, щоб його друзям дісталося по 2 цукерки. Друзів двоє: одна дівчинка " "і один хлопчик. Можете допомогти Полові? Спочатку розташуйте дітей у центрі, " "потім перетягніть цукерки до їхніх полів." #: activities/share/resource/board/board0.qml:38 msgctxt "board0|" msgid "Now he wants to give 4 candies to his friends." msgstr "Тепер він хоче віддати 4 цукерки своїм друзям." #: activities/share/resource/board/board0.qml:48 msgctxt "board0|" msgid "Can you now give 6 of Paul's candies to his friends?" msgstr "Чи можете ви тепер передати 6 цукерок Пола його друзям?" #: activities/share/resource/board/board0.qml:59 msgctxt "board0|" msgid "" "Paul has only 10 candies left. He eats 2 candies and he gives the rest to " "his friends. Can you help him equally split the 8 remaining candies?" msgstr "" "У Пола лишилося 10 цукерок. Дві він з’їсть сам, а решту віддасть друзям. " "Можете допомогти йому поділити решту 8 цукерок порівну?" #: activities/share/resource/board/board1.qml:28 msgctxt "board1|" msgid "" "George wants to equally share 3 candies between 2 of his friends: one girl " "and one boy. Can he equally split the candies between his friends? First, " "place the children in center, then drag the candies to each of them. Be " "careful, a rest will remain!" msgstr "" "Джордж хоче порівну розподілити 3 цукерки між своїми друзями. Друзів двоє: " "одна дівчинка і один хлопчик. Можете порівну розподілити цукерки між його " "друзями? Спочатку розташуйте дітей у центрі, потім перетягніть цукерки до " "їхніх полів. Зверніть увагу: лишаться нерозподілені цукерки!" #: activities/share/resource/board/board1.qml:38 msgctxt "board1|" msgid "" "Maria wants to equally share 5 candies between 3 of her friends: one girl " "and two boys. Can she equally split the candies between her friends? First, " "place the children in center, then drag the candies to each of them. Be " "careful, a rest will remain!" msgstr "" "Марія хоче порівну розподілити 5 цукерок між своїми друзями. Друзів троє: " "одна дівчинка і два хлопчики. Можете порівну розподілити цукерки між її " "друзями? Спочатку розташуйте дітей у центрі, потім перетягніть цукерки до " "їхніх полів. Зверніть увагу: лишаться нерозподілені цукерки!" #: activities/share/resource/board/board1.qml:48 msgctxt "board1|" msgid "" "John wants to equally share 10 candies between 3 of his friends: one boy and " "two girls. Can he equally split the candies between his friends? First, " "place the children in center, then drag the candies to each of them." msgstr "" "Джон хоче порівну розподілити 10 цукерок між своїми друзями. Друзів троє: " "один хлопчик і дві дівчинки. Можете порівну розподілити цукерки між його " "друзями? Спочатку розташуйте дітей у центрі, потім перетягніть цукерки до " "їхніх полів." #: activities/share/resource/board/board2.qml:28 msgctxt "board2|" msgid "" "Alice wants to equally share 3 candies between 3 of her friends: one girl " "and two boys. Can you help her? First, place the children in the center, " "then drag the candies to each of them." msgstr "" "Еліс хоче порівну розділити 3 цукерки між своїми друзями. Друзів троє: одна " "дівчинка і двоє хлопчиків. Можете допомогти Еліс? Спочатку розташуйте дітей " "у центрі, потім перетягніть цукерки до їхніх полів." #: activities/share/resource/board/board2.qml:38 msgctxt "board2|" msgid "Now, Alice wants to give 6 candies to her friends" msgstr "Тепер Еліс хоче віддати 6 цукерок своїм друзям" #: activities/share/resource/board/board2.qml:48 msgctxt "board2|" msgid "" "Can you help Alice give 9 candies to her friends: one girl and two boys?" msgstr "" "Можете допомогти Еліс роздати 9 цукерок своїм друзям: одній дівчинці і двом " "хлопчикам?" #: activities/share/resource/board/board2.qml:58 msgctxt "board2|" msgid "" "Alice has 12 candies left. She wants to give them all to her friends. Can " "you help her split the candies equally?" msgstr "" "У Еліс лишилося 12 цукерок. Вона хоче віддати усі ці цукерки своїм друзям. " "Можете допомогти їх розподілити цукерки порівну?" #: activities/share/resource/board/board3.qml:28 msgctxt "board3|" msgid "" "Michael wants to equally share 5 candies between 2 of his friends: one girl " "and one boy. Can you help him? First, place the children in center, then " "drag the candies to each of them!" msgstr "" "Майкл хоче порівну роздати 5 цукерок своїм друзям. Друзів двоє: одна " "дівчинка і один хлопчик. Можете допомогти йому? Спочатку розташуйте дітей у " "центрі, потім перетягніть цукерки до їхніх полів!" #: activities/share/resource/board/board3.qml:38 msgctxt "board3|" msgid "" "Helen has 3 friends: one boy and two girls. She wants to give them 7 " "candies. Help her split the candies between her friends!" msgstr "" "У Єлени 3 друзів: один хлопчик і дві дівчинки. Вона хоче дати їм 7 цукерок. " "Допоможіть їй поділити цукерки між її друзями!" #: activities/share/resource/board/board3.qml:48 msgctxt "board3|" msgid "" "Michelle has 9 candies and wants to split them with two brothers and two " "sisters. Help her share the candies!" msgstr "" "У Мішель є 9 цукерок, якими вона хоче поділитися із двома братами та двома " "сестрами. Допоможіть їй поділити цукерки!" #: activities/share/resource/board/board3.qml:58 msgctxt "board3|" msgid "" "Thomas wants to share his 11 candies with his friends: three boys and one " "girl. Can you help him?" msgstr "" "Томас хоче роздати 11 цукерок своїм друзям, трьом хлопчикам та одній " "дівчинці. Можете йому допомогти?" #: activities/share/resource/board/board4.qml:28 msgctxt "board4|" msgid "" "Charles wants to share his 8 candies with 3 of his friends: one boy and two " "girls. Can he split the candies equally?" msgstr "" "Чарльз хоче поділитися своїми 8 цукерками із трьома своїми друзями: одним " "хлопчиком і двома дівчатами. Можете розподілити цукерки порівну?" #: activities/share/resource/board/board4.qml:38 msgctxt "board4|" msgid "" "For her birthday, Elizabeth has 12 candies to share with 4 of her friends: " "two girls and two boys. How should she split the candies to her friends?" msgstr "" "У свій день народження Елізабет хоче роздати 12 цукерок чотирьом своїм " "друзям. З нею дружать дві дівчинки і два хлопчики. Як їй поділити цукерки " "між своїми друзями?" #: activities/share/resource/board/board4.qml:48 msgctxt "board4|" msgid "" "Jason's father gave him 14 candies to share with his friends: two boys and " "three girls. Help him give the candies to his friends!" msgstr "" "Батько Джейсона дав йому 14 цукерок, щоб той поділився ними із друзями, " "двома хлопчиками і трьома дівчатками. Допоможіть Джейсону роздати цукерки " "своїм друзям!" #: activities/share/resource/board/board5.qml:29 msgctxt "board5|" msgid "" "Bob wants to give 5 candies to his friends: two boys and one girl, his " "girlfriend already has one candy. Can you help him equally split the candies " "so that each friend will have the same amount of candies?" msgstr "" "Боб хоче роздати 5 цукерок своїм друзям, двом хлопчикам і одній дівчинці. У " "дівчинки вже є одна цукерка. Можете допомогти Бобові роздати цукерки так, " "щоб в усіх його друзів було порівну цукерок?" #: activities/share/resource/board/board5.qml:39 msgctxt "board5|" msgid "" "Harry wants to equally share 8 candies between his friends: one boy and two " "girls. Place the children in center, then drag the candies to each of them " "so that each of them has an equal number of candies." msgstr "" "Гаррі хоче порівну розподілити 8 цукерок між своїми друзями, одним хлопчиком " "і двома дівчатками. Розташуйте дітей у центрі, потім перетягніть цукерки до " "їхніх полів так, щоб в усіх було порівну цукерок." #: activities/share/resource/board/board5.qml:49 msgctxt "board5|" msgid "Can you now give 6 of Harry's candies to his friends?" msgstr "Чи можете ви тепер передати 6 цукерок Гаррі його друзям?" #: activities/share/resource/board/board6.qml:29 msgctxt "board6|" msgid "" "Help Jon split 9 candies between three boys and two girls. The rest will " "remain to Jon." msgstr "" "Допоможіть Йону розділити 9 цукерок порівну між трьома хлопчиками та двома " "дівчатами. Цукерки, що залишаться після поділу, дістануться Йонові." #: activities/share/resource/board/board6.qml:39 msgctxt "board6|" msgid "" "Jon wants to share the rest of his candies with his brother and his sister. " "Can you split them equally, knowing that his brother already has two candies?" msgstr "" "Йон хоче розподілити решту своїх цукерок між братом і сестрою так, щоб у них " "було порівну цукерок. Можете це зробити, знаючи, що у брата вже є дві " "цукерки?" #: activities/share/resource/board/board6.qml:49 msgctxt "board6|" msgid "" "Help Tux split some candies to his friends: 9 candies to one boy and two " "girls." msgstr "" "Допоможіть Туксові поділити цукерки між його друзями: 9 цукерок на одного " "хлопчика і двох дівчат." #: activities/share/share.js:95 #, qt-format msgctxt "" "share|First part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n candies between them." msgid "Place %n boy(s) " msgid_plural "Place %n boy(s) " msgstr[0] "Розташуйте %n хлопчика " msgstr[1] "Розташуйте %n хлопчиків " msgstr[2] "Розташуйте %n хлопчиків " msgstr[3] "Розташуйте %n хлопчика " #: activities/share/share.js:99 #, qt-format msgctxt "" "share|Second part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n candies between them." msgid "and %n girl(s) in the center. " msgid_plural "and %n girl(s) in the center. " msgstr[0] "і %n дівчинку у центрі. " msgstr[1] "і %n дівчат у центрі. " msgstr[2] "і %n дівчат у центрі. " msgstr[3] "і %n дівчинку у центрі. " #: activities/share/share.js:103 #, qt-format msgctxt "" "share|Third part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n candies between them." msgid "Then equally split %n candies between them." msgid_plural "Then equally split %n candies between them." msgstr[0] "Потім розподіліть порівну між ними %n цукерку." msgstr[1] "Потім розподіліть порівну між ними %n цукерки." msgstr[2] "Потім розподіліть порівну між ними %n цукерок." msgstr[3] "Потім розподіліть порівну між ними %n цукерку." #: activities/share/Share.qml:346 #, qt-format msgctxt "Share|" msgid "You can't put more than %1 candies in the same widget" msgstr "У одне поле не можна покласти більше %1 цукерок" #: activities/share/Share.qml:365 msgctxt "Share|" msgid "Display candy counter" msgstr "Показувати лічильник цукерок" #. Activity title #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A simple drawing activity" msgstr "Проста вправа з малювання" #. Help title #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Create your own drawing" msgstr "Створіть власний малюнок" #. Help goal #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enhance creative skills" msgstr "Покращення навичок творчості" #. Help manual #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select a color and paint the rectangles as you like to create a drawing." msgstr "" "Виберіть колір і намалюйте прямокутники так, як вам того хочеться, щоб " "створити малюнок." #. Activity title #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers With Dice" msgstr "Числа на кубиках" #. Help title #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" msgstr "Злічіть кількість крапок на кубиках до того, як вони впадуть на землю" #. Help goal #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:32 #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "In a limited time, count the number of dots" msgstr "За обмежений проміжок часу злічіть крапки" #. Help prerequisite #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:34 #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Counting skills" msgstr "Навички лічби" #. Help manual #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice." msgstr "" "Набирайте на клавіатурі числа, відповідні до кількості крапок на кубиках." #. Activity title #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers with dominoes" msgstr "Числа на кістках доміно" #. Help title #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the number of dots on the dominoes before they reach the ground" msgstr "" "Злічіть кількість крапок на кістках доміно до того, як вони впадуть на землю" #. Help manual #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dominoes." msgstr "" "Набирайте на клавіатурі числа, відповідні до кількості крапок на кістках " "доміно." #. Activity title #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pilot a Submarine" msgstr "Керування підводним човном" #. Help title #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drive the submarine to the end point." msgstr "Проведіть підводний човен до кінцевого пункту." #. Help goal #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to control a submarine" msgstr "Дізнайтеся про те, як керувати підводним човном" #. Help prerequisite #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move and click using the mouse, physics basics" msgstr "Пересування вказівника миші, натискання кнопок, базові знання з фізики" #. Help manual #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Control the various parts of the submarine (the engine, rudders and ballast " "tanks) to reach the end point.\n" " Controls:\n" "\n" " Engine:\n" " D / Right arrow: Increase velocity\n" " A / Left arrow: Decrease velocity\n" "\n" " Ballast tanks:\n" " Switch filling of Ballast tanks:\n" " W / Up arrow: Central ballast tank\n" " R: Left ballast tank\n" " T: Right ballast tanks\n" " Switch flush ballast tanks:\n" " S / Down arrow: Central ballast tank\n" " F: Left ballast tank\n" " G: Right ballast tanks\n" "\n" " Diving planes:\n" " + : Increase diving plane angle\n" " - : Decrease diving plane angle" msgstr "" "Керуйте різними частинами підводного човна (рушієм, рулями та баластними " "цистернами) так, щоб досягти кінцевого пункту.\n" " Засоби керування:\n" "\n" " Рушій:\n" " D / Стрілка праворуч: збільшити швидкість\n" " A / Стрілка ліворуч: зменшити швидкість\n" "\n" " Баластні цистерни:\n" " Заповнення баластних цистерн:\n" " W / Стрілка вгору: центральна баластна цистерна\n" " R: ліва баластна цистерна\n" " T: права баластна цистерна\n" " Спорожнення баластних цистерн:\n" " S / Стрілка вниз: центральна баластна цистерна\n" " F: ліва баластна цистерна\n" " G: права баластна цистерна\n" "\n" " Горизонтальні рулі:\n" " + : збільшити кут нахилу горизонтальних рулів\n" " - : зменшити кут нахилу горизонтальних рулів" #: activities/submarine/Controls.qml:171 msgctxt "Controls|" msgid "Left Ballast Tank" msgstr "Ліва баластна цистерна" #: activities/submarine/Controls.qml:333 msgctxt "Controls|" msgid "Central Ballast Tank" msgstr "Центральна баластна цистерна" #: activities/submarine/Controls.qml:496 msgctxt "Controls|" msgid "Right Ballast Tank" msgstr "Права баластна цистерна" #: activities/submarine/submarine.js:32 msgctxt "submarine|" msgid "Move the submarine to the other side of the screen." msgstr "Пропливіть на підводному човні до іншого краю екрана." #: activities/submarine/submarine.js:33 msgctxt "submarine|" msgid "" "The leftmost item in the control panel is the engine of the submarine, " "indicating the current speed of the submarine." msgstr "" "Найлівіший елемент на панелі засобів керування є індикатором поточної " "швидкості руху підводного човна." #: activities/submarine/submarine.js:34 msgctxt "submarine|" msgid "Increase or decrease the velocity of the submarine using the engine." msgstr "" "За допомогою рушія підводного човна можна регулювати швидкість його руху." #: activities/submarine/submarine.js:35 msgctxt "submarine|" msgid "" "Press the + button to increase the velocity, or the - button to decrease the " "velocity." msgstr "" "Натисніть кнопку «+» для збільшення швидкості або кнопку «-» для зменшення " "швидкості." #: activities/submarine/submarine.js:38 msgctxt "submarine|" msgid "The item next to the engine is the Ballast tanks." msgstr "Елемент, розташований поряд із елементом рушія, є елементом цистерн." #: activities/submarine/submarine.js:39 msgctxt "submarine|" msgid "The Ballast tanks are used to float or dive under water." msgstr "Баластні цистерни використовуються для сплиття або занурення." #: activities/submarine/submarine.js:40 msgctxt "submarine|" msgid "" "If the ballast tanks are empty, the submarine will float. If the ballast " "tanks are full of water, the submarine will dive underwater." msgstr "" "Якщо баластні цистерни порожні, підводний човен плаває на поверхні води. " "Якщо баластні цистерни заповнюються водою, підводний човен занурюється під " "воду." #: activities/submarine/submarine.js:41 msgctxt "submarine|" msgid "" "Turning the upper valve on or off will alternatively allow or stop water " "from filling in the Ballast tanks, thus allowing it to dive underwater." msgstr "" "Відкриттям чи закриттям верхнього клапана можна увімкнути або вимкнути " "заповнення баластних цистерн водою, уможливлюючи занурення підводного човна." #: activities/submarine/submarine.js:42 msgctxt "submarine|" msgid "" "Turning the lower valve on or off will alternatively allow or stop water " "from flushing out the Ballast tanks, thus allowing it to float on the " "surface of the water." msgstr "" "Відкриттям чи закриттям нижнього клапана можна увімкнути або вимкнути " "виштовхування води з баластних цистерн, уможливлюючи сплиття підводного " "човна." #: activities/submarine/submarine.js:45 msgctxt "submarine|" msgid "" "The rightmost item in the control panel controls the diving planes of the " "submarine" msgstr "" "Найправіший елемент на панелі засобів керування призначено для керування " "горизонтальними рулями підводного човна" #: activities/submarine/submarine.js:46 msgctxt "submarine|" msgid "" "The Diving Planes in a submarine is used to control the depth of the " "submarine accurately once it is underwater." msgstr "" "Горизонтальні рулі у підводному човні використовуються для точного " "регулювання глибини занурення під водою." #: activities/submarine/submarine.js:47 msgctxt "submarine|" msgid "" "Once the submarine is moving underwater, increasing or decreasing the angle " "of the planes will increase and decrease the depth of the submarine." msgstr "" "Щойно підводний човен зануриться, збільшення або зменшення кута нахилу " "горизонтальних рулів призводитиме до збільшення або зменшення глибини " "занурення підводного човна під час його руху." #: activities/submarine/submarine.js:48 msgctxt "submarine|" msgid "" "The + button will increase the depth of the submarine, while the - button " "will decrease the depth of the submarine." msgstr "" "За допомогою кнопки «+» можна збільшити глибину занурення підводного човна, " "а за допомогою кнопки «-» зменшити її." #: activities/submarine/submarine.js:49 msgctxt "submarine|" msgid "Grab the crown to open the gate." msgstr "Піймайте корону, щоб відкрити шлюз." #: activities/submarine/submarine.js:50 msgctxt "submarine|" msgid "Check out the help menu for the keyboard controls." msgstr "Ознайомитися із клавішами керування можна за допомогою меню довідки." #. Activity title #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Sudoku, place unique symbols in a grid" msgstr "Судоку, розташуйте символи без повторення у сітці" #. Help title #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region." msgstr "" "Символи не повинні повторюватися у рядку, у стовпчику, і (якщо визначено) у " "кожній області." #. Help goal #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in " "each cell of a grid. In the official Sudoku the grid is 9x9 made up of 3x3 " "subgrids (called 'regions'). In GCompris we start at lower levels with a " "simpler version using symbols and with no regions. In all cases the grid is " "presented with various symbols or numerals given in some cells (the " "'givens'). Each row, column and region must contain only one instance of " "each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)." msgstr "" "Мета головоломки полягає в тому, щоб ввести символ або цифру від 1 до 9 у " "кожній комірці сітки (найчастіше використовується сітка 9x9, складена з " "областей 3x3). У GCompris гра розпочинається з низьких рівнів, де " "використовується спрощена версія з символами замість цифр і без областей. На " "початку гри в деяких комірках вже розташовано різні початкові символи або " "цифри («дані»). Кожен рядок, стовпець і область винні містити лише унікальні " "символи або цифри (джерело: <https://uk.wikipedia.org/wiki/Судоку>)." #. Help prerequisite #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability" msgstr "Для розгадування загадки потрібне терпіння і логіка" #. Help manual #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select a number or a symbol on the left and click on its target position. " "GCompris will not let you enter invalid data." msgstr "" "Виберіть число або символ ліворуч і клацніть на місці його призначення. " "GCompris не дозволить вам ввести некоректні дані." #. Activity title #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Super Brain" msgstr "Супермозок" #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:29 #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" msgstr "Тукс заховав декілька предметів. Знайдіть їх у правильному порядку." #. Help manual #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the items until you find what you think is the correct answer. " "Then, click on the OK button. In the lower levels, Tux gives you an " "indication if you found a hiding place by marking the item with a black box. " "In the levels 4 and 8 an item may be hidden several times.
You can use " "the right mouse button to flip the items in the opposite order or the item " "chooser to directly pick an item. Press and hold a mouse button or on the " "touch screen to automatically choose the last item selected on a column. " "Double click or tap on a previously selected item in your guess history to " "mark it as 'correct'. Such marked items are automatically selected in your " "current and future guesses until you un-mark them, again by double clicking " "or tapping." msgstr "" "Натискайте предмети, аж доки ви не знайдете правильний. Далі, натисніть " "кнопку «Гаразд». На низьких рівнях Тукс підказуватиме вам правильне місце " "чорною рамкою. На рівнях 4 і 8 може бути приховано декілька разів.
Ви " "можете скористатися клацанням правою кнопкою миші для обернення порядку " "кольорів або панеллю вибору кольорів для безпосереднього вибору кольору. " "Натисніть і утримуйте кнопку миші або натисніть місце на сенсорному екрані, " "щоб автоматично вибрати останній колір, вибраний у стовпчику. Двічі клацніть " "на кнопці або торкніться кнопки раніше вибраного кольору у журналі " "вгадування, щоб позначити його як «правильний». У такий спосіб, позначені " "кольори автоматично вибиратимуться у вашій поточній і наступній спробах, аж " "доки ви не скасуєте їхнє позначення повторним подвійним клацанням або " "дотиком." #: activities/superbrain/Superbrain.qml:145 msgctxt "Superbrain|" msgid "This item is well placed" msgstr "Цей предмет там, де треба" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:147 msgctxt "Superbrain|" msgid "This item is misplaced" msgstr "Цей предмет не на місці" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:631 msgctxt "Superbrain|" msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:632 msgctxt "Superbrain|" msgid "Shapes" msgstr "Форми" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:643 msgctxt "Superbrain|" msgid "Select your mode" msgstr "Виберіть режим" #. Activity title #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The tangram puzzle game" msgstr "Головоломка «Танграм»" #. Help title #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The objective is to form a given shape" msgstr "Метою є створення вказаної форми" #. Help goal #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally 'seven " "boards of cunning') is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to " "be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It " "consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; " "Using the square side as 1 unit, the 7 pieces contains:\n" " 5 right isosceles triangles, including:\n" " - 2 small size ones (legs of 1)\n" " - 1 medium size (legs of square root of 2)\n" " - 2 large size (legs of 2)\n" " 1 square (side of 1) and\n" " 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)\n" " " msgstr "" "З вільної енциклопедії Wikipedia: танграм — китайська головоломка " "(китайською дослівно: «сім дощечок майстерності»). Вважається, що танграм є " "стародавньою головоломкою, хоча її існування було підтверджено лише з 1800 " "року. Танграм складається з 7 частин, які називаються танами і які можна " "компонувати одна з одною, щоб отримати квадрат. Якщо вважати сторону " "квадратика рівною одиниці, серед цих 7 частин:\n" " 5 прямокутних рівнобедрених трикутників:\n" " - 2 маленьких (катети — 1)\n" " - 1 середній (катети — квадратний корінь з 2)\n" " - 2 великих (катети — 2)\n" " 1 квадрат (зі стороною 1)\n" " 1 паралелограм (сторони 1 і квадратний корінь з 2)\n" " " #. Help manual #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:43 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. The symmetrical " "button appears on items that supports it. Click on the rotation button or " "drag around it to show the rotation you want. At first levels, simpler " "objects are used to introduce the tangram concept." msgstr "" "Виберіть танграм, який слід скласти. Пересуньте елемент перетягуванням його " "у відповідне місце. Для елементів, які можна симетрично перевернути, буде " "показано відповідну кнопку. Натисніть кнопку обертання або перетягніть " "елемент, намагаючись його повернути, щоб вказати потрібне вам обертання. На " "початкових рівнях буде запропоновано скласти прості танграми, щоб гравець " "міг ознайомитися із принципами гри." #. Activity title #: activities/target/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition with a target game" msgstr "Вправа на додавання за грою в дартс" #. Help title #: activities/target/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Hit the target and count your points" msgstr "Кидайте стрілки в мішень і підраховуйте очки" #. Help goal #: activities/target/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Throw darts at a target and count your score." msgstr "Кидайте стрілки у мішень і підраховуйте очки." #. Help prerequisite #: activities/target/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" msgstr "" "Навички керування мишею, читання чисел і \n" "додавання чисел до 15 для першого рівня" #. Help manual #: activities/target/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Check the speed and direction of the target, and then click on it to launch " "a dart. When all your darts are thrown, you are asked to count your score. " "Enter the score with the keyboard." msgstr "" "Ознайомтеся із швидкістю та напрямком руху цілі, потім клацніть лівою " "кнопкою миші, що запустити стрілку. Щойно усі стрілки буде кинуто, програма " "попросить вас порахувати здобуті очки. Вкажіть ваш результат за допомогою " "клавіатури." #. Activity title #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tic Tac Toe (against Tux)" msgstr "Хрестики-нулики (проти Тукса)" #. Help title #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:32 #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Place three marks in a row" msgstr "Розташуйте три хрестики або нулики у рядок" #. Help goal #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:35 #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place three respective marks in any horizontal, vertical, or diagonal row to " "win the game" msgstr "" "Щоб виграти, розташуйте у лінію три відповідних позначки у будь-якому " "напрямку: вертикальному, горизонтальному чи діагональному" #. Help manual #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. Take turns to click on the square which you want to " "mark. First player to create a line of 3 marks wins" msgstr "" "Зіграйте із комп’ютером. Клацніть на полі, де слід розташувати позначку. " "Виграє той з гравців, хто першим створить пряму лінію з чотирьох своїх " "позначок." #. Activity title #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tic Tac Toe (with a friend)" msgstr "Хрестики-нулики (із другом)" #. Help manual #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. Take turns to click on the square which you want to " "mark. First player to create a line of 3 marks wins" msgstr "" "Зіграйте із другом або подругою. Клацніть на полі, де слід розташувати " "позначку. Виграє той з гравців, хто першим створить пряму лінію з чотирьох " "своїх позначок." #. Activity title #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A sliding-block puzzle game" msgstr "Головоломка з пересувними блоками" #. Help title #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right" msgstr "Звільніть достатньо місця, щоб червоний автомобіль виїхав праворуч" #. Help manual #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some " "room in order to let the red car move through the gate on the right." msgstr "" "Кожен автомобіль може рухатися лише горизонтально або вертикально. Ви " "повинні звільнити достатньо місця, щоб червоний автомобіль виїхав направо." #: activities/traffic/Traffic.qml:117 msgctxt "Traffic|" msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: activities/traffic/Traffic.qml:118 msgctxt "Traffic|" msgid "Images" msgstr "Зображення" #: activities/traffic/Traffic.qml:129 msgctxt "Traffic|" msgid "Select your mode" msgstr "Виберіть режим" #. Activity title #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Watercycle" msgstr "Кругообіг води" #. Help title #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the water system back up " "so he can take a shower." msgstr "" "Тукс повернувся із риболовлі на своєму човні. Поверніть кругообіг води до " "норми, щоб Тукс міг прийняти душ." #. Help goal #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the water cycle" msgstr "Ознайомлення із кругообігом води" #. Help manual #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on different active elements: sun, cloud, pumping station, and the " "sewage treatment plant, in order to reactivate the entire water system. When " "the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for " "him." msgstr "" "Натискайте на різних активних елементах: сонці, хмарі, насосній станції та " "каналізаційній станції у порядку, який би повторно активував усю систему " "водопостачання. Щойно систему буде відновлено і Тукс потрапить до душу, " "натисніть для нього кнопку запуску душу." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:65 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Sun is the main component of water cycle. Click on the sun to start the " "water cycle." msgstr "" "Сонце є основним компонентом кругообігу води. Натисніть на сонці, щоб " "започаткувати кругообіг." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:66 msgctxt "Watercycle|" msgid "As the sun rises, the water of the sea starts heating and evaporates." msgstr "Зі сходом сонця вода у морі починає розігріватися і випаровуватися." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:67 msgctxt "Watercycle|" msgid "" " Water vapor condenses to form cloud and when clouds become heavy, it rains. " "Click on the cloud." msgstr "" " Випарувана вода конденсується у формі хмари і стає важкою. Потім випадає як " "дощ. Натисніть на хмарі." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:68 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Rain causes rivers to swell up and this water is transported to us via motor " "pumps through water-tower. Click on the motor pump to supply water to " "residents." msgstr "" "Дощ наповнює ріки, ріки течуть, а насоси транспортують воду до нас за " "допомогою водонапірних башт. Натисніть на насосі, щоб вода дісталася " "мешканців міста." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:70 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "See the tower filled with water. Activate the sewage treatment station by " "clicking on it." msgstr "" "Спостерігайте за заповненням башти водою. Активуйте каналізаційну станцію " "натисканням." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:71 msgctxt "Watercycle|" msgid "Great, click on the shower, as Tux arrives home." msgstr "Чудово, натисніть на башті, щойно Тукс потрапить додому." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:72 msgctxt "Watercycle|" msgid "Fantastic, you have completed water cycle. You can continue playing." msgstr "Чудово, ви завершили кругообіг води. Можна продовжити гру." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:96 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "The water cycle (also known as the hydrologic cycle) is the journey water " "takes as it circulates from the land to the sky and back again. The sun's " "heat provides energy to evaporate water from water bodies like oceans." msgstr "" "Кругообіг води (також відомий як гідрологічний цикл) — це шлях, яким " "циркулює вода від землі до неба і назад. Сонячне тепло надає енергію для " "випаровування води із масивів води, зокрема океанів." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:99 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Plants also lose water to the air through transpiration. The water vapor " "eventually, cools forming tiny droplets in clouds. When the clouds meet cool " "air over land, precipitation is triggered and fall down as rain." msgstr "" "Рослини також випаровують воду у повітря під час дихання. Випарувана вода " "охолоджується, конденсується і формує невеличкі краплинки у хмарах. Коли " "хмари стикаються із холодним повітрям над землею, починають формуватися " "краплі, які падають як дощ." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:102 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Some of the water is trapped between rock or clay layers, called " "groundwater. But most of the water flows as runoff, eventually returning to " "the seas via rivers." msgstr "" "Частина води накопичується над шарами скелі або глини, утворюючи підземні " "води. Але більша частина води стікає із суходолу, повертаючись до моря " "ріками." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:104 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Your goal is to complete water cycle before Tux reaches home. Click on the " "different components which make up the water cycle. First click on sun, then " "cloud, water pumping station near the river, sewage treatment, and at last " "regulate the switch to provide water to Tux's shower." msgstr "" "Вашою метою є завершити кругообіг, перш ніж Тукс повернеться додому. " "Натискайте на різних компонентах, з яких формується кругообіг води. Першим у " "циклі є сонце, далі хмара, далі насосна станція поряд із річкою, далі " "каналізаційна станція, і нарешті, кран у душі Тукса." #. Activity title #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Falling Words" msgstr "Слова, що падають" #. Help title #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "Набирайте слова, що падають, до того, як вони впадуть на землю" #. Help goal #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard training" msgstr "Тренування навичок роботи з клавіатурою" #. Help prerequisite #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard manipulation" msgstr "Вправи з клавіатурою" #. Help manual #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the complete word as it falls, before it reaches the ground" msgstr "Наберіть слово повністю, доки воно падає на землю" #: core/BuyMeOverlay.qml:77 msgctxt "BuyMeOverlay|" msgid "" "This activity is only available in the full version of GCompris.
On http://gcompris.net you will find the " "instructions to obtain an activation code. Then go to the main configuration " "dialog to enter the code." msgstr "" "Цією вправою можна скористатися лише у повній версії GCompris.
На " "сторінці http://gcompris.net ви знайдете " "настанови щодо отримання коду активації. Далі, вам слід відкрити основне " "діалогове вікно налаштувань і ввести код." #: core/BuyMeOverlayInapp.qml:76 msgctxt "BuyMeOverlayInapp|" msgid "This activity is only available in the full version of GCompris." msgstr "Цією вправою можна скористатися лише у повній версії GCompris." #: core/BuyMeOverlayInapp.qml:88 msgctxt "BuyMeOverlayInapp|" msgid "Buy the full version" msgstr "Придбати повну версію" #: core/ChangeLog.qml:40 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "License page added in configuration. Multiple changes on layouts to improve " "the ergonomy." msgstr "" "Додано сторінку ліцензування у налаштуваннях. Декілька змін у компонуванні з " "метою поліпшити ергономічність." #: core/ChangeLog.qml:41 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Lang activity now available in Polish, Swedish and Ukrainian." msgstr "" "Мовні вправи тепер доступні польською, шведською та українською мовами." #: core/ChangeLog.qml:42 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Search feature." msgstr "Можливість пошуку." #: core/ChangeLog.qml:43 msgctxt "ChangeLog|" msgid "A Changelog." msgstr "Журнал змін." #: core/ChangeLog.qml:44 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Many little fixes. Lang activity now available in French." msgstr "Багато незначних виправлень. Мовні вправи тепер доступні французькою." #: core/ChangeLog.qml:45 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Adding a loading overlay to let the user know that some actions are taking " "place (loading an activity for example) and can take some seconds. " "Translations added for: Catalan (Valencian), Chinese Traditional, Finnish " "(92% translated), Russian (98% translated), Slovak (92% translated), Turkish." msgstr "" "Додано завантаження накладки, яка надає користувачеві інформацію щодо " "виконання певних дій (наприклад завантаження вправи), яке триває декілька " "секунд. Додано переклади такими мовами: каталанською (валенсійською), " "традиційною китайською, фінською, (перекладено 92%), російською (перекладено " "98%), словацькою (перекладено 92%), турецькою." #: core/ChangeLog.qml:46 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translations added for: Slovenian, German, Galician." msgstr "Додано переклади такими мовами: словенською, німецькою, галісійською." #: core/ChangeLog.qml:65 #, qt-format msgctxt "ChangeLog|" msgid "Version %1:" msgstr "Версія %1:" #: core/core.js:190 msgctxt "core|" msgid "Missing sound files!" msgstr "Не вистачає звукових файлів!" #: core/core.js:191 msgctxt "core|" msgid "" "This activity uses language sound files, that are not yet installed on your " "system." msgstr "" "У цій вправі використовуються специфічні для мови звукові файли, які ще не " "встановлено у вашій системі." #: core/core.js:193 msgctxt "core|" msgid "For downloading the needed sound files go to the preferences dialog." msgstr "" "Щоб отримати потрібні звукові файли, скористайтеся діалоговим вікном " "параметрів програми." #: core/core.js:221 msgctxt "core|" msgid "Download in progress" msgstr "Отримуємо дані" #: core/core.js:223 msgctxt "core|" msgid "Download in progress.
'Abort' it to quit immediately." msgstr "Отримуємо дані.
Натисніть «Перервати», щоб вийти негайно." #: core/core.js:233 msgctxt "core|" msgid "Quit?" msgstr "Вийти?" #: core/core.js:235 msgctxt "core|" msgid "Do you really want to quit GCompris?" msgstr "Ви справді хочете вийти з GCompris?" #: core/core.js:236 msgctxt "core|" msgid "Yes" msgstr "Так" #: core/core.js:237 msgctxt "core|" msgid "No" msgstr "Ні" #: core/DialogAbout.qml:34 msgctxt "DialogAbout|" msgid "About GCompris" msgstr "Про програму GCompris" #: core/DialogAbout.qml:35 core/DialogAbout.qml:48 msgctxt "DialogAbout|" msgid "License" msgstr "Ліцензування" #. Replace this string with your names, one name per line. #: core/DialogAbout.qml:58 core/DialogAbout.qml:59 msgctxt "DialogAbout|" msgid "translator-credits" msgstr "Онищук Іван" #: core/DialogAbout.qml:66 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris %1" msgstr "GCompris %1" #: core/DialogAbout.qml:67 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "Based on Qt %1" msgstr "На основі Qt %1" #: core/DialogAbout.qml:71 msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris Home Page: http://gcompris.net" msgstr "Домашня сторінка GCompris: http://gcompris.net" #: core/DialogAbout.qml:78 msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris is a Free Software developed within the KDE community." msgstr "" "GCompris — вільне програмне забезпечення, розвиток якого відбувається " "у межах спільноти KDE." #: core/DialogAbout.qml:82 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, writers, " "translators and facilitators who are committed to Free " "Software development. This community has created hundreds of Free " "Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and " "applications.

KDE is a cooperative enterprise in which no single " "entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. " "Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.

Visit %2 for more information about the KDE community " "and the software we produce." msgstr "" "KDE — це всесвітня спільнота програмістів, художників, авторів " "текстів, перекладачів та фахівців з полегшення користування програмами, які " "роблять свій внесок до розвитку вільного програмного " "забезпечення. Цією спільнотою створено сотні вільних програм, які є " "частиною бібліотек Frameworks, робочих просторів та програм KDE.

Розробка KDE є спільною працею, у якій жоден з учасників не має переважного " "контролю над зусиллями або результатами роботи інших розробників KDE. Кожен " "може долучитися і зробити свій внесок до KDE, зокрема це можете зробити ви." "

Відвідайте сайт %2, щоб дізнатися більше про " "спільноту KDE та створене нею програмне забезпечення." #: core/DialogAbout.qml:99 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

KDE has a bug tracking system. " "Visit %1 to report a bug.

If you have a " "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " "system to register your wish. Make sure you use the severity called " "\"Wishlist\"." msgstr "" "Програмне забезпечення завжди потребує вдосконалення, і команда KDE готова " "це робити Проте, вам (користувачеві) варто повідомити нам, якщо щось не " "працює, як слід, або щось можна покращити.

KDE має систему " "стеження за вадами. Завітайте на сторінку %1, щоб " "повідомити розробників про ваду у програмі.

Якщо у вас є " "пропозиція щодо вдосконалення, за допомогою цієї системи можна зареєструвати " "ваше побажання. Переконайтеся, що поле «Важливість» встановлено у значення " "«Список побажань» («Wishlist»)." #: core/DialogAbout.qml:111 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. " "You can join the national teams that translate program interfaces. You can " "provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "Не обов'язково бути програмістом, щоб належати до Команди KDE. Можете " "приєднатися до національних команд, що перекладають інтерфейс програм. " "Можете забезпечувати користувачів графікою, темами, звуками та вдосконаленою " "документацію. Вам вирішувати!

Завітайте на сторінку %1 щодо інформації про деякі проекти, у яких можна взяти участь." "

Якщо ви потребуєте більше інформації або документації, " "відвідайте %2, щоб ознайомитися з нею." #: core/DialogAbout.qml:128 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-" "profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE " "community in legal and financial matters. See %1 for " "information on KDE e.V.

KDE benefits from many kinds of " "contributions, including financial. We use the funds to reimburse members " "and others for expenses they incur when contributing. Further funds are used " "for legal support and organizing conferences and meetings.

We " "would like to encourage you to support our efforts with a financial " "donation, using one of the ways described at %2.

Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "Для підтримки розвитку команда KDE створила Спілку KDE (KDE e.V.) — " "неприбуткову організацію, яку юридично зареєстровано у Тюбінгені, Німеччина. " "Спілка KDE юридично та фінансово представляє спільноту KDE. Дивіться %1, щоб дізнатися більше про Спілку KDE.

Команда KDE " "потребує допомоги у багатьох аспектах, зокрема фінансових. В основному кошти " "витрачаються на відшкодування витрат людям, які працюють над розробкою KDE. " "Інші кошти буде витрачено на підтримку та організацію конференцій та " "зустрічей.

Якщо ви бажаєте підтримати KDE фінансово, " "скористайтесь одним зі способів, описаних за адресою %2." "

Заздалегідь вдячні вам за допомогу." #: core/DialogAbout.qml:145 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "A big thanks to the development team: %1" msgstr "Ми дуже вдячні команді розробників: %1" #: core/DialogAbout.qml:149 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "A big thanks to the translation team: %1" msgstr "Ми дуже вдячні команді перекладачів: %1" #: core/DialogActivityConfig.qml:94 #, qt-format msgctxt "DialogActivityConfig|" msgid "%1 configuration" msgstr "Налаштування %1" #: core/DialogActivityConfig.qml:96 msgctxt "DialogActivityConfig|" msgid "Configuration" msgstr "Налаштування" #: core/DialogHelp.qml:63 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: core/DialogHelp.qml:67 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Prerequisite:" msgstr "Навички:" #: core/DialogHelp.qml:72 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Goal:" msgstr "Мета:" #: core/DialogHelp.qml:77 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Manual:" msgstr "Настанови:" #: core/DialogHelp.qml:81 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Credit:" msgstr "Інформація:" #: core/DialogHelp.qml:85 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Section:" msgstr "Розділ:" #: core/DownloadDialog.qml:166 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Downloading ..." msgstr "Отримуємо…" #. Run this task in background #: core/DownloadDialog.qml:210 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Background" msgstr "Тло" #: core/DownloadDialog.qml:228 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Abort" msgstr "Перервати" #: core/DownloadDialog.qml:254 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Download error" msgstr "Помилка під час отримання даних" #: core/DownloadDialog.qml:282 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Your download finished successfully. The data files are now available." msgstr "" "Отримання даних успішно завершено. Тепер ви можете скористатися файлами " "даних." #: core/DownloadDialog.qml:284 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Restart any currently active activity." msgstr "Перезапустіть будь-яку з поточних ігор." #: core/DownloadDialog.qml:286 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Your local data files are up-to-date." msgstr "Версія файлів даних на вашому комп’ютері є найновішою." #: core/IntroMessage.qml:118 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Previous" msgstr "Назад" #: core/IntroMessage.qml:134 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Next" msgstr "Далі" #: core/IntroMessage.qml:149 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Skip" msgstr "Пропустити" #: core/LanguageList.qml:43 msgctxt "LanguageList|" msgid "Your system default" msgstr "Типовий у системі" #: core/main.cpp:153 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris with the default system cursor." msgstr "Запустити GCompris із типовим загальносистемним вказівником." #: core/main.cpp:156 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris without cursor (touch screen mode)." msgstr "Запустити GCompris без вказівника (режим сенсорного екрана)." #: core/main.cpp:159 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris in fullscreen mode." msgstr "Запустити GCompris у повноекранному режимі." #: core/main.cpp:162 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris in window mode." msgstr "Запустити GCompris у режимі вікна." #: core/main.cpp:165 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris with sound enabled." msgstr "Запустити GCompris із увімкненим звуком." #: core/main.cpp:168 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris without sound." msgstr "Запустити GCompris без звуку." #: core/main.cpp:171 msgctxt "QObject|" msgid "Disable the kiosk mode (default)." msgstr "Вимкнути режим кіоску (типова поведінка)." #: core/main.cpp:174 msgctxt "QObject|" msgid "Enable the kiosk mode." msgstr "Увімкнути режим кіоску." #: core/main.qml:130 msgctxt "main|" msgid "" "The images for several activities are not yet installed. Do you want to " "download them now?" msgstr "" "Зображення для декількох вправ ще не встановлено. Хочете отримати їх з " "інтернету зараз?" #: core/main.qml:132 core/main.qml:171 msgctxt "main|" msgid "Yes" msgstr "Так" #: core/main.qml:137 core/main.qml:177 msgctxt "main|" msgid "No" msgstr "Ні" #: core/main.qml:160 msgctxt "main|" msgid "Welcome to GCompris!" msgstr "Вітаємо у GCompris!" #: core/main.qml:161 msgctxt "main|" msgid "You are running GCompris for the first time." msgstr "Ви запустили GCompris вперше." #: core/main.qml:162 msgctxt "main|" msgid "" "You should verify that your application settings especially your language is " "set correctly, and that all language specific sound files are installed. You " "can do this in the Preferences Dialog." msgstr "" "Вам слід перевірити, чи належним чином встановлено параметри вашої програми, " "особливо параметри мови. І те, чи встановлено усі специфічні для мови " "звукові файли. Зробити це можна за допомогою діалогового вікна параметрів." #: core/main.qml:164 msgctxt "main|" msgid "Have Fun!" msgstr "Щасти!" #: core/main.qml:166 #, qt-format msgctxt "main|" msgid "Your current language is %1 (%2)." msgstr "Поточна мова — %1 (%2)." #: core/main.qml:170 msgctxt "main|" msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?" msgstr "Хочете отримати відповідні звукові файли з інтернету зараз?" #: core/main.qml:199 msgctxt "main|" msgid "GCompris has been updated! Here are the new changes:
" msgstr "GCompris оновлено! Ось список змін:
" #: core/ReadyButton.qml:83 msgctxt "ReadyButton|" msgid "I am Ready" msgstr "Можна починати" #: core/Tutorial.qml:115 msgctxt "Tutorial|" msgid "Previous" msgstr "Назад" #: core/Tutorial.qml:135 msgctxt "Tutorial|" msgid "Next" msgstr "Далі" #: core/Tutorial.qml:154 msgctxt "Tutorial|" msgid "Skip" msgstr "Пропустити" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU " #~ "Free Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and " #~ "Julia Ronneberger created the German level." #~ msgstr "" #~ "Карту Німеччини запозичено із Вікіпедії. Її випущено за умов дотримання " #~ "GNU Free Documentation License. Німецький рівень створено Олафом " #~ "Роннеберґом та його дітьми, Ліною та Юлією." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his " #~ "magic hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click " #~ "again on the hat to close it. You have to count how many are still under " #~ "the hat. Click on the bottom area to answer." #~ msgstr "" #~ "Подивіться на мага. Він повідомляє число зірок, які сховано у магічному " #~ "капелюсі. Клацніть на капелюсі, щоб підняти його. Декілька зірок має " #~ "втекти з капелюха. Клацніть на капелюсі ще раз, щоб опустити його. Ви " #~ "повинні злічити, скільки зірок залишилося під капелюхом. Відповідь можна " #~ "вказати за допомогою клацання на нижній ділянці вікна." #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions and score visible" #~ msgstr "Показ настанов і рахунку" #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions visible and score invisible" #~ msgstr "Показ настанов без рахунку" #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions invisible and score visible" #~ msgstr "Показ рахунку без настанов" #~ msgctxt "ListWidget|" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Інструменти" #~ msgctxt "ListWidget|" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "ListWidget|" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Family find relatives" #~ msgstr "Пошук зв'язків у родині" #~ msgctxt "IntroMessage|" #~ msgid "Let's go" #~ msgstr "Поїхали" #~ msgctxt "IntroMessage|" #~ msgid "Skip Instruction" #~ msgstr "Пропустити настанови" #~ msgctxt "NineMenMorris|" #~ msgid "Skip tutorial" #~ msgstr "Пропустити настанови" #~ msgctxt "Penalty|" #~ msgid "Double click or double tap on the ball to kick it." #~ msgstr "" #~ "Двічі клацніть кнопкою миші на м’ячі або двічі торкніться м’яча, щоб " #~ "вдарити по ньому." #~ msgctxt "category_shapes|" #~ msgid "Place the objects matching BALL to right and others to the left" #~ msgstr "" #~ "Розташуйте об’єкти круглої форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions and score invisible" #~ msgstr "Без показу настанов і рахунку" #~ msgctxt "category_tools|" #~ msgid "Place the TOOLS to the right and others to the left" #~ msgstr "Розташуйте ІНСТРУМЕНТИ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #~ msgctxt "category_alphabets|" #~ msgid "Place the ALPHABETS to the right and others objects to the left" #~ msgstr "Розташуйте ЛІТЕРИ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported " #~ "to GCompris by Yves Combe in 2005." #~ msgstr "" #~ "Початковий код було написано Філіппом Банвартом у 1999 році, а " #~ "перенесений в GCompris Івом Комбе у 2005 році." #~ msgctxt "board6_0|" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Чеська республіка" #~ msgctxt "board10_0|" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Японія" #~ msgctxt "board11_0|" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Індонезія" #~ msgctxt "board11_0|" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Австралія" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Africa" #~ msgstr "Африка" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Зімбабве" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Замбія" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Туніс" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Того" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Чад" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Tanzania" #~ msgstr "Танзанія" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Судан" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Сомалі" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Сенегал" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Democratic Republic of Congo" #~ msgstr "Демократична Республіка Конго" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "Центральноафриканська Республіка" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Уганда" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Нігерія" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Нігер" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Намібія" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Мозамбік" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Мавританія" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Марокко" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Малі" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Малаві" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Мадагаскар" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Лівія" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Ліберія" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Кенія" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Гвінея" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Гана" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Габон" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Ефіопія" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Еритрея" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Єгипет" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Ivory Coast" #~ msgstr "Кот-д'Івуар" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Republic of Congo" #~ msgstr "Республіка Конго" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Камерун" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Буркіна-Фасо" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Ботсвана" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Бенін" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Ангола" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Алжир" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Південна Африка" #~ msgctxt "land_safe|" #~ msgid "Vulc@n" #~ msgstr "Вулкан" #~ msgctxt "LandSafe|" #~ msgid "Planet: %1" #~ msgstr "Планета: %1" #~ msgctxt "Hangman|" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Гаразд" #~ msgctxt "Lang|" #~ msgid "The images for this activity are not yet installed." #~ msgstr "Зображення для цієї вправи ще не встановлено." #~ msgctxt "Lang|" #~ msgid "Download the images" #~ msgstr "Отримання зображень" #~ msgctxt "MissingLetter|" #~ msgid "The images for this activity are not yet installed." #~ msgstr "Зображення для цієї вправи ще не встановлено." #~ msgctxt "MissingLetter|" #~ msgid "Download the images" #~ msgstr "Отримання зображень" #~ msgctxt "BuyMeOverlay|" #~ msgid "Buy the full version" #~ msgstr "Придбати повну версію" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Just type on the real or virtual keyboard like in a wordprocessor." #~ msgstr "" #~ "Просто вводьте символи за допомогою справжньою чи віртуальної клавіатури, " #~ "як у текстовому процесорі." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In this activity you discover the chess game by playing against the " #~ "computer. It displays the possible target position for any selected piece " #~ "which helps the children understand how pieces moves. At first level the " #~ "computer is fully random to give the most chances to the children. As " #~ "level increases, better the computer plays." #~ msgstr "" #~ "Це гра у шахи з комп’ютером. Програма показуватиме усіх можливі ходи для " #~ "позначеної фігури, що допомагатиме дитині розібратися з тим, яким " #~ "правилам підкоряються ходи. Не першому рівні комп’ютер робити ходи зовсім " #~ "випадково, що підвищує шанси на виграш дитини. Зі збільшенням рівня " #~ "комп’ютер гратиме усе краще." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In this activity you discover the chess game by playing against a friend. " #~ "It displays the possible target position for any selected piece which " #~ "helps the children understand how pieces moves." #~ msgstr "" #~ "Це гра у шахи з вашим другом чи подругою. Програма показуватиме усі " #~ "можливі ходи для фігур, щоб дитині простіше було розібратися із можливими " #~ "ходами." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In this activity you discover the chess game by playing only the end of a " #~ "game. It displays the possible target position for any selected piece " #~ "which helps the children understand how pieces moves." #~ msgstr "" #~ "Це розіграш останніх декількох ходів гри. Програма показуватиме усі " #~ "можливі ходи для фігур, щоб дитині простіше було розібратися із можливими " #~ "ходами." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Read training in a limited time" #~ msgstr "Вправа із читання з обмеженням часу" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Numbers with pairs of dice" #~ msgstr "Числа на парах кубиків" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Review a set of words. Each word is shown with a voice a text and an " #~ "image." #~ msgstr "" #~ "Ознайомтеся з набором слів. Кожне слово буде продемонстровано звучанням, " #~ "текстовим записом та зображенням." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "When done you are suggested an exercise in which, given the voice," #~ msgstr "" #~ "Після цього, вам буде запропоновано виконати вправу, у якій ви за " #~ "звучанням" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "you must find the right word. In the configuration you can select the " #~ "language you want to learn." #~ msgstr "" #~ "повинні визначити правильне слово. У налаштуваннях ви можете вибрати " #~ "мову, яку хочете вивчити." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ " You can also access this activity online on http://gcompris.net/activity/" #~ "lang." #~ msgstr "" #~ " Доступ до цієї вправи відкрито і у інтернеті: http://gcompris.net/" #~ "activity/lang." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Reading practice" #~ msgstr "Практика читання" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Practice reading by finding the word matching an image" #~ msgstr "Практика читання слів, відповідних малюнкові" #~ msgctxt "Readingh|" #~ msgid "Left to right mode" #~ msgstr "Режим «зліва праворуч»" #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "You selected a new locale." #~ msgstr "Вами вибрано нову локаль." #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?" #~ msgstr "Хочете отримати відповідні звукові файли з інтернету зараз?" #~ msgctxt "instruments|" #~ msgid "Find the flute traversiere" #~ msgstr "Знайдіть поперечну флейту" #~| msgctxt "board7_3|" #~| msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892" #~ msgctxt "board7_3|" #~ msgid "Paul Gauguin, Bedroom in Arles - 1888" #~ msgstr "Поль Ґоґен, Спальня в Арлі — 1888" #~ msgctxt "board17_0|" #~ msgid "" #~ "Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, " #~ "France." #~ msgstr "Собор Паризької Богоматері на острові Сіте, Париж, Франція." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Align four" #~ msgstr "Вирівнювання чотирьох" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Tic Tac Toe" #~ msgstr "Хрестики-нулики" #~ msgctxt "board3_2|" #~ msgid "Transportation" #~ msgstr "Транспорт" #~ msgctxt "board3_3|" #~ msgid "Transportation" #~ msgstr "Транспорт" #~ msgctxt "board3_4|" #~ msgid "Transportation" #~ msgstr "Транспорт" #~| msgctxt "ActivityInfo|" #~| msgid "Addition" #~ msgctxt "board4_1|" #~ msgid "Aviation" #~ msgstr "Авіація" #~ msgctxt "board4_3|" #~ msgid "Cars" #~ msgstr "Автомобілі" #~ msgctxt "board2_0|" #~ msgid "Disctict of Deutschland" #~ msgstr "Землі Німеччини" #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Звуки" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Buy the full version" #~ msgstr "Придбати повну версію" #~ msgctxt "DownloadDialog|" #~ msgid "Download finished" #~ msgstr "Отримання даних завершено" #~ msgctxt "Imageid|" #~ msgid "Download?" #~ msgstr "Отримати?" #~ msgctxt "Imageid|" #~ msgid "Are you ok to download the images for this activity" #~ msgstr "Ви не проти отримання зображень для цієї вправи" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Train your audio memory and remove all the violinists Tux." #~ msgstr "Тренуйте свій слух і вилучіть усіх Туксів-скрипалів." #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "English (Great Britain)" #~ msgstr "Англійська (Великобританія)" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "English (United States)" #~ msgstr "Англійська (США)" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Бретонська" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Данська" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Іспанська" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Scottish Gaelic" #~ msgstr "Шотландська гаельська" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Галісійська" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Голландська" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "Норвезька нюноршк" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Польська" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Portuguese (Brazil)" #~ msgstr "Португальська (Бразилія)" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Словацька" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Chinese (Traditional)" #~ msgstr "Китайська (традиційна)" #~ msgctxt "Penalty|" #~ msgid "Click twice on the ball to shoot it." #~ msgstr "Двічі клацніть на м’ячі, щоб вдарити по ньому." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Find your way out of the maze" #~ msgstr "Знайдіть вихід з лабіринту" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Use the arrow keys to move Tux up to the door.\n" #~ "\n" #~ "At the first levels, Tux walks comfortably, one step on each move " #~ "request, through the labyrinth.\n" #~ "\n" #~ "For larger labyrinths, there is a special walking mode, called \"run-fast-" #~ "mode\". If this run-fast-mode is enabled, Tux will run all the way " #~ "automatically until he reaches a fork and you have to decide which way to " #~ "go further.\n" #~ "\n" #~ "You can see whether this mode is enabled or not, by looking at Tux's " #~ "feet: If Tux is barefooted, \"run-fast-mode\" is disabled. And if he " #~ "wears red sport shoes, \"run-fast-mode\" is enabled.\n" #~ "\n" #~ "From level 14 on, run-fast-mode will be enabled automatically. If you " #~ "want to use this feature in earlier levels or want to disable it in " #~ "advanced levels, click on Tux or the \"barefoot / sportshoe\"-icon in the " #~ "upper left corner of the screen to toggle the run-fast-mode.\n" #~ "\t" #~ msgstr "" #~ "Скористайтеся клавішами зі стрілками, щоб пересунути Тукса до дверей.\n" #~ "\n" #~ "На початкових рівнях Тукс вдало рухається лабіринтом, роблячи один крок " #~ "на кожне натискання стрілки.\n" #~ "\n" #~ "Для великих лабіринтів передбачено спеціальний режим пересування, режим " #~ "швидкого бігу. Якщо увімкнено режим швидкого бігу, Тукс автоматично " #~ "бігтиме, аж доки не добіжить до розгалуження, де ви зможете вирішити, " #~ "куди слід пересуватися далі.\n" #~ "\n" #~ "Визначити, у якому режимі пересувається Тукс, можна за ногами Тукса: якщо " #~ "Тукс босий, режим швидкого бігу вимкнено. Якщо ж Тукса взуто у червоні " #~ "кеди, режим швидкого бігу увімкнено.\n" #~ "\n" #~ "З 14 рівня режим швидкого бігу буде увімкнено автоматично. Якщо ви хочете " #~ "скористатися цим режимом на нижчих рівнях або хочете вимкнути його на " #~ "вищих рівнях, клацніть на Туксі або піктограмі «босі ноги/кеди» у " #~ "верхньому лівому куті вікна для перемикання режиму.\n" #~ "\t" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Use the arrow keys to move Tux up to the door. Use the spacebar to switch " #~ "between invisible and visible modes. Visible mode just gives you an " #~ "indication of your position, like a map. You cannot move Tux in visible " #~ "mode.\n" #~ "\n" #~ "At the first levels, Tux walks comfortably, one step on each keypress, " #~ "through the labyrinth.\n" #~ "\n" #~ "For larger labyrinths, there is a special walking mode, called \"run-fast-" #~ "mode\". If this run-fast-mode is enabled, Tux will run all the way " #~ "automatically until he reaches a fork and you have to decide which way to " #~ "go further.\n" #~ "\n" #~ "You can see whether this mode is enabled or not, by looking at Tux's " #~ "feet: If Tux is barefooted, \"run-fast-mode\" is disabled. And if he " #~ "wears red sport shoes, \"run-fast-mode\" is enabled.\n" #~ "\n" #~ "From level 14 on, run-fast-mode will be enabled automatically. If you " #~ "want to use this feature in earlier levels or want to disable it in " #~ "advanced levels, click on Tux or the \"barefoot / sportshoe\"-icon in the " #~ "upper left corner of the screen to toggle the run-fast-mode.\n" #~ msgstr "" #~ "Скористайтеся клавішами зі стрілками, щоб пересунути Тукса до дверей. " #~ "Натисканням клавіші пробілу можна перемкнутися між невидимим і видимим " #~ "режимами. У видимому режимі програма показуватиме вам вашу позицію, як на " #~ "карті. У видимому режимі не Тукс не може пересуватися.\n" #~ "\n" #~ "На початкових рівнях Тукс вдало рухається лабіринтом, роблячи один крок " #~ "на кожне натискання клавіші.\n" #~ "\n" #~ "Для великих лабіринтів передбачено спеціальний режим пересування, режим " #~ "швидкого бігу. Якщо увімкнено режим швидкого бігу, Тукс автоматично " #~ "бігтиме, аж доки не добіжить до розгалуження, де ви зможете вирішити, " #~ "куди слід пересуватися далі.\n" #~ "\n" #~ "Визначити, у якому режимі пересувається Тукс, можна за ногами Тукса: якщо " #~ "Тукс босий, режим швидкого бігу вимкнено. Якщо ж Тукса взуто у червоні " #~ "кеди, режим швидкого бігу увімкнено.\n" #~ "\n" #~ "З 14 рівня режим швидкого бігу буде увімкнено автоматично. Якщо ви хочете " #~ "скористатися цим режимом на нижчих рівнях або хочете вимкнути його на " #~ "вищих рівнях, клацніть на Туксі або піктограмі «босі ноги/кеди» у " #~ "верхньому лівому куті вікна для перемикання режиму.\n" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Use the arrows keys to move Tux up to the door. In this maze, the move is " #~ "relative (first person). Use the up arrow to go forward. The other arrows " #~ "let you turn Tux in another direction.\n" #~ "\n" #~ "At the first levels, Tux walks comfortably, one step on each keypress, " #~ "through the labyrinth.\n" #~ "\n" #~ "For larger labyrinths, there is a special walking mode, called \"run-fast-" #~ "mode\". If this run-fast-mode is enabled, Tux will run all the way " #~ "automatically until he reaches a fork and you have to decide which way to " #~ "go further.\n" #~ "\n" #~ "You can see whether this mode is enabled or not, by looking at Tux's " #~ "feet: If Tux is barefooted, \"run-fast-mode\" is disabled. And if he " #~ "wears red sport shoes, \"run-fast-mode\" is enabled.\n" #~ "\n" #~ "From level 14 on, run-fast-mode will be enabled automatically. If you " #~ "want to use this feature in earlier levels or want to disable it in " #~ "advanced levels, click on Tux or the \"barefoot / sportshoe\"-icon in the " #~ "upper left corner of the screen to toggle the run-fast-mode.\n" #~ msgstr "" #~ "Скористайтеся клавішами зі стрілками, щоб пересунути Тукса до дверей. У " #~ "цьому лабіринті рух є відносним (від першої особи). За допомогою клавіші " #~ "зі стрілкою вгору Тукса можна змусити рухатися вперед. Інші клавіші зі " #~ "стрілками призначено для зміни напрямку руху Тукса.\n" #~ "\n" #~ "На початкових рівнях Тукс вдало рухається лабіринтом, роблячи один крок " #~ "на кожне натискання клавіші.\n" #~ "\n" #~ "Для великих лабіринтів передбачено спеціальний режим пересування, режим " #~ "швидкого бігу. Якщо увімкнено режим швидкого бігу, Тукс автоматично " #~ "бігтиме, аж доки не добіжить до розгалуження, де ви зможете вирішити, " #~ "куди слід пересуватися далі.\n" #~ "\n" #~ "Визначити, у якому режимі пересувається Тукс, можна за ногами Тукса: якщо " #~ "Тукс босий, режим швидкого бігу вимкнено. Якщо ж Тукса взуто у червоні " #~ "кеди, режим швидкого бігу увімкнено.\n" #~ "\n" #~ "З 14 рівня режим швидкого бігу буде увімкнено автоматично. Якщо ви хочете " #~ "скористатися цим режимом на нижчих рівнях або хочете вимкнути його на " #~ "вищих рівнях, клацніть на Туксі або піктограмі «босі ноги/кеди» у " #~ "верхньому лівому куті вікна для перемикання режиму.\n" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Move the mouse" #~ msgstr "Переміщення мишки" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the " #~ "Troggles. Press the space bar to eat the number" #~ msgstr "" #~ "Використовуйте клавіші із стрілками, щоб пересуватися дошкою і втікати " #~ "від Троглів. Натисніть клавішу пробілу, щоб з’їсти число." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Touch cells to move around the board and to avoid the Troggles. Press the " #~ "Muncher to eat the number" #~ msgstr "" #~ "Торкайтеся клітинок, щоб пересуватися дошкою. Уникайте Троглів! Натисніть " #~ "кнопку жування, щоб з'їсти число." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Touch cells to move around the board and to avoid the Troggles. Press the " #~ "muncher to eat the number" #~ msgstr "" #~ "Торкайтеся клітинок, щоб пересуватися дошкою. Уникайте Троглів! Натисніть " #~ "кнопку жування, щоб з'їсти число." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Copy a drawing from the gird on the right into the grid on the left." #~ msgstr "Повторіть малюнок із сітки правої області у сітці лівій області." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Answer some algebra questions" #~ msgstr "Дайте відповідь на декілька питань з математики" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "In a limited time, give the product of two numbers" #~ msgstr "За обмежений час знайдіть добуток двох чисел" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals " #~ "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to " #~ "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " #~ "right. If not, just try again." #~ msgstr "" #~ "Показано множення двох чисел. Напишіть відповідь праворуч від знаку " #~ "рівності. Користуйтеся правою і лівою стрілками, щоб вказати число і " #~ "клавішею Enter, щоб підтвердити свою відповідь." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the " #~ "equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right " #~ "arrows to modify your answer and press the Enter key to check if you've " #~ "got it right. If not, just try again." #~ msgstr "" #~ "Показане неправильне віднімання двох чисел. Праворуч від знаку рівності, " #~ "дайте правильну відповідь. Користуйтеся правою і лівою стрілками, щоб " #~ "змінити число і клавішею Enter, щоб підтвердити свою відповідь." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple " #~ "in-line addition." #~ msgstr "" #~ "За обмежений час знайдіть суму двох чисел. Введення в просте додавання." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the " #~ "equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to " #~ "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " #~ "right. If not, just try again." #~ msgstr "" #~ "Помилка в додаванні двох чисел. Вкажіть правильну суму праворуч від " #~ "знаку рівність. Користуйтеся правою і лівою стрілками, щоб змінити число " #~ "і клавішею Enter, щоб підтвердити свою відповідь." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "algorithm" #~ msgstr "Алгоритм" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Complete a list of symbols" #~ msgstr "Знайдіть логічну послідовність розташування предметів" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Alphabet training" #~ msgstr "Навчання абетці" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Catch the alphabet letters, using the up, down, right and left arrows on " #~ "the keyboard to move the helicopter." #~ msgstr "" #~ "Зловіть літери абетки за допомогою стрілки вгору, вниз, управо і вліво на " #~ "клавіатурі для пересування вертольота." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Press the two shift keys at the same time, to make the ball go in a " #~ "straight line." #~ msgstr "Натисніть дві клавіші Shift одночасно, щоб кинути м'яч." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Use the left mouse button to click on the moving fish. A level 5 and " #~ "after, a double click is mandatory." #~ msgstr "" #~ "Клацніть лівою кнопкою миші на рухливій рибці. На рівні 5 та вищих рівнях " #~ "доведеться клацнути двічі." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Understanding mixing of colors of light." #~ msgstr "Розуміння принципів змішування кольорів світла." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Can move the mouse." #~ msgstr "Уміння рухати мишею." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "drawnumber activity" #~ msgstr "Вправа «Малювання за числами»" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Move the mouse until all the blocks disappear. You can add you own images " #~ "under the directory '~/My GCompris/erase'." #~ msgstr "" #~ "Пересувайте вказівник миші, доки не зникнуть усі блоки. Ви можете додати " #~ "власні зображення до каталогу «~/My GCompris/erase»." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Double click the mouse" #~ msgstr "Подвійне клацання кнопкою миші" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " #~ "(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted GCompris to include his " #~ "pictures. Thanks a lot, Ralf." #~ msgstr "" #~ "Фотографії тварин узяті зі сторінки Ральфа Шмода (http://schmode.net). " #~ "Ральф дозволив для GCompris використовувати свої фотографії. Велике " #~ "спасибі йому за це!" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the " #~ "largest" #~ msgstr "" #~ "Рухайте кожен квадрат так, щоб розташувати числа\n" #~ "за зростанням від 1 до 15" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the " #~ "Troggles. Press the space bar to eat a number" #~ msgstr "" #~ "Використовуйте клавіші із стрілками, щоб пересуватися дошкою і втікати " #~ "від Троглів. Натисніть клавішу пробілу, щоб з’їсти число." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." #~ msgstr "" #~ "Можна використовувати стрілки на клавіатурі для переміщення об'єкту." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of " #~ "them. Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" #~ "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You " #~ "need to find the two parts of the operation, and bring them together " #~ "again. Click on a card to see what number it's hiding, then try to find " #~ "the other card that goes with it, to make a whole operation. You can only " #~ "turn over two cards in one go, so you need to remember where the numbers " #~ "are hiding, then you can match them when you find their other half. " #~ "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " #~ "them together and make a proper equality. When you do that, both those " #~ "cards disappear! When you've made them all disappear, found more than TUX " #~ "and you've won the game! :)" #~ msgstr "" #~ "Ви бачите декілька карток, але ви не знаєте, що написано на їхніх " #~ "зворотах. Кожна картка містить дію або результат її виконання.\n" #~ "У цій грі вам потрібно знайти і відкрити картки з обома частинами виразу: " #~ "дією і результатом. Клацніть на картці, щоб побачити її вміст, а потім " #~ "спробуйте знайти її відповідник, який разом з нею утворює завершений " #~ "вираз. Одночасно ви можете відкривати лише дві картки, тому вам потрібно " #~ "запам'ятовувати, що написано на раніше відкритих картках. Ви виконуєте " #~ "роботу знаку рівності, щоб правильно сумістити операцію і результат. Якщо " #~ "все зроблено вірно, обидві картки зникають. Зробіть так, щоб усі картки " #~ "зникли, або знайдіть більше за Тукса, і виграйте гру! :)" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "The goal of GCompris is to provide a free alternative to popular " #~ "proprietary edutainment software" #~ msgstr "" #~ "Мета GCompris полягає в тому, щоб надати вільну альтернативу популярному " #~ "пропрієтарному освітньому програмному забезпеченню" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Rebuild the same mosaic on the right area" #~ msgstr "Відновіть мозаїку" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Catch the odd or even numbers, using the up, down, right and left arrows " #~ "on the keyboard to move the helicopter." #~ msgstr "" #~ "Зловіть непарні або парні числа за допомогою пересування вертольота " #~ "клавішами стрілок вгору, вниз, управо і вліво на клавіатурі." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left " #~ "arrows on the keyboard to move the helicopter." #~ msgstr "" #~ "Зловіть числа в порядку, що збільшується, використовуючи стрілки вниз, " #~ "управо і вліво на клавіатурі, щоб перемістити вертоліт." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "For the first level with colored symbols, select a symbol on the left and " #~ "click on its target position. For the higher levels, click on an empty " #~ "square to give it the keyboard focus. Then enter a possible letter or " #~ "number. GCompris will not let you enter invalid data." #~ msgstr "" #~ "На початкових рівнях з кольоровими символами, виберіть символ ліворуч і " #~ "клацніть на його позиції призначення. На складних рівнях клацніть на " #~ "порожньому квадраті, щоб передати до нього фокус введення з клавіатури. " #~ "Потім введіть вірогідну букву або число. GCompris не дасть ввести " #~ "неправильні дані." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of " #~ "them. Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" #~ "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You " #~ "need to find the two parts of the operation, and bring them together " #~ "again. Click on a card to see what number it's hiding, then try to find " #~ "the other card that goes with it, to make a whole operation. You can only " #~ "turn over two cards in one go, so you need to remember where the numbers " #~ "are hiding, then you can match them when you find their other half. " #~ "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " #~ "them together and make a proper equality. When you do that, both those " #~ "cards disappear! When you've made them all disappear, found more then Tux " #~ "and you've won the game! :)" #~ msgstr "" #~ "Ви бачите декілька карток, але ви не знаєте, що написано на їхніх " #~ "зворотах. Кожна картка містить дію або результат її виконання.\n" #~ "У цій грі вам потрібно знайти і відкрити картки з обома частинами виразу: " #~ "дією і результатом. Клацніть на картці, щоб побачити її вміст, а потім " #~ "спробуйте знайти її відповідник, який разом з нею утворює завершений " #~ "вираз. Одночасно ви можете відкривати лише дві картки, тому вам потрібно " #~ "запам'ятовувати, що написано на раніше відкритих картках. Ви виконуєте " #~ "роботу знаку рівності, щоб правильно сумістити операцію і результат. Якщо " #~ "все зроблено вірно, обидві картки зникають. Зробіть так, щоб усі картки " #~ "зникли, або знайдіть більше за Тукса, і виграйте гру! :)" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Substraction" #~ msgstr "Віднімання" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-graphics/krita.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-graphics/krita.po (revision 1511347) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-graphics/krita.po (revision 1511348) @@ -1,65835 +1,65835 @@ # Translation of krita.po to Ukrainian # Copyright (C) 2000-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Andriy Rysin , 2000. # Ivan Petrouchtchak , 2006, 2007, 2008. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krita\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-25 03:16+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-22 08:39+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-25 08:42+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yurchor@ukr.net" #: i18ndata:1 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr" msgid "BG-Krita2. Gradient background for brush preset icons." msgstr "BG-Krita2. Градієнтне тло для піктограм набору пензлів." #: i18ndata:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr" msgid "GPS eye (Blue)" msgstr "GPS: око (синє)" #: i18ndata:3 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr" msgid "GPS FG Glare" msgstr "GPS: німб" #: i18ndata:4 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr" msgid "GPS Fire Blueish" msgstr "GPS: блакитнувате полум’я" #: i18ndata:5 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr" msgid "GPS Fire Burning Cloud" msgstr "GPS: хмара диму підсвічена полум’ям" #: i18ndata:6 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr" msgid "GPS Fire Dust Blended" msgstr "GPS: вогонь з порохом" #: i18ndata:7 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr" msgid "GPS Fire Dust" msgstr "GPS: попіл" #: i18ndata:8 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr" msgid "GPS Fire Incandescent" msgstr "GPS: розжарене вогнем" #: i18ndata:9 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr" msgid "GPS Fire Life Span" msgstr "GPS: язик полум’я" #: i18ndata:10 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr" msgid "GPS Haze and Atmosphere" msgstr "GPS: туман і атмосфера" #: i18ndata:11 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr" msgid "GPS Light Saber (Use FG color)" msgstr "GPS: світловий меч (з використанням кольору переднього плану)" #: i18ndata:12 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr" msgid "GPS Nature browns copy" msgstr "GPS: природні тори брунатного" #: i18ndata:13 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr" msgid "GPS Nature Pure greens" msgstr "GPS: природні тони суто зеленого" #: i18ndata:14 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr" msgid "GPS Nature random greens" msgstr "GPS: природні випадкові тони зеленого" #: i18ndata:15 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr" msgid "GPS Nature_Grass" msgstr "GPS: природна трава" #: i18ndata:16 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr" msgid "GPS Simple Smoke" msgstr "GPS: простий дим" #: i18ndata:17 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr" msgid "GPS Steel Bars" msgstr "GPS: сталеві бруси" #: i18ndata:18 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/concept-cookie.gpl" msgid "Concept-cookie" msgstr "Концепт-кука" #: i18ndata:19 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/default.gpl" msgid "Default" msgstr "Типова" #: i18ndata:20 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/gradient.gpl" msgid "Gradient" msgstr "Градієнтна" #: i18ndata:21 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/marker.gpl" msgid "Markers" msgstr "Позначки" #: i18ndata:22 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/pixelart-16.gpl" msgid "PixelArt 16" msgstr "Піксель-арт 16" #: i18ndata:23 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/pixelart-32.gpl" msgid "PixelArt 32" msgstr "Піксель-арт 32" #: i18ndata:24 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/ps.gpl" msgid "Ps" msgstr "Пс" #: i18ndata:25 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl" msgid "Swatch CMYK" msgstr "Зразок CMYK" #: i18ndata:26 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-colored-grey.gpl" msgid "Swatch colored grey" msgstr "Зразок у тонах сірого" #: i18ndata:27 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl" msgid "Swatch RGB" msgstr "Зразок RGB" #: i18ndata:28 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/swatche.gpl" msgid "Swatches\t" msgstr "Зразки\t" #: i18ndata:29 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/web.gpl" msgid "Web" msgstr "Інтернет" #: i18ndata:30 #, kde-format msgctxt "./krita/data/brushes/bamboo_leaves_random.gih" msgid "bamboo_leaves_random" msgstr "Випадкове листя бамбуку" #: i18ndata:31 #, kde-format msgctxt "./krita/data/brushes/brick.gih" msgid "GIMP Brush Pipe" msgstr "Набір пензлів GIMP" #: i18ndata:32 #, kde-format msgctxt "./krita/data/brushes/bristles_circle_random.gih" msgid "bristles_circle_random" msgstr "Випадкове коле бризок" #: i18ndata:33 #, kde-format msgctxt "./krita/data/brushes/chalk_chisel.gih" msgid "Chalk Chisel" msgstr "Товчена крейда" #: i18ndata:34 #, kde-format msgctxt "./krita/data/brushes/chalk_chisel_random.gih" msgid "Chalk Chisel Random" msgstr "Випадкова товчена крейда" #: i18ndata:35 #, kde-format msgctxt "./krita/data/brushes/chisel_bent_rough.gih" msgid "Chisel Bent Rough" msgstr "Грубий вигнутий різець" #: i18ndata:36 #, kde-format msgctxt "./krita/data/brushes/circle_hard_eroded.gih" msgid "Circle Hard Eroded" msgstr "Дуже розмите коло" #: i18ndata:37 #, kde-format msgctxt "./krita/data/brushes/graphite_grain.gih" msgid "Graphite Grain" msgstr "Графітове зерно" #: i18ndata:38 #, kde-format msgctxt "./krita/data/brushes/grass.gih" msgid "Grass" msgstr "Трава" #: i18ndata:39 #, kde-format msgctxt "./krita/data/brushes/grass_patch.gih" msgid "Grass Patch" msgstr "Жмуток трави" #: i18ndata:40 #, kde-format msgctxt "./krita/data/brushes/hearts.gih" msgid "Hearts" msgstr "Серця" #: i18ndata:41 #, kde-format msgctxt "./krita/data/brushes/mountains_distant.gih" msgid "Mountains Distant" msgstr "Далекі гори" #: i18ndata:42 #, kde-format msgctxt "./krita/data/brushes/paint_splats.gih" msgid "Paint Splats" msgstr "Бризки фарби" #: i18ndata:43 #, kde-format msgctxt "./krita/data/brushes/rock_light.gih" msgid "Rock Light" msgstr "Світлий камінь" #: i18ndata:44 #, kde-format msgctxt "./krita/data/brushes/rock_pitted.gih" msgid "Rock Pitted" msgstr "Подзьобаний камінь" #: i18ndata:45 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "./krita/data/brushes/rock_scraped.gih" #| msgid "Rock Scraped" msgctxt "./krita/data/brushes/rock_scraped.gih" msgid "rock_scraped" msgstr "Подряпаний камінь" #: i18ndata:46 #, kde-format msgctxt "./krita/data/brushes/scratches_rough.gih" msgid "scratches_rough" msgstr "Грубі подряпини" #: i18ndata:47 #, kde-format msgctxt "./krita/data/brushes/shapes_mech_random.gih" msgid "shapes_mech_random" msgstr "Випадкові механічні форми" #: i18ndata:48 #, kde-format msgctxt "./krita/data/brushes/shapes_round_random.gih" msgid "shapes_round_random" msgstr "Випадкові круглі форми" #: i18ndata:49 #, kde-format msgctxt "./krita/data/brushes/shapes_spiked_random.gih" msgid "shapes_spiked_random" msgstr "Випадкові форми із шипами" #: i18ndata:50 #, kde-format msgctxt "./krita/data/brushes/snow.gih" msgid "Snow" msgstr "Сніг" #: i18ndata:51 #, kde-format msgctxt "./krita/data/brushes/water_still.gih" msgid "Water Still" msgstr "Тиха вода" #: i18ndata:52 #, kde-format msgctxt "./krita/data/brushes/watercolor.gih" msgid "Watercolor" msgstr "Акварель" #: i18ndata:53 #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/Crumpled_Paper.pat" msgid "Canvas 04" msgstr "Полотно 04" #: i18ndata:54 #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/fractal_pattern.pat" msgid "Fractal Pattern" msgstr "Фрактальний візерунок" #: i18ndata:55 #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/generic_paper1.pat" msgid "Generic Paper 2" msgstr "Типовий папір 2" #: i18ndata:56 #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/generic_paper2.pat" msgid "Generic Paper 3" msgstr "Типовий папір 3" #: i18ndata:57 #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/hexacolBW__2.pat" msgid "Hexacol BW By Tarkan" msgstr "Гексакол (ЧБ), автор — Tarkan" #: i18ndata:58 #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/HR_PastelPaper_02.pat" msgid "HR Pastel Paper 02" msgstr "HR пастельний папір 02" #: i18ndata:59 #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/HR_Wall_Paper.pat" msgid "HR Wall Paper" msgstr "HR-шпалери" #. i18n: context: Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (ArtisticTextTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (ArtisticTextTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:4 krita/krita.action:1379 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Artistic Text Tool" msgstr "Інструмент «Художній текст»" #. i18n: context: Action (artistictext_subscript), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_subscript), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_sub), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_sub), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_subscript), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_subscript), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_sub), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_sub), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:8 #: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:13 #: krita/data/actions/TextTool.action:108 #: krita/data/actions/TextTool.action:113 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:118 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:123 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Subscript" msgstr "Нижній індекс" #. i18n: context: Action (artistictext_detach_from_path), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_detach_from_path), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_detach_from_path), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_detach_from_path), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:18 #: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:23 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Detach Path" msgstr "Від’єднати від контуру" #. i18n: context: Action (artistictext_font_italic), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_font_italic), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_font_italic), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_font_italic), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:28 #: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Italic text" msgstr "Текст курсивом" #. i18n: context: Action (artistictext_anchor_middle), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_anchor_middle), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_anchor_middle), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_anchor_middle), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:38 #: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Anchor at Middle" msgstr "Прив’язка посередині" #. i18n: context: Action (artistictext_anchor_end), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_anchor_end), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_anchor_end), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_anchor_end), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:48 #: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:53 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Anchor at End" msgstr "Прив’язка у кінці" #. i18n: context: Action (artistictext_convert_to_path), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_convert_to_path), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_convert_to_path), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_convert_to_path), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:58 #: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:63 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert to Path" msgstr "Перетворити на контур" #. i18n: context: Action (artistictext_anchor_start), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_anchor_start), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_anchor_start), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_anchor_start), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:68 #: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:73 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Anchor at Start" msgstr "Прив’язка на початку" #. i18n: context: Action (artistictext_font_bold), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_font_bold), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_font_bold), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_font_bold), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:78 #: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:83 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bold text" msgstr "Текст напівжирним" #. i18n: context: Action (edit_deselect_all), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (deselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (edit_deselect_all), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (deselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:88 krita/kritamenu.action:1176 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Deselect" msgstr "Зняти позначення" #. i18n: context: Action (edit_deselect_all), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:93 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Dese&lect" msgstr "Скасувати ви&бір" #. i18n: context: Action (artistictext_superscript), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_superscript), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_super), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_super), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_superscript), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_superscript), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_super), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_super), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:98 #: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:103 #: krita/data/actions/TextTool.action:318 #: krita/data/actions/TextTool.action:323 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:128 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:133 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Superscript" msgstr "Верхній індекс" #. i18n: context: Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:6 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Connection Tool" msgstr "Інструмент «З’єднання»" #. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:10 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:15 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Edit connection points" msgstr "Змінити вигляд точок з’єднання" #. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:20 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:25 #, no-c-format, kde-format msgctxt "action" msgid "%" msgstr "%" #. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:30 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:35 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align to left edge" msgstr "Вирівняти за лівим краєм" #. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:40 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:45 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align to horizontal center" msgstr "Вирівняти горизонтально за центром" #. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:50 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:55 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align to right edge" msgstr "Вирівняти за правим краєм" #. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:60 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:65 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align to top edge" msgstr "Вирівняти за верхнім краєм" #. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:70 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:75 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align to vertical center" msgstr "Вирівняти вертикально за центром" #. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:80 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:85 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align to bottom edge" msgstr "Вирівняти за нижнім краєм" #. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:90 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:95 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Escape in all directions" msgstr "Обхід у всіх напрямах" #. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:100 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:105 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Escape in horizontal directions" msgstr "Обхід у горизонтальних напрямах" #. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:110 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:115 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Escape in vertical directions" msgstr "Обхід у вертикальних напрямах" #. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:120 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:125 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Escape in left direction" msgstr "Обхід у напрямку ліворуч" #. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:130 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:135 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Escape in right direction" msgstr "Обхід у напрямку праворуч" #. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:140 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:145 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Escape in up direction" msgstr "Обхід у напрямку вгору" #. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:150 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:155 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Escape in down direction" msgstr "Обхід у напрямку вниз" #. i18n: context: Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Interaction Tool" msgstr "Інструмент «Взаємодія»" #. i18n: context: Action (object_order_raise), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:8 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Raise" msgstr "Підняти" #. i18n: context: Action (object_order_raise), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:13 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Raise" msgstr "Пі&дняти" #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_alignright), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_alignright), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_alignright), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_alignright), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:18 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:23 #: krita/data/actions/TextTool.action:8 krita/data/actions/TextTool.action:13 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:58 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:63 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align Right" msgstr "Вирівняти праворуч" #. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:28 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Ungroup" msgstr "Розгрупувати" #. i18n: context: Action (object_order_back), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:38 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Send to Back" msgstr "Перемістити на задній план" #. i18n: context: Action (object_order_back), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Send to &Back" msgstr "Перемістити у &тло" #. i18n: context: Action (object_order_front), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:48 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bring to Front" msgstr "Пересунути на передній план" #. i18n: context: Action (object_order_front), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:53 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bring to &Front" msgstr "Перемістити на п&ередній план" #. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:58 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:63 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Vertically Center" msgstr "Вертикально за центром" #. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:68 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:73 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Group" msgstr "Згрупувати" #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_alignleft), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_alignleft), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_alignleft), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_alignleft), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:78 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:83 #: krita/data/actions/TextTool.action:128 #: krita/data/actions/TextTool.action:133 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:68 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:73 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align Left" msgstr "Вирівняти ліворуч" #. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:88 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:93 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align Top" msgstr "Вирівняти за верхнім краєм" #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:98 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:103 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Horizontally Center" msgstr "Горизонтально за центром" #. i18n: context: Action (object_order_lower), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:108 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lower" msgstr "Опустити" #. i18n: context: Action (object_order_lower), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:113 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Lower" msgstr "З&низити" #. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:118 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:123 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align Bottom" msgstr "Вирівняти за нижнім краєм" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:127 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Left" msgstr "Розподілити ліворуч" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:128 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute left edges equidistantly" msgstr "Рівномірно розподілити ліві краї" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:136 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Centers Horizontally" msgstr "Розподілити за центром горизонтально" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:137 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Розподілити центри об’єктів на однаковій відстані горизонтально" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:145 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Right" msgstr "Розподілити праворуч" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:146 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute right edges equidistantly" msgstr "Рівномірно розподілити праві краї" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:154 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Horizontal Gap" msgstr "Розподілити з проміжками горизонтально" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:155 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Зробити однаковими інтервали між об’єктами по горизонталі" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:164 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Top" msgstr "Розподілити вгору" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:165 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute top edges equidistantly" msgstr "Рівномірно розподілити верхні краї" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:173 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Centers Vertically" msgstr "Віддзеркалити шар вертикально" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:174 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Розподілити центри об’єктів на однаковій відстані по вертикалі" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:182 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Bottom" msgstr "Розподілити вниз" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:183 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute bottom edges equidistantly" msgstr "Рівномірно розподілити нижні краї" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:191 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Vertical Gap" msgstr "Розподілити з проміжками вертикально" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:192 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Зробити однаковими інтервали між об’єктами по вертикалі" #. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_cw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:201 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Обернути на 90° за год. стрілкою" #. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_cw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:202 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate object 90° clockwise" msgstr "Обернути об'єкт на 90° за год. стрілкою" #. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_ccw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:211 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Обернути на 90° проти год. стрілки" #. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_ccw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:212 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate object 90° counterclockwise" msgstr "Обернути об'єкт на 90° проти год. стрілки" #. i18n: context: Action (object_transform_rotate_180), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:221 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate 180°" msgstr "Обернути на 180°" #. i18n: context: Action (object_transform_rotate_180), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:222 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate object 180°" msgstr "Обернути об'єкт на 180°" #. i18n: context: Action (object_transform_mirror_horizontally), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:231 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Horizontally" msgstr "Віддзеркалити горизонтально" #. i18n: context: Action (object_transform_mirror_horizontally), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:232 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror object horizontally" msgstr "Віддзеркалити об'єкт горизонтально" #. i18n: context: Action (object_transform_mirror_vertically), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:241 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Vertically" msgstr "Віддзеркалити вертикально" #. i18n: context: Action (object_transform_mirror_vertically), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:242 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror object vertically" msgstr "Віддзеркалити об'єкт вертикально" #. i18n: context: Action (object_transform_reset), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:251 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reset Transformations" msgstr "Скинути перетворення" #. i18n: context: Action (object_transform_reset), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:252 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reset object transformations" msgstr "Скинути перетворення об'єктів" #. i18n: context: Action (object_unite), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:261 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Unite" msgstr "Об'єднати" #. i18n: context: Action (object_unite), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:262 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create boolean union of multiple objects" msgstr "Створити булеве об'єднання з декількох об'єктів" #. i18n: context: Action (object_intersect), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:271 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Intersect" msgstr "Перетнути" #. i18n: context: Action (object_intersect), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:272 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create boolean intersection of multiple objects" msgstr "Створити булевий перетин з декількох об'єктів" #. i18n: context: Action (object_subtract), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:281 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Subtract" msgstr "Відняти" #. i18n: context: Action (object_subtract), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:282 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Subtract multiple objects from the first selected one" msgstr "Відняти декілька об'єктів від першого позначеного" #. i18n: context: Action (object_split), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:291 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Split" msgstr "Розділити" #. i18n: context: Action (object_split), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:292 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Split objects with multiple subpaths into multiple objects" msgstr "Розділити об'єкти із декількох підконтурів на декілька об'єктів" #. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:4 krita/data/actions/PathTool.action:4 #: plugins/tools/basictools/KisToolPath.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Path Tool" msgstr "Інструмент «Контур»" #. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:8 krita/data/actions/MoveTool.action:13 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move up" msgstr "Пересунути вище" #. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:18 krita/data/actions/MoveTool.action:23 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move down" msgstr "Пересунути нижче" #. i18n: context: Action (movetool-show-coordinates), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:28 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show absolute coordinates and offset while move action" msgstr "Показувати абсолютні координати і зсув під час дії із пересування" #. i18n: context: Action (movetool-show-coordinates), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Coordinates" msgstr "Показати координати" #. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:38 krita/data/actions/MoveTool.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move left" msgstr "Пересунути ліворуч" #. i18n: context: Action (movetool-move-right), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-right), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:48 krita/data/actions/MoveTool.action:92 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move right" msgstr "Пересунути праворуч" #. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:57 krita/data/actions/MoveTool.action:62 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move up more" msgstr "Пересунути ще вище" #. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:67 krita/data/actions/MoveTool.action:72 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move down more" msgstr "Пересунути ще нижче" #. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:77 krita/data/actions/MoveTool.action:82 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move left more" msgstr "Пересунути ще ліворуч" #. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:87 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move right more" msgstr "Пересунути ще праворуч" #. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:8 krita/data/actions/PathTool.action:13 #, kde-format msgctxt "action" msgid "To Path" msgstr "У контур" #. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:18 krita/data/actions/PathTool.action:23 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove point" msgstr "Вилучити точку" #. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:28 krita/data/actions/PathTool.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Break at segment" msgstr "Розірвати на відрізку" #. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:38 krita/data/actions/PathTool.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Segment to Line" msgstr "Відрізок у пряму" #. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:48 krita/data/actions/PathTool.action:53 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Break at point" msgstr "Розірвати у точці" #. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:58 krita/data/actions/PathTool.action:63 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make line point" msgstr "Зробити точкою прямої" #. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:68 krita/data/actions/PathTool.action:73 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Symmetric Point" msgstr "Симетрична точка" #. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:78 krita/data/actions/PathTool.action:83 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make curve point" msgstr "Зробити точкою кривої" #. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:88 krita/data/actions/PathTool.action:93 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Segment to Curve" msgstr "Відрізок у криву" #. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:98 krita/data/actions/PathTool.action:103 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert point" msgstr "Вставити точку" #. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:108 #: krita/data/actions/PathTool.action:113 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Corner point" msgstr "Кутова точка" #. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:118 #: krita/data/actions/PathTool.action:123 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Merge points" msgstr "Об’єднати точки" #. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:128 #: krita/data/actions/PathTool.action:133 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Join with segment" msgstr "З’єднати відрізком" #. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:138 #: krita/data/actions/PathTool.action:143 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Smooth point" msgstr "Гладка точка" #. i18n: context: Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Text Tool" msgstr "Інструмент «Текст»" #. i18n: context: Action (format_decreaseindent), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_decreaseindent), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_decreaseindent), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_decreaseindent), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:18 krita/data/actions/TextTool.action:23 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Decrease Indent" msgstr "Зменшити відступ" #. i18n: context: Action (format_paragraph), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:28 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc." msgstr "" "Змінити поля абзацу, обтікання текстом, рамки, позначки, нумерацію та інше." #. i18n: context: Action (format_paragraph), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paragraph..." msgstr "Абзац..." #. i18n: context: Action (format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:38 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:8 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Text Color..." msgstr "Колір тексту…" #. i18n: context: Action (format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:43 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:13 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Text Color" msgstr "Колір тексту" #. i18n: context: Action (insert_specialchar), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_insert_special_character), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (insert_specialchar), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_insert_special_character), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:48 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:48 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert one or more symbols or characters not found on the keyboard" msgstr "Введіть один або декілька символів або літер, яких немає на клавіатурі" #. i18n: context: Action (insert_specialchar), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_insert_special_character), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (insert_specialchar), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_insert_special_character), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:53 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:53 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Special Character..." msgstr "Спеціальний символ..." #. i18n: context: Action (shrink_to_fit), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (shrink_to_fit), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (shrink_to_fit), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (shrink_to_fit), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:58 krita/data/actions/TextTool.action:63 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Shrink To Fit" msgstr "Зменшити, щоб вмістити" #. i18n: context: Action (detailed_debug_styles), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (detailed_debug_styles), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (detailed_debug_styles), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (detailed_debug_styles), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:68 krita/data/actions/TextTool.action:73 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Styles Debug" msgstr "Діагностика стилів" #. i18n: context: Action (format_increaseindent), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_increaseindent), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_increaseindent), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_increaseindent), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:78 krita/data/actions/TextTool.action:83 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Increase Indent" msgstr "Збільшити відступ" #. i18n: context: Action (format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:88 krita/data/actions/TextTool.action:93 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:138 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:143 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Underline" msgstr "Підкреслити" #. i18n: context: Action (grow_to_fit_width), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (grow_to_fit_width), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (grow_to_fit_width), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (grow_to_fit_width), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:98 krita/data/actions/TextTool.action:103 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Grow To Fit Width" msgstr "Збільшити для влаштування ширини" #. i18n: context: Action (nonbreaking_hyphen), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (nonbreaking_hyphen), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (nonbreaking_hyphen), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (nonbreaking_hyphen), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:118 #: krita/data/actions/TextTool.action:123 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" msgstr "Вставити нерозривний дефіс" #. i18n: context: Action (insert_annotation), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (insert_annotation), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (insert_annotation), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (insert_annotation), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:138 #: krita/data/actions/TextTool.action:143 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Comment" msgstr "Вставити коментар" #. i18n: context: Action (format_strike), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_strike), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (format_strike), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_strike), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:148 #: krita/data/actions/TextTool.action:153 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:148 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:153 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Strikethrough" msgstr "Перекреслити" #. i18n: context: Action (configure_section), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (configure_section), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (configure_section), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (configure_section), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:158 #: krita/data/actions/TextTool.action:163 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Configure current section" msgstr "Налаштувати поточний розділ" #. i18n: context: Action (change_text_direction), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:168 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Change writing direction" msgstr "Змінити напрям написання" #. i18n: context: Action (change_text_direction), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:173 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Change text direction" msgstr "Змінити напрям тексту" #. i18n: context: Action (nonbreaking_space), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (nonbreaking_space), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (nonbreaking_space), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (nonbreaking_space), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:178 #: krita/data/actions/TextTool.action:183 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "Вставити нерозривний пробіл" #. i18n: context: Action (soft_hyphen), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (soft_hyphen), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (soft_hyphen), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (soft_hyphen), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:188 #: krita/data/actions/TextTool.action:193 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "Вставити м’який дефіс" #. i18n: context: Action (insert_variable), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (insert_variable), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (insert_variable), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (insert_variable), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:198 #: krita/data/actions/TextTool.action:203 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Variable" msgstr "Змінна" #. i18n: context: Action (format_bulletlist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_bulletlist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_bulletlist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_bulletlist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:208 #: krita/data/actions/TextTool.action:213 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bullet list" msgstr "Список з пунктами" #. i18n: context: Action (insert_index), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (insert_index), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (insert_index), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (insert_index), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:218 #: krita/data/actions/TextTool.action:223 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Index" msgstr "Вставити індекс" #. i18n: context: Action (format_aligncenter), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_aligncenter), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (format_aligncenter), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_aligncenter), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:228 #: krita/data/actions/TextTool.action:233 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:88 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:93 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align Center" msgstr "Вирівняти за центром" #. i18n: context: Action (format_backgroundcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_background_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (format_backgroundcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_background_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:238 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:18 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Background Color..." msgstr "Колір тла…" #. i18n: context: Action (format_backgroundcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_background_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (format_backgroundcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_background_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:243 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:23 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Background" msgstr "Тло" #. i18n: context: Action (fontsizedown), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (fontsizedown), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (fontsizedown), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (fontsizedown), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:248 #: krita/data/actions/TextTool.action:253 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:98 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:103 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Decrease Font Size" msgstr "Зменшити розмір шрифту" #. i18n: context: Action (insert_section), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (insert_section), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (insert_section), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (insert_section), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:258 #: krita/data/actions/TextTool.action:263 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert new section" msgstr "Вставити новий розділ" #. i18n: context: Action (split_sections), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:268 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Paragraph between sections" msgstr "Вставляти абзац між розділами" #. i18n: context: Action (format_fontsize), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_fontsize), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (format_fontsize), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_fontsize), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:278 #: krita/data/actions/TextTool.action:283 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:28 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Font Size" msgstr "Розмір шрифту" #. i18n: context: Action (format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:288 #: krita/data/actions/TextTool.action:293 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:168 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:173 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Italic" msgstr "Курсив" #. i18n: context: Action (format_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (format_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:298 #: krita/data/actions/TextTool.action:303 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:158 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:163 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bold" msgstr "Жирний" #. i18n: context: Action (fontsizeup), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (fontsizeup), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (fontsizeup), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (fontsizeup), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:308 #: krita/data/actions/TextTool.action:313 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:108 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:113 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Increase Font Size" msgstr "Збільшити розмір шрифту" #. i18n: context: Action (edit_select_all), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (select_all), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (edit_select_all), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (select_all), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/data/actions/TextTool.action:328 krita/kritamenu.action:1164 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select All" msgstr "Позначити усе" #. i18n: context: Action (edit_select_all), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (select_all), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (edit_select_all), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (select_all), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/data/actions/TextTool.action:333 krita/kritamenu.action:1162 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select &All" msgstr "Позначити &усе" #. i18n: context: Action (format_numberlist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_numberlist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_numberlist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_numberlist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:338 #: krita/data/actions/TextTool.action:343 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Numbered list" msgstr "Нумерований список" #. i18n: context: Action (format_stylist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:348 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Change attributes of styles" msgstr "Змінити атрибути стилів" #. i18n: context: Action (format_stylist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:353 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Style Manager..." msgstr "Керування стилями…" #. i18n: context: Action (format_alignblock), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_alignblock), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (format_alignblock), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_alignblock), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:358 #: krita/data/actions/TextTool.action:363 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:78 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:83 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align Block" msgstr "Вирівняти блоком" #. i18n: context: Action (grow_to_fit_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (grow_to_fit_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (grow_to_fit_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (grow_to_fit_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:368 #: krita/data/actions/TextTool.action:373 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Grow To Fit Height" msgstr "Збільшити для влаштування висоти" #. i18n: context: Action (detailed_debug_paragraphs), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (detailed_debug_paragraphs), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (detailed_debug_paragraphs), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (detailed_debug_paragraphs), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:378 #: krita/data/actions/TextTool.action:383 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paragraph Debug" msgstr "Діагностика роботи абзаців" #. i18n: context: Action (format_fontfamily), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_fontfamily), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_fontfamily), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_fontfamily), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:388 #: krita/data/actions/TextTool.action:393 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Font Family" msgstr "Гарнітура шрифту" #. i18n: context: Action (format_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (format_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:398 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:38 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Change character size, font, boldface, italics etc." msgstr "Змінити розмір символів, шрифт, жирність, курсив та інше" #. i18n: context: Action (format_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (format_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:403 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Font..." msgstr "Шрифт…" #. i18n: context: Action (repaint), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (repaint), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (repaint), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (repaint), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:408 #: krita/data/actions/TextTool.action:413 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Repaint" msgstr "Перемалювати" #. i18n: context: Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "General" msgstr "Загальне" #. i18n: context: Action (open_resources_directory), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:7 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open Resources Folder" msgstr "Відкрити теку ресурсів" #. i18n: context: Action (open_resources_directory), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:9 #, kde-format msgctxt "action" msgid "" "Opens a file browser at the location Krita saves resources such as brushes " "to." msgstr "" "Відкриває вікно програми для керування файлами у теці, де Krita зберігає " "ресурси, зокрема дані пензлів." #. i18n: context: Action (edit_blacklist_cleanup), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:19 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cleanup removed files..." msgstr "Усунути вилучені файли…" #. i18n: context: Action (edit_blacklist_cleanup), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:21 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cleanup removed files" msgstr "Усунути вилучені файли" #. i18n: context: Action (windows_cascade), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:31 #, kde-format msgctxt "action" msgid "C&ascade" msgstr "&Уступами" #. i18n: context: Action (windows_cascade), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cascade" msgstr "Уступами" #. i18n: context: Action (windows_tile), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Tile" msgstr "&Мозаїка" #. i18n: context: Action (windows_tile), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:45 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Tile" msgstr "Мозаїка" #. i18n: context: Action (create_bundle), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:55 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Resource Bundle..." msgstr "Створити комплект ресурсів…" #. i18n: context: Action (create_bundle), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:57 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Resource Bundle" msgstr "Створення комплекту ресурсів" #. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:67 krita/krita.action:69 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show File Toolbar" msgstr "Показати панель файлів" #. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:78 krita/krita.action:80 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show color selector" msgstr "Показати панель вибору кольору" #. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:88 krita/krita.action:90 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show MyPaint shade selector" msgstr "Показати інструмент вибору відтінків MyPaint" #. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:98 krita/krita.action:100 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show minimal shade selector" msgstr "Показати інструмент мінімального вибору відтінку" #. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:108 krita/krita.action:110 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show color history" msgstr "Показати журнал кольорів" #. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:118 krita/krita.action:120 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show common colors" msgstr "Показати типові кольори" #. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:128 krita/krita.action:130 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Tool Options" msgstr "Показати параметри інструментів" #. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:138 krita/krita.action:140 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Brush Editor" msgstr "Показати редактор пензлів" #. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:148 krita/krita.action:150 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Brush Presets" msgstr "Показати набори пензлів" #. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:158 krita/krita.action:160 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle Tablet Debugger" msgstr "Увімкнути або вимкнути діагностику графічного планшета" #. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:173 krita/krita.action:175 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show system information for bug reports." msgstr "Показати дані щодо системи для звітів щодо вад." #. i18n: context: Action (rename_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:185 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rename Composition..." msgstr "Перейменувати композицію…" #. i18n: context: Action (rename_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:187 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rename Composition" msgstr "Перейменування композиції" #. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:197 krita/krita.action:199 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Update Composition" msgstr "Оновити композицію" #. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:209 krita/krita.action:211 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Use multiple of 2 for pixel scale" msgstr "Кратні до 2 розміри пікселів" #. i18n: context: Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:222 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Painting" msgstr "Малювання" #. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:225 krita/krita.action:227 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color lighter" msgstr "Зробити колір пензля світлішим" #. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:237 krita/krita.action:239 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color darker" msgstr "Зробити колір пензля темнішим" #. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:249 krita/krita.action:251 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color more saturated" msgstr "Зробити колір пензля насиченішим" #. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:259 krita/krita.action:261 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color more desaturated" msgstr "Зробити колір пензля менш насиченим" #. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:269 krita/krita.action:271 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Shift brush color hue clockwise" msgstr "Посунути відтінок кольору пензля за годинниковою стрілкою" #. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:279 krita/krita.action:281 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Shift brush color hue counter-clockwise" msgstr "Посунути відтінок кольору пензля проти годинникової стрілки" #. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:289 krita/krita.action:291 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color more red" msgstr "Зробити колір пензля червонішим" #. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:299 krita/krita.action:301 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color more green" msgstr "Зробити колір пензля зеленішим" #. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:309 krita/krita.action:311 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color more blue" msgstr "Зробити колір пензля синішим" #. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:319 krita/krita.action:321 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color more yellow" msgstr "Зробити колір пензля жовтішим" #. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:329 krita/krita.action:331 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Increase opacity" msgstr "Збільшити непрозорість" #. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:341 krita/krita.action:343 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Decrease opacity" msgstr "Зменшити непрозорість" #. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:353 krita/krita.action:355 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Set eraser mode" msgstr "Встановити режим гумки" #. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:365 krita/krita.action:367 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reload Original Preset" msgstr "Перезавантажити початковий набір" #. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:376 krita/krita.action:378 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Preserve Alpha" msgstr "Зберігати альфа-канал" #. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:387 krita/krita.action:389 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Use Pen Pressure" msgstr "Використовувати натиск пера" #. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:398 krita/krita.action:400 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Horizontal Mirror Tool" msgstr "Засіб горизонтального віддзеркалення" #. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:409 krita/krita.action:411 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Vertical Mirror Tool" msgstr "Засіб вертикального віддзеркалення" #. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:420 krita/krita.action:422 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Hide Mirror X Line" msgstr "Приховати лінію віддзеркалення за X" #. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:431 krita/krita.action:433 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Hide Mirror Y Line" msgstr "Приховати лінію віддзеркалення за Y" #. i18n: context: Action (mirrorX-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:442 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lock" msgstr "Заблокувати" #. i18n: context: Action (mirrorX-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:444 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lock X Line" msgstr "Заблокувати лінію X" #. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:453 krita/krita.action:455 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lock Y Line" msgstr "Заблокувати лінію Y" #. i18n: context: Action (mirrorX-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:464 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move to Canvas Center" msgstr "Перейти до центра полотна" #. i18n: context: Action (mirrorX-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:466 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move to Canvas Center X" msgstr "Перейти до центра полотна за X" #. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:475 krita/krita.action:477 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move to Canvas Center Y" msgstr "Перейти до центра полотна за Y" #. i18n: context: Action (invert), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:486 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Invert Selection" msgstr "&Інвертувати вибір" #. i18n: context: Action (invert), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:488 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Invert current selection" msgstr "Інвертувати поточне позначення" #. i18n: context: Action (toggle-selection-overlay-mode), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:498 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Toggle Selection Display Mode" msgstr "Пере&мкнути режим показу позначення" #. i18n: context: Action (toggle-selection-overlay-mode), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:500 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle Selection Display Mode" msgstr "Перемкнути режим показу позначення" #. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:510 krita/krita.action:512 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Next Favourite Preset" msgstr "Наступний улюблений набір" #. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:520 krita/krita.action:522 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Previous Favourite Preset" msgstr "Попередній улюблений набір" #. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:530 krita/krita.action:532 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Switch to Previous Preset" msgstr "Повернутися до попереднього набору" #. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:540 krita/krita.action:542 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Hide Brushes and Stuff Toolbar" msgstr "Приховати панель пензлів та іншого" #. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:550 krita/krita.action:552 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reset Foreground and Background Color" msgstr "Відновити початкові значення кольорів переднього плану і тла" #. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:560 krita/krita.action:562 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Swap Foreground and Background Color" msgstr "Поміняти місцями кольори переднього плану і тла" #. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:570 krita/krita.action:572 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush Smoothing: Weighted" msgstr "Згладжування пензля: зважене" #. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:580 krita/krita.action:582 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush Smoothing: Disabled" msgstr "Згладжування пензля: вимкнено" #. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:590 krita/krita.action:592 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush Smoothing: Stabilizer" msgstr "Згладжування пензля: стабілізатор" #. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:600 krita/krita.action:602 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Decrease Brush Size" msgstr "Зменшити розмір пензля" #. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:612 krita/krita.action:614 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush Smoothing: Basic" msgstr "Згладжування пензля: базове" #. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:622 krita/krita.action:624 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Increase Brush Size" msgstr "Збільшити розмір пензля" #. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:634 krita/krita.action:636 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle Assistant" msgstr "Увімкнути/Вимкнути помічника" #. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:644 krita/krita.action:646 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Undo Polygon Selection Points" msgstr "Скасувати вибір точок багатокутного позначення" #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:654 krita/krita.action:656 krita/kritamenu.action:447 #: krita/kritamenu.action:449 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill with Foreground Color (Opacity)" msgstr "Заповнити кольором переднього плану (непрозорість)" #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:666 krita/krita.action:668 krita/kritamenu.action:459 #: krita/kritamenu.action:461 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill with Background Color (Opacity)" msgstr "Заповнити кольором тла (непрозорість)" #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:678 krita/krita.action:680 krita/kritamenu.action:471 #: krita/kritamenu.action:473 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill with Pattern (Opacity)" msgstr "Заповнити взірцем (непрозорість)" #. i18n: context: Action (convert_selection_to_shape), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:690 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert &to Shape" msgstr "П&еретворити на форму" #. i18n: context: Action (convert_selection_to_shape), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:692 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert to Shape" msgstr "Перетворити на форму" #. i18n: context: Action (select_opaque), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:702 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Select Opaque" msgstr "Ви&брати непрозорість" #. i18n: context: Action (selectopaque), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (select_opaque), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (selectopaque), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (select_opaque), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:704 krita/kritamenu.action:1284 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Opaque" msgstr "Вибрати непрозорість" #. i18n: context: Action (show-global-selection-mask), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:714 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Show Global Selection Mask" msgstr "&Показати маску загального вибору" #. i18n: context: Action (show-global-selection-mask), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:716 #, kde-format msgctxt "action" msgid "" "Shows global selection as a usual selection mask in Layers docker" msgstr "" "Показує загальне позначення як звичайну маску позначення на бічній панелі " "Шари" #. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:727 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Filters" msgstr "Фільтри" #. i18n: context: Action (krita_filter_colortoalpha), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:730 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Color to Alpha..." msgstr "&Колір до альфи…" #. i18n: context: Action (krita_filter_colortoalpha), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:732 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color to Alpha" msgstr "Колір до альфи" #. i18n: context: Action (krita_filter_top edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:742 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Top Edge Detection" msgstr "Виявлення в&ерхньої межі" #. i18n: context: Action (krita_filter_top edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:744 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Top Edge Detection" msgstr "Виявлення верхньої межі" #. i18n: context: Action (krita_filter_indexcolors), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:754 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Index Colors..." msgstr "&Індексовані кольори…" #. i18n: context: Action (krita_filter_indexcolors), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:756 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Index Colors" msgstr "Індексовані кольори" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:766 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss Horizontal &Only" msgstr "Рельєф &тільки по горизонталі" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:768 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss Horizontal Only" msgstr "Рельєф тільки по горизонталі" #. i18n: context: Action (krita_filter_dodge), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:778 #, kde-format msgctxt "action" msgid "D&odge" msgstr "&Комбінування" #. i18n: context: Action (krita_filter_dodge), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:780 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Dodge" msgstr "Комбінування" #. i18n: context: Action (krita_filter_sharpen), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:790 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Sharpen" msgstr "Збільшити &різкість" #. i18n: context: Action (krita_filter_sharpen), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:792 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Sharpen" msgstr "З&більшити різкість" #. i18n: context: Action (krita_filter_burn), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:802 #, kde-format msgctxt "action" msgid "B&urn" msgstr "Ви&горання" #. i18n: context: Action (krita_filter_burn), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:804 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Burn" msgstr "Вигорання" #. i18n: context: Action (krita_filter_mean removal), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:814 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Mean Removal" msgstr "Вилучення &середнього значення" #. i18n: context: Action (krita_filter_mean removal), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:816 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mean Removal" msgstr "Вилучення за середнім значенням" #. i18n: context: Action (krita_filter_gaussian blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:826 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Gaussian Blur..." msgstr "&Гаусове розмивання…" #. i18n: context: Action (krita_filter_gaussian blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:828 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Gaussian Blur" msgstr "Гаусове розмивання" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss all directions), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:838 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss &in All Directions" msgstr "Рельєф у всіх &напрямках" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss all directions), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:840 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss in All Directions" msgstr "Рельєф у всіх напрямках" #. i18n: context: Action (krita_filter_smalltiles), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:850 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Small Tiles..." msgstr "&Мала плитка…" #. i18n: context: Action (krita_filter_smalltiles), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:852 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Small Tiles" msgstr "Мала плитка" #. i18n: context: Action (krita_filter_levels), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:862 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Levels..." msgstr "&Рівні…" #. i18n: context: Action (krita_filter_levels), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:864 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Levels" msgstr "Рівні" #. i18n: context: Action (krita_filter_sobel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:874 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Sobel..." msgstr "&Перетворення Собеля…" #. i18n: context: Action (krita_filter_sobel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:876 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Sobel" msgstr "Собеля" #. i18n: context: Action (krita_filter_wave), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:886 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Wave..." msgstr "&Хвиля…" #. i18n: context: Action (krita_filter_wave), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:888 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Wave" msgstr "Хвиля" #. i18n: context: Action (krita_filter_motion blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:898 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Motion Blur..." msgstr "&Розмивання рухом…" #. i18n: context: Action (krita_filter_motion blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:900 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Motion Blur" msgstr "Розмивання рухом" #. i18n: context: Action (krita_filter_perchannel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:910 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Color Adjustment curves..." msgstr "Криві коригування &кольору…" #. i18n: context: Action (krita_filter_perchannel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:912 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color Adjustment curves" msgstr "Криві коригування кольору" #. i18n: context: Action (krita_filter_pixelize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:922 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Pi&xelize..." msgstr "Пі&кселювати…" #. i18n: context: Action (krita_filter_pixelize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:924 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Pixelize" msgstr "Пікселювати" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss laplascian), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:934 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss (&Laplacian)" msgstr "Рельєф (&Лаплас)" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss laplascian), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:936 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss (Laplacian)" msgstr "Рельєф (Лаплас)" #. i18n: context: Action (krita_filter_left edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:946 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Left Edge Detection" msgstr "Виявлення л&івої межі" #. i18n: context: Action (krita_filter_left edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:948 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Left Edge Detection" msgstr "Виявлення лівої межі" #. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:958 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Blur..." msgstr "&Розмивання…" #. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:960 krita/kritamenu.action:1378 #: krita/kritamenu.action:1380 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Blur" msgstr "Розмивання" #. i18n: context: Action (krita_filter_raindrops), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:970 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Raindrops..." msgstr "&Дощові краплі…" #. i18n: context: Action (krita_filter_raindrops), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:972 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Raindrops" msgstr "Дощові краплі" #. i18n: context: Action (krita_filter_bottom edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:982 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Bottom Edge Detection" msgstr "Виявлення &нижньої межі" #. i18n: context: Action (krita_filter_bottom edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:984 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bottom Edge Detection" msgstr "Виявлення нижньої межі" #. i18n: context: Action (krita_filter_noise), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:994 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Random Noise..." msgstr "&Випадковий шум…" #. i18n: context: Action (krita_filter_noise), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:996 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Random Noise" msgstr "Випадковий шум" #. i18n: context: Action (krita_filter_brightnesscontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1006 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Brightness/Contrast curve..." msgstr "Крива &яскравості / контрастності…" #. i18n: context: Action (krita_filter_brightnesscontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1008 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brightness/Contrast curve" msgstr "Крива яскравості/контрастності" #. i18n: context: Action (krita_filter_colorbalance), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1018 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Colo&r Balance.." msgstr "Ба&ланс кольорів…" #. i18n: context: Action (krita_filter_colorbalance), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1020 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color Balance.." msgstr "Баланс кольорів…" #. i18n: context: Action (krita_filter_phongbumpmap), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1030 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Phong Bumpmap..." msgstr "Рельєф за &Фонгом…" #. i18n: context: Action (krita_filter_phongbumpmap), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1032 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Phong Bumpmap" msgstr "Рельєф за Фонгом" #. i18n: context: Action (krita_filter_desaturate), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1042 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Desaturate" msgstr "&Прибрати насичення" #. i18n: context: Action (krita_filter_desaturate), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1044 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Desaturate" msgstr "Прибрати насичення" #. i18n: context: Action (krita_filter_colortransfer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1054 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color &Transfer..." msgstr "Перенесення &кольорів…" #. i18n: context: Action (krita_filter_colortransfer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1056 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color Transfer" msgstr "Перенесення кольорів" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss vertical only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1066 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss &Vertical Only" msgstr "Рельєф тільки по &вертикалі" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss vertical only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1068 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss Vertical Only" msgstr "Рельєф тільки по вертикалі" #. i18n: context: Action (krita_filter_lens blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1078 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Lens Blur..." msgstr "Розмивання &об’єктивом…" #. i18n: context: Action (krita_filter_lens blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1080 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lens Blur" msgstr "Розмивання об’єктивом" #. i18n: context: Action (krita_filter_minimize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1090 #, kde-format msgctxt "action" msgid "M&inimize Channel" msgstr "Мі&німізувати канал" #. i18n: context: Action (krita_filter_minimize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1092 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Minimize Channel" msgstr "Мінімізувати канал" #. i18n: context: Action (krita_filter_maximize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1102 #, kde-format msgctxt "action" msgid "M&aximize Channel" msgstr "Ма&ксимізувати канал" #. i18n: context: Action (krita_filter_maximize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1104 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Maximize Channel" msgstr "Максимізувати канал" #. i18n: context: Action (krita_filter_oilpaint), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1114 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Oilpaint..." msgstr "&Олійна фарба…" #. i18n: context: Action (krita_filter_oilpaint), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1116 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Oilpaint" msgstr "Олійна фарба" #. i18n: context: Action (krita_filter_right edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1126 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Right Edge Detection" msgstr "Виявлення &правої межі" #. i18n: context: Action (krita_filter_right edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1128 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Right Edge Detection" msgstr "Виявлення правої межі" #. i18n: context: Action (krita_filter_autocontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1138 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Auto Contrast" msgstr "&Автоконтрастність" #. i18n: context: Action (krita_filter_autocontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1140 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Auto Contrast" msgstr "Автоконтрастність" #. i18n: context: Action (krita_filter_roundcorners), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1150 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Round Corners..." msgstr "&Закруглені кути…" #. i18n: context: Action (krita_filter_roundcorners), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1152 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Round Corners" msgstr "Заокруглити кути" #. i18n: context: Action (krita_filter_unsharp), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1162 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Unsharp Mask..." msgstr "&Маска зменшення різкості…" #. i18n: context: Action (krita_filter_unsharp), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1164 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Unsharp Mask" msgstr "Маска зменшення різкості" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1174 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Emboss with Variable Depth..." msgstr "&Витискання зі змінною глибиною…" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1176 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss with Variable Depth" msgstr "Витискання зі змінною глибиною" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal and vertical), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1186 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss &Horizontal && Vertical" msgstr "Рельєф по &горизонталі і вертикалі" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal and vertical), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1188 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss Horizontal & Vertical" msgstr "Рельєф по горизонталі і вертикалі" #. i18n: context: Action (krita_filter_randompick), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1198 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Random &Pick..." msgstr "В&ипадкове підбирання…" #. i18n: context: Action (krita_filter_randompick), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1200 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Random Pick" msgstr "Випадкове підбирання" #. i18n: context: Action (krita_filter_gaussiannoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1210 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Gaussian Noise Reduction..." msgstr "&Гаусів зменшувач шуму…" #. i18n: context: Action (krita_filter_gaussiannoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1212 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Gaussian Noise Reduction" msgstr "Гаусів зменшувач шуму" #. i18n: context: Action (krita_filter_posterize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1222 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Posterize..." msgstr "Пос&теризувати…" #. i18n: context: Action (krita_filter_posterize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1224 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Posterize" msgstr "Постеризація" #. i18n: context: Action (krita_filter_waveletnoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1234 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Wavelet Noise Reducer..." msgstr "Зменшувач &імпульсного шуму…" #. i18n: context: Action (krita_filter_waveletnoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1236 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Wavelet Noise Reducer" msgstr "Зменшувач імпульсного шуму" #. i18n: context: Action (krita_filter_hsvadjustment), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1246 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&HSV Adjustment..." msgstr "Коригування переда&чі кольорів…" #. i18n: context: Action (krita_filter_hsvadjustment), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1248 #, kde-format msgctxt "action" msgid "HSV Adjustment" msgstr "Коригування передачі кольорів" #. i18n: context: Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1259 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Tool Shortcuts" msgstr "Інструмент «Скорочення»" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1262 krita/krita.action:1264 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Dynamic Brush Tool" msgstr "Інструмент «Динамічний пензель»" #. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Crop Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Crop Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1272 plugins/tools/tool_crop/KisToolCrop.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Crop Tool" msgstr "Інструмент «Обрізання»" #. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1274 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Crop the image to an area" msgstr "Обрізати зображення до області" #. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Polygon Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Polygon Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1282 plugins/tools/tool_polygon/KisToolPolygon.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Polygon Tool" msgstr "Засіб багатокутника" #. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1284 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Polygon Tool. Shift-mouseclick ends the polygon." msgstr "" "Малювання багатокутника. Натисніть Shift і клацніть кнопкою миші, щоб " "закінчити малювання багатокутника." #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1292 krita/krita.action:1294 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rectangle Tool" msgstr "Інструмент «Прямокутник»" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1302 krita/krita.action:1304 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Multibrush Tool" msgstr "Інструмент «Мультипензель»" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1312 krita/krita.action:1314 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lazy Brush Tool" msgstr "Інструмент «Лінивий пензель»" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1321 krita/krita.action:1323 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Smart Patch Tool" msgstr "Інструмент кмітливого накладання" #. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1330 krita/krita.action:1332 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Pan Tool" msgstr "Інструмент «Панорамування»" #. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1339 krita/krita.action:1341 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Shape Manipulation Tool" msgstr "Інструмент «Робота із формою»" #. i18n: context: Action (KritaSelected/KisToolColorPicker), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1349 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color Picker" msgstr "Піпетка" #. i18n: context: Action (KritaSelected/KisToolColorPicker), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1351 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select a color from the image or current layer" msgstr "Обрати колір з зображення або поточного шару" #. i18n: context: Action (TextTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1359 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Text Editing Tool" msgstr "Інструмент «Редагування тексту»" #. i18n: context: Action (TextTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1361 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Text editing" msgstr "Редагування тексту" #. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Outline Selection Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Outline Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1369 krita/krita.action:1371 #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectOutline.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Outline Selection Tool" msgstr "Інструмент «Позначення контуром»" #. i18n: context: Action (ArtisticTextTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1381 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Artistic text editing" msgstr "Редагування художнього тексту" #. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1389 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bezier Curve Selection Tool" msgstr "Інструмент «Позначення кривою Безьє»" #. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1391 krita/krita.action:1401 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select a " msgstr "Виберіть " #. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1399 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Similar Color Selection Tool" msgstr "Інструмент «Вибір подібного кольору»" #. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolFill), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1409 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill Tool" msgstr "Інструмент «Заповнення»" #. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolFill), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1411 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill a contiguous area of color with a color, or fill a selection." msgstr "" "Заповнити неперервну кольорову область новим кольором або заповнити ним " "вибрану область." #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1419 krita/krita.action:1421 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Line Tool" msgstr "Інструмент «Пряма»" #. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1429 krita/krita.action:1431 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Freehand Path Tool" msgstr "Інструмент «Довільний контур»" #. i18n: context: Action (KisToolPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1439 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bezier Curve Tool" msgstr "Інструмент «Крива Безьє»" #. i18n: context: Action (KisToolPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1441 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bezier Curve Tool. Shift-mouseclick ends the curve." msgstr "" "Малювання кривої Безьє. Натисніть Shift і клацніть кнопкою миші, щоб " "закінчити малювання кривої." #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1449 krita/krita.action:1451 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Ellipse Tool" msgstr "Інструмент «Еліпс»" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1459 krita/krita.action:1461 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Freehand Brush Tool" msgstr "Інструмент довільного штриха пензлем" #. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1469 krita/krita.action:1471 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create object" msgstr "Створення об'єкта" #. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Elliptical Selection Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Elliptical Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1479 krita/krita.action:1481 #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectElliptical.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Elliptical Selection Tool" msgstr "Інструмент «Еліптичне позначення»" #. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Contiguous Selection Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Contiguous Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1489 krita/krita.action:1491 #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectContiguous.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Contiguous Selection Tool" msgstr "Інструмент «Неперервне позначення»" #. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1499 krita/krita.action:1501 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Pattern editing" msgstr "Редагування візерунків" #. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1509 krita/krita.action:1511 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Review" msgstr "Рецензування" #. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1519 krita/krita.action:1521 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Draw a gradient." msgstr "Намалювати градієнт." #. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Polygonal Selection Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Polygonal Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1529 krita/krita.action:1531 #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectPolygonal.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Polygonal Selection Tool" msgstr "Інструмент «Багатокутне позначення»" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMeasure), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1539 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Measurement Tool" msgstr "Інструмент «Вимірювання»" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMeasure), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1541 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Measure the distance between two points" msgstr "Виміряти відстань між двома точками" #. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Rectangular Selection Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Rectangular Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1549 krita/krita.action:1551 #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectRectangular.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rectangular Selection Tool" msgstr "Інструмент «Прямокутний вибір»" #. i18n: context: Action (KritaTransform/KisToolMove), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1559 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move Tool" msgstr "Інструмент «Пересування»" #. i18n: context: Action (KritaTransform/KisToolMove), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1561 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move a layer" msgstr "Пересунути шар" #. i18n: context: Action (VectorTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1569 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Vector Image Tool" msgstr "Інструмент «Векторне зображення»" #. i18n: context: Action (VectorTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1571 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool" msgstr "Інструмент роботи з векторними зображеннями (EMF/WMF/SVM/SVG)" #. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1579 krita/krita.action:1581 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Calligraphy" msgstr "Каліграфія" #. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1589 krita/krita.action:1591 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Path editing" msgstr "Редагування контурів" #. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1599 krita/krita.action:1601 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Zoom Tool" msgstr "Інструмент масштабування" #. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Polyline Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Polyline Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1609 plugins/tools/tool_polyline/KisToolPolyline.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Polyline Tool" msgstr "Засіб ламаної лінії" #. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1611 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Polyline Tool. Shift-mouseclick ends the polyline." msgstr "" "Малювання ламаної. Натисніть Shift і клацніть кнопкою миші, щоб закінчити " "малювання ламаної." #. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Transform Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Transform Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1619 #: plugins/tools/tool_transform2/KisToolTransform.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Transform Tool" msgstr "Засіб перетворення" #. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1621 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Transform a layer or a selection" msgstr "Перетворити шар або вибране" #. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Assistant Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Assistant Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1629 krita/krita.action:1631 #: plugins/assistants/Assistants/KisAssistantTool.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Assistant Tool" msgstr "Допоміжний інструмент" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolText), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolText), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolText), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolText), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1639 krita/krita.action:1641 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Text tool" msgstr "Інструмент тексту" #. i18n: context: Action (KarbonGradientTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1649 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Gradient Editing Tool" msgstr "Інструмент зміни градієнта" #. i18n: context: Action (KarbonGradientTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1651 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Gradient editing" msgstr "Редагування градієнтів" #. i18n: context: Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1660 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Blending Modes" msgstr "Режими змішування" #. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1665 krita/krita.action:1667 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Next Blending Mode" msgstr "Наступний режим змішування" #. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1675 krita/krita.action:1677 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Previous Blending Mode" msgstr "Попередній режим змішування" #. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1686 krita/krita.action:1688 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Normal Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Звичайний»" #. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1698 krita/krita.action:1700 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Dissolve Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Розчинення»" #. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1710 krita/krita.action:1712 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Behind Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Задній план»" #. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1722 krita/krita.action:1724 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Clear Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Чіткість»" #. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1734 krita/krita.action:1736 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Darken Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Затемнення»" #. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1746 krita/krita.action:1748 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Multiply Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Множення»" #. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1758 krita/krita.action:1760 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Color Burn Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Кольорове вигоряння»" #. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1770 krita/krita.action:1772 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Linear Burn Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне вигоряння»" #. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1782 krita/krita.action:1784 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Lighten Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Освітлення»" #. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1794 krita/krita.action:1796 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Screen Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Ширма»" #. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1806 krita/krita.action:1808 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Color Dodge Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Комбінування кольорів»" #. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1818 krita/krita.action:1820 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Linear Dodge Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне комбінування»" #. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1830 krita/krita.action:1832 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Overlay Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Накладання»" #. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1842 krita/krita.action:1844 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Hard Overlay Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Жорстке накладання»" #. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1854 krita/krita.action:1856 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Soft Light Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «М’яке освітлення»" #. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1866 krita/krita.action:1868 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Hard Light Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Жорстке освітлення»" #. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1878 krita/krita.action:1880 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Vivid Light Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Природне освітлення»" #. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1890 krita/krita.action:1892 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Linear Light Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне освітлення»" #. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1902 krita/krita.action:1904 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Pin Light Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Шпилькове освітлення»" #. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1914 krita/krita.action:1916 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Hard Mix Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Жорстке змішування»" #. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1926 krita/krita.action:1928 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Difference Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Різниця»" #. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1938 krita/krita.action:1940 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Exclusion Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Виключення»" #. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1950 krita/krita.action:1952 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Hue Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Відтінок»" #. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1962 krita/krita.action:1964 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Saturation Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Насиченість»" #. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1974 krita/krita.action:1976 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Color Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Кольори»" #. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1986 krita/krita.action:1988 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Luminosity Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Освітленість»" #. i18n: context: Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1999 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Animation" msgstr "Анімація" #. i18n: context: Action (previous_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2002 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Previous frame" msgstr "Попередній кадр" #. i18n: context: Action (previous_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2004 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move to previous frame" msgstr "Перейти до попереднього кадру" #. i18n: context: Action (next_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2014 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Next frame" msgstr "Наступний кадр" #. i18n: context: Action (next_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2016 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move to next frame" msgstr "Перейти до наступного кадру" #. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2026 krita/krita.action:2028 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Play / pause animation" msgstr "Запустити/Призупинити анімацію" #. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2038 krita/krita.action:2040 krita/krita.action:2134 #: krita/krita.action:2136 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Add blank frame" msgstr "Додати порожній кадр" #. i18n: context: Action (add_duplicate_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2050 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy Frame" msgstr "Копіювати кадр" #. i18n: context: Action (add_duplicate_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2052 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Add duplicate frame" msgstr "Додати дублікат кадру" #. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2062 krita/krita.action:2064 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle onion skin" msgstr "Увімкнути/Вимкнути воскову кальку" #. i18n: context: Action (previous_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2074 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Previous Keyframe" msgstr "Попередній ключовий кадр" #. i18n: context: Action (next_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2084 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Next Keyframe" msgstr "Наступний ключовий кадр" #. i18n: context: Action (first_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2094 #, kde-format msgctxt "action" msgid "First Frame" msgstr "Перший кадр" #. i18n: context: Action (last_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2104 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Last Frame" msgstr "Останній кадр" #. i18n: context: Action (lazy_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2114 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Auto Frame Mode" msgstr "Режим автокадрування" #. i18n: context: Action (show_in_timeline), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2146 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show in Timeline" msgstr "Показати на монтажному столі" #. i18n: context: Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2157 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Layers" msgstr "Шари" #. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2161 krita/krita.action:2163 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate next layer" msgstr "Задіяти наступний шар" #. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2173 krita/krita.action:2175 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate previous layer" msgstr "Задіяти попередній шар" #. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2185 krita/krita.action:2187 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate previously selected layer" msgstr "Задіяти раніше позначений шар" #. i18n: context: Action (add_new_group_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2197 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Group Layer" msgstr "&Групувати шар" #. i18n: context: Action (add_new_group_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2199 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Group Layer" msgstr "Групувати шар" #. i18n: context: Action (add_new_clone_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2209 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Clone Layer" msgstr "&Клонувати шар" #. i18n: context: Action (add_new_clone_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2211 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Clone Layer" msgstr "Клонувати шар" #. i18n: context: Action (add_new_shape_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2221 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Vector Layer" msgstr "&Векторний шар" #. i18n: context: Action (add_new_shape_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2223 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Vector Layer" msgstr "Векторний шар" #. i18n: context: Action (add_new_adjustment_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2233 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Filter Layer..." msgstr "&Фільтрувати шар…" #. i18n: context: Action (add_new_adjustment_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2235 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Filter Layer" msgstr "Фільтрувати шар" #. i18n: context: Action (add_new_fill_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2245 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Fill Layer..." msgstr "З&аповнити шар…" #. i18n: context: Action (add_new_fill_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2247 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill Layer" msgstr "Заповнити шар" #. i18n: context: Action (add_new_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2257 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&File Layer..." msgstr "Шар з &файла…" #. i18n: context: Action (add_new_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2259 #, kde-format msgctxt "action" msgid "File Layer" msgstr "Шар з файла" #. i18n: context: Action (add_new_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2269 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Transparency Mask" msgstr "Маска &прозорості" #. i18n: context: Action (add_new_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2271 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Transparency Mask" msgstr "Маска прозорості" #. i18n: context: Action (add_new_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2281 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Filter Mask..." msgstr "Маска &фільтрування…" #. i18n: context: Action (add_new_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2283 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Filter Mask" msgstr "Маска фільтрування" #. i18n: context: Action (add_new_colorize_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2293 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Colorize Mask" msgstr "Маска &розфарбовування" #. i18n: context: Action (add_new_colorize_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2295 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Colorize Mask" msgstr "Маска розфарбовування" #. i18n: context: Action (add_new_transform_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2305 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Transform Mask..." msgstr "Маска п&еретворення…" #. i18n: context: Action (add_new_transform_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2307 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Transform Mask" msgstr "Маска перетворення" #. i18n: context: Action (add_new_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2317 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Local Selection" msgstr "&Локальне позначення" #. i18n: context: Action (add_new_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2319 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Local Selection" msgstr "Локальне позначення" #. i18n: context: Action (isolate_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2329 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Isolate Layer" msgstr "&Ізолювати шар" #. i18n: context: Action (isolate_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2331 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Isolate Layer" msgstr "Ізолювати шар" #. i18n: context: Action (toggle_layer_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2341 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Toggle layer lock" msgstr "П&еремкнути блокування шару" #. i18n: context: Action (toggle_layer_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2343 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer lock" msgstr "Перемкнути блокування шару" #. i18n: context: Action (toggle_layer_visibility), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2353 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer &visibility" msgstr "Перемкнути ви&димість шару" #. i18n: context: Action (toggle_layer_visibility), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2355 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer visibility" msgstr "Перемкнути видимість шару" #. i18n: context: Action (toggle_layer_alpha_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2365 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer &alpha" msgstr "Перемкнути пр&озорість шару" #. i18n: context: Action (toggle_layer_alpha_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2367 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer alpha" msgstr "Перемкнути прозорість шару" #. i18n: context: Action (toggle_layer_inherit_alpha), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2377 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer alpha &inheritance" msgstr "Перемкнути &успадкування прозорості шару" #. i18n: context: Action (toggle_layer_inherit_alpha), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2379 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer alpha inheritance" msgstr "Перемкнути успадкування прозорості шару" #. i18n: context: Action (add_new_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2389 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Paint Layer" msgstr "Шар &малювання" #. i18n: context: Action (add_new_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2391 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paint Layer" msgstr "Шар малювання" #. i18n: context: Action (new_from_visible), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2401 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&New Layer From Visible" msgstr "С&творити шар з видимого" #. i18n: context: Action (new_from_visible), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2403 #, kde-format msgctxt "action" msgid "New layer from visible" msgstr "Створити шар з видимого" #. i18n: context: Action (duplicatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2413 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Duplicate Layer or Mask" msgstr "Д&ублювати шар або маску" #. i18n: context: Action (duplicatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2415 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Duplicate Layer or Mask" msgstr "Дублювати шар або маску" #. i18n: context: Action (cut_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2425 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Cut Selection to New Layer" msgstr "Ви&різати позначене до нового шару" #. i18n: context: Action (cut_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2427 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut Selection to New Layer" msgstr "Вирізати позначене до нового шару" #. i18n: context: Action (copy_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2437 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy &Selection to New Layer" msgstr "С&копіювати позначене до нового шару" #. i18n: context: Action (copy_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2439 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy Selection to New Layer" msgstr "Скопіювати позначене до нового шару" #. i18n: context: Action (copy_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2449 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy Layer" msgstr "Копіювати шар" #. i18n: context: Action (copy_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2451 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy layer to clipboard" msgstr "Копіювати шар до буфера" #. i18n: context: Action (cut_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2461 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut Layer" msgstr "Вирізати шар" #. i18n: context: Action (cut_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2463 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut layer to clipboard" msgstr "Вирізати шар до буфера" #. i18n: context: Action (paste_layer_from_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2473 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste Layer" msgstr "Вставити шар" #. i18n: context: Action (paste_layer_from_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2475 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste layer from clipboard" msgstr "Вставити шар з буфера" #. i18n: context: Action (create_quick_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2485 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Quick Group" msgstr "Швидко згрупувати" #. i18n: context: Action (create_quick_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2487 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create a group layer containing selected layers" msgstr "Створити груповий шар, що міститиме позначені шари" #. i18n: context: Action (quick_ungroup), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2497 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Quick Ungroup" msgstr "Швидко розгрупувати" #. i18n: context: Action (quick_ungroup), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2499 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove grouping of the layers or remove one layer out of the group" msgstr "Вилучити групування шарів або вилучити один шар з групи" #. i18n: context: Action (create_quick_clipping_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2509 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Quick Clipping Group" msgstr "Групувати із швидким обрізанням" #. i18n: context: Action (create_quick_clipping_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2511 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Group selected layers and add a layer with clipped alpha channel" msgstr "Згрупувати позначені шари і додати шар із обрізаним каналом прозорості" #. i18n: context: Action (select_all_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2521 #, kde-format msgctxt "action" msgid "All Layers" msgstr "Усі шари" #. i18n: context: Action (select_all_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2523 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select all layers" msgstr "Позначити усі шари" #. i18n: context: Action (select_visible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2533 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Visible Layers" msgstr "Видимі шари" #. i18n: context: Action (select_visible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2535 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select all visible layers" msgstr "Позначити усі видимі шари" #. i18n: context: Action (select_locked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2545 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Locked Layers" msgstr "Заблоковані шари" #. i18n: context: Action (select_locked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2547 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select all locked layers" msgstr "Позначити усі заблоковані шари" #. i18n: context: Action (select_invisible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2557 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Invisible Layers" msgstr "Невидимі шари" #. i18n: context: Action (select_invisible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2559 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select all invisible layers" msgstr "Позначити усі невидимі шари" #. i18n: context: Action (select_unlocked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2569 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Unlocked Layers" msgstr "Незаблоковані шари" #. i18n: context: Action (select_unlocked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2571 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select all unlocked layers" msgstr "Позначити усі незаблоковані шари" #. i18n: context: Action (save_node_as_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2581 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Save Layer/Mask..." msgstr "&Зберегти шар/маску…" #. i18n: context: Action (save_node_as_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2583 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Layer/Mask" msgstr "Зберегти шар або маску" #. i18n: context: Action (save_vector_node_to_svg), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2593 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Vector Layer as SVG..." msgstr "Зберегти векторний шар як SVG…" #. i18n: context: Action (save_vector_node_to_svg), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2595 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Vector Layer as SVG" msgstr "Зберегти векторний шар як SVG" #. i18n: context: Action (save_groups_as_images), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2605 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save &Group Layers..." msgstr "Зберегти &групи шарів…" #. i18n: context: Action (save_groups_as_images), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2607 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Group Layers" msgstr "Зберегти групи шарів" #. i18n: context: Action (convert_group_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2617 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert group to &animated layer" msgstr "Перетворити групу на &анімований шар" #. i18n: context: Action (convert_group_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2619 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert child layers into animation frames" msgstr "Перетворити дочірні шари на анімовані кадри" #. i18n: context: Action (convert_layer_to_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2629 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to &File Layer" msgstr "до &шару у файлі" #. i18n: context: Action (convert_layer_to_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2631 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Saves out the layers into a new image and then references that image." msgstr "" "Зберігає шари до нового зображення і посилається на збережене зображення." #. i18n: context: Action (import_layer_from_file), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2641 #, kde-format msgctxt "action" msgid "I&mport Layer..." msgstr "&Імпортувати шар…" #. i18n: context: Action (import_layer_from_file), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2643 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Import Layer" msgstr "Імпортувати шар" #. i18n: context: Action (import_layer_as_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2653 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&as Paint Layer..." msgstr "&як шар малювання…" #. i18n: context: Action (import_layer_as_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2655 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as Paint Layer" msgstr "як шар малювання" #. i18n: context: Action (import_layer_as_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2665 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as &Transparency Mask..." msgstr "як &маску прозорості…" #. i18n: context: Action (import_layer_as_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2667 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as Transparency Mask" msgstr "як маску прозорості" #. i18n: context: Action (import_layer_as_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2677 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as &Filter Mask..." msgstr "як маску &фільтрування…" #. i18n: context: Action (import_layer_as_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2679 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as Filter Mask" msgstr "як маску фільтрування" #. i18n: context: Action (import_layer_as_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2689 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as &Selection Mask..." msgstr "як маску &позначення…" #. i18n: context: Action (import_layer_as_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2691 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as Selection Mask" msgstr "як маску позначення" #. i18n: context: Action (convert_to_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2701 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to &Paint Layer" msgstr "до шару &малювання" #. i18n: context: Action (convert_to_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2703 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to Paint Layer" msgstr "до шару малювання" #. i18n: context: Action (convert_to_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2713 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to &Transparency Mask" msgstr "до маски &прозорості" #. i18n: context: Action (convert_to_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2715 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to Transparency Mask" msgstr "до маски прозорості" #. i18n: context: Action (convert_to_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2725 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to &Filter Mask..." msgstr "до маски &фільтрування…" #. i18n: context: Action (convert_to_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2727 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to Filter Mask" msgstr "до маски фільтрування" #. i18n: context: Action (convert_to_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2737 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to &Selection Mask" msgstr "до м&аски позначення" #. i18n: context: Action (convert_to_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2739 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to Selection Mask" msgstr "до маски позначення" #. i18n: context: Action (split_alpha_into_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2749 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Alpha into Mask" msgstr "Пр&озорість у маску" #. i18n: context: Action (split_alpha_into_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2751 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Alpha into Mask" msgstr "Прозорість у маску" #. i18n: context: Action (split_alpha_write), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2761 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Write as Alpha" msgstr "Записати як &канал прозорості" #. i18n: context: Action (split_alpha_write), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2763 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Write as Alpha" msgstr "Записати як канал прозорості" #. i18n: context: Action (split_alpha_save_merged), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2773 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Save Merged..." msgstr "З&берегти об’єднане…" #. i18n: context: Action (split_alpha_save_merged), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2775 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Merged" msgstr "Зберегти об’єднане" #. i18n: context: Action (layersplit), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2785 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Split Layer..." msgstr "Розділити шар…" #. i18n: context: Action (layersplit), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2787 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Split Layer" msgstr "Розділити шар" #. i18n: context: Action (waveletdecompose), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2797 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Wavelet Decompose ..." msgstr "Розкласти на вейвлети…" #. i18n: context: Action (waveletdecompose), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2799 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Wavelet Decompose" msgstr "Розклад на вейвлети" #. i18n: context: Action (mirrorNodeX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2809 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Layer Hori&zontally" msgstr "Віддзеркалити шар &горизонтально" #. i18n: context: Action (mirrorNodeX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2811 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Layer Horizontally" msgstr "Віддзеркалити шар горизонтально" #. i18n: context: Action (mirrorNodeY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2821 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Layer &Vertically" msgstr "Віддзеркалити шар &вертикально" #. i18n: context: Action (mirrorNodeY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2823 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Layer Vertically" msgstr "Віддзеркалити шар вертикально" #. i18n: context: Action (rotatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2833 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Rotate Layer..." msgstr "&Обернути шар…" #. i18n: context: Action (rotatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2835 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Layer" msgstr "Обернути шар" #. i18n: context: Action (rotateLayerCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2845 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate &Layer 90° to the Right" msgstr "Обернути &шар на 90° за год. стрілкою" #. i18n: context: Action (rotateLayerCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2847 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Layer 90° to the Right" msgstr "Обернути шар на 90° за год. стрілкою" #. i18n: context: Action (rotateLayerCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2857 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Layer &90° to the Left" msgstr "Обернути шар на &90° проти год. стрілки" #. i18n: context: Action (rotateLayerCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2859 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Layer 90° to the Left" msgstr "Обернути шар на 90° проти год. стрілки" #. i18n: context: Action (rotateLayer180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2869 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Layer &180°" msgstr "Обернути шар на &180°" #. i18n: context: Action (rotateLayer180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2871 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Layer 180°" msgstr "Обернути шар на 180°" #. i18n: context: Action (layersize), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2881 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Scale &Layer to new Size..." msgstr "Масштабувати &шар до нового розміру…" #. i18n: context: Action (layersize), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2883 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Scale Layer to new Size" msgstr "Масштабувати шар до нового розміру" #. i18n: context: Action (shearlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2893 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Shear Layer..." msgstr "&Перекосити шар…" #. i18n: context: Action (shearlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2895 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Shear Layer" msgstr "Перекосити шар" #. i18n: context: Action (offsetlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2905 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Offset Layer..." msgstr "&Змістити шар…" #. i18n: context: Action (offsetlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2907 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Offset Layer" msgstr "Змістити шар" #. i18n: context: Action (clones_array), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2917 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Clones &Array..." msgstr "&Масив клонів…" #. i18n: context: Action (clones_array), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2919 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Clones Array" msgstr "Масив клонів" #. i18n: context: Action (EditLayerMetaData), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2929 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Edit metadata..." msgstr "&Редагувати метадані…" #. i18n: context: Action (EditLayerMetaData), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2931 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Edit metadata" msgstr "Редагувати метадані" #. i18n: context: Action (histogram), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2941 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Histogram..." msgstr "&Гістограма…" #. i18n: context: Action (histogram), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2943 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Histogram" msgstr "Гістограма" #. i18n: context: Action (layercolorspaceconversion), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2953 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Convert Layer Color Space..." msgstr "П&еретворити простір кольорів шару…" #. i18n: context: Action (layercolorspaceconversion), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2955 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert Layer Color Space" msgstr "Перетворити простір кольорів шару" #. i18n: context: Action (merge_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2965 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Merge with Layer Below" msgstr "&Об'єднати з шаром нижче" #. i18n: context: Action (merge_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2967 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Merge with Layer Below" msgstr "Об'єднати з шаром нижче" #. i18n: context: Action (flatten_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2977 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Flatten Layer" msgstr "Шар &зведення" #. i18n: context: Action (flatten_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2979 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Flatten Layer" msgstr "Звести шар" #. i18n: context: Action (rasterize_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2989 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Ras&terize Layer" msgstr "&Растеризувати шар" #. i18n: context: Action (rasterize_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2991 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rasterize Layer" msgstr "Растеризувати шар" #. i18n: context: Action (flatten_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3001 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Flatten ima&ge" msgstr "Звести зобра&ження" #. i18n: context: Action (flatten_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3003 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Flatten image" msgstr "Звести зображення" #. i18n: context: Action (layer_style), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3013 #, kde-format msgctxt "action" msgid "La&yer Style..." msgstr "Сти&ль шару…" #. i18n: context: Action (layer_style), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3015 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Layer Style" msgstr "Стилі шарів" #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3025 krita/krita.action:3027 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move into previous group" msgstr "Перейти до попередньої групи" #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3037 krita/krita.action:3039 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move into next group" msgstr "Перейти до наступної групи" #. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3049 krita/krita.action:3051 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rename current layer" msgstr "Перейменувати поточний шар" #. i18n: context: Action (remove_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3061 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Remove Layer" msgstr "Ви&лучити шар" #. i18n: context: Action (remove_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3063 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Layer" msgstr "Вилучити шар" #. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3073 krita/krita.action:3075 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move Layer or Mask Up" msgstr "Пересунути шар або маску вгору" #. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3083 krita/krita.action:3085 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move Layer or Mask Down" msgstr "Пересунути шар або маску вниз" #. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3093 krita/kritamenu.action:942 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Properties..." msgstr "Вл&астивості…" #. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3095 krita/kritamenu.action:944 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Properties" msgstr "Властивості" #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile) #: krita/krita4.xmlgui:9 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:5 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:28 #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #: krita/krita4.xmlgui:42 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:61 #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.xmlgui:4 #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:11 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "З&міни" #: krita/krita4.xmlgui:59 #, kde-format msgid "Fill Special" msgstr "Особливе заповнення" #: krita/krita4.xmlgui:71 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:101 #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "П&ерегляд" #: krita/krita4.xmlgui:80 #, kde-format msgid "&Canvas" msgstr "По&лотно" #: krita/krita4.xmlgui:112 #, kde-format msgid "&Snap To" msgstr "&Прилипання" #: krita/krita4.xmlgui:133 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.xmlgui:4 #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.xmlgui:5 #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:4 #: plugins/extensions/shearimage/shearimage.xmlgui:4 #, kde-format msgid "&Image" msgstr "&Зображення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeRotationRadioButton) #: krita/krita4.xmlgui:144 krita/krita4.xmlgui:226 #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:5 #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:18 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:561 #, kde-format msgid "&Rotate" msgstr "&Обернути" #: krita/krita4.xmlgui:166 plugins/extensions/histogram/histogram.xmlgui:4 #: plugins/extensions/layersplit/layersplit.xmlgui:4 #: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.xmlgui:4 #, kde-format msgid "&Layer" msgstr "&Шар" #: krita/krita4.xmlgui:172 #, kde-format msgid "New" msgstr "Створити" #: krita/krita4.xmlgui:181 #, kde-format msgid "&Import/Export" msgstr "&Імпортування/Експортування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPresetButton) #: krita/krita4.xmlgui:188 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:64 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Імпортувати" #: krita/krita4.xmlgui:196 plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:602 #, kde-format msgid "&Convert" msgstr "П&еретворити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSelect) #: krita/krita4.xmlgui:207 krita/krita4.xmlgui:263 #: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:578 #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:130 #: plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:12 #: plugins/extensions/modify_selection/modify_selection.xmlgui:4 #, kde-format msgid "&Select" msgstr "&Вибір" #: krita/krita4.xmlgui:215 plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:584 #, kde-format msgid "&Group" msgstr "З&групувати" #: krita/krita4.xmlgui:221 #, kde-format msgid "&Transform" msgstr "П&еретворення" #: krita/krita4.xmlgui:237 #, kde-format msgid "S&plit" msgstr "П&оділ" #: krita/krita4.xmlgui:239 plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:609 #, kde-format msgid "S&plit Alpha" msgstr "&Розділити прозорість" #: krita/krita4.xmlgui:289 #, kde-format msgid "Filte&r" msgstr "Фільт&ри" #: krita/krita4.xmlgui:309 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:144 #: plugins/extensions/bigbrother/bigbrother.xmlgui:4 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Інструменти" #: krita/krita4.xmlgui:312 plugins/extensions/bigbrother/bigbrother.xmlgui:5 #, kde-format msgid "Recording" msgstr "Запис" #: krita/krita4.xmlgui:317 plugins/extensions/bigbrother/bigbrother.xmlgui:9 #, kde-format msgid "Macros" msgstr "Макро" #: krita/krita4.xmlgui:323 plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:62 #, kde-format msgid "Setti&ngs" msgstr "П&араметри" #: krita/krita4.xmlgui:346 libs/widgetutils/xmlgui/khelpmenu.cpp:155 #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:177 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Довідка" #: krita/krita4.xmlgui:361 libs/ui/kis_file_layer.cpp:130 #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:69 #, kde-format msgid "File" msgstr "Файл" #: krita/krita4.xmlgui:370 #, kde-format msgid "Brushes and Stuff" msgstr "Пензлі та інше" #. i18n: context: Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "File" msgstr "Файл" #. i18n: context: Action (file_new), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:7 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&New" msgstr "&Створити" #. i18n: context: Action (file_new), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:9 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create new document" msgstr "Створити новий документ" #. i18n: context: Action (file_open), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:19 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Open..." msgstr "&Відкрити…" #. i18n: context: Action (file_open), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:21 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open an existing document" msgstr "Відкрити наявний документ" #. i18n: context: Action (file_open_recent), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:31 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open &Recent" msgstr "Відкрити &недавні" #. i18n: context: Action (file_open_recent), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Відкрити документ, який вже було нещодавно відкрито" #. i18n: context: Action (file_save), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Save" msgstr "З&берегти" #. i18n: context: Action (file_save), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:45 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save" msgstr "Зберегти" #. i18n: context: Action (file_save_as), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:55 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save &As..." msgstr "Зберегти &як…" #. i18n: context: Action (file_save_as), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:57 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save document under a new name" msgstr "Зберегти документ під іншою назвою" #. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:68 krita/kritamenu.action:70 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reload" msgstr "Перезавантажити" #. i18n: context: Action (file_import_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:81 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..." msgstr "Відкрити в&же створений документ як документ без назви…" #. i18n: context: Action (file_import_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:83 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open existing Document as Untitled Document" msgstr "Відкрити наявний документ як документ без назви" #. i18n: context: Action (file_export_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:93 #, kde-format msgctxt "action" msgid "E&xport..." msgstr "Е&кспортувати…" #. i18n: context: Action (file_export_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:95 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Export" msgstr "Експортувати" #. i18n: context: Action (file_export_pdf), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:105 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Export as PDF..." msgstr "Е&кспортувати до PDF…" #. i18n: context: Action (file_export_pdf), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:107 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Export as PDF" msgstr "Експортувати до PDF" #. i18n: context: Action (file_import_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:117 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Import animation frames..." msgstr "Імпортувати кадри анімації…" #. i18n: context: Action (file_import_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:119 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Import animation frames" msgstr "Імпортувати кадри анімації" #. i18n: context: Action (render_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:129 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Render Animation..." msgstr "&Обробити анімацію…" #. i18n: context: Action (render_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:131 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Render Animation to GIF, Image Sequence or Video" msgstr "" "Створення анімації у форматі GIF, перетворення послідовності зображень на " "відео" #. i18n: context: Action (render_image_sequence_again), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:141 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Render Image Sequence Again" msgstr "О&бробити послідовність зображень ще раз" #. i18n: context: Action (render_image_sequence_again), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:143 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Render Animation to Image Sequence Again" msgstr "Перетворити анімацію на послідовність зображень ще раз" #. i18n: context: Action (save_incremental_version), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:153 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Incremental &Version" msgstr "Зберегти нарощувальну &версію" #. i18n: context: Action (save_incremental_version), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:155 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Incremental Version" msgstr "Зберегти нарощувальну версію" #. i18n: context: Action (save_incremental_backup), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:165 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Incremental &Backup" msgstr "Зберегти нарощувальну версію" #. i18n: context: Action (save_incremental_backup), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:167 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Incremental Backup" msgstr "Зберегти нарощувальну версію" #. i18n: context: Action (create_template), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:177 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Create Template From Image..." msgstr "&Створити шаблон з зображення…" #. i18n: context: Action (create_template), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:179 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Template From Image" msgstr "Створити шаблон з зображення" #. i18n: context: Action (create_copy), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:189 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Copy &From Current Image" msgstr "Створити &копію з поточного зображення" #. i18n: context: Action (create_copy), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:191 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Copy From Current Image" msgstr "Створити копію з поточного зображення" #. i18n: context: Action (file_print), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:201 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Print..." msgstr "На&друкувати…" #. i18n: context: Action (file_print), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:203 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Print document" msgstr "Надрукувати документ" #. i18n: context: Action (file_print_preview), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:213 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Print Previe&w" msgstr "Перегляд др&уку" #. i18n: context: Action (file_print_preview), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:215 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show a print preview of document" msgstr "Показати попередній перегляд результатів друку документа" #. i18n: context: Action (file_documentinfo), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:225 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Document Information" msgstr "В&ідомості щодо документа" #. i18n: context: Action (file_documentinfo), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:227 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Document Information" msgstr "Відомості щодо документа" #. i18n: context: Action (file_close_all), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:237 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Close All" msgstr "З&акрити усе" #. i18n: context: Action (file_close_all), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:239 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Close All" msgstr "Закрити усе" #. i18n: context: Action (file_close), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:249 #, kde-format msgctxt "action" msgid "C&lose" msgstr "За&крити" #. i18n: context: Action (file_close), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:251 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Close" msgstr "Закрити" #. i18n: context: Action (file_quit), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:261 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Quit" msgstr "Ви&йти" #. i18n: context: Action (file_quit), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:263 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Quit application" msgstr "Вийти з програми" #. i18n: context: Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:274 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Edit" msgstr "Зміни" #. i18n: context: Action (edit_undo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:277 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Undo" msgstr "Вернути" #. i18n: context: Action (edit_undo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:279 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Undo last action" msgstr "Скасувати останню дію" #. i18n: context: Action (edit_redo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:289 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Redo" msgstr "Повторити" #. i18n: context: Action (edit_redo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:291 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Redo last undone action" msgstr "Повернути результат останньої скасованої дії" #. i18n: context: Action (edit_cut), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:301 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cu&t" msgstr "Виріза&ти" #. i18n: context: Action (edit_cut), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:303 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Вирізати позначені об’єкти до буфера обміну даними" #. i18n: context: Action (edit_copy), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:313 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Copy" msgstr "&Копіювати" #. i18n: context: Action (edit_copy), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:315 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Копіювати позначений фрагмент до буфера обміну даними" #. i18n: context: Action (copy_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:325 #, kde-format msgctxt "action" msgid "C&opy (sharp)" msgstr "&Копіювати (різко)" #. i18n: context: Action (copy_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:327 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy (sharp)" msgstr "Копіювати (різко)" #. i18n: context: Action (cut_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:337 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut (&sharp)" msgstr "Ви&різати (різко)" #. i18n: context: Action (cut_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:339 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut (sharp)" msgstr "Вирізати (різко)" #. i18n: context: Action (copy_merged), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:349 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy &merged" msgstr "&Об’єднання копій" #. i18n: context: Action (copy_merged), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:351 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy merged" msgstr "Об’єднання копій" #. i18n: context: Action (edit_paste), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:361 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Paste" msgstr "&Вставити" #. i18n: context: Action (edit_paste), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:363 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste clipboard content" msgstr "Вставити вміст буфера обміну даними" #. i18n: context: Action (paste_at), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:373 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste at Cursor" msgstr "Вставити під вказівником" #. i18n: context: Action (paste_at), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:375 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste at cursor" msgstr "Вставити під вказівником" #. i18n: context: Action (paste_new), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:385 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste into &New Image" msgstr "Вставити до нового &зображення" #. i18n: context: Action (paste_new), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:387 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste into New Image" msgstr "Вставити до нового зображення" #. i18n: context: Action (clear), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:397 #, kde-format msgctxt "action" msgid "C&lear" msgstr "Сп&орожнити" #. i18n: context: Action (clear), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:399 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Clear" msgstr "Спорожнити" #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:409 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Fill with Foreground Color" msgstr "За&повнити кольором переднього плану" #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:411 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "Заповнити кольором переднього плану" #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:421 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill &with Background Color" msgstr "Заповнити кольором &тла" #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:423 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill with Background Color" msgstr "Заповнити кольором тла" #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:433 #, kde-format msgctxt "action" msgid "F&ill with Pattern" msgstr "Заповнити взі&рцем" #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:435 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill with Pattern" msgstr "Заповнити взірцем" #. i18n: context: Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:444 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill Special" msgstr "Особливе заповнення" #. i18n: context: Action (stroke_shapes), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:484 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Stro&ke selected shapes" msgstr "За&штрихувати позначені форми" #. i18n: context: Action (stroke_shapes), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:486 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Stroke selected shapes" msgstr "Заштрихувати позначені форми" #. i18n: context: Action (stroke_selection), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:496 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Stroke Selec&tion..." msgstr "Ви&брати штрих…" #. i18n: context: Action (stroke_selection), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:498 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Stroke selection" msgstr "Вибір штриха" #. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:508 krita/kritamenu.action:510 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Delete keyframe" msgstr "Вилучити ключовий кадр" #. i18n: context: Actions (Window), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Actions (Window), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:521 krita/kritamenu.action:1638 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Window" msgstr "Вікно" #. i18n: context: Action (view_newwindow), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:524 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&New Window" msgstr "&Нове вікно" #. i18n: context: Action (view_newwindow), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:526 #, kde-format msgctxt "action" msgid "New Window" msgstr "Нове вікно" #. i18n: context: Action (windows_next), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:536 #, kde-format msgctxt "action" msgid "N&ext" msgstr "&Далі" #. i18n: context: Action (windows_next), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:538 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Next" msgstr "Далі" #. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:548 krita/kritamenu.action:550 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Previous" msgstr "Назад" #. i18n: context: Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:559 #, kde-format msgctxt "action" msgid "View" msgstr "Перегляд" #. i18n: context: Action (view_show_canvas_only), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:562 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Show Canvas Only" msgstr "По&казувати лише полотно" #. i18n: context: Action (view_show_canvas_only), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:564 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show just the canvas or the whole window" msgstr "Показати лише полотно або все вікно" #. i18n: context: Action (fullscreen), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:574 #, kde-format msgctxt "action" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Повноекранний &режим" #. i18n: context: Action (fullscreen), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:576 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Display the window in full screen" msgstr "Розгорнути вікно на весь екран" #. i18n: context: Action (wrap_around_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:586 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Wrap Around Mode" msgstr "Режим &огортання" #. i18n: context: Action (wrap_around_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:588 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Wrap Around Mode" msgstr "Режим огортання" #. i18n: context: Action (level_of_detail_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:598 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Instant Preview Mode" msgstr "Режим &швидкого перегляду" #. i18n: context: Action (level_of_detail_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:600 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Instant Preview Mode" msgstr "Режим швидкого перегляду" #. i18n: context: Action (softProof), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:610 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Soft Proofing" msgstr "Проба кольорів" #. i18n: context: Action (softProof), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:612 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Turns on Soft Proofing" msgstr "Вмикає пробу кольорів" #. i18n: context: Action (gamutCheck), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:620 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Out of Gamut Warnings" msgstr "Попередження для кольорів поза гамою" #. i18n: context: Action (gamutCheck), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:622 #, kde-format msgctxt "action" msgid "" "Turns on warnings for colors out of proofed gamut, needs soft proofing to be " "turned on." msgstr "" "Вмикає попередження щодо кольорів поза гамою; потребує вмикання проби " "кольорів." #. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:630 krita/kritamenu.action:632 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror View" msgstr "Віддзеркалити перегляд" #. i18n: context: Action (zoom_to_100pct), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:640 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Reset zoom" msgstr "Від&новити масштаб" #. i18n: context: Action (zoom_to_100pct), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:642 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reset zoom" msgstr "Відновити масштаб" #. i18n: context: Action (view_zoom_in), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:652 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Zoom &In" msgstr "З&більшити" #. i18n: context: Action (view_zoom_in), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:654 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #. i18n: context: Action (view_zoom_out), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:664 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Zoom &Out" msgstr "З&меншити" #. i18n: context: Action (view_zoom_out), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:666 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #. i18n: context: Action (rotate_canvas_right), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:676 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate &Canvas Right" msgstr "Обертати &полотно за годинниковою стрілкою" #. i18n: context: Action (rotate_canvas_right), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:678 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Canvas Right" msgstr "Обертати полотно за годинниковою стрілкою" #. i18n: context: Action (rotate_canvas_left), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:688 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Canvas &Left" msgstr "Обертати полотно п&роти годинникової стрілки" #. i18n: context: Action (rotate_canvas_left), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:690 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Canvas Left" msgstr "Обертати полотно проти годинникової стрілки" #. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:700 krita/kritamenu.action:702 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reset Canvas Rotation" msgstr "Скинути обертання полотна" #. i18n: context: Action (view_ruler), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:712 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show &Rulers" msgstr "Показати &лінійки" #. i18n: context: Action (view_ruler), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:714 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Rulers" msgstr "Показати лінійки" #. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:724 krita/kritamenu.action:726 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rulers Track Pointer" msgstr "Лінійки стежать за вказівником" #. i18n: context: Action (view_show_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:736 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Guides" msgstr "Показати напрямні" #. i18n: context: Action (view_show_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:738 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show or hide guides" msgstr "Показати або приховати напрямні" #. i18n: context: Action (view_lock_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:748 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lock Guides" msgstr "Заблокувати напрямні" #. i18n: context: Action (view_lock_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:750 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lock or unlock guides" msgstr "Заблокувати або розблокувати напрямні" #. i18n: context: Action (view_snap_to_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:760 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap to Guides" msgstr "Прилипання до напрямних" #. i18n: context: Action (view_snap_to_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:762 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap cursor to guides position" msgstr "Прилипання вказівника до розташування напрямних" #. i18n: context: Action (showStatusBar), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:772 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Status &Bar" msgstr "Показувати п&анель стану" #. i18n: context: Action (showStatusBar), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:774 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show or hide the status bar" msgstr "Показати або приховати смужку стану" #. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:784 krita/kritamenu.action:786 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Pixel Grid" msgstr "Показати піксельну сітку" #. i18n: context: Action (view_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:796 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show &Grid" msgstr "Показати &ґратку" #. i18n: context: Action (view_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:798 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Grid" msgstr "Показати ґратку" #. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:808 krita/kritamenu.action:810 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap To Grid" msgstr "Прилипання до ґратки" #. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:819 krita/kritamenu.action:821 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Snap Options Popup" msgstr "Показати контекстну панель параметрів прилипання" #. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:831 krita/kritamenu.action:833 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Orthogonal" msgstr "Ортогональне прилипання" #. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:843 krita/kritamenu.action:845 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Node" msgstr "Прилипання до вузла" #. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:855 krita/kritamenu.action:857 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Extension" msgstr "Прилипання до розширень" #. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:867 krita/kritamenu.action:869 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Intersection" msgstr "Прилипання до перетинів" #. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:879 krita/kritamenu.action:881 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Bounding Box" msgstr "Прилипання до рамок-обгорток" #. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:891 krita/kritamenu.action:893 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Image Bounds" msgstr "Прилипання до меж зображень" #. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:903 krita/kritamenu.action:905 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Image Center" msgstr "Прилипання до центрів зображень" #. i18n: context: Action (view_toggle_painting_assistants), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:914 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S&how Painting Assistants" msgstr "По&казати допоміжні засоби малювання" #. i18n: context: Action (view_toggle_painting_assistants), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:916 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Painting Assistants" msgstr "Показати допоміжні засоби малювання" #. i18n: context: Action (view_toggle_assistant_previews), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:926 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show &Assistant Previews" msgstr "Показати поп&ередні перегляди допоміжних засобів" #. i18n: context: Action (view_toggle_assistant_previews), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:928 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Assistant Previews" msgstr "Показати попередні перегляди допоміжних засобів" #. i18n: context: Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:939 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Image" msgstr "Зображення" #. i18n: context: Action (image_color), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:954 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Image Background Color and Transparency..." msgstr "&Колір та прозорість тла зображення…" #. i18n: context: Action (image_color), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:956 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Change the background color of the image" msgstr "Змінити колір тла зображення" #. i18n: context: Action (imagecolorspaceconversion), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:966 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Convert Image Color Space..." msgstr "П&еретворити простір кольорів зображення…" #. i18n: context: Action (imagecolorspaceconversion), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:968 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert Image Color Space" msgstr "Перетворити простір кольорів зображення" #. i18n: context: Action (trim_to_image), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:978 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Trim to Image Size" msgstr "О&брізати за розмірами зображення" #. i18n: context: Action (trim_to_image), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:980 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Trim to Image Size" msgstr "Обрізати за розмірами зображення" #. i18n: context: Action (resizeimagetolayer), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:990 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Trim to Current &Layer" msgstr "Обрізати до поточного &шару" #. i18n: context: Action (resizeimagetolayer), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:992 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Trim to Current Layer" msgstr "Обрізати до поточного шару" #. i18n: context: Action (resizeimagetoselection), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1002 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Trim to S&election" msgstr "Обрізати до позна&ченого" #. i18n: context: Action (resizeimagetoselection), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1004 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Trim to Selection" msgstr "Обрізати до позначеного" #. i18n: context: Action (rotateimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1014 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Rotate Image..." msgstr "&Обернути зображення…" #. i18n: context: Action (rotateimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1016 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Image" msgstr "Обернути зображення" #. i18n: context: Action (rotateImageCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1026 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate &Image 90° to the Right" msgstr "Обернути з&ображення на 90° за год. стрілкою" #. i18n: context: Action (rotateImageCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1028 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Image 90° to the Right" msgstr "Обернути зображення на 90° за год. стрілкою" #. i18n: context: Action (rotateImageCCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1038 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Image &90° to the Left" msgstr "Обернути зображення на &90° проти год. стрілки" #. i18n: context: Action (rotateImageCCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1040 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Image 90° to the Left" msgstr "Обернути зображення на 90° проти год. стрілки" #. i18n: context: Action (rotateImage180), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1050 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Image &180°" msgstr "Обернути зображення на &180°" #. i18n: context: Action (rotateImage180), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1052 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Image 180°" msgstr "Обернути зображення на 180°" #. i18n: context: Action (shearimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1062 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Shear Image..." msgstr "&Перекосити зображення…" #. i18n: context: Action (shearimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1064 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Shear Image" msgstr "Перекосити зображення" #. i18n: context: Action (mirrorImageHorizontal), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1074 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Mirror Image Horizontally" msgstr "Ві&ддзеркалити зображення горизонтально" #. i18n: context: Action (mirrorImageHorizontal), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1076 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Image Horizontally" msgstr "Віддзеркалити зображення горизонтально" #. i18n: context: Action (mirrorImageVertical), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1086 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Image &Vertically" msgstr "Віддзеркалити зображення &вертикально" #. i18n: context: Action (mirrorImageVertical), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1088 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Image Vertically" msgstr "Віддзеркалити зображення вертикально" #. i18n: context: Action (imagesize), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1098 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Scale Image To &New Size..." msgstr "Масштабувати зображення до &нового розміру…" #. i18n: context: Action (imagesize), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1100 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Scale Image To New Size" msgstr "Масштабувати зображення до нового розміру" #. i18n: context: Action (offsetimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1110 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Offset Image..." msgstr "З&містити зображення…" #. i18n: context: Action (offsetimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1112 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Offset Image" msgstr "Змістити зображення" #. i18n: context: Action (canvassize), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1122 #, kde-format msgctxt "action" msgid "R&esize Canvas..." msgstr "Змінити роз&міри полотна…" #. i18n: context: Action (canvassize), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1124 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Resize Canvas" msgstr "Змінити розміри полотна" #. i18n: context: Action (imagesplit), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1134 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Im&age Split " msgstr "По&діл зображень" #. i18n: context: Action (imagesplit), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1136 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Image Split" msgstr "Поділ зображень" #. i18n: context: Action (separate), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1146 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Separate Ima&ge..." msgstr "Розді&лити зображення…" #. i18n: context: Action (separate), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1148 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Separate Image" msgstr "Розділити зображення" #. i18n: context: Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1159 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select" msgstr "Позначення" #. i18n: context: Action (deselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1174 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Deselect" msgstr "&Скасувати позначення" #. i18n: context: Action (reselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1186 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Reselect" msgstr "&Знову позначити" #. i18n: context: Action (reselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1188 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reselect" msgstr "Знову позначити" #. i18n: context: Action (krita_filter_invert), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1198 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Invert" msgstr "&Інвертувати" #. i18n: context: Action (krita_filter_invert), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1200 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Invert" msgstr "Інвертувати" #. i18n: context: Action (convert_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1210 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Convert to Vector Selection" msgstr "П&еретворити на векторний вибір" #. i18n: context: Action (convert_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1212 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert to Vector Selection" msgstr "Перетворити на векторне позначення" #. i18n: context: Action (convert_shapes_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1222 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert Shapes to &Vector Selection" msgstr "Перетворити форми на &векторне позначення" #. i18n: context: Action (convert_shapes_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1224 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert Shapes to Vector Selection" msgstr "Перетворити форми на векторне позначення" #. i18n: context: Action (featherselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1234 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Feather Selection..." msgstr "Позна&чення степеня…" #. i18n: context: Action (featherselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1236 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Feather Selection" msgstr "Позначення степеня" #. i18n: context: Action (toggle_display_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1246 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Dis&play Selection" msgstr "Показа&ти позначене" #. i18n: context: Action (toggle_display_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1248 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Display Selection" msgstr "Показати вибране" #. i18n: context: Action (selectionscale), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1258 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Sca&le..." msgstr "Мас&штабувати…" #. i18n: context: Action (selectionscale), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1260 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Scale" msgstr "Масштабувати" #. i18n: context: Action (colorrange), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1270 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S&elect from Color Range..." msgstr "Ви&брати з діапазону кольорів…" #. i18n: context: Action (colorrange), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1272 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select from Color Range" msgstr "Вибрати з діапазону кольорів" #. i18n: context: Action (selectopaque), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1282 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select &Opaque" msgstr "Вибрати &непрозорість" #. i18n: context: Action (growselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1294 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Grow Selection..." msgstr "З&більшити позначене…" #. i18n: context: Action (growselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1296 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Grow Selection" msgstr "Збільшити позначене" #. i18n: context: Action (shrinkselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1306 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S&hrink Selection..." msgstr "Змен&шити позначене…" #. i18n: context: Action (shrinkselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1308 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Shrink Selection" msgstr "Зменшити позначене" #. i18n: context: Action (borderselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1318 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Border Selection..." msgstr "Позна&чення меж…" #. i18n: context: Action (borderselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1320 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Border Selection" msgstr "Позначення меж" #. i18n: context: Action (smoothselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1330 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S&mooth" msgstr "З&гладити" #. i18n: context: Action (smoothselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1332 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Smooth" msgstr "Згладити" #. i18n: context: Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1343 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #. i18n: context: Action (filter_apply_again), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1346 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Apply Filter Again" msgstr "Знов застос&увати фільтр" #. i18n: context: Action (filter_apply_again), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1348 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Apply Filter Again" msgstr "Знов застосувати фільтр" #. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1358 krita/kritamenu.action:1360 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Adjust" msgstr "Скоригувати" #. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1368 krita/kritamenu.action:1370 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Artistic" msgstr "Художній" #. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1388 krita/kritamenu.action:1390 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Colors" msgstr "Кольори" #. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1398 krita/kritamenu.action:1400 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Edge Detection" msgstr "Виявлення країв" #. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1408 krita/kritamenu.action:1410 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Enhance" msgstr "Покращення" #. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1418 krita/kritamenu.action:1420 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss" msgstr "Барельєф" #. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1428 krita/kritamenu.action:1430 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Map" msgstr "Карта" #. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1438 krita/kritamenu.action:1440 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Other" msgstr "Інше" #. i18n: context: Action (QMic), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1448 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Start G'MIC-Qt" msgstr "Запустити G'MIC-Qt" #. i18n: context: Action (QMic), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1450 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Start G'Mic-Qt" msgstr "Запустити G'Mic-Qt" #. i18n: context: Action (QMicAgain), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1458 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Re-apply the last G'MIC filter" msgstr "Повторно застосувати останній фільтр G'MIC" #. i18n: context: Action (QMicAgain), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1460 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Apply the last G'Mic-Qt action again" msgstr "Повторно застосувати останню дію G'Mic-Qt" #. i18n: context: Actions (Tools), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1469 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #. i18n: context: Action (Recording_Start_Recording_Macro), Actions (Tools), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1472 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Start recording macro" msgstr "Почати записування мак&росу" #. i18n: context: Action (Recording_Start_Recording_Macro), Actions (Tools), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1474 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Start recording macro" msgstr "Почати записування макросу" #. i18n: context: Action (Recording_Stop_Recording_Macro), Actions (Tools), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1484 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Stop &recording actions" msgstr "Припинити за&писування дій" #. i18n: context: Action (Recording_Stop_Recording_Macro), Actions (Tools), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1486 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Stop recording actions" msgstr "Припинити записування дій" #. i18n: context: Action (Macro_Open_Play), Actions (Tools), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1496 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Open and play..." msgstr "Ві&дкрити і відтворити…" #. i18n: context: Action (Macro_Open_Play), Actions (Tools), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1498 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open and play" msgstr "Відкрити і відтворити" #. i18n: context: Action (Macro_Open_Edit), Actions (Tools), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1508 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open &and edit..." msgstr "Відкрити і з&мінити…" #. i18n: context: Action (Macro_Open_Edit), Actions (Tools), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1510 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open and edit" msgstr "Відкрити і змінити" #. i18n: context: Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1521 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Settings" msgstr "Параметри" #. i18n: context: Action (options_configure), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1524 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Configure Krita..." msgstr "&Налаштувати Krita…" #. i18n: context: Action (options_configure), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1526 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Configure Krita" msgstr "Налаштувати Krita" #. i18n: context: Action (manage_bundles), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1536 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Manage Resources..." msgstr "&Керування ресурсами…" #. i18n: context: Action (manage_bundles), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1538 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Manage Resources" msgstr "Керування ресурсами" #. i18n: context: Action (switch_application_language), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1548 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Switch Application &Language..." msgstr "Перемкнути &мову програми..." #. i18n: context: Action (switch_application_language), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1550 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Switch Application Language" msgstr "Перемкнути мову програми" #. i18n: context: Action (view_toggledockers), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1558 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Show Dockers" msgstr "Пок&азати бічні панелі" #. i18n: context: Action (view_toggledockers), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1560 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Dockers" msgstr "Показати панелі" #. i18n: context: Action (view_toggledockertitlebars), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1570 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Sho&w Docker Titlebars" msgstr "По&казати смужки заголовків панелей" #. i18n: context: Action (view_toggledockertitlebars), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1572 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Docker Titlebars" msgstr "Показати смужки заголовків панелей" #. i18n: context: Action (options_configure_toolbars), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1582 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Налаштувати пенал&и..." #. i18n: context: Action (options_configure_toolbars), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1584 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Налаштувати панелі" #. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1594 krita/kritamenu.action:1596 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Dockers" msgstr "Бічні панелі" #. i18n: context: Action (theme_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1604 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Themes" msgstr "&Теми" #. i18n: context: Action (theme_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1606 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Themes" msgstr "Теми" #. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1614 krita/kritamenu.action:1616 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Active Author Profile" msgstr "Активний профіль автора" #. i18n: context: Action (options_configure_keybinding), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1624 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Налаштувати с&корочення…" #. i18n: context: Action (options_configure_keybinding), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1626 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Налаштувати скорочення" #. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1636 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Window" msgstr "&Вікно" #. i18n: context: Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1647 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Help" msgstr "Довідка" #. i18n: context: Action (help_contents), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1650 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Krita &Handbook" msgstr "&Підручник з Krita" #. i18n: context: Action (help_contents), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1652 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Krita Handbook" msgstr "Підручник з Krita" #. i18n: context: Action (help_report_bug), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1660 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Report Bug..." msgstr "Надіслати &звіт про помилку…" #. i18n: context: Action (help_report_bug), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1662 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Report Bug" msgstr "Повідомити про ваду" #. i18n: context: Action (help_about_app), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1670 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&About Krita" msgstr "Пр&о Krita" #. i18n: context: Action (help_about_app), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1672 #, kde-format msgctxt "action" msgid "About Krita" msgstr "Про Krita" #. i18n: context: Action (help_about_kde), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1680 #, kde-format msgctxt "action" msgid "About &KDE" msgstr "П&ро KDE" #. i18n: context: Action (help_about_kde), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1682 #, kde-format msgctxt "action" msgid "About KDE" msgstr "Про KDE" #. i18n: context: Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1691 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brushes and Stuff" msgstr "Пензлі та інше" #. i18n: context: Action (gradients), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1694 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Gradients" msgstr "&Градієнти" #. i18n: context: Action (gradients), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1696 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Gradients" msgstr "Градієнти" #. i18n: context: Action (patterns), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1704 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Patterns" msgstr "В&ізерунки" #. i18n: context: Action (patterns), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1706 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Patterns" msgstr "Візерунки" #. i18n: context: Action (dual), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1714 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Color" msgstr "&Колір" #. i18n: context: Action (dual), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1716 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color" msgstr "Колір" #. i18n: context: Action (paintops), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1724 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Painter's Tools" msgstr "Засоби &малювання" #. i18n: context: Action (paintops), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1726 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Painter's Tools" msgstr "Інструменти художника" #. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1734 krita/kritamenu.action:1736 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush composite" msgstr "Макет пензля" #. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1744 krita/kritamenu.action:1746 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush option slider 1" msgstr "Повзунок параметрів пензля 1" #. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1754 krita/kritamenu.action:1756 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush option slider 2" msgstr "Повзунок параметрів пензля 2" #. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1764 krita/kritamenu.action:1766 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush option slider 3" msgstr "Повзунок параметрів пензля 3" #. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1774 krita/kritamenu.action:1776 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror" msgstr "Віддзеркалити" #. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1784 krita/kritamenu.action:1786 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Workspaces" msgstr "Робочі простори" #: libs/basicflakes/plugin/KoCreatePathToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Draw path" msgstr "Малювання контуру" #: libs/basicflakes/plugin/KoPencilToolFactory.cpp:29 #, kde-format msgid "Freehand path" msgstr "Малювання довільних контурів" #: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:508 #, kde-format msgid "Angle snapping delta:" msgstr "Крок кута прилипання:" #: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:515 #, kde-format msgid "Activate angle snap:" msgstr "Задіяння прилипання під кутом:" #: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:523 #, kde-format msgid "Angle Constraints" msgstr "Обмеження кута" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrecision) #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:312 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:148 #, kde-format msgid "Precision:" msgstr "Точність:" #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:314 #, kde-format msgctxt "The raw line data" msgid "Raw" msgstr "Без обробки" #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:315 #: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:33 #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:29 #: plugins/paintops/curvebrush/curve_paintop_plugin.cpp:41 #, kde-format msgid "Curve" msgstr "Крива" #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:316 #: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Straight" msgstr "Пряма" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optimize) #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:325 #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:331 #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:234 #, kde-format msgid "Optimize" msgstr "Оптимізувати" #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:337 #, kde-format msgid "Exactness:" msgstr "Акуратність:" #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:370 #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:371 #, kde-format msgid "Pencil" msgstr "Олівець" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox) #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:376 #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:164 #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:30 #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:47 #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:846 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Лінія" #: libs/brush/kis_auto_brush.cpp:392 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Brush Density recommended value 100.0" msgstr "Рекомендоване значення щільності пензля — 100.0" #: libs/brush/kis_auto_brush.cpp:396 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Brush Randomness recommended value 0.0" msgstr "Рекомендоване значення випадковості пензля — 0.0" #: libs/brush/kis_brush.cpp:641 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Spacing > 0.5, consider disabling Instant Preview" msgstr "Інтервал > 0.5, варто вимкнути швидкий перегляд" #: libs/command/kundo2group.cpp:359 libs/command/kundo2stack.cpp:1115 #, kde-format msgctxt "Default text for undo action" msgid "Undo" msgstr "Вернути" #: libs/command/kundo2group.cpp:359 libs/command/kundo2stack.cpp:1115 #: libs/ui/KisUndoStackAction.cpp:54 #, kde-format msgid "Undo %1" msgstr "Вернути %1" #: libs/command/kundo2group.cpp:386 libs/command/kundo2stack.cpp:1141 #, kde-format msgctxt "Default text for redo action" msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: libs/command/kundo2group.cpp:386 libs/command/kundo2stack.cpp:1141 #: libs/ui/KisUndoStackAction.cpp:54 #, kde-format msgid "Redo %1" msgstr "Повторити %1" #: libs/command/kundo2model.cpp:67 #: plugins/dockers/historydocker/KisUndoModel.cpp:70 #, kde-format msgid "" msgstr "<порожньо>" #: libs/command/kundo2stack.cpp:1386 libs/ui/KisUndoStackAction.cpp:46 #: libs/widgetutils/xmlgui/kundoactions.cpp:45 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Повторити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyUndo) #: libs/command/kundo2stack.cpp:1405 libs/ui/KisUndoStackAction.cpp:38 #: libs/widgetutils/xmlgui/kundoactions.cpp:64 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1828 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Вернути" #: libs/flake/commands/KoConnectionShapeTypeCommand.cpp:31 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Connection" msgstr "" "Змінити тип з’єднання\n" "зміну типу з’єднання" #: libs/flake/commands/KoMultiPathPointJoinCommand.cpp:30 #: libs/flake/commands/KoSubpathJoinCommand.cpp:53 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Join subpaths" msgstr "" "З’єднати підконтури\n" "з’єднання підконтурів" #: libs/flake/commands/KoMultiPathPointMergeCommand.cpp:50 #: libs/flake/commands/KoPathPointMergeCommand.cpp:161 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge points" msgstr "" "Об’єднати точки\n" "об’єднання точок" #: libs/flake/commands/KoParameterHandleMoveCommand.cpp:35 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change parameter" msgstr "" "Змінити параметр\n" "зміну параметра" #: libs/flake/commands/KoParameterToPathCommand.cpp:44 #: libs/flake/commands/KoParameterToPathCommand.cpp:53 #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:610 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to Path" msgstr "" "Перетворити на контур\n" "перетворення на контур" #: libs/flake/commands/KoPathBreakAtPointCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Break subpath at points" msgstr "" "Розбити підконтур у точках\n" "розбиття підконтуру у точках" #: libs/flake/commands/KoPathCombineCommand.cpp:67 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Combine paths" msgstr "" "Сполучити контури\n" "сполучення контурів" #: libs/flake/commands/KoPathControlPointMoveCommand.cpp:42 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move control point" msgstr "" "Пересунути контрольну точку\n" "пересування контрольної точки" #: libs/flake/commands/KoPathFillRuleCommand.cpp:44 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set fill rule" msgstr "" "Встановити правило заповнення\n" "встановлення правила заповнення" #: libs/flake/commands/KoPathPointInsertCommand.cpp:79 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert points" msgstr "" "Вставити точки\n" "вставлення точок" #: libs/flake/commands/KoPathPointMoveCommand.cpp:43 #: libs/flake/commands/KoPathPointMoveCommand.cpp:59 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move points" msgstr "" "Пересунути точки\n" "пересування точок" #: libs/flake/commands/KoPathPointRemoveCommand.cpp:104 #: libs/flake/commands/KoPathPointRemoveCommand.cpp:133 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove points" msgstr "" "Вилучити точки\n" "вилучення точок" #: libs/flake/commands/KoPathPointTypeCommand.cpp:49 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set point type" msgstr "" "Встановити тип точки\n" "встановлення типу точки" #: libs/flake/commands/KoPathReverseCommand.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reverse paths" msgstr "" "Обернути контури\n" "обернення контурів" #: libs/flake/commands/KoPathSegmentBreakCommand.cpp:41 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Break subpath" msgstr "" "Розбити підконтур\n" "розбиття підконтуру" #: libs/flake/commands/KoPathSegmentTypeCommand.cpp:134 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change segments to curves" msgstr "" "Перетворити відтинки на криві\n" "перетворення відтинків на криві" #: libs/flake/commands/KoPathSegmentTypeCommand.cpp:136 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change segments to lines" msgstr "" "Перетворити відтинки на прямі\n" "перетворення відтинків на прямі" #: libs/flake/commands/KoPathShapeMarkerCommand.cpp:41 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set marker" msgstr "" "Встановити позначку\n" "встановлення позначки" #: libs/flake/commands/KoShapeAlignCommand.cpp:84 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align shapes" msgstr "" "Вирівняти форми\n" "вирівнювання форм" #: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:66 #: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:77 #: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:92 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set background" msgstr "" "Встановити тло\n" "встановлення тла" #: libs/flake/commands/KoShapeClipCommand.cpp:70 #: libs/flake/commands/KoShapeClipCommand.cpp:85 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Clip Shape" msgstr "" "Зафіксувати форму\n" "фіксацію форми" #: libs/flake/commands/KoShapeCreateCommand.cpp:66 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create shape" msgid_plural "Create shapes" msgstr[0] "" "Створити форми\n" "створення форм" msgstr[1] "" "Створити форми\n" "створення форм" msgstr[2] "" "Створити форми\n" "створення форм" msgstr[3] "" "Створити форму\n" "створення форми" #: libs/flake/commands/KoShapeDeleteCommand.cpp:56 #: libs/flake/commands/KoShapeDeleteCommand.cpp:69 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete shape" msgid_plural "Delete shapes" msgstr[0] "" "Вилучити форму\n" "вилучення форми" msgstr[1] "" "Вилучити форми\n" "вилучення форм" msgstr[2] "" "Вилучити форми\n" "вилучення форм" msgstr[3] "" "Вилучити форму\n" "вилучення форми" #: libs/flake/commands/KoShapeDistributeCommand.cpp:130 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Distribute shapes" msgstr "" "Розставити форми\n" "розставлення форм" #: libs/flake/commands/KoShapeGroupCommand.cpp:80 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1019 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Group shapes" msgstr "" "Згрупувати форми\n" "групування форм" #: libs/flake/commands/KoShapeGroupCommand.cpp:82 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add shapes to group" msgstr "" "Додати форми до групи\n" "додавання форм до групи" #: libs/flake/commands/KoShapeKeepAspectRatioCommand.cpp:30 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Keep Aspect Ratio" msgstr "" "Зберігати пропорції\n" "збереження пропорцій" #: libs/flake/commands/KoShapeLockCommand.cpp:36 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Lock shapes" msgstr "" "Зафіксувати форми\n" "фіксацію форм" #: libs/flake/commands/KoShapeMoveCommand.cpp:36 #: libs/flake/commands/KoShapeMoveCommand.cpp:48 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move shapes" msgstr "" "Пересунути форми\n" "пересування форм" #: libs/flake/commands/KoShapeRenameCommand.cpp:41 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rename Shape" msgstr "" "Перейменувати форму\n" "перейменування форми" #: libs/flake/commands/KoShapeReorderCommand.cpp:66 #: libs/flake/commands/KoShapeReorderCommand.cpp:79 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reorder shapes" msgstr "" "Перевпорядкувати форми\n" "перевпорядкування форм" #: libs/flake/commands/KoShapeResizeCommand.cpp:47 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolWidget.cpp:239 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize" msgstr "" "Змінити розмір\n" "зміну розміру" #: libs/flake/commands/KoShapeRunAroundCommand.cpp:72 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Shape RunAround" msgstr "" "Змінити обтікання форми\n" "зміну обтікання форми" #: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:67 #: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:84 #: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:95 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Shadow" msgstr "" "Встановити тінь\n" "встановлення тіні" #: libs/flake/commands/KoShapeShearCommand.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear shapes" msgstr "" "Перекосити форми\n" "перекошення форм" #: libs/flake/commands/KoShapeSizeCommand.cpp:43 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize shapes" msgstr "" "Змінити розмір форм\n" "зміну розміру форм" #: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:67 #: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:86 #: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:97 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set stroke" msgstr "" "Встановити штрих\n" "встановлення штриха" #: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:49 #: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:60 #: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:73 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set opacity" msgstr "" "Встановити непрозорість\n" "встановлення непрозорості" #: libs/flake/commands/KoShapeUnclipCommand.cpp:96 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unclip Shape" msgstr "" "Зняти фіксацію форми\n" "зняття фіксації форми" #: libs/flake/commands/KoShapeUnclipCommand.cpp:105 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unclip Shapes" msgstr "" "Зняти фіксацію форм\n" "зняти фіксацію форм" #: libs/flake/commands/KoShapeUngroupCommand.cpp:55 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1047 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Ungroup shapes" msgstr "" "Розгрупувати форми\n" "розгрупування форм" #: libs/flake/commands/KoSubpathJoinCommand.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Close subpath" msgstr "" "Замкнути підконтур\n" "замикання підконтуру" #: libs/flake/commands/KoSubpathRemoveCommand.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove subpath" msgstr "" "Вилучити підконтур\n" "вилучення підконтуру" #: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:83 #, kde-format msgid "Saving KoShapeLayer to html is not implemented yet!" msgstr "Збереження KoShapeLayer до HTML ще не реалізовано!" #: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:87 #, kde-format msgid "KoShapeGroup to html is not implemented yet!" msgstr "Перетворення KoShapeGroup на HTML ще не реалізовано!" #: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:93 #, kde-format msgid "saving to html failed" msgstr "не вдалося зберегти до HTML" #: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:97 #, kde-format msgid "Cannot save %1 to html" msgstr "Не вдалося зберегти %1 у форматі HTML" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType) #: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:30 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:970 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Стандартний" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle) #: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:31 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:357 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:398 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:626 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Лінії" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTypeDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeDescLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, axisTypeLabel) #: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.ui:17 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:347 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:62 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:205 #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:181 #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:169 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:523 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:86 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:54 #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:35 #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:20 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:195 #: plugins/impex/ppm/kis_wdg_options_ppm.ui:17 #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:57 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: libs/flake/KoConnectionShapeFactory.cpp:37 #, kde-format msgid "Tie" msgstr "З’єднати" #: libs/flake/KoConnectionShapeFactory.cpp:39 #, kde-format msgid "A connection between two other shapes" msgstr "З’єднання між двома іншими формами" #: libs/flake/KoMarkerCollection.cpp:82 #: libs/flake/resources/KoSvgSymbolCollectionResource.cpp:154 #: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:133 libs/ui/flake/kis_shape_layer.cc:493 #, kde-format msgid "" "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Помилка розбору синтаксису головного документа в рядку %1, стовпчик %2\n" "Повідомлення помилки: %3" #: libs/flake/KoPathShapeFactory.cpp:38 #, kde-format msgid "Simple path shape" msgstr "Проста форма контуру" #: libs/flake/KoPathShapeFactory.cpp:40 #, kde-format msgid "A simple path shape" msgstr "Проста форма контуру" #: libs/flake/KoShapeController.cpp:71 #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:63 #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertVariableAction.cpp:58 #, kde-format msgid "%1 Options" msgstr "Параметри %1" #: libs/flake/KoToolManager.cpp:671 #, kde-format msgid "Active tool: %1" msgstr "Активний засіб: %1" #: libs/flake/svg/SvgShapeFactory.cpp:36 #, kde-format msgid "Embedded svg shape" msgstr "Вбудована форма SVG" #: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:376 #: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:44 #: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:54 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:63 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Текст" #: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:378 #: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:386 #, kde-format msgid "SVG Text Shape" msgstr "Форма-текст SVG" #: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:384 #, kde-format msgid "SVG Text" msgstr "Текст SVG" #: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:143 #, kde-format msgid "More than one 'text' node found!" msgstr "Виявлено декілька вузлів «text»!" #: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:152 #, kde-format msgid "Unknown node of type '%1' found!" msgstr "Виявлено невідомий вузол типу «%1»!" #: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:158 #, kde-format msgid "No 'text' node found!" msgstr "Не знайдено вузла «text»!" #: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:366 #: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:609 #, kde-format msgid "Unknown error writing SVG text element" msgstr "Невідома помилка під час спроби записати текстовий елемент SVG" #: libs/flake/tools/KoCreateShapesToolFactory.cpp:29 #, kde-format msgid "Create object" msgstr "Створення об'єкта" #: libs/flake/tools/KoPathSegmentChangeStrategy.cpp:146 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Segment" msgstr "" "Перетворити відтинок\n" "перетворення відтинку" #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:211 #, kde-format msgid "Edit Shape" msgstr "Змінити форму" #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:624 #, kde-format msgid "Drag to move handle." msgstr "Перетягніть, щоб пересунути засіб керування." #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:688 #, kde-format msgid "Drag to move point. Shift click to change point type." msgstr "" "Перетягніть, щоб пересунути точку. Клацніть з утримуванням натиснутою " "клавіші Shift, щоб змінити тип точки." #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:690 #, kde-format msgid "Drag to move control point." msgstr "Перетягніть, щоб пересунути контрольну точку." #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:718 #, kde-format msgid "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point." msgstr "" "Перетягніть вказівником, щоб змінити криву безпосередньо. Двічі клацніть " "кнопкою миші, щоб додати нову точку контуру." #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:726 #, kde-format msgid "Press B to break path at selected point." msgstr "Натисніть клавішу «B», щоб розбити контур у вибраній точці." #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:728 #, kde-format msgid "Press B to break path at selected segments." msgstr "Натисніть клавішу «B», щоб розбити контур на вибраних відрізках." #: libs/flake/tools/KoPathToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Edit Shapes Tool" msgstr "Інструмент редагування форм" #: libs/flake/tools/KoZoomToolFactory.cpp:30 #: libs/widgets/KoZoomController_p.h:41 libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Масштабування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomInButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomIn) #: libs/flake/tools/KoZoomToolWidget.ui:20 #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:123 #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:125 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomOutButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomOut) #: libs/flake/tools/KoZoomToolWidget.ui:30 #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:110 #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:126 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, corner) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, smooth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, symmetric) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lineSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, curveSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, linePoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, curvePoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removePoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, breakPoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, breakSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, joinSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mergePoints) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectFile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, open) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, save) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, capNJoinButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnChooseSolidColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSolidColorPick) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnChoosePredefinedGradient) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSaveGradient) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, paintColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, backgroundColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnLandscape) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnPortrait) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, intersect) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, shape) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, replace) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, add) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, pixel) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, subtract) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSwapFile) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnHighlightColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnShadowColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnFont) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSelectSaveLocation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnGetPreview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRenderOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnExportOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, bnAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDuplicate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnLower) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRaise) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnProperties) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDelete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnAddGroup) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnAddDialog) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnFirstFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPreviousKeyFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPreviousFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPlay) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNextFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNextKeyFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnLastFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, btnAddKeyframe) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAddDuplicateFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, btnDeleteKeyframe) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnOnionSkinOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnLazyFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnDropFrames) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, vectorPresetsConfigureButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnSelectConfigurationFile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnSelectLut) #. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, bulletListButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, moreOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, customCharacter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetTextColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetBackground) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetBackgroundColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitSections) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configureSection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertSection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QuickTableButton, quickTable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertVariable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertSpecialChar) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertPageBreak) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertionColorButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deletionColorButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, formatColorButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitCells) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mergeCells) #. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, border) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeEffect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEffect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, raiseEffect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lowerEffect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPreset) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removePreset) #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:67 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:74 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:81 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:101 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:108 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:115 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:122 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:129 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:136 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:143 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:150 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:157 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:164 #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:228 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:168 #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:272 libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:98 #: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:111 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:239 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:40 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:56 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:72 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:91 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:130 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:149 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:318 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:371 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:57 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:125 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:54 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:166 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:172 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:188 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:299 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:315 #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:60 libs/widgets/KoEditColorSet.ui:48 #: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:58 libs/widgets/KoEditColorSet.ui:68 #: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:78 libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:35 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:173 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:205 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:237 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:269 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:301 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:333 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:365 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:412 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:422 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:432 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:449 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:459 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:469 #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:134 #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:153 #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:178 #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:203 #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:228 #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:269 #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:196 plugins/dockers/lut/wdglut.ui:230 #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:47 #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:66 #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:89 #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:119 #: plugins/dockers/svgcollectiondocker/WdgSvgCollection.ui:22 #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:236 #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:351 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:83 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:90 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:142 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:149 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:366 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:448 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:127 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:207 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:266 #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:40 #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:84 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:36 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:62 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:109 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:122 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:135 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:148 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:161 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:174 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:187 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:200 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:221 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:55 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCharacterWidget.ui:167 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:40 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:59 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:78 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:97 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:129 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:148 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:164 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.ui:65 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.ui:189 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:128 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:144 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:176 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:87 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:57 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:67 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:74 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:81 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:102 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:109 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, convertToPath) #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:231 #, kde-format msgid "Convert To Path" msgstr "Перетворити на контур" #: libs/global/kis_assert.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Krita: Internal Error" msgstr "Krita: внутрішня помилка" #: libs/global/kis_dom_utils.cpp:115 #, kde-format msgid "Could not find \"%1\" XML tag in \"%2\"" msgstr "Не вдалося знайти теґ XML «%1» у «%2»" #: libs/global/kis_dom_utils.cpp:145 #, kde-format msgid "Error: incorrect type (%2) for value %1. Expected %3" msgstr "Помилка: помилковий тип (%2) значення %1. Мало бути %3." #: libs/image/brushengine/kis_paintop_factory.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Category of brush engines" msgid "Brush engines" msgstr "Рушії пензлів" #: libs/image/brushengine/kis_paintop_registry.cc:143 #, kde-format msgid "default" msgstr "типовий" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgRectangleConstraints) #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.cpp:51 #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:30 #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:20 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:109 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:43 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:56 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1027 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Розмір" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intCheckSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, sizeToStartFromSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, deltaValueSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHSpacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intVSpacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intXOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intYOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, popupSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, minimalShadeSelectorLineHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, lastUsedColorsWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, lastUsedColorsHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, commonColorsWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, commonColorsHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHalfWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHalfHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, radius) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveStep) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intX) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intY) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, patchRadius) #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.cpp:60 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:593 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:596 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:833 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:840 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1090 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1255 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1258 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1340 #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:193 #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:91 #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:127 libs/ui/kis_paintop_box.cc:273 #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:87 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:453 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:727 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:826 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:849 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1044 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1067 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:51 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:226 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:258 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:472 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:517 #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:148 #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:187 #: plugins/filters/blur/kis_wdg_gaussian_blur.cpp:45 #: plugins/filters/blur/kis_wdg_gaussian_blur.cpp:53 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:42 plugins/filters/blur/wdgblur.ui:81 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_line_option.cpp:33 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:79 #: plugins/paintops/deform/kis_brush_size_option.cpp:50 #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:131 #: plugins/paintops/experiment/kis_experimentop_option.cpp:38 #: plugins/paintops/gridbrush/kis_gridop_option.cpp:43 #: plugins/paintops/gridbrush/kis_gridop_option.cpp:49 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_options.cpp:33 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:165 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:196 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:105 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:128 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_auto_brush_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:115 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:43 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:45 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_fade.cpp:65 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.cpp:31 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:44 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:57 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:61 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:134 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:136 #: plugins/paintops/spray/kis_sprayop_option.cpp:43 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:358 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:202 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:209 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_movetooloptionswidget.cpp:63 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_movetooloptionswidget.cpp:64 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:304 #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:64 #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:127 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:224 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:227 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:113 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:138 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:246 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:271 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:79 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:89 #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:130 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:108 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:109 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:118 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:119 #, kde-format msgid " px" msgstr " пк" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, opacityCBox) #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:31 #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:30 libs/image/kis_layer.cc:227 #: libs/widgets/KoColorPopupAction.cpp:89 #: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:190 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:115 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:297 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:58 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Непрозорість" #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:32 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:127 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:55 #, kde-format msgid "Flow" msgstr "Потік" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:33 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:108 #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:46 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:194 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Angle" msgstr "Кут" #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:34 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:65 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:44 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:115 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:60 #, kde-format msgid "Spacing" msgstr "Інтервал" #: libs/image/commands/kis_change_filter_command.h:45 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Filter" msgstr "" "Змінити фільтр\n" "зміну фільтра" #: libs/image/commands/kis_deselect_global_selection_command.cpp:30 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Deselect" msgstr "" "Скасувати вибір\n" "скасування вибору" #: libs/image/commands/kis_image_layer_add_command.cpp:32 #: libs/image/commands/kis_image_layer_add_command.cpp:48 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Layer" msgstr "" "Додати шар\n" "додавання шару" #: libs/image/commands/kis_image_layer_move_command.cpp:37 #: libs/image/commands/kis_image_layer_move_command.cpp:50 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Layer" msgstr "" "Пересунути шар\n" "пересування шару" #: libs/image/commands/kis_image_layer_remove_command.cpp:30 #: libs/image/commands/kis_image_layer_remove_command_impl.cpp:47 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Layer" msgstr "" "Вилучити шар\n" "вилучення шару" #: libs/image/commands/kis_image_set_projection_color_space_command.cpp:29 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert Image Type" msgstr "" "Змінити тип зображення\n" "зміну типу зображення" #: libs/image/commands/kis_node_compositeop_command.cpp:29 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Composition Mode Change" msgstr "" "Зміна режиму композиції\n" "зміну режиму композиції" #: libs/image/commands/kis_node_opacity_command.cpp:26 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Opacity Change" msgstr "" "Зміна непрозорості\n" "зміну непрозорості" #: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Property Changes" msgstr "" "Зміни властивостей\n" "зміни властивостей" #: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:151 #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:33 #, kde-format msgid "Visible" msgstr "Видимий" #: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:155 #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:32 #, kde-format msgid "Locked" msgstr "Заблокований" #: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:159 #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:39 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Активний" #: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:167 #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:36 #: libs/image/kis_paint_layer.cc:211 #, kde-format msgid "Alpha Locked" msgstr "Альфа-заблокований" #: libs/image/commands/kis_reselect_global_selection_command.cpp:30 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reselect" msgstr "" "Знову вибрати\n" "повторний вибір" #: libs/image/commands_new/kis_image_resize_command.cpp:28 #: libs/image/kis_image.cc:549 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Image" msgstr "" "Змінити розмір зображення\n" "зміну розміру зображення" #: libs/image/commands_new/kis_image_set_resolution_command.cpp:26 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Image Resolution" msgstr "" "Встановити роздільну здатність зображення\n" "встановлення роздільної здатності зображення" #: libs/image/commands_new/kis_move_command_common.h:40 #: plugins/tools/basictools/strokes/move_stroke_strategy.cpp:33 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move" msgstr "" "Пересунути\n" "пересування" #: libs/image/commands_new/kis_set_layer_style_command.cpp:27 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Layer Style" msgstr "" "Змінити стиль шару\n" "зміну стилю шару" #: libs/image/commands_new/kis_switch_current_time_command.cpp:27 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Switch current time" msgstr "" "Перемкнути поточний час\n" "перемикання поточного часу" #: libs/image/filter/kis_filter.cc:35 #, kde-format msgid "Adjust" msgstr "Скоригувати" #: libs/image/filter/kis_filter.cc:40 #, kde-format msgid "Artistic" msgstr "Художній" #: libs/image/filter/kis_filter.cc:45 plugins/filters/blur/kis_blur_filter.h:38 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Розмивання" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: libs/image/filter/kis_filter.cc:50 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:17 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:72 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: libs/image/filter/kis_filter.cc:55 #: plugins/filters/edgedetection/kis_edge_detection_filter.h:43 #, kde-format msgid "Edge Detection" msgstr "Виявлення країв" #: libs/image/filter/kis_filter.cc:60 #, kde-format msgid "Emboss" msgstr "Барельєф" #: libs/image/filter/kis_filter.cc:65 #, kde-format msgid "Enhance" msgstr "Покращення" #: libs/image/filter/kis_filter.cc:70 #, kde-format msgid "Map" msgstr "Карта" #: libs/image/filter/kis_filter.cc:75 #, kde-format msgid "Non-photorealistic" msgstr "Не-фотореалістичні" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, otherBox) #: libs/image/filter/kis_filter.cc:80 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:442 #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:290 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Інший" #: libs/image/generator/kis_generator_layer.cpp:144 #, kde-format msgid "Generator" msgstr "Породжувач" #: libs/image/kis_adjustment_layer.cc:130 #, kde-format msgctxt "property of a filter layer, noun" msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: libs/image/kis_base_mask_generator.h:35 #: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_model.cc:66 #: plugins/extensions/layersplit/dlg_layersplit.cpp:62 #: plugins/flake/textshape/kotext/styles/KoStyleManager.cpp:106 #: plugins/flake/textshape/kotext/styles/KoStyleManager.cpp:111 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Типовий" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast) #: libs/image/kis_base_mask_generator.h:36 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:860 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:892 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:69 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:63 #, kde-format msgid "Soft" msgstr "М’який" #: libs/image/kis_base_mask_generator.h:37 #, kde-format msgid "Gaussian" msgstr "Гаусове" #: libs/image/kis_clone_layer.cpp:317 #, kde-format msgid "Copy From" msgstr "Копіювати з" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:70 #, kde-format msgid "Hermite" msgstr "Ермітів" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:82 #, kde-format msgid "Bicubic" msgstr "Бікубічний" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:88 #, kde-format msgid "" "Adds pixels using the color of surrounding pixels. Produces smoother tonal " "gradations than Bilinear." msgstr "" "Додавання пікселів на основі кольорів пікселів, які розташовано поруч. Надає " "змогу отримати плавніші переходи тонів, ніж «Білінійний»." #: libs/image/kis_filter_strategy.h:96 #, kde-format msgid "Box" msgstr "Блоковий" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:102 #, kde-format msgid "" "Replicate pixels in the image. Preserves all the original detail, but can " "produce jagged effects." msgstr "" "Відтворення пікселів початкового зображення. Зберігає усі подробиці " "оригіналу, але може призводити до появи сходинок з пікселів." #: libs/image/kis_filter_strategy.h:115 #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:312 #, kde-format msgid "Bilinear" msgstr "Білінійний" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:121 #, kde-format msgid "" "Adds pixels averaging the color values of surrounding pixels. Produces " "medium quality results when the image is scaled from half to two times the " "original size." msgstr "" "Додавання пікселів на основі осереднення значень кольорів навколишніх " "пікселів. Надає змогу отримати результати посередньої якості, якщо масштаб " "зображення змінюється від половини до подвоєного розміру початкового " "зображення." #: libs/image/kis_filter_strategy.h:131 #, kde-format msgid "Bell" msgstr "Конусний" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:142 #, kde-format msgid "BSpline" msgstr "B-сплайни" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:153 #, kde-format msgid "Lanczos3" msgstr "Ланцош3" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:159 #, kde-format msgid "" "Offers similar results than Bicubic, but maybe a little bit sharper. Can " "produce light and dark halos along strong edges." msgstr "" "Надає змогу отримати результати, подібні до режиму «Бікубічний», але, " "можливо, трохи різкіші. Може призводити до появи світлих або темних ореолів " "навколо меж різких переходів кольорів." #: libs/image/kis_filter_strategy.h:170 #, kde-format msgid "Mitchell" msgstr "Мітчелл" #: libs/image/kis_group_layer.cc:316 #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:38 #, kde-format msgid "Pass Through" msgstr "Пропускання" #: libs/image/kis_image.cc:444 #, kde-format msgid "background" msgstr "тло" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: libs/image/kis_image.cc:448 plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:9 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:393 #, kde-format msgid "Layer" msgstr "Шар" #: libs/image/kis_image.cc:548 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Crop Image" msgstr "" "Обрізати зображення\n" "обрізання зображення" #: libs/image/kis_image.cc:590 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Crop Layer" msgstr "" "Обрізати шар\n" "обрізання шару" #: libs/image/kis_image.cc:591 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Crop Mask" msgstr "" "Обрізати маску\n" "обрізання маски" #: libs/image/kis_image.cc:623 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Scale Image" msgstr "" "Масштабувати зображення\n" "масштабування зображення" #: libs/image/kis_image.cc:624 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Image Resolution" msgstr "" "Змінити роздільну здатність зображення\n" "зміну роздільної здатності зображення" #: libs/image/kis_image.cc:671 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Scale Layer" msgstr "" "Масштабувати шар\n" "масштабування шару" #: libs/image/kis_image.cc:759 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Image" msgstr "" "Обернути зображення\n" "обертання зображення" #: libs/image/kis_image.cc:765 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Mask" msgstr "" "Обернути маску\n" "обертання маски" #: libs/image/kis_image.cc:767 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Layer" msgstr "" "Обернути шар\n" "обертання шару" #: libs/image/kis_image.cc:836 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear Mask" msgstr "" "Перекосити маску\n" "перекошення маски" #: libs/image/kis_image.cc:839 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear Layer" msgstr "" "Перекосити шар\n" "перекошення шару" #: libs/image/kis_image.cc:846 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear Image" msgstr "" "Перекосити зображення\n" "перекошування зображення" #: libs/image/kis_image.cc:858 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert Image Color Space" msgstr "" "Перетворити простір кольорів зображення\n" "перетворення простору кольорів зображення" #: libs/image/kis_image.cc:893 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert Projection Color Space" msgstr "" "Перетворити простір кольорів проекції\n" "перетворення простору кольорів проекції" #: libs/image/kis_image.cc:1628 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Crop Selections" msgstr "" "Обрізати позначене\n" "обрізання позначеного" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:29 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:370 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Вміст" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:31 #: libs/ui/tool/kis_selection_tool_helper.cpp:251 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1611 #, kde-format msgid "Transform" msgstr "Перетворити" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:32 #, kde-format msgid "Position (X)" msgstr "Розташування (X)" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:33 #, kde-format msgid "Position (Y)" msgstr "Розташування (Y)" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:34 #, kde-format msgid "Scale (X)" msgstr "Масштаб (X)" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:35 #, kde-format msgid "Scale (Y)" msgstr "Масштаб (Y)" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:36 #, kde-format msgid "Shear (X)" msgstr "Зсув за X" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:37 #, kde-format msgid "Shear (Y)" msgstr "Зсув за Y" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:38 #, kde-format msgid "Rotation (X)" msgstr "Обертання (X)" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:39 #, kde-format msgid "Rotation (Y)" msgstr "Обертання (Y)" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:40 #, kde-format msgid "Rotation (Z)" msgstr "Обертання (Z)" #: libs/image/kis_layer.cc:227 libs/widgets/KoZoomAction.cpp:207 #: libs/widgets/KoZoomAction.cpp:220 libs/widgets/KoZoomMode.cpp:26 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: libs/image/kis_layer.cc:232 #, kde-format msgid "Composite Mode" msgstr "Режим композиції" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:34 #, kde-format msgid "Layer Style" msgstr "Стилі шарів" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:35 #, kde-format msgid "Inherit Alpha" msgstr "Успадкувати прозорість" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:37 #: libs/image/kis_paint_layer.cc:214 #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:172 #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:40 #, kde-format msgid "Onion Skins" msgstr "Воскова калька" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:40 #, kde-format msgid "Color Label" msgstr "Позначка кольору" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:41 #, kde-format msgid "Update Result" msgstr "Оновити результат" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:42 #, kde-format msgid "Edit Key Strokes" msgstr "Редагувати ключові штрихи" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:43 #, kde-format msgid "Show Coloring" msgstr "Показати розфарбовування" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:44 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Відкриття файла" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:366 #, kde-format msgid "Merged" msgstr "Об’єднано" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:827 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge Down" msgstr "" "Об’єднати вниз\n" "об’єднання вниз" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1028 #, kde-format msgid "Copy of" msgstr "Копія" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1090 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change projection color" msgstr "" "Змінити колір проекції\n" "зміну кольору проекції" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1187 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge Selected Nodes" msgstr "" "Об’єднати позначені вузли\n" "об’єднання позначених вузлів" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1195 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "New From Visible" msgstr "" "Створити з видимого\n" "створення з видимого" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1195 #, kde-format msgctxt "New layer created from all the visible layers" msgid "Visible" msgstr "Видиме" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1274 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge Selection Masks" msgstr "" "Об’єднати маски позначення\n" "об’єднання масок позначення" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1297 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flatten Layer" msgstr "" "Звести шар\n" "зведення шару" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1305 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flatten Image" msgstr "" "Звести зображення\n" "зведення зображення" #: libs/image/kis_processing_visitor.cpp:34 #, kde-format msgid "Processing" msgstr "Обробка" #: libs/image/kis_psd_layer_style.cpp:99 #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:335 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1077 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1386 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1405 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:83 #, kde-format msgid "Unnamed" msgstr "Без назви" #: libs/image/kis_regenerate_frame_stroke_strategy.cpp:105 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Render Animation" msgstr "" "Обробити анімацію\n" "обробку анімації" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:120 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Erode Selection" msgstr "" "Розмити позначене\n" "розмивання позначеного" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:184 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Dilate Selection" msgstr "" "Розтягнути позначене\n" "розтягування позначеного" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:254 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Border Selection" msgstr "" "Вибір меж\n" "вибір меж" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:473 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Feather Selection" msgstr "" "Вибір степеня\n" "вибір степеня" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:520 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Grow Selection" msgstr "" "Збільшити позначене\n" "збільшення позначеного" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:647 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shrink Selection" msgstr "" "Зменшити позначене\n" "зменшення позначеного" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:790 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Smooth Selection" msgstr "" "Згладити позначене\n" "згладжування позначеного" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:851 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Invert Selection" msgstr "" "Інвертувати позначене\n" "інвертування позначеного" #: libs/image/kis_switch_time_stroke_strategy.cpp:44 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Switch Frames" msgstr "" "Перемкнути кадри\n" "перемикання кадрів" #: libs/image/kis_sync_lod_cache_stroke_strategy.cpp:70 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Instant Preview" msgstr "" "Швидкий перегляд\n" "швидкий перегляд" #: libs/image/kis_update_scheduler.cpp:143 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Оновлення…" #: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:202 #, kde-format msgid "Stroke Time:" msgstr "Тривалість штриха:" #: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:203 #, kde-format msgid "Mouse Speed:" msgstr "Швидкість миші:" #: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:204 #, kde-format msgid "Jobs/Update:" msgstr "Завдання/Оновлення:" #: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:205 #, kde-format msgid "Non Update Time:" msgstr "Час без оновлення:" #: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:206 #, kde-format msgid "Response Time:" msgstr "Тривалість відповіді:" #: libs/image/krita_utils.cpp:348 #, kde-format msgid "off" msgstr "вимкн." #: libs/image/krita_utils.cpp:348 #, kde-format msgid "on" msgstr "увімкн." #: libs/image/layerstyles/kis_ls_bevel_emboss_filter.cpp:56 #: libs/image/layerstyles/kis_ls_stroke_filter.cpp:49 #, kde-format msgid "Stroke (style)" msgstr "Штрих (стиль)" #: libs/image/layerstyles/kis_ls_drop_shadow_filter.cpp:48 #, kde-format msgid "Drop Shadow (style)" msgstr "Відкидання тіні (стиль)" #: libs/image/layerstyles/kis_ls_overlay_filter.cpp:50 #, kde-format msgid "Overlay (style)" msgstr "Накладання (стиль)" #: libs/image/layerstyles/kis_ls_satin_filter.cpp:46 #, kde-format msgid "Satin (style)" msgstr "Атлас (стиль)" #: libs/image/lazybrush/kis_colorize_mask.cpp:929 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Key Stroke Color" msgstr "" "Змінити колір ключового штриха\n" "зміну кольору ключового штриха" #: libs/image/lazybrush/kis_colorize_mask.cpp:956 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Key Stroke" msgstr "" "Вилучити ключовий штрих\n" "вилучення ключового штриха" #: libs/image/lazybrush/kis_colorize_stroke_strategy.cpp:86 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Colorize" msgstr "" "Розфарбувати\n" "розфарбовування" #: libs/image/lazybrush/kis_colorize_stroke_strategy.cpp:86 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Prefilter Colorize Mask" msgstr "" "Попереднє фільтрування маски розфарбовування\n" "фільтрування маски розфарбовування" #: libs/image/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:51 #, kde-format msgid "Anonymizer" msgstr "Анонімізатор" #: libs/image/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:56 #, kde-format msgid "Remove personal information: author, location..." msgstr "Вилучити особисту інформацію: автора, місце проживання…" #: libs/image/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:96 #, kde-format msgid "Tool information" msgstr "Інформація про інструмент" #: libs/image/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:101 #, kde-format msgid "Add the name of the tool used for creation and the modification date" msgstr "Додати назву програми, використаної для створення, та дату зміни" #: libs/image/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:110 #, kde-format msgid "Krita %1" msgstr "Krita %1" #: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:50 #, kde-format msgid "Drop" msgstr "Викинути" #: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:55 #, kde-format msgid "Drop all meta data" msgstr "Викинути всі метадані" #: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:84 #, kde-format msgid "Priority to first meta data" msgstr "Пріоритет перших метаданих" #: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:89 #, kde-format msgid "" "Use in priority the meta data from the layers at the bottom of the stack." msgstr "" "Використовувати метадані з шарів на дні стеку у визначеній послідовності." #: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:124 #, kde-format msgid "Only identical" msgstr "Тільки ідентичні" #: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:129 #, kde-format msgid "Keep only meta data that are identical" msgstr "Зберігати тільки ідентичні метадані" #: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:174 #, kde-format msgid "Smart" msgstr "Кмітливо" #: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:179 #, kde-format msgid "" "This merge strategy attempts to find the best solution for merging, for " "instance by merging the list of authors together, or keeping identical " "photographic information." msgstr "" "Цей спосіб об’єднання намагається знайти найкраще рішення для об’єднання, " "наприклад об’єднуючи список авторів або зберігаючи однакові дані щодо " "фотографії." #: libs/image/metadata/kis_meta_data_value.cc:414 #: libs/image/metadata/kis_meta_data_value.cc:453 #, kde-format msgid "Invalid value." msgstr "Некоректне значення." #: libs/image/processing/kis_transform_processing_visitor.cpp:189 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Transform Layer" msgstr "" "Перетворити шар\n" "перетворення шару" #: libs/image/recorder/kis_macro_player.cc:77 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Play macro" msgstr "" "Виконати макрос\n" "виконання макросу" #: libs/image/recorder/kis_macro_player.cc:83 #: plugins/extensions/bigbrother/bigbrother.cc:117 #, kde-format msgid "Playing back macro" msgstr "Відтворюємо макрос" #: libs/image/recorder/kis_recorded_fill_paint_action.cpp:42 #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:165 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Fill" msgstr "Заповнити" #: libs/image/recorder/kis_recorded_filter_action.cpp:101 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Filter: \"%1\"" msgstr "" "Фільтр: «%1»\n" "фільтрування «%1»" #: libs/image/recorder/kis_recorded_node_action.cc:54 #, kde-format msgid "Applying action to all selected nodes" msgstr "Застосовуємо дію до усіх позначених вузлів" #: libs/image/recorder/kis_recorded_path_paint_action.cpp:70 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Контур" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox) #: libs/image/recorder/kis_recorded_shape_paint_action.cpp:55 #: plugins/assistants/Assistants/EllipseAssistant.cc:163 #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeFactory.cpp:35 #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:37 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:232 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:66 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Еліпс" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbShape) #: libs/image/recorder/kis_recorded_shape_paint_action.cpp:57 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:54 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:159 #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeFactory.cpp:35 #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:42 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:237 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:71 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Прямокутник" #: libs/impex/AnimationCheck.h:38 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "This image has animated layers. Animation cannot be saved to this " "format." msgstr "" "У цьому зображенні є анімовані шари. У вказаному вами форматі " "зберігання анімацій не передбачено." #: libs/impex/CheckImageSize.h:40 libs/impex/ImageSizeCheck.h:39 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "This image is larger than %1 x %2. Images this size cannot be saved " "to this format." msgstr "" "Розміри цього зображення перевищують %1 ⨯ %2 точок. У вказаному " "форматі не можна зберегти зображення такого розміру." #: libs/impex/ColorModelCheck.h:44 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The color model %1 or channel depth %2 cannot be saved to this " "format. Your image will be converted." msgstr "" "Збереження моделі кольорів %1 або кольорів із глибиною каналу %2 у цьому форматі не передбачено. Зображення буде перетворено." #: libs/impex/ColorModelHomogenousCheck.h:125 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "Your image contains layers with a color model that is different from the " "image. The layers will be converted." msgstr "" "У зображенні містяться шари із моделлю кольорів, яка відрізняється від " "моделі кольорів основного зображення. Дані цих шарів буде перетворено." #: libs/impex/ColorModelPerLayerCheck.h:129 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "Your image contains layers with the color model %1 and channel depth " "%2 which cannot be saved to this format. The layers will be converted." msgstr "" "Ваше зображення містить шари із моделлю кольорів %1 та глибиною " "каналу %2. Зберігання даних таких зображень не передбачено вказаним " "форматом. Відповідні шари буде перетворено." #: libs/impex/CompositionsCheck.h:36 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image contains compositions. The compositions will not be saved." msgstr "" "У цьому зображенні містяться композиції. Ці композиції не буде " "збережено." #: libs/impex/ExifCheck.h:40 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image contains Exif metadata. The metadata will not be saved." msgstr "" "У цьому зображенні містяться метадані Exif. Ці метадані не буде " "збережено." #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:101 #, kde-format msgid "Clone Layer" msgstr "Клонувати шар" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:103 #, kde-format msgid "Group Layer" msgstr "Шар групування" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:105 #, kde-format msgid "File Layer" msgstr "Файловий шар" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:107 #: plugins/impex/svg/kis_svg_import.cc:71 #, kde-format msgid "Vector Layer" msgstr "Векторний шар" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:109 #, kde-format msgid "Filter Layer" msgstr "Шар фільтрування" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:111 #, kde-format msgid "Generator Layer" msgstr "Шар породження" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:113 libs/ui/kis_mask_manager.cc:237 #, kde-format msgid "Colorize Mask" msgstr "Маска розфарбовування" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:115 libs/ui/kis_mask_manager.cc:196 #, kde-format msgid "Filter Mask" msgstr "Маска фільтрування" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:117 libs/ui/kis_mask_manager.cc:247 #, kde-format msgid "Transform Mask" msgstr "Маска перетворення" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:119 libs/ui/kis_mask_manager.cc:189 #: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:300 #, kde-format msgid "Transparency Mask" msgstr "Маска прозорості" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:121 #, kde-format msgid "Selection Mask" msgstr "Маска вибору" #: libs/impex/MultiLayerCheck.h:37 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image has more than one layer. Only the flattened image will be " "saved." msgstr "" "Зображення складається із декількох шарів. Збережено буде лише дані " "об’єднаного спільного шару." #: libs/impex/NodeTypeCheck.h:38 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image contains layers of unsupported type %1. Only the rendered " "result will be saved." msgstr "" "У зображенні містяться шари непідтримуваного типу %1. Збережено буде " "лише оброблений для перегляду результат перетворення таких шарів." #: libs/impex/PSDLayerStylesCheck.h:117 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image contains layer styles. The layer styles will not be saved." msgstr "" "У цьому зображенні містяться стилі шарів. Стилі шарів не буде " "збережено." #: libs/impex/sRGBProfileCheck.h:41 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image is not tagged as non-linear gamma sRGB. The image will be " "converted to sRGB." msgstr "" "Зображення не позначено як зображення із нелінійною гамою sRGB. " "Кольори зображення буде перетворено до простору sRGB." #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:161 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Gimp Brush" msgstr "Пензель Gimp" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:166 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Gimp Image Hose Brush" msgstr "Пензель-зображення Gimp" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:171 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Adobe Brush Library" msgstr "Бібліотека пензлів Adobe" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:176 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Brush Preset" msgstr "Набір пензлів Krita" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:181 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Assistant" msgstr "Помічник Krita" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:186 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "R32 Heightmap" msgstr "Карта висот R32" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:191 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "R16 Heightmap" msgstr "Карта висот R16" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:196 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "R8 Heightmap" msgstr "Карта висот R8" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:201 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Spriter SCML" msgstr "Spriter SCML" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:206 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Starview Metafile" msgstr "Метафайл Starview" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:211 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "OpenRaster Image" msgstr "Зображення OpenRaster" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:216 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Photoshop Layer Style Library" msgstr "Бібліотека стилів шарів Photoshop" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:221 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Color Palette" msgstr "Палітра кольорів" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:226 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "OpenColorIO Configuration" msgstr "Налаштування OpenColorIO" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:231 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Recorded Action" msgstr "Записана дія Krita" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:236 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "GIMP Gradients" msgstr "Градієнти GIMP" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:241 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "GIMP Patterns" msgstr "Візерунки GIMP" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:246 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Karbon Gradients" msgstr "Градієнти Karbon" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:251 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Resource Bundle" msgstr "Комплект ресурсів Krita" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:256 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Workspace" msgstr "Робочий простір Krita" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:261 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Taskset" msgstr "Набір завдань Krita" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:266 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Camera Raw Files" msgstr "Файли RAW фотоапаратів" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:271 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "OpenEXR (Extended)" msgstr "OpenEXR (розширений)" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:276 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Photoshop Image (Large)" msgstr "зображення Photoshop (велике)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: libs/odf/KoDocumentInfo.cpp:54 libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:52 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:407 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:464 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:569 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:708 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Невідома" #: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:102 libs/ui/flake/kis_shape_layer.cc:539 #, kde-format msgid "No store backend" msgstr "Немає програми збереження" #: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:109 plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:242 #, kde-format msgid "Could not find %1" msgstr "Не вдалось знайти %1" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A5" msgstr "ISO A5" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "Screen" msgstr "Слайд" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B5" msgstr "ISO B5" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Executive" msgstr "US Executive" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A6" msgstr "ISO A6" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A7" msgstr "ISO A7" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A8" msgstr "ISO A8" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A9" msgstr "ISO A9" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B0" msgstr "ISO B0" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B1" msgstr "ISO B1" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B10" msgstr "ISO B10" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B2" msgstr "ISO B2" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B3" msgstr "ISO B3" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B4" msgstr "ISO B4" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B6" msgstr "ISO B6" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO C5" msgstr "ISO C5" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Common 10" msgstr "US Common 10" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO DL" msgstr "ISO DL" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Folio" msgstr "US Folio" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Ledger" msgstr "US Ledger" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Tabloid" msgstr "US Tabloid" #: libs/odf/KoUnit.cpp:50 #, kde-format msgid "Millimeters (mm)" msgstr "міліметри (мм)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:52 #, kde-format msgid "Centimeters (cm)" msgstr "сантиметри (см)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:54 #, kde-format msgid "Decimeters (dm)" msgstr "дециметри (дм)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:56 #, kde-format msgid "Inches (in)" msgstr "дюйми (дюйм)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:58 #, kde-format msgid "Pica (pi)" msgstr "піки (pi)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:60 #, kde-format msgid "Cicero (cc)" msgstr "цицеро (cc)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:62 #, kde-format msgid "Points (pt)" msgstr "точки (тч)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:64 #, kde-format msgid "Pixels (px)" msgstr "пікселі (px)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:66 #, kde-format msgid "Unsupported unit" msgstr "Непідтримувана одиниця" #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:58 #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:148 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:50 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:49 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Multiply" msgstr "Множення" #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:89 #: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:46 #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:48 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:42 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:37 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:38 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f16/GrayF16ColorSpace.cpp:38 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f32/GrayF32ColorSpace.cpp:41 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u16/GrayU16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u8/GrayU8ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:41 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:39 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:42 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:70 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:41 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:41 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:37 #, kde-format msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:47 #, kde-format msgid "Alpha (8-bit integer)" msgstr "Альфа (8-бітове ціле)" #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:48 #, kde-format msgid "Alpha (16-bit integer)" msgstr "Альфа (16-бітове ціле)" #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:49 #, kde-format msgid "Alpha (32-bit floating point)" msgstr "Альфа (32-бітове дійсне)" #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:53 #, kde-format msgid "Alpha (16-bit floating point)" msgstr "Альфа (16-бітове дійсне)" #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:142 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:147 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:152 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:157 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:161 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:165 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:169 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:173 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:180 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:184 #, kde-format msgid "Undefined operation in the alpha color space" msgstr "Невизначена дія у просторі кольорів альфа-каналу" #: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:39 #: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.h:75 #, kde-format msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)" msgstr "L*a*b* (16-бітове ціле/канал, без керування)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslL) #: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:43 #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:215 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:126 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:38 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:33 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:33 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1292 #: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:72 #: plugins/filters/colorsfilters/virtual_channel_info.cpp:41 #, kde-format msgid "Lightness" msgstr "Освітленість" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:44 #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:450 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:39 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:34 #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:223 #, kde-format msgid "a*" msgstr "a*" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:45 #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:451 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:40 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:35 #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:255 #, kde-format msgid "b*" msgstr "b*" #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.cpp:38 #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.h:63 #, kde-format msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)" msgstr "RGB (16-бітове ціле/канал, без керування)" #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:40 #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.h:64 #, kde-format msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)" msgstr "RGB (8-бітове ціле/канал, без керування)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:45 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:38 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:41 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:33 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:67 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:348 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Синій" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:46 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:37 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:40 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:68 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:109 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:231 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:402 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Зелений" #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:47 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:39 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:69 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Червоний" #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:72 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:79 #, kde-format msgid "Undefined operation in the %1 space" msgstr "Невизначена дія у просторі кольорів %1" #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:96 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:101 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:106 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:111 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:116 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:120 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:124 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:127 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:130 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:136 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:139 #, kde-format msgid "Undefined operation in the %1 color space" msgstr "Невизначена дія у просторі кольорів %1" #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpaceEngine.cpp:71 #, kde-format msgid "Simple Color Conversion Engine" msgstr "Простий рушій перетворення кольорів" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpAlphaDarken.h:41 #: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpAlphaDarken128.h:207 #: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpAlphaDarken32.h:248 #, kde-format msgid "Alpha darken" msgstr "Альфа-затемнення" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpBehind.h:39 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:80 #, kde-format msgid "Behind" msgstr "Задній план" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpCopy.h:37 #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpCopy2.h:45 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:102 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:84 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Копіювання" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDestinationAtop.h:42 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:92 #, kde-format msgid "Destination Atop" msgstr "Призначення згори" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDestinationIn.h:42 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:93 #, kde-format msgid "Destination In" msgstr "У призначенні" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDissolve.h:61 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:98 #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpDissolve.h:33 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "Розчинити" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpErase.h:40 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:83 #, kde-format msgid "Erase" msgstr "Стерти" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpGreater.h:43 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:81 #, kde-format msgid "Greater" msgstr "Більше" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast) #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpOver.h:62 #: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpOver128.h:251 #: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpOver32.h:248 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:79 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:149 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:855 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:887 #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:286 #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:297 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:118 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:82 #, kde-format msgid "Overlay" msgstr "Накладання" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:119 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:87 #, kde-format msgid "Grain Merge" msgstr "Об’єднання зерен" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:120 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:88 #, kde-format msgid "Grain Extract" msgstr "Видобування зерен" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:121 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:85 #, kde-format msgid "Hard Mix" msgstr "Агресивне змішування" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:122 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:86 #, kde-format msgid "Hard Mix (Photoshop)" msgstr "Жорстке змішування (Photoshop)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:123 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:91 #, kde-format msgid "Geometric Mean" msgstr "Середнє геометричне" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:124 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:89 #, kde-format msgid "Parallel" msgstr "Паралель" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:125 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:90 #, kde-format msgid "Allanon" msgstr "Алланон" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:126 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:94 #, kde-format msgid "Hard Overlay" msgstr "Жорстке накладання" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:128 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:64 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Екран" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:129 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:60 #, kde-format msgid "Color Dodge" msgstr "Висвітлювання кольорів" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:130 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:61 #, kde-format msgid "Linear Dodge" msgstr "Лінійне висвітлювання" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:131 #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:36 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:39 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:62 #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpLighten.h:33 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Lighten" msgstr "Світліше" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:132 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:67 #, kde-format msgid "Hard Light" msgstr "Яскраве світло" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:133 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:69 #, kde-format msgid "Soft Light (SVG)" msgstr "Розсіяне світло (SVG)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:134 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:68 #, kde-format msgid "Soft Light (Photoshop)" msgstr "Розсіяне світло (Photoshop)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:135 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:70 #, kde-format msgid "Gamma Light" msgstr "Освітлення гами" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:136 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:66 #, kde-format msgid "Vivid Light" msgstr "Ясне світло" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:137 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:65 #, kde-format msgid "Pin Light" msgstr "Точкове світло" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:138 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:63 #, kde-format msgid "Linear Light" msgstr "Лінійне світло" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:140 #, kde-format msgid "Color Burn" msgstr "Випалювання кольорів" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:141 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:55 #, kde-format msgid "Linear Burn" msgstr "Лінійне випалювання" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:142 #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:37 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:38 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:56 #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpDarken.h:33 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Darken" msgstr "Затемнений" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:143 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:57 #, kde-format msgid "Gamma Dark" msgstr "Затемнення гами" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:145 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:48 #, kde-format msgid "Addition" msgstr "Додавання" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:146 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:49 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:49 #, kde-format msgid "Subtract" msgstr "Відняти" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:147 #, kde-format msgid "Inversed-Subtract" msgstr "Інвертоване віднімання" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:149 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:51 #, kde-format msgid "Divide" msgstr "Ділення" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:151 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:77 #, kde-format msgid "Arcus Tangent" msgstr "Вигин арки" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:152 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:73 #, kde-format msgid "Difference" msgstr "Різниця" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:153 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:76 #, kde-format msgid "Exclusion" msgstr "Виключення" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:154 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:74 #, kde-format msgid "Equivalence" msgstr "Рівновага" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:155 #, kde-format msgid "Additive-Subtractive" msgstr "Додавання-віднімання" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:184 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:99 #, kde-format msgid "Copy Red" msgstr "Копіювання червоного" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:185 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:100 #, kde-format msgid "Copy Green" msgstr "Копіювання зеленого" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:186 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:101 #, kde-format msgid "Copy Blue" msgstr "Копіювання синього" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:187 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:103 #, kde-format msgid "Tangent Normalmap" msgstr "Дотична нормальна карта" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:188 #, kde-format msgid "Combine Normal Maps" msgstr "Створити нормальні картографування" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMode) #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, colorSelector) #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, colorFillSelector) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:190 #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:31 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:105 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1090 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:66 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:150 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:188 #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:101 libs/ui/kis_palette_view.cpp:326 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:23 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:134 #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpColor.h:38 #: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:202 #: plugins/generators/solid/colorgenerator.h:53 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Колір" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvH) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslH) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiH) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyH) #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:191 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:106 #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpHue.h:37 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1248 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1278 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1308 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1338 #: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:67 #: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:70 #: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:73 #: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:76 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:78 #, kde-format msgid "Hue" msgstr "Відтінок" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSaturation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saturationCBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvS) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslS) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiS) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyS) #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:192 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:107 #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:116 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:204 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:289 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:251 #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:475 #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpSaturation.h:37 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1255 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1285 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1315 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1345 #: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:68 #: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:71 #: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:74 #: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:77 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:87 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:79 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:310 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:71 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Насиченість" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:193 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:110 #, kde-format msgid "Increase Saturation" msgstr "Збільшити насиченість" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:194 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:109 #, kde-format msgid "Decrease Saturation" msgstr "Зменшити насиченість" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:195 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:108 #, kde-format msgid "Luminosity" msgstr "Яскравість світла" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:196 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:112 #, kde-format msgid "Increase Luminosity" msgstr "Збільшити яскравість світла" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:197 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:111 #, kde-format msgid "Decrease Luminosity" msgstr "Зменшити яскравість світла" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:198 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:58 #, kde-format msgid "Darker Color" msgstr "Темніший колір" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:199 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:71 #, kde-format msgid "Lighter Color" msgstr "Світліший колір" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:201 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:114 #, kde-format msgid "Color HSI" msgstr "Колір HSI" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:202 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:115 #, kde-format msgid "Hue HSI" msgstr "Відтінок HSI" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:203 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:116 #, kde-format msgid "Saturation HSI" msgstr "Насиченість HSI" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:204 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:119 #, kde-format msgid "Increase Saturation HSI" msgstr "Збільшити насиченість HSI" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:205 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:118 #, kde-format msgid "Decrease Saturation HSI" msgstr "Зменшити насиченість HSI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiI) #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:206 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:117 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1322 #: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:75 #, kde-format msgid "Intensity" msgstr "Інтенсивність" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:207 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:121 #, kde-format msgid "Increase Intensity" msgstr "Збільшити інтенсивність" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:208 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:120 #, kde-format msgid "Decrease Intensity" msgstr "Зменшити інтенсивність" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:210 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:123 #, kde-format msgid "Color HSL" msgstr "Колір HSL" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:211 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:124 #, kde-format msgid "Hue HSL" msgstr "Відтінок HSL" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:212 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:125 #, kde-format msgid "Saturation HSL" msgstr "Насиченість HSL" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:213 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:128 #, kde-format msgid "Increase Saturation HSL" msgstr "Збільшити насиченість HSL" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:214 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:127 #, kde-format msgid "Decrease Saturation HSL" msgstr "Зменшити насиченість HSL" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:216 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:130 #, kde-format msgid "Increase Lightness" msgstr "Збільшити освітленість" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:217 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:129 #, kde-format msgid "Decrease Lightness" msgstr "Зменшити освітленість" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:219 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:132 #, kde-format msgid "Color HSV" msgstr "Колір HSV" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:220 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:133 #, kde-format msgid "Hue HSV" msgstr "Відтінок HSV" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:221 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:134 #, kde-format msgid "Saturation HSV" msgstr "Насиченість HSV" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:222 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:137 #, kde-format msgid "Increase Saturation HSV" msgstr "Збільшити насиченість HSV" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:223 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:136 #, kde-format msgid "Decrease Saturation HSV" msgstr "Зменшити насиченість HSV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvV) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listViewChannels) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:224 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:135 #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpValue.h:37 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1262 #: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:69 #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:108 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:34 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:80 #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:29 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:164 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Значення" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:225 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:139 #, kde-format msgid "Increase Value" msgstr "Збільшити значення" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:226 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:138 #, kde-format msgid "Decrease Value" msgstr "Зменшити значення" #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:372 #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:439 #, kde-format msgid "Generic RGB Histogram" msgstr "Загальна гістограма RGB" #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:376 #, kde-format msgid "R" msgstr "R" #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:377 #, kde-format msgid "G" msgstr "G" #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:378 #, kde-format msgid "B" msgstr "B" #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:445 #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:143 #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:147 #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:151 #, kde-format msgid "L*a*b* Histogram" msgstr "Гістограма L*a*b*" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:449 #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:175 #, kde-format msgid "L*" msgstr "L*" #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:523 #, kde-format msgid "Generic L*a*b* Histogram" msgstr "Загальна гістограма L*a*b*" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:25 #, kde-format msgid "Alpha mask" msgstr "Альфа-маска" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:26 #, kde-format msgid "RGB/Alpha" msgstr "RGB/Альфа" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:27 #, kde-format msgid "XYZ/Alpha" msgstr "XYZ/Альфа" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:28 #, kde-format msgid "L*a*b*/Alpha" msgstr "L*a*b*/Альфа" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:29 #, kde-format msgid "CMYK/Alpha" msgstr "CMYK/Альфа" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:30 #, kde-format msgid "Grayscale/Alpha" msgstr "Тони сірого/Альфа" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:31 #, kde-format msgid "Grayscale (without transparency)" msgstr "Тони сірого (без прозорості)" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:32 #, kde-format msgid "YCbCr/Alpha" msgstr "YCbCr/Альфа" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:34 #, kde-format msgid "8-bit integer/channel" msgstr "8-бітове ціле/канал" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:35 #, kde-format msgid "16-bit integer/channel" msgstr "16-бітове ціле/канал" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:36 #, kde-format msgid "16-bit float/channel" msgstr "16-бітове дійсне/канал" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:37 #, kde-format msgid "32-bit float/channel" msgstr "32-бітове дійсне/канал" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:38 #, kde-format msgid "64-bit float/channel" msgstr "64-бітове дійсне/канал" #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:34 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:37 #, kde-format msgid "Arithmetic" msgstr "Арифметичний" #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:35 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:40 #, kde-format msgid "Negative" msgstr "Негатив" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnHsy) #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:38 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:43 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:19 #, kde-format msgid "HSY" msgstr "HSY" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnHsi) #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:39 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:44 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:78 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:87 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:35 #, kde-format msgid "HSI" msgstr "HSI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnHsl) #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:40 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:45 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:77 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:86 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:48 #, kde-format msgid "HSL" msgstr "HSL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnHsv) #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:41 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:46 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:76 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:85 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:61 #, kde-format msgid "HSV" msgstr "HSV" #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:42 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:41 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:77 #, kde-format msgid "Mix" msgstr "Змішування" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:43 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:42 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:948 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Інше" #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:52 #, kde-format msgid "Inverse Subtract" msgstr "Інвертоване віднімання" #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:54 #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:31 #, kde-format msgid "Burn" msgstr "Вигорання" #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:75 #, kde-format msgid "Additive Subtractive" msgstr "Додавання-віднімання" #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:84 #, kde-format msgid "Alpha Darken" msgstr "Альфа-затемнення" #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:96 #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpBumpmap.h:33 #, kde-format msgid "Bumpmap" msgstr "Рельєф" #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:97 #, kde-format msgid "Combine Normal Map" msgstr "Створити нормальне картографування" #: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:643 #: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:741 #: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:760 #: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:801 #: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:1228 #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:392 #: libs/ui/KisView.cpp:707 #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:65 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Без назви" #: libs/pigment/resources/KoStopGradient.cpp:442 #, kde-format msgid "SVG Gradient" msgstr "Градієнт SVG" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:139 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select All" msgstr "" "Позначити все\n" "позначення усього" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:213 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flood Fill Layer" msgstr "" "Заповнити шар повінню\n" "заповнення шару повінню" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:291 #, kde-format msgctxt "floating message when cannot copy from a node" msgid "Cannot copy pixels from this type of layer " msgstr "Копіювання пікселів з шарів цього типу неможливе " #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:300 #, kde-format msgctxt "floating message when copying empty selection" msgid "Selection is empty: no pixels were copied " msgstr "Нічого не позначено: пікселі не скопійовано " #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:349 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1133 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut" msgstr "" "Вирізати\n" "вирізання" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:350 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy" msgstr "" "Копіювати\n" "копіювання" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:377 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy Merged" msgstr "" "Копіювати об’єднаним\n" "копіювання об’єднаним" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:397 #, kde-format msgid "Pasted" msgstr "Вставлено" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:399 #: libs/ui/actions/KisPasteActionFactory.cpp:212 #, kde-format msgid "(pasted)" msgstr "(вставлено)" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:441 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to Vector Selection" msgstr "" "Перетворити на векторне позначення\n" "перетворення на векторне позначення" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:459 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert shapes to vector selection" msgstr "" "Перетворити форми на векторне позначення\n" "перетворення форм на векторне позначення" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:511 #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:571 #: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.cc:74 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Polyline" msgstr "" "Намалювати ламану\n" "малювання ламаної" #: libs/ui/actions/KisPasteActionFactory.cpp:110 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste shapes" msgstr "" "Вставити форми\n" "вставлення форм" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDlgConfigureBrushHud) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:20 #, kde-format msgid "Brush HUD configuration" msgstr "Налаштування панелі пензля" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:33 #, kde-format msgid "Available properties:" msgstr "Доступні властивості:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rightScrollBtn) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:60 #: libs/ui/forms/wdgpresetselectorstrip.ui:88 #, kde-format msgid ">" msgstr ">" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, leftScrollBtn) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:67 #: libs/ui/forms/wdgpresetselectorstrip.ui:47 #, kde-format msgid "<" msgstr "<" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:91 #, kde-format msgid "Current properties:" msgstr "Поточні властивості:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnUp) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:103 #: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgimagedocker.ui:80 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Вгору" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDown) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:110 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Вниз" #: libs/ui/canvas/kis_animation_player.cpp:227 #, kde-format msgctxt "floating on-canvas message" msgid "" "Cannot open audio: \"%1\"\n" "Error: %2" msgstr "" "Не вдалося відкрити файл звукових даних: «%1»\n" "Помилка: %2" #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:197 #, kde-format msgctxt "floating message about mirroring" msgid "Horizontal mirroring: %1 " msgstr "Горизонтальне віддзеркалення: %1 " #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:197 #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:300 #, kde-format msgid "OFF" msgstr "○" #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:197 #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:300 #, kde-format msgid "ON" msgstr "❙" #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:215 #, kde-format msgctxt "floating message about rotation" msgid "Rotation: %1° " msgstr "Обертання: %1° " #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:264 #, kde-format msgid "" "You are activating wrap-around mode, but have not enabled OpenGL.\n" "To visualize wrap-around mode, enable OpenGL." msgstr "" "Вами задіяно режим огортання, але не увімкнено OpenGL.\n" "Для візуалізації режиму огортання увімкніть OpenGL." #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:299 #, kde-format msgid "Instant Preview Mode: %1" msgstr "Режим швидкого перегляду: %1" #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:306 #, kde-format msgid "Instant Preview is only supported with OpenGL activated" msgstr "Підтримку інтерактивного перегляду передбачено лише у зв’язці з OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode) #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:312 #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:54 #, kde-format msgid "Nearest Neighbour" msgstr "Найближчий сусідній" #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:313 #, kde-format msgid "" "Instant Preview is supported\n" " in Trilinear or High Quality filtering modes.\n" "Current mode is %1" msgstr "" "Підтримку інтерактивного перегляду передбачено\n" " у трилінійному або високоякісному режимі фільтрування.\n" "Поточний режим — %1" #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:317 #, kde-format msgid "" "Failed activating Instant Preview mode!\n" "\n" "%1" msgstr "" "Не вдалося задіяти режим інтерактивного перегляду!\n" "\n" "%1" #: libs/ui/canvas/kis_change_guides_command.cpp:37 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Edit Guides" msgstr "" "Змінити напрямні\n" "зміну напрямних" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:736 #, kde-format msgid "Snap to:" msgstr "Об’єкти прилипання:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:737 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:39 #, kde-format msgid "Grid" msgstr "Ґратка" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:738 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:564 #, kde-format msgid "Guides" msgstr "Напрямні" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:739 #, kde-format msgid "Orthogonal" msgstr "Ортогональне" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:741 #, kde-format msgid "Node" msgstr "Вузол" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:742 #, kde-format msgid "Extension" msgstr "Розширення" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:743 #, kde-format msgid "Intersection" msgstr "Перетин" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:745 #, kde-format msgid "Bounding Box" msgstr "Обмежувальна рамка" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:746 #, kde-format msgid "Image Bounds" msgstr "Межі зображення" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:747 #, kde-format msgid "Image Center" msgstr "Центр зображення" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:41 #, kde-format msgid "About Krita" msgstr "Про Krita" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:53 #, kde-format msgid "About" msgstr "Про програму" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:60 #, kde-format msgid "

Created By

" msgstr "

Створено

" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:77 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "Автори" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:82 #, kde-format msgid "

Backed By

" msgstr "

Підтримано фінансово

" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:96 #, kde-format msgid ".

Thanks! You were all awesome!

" msgstr "" ".

Дякуємо! Ваша підтримка неоціненна!

" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:98 #, kde-format msgid "Backers" msgstr "Підтримка" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:104 #, kde-format msgid "

Thanks To

" msgstr "

Вдячні

" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:123 #, kde-format msgid "" ".

For supporting Krita development with advice, icons, brush sets " "and more.

" msgstr "" ".

За підтримку розробки Krita порадами, піктограмами, наборами " "пензлів та іншу допомогу.

" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:126 #, kde-format msgid "Also Thanks To" msgstr "Також дякуємо" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:130 #, kde-format msgid "" "

Your Rights

Krita is " "released under the GNU General Public License (version 2 or any later " "version).

This license grants people a number of freedoms:

  • You are free to use Krita, for any purpose
  • You are free to " "distribute Krita
  • You can study how Krita works and change it
  • You can distribute changed versions of Krita

The Krita " "Foundation and its projects on krita.org are committed to preserving " "Krita as free software.

Your artwork

What you " "create with Krita is your sole property. All your artwork is free for you to " "use as you like.

That means that Krita can be used commercially, for " "any purpose. There are no restrictions whatsoever.

Krita’s GNU GPL " "license guarantees you this freedom. Nobody is ever permitted to take it " "away, in contrast to trial or educational versions of commercial software " "that will forbid your work in commercial situations.



"
 msgstr ""
 "

Ваші права

Krita випущено " "відповідно до загальної громадської ліцензії GNU (GNU GPL версії 2 або будь-" "якої наступної версії).

Такі умови лінзування надають користувачам " "декілька свобод:

  • Ви можете безкоштовно користуватися Krita для " "виконання будь-яких завдань.
  • Ви можете вільно поширювати Krita.
  • Ви можете вивчати код Krita та змінювати його.
  • Ви можете " "поширювати змінені версії Krita.

Krita Foundation та пов’язані з " "нею проекти на krita.org призначено для збереження вільності Krita як " "програмного забезпечення.

Ваші художні твори

Створені вами за допомогою Krita малюнки є вашою власністю. Будь-які " "результати вашої роботи у програмі моеж бути використано у бажаний для вас " "спосіб.

Це означає, що Krita можна використовувати для створення " "комерційних творів будь-якого призначення. Умовами ліцензування програми не " "накладається жодних обмежень щодо цього.

Цю свободу вам гарантують " "умови ліцензування Krita відповідно до GNU GPL. Ніхто не має права забирати " "цю свободу, на відміну від освітніх версій комерційного програмного " "забезпечення, які не можна використовувати для комерційних потреб.



"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:158
 #, kde-format
 msgid "License"
 msgstr "Ліцензування"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonClose)
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnImgClose)
 #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:160
 #: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:70
 #: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgimagedocker.ui:227
 #, kde-format
 msgid "Close"
 msgstr "Закрити"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelBrushNameUpdateButton)
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelNewDocumentButton)
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
 #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.cpp:62
 #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:126
 #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:626 libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:226
 #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:208
 #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:58 libs/ui/kis_clipboard.cc:274
 #: libs/ui/KisView.cpp:534
 #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:70
 #, kde-format
 msgid "Cancel"
 msgstr "Скасувати"
 
 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDelayedSaveDialog)
 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgSplash)
 #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:17 libs/ui/wdgsplash.ui:305
 #, kde-format
 msgid "Krita"
 msgstr "Krita"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage)
 #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:26
 #, kde-format
 msgid "Waiting for image operation to complete..."
 msgstr "Очікуємо на завершення дії над зображенням…"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDontWait)
 #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:61
 #, kde-format
 msgid "Save without waiting"
 msgstr "Зберегти без очікування"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnCancel)
 #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:68
 #, kde-format
 msgid "Cancel Operation and Save"
 msgstr "Скасувати дію і зберегти"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDontSave)
 #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:75
 #, kde-format
 msgid "Close, do not save"
 msgstr "Закрити, не зберігати"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_adj_layer_props.cc:80
 #, kde-format
 msgid "Layer name:"
 msgstr "Назва шару:"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_adj_layer_props.cc:101
 #, kde-format
 msgid "No configuration options are available for this filter"
 msgstr "Для цього фільтра нема наявних параметрів для налаштування"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_blacklist_cleanup.cpp:34
 #, kde-format
 msgid "Cleanup resource files"
 msgstr "Спорожнити файли ресурсів"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_filter.cpp:127
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Filter"
 msgstr "Фільтрування"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_filter.cpp:127
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Filter: %1"
 msgstr "Фільтр: %1"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_image_properties.cc:59
 #, kde-format
 msgid "Image Properties"
 msgstr "Властивості зображення"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_image_properties.cc:105
 #, kde-format
 msgid "Set color used for warning"
 msgstr "Встановити колір для попередження"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:62
 #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.cpp:109
 #, kde-format
 msgid "Ascending"
 msgstr "За зростанням"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:63
 #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.cpp:110
 #, kde-format
 msgid "Descending"
 msgstr "За спаданням"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:66
 #, kde-format
 msgid "Alphabetical"
 msgstr "За абеткою"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:67
 #, kde-format
 msgid "Numerical"
 msgstr "За номером"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:125
 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:872
 #, kde-format
 msgid "Import Images"
 msgstr "Імпортування зображень"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:148
 #, kde-format
 msgid "Source fps: %1"
 msgstr "Частота кадрів джерела: %1"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_internal_color_selector.cpp:152
 #, kde-format
 msgid ""
 "This is a hexcode input, for webcolors. It can only get colors in the sRGB "
 "space."
 msgstr ""
 "Це поле для введення шістнадцяткового коду інтернет-кольорів. Так можна "
 "визначити лише кольори із простору sRGB."
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:90
 #, kde-format
 msgid "Layer Properties"
 msgstr "Властивості шару"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:170
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:171
 #, kde-format
 msgid "*varies*"
 msgstr "*змінна*"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:212
 msgctxt "(qtundo-format)"
 msgid "Change Layer Properties"
 msgstr ""
 "Змінити властивості шару\n"
 "зміну властивостей шару"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:68
 #, kde-format
 msgid "Layer Styles"
 msgstr "Стилі шарів"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:250
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Enter new style name"
 msgstr "Введіть назву нового стилю"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:251 libs/ui/KisMainWindow.cpp:2064
 #, kde-format
 msgctxt "@label:textbox"
 msgid "Name:"
 msgstr "Назва:"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:252
 #, kde-format
 msgctxt "Default name for a new style"
 msgid "New Style"
 msgstr "Новий стиль"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:265
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:278
 #, kde-format
 msgid "Select ASL file"
 msgstr "Виберіть файл ASL"
 
 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proportional)
 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, scaleXBox)
 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, scaleYBox)
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:590
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:607
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:610
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:631
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:639
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:642
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:795
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:830
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:837
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:843
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1006
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1009
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1081
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1084
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1087
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1093
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1096
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1211
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1214
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1252
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1343
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1346
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1349
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:671
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:675
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:679 libs/ui/kis_autogradient.cc:76
 #: libs/ui/kis_autogradient.cc:80
 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:134
 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:97
 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:912
 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:928
 #, no-c-format, kde-format
 msgid " %"
 msgstr " %"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:778
 #: libs/ui/widgets/kis_cmb_contour.cpp:25
 #, kde-format
 msgid "Not Implemented Yet"
 msgstr "Ще не реалізовано"
 
 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:870
 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:48
 #, kde-format
 msgid "Inner Shadow"
 msgstr "Внутрішня тінь"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:871
 #, kde-format
 msgid "Choke:"
 msgstr "Придушення:"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1120
 #, kde-format
 msgctxt "layer styles parameter"
 msgid "Spread:"
 msgstr "Розсіювання:"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:96
 #, kde-format
 msgid "No Cursor"
 msgstr "Без курсора"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:97
 #, kde-format
 msgid "Tool Icon"
 msgstr "Піктограма інструмента"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:98
 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:201
 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:235
 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:269
 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:303
 #, kde-format
 msgid "Arrow"
 msgstr "Стрілка"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:99
 #, kde-format
 msgid "Small Circle"
 msgstr "Кружок"
 
 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:100
 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:444
 #, kde-format
 msgid "Crosshair"
 msgstr "Схрещення"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:101
 #, kde-format
 msgid "Triangle Righthanded"
 msgstr "Трикутна стрілка праворуч"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:102
 #, kde-format
 msgid "Triangle Lefthanded"
 msgstr "Трикутна стрілка ліворуч"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:103
 #, kde-format
 msgid "Black Pixel"
 msgstr "Чорний піксель"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:104
 #, kde-format
 msgid "White Pixel"
 msgstr "Білий піксель"
 
 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline)
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:106
 #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:47
 #, kde-format
 msgid "No Outline"
 msgstr "Без контуру"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:107
 #, kde-format
 msgid "Circle Outline"
 msgstr "Круговий контур"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:108
 #, kde-format
 msgid "Preview Outline"
 msgstr "Контур перегляду"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:109
 #, kde-format
 msgid "Tilt Outline"
 msgstr "Контур нахилу"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:111
 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleDelegate.cpp:56
 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:113
 #, kde-format
 msgid "Disabled"
 msgstr "Вимкнено"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:112
 #, kde-format
 msgid "On Touch Drag"
 msgstr "Сенсорне перетягування"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:113
 #, kde-format
 msgid "On Click Drag"
 msgstr "Перетягування з клацанням"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:315
 #, kde-format
 msgid "Select a Background Image"
 msgstr "Виберіть зображення тла"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:327
 #: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:104 libs/ui/kis_filter_manager.cc:219
 #: libs/ui/kis_filter_manager.cc:228 libs/ui/kis_layer_manager.cc:346
 #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:905 libs/ui/kis_node_manager.cpp:1090
 #: libs/ui/KisApplication.cpp:734 libs/ui/KisApplication.cpp:737
 #: libs/ui/KisApplication.cpp:759 libs/ui/KisApplication.cpp:785
 #: libs/ui/KisApplication.cpp:806 libs/ui/KisDocument.cpp:611
 #: libs/ui/KisDocument.cpp:1001 libs/ui/KisDocument.cpp:1083
 #: libs/ui/KisDocument.cpp:1123 libs/ui/KisDocument.cpp:1131
 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:809 libs/ui/KisMainWindow.cpp:895
 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:908 libs/ui/KisMainWindow.cpp:958
 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1705 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1735
 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1812 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1824
 #: libs/ui/KisPart.cpp:428 libs/ui/KisPart.cpp:431
 #: libs/ui/KisRemoteFileFetcher.cpp:56 libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:298
 #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:404 libs/ui/KisView.cpp:710
 #: libs/ui/opengl/kis_opengl_canvas2.cpp:342
 #: libs/ui/opengl/kis_opengl_image_textures.cpp:652
 #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:267
 #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:682
 #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:685
 #: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:159
 #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:469
 #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:473
 #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:479
 #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/kis_actions_editor.cpp:110
 #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:82
 #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:84
 #: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:125 plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:297
 #: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:326
 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:220
 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:228
 #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:203
 #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:276
 #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:280
 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:195
 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:200
 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:242
 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:811
 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_free_transform_strategy_gsl_helpers.cpp:338
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Krita"
 msgstr "Krita"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:327
 #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:404
 #, kde-format
 msgid "%1 is not a valid image file!"
 msgstr "%1 не є коректним файлом зображення."
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:413
 #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:65
 #: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:62
 #, kde-format
 msgid "Open Color Profile"
 msgstr "Відкрити профіль кольорів"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:418
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:594
 #, kde-format
 msgctxt "The number of the screen"
 msgid "Screen %1:"
 msgstr "Екран %1:"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:479
 #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:772
 #: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:226
 #, kde-format
 msgid "Install Color Profiles"
 msgstr "Встановлення профілів кольорів"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:518
 #, kde-format
 msgctxt "The display/screen we got from Qt"
 msgid "Screen %1:"
 msgstr "Екран %1:"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:669
 #, kde-format
 msgid "%1 MiB"
 msgstr "%1 МіБ"
 
 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intSwapSize)
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:718
 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:202
 #, kde-format
 msgid " GiB"
 msgstr " ГіБ"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:737
 #, kde-format
 msgid " fps"
 msgstr " кд/с"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:811
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Select a swap directory"
 msgstr "Виберіть каталог резервної пам’яті"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:841
 #, kde-format
 msgctxt "canvas renderer"
 msgid "OpenGL"
 msgstr "OpenGL"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:842
 #, kde-format
 msgctxt "canvas renderer"
 msgid "Direct3D 11 via ANGLE"
 msgstr "Direct3D 11 за допомогою ANGLE"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:851
 #, kde-format
 msgctxt "canvas renderer"
 msgid "Auto (%1)"
 msgstr "Авто (%1)"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:905
 #, kde-format
 msgid "Warning(s):"
 msgstr "Попередження:"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1044
 #, kde-format
 msgid "Configure Krita"
 msgstr "Налаштувати Krita"
 
 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1052
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1054
 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:24
 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:34
 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:103
 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:104
 #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:27
 #, kde-format
 msgid "General"
 msgstr "Загальне"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1061
 #, kde-format
 msgid "Keyboard Shortcuts"
 msgstr "Клавіатурні скорочення"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1063
 #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:287
 #, kde-format
 msgid "Shortcuts"
 msgstr "Скорочення"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1072
 #, kde-format
 msgid "Canvas Input Settings"
 msgstr "Параметри введення на полотні"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1073
 #, kde-format
 msgid "Canvas Input"
 msgstr "Введення на полотні"
 
 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDisplayBlacklist)
 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDisplaySettings)
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1079
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1081
 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:131 libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:20
 #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:20
 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:54
 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:141
 #, kde-format
 msgid "Display"
 msgstr "Монітор"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1088
 #, kde-format
 msgid "Color Management"
 msgstr "Керування кольорами"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1097
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1099
 #, kde-format
 msgid "Performance"
 msgstr "Швидкодія"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1106
 #, kde-format
 msgid "Tablet settings"
 msgstr "Параметри планшета"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1108
 #, kde-format
 msgid "Tablet"
 msgstr "Планшет"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1115
 #, kde-format
 msgid "Canvas-only settings"
 msgstr "Параметри лише полотна"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1117
 #, kde-format
 msgid "Canvas-only"
 msgstr "Лише полотно"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1124
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab Author page"
 msgid "Author"
 msgstr "Автор"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1126
 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:126
 #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:109
 #, kde-format
 msgid "Author"
 msgstr "Автор"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_stroke_selection_properties.cpp:61
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Stroke Selection Properties"
 msgstr "Властивості вибору штриха"
 
 #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationCacheRenderDialog.cpp:114
 #, kde-format
 msgid "Regenerating cache..."
 msgstr "Повторно створюємо кеш…"
 
 #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:113
 #, kde-format
 msgid "Delete old frames?"
 msgstr "Вилучити старі кадри?"
 
 #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:114
 #, kde-format
 msgid ""
 "Frames with the same naming scheme exist in the destination directory. They "
 "are going to be deleted, continue?\n"
 "\n"
 "Directory: %1\n"
 "Files: %2"
 msgstr ""
 "У каталозі призначення зберігаються кадри з однаковою схемою найменування. "
 "Програма вилучить ці кадри. Продовжити процедуру із вилученням?\n"
 "\n"
 "Каталог: %1\n"
 "Файли: %2"
 
 #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:128
 #, kde-format
 msgid "Failed to delete"
 msgstr "Неможливо вилучити"
 
 #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:129
 #, kde-format
 msgid ""
 "Failed to delete an old frame file:\n"
 "\n"
 "%1\n"
 "\n"
 "Rendering cancelled."
 msgstr ""
 "Не вдалося вилучити старий файл кадру:\n"
 "\n"
 "%1\n"
 "\n"
 "Обробку скасовано."
 
 #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:278
 #, kde-format
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
 "Memory limit is reached!\n"
 "The number of clones is limited to %1\n"
 "\n"
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
 "Заповнено усю отриману область пам'яті!\n"
 "Кількість клонів обмежено значенням %1\n"
 "\n"
 
 #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:282
 #, kde-format
 msgid ""
 "%1\n"
 "\n"
 "Elapsed: %2\n"
 "Estimated: %3\n"
 "\n"
 "%4"
 msgstr ""
 "%1\n"
 "\n"
 "Минуло: %2\n"
 "Оцінка: %3\n"
 "\n"
 "%4"
 
 #: libs/ui/flake/kis_shape_controller.cpp:187
 #, kde-format
 msgid "Vector Layer %1"
 msgstr "Векторний шар %1"
 
 #: libs/ui/flake/kis_take_all_shapes_command.cpp:27
 msgctxt "(qtundo-format)"
 msgid "Clear Vector Selection"
 msgstr ""
 "Спорожнити векторний вибір\n"
 "спорожнення векторного вибору"
 
 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisMatrixWidget)
 #: libs/ui/forms/kis_matrix_widget.ui:14
 #, kde-format
 msgid "Matrix Widget"
 msgstr "Віджет матриці"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxPreview)
 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBox)
 #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:32
 #: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:63
 #, kde-format
 msgid "Preview"
 msgstr "Перегляд"
 
 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBtnPreview)
 #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:74
 #, kde-format
 msgid "Preview modified layer"
 msgstr "Перегляд зміненого шару"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBtnPreview)
 #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:77
 #, kde-format
 msgid "Pr&eview"
 msgstr "Пере&гляд"
 
 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBtnOriginal)
 #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:87
 #, kde-format
 msgid "Show original layer"
 msgstr "Показувати оригінальний шар"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBtnOriginal)
 #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:90
 #, kde-format
 msgid "Ori&ginal"
 msgstr "Ори&гінал"
 
 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomOneToOne)
 #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:136
 #, kde-format
 msgid "1 : 1"
 msgstr "1:1"
 
 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnUpdate)
 #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:149
 #, kde-format
 msgid "Update preview"
 msgstr "Оновити перегляд"
 
 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxAutoUpdate)
 #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:164
 #, kde-format
 msgid "Automatically update the preview whenever the filter settings change"
 msgstr "Автоматично оновлювати перегляд, коли змінюються параметри фільтра"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxAutoUpdate)
 #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:167
 #, kde-format
 msgid "&Autoupdate"
 msgstr "&Автооновлення"
 
 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox)
 #: libs/ui/forms/KisDetailsPaneBase.ui:94
 #, kde-format
 msgid "Always use this template at application start up"
 msgstr "Завжди використовувати з цей шаблон після запуску програми"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox)
 #: libs/ui/forms/KisDetailsPaneBase.ui:97
 #, kde-format
 msgid "Always use this template"
 msgstr "Завжди використовувати цей шаблон"
 
 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgResolution)
 #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:14
 #, kde-format
 msgid "Image Resolution"
 msgstr "Роздільна здатність зображення"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth)
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize)
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthInfoLbl)
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewWidth)
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelWidth)
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intWidthzqffs)
 #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:20 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:44
 #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:101
 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:85
 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:77
 #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:98
 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1057
 #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:161
 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:45
 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:67
 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:58
 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:161
 #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:163
 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:94
 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:91
 #, kde-format
 msgid "Width:"
 msgstr "Ширина:"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeight)
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightInfoLbl)
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewHeight)
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelHeight)
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intHeightqsdfq)
 #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:27 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:67
 #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:147
 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:114
 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:816
 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1034
 #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:171
 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:29
 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:97
 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:125
 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:108
 #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:195
 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:129
 #, kde-format
 msgid "Height:"
 msgstr "Висота:"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImageXRes)
 #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:48
 #, kde-format
 msgid "X resolution:"
 msgstr "Роздільна здатність по X:"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYResolution)
 #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:77
 #, kde-format
 msgid "Y resolution:"
 msgstr "Роздільна здатність по Y:"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblResolution)
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYResolution_3)
 #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:106 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:90
 #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:223
 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:240
 #, kde-format
 msgid "Resolution:"
 msgstr "Роздільна здатність:"
 
 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
 #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:23
 #, kde-format
 msgid "Apply Profile"
 msgstr "Застосувати профіль"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:29
 #, kde-format
 msgid ""
 "The image data you want to paste does not have an ICM profile associated "
 "with it. If you do not select a profile, Krita will assume that the image "
 "data is encoded in the import profile defined in the Settings dialog."
 msgstr ""
 "Дані зображення, яке ви хочете вставити, не має асоційованого з ним профілю "
 "ICM. Якщо ви не виберете профіль, то Krita скористається профілем "
 "імпортування визначеним у вікні параметрів."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfile)
 #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:56
 #, kde-format
 msgid "&Profiles:"
 msgstr "&Профілі:"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpRenderIntent)
 #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:84
 #, kde-format
 msgid "Rendering intent determines the bias in the color conversion."
 msgstr "Передача кольору визначає зміщення в перетворенні кольорів."
 
 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpRenderIntent)
 #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:87 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:231
 #, kde-format
 msgid "Rendering Intent"
 msgstr "Відтворення кольорів"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
 #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:93
 #, kde-format
 msgid ""
 "Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation "
 "sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to result in "
 "neutral grays. Intended for images."
 msgstr ""
 "Підтримуються відтінки (але не обов’язково), освітленість і насиченість "
 "принесено у жертву підтримці придатного для сприйняття кольору. Точка білого "
 "переходить у нейтральний сірий. Призначено для зображень."
 
 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
 #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:96 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:194
 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:279
 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:241
 #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:466
 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:41
 #, kde-format
 msgid "Perceptual"
 msgstr "Таке, що сприймається"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric)
 #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:103
 #, kde-format
 msgid ""
 "Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point changed "
 "to result in neutral grays."
 msgstr ""
 "У рамках та за межами гами; аналогічна до Абсолютної колориметричної. Точка "
 "білого переходить у нейтральний сірий."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric)
 #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:106
 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:63
 #, kde-format
 msgid "Relative colorimetric"
 msgstr "Відносний вимір кольору"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioSaturation)
 #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:113
 #, kde-format
 msgid ""
 "Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain "
 "saturation. White point changed to result in neutral grays. Intended for "
 "business graphics (make it colorful charts, graphs, overheads, ...)"
 msgstr ""
 "Підтримуються відтінок і насиченість, освітленість принесено у жертву "
 "насиченості. Точка білого змінюється на нейтральний сірий. Призначено для "
 "бізнес-графіки (кольорових діаграм, графіків, транспарантів, …)"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
 #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:123
 #, kde-format
 msgid ""
 "Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are "
 "maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, saturation "
 "is sacrificed. White point for source and destination; unchanged. Intended "
 "for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
 msgstr ""
 "У рамках гами пристрою призначення підтримуються відтінок, освітленість і "
 "насиченість. За межами гами підтримуються відтінок і освітленість, але не "
 "насиченість. Точки білого у джерела і призначення однакові. Призначено для "
 "зображень у спеціальних кольорах (Pantone, TruMatch, кольори логотипів, …)"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
 #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:126
 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:108
 #, kde-format
 msgid "Absolute colorimetric"
 msgstr "Абсолютний вимір кольору"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushNameLbl)
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName)
 #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:25
 #: libs/ui/forms/wdgstopgradienteditor.ui:19 libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:119
 #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:189
 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:213
 #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:37
 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:106
 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:91
 #, kde-format
 msgid "Name:"
 msgstr "Назва:"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:63
 #, kde-format
 msgid "Segment Color"
 msgstr "Кольори"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, opacityLabel)
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:81 libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:266
 #: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:63 libs/ui/kis_paintop_box.cc:244
 #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:249
 #: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:70
 #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:75
 #: plugins/filters/noisefilter/wdgnoiseoptions.ui:29
 #: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:65
 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgflowopacityoption.ui:59
 #, kde-format
 msgid "Opacity:"
 msgstr "Непрозорість:"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLeftColor)
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
 #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:99
 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:26
 #, kde-format
 msgid "Left:"
 msgstr "Ліворуч:"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRightColor)
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
 #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:180
 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:55
 #, kde-format
 msgid "Right:"
 msgstr "Праворуч:"
 
 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientType)
 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
 #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:294
 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:134
 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:227
 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:225
 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:66
 #, kde-format
 msgid "Linear"
 msgstr "Лінійний"
 
 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
 #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:299
 #, kde-format
 msgid "Curved"
 msgstr "Викривлений"
 
 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
 #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:304
 #, kde-format
 msgid "Sine"
 msgstr "Синус"
 
 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
 #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:309
 #, kde-format
 msgid "Sphere Inc."
 msgstr "Сферичне збільш."
 
 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
 #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:314
 #, kde-format
 msgid "Sphere Dec."
 msgstr "Сферичне зменш."
 
 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType)
 #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:337
 #, kde-format
 msgid "RGB"
 msgstr "RGB"
 
 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType)
 #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:342
 #, kde-format
 msgid "HSV CW"
 msgstr "HSV CW"
 
 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType)
 #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:347
 #, kde-format
 msgid "HSV CCW"
 msgstr "HSV CCW"
 
 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgBookmarkedConfigurationsEditor)
 #: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:19
 #, kde-format
 msgid "Edit presets"
 msgstr "Редагування наборів"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonBookmarkCurrent)
 #: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:43
 #, kde-format
 msgid "Bookmark current"
 msgstr "Закладка для поточного"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonDelete)
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bDelete)
 #: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:50
 #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:76
 #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:75
 #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:277
 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2637
 #, kde-format
 msgid "Delete"
 msgstr "Вилучити"
 
 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgTabletSettings)
 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgColorSettings)
 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:14 libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:20
 #, kde-format
 msgid "Color Settings"
 msgstr "Параметри кольорів"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:32
 #, kde-format
 msgid "Default color model for new images:"
 msgstr "Типова модель кольору для нових зображень:"
 
 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpPasteBehaviour)
 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:60
 #, kde-format
 msgid "When Pasting Into Krita From Other Applications"
 msgstr "Коли вставляєте в Krita з інших програм"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteWeb)
 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:66
 #, kde-format
 msgid "Assume sRGB (like images from the web are supposed to be seen)"
 msgstr "Припускати sRGB (як і показуються зображення з Інтернету)"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteMonitor)
 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:73
 #, kde-format
 msgid "Assume &monitor profile (like you see it in the other application)"
 msgstr "Припустити п&рофіль дисплея (так, як ви бачите це в інших програмах)"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteAsk)
 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:80
 #, kde-format
 msgid "As&k each time"
 msgstr "За&питувати щоразу"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:87
 #, kde-format
 msgid "Note: When copying/pasting inside Krita color info is always preserved."
 msgstr ""
 "Примітка: Під час копіювання/вставлення у Krita інформація про кольори "
 "завжди зберігається."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlackpoint)
 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:97
 #, kde-format
 msgid "Use Blackpoint Compensation"
 msgstr "Використовувати компенсацію точки чорного"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAllowLCMSOptimization)
 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:107
 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:131
 #, kde-format
 msgid ""
 "Allow Little CMS optimizations (uncheck when using linear light RGB or XYZ)"
 msgstr ""
 "Дозволити оптимізацію Little CMS (зніміть позначку, якщо використовується "
 "лінійний простий RGB або XYZ)"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseSystemMonitorProfile)
 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:137
 #, kde-format
 msgid "Use system monitor profile"
 msgstr "Використовувати профіль монітора системи"
 
 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblRenderingIntent)
 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:171
 #, kde-format
 msgid "The icm profile for your calibrated monitor"
 msgstr ""
 "Профіль ICM (Image Color Matching) для вашого відкаліброваного монітора"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRenderingIntent)
 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:174
 #, kde-format
 msgid "&Rendering intent:"
 msgstr "Відтвор&ення кольорів:"
 
 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:199 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:284
 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:246
 #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:469
 #, kde-format
 msgid "Relative Colorimetric"
 msgstr "Відносне колориметричне"
 
 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:209 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:294
 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:256
 #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:472
 #, kde-format
 msgid "Absolute Colorimetric"
 msgstr "Абсолютне колориметричне"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:221
 #, kde-format
 msgid "Add new color profile:"
 msgstr "Додати новий профіль кольорів:"
 
 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:270
 #, kde-format
 msgid "Soft Proofing"
 msgstr "Проба кольорів"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAdaptationState)
 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:302
 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:272
 #, kde-format
 msgid "Adaptation State:"
 msgstr "Стан адаптації:"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProofingIntent)
 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:312
 #, kde-format
 msgid "Proofing Rendering Intent:"
 msgstr "Відтворення кольорів проби:"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGamutWarning)
 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:319
 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:296
 #, kde-format
 msgid "Gamut Warning:"
 msgstr "Попередження щодо гами:"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbBlackPointComp)
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbProofBlackPoint)
 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:343
 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:313
 #, kde-format
 msgid "Black Point Compensation"
 msgstr "Компенсація точки чорного"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:375
 #, kde-format
 msgid "Note: these are the default proofing settings for new images."
 msgstr "Зауваження: це типові параметри проби для нових зображень."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorSpaces)
 #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:19
 #, kde-format
 msgid "&Model:"
 msgstr "&Модель:"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorModels)
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:39
 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:105
 #, kde-format
 msgid "Depth:"
 msgstr "Глибина:"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnAdvanced)
 #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:59
 #, kde-format
 msgid "Color Space Browser"
 msgstr "Навігатор простором кольорів"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfiles)
 #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:70
 #, kde-format
 msgid "Profi&le:"
 msgstr "Про&філь:"
 
 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnInstallProfile)
 #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:90
 #, kde-format
 msgid "Install a new profile from a file"
 msgstr "Встановити новий профіль з файла"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bnInstallProfile)
 #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:93
 #, kde-format
 msgid "Install a new profile from a file."
 msgstr "Встановити новий профіль з файла."
 
 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:32
 #, kde-format
 msgid "Profile Picker"
 msgstr "Вибір профілю"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:40
 #: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cpp:159
 #, kde-format
 msgid "Depth"
 msgstr "Глибина"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:47
 #, kde-format
 msgid "Model"
 msgstr "Модель"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:54
 #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:19
 #, kde-format
 msgid "Profile"
 msgstr "Профіль"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_descriptionwidget)
 #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:144
 #, kde-format
 msgid ""
 "

Color Spaces determine how colors are encoded in your files. " "Different color spaces have different properties and are used for different " "purposes.

" msgstr "" "

Простори кольорів визначають спосіб кодування ваших файлів. " "Різні простори кольорів мають різні властивості і використовуються для " "різних потреб.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:197 #, kde-format msgid "Profile Properties" msgstr "Властивості профілю" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWhitepoint) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:216 #, kde-format msgid "White Point:" msgstr "Точка білого:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXYZ_W) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:223 #, kde-format msgid "xyz" msgstr "xyz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:19 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Джерело:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:33 #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:146 #, kde-format msgid "Current Layer" msgstr "Поточний шар" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:38 #, kde-format msgid "Entire Image" msgstr "Ціле зображення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:118 #, kde-format msgid "&Update" msgstr "&Оновити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, patternButton) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:125 #, kde-format msgid "use as &Pattern" msgstr "Вико&ристовувати як візерунок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:132 #, kde-format msgid "&Add to Predefined Patterns" msgstr "&Додати до стандартних візерунків" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpOpenGL) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:35 #, kde-format msgid "Canvas &Graphics Acceleration" msgstr "Прискорення &графіки на полотні" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:59 #, kde-format msgid "Bilinear Filtering" msgstr "Білінійне фільтрування" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:64 #, kde-format msgid "Trilinear Filtering" msgstr "Трилінійне фільтрування" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:69 #, kde-format msgid "High Quality Filtering" msgstr "Високоякісне фільтрування" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkDisableVsync) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:83 #, kde-format msgid "" "

Try to disable vsync for Krita. This makes painting " "more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with some GPU/driver " "combinations.

" msgstr "" "

Спробувати вимкнути вертикальну синхронізацію " "зображення у Krita. Швидкодія для дії з малювання збільшиться. Зніміть " "позначку з цього пункту, якщо трапляються аварійні завершення роботи " "програми, якщо використовуються певні комбінації графічних процесорів та " "драйверів до них.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableVsync) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:86 #, kde-format msgid "Disable vsync (needs restart)" msgstr "Вимкнути вертикальну синхронізацію (потребує перезапуску програми)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseTextureBuffer) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:102 #, kde-format msgid "" "

Use Texture Buffering. This can be faster on some GPU/" "Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/Radeon)." "

" msgstr "" "

Використовувати буферизацію текстур. Може пришвидшити " "роботу на певних комбінаціях графічного процесора та драйверів (зокрема " "Intel) або завадити нормальній роботі (зокрема AMD/Radeon).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseTextureBuffer) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:105 #, kde-format msgid "Use texture buffer" msgstr "Використовувати буфер текстур" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:118 #, kde-format msgid "Scaling Mode:" msgstr "Режим масштабування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRenderer) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:134 #, kde-format msgid "Renderer (needs restart):" msgstr "Засіб обробки (потребує перезапуску):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCheckSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:180 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:156 #, kde-format msgid "Si&ze:" msgstr "&Розмір:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gridThresholdLabel) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:223 #, kde-format msgid "Start showing at:" msgstr "Почати показ з:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, pixelGridDrawingThresholdBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intChoke) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intRange) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intJitter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, alignPercent) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:239 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:216 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:318 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:347 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:142 #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:94 #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:169 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:189 #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:116 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCanvasBorderColor_2) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:298 #, kde-format msgid "Pixel Grid:" msgstr "Піксельна сітка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:314 #, kde-format msgid "Selection Overlay:" msgstr "Накладка позначення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:330 #, kde-format msgid "Transparency Checkerboard:" msgstr "Позначення прозорості:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCanvasBorderColor) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:357 #, kde-format msgid "Canvas Border Color:" msgstr "Колір рамки полотна:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideScrollbars) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:390 #, kde-format msgid "Hide Window Scrollbars" msgstr "Приховати смужки гортання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHidePopups) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:400 #, kde-format msgid "Hide layer thumbnail popup" msgstr "Приховати контекстну підказку мініатюри шару" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCurveAntialiasing) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:407 #, kde-format msgid "Enable curve anti-aliasing" msgstr "Увімкнути згладжування кривих" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannelsAsColor) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:414 #, kde-format msgid "Color channels in color" msgstr "Канали кольорів у кольорі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSelectionOutlineAntialiasing) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:424 #, kde-format msgid "Enable selection outline anti-aliasing" msgstr "Увімкнути згладжування контуру позначеного" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMoving) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:431 #, kde-format msgid "If checked, the checkers will move when scrolling the canvas." msgstr "" "Якщо позначено, позначки будуть пересуватися під час пересування полотна." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkMoving) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:434 #, kde-format msgid "" "Determines whether the checks will stay put or whether they will scroll " "together with the canvas" msgstr "" "Визначає чи залишаться позначки нерухомими або будуть пересуватися разом з " "полотном" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMoving) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:437 #, kde-format msgid "&Move checkers when scrolling" msgstr "&Пересувати позначки під час гортання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveWorkspaces) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:26 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:266 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:155 #, kde-format msgid "Workspaces" msgstr "Робочі простори" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:55 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Warning: Cleanup will remove resource files permanently." "

" msgstr "" "\n" "\n" "

Попередження: вилучення файлів ресурсів буде остаточним." "

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbRemoveGradients) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:70 #, kde-format msgid "" "Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve painting " "performance." msgstr "" "Використовувати трилінійне фільтрування під час зміни масштабу. Вимикання " "такого фільтрування може покращити швидкодію програми під час малювання." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveGradients) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:73 libs/ui/kis_control_frame.cpp:86 #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:226 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:254 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:152 #, kde-format msgid "Gradients" msgstr "Градієнти" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPatternFill) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemovePattern) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:83 #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:89 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:106 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:432 #: plugins/generators/pattern/patterngenerator.h:53 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:67 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:88 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:66 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:59 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:71 #, kde-format msgid "Pattern" msgstr "Візерунок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetsSidebarLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemovePresets) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:93 #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:438 #, kde-format msgid "Presets" msgstr "Набори" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveColorsets) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:103 #, kde-format msgid "Colorsets" msgstr "Набори кольорів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveBrushes) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:113 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:260 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:150 #, kde-format msgid "Brushes" msgstr "Пензлі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:25 #, kde-format msgid "&Layer Name:" msgstr "Назва &шару:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:41 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Файл:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpScalingOptions) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:59 #, kde-format msgid "Scaling Options" msgstr "Параметри масштабування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDontScale) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:65 #, kde-format msgid "No Scaling" msgstr "Без зміни масштабу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioScaleToImageSize) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:75 #, kde-format msgid "Scale to Image Size" msgstr "Масштабувати до розмірів зображення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioScalePPI) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:82 #, kde-format msgid "Adapt to Image Resolution (ppi)" msgstr "Скоригувати до роздільної здатності зображення (точок на дюйм)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgdlggeneratorlayer.ui:22 #: libs/ui/forms/wdgfilternodecreation.ui:24 #, kde-format msgid "Layer Name:" msgstr "Назва шару:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FilterDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImportImageSequence) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, WdgDlgInternalColorSelector) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AcceptRejectChangeDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableOfContentsConfigure) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableOfContentsStyleConfigure) #: libs/ui/forms/wdgdlginternalcolorselector.ui:14 #: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:26 #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:14 #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:26 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:14 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Діалогове вікно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfileTitle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfiles) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgdlgpngimport.ui:17 libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:131 #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:65 #, kde-format msgid "Profile:" msgstr "Профіль:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonCreateMaskEffect) #: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:86 #, kde-format msgid "Create Filter Mask" msgstr "Створити маску фільтрування" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FilterSelector) #: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:26 #, kde-format msgid "Filter selection" msgstr "Фільтрувати вибране" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonEditPressets) #: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:124 #, kde-format msgid "Edit Presets" msgstr "Редагувати набори" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnXML) #: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:131 #, kde-format msgid "Get the XML for the current filter configuration." msgstr "Отримати XML для поточних налаштувань фільтрів." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnXML) #: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:134 #, kde-format msgid "XML" msgstr "XML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:17 #, kde-format msgid "Select which parts of Krita will be hidden in canvas-only mode." msgstr "" "Вкажіть частини інтерфейсу Krita, які буде приховано у режимі лише полотна." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMenu) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:27 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Меню" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkToolbar) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:34 #, kde-format msgid "Toolbars" msgstr "Панелі інструментів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDockers) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:41 #, kde-format msgid "Toolbox and palettes" msgstr "Набір інструментів і палітр" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbars) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:48 #, kde-format msgid "Scrollbars" msgstr "Смужки гортання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTitlebar) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:55 #, kde-format msgid "Titlebar (hiding the titlebar will make Krita go full-screen)" msgstr "" "Смужка заголовка (приховування смужки заголовка переведе Krita у " "повноекранний режим)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStatusbar) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:62 #, kde-format msgid "Statusbar" msgstr "Смужка стану" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:36 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "Курсор" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:68 #, kde-format msgid "Cursor Shape:" msgstr "Форма вказівника:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:87 #, kde-format msgid "Outline Shape:" msgstr "Форма контуру:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOutlinePainting) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:112 #, kde-format msgid "Show brush outline while painting" msgstr "Показувати контур пензля під час малювання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:119 #, kde-format msgid "Cursor Color:" msgstr "Колір вказівника:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:155 #, kde-format msgid "Window" msgstr "Вікно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:167 #, kde-format msgid "Multiple Document Mode:" msgstr "Режим декількох документів:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_cmbMDIType) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:187 #, kde-format msgid "Subwindows" msgstr "Підвікна" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_cmbMDIType) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:192 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Вкладки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:200 #, kde-format msgid "Background Image (overrides color):" msgstr "Зображення тла (пріоритетніше за колір):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearBgImageButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnClearLut) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:241 #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpClear.h:33 #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:237 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:101 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Очистити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:250 #, kde-format msgid "Window Background:" msgstr "Тло вікна:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:273 #, kde-format msgid "Don't show contents when moving sub-windows:" msgstr "Не показувати вміст під час руху підвікон:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:293 #, kde-format msgid "Show on-canvas popup messages:" msgstr "Показувати контекстні повідомлення на полотні:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:327 #, kde-format msgid "Enable Hi-DPI support:" msgstr "Вмикання підтримки високої роздільності:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_r98) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:341 #, kde-format msgid "Allow only one instance of Krita:" msgstr "Дозволяти запускати лише один екземпляр Krita:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Tools) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:349 libs/widgets/KoToolBoxDocker.cpp:43 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:372 #, kde-format msgid "Tool Options Location (needs restart)" msgstr "Розташування параметрів інструментів (потребує перезапуску програми)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioToolOptionsInDocker) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:378 #, kde-format msgid "In Doc&ker" msgstr "На &бічній панелі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioToolOptionsInToolbar) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:385 #, kde-format msgid "In Tool&bar" msgstr "На панелі &інструментів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkSwitchSelectionCtrlAlt) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:398 #, kde-format msgid "Switch Control/Alt Selection Modifiers" msgstr "Перемкнути модифікатори позначення Ctrl/Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableTouch) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:405 #, kde-format msgid "Enable Touch Painting" msgstr "Увімкнути сенсорне малювання" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxKineticScrollingSettings) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:412 #, kde-format msgid "Kinetic Scrolling (needs restart)" msgstr "Кінетичне гортання (потребує перезапуску програми)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelKineticScrollingSensitivity) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:423 #, kde-format msgid "Sensitivity (0-100):" msgstr "Чутливість (0-100):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkKineticScrollingScrollbar) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:460 #, kde-format msgid "Show Scrollbar" msgstr "Показати смужку гортання" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Miscellaneous) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:499 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Різне" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autosaveCheckBox) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:514 #, kde-format msgid "Autosave every:" msgstr "Автозбереження кожні:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, m_autosaveSpinBox) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:536 #, kde-format msgid " min" msgstr " хв." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkCompressKra) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:555 #, kde-format msgid "Compress .kra files more (slows loading/saving)" msgstr "" "Додаткове стискання файлів .kra (уповільнює завантаження та збереження)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_backupFileCheckBox) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:562 #, kde-format msgid "Create backup file " msgstr "Створити файл резервної копії " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkConvertOnImport) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:569 #, kde-format msgid "On importing images as layers, convert to the image colorspace" msgstr "" "При імпортуванні зображень як шарів перетворювати у простір кольорів " "зображення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:582 #, kde-format msgid "Undo stack size:" msgstr "Розмір буфера скасування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:626 #, kde-format msgid "Number of Palette Presets" msgstr "Кількість наборів палітр" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowRootLayer) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:658 #, kde-format msgid "Show root layer" msgstr "Показувати основний шар" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideSplashScreen) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:665 #, kde-format msgid "Hide splash screen on startup" msgstr "Ховати вікно вітання під час запуску" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_chkNativeFileDialog) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:672 #, kde-format msgid "" "Warning: if you enable this setting and the file dialogs do weird stuff, do " "not report a bug." msgstr "" "Попередження: якщо після вмикання вами цієї можливості виникають проблеми із " "діалоговими вікнами роботи з файлами, не повідомляйте про вади у програмі." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkNativeFileDialog) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:675 #, kde-format msgid "" "Enable native file dialogs (warning: may not work correctly on some systems)" msgstr "" "Увімкнути природні діалогові вікна роботи з файлами (належно працює не усюди)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:682 #, kde-format msgid "Maximum brush size:" msgstr "Макс. розмір пензля:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, intMaxBrushSize) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:697 #, kde-format msgid "The maximum diameter of a brush in pixels." msgstr "Максимальний діаметр пензля у пікселях." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intMaxBrushSize) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:700 #, kde-format msgctxt "pixel" msgid "px" msgstr "пк" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:716 #, kde-format msgid "(Needs restart)" msgstr "(потребує перезапуску Krita)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkCacheAnimatioInBackground) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:738 #, kde-format msgid "Recalculate animation cache in background" msgstr "Повторно створювати кеш анімації у фоновому режимі" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgGeometryOptions) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:6 #, kde-format msgid "Geometry Options" msgstr "Параметри геометрії" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelOutline) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:33 #, kde-format msgid "Outline:" msgstr "Контур:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:52 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:41 #, kde-format msgid "Brush" msgstr "Пензель" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelFill) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:60 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:55 #, kde-format msgid "Fill:" msgstr "Заповнення:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:74 #, kde-format msgid "Not Filled" msgstr "Без заповнення" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:79 #, kde-format msgid "Foreground Color" msgstr "Колір переднього плану" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, insertionColorLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deletionColorLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatColorLabel) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:84 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:105 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:188 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:247 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1050 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Колір тла" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImageProperties) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgNewImage) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgStrokeSelection) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:14 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:32 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:20 #, kde-format msgid "New Image" msgstr "Нове зображення" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:24 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:54 #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:60 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "Розміри" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:115 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:246 #, kde-format msgid "pixels-per-inch" msgstr "пікселів на дюйм" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:118 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:249 #, kde-format msgid "ppi" msgstr "пікселів/дюйм" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBgColor) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:146 #, kde-format msgctxt "The background color of the image's projection" msgid "Background Color:" msgstr "Колір тла:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:179 #, kde-format msgid "Background Opacity:" msgstr "Непрозорість тла:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, grpMode) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:192 #, kde-format msgid "Image Color Space" msgstr "Простір кольорів зображення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:201 #, kde-format msgid "" "

Note: This " "changes only the colorspace of the rendered image. To convert the colorspace " "of the layers, use Convert Image Colorspace.

" msgstr "" "

Зауваження: у " "результаті виконання цієї дії буде змінено лише простір кольорів показаного " "зображення. Щоб змінити простір кольорів шарів зображення, скористайтеся " "пунктом «Перетворити простір кольорів зображення».

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, grpSoftProof) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:215 #, kde-format msgid "Softproofing" msgstr "Проба кольорів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveProofing) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:221 #, kde-format msgid "Store Softproofing configuration in the image" msgstr "Зберігати налаштування проби кольорів до зображення" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sldAdaptationState) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:282 #, kde-format msgid "" "

Set how much you wish to correct the adaptation state. " "This will affect how Absolute " "Colorimetric changes the whites of your image. In Layman's terms: how " "much do you wish to have the color management correct the paper-color to " "screen white while using Absolute " "Colorimetric?

" msgstr "" "

Встановіть рівень виправлення стану адаптації. Це " "значення впливатиме на те, як у абсолютному колориметричному режимі змінюватиметься білий колір на " "зображенні. Іншими словами, визначається рівень виправлення засобами " "керування кольором кольору білого паперу на зображенні до білого кольору на " "екрані у абсолютному колориметричному режимі.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ckbBlackPointComp) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:310 #, kde-format msgid "" "

Black Point compensation matches the darkest color of " "the source device to the darkest color of the destination device. Relative " "Colorimetric without Black Point Compensation will show the difference " "between the darkest values. With blackpoint compensation, black is black." msgstr "" "

Компенсація точки чорного встановлює відповідність між " "найтемнішим кольором для початкового пристрою зображення і найтемнішим " "кольором, який можна відтворити на пристрої призначення. У відносному " "колориметричному режимі без компенсації точки чорного між найтемнішими " "значеннями існуватиме відмінність. Із компенсацією, чорний колір завжди " "залишатиметься чорним.

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:336 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "Анотації" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileLocation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSaveLocation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesAvailableLabel) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:360 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:338 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:229 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:353 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.ui:20 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "TextLabel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddImages) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:29 #, kde-format msgid "Add images..." msgstr "Додати зображення…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, remove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:36 #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:40 #: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:55 #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:419 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:155 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:49 #, kde-format msgid "Order" msgstr "Порядок" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:64 #, kde-format msgid "Timing" msgstr "Час" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:70 #, kde-format msgid "Start at" msgstr "Почати з" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, spinFirstFrame) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:77 #, kde-format msgid "The frame number for the first image" msgstr "Номер кадру для першого зображення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:87 #, kde-format msgid "Step" msgstr "Крок" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, spinStep) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:94 #, kde-format msgid "Number of frames between images" msgstr "Кількість кадрів між зображеннями" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFramerate) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:107 #, kde-format msgid "Source FPS:" msgstr "Частота кадрів джерела:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:24 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:547 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Назва:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:50 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:327 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:380 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:52 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:66 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:52 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:55 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Непрозорість:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompositeOp) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:76 #, kde-format msgid "Composite mode:" msgstr "Режим композиції:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorSpaceTitle) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:102 #, kde-format msgid "Color space:" msgstr "Простір кольорів:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorLabel) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:160 #, kde-format msgid "Color label:" msgstr "Позначка кольору:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpProperties) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:205 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Властивості" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, grpActiveChannels) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:219 #, kde-format msgid "Select the set of active channels." msgstr "Виберіть набір активних каналів." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpActiveChannels) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:222 #, kde-format msgid "" "Select the set of active channels. Only active channels will be visible, " "filtered or affected by painting." msgstr "" "Виберіть набір активних каналів. Лише активні канали будуть видимими, їх " "можна буде фільтрувати або змінювати малюванням." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpActiveChannels) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:225 #, kde-format msgid "&Active Channels" msgstr "&Активні канали" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSelectionSource) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:16 #, kde-format msgid "Source Selection" msgstr "Вибір джерела" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLocal) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:22 #, kde-format msgid "&Layer Selection" msgstr "Вибір &шару" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkImage) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:29 #, kde-format msgid "&Image Selection" msgstr "Вибір &зображення" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:39 #, kde-format msgid "Combination method" msgstr "Метод сполучення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:45 #, kde-format msgid "&Combined area" msgstr "&Загальна ділянка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:55 #, kde-format msgid "&Shared area" msgstr "&Спільна ділянка" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMaskSource) #: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:16 #, kde-format msgid "Mask Source" msgstr "Джерело маски" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNone) #: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:22 #, kde-format msgid "&None" msgstr "&Відсутнє" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMask) #: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:29 #, kde-format msgid "current &Mask" msgstr "поточна &Маска" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:36 #, kde-format msgid "&Selection" msgstr "&Вибране" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:46 #, kde-format msgid "current &Layer" msgstr "поточний &Шар" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgmetadatamergestrategychooser.ui:23 #, kde-format msgid "Merge strategy:" msgstr "Стратегія злиття:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCommentsDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTopics) #: libs/ui/forms/wdgmetadatamergestrategychooser.ui:49 #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:81 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:99 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:44 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:239 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Опис:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpImage) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImagesplit) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLayerSplit) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:92 #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:14 #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:14 #, kde-format msgid "Image Size" msgstr "Розмір зображення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:109 #, kde-format msgid "P&redefined:" msgstr "С&тандартний:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:132 #, kde-format msgid "Save As:" msgstr "Зберегти як:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnSaveAsPredefined) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:149 #, kde-format msgid "Save the current dimensions" msgstr "Зберегти поточні розміри" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSaveAsPredefined) #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:152 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:44 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:131 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "З&берегти" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, landscape) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLandscape) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:165 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:166 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:975 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Альбомна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeight) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:197 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:134 #, kde-format msgid "&Height:" msgstr "&Висота:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:256 #, kde-format msgid "W&idth:" msgstr "Ш&ирина:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnPortrait) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:269 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:980 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Книжкова" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpClipboard) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clipboardButton) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:317 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:90 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:306 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Буфер" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:376 #, kde-format msgid "Layers:" msgstr "Шари:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpacity) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:386 #, kde-format msgid "Ima&ge Background Opacity:" msgstr "&Непрозорість тла зображення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:418 #, kde-format msgid "Image Bac&kground Color:" msgstr "Колір &тла зображення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackgroundStyle) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:431 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Тло:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:441 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Опис:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsLayer) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:472 #, kde-format msgid "As fi&rst layer" msgstr "Як пер&ший шар" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsProjection) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:479 #, kde-format msgid "As can&vas color" msgstr "Як колір п&олотна" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisColorButton, cmbColor) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:500 #, kde-format msgid "Reset the image background color in the Image Properties dialog" msgstr "" "Скинути колір тла зображення у діалоговому вікні властивостей зображення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtName) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:560 #, kde-format msgid "untitled-1" msgstr "без назви-1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDocumentInfo) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:598 #, kde-format msgid "This document..." msgstr "Цей документ…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createButton) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:633 #, kde-format msgid "&Create" msgstr "С&творити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonCurrentLayer) #: libs/ui/forms/wdgnodequerypatheditor.ui:17 #, kde-format msgid "current layer" msgstr "поточний шар" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonCustomPath) #: libs/ui/forms/wdgnodequerypatheditor.ui:27 #, kde-format msgid "path" msgstr "контур" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textureOptionsTab) #: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:24 #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:511 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:59 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Налаштування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:30 #, kde-format msgid "Paint color:" msgstr "Колір малювання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel) #: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:40 #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:71 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:69 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Колір тла:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:119 #, kde-format msgid "Current preset" msgstr "Поточний шаблон" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:125 #, kde-format msgid "Paint op:" msgstr "Рушій пензлів:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:162 #, kde-format msgid "Preset Collection" msgstr "Збірка шаблонів" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgPaintOpSettings) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:14 libs/ui/kis_paintop_box.cc:407 #, kde-format msgid "Brush Editor" msgstr "Редактор пензлів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushNameLabel) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:159 #, kde-format msgid "current brush" msgstr "поточний пензель" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateBrushNameButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, savePresetButton) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:213 #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:215 libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:106 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:773 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:99 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:61 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Зберегти" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushEngineLabel) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:253 #, kde-format msgid "Current Brush Engine" msgstr "Поточний рушій пензлів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveNewBrushPresetButton) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:363 #, kde-format msgid "Save New Brush Preset..." msgstr "Зберегти новий набір пензлів…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveBrushPresetButton) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:382 #, kde-format msgid "Overwrite Brush" msgstr "Перезаписати пензля" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, engineFilterLabel) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:455 #, kde-format msgid "Engine:" msgstr "Рушій:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eraserBrushSizeCheckBox) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:674 #, kde-format msgid "Erase mode will use a separate brush size" msgstr "У режимі витирання використовуватиметься власний розмір пензля" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eraserBrushSizeCheckBox) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:677 #, kde-format msgid "Eraser switch size" msgstr "Перемикання розміру гумки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dirtyPresetCheckBox) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:693 #, kde-format msgid "Temporarily Save Tweaks To Presets" msgstr "Тимчасово зберегти коригування до наборів" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eraserBrushOpacityCheckBox) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:709 #, kde-format msgid "Erase mode will use a separate brush opacity" msgstr "У режимі витирання використовуватиметься власну непрозорість пензля" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eraserBrushOpacityCheckBox) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:712 #, kde-format msgid "Eraser switch opacity" msgstr "Перемикання прозорості гумки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scratchpadSidebarLabel) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:820 #, kde-format msgid "Scratchpad" msgstr "Нотатник для чернеток" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillGradient) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:891 #, kde-format msgid "Fill area with gradient" msgstr "Заповнити область градієнтом" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillSolid) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:901 #, kde-format msgid "Fill area with background color" msgstr "Заповнити область кольором тла" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eraseScratchPad) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:911 #, kde-format msgid "Reset area to white" msgstr "Відновити заповнення області білим" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:23 #, kde-format msgid "Note: Krita will need to be restarted for changes to take effect" msgstr "" "Зауваження: для набуття внесеними змінами чинності Krita доведеться " "перезапустити" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:40 #, kde-format msgid "RAM" msgstr "Пам’ять" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:46 #, kde-format msgid "Memory available:" msgstr "Доступно пам’яті:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTotalMemory) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:59 #, kde-format msgid "XXX MiB" msgstr "XXX МіБ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, sliderMemoryLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:69 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:87 #, kde-format msgid "Krita will not use more memory than this limit." msgstr "" "Програма Krita не використовуватиме обсяги пам’яті, що перевищують вказаний." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:72 #, kde-format msgid "Memory Limit:" msgstr "Обмеження пам’яті:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intMemoryLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intPoolLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intUndoLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:94 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:122 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:156 #, kde-format msgid " MiB" msgstr " МіБ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:103 #, kde-format msgid "Internal Pool:" msgstr "Внутрішній буфер:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, sliderUndoLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:131 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:149 #, kde-format msgid "" "When undo information reaches this limit, it will be stored in a temporary " "file and memory will be freed. Undo will be slower." msgstr "" "Якщо дані щодо скасовування дій перевищать за обсягом це значення, їх буде " "збережено до тимчасового файла з метою вивільнення оперативної пам’яті. " "Скасовування дій при цьому стане повільнішим." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:134 #, kde-format msgid "Swap Undo After:" msgstr "Буфер скасовування до резервної пам’яті після:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:168 #, kde-format msgid "Swap File Size" msgstr "Розмір файла резервної пам'яті" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderSwapSize) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:177 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:195 #, kde-format msgid "The swap file will not be bigger than this limit." msgstr "Розмір файла резервної пам’яті не перевищуватиме це обмеження." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:180 #, kde-format msgid "File Size Limit:" msgstr "Обмеження на розмір файла:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:211 #, kde-format msgid "Swap File Location:" msgstr "Розташування файла резервної пам’яті:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSwapFile) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:236 #, kde-format msgid "Select the location where Krita writes its swap files." msgstr "Виберіть місце, куди Krita записуватиме файли резервної пам’яті." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:265 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:271 #, kde-format msgid "Multithreading" msgstr "Багатопотоковість" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:277 #, kde-format msgid "CPU Limit:" msgstr "Обмеження часу процесора:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderThreadsLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:290 #, kde-format msgid "" "

Krita will not use more CPU cores than selected by " "this limit

" msgstr "" "

Krita не використовуватиме більшу за встановлену тут " "кількість процесорних ядер для розрахунків.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:297 #, kde-format msgid "Frame Rendering Clones Limit" msgstr "Обмеження клонів під час обробки кадрів" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderFrameClonesLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:310 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

When rendering animation frames (into files or during " "animation cache regeneration), Krita will make the specified number of " "copies of your image and will work on them in parallel. Each copy will " "demand more RAM for its storage (about 20% of the size of you image), so " "raise this limit only if you have enough RAM installed.


Recommended value: set Clones " "Limit to the number of physical (non-hyperthreaded) cores your CPU has

" msgstr "" "

Під час обробки кадрів анімації (зі збереженням до " "файлів або під час повторного створення кешу анімації) Krita " "використовуватиме вказану кількість копій зображення і оброблятиме ці копії " "паралельно. Для зберігання кожної копії потрібен додатковий обсяг пам'яті " "(близько 20% від обсягу пам'яті, потрібного для основного зображення). Отже, " "збільшуйте це значення, лише якщо на комп'ютері встановлено достатній обсяг " "оперативної пам'яті.


Рекомендоване значення: встановіть для кількості клонів значення " "рівне кількості фізичних " "(не гіперпотокових) ядер процесора вашого комп'ютера.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fps) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:322 #, kde-format msgid "Limit frames per second while painting:" msgstr "Обмежити кількість кадрів за секунду під час малюввання:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderFpsLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:335 #, kde-format msgid "" "

Krita will try to limit the number of screen updates " "per second to the given number. A lower number will decrease visual " "responsiveness but increase stylus precision on some systems like macOS.

" msgstr "" "

Krita намагатиметься обмежити кількість оновлень " "зображення на екрані до вказаної. Менші значення збільшать візуальний час " "відгуку, але збільшать також і точність керування стилом у деяких системах, " "зокрема у macOS.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOpenGLFramerateLogging) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:344 #, kde-format msgid "Debug logging of OpenGL framerate" msgstr "Діагностичне журналювання частоти кадрів OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBrushSpeedLogging) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:351 #, kde-format msgid "Debug logging for brush rendering speed" msgstr "Діагностичне журналювання швидкості показу пензля" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableVectorOptimizations) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:358 #, kde-format msgid "Disable vector optimizations (for AMD CPUs)" msgstr "Вимкнути векторні оптимізації (для процесорів AMD)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkProgressReporting) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:365 #, kde-format msgid "Progress reporting (might affect performance)" msgstr "Звітування щодо поступу (може позначитися на швидкодії)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPerformanceLogging) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:372 #, kde-format msgid "Performance logging" msgstr "Журналювання швидкодії" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:382 #, kde-format msgid "" "

When performance logging is enabled Krita saves timing " "information into the '<working_dir>/log' folder. If you experience " "performance problems and want to help us, enable this option and add the " "contents of the directory to a bug report.

" msgstr "" "

Якщо увімкнено ведення журналу швидкодії, Krita " "зберігатиме дані щодо часу виконання дій до теки «<робочий_каталог>/" "log». Якщо у вас виникають проблеми зі швидкодією і ви хочете допомогти " "розробникам в усуванні цих проблем, позначте цей пункт і додайте вміст " "каталогу до звіту щодо вади.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:37 #, kde-format msgid "Color adjustment:" msgstr "Коригування кольорів:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:44 #, kde-format msgid "" "

Choose the optional emblem icon that indicates extra " "information, such as the preset being a special effects brush, or just using " "tilt, or angled in some way.

" msgstr "" "

Виберіть необов'язкову піктограму-позначку, яка " "вказуватиме на додаткову інформацію, зокрема на те, що набір є набором " "пензлів спеціальних ефектів або використовує нахил чи обертання.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:47 #, kde-format msgid "Emblem icon:" msgstr "Піктограма емблеми:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, vwOptional) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:54 #, kde-format msgid "Upper left emblem indicating a special feature of the brush." msgstr "" "Емблема, розташована вгорі ліворуч, яка позначатиме особливі можливості " "пензля." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, vwBase) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:125 #, kde-format msgid "Base tool image to base this preset on." msgstr "" "Основне зображення інструмента, на якому буде засновано зображення для цього " "набору." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:166 #, kde-format msgid "Tool image:" msgstr "Зображення інструмента:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, heightLabel) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:88 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:274 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:218 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:243 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Висота" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, doubleRatio) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:111 #, kde-format msgid "Aspect ratio" msgstr "Пропорції" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, widthLabel) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:124 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:257 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:268 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:316 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Ширина" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRatio) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLabel) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:137 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:181 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:306 #, kde-format msgid "Ratio:" msgstr "Пропорції:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgSaveBrushPreset) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:20 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:89 #, kde-format msgid "Save Brush Preset" msgstr "Збереження набору пензлів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newBrushNameLabel) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:31 #, kde-format msgid "Brush Name:" msgstr "Назва пензля:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushNameLabel) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:53 #, kde-format msgid "BrushName" msgstr "Назва пензля" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:85 #, kde-format msgid "Paint in this area" msgstr "У цій області можна малювати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadExistingThumbnailButton) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:139 #, kde-format msgid "Load Existing Thumbnail" msgstr "Завантажити наявну мініатюру" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadScratchPadThumbnailButton) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:146 #, kde-format msgid "Load Scratchpad Thumbnail" msgstr "Завантажити мініатюру з ескізу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadImageIntoThumbnailButton) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:153 #, kde-format msgid "Load Image" msgstr "Завантажити зображення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadIconLibraryThumbnailButton) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:160 #, kde-format msgid "Load from Icon Library" msgstr "Завантажити із бібліотеки піктограм" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearBrushPresetThumbnailButton) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:167 #, kde-format msgid "Clear Thumbnail" msgstr "Вилучити мініатюру" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, intersect) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:37 #, kde-format msgid "Intersect" msgstr "Перетнути" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, shape) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:53 #, kde-format msgid "Vector Selection" msgstr "Векторний вибір" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, replace) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:69 #, kde-format msgid "Replace (Shortcut R)" msgstr "Замінити (скорочення — R)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, add) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:88 #, kde-format msgid "Add (Shortcut A)" msgstr "Додати (скорочення — A)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:107 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:555 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1974 #, kde-format msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:117 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:133 #, kde-format msgid "Action:" msgstr "Дія:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, pixel) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:127 #, kde-format msgid "Pixel Selection" msgstr "Вибір пікселів" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, subtract) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:146 #, kde-format msgid "Subtract (Shortcut S)" msgstr "Відняти (скорочення — S)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAntiAliasing) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbAntialiasing) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:177 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:83 #, kde-format msgid "Anti-aliasing" msgstr "Згладжування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stopLabel) #: libs/ui/forms/wdgstopgradienteditor.ui:87 #, kde-format msgid "Stop: " msgstr "Зупинка: " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:30 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:128 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:17 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Stroke" msgstr "Штрих" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:42 #, kde-format msgid "Current Brush" msgstr "Поточний пензель" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:47 #, kde-format msgid "Line selection" msgstr "Вибір лінії" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intXOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intYOffset) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, columnXOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, columnYOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, rowXOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, rowYOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, columnDistance) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, rowDistance) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pxLabel2) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:96 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:84 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:101 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:121 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:138 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:242 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:173 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:186 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:238 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:251 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:290 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:300 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:115 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:138 #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:153 #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:185 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:85 #, kde-format msgid "px" msgstr "пк" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:101 #, kde-format msgid "mm" msgstr "мм" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:106 #, kde-format msgid "inch" msgstr "дюйм" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNoFill) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:115 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:37 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:258 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:666 #: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:51 #: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:131 #: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:214 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:57 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:129 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:321 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:50 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:424 #, kde-format msgid "None" msgstr "Жодного" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:120 #, kde-format msgid "Paint color" msgstr "Колір малювання" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:125 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:175 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:65 #, kde-format msgid "Background color" msgstr "Колір тла" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:130 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:180 #, kde-format msgid "Custom color" msgstr "Нетиповий колір" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:135 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:170 #, kde-format msgid "Foreground color" msgstr "Колір тексту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:143 #, kde-format msgid "Line:" msgstr "Лінія:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:70 #, kde-format msgid "Low Pressure" msgstr "Низький натиск" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:96 #, kde-format msgid "High Pressure" msgstr "Високий натиск" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:107 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:33 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:281 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:33 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:35 #, kde-format msgid "1.0" msgstr "1,0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:127 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:33 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:234 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:33 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:35 #, kde-format msgid "0.0" msgstr "0,0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:138 #, kde-format msgid "Input Pressure Global Curve" msgstr "Загальна крива натиску під час малювання" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpTabletApi) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:171 #, kde-format msgid "Tablet Input API (changing this requires restarting Krita)" msgstr "" "Програмний інтерфейс введення з планшета (зміна потребуватиме перезапуску " "Krita)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWintab) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:177 #, kde-format msgid "WinTab" msgstr "WinTab" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWin8PointerInput) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:184 #, kde-format msgid "Windows 8+ Pointer Input (depends on Windows Ink) (EXPERIMENTAL)" msgstr "" "Введення з вказівника Windows 8+ (залежить від Windows Ink) " "(ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНИЙ)" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:67 #, kde-format msgid "Add shortcut..." msgstr "Додати скорочення…" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Shortcut type" msgid "Key Combination" msgstr "Комбінація клавіш" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Shortcut type" msgid "Mouse Button" msgstr "Кнопка миші" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Shortcut type" msgid "Mouse Wheel" msgstr "Коліщатко мишки" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Shortcut type" msgid "Gesture" msgstr "Жест" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:91 #, kde-format msgid "Unknown Input" msgstr "Невідоме джерело даних" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Type of shortcut" msgid "Type" msgstr "Тип" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Input for shortcut" msgid "Input" msgstr "Дані" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Action to trigger with shortcut" msgid "Action" msgstr "Дія" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfilesButton) #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:66 #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:51 #, kde-format msgid "Edit Profiles" msgstr "Редагувати профілі" #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Копія %1" #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Reset All Profiles" msgstr "Скидання усіх профілів" #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:97 #, kde-format msgid "" "You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?" msgstr "Усі зміни до профілів введення буде втрачено. Хочете виконати цю дію?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, duplicateButton) #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:20 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "Здублювати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton) #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:30 #, kde-format msgid "Reset All" msgstr "Скинути усі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton) #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:47 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:53 #, kde-format msgctxt "No input for this button" msgid "None" msgstr "Немає" #: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:140 #: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Waiting for user input" msgid "Input..." msgstr "Введення даних…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfilesButton) #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:48 #, kde-format msgid "Duplicate current profile" msgstr "Дублювати поточний профіль" #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.cpp:46 #, kde-format msgid "Delete Shortcut" msgstr "Вилучити скорочення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:23 #, kde-format msgid "

Action Description

" msgstr "

Опис дії

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton) #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:61 #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:283 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "Назва дії" #: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:47 #, kde-format msgid "Key Combination" msgstr "Комбінація клавіш" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseLabel) #: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:48 #: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:59 #, kde-format msgid "Mouse Button" msgstr "Кнопка миші" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wheelLabel) #: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:49 #: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:36 #, kde-format msgid "Mouse Wheel" msgstr "Коліщатко мишки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:29 #, kde-format msgid "Edit Key Combination" msgstr "Редагувати комбінацію клавіш" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keysLabel) #: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:42 #, kde-format msgid "Keys" msgstr "Клавіші" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiersLabel) #: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:46 #: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:75 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Модифікатори" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:75 #, kde-format msgid "Edit Mouse Input" msgstr "Редагувати дії миші" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:52 #, kde-format msgid "Edit Mouse Wheel Input" msgstr "Редагувати дії коліщатком миші" #: libs/ui/input/kis_abstract_input_action.cpp:45 #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:56 #, kde-format msgid "Activate" msgstr "Задіяти" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:39 #, kde-format msgid "Alternate Invocation" msgstr "Альтернативний виклик" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:40 #, kde-format msgid "" "The Alternate Invocation action performs an alternate action with the " "current tool. For example, using the brush tool it picks a color from the " "canvas." msgstr "" "Дія Альтернативний виклик призводить до вмикання альтернативної дії " "для поточного інструмента. Наприклад, якщо використовується інструмент " "пензля, ви зможете скористатися піпеткою для отримання кольору з полотна." #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:42 #, kde-format msgid "Primary Mode" msgstr "Основний режим" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:43 #, kde-format msgid "Secondary Mode" msgstr "Вторинний режим" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:44 #, kde-format msgid "Tertiary Mode" msgstr "Третинний режим" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:47 #, kde-format msgid "Pick Foreground Color from Current Layer" msgstr "Вибрати колір переднього плану з поточного шару" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:48 #, kde-format msgid "Pick Background Color from Current Layer" msgstr "Вибрати колір тла з поточного шару" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:50 #, kde-format msgid "Pick Foreground Color from Merged Image" msgstr "Вибрати колір переднього плану з об’єднаного зображення" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:51 #, kde-format msgid "Pick Background Color from Merged Image" msgstr "Вибрати колір тла з об’єднаного зображення" #: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:38 #, kde-format msgid "Switch Time" msgstr "Перемкнути час" #: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:39 #, kde-format msgid "The Switch Time action changes the current time of the image." msgstr "Дія Перемкнути час змінює поточний час зображення." #: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:42 #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:76 #, kde-format msgid "Next Frame" msgstr "Наступний кадр" #: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:43 #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:72 #, kde-format msgid "Previous Frame" msgstr "Попередній кадр" #: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:34 #, kde-format msgid "Change Primary Setting" msgstr "Змінити основний параметр" #: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:35 #, kde-format msgid "" "The Change Primary Setting action changes a tool's \"Primary Setting" "\", for example the brush size for the brush tool." msgstr "" "Дія Змінити основний параметр змінює основний параметр інструмента, " "наприклад розмір пензля для інструмента пензля." #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:73 #, kde-format msgid "Exposure and Gamma" msgstr "Експозиція і гама" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:74 #, kde-format msgid "" "The Exposure and Gamma action changes the display mode of the canvas." msgstr "Дія Експозиція і гама змінює режим показу полотна." #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:77 #, kde-format msgid "Exposure Mode" msgstr "Режим експозиції" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:78 #, kde-format msgid "Gamma Mode" msgstr "Режим гами" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:80 #, kde-format msgid "Exposure +0.5" msgstr "Експозиція +0,5" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:81 #, kde-format msgid "Exposure -0.5" msgstr "Експозиція -0,5" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:82 #, kde-format msgid "Gamma +0.5" msgstr "Гама +0,5" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:83 #, kde-format msgid "Gamma -0.5" msgstr "Гама -0,5" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:85 #, kde-format msgid "Exposure +0.2" msgstr "Експозиція +0,2" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:86 #, kde-format msgid "Exposure -0.2" msgstr "Експозиція -0,2" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:87 #, kde-format msgid "Gamma +0.2" msgstr "Гама +0,2" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:88 #, kde-format msgid "Gamma -0.2" msgstr "Гама -0,2" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:90 #, kde-format msgid "Reset Exposure and Gamma" msgstr "Скинути експозицію та гаму" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:50 #, kde-format msgid "Pan Canvas" msgstr "Панорамування полотна" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:51 #, kde-format msgid "The Pan Canvas action pans the canvas." msgstr "" "Дія Панорамування полотном виконує панорамне пересування області " "видимості полотном." #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:54 #, kde-format msgid "Pan Mode" msgstr "Режим панорамування" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:55 #, kde-format msgid "Pan Left" msgstr "Панорамування ліворуч" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:56 #, kde-format msgid "Pan Right" msgstr "Панорамування праворуч" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:57 #, kde-format msgid "Pan Up" msgstr "Панорамування вгору" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:58 #, kde-format msgid "Pan Down" msgstr "Панорамування вниз" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:46 #, kde-format msgid "Rotate Canvas" msgstr "Обертання полотна" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:47 #, kde-format msgid "The Rotate Canvas action rotates the canvas." msgstr "Дія Обертання полотна виконує обертання полотна." #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:50 #, kde-format msgid "Rotate Mode" msgstr "Режим обертання" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:51 #, kde-format msgid "Discrete Rotate Mode" msgstr "Режим дискретного обертання" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:52 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Обертання проти годинникової стрілки" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:53 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Обертання за годинниковою стрілкою" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:54 #, kde-format msgid "Reset Rotation" msgstr "Скинути обертання" #: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:48 #, kde-format msgid "Select Layer" msgstr "Позначити шар" #: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:49 #, kde-format msgid "Selects a layer under cursor position" msgstr "Позначити шар під вказівником" #: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:52 #, kde-format msgid "Select Layer Mode" msgstr "Режим вибору шару" #: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:53 #, kde-format msgid "Select Multiple Layer Mode" msgstr "Режим вибору декількох шарів" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Separator in the list of mouse buttons for shortcut" msgid " + " msgstr " + " #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Left Mouse Button" msgid "Left" msgstr "Ліва" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Right Mouse Button" msgid "Right" msgstr "Права" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:256 #, kde-format msgctxt "Middle Mouse Button" msgid "Middle" msgstr "Середня" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:264 #, kde-format msgctxt "Mouse Back Button" msgid "Back" msgstr "Назад" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:272 #, kde-format msgctxt "Mouse Forward Button" msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:276 #, kde-format msgctxt "No mouse buttons for shortcut" msgid "None" msgstr "Жодної" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:282 #, kde-format msgctxt "" "%1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is chosen upon the " "number of buttons in that list." msgid "%1 Button" msgid_plural "%1 Buttons" msgstr[0] "%1 кнопки" msgstr[1] "%1 кнопки" msgstr[2] "%1 кнопки" msgstr[3] "%1 кнопка" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Separator in the list of keys for shortcut" msgid " + " msgstr " + " #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Ctrl key" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Meta key" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Alt key" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:311 #, kde-format msgctxt "Shift key" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:323 #, kde-format msgctxt "No keys for shortcut" msgid "None" msgstr "Жодної" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:333 #, kde-format msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Коліщатко миші вгору" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:337 #, kde-format msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Коліщатко миші вниз" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:341 #, kde-format msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Коліщатко миші ліворуч" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:345 #, kde-format msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Коліщатко миші праворуч" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:349 #, kde-format msgid "Trackpad Pan" msgstr "Панорамування на сенсорній панелі" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:353 #, kde-format msgctxt "No mouse wheel buttons for shortcut" msgid "None" msgstr "Жодної" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:365 #, kde-format msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in shortcut" msgid "%1 + %2" msgstr "%1 + %2" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:381 #, kde-format msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse wheel buttons in shortcut" msgid "%1 + %2" msgstr "%1 + %2" #: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:36 #, kde-format msgid "Show Popup Palette" msgstr "Показати контекстну палітру" #: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:37 #, kde-format msgid "The Show Popup Palette displays the popup palette." msgstr "" "Дія Показати контекстну палітру викликає панель контекстної палітри." #: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:105 #, kde-format msgid "Tablet Event Logging Enabled" msgstr "Запис подій планшета до журналу увімкнено" #: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:106 #, kde-format msgid "Tablet Event Logging Disabled" msgstr "Запис подій планшета до журналу вимкнено" #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:52 #, kde-format msgid "Tool Invocation" msgstr "Виклик інструмента" #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:53 #, kde-format msgid "" "The Tool Invocation action invokes the current tool, for example, " "using the brush tool, it will start painting." msgstr "" "Дія Виклик інструмента призводить до вмикання поточного інструмента. " "Наприклад, якщо використовується інструмент пензля, ви зможете розпочати " "малювання пензлем." #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:57 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Підтвердити" #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:59 #, kde-format msgid "Activate Line Tool" msgstr "Задіяти інструмент «Пряма»" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:117 #, kde-format msgid "Zoom Canvas" msgstr "Масштабувати полотно" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:118 #, kde-format msgid "The Zoom Canvas action zooms the canvas." msgstr "" "Дія Масштабування полотна виконує збільшення або зменшення області " "видимості на полотні." #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:121 #, kde-format msgid "Zoom Mode" msgstr "Режим масштабування" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:122 #, kde-format msgid "Discrete Zoom Mode" msgstr "Режим дискретного масштабування" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:123 #, kde-format msgid "Relative Zoom Mode" msgstr "Режим відносного масштабування" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:124 #, kde-format msgid "Relative Discrete Zoom Mode" msgstr "Режим відносного дискретного масштабування" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:127 #, kde-format msgid "Reset Zoom to 100%" msgstr "Відновити масштаб у 100%" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:128 #, kde-format msgid "Fit to Page" msgstr "Підібрати масштаб за сторінкою" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:129 #, kde-format msgid "Fit to Width" msgstr "Підібрати масштаб за шириною" #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Screen rect when choosing Wintab/Qt settings" msgid "%1x%2 offset: %3,%4" msgstr "%1⨯%2, відступ: %3, %4" #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "%1 (Wintab)" msgstr "%1 (Wintab)" #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "%1 (Qt)" msgstr "%1 (Qt)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisScreenSizeChoiceDialog) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:14 #, kde-format msgid "Choose screen resolution" msgstr "Виберіть роздільну здатність екрана" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleMessage) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:20 #, kde-format msgid "" "

The driver for your drawing tablet and Windows do not " "agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please select " "the right option.

" msgstr "" "

Драйвером планшета для малювання та Windows не " "узгоджено розмір екрана, з яким з’єднано планшет. Будь ласка, виберіть " "правильний варіант.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioManual) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:52 #, kde-format msgid "If both are wrong, enter the size manually:" msgstr "Якщо обидва варіанти помилкові, вкажіть розмір вручну:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOffset) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:94 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:491 #, kde-format msgid "X offset:" msgstr "Відступ за X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOffset) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:131 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:504 #, kde-format msgid "Y offset:" msgstr "Відступ за Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRememberSetting) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:155 #, kde-format msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)" msgstr "Не питати (утримуйте Shift, щоб знову побачити запит)" #: libs/ui/kis_animation_importer.cpp:69 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Import animation" msgstr "" "Імпортувати анімацію\n" "імпортування анімації" #: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_editor.cc:69 #, kde-format msgid "New configuration %1" msgstr "Нові налаштування %1" #: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_model.cc:68 #, kde-format msgid "Last Used" msgstr "Останні використані" #: libs/ui/kis_change_file_layer_command.h:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change File Layer" msgstr "" "Змінити шар з файла\n" "зміну шару з файла" #: libs/ui/kis_clipboard.cc:262 #, kde-format msgid "Remember" msgstr "Запам’ятати" #: libs/ui/kis_clipboard.cc:268 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Missing Color Profile" msgstr "Немає профілю кольорів" #: libs/ui/kis_clipboard.cc:269 #, kde-format msgid "" "The image data you are trying to paste has no color profile information. How " "do you want to interpret these data? \n" "\n" " As Web (sRGB) - Use standard colors that are displayed from computer " "monitors. This is the most common way that images are stored. \n" "\n" "As on Monitor - If you know a bit about color management and want to use " "your monitor to determine the color profile.\n" "\n" msgstr "" "Дані зображення, які ви намагаєтеся вставити, не містять інформації щодо " "профілю кольорів. Отже, як обробити ці дані? \n" "\n" "Як дані для інтернету (sRGB) — використовувати стандартні кольори для показу " "за моніторах комп’ютерів. Це найтиповіший спосіб зберігання зображень. \n" "\n" "Як дані для монітора — якщо ви маєте певні знання щодо керування кольорами і " "хочете використати ваш монітор для визначення профілю кольорів.\n" "\n" #: libs/ui/kis_clipboard.cc:272 #, kde-format msgid "As &Web" msgstr "Як в &Тенетах" #: libs/ui/kis_clipboard.cc:273 #, kde-format msgid "As on &Monitor" msgstr "Як на &моніторі" #: libs/ui/kis_composite_ops_model.cc:30 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Улюблені" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:82 #, kde-format msgid "Fill Patterns" msgstr "Заповнити візерунком" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:100 #, kde-format msgid "&Patterns" msgstr "В&ізерунки" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:105 #, kde-format msgid "&Gradients" msgstr "&Градієнти" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:118 #, kde-format msgid "&Color" msgstr "&Колір" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:133 #, kde-format msgid "&Painter's Tools" msgstr "Засоби &малювання" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:180 #: plugins/dockers/patterndocker/patterndocker_dock.cpp:31 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:257 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:153 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternTool.cpp:306 #, kde-format msgid "Patterns" msgstr "Візерунки" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:183 libs/ui/kis_control_frame.cpp:185 #, kde-format msgid "Custom Pattern" msgstr "Нетиповий візерунок" #: libs/ui/kis_custom_pattern.cc:182 #, kde-format msgid "" "The current image is too big to create a pattern. The pattern will be scaled " "down." msgstr "" "Поточне зображення є занадто великим для створення візерунка. Розміри " "зображення буде зменшено." #: libs/ui/kis_filter_manager.cc:220 #, kde-format msgid "" "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. " msgstr "Фільтр %1 перетворює ваші дані %2 у 16-бітовий L*a*b* і навпаки. " #: libs/ui/kis_filter_manager.cc:229 #, kde-format msgid "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. " msgstr "Цей фільтр %1 перетворить ваші дані %2 на 16-бітові RGBA і навпаки. " #: libs/ui/kis_filter_manager.cc:318 #, kde-format msgid "Apply Filter Again: %1" msgstr "Знов застосувати фільтр: %1" #: libs/ui/kis_image_manager.cc:118 #, kde-format msgid "Import Image" msgstr "Імпортувати зображення" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:202 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Merge Group" msgstr "Об’єднати групу" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Merge with Layer Below" msgstr "Об'єднати з шаром нижче" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:222 #, kde-format msgctxt "floating message in layer manager" msgid "Layer is empty " msgstr "Шар є порожнім" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:255 #, kde-format msgid "Filter Layer Properties" msgstr "Властивості шару фільтрування" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:300 #, kde-format msgid "Fill Layer Properties" msgstr "Властивості заповнення шару" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:337 #, kde-format msgid "File Layer Properties" msgstr "Властивості шару з файла" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:346 libs/ui/kis_layer_manager.cc:905 #, kde-format msgid "No file name specified" msgstr "Не вказано назви файла" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:437 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to a Paint Layer" msgstr "" "Перетворити на шар малювання\n" "перетворення на шар малювання" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:464 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to an animated layer" msgstr "" "Перетворити на анімований шар\n" "перетворення на анімований шар" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:481 #, kde-format msgid "Save layers to..." msgstr "Зберегти шари до…" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:482 #, kde-format msgid "" "Choose the location where the layer will be saved to. The new file layer " "will then reference this location." msgstr "" "Виберіть місце, де зберігатиметься шар. Новий шар посилатиметься на вказаний " "вами файл." #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:542 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to a file layer" msgstr "" "Перетворити на шар з файла\n" "перетворення на шар з файла" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:630 #, kde-format msgid "New Filter Layer" msgstr "Новий шар фільтрування" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:685 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Flatten Image" msgstr "Зведення зображення" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:686 #, kde-format msgid "" "The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to flatten " "the image?" msgstr "" "Зображення містить приховані шари, які буде втрачено. Хочете звести " "зображення?" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:767 #, kde-format msgctxt "floating message in layer manager" msgid "Layer is locked " msgstr "Шар заблоковано " #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:813 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rasterize Layer" msgstr "" "Растеризувати шар\n" "растеризування шару" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:852 #, kde-format msgid "Convert Invisible Groups" msgstr "Перетворити невидимі групи" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:855 #, kde-format msgid "Export Only Toplevel Groups" msgstr "Експортувати лише групи верхнього рівня" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:182 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Selection Mask" msgstr "" "Додати маску позначення\n" "додавання маски позначення" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:182 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Вибрані" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:189 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Transparency Mask" msgstr "" "Додати маску прозорості\n" "додавання маски прозорості" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:196 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Filter Mask" msgstr "" "Додати маску фільтрування\n" "додавання маски фільтрування" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:207 #, kde-format msgid "New Filter Mask" msgstr "Нова маска фільтрування" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:237 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Colorize Mask" msgstr "" "Додати маску розфарбовування\n" "додавання маски розфарбовування" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:247 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Transform Mask" msgstr "" "Додати маску перетворення\n" "додавання маски перетворення" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:267 #, kde-format msgid "Filter Mask Properties" msgstr "Властивості маски фільтрування" #: libs/ui/kis_mirror_manager.cpp:45 #, kde-format msgid "Mirror View" msgstr "Віддзеркалити перегляд" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:437 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Nodes" msgstr "" "Пересунути вузли\n" "пересування вузлів" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:444 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy Nodes" msgstr "" "Копіювати вузли\n" "копіювання вузлів" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:451 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Nodes" msgstr "" "Додати вузли\n" "додавання вузлів" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:587 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to a Selection Mask" msgstr "" "Перетворити на маску позначення\n" "перетворення на маску позначення" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:784 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Duplicate Nodes" msgstr "" "Дублювати вузли\n" "дублювання вузлів" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:807 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Raise Nodes" msgstr "" "Підняти вузли\n" "підняття вузлів" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:814 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Lower Nodes" msgstr "" "Опустити вузли\n" "опускання вузлів" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:832 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Nodes" msgstr "" "Вилучити вузли\n" "вилучення вузлів" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:848 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Layer X" msgstr "" "Віддзеркалити шар горизонтально\n" "віддзеркалення шару горизонтально" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:850 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Mask X" msgstr "" "Віддзеркалити маску відносно X\n" "віддзеркалення маски відносно X" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:861 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Layer Y" msgstr "" "Віддзеркалити шар вертикально\n" "віддзеркалення шару вертикально" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:863 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Mask Y" msgstr "" "Віддзеркалити маску відносно Y\n" "віддзеркалення маски відносно Y" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1006 #, kde-format msgid "Export \"%1\"" msgstr "Експортувати «%1»" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1070 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export to SVG" msgstr "Експортування до SVG" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1090 #, kde-format msgid "Could not save to svg: %1" msgstr "Не вдалося зберегти до SVG: %1" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1110 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split Alpha into a Mask" msgstr "" "Відділити прозорість як маску\n" "відділення прозорості як маски" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1140 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Layer %1 is not editable" msgstr "Шар %1 є непридатним до редагування" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1141 #, kde-format msgid "" "Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n" "The operation will be cancelled." msgstr "" "Не вдалося записати канал прозорості батьківського шару «%1».\n" "Дію буде скасовано." #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1172 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Write Alpha into a Layer" msgstr "" "Записати канал прозорості до шару\n" "запис каналу прозорості до шару" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1287 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut Nodes" msgstr "" "Вирізати вузли\n" "вирізання вузлів" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1360 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Quick Group" msgstr "" "Швидко згрупувати\n" "швидке групування" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1371 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Quick Clipping Group" msgstr "" "Групувати із швидким обрізанням\n" "групування із швидким обрізанням" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1378 #, kde-format msgctxt "default name for a clipping group layer" msgid "Clipping Group" msgstr "Група із обрізанням" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1380 #, kde-format msgctxt "default name for quick clip group mask layer" msgid "Mask Layer" msgstr "Шар маскування" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1394 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Quick Ungroup" msgstr "" "Швидко розгрупувати\n" "швидке розгруповування" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:119 #, kde-format msgid "Painter's Toolchest" msgstr "Засоби малювання" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:130 #, kde-format msgid "Tool Settings" msgstr "Параметри інструмента" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:136 #, kde-format msgid "Edit brush settings" msgstr "Змінити параметри пензля" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:141 #, kde-format msgid "Choose brush preset" msgstr "Вибрати набір пензлів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFlow) #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:245 libs/ui/kis_paintop_box.cc:250 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1908 #, kde-format msgid "Flow:" msgstr "Потік:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushSizeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize) #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:246 libs/ui/kis_paintop_box.cc:251 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:42 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:183 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1930 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:289 #, kde-format msgid "Choose workspace" msgstr "Вибір робочого простору" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:323 #, kde-format msgid "Brush composite" msgstr "Макет пензля" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1079 libs/ui/kis_paintop_box.cc:1101 #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1116 #, kde-format msgid "" "%1\n" "selected" msgstr "" "%1\n" "позначено" #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:37 #, kde-format msgctxt "option category" msgid "General" msgstr "Загальне" #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:40 #, kde-format msgctxt "option category" msgid "Color" msgstr "Колір" #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option category" msgid "Texture" msgstr "Текстура" #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:46 #, kde-format msgctxt "option category" msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:49 #, kde-format msgctxt "option category" msgid "Masked Brush" msgstr "Маскувальний пензель" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add a new Colorset Entry" msgstr "Додати новий запис набору кольорів" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Name for default group" msgid "Default" msgstr "Типовий" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:97 libs/ui/kis_palette_view.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "A spot color is a color that the printer is able to print without mixing the " "paints it has available to it. The opposite is called a process color." msgstr "" "Спеціальний колір — це колір, яким принтер здатен друкувати без змішування " "доступних йому фарб. Інші кольори називаються складеними кольорами." #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:98 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Гурпа" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:99 libs/ui/kis_palette_view.cpp:324 #, kde-format msgid "ID" msgstr "Ід." #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:100 libs/ui/kis_palette_view.cpp:325 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Назва" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:102 libs/ui/kis_palette_view.cpp:327 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:422 #, kde-format msgid "Spot" msgstr "Пляма" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Part of a default name for a color" msgid "Color" msgstr "Колір" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add a new group" msgstr "Додавання нової групи" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Name for a group" msgid "Name" msgstr "Назва" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Part of default name for a new group" msgid "Color Group" msgstr "Гурпа кольорів" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Removing Group" msgstr "Вилучення групи" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Shows up when deleting a group" msgid "Keep the Colors" msgstr "Зберегти кольори" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Name for a colorgroup" msgid "Name" msgstr "Назва" #: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:207 #, kde-format msgid "Mirror Canvas" msgstr "Віддзеркалити полотно" #: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:215 #, kde-format msgid "Canvas Only" msgstr "Лише полотно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnZoom100) #: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:219 #: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgImageViewPopup.ui:48 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:65 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:64 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:82 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:108 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:126 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:133 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:35 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:43 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:56 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:68 #, no-c-format, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:222 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Масштаб у 100%" #: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:791 #, kde-format msgid "" "There are no tags available to show in this popup. To add presets, you need " "to tag them and then select the tag here." msgstr "" "Немає міток для показу на цій контекстній панелі. Щоб додати набори, вам " "слід визначити для них мітку, а потім вибрати її тут." #: libs/ui/kis_psd_layer_style_resource.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Auto-generated layer style name for embedded styles (style itself)" msgid "<%1> (embedded)" msgstr "<%1> (вбудований)" #: libs/ui/kis_script_manager.cpp:69 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Скрипти" #: libs/ui/kis_selection_manager.cc:538 #, kde-format msgid "Stroked Shapes" msgstr "Заштриховані форми" #: libs/ui/kis_selection_manager.cc:540 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Stroke Shapes" msgstr "" "Заштрихувати форми\n" "заштриховування форм" #: libs/ui/kis_splash_screen.cpp:117 #, kde-format msgid "" "

Recent Files" msgstr "" "

Нещодавні файли

" #: libs/ui/kis_splash_screen.cpp:157 #, kde-format msgid "" "

Links

Support Krita

Getting Started

Manual

Krita Website

User Community

Source Code

" msgstr "" "

Посилання

Спонсорування Krita

Початкові настанови

Підручник

Сайт Krita

Спільнота користувачів

Початковий код

" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:249 #, kde-format msgctxt "very shortened 'byte' suffix (for statusbar)" msgid "b" msgstr "Б" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:254 #, kde-format msgctxt "very shortened KiB suffix (for statusbar)" msgid "K" msgstr "К" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:259 #, kde-format msgctxt "very shortened MiB suffix (for statusbar)" msgid "M" msgstr "М" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:264 #, kde-format msgctxt "very shortened GiB suffix (for statusbar)" msgid "G" msgstr "Г" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:269 #, kde-format msgctxt "very shortened TiB suffix (for statusbar)" msgid "T" msgstr "Т" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:283 #, kde-format msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button (image stats)" msgid "" "Image size:\t %1\n" " - layers:\t\t %2\n" " - projections:\t %3\n" " - instant preview:\t %4\n" msgstr "" "Розмір зображення:\t %1\n" " - шари:\t\t %2\n" " - проекції:\t %3\n" " - миттєвий перегляд:\t %4\n" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:294 #, kde-format msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button (total stats)" msgid "" "Memory used:\t %1 / %2\n" " image data:\t %3 / %4\n" " pool:\t\t %5 / %6\n" " undo data:\t %7\n" "\n" "Swap used:\t %8" msgstr "" "Використано пам’яті:\t %1 з %2\n" " дані зображення:\t %3 з %4\n" " буфер:\t\t %5 з %6\n" " буфер скасовування:\t %7\n" "\n" "Використано резерву:\t %8" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:324 #, kde-format msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button" msgid "" "\n" "\n" "WARNING:\tOut of memory! Swapping has been started.\n" "\t\tPlease configure more RAM for Krita in Settings dialog" msgstr "" "\n" "\n" "УВАГА!\tНе вистачає оперативної пам’яті! Розпочато використання резервної.\n" "\t\tБудь ласка, збільште об’єм оперативної пам’яті для Krita за допомогою " "вікна «Параметри»." #: libs/ui/kis_statusbar.cc:353 #, kde-format msgid "Hidden" msgstr "Приховано" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:355 #, kde-format msgid "Ants" msgstr "Мурахи" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:355 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:334 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "Маска" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:358 #, kde-format msgid "" "Selection: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4\n" "Display Mode: %5" msgstr "" "Позначене: x = %1 y = %2 ширина = %3 висота = %4\n" "Режим показу: %5" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:363 #, kde-format msgid "No Selection" msgstr "Нічого не вибрано" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:382 #, kde-format msgid "No profile" msgstr "Без профілю" #: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:44 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.cpp:308 #, kde-format msgid "Opacity: " msgstr "Непрозорість: " #: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:50 #: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:55 #, kde-format msgid "Flip Gradient" msgstr "Віддзеркалити градієнт" #: libs/ui/kis_zoom_manager.cc:321 #, kde-format msgctxt "floating message about zoom" msgid "Zoom: %1 %" msgstr "Масштаб: %1 %" #: libs/ui/KisApplication.cpp:295 #, kde-format msgid "Loading Gradients..." msgstr "Завантажуємо градієнти…" #: libs/ui/KisApplication.cpp:301 #, kde-format msgid "Loading Patterns..." msgstr "Завантажуємо візерунки…" #: libs/ui/KisApplication.cpp:305 #, kde-format msgid "Loading Palettes..." msgstr "Завантажуємо палітри…" #: libs/ui/KisApplication.cpp:309 #, kde-format msgid "Loading Brushes..." msgstr "Завантажуємо пензлі…" #: libs/ui/KisApplication.cpp:314 #, kde-format msgid "Loading Paint Operations..." msgstr "Завантажуємо дії з малювання…" #: libs/ui/KisApplication.cpp:319 #, kde-format msgid "Loading SVG Symbol Collections..." msgstr "Завантажуємо збірки символів SVG…" #: libs/ui/KisApplication.cpp:323 #, kde-format msgid "Loading Resource Bundles..." msgstr "Завантажуємо комплекти ресурсів…" #: libs/ui/KisApplication.cpp:340 #, kde-format msgid "Loading Plugins for Krita/Tool..." msgstr "Завантажуємо додатки до Krita або інструмента…" #: libs/ui/KisApplication.cpp:347 #, kde-format msgid "Loading Plugins for Krita/Dock..." msgstr "Завантажуємо додатки до Krita або панель…" #: libs/ui/KisApplication.cpp:353 #, kde-format msgid "Loading Plugins Exiv/IO..." msgstr "Завантажуємо додатки Exiv та введення-виведення…" #: libs/ui/KisApplication.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Krita: Warning" msgstr "Krita: попередження" #: libs/ui/KisApplication.cpp:369 #, kde-format msgid "" "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n" "This is not recommended.\n" "Please download and install the x64 build instead." msgstr "" "Ви користуєтеся збіркою для 32-бітової архітектури у 64-бітовій Windows.\n" "Ми не рекомендуємо таке поєднання.\n" "Будь ласка, отримайте і встановіть пакунок для архітектури x86-64." #: libs/ui/KisApplication.cpp:386 #, kde-format msgid "Initializing Globals" msgstr "Ініціалізуємо загальні параметри" #: libs/ui/KisApplication.cpp:424 #, kde-format msgid "Adding resource types" msgstr "Додаємо типи ресурсів" #: libs/ui/KisApplication.cpp:436 #, kde-format msgid "Loading Main Window..." msgstr "Завантажуємо головне вікно…" #: libs/ui/KisApplication.cpp:510 #, kde-format msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option" msgstr "Не знайдено тип mime, спробуйте параметр -mimetype" #: libs/ui/KisApplication.cpp:735 #, kde-format msgid "No template found for: %1" msgstr "Не знайдено шаблон для: %1" #: libs/ui/KisApplication.cpp:738 #, kde-format msgid "Too many templates found for: %1" msgstr "Знайдено забагато шаблонів для: %1" #: libs/ui/KisApplication.cpp:760 #, kde-format msgid "Template %1 failed to load." msgstr "Не вдалось завантажити шаблон %1." #: libs/ui/KisApplication.cpp:786 #, kde-format msgid "" "Failed to clear %1\n" "\n" "Please make sure no other program is using the file and try again." msgstr "" "Не вдалося спорожнити %1\n" "\n" "Будь ласка, переконайтеся, що з файлом не працюють інші програми, і " "повторіть спробу." #: libs/ui/KisApplication.cpp:807 #, kde-format msgid "Do you want to clear the settings file?" msgstr "Ви дійсно хочете спорожнити файл параметрів?" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:78 #, kde-format msgid "Only print and exit" msgstr "Тільки надрукувати і вийти" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:79 #, kde-format msgid "Open a new document with a template" msgstr "Відкрити новий документ з шаблону" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Create a new image on startup.\n" "Possible colorspace values are:\n" " * RGBA\n" " * XYZA\n" " * LABA\n" " * CMYKA\n" " * GRAY\n" " * YCbCrA\n" "Possible channel depth arguments are\n" " * U8 (8 bits integer)\n" " * U16 (16 bits integer)\n" " * F16 (16 bits floating point)\n" " * F32 (32 bits floating point)\n" msgstr "" "Створювати зображення після запуску.\n" "Можливі значення простору кольорів:\n" " * RGBA\n" " * XYZA\n" " * LABA\n" " * CMYKA\n" " * GRAY\n" " * YCbCrA\n" "Можливі аргументи глибини каналів:\n" " * U8 (8-бітові цілі)\n" " * U16 (16-бітові цілі)\n" " * F16 (16-бітові з рухомою крапкою)\n" " * F32 (32-бітові з рухомою крапкою)\n" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:94 #, kde-format msgid "The name of the workspace to open Krita with" msgstr "Назва робочого простору, який слід відкрити у Krita" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:95 #, kde-format msgid "Start Krita in canvas-only mode" msgstr "Запустити Krita у режимі лише полотна" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:96 #, kde-format msgid "Do not show the splash screen" msgstr "Не показувати вікно вітання" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:97 #, kde-format msgid "Start Krita in full-screen mode" msgstr "Запустити Krita у повноекранному режимі" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:98 #, kde-format msgid "Override display DPI" msgstr "Змінити роздільну здатність екрана" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:99 #, kde-format msgid "Only export to PDF and exit" msgstr "Лише експортувати до PDF і вийти" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:100 #, kde-format msgid "Export to the given filename and exit" msgstr "Експортувати до файла із вказаною назвою і вийти" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:101 #, kde-format msgid "Filename for export/export-pdf" msgstr "Назва файла експорту/експорту до pdf" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:102 #, kde-format msgid "File(s) or URL(s) to open" msgstr "Відкрити файл(и) або URL(и)" #: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Recover Files" msgstr "Відновлення файлів" #: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Discard All" msgstr "Відкинути усе" #: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:188 #, kde-format msgid "The following autosave file can be recovered:" msgstr "Дані можна відновити з вказаного нижче автоматично збереженого файла:" #: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:191 #, kde-format msgid "The following autosave files can be recovered:" msgstr "Дані можна відновити з вказаних нижче автоматично збережених файлів:" #: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:238 #, kde-format msgid "" "If you select Cancel, all recoverable files will be kept.\n" "If you press OK, selected files will be recovered, the unselected files " "discarded." msgstr "" "Якщо ви натиснете кнопку «Скасувати», усі придатні до відновлення файли буде " "збережено.\n" "Якщо ви натиснете кнопку «Гаразд», позначені файли буде відновлено, а " "непозначені відкинуто." #: libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:110 #: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:103 #, kde-format msgid "Insert name" msgstr "Вкажіть назву" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:121 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:118 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Стовпчики:" #: libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:150 libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:217 #: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:61 #, kde-format msgid "Palette" msgstr "Палітра" #: libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:161 #, kde-format msgid "Palette %1" msgstr "Палітра %1" #: libs/ui/KisDocument.cpp:514 #, kde-format msgid "%1 cannot be written to. Please save under a different name." msgstr "" "Запис до %1 неможливий. Будь ласка, збережіть дані до файла з іншою назвою." #: libs/ui/KisDocument.cpp:527 #, kde-format msgid "Exporting Document..." msgstr "Експортуємо документ…" #: libs/ui/KisDocument.cpp:528 #, kde-format msgid "Saving Document..." msgstr "Зберігаємо документ…" #: libs/ui/KisDocument.cpp:605 #, kde-format msgctxt "%1 --- failing file name, %2 --- error message" msgid "Error during saving %1: %2" msgstr "Помилка під час збереження %1: %2" #: libs/ui/KisDocument.cpp:611 plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Could not save %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Неможливо зберегти %1\n" "Причина: %2" #: libs/ui/KisDocument.cpp:630 #, kde-format msgid "Finished saving %1" msgstr "Завершено збереження %1" #: libs/ui/KisDocument.cpp:762 #, kde-format msgid "Autosaving... %1" msgstr "Автозбереження… %1" #: libs/ui/KisDocument.cpp:765 #, kde-format msgid "Autosaving..." msgstr "Автозбереження…" #: libs/ui/KisDocument.cpp:788 #, kde-format msgctxt "%1 --- failing file name, %2 --- error message" msgid "Error during autosaving %1: %2" msgstr "Помилка під час автозбереження %1: %2" #: libs/ui/KisDocument.cpp:801 #, kde-format msgid "Finished autosaving %1" msgstr "Завершено автозбереження %1" #: libs/ui/KisDocument.cpp:986 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Помилка в URL\n" "%1" #: libs/ui/KisDocument.cpp:1002 #, kde-format msgid "" "An autosaved file exists for this document.\n" "Do you want to open the autosaved file instead?" msgstr "" "Вже існує автоматично збережена копія цього документа.\n" "Відкрити натомість її?" #: libs/ui/KisDocument.cpp:1083 #, kde-format msgid "File %1 does not exist." msgstr "Файла %1 не існує." #: libs/ui/KisDocument.cpp:1113 #, kde-format msgid "Opening document" msgstr "Відкриваємо документ" #: libs/ui/KisDocument.cpp:1124 #, kde-format msgid "" "Could not open %2.\n" "Reason: %1." msgstr "" "Не вдалося відкрити %2.\n" "Причина: %1." #: libs/ui/KisDocument.cpp:1132 #, kde-format msgid "There were problems opening %1." msgstr "Під час спроби відкрити %1 виникли проблеми." #: libs/ui/KisDocument.cpp:1249 #, kde-format msgid "Not Saved" msgstr "Не збережено" #: libs/ui/KisDocument.cpp:1593 #, kde-format msgctxt "" "progress dialog message when the user closes the document that is being saved" msgid "Waiting for saving to complete..." msgstr "Очікуємо на завершення дії зі збереження…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exif) #: libs/ui/kisexiv2/kis_exif_io.h:35 #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:270 #, kde-format msgid "Exif" msgstr "Exif" #: libs/ui/kisexiv2/kis_iptc_io.h:36 #, kde-format msgid "Iptc" msgstr "Iptc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xmp) #: libs/ui/kisexiv2/kis_xmp_io.h:35 #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:290 #, kde-format msgid "XMP" msgstr "XMP" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:127 #, kde-format msgid "Krita does not support this file format" msgstr "У Krita не передбачено підтримки файлів цього формату" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:130 #, kde-format msgid "Could not create the output document" msgstr "Не вдалося створити документ з результатами роботи" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:133 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Не знайдено файла" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:136 #, kde-format msgid "Cannot create storage" msgstr "Не вдається зберегти дані" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:139 #, kde-format msgid "Bad MIME type" msgstr "неправильний тип MIME" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:142 #, kde-format msgid "Format not recognized" msgstr "Не розпізнано формат" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:145 #, kde-format msgid "Not implemented" msgstr "Не впроваджено" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:148 #, kde-format msgid "Parsing error" msgstr "Помилка синтаксичного аналізу" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:151 #, kde-format msgid "Invalid file format" msgstr "Некоректний формат файла" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:155 #, kde-format msgid "Internal error" msgstr "Внутрішня помилка" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:158 #, kde-format msgid "Cancelled by user" msgstr "Скасовано користувачем" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:162 #: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_import.cpp:82 #, kde-format msgid "Unknown file type" msgstr "Невідомий тип файлів" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:166 #, kde-format msgid "Unsupported file version" msgstr "Непідтримувана версія файла" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:174 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:263 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "%1 cannot save images with color model %2 and depth %3. The " "image will be converted." msgstr "" "%1 не зможе зберегти зображення із моделлю кольорів %2 та глибиною " "%3. Дані буде перетворено до прийнятного формату." #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:268 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "%1 cannot save layers with color model %2 and depth %3. The " "layers will be converted or skipped." msgstr "" "%1 не зможе зберегти шари із моделлю кольорів %2 та глибиною %3. Дані шарів буде перетворено до прийнятного формату або пропущено." #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:273 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "%1 cannot save images with color model %2 and depth %3. The " "image will not be saved." msgstr "" "%1 не зможе зберегти зображення із моделлю кольорів %2 та глибиною " "%3. Дані зображення не буде збережено." #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:278 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "%1 cannot save layers with color model %2 and depth %3. The " "layers will be skipped." msgstr "" "%1 не зможе зберегти шари із моделлю кольорів %2 та глибиною %3. Дані шарів буде пропущено." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@titile:window" msgid "Open Audio" msgstr "Відкрити звукові дані" #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:349 #, kde-format msgid "Opening document..." msgstr "Відкриваємо документ…" #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:376 #, kde-format msgid "Saving document..." msgstr "Збереження документа…" #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:438 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "The image contains assistants. The assistants will not be saved." msgstr "" "У зображенні містяться допоміжні лінії. Дані допоміжних ліній не буде " "збережено." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:441 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "The image contains guides. The guides will not be saved." msgstr "" "У зображенні містяться напрямні. Дані напрямних не буде збережено." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:444 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image contains a custom grid configuration. The configuration " "will not be saved." msgstr "" "У зображенні міститься нетипове налаштування ґратки. Це налаштування " "не буде збережено." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:449 #, kde-format msgid "Error: cannot save this image as a %1." msgstr "Помилка: збереження цього зображення як %1 неможливе." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Krita: Export Error" msgstr "Krita: Помилка експортування" #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:481 #, kde-format msgctxt "Keep the extra space at the end of the sentence, please" msgid "Warning: saving as %1 will lose information from your image. " msgstr "" "Попередження: збереження у форматі %1 призведе до втрати частини даних " "вашого зображення. " #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:492 #, kde-format msgid "You will lose information when saving this image as a %1." msgstr "" "Якщо ви збережете це зображення як %1, частину його даних буде втрачено." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:520 #, kde-format msgid "Also save your image as a Krita file." msgstr "Також збережіть зображення у форматі Krita." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Dockers" msgstr "&Панелі" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Window" msgstr "&Вікно" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &View" msgstr "Нова п&анель перегляду" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Wor&kspace" msgstr "&Робочий простір" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:455 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:130 #, kde-format msgid "Show %1 Toolbar" msgstr "Показати пенал %1" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:457 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:132 #, kde-format msgid "Hide %1 Toolbar" msgstr "Сховати пенал %1" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:737 #, kde-format msgid "Write Protected" msgstr "Захищено від запису" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:741 #, kde-format msgid "Recovered" msgstr "Відновлено" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:750 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Змінено" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:771 #, kde-format msgid "Save as %1" msgstr "Зберегти як %1" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:809 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Файл %1 не існує." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:872 #, kde-format msgid "Open Images" msgstr "Відкриття зображень" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:959 #, kde-format msgid "" "You are saving a file while the image is still rendering. The saved file may " "be incomplete or corrupted.\n" "\n" "Please select a location where the original file will not be overridden!" msgstr "" "Ви зберігаєте файл, хоча обробку зображення усе ще не завершено. Збережений " "файл може бути неповним або пошкодженим.\n" "\n" "Будь ласка, виберіть для збереженого файла нове місце так, щоб початковий " "файл не було пошкоджено!" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1024 #, kde-format msgid "Exporting" msgstr "Експортування" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1024 #, kde-format msgid "Saving As" msgstr "Збереження у іншому файлі" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1365 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:41 #, kde-format msgid "Create new document" msgstr "Створити новий документ" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1407 #, kde-format msgid "Create from Clipboard" msgstr "Створити на основі вмісту буфера обміну" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1663 #, kde-format msgid "Export as PDF" msgstr "Експортувати до PDF" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1705 #, kde-format msgid "Cannot export to the specified file" msgstr "Не вдалося експортувати дані до вказаного файла" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1727 #, kde-format msgid "Import frames" msgstr "" "Імпортувати кадри\n" "імпортування кадрів" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1735 #, kde-format msgid "" "Could not finish import animation:\n" "%1" msgstr "" "Не вдалося завершити імпортування анімації:\n" "%1" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1813 #, kde-format msgid "" "You will lose all changes made since your last save\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Всі зміни з часу останнього збереження буде втрачено.\n" "Хочете продовжити?" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1824 #, kde-format msgid "Error: Could not reload this document" msgstr "Помилка: не вдалося перезавантажити цей документ" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2042 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Import Workspace..." msgstr "&Імпортувати робочий простір…" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2054 libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose File to Add" msgstr "Виберіть файл для додавання" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2060 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Workspace..." msgstr "С&творити робочий простір…" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2063 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Workspace..." msgstr "Створити робочий простір…" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2077 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:134 #, kde-format msgid "Workspace" msgstr "Робочий простір" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2088 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:145 #, kde-format msgid "Workspace %1" msgstr "Робочий простір %1" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2116 #, kde-format msgid "&%1 %2" msgstr "&%1 %2" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2119 #, kde-format msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2226 #, kde-format msgid "" "The Krita LittleCMS color management plugin is not installed. Krita will " "quit now." msgstr "" "Додаток керування кольорами LittleCMS для Krita не встановлено. Зараз Krita " "завершить роботу." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2234 #, kde-format msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now." msgstr "" "Krita не вдалося знайти жодного набору пензлів. Роботу програми зараз буде " "завершено." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2243 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Installation error" msgstr "Помилка під час встановлення" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2304 #, kde-format msgid "%1 unsaved document (%2)" msgstr "%1 незбережений документ (%2)" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2369 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Themes" msgstr "&Теми" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2407 #, kde-format msgid "Expanding Spacer" msgstr "Розширюваних заповнювач" #: libs/ui/KisNodeDelegate.cpp:895 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: libs/ui/KisNodeToolTip.cpp:52 #, kde-format msgid "No" msgstr "Ні" #: libs/ui/KisNodeToolTip.cpp:52 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Так" #: libs/ui/KisOpenPane.cpp:199 #, kde-format msgid "Open Existing Document" msgstr "Відкрити наявний документ" #: libs/ui/KisOpenPane.cpp:291 #, kde-format msgid "Custom Document" msgstr "Нетиповий документ" #: libs/ui/KisPart.cpp:428 #, kde-format msgid "" "Could not create document from template\n" "%1" msgstr "" "Не вдалося створити документ з шаблона\n" "%1" #: libs/ui/KisPart.cpp:431 #, kde-format msgid "" "Could not create document from template\n" "%1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Не вдалося створити документ з шаблона\n" "%1\n" "Причина: %2" #: libs/ui/KisResourceBundle.cpp:698 #, kde-format msgid "" "The following resources had mismatching MD5 sums. They may have gotten " "corrupted, for example, during download." msgstr "" "У вказаних нижче ресурсів виявлено невідповідність сум MD5 із еталонними. " "Ймовірно, ці ресурси пошкоджено, наприклад, під час отримання." #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:101 #, kde-format msgid "Create Template" msgstr "Створити шаблон" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Template name" msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:120 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Група:" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:134 #, kde-format msgid "&Add Group..." msgstr "Додати &групу…" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:137 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "Ви&лучити" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:143 #, kde-format msgid "Picture" msgstr "Зображення" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:146 #, kde-format msgid "&Preview" msgstr "&Перегляд" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:151 #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Custom:" msgstr "Нетипове:" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:155 #, kde-format msgid "&Select..." msgstr "В&ибрати…" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:164 #, kde-format msgid "Use the new template as default" msgstr "Використовувати новий шаблон як типовий" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:167 #, kde-format msgid "Use the new template every time Krita starts" msgstr "Використовувати новий шаблон кожний раз під час запуску Krita" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:299 #, kde-format msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?" msgstr "Ви дійсно хочете перезаписати поточний шаблон «%1»?" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:393 #, kde-format msgid "Select an image" msgstr "Виберіть зображення" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:421 libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:424 #, kde-format msgid "Add Group" msgstr "Додати групу" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:421 #, kde-format msgid "Enter group name:" msgstr "Введіть назву групи:" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:424 #, kde-format msgid "This name is already used." msgstr "Назву вже використано." #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:448 #, kde-format msgid "Do you really want to remove that group?" msgstr "Ви дійсно хочете вилучити цю групу?" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Remove Group" msgstr "Вилучити групу" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:451 #, kde-format msgid "Do you really want to remove that template?" msgstr "Ви дійсно хочете вилучити цей шаблон?" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Remove Template" msgstr "Вилучити шаблон" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:509 #, kde-format msgid "Could not load picture." msgstr "Неможливо завантажити малюнок." #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:513 #, kde-format msgid "No picture available." msgstr "Малюнок відсутній." #: libs/ui/KisTemplatesPane.cpp:51 #, kde-format msgid "Use This Template" msgstr "Використати цей шаблон" #: libs/ui/KisView.cpp:525 #, kde-format msgid "Insert as New Layer" msgstr "Вставити як новий шар" #: libs/ui/KisView.cpp:526 #, kde-format msgid "Insert Many Layers" msgstr "Вставити декілька шарів" #: libs/ui/KisView.cpp:528 #, kde-format msgid "Insert as New File Layer" msgstr "Вставити як новий файловий шар" #: libs/ui/KisView.cpp:529 #, kde-format msgid "Insert Many File Layers" msgstr "Вставити декілька файлових шарів" #: libs/ui/KisView.cpp:531 #, kde-format msgid "Open in New Document" msgstr "Відкрити у новому документі" #: libs/ui/KisView.cpp:532 #, kde-format msgid "Open Many Documents" msgstr "Відкрити декілька документів" #: libs/ui/KisView.cpp:711 #, kde-format msgid "" "

The document '%1' has been modified.

Do you want to save it?" "

" msgstr "

Документ «%1» було змінено.

Зберегти зміни?

" #: libs/ui/KisView.cpp:849 #, kde-format msgid "Soft Proofing doesn't work in floating point." msgstr "Проба кольорів не працює у режимі значень кольорів із рухомою крапкою." #: libs/ui/KisView.cpp:854 #, kde-format msgid "Soft Proofing turned on." msgstr "Пробу кольорів увімкнено." #: libs/ui/KisView.cpp:856 #, kde-format msgid "Soft Proofing turned off." msgstr "Пробу кольорів вимкнено." #: libs/ui/KisView.cpp:868 #, kde-format msgid "Gamut Warnings don't work in floating point." msgstr "" "Попередження щодо гами не працюють у режимі значень кольорів із рухомою " "крапкою." #: libs/ui/KisView.cpp:874 #, kde-format msgid "Gamut Warnings turned on." msgstr "Попередження щодо гами увімкнено." #: libs/ui/KisView.cpp:876 #, kde-format msgid "But Soft Proofing is still off." msgstr "Але пробу кольорів усе ще вимкнено." #: libs/ui/KisView.cpp:879 #, kde-format msgid "Gamut Warnings turned off." msgstr "Попередження щодо гами вимкнено." #: libs/ui/KisViewManager.cpp:727 #, kde-format msgid "Active Author Profile" msgstr "Активний профіль автора" #: libs/ui/KisViewManager.cpp:860 #, kde-format msgid "%1 (Copy)" msgstr "%1 (копія)" #: libs/ui/KisViewManager.cpp:982 libs/ui/KisViewManager.cpp:1059 #, kde-format msgid "Alternative names exhausted, try manually saving with a higher number" msgstr "" "Альтернативних назв більше немає. Спробуйте зберегти вручну з більшим " "номером." #: libs/ui/KisViewManager.cpp:982 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Couldn't save incremental version" msgstr "Не вдалося зберегти нарощувальну версію" #: libs/ui/KisViewManager.cpp:1059 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Couldn't save incremental backup" msgstr "Не вдалося зберегти нарощувальну резервну копію" #: libs/ui/KisViewManager.cpp:1240 #, kde-format msgid "" "Going into Canvas-Only mode.\n" "Press %1 to go back." msgstr "" "Програму переведено у режим показу лише полотна.\n" "Натисніть %1, щоб повернути програму у звичайний режим." #: libs/ui/KisViewManager.cpp:1350 libs/ui/KisViewManager.cpp:1368 #, kde-format msgctxt "choice for author profile" msgid "Anonymous" msgstr "Анонімний" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:72 #, kde-format msgid "Bevel and Emboss" msgstr "Фаска і рельєф" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:23 #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:96 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:23 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:23 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:23 #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:84 #, kde-format msgid "Structure" msgstr "Структура" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:29 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:115 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:208 #, kde-format msgid "St&yle:" msgstr "Сти&ль:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:46 #, kde-format msgid "Outer Bevel" msgstr "Зовнішня фаска" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:51 #, kde-format msgid "Inner Bevel" msgstr "Внутрішня фаска" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:56 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Bevel/emboss style" msgid "Emboss" msgstr "Барельєф" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:61 #, kde-format msgid "Pillow Emboss" msgstr "Дутий рельєф" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:66 #, kde-format msgid "Stroke Emboss" msgstr "Штриховий рельєф" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:74 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:160 #, kde-format msgid "&Technique:" msgstr "&Методика:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:91 #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:126 #, kde-format msgid "Smooth" msgstr "Згладжування" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:96 #, kde-format msgid "Chisel Hard" msgstr "Грубий різець" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:101 #, kde-format msgid "Chisel Soft" msgstr "М’який різець" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:109 #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:92 #, kde-format msgid "&Depth:" msgstr "&Глибина:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:129 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Bevel direction" msgid "Direction:" msgstr "Напрямок:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDirection) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:143 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction" msgid "Up" msgstr "Вгору" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDirection) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:148 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction" msgid "Down" msgstr "Вниз" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:176 #, kde-format msgid "So&ften:" msgstr "По&м’якшення:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:199 #, kde-format msgid "Shading" msgstr "Затінювання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:207 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:171 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:264 #, kde-format msgid "&Angle:" msgstr "&Кут:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, dialAngle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:217 #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:172 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:183 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:110 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:276 #, kde-format msgid "Set the angle of the light source" msgstr "Вкажіть кут падіння світла" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseGlobalLight) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:256 #, kde-format msgid "Use &Global Light" msgstr "За&гальне освітлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:275 #, kde-format msgid "&Gloss Contour:" msgstr "Контур с&яйва:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAntiAliased) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:290 #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:44 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:61 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:293 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:191 #, kde-format msgid "Anti-aliased" msgstr "Згладжування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:299 #, kde-format msgid "H&ighlight Mode:" msgstr "Режим підсв&ічування:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbCompositeOp) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbHighlightMode) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbShadowMode) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:311 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:364 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:45 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:50 #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:118 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:45 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:45 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:48 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:47 #, kde-format msgid "Set the blend mode for the layer" msgstr "Встановити режим змішування для шару" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intNoise) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:352 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:405 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:74 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:88 #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:150 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:74 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:74 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:106 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:77 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:85 #, kde-format msgid "Set the master opacity for the layer" msgstr "Встановити основний рівень непрозорості для шару" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intFillOpacity) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intNoise) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, doubleOpacity) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:355 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:408 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:77 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:118 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:91 #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:153 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:77 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:77 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:109 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:80 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:88 #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:91 #, kde-format msgid "Adjust the transparency of the layer" msgstr "Коригування прозорості шару" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:415 #, kde-format msgid "Altitude:" msgstr "Висота:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:428 #, kde-format msgid "Sh&adow Mode:" msgstr "Ре&жим тіней:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpBlendingOptions) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:35 #, kde-format msgid "Blending Options" msgstr "Параметри змішування" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpGeneralBlending) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:23 #, kde-format msgid "General Blending" msgstr "Загальне змішування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:29 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:32 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:29 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:29 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:32 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:29 #, kde-format msgid "Ble&nd Mode:" msgstr "Ре&жим змішування:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAdvancedBlending) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:87 #, kde-format msgid "Advanced Blending" msgstr "Додаткове змішування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:93 #, kde-format msgid "&Fill Opacity:" msgstr "Непрозорість за&повнення:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intFillOpacity) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:115 #, kde-format msgid "Set the interior opacity for the layer" msgstr "Встановити рівень внутрішньої непрозорості для шару" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:125 #, kde-format msgid "Channels:" msgstr "Канали:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel1_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel2_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel3_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel4_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel5_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel6_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:134 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:144 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:154 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:164 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:174 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:184 #, kde-format msgid "Choose channels to blend" msgstr "Вибір каналів для змішування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel5_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel6_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:137 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:147 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:157 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:167 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:177 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:187 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:196 #, kde-format msgid "K&nockout:" msgstr "Ви&бивання:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbKnockout) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:212 #, kde-format msgid "Set the interior transparency. Shallow = Group, Deep = Background" msgstr "" "Встановити рівень прозорості внутрішньої частини. Неглибоко = група, Глибоко " "= тло." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:216 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Knockout option" msgid "None" msgstr "Жодного" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:221 #, kde-format msgid "Shallow" msgstr "Неглибоко" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:226 #, kde-format msgid "Deep" msgstr "Глибоко" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_7) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:234 #, kde-format msgid "" "Blend inner glow, satin, and overlay with layer before blending with " "document." msgstr "" "Змішати внутрішню частину сяйва, атласу та накладання із шаром до змішування " "з документом." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_7) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:237 #, kde-format msgid "Blend &Interior Effects as Group" msgstr "Змішати в&нутрішні ефекти до групи" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_8) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:244 #, kde-format msgid "Blend clipping group before blending with document" msgstr "Змішати обрізану групу до змішування з документом" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_8) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:247 #, kde-format msgid "Blend Cl&ipped Layers as Group" msgstr "Змішати &обрізані шари до групи" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_9) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:254 #, kde-format msgid "" "Use layer transparency in determining the shape of the interior and the " "effects" msgstr "" "Використовувати дані щодо прозорості шару під час визначення форми " "внутрішньої частини та застосування ефектів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_9) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:257 #, kde-format msgid "&Transparency Shapes Layer" msgstr "Форма рівня за &прозорістю" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_10) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_11) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:264 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:274 #, kde-format msgid "" "Use layer mask to hide layer and effects rather than shaping the layer and " "effects" msgstr "" "Скористатися маскуванням шарів для приховування шару та ефектів, а не " "формування цього шару та ефектів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_10) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:267 #, kde-format msgid "Layer Mask Hid&es Effect" msgstr "Маска шару п&риховує ефект" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_11) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:277 #, kde-format msgid "Vector Mask &Hides Effect" msgstr "Векторна маска пр&иховує ефект" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpBlendIf) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:287 #, kde-format msgid "Blend If" msgstr "Умова змішування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:298 #, kde-format msgid "This Layer" msgstr "Цей шар" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblThisMin_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnderMin_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrecisionValue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorCount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileSizeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bppLabel) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:305 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:333 #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:156 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:45 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:188 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:135 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:207 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblThisMax_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnderMax_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:312 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:340 #, kde-format msgid "255" msgstr "255" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:326 #, kde-format msgid "Underlying Layer" msgstr "Нижній шар" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:104 #, kde-format msgid "Color Overlay" msgstr "Накладання кольору" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:80 #, kde-format msgid "Contour" msgstr "Контур" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:23 libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:154 #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:23 #, kde-format msgid "Elements" msgstr "Елементи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:29 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:39 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:281 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:178 #, kde-format msgid "Contour:" msgstr "Контур:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAntiAliased) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:41 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:58 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:188 #, kde-format msgid "Smooth the contour" msgstr "Згладити контур" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:53 libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:302 #, kde-format msgid "&Range:" msgstr "&Діапазон:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intNoise) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intRange) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:69 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:86 #, kde-format msgid "Add noise to shadow" msgstr "Додати шумність до тіні" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMain) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:40 #, kde-format msgid "Drop Shadow" msgstr "Тінь" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLayerKnocksOutDropShadow) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:23 #, kde-format msgid "Use to obscure the shadow when fill is transparent" msgstr "Скористайтеся для приховування тіні, якщо заповнення є прозорим" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLayerKnocksOutDropShadow) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:26 #, kde-format msgid "Layer knocks O&ut Drop Shadow" msgstr "Шар виб&иває тінь" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:33 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:275 #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:71 #, kde-format msgid "Quality" msgstr "Якість" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:70 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:84 #, kde-format msgid "&Noise:" msgstr "&Шум:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:102 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:84 #, kde-format msgid "&Blend Mode:" msgstr "Режим змі&шування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:128 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:63 #, kde-format msgid "Opaci&ty:" msgstr "Н&епрозорість:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:160 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:98 #, kde-format msgid "An&gle:" msgstr "&Кут:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseGlobalLight) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:198 #, kde-format msgid "Use current setting for global light source" msgstr "Використовувати поточний параметр для загального джерела світла" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseGlobalLight) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:201 #, kde-format msgid "Use &Global light" msgstr "За&гальне освітлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:210 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:138 #, kde-format msgid "&Distance:" msgstr "Ві&дстань:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpread) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:230 #, kde-format msgid "Sp&read:" msgstr "Ро&зсіювання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:250 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:158 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:29 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:82 #, kde-format msgid "S&ize:" msgstr "&Розмір:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:112 #, kde-format msgid "Gradient Overlay" msgstr "Накладання градієнта" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnGradientFill) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:23 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:139 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:84 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:65 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:56 #, kde-format msgid "Gradient" msgstr "Градієнтний" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:52 #, kde-format msgid "Opac&ity:" msgstr "Неп&розорість:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:84 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:177 #, kde-format msgid "&Gradient:" msgstr "&Градієнт:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkReverse) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:106 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:199 #, kde-format msgid "&Reverse" msgstr "Зворо&тній" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:139 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:232 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:230 #, kde-format msgid "Radial" msgstr "Радіальний" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:144 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:237 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Gradient style" msgid "Angle" msgstr "Кутовий" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:149 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:242 #, kde-format msgid "Reflected" msgstr "Відбитий" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:154 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:247 #, kde-format msgid "Diamond" msgstr "Ромб" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAlignWithLayer) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:162 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:255 #, kde-format msgid "Ali&gn with Layer" msgstr "Ви&рівняти за шаром" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:211 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:127 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:304 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:371 #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:69 #, kde-format msgid "S&cale:" msgstr "Мас&штаб:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intScale) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intDepth) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intScale_2) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:227 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:137 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:320 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:381 #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:85 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:108 #, kde-format msgid "Set size of gradation" msgstr "Встановити розмір градації" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:64 #, kde-format msgid "Inner Glow" msgstr "Внутрішнє сяйво" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:177 #, kde-format msgid "Softer" msgstr "М'якше" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:182 #, kde-format msgid "Precise" msgstr "Точно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSource) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:190 #, kde-format msgid "&Source:" msgstr "Д&жерело:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChoke) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:200 #, kde-format msgid "&Choke:" msgstr "П&ридушення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:226 #, kde-format msgid "&Size:" msgstr "&Розмір:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:259 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Source" msgid "Center" msgstr "За центром" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:264 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Source" msgid "Edge" msgstr "Край" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:331 #, kde-format msgid "&Jitter:" msgstr "Роз&ходження:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMasterFxSwitch) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:19 #, kde-format msgid "Enable Effects" msgstr "Увімкнути ефекти" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpStyleSelector) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSvgStylesEdit) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:30 #: libs/ui/layerstyles/wdgstylesselector.ui:17 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:81 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:251 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:58 #, kde-format msgid "Styles" msgstr "Стилі" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:56 #, kde-format msgid "Outer Glow" msgstr "Зовнішнє сяйво" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textureTab) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:88 #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:17 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:33 #, kde-format msgid "Texture" msgstr "Текстура" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:96 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:17 #, kde-format msgid "Satin" msgstr "Атлас" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:120 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:17 #, kde-format msgid "Pattern Overlay" msgstr "Накладання візерунка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:146 #, kde-format msgid "Ne&w..." msgstr "С&творити…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnLoadStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:153 #, kde-format msgid "&Import..." msgstr "&Імпортувати…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSaveStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:160 #, kde-format msgid "&Export..." msgstr "Е&кспортувати…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPreview) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:167 #, kde-format msgid "Pre&view" msgstr "&Переглянути" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:23 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:144 #, kde-format msgctxt "@title:group In Layer Style" msgid "Pattern" msgstr "Візерунок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:87 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:331 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:29 #, kde-format msgid "Pattern:" msgstr "Візерунок:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSnapToOrigin) #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:118 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:362 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:60 #, kde-format msgid "Sn&ap to Origin" msgstr "При&ліпити до оригіналу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer) #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:144 #, kde-format msgid "Li&nk with layer" msgstr "Пов’&язати із шаром" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert) #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:198 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:115 #, kde-format msgctxt "@option:check In Layer Style" msgid "&Invert" msgstr "&Інвертувати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:49 #, kde-format msgid "Positio&n:" msgstr "Роз&ташування:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:66 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position" msgid "Outside" msgstr "ззовні" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:71 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position" msgid "Inside" msgstr "зсередини" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position" msgid "Center" msgstr "За центром" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:104 #, kde-format msgid "Opacit&y:" msgstr "&Непрозорість" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:127 #, kde-format msgctxt "@title:group In Layer Style" msgid "Fill" msgstr "Заповнення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soldStrokeColorLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadowColorLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:159 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:159 #: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:94 #: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:40 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:454 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:634 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:826 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1012 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:244 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Колір:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:388 #, kde-format msgid "Lin&k with Layer" msgstr "По&в’язати із шаром" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer) #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:122 #, kde-format msgid "Li&nk with Layer" msgstr "Пов’&язати із шаром" #: libs/ui/opengl/kis_opengl_canvas2.cpp:343 #, kde-format msgid "" "Krita could not initialize the OpenGL canvas:\n" "\n" "%1\n" "\n" " Krita will disable OpenGL and close now." msgstr "" "Krita не вдалося ініціалізувати полотно OpenGL:\n" "\n" "%1.\n" "\n" " У Krita буде вимкнено OpenGL. Роботу програми буде завершено." #: libs/ui/opengl/kis_opengl_image_textures.cpp:653 #, kde-format msgid "" "You enabled OpenColorIO based color management, but your image is not an RGB " "image.\n" "OpenColorIO-based color management only works with RGB images.\n" "Please check the settings in the LUT docker.\n" "OpenColorIO will now be deactivated." msgstr "" "Вами увімкнено керування кольорами на основі OpenColorIO, але зображення не " "є зображенням у просторі кольорів RGB.\n" "Керування кольорами на основі OpenColorIO працює лише із зображеннями RGB.\n" "Будь ласка, перевірте параметри на бічній панелі таблиці пошуку.\n" "Зараз OpenColorIO буде вимкнено." #: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:116 #, kde-format msgid "The Intel graphics driver in use is known to have issues with OpenGL." msgstr "" "Відомо, що використаний системою графічний драйвер Intel має проблеми із " "OpenGL." #: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Intel graphics drivers tend to have issues with OpenGL so ANGLE will be used " "by default. You may manually switch to OpenGL but it is not guaranteed to " "work properly." msgstr "" "Графічні драйвери Intel традиційно мають проблеми із OpenGL, отже, типово " "буде використано ANGLE. Ви можете вручну перемкнутися на OpenGL, але при " "цьому належну роботу програми не гарантовано." #: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:248 #, kde-format msgid "The graphics driver in use does not meet the OpenGL requirements." msgstr "" "Графічний драйвер, який використовується у системі, не відповідає вимогам " "OpenGL." #: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:250 #, kde-format msgid "The graphics driver in use may not work well with OpenGL." msgstr "" "Графічний драйвер, який використовується у системі, може працювати не так, " "як того хотілося б, з OpenGL." #: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:262 #, kde-format msgid "" "ANGLE is using a software Direct3D renderer, which is not hardware-" "accelerated and may be very slow. This can happen if the graphics drivers " "are not properly installed, or when using a Remote Desktop session." msgstr "" "ANGLE використовує програмний засіб обробки Direct3D, який не прискорюється " "на апаратному рівні і може працювати надто повільно. ANGLE використовується, " "якщо графічні драйвери не встановлено належним чином або якщо " "використовується сеанс віддаленої стільниці." #: libs/ui/recorder/kis_node_query_path_editor.cc:86 #, kde-format msgid "" "/ represents the root of the image, or a separator
\n" "a number represents a layer
\n" ". represents the current layer
\n" ".. represents the parent layer
\n" "\n" "Examples:
\n" "/0 represents the bottom layer of the image
\n" "../1 represents the second layer from the bottom of the parent of the " "current layer
\n" "./0 represents the first child of the current layer" msgstr "" "/ відповідає кореневій теці зображення або роздільнику.
\n" "число відповідає шару.
\n" ". відповідає поточному шару.
\n" ".. відповідає батьківському шару.
\n" "\n" "Приклади:
\n" "/0 відповідає нижньому шару зображення.
\n" "../1 відповідає другому шару знизу від батьківського шару поточного " "шару.
\n" "./0 відповідає першому дочірньому шару поточного шару." #: libs/ui/recorder/kis_recorded_filter_action_creator.cpp:61 #, kde-format msgctxt "recorded filter action" msgid "Apply Filter" msgstr "Застосувати фільтр" #: libs/ui/recorder/kis_recorded_filter_action_editor.cc:57 #: libs/ui/recorder/kis_recorded_paint_action_editor.cc:137 #, kde-format msgid "No configuration option." msgstr "Жодного параметра для налаштування." #: libs/ui/tool/kis_selection_tool_helper.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Shape selection does not fully support wraparound mode. Please use pixel " "selection instead" msgstr "" "У дії з позначення форм режим циклічної обробки підтримується не повністю. " "Будь ласка, скористайтеся піксельним позначенням." #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:559 #, kde-format msgid "No options" msgstr "Без параметрів" #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:674 #, kde-format msgid "Layer is locked and invisible." msgstr "Шар заблоковано, його не видно." #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:676 #, kde-format msgid "Layer is locked." msgstr "Шар заблоковано." #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:678 #, kde-format msgid "Layer is invisible." msgstr "Шар не видно." #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:680 #, kde-format msgid "Layer can be painted in Wash Mode only." msgstr "Шар можна намалювати лише у режимі змивання." #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:682 #, kde-format msgid "Group not editable." msgstr "Групу не можна редагувати." #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:697 #, kde-format msgid "Local selection is locked." msgstr "Локальний позначений фрагмент заблоковано." #: libs/ui/tool/kis_tool_freehand.cc:219 #, kde-format msgid "" "The brush tool cannot paint on this layer. Please select a paint layer or " "mask." msgstr "" "Інструмент «Пензель» не може малювати на цьому шарі. Будь ласка, виберіть " "шар малювання або маскування." #: libs/ui/tool/kis_tool_paint.cc:115 #, kde-format msgid "Increase Brush Size" msgstr "Збільшити розмір пензля" #: libs/ui/tool/kis_tool_paint.cc:121 #, kde-format msgid "Decrease Brush Size" msgstr "Зменшити розмір пензля" #: libs/ui/tool/kis_tool_utils.cpp:122 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:89 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Clear" msgstr "" "Спорожнити\n" "спорожнення" #: libs/ui/tool/strokes/kis_filter_stroke_strategy.cpp:74 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Filter \"%1\"" msgstr "" "Фільтрувати «%1»\n" "фільтрування «%1»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLinks) #: libs/ui/wdgsplash.ui:435 #, kde-format msgid "" "

Links

" msgstr "" "

Посилання

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRecent) #: libs/ui/wdgsplash.ui:489 #, kde-format msgid "" "

Recent files

" msgstr "" "

Нещодавні файли

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowAtStartup) #: libs/ui/wdgsplash.ui:590 #, kde-format msgid "Hide after startup." msgstr "Не показувати під час запуску." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnClose) #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #: libs/ui/wdgsplash.ui:1012 libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:57 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:59 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "За&крити" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:108 #: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:75 #, kde-format msgctxt "" "This is appended to the color profile which is the default for the given " "colorspace and bit-depth" msgid "(Default)" msgstr "(типовий)" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:151 #, kde-format msgctxt "Not Applicable, used where there's no colorants or gamma curve found" msgid "N/A" msgstr "н/д" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:152 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This profile has no colorants." msgstr "У цьому профілі немає пігментів." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:153 #, kde-format msgctxt "Shows up instead of the name when there's no profile" msgid "No Profile Found" msgstr "Профілів не знайдено" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:154 #, kde-format msgid "Colorant in d50-adapted xyY." msgstr "Пігмент у адаптованій до d50 xyY." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:167 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This profile has the following xyY colorants:" msgstr "У цьому профілі є такі пігменти xyY:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RedLabel) #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:168 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:50 #, kde-format msgid "Red:" msgstr "Червоний:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GreenLabel) #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:169 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:97 #, kde-format msgid "Green:" msgstr "Зелений:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BlueLabel) #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:170 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:138 #, kde-format msgid "Blue:" msgstr "Синій:" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:185 #, kde-format msgctxt "" "Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response Curve or Tone " "Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear." msgid "Estimated Gamma: " msgstr "Оцінка гами: " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:186 #, kde-format msgctxt "" "This is for special Gamma types that LCMS cannot differentiate between" msgid "Estimated Gamma: sRGB, L* or rec709 TRC" msgstr "Оцінка гами: крива sRGB, L* або rec709" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:187 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 TRC." msgstr "" "Крива відповідності кольорів цього простору кольорів є кривою sRGB, L* або " "rec709." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:290 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for CMYK." msgstr "Для CMYK оцінка гами не може бути отримана" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:334 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is assumed to be the L * TRC. " msgstr "Припускаємо, що це КВК L *. " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:355 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for YCrCb." msgstr "Для YCrCb оцінка гами не може бути отримана" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:360 #, kde-format msgctxt "About " msgid "About " msgstr "Про " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:361 #, kde-format msgctxt "ICC profile version" msgid "ICC Version: " msgstr "Версія ICC: " #. i18nc("Who made the profile?","Manufacturer: ") + currentColorSpace()->profile()->manufacturer() + "

"); //This would work if people actually wrote the manufacturer into the manufacturer fiedl... #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:363 #, kde-format msgctxt "" "What is the copyright? These are from embedded strings from the icc profile, " "so they default to english." msgid "Copyright: " msgstr "Авторські права: " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:370 #, kde-format msgctxt "If the selected model is RGB" msgid "" "RGB (Red, " "Green, Blue), is the color model used by screens and other light-" "based media.
RGB is an additive color model: adding colors together " "makes them brighter. This color model is the most extensive of all color " "models, and is recommended as a model for painting,that you can later " "convert to other spaces. RGB is also the recommended colorspace for HDR " "editing." msgstr "" "RGB, тобто Red " "(червоний), Green (зелений), Blue (синій), — модель кольорів, що " "використовується для відтворення кольорів на екранах та інших заснованих на " "підсвічуванні засобах. Це модель кольорів із додаванням, що означає те, що " "додавання кольорів цієї моделі робить результат яскравішим. Ця модель " "кольорів є найширшою з усіх моделей кольорів, її рекомендовано " "використовувати для роботи з файлами, які згодом ви можете перетворити до " "інших просторів кольорів. Крім того, RGB є рекомендованим простором кольорів " "для редагування даних із широким динамічним діапазоном." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:376 #, kde-format msgctxt "If the selected model is CMYK" msgid "" "CMYK (Cyan, " "Magenta, Yellow, Key), is the model used by printers and other ink-" "based media.
CMYK is a subtractive model, meaning that adding colors " "together will turn them darker. Because of CMYK profiles being very specific " "per printer, it is recommended to work in RGB space, and then later convert " "to a CMYK profile, preferably one delivered by your printer.
CMYK is " "not recommended for painting.Unfortunately, Krita cannot retrieve " "colorants or the TRC for this space." msgstr "" "CMYK, означає " "Cyan (блакитний), Magenta (малиновий), Yellow (жовтий), Key (ключовий), — модель кольорів для принтерів та інших засобів відтворення, заснованих " "на чорнилах.
Це модель із відніманням, тобто додавання кольорів робить " "результат темнішим. Оскільки профілі CMYK для окремих принтерів дуже " "різняться, рекомендовано користуватися простором кольорів RGB з наступним " "перетворенням у профіль CMYK, бажано у той, що постачається з вашим " "принтером.
CMYK не рекомендовано використовувати для редагування. " "На жаль, Krita не здатна самостійно отримати пігменти або криву відтворення " "кольорів для цього простору кольору." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:385 #, kde-format msgctxt "If the selected model is XYZ" msgid "" "CIE XYZis the space determined by the CIE as the space that encompasses all " "other colors, and used to convert colors between profiles. XYZ is an " "additive color model, meaning that adding colors together makes them " "brighter. XYZ is not recommended for painting, but can be useful to " "encode in. The Tone Response Curve is assumed to be linear." msgstr "" "XYZ — простір кольорів визначений CIE (міжнародною комісією з освітленості) " "як прості, який містить усі кольори. Використовується для перетворень " "кольорів різних профілів. Це модель кольорів із додаванням, тобто додавання " "кольорів у цій моделі робить результат яскравішим. Цей простір кольорів " "не рекомендовано для редагування, але ним можна скористатися для " "зберігання даних. Крива відтворення кольорів (КВК) вважається лінійною." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:392 #, kde-format msgctxt "If the selected model is Grayscale" msgid "" "Grayscale " "only allows for gray values and transparent values. Grayscale images use " "half the memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-" "depth.
Grayscale is useful for inking and greyscale images. In Krita, " "you can mix Grayscale and RGB layers in the same image." msgstr "" "Тони сірого, " "— простір тонів сірого кольору, як можна зрозуміти із назви, надає змогу " "використовувати лише тони сірого та значення прозорості кольору. Перевагою " "його моделі кольорів є те, що його використання вдвічі зменшує споживання " "оперативної пам’яті та місця на жорсткому диску, порівняно із зображенням у " "просторі RGB такої самої бітової глибини.
Корисний для представлення " "графіки та зображень у тонах сірого кольору. У Krita ви можете " "використовувати на одному зображенні одночасно шари у тонах сірого і шари " "простору кольорів RGB." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:399 #, kde-format msgctxt "If the selected model is LAB" msgid "" "L*a*b. " "L stands for Lightness, the a and b components represent " "color channels.
L*a*b is a special model for color correction. It is " "based on human perception, meaning that it tries to encode the difference in " "lightness, red-green balance and yellow-blue balance. This makes it useful " "for color correction, but the vast majority of color maths in the blending " "modes do not work as expected here.
Similarly, Krita does not " "support HDR in LAB, meaning that HDR images converted to LAB lose color " "information. This colorspace is not recommended for painting, nor for " "export, but best as a space to do post-processing in. The TRC is assumed to " "be the L* TRC." msgstr "" "L*a*b, " "тобто Lightness (освітленість), A component (компонент A), B component " "(компонент B), — спеціальна модель для коригування кольорів. Її засновано на " "моделі сприйняття кольорів людиною, тобто у ній зроблено спробу закодувати " "різницю у освітленості, балансі червоного і зеленого кольорів та балансі " "жовтого і синього кольорів. Це робить її корисною для виправлення кольорів, " "але переважна більшість способів обчислень кольорів у режимах злиття для " "цієї моделі не працює. Так само, у LAB не передбачено підтримки широкого " "динамічного діапазону, тобто зображення із широким динамічним діапазоном під " "час перетворення до LAB втрачають частину даних щодо кольорів. Цей простір " "кольорів не рекомендовано використовувати для малювання чи " "експортування даних, але у ньому зручно виконувати остаточну обробку. Крива " "відтворення кольорів вважається тотожною до кривої відтворення кольорів у L*." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:410 #, kde-format msgctxt "If the selected model is YCbCr" msgid "" "YCbCr (Luma, Blue Chroma, " "Red Chroma), is a model designed for video encoding. It is based on " "human perception, meaning that it tries to encode the difference in " "lightness, red-green balance and yellow-blue balance. Chroma in this case is " "then a word indicating a special type of saturation, in these cases the " "saturation of Red and Blue, of which the desaturated equivalents are Green " "and Yellow respectively. It is available to open up certain images " "correctly, but Krita does not currently ship a profile for this due to lack " "of open source ICC profiles for YCrCb." msgstr "" "YCbCr, означає Luma " "(яскравість), Blue Chroma (тон синього), Red Chroma (тон червоного), " "— модель, яку створено для кодування відео. Її засновано на принципах " "людського сприйняття, тобто у ній зроблено спробу закодувати різницю у " "освітленості, балансі червоного і зеленого кольорів та балансі жовтого і " "синього кольорів. Тон у цьому випадку є словом, що позначає особливий тип " "насиченості, у цьому випадку насиченість червоного і синього кольорів, " "ненасиченими еквівалентами яких є зелений і жовтий, відповідно. Його " "реалізовано для відкриття належним чином певних типів зображень, але у " "поточній версії Krita ще не передбачено профілю для цього простору кольорів " "через брак профілів ICC з відкритим кодом для YCrCb." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:423 #, kde-format msgctxt "When the selected Bitdepth is 8" msgid "" "8 bit integer: The default amount of colors per channel. Each channel " "will have 256 values available, leading to a total amount of 256*amount of " "channels. Recommended to use for images intended for the web, or otherwise " "simple images." msgstr "" "8-бітовий цілий: типовий об’єм даних кольорів на канал. Для кожного " "каналу доступними є 256 значень, що дає загальну кількість кольорів " "256*кількість каналів. Рекомендовано використовувати для зображень, " "призначених для інтернету, або інших простих зображень." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:429 #, kde-format msgctxt "When the selected Bitdepth is 16" msgid "" "16 bit integer: Also known as 'deep color'. 16 bit is ideal for " "editing images with a linear TRC, large color space, or just when you need " "more precise color blending. This does take twice as much space on the RAM " "and hard-drive than any given 8 bit image of the same properties, and for " "some devices it takes much more processing power. We recommend watching the " "RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer " "slows down. Take care to disable conversion optimization when converting " "from 16 bit/channel to 8 bit/channel." msgstr "" "16-бітовий цілий: також відомий як «глибокий колір». 16-бітовий є " "ідеальним для редагування зображень із лінійною кривою відтворення кольорів, " "великим простором кольорів, або якщо потрібне точніше злиття кольорів. " "Зображення такого типу займають вдвічі більше місця у оперативній пам’яті та " "на жорсткому диску за 8-бітове зображення із тими самими властивостями, а " "для деяких пристроїв обробка таких зображень може бути тривалішою. " "Рекомендуємо вам слідкувати за використанням оперативної пам’яті або " "скористатися 8-бітовим режимом, якщо комп’ютер працює надто повільно." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:438 #, kde-format msgctxt "When the selected Bitdepth is 16 bit float" msgid "" "16 bit floating point: Also known as 'Half Floating Point', and the " "standard in VFX industry images. 16 bit float is ideal for editing images " "with a linear Tone Response Curve, large color space, or just when you need " "more precise color blending. It being floating point is an absolute " "requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take twice as much " "space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same " "properties, and for some devices it takes much more processing power. We " "recommend watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 " "bit if your computer slows down." msgstr "" "16-бітовий з рухомою крапкою: також відомий як «половинний із рухомою " "крапкою», — стандартний у індустрії зображень VFX. 16-бітові з рухомою " "крапкою є ідеальним для редагування зображень з лінійною кривою відтворення " "кольорів, великим простором кольорів, або коли вам потрібне точніше " "змішування кольорів. Дані з рухомою комою є абсолютною вимогою для зображень " "з прив’язкою до сцен (HDR). Зображення такого типу займають вдвічі більше " "місця у оперативній пам’яті та на жорсткому диску за 8-бітове зображення із " "тими самими властивостями, а для деяких пристроїв обробка таких зображень " "може бути тривалішою. Рекомендуємо вам слідкувати за використанням " "оперативної пам’яті або скористатися 8-бітовим режимом, якщо комп’ютер " "працює надто повільно." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:447 #, kde-format msgctxt "When the selected Bitdepth is 32bit float" msgid "" "32 bit float point: Also known as 'Full Floating Point'. 32 bit float " "is ideal for editing images with a linear TRC, large color space, or just " "when you need more precise color blending. It being floating point is an " "absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take four " "times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of " "the same properties, and for some devices it takes much more processing " "power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or " "otherwise use 8 bit if your computer slows down." msgstr "" "32-бітовий з рухомою крапкою: також відомий як «повний із рухомою " "крапкою». 32-бітові з рухомою крапкою є ідеальним для редагування зображень " "з лінійною кривою відтворення кольорів, великим простором кольорів, або коли " "вам потрібне точніше змішування кольорів. Дані з рухомою комою є абсолютною " "вимогою для зображень з прив’язкою до сцен (HDR). Зображення такого типу " "займають вчетверо більше місця у оперативній пам’яті та на жорсткому диску " "за 8-бітове зображення із тими самими властивостями, а для деяких пристроїв " "обробка таких зображень може бути тривалішою. Рекомендуємо вам слідкувати за " "використанням оперативної пам’яті або скористатися 8-бітовим режимом, якщо " "комп’ютер працює надто повільно." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:456 #, kde-format msgctxt "" "When the selected Bitdepth is 64bit float, but this isn't actually available " "in Krita at the moment." msgid "" "64 bit float point: 64 bit float is as precise as it gets in current " "technology, and this depth is used most of the time for images that are " "generated or used as an input for software. It being floating point is an " "absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take eight " "times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of " "the same properties, and for some devices it takes much more processing " "power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or " "otherwise use 8 bit if your computer slows down." msgstr "" "64-бітовий з рухомою крапкою: зображення, настільки точні, наскільки " "це можливо за поточних технологій, і ця глибина здебільшого використовується " "для зображень, які створено як вхідні дані для програмного забезпечення або " "використовуються із такою метою. Дані з рухомою комою є абсолютною вимогою " "для зображень з прив’язкою до сцен (HDR). Зображення такого типу займають " "увосьмеро більше місця у оперативній пам’яті та на жорсткому диску за 8-" "бітове зображення із тими самими властивостями, а для деяких пристроїв " "обробка таких зображень може бути тривалішою. Рекомендуємо вам слідкувати за " "використанням оперативної пам’яті або скористатися 8-бітовим режимом, якщо " "комп’ютер працює надто повільно." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:464 #, kde-format msgid "The following conversion intents are possible: " msgstr "Можливими є такі цілі перетворення: " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:483 #, kde-format msgctxt "These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship." msgid "" "

Extra notes on profiles by Elle Stone:

Krita comes with a " "number of high quality profiles created by Elle Stone. This is a summary. Please check the full " "documentation as well.

" msgstr "" "

Додатові нотатки щодо профілів від Ель Стоун:

Krita " "постачається із декількома високоякісними профілями, створеними Ель Стоун. Це лише резюме. Будь ласка, " "ознайомтеся із повною версією документації.

" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:491 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color image " "encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and Sciences " "that will allow for a fully encompassing color accurate workflow, with " "'seamless interchange of high quality motion picture images regardless of " "source'.

" msgstr "" "

Цитата з Вікіпедії: «Academy Color Encoding System (ACES, Академічна " "система кодування кольорів) — система кодування кольорових зображень, " "запропонована Академією анімаційних мистецтв та наук, за допомогою цієї " "системи можна реалізувати точну обробку кольорів із «безшовним обміном даних " "високоякісної анімації, незалежно від джерела».

" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:499 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but large " "enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', unlike the ACES " "color space it has no negative values and contains only few colors that fall " "just barely outside the area of real colors humans can see

" msgstr "" "

Простір кольорів ACEScg є меншим за простір кольорів ACES, але достатньо " "великим, щоб умістити «палітру Rec-2020 і палітру DCI-P3», на відміну від " "простору кольорів ACES, у ньому не міститься від’ємних значень і міститься " "лише невелика частина кольорів, які лежать поза діапазоном сприйняття " "звичайної людини.

" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:506 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

To avoid possible copyright infringement issues, I used " "'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As used " "below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in the " "preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.

The Adobe " "RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world cyans, greens, " "and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include all printable cyans, " "greens, yellow-greens, especially when printing using today's high-end, " "wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not included in the profile pack) " "and Rec.2020 are better matches for the color gamuts of today's wide gamut " "printers.

The Adobe RGB 1998 color gamut is a reasonable approximation " "to some of today's high-end wide gamut monitors.

" msgstr "" "

Щоб уникнути можливих проблем із авторськими правами, використано " "«ClayRGB» (як у ArgyllCMS) як базову назву для цих профілів. Використану " "нижче термінологію «Compatible with Adobe RGB 1998» запропоновано у " "преамбулі специфікації простору кольорів AdobeRGB від 1998 року.

Палітра кольорів Adobe RGB 1998 вкриває більшу частину природних " "блакитних, зелених та жовто-зелених кольорів ніж sRGB, але все ще не містить " "усіх придатних до друку блакитних, зелених і жовто-зелених кольорів, " "особливо для друку на сучасних високоякісних струминних принтерів із " "розширеною палітрою. BetaRGB (не включено до пакунка профілів) та Rec.2020 є " "кращими варіантами для палітр сучасних принтерів.

Палітра Adobe RGB " "1998 є непоганим наближенням для деяких сучасних високоякісних моніторів із " "широкою палітрою.

" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:520 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the ACES " "color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB holds all " "possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly larger color " "gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as real when viewed " "by the standard observer) and uses the D50 white point.

Just like the " "ACES color space, AllColorsRGB holds a high percentage of imaginary colors. " "See the Completely Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, ICC, xyY, and TRCs for " "more information about imaginary colors.

There is no particular reason " "why anyone would want to use this profile for editing, unless one needs to " "make sure your color space really does hold all possible real colors.

" msgstr "" "

Палітра кольорів цього профілю має приблизно той самий розмір і форму, що " "і палітра простору кольорів ACES і, подібно до простору кольорів ACES, " "AllColorsRGB містить усіх можливі природні кольори. Але AllColorsRGB " "насправді містить дещо ширшу палітру кольорів (для захоплення деяких " "крайових кольорів, які нечасто вважають природними для стандартного " "спостерігача) і використовує точку білого D50.

Подібно до простору " "кольорів ACES, AllColorsRGB містить велику частину уявних кольорів. Див. «Completely " "Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, ICC, xyY, and TRCs», щоб " "дізнатися більше про уявні кольори.

Немає ніяких причин, чому будь-хто " "може захотіти скористатися цим профілем для редагування, якщо немає " "нагальної потреби у забезпеченні наявності у просторі кольорів усіх можливих " "природних кольорів.

" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:535 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

This profile is included mostly for its historical significance. It's the " "color space that was used in the original color matching experiments that " "led to the creation of the XYZ reference color space.

The ASTM E white " "point is probably the right E white point to use when making the CIERGB " "color space profile. It's not clear to me what the correct CIERGB primaries " "really are. Lindbloom gives one set. The LCMS version 1 tutorial gives a " "different set. Experts in the field contend that the real primaries should " "be calculated from the spectral wavelengths, so I did.

" msgstr "" "

Цей профіль включено передусім через його історичну значимість. Це " "простір кольорів, який було використано у початкових експериментах зі " "встановлення відповідності кольорів, які призвели до створення еталонного " "простору кольорів XYZ.

Точка білого ASTM E, ймовірно, є належною " "точкою білого E для використання під час створення профілю кольорів CIERGB. " "Не ясно, якими є належні основи CIERGB. Ліндблум надає один набір. У " "підручнику з LCMS версії 1 вказано інший набір. Ель попросила друга спитати " "визнаного експерта у цій області, який повідомив, що справжні основи має " "бути обчислено на основі довжин хвиль, як і було зроблено.

" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:548 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

The IdentityRGB working space is included in the profile pack because " "it's a mathematically obvious way to include all possible visible colors, " "though it has a higher percentage of imaginary colors than the ACES and " "AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why you'd ever want " "to actually edit images in the IdentityRGB working space.

" msgstr "" "

Робочий простір IdentityRGB включено до пакунка профілів, оскільки це " "математично явний спосіб включити усі можливі видимі кольори, хоча у ньому " "більше уявних кольорів ніж у просторах кольорів ACES та AllColorsRGB. " "Авторові невідома жодна причина, чому вам може знадобитися редагування у " "робочому просторі IdentityRGB.

" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:556 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

To avoid possible copyright infringement issues, I used " "'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles." "

Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all " "printable and most real world colors. It includes some imaginary colors and " "excludes some of the real world blues and violet blues that can be captured " "by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-captured' " "yellows as interpreted by some (and probably many) camera matrix input " "profiles.

The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into Adobe products " "such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. However, other than " "being large enough to hold a lot of colors, ProPhotoRGB has no particular " "merit as an RGB working space. Personally and for most editing purposes, I " "recommend BetaRGB, Rec2020, or the ACEScg profiles ProPhotoRGB.

" msgstr "" "

Щоб уникнути проблем із можливим порушенням авторських прав, як базову " "назву для цих профілів використано «LargeRGB» (як у RawTherapee).

Kodak " "розроблено палітру кольорів RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) для включення усіх " "придатних для друку і більшості природних кольорів. До нього включено деякі " "уявні кольори і виключено деякі природні сині і фіалково-сині кольори, які " "може бути зафіксовано цифровими фотоапаратами. Також виключено деякі дуже " "насичені «зняті фотоапаратом» жовті кольори після обробки деякими (ймовірно " "багатьма) вхідними профілями матриць фотоапаратів.

Основи ProPhotoRGB є " "жорстко вбудованими до продуктів Adobe, зокрема Lightroom та «профілів» " "фотоапаратів Dng-DCP. Втім, окрім достатньої широти для вміщення багатьох " "кольорів, ProPhotoRGB не має окремих переваг як робочий простір RGB. " "Особисто і для більшості завдань із редагування, рекомендуємо профілі " "ProPhotoRGB BetaRGB, Rec2020 або ACEScg.

" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:572 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated " "sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices (and " "certainly no affordable display devices) can display all of Rec.2020. " "However, display technology is closing in on Rec.2020, movies are already " "being made for Rec.2020, and various cameras offer support for Rec.2020. And " "in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable as a general RGB " "working space than the exceedingly small sRGB color space.

" msgstr "" "

Rec.2020 є новим замінником загалом застарілого простору кольорів sRGB. " "Станом на червень 2015 року дуже мало пристроїв дисплеїв (якщо такі пристрої " "взагалі є у доступному для споживачів сегменті), які здатні показувати усі " "кольори Rec.2020. Втім, технологія дисплеїв наближається до Rec.2020, вже " "створюються відео для Rec.2020, а різноманітні відеокамери можуть знімати у " "форматі Rec.2020. І у цифровій темній кімнаті Rec.2020 є надійнішим як " "загальний робочий простір RGB ніж доволі вузький простір кольорів sRGB.

" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:581 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut of " "consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space for the " "world wide web and is still the best choice for exporting images to the " "internet.

The sRGB color gamut was a good match to calibrated decent " "quality CRTs. But sRGB is not a good match to many consumer-grade LCD " "monitors, which often cannot display the more saturated sRGB blues and " "magentas (the good news: as technology progresses, wider gamuts are " "trickling down to consumer grade monitors).

Printer color gamuts can " "easily exceed the sRGB color gamut in cyans, greens, and yellow-greens. " "Colors from interpolated camera raw files also often exceed the sRGB color " "gamut.

As a very relevant aside, using perceptual intent when " "converting to sRGB does not magically makes otherwise out of gamut colors " "fit inside the sRGB color gamut! The standard sRGB color space (along with " "all the other the RGB profiles provided in my profile pack) is a matrix " "profile, and matrix profiles don't have perceptual intent tables.

" msgstr "" "

Hewlett-Packard і Microsoft розроблено sRGB для палітри кольорів " "споживацьких електропроменевих моніторів 1990-их років. sRGB є стандартним " "простором кольорів для інтернету і все ще є найкращим вибором для " "експортування зображень до інтернету.

Палітра кольорів sRGB була " "добрим варіантом для каліброваних електропроменевих моніторів високої " "якості. Але sRGB не є добрим варіантом для багатьох споживацьких " "рідкокристалічних моніторів, які часто не можуть показувати насиченіші сині " "і бузкові кольори sRGB (добрі новини: із поступом технологій, ширші палітри " "стають здобутком моніторів споживацької якості).

Палітри кольорів " "принтерів можуть легко вийти за межі палітри кольорів sRGB у блакитних, " "зелених і жовто-зелених кольорів. Кольори із наближених файлів цифрових " "негативів також виходять за межі sRGB.

До речі, використання цілі " "можливості сприйняття при перетворенні до sRGB не призводить до того, що " "кольори поза палітрою потраплять до палітри кольорів sRGB! Стандартний " "простір кольорів sRGB (разом із усіма іншими профілями RGB з пакунка " "профілів) є матричним профілем, а матричні профілі не мають таблиць " "можливості сприйняття.

" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:597 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as the " "base name for these profiles.

WideGamutRGB was designed by Adobe to be " "a wide gamut color space that uses spectral colors as its primaries. " "Pascale's primary values produce a profile that matches old V2 Widegamut " "profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color space, but shortly " "after its introduction, Adobe switched their emphasis to the ProPhotoRGB " "color space.

" msgstr "" "

Щоб уникнути можливих проблем із авторськими правами, для цих профілів " "використано базову назву «WideRGB».

WideGamutRGB було розроблено Adobe " "як простір кольорів із широкою палітрою, де як основні використано " "спектральні кольори. Основні значення Паскаля дають профіль, що відповідає " "старим профілям V2 Widegamut від Adobe та Canon. Це цікавий простір " "кольорів, але невдовзі після його впровадження Adobe змінив акцент на " "простір кольорів ProPhotoRGB.

" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:605 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

These profiles are for use with RGB images that have been converted to " "monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB to Gray " "is to save the file space needed to encode the image. Google places a " "premium on fast-loading web pages, and images are one of the slower-loading " "elements of a web page. So converting black and white images to Grayscale " "images does save some kilobytes. For grayscale images uploaded to the " "internet, convert the image to the V2 Gray profile with the sRGB TRC.

" msgstr "" "

Ці профілі призначено для використання із зображеннями RGB, які було " "перетворено до монотонного сірого (чорно-білих). Основною причиною для " "перетворення з RGB до сірого є збереження простору файлів, потрібного для " "кодування зображення. Google основну увагу приділяє швидкому завантаженню " "вебсторінок, а зображення є одним із найповільніше завантажуваних елементів " "сторінок. Отже, перетворення чорно-білих зображень на зображення у тонах " "сірого надають змогу зекономити декілька кілобайтів. Зображення у тонах " "сірого, які вивантажуються до інтернету, варто перетворювати до профілю V2 " "Gray з кривою відтворення кольорів sRGB.

" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:613 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, 'linear " "light', etc) profiles and should only be used when editing at high bit " "depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating point, 32-bit " "integer). Many editing operations produce better results in linear gamma " "color spaces.

" msgstr "" "

Профілі, назви яких завершуються на «-g10.icc», є профілями із лінійною " "гамою (gamma=1.0, «лінійне освітлення» тощо). Ними слід користуватися, лише " "під час редагування з високою глибиною кольорів (16-бітові із рухомою " "крапкою, 16-бітові цілі, 32-бітові із рухомою крапкою, 32-бітові цілі). " "Багато дій з редагування дають кращі результати у просторах кольорів з " "лінійною гамою.

" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:620 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. A " "few editing operations really should be done on perceptually uniform RGB. " "Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images.

" msgstr "" "

Профілі, назви яких закінчуються на «-labl.icc» мають майже однорідні " "криві відтворення кольорів. Деякі дії з редагування варто виконувати на " "майже однорідному RGB. Переконайтеся, що ви використовуєте версії V4 для " "редагування зображень з високою глибиною кольорів.

" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:626 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-bt709.icc' " "have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. ProPhotoRGB's " "gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually uniform.

" msgstr "" "

Профілі, назви яких завершуються на «-srgbtrc.icc», «-g22.icc» і «-bt709." "icc», мають приблизно, але не точно візуально однорідну криву відтворення " "кольорів. Крива відтворення кольорів ProPhotoRGB gamma=1.8 не є такою " "близькою до візуально однорідною.

" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:631 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

When editing 8-bit images, you should use a profile with a small color " "gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of the " "profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 " "(ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the " "AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause posterization. " "And of course you cannot use the linear gamma versions of these profiles for " "8-bit editing.

" msgstr "" "

При редагуванні 8-бітових зображень вам слід використовувати профіль із " "вузькою палітрою кольорів та близькою до однорідної або однорідною для " "сприйнятті кривою відтворення кольорів. Серед профілів у нашому пакунку " "профілів, лише простори кольорів sRGB і AdobeRGB1998 (ClayRGB) є достатньо " "вузькими для 8-бітового редагування. Навіть з простором кольорів " "AdobeRGB1998 вам слід бути обережними, щоб запобігти постеризації. І, " "звичайно ж, ви не можете використовувати версії цих профілів із лінійною " "гамою для 8-бітового редагування.

" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:639 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors " "that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, digiKam/" "showFoto, and GIMP 2.9.

" msgstr "" "

Для редагування зображень редакторах, де передбачено підвищену глибину " "кольорів зображення та використання LCMS як модуля керування кольорами, " "скористайтеся профілями V4. Такими редакторами є Krita, digiKam/showFoto та " "GIMP 2.9.

" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:644 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

Use V2 profiles for exporting finished images to be uploaded to the web " "or for use with imaging software that cannot read V4 profiles.

" msgstr "" "

Для експортування завершених зображень у мережу або використання у " "програмному забезпеченні для роботи із фотографіями, де неможливе читання " "профілів V4, скористайтеся профілями V2.

" #: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:124 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:78 #, kde-format msgid "Lock" msgstr "Заблокувати" #: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:124 #, kde-format msgid "Unlock (restore settings from preset)" msgstr "Розблокувати (відновити параметри з набору)" #: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:129 #, kde-format msgid "Unlock (keep current settings)" msgstr "Розблокувати (зберегти поточні параметри)" #: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:700 #, kde-format msgid "Uncalibrated color space" msgstr "Некалібрований простір кольорів" #: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:706 #, kde-format msgid "No profile available..." msgstr "Профіль недоступний…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbComposite) #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:70 #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:52 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings_widget.cpp:36 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:46 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:53 #, kde-format msgid "Blending Mode" msgstr "Режим змішування" #. i18n("Next Blending Mode"), this); #. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Plus)); #. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotNextBlendingMode())); #. m_actions << action; #. action = new KisAction(i18n("Previous Blending Mode"), this); #. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Minus)); #. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotPreviousBlendingMode())); #. m_actions << action; #. Normal #. Shift + Alt + N #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:96 #, kde-format msgid "Select Normal Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Звичайний»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:103 #, kde-format msgid "Select Dissolve Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Розчинення»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:110 #, kde-format msgid "Select Behind Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Задній план»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:117 #, kde-format msgid "Select Clear Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Чіткість»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:124 #, kde-format msgid "Select Darken Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Затемнення»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:131 #, kde-format msgid "Select Multiply Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Множення»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:138 #, kde-format msgid "Select Color Burn Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Кольорове вигоряння»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:145 #, kde-format msgid "Select Linear Burn Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне вигоряння»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:152 #, kde-format msgid "Select Lighten Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Освітлення»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:159 #, kde-format msgid "Select Screen Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Ширма»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:166 #, kde-format msgid "Select Color Dodge Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Комбінування кольорів»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:173 #, kde-format msgid "Select Linear Dodge Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне комбінування»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:180 #, kde-format msgid "Select Overlay Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Накладання»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:187 #, kde-format msgid "Select Hard Overlay Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Жорстке накладання»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:194 #, kde-format msgid "Select Soft Light Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «М’яке освітлення»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:201 #, kde-format msgid "Select Hard Light Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Жорстке освітлення»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:208 #, kde-format msgid "Select Vivid Light Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Природне освітлення»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:215 #, kde-format msgid "Select Linear Light Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне освітлення»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:222 #, kde-format msgid "Select Pin Light Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Шпилькове освітлення»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:229 #, kde-format msgid "Select Hard Mix Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Жорстке змішування»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:236 #, kde-format msgid "Select Difference Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Різниця»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:243 #, kde-format msgid "Select Exclusion Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Виключення»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:250 #, kde-format msgid "Select Hue Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Відтінок»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:257 #, kde-format msgid "Select Saturation Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Насиченість»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:264 #, kde-format msgid "Select Color Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Кольори»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:271 #, kde-format msgid "Select Luminosity Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Освітленість»" #: libs/ui/widgets/kis_color_button.cpp:347 #, kde-format msgid "Choose a color" msgstr "Виберіть колір" #: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:183 #, kde-format msgctxt "combo box: show all layers" msgid "All" msgstr "Усі" #: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:193 #, kde-format msgctxt "combo box: select all layers without a label" msgid "No Label" msgstr "Без надпису" #: libs/ui/widgets/kis_color_input.cpp:59 #: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:81 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: libs/ui/widgets/kis_color_input.cpp:342 #: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Color name:" msgstr "Назва кольору:" #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:268 #, kde-format msgid "" "Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit integer " "modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating point " "colorspace for linear profiles.\n" "\n" "Press \"Continue\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or " "\"Cancel\" to return to the settings dialog." msgstr "" "Простори кольорів RGB з лінійною гамою не призначено для використання у 8-" "бітових цілих режимах. Для лінійних профілів варто користуватися просторами " "кольорів із 16-бітовими цілими або дробовими значеннями для кольорів.\n" "\n" "Натисніть кнопку «Продовжити», щоб створити лінійний простір кольорів RGB із " "8-бітовими кольорами, або кнопку «Скасувати», щоб повернутися до діалогового " "вікна параметрів." #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:494 #, kde-format msgid "bytes" msgstr "байтів" #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:497 #, kde-format msgctxt "Abbreviation for kilobyte" msgid "KB" msgstr "кБ" #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:501 #, kde-format msgctxt "Abbreviation for megabyte" msgid "MB" msgstr "МБ" #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:505 #, kde-format msgctxt "Abbreviation for gigabyte" msgid "GB" msgstr "ГБ" #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:508 #, kde-format msgctxt "" "arg1: width. arg2: height. arg3: colorspace name. arg4: size of a channel in " "bits. arg5: size in unites of arg6. Arg6: KB, MB or GB" msgid "" "This document will be %1 pixels by %2 pixels in %3, which means the pixel " "size is %4 bit. A single paint layer will thus take up %5 %6 of RAM." msgstr "" "Розміри цього документа у %3 будуть дорівнювати у пікселях %1 на %2. Об'єм " "даних для одного пікселя у бітах дорівнюватиме %4. Таким чином, один шар " "зображення займатиме до %5 %6 у оперативній пам'яті." #: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:165 #, kde-format msgid "Filter configuration XML" msgstr "XML налаштувань фільтрів" #: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:220 #, kde-format msgid "No configuration options" msgstr "Немає параметрів налаштовування" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:50 #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:58 #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:62 #, kde-format msgid "Custom Gradient" msgstr "Нетиповий градієнт" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:92 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Додати…" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:99 #, kde-format msgid "Stop gradient" msgstr "Градієнт із контрольними точками" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:103 #, kde-format msgid "Segmented gradient" msgstr "Сегментований градієнт" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:111 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Змінити…" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:184 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "без назви" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_slider_widget.cc:48 #, kde-format msgid "Split Segment" msgstr "Розділити відрізок" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_slider_widget.cc:49 #, kde-format msgid "Duplicate Segment" msgstr "Здублювати відрізок" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_slider_widget.cc:50 #, kde-format msgid "Mirror Segment" msgstr "Дзеркально скопіювати відрізок" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_slider_widget.cc:52 #, kde-format msgid "Remove Segment" msgstr "Вилучити відрізок" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Threshold:" msgstr "Поріг:" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Instant preview threshold:" msgstr "Поріг негайного перегляду:" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:74 #, kde-format msgid "Enable after:" msgstr "Увімкнути після:" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:155 #, kde-format msgid "(Instant Preview)*" msgstr "(Швидкий перегляд)*" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:155 #, kde-format msgid "Instant Preview" msgstr "Швидкий перегляд" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Instant Preview Mode is disabled by the following options:

    %1

" msgstr "" "

Режим швидкого перегляду вимкнено через такі параметри:

    %1

" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Instant Preview Mode is disabled by instant preview threshold. Please " "right-click here to change the threshold

  • Brush size %1
  • Threshold: %2

" msgstr "" "

Режим негайного попереднього перегляду вимкнено через перевищення " "порогового значення. Будь ласка, клацніть тут правою кнопкою миші, щоб " "змінити порогове значення

  • Розмір пензля: %1
  • Порогове " "значення: %2

" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Instant Preview may look different from the final result. In case of " "troubles try disabling the following options:

    %1

" msgstr "" "

Зображення у режимі швидкого перегляду може відрізнятися від остаточного. " "Якщо виникають проблеми, спробуйте вимкнути такі параметри:

    %1

" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "

Instant Preview Mode is available

" msgstr "

Доступний режим швидкого перегляду

" #: libs/ui/widgets/kis_meta_data_merge_strategy_chooser_widget.cc:75 #, kde-format msgid "Choose meta data merge strategy" msgstr "Виберіть стратегію злиття метаданих" #: libs/ui/widgets/kis_multipliers_double_slider_spinbox.cpp:55 #, kde-format msgid "x%1" msgstr "×%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:37 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:69 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:70 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:38 #, kde-format msgid "Hue:" msgstr "Відтінок:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:41 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:69 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:70 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:58 #, kde-format msgid "Saturation:" msgstr "Насиченість:" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:45 #, kde-format msgid "Mid-gray level:" msgstr "Середній рівень сірого:" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:60 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:147 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Мініатюри" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:65 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:152 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:83 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:171 #: libs/widgets/KoToolBox.cpp:305 libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:335 #: plugins/dockers/svgcollectiondocker/SvgSymbolCollectionDocker.cpp:210 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Розмір піктограм" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:111 #, kde-format msgid "The settings for this preset have changed from their default." msgstr "Параметри цього набору було змінено щодо типових значень." #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:114 #, kde-format msgid "Toggle showing presets" msgstr "Увімкнути або вимкнути показ наборів" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:116 #, kde-format msgid "Toggle showing scratchpad" msgstr "Увімкнути або вимкнути показ нотатник для чернеток" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:118 #, kde-format msgid "Reload the brush preset" msgstr "Перезавантажити набір пензлів" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:119 #, kde-format msgid "Rename the brush preset" msgstr "Перейменувати набір пензлів" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:634 #, kde-format msgid "All" msgstr "Всюди" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:77 #, kde-format msgid "Save New Brush Preset" msgstr "Зберегти новий набір пензлів" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:137 #, kde-format msgid "Preset Icon Library" msgstr "Бібліотека піктограм наборів" #: libs/ui/widgets/kis_preset_live_preview_view.cpp:164 #, kde-format msgid "No Preview for this engine" msgstr "Для цього рушія попереднього перегляду не передбачено" #: libs/ui/widgets/kis_tone_curve_widget.cpp:341 #, kde-format msgid "No tone curve available..." msgstr "Немає доступних кривих тонів…" #: libs/ui/widgets/kis_tool_options_popup.cpp:151 #, kde-format msgid "Attach to Toolbar" msgstr "Приєднати до панелі інструментів" #: libs/ui/widgets/kis_tool_options_popup.cpp:151 #, kde-format msgid "Detach from Toolbar" msgstr "Від’єднати від панелі інструментів" #: libs/ui/widgets/kis_wdg_generator.cpp:143 #: libs/ui/widgets/kis_wdg_generator.cpp:155 #, kde-format msgid "No configuration options." msgstr "Жодного параметра для налаштування." #: libs/ui/widgets/KoDualColorButton.cpp:101 #, kde-format msgid "Select a color" msgstr "Виберіть колір" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Change the filling color" msgstr "Змінити колір заповнення" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:292 #, kde-format msgid "Change filling gradient" msgstr "Змінити градієнт заповнення" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:313 #, kde-format msgid "Change the filling pattern" msgstr "Змінити візерунок заповнення" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:559 #, kde-format msgctxt "default prefix for the saved gradient" msgid "gradient" msgstr "градієнт" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:563 #, kde-format msgid "Enter gradient name:" msgstr "Введіть назву градієнта:" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Gradient" msgstr "Збереження градієнта" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnNoFill) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:34 #, kde-format msgid "No fill" msgstr "Без заповнення" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSolidFill) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:59 #, kde-format msgid "Solid color fill" msgstr "Заповнення суцільним кольором" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSolidFill) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:62 #, kde-format msgid "Solid" msgstr "Суцільний" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnGradientFill) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:81 #, kde-format msgid "Gradient fill" msgstr "Заповнення градієнтом" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnPatternFill) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:103 #, kde-format msgid "Pattern fill" msgstr "Заповнення візерунком" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repeatLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:238 #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:176 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:240 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:29 #, kde-format msgid "Repeat:" msgstr "Повторення:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:263 #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:180 #, kde-format msgid "Repeat" msgstr "Повторення" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:268 #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Reflect" msgstr "Віддзеркалення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:280 #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:55 #, kde-format msgid "Preset:" msgstr "Шаблон:" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:103 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Butt cap" msgstr "Плоске" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:110 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Round cap" msgstr "Округлене" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:117 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Square cap" msgstr "Квадратне" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:128 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Miter join" msgstr "Гостре" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:135 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Round join" msgstr "Округлене" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:142 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Bevel join" msgstr "Фасочне" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:152 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Miter limit" msgstr "Обмеження фацета" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:246 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:230 #, kde-format msgid "Set line width of actual selection" msgstr "Встановити товщину лінії для позначення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokeStyleLabel) #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:257 #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:77 #, kde-format msgid "Line Style:" msgstr "Стиль лінії:" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Line style" msgstr "Стиль лінії" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start marker" msgstr "Початкова позначка" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Node marker" msgstr "Позначка вузла" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "End marker" msgstr "Кінцева позначка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thicknessLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:50 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:220 #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:128 #, kde-format msgid "Thickness:" msgstr "Товщина:" #: libs/widgets/kis_file_name_requester.cpp:89 #, kde-format msgid "Select a file to load..." msgstr "Вкажіть файл для завантаження…" #: libs/widgets/kis_file_name_requester.cpp:93 #, kde-format msgid "Select a directory to load..." msgstr "Вкажіть каталог для завантаження…" #: libs/widgets/KoColorSetWidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Recent:" msgstr "Недавні:" #: libs/widgets/KoColorSetWidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Add / Remove Colors..." msgstr "Додати / Вилучити кольори…" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:79 #, kde-format msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)" msgstr "Додати новий профіль автора (початкові дані з поточного профілю)" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:83 #, kde-format msgid "Delete the author profile" msgstr "Вилучити профіль автора" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "" "This is a list of suggestions for positions an artist can take, comma-" "separated" msgid "" "Adapter,Animator,Artist,Art Director,Author,Assistant,Editor,Background," "Cartoonist,Colorist,Concept Artist,Corrector,Cover Artist,Creator,Designer," "Inker,Letterer,Matte Painter,Painter,Penciller,Proofreader,Pixel Artist," "Redliner,Sprite Artist,Typographer,Texture Artist,Translator,Writer,Other" msgstr "" "Adapter,Animator,Artist,Art Director,Author,Assistant,Editor,Background," "Cartoonist,Colorist,Concept Artist,Corrector,Cover Artist,Creator,Designer," "Inker,Letterer,Matte Painter,Painter,Penciller,Proofreader,Pixel Artist," "Redliner,Sprite Artist,Typographer,Texture Artist,Translator,Writer,Other," "Адаптатор,Аніматор,Художник,Художній керівник,Автор,Помічник,Редактор," "Оформлювач,Мультиплікатор,Колорист,Концептуальний художник,Коректор," "Оформлювач обкладинки,Автор ідеї,Дизайнер,Графік,Субтитрер,Розфарбовувальник," "Вичитувач,Піксельний графік,Автор спрайтів,Типографіст,Текстурний художник," "Перекладач,Письменник,Інше" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:101 #, kde-format msgid "Email" msgstr "Ел. пошта" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:101 #, kde-format msgid "Fax" msgstr "Факс" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:101 #, kde-format msgid "Homepage" msgstr "Домашня сторінка" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:101 #, kde-format msgid "Post Address" msgstr "Поштова адреса" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:101 #, kde-format msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:104 #, kde-format msgid "Entry" msgstr "Запис" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:104 #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:106 #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:135 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Тип" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:108 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "Анонім" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:293 #, kde-format msgid "Name (not duplicate or blank name):" msgstr "Назва (непорожня і невикористана):" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:293 #, kde-format msgid "Name of Profile" msgstr "Назва профілю" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:346 #, kde-format msgid "New Contact Info" msgstr "Дані нового контакту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInitialsDesc) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:48 #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:27 #, kde-format msgid "Initials:" msgstr "Ініціали:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPositionDesc) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:61 #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:67 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Посада:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFirst) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:80 #, kde-format msgid "Given Name:" msgstr "Ім'я:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:103 #, kde-format msgctxt "Contact title" msgid "Title:" msgstr "Звертання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:119 #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:114 #, kde-format msgid "Nickname:" msgstr "Псевдонім:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:129 #, kde-format msgid "Co&mpany:" msgstr "&Компанія:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelFamily) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:142 #, kde-format msgid "Family Name:" msgstr "Прізвище:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:152 #, kde-format msgid "Add contact info" msgstr "Додати дані контакту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:159 #, kde-format msgid "Remove contact info" msgstr "Вилучити дані контакту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:166 #, kde-format msgid "Contact:" msgstr "Контакт:" #: libs/widgets/KoDialog.cpp:264 #, kde-format msgid "&Try" msgstr "С&пробувати" #: libs/widgets/KoDialog.cpp:477 #, kde-format msgid "modified" msgstr "змінено" #: libs/widgets/KoDialog.cpp:488 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: libs/widgets/KoDialog.cpp:863 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Подробиці" #: libs/widgets/KoDialog.cpp:1021 #, kde-format msgid "Get help..." msgstr "Відкрити довідку…" #: libs/widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Float Docker" msgstr "Від’єднати бічну панель" #: libs/widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close Docker" msgstr "Закрити бічну панель" #: libs/widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Collapse Docker" msgstr "Згорнути бічну панель" #: libs/widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lock Docker" msgstr "Зафіксувати бічну панель" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastPrintedDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:31 #, kde-format msgid "Last printed:" msgstr "Востаннє надруковано:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbReset) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:57 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "&Скинути" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblModifiedDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:64 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Остання зміна:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRevisionDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:94 #, kde-format msgid "Revision number:" msgstr "Номер редакції:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywordsDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Keywords:" msgstr "Ключові слова:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filePathInfoLabel) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:117 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Шлях:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbLanguageDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:141 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Мова:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubjectDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:151 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEditingDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:191 #, kde-format msgid "Total editing time:" msgstr "Загальний час редагування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:211 #, kde-format msgctxt "Document title" msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCreatedDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:231 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:453 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Створено:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLicense) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:250 #, kde-format msgid "License/Rights:" msgstr "Ліцензування/Права:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:50 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:83 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:174 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:84 #, kde-format msgid "Company:" msgstr "Установа:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastName) #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:127 #, kde-format msgid "Last Name:" msgstr "Прізвище:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblfirstname) #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:134 #, kde-format msgid "First Name:" msgstr "Ім'я:" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:85 #, kde-format msgid "Document Information" msgstr "Інформація про документ" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:127 #, kde-format msgid "Last saved by" msgstr "Востаннє збережено" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:184 #, kde-format msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)" msgstr "Використовувати «;» (наприклад, Office;KDE;Calligra)" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:311 #, kde-format msgid "%1 week" msgid_plural "%1 weeks" msgstr[0] "%1 тиждень" msgstr[1] "%1 тижні" msgstr[2] "%1 тижнів" msgstr[3] "%1 тиждень" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:312 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:314 #, kde-format msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 день" msgstr[1] "%1 дні" msgstr[2] "%1 днів" msgstr[3] "%1 день" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:315 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:317 #, kde-format msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 година" msgstr[1] "%1 годин" msgstr[2] "%1 годин" msgstr[3] "%1 година" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:318 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:320 #, kde-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 хвилина" msgstr[1] "%1 хвилин" msgstr[2] "%1 хвилин" msgstr[3] "%1 хвилина" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:321 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:323 #, kde-format msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 секунда" msgstr[1] "%1 секунд" msgstr[2] "%1 секунд" msgstr[3] "%1 секунда" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:329 #, kde-format msgctxt "major time unit and minor time unit" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 %2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, add) #: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:45 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Додати" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, open) #: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:65 #, kde-format msgid "Open palette" msgstr "Відкрити палітру" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, save) #: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:75 #, kde-format msgid "Save palette" msgstr "Зберегти палітру" #: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Add Color To Palette" msgstr "Додати колір до палітри" #: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. " msgstr "" "Неможливо провести запис до файла палітри %1. Можливо ви маєте дозвіл лише " "на його читання. " #: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Add/Remove Colors" msgstr "Додати/Вилучити кольори" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Target:" msgstr "Ціль:" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Linear gradient type" msgid "Linear" msgstr "Лінійний" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Radial gradient type" msgid "Radial" msgstr "Радіальний" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Conical gradient type" msgid "Conical" msgstr "Конічний" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "No gradient spread" msgid "None" msgstr "Немає" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Overall opacity:" msgstr "Загальна непрозорість:" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Color stop:" msgstr "Колір межі:" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Stop color." msgstr "Колір межі." #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:199 #, kde-format msgid "&Add to Predefined Gradients" msgstr "&Додати до попередньо визначених градієнтів" #: libs/widgets/KoIconToolTip.cpp:53 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Мітки" #: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Page Layout" msgstr "Формат сторінки" #: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Сторінка" #: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Apply to document" msgstr "Застосувати до документа" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Left Edge:" msgstr "Ліве поле:" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Right Edge:" msgstr "Праве поле:" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:190 #, kde-format msgid "Binding Edge:" msgstr "Корінець:" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Page Edge:" msgstr "Поле сторінки:" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:287 #, kde-format msgid "Facing Pages:" msgstr "Розгортка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, facingPages) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:288 #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:190 #, kde-format msgid "Facing pages" msgstr "Розгортки" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:291 #, kde-format msgid "Page Layout:" msgstr "Формат сторінки:" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:292 #, kde-format msgid "Page spread" msgstr "Розгортка сторінки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unitsLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:43 #, kde-format msgid "&Unit:" msgstr "&Одиниця:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:66 #, kde-format msgid "&Follow style:" msgstr "В&икористовувати стиль:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:149 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Орієнтація:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, portrait) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:159 #, kde-format msgid "Po&rtrait" msgstr "&Книжкова" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, facingPageLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:173 #, kde-format msgid "Facing pages:" msgstr "Розгортка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleSided) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:183 #, kde-format msgid "Single sided" msgstr "Одностороння" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:197 #, kde-format msgid "&Text direction:" msgstr "Напрямок текст&у:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:217 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:222 #, kde-format msgid "Left to right" msgstr "Зліва праворуч" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:227 #, kde-format msgid "Right to left" msgstr "Справа ліворуч" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, margins) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:237 #, kde-format msgid "Margins" msgstr "Поля" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:243 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "Вгорі:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:263 #, kde-format msgid "&Binding edge:" msgstr "Коріне&ць:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:283 #, kde-format msgid "Pa&ge edge:" msgstr "По&ле сторінки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:303 #, kde-format msgid "Botto&m:" msgstr "В&низу:" #: libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import resource" msgstr "Імпортувати ресурс" #: libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete resource" msgstr "Вилучити ресурс" #: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:133 #: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:66 #, kde-format msgid "New tag" msgstr "Створити теґ" #: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:166 #, kde-format msgid "Assign to tag" msgstr "Пов’язати з теґом" #: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:175 #, kde-format msgid "Remove from this tag" msgstr "Вилучити з цього теґу" #: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:183 #, kde-format msgid "Remove from other tag" msgstr "Вилучити з іншого теґу" #: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:158 #, kde-format msgid "Unable to undelete tag" msgstr "Не вдалося відновити теґ" #: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:159 #, kde-format msgid "" "The tag you are trying to undelete already exists in tag list.
Please " "enter a new, unique name for it.
" msgstr "" "Пункт теґу, вилучення якого ви намагаєтеся скасувати, вже існує у списку " "теґів.
Будь ласка, вкажіть для теґу нову унікальну назву.
" #: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:166 #, kde-format msgid "Tag was not undeleted." msgstr "Теґ не було відновлено." #: libs/widgets/KoRuler.cpp:1306 #, kde-format msgid "First line indent" msgstr "Відступ у першому рядку" #: libs/widgets/KoRuler.cpp:1307 #, kde-format msgid "Left indent" msgstr "Відступ ліворуч" #: libs/widgets/KoRuler.cpp:1308 #, kde-format msgid "Right indent" msgstr "Відступ праворуч" #: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Change the color of the shadow" msgstr "Змінити колір тіні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.ui:67 #, kde-format msgid "Blur:" msgstr "Розмивання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadowDistanceLabel) #: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.ui:84 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:257 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:333 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:52 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Відстань: " #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Change the color of the line/border" msgstr "Змінити колір ліній або рамки" #: libs/widgets/KoTagChooserWidget.cpp:54 libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:57 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Мітка" #: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Entering search terms here will add to, or remove resources from the current " "tag view.

To filter based on the partial, case insensitive name of a " "resource:
partialname or !partialname.

In-/" "exclusion of other tag sets:
[Tagname] or ![Tagname].

Case sensitive and full name matching in-/exclusion:
" "\"ExactMatch\" or !\"ExactMatch\".

Filter results cannot be " "saved for the All Presets view.
In this view, pressing Enter or clearing the filter box will restore all items.
Create and/or " "switch to a different tag if you want to save filtered resources into named " "sets." msgstr "" "Введення ключів пошуку до цього поля призведе до додавання або вилучення " "пунктів ресурсів на полі перегляду теґів.

Для фільтрування на основі " "частини назви ресурсу без врахування регістру символів введіть
частина_назви або !частина_назви.

Включення або " "виключення інших наборів теґів:
[назва_теґу] або !" "[назва_теґу].

Включення або виключення на основі даних щодо " "повної назви з врахуванням регістру символів:
\"Точний відповідник" "\" або !\"Точний відповідник\".

Результати фільтрування для " "перегляду у режимі Усі набори зберігати не можна.
У цьому режимі " "натискання клавіші Enter або спорожнення поля фільтрування призведе " "до відновлення у списку усіх пунктів.
Створіть інший теґ або " "перемкніться на вже створений інший теґ, якщо вам потрібно зберегти список " "фільтрованих ресурсів до іменованого набору." #: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Entering search terms here will add to, or remove resources from the current " "tag view.

To filter based on the partial, case insensitive name of a " "resource:
partialname or !partialname.

In-/" "exclusion of other tag sets:
[Tagname] or ![Tagname].

Case sensitive and full name matching in-/exclusion:
" "\"ExactMatch\" or !\"ExactMatch\".

Pressing Enter or " "clicking the Save button will save the changes." msgstr "" "Введення ключів пошуку до цього поля призведе до додавання або вилучення " "пунктів ресурсів на полі перегляду теґів.

Для фільтрування на основі " "частини назви ресурсу без врахування регістру символів введіть
частина_назви або !частина_назви.

Включення або " "виключення інших наборів теґів:
[назва_теґу] або !" "[назва_теґу].

Включення або виключення на основі даних щодо " "повної назви з врахуванням регістру символів:
\"Точний відповідник" "\" або !\"Точний відповідник\".

Натискання клавіші " "Enter або кнопки Зберегти призведе до зберігання внесених змін." #: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Пошук" #: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Save the currently filtered set as the new members of the current tag." msgstr "" "Зберегти поточний відфільтрований набір як новий набір елементів " "поточного теґу." #: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show the tag box options." msgstr "Показати параметри поля теґів." #: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:75 #, kde-format msgid "Rename tag" msgstr "Перейменувати теґ" #: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:86 #, kde-format msgid "Delete this tag" msgstr "Вилучити цей теґ" #: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:104 #, kde-format msgid "Clear undelete list" msgstr "Спорожнити список скасування вилучення" #: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:134 #, kde-format msgid "Undelete" msgstr "Відновити" #: libs/widgets/KoToolBox.cpp:306 libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Типовий" #: libs/widgets/KoToolBox.cpp:313 #, kde-format msgid "%1x%2" msgstr "%1⨯%2" #: libs/widgets/KoToolBoxButton.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgets/KoToolBoxButton.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %2 is shortcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libs/widgets/KoToolBoxDocker.cpp:30 #, kde-format msgid "Toolbox" msgstr "Інструменти" #: libs/widgets/KoToolDocker.cpp:196 #, kde-format msgid "Tool Options" msgstr "Параметри інструмента" #: libs/widgets/KoToolDocker.cpp:227 #, kde-format msgid "Toggles organizing the options in tabs or not" msgstr "Вмикає або вимикає впорядкування вкладок" #: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:27 #, kde-format msgid "Fit Page Width" msgstr "Влаштувати в ширину" #: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:28 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "Влаштувати сторінку" #: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:30 #, kde-format msgid "Actual Pixels" msgstr "Фактичні пікселі" #: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:34 #, kde-format msgid "Fit Text Width" msgstr "Влаштувати в ширину" #: libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Use same aspect as pixels" msgstr "Використовувати те ж співвідношення, що і для пікселів" #: libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Zoom to Selection" msgstr "Збільшити вибрану область" #: libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Zoom to All" msgstr "Збільшити до повного розміру" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtFileName) #: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:25 #, kde-format msgid "Selected file name" msgstr "Вибрана назва файла" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSelectFile) #: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:32 #, kde-format msgid "Select file name..." msgstr "Виберіть назву файла…" #: libs/widgetutils/config/klanguagebutton.cpp:194 #, kde-format msgid "without name" msgstr "без назви" #: libs/widgetutils/config/krecentfilesaction.cpp:78 #, kde-format msgid "No Entries" msgstr "Немає записів" #: libs/widgetutils/config/krecentfilesaction.cpp:84 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Спорожнити список" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:90 #, kde-format msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "&Назад" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:97 #, kde-format msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "&Вперед" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:104 #, kde-format msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "&Домівка" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:107 #, kde-format msgctxt "show help" msgid "&Help" msgstr "&Довідка" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:520 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:96 #, kde-format msgid "Show &Menubar" msgstr "Показати смужку &меню" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:529 #, kde-format msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden

" msgstr "" "Показати смужку меню

Вмикає відображення смужки меню після того як її було " "сховано

" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:547 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:98 #, kde-format msgid "Show St&atusbar" msgstr "Пок&азувати смужку стану" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:550 #, kde-format msgid "" "Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

" msgstr "" "Показати смужку стану

Вмикає показ смужки стану, панелі у нижній частині " "вікна, яку використовують для показу даних щодо стану.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_New) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bNew) #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:41 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:32 #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:68 #, kde-format msgid "&New" msgstr "С&творити" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:42 #, kde-format msgid "&Open..." msgstr "&Відкрити…" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:42 #, kde-format msgid "Open an existing document" msgstr "Відкрити наявний документ" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:43 #, kde-format msgid "Open &Recent" msgstr "Відкрити &недавні" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:43 #, kde-format msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Відкрити документ, який вже було нещодавно відкрито" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:44 #, kde-format msgid "Save document" msgstr "Зберегти документ" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:45 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Зберегти &як…" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:45 #, kde-format msgid "Save document under a new name" msgstr "Зберегти документ під іншою назвою" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:46 #, kde-format msgid "Re&vert" msgstr "&Відновити" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:46 #, kde-format msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "Скасувати незбережені зміни у документі" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47 #, kde-format msgid "Close document" msgstr "Закрити документ" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:48 #, kde-format msgid "&Print..." msgstr "На&друкувати…" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:48 #, kde-format msgid "Print document" msgstr "Надрукувати документ" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:49 #, kde-format msgid "Print Previe&w" msgstr "Перегляд др&уку" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:49 #, kde-format msgid "Show a print preview of document" msgstr "Показати попередній перегляд результатів друку документа" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:50 #, kde-format msgid "&Mail..." msgstr "&Надіслати листа…" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:50 #, kde-format msgid "Send document by mail" msgstr "Надіслати документ електронною поштою" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:51 #, kde-format msgid "&Quit" msgstr "Ви&йти" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:51 #, kde-format msgid "Quit application" msgstr "Вийти з програми" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:53 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "&Вернути" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:53 #, kde-format msgid "Undo last action" msgstr "Скасувати останню дію" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:54 #, kde-format msgid "Re&do" msgstr "П&овторити" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:54 #, kde-format msgid "Redo last undone action" msgstr "Повернути результат останньої скасованої дії" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:55 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "Виріза&ти" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:55 #, kde-format msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Вирізати позначені об’єкти до буфера обміну даними" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:56 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Копіювати" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:56 #, kde-format msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Копіювати позначений фрагмент до буфера обміну даними" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:57 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:58 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "&Вставити" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:57 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:58 #, kde-format msgid "Paste clipboard content" msgstr "Вставити вміст буфера обміну даними" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:59 #, kde-format msgid "C&lear" msgstr "О&чистити" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:60 #, kde-format msgid "Select &All" msgstr "Позна&чити все" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:61 #, kde-format msgid "Dese&lect" msgstr "Скасувати ви&бір" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:62 #, kde-format msgid "&Find..." msgstr "З&найти…" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:63 #, kde-format msgid "Find &Next" msgstr "Знайти &далі" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:64 #, kde-format msgid "Find Pre&vious" msgstr "Знайти &позаду" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:65 #, kde-format msgid "&Replace..." msgstr "&Замінити…" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:67 #, kde-format msgid "&Actual Size" msgstr "&Фактичний розмір" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:67 #, kde-format msgid "View document at its actual size" msgstr "Переглянути документ з використанням його справжніх розмірів" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:68 #, kde-format msgid "&Fit to Page" msgstr "&Влаштувати в сторінку" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:68 #, kde-format msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку цілком" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:69 #, kde-format msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Влаштувати в &ширину сторінки" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:69 #, kde-format msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити всю ширину сторінки документа" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:70 #, kde-format msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Влаштувати в &висоту сторінки" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:70 #, kde-format msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити всю висоту сторінки документа" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:71 #, kde-format msgid "Zoom &In" msgstr "З&більшити" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:72 #, kde-format msgid "Zoom &Out" msgstr "З&меншити" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:73 #, kde-format msgid "&Zoom..." msgstr "&Масштаб..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:73 #, kde-format msgid "Select zoom level" msgstr "Вибрати масштаб" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:74 #, kde-format msgid "&Redisplay" msgstr "&Перемалювати" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:74 #, kde-format msgid "Redisplay document" msgstr "Перемалювати документ" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:76 #, kde-format msgid "&Up" msgstr "&Вище" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:76 #, kde-format msgid "Go up" msgstr "Перейти вище" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:81 #, kde-format msgid "&Previous Page" msgstr "&Попередня" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:81 #, kde-format msgid "Go to previous page" msgstr "Перейти до попередньої сторінки" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:82 #, kde-format msgid "&Next Page" msgstr "&Наступна" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:82 #, kde-format msgid "Go to next page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:83 #, kde-format msgid "&Go To..." msgstr "П&ерейти..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:84 #, kde-format msgid "&Go to Page..." msgstr "Перейти до &сторінки..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:85 #, kde-format msgid "&Go to Line..." msgstr "Перейти до ря&дка..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:86 #, kde-format msgid "&First Page" msgstr "Пе&рша" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:86 #, kde-format msgid "Go to first page" msgstr "Перейти до першої сторінки" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:87 #, kde-format msgid "&Last Page" msgstr "&Остання" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:87 #, kde-format msgid "Go to last page" msgstr "Перейти до останньої сторінки" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:88 #, kde-format msgid "&Back" msgstr "&Назад" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:88 #, kde-format msgid "Go back in document" msgstr "Перейти назад документом" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:89 #, kde-format msgid "&Forward" msgstr "В&перед" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:89 #, kde-format msgid "Go forward in document" msgstr "Перейти вперед документом" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:91 #, kde-format msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Додати закладку" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:92 #, kde-format msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Редагувати закладки..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:94 #, kde-format msgid "&Spelling..." msgstr "&Перевірка правопису..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:94 #, kde-format msgid "Check spelling in document" msgstr "Перевірити правопис у документі" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:96 #, kde-format msgid "Show or hide menubar" msgstr "Показати або приховати смужку меню" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:97 #, kde-format msgid "Show &Toolbar" msgstr "Показати панель &інструментів" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:97 #, kde-format msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Показати або приховати панель інструментів" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:98 #, kde-format msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Показати або приховати смужку стану" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:99 #, kde-format msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Повноекранний &режим" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:100 #, kde-format msgid "&Save Settings" msgstr "&Зберегти параметри" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:101 #, kde-format msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Налаштувати с&корочення…" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:102 #, kde-format msgid "&Configure %1..." msgstr "&Налаштувати %1…" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:103 #, kde-format msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Налаштувати пенал&и..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:104 #, kde-format msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Налаштувати &сповіщення…" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:109 #, kde-format msgid "%1 &Handbook" msgstr "П&ідручник з %1" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:110 #, kde-format msgid "What's &This?" msgstr "&Що це?" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:111 #, kde-format msgid "Tip of the &Day" msgstr "П&орада дня" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:112 #, kde-format msgid "&Report Bug..." msgstr "Надіслати &звіт про помилку…" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:113 #, kde-format msgid "Switch Application &Language..." msgstr "Перемкнути &мову програми..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:114 #, kde-format msgid "&About %1" msgstr "&Про %1" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:115 #, kde-format msgid "About &KDE" msgstr "П&ро KDE" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:197 #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:226 #, kde-format msgid "percent (%)" msgstr "відсотки (%)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:207 #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:236 #, kde-format msgid "percent of view height (vh)" msgstr "відсотки від висоти перегляду (вп)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:207 #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:236 #, kde-format msgid "percent of view width (vw)" msgstr "відсотки від ширини перегляду (шп)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246 #, kde-format msgid "degrees (°)" msgstr "градуси (°)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246 #, kde-format msgid "gons (gon)" msgstr "гради (град)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246 #, kde-format msgid "percent of circle (%)" msgstr "відсотки кола (%)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246 #, kde-format msgid "radians (rad)" msgstr "радіани (рад)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:255 #, kde-format msgid "frames (f)" msgstr "кадри (кд)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:262 #, kde-format msgid "percent of animation (%)" msgstr "відсотки анімації (%)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:262 #, kde-format msgid "seconds (s)" msgstr "секунди (с)" #: libs/widgetutils/KoFileDialog.cpp:407 #, kde-format msgid "All supported formats" msgstr "Усі підтримувані формати" #: libs/widgetutils/KoGroupButton.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom triple button" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:43 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "Про KDE" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:46 #, kde-format msgid "KDE - Be Free!" msgstr "KDE — почувайтеся вільно!" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:55 #, kde-format msgid "" "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds of " "Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and " "applications.

KDE is a cooperative enterprise in which no single " "entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. " "Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.

Visit %2 for more information about the KDE community " "and the software we produce." msgstr "" "KDE — це всесвітня спільнота програмістів, художників, авторів " "текстів, перекладачів та фахівців з полегшення користування програмами, які " "роблять свій внесок до розвитку вільного програмного " "забезпечення. Цією спільнотою створено сотні вільних програм, які є " "частиною бібліотек Frameworks, робочих просторів та програм KDE.

Розробка KDE є спільною працею, у якій жоден з учасників не має переважного " "контролю над зусиллями або результатами роботи інших розробників KDE. Кожен " "може долучитися і зробити свій внесок до KDE, зокрема це можете зробити ви." "

Відвідайте сайт %2, щоб дізнатися більше про " "спільноту KDE та створене нею програмне забезпечення." #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

KDE has a bug tracking system. " "Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog from the " "\"Help\" menu to report bugs.

If you have a suggestion for " "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." msgstr "" "Програмне забезпечення завжди потребує вдосконалення, і команда KDE " "готова це робити. Проте, вам (користувачеві) варто повідомити нам, якщо щось " "не працює, як слід, або щось можна покращити.

KDE має систему " "стеження за вадами. Завітайте на сторінку %1 або " "спробуйте скористатися діалоговим вікном «Надіслати звіт про помилку» з меню " "«Довідка», щоб сповістити про помилку.

Якщо у вас є пропозиція " "щодо вдосконалення, за допомогою цієї системи можна зареєструвати ваше " "побажання. Переконайтеся, що поле «Важливість» встановлено у значення " "«Список побажань»." #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:92 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "Не обов'язково бути програмістом, щоб належати до Команди KDE. Можете " "приєднатися до національних команд, що перекладають інтерфейс програм. " "Можете забезпечувати користувачів графікою, темами, звуками та вдосконаленою " "документацію. Вам вирішувати!

Завітайте на сторінку %1 щодо інформації про деякі проекти, у яких можна взяти участь." "

Якщо ви потребуєте більше інформації або документації, " "відвідайте %2, щоб ознайомитися з нею." #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:114 #, kde-format msgid "" "KDE software is and will always be available free of charge, however " "creating it is not free.

To support development the KDE community " "has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in " "Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial " "matters. See %1 for information on KDE e.V.

KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use " "the funds to reimburse members and others for expenses they incur when " "contributing. Further funds are used for legal support and organizing " "conferences and meetings.

We would like to encourage you to " "support our efforts with a financial donation, using one of the ways " "described at %2.

Thank you very much in " "advance for your support." msgstr "" "Програмне забезпечення KDE розповсюджувалося і буде розповсюджуватися " "завжди безкоштовно, однак на його розробку потрібні гроші.

Тому, " "команда KDE створила Спілку KDE (KDE e.V.) — неприбуткову організацію, яку " "юридично зареєстровано у Тюбінгені, Німеччина. Спілка KDE юридично та " "фінансово представляє спільноту KDE. Дивіться %1, щоб " "дізнатися більше про Спілку KDE.

Команда KDE потребує допомоги у " "багатьох аспектах, зокрема фінансових. В основному кошти витрачаються на " "відшкодування витрат людям, які працюють над розробкою KDE. Інші кошти буде " "витрачено на підтримку та організацію конференцій та зустрічей.

Якщо ви бажаєте підтримати KDE фінансово, скористайтесь одним зі способів, " "описаних за адресою %2.

Заздалегідь вдячні " "вам за допомогу." #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:133 #, kde-format msgctxt "About KDE" msgid "&About" msgstr "&Про KDE" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:134 #, kde-format msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "Надіслати &звіт про помилку або побажання" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:135 #, kde-format msgid "&Join KDE" msgstr "&Долучитися до команди KDE" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:136 #, kde-format msgid "&Support KDE" msgstr "&Підтримка KDE" #: libs/widgetutils/xmlgui/kactionconflictdetector.cpp:49 #, kde-format msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use the 'Keyboard Shortcuts'\n" "tab in 'Settings->Configure Krita...' dialog to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "Комбінація клавіш «%1» не є однозначною. Скористайтеся вкладкою «Клавіатурні " "скорочення»\n" "у вікні, яке відкривається пунктом меню «Параметри → Налаштувати Krita», щоб " "усунути цю неоднозначність.\n" "Програма не виконуватиме жодної з пов’язаних зі скорочення дій." #: libs/widgetutils/xmlgui/kactionconflictdetector.cpp:53 #, kde-format msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Виявлено неоднозначне скорочення" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:93 #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:109 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "Надіслати звіт про помилку" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:119 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Це програма, для якої ви хочете звітувати помилку — якщо назву вказано " "неправильно, будь ласка, використовуйте пункт меню «Надіслати звіт про " "помилку» в тій самій програмі" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:120 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "Програма: " #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:145 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Версія цієї програми — будь ласка, перевірте, що версія програми, якою ви " "користуєтеся, є найновішою, перш ніж надсилати звіт про помилку." #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:146 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Версія:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:151 #, kde-format msgid "no version set (programmer error)" msgstr "версія не встановлена (помилка програміста)" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:159 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "ОС:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:167 #, kde-format msgid "Compiler:" msgstr "Компілятор:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:176 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on http://bugs.kde.org " "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " "be transferred to that server." msgstr "" "Щоб надіслати звіт про помилку, натисніть кнопку, розташовану нижче. " "Буде відкрите вікно навігатора на сторінці http://bugs.kde.org, де ви знайдете бланк, який треба заповнити. " "Інформацію, показану вище, буде надіслано на сервер." #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:191 #, kde-format msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Запустити майстра звітування про помилку" #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Dr. Klash визначення проблем зі скороченнями" #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Вимкнути автоматичну перевірку" #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Закрити" #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:281 #, kde-format msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Змінені скорочення

" #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:283 #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:294 #, kde-format msgid "Old Text" msgstr "Старий текст" #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:285 #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:303 #, kde-format msgid "New Text" msgstr "Новий текст" #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:292 #, kde-format msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Вилучені скорочення

" #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:301 #, kde-format msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Додані скорочення (просто для інформації)

" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:62 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "--- роздільник ---" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:368 #, kde-format msgid "Change Text" msgstr "Змінити текст" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:379 #, kde-format msgid "Icon te&xt:" msgstr "Те&кст піктограми:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:384 #, kde-format msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "" "При&ховати текст, якщо на панелі показано текстові мітки поряд з піктограмами" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:622 #, kde-format msgid "Configure Toolbars" msgstr "Налаштувати пенали" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685 #, kde-format msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Ви дійсно бажаєте повернути налаштування пеналів цієї програми до їхнього " "початкового стану? Зміни буде застосовано негайно." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnReset) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reset) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnResetCustomLine) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetOriginButton) #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:32 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:235 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:374 #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:128 #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:97 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685 #, kde-format msgid "Reset Toolbars" msgstr "Відновити пенали" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1010 #, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "&Пенал:" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KisIconUtils::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KisIconUtils::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1025 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Наявні дії:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1040 #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1059 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1043 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Пот&очні дії:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1200 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1220 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Цей елемент буде замінено усіма іншими елементами вмонтованого компонента." #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1222 #, kde-format msgid "" msgstr "<Об'єднати>" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1224 #, kde-format msgid "" msgstr "<Об'єднати %1>" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1230 #, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "Це динамічний список дій. Ви можете його пересувати, але якщо ви його " "вилучите, ви не зможете його додати знову." #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1231 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Список дій: %1" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1331 #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1352 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:505 #, kde-format msgctxt "left mouse button" msgid "left button" msgstr "ліва кнопка" #: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:508 #, kde-format msgctxt "middle mouse button" msgid "middle button" msgstr "середня кнопка" #: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:511 #, kde-format msgctxt "right mouse button" msgid "right button" msgstr "права кнопка" #: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:514 #, kde-format msgctxt "a nonexistent value of mouse button" msgid "invalid button" msgstr "некоректна кнопка" #: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:528 #, kde-format msgctxt "" "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " "button" msgid "Hold %1, then push %2" msgstr "Натисніть і тримайте %1, тоді натисніть %2" #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Default:" msgstr "Типове:" #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:64 #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:67 #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:602 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Немає" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:16 #, kde-format msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Виконайте інтерактивний пошук назв скорочень (наприклад, «Копіювати») або " "комбінації клавіш (наприклад, Ctrl+C), вводячи їх тут." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:23 #, kde-format msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Тут ви можете знайти список прив'язок клавіш, тобто зв’язку між діями " "(наприклад, «Копіювати»), показаними в лівому стовпчику та клавішами або " "їхніми комбінаціями (наприклад, Ctrl+V), у правому." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:33 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Дія" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:38 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Скорочення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:43 #, kde-format msgid "Alternate" msgstr "Альтернативне" #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog_p.cpp:55 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "Поточну схему клавіатурних скорочень було змінено. Зберегти її перед " "переходом на іншу схему?" #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:249 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Скорочення для %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:267 #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "Головний:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:268 #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "Альтернативний:" #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:291 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Опис" #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditorItem.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Конфлікт скорочень" msgstr[1] "Конфлікти скорочень" msgstr[2] "Конфлікти скорочень" msgstr[3] "Конфлікт скорочень" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Скорочення «%1» для дії «%2»\n" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:189 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "Клавіатурне скорочення «%2» є неоднозначним, оскільки вже вказано наведене " "нижче скорочення.\n" "Бажаєте прив’язати порожнє клавіатурне скорочення до цієї дії?\n" "%3" msgstr[1] "" "Клавіатурне скорочення «%2» є неоднозначним, оскільки існують наведені нижче " "скорочення.\n" "Бажаєте прив’язати порожнє клавіатурне скорочення до цих дій?\n" "%3" msgstr[2] "" "Клавіатурне скорочення «%2» є неоднозначним, оскільки існують наведені нижче " "скорочення.\n" "Бажаєте прив’язати порожнє клавіатурне скорочення до цих дій?\n" "%3" msgstr[3] "" "Клавіатурне скорочення «%2» є неоднозначним, оскільки вже вказано наведене " "нижче скорочення.\n" "Бажаєте прив’язати порожнє клавіатурне скорочення до цієї дії?\n" "%3" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:199 #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:555 #, kde-format msgid "Reassign" msgstr "Перепризначити" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:208 #, kde-format msgid "Shortcut conflict" msgstr "Конфлікт скорочень" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:209 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
Please select a different one.
" msgstr "" "Комбінація клавіш «%1» вже використовується для вмикання дії %2." "
Будь ласка, виберіть іншу.
" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:239 #, kde-format msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" "Натисніть кнопку, а потім введіть клавіатурне скорочення, яке ви бажаєте " "використовувати у програмі.\n" "Наприклад, для Ctrl+A: натисніть клавішу Ctrl, а потім клавішу «A»." #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:549 #, kde-format msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Конфлікт зі скороченнями стандартних програм" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:550 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "Комбінація клавіш «%1» вже прив'язана до стандартної дії «%2», яку " "використовують багато інших програм.\n" "Ви дійсно хочете використовувати її також як загальне скорочення?" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:595 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Ввід" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:648 #, kde-format msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "Клавіша, яку ви тільки-но використали, не підтримується Qt." #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:649 #, kde-format msgid "Unsupported Key" msgstr "Непідтримувана клавіша" #: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:50 #, kde-format msgid "Add to Toolbar" msgstr "Додати до пенала" #: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:227 #, kde-format msgid "Configure Shortcut..." msgstr "Налаштувати скорочення..." #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:63 #, kde-format msgid "Shortcut Schemes:" msgstr "Схеми скорочень:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:73 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Створити..." #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:79 #, kde-format msgid "Save/Load" msgstr "Зберегти/Завантажити" #. i18n("Save as Scheme Defaults"), #. this, SLOT(saveAsDefaultsForScheme())); #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:86 #, kde-format msgid "Save Custom Shortcuts" msgstr "Зберегти нетипові скорочення" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:88 #, kde-format msgid "Load Custom Shortcuts" msgstr "Завантажити нетипові скорочення" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:90 #, kde-format msgid "Export Scheme..." msgstr "Експортувати схему..." #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:92 #, kde-format msgid "Import Scheme..." msgstr "Імпортувати схему…" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:108 #, kde-format msgid "Name for New Scheme" msgstr "Назва нової схеми" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:109 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "Назва нової схеми:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:109 #, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "Нова схема" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Схема з такою назвою вже існує." #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "Ви справді бажаєте вилучити схему %1?\n" "Зауважте, що вилучення схеми не призведе до вилучення загальносистемних схем " "скорочень." #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:161 #, kde-format msgid "Export Shortcuts" msgstr "Експортувати скорочення" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:163 #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:182 #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:200 #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:215 #, kde-format msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" msgstr "скорочення (*.shortcuts)" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:180 #, kde-format msgid "Save Shortcuts" msgstr "Зберегти скорочення" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:198 #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:215 #, kde-format msgid "Import Shortcuts" msgstr "Імпортування скорочень" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:154 #, kde-format msgid "Switch Application Language" msgstr "Перемкнути мову програми" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:159 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Будь ласка, виберіть мову, яку слід використовувати в цій програмі:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:186 #, kde-format msgid "Add Fallback Language" msgstr "Додати запасну мову" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Додає ще одну мову, яку буде вжито, якщо інша мова не має належного " "перекладу." #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@title:window:" msgid "Application Language Changed" msgstr "Змінено мову програми" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:283 #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:302 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "Було змінено мову цієї програми. Зміни набудуть чинності після наступного " "запуску програми." #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:303 #, kde-format msgid "Application Language Changed" msgstr "Мова програми змінилась" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:400 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "Запасна мова:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:400 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "Головна мова:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:430 #, kde-format msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "Це головна мова програми, і вона буде використовуватися першою." #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:431 #, kde-format msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Ця мова буде використовуватися, якщо попередня мова не має належного " "перекладу." #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Показувати текст" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Параметри панелей" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:308 #, kde-format msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:310 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Вгорі" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:312 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:313 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:314 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Знизу" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:322 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "Розташування тексту" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:324 #, kde-format msgid "Icons Only" msgstr "Тільки піктограми" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:325 #, kde-format msgid "Text Only" msgstr "Тільки текст" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:326 #, kde-format msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Текст поруч з піктограмами" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:327 #, kde-format msgid "Text Under Icons" msgstr "Текст під піктограмами" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:350 #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:371 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Малий (%1x%2)" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:352 #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:373 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Середній (%1x%2)" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:354 #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:375 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Великий (%1x%2)" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:356 #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:377 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Величезний (%1x%2)" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:399 #, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Заблокувати панелі" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1290 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1291 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:105 #, kde-format msgid "Toolbars Shown" msgstr "Показані панелі" #: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:198 #: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:362 #, kde-format msgid "No text" msgstr "Без тексту" #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:34 #, kde-format msgid "&Game" msgstr "&Гра" #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:84 #, kde-format msgctxt "@title:menu Game move" msgid "&Move" msgstr "&Хід" #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:117 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "Пере&хід" #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:138 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Закладки" #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:148 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "П&араметри" #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:194 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Головний пенал" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:25 #, kde-format msgid "Add:" msgstr "Додати:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadAssistantButton) #: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:39 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Відкрити…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAssistantButton) #: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:46 #, kde-format msgid "Save..." msgstr "Зберегти…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllAssistantsButton) #: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:55 #, kde-format msgid "Delete all" msgstr "Вилучити все" #: plugins/assistants/Assistants/ConcentricEllipseAssistant.cc:34 #, kde-format msgid "Concentric Ellipse assistant" msgstr "Допоміжний інструмент концентричного еліпса" #: plugins/assistants/Assistants/ConcentricEllipseAssistant.cc:189 #, kde-format msgid "Concentric Ellipse" msgstr "Концентричний еліпс" #: plugins/assistants/Assistants/EllipseAssistant.cc:34 #, kde-format msgid "Ellipse assistant" msgstr "Допоміжний інструмент еліпса" #: plugins/assistants/Assistants/FisheyePointAssistant.cc:38 #, kde-format msgid "Fish Eye Point assistant" msgstr "Допоміжний засіб точки «риб’ячого ока»" #: plugins/assistants/Assistants/FisheyePointAssistant.cc:221 #, kde-format msgid "Fish Eye Point" msgstr "Точка «риб’ячого ока»" #: plugins/assistants/Assistants/InfiniteRulerAssistant.cc:37 #, kde-format msgid "Infinite Ruler assistant" msgstr "Допоміжна нескінченна лінійка" #: plugins/assistants/Assistants/InfiniteRulerAssistant.cc:156 #, kde-format msgid "Infinite Ruler" msgstr "Нескінченна лінійка" #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:593 #, kde-format msgid "Select an Assistant" msgstr "Виберіть допоміжний інструмент" #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:685 #, kde-format msgid "Errors were encountered. Not all assistants were successfully loaded." msgstr "" "Сталися помилки. Не всі допоміжні програми вдалося успішно завантажити." #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:731 #, kde-format msgid "Save Assistant" msgstr "Помічник збереження" #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.h:154 #, kde-format msgid "Assistant Tool" msgstr "Допоміжний інструмент" #: plugins/assistants/Assistants/ParallelRulerAssistant.cc:37 #, kde-format msgid "Parallel Ruler assistant" msgstr "Допоміжна паралельна лінійка" #: plugins/assistants/Assistants/ParallelRulerAssistant.cc:163 #, kde-format msgid "Parallel Ruler" msgstr "Паралельна лінійка" #: plugins/assistants/Assistants/PerspectiveAssistant.cc:38 #, kde-format msgid "Perspective assistant" msgstr "Інструмент створення перспективи" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton) #: plugins/assistants/Assistants/PerspectiveAssistant.cc:457 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:62 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:127 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:130 #, kde-format msgid "Perspective" msgstr "Перспектива" #: plugins/assistants/Assistants/RulerAssistant.cc:34 #, kde-format msgid "Ruler assistant" msgstr "Допоміжна лінійка" #: plugins/assistants/Assistants/RulerAssistant.cc:160 #, kde-format msgid "Ruler" msgstr "Лінійка" #: plugins/assistants/Assistants/SplineAssistant.cc:37 #, kde-format msgid "Spline assistant" msgstr "Допоміжний інструмент сплайнів" #: plugins/assistants/Assistants/SplineAssistant.cc:218 #, kde-format msgid "Spline" msgstr "Сплайни" #: plugins/assistants/Assistants/VanishingPointAssistant.cc:37 #, kde-format msgid "Vanishing Point assistant" msgstr "Допоміжна точка сходу" #: plugins/assistants/Assistants/VanishingPointAssistant.cc:239 #, kde-format msgid "Vanishing Point" msgstr "Точка сходу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:38 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:33 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:34 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:143 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:245 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:368 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Блакитний" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:39 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:35 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:92 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:269 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:426 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Бузковий" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:40 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:36 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:119 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:279 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:378 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:41 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:37 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Чорний" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f16/GrayF16ColorSpace.cpp:37 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f32/GrayF32ColorSpace.cpp:40 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u16/GrayU16ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u8/GrayU8ColorSpace.cpp:34 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "Сірий" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:33 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:38 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:33 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:33 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:39 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:38 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:33 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:34 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:40 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:35 #, kde-format msgid "Z" msgstr "Z" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:39 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:35 #, kde-format msgid "Cb" msgstr "Cb" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:40 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:36 #, kde-format msgid "Cr" msgstr "Cr" #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpDiff.h:35 #, kde-format msgid "Diff" msgstr "Різниця" #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpIn.h:36 #, kde-format msgid "In" msgstr "Вхідний" #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpOut.h:36 #, kde-format msgid "Out" msgstr "Вихідний" #: plugins/color/lcms2engine/IccColorSpaceEngine.cpp:179 #, kde-format msgid "ICC Engine" msgstr "Рушій ICC" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:169 #, kde-format msgid "RGB8 Histogram" msgstr "Гістограма RGB8" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:173 #, kde-format msgid "RGB16 Histogram" msgstr "Гістограма RGB16" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:179 #, kde-format msgid "RGBF16 Histogram" msgstr "Гістограма RGBF16" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:185 #, kde-format msgid "RGBF32 Histogram" msgstr "Гістограма RGBF32" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:206 #, kde-format msgid "GRAY/Alpha8 Histogram" msgstr "Гістограма GRAY/Alpha8" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:210 #, kde-format msgid "GRAY/Alpha16 Histogram" msgstr "Гістограма GRAY/Alpha16" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:215 #, kde-format msgid "GRAYF16 Histogram" msgstr "Гістограма GRAYF16" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:221 #, kde-format msgid "GRAY/Alpha 32 float Histogram" msgstr "Гістограма 32-бітового GRAY/Alpha" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:231 #, kde-format msgid "CMYK8 Histogram" msgstr "Гістограма CMYK8" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:235 #, kde-format msgid "CMYK16 Histogram" msgstr "Гістограма CMYK16" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:239 #, kde-format msgid "CMYK F32 Histogram" msgstr "Гістограма CMYK F32" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:257 #, kde-format msgid "XYZ8 Histogram" msgstr "Гістограма XYZ8" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:261 #, kde-format msgid "XYZ16 Histogram" msgstr "XYZ16 Гістограма" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:267 #, kde-format msgid "XYZF16 Histogram" msgstr "Гістограма XYZF16" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:273 #, kde-format msgid "XYZF32 Histogram" msgstr "Гістограма XYZF32" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:286 #, kde-format msgid "YCBCR8 Histogram" msgstr "Гістограма YCBCR8" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:290 #, kde-format msgid "YCBCR16 Histogram" msgstr "Гістограма YCBCR16" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:294 #, kde-format msgid "YCBCRF32 Histogram" msgstr "Гістограма YCBCRF32" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_ng_dock.cpp:35 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:54 #, kde-format msgid "Advanced Color Selector" msgstr "Розширений вибір кольору" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:55 #: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_dock.cpp:42 #, kde-format msgid "Color Sliders" msgstr "Повзунки кольору" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:56 #, kde-format msgid "Color Hotkeys" msgstr "Клавіатурні скорочення кольорів" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:64 #, kde-format msgid "Change to a Horizontal Layout" msgstr "Змінити компонування на горизонтальне" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:65 #, kde-format msgid "Hide Shade Selector" msgstr "Приховати вибір відтінку" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:66 #, kde-format msgid "Do Nothing" msgstr "Нічого не робити" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:70 #, kde-format msgid "When Pressing Middle Mouse Button" msgstr "При натисканні середньої кнопки миші" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:71 #, kde-format msgid "On Mouse Over" msgstr "При наведенні вказівника" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:72 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:79 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:88 #, kde-format msgid "HSY'" msgstr "HSY'" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:92 #, kde-format msgid "MyPaint" msgstr "MyPaint" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:93 #, kde-format msgid "Minimal" msgstr "Мінімалістичний" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:94 #, kde-format msgid "Do Not Show" msgstr "Не показувати" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisColorSelectorSettings) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:152 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:20 #, kde-format msgid "Color Selector Settings" msgstr "Параметри вибору кольору" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:320 #, kde-format msgid "" "Values goes from black to white, or black to the most saturated colour. " "Saturation, in turn, goes from the most saturated colour to white, grey or " "black." msgstr "" "Значення розподіляються від чорного до білого кольору або від чорного до " "найбільш насиченого кольору. Насиченість, зі свого боку, розподіляється від " "найнасиченішого кольору до білого, сірого чи чорного." #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:323 #, kde-format msgid "" "Lightness goes from black to white, with middle grey being equal to the most " "saturated colour." msgstr "" "Значення освітленості змінюються від чорного кольору до білого, середній " "сірий колір відповідає найнасиченішим відтінкам." #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:326 #, kde-format msgid "Intensity maps to the sum of rgb components" msgstr "" "Інтенсивності відповідає сума компонентів червоного, зеленого і синього " "кольорів." #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:329 #, kde-format msgid "" "Luma(Y') is weighted by its coefficients which are configurable. Default " "values are set to 'rec 709'." msgstr "" "Яскравість(Y') зважується за її коефіцієнтами, які можна змінити. Типові " "значення встановлено для «rec 709»." #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_common_colors.cpp:46 #, kde-format msgid "Create a list of colors from the image" msgstr "Створити список кольорів з зображення" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line.cpp:204 #, kde-format msgid "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6" msgstr "приріст h=%1 s=%2 v=%3 зсув h=%4 s=%5 v=%6" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:31 #, kde-format msgid "Delta: " msgstr "Приріст: " #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:42 #, kde-format msgid "Shift: " msgstr "Зсув: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dockerColorSettingsLabel) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:37 #, kde-format msgid "Docker:" msgstr "Панель:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_typeshape) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:78 #, kde-format msgid "Color Selector" msgstr "Вибір кольору" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_type) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:143 #, kde-format msgid "Color &Model Type: " msgstr "Тип &моделі кольорів: " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lumaCoefficientGroupbox) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:195 #, kde-format msgid "Luma Coefficients" msgstr "Коефіцієнти яскравості" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, redlabel) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:218 #, kde-format msgid "Red': " msgstr "Червоний': " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, greenlabel) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:253 #, kde-format msgid "Green':" msgstr "Зелений':" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bluelabel) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:266 #, kde-format msgid "Blue':" msgstr "Синій':" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, SP_Gamma) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:311 #, kde-format msgid "" "

This sets the gamma value that the linearised HSY " "Luminosity is crunched with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a " "practical default value.

" msgstr "" "

Встановлює значення нахилу лінеаризованої яскравості " "HSY. 1 робить криву повністю лінійною, 2,2 є практичним типовим значенням." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gamma_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:333 #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:266 #, kde-format msgid "Gamma:" msgstr "Гама:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, useDifferentColorSpaceCheckbox) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:355 #, kde-format msgid "Color Selector Uses Different Color Space than Ima&ge" msgstr "" "У засобі вибору кольорів використано не такий простір кольорів як на " "зобра&женні" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_general) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:397 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:414 #, kde-format msgid "When Docker Resizes: " msgstr "При зміні розмірів панелі: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:427 #, kde-format msgid "Show Zoom Selector UI: " msgstr "Показати панель вибору масштабу: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:437 #, kde-format msgid "Zoom Selector Size: " msgstr "Розмір панелі вибору масштабу: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hidePopupOnClickCheck) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:485 #, kde-format msgid "Hide Popup on click." msgstr "Ховати контекстне вікно після клацання." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabShadeSelector) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:511 #, kde-format msgid "Shade Selector" msgstr "Вибір відтінку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, myPaintColorModelLabel) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:530 #, kde-format msgid "Color model:" msgstr "Модель кольорів:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:571 #, kde-format msgid "Update Selector When:" msgstr "Коли оновлювати засіб вибору:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnRightClick) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:578 #, kde-format msgid "Right clicking on shade selector" msgstr "Клацання правою на виборі відтінків" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnLeftClick) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:585 #, kde-format msgid "Left clicking on shade selector" msgstr "Клацання лівою на виборі відтінків" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnForeground) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnBackground) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:592 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:605 #, kde-format msgid "this doesn't include a color change by the shade selector" msgstr "не стосується зміни кольору інструментом вибору відтінків" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnForeground) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:595 #, kde-format msgid "Foreground color changes" msgstr "Зміна кольору переднього плану" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnBackground) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:608 #, kde-format msgid "Background color change" msgstr "Зміна кольору тла" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, minimalShadeSelectorGroup) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:628 #, kde-format msgid "Minimal Shade Selector" msgstr "Мінімальний вибір відтінку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:644 #, kde-format msgid "Display:" msgstr "Показ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minimalShadeSelectorAsGradient) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:651 #, kde-format msgid "&Gradient" msgstr "&Градієнт" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minimalShadeSelectorAsColorPatches) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:658 #, kde-format msgid "Colo&r Patches" msgstr "На&бори кольорів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:694 #, kde-format msgid "Line Count: " msgstr "Кількість рядків: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:717 #, kde-format msgid "Line Height: " msgstr "Висота рядка: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchesPerLineLabel) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:743 #, kde-format msgid "Patches Per Line: " msgstr "Візерунків на рядок: " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_ColorHistory) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:787 #, kde-format msgid "Color History" msgstr "Журнал кольорів" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lastUsedColorsShow) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:799 #, kde-format msgid "Show Color Histor&y" msgstr "Показати &журнал кольорів" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:810 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1028 #, kde-format msgid "Patch Options" msgstr "Параметри візерунків" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:839 #, kde-format msgid "Width: " msgstr "Ширина: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:859 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1077 #, kde-format msgid "Max Patches: " msgstr "Макс. візерунків: " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:895 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1113 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Компонування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUsedColorsAlignVertical) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commonColorsAlignVertical) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:904 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1125 #, kde-format msgid "&Vertical" msgstr "&Вертикально" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_lastUsedNumCols) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_commonColorsNumCols) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:914 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1132 #, kde-format msgid "Colu&mns:" msgstr "Стовп&чики:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUsedColorsAlignHorizontal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commonColorsAlignHorizontal) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:940 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1158 #, kde-format msgid "Hori&zontal" msgstr "&Горизонтально" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_lastUsedNumRows) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_commonColorsNumRows) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:947 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1168 #, kde-format msgid "&Rows:" msgstr "&Рядків:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastUsedColorsAllowScrolling) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commonColorsAllowScrolling) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:978 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1209 #, kde-format msgid "Allow scrolling" msgstr "Дозволити гортання" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_colorsFromImage) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1008 #, kde-format msgid "Colors from Image" msgstr "Кольори із зображення" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, commonColorsShow) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1017 #, kde-format msgid "Show Colors from the ima&ge" msgstr "Показати кольори із зо&браження" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, commonColorsAutoUpdate) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1199 #, kde-format msgid "this can be slow on big images" msgstr "може бути доволі повільним для великих зображень" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commonColorsAutoUpdate) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1202 #, kde-format msgid "Update after every stroke" msgstr "Оновлювати після кожного мазка" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsv) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1242 #, kde-format msgid "HSV Sliders to Show" msgstr "Повзунки HSV, які слід показати" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsl) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1272 #, kde-format msgid "HSL Sliders to Show" msgstr "Повзунки HSL, які слід показати" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsi) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1302 #, kde-format msgid "HSI Sliders to Show" msgstr "Повзунки HSI, які слід показати" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsy) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1332 #, kde-format msgid "HSY' Sliders to Show" msgstr "Повзунки HSY', які слід показати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyY) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1352 #: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:78 #, kde-format msgid "Luma" msgstr "Яскравість" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, hsy) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1368 #, kde-format msgid "Lightness, Saturation and Hue hotkey steps" msgstr "Кроки зміни освітленості, насиченості і відтінку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1374 #, kde-format msgid "Lightness: " msgstr "Освітленість: " #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_lightness) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_saturation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_hue) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_rg) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_by) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1381 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1408 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1435 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1458 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1485 #, kde-format msgid " steps" msgstr " кроків" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1401 #, kde-format msgid "Saturation: " msgstr "Насиченість: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1428 #, kde-format msgid "Hue: " msgstr "Відтінок: " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, horizontalGroupBox_2) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1445 #, kde-format msgid "YUV Redder/Greener/Bluer/Yellower hotkey steps" msgstr "Кроки зміни червоного, зеленого, синього та жовтого у YUV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1451 #, kde-format msgid "Redder/Greener: " msgstr "Червоніше/Зеленіше: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1478 #, kde-format msgid "Bluer/Yellower: " msgstr "Синіше/Жовтіше: " #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:61 #, kde-format msgid "Animation" msgstr "Анімація" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:80 #, kde-format msgid "Previous Key Frame" msgstr "Попередній ключовий кадр" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:84 #, kde-format msgid "Next Key Frame" msgstr "Наступний ключовий кадр" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:88 #, kde-format msgid "First Frame" msgstr "Перший кадр" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:92 #, kde-format msgid "Last Frame" msgstr "Останній кадр" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:96 #, kde-format msgid "Play / Stop" msgstr "Пуск / Стоп" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:301 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add transform keyframe" msgstr "" "Додати ключовий кадр перетворення\n" "додавання ключового кадру перетворення" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:544 #, kde-format msgid "Effective FPS:\t%1" msgstr "Ефективна частота кадрів:\t%1" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:545 #, kde-format msgid "Real FPS:\t%1" msgstr "Справжня частота кадрів:\t%1" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:546 #, kde-format msgid "Frames dropped:\t%1%" msgstr "Викинутих кадрів:\t%1%" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curve_docker.cpp:60 #, kde-format msgid "Animation curves" msgstr "Криві анімації" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:204 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust keyframe" msgstr "" "Скоригувати ключовий кадр\n" "коригування ключового кадру" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:207 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert keyframe" msgstr "" "Вставити ключовий кадр\n" "вставлення ключового кадру" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:223 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:512 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust tangent" msgstr "" "Скоригувати дотичну\n" "коригування дотичної" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:232 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:245 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:642 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:651 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:660 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:669 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:697 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set interpolation mode" msgstr "" "Встановити режим інтерполяції\n" "встановлення режиму інтерполяції" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:285 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Keyframe" msgid_plural "Adjust %1 Keyframes" msgstr[0] "" "Скоригувати %1 ключовий кадр\n" "коригування %1 ключового кадру" msgstr[1] "" "Скоригувати %1 ключових кадри\n" "коригування %1 ключових кадрів" msgstr[2] "" "Скоригувати %1 ключових кадрів\n" "коригування %1 ключових кадрів" msgstr[3] "" "Скоригувати %1 ключовий кадр\n" "коригування %1 ключового кадру" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:36 #, kde-format msgid "New Frame" msgstr "Створити кадр" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:37 #, kde-format msgid "Copy Frame" msgstr "Копіювати кадр" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:38 #, kde-format msgid "Remove Frame" msgstr "Вилучити кадр" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:39 #, kde-format msgid "Remove Frames" msgstr "Вилучити кадри" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:40 #, kde-format msgid "Auto Frame Mode" msgstr "Режим автокадрування" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:41 #, kde-format msgid "Drop Frames" msgstr "Викинути кадри" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:42 #, kde-format msgid "Show in Timeline" msgstr "Показувати на монтажному столі" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:44 #, kde-format msgid "New Layer" msgstr "Новий шар" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:45 #, kde-format msgid "Add Existing Layer" msgstr "Додати наявний шар" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:46 #, kde-format msgid "Remove Layer" msgstr "Вилучити шарвилучення шару" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:48 #, kde-format msgid "Add opacity keyframe" msgstr "Додати ключовий кадр непрозорості" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:49 #, kde-format msgid "Add transform keyframe" msgstr "Додати ключовий кадр перетворення" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:50 #, kde-format msgid "Remove opacity keyframe" msgstr "Вилучити ключовий кадр непрозорості" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:51 #, kde-format msgid "Remove transform keyframe" msgstr "Вилучити ключовий кадр перетворення" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:57 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:184 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy Keyframe" msgid_plural "Copy %1 Keyframes" msgstr[0] "" "Копіювати %1 ключовий кадр\n" "копіювання %1 ключового кадру" msgstr[1] "" "Копіювати %1 ключових кадри\n" "копіювання %1 ключових кадрів" msgstr[2] "" "Копіювати %1 ключових кадрів\n" "копіювання %1 ключових кадрів" msgstr[3] "" "Копіювати ключовий кадр\n" "копіювання ключового кадру" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:58 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Keyframe" msgstr "" "Додати ключовий кадр\n" "додавання ключового кадру" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:111 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Keyframe" msgid_plural "Remove Keyframes" msgstr[0] "" "Вилучити ключові кадри\n" "вилучення ключових кадрів" msgstr[1] "" "Вилучити ключові кадри\n" "вилучення ключових кадрів" msgstr[2] "" "Вилучити ключові кадри\n" "вилучення ключових кадрів" msgstr[3] "" "Вилучити ключовий кадр\n" "вилучення ключового кадру" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:181 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Keyframe" msgid_plural "Move %1 Keyframes" msgstr[0] "" "Пересунути %1 ключовий кадр\n" "пересування %1 ключового кадру" msgstr[1] "" "Пересунути %1 ключових кадри\n" "пересування %1 ключових кадрів" msgstr[2] "" "Пересунути %1 ключових кадрів\n" "пересування %1 ключових кадрів" msgstr[3] "" "Пересунути ключовий кадр\n" "пересування ключового кадру" #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:53 #, kde-format msgid "Tint: " msgstr "Затінення: " #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:56 #, kde-format msgid "Tint color for past frames" msgstr "Колір затінення для попередніх кадрів" #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:57 #, kde-format msgid "Tint color for future frames" msgstr "Колір затінення для наступних кадрів" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OnionSkinsDocker) #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:14 #, kde-format msgid "Onion skin options" msgstr "Параметри воскової кальки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisColorFilterCombo, cmbColorLabelFilter) #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:48 #, kde-format msgid "Filter by frame color" msgstr "Фільтрувати за кольором кадру" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zoomIn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnShowHide) #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:71 #: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:136 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrevColor) #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:108 #, kde-format msgid "Previous frames" msgstr "Попередні кадри" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNextColor) #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:128 #, kde-format msgid "Next frames" msgstr "Наступні кадри" #: plugins/dockers/animation/timeline_docker.cpp:58 #, kde-format msgid "Timeline" msgstr "Монтажний стіл" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Audio playback is not supported in this build!" msgstr "У цій збірці не передбачено підтримки відтворення звукових даних!" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Mute" msgstr "Вимкнути звук" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove audio" msgstr "Вилучити звук" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu, slider" msgid "Volume:" msgstr "Гучність:" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Zoom Timeline. Hold down and drag left or right." msgstr "" "Змінити масштаб на монтажному столі. Натисніть і перетягніть ліворуч або " "праворуч." #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open audio..." msgstr "Відкрити звукові дані…" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Change audio (%1)..." msgstr "Змінити звук (%1)…" #: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:391 #, kde-format msgid "Insert %1 left" msgstr "Вставити %1 ліворуч" #: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:392 #, kde-format msgid "Insert %1 right" msgstr "Вставити %1 праворуч" #: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:393 #, kde-format msgid "Clear %1 columns" msgstr "Спорожнити стовпчики (%1)" #: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:394 #, kde-format msgid "Remove %1 columns" msgstr "Вилучити стовпчики (%1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:77 #, kde-format msgid "Start:" msgstr "Початок:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:97 #, kde-format msgid "End:" msgstr "Кінець:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPlaySpeed) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:501 #, kde-format msgid "Play Speed:" msgstr "Швидкість:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFramerate) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:524 #, kde-format msgid "Frame Rate:" msgstr "Частота кадрів:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisZoomButton, btnHorizontalZoom) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:19 #, kde-format msgid "Zoom time" msgstr "Масштаб за часом" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisZoomButton, btnVerticalZoom) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:29 #, kde-format msgid "Zoom values" msgstr "Значення масштабу" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnZoomToFit) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:39 #, kde-format msgid "Zoom to fit" msgstr "Підібрати за розмірами" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnAddKeyframe) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:62 #, kde-format msgid "Add new keyframe" msgstr "Додати новий ключовий кадр" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnRemoveKeyframes) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:72 #, kde-format msgid "Remove selected keyframes" msgstr "Вилучити позначені ключові кадри" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnConstantInterpolation) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:95 #, kde-format msgid "Hold value" msgstr "Утримувати значення" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnLinearInterpolation) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:105 #, kde-format msgid "Linear interpolation" msgstr "Лінійна інтерполяція" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnBezierInterpolation) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:115 #, kde-format msgid "Custom interpolation" msgstr "Нетипова інтерполяція" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSharp) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:141 #, kde-format msgid "Sharp node" msgstr "Гострий вузол" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSmooth) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:151 #, kde-format msgid "Smooth node" msgstr "Гладкий вузол" #: plugins/dockers/arrangedocker/arrangedocker_dock.cpp:30 #, kde-format msgid "Arrange" msgstr "Компонування" #: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:51 #, kde-format msgid "Artistic Color Selector" msgstr "Художній вибір кольору" #: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:59 #, kde-format msgid "Reset All Rings" msgstr "Скинути всі кільця" #: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:60 #, kde-format msgid "Reset Selected Ring" msgstr "Скинути вибране кільце" #: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:61 #, kde-format msgid "Reset Light" msgstr "Скинути освітлення" #: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:62 #, kde-format msgid "Reset Everything" msgstr "Скинути все" #. i18n: ectx: property (text), widget (KisPopupButton, bnColorPrefs) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:25 #, kde-format msgid "Pref." msgstr "Парам." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnAbsLight) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:39 #, kde-format msgid "Abs." msgstr "Абс." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, huePiecesLabel) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:78 #, kde-format msgid "Hue Pieces:" msgstr "Ділянки відтінку:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saturationRingsLabel) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:98 #, kde-format msgid "Saturation Rings:" msgstr "Кільця насиченості:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lightPiecesLabel) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:118 #, kde-format msgid "Light Pieces" msgstr "Світлі ділянки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnInverseSat) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:142 #, kde-format msgid "Invert Saturation" msgstr "Інвертувати насиченість" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDefault) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:155 #, kde-format msgid "Reset to Default" msgstr "Повернутися до типового" #: plugins/dockers/channeldocker/channeldocker_dock.cpp:40 #, kde-format msgid "Channels" msgstr "Канали" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:52 #, kde-format msgid "Compositions" msgstr "Композиції" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:63 #, kde-format msgid "Delete Composition" msgstr "Вилучити композицію" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:64 #, kde-format msgid "New Composition" msgstr "Створити композицію" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:65 #, kde-format msgid "Export Composition" msgstr "Експортувати композицію" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:80 #, kde-format msgid "Insert Name" msgstr "Вставте назву" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:187 #, kde-format msgid "Select a Directory" msgstr "Виберіть каталог" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:294 #, kde-format msgid "Rename Composition" msgstr "Перейменування композиції" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:295 #, kde-format msgid "New Name:" msgstr "Нова назва:" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositionmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "Composition" msgstr "Композиція" #: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:151 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "Шари" #: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:200 #, kde-format msgid "&Select Opaque" msgstr "Ви&брати непрозорість" #: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:227 #, kde-format msgid "&Show Global Selection Mask" msgstr "&Показати маску загального вибору" #: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Shows global selection as a usual selection mask in Layers docker" msgstr "" "Показує загальне позначення як звичайну маску позначення на бічній панелі " "Шари" #: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:588 #, kde-format msgid "&Toggle Locks && Visibility" msgstr "Пе&ремкнути блокування і видимість" #: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:595 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Додати" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbComposite) #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:55 #, kde-format msgid "Select the blending mode for the layer." msgstr "Виберіть режим об’єднання для цього шару." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, doubleOpacity) #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:88 #, kde-format msgid "Layer Opacity" msgstr "Непрозорість шару" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDuplicate) #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:150 #, kde-format msgid "Duplicate layer or mask" msgstr "Дублювати шар або маску" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLower) #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:175 #, kde-format msgid "Move layer or mask down" msgstr "Пересунути шар або маску вниз" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRaise) #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:200 #, kde-format msgid "Move layer or mask up" msgstr "Пересунути шар або маску вгору" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnProperties) #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:225 #, kde-format msgid "View or change the layer properties" msgstr "Переглянути або змінити властивості шару" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDelete) #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:266 #, kde-format msgid "Delete the layer or mask" msgstr "Вилучити шар або маску" #: plugins/dockers/digitalmixer/digitalmixer_dock.cc:45 #, kde-format msgid "Digital Colors Mixer" msgstr "Змішувач цифрових кольорів" #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:55 #, kde-format msgid "Isometric" msgstr "Ізометричний" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowGrid) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:56 #, kde-format msgid "Show grid" msgstr "Показувати ґратку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSnapToGrid) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:69 #, kde-format msgid "Snap to grid" msgstr "Чіплятися до ґратки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cellSpacingLabel) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:154 #, kde-format msgid "Cell Spacing:" msgstr "Інтервал між комірками:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightAngleLabel) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:189 #, kde-format msgid "Right Angle:" msgstr "Правий кут:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftAngleLabel) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:202 #, kde-format msgid "Left Angle:" msgstr "Лівий кут:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXSpacing) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:219 #, kde-format msgid "X spacing:" msgstr "Інтервал за X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYSpacing) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:251 #, kde-format msgid "Y spacing:" msgstr "Інтервали за Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubdivision) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:274 #, kde-format msgid "Subdivision:" msgstr "Підпроміжків:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubdivisionStyle) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:343 #, kde-format msgid "Div Style:" msgstr "Стиль поділу:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:362 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:403 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:631 #, kde-format msgid "Dashed" msgstr "Штрихова" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:367 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:408 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:636 #, kde-format msgid "Dots" msgstr "Крапки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMainStyle) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:422 #, kde-format msgid "Main Style:" msgstr "Основний стиль:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOffset) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:452 #, kde-format msgid "Grid Offset" msgstr "Зміщення ґратки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowGuides) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:574 #, kde-format msgid "Show guides" msgstr "Показати напрямні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSnapToGuides) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:581 #, kde-format msgid "Snap to guides" msgstr "Прилипання до напрямних" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLockGuides) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:588 #, kde-format msgid "Lock guides" msgstr "Заблокувати напрямні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowRulers) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:595 #, kde-format msgid "Show rulers" msgstr "Показати лінійки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGuidesStyle) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:612 #, kde-format msgid "Guides:" msgstr "Напрямні:" #: plugins/dockers/griddocker/griddocker_dock.cpp:43 #, kde-format msgid "Grid and Guides" msgstr "Ґратка і напрямні" #: plugins/dockers/histogram/histogramdocker_dock.cpp:33 #: plugins/extensions/histogram/dlg_histogram.cc:34 #: plugins/extensions/histogram/dlg_histogram.cc:42 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Гістограма" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:37 #, kde-format msgid "Enable Cumulative Undo" msgstr "Увімкнути накопичувальне скасування" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:43 #, kde-format msgid "Start merging time" msgstr "Час об’єднання початків" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The amount of time after a merged stroke before merging again" msgstr "" "Проміжок часу після об’єднаного штриха, перш ніж можна буде об’єднувати знову" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:53 #, kde-format msgid "Group time" msgstr "Час групування" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The amount of time every stroke should be apart from its previous stroke to " "be classified in one group" msgstr "" "Проміжок часу між поточним штрихом і попереднім, протягом якого вони можуть " "вважатися групою" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:63 #, kde-format msgid "Split Strokes" msgstr "Розділення штрихів" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The number of last strokes which Krita should store separately" msgstr "Кількість останніх штрихів, дані щодо яких Krita має зберігати окремо" #: plugins/dockers/historydocker/HistoryDock.cpp:51 #, kde-format msgid "Undo History" msgstr "Журнал скасування" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, imgBrowserTab) #: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgimagedocker.ui:42 #, kde-format msgid "Browse" msgstr "Навігація" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnBack) #: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgimagedocker.ui:70 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Назад" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnHome) #: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgimagedocker.ui:90 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Домівка" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, imgViewTab) #: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgimagedocker.ui:164 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Зображення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnImgPrev) #: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgimagedocker.ui:201 #, kde-format msgid "Prev" msgstr "Назад" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnImgNext) #: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgimagedocker.ui:214 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Далі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnZoomFit) #: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgImageViewPopup.ui:19 #, kde-format msgid "Fit" msgstr "Вмістити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnZoomAdjust) #: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgImageViewPopup.ui:35 #, kde-format msgctxt "Zoom mode to fit by only one dimension - width or height" msgid "Adjust" msgstr "Скоригувати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnZoom75) #: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgImageViewPopup.ui:61 #, no-c-format, kde-format msgid "75%" msgstr "75%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnZoom50) #: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgImageViewPopup.ui:74 #, no-c-format, kde-format msgid "50%" msgstr "50%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnZoom25) #: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgImageViewPopup.ui:87 #, no-c-format, kde-format msgid "25%" msgstr "25%" #: plugins/dockers/imagedocker/imagedocker_dock.cpp:183 #, kde-format msgid "Reference Images" msgstr "Еталонні зображення" #: plugins/dockers/lut/black_white_point_chooser.cpp:55 #, kde-format msgid "Black:" msgstr "Чорний:" #: plugins/dockers/lut/black_white_point_chooser.cpp:56 #, kde-format msgid "White:" msgstr "Білий:" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:91 #, kde-format msgid "LUT Management" msgstr "Керування таблицею пошуку" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:112 #, kde-format msgid "Select custom configuration file." msgstr "Виберіть файл нетипових налаштувань." #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:117 #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:603 #, kde-format msgid "Select LUT file" msgstr "Виберіть файл таблиці пошуку" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:130 #, kde-format msgid "Select the exposure (stops) for HDR images." msgstr "Виберіть експозицію (пункти) HDR-зображень." #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Select the amount of gamma modification for display. This does not affect " "the pixels of your image." msgstr "" "Виберіть рівень змін у гамі для показу. Вибір не вплине на значення пікселів " "самого зображення, лише на його показ." #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:273 #, kde-format msgctxt "floating message about exposure" msgid "Exposure: %1" msgstr "Експозиція: %1" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:284 #, kde-format msgctxt "floating message about gamma" msgid "Gamma: %1" msgstr "Гама: %1" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:441 #, kde-format msgid "Select OpenColorIO Configuration" msgstr "Виберіть налаштування OpenColorIO" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:518 #, kde-format msgid "Luminance" msgstr "Яскравість" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:519 #, kde-format msgid "All Channels" msgstr "Всі канали" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:573 #, kde-format msgctxt "Item to indicate no look transform being selected" msgid "None" msgstr "Немає" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_chkUseOcio) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:32 #, kde-format msgid "Use OpenColorIO" msgstr "Використання OpenColorIO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblDisplayDevice) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:89 #, kde-format msgid "Display Device:" msgstr "Пристрій показу:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:102 #, kde-format msgid "Components:" msgstr "Компоненти:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:135 #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:55 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "Експозиція:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblInputColorSpace) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:148 #, kde-format msgid "Input ColorSpace:" msgstr "Вхідний простір кольорів:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblConfig) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:171 #, kde-format msgid "Configuration:" msgstr "Налаштування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLut) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:205 #, kde-format msgid "LUT file:" msgstr "Файл таблиці пошуку:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblView) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:279 #: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:120 #, kde-format msgid "View:" msgstr "Огляд:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:292 #, kde-format msgid "Color Engine:" msgstr "Рушій обробки кольорів:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:306 #, kde-format msgid "Internal" msgstr "Вбудований" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:311 #, kde-format msgid "OCIO" msgstr "OCIO" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:316 #, kde-format msgid "OCIO (environment)" msgstr "OCIO (середовище)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLook) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:324 #, kde-format msgid "Look:" msgstr "Вигляд:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_btnConvertCurrentColor) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:373 #, kde-format msgid "" "Lock current color to have the same visual representation when changing OCIO " "configuration" msgstr "" "Заблокувати поточний колір, щоб мати те саме візуальне представлення після " "зміни налаштувань OCIO" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_btmShowBWConfiguration) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:392 #, kde-format msgid "Configure black and white points of the view" msgstr "Налаштувати точки чорного і білого на панелі перегляду" #: plugins/dockers/overview/overviewdocker_dock.cpp:35 #, kde-format msgid "Overview" msgstr "Огляд" #: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:100 #, kde-format msgid "Choose palette" msgstr "Вибір палітри" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnAdd) #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:44 #, kde-format msgid "Add foreground color" msgstr "Додати колір переднього плану" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRemove) #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:63 #, kde-format msgid "Delete color" msgstr "Вилучити колір" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnAddDialog) #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:116 #, kde-format msgid "Add color" msgstr "Додати колір" #: plugins/dockers/presetdocker/presetdocker_dock.cpp:37 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:269 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:151 #, kde-format msgid "Brush Presets" msgstr "Набори пензлів" #: plugins/dockers/presethistory/presethistory_dock.cpp:43 #, kde-format msgid "Brush Preset History" msgstr "Журнал наборів пензлів" #: plugins/dockers/smallcolorselector/smallcolorselector_dock.cc:44 #, kde-format msgid "Small Color Selector" msgstr "Малий вибір кольору" #: plugins/dockers/specificcolorselector/kis_specific_color_selector_widget.cc:62 #, kde-format msgid "Show Colorspace Selector" msgstr "Показати панель вибору простору кольорів" #: plugins/dockers/specificcolorselector/kis_specific_color_selector_widget.cc:65 #, kde-format msgid "Use Percentage" msgstr "Використовувати частку" #: plugins/dockers/specificcolorselector/specificcolorselector_dock.cc:33 #, kde-format msgid "Specific Color Selector" msgstr "Вибір певного кольору" #: plugins/dockers/svgcollectiondocker/SvgSymbolCollectionDocker.cpp:169 #, kde-format msgid "Vector Libraries" msgstr "Векторні бібліотеки" #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:87 #, kde-format msgid "Task Sets" msgstr "Набори завдань" #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:188 #, kde-format msgid "Taskset Name" msgstr "Назва набору завдань" #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:210 #, kde-format msgid "Taskset" msgstr "Набір завдань" #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:221 #, kde-format msgid "Taskset %1" msgstr "Набір завдань %1" #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetmodel.cpp:56 #, kde-format msgid "Task" msgstr "Завдання" #: plugins/dockers/throttle/ThrottlePlugin.h:34 #, kde-format msgid "CPU Throttle" msgstr "Дроселювання процесора" #: plugins/dockers/touchdocker/TouchDockerDock.cpp:78 #, kde-format msgid "Touch Docker" msgstr "Сенсорна бічна панель" #: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:75 #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:60 #, kde-format msgid "Render Animation" msgstr "" "Обробити анімацію\n" "обробку анімації" #: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Could not render animation:\n" "%1" msgstr "" "Не вдалося обробити анімацію:\n" "%1" #: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:170 #, kde-format msgid "Failed to render animation frames!" msgstr "Не вдалося обробити кадри анімації!" #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:469 #, kde-format msgid "Please enter a file name to render to." msgstr "Будь ласка, введіть назву файла, до якого буде записано результат." #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:473 #, kde-format msgid "" "The location of FFmpeg is unknown. Please install FFmpeg first: Krita cannot " "render animations without FFmpeg. (www." "ffmpeg.org)" msgstr "" "Не вдалося визначити розташування FFmpeg. Будь ласка, спочатку встановіть " "FFmpeg: Krita не зможе створювати анімації без FFmpeg. (www.ffmpeg.org)" #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:479 #, kde-format msgid "" "The location of FFmpeg is invalid. Please select the correct location of the " "FFmpeg executable on your system." msgstr "" "Вказане розташування FFmpeg є некоректним. Будь ласка, виберіть належне " "розташування виконуваного файла FFmpeg у вашій системі." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgAnimaterionRenderer) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:20 #, kde-format msgid "AnimationRenderer Image" msgstr "Зображення засобу обробки анімацій" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:34 #, kde-format msgid "Export:" msgstr "Експортувати:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportOnlyImageSequence) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:41 #, kde-format msgid "Image Se&quence" msgstr "Пос&лідовність зображень" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportOnlyVideo) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:48 #, kde-format msgid "&Video" msgstr "&Відео" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportAll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBoth) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:55 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:44 #, kde-format msgid "Both" msgstr "І те, і інше" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:89 #, kde-format msgid "First frame:" msgstr "Перший кадр:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fpsLabel) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:102 #, kde-format msgid "FPS:" msgstr "Кадри за секунду:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:132 #, kde-format msgid "Last frame:" msgstr "Останній кадр:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, videoOptionsGroup) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:207 #, kde-format msgid "Video Options" msgstr "Параметри відео" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:215 #, kde-format msgid "Render as:" msgstr "Обробити як:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRenderOptions) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:233 #, kde-format msgid "Select the ffmpeg render options." msgstr "Вибрати параметри обробки ffmpeg." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:245 #, kde-format msgid "Video Location:" msgstr "Розташування відео:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:265 #, kde-format msgid "FF&Mpeg: " msgstr "FF&Mpeg: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIncludeAudio) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:284 #, kde-format msgid "Include Audio" msgstr "Включити звук" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, imageSequenceOptionsGroup) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:309 #, kde-format msgid "Image Sequence Options" msgstr "Параметри послідовності зображень" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:323 #, kde-format msgid "Base name:" msgstr "Базова назва:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbMimetype) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:341 #, kde-format msgid "" "Select the file format for the image sequence. If you want to render to " "video or animated gif, you can only select PNG" msgstr "" "Виберіть формат файла для послідовності зображень. Якщо ви хочете створити " "відео або анімований gif, вам слід використовувати формат PNG." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnExportOptions) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:348 #, kde-format msgid "Select the frame export options" msgstr "Виберіть параметри експортування кадрів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:370 #, kde-format msgid "Fi&le format:" msgstr "&Формат файла:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:396 #, kde-format msgid "Image location:" msgstr "Розташування зображень:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtBasename) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:406 #, kde-format msgid "frame" msgstr "кадр" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:413 #, kde-format msgid "Start numbering at:" msgstr "Початок нумерації:" #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/kis_actions_editor.cpp:110 #, kde-format msgid "Failed to create an action." msgstr "Не вдалося створити дію." #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/kis_actions_editor.cpp:144 #, kde-format msgid "No action is selected." msgstr "Не обрано жодної дії." #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/kis_actions_editor.cpp:147 #, kde-format msgid "No editor for current action." msgstr "Не обрано редактора для поточної дії." #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/kis_actions_editor_dialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Save macro" msgstr "Зберегти макрос" #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/kis_actions_editor_dialog.cpp:31 #, kde-format msgid "Discard changes" msgstr "Відкинути зміни" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:24 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "Дії:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnAdd) #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:54 #, kde-format msgid "Create a new action" msgstr "Створити дію" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDuplicate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, bnDuplicate) #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:82 #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:85 #, kde-format msgid "Duplicate action" msgstr "Дублювати дію" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bnDuplicate) #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:88 #, kde-format msgid "Duplicate the currently selected action" msgstr "Дублювати поточну вибрану дію" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRaise) #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:113 #, kde-format msgid "Move an action up" msgstr "Пересунути поточну дію вгору" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLower) #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:138 #, kde-format msgid "Move an action down" msgstr "Пересунути поточну дію вниз" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDelete) #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:176 #, kde-format msgid "Delete the current action" msgstr "Вилучити поточну дію" #: plugins/extensions/bigbrother/bigbrother.cc:178 #, kde-format msgid "Open Macro" msgstr "Відкриття макросу" #: plugins/extensions/bigbrother/bigbrother.cc:217 #, kde-format msgid "Save Macro" msgstr "Зберегти макрос" #: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:35 #, kde-format msgid "Please paste this information in your bug report" msgstr "Будь ласка, додайте ці дані до вашого звіту щодо вади" #: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:38 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Копіювати до буфера" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/buginfo/wdg_buginfo.ui:17 #, kde-format msgid "Please add this information to a bug report:" msgstr "Будь ласка, додайте ці дані до звіту щодо вади:" #: plugins/extensions/clonesarray/clonesarray.xmlgui:5 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.xmlgui:7 #: plugins/extensions/metadataeditor/metadataeditor.xmlgui:4 #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.xmlgui:10 #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:17 #: plugins/extensions/shearimage/shearimage.xmlgui:7 #, kde-format msgid "La&yer" msgstr "&Шар" #: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:43 #, kde-format msgid "Create Clones Array" msgstr "Створення масиву клонів" #: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:226 #, kde-format msgid "+ Array of %1" msgstr "+ масив %1" #: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:233 #, kde-format msgid "- Array of %1" msgstr "- масив %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgRotateImage) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgClonesArray) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgOffsetImage) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:14 #: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:14 #: plugins/extensions/rotateimage/dlg_rotateimage.cc:33 #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:91 #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:14 #, kde-format msgid "Rotate Image" msgstr "Обернути зображення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:28 #, kde-format msgid "- Elements" msgstr "- елементи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:44 #, kde-format msgid "+ Elements" msgstr "+ елементи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:60 #, kde-format msgid "X offset" msgstr "Зміщення за X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:76 #, kde-format msgid "Y offset" msgstr "Зміщення за Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:92 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:44 #, kde-format msgid "Distance" msgstr "Відстань" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:215 #, kde-format msgid "Rows:" msgstr "Рядки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, columnPreference) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:314 #, kde-format msgid "Column Preference" msgstr "Пріоритет стовпчиків" #: plugins/extensions/colorrange/colorrange.cc:79 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Opaque" msgstr "" "Вибрати непрозорість\n" "вибір непрозорості" #: plugins/extensions/colorrange/colorrange.xmlgui:4 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Вибрати" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgColorRange) #: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:60 #: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:70 #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:14 #, kde-format msgid "Color Range" msgstr "Діапазон кольорів" #: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:255 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Color Range Selection" msgstr "" "Вибір діапазону кольорів\n" "вибір діапазону кольорів" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:23 #, kde-format msgid "Reds" msgstr "Червоні" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:28 #, kde-format msgid "Yellows" msgstr "Жовті відтінки" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:33 #, kde-format msgid "Greens" msgstr "Зелені відтінки" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:38 #, kde-format msgid "Cyans" msgstr "Бірюзові відтінки" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:43 #, kde-format msgid "Blues" msgstr "Сині відтінки" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:48 #, kde-format msgid "Magentas" msgstr "Бузкові відтінки" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonHighlights) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:53 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:311 #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:43 #, kde-format msgid "Highlights" msgstr "Виблиски" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonMidtones) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:58 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:181 #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:33 #, kde-format msgid "Midtones" msgstr "Півтони" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonShadows) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:63 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:51 #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:23 #, kde-format msgid "Shadows" msgstr "Тіні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, butinvert) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:71 #: plugins/filters/example/example.cpp:52 #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:294 #, kde-format msgid "&Invert" msgstr "&Інвертувати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:78 #, kde-format msgid "Fuzziness" msgstr "Нечіткість" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAdd) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:94 #, kde-format msgid "&Add to current selection" msgstr "&Додати до поточного позначеного" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSubtract) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:104 #, kde-format msgid "Subtract fro&m current selection" msgstr "Від&няти від поточного позначеного" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDeselect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:137 #, kde-format msgid "&Deselect" msgstr "&Скасувати позначення" #: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:79 #, kde-format msgid "Convert All Layers From " msgstr "Перетворити всі шари з" #: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:108 #, kde-format msgid "Convert Current Layer From" msgstr "Перетворити нижній шар з" #: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:117 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert Layer Type" msgstr "" "Перетворити тип шару\n" "перетворення типу шару" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgConvertColorSpace) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:14 #, kde-format msgid "Colorspace Conversion" msgstr "Перетворення простору кольорів" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIntent) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:26 #, kde-format msgid "&Rendering Intent" msgstr "Від&творення кольорів" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioPerceptual) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:32 #, kde-format msgid "For images" msgstr "Для зображень" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPerceptual) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:38 #, kde-format msgid "" "Hue hopefully maintained (but not required),\n" "lightness and saturation sacrificed to maintain\n" "the perceived color. White point changed to\n" "result in neutral grays. Intended for images." msgstr "" "Підтримуються відтінки (але не обов’язково),\n" "яскравість і насиченість принесено у жертву\n" "підтримці придатного для сприйняття кольору.\n" "Точка білого переходить у нейтральний сірий.\n" "Призначено для картинок." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:60 #, kde-format msgid "" "Within and outside gamut; same as Absolute\n" "Colorimetric. White point changed to result in\n" "neutral grays.\n" "\n" "If adequate table is present in profile,\n" "then, it is used. Else reverts to perceptual\n" "intent." msgstr "" "У рамках та за межами гами; аналогічна до\n" "Абсолютної колориметричної. Точка білого\n" "переходить у нейтральний сірий.\n" "\n" "Якщо у профілі присутня адекватна таблиця,\n" "її буде використано. У іншому випадку, основою\n" "буде можливість сприйняття." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioSaturation) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:73 #, kde-format msgid "Best for graphs and charts" msgstr "Найкраще для графіків та діаграм" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioSaturation) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:84 #, kde-format msgid "" "Hue and saturation maintained with lightness\n" "sacrificed to maintain saturation. White point\n" "changed to result in neutral grays. Intended for\n" "business graphics (make it colorful charts,\n" "graphs, overheads, ...)\n" "\n" "If adequate table is present in profile,\n" "then, it is used. Else reverts to perceptual\n" "intent." msgstr "" "Підтримуються відтінок і насиченість, яскравість\n" "принесено у жертву насиченості. Точка білого\n" "змінюється на нейтральний сірий. Призначено\n" "для бізнес-графіки (кольорових діаграм,\n" "графіків, транспарантів, …)\n" "\n" "Якщо у профілі присутня адекватна таблиця,\n" "її буде використано. У іншому випадку, основою\n" "буде можливість сприйняття." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:97 #, kde-format msgid "Best for spot colours" msgstr "Найкраще для комбінації кольорів" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:105 #, kde-format msgid "" "Within the destination device gamut; hue,\n" "lightness and saturation are maintained. Outside\n" "the gamut; hue and lightness are maintained,\n" "saturation is sacrificed. White point for source\n" "and destination; unchanged. Intended for spot\n" "colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)" msgstr "" "У рамках гами пристрою призначення підтримуються\n" "відтінок, яскравість та насиченість. За межами\n" "гами підтримуються відтінок і яскравість,\n" "насиченість відсутня. Точка білого для джерела\n" "і призначення не змінюється. Призначено для спеціальних\n" "кольорів (Pantone, TruMatch, кольори логотипів, …)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlackpointCompensation) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:121 #, kde-format msgid "Use Blackpoint &Compensation" msgstr "Використовувати &компенсацію точки чорного" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAllowLCMSOptimization) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:128 #, kde-format msgid "" "Krita tries to automatically check or uncheck this based on the information " "it can get from the profile you are converting from and the profile you are " "converting to." msgstr "" "Krita намагається автоматично позначити це або зняти позначку на основі " "даних, які програма отримує з профілю, з якого відбувається перетворення, і " "з профілю, до якого відбувається перетворення." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpType) #: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:17 #, kde-format msgid "Histogram Options" msgstr "Параметри гістограми" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannel) #: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:25 #, kde-format msgid "&Channel:" msgstr "&Канал:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLinear) #: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:45 #, kde-format msgid "&Linear" msgstr "&Лінійний" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLog) #: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:87 #, kde-format msgid "&Logarithmic" msgstr "&Логарифмічний" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zoomOut) #: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:149 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #: plugins/extensions/imagesize/dlg_canvassize.cc:37 #: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:44 #: plugins/extensions/imagesize/dlg_layersize.cc:44 #, kde-format msgid "Percent (%)" msgstr "Відсотки (%)" #: plugins/extensions/imagesize/dlg_canvassize.cc:57 #, kde-format msgid "Resize Canvas" msgstr "Змінити розміри полотна" #: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:45 #, kde-format msgid "Pixels/Inch" msgstr "пікселі/дюйм" #: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:46 #, kde-format msgid "Pixels/Centimeter" msgstr "пікселі/сантиметр" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImageSize) #: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:58 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:14 #, kde-format msgid "Scale To New Size" msgstr "Змінити розмір на інший" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLayerSize) #: plugins/extensions/imagesize/dlg_layersize.cc:57 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:14 #, kde-format msgid "Layer Size" msgstr "Розмір шару" #: plugins/extensions/imagesize/imagesize.cc:120 #, kde-format msgid "Resize Layer" msgstr "Змінити розміри шару" #: plugins/extensions/imagesize/imagesize.cc:152 #, kde-format msgid "Scale Selection" msgstr "Масштабувати вибране" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:4 #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.xmlgui:4 #: plugins/extensions/separate_channels/imageseparate.xmlgui:4 #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:257 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:86 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffect.cpp:36 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectFactory.cpp:26 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:398 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Зображення" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgCanvasSize) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:14 #, kde-format msgid "Canvas Size" msgstr "Розмір полотна" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupNewSize) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:20 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:20 #, kde-format msgid "New Size" msgstr "Новий розмір" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, constrainProportionsCkb) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:122 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:332 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:135 #, kde-format msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Зберегти співвідношення розмірів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, constrainProportionsCkb) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:125 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:335 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:138 #, kde-format msgid "Constrain proportions" msgstr "Зберегти пропорції" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyOffset) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:138 #: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:20 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:127 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffect.cpp:30 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectFactory.cpp:26 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1806 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Зміщення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOff) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:179 #: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:40 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:31 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:522 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:56 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:83 #, kde-format msgid "X:" msgstr "X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAnchor) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:221 #, kde-format msgid "Anchor:" msgstr "Фіксатор:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOff) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:231 #: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:67 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:95 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:528 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:66 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:93 #, kde-format msgid "Y:" msgstr "Y:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupImageSize) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:20 #, kde-format msgid "Pixel Dimensions" msgstr "Розміри у пікселях" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelFilter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:77 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:312 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "&Фільтр:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPrintSize) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:154 #, kde-format msgid "Print Size" msgstr "Розмір відбитка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrintHeight) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:163 #, kde-format msgid "Hei&ght:" msgstr "&Висота:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrintWidth) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:198 #, kde-format msgid "Wid&th:" msgstr "&Ширина:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, adjustPrintSizeSeparatelyCkb) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:345 #, kde-format msgid "Adjust print size separately" msgstr "Скоригувати розмір для друку окремо" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilter) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:115 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:24 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Фільтрування:" #: plugins/extensions/imagesplit/dlg_imagesplit.cpp:37 #, kde-format msgid "Image Split" msgstr "Поділ зображень" #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Could not save\n" "%1" msgstr "" "Неможливо зберегти\n" "%1" #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:140 #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:181 #, kde-format msgid "Save Image on Split" msgstr "Зберігати зображення при поділі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHorizontalSplitLines) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:24 #, kde-format msgid "Horizontal Lines" msgstr "Горизонтальні лінії" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVerticalSplitLines) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:37 #, kde-format msgid "Vertical Lines" msgstr "Вертикальні лінії" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSave) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:57 #, kde-format msgid "Autosave on Split" msgstr "Автоматично зберігати при поділі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSuffix) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:66 #, kde-format msgid "Prefix" msgstr "Префікс" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileType) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:86 #, kde-format msgid "File Type" msgstr "Тип файлів" #: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:43 #, kde-format msgid "Move into previous group" msgstr "Перейти до попередньої групи" #: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:47 #, kde-format msgid "Move into next group" msgstr "Перейти до наступної групи" #: plugins/extensions/layersplit/dlg_layersplit.cpp:42 #, kde-format msgid "Split Layer" msgstr "Поділ шару" #: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:89 #, kde-format msgid "Split into Layers" msgstr "Розділити на шари" #: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:188 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split Layer" msgstr "" "Розділити шар\n" "розділення шару" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCreateGroupLayer) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:25 #, kde-format msgid "Put all new layers in a group layer" msgstr "Розташовувати усі нові шари у груповому шарі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSeparateGroupLayers) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:35 #, kde-format msgid "Put every layer in its own, separate group layer" msgstr "Розташовувати кожен шар у власному окремому груповому шарі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAlphaLock) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:42 #, kde-format msgid "Alpha-lock every new layer" msgstr "Блокувати прозорість в усіх нових шарах" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHideOriginal) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:52 #, kde-format msgid "Hide the original layer" msgstr "Приховати оригінальний шар" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSortLayers) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:62 #, kde-format msgid "Sort layers by amount of non-transparent pixels" msgstr "Упорядкувати шари за вмістом непрозорих пікселів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:72 #, kde-format msgid "Fuzziness:" msgstr "Нечіткість: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisregardOpacity) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:85 #, kde-format msgid "Disregard opacity" msgstr "Не брати до уваги непрозорість" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:92 #, kde-format msgid "Palette to use for naming the layers:" msgstr "Палітра, яку слід використовувати для іменування шарів:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KisPopupButton, paletteChooser) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:99 #, kde-format msgid "Choose Palette" msgstr "Вибрати палітру" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:111 #, kde-format msgid "" "

Split a layer " "according to color

Creates a new layer for every color in the " "active layer.

" msgstr "" "

Розділити шар за " "кольорами.

Створює новий шар для кожного кольору у активному " "шарі.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:19 #, kde-format msgid "Creator name:" msgstr "Ім’я художника:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:35 #, kde-format msgid "Publisher:" msgstr "Видавець:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:51 #, kde-format msgid "Rights:" msgstr "Права:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:67 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Дата:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:21 #, kde-format msgid "Exposure" msgstr "Експозиція" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:29 #, kde-format msgid "&Brightness value:" msgstr "Значення &яскравості:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:45 #, kde-format msgid "&ISO:" msgstr "&ISO:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:71 #, kde-format msgid "Exposure &time:" msgstr "Тривалість е&кспозиції:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:87 #, kde-format msgid "E&xposure mode:" msgstr "&Режим експозиції:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoPrecisionCheckBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editWhiteBalance) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:101 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:919 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:88 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:55 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Авто" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:106 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:138 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Ручний" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:111 #, kde-format msgid "Auto bracket" msgstr "Автообмеження" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:119 #, kde-format msgid "Exposure pro&gram:" msgstr "&Програма експозиції:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:133 #, kde-format msgid "Not defined" msgstr "Не визначено" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:143 #, kde-format msgid "Normal program" msgstr "Звичайна програма" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:148 #, kde-format msgid "Aperture priority" msgstr "Пріоритет діафрагми" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:153 #, kde-format msgid "Shutter priority" msgstr "Пріоритет затвору" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:158 #, kde-format msgid "Creative program" msgstr "Творча програма" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:163 #, kde-format msgid "Action program" msgstr "Діяльна програма" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:168 #, kde-format msgid "Portrait mode" msgstr "Книжковий режим" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:173 #, kde-format msgid "Landscape mode" msgstr "Альбомний режим" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:181 #, kde-format msgid "Exposure index:" msgstr "Показник експозиції:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:197 #, kde-format msgid "Exposure bias:" msgstr "Ухил експозиції:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:213 #, kde-format msgid "Ape&rture:" msgstr "&Апертура:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:229 #, kde-format msgid "Shutter speed:" msgstr "Швидкість затвору:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:245 #, kde-format msgid "&F Number:" msgstr "&Діафрагмове число:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:277 #, kde-format msgid "Lens" msgstr "Об’єктив" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:285 #, kde-format msgid "&Focal length:" msgstr "&Фокусна відстань:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:311 #, kde-format msgid "Focal length (&35mm equivalent):" msgstr "Фокальна відстань (у &35мм еквіваленті):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:337 #, kde-format msgid "Max aperture:" msgstr "Макс. апертура:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:369 #, kde-format msgid "Autofocus" msgstr "Автофокус" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:377 #, kde-format msgid "Su&bject distance:" msgstr "&Відстань до об’єкта:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:393 #, kde-format msgid "Meterin&g mode:" msgstr "Ре&жим вимірювання:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:412 #, kde-format msgid "Average" msgstr "Середнє" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:417 #, kde-format msgid "Center weighted average" msgstr "Середнє відносно центру" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:427 #, kde-format msgid "Multi spot" msgstr "Мульти-пляма" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:437 #, kde-format msgid "Partial" msgstr "Частковий" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:450 #, kde-format msgid "D&istance range:" msgstr "&Діапазон відстаней:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:469 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Макро" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:474 #, kde-format msgid "Close view" msgstr "Зблизька" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:479 #, kde-format msgid "Distant view" msgstr "На відстані" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:503 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:728 #, kde-format msgid "Flash" msgstr "Спалах" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashFired) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:511 #, kde-format msgid "Fired" msgstr "Використано" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:518 #, kde-format msgid "Stro&be return:" msgstr "Повернення с&троба:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:532 #, kde-format msgid "No strobe return detection" msgstr "Без виявлення повернення строба" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:537 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:733 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:738 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:743 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:748 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:788 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Не визначено" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:542 #, kde-format msgid "No strobe return light detected" msgstr "Не виявлено світла від повернення строба" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:547 #, kde-format msgid "Strobe return light detected" msgstr "Виявлено світло від повернення строба" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:574 #, kde-format msgid "Compulsory flash fired" msgstr "Примусовий спалах" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:579 #, kde-format msgid "Compulsory flash suppression" msgstr "Примусове придушення спалаху" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:584 #, kde-format msgid "Auto mode" msgstr "Автоматичний режим" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashFunction) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:592 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Функція" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashRedEyeMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:599 #, kde-format msgid "Red-eye removal" msgstr "Вилучення почервоніння зіниць" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:606 #, kde-format msgid "Flash ener&gy:" msgstr "&Енергія спалаху:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:638 #, kde-format msgid "Postprocessing" msgstr "Остаточна обробка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:646 #, kde-format msgid "&Gain control:" msgstr "Ре&гулятор посилення:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:671 #, kde-format msgid "Low gain up" msgstr "Невелике підсилення" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:676 #, kde-format msgid "High gain up" msgstr "Значне підсилення" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:681 #, kde-format msgid "Low gain down" msgstr "Невелике послаблення" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:686 #, kde-format msgid "High gain down" msgstr "Значне послаблення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:694 #, kde-format msgid "L&ight source:" msgstr "&Джерело світла:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:713 #, kde-format msgid "Daylight" msgstr "Денне світло" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:718 #, kde-format msgid "Fluorescent" msgstr "Флуоресцентна лампа" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:723 #, kde-format msgid "Tungsten" msgstr "Лампа розжарювання" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:753 #, kde-format msgid "Fine weather" msgstr "Ясна погода" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:758 #, kde-format msgid "Cloudy weather" msgstr "Хмарна погода" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:763 #, kde-format msgid "Shade" msgstr "Тінь" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:768 #, kde-format msgid "Daylight fluorescent (D5700 - 7100K)" msgstr "Флуоресцентна лампа денного світла (D5700 - 7100K)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:773 #, kde-format msgid "Day white fluorescent (N4600 - 5400K)" msgstr "Флуоресцентна лампа з білим світлом (N4600 - 5400K)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:778 #, kde-format msgid "Cool white fluorescent (W3900 - 4500K)" msgstr "Флуоресцентна лампа з холодним білим світлом (W3900 - 4500K)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:783 #, kde-format msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "Флуоресцентна лампа з білим світлом (WW 3200 - 3700 K)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:793 #, kde-format msgid "Standard light A" msgstr "Стандартне світло A" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:798 #, kde-format msgid "Standard light B" msgstr "Стандартне світло B" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:803 #, kde-format msgid "Standard light C" msgstr "Стандартне світло C" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:808 #, kde-format msgid "D55" msgstr "D55" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:813 #, kde-format msgid "D65" msgstr "D65" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:818 #, kde-format msgid "D75" msgstr "D75" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:823 #, kde-format msgid "D50" msgstr "D50" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:828 #, kde-format msgid "ISO studio tungsten" msgstr "Студійна лампа розжарювання ISO" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:833 #, kde-format msgid "other" msgstr "інше" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:841 #, kde-format msgid "Sharpness:" msgstr "Різкість:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:865 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:897 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:69 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:63 #, kde-format msgid "Hard" msgstr "Агресивний" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:873 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:75 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Контрастність:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:905 #, kde-format msgid "White &balance:" msgstr "&Баланс білого:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editWhiteBalance) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:924 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Нетипове" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:956 #, kde-format msgid "Scene capture t&ype:" msgstr "Т&ип сцени:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:985 #, kde-format msgid "Night scene" msgstr "Нічне освітлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:993 #, kde-format msgid "Ma&ker:" msgstr "&Художник:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1009 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Модель:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1025 #, kde-format msgid "Sens&ing method type:" msgstr "Тип се&нсорного методу:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1039 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1044 #, kde-format msgid "Not Defined" msgstr "Не визначено" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1049 #, kde-format msgid "One-chip color area sensor" msgstr "Датчик кольорової ділянки з одним чипом" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1054 #, kde-format msgid "Two-chip color area sensor" msgstr "Датчик кольорової ділянки з двома чипами" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1059 #, kde-format msgid "Three-chip color area sensor" msgstr "Датчик кольорової ділянки з трьома чипами" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1064 #, kde-format msgid "Color sequential area sensor" msgstr "Датчик ділянки послідовності кольорів" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1069 #, kde-format msgid "Trilinear sensor" msgstr "Трилінійний датчик" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1074 #, kde-format msgid "Color sequential linear sensor" msgstr "Лінійний датчик послідовності кольорів" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_editor.cc:137 #, kde-format msgid "List" msgstr "Список" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:59 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:332 #, kde-format msgid "Invalid" msgstr "Некоректне" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:65 #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:122 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Дата" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:68 #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:385 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Кількість" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:70 #, kde-format msgid "String" msgstr "Рядок" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:72 #, kde-format msgid "Variant (%1)" msgstr "Варіант (%1)" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:76 #, kde-format msgid "Ordered array" msgstr "Впорядкований масив" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:78 #, kde-format msgid "Unordered array" msgstr "Невпорядкований масив" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:80 #, kde-format msgid "Alternative array" msgstr "Альтернативний масив" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:82 #, kde-format msgid "Language array" msgstr "Масив мовних даних" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:86 #, kde-format msgid "Rational" msgstr "Раціональне число" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:104 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Ключ" #: plugins/extensions/modify_selection/dlg_border_selection.cc:31 #, kde-format msgid "Border Selection" msgstr "Вибір меж" #: plugins/extensions/modify_selection/dlg_feather_selection.cc:31 #, kde-format msgid "Feather Selection" msgstr "Вибір степеня" #: plugins/extensions/modify_selection/dlg_grow_selection.cc:31 #, kde-format msgid "Grow Selection" msgstr "Збільшити вибране" #: plugins/extensions/modify_selection/dlg_shrink_selection.cc:31 #, kde-format msgid "Shrink Selection" msgstr "Зменшити вибране" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth) #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_border_selection.ui:110 #, kde-format msgid "Border width:" msgstr "Ширина рамки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_feather_selection.ui:17 #, kde-format msgid "Feather radius:" msgstr "Радіус пера:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_grow_selection.ui:20 #, kde-format msgid "Grow by" msgstr "Збільшення на" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui:65 #, kde-format msgid "Shrink by" msgstr "Зменшення на" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbShrinkFromImageBorder) #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui:123 #, kde-format msgid "Shrink from image border" msgstr "Стягнути від рамки зображення" #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Offset Image" msgstr "" "Змістити зображення\n" "зміщення зображення" #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Offset Image" msgstr "Зміщення зображення" #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:92 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Offset Layer" msgstr "" "Зміщення шару\n" "зміщення шару" #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Offset Layer" msgstr "Шар зміщення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, middleOffsetBtn) #: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:101 #, kde-format msgid "Offset by x/2, y/2" msgstr "Зміщення на x/2, y/2" #: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:90 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Cannot load Python library" msgstr "Не вдалося завантажити бібліотеку Python" #: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:93 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:45 #, kde-format msgid "Cannot set Python paths" msgstr "Не вдалося встановити шляхи Python" #: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:96 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:48 #, kde-format msgid "Cannot load built-in pykrita module" msgstr "Не вдалося завантажити вбудований модуль pykrita" #: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:99 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Unexpected error initializing python plugin." msgstr "" "Неочікувана помилка під час спроби ініціалізувати додаток мовою python." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:13 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Дії" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QIconButton, actionIcon) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QIconButton, configPageIcon) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:27 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:203 #, kde-format msgid "" "The icon associated with this action. It is shown alongside text in the menu " "bar and in toolbars as required. A string to use KDE's image loading system, " "or a custom QPixmap or QIcon, or None." msgstr "" "Піктограма, яку пов’язано із цією дією. Її буде показано поруч із текстом " "пункту дії у меню та на панелях інструментів, якщо у цьому буде потреба. " "Рядок, який використовується системою завантаження зображень KDE, або " "нетипове значення QPixmap чи QIcon, або None." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, shortcut) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:37 #, kde-format msgid "" "The shortcut to fire this action, such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence " "instance, or None." msgstr "" "Клавіатурне скорочення, наприклад Ctrl+1, для виконання цієї дії, або " "екземпляр QKeySequence, або значення «None»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelText) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:64 #, kde-format msgid "Menu Item:" msgstr "Пункт меню:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, text) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, name) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:77 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:226 #, kde-format msgid "" "The text associated with the action (used as the menu item label, etc), or " "None." msgstr "" "Текст, пов’язаний із дією (використовується як мітка пункту меню тощо) або " "None." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, menu) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:84 #, kde-format msgid "" "The menu under which to place this item, such as 'tools' or 'settings', or " "None." msgstr "" "Меню, у якому буде розташовано пункт дії, наприклад «tools» чи «settings», " "або «None»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelShortcut) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:91 #, kde-format msgid "Shortcut:" msgstr "Скорочення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMenu) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:104 #, kde-format msgid "Menu:" msgstr "Меню:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelActionIcon) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPageIcon) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:117 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:184 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:381 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Піктограма:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:159 #, kde-format msgid "Configuration Pages" msgstr "Сторінки налаштовування" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fullName) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:167 #, kde-format msgid "" "The shortcut to fire this action such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence " "instance, or None." msgstr "" "Клавіатурне скорочення, наприклад Ctrl+1, для виконання цієї дії, або " "екземпляр QKeySequence, або значення «None»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:236 #, kde-format msgid "Page:" msgstr "Сторінка:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, topics) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:265 #, kde-format msgid "Select a Plugin or Built-in Module" msgstr "Виберіть додаток або вбудований модуль" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExceptHookDialog) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:14 #, kde-format msgid "Script error" msgstr "Помилка скрипту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:25 #, kde-format msgid "An exception occurred while running the script." msgstr "Під час спроби виконати скрипт сталося виключення." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, exceptionLabel) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:38 #, kde-format msgid "Exception" msgstr "Виключення" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, ScriptEditor) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:14 #, kde-format msgid "Script Editor" msgstr "Редактор скриптів" #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuRun) #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:47 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:72 #, kde-format msgid "&Run" msgstr "Ви&конати" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:62 #, kde-format msgid "Ctrl+W" msgstr "Ctrl+W" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:67 #, kde-format msgid "&Exit" msgstr "Ви&йти" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:75 #, kde-format msgid "Ctrl+R" msgstr "Ctrl+R" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:80 #, kde-format msgid "Run script in &console" msgstr "Виконати скрипт у &консолі" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:83 #, kde-format msgid "Ctrl+C" msgstr "Ctrl+C" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:88 #, kde-format msgid "Python" msgstr "Python" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:91 #, kde-format msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:96 #, kde-format msgid "QtScript" msgstr "QtScript" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:104 #, kde-format msgid "Clear The Console" msgstr "Спорожнити консоль" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:109 #, kde-format msgid "Save &As" msgstr "Зберегти &як" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:112 #, kde-format msgid "Save the script" msgstr "Зберегти скрипт" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:115 #, kde-format msgid "Ctrl+A" msgstr "Ctrl+A" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:120 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Відкрити" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:123 #, kde-format msgid "Open a script" msgstr "Відкрити скрипт" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:126 #, kde-format msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:134 #, kde-format msgid "Save the current script" msgstr "Зберегти поточний скрипт" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, lCurveButton) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:137 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:222 #, kde-format msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/manager.ui:48 #, kde-format msgid "Error: The Python engine could not be initialized" msgstr "Помилка: не вдалося ініціалізувати рушій Python" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/pyqtpluginsettings.cpp:72 #, kde-format msgid "Python Plugin Manager" msgstr "Керування додатками Python" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Unable to find the module specified %1" msgstr "Не вдалося знайти модуль, вказаний %1" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Specified version has invalid format for dependency %1: %2. Skipped

" msgstr "" "

У вказаній версії міститься некоректний формат для залежності " "%1: %2. Пропущено.

" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Dependency check" msgstr "Перевірка залежностей" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Failed to check version of dependency %1: " "Module do not have PEP396 __version__ attribute. It is not " "disabled, but behaviour is unpredictable...

" msgstr "" "

Не вдалося перевірити версію залежності %1: у " "модулі немає атрибута __version__ PEP396. Модуль не вимкнено, " "але його поведінка може бути непередбачуваною…

" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "

%1: Unexpected module's version format" msgstr "

%1: неочікуваний формат версії модуля" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

%1: No suitable version found. Required " "version %2 %3, but found %4

" msgstr "" "

%1: не знайдено належної версії. Потрібна " "версія %2 %3, втім, знайдено лише %4

" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Failure on module load %1:

%2
" msgstr "" "

Помилка під час спроби завантажити модуль %1:

%2
" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Internal engine failure" msgstr "Внутрішня помилка рушія" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Module not loaded:
%1" msgstr "Модуль не завантажено:
%1" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginsModel.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Назва" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginsModel.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: plugins/extensions/qmic/PluginSettings.cpp:57 #, kde-format msgid "G'Mic-Qt Integration" msgstr "Інтеграція G'Mic-Qt" #: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:125 #, kde-format msgid "Krita cannot find the gmic-qt plugin." msgstr "Krita не вдалося знайти додатка gmic-qt." #: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:249 #, kde-format msgid "Sorry, this output mode is not implemented yet." msgstr "Вибачте, цей режим виведення даних ще не реалізовано." #: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:326 #, kde-format msgid "G'Mic failed, reason:" msgstr "Помилка G'Mic. Причина:" #: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:381 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Gmic filter" msgstr "" "Фільтрувати Gmic\n" "фільтрування Gmic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/qmic/WdgQMicSettings.ui:17 #, kde-format msgid "" "

Select the location of the G'Mic-Qt plugin. You can " "download the plugin from the G'Mic website. Make sure " "you download the special version for Krita, not the standalone or the GIMP " "version.

" msgstr "" "

Виберіть розташування додатка G'Mic-Qt. Ви можете " "отримати додаток з сайта G'Mic. " "Переконайтеся, що ви отримали спеціальну версію для Krita, а не самодостатню " "версію чи версію для GIMP.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/qmic/WdgQMicSettings.ui:38 #, kde-format msgid "Plugin:" msgstr "Додаток:" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:45 #, kde-format msgid "Manage Resource Bundles" msgstr "Керування комплектами ресурсів" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:68 #, kde-format msgid "Resource" msgstr "Ресурс" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:146 #, kde-format msgid "Couldn't add bundle to resource server" msgstr "Не вдалося додати комплект на сервер ресурсів" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:151 #, kde-format msgid "Couldn't remove bundle from blacklist" msgstr "Не вдалося вилучити комплект із «чорного» списку" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:162 #, kde-format msgid "Bundle doesn't exist!" msgstr "Комплекту не існує!" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:263 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:154 #, kde-format msgid "Palettes" msgstr "Палітри" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:70 #, kde-format msgid "Edit Resource Bundle" msgstr "Редагування комплекту ресурсів" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:133 #, kde-format msgid "Create Resource Bundle" msgstr "Створення комплекту ресурсів" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:220 #, kde-format msgid "The resource bundle name cannot be empty." msgstr "Назва комплекту ресурсів не може бути порожньою." #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:228 #, kde-format msgid "A bundle with this name already exists." msgstr "Комплект з цією назвою вже існує." #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:249 #, kde-format msgid "Select a directory to save the bundle" msgstr "Виберіть каталог для зберігання комплекту" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:428 #, kde-format msgid "Select file to use as bundle icon" msgstr "" "Виберіть файл, зображення з якого слід використовувати як піктограму " "комплекту." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:83 #, kde-format msgid "Import Bundles..." msgstr "Імпортувати комплекти…" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:87 #, kde-format msgid "Import Brushes..." msgstr "Імпортувати пензлі…" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:91 #, kde-format msgid "Import Gradients..." msgstr "Імпортувати градієнти…" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:95 #, kde-format msgid "Import Palettes..." msgstr "Імпортувати палітри…" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:99 #, kde-format msgid "Import Patterns..." msgstr "Імпортувати візерунки…" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:103 #, kde-format msgid "Import Presets..." msgstr "Імпортувати шаблони…" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:107 #, kde-format msgid "Import Workspaces..." msgstr "Імпортувати робочі простори…" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:111 #, kde-format msgid "Create Resource Bundle..." msgstr "Створити комплект ресурсів…" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:115 #, kde-format msgid "Manage Resources..." msgstr "Керування ресурсами…" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:203 #, kde-format msgid "Could not create the new bundle." msgstr "Не вдалося створити комплект." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportBrushes) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:240 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:162 #, kde-format msgid "Import Brushes" msgstr "Імпортувати пензлі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPresets) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:252 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:183 #, kde-format msgid "Import Presets" msgstr "Імпортувати шаблони" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportGradients) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:260 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:176 #, kde-format msgid "Import Gradients" msgstr "Імпортувати градієнти" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportBundles) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:270 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:155 #, kde-format msgid "Import Bundles" msgstr "Імпортувати комплекти" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:276 #, kde-format msgid "Could not install the resources for bundle %1." msgstr "Не вдалося встановити ресурси для комплекту %1." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:280 #, kde-format msgid "Could not load bundle %1." msgstr "Не вдалося завантажити комплект %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPatterns) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:300 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:169 #, kde-format msgid "Import Patterns" msgstr "Імпортувати візерунки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPalettes) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:314 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:190 #, kde-format msgid "Import Palettes" msgstr "Імпортувати палітри" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportWorkspaces) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:322 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:197 #, kde-format msgid "Import Workspaces" msgstr "Імпортувати робочі простори" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.xmlgui:5 #, kde-format msgid "&Resources" msgstr "&Ресурси" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:19 #, kde-format msgid "Active Bundles" msgstr "Активні комплекти" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createBundleButton) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:56 #, kde-format msgid "Create New Bundle" msgstr "Створити комплект" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:120 #, kde-format msgid "Inactive Bundles" msgstr "Неактивні комплекти" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteBackupFilesButton) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:210 #, kde-format msgid "Delete Backup Files" msgstr "Вилучити файли резервних копій" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openResourceFolderButton) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:223 #, kde-format msgid "Open Resource Folder" msgstr "Відкрити теку ресурсів" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, BundleSelectedGroupBox) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:257 #, kde-format msgid "Selected Bundle" msgstr "Вибраний комплект" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:287 #, kde-format msgid "Bundle Name" msgstr "Назва комплекту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnEditBundle) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:300 #, kde-format msgid "&Edit bundle..." msgstr "З&мінити комплект…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, author) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:426 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:256 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Автор:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, license) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:439 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:300 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Ліцензування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:460 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:276 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "Адреса ел. пошти:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:467 #, kde-format msgid "Updated:" msgstr "Оновлено:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, website) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:481 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:286 #, kde-format msgid "Website:" msgstr "Сайт:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDlgCreateBundle) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:20 #, kde-format msgid "New Bundle..." msgstr "Створити комплект…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:102 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Доступні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:189 #, kde-format msgid "Selected" msgstr "Позначені" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bundleName) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:229 #, kde-format msgid "Bundle Name:" msgstr "Назва комплекту:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, editWebsite) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:293 #, kde-format msgid "http://" msgstr "http://" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:314 #, kde-format msgid "Save to:" msgstr "Зберегти до:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:455 #, kde-format msgid "(256 x 256)" msgstr "(256 ⨯ 256)" #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:119 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Image Vertically" msgstr "" "Віддзеркалити зображення вертикально\n" "віддзеркалення зображення вертикально" #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:126 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Image Horizontally" msgstr "" "Віддзеркалити зображення горизонтально\n" "віддзеркалення зображення горизонтально" #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:138 #, kde-format msgid "Rotate Layer" msgstr "Обернути шар" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpDirection) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:20 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCW) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:26 #, kde-format msgid "&Right" msgstr "&Праворуч" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCCW) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:36 #, kde-format msgid "&Left" msgstr "&Ліворуч" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio90) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:52 #, kde-format msgid "90 °rees" msgstr "90 &градусів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio180) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:59 #, kde-format msgid "&180 degrees" msgstr "&180 градусів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio270) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:66 #, kde-format msgid "270 de&grees" msgstr "270 гр&адусів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCustom) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:87 #, kde-format msgid "&Custom:" msgstr "&Нетипове:" #: plugins/extensions/separate_channels/dlg_separate.cc:39 #: plugins/extensions/separate_channels/kis_separate_channels_plugin.cc:74 #: plugins/extensions/separate_channels/kis_separate_channels_plugin.cc:86 #, kde-format msgid "Separate Image" msgstr "Розділити зображення" #: plugins/extensions/separate_channels/kis_channel_separator.cc:210 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Separate Image" msgstr "" "Розділити зображення\n" "розділення зображення" #: plugins/extensions/separate_channels/kis_channel_separator.cc:238 #, kde-format msgid "Export Layer" msgstr "Експортувати шар" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:17 #, kde-format msgid "Current color model:" msgstr "Поточна модель кольору:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSource) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:46 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:75 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Джерело" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCurrentLayer) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:52 #, kde-format msgid "Current layer" msgstr "Поточний шар" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAllLayers) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:62 #, kde-format msgid "Flatten all layers before separation" msgstr "Об'єднати всі шари перед розбиранням" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpOutput) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:72 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Вивід" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLayers) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:78 #, kde-format msgid "To layers" msgstr "До шарів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioImages) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:88 #, kde-format msgid "To images" msgstr "До зображень" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAlpha) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:98 #, kde-format msgid "Alpha Options" msgstr "Параметри альфи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCopyAlpha) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:104 #, kde-format msgid "Copy alpha channel to each separated channel as an alpha channel" msgstr "Копіювати альфа-канал до кожного відділеного каналу, як альфа-канал" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDiscardAlpha) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:111 #, kde-format msgid "Discard alpha channel" msgstr "Відкинути альфа-канал" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSeparateAlpha) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:121 #, kde-format msgid "Create separate separation from alpha channel" msgstr "Створити поділ, відокремлений від альфа-каналу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDownscale) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:131 #, kde-format msgid "Downscale to 8-bit before separating" msgstr "Понизити глибину кольору до 8 бітів перед розділенням" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkColors) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:138 #, kde-format msgid "Output to color, not grayscale" msgstr "Вивести у колір, не у відтінки сірого" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgShearImage) #: plugins/extensions/shearimage/dlg_shearimage.cc:32 #: plugins/extensions/shearimage/shearimage.cc:59 #: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:14 #, kde-format msgid "Shear Image" msgstr "Перекосити зображення" #: plugins/extensions/shearimage/shearimage.cc:78 #, kde-format msgid "Shear Layer" msgstr "Перекосити шар" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShearAngleX) #: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:20 #, kde-format msgid "Shear angle X:" msgstr "Кут перекошення по X:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, shearAngleX) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, shearAngleY) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, startAngle) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, endAngle) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox4) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox4) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox2) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox2) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox1) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox1) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox3) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox3) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, blurAngleSlider) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intAngle) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, irisRotationSlider) #: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:30 #: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:59 #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:115 #: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:99 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:130 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:500 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:541 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:683 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:727 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:875 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:916 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1058 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1099 #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:55 #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:72 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:93 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:102 #, kde-format msgid "°" msgstr "°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShearAngelY) #: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:43 #, kde-format msgid "Shear angle Y:" msgstr "Кут перекошення по Y:" #: plugins/extensions/waveletdecompose/dlg_waveletdecompose.cpp:29 #, kde-format msgid "WaveletDecompose" msgstr "Розклад на вейвлети" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgWaveletDecompose) #: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:77 #: plugins/extensions/waveletdecompose/wdg_waveletdecompose.ui:14 #, kde-format msgid "Wavelet Decompose" msgstr "Розклад на вейвлети" #: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:124 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Wavelet decompose" msgstr "" "Розкласти на вейвлети\n" "розклад на вейвлети" #: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:131 #, kde-format msgid "Wavelet decompose" msgstr "Розклад на вейвлети" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWaveletScales) #: plugins/extensions/waveletdecompose/wdg_waveletdecompose.ui:20 #, kde-format msgid "Wavelet scales:" msgstr "Масштаби вейвлетів:" #: plugins/filters/asccdl/kis_asccdl_filter.cpp:42 #, kde-format msgid "&Slope, Offset, Power.." msgstr "&Нахил, зсув, сила…" #: plugins/filters/asccdl/kis_asccdl_filter.h:40 #, kde-format msgid "Slope, Offset, Power(ASC-CDL)" msgstr "Нахил, зсув, сила(ASC-CDL)" #. i18n: ectx: property (text), widget (KisGradientSlider, cutoffSlider) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureStyles) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnforeground) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnbackground) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnSlope) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnPower) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnOffset) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnGradientChooser) #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:17 #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:24 #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:45 #: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:26 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:26 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:33 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:85 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:208 #, kde-format msgid "PushButton" msgstr "Кнопка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOffset) #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:31 #, kde-format msgid "Offset:" msgstr "Зсув:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBase) #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:38 #, kde-format msgid "ASC-CDL color balance" msgstr "Баланс кольорів ASC-CDL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPower) #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:52 #, kde-format msgid "Power:" msgstr "Сила:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSlope) #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:59 #, kde-format msgid "Slope:" msgstr "Нахил:" #: plugins/filters/blur/kis_blur_filter.cpp:39 #, kde-format msgid "&Blur..." msgstr "&Розмивання…" #: plugins/filters/blur/kis_gaussian_blur_filter.cpp:43 #, kde-format msgid "&Gaussian Blur..." msgstr "&Гаусове розмивання…" #: plugins/filters/blur/kis_gaussian_blur_filter.h:40 #, kde-format msgid "Gaussian Blur" msgstr "Гаусове розмивання" #: plugins/filters/blur/kis_lens_blur_filter.cpp:44 #, kde-format msgid "&Lens Blur..." msgstr "Розмивання &об’єктивом…" #: plugins/filters/blur/kis_lens_blur_filter.h:42 #, kde-format msgid "Lens Blur" msgstr "Розмивання об’єктивом" #: plugins/filters/blur/kis_motion_blur_filter.cpp:44 #, kde-format msgid "&Motion Blur..." msgstr "&Розмивання рухом…" #: plugins/filters/blur/kis_motion_blur_filter.h:42 #, kde-format msgid "Motion Blur" msgstr "Розмивання рухом" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/filters/blur/wdg_gaussian_blur.ui:68 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:68 #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:51 #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:49 #, kde-format msgid "Vertical Radius:" msgstr "Вертикальний радіус:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/blur/wdg_gaussian_blur.ui:78 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:29 #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:47 #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:45 #, kde-format msgid "Horizontal Radius:" msgstr "Горизонтальний радіус:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:23 #, kde-format msgid "Iris" msgstr "Райдуга" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthInfoLbl_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shapeLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaskShape) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:29 plugins/filters/blur/wdgblur.ui:140 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:72 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:255 #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:29 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:81 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:215 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:46 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:227 #, kde-format msgid "Shape:" msgstr "Форма:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (label), widget (KisIntParseSpinBox, irisRadiusSlider) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:73 #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:92 #: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:23 #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:221 #, kde-format msgid "Radius:" msgstr "Радіус:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushRotationLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (label), widget (KisIntParseSpinBox, irisRotationSlider) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, axisRotationLabel) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:102 #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:124 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:159 #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:118 #, kde-format msgid "Rotation:" msgstr "Обертання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rotationLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_angle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:83 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:117 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:73 #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:49 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:161 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:177 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:92 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:53 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Angle:" msgstr "Кут:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Factor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:112 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:50 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorFadeConfiguration.ui:50 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Довжина:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strengthLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:91 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:28 #, kde-format msgid "Strength:" msgstr "Сила:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxShape) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbShape) #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:154 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:92 #, kde-format msgid "Circle" msgstr "Коло" #: plugins/filters/colors/kis_color_to_alpha.cpp:39 #, kde-format msgid "&Color to Alpha..." msgstr "&Колір до альфи…" #: plugins/filters/colors/kis_color_to_alpha.h:40 #, kde-format msgid "Color to Alpha" msgstr "Колір до альфи" #: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.cpp:68 #, kde-format msgid "M&aximize Channel" msgstr "Ма&ксимізувати канал" #: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.cpp:111 #, kde-format msgid "M&inimize Channel" msgstr "Мі&німізувати канал" #: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.h:39 #, kde-format msgid "Maximize Channel" msgstr "Максимізувати канал" #: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.h:56 #, kde-format msgid "Minimize Channel" msgstr "Мінімізувати канал" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:131 #: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:103 #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:180 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:39 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Поріг:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pickerLabel) #: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:160 #, kde-format msgid "Color Picker:" msgstr "Піпетка:" #: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.cpp:86 #, kde-format msgid "&Auto Contrast" msgstr "&Автоконтрастність" #: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.h:49 #, kde-format msgid "Auto Contrast" msgstr "Автоконтрастність" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_color_balance_filter.cpp:27 #, kde-format msgid "&Color Balance..." msgstr "&Баланс кольорів…" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_color_balance_filter.h:53 #, kde-format msgid "Color Balance" msgstr "Баланс кольорів" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_desaturate_filter.cpp:57 #, kde-format msgid "&Desaturate..." msgstr "&Прибрати насичення…" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_desaturate_filter.h:46 #, kde-format msgid "Desaturate" msgstr "Прибрати насичення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:75 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:78 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Значення:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:77 #, kde-format msgid "Lightness:" msgstr "Освітленість:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:79 #, kde-format msgid "Intensity:" msgstr "Інтенсивність:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:81 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:83 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84 #, kde-format msgid "Luma:" msgstr "Яскравість:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:83 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84 #, kde-format msgid "Green-Red:" msgstr "Зелений-червоний:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:83 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84 #, kde-format msgid "Yellow-Blue:" msgstr "Жовтий-синій:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:93 #, kde-format msgid "&HSV Adjustment..." msgstr "Коригування переда&чі кольорів…" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.h:51 #, kde-format msgid "HSV/HSL Adjustment" msgstr "Коригування HSV/HSL" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_perchannel_filter.cpp:496 #, kde-format msgid "&Color Adjustment curves..." msgstr "Криві коригування &кольору…" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_perchannel_filter.h:95 #, kde-format msgid "Color Adjustment" msgstr "Коригування кольорів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetShadows) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:71 #, kde-format msgid "Reset Shadows " msgstr "Скинути тіні " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:85 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:262 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:395 #, kde-format msgid "Red " msgstr "Червоний" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:129 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:289 #, kde-format msgid "Blue " msgstr "Синій" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetMidtones) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:201 #, kde-format msgid "Reset Midtones " msgstr "Скинути півтони" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetHighlights) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:331 #, kde-format msgid "Reset Highlights" msgstr "Вилучити підсвічування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPreserveLuminosity) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:358 #, kde-format msgid "Preserve Luminosity" msgstr "Зберігати яскравість" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:35 #, kde-format msgid "Desaturation method:" msgstr "Спосіб зменшення насиченості:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLightness) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:47 #, kde-format msgid "&Lightness" msgstr "&Яскравість" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLuminosityBT709) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:57 #, kde-format msgid "Luminosity (ITU-R BT.&709)" msgstr "Світність (ITU-R BT.&709)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLuminosityBT601) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:64 #, kde-format msgid "Luminosity (ITU-R BT.&601)" msgstr "Світність (ITU-R BT.&601)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAverage) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:71 #, kde-format msgid "&Average" msgstr "Ос&ереднення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMin) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:78 #, kde-format msgid "&Min" msgstr "&Мін." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMax) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:85 #, kde-format msgid "&Max" msgstr "&Макс." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:45 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Тип:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkColorize) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:58 #, kde-format msgid "&Colorize" msgstr "Роз&фарбувати" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:69 #, kde-format msgid "Hue/Saturation/Value" msgstr "Відтінок, Насиченість, Значення" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:74 #, kde-format msgid "Hue/Saturation/Lightness" msgstr "Відтінок/Насиченість/Освітленість" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:79 #, kde-format msgid "Hue/Saturation/Intensity" msgstr "Відтінок/Насиченість/Інтенсивність" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:84 #, kde-format msgid "Hue/Saturation/Luma" msgstr "Відтінок/Насиченість/Яскравість" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:89 #, kde-format msgid "Blue Chroma/Red Chroma/Luma" msgstr "Інтенсивність синього/Інтенсивність червоного/Яскравість" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:120 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "З&начення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:167 #, kde-format msgid "&Saturation:" msgstr "&Насиченість:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:189 #, kde-format msgid "&Hue:" msgstr "&Відтінок:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgPerChannel) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:20 #, kde-format msgid "BrightnessCon" msgstr "Керування яскравістю" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIn) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:67 #, kde-format msgid " Input:" msgstr " Початкові дані:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelOut) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:93 #, kde-format msgid " Output:" msgstr " Результат:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:335 #, kde-format msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLogarithmic) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:361 #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:65 #: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:55 #, kde-format msgid "Logarithmic" msgstr "Логарифмічний" #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_convert_height_to_normal_map_filter.cpp:40 #, kde-format msgid "&Height to Normal Map..." msgstr "&Висоту у нормальну карту…" #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_convert_height_to_normal_map_filter.h:41 #, kde-format msgid "Height to Normal Map" msgstr "Висоту у нормальну карту" #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32 #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31 #, kde-format msgid "Prewitt" msgstr "Прюїтт" #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32 #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31 #, kde-format msgid "Simple" msgstr "Просте" #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32 #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31 #, kde-format msgid "Sobol" msgstr "Соболь" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/convertheightnormalmap/wdg_convert_height_to_normal_map.ui:51 #, kde-format msgid "XYZ" msgstr "XYZ" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:59 #, kde-format msgid "&Sharpen" msgstr "Збільшити &різкість" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:73 #, kde-format msgid "&Mean Removal" msgstr "Вилучення &середнього значення" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:87 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:55 #, kde-format msgid "Emboss (Laplacian)" msgstr "Рельєф (Лаплас)" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:102 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:65 #, kde-format msgid "Emboss in All Directions" msgstr "Рельєф у всіх напрямках" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:117 #, kde-format msgid "Emboss Horizontal && Vertical" msgstr "Рельєф по горизонталі і вертикалі" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:132 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:85 #, kde-format msgid "Emboss Vertical Only" msgstr "Рельєф тільки по вертикалі" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:147 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:95 #, kde-format msgid "Emboss Horizontal Only" msgstr "Рельєф тільки по горизонталі" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:162 #, kde-format msgid "Top Edge Detection" msgstr "Виявлення верхньої межі" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:34 #, kde-format msgid "Sharpen" msgstr "Збільшити різкість" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:45 #, kde-format msgid "Mean Removal" msgstr "Вилучення за середнім значенням" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:75 #, kde-format msgid "Emboss Horizontal & Vertical" msgstr "Рельєф по горизонталі і вертикалі" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:105 #, kde-format msgid "Emboss Diagonal" msgstr "Рельєф за діагоналлю" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1) #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:17 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Режим" #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:30 #, kde-format msgid "Dodge" msgstr "Комбінування" #: plugins/filters/edgedetection/kis_edge_detection_filter.cpp:50 #, kde-format msgid "&Edge Detection..." msgstr "&Виявлення країв…" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:33 #, kde-format msgid "All sides" msgstr "З усіх боків" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:34 #, kde-format msgid "Top Edge" msgstr "Верхній край" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:35 #, kde-format msgid "Bottom Edge" msgstr "Нижній край" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:36 #, kde-format msgid "Right Edge" msgstr "Правий край" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:37 #, kde-format msgid "Left Edge" msgstr "Лівий край" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:38 #, kde-format msgid "Direction in Radians" msgstr "Напрямок у радіанах" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbOutput) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:17 #, kde-format msgid "Output decides what type of information you want from the lines." msgstr "Виведення визначає тип інформації, який отримується з ліній." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:24 #, kde-format msgid "" "The formula decides how the kernel is created, so different formulas choose " "different values in the kernel, and thus give subtly different results." msgstr "" "Формула визначає спосіб створення ядра. Отже, різні формули визначають різні " "значення у ядрі, а отже, дають трохи різні результати." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkTransparent) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:50 #, kde-format msgid "" "This will take a desaturated result and use it to determine what is " "transparent. This is useful for creating edge and fringe effects." msgstr "" "Отримує результат зі зменшеною насиченістю і використовує його для " "визначення прозорих ділянок. Корисно для створення ефектів країв та бахроми." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTransparent) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:53 #, kde-format msgid "Apply result to alpha channel" msgstr "Застосувати результат до альфа-каналу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:60 #, kde-format msgid "Formula:" msgstr "Формула:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:70 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Вивід:" #: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cpp:53 #, kde-format msgid "&Emboss with Variable Depth..." msgstr "&Витискання зі змінною глибиною…" #: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.h:39 #, kde-format msgid "Emboss with Variable Depth" msgstr "Витискання зі змінною глибиною" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbInvert) #: plugins/filters/example/example.h:45 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:93 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Інвертувати" #: plugins/filters/fastcolortransfer/fastcolortransfer.cpp:57 #, kde-format msgid "&Color Transfer..." msgstr "Перенесення &кольорів…" #: plugins/filters/fastcolortransfer/fastcolortransfer.h:47 #, kde-format msgid "Color Transfer" msgstr "Перенесення кольорів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: plugins/filters/fastcolortransfer/wdgfastcolortransfer.ui:32 #, kde-format msgid "Reference image:" msgstr "Зображення для порівняння:" #: plugins/filters/gradientmap/krita_filter_gradient_map.cpp:39 #, kde-format msgid "&Gradient Map..." msgstr "Карта &градієнта…" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgGradientMap) #: plugins/filters/gradientmap/krita_filter_gradient_map.h:39 #: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:14 #, kde-format msgid "Gradient Map" msgstr "Карта градієнта" #: plugins/filters/halftone/kis_halftone_filter.cpp:54 #, kde-format msgid "&Halftone..." msgstr "&Півтон…" #: plugins/filters/halftone/kis_halftone_filter.h:72 #, kde-format msgid "Halftone" msgstr "Півтон" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblcolors) #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:17 #, kde-format msgid "Colors:" msgstr "Кольори:" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:40 #, kde-format msgid "&Gaussian Noise Reduction..." msgstr "&Гаусів зменшувач шуму…" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:53 #: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:50 #: plugins/filters/threshold/threshold.h:53 #, kde-format msgid "Threshold" msgstr "Поріг" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:54 #, kde-format msgid "Window size" msgstr "Розмір вікна" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.h:42 #, kde-format msgid "Gaussian Noise Reducer" msgstr "Гаусів зменшувач шуму" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:36 #, kde-format msgid "&Wavelet Noise Reducer..." msgstr "Зменшувач &імпульсного шуму…" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.h:49 #, kde-format msgid "Wavelet Noise Reducer" msgstr "Зменшувач імпульсного шуму" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:48 #, kde-format msgid "&Index Colors..." msgstr "&Індексовані кольори…" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Color palette shade" msgid "Base" msgstr "Основа" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Color palette shade" msgid "Bright" msgstr "Яскравість" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Color palette shade" msgid "Light" msgstr "Світло" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Color palette shade" msgid "Shadow" msgstr "Тіні" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.h:50 #, kde-format msgid "Index Colors" msgstr "Індексовані кольори" #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.cpp:55 #, kde-format msgctxt "suffix for a spinbox" msgid " color" msgid_plural " colors" msgstr[0] " колір" msgstr[1] " кольори" msgstr[2] " кольорів" msgstr[3] " колір" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:29 #, kde-format msgid "Ramps" msgstr "Рампи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, diagCheck) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:68 #, kde-format msgid "Diagonal Gradients" msgstr "Діагональні градієнти" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gradientStepsBox) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:78 #, kde-format msgid "Gradient Steps" msgstr "Кроки градієнта" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorLimitCheck) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:87 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "Обмежити до" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:123 #, kde-format msgid "In-between ramps" msgstr "Проміжні рампи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:149 #, kde-format msgid "Color count:" msgstr "Кількість кольорів:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, indexingBox) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:166 #, kde-format msgid "Indexing Factors" msgstr "Коефіцієнти індексування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:302 #, kde-format msgid "Alpha Steps" msgstr "Кроки прозорості" #: plugins/filters/levelfilter/kis_level_filter.cpp:47 #, kde-format msgid "&Levels..." msgstr "&Рівні…" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgThreshold) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLevel) #: plugins/filters/levelfilter/kis_level_filter.h:52 #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:32 #: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:32 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Рівні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:52 #, kde-format msgid "Input Levels" msgstr "Вхідні рівні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:225 #, kde-format msgid "Output Levels" msgstr "Вихідні рівні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, butauto) #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:287 #, kde-format msgid "&Auto Levels" msgstr "&Авторівні" #: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.cpp:64 #, kde-format msgid "&Random Noise..." msgstr "&Випадковий шум…" #: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.h:50 #, kde-format msgid "Noise" msgstr "Шум" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/filters/noisefilter/wdgnoiseoptions.ui:42 #: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:33 #, kde-format msgid "Level:" msgstr "Рівень:" #: plugins/filters/normalize/kis_normalize.cpp:56 #, kde-format msgid "Normalize" msgstr "Нормалізувати" #: plugins/filters/normalize/kis_normalize.cpp:57 #, kde-format msgid "&Normalize..." msgstr "&Нормалізувати…" #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:54 #, kde-format msgid "&Oilpaint..." msgstr "&Олійна фарба…" #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:206 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:37 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:45 #, kde-format msgid "Brush size" msgstr "Розмір пензля" #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:207 #, kde-format msgctxt "smooth out the painting strokes the filter creates" msgid "Smooth" msgstr "Згладжування" #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.h:38 #, kde-format msgid "Oilpaint" msgstr "Олійна фарба" #: plugins/filters/phongbumpmap/kis_phong_bumpmap_filter.cpp:36 #, kde-format msgid "Phong Bumpmap" msgstr "Рельєф за Фонгом" #: plugins/filters/phongbumpmap/kis_phong_bumpmap_filter.cpp:37 #, kde-format msgid "&Phong Bumpmap..." msgstr "Рельєф за &Фонгом…" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalSettings) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:60 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "Загальні параметри" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, materialParametersGroupBox) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:72 #, kde-format msgid "Material properties" msgstr "Властивості матеріалу" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, specularReflectivityGroup) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:81 #, kde-format msgid "Specula&r" msgstr "Дз&еркальний" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecularReflectivity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiffuseReflectivity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAmbientReflectivity) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:108 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:221 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:299 #, kde-format msgid "Reflectivity:" msgstr "Коефіцієнт відбиття:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecularShinyExp) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:140 #, kde-format msgid "Shinyness exponent:" msgstr "Степінь світності:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, diffuseReflectivityGroup) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:194 #, kde-format msgid "Di&ffuse" msgstr "&Розсіяне" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, AmbientGroup) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:272 #, kde-format msgid "Ambient" msgstr "Адаптивний" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeightmapChannel) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:353 #, kde-format msgid "Heightmap channel:" msgstr "Канал карти висоти:" #. i18n: Whether or not this filter should only use a given channel or use all channels and treat them as a normal map #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useNormalMap) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:405 #, kde-format msgid "Use Normal map" msgstr "Нормальне картографування" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, lightSources) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:416 #, kde-format msgid "Light Sources" msgstr "Джерело світла" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox4) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:428 #, kde-format msgid "Light Source &4" msgstr "Джерело світла &4" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:475 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:494 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:655 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:677 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:847 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:869 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1033 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1052 #, kde-format msgid "" "Direction of the light, the dial tip represents where the light comes from." msgstr "" "Напрямок розповсюдження світла, стрілка показує напрямок на джерело світла." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:478 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:658 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:850 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1036 #, kde-format msgid "Azimuth:" msgstr "Азимут:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:519 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:538 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:702 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:724 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:894 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:913 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1077 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1096 #, kde-format msgid "" "Vertical tilt of the light. 90° is perpendicular to the canvas, 0° is " "parallel." msgstr "" "Вертикальний нахил променя світла щодо полотна. 90° — перпендикулярно до " "полотна, 0° — паралельно." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:522 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:705 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:897 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1080 #, kde-format msgid "Inclination:" msgstr "Нахил:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:562 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:748 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:937 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1120 #, kde-format msgid "Azimuth" msgstr "Азимут" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox2) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:614 #, kde-format msgid "Light Source &2" msgstr "Джерело світла &2" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox1) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:800 #, kde-format msgid "Light Source &1" msgstr "Джерело світла &1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:989 #, kde-format msgid "Light Source &3" msgstr "Джерело світла &3" #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:54 #, kde-format msgid "&Pixelize..." msgstr "&Пікселювати…" #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:130 #, kde-format msgid "Pixel width" msgstr "Ширина у пікселях" #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:131 #, kde-format msgid "Pixel height" msgstr "Висота у пікселях" #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.h:39 #, kde-format msgid "Pixelize" msgstr "Пікселювати" #: plugins/filters/posterize/posterize.cpp:54 #, kde-format msgid "&Posterize..." msgstr "Пос&теризувати…" #: plugins/filters/posterize/posterize.cpp:76 #, kde-format msgid "Steps" msgstr "Кроки" #: plugins/filters/posterize/posterize.h:43 #, kde-format msgid "Posterize" msgstr "Постеризація" #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:56 #, kde-format msgid "&Raindrops..." msgstr "&Дощові краплі…" #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:384 #, kde-format msgid "Drop size" msgstr "Розмір краплі" #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:386 #, kde-format msgid "Fish eyes" msgstr "Опуклість" #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.h:39 #, kde-format msgid "Raindrops" msgstr "Дощові краплі" #: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.cpp:64 #, kde-format msgid "&Random Pick..." msgstr "&Випадкове підбирання…" #: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.h:49 #, kde-format msgid "Random Pick" msgstr "Випадкове підбирання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:49 #, kde-format msgid "Size of the window:" msgstr "Розмір вікна:" #: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cpp:50 #, kde-format msgid "&Round Corners..." msgstr "&Закруглені кути…" #: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cpp:128 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffectConfigWidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Radius" msgstr "Радіус" #: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.h:39 #, kde-format msgid "Round Corners" msgstr "Заокруглити кути" #: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.cpp:55 #, kde-format msgid "&Small Tiles..." msgstr "&Мала плитка…" #: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.cpp:100 #, kde-format msgid "Number of tiles" msgstr "Кількість блоків" #: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.h:41 #, kde-format msgid "Small Tiles" msgstr "Мала плитка" #: plugins/filters/threshold/threshold.cpp:64 #, kde-format msgid "&Threshold..." msgstr "&Поріг…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:123 #, kde-format msgid "Threshold &level:" msgstr "Пороговий &рівень:" #: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.cpp:43 #, kde-format msgid "&Unsharp Mask..." msgstr "&Маска зменшення різкості…" #: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.cpp:88 #: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.h:39 #, kde-format msgid "Unsharp Mask" msgstr "Маска зменшення різкості" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:68 #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:149 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1952 #, kde-format msgid "Amount:" msgstr "Величина:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:126 #, kde-format msgid "Lightness Only:" msgstr "Лише освітленість:" #: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.cpp:97 #, kde-format msgid "&Wave..." msgstr "&Хвиля…" #: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.h:51 #, kde-format msgid "Wave" msgstr "Хвиля" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:48 #, kde-format msgid "Horizontal Wave" msgstr "Горизонтальна хвиля" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:85 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:242 #, kde-format msgid "Amplitude:" msgstr "Амплітуда:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:98 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:187 #, kde-format msgid "Wavelength:" msgstr "Довжина хвилі:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbHShape) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbVShape) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:124 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:213 #, kde-format msgid "Sinusoidale" msgstr "Синусоїдальна" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbHShape) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbVShape) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:129 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:218 #, kde-format msgid "Triangle" msgstr "Трикутна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:137 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:226 #, kde-format msgid "Shift:" msgstr "Зсув:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Vertical_wave) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:169 #, kde-format msgid "Vertical Wave" msgstr "Вертикальна хвиля" #: plugins/flake/artistictextshape/AddTextRangeCommand.cpp:33 #: plugins/flake/artistictextshape/AddTextRangeCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add text range" msgstr "" "Додати фрагмент тексту\n" "додавання фрагмента тексту" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:32 #, kde-format msgid "ArtisticTextShape" msgstr "Форма художнього тексту" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:34 #, kde-format msgid "A shape which shows a single text line" msgstr "Форма, яка показує один рядок тексту" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:44 #, kde-format msgid "Artistic Text" msgstr "Художній текст" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:321 #, kde-format msgid "Click to change cursor position." msgstr "Щоб змінити позицію курсора, натисніть ліву кнопку." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:323 #, kde-format msgid "Click to select text shape." msgstr "Клацніть лівою кнопкою, щоб позначити текстову форму." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:327 #, kde-format msgid "Double click to put text on path." msgstr "Двічі клацніть лівою кнопкою, щоб розташувати текст за контуром." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:330 #, kde-format msgid "Drag handle to change start offset." msgstr "Перетягніть елемент керування, щоб змінити початковий відступ." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:334 #, kde-format msgid "Press escape to finish editing." msgstr "Натисніть Escape, щоб завершити редагування." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:515 #, kde-format msgid "Press return to finish editing." msgstr "Натисніть Enter, щоб завершити редагування." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:623 #, kde-format msgid "Text Properties" msgstr "Властивості тексту" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:633 #, kde-format msgid "Text On Path" msgstr "Текст за контуром" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Artistic text editing" msgstr "Редагування художнього тексту" #: plugins/flake/artistictextshape/AttachTextToPathCommand.cpp:30 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Attach Path" msgstr "" "Долучити до контуру\n" "долучення до контуру" #: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextAnchorCommand.cpp:28 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change text anchor" msgstr "" "Змінити прив’язку тексту\n" "зміну прив’язки тексту" #: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextFontCommand.cpp:33 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change font" msgstr "" "Змінити шрифт\n" "зміну шрифту" #: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextOffsetCommand.cpp:31 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Text Offset" msgstr "" "Змінити відступ тексту\n" "зміну відступу тексту" #: plugins/flake/artistictextshape/DetachTextFromPathCommand.cpp:29 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Detach Path" msgstr "" "Від’єднати від контуру\n" "від’єднання від контуру" #: plugins/flake/artistictextshape/RemoveTextRangeCommand.cpp:32 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove text range" msgstr "" "Вилучити фрагмент тексту\n" "вилучення фрагмента тексту" #: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:31 #: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:43 #: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:55 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Replace text range" msgstr "" "Замінити фрагмент тексту\n" "заміну фрагмента тексту" #: plugins/flake/imageshape/ImageShapeFactory.cpp:38 #, kde-format msgid "Image shape" msgstr "Форма зображення" #: plugins/flake/imageshape/ImageShapeFactory.cpp:40 #, kde-format msgid "A shape that shows an image (PNG/JPG/TIFF)" msgstr "Форма для показу зображення (PNG/JPG/TIFF)" #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigCommand.cpp:33 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change ellipse" msgstr "" "Змінити еліпс\n" "зміну еліпса" #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Arc" msgstr "Дуга" #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Pie" msgstr "Сектор" #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Chord" msgstr "Хорда" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EllipseShapeConfigWidget) #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:14 #, kde-format msgid "Ellipse Shape" msgstr "Форма еліпса" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:45 #, kde-format msgid "Start angle:" msgstr "Початковий кут:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:62 #, kde-format msgid "End angle:" msgstr "Кінцевий кут:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeEllipse) #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:79 #, kde-format msgid "Close ellipse" msgstr "Замкнути еліпс" #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeFactory.cpp:37 #, kde-format msgid "An ellipse" msgstr "Еліпс" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:40 #, kde-format msgid "An enhanced path shape" msgstr "Форма-поліпшений-контур" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:42 #, kde-format msgid "An enhanced path" msgstr "Поліпшений контур" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:165 #, kde-format msgid "Cross" msgstr "Хрестик" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:167 #, kde-format msgid "A cross" msgstr "Хрест" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:203 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:237 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:271 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:305 #, kde-format msgid "An arrow" msgstr "Стрілка" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:382 #, kde-format msgid "Callout" msgstr "Зауваження" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:384 #, kde-format msgid "A callout" msgstr "Виклик" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:428 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:430 #, kde-format msgid "Smiley" msgstr "Смайлик" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:508 #, kde-format msgid "Circular Arrow" msgstr "Кругова стрілка" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:510 #, kde-format msgid "A circular-arrow" msgstr "Кругова стрілка" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:553 #, kde-format msgid "Gearhead" msgstr "Шестерня" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:555 #, kde-format msgid "A gearhead" msgstr "Шестерня" #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigCommand.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change rectangle" msgstr "" "Змінити прямокутник\n" "зміну прямокутника" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RectangleShapeConfigWidget) #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:14 #, kde-format msgid "Rectangle Shape" msgstr "Форма-прямокутник" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:38 #, kde-format msgid "Corner radius x:" msgstr "Радіус кута за x:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:48 #, kde-format msgid "Corner radius y:" msgstr "Радіус кута за y:" #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeFactory.cpp:37 #, kde-format msgid "A rectangle" msgstr "Прямокутник" #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigCommand.cpp:32 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change spiral" msgstr "" "Змінити спіраль\n" "зміну спіралі" #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Clockwise" msgstr "За годинниковою стрілкою" #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Anticlockwise" msgstr "Проти годинникової стрілки" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SpiralShapeConfigWidget) #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:14 #, kde-format msgid "Spiral Shape" msgstr "Форма-спіраль" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:30 #, kde-format msgid "Fade:" msgstr "Згасання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:56 #, kde-format msgid "Direction:" msgstr "Напрямок:" #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeFactory.cpp:32 #, kde-format msgid "Spiral" msgstr "Спіраль" #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeFactory.cpp:34 #, kde-format msgid "A spiral shape" msgstr "Форма-спіраль" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigCommand.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change star" msgstr "" "Змінити зірку\n" "зміну зірки" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StarShapeConfigWidget) #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:14 #, kde-format msgid "Star shape" msgstr "Форма-зірка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:20 #, kde-format msgid "Polygon:" msgstr "Багатокутник:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:37 #, kde-format msgid "Corners:" msgstr "Кутів:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:47 #, kde-format msgid "Inner radius:" msgstr "Внутрішній радіус:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:61 #, kde-format msgid "Outer radius:" msgstr "Зовнішній радіус:" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:39 #, kde-format msgid "A star shape" msgstr "Форма-зірка" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:41 #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:53 #, kde-format msgid "A star" msgstr "Зірка" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:51 #, kde-format msgid "Star" msgstr "Зірка" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:65 #, kde-format msgid "Flower" msgstr "Квітка" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:67 #, kde-format msgid "A flower" msgstr "Квітка" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:82 #, kde-format msgid "Pentagon" msgstr "П’ятикутник" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:84 #, kde-format msgid "A pentagon" msgstr "П’ятикутник" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:98 #, kde-format msgid "Hexagon" msgstr "Шестикутник" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:100 #, kde-format msgid "A hexagon" msgstr "Шестикутник" #: plugins/flake/textshape/commands/AcceptChangeCommand.cpp:46 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Accept change" msgstr "" "Прийняти зміну\n" "прийняття змін" #: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Disable Shrink To Fit" msgid "Disable" msgstr "Вимкнути" #: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Enable Shrink To Fit" msgid "Enable" msgstr "Увімкнути" #: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:38 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Grow To Fit Width" msgid "%1 Grow To Fit Width" msgstr "%1 збільшення для влаштування ширини" #: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:41 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Grow To Fit Height" msgid "%1 Grow To Fit Height" msgstr "%1 збільшення для влаштування висоти" #: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:44 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Shrink To Fit" msgid "%1 Shrink To Fit" msgstr "%1 зменшення для влаштування" #: plugins/flake/textshape/commands/ChangeListLevelCommand.cpp:43 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change List Level" msgstr "" "Змінити рівень у списку\n" "зміну рівня у списку" #: plugins/flake/textshape/commands/RejectChangeCommand.cpp:48 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reject change" msgstr "" "Відкинути зміну\n" "відкидання зміни" #: plugins/flake/textshape/commands/ShowChangesCommand.cpp:53 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Changes" msgstr "" "Показати зміни\n" "показ змін" #: plugins/flake/textshape/commands/ShowChangesCommand.cpp:55 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Changes" msgstr "" "Приховати зміни\n" "приховування змін" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, acceptButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:44 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Прийняти" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rejectButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:57 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Відкинути" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:96 #, kde-format msgid "Change Log" msgstr "Журнал змін" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BibliographyConfigureDialog) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:14 #, kde-format msgid "Configure bibliography" msgstr "Налаштування списку літератури" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:20 #, kde-format msgid "Formatting of bibliography entries" msgstr "Форматування записів списку літератури" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prefixLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:28 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:70 #, kde-format msgid "Prefix:" msgstr "Префікс:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suffixLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:48 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:86 #, kde-format msgid "Suffix:" msgstr "Суфікс:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, numberedEntries) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:70 #, kde-format msgid "Number entries" msgstr "Нумеровані записи" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:80 #, kde-format msgid "Sort" msgstr "Впорядкування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortByPosition) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:86 #, kde-format msgid "Sort by position" msgstr "Впорядкувати за розташуванням" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sortKeyGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:93 #, kde-format msgid "Sort keys" msgstr "Елементи впорядковування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addSortKeyButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:103 #, kde-format msgid "Add sort key" msgstr "Додати елемент впорядковування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sortAlgorithmLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:131 #, kde-format msgid "Sort algorithm:" msgstr "Алгоритм впорядковування:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sortAlgorithm) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:139 #, kde-format msgid "Alphanumeric" msgstr "буквено-цифровий" #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyTemplate.cpp:43 #, kde-format msgid "Bibliography" msgstr "Список літератури" #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyTemplate.cpp:55 #, kde-format msgid "References" msgstr "Посилання" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:152 #, kde-format msgid "This is a line of inserted text." msgstr "Це рядок вставленого фрагмента тексту." #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:158 #, kde-format msgid "This is a line of deleted text." msgstr "Це рядок вилученого фрагмента тексту." #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:164 #, kde-format msgid "This is a line of text whose format has been changed." msgstr "Це рядок фрагмента тексту, формат якого було змінено." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ChangeConfigureDialog) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:17 #, kde-format msgid "Configure Change Tracking" msgstr "Налаштувати інструмент стеження" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:30 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Загальні параметри" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:37 #, kde-format msgid "Saving Format" msgstr "Збереження форматування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, odf12RadioButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:44 #, kde-format msgid "ODF 1.2" msgstr "ODF 1.2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, deltaXmlRadioButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:51 #, kde-format msgid "DeltaXML (Experimental)" msgstr "DeltaXML (експериментальний)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:58 #, kde-format msgid "Author Name" msgstr "Ім’я автора" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:75 #, kde-format msgid "Change Visualization Settings" msgstr "Змінити параметри показу" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, insertionGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:89 #, kde-format msgid "Insertions" msgstr "Вставлення" #. i18n: ectx: property (html), widget (QTextEdit, previewTextEdit) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:158 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Preview

\n" "

\n" "

Inserted Text

\n" "

This is a line of text before the " "inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after the " "inserted text.

\n" "

\n" "

Deleted Text

\n" "

This is a line of text before the " "deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after the " "deleted text.

\n" "

\n" "

Formatted Text

\n" "

This is a line of text before the " "format-change text. This is a line of text whose format has been changed. " "This is a line of text after the format-change text.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Перегляд

\n" "

\n" "

Вставлений текст

\n" "

Це рядок фрагмента тексту перед " "вставленим фрагментом. Це рядок вставленого фрагмента тексту. Це рядок після " "вставленого фрагмента тексту.

\n" "

\n" "

Вилучений текст

\n" "

Це рядок фрагмента тексту перед " "вилученим фрагментом. Це рядок вилученого фрагмента тексту. Це рядок після " "вилученого фрагмента тексту.

\n" "

\n" "

Форматований текст

\n" "

Це рядок фрагмента тексту перед " "фрагментом зі зміненим форматом. Це рядок фрагмента зі зміненим форматом. Це " "рядок фрагмента тексту після фрагмента зі зміненим форматом.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, deletionGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:172 #, kde-format msgid "Deletions" msgstr "Вилучення" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, formatGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:231 #, kde-format msgid "Format Changes" msgstr "Зміни у форматі" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChangeTrackingOptions) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:14 #, kde-format msgid "Change Tracking Options" msgstr "Змінити параметри інструмента стеження" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureChangeTrackingButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:142 #, kde-format msgid "Configure Settings" msgstr "Змінити параметри" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recordChangesCheckBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:175 #, kde-format msgid "Record Changes" msgstr "Записати зміни" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showChangesCheckBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:182 #, kde-format msgid "Show Changes" msgstr "Показати зміни" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.cpp:72 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FormattingPreview.cpp:51 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1018 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Шрифт" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:33 #, kde-format msgctxt "Name of the style" msgid "Name:" msgstr "Назва:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:46 #, kde-format msgid "Next style:" msgstr "Наступний стиль:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:62 #, kde-format msgid "Parent style:" msgstr "Основний стиль:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inToc) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:78 #, kde-format msgid "Include in table of contents" msgstr "Включити у зміст" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:287 #, kde-format msgid "Small Caps" msgstr "Малі прописні" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:288 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Верхній регістр" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:289 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Нижній регістр" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:290 #, kde-format msgid "Capitalize" msgstr "З великої літери" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:298 #, kde-format msgid "Superscript" msgstr "Верхній індекс" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:299 #, kde-format msgid "Subscript" msgstr "Нижній індекс" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textColorLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:27 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:49 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Колір тексту:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:110 #, kde-format msgid "Underlining:" msgstr "Підкреслення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:141 #, kde-format msgid "Strikethrough:" msgstr "Перекреслення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:172 #, kde-format msgid "Capitalization:" msgstr "Виділення великими літерами:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:185 #, kde-format msgctxt "Character position" msgid "Position:" msgstr "Розташування:" #: plugins/flake/textshape/dialogs/DockerStylesComboModel.cpp:75 #, kde-format msgid "Used Styles" msgstr "Використані стилі" #: plugins/flake/textshape/dialogs/DockerStylesComboModel.cpp:78 #, kde-format msgid "Unused Styles" msgstr "Невикористані стилі" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:95 #, kde-format msgid "Text Shadow" msgstr "Тінь тексту" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, positionGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, moveGroup) #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:289 #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:184 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:998 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Розташування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hyphenate) #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:295 #, kde-format msgid "Automatic hyphenation" msgstr "Автоматичні перенесення" #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDia.cpp:47 #, kde-format msgid "Select Font" msgstr "Вибір шрифту" #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDia.cpp:82 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Font" msgstr "" "Шрифт\n" "вибір шрифту" #: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:29 #, kde-format msgid "Special Characters" msgstr "Спеціальні символи" #: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:39 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2227 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Вставити" #: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Close dialog" msgid "Close" msgstr "Закрити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/LanguageTab.ui:19 #, kde-format msgid "Quick search:" msgstr "Швидкий пошук:" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:49 #, kde-format msgid "Custom Bullet" msgstr "Особлива позначка" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:50 #, kde-format msgid "No Bullet" msgstr "Без позначки" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Automatic horizontal alignment" msgid "Auto" msgstr "Автоматичне" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Text alignment" msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Text alignment" msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Text alignment" msgid "Centered" msgstr "По центру" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Tab follows the bullet or number" msgid "Tab Stop" msgstr "Табулятор" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Space" msgid "Space" msgstr "Пробіл" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:62 #, kde-format msgctxt "None" msgid "Nothing" msgstr "Нічого" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:369 #, kde-format msgid "Select a list image" msgstr "Виберіть зображення для списку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:31 #, kde-format msgid "Start at:" msgstr "Почати з:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:57 #, kde-format msgid "Alignment:" msgstr "Вирівнювання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:128 #, kde-format msgid "Display Levels:" msgstr "Показувати рівні:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:148 #, kde-format msgid "Bullet/Number followed by" msgstr "Після позначки/нумерація додати" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox_2) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox_3) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:158 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:175 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:192 #, kde-format msgid " cm" msgstr " см" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:165 #, kde-format msgid "at" msgstr "на" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:182 #, kde-format msgid "Aligned at" msgstr "Вирівнювання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:199 #, kde-format msgid "Indented at" msgstr "Відступ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:211 #, kde-format msgid "Custom character:" msgstr "Особливий символ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restartNumbering) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:241 #, kde-format msgid "Restart numbering at this paragraph" msgstr "Почати нумерацію з початку на цьому абзаці" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, letterSynchronization) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:248 #, kde-format msgid "Letter Synchronization" msgstr "Синхронізація листа" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, insertImageLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:264 #, kde-format msgid "Insert Image" msgstr "Вставте зображення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertImage) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:284 #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rwidgetutils.cpp:357 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Вибрати…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:31 #: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:172 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:77 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Тло" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.cpp:33 #, kde-format msgid "Whole Word" msgstr "Ціле слово" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:32 #, kde-format msgid "Drop caps:" msgstr "Буквиця:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:84 #, kde-format msgid "Distance to paragraph:" msgstr "Відстань від абзацу:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:94 #, kde-format msgid "Number of characters:" msgstr "Кількість символів:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:104 #, kde-format msgid "Number of lines it covers:" msgstr "Кількість рядків покриття:" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:53 #, kde-format msgid "Indent/Spacing" msgstr "Відступ/Інтервал" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:58 #, kde-format msgid "General Layout" msgstr "Загальний формат" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:63 #, kde-format msgid "Bullets/Numbers" msgstr "Позначки/Нумерація" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:68 #, kde-format msgid "Decorations" msgstr "Декорування" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:73 #, kde-format msgid "Drop Caps" msgstr "Буквиця" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Line spacing value" msgid "Single" msgstr "Одинарний" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Line spacing value" msgid "1.5 Lines" msgstr "У півтори висоти рядка" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Line spacing value" msgid "Double" msgstr "Подвійний" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Line spacing type" msgid "Proportional" msgstr "Пропорційний" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Line spacing type" msgid "Additional" msgstr "Додатковий" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Line spacing type" msgid "Fixed" msgstr "Фіксований" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Line spacing type" msgid "At least" msgstr "Щонайменше" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ParagraphIndentSpacing) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:14 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:97 #, kde-format msgid "

  • Single: The normal linespacing

" msgstr "" "

  • Одинарний: Звичайний інтервал між рядками

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:20 #, kde-format msgid "Indent" msgstr "Відступ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:71 #, kde-format msgid "First Line:" msgstr "Перший рядок:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoTextIndent) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:87 #, kde-format msgid "Auto-infer from text size" msgstr "Автоматично визначити за розміром" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:100 #, kde-format msgid "Line Spacing" msgstr "Інтервал між рядками" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:180 #, kde-format msgid "Use Font Metrics:" msgstr "Використовувати метрику шрифту:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:202 #, kde-format msgid "Paragraph Space" msgstr "Інтервал між абзацами" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:208 #, kde-format msgid "Before:" msgstr "Перед:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:221 #, kde-format msgid "After:" msgstr "Після:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAlign) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:17 #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:97 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Вирівнювання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, left) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:23 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, center) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolCenter) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:30 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:43 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:65 #, kde-format msgid "Center" msgstr "За центром" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, right) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:37 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Праворуч" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, justify) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:44 #, kde-format msgid "Justify" msgstr "По ширині" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:54 #, kde-format msgid "Behavior at End of Frame/Page" msgstr "Поведінка у кінці блоку/сторінки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepTogether) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:60 #, kde-format msgid "Keep lines together" msgstr "Утримувати рядки разом" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, breakBefore) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:67 #, kde-format msgid "Insert break before paragraph" msgstr "Вставити розрив перед абзацом" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, breakAfter) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:74 #, kde-format msgid "Insert break after paragraph" msgstr "Вставити розрив після абзацу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:83 #, kde-format msgid "Leave at least this many lines (orphans):" msgstr "Залишати не більше такої кількості рядків:" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphSettingsDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Paragraph Format" msgstr "Формат абзацу" #: plugins/flake/textshape/dialogs/QuickTableButton.cpp:159 #, kde-format msgid "Insert a table" msgstr "Вставити таблицю" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Section name" msgstr "Назва розділу" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:116 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Configure sections" msgstr "Налаштування розділів" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Invalid characters or section with such name exists." msgstr "Некоректні символи або розділ із такою назвою вже існує." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.ui:29 #, kde-format msgid "Section name:" msgstr "Назва розділу:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SectionsSplitDialog) #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:6 #, kde-format msgid "Split sections" msgstr "Поділ на розділи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:12 #, kde-format msgid "Insert paragraph..." msgstr "Вставити абзац…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:23 #, kde-format msgid "before start of section:" msgstr "перед початком розділу:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:37 #, kde-format msgid "after end of section:" msgstr "після завершення розділу:" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCharacterWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Change font format" msgstr "Змінити формат шрифту" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, SimpleInsertWidget) #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:20 #, kde-format msgid "Other insertions from \"References\" below and in \"Add Shape\" docker" msgstr "Інші вставки з «Посилань» нижче та на панелі «Додати форму»" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Change paragraph format" msgstr "Змінити формат абзацу" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Change List Level" msgstr "Змінити рівень у списку" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Change the level the list is at" msgstr "Змінити рівень списку" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Set Border Color..." msgstr "Встановити колір рамки…" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "No border - has to fit in 48pixels" msgid "None" msgstr "Немає" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:183 #, kde-format msgid "No Border" msgstr "Без рамки" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:52 #, kde-format msgid "Create a new style inheriting the current style" msgstr "Створити стиль на основі поточного стилю" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:349 #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:361 #, kde-format msgid "New Style" msgstr "Новий стиль" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:428 #, kde-format msgid "Another style named '%1' already exist. Please choose another name." msgstr "Вже існує інший стиль з назвою «%1». Будь ласка, змініть назву стилю." #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:428 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Попередження" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QListView, paragraphStylesListView) #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:46 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2219 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QListView, characterStylesListView) #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:60 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2217 #, kde-format msgid "Character" msgstr "Символ" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Style Manager" msgstr "Керування стилями" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Save Changes" msgstr "Збереження змін" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "" "You have changes that are not applied. What do you want to do with those " "changes?" msgstr "" "Вами внесено, але не застосовано зміни. Що слід зробити з цими змінами?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerWelcome.ui:42 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

It is possible to assign a " "named style to text and alter the style properties to change all text with " "that style.

\n" "

Applying a style change " "will reformat all text that previously got the named style assigned to it. " "Use the Styles docker to apply styles to text.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Ви можете призначити до " "тексту іменований стиль і змінити властивості стилю: програма змінить " "параметри всіх фрагментів тексту у цьому стилі.

\n" "

Застосування змінити стилю " "призведе до переформатування всього тексту, з яким було пов’язано іменований " "стиль. Для застосування стилів тексту скористайтеся панеллю стилів.

" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesComboPreview.cpp:81 #, kde-format msgid "Create a new style with the current properties" msgstr "Створити стиль з поточними властивостями" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesComboPreview.cpp:188 #, kde-format msgid "New style" msgstr "Новий стиль" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.cpp:27 #, kde-format msgid "Insert Table" msgstr "Вставити таблицю" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupLogical) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:23 #, kde-format msgid "Columns and rows" msgstr "Стовпчики і рядки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColumns) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:32 #, kde-format msgid "Number of columns:" msgstr "Кількість стовпчиків:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRows) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:55 #, kde-format msgid "Number of rows:" msgstr "Кількість рядків:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPhysical) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:97 #, kde-format msgid "Width strategy" msgstr "Стратегія ширини" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFixed) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:112 #, kde-format msgid "Fixed column width:" msgstr "Фіксована ширина стовпчику:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFitContents) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:125 #, kde-format msgid "Fit to contents" msgstr "Відповідно до вмісту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFitAvail) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:138 #, kde-format msgid "Fit to available surrounding" msgstr "Відповідно до оточення" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:74 #, kde-format msgid "Table of Contents - Configure" msgstr "Зміст — налаштування" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:76 #, kde-format msgid "Table Title" msgstr "Заголовок" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:77 #, kde-format msgid "Use outline" msgstr "Додати рамку" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:78 #, kde-format msgid "Use styles" msgstr "Використати стиль" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:79 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Налаштувати" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:80 #, kde-format msgid "Index" msgstr "Покажчик" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:49 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Вкладка 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTitle) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:57 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:40 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Заголовок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useOutline) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useStyles) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:69 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:78 #, kde-format msgid "CheckBox" msgstr "Кнопка варіанта" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:108 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Вкладка 2" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:43 #, kde-format msgid "Level %1" msgstr "Рівень %1" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:151 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:253 #, kde-format msgid "Level" msgstr "Рівень" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:153 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Стиль" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.cpp:38 #, kde-format msgid "Table of Contents - Configure Styles" msgstr "Зміст — налаштування стилів" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.cpp:42 #, kde-format msgid "Styles available" msgstr "Доступні стилі" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsTemplate.cpp:40 #, kde-format msgid "Table Of Contents" msgstr "Зміст" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsTemplate.cpp:51 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Вміст" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:41 #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:88 #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:101 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change List" msgstr "" "Змінити список\n" "зміну списку" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeStylesMacroCommand.cpp:37 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Styles" msgstr "" "Змінити стиль\n" "зміну стилю" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:77 #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteCommand.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete" msgstr "" "Вилучити\n" "вилучення" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:193 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2631 #, kde-format msgid "Key Press" msgstr "Натискання клавіші" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:332 #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteCommand.cpp:517 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:87 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:166 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:201 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:218 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:260 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Text" msgstr "" "Текст\n" "текст" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteTableColumnCommand.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Column" msgstr "" "Вилучити стовпчик\n" "вилучення стовпчика" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteTableRowCommand.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Row" msgstr "" "Вилучити рядок\n" "вилучення рядка" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertNoteCommand.cpp:36 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Footnote" msgstr "" "Вставити підрядкове посилання\n" "вставлення підрядкового посилання" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertNoteCommand.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Endnote" msgstr "" "Вставити кінцеве посилання\n" "вставлення кінцевого посилання" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Column Right" msgstr "" "Вставити стовпчик правіше\n" "вставлення стовпчика правіше" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:42 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Column Left" msgstr "" "Вставити стовпчик лівіше\n" "вставлення стовпчика лівіше" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableRowCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Row Below" msgstr "" "Вставити рядок нижче\n" "вставлення рядка нижче" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableRowCommand.cpp:42 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Row Above" msgstr "" "Вставити рядок вище\n" "вставлення рядка вище" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ListItemNumberingCommand.cpp:35 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change List Numbering" msgstr "" "Змінити нумерацію списку\n" "зміну нумерації списку" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/NewSectionCommand.cpp:37 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "New Section" msgstr "" "Створити розділ\n" "створення розділу" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ParagraphFormattingCommand.cpp:56 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:510 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:531 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Formatting" msgstr "" "Форматування\n" "форматування" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ParagraphFormattingCommand.cpp:93 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Direct Paragraph Formatting" msgstr "" "Безпосереднє форматування абзацу\n" "безпосереднє форматування абзацу" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/RenameSectionCommand.cpp:35 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rename Section" msgstr "" "Перейменувати розділ\n" "перейменування розділу" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ResizeTableCommand.cpp:45 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1389 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Column Width" msgstr "" "Скоригувати ширину стовпчиків\n" "коригування ширини стовпчиків" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ResizeTableCommand.cpp:47 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1431 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Row Height" msgstr "" "Скоригувати висоту рядків\n" "коригування висоти рядків" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/SplitSectionsCommand.cpp:39 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split sections startings" msgstr "" "Відділити початки розділів\n" "відділення початків розділів" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/SplitSectionsCommand.cpp:41 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split sections endings" msgstr "" "Відділити завершення розділів\n" "відділення завершення розділів" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/TextPasteCommand.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste As Text" msgstr "" "Вставити як текст\n" "вставлення тексту" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/TextPasteCommand.cpp:70 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste" msgstr "" "Вставити\n" "вставлення" #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextLocator.cpp:27 #, kde-format msgid "Index Reference" msgstr "Посилання покажчика" #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:35 #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:63 #, kde-format msgid "Text Reference" msgstr "Текстове посилання" #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:44 #, kde-format msgid "Please create an index to reference first." msgstr "Будь ласка, спочатку створіть пункт для посилання." #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:53 #, kde-format msgid "Select the index you want to reference" msgstr "Виберіть індекс, на який бажаєте послатися" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoSectionModel.cpp:87 #, kde-format msgctxt "new numbered section name" msgid "New section %1" msgstr "Новий розділ %1" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Underline Style" msgid "None" msgstr "Немає" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Underline Style" msgid "Single" msgstr "Одинарне" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Underline Style" msgid "Double" msgstr "Подвійне" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:193 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1440 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1442 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "New Paragraph" msgstr "" "Створити абзац\n" "створення абзацу" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:364 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Bookmark" msgstr "" "Додати закладку\n" "додавання закладки" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:383 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Annotation" msgstr "" "Додати анотацію\n" "додавання анотації" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:407 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Index" msgstr "" "Вставити покажчик\n" "вставлення покажчика" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:433 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Variable" msgstr "" "Вставити змінну\n" "вставлення змінної" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:500 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Break" msgstr "" "Вставити розрив\n" "вставлення розриву" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:821 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:823 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:838 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Table" msgstr "" "Вставити таблицю\n" "вставлення таблиці" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:978 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge Cells" msgstr "" "Об'єднати комірки\n" "об’єднання комірок" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:995 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split Cells" msgstr "" "Розділити комірки\n" "поділ комірки" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1024 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Table Width" msgstr "" "Скоригувати ширину таблиці\n" "коригування ширини таблиці" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1041 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:905 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Border Formatting" msgstr "" "Змінити форматування рамки\n" "зміну форматування рамки" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1088 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1090 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1108 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Table Of Contents" msgstr "" "Вставити зміст\n" "вставлення змісту" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1147 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Table Of Contents" msgstr "" "Змінити зміст\n" "зміну змісту" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1164 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1166 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1185 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Bibliography" msgstr "" "Вставити бібліографію\n" "вставлення бібліографії" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1222 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1224 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Citation" msgstr "" "Додати цитату\n" "додавання цитати" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1251 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1253 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1291 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Typing" msgstr "" "Введення даних\n" "введення даних" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:67 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Bold" msgstr "" "Жирний\n" "жирний" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:80 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Italic" msgstr "" "Курсив\n" "курсив" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:93 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Underline" msgstr "" "Підкреслити\n" "підкреслення" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:112 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Strike Out" msgstr "" "Закреслити\n" "закреслення" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:145 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:146 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Alignment" msgstr "" "Змінити вирівнювання\n" "зміну вирівнювання" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:163 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Vertical Alignment" msgstr "" "Встановити вертикальне вирівнювання\n" "встановлення вертикального вирівнювання" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:197 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:198 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Decrease Indent" msgstr "" "Зменшити відступ\n" "зменшення відступу" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:233 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:234 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Increase Indent" msgstr "" "Збільшити відступ\n" "збільшення відступу" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:269 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:271 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Decrease font size" msgstr "" "Зменшити розмір шрифту\n" "зменшення розміру шрифту" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:282 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:284 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Increase font size" msgstr "" "Збільшити розмір шрифту\n" "збільшення розміру шрифту" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:295 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Font" msgstr "" "Вибрати шрифт\n" "вибір шрифту" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:308 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Font Size" msgstr "" "Вибрати розмір шрифту\n" "вибір розміру шрифту" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:321 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Background Color" msgstr "" "Встановити колір тла\n" "встановлення кольору тла" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:334 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Text Color" msgstr "" "Встановити колір тексту\n" "встановлення кольору тексту" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:362 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:401 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Character Style" msgstr "" "Встановити символьний стиль\n" "встановлення символьного стилю" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:468 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Paragraph Style" msgstr "" "Встановити абзацний стиль\n" "встановлення абзацного стилю" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_p.h:158 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_p.h:194 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Format" msgstr "" "Форматувати\n" "форматування" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:223 #, kde-format msgctxt "Text list-style" msgid "None" msgstr "Немає" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:224 #, kde-format msgid "Small Bullet" msgstr "Малі позначки" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:225 #, kde-format msgid "Circle Bullet" msgstr "Круглі позначки" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:226 #, kde-format msgid "Square Bullet" msgstr "Квадратні позначки" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:227 #, kde-format msgid "Rhombus Bullet" msgstr "Ромбічні позначки" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:228 #, kde-format msgid "Check Mark Bullet" msgstr "Позначки-галочки" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:229 #, kde-format msgid "Rightwards Arrow Bullet" msgstr "Позначки-стрілки-праворуч" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:230 #, kde-format msgid "Arabic" msgstr "Звичайні числа" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:231 #, kde-format msgid "Lower Alphabetical" msgstr "Малі літери" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:232 #, kde-format msgid "Upper Alphabetical" msgstr "Великі літери" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:233 #, kde-format msgid "Lower Roman" msgstr "Малі римські" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:234 #, kde-format msgid "Upper Roman" msgstr "Великі римські" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:241 #, kde-format msgid "Large Bullet" msgstr "Великі позначки" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:242 #, kde-format msgid "Ballot X Bullet" msgstr "Позначки бюлетеня" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:243 #, kde-format msgid "Rightwards Arrow Head Bullet" msgstr "Позначки-вершини-стрілки-праворуч" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:244 #, kde-format msgid "Bengali" msgstr "Бенгальські" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:245 #, kde-format msgid "Gujarati" msgstr "Гуджараті" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:246 #, kde-format msgid "Gurumukhi" msgstr "Гурумухі" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:247 #, kde-format msgid "Kannada" msgstr "Каннада" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:248 #, kde-format msgid "Malayalam" msgstr "Малаялам" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:249 #, kde-format msgid "Oriya" msgstr "Орія" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:250 #, kde-format msgid "Tamil" msgstr "Тамільська" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:251 #, kde-format msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:252 #, kde-format msgid "Tibetan" msgstr "Тибетська" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:253 #, kde-format msgid "Thai" msgstr "Тайська" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:254 #, kde-format msgid "Abjad" msgstr "Абджад" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:255 #, kde-format msgid "AbjadMinor" msgstr "Скорочений абджад" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:256 #, kde-format msgid "ArabicAlphabet" msgstr "Арабська абетка" #: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:46 #, kde-format msgid "A shape that shows text" msgstr "Форма, що показує текст" #: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:56 #, kde-format msgid "Text Shape" msgstr "Форма-текст" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:331 #: plugins/tools/svgtexttool/kis_font_family_combo_box.cpp:118 #, kde-format msgid "Font Family" msgstr "Гарнітура шрифту" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:336 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Змінна" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:371 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Розмір шрифту" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:537 #, kde-format msgid "Insertion" msgstr "Вставлення" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:539 #, kde-format msgid "Deletion" msgstr "Вилучення" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:541 #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:78 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "Форматування" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:557 #, kde-format msgid "Ctrl+click to go to link " msgstr "Клацніть з Ctrl, щоб перейти за посиланням " #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:564 #, kde-format msgid "Ctrl+click to go to the note " msgstr "Клацніть з Ctrl, щоб перейти до нотатки " #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:570 #, kde-format msgid "Ctrl+click to go to the note reference" msgstr "Клацніть з Ctrl, щоб перейти за посиланням" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:672 #, kde-format msgid "follows along" msgstr "розташовується вздовж" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:702 #, kde-format msgid "Press shift to not resize this" msgstr "Натисніть Shift, щоб розміри не змінювалися" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2225 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Таблиця" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2631 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2637 #, kde-format msgid "Autocorrection" msgstr "Автовиправлення" #: plugins/flake/textshape/TextToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Text editing" msgstr "Редагування тексту" #: plugins/generators/pattern/patterngenerator.cpp:63 #, kde-format msgid "&Pattern..." msgstr "&Візерунок…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPattern) #: plugins/generators/pattern/wdgpatternoptions.ui:31 #, kde-format msgid "&Pattern:" msgstr "&Візерунок:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor) #: plugins/generators/pattern/wdgpatternoptions.ui:44 #: plugins/generators/solid/wdgcoloroptions.ui:17 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Колір:" #: plugins/generators/solid/colorgenerator.cpp:56 #, kde-format msgid "&Solid Color..." msgstr "&Суцільний колір…" #: plugins/impex/brush/KisAnimatedBrushAnnotation.cpp:29 #, kde-format msgid "Brush selection information for animated brushes" msgstr "Дані щодо позначеного пензлем для анімованих пензлів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spacingLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spacingLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushSpacingLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:27 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:387 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:110 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:96 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:81 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:166 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:148 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.ui:32 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:138 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1889 #, kde-format msgid "Spacing:" msgstr "Проміжки: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorAsmask) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorAsMask) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:47 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:116 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:101 #, kde-format msgid "Create mask from color" msgstr "Створити маску на основі кольору" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:62 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:116 #, kde-format msgid "Brush Style" msgstr "Стиль пензля" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:82 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:143 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Стиль:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, brushStyle) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:99 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:160 #, kde-format msgid "Regular" msgstr "Звичайний" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, brushStyle) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:104 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:165 #, kde-format msgid "Animated" msgstr "Анімація" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:118 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:179 #, kde-format msgid "Selection mode:" msgstr "Режим вибору:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:141 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:202 #, kde-format msgid "Constant" msgstr "Постійний" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:146 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:207 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Випадковий" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:151 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:212 #, kde-format msgid "Incremental" msgstr "Доповнювальний" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifySizePressureBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyAmountPressureBox) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:156 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:217 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:48 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2023 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2039 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "Натиск" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:161 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:222 #, kde-format msgid "Angular" msgstr "Кутовий" #: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:328 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The image contains pixels with zero alpha channel and non-zero color " "channels. Krita will have to modify those pixels to have at least some " "alpha. The initial values will not be reverted on saving the image " "back.

This will hardly make any visual difference just keep it in " "mind.

Modified alpha will have a range from %1 to %2" msgstr "" "На зображенні є пікселі з нульовим значенням непрозорості і ненульовими " "значеннями кольорів. Krita доведеться змінити пікселі так, щоб значення " "прозорості було ненульовим. Початкові значення не буде повернено під " "час збереження зображення.

Ця зміна навряд чи призведе до зміни " "вигляду зображення. Втім, це слід враховувати.

Змінені " "значення непрозорості належатимуть діапазону від %1 до %2" #: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:340 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "EXR image will be modified" msgstr "Зображення EXR буде змінено" #: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1222 #, kde-format msgctxt "@item:unsupported-node-message" msgid "%1 (type: \"%2\")" msgstr "%1 (тип: «%2»)" #: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1227 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

The following layers have a type that is not supported by EXR format:

    %1

these layers have not been saved to " "the final EXR file

" msgstr "" "

Підтримки типу, до якого належать вказані нижче шари, у форматі EXR не " "передбачено:

    %1

Ці шари не буде збережено у " "остаточному файлі EXR.

" #: plugins/impex/exr/exr_export.cc:90 #, kde-format msgid "This layer cannot be saved to EXR." msgstr "Цей шар не можна зберегти у форматі EXR." #: plugins/impex/exr/exr_export.cc:94 #, kde-format msgid "The layer does not have an image associated with it." msgstr "Із шаром не пов’язано жодного зображення." #: plugins/impex/exr/exr_export.cc:98 #, kde-format msgid "The filename is empty." msgstr "Назва файла є порожньою." #: plugins/impex/exr/exr_export.cc:102 #, kde-format msgid "EXR images cannot be saved remotely." msgstr "Зображення EXR не можна зберігати віддалено." #: plugins/impex/exr/exr_export.cc:106 #, kde-format msgid "" "Colorspace not supported: EXR images must be 16 or 32 bits floating point " "RGB." msgstr "" "Підтримки простору кольорів не передбачено: кольори зображення EXR мають " "належать 16-бітовому або 32-бітовому простору кольорів RGB з рухомою крапкою." #: plugins/impex/exr/exr_export.cc:116 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Внутрішня помилка" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFlatten) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, flatten) #: plugins/impex/exr/exr_export_widget.ui:23 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:172 #, kde-format msgid "" "This option will merge all layers. It is advisable to check this option, " "otherwise other applications might not be able to read your file correctly." msgstr "" "Цей параметр об'єднає всі шари. Бажано увімкнути цей параметр, інакше інші " "програми можуть неправильно прочитати ваш файл." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFlatten) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, flatten) #: plugins/impex/exr/exr_export_widget.ui:26 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:175 #, kde-format msgid "Flatten the &image" msgstr "Приплюснути &зображення" #: plugins/impex/exr/exr_import.cc:49 #, kde-format msgid "Krita does support this type of EXR file." msgstr "У Krita не передбачено підтримки цього типу файлів EXR." #: plugins/impex/exr/exr_import.cc:53 #, kde-format msgid "This is not an EXR file." msgstr "Цей файл не є файлом EXR." #: plugins/impex/exr/exr_import.cc:58 #, kde-format msgid "The EXR file does not exist." msgstr "Файла EXR не існує." #: plugins/impex/exr/exr_import.cc:63 #, kde-format msgid "The EXR is corrupted." msgstr "Дані EXR пошкоджено." #: plugins/impex/exr/exr_import.cc:67 #, kde-format msgid "Krita could not create a new image." msgstr "Krita не вдалося створити зображення." #: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_import.cpp:89 #, kde-format msgid "Heightmap Import Options" msgstr "Параметри імпортування карти висот" #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:40 #, kde-format msgid "Error: " msgstr "Помилка: " #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:118 #, kde-format msgid "Input does not match file size" msgstr "Вхідні дані не відповідають розміру файла" #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:120 #, kde-format msgid "Please specify width and height" msgstr "Будь ласка, вкажіть ширину і висоту" #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:123 #, kde-format msgid "Please specify width" msgstr "Будь ласка, вкажіть ширину" #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:126 #, kde-format msgid "Please specify height" msgstr "Будь ласка, вкажіть висоту" #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:195 #, kde-format msgid "Too many possible combinations. Input a width or height and try again." msgstr "" "Забагато можливих комбінацій. Вкажіть ширину і висоту і повторіть спробу." #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:208 #, kde-format msgid "Width exceeds available pixels." msgstr "Ширина перевищує кількість доступних пікселів." #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Unable to calculate an appropriate height. File does not contain enough " "pixels to form a rectangle." msgstr "" "Не вдалося обчислити відповідну висоту. У файлі міститься недостатньо даних " "пікселів для формування прямокутника." #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:220 #, kde-format msgid "Height exceeds available pixels." msgstr "Висота перевищує кількість доступних пікселів." #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Unable to calculate an appropriate width. File does not contain enough " "pixels to form a rectangle." msgstr "" "Не вдалося обчислити відповідну ширину. У файлі міститься недостатньо даних " "пікселів для формування прямокутника." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileSizeDescLabel) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:29 #, kde-format msgid "File size:" msgstr "Розмір файла:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fileSizeLabel) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:42 #, kde-format msgid "File size (bytes)" msgstr "Розмір файла (у байтах)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endiannessLabel) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:52 #, kde-format msgid "Endianness:" msgstr "Порядок байтів:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioLittle) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:61 #, kde-format msgid "Little Endian" msgstr "прямий" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLittle) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:64 #, kde-format msgid "&Little" msgstr "П&рямий" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBig) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:77 #, kde-format msgid "Big Endian" msgstr "зворотний" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBig) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:80 #, kde-format msgid "&Big" msgstr "З&воротний" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, guessButton) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:98 #, kde-format msgid "" "Guess width and height based on file size and bits per pixel. Only values " "set to 0 will be updated." msgstr "" "Визначити ширину і висоту за розмірами файла та кількістю бітів даних на " "піксель. Оновлено буде лише значення, для яких було вказано 0." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guessButton) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:101 #, kde-format msgid "Guess dimensions" msgstr "Визначити розміри" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, heightInput) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:128 #, kde-format msgid "Height of image in pixels." msgstr "Висота зображення у пікселях." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, widthInput) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:151 #, kde-format msgid "Width of image in pixels." msgstr "Ширина зображення у пікселях." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bppDescLabel) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:178 #, kde-format msgid "Bits per pixel:" msgstr "Бітів на піксель:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:21 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:322 #, kde-format msgid "Basic" msgstr "Простий" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressive) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:27 #, kde-format msgctxt "A progressive jpeg file can be displayed while loading." msgid "Progressive" msgstr "Прогресивне" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkForceSRGB) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:34 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:40 #, kde-format msgid "Force convert to sRGB" msgstr "Примусово перетворити на sRGB" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, qualityLevel) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:58 #, kde-format msgid "" "

These settings determine how much information is lost " "during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, good " "quality.

" msgstr "" "

За допомогою цих параметрів можна визначити об’єм " "інформації, який буде втрачено під час стискання. Низька: малі файли, " "погіршена якість. Висока: великі файли, краща якість.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:84 #, kde-format msgid "Transparent pixel fill color:" msgstr "Колір заповнення прозорих пікселів:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisColorButton, bnTransparencyFillColor) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:106 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:169 #, kde-format msgid "" "

Background color to replace transparent pixels with." msgstr "" "

Колір тла, яким слід залити області з прозорими " "пікселями.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveProfile) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:128 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:185 #, kde-format msgid "Save ICC Profile" msgstr "Зберегти профіль ICC" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:139 #, kde-format msgid "Advanced quality" msgstr "Додаткова якість" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:172 #, kde-format msgctxt "the result will be artificially smoothed to hide jpeg artifacts" msgid "Smooth:" msgstr "Розмивання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:188 #, kde-format msgid "Subsampling:" msgstr "Субдискретизація:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:199 #, kde-format msgid "2x2, 1x1, 1x1 (smallest file)" msgstr "2x2, 1x1, 1x1 (найменший файл)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:204 #, kde-format msgid "2x1, 1x1, 1x1" msgstr "2x1, 1x1, 1x1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:209 #, kde-format msgid "1x2, 1x1, 1x1" msgstr "1x2, 1x1, 1x1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:214 #, kde-format msgid "1x1, 1x1, 1x1 (best quality)" msgstr "1x1, 1x1, 1x1 (найкраща якість)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, baseLineJPEG) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:224 #, kde-format msgid "Force baseline JPEG" msgstr "Силоміць JPEG з базовою лінією" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:258 #, kde-format msgid "Metadata" msgstr "Метадані" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:264 #, kde-format msgid "Formats:" msgstr "Формати:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, iptc) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:280 #, kde-format msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMetaData) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:329 #, kde-format msgid "" "

Store document metadata that is in the document " "information. This will override any layer metadata.

" msgstr "" "

Зберегти метадані документа з даних щодо документа. " "Будь-які метадані шарів буде перезаписано.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMetaData) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:332 #, kde-format msgid "Store Document Metadata" msgstr "Зберегти метадані документа" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:339 #, kde-format msgid "Filters:" msgstr "Фільтри:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAuthor) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:351 #, kde-format msgid "" "

Add the author nickname and the first contact of the " "author profile. This is overridden by the anonymizer.

" msgstr "" "

Додати псевдонім автора та перший із записів контактів " "з профілю автора. Анонімізатор має пріоритет над цим пунктом.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuthor) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:354 #, kde-format msgid "Sign with Author Profile Data" msgstr "Підписати даними профілю автора" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:61 #, kde-format msgid "Not a valid Krita file" msgstr "Не є коректним файлом Krita" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:79 #, kde-format msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." msgstr "Неправильний документ: немає «maindoc.xml»." #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:115 #, kde-format msgid "Could not create the file for saving" msgstr "Неможливо створити файл для збереження" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:159 #, kde-format msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "Не вдається записати «%1». Розділ на диску повний?" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:254 #, kde-format msgid "" "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "Помилка розбору синтаксису в %1, рядок — %2, позиція — %3\n" "Повідомлення: %4" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:271 #, kde-format msgid "The format is not supported or the file is corrupted" msgstr "Підтримки формату файла не передбачено або файл пошкоджено." #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:277 #, kde-format msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)." msgstr "Цей файл є надто новим для цієї версії Krita (%1)." #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:282 #, kde-format msgid "The file has no layers." msgstr "У файлі немає даних шарів." #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:295 #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:323 #, kde-format msgid "Unknown error." msgstr "Невідома помилка." #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:310 #, kde-format msgid "The file does not contain an image." msgstr "У файлі не міститься зображення." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:319 #, kde-format msgid "Could not load \"id\" of the transform mask" msgstr "Не вдалося завантажити «id» маски перетворення" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:333 #, kde-format msgid "Could not create transform mask params" msgstr "Не вдалося створити параметри маски перетворення" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:452 #, kde-format msgid "Could not find keyframe pixel data for frame %1 in %2." msgstr "Не вдалося знайти піксельні дані ключового кадру для кадру %1 у %2." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:460 #, kde-format msgid "Could not load keyframe pixel data for frame %1 in %2." msgstr "" "Не вдалося завантажити піксельні дані ключового кадру для кадру %1 у %2." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:474 #, kde-format msgid "Could not read pixel data: %1." msgstr "Не вдалося прочитати дані пікселів: %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:481 #, kde-format msgid "Could not load pixel data: %1." msgstr "Не вдалося завантажити дані пікселів: %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:514 #, kde-format msgid "Could not load profile: %1." msgstr "Не вдалося завантажити профіль: %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:538 #, kde-format msgid "Could not filter configuration %1." msgstr "Не вдалося виконати фільтрування налаштувань %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:567 #, kde-format msgid "Could not load metadata for layer %1." msgstr "Не вдалося завантажити метадані для шару %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:582 #, kde-format msgid "Could not load raster selection %1." msgstr "Не вдалося завантажити растрове позначення %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:600 #, kde-format msgid "Could not load vector selection %1." msgstr "Не вдалося завантажити векторне позначення %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:627 #, kde-format msgid "Could not load keyframes from %1." msgstr "Не вдалося завантажити ключові кадри з %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:641 #, kde-format msgid "" "parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "помилка обробки у файлі ключових кадрів %1, рядок %2, позиція %3\n" "Повідомлення про помилку: %4" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:654 #, kde-format msgid "unknown keyframe channel type: %1 in %2" msgstr "невідомий тип каналу ключового кадру: %1 у %2" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:210 #, kde-format msgid "Image does not have a name." msgstr "У зображення немає назви." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:215 #, kde-format msgid "Image does not specify a width." msgstr "У зображенні не визначено ширини." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:221 #, kde-format msgid "Image does not specify a height." msgstr "У зображенні не визначено висоти." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:271 #, kde-format msgid "Image specifies an unsupported color model: %1." msgstr "У зображенні вказано непідтримувану модель кольорів: %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:438 #: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:348 #, kde-format msgctxt "" "Auto-generated layer style collection name for embedded styles (collection)" msgid "<%1> (embedded)" msgstr "<%1> (вбудована)" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:612 #, kde-format msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2." msgstr "У шарі %1 вказано непідтримувану модель кольорів: %2." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:640 #, kde-format msgid "Layer %1 has an unsupported type." msgstr "Шар %1 належить до непідтримуваного типу." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:673 #, kde-format msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2." msgstr "Шар %1 належить до непідтримуваного типу: %2" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:680 #, kde-format msgid "Failure loading layer %1 of type: %2." msgstr "Помилка під час спроби завантажити шар %1 типу: %2." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:800 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.\n" "\n" "Expected path:\n" "%2\n" "\n" "Do you want to locate it manually?" msgstr "" "Не знайдено файла, пов’язаного з файловим шаром. Назва файла: «%1».\n" "\n" "Очікуваний шлях до файла:\n" ">%2\n" "\n" "Хочете вказати потрібний файл вручну?" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:805 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1164 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File not found" msgstr "Не знайдено файла" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Audio channel file \"%1\" doesn't exist!\n" "\n" "Expected path:\n" "%2\n" "\n" "Do you want to locate it manually?" msgstr "" "Файла звукового каналу «%1» не існує!\n" "\n" "Очікуваний шлях до файла:\n" "%2\n" "\n" "Хочете вказати потрібний файл вручну?" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:96 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:128 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:137 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:158 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:175 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:185 #, kde-format msgid "Failed to save the metadata for layer %1." msgstr "Не вдалося зберегти метадані для шару %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:103 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:266 #, kde-format msgid "Failed to open %1." msgstr "Не вдалося відкрити %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:120 #, kde-format msgid "Failed to save the pixel data for layer %1." msgstr "Не вдалося зберегти дані пікселів для шару %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:124 #, kde-format msgid "Failed to save the annotations for layer %1." msgstr "Не вдалося зберегти анотації для шару %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:146 #, kde-format msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter." msgstr "Не вдалося зберегти шар фільтрування %1: у шарі не визначено фільтра." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:150 #, kde-format msgid "Failed to save the selection for filter layer %1." msgstr "Не вдалося зберегти позначення для шару фільтрування %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:154 #, kde-format msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1." msgstr "" "Не вдалося зберегти налаштування фільтрування для шару фільтрування %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:167 #, kde-format msgid "Failed to save the selection for layer %1." msgstr "Не вдалося зберегти позначення для шару %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:171 #, kde-format msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1." msgstr "Не вдалося зберегти налаштування засобу породження для шару %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:194 #, kde-format msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter." msgstr "Не вдалося зберегти маску фільтрування %1, оскільки немає фільтра." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:198 #, kde-format msgid "Failed to save the selection for filter mask %1." msgstr "Не вдалося зберегти позначення для маски фільтрування %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:202 #, kde-format msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1." msgstr "" "Не вдалося зберегти налаштування фільтрування для маски фільтрування %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:244 #, kde-format msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1." msgstr "Не вдалося зберегти позначення для маски прозорості %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:253 #, kde-format msgid "Failed to save the selection for local selection %1." msgstr "Не вдалося зберегти позначення для локального позначення %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:438 #, kde-format msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1." msgstr "Не вдалося зберегти дані позначених пікселів для шару %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:452 #, kde-format msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1." msgstr "Не вдалося зберегти позначені векторні дані для шару %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:506 #, kde-format msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1" msgstr "Модуль обробки метаданих не змін зберегти метадані для %1" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:517 #, kde-format msgid "Could not write for %1 metadata to the file." msgstr "Не вдалося записати метадані %1 до файла." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:181 #, kde-format msgid "could not save keyframes" msgstr "не вдалося зберегти ключові кадри" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:432 #, kde-format msgid "Audio channel file %1 doesn't exist!" msgstr "Файла звукового каналу %1 не існує!" #: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:87 #: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:88 #, kde-format msgid "A password is required to read that pdf" msgstr "Для читання цього pdf-документа потрібний пароль" #: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:97 #, kde-format msgid "PDF Import Options" msgstr "Параметри імпортування PDF" #: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:120 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Сторінка %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PDFImportWidgetBase) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:14 #, kde-format msgid "PDFImportWidget" msgstr "PDFImportWidget" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:20 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Сторінки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolAllPages) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:26 #, kde-format msgid "All pa&ges" msgstr "&Усі сторінки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolFirstPage) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:33 #, kde-format msgid "&First page" msgstr "&Перша сторінка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolSelectionPage) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:43 #, kde-format msgid "Selec&tion of page" msgstr "&Позначене на сторінці" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intResolution) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:300 #, kde-format msgid "dpi" msgstr "точок/дюйм" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:316 #, kde-format msgctxt "horizontal resolution" msgid "Resolution:" msgstr "Роздільність:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsPNG) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:14 #, kde-format msgid "PNG Options" msgstr "Параметри PNG" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:47 #, kde-format msgid "" "Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image will " "be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG." msgstr "" "Індексовані зображення PNG мають менші розміри. Якщо ви позначите цей пункт, " "ваше зображення буде проаналізовано на предмет можливості збереження його як " "індексованого PNG." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:50 #, kde-format msgid "Save as indexed PNG, if possible" msgstr "За можливості, зберегти як індексований PNG" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, compressionLevel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, compressionLevelDeflate) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, compressionLevelPixarLog) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4_2_2) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:61 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:78 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:105 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:113 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:347 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:369 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:397 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:411 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:514 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:536 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:564 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:578 #, kde-format msgid "" "

Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n" "
Note: the compression level does not change the quality of the result." msgstr "" "

Наставте час стискання. Краще стискання потребує більше часу.\n" "
Примітка: рівень стискання не впливає на якість результату.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:64 #, kde-format msgctxt "The compression will take a long time; saving the file will be slow." msgid "Small File Size" msgstr "Малий розмір файла" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, compressionLevel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelDeflate) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelPixarLog) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:74 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:101 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:343 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:365 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:510 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:532 #, kde-format msgid "Note: the compression level does not change the quality of the result" msgstr "Примітка: рівень стискання не змінює якість результату" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:81 #, kde-format msgid "Compression (Lossless): " msgstr "Стискання (без втрат): " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMetaData) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:91 #, kde-format msgid "" "

Store information like keywords, title and subject and " "license, if possible.

" msgstr "" "

Зберегти дані, зокрема ключові слова, заголовок, тему " "та умови ліцензування, якщо можливо.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMetaData) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:94 #, kde-format msgid "Store Metadata" msgstr "Зберегти метадані" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:116 #, kde-format msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot" msgid "Large file size" msgstr "Великий розмір файла" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:123 #, kde-format msgid "Transparent color: " msgstr "Прозорий колір: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, interlacing) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:133 #, kde-format msgid "Use interlacing when publishing on the Internet." msgstr "Використовувати режим переплетення для публікації у інтернеті." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, interlacing) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:137 #, kde-format msgid "" "

Interlacing is useful if you intend to publish your image on the Internet." "
\n" "Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser " "even while downloading.

" msgstr "" "

Режим переплетення добре використовувати, якщо ви маєте намір " "опублікувати зображення на Інтернеті.
\n" "Увімкнення переплетення дає змогу навігатору Тенет показувати зображення ще " "під час отримання.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, interlacing) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:140 #, kde-format msgid "Interlacing" msgstr "Режим переплетення" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkSRGB) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:147 #, kde-format msgid "" "

PNG files " "have two options to save sRGB information: as a tag or as an " "explicit profile. For use with in websites, disable this option. For interchange with other applications, " "enable this option.

" msgstr "" "

У файлах PNG " "передбачено два варіанти " "збереження даних sRGB: у форматі " "теґу або у форматі явного профілю. Якщо зображення буде використано на сайті " "інтернету, зніміть позначку з " "цього пункту. Якщо ж зображення призначено для обміну даними з іншими " "програмами, позначте цей пункт." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSRGB) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:150 #, kde-format msgid "Embed sRGB profile" msgstr "Вбудувати профіль sRGB" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, alpha) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:176 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:149 #, kde-format msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency" msgstr "" "Вимкніть, щоб отримувати менші файли, якщо зображення не має прозорості" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, alpha) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:180 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:153 #, kde-format msgid "" "

The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in " "your image to be stored by saving an alpha channel.\n" "You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to " "make the resulting file smaller .
Always saving the alpha channel is " "recommended.

" msgstr "" "

Формат файла PNG (Portable Network Graphics) дозволяє зберігати " "прозорість зображення в альфа-каналі.\n" "Можете вимкнути параметр, якщо ви не використовуєте прозорість і хочете, щоб " "кінцевий файл мав менший розмір.
Рекомендовано завжди зберігати альфа-" "канал.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alpha) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:183 #, kde-format msgid "Store alpha channel (transparency)" msgstr "Зберігати альфа-канал (прозорість)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAuthor) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:193 #, kde-format msgid "" "

Save author nickname and the first contact information " "of the author profile into the png, if possible.

" msgstr "" "

Зберегти псевдонім автора та перший запис щодо " "контактів з профілю автора до png, якщо можливо.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuthor) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:196 #, kde-format msgid "Sign with author data" msgstr "Підписати даними автора" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/impex/ppm/kis_wdg_options_ppm.ui:34 #, kde-format msgid "Binary" msgstr "Двійковий" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/impex/ppm/kis_wdg_options_ppm.ui:39 #, kde-format msgid "Ascii" msgstr "ASCII" #: plugins/impex/psd/psd_export.cc:74 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "Your image contains one or more layers with a color model that is different " "from the image." msgstr "" "У зображенні містяться шари із моделлю кольорів, яка відрізняється від " "моделі кольорів основного зображення." #: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Automatically created layer name when saving into PSD" msgid "Background" msgstr "Тло" #: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:558 #, kde-format msgid "Unnamed Layer" msgstr "Шар без назви" #: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:159 #, kde-format msgid "Duotone Colormode Block" msgstr "Блок двотонового режиму кольорів" #: plugins/impex/psd/psd_resource_block.h:94 #, kde-format msgid "Unparsed Resource Block" msgstr "Необроблений блок ресурсу" #: plugins/impex/qimageio/kis_qimageio_import.cpp:65 #, kde-format msgid "Imported Image" msgstr "Імпортоване зображення" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "16 bits color depth" msgstr "16-бітова глибина кольору" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using a " "linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is " "recommended to use Color Management in this mode.

If disabled, all RAW " "files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve and a " "99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding.

" msgstr "" "

Якщо увімкнено цей параметр, всі файли RAW буде декодовано з глибиною " "кольорів 16 бітів з використанням лінійної кривої гами. Щоб уникнути темного " "знімка у редакторі, рекомендуємо вам у цьому режимі скористатися Керуванням " "кольорами.

Якщо параметр буде вимкнено, всі файли RAW буде декодовано " "з глибиною кольорів 8 біт з використанням кривої гами BT.709 і точки білого " "у 99 процентилів. Такий режим швидший за 16-бітове декодування.

" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Interpolate RGB as four colors" msgstr "Інтерполювати RGB як чотири кольори" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Interpolate RGB as four colors

The default is to assume " "that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more " "sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh " "pattern in the output; using this option solves this problem with minimal " "loss of detail.

To resume, this option blurs the image a little, but " "it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes with " "AHD quality method.

" msgstr "" "Інтерполювати RGB як чотири кольори

Типово припускається, " "що всі зелені пікселі однакові. Однак, якщо зелені пікселі парних рядів " "більш чутливі до ультрафіолетового світла, ніж пікселі в непарних рядах, то " "ця різниця утворює на зображенні сітку. Використання цього параметра вирішує " "цю проблему з мінімальною втратою якості.

Якщо коротко, цей параметр " "трохи розмиває зображення, але позбувається фальшивого візерунка сітки 2x2 " "за допомогою методу якості VNG або переплітається з методом AHD.

" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Visit LibRaw project website" msgstr "Відвідайте вебсайт проекту LibRaw" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not stretch or rotate pixels" msgstr "Не витягувати і не повертати пікселі" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not stretch or rotate pixels

For Fuji Super CCD cameras, " "show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square pixels, do not " "stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, this option " "guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel.

" msgstr "" "Не витягувати і не повертати пікселі

Для фотоапаратів Fuji " "Super CCD, показувати зображення нахилене на 45°. Для фотоапаратів з " "неквадратними пікселями не розтягувати зображення до правильного " "співвідношення сторін. У кожному разі, цей параметр гарантує, що кожен " "отриманий піксель відповідатиме точно одному пікселю RAW.

" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Quality:" msgstr "Якість:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "Bilinear" msgstr "Білінійна" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VNG" msgstr "VNG" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "PPG" msgstr "PPG" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AHD" msgstr "AHD" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "DCB" msgstr "DCB" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AHD v2" msgstr "AHD v2" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AFD" msgstr "AFD" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VCD" msgstr "VCD" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VCD & AHD" msgstr "VCD & AHD" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "LMMSE" msgstr "LMMSE" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AMaZE" msgstr "AMaZE" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Quality (interpolation)

Select here the demosaicing method " "to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital image " "process used to interpolate a complete image from the partial raw data " "received from the color-filtered image sensor, internal to many digital " "cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA " "interpolation or color reconstruction, another common spelling is " "demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:" "

  • Bilinear: use high-speed " "but low-quality bilinear interpolation (default - for slow computers). In " "this method, the red value of a non-red pixel is computed as the average of " "the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.
  • VNG: use Variable Number of Gradients " "interpolation. This method computes gradients near the pixel of interest and " "uses the lower gradients (representing smoother and more similar parts of " "the image) to make an estimate.
  • PPG: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. Pixel Grouping uses " "assumptions about natural scenery in making estimates. It has fewer color " "artifacts on natural images than the Variable Number of Gradients method.
  • AHD: use Adaptive Homogeneity-" "Directed interpolation. This method selects the direction of interpolation " "so as to maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color " "artifacts.
  • DCB: DCB interpolation " "from linuxphoto.org project.
  • AHD v2: modified AHD interpolation using Variance of Color Differences " "method.
  • AFD: Adaptive Filtered " "Demosaicing interpolation through 5 pass median filter from PerfectRaw " "project.
  • VCD: Variance of Color " "Differences interpolation.
  • VCD & AHD: Mixed demosaicing between VCD and AHD.
  • LMMSE: color demosaicing via directional linear " "minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw.
  • AMaZE: Aliasing Minimization " "interpolation and Zipper Elimination to apply color aberration removal from " "RawTherapee project.

Note: some methods can be unavailable " "if RAW decoder have been built without extension packs.

" msgstr "" "Якість (інтерполяції)

Тут ви можете вибрати метод " "наближення під час декодування зображень цифрових негативів для усунення " "ефекту мозаїчності. Алгоритм усунення мозаїчності — це процес обробки " "цифрового зображення, що використовується для доповнення зображення з " "часткових вихідних даних, отриманих з сенсора фільтрації кольорів, " "вбудованого до багатьох цифрових фотоапаратів у формі матриці з значень " "кольорів пікселів. Ці методи також відомі як інтерполяція CFA або " "реконструкція кольорів, іншою назвою є «усунення мозаїки». Нижче наведено " "перелік методів усування мозаїчності з цифрових негативів:

  • Білінійний: використовує " "швидкісне, але низькоякісне білінійне наближення (типовий метод — годиться " "для слабких комп’ютерів). Цей метод обчислює значення червоного для " "нечервоного пікселя як середнє між сусідніми червоними пікселями, і робить " "те саме для синіх і зелених.
  • VNG: " "використовує наближення змінною кількістю градієнтів. У цьому методі " "обчислюють градієнти поряд з потрібним пікселем і використовують нижчі " "градієнти (які відповідають гладкішим і подібнішим частинам зображення) для " "виконання оцінки.
  • PPG: " "використовує наближення візерункового групування пікселів. Метод групування " "пікселів використовує припущення про природність обстановки для виконання " "оцінки. Він викликає менші дефекти кольору у зображеннях природи, ніж метод " "змінної кількості градієнтів.
  • AHD: використовує адаптивне наближення однорідного напрямку. У цьому " "методі вибирають напрям інтерполяції так, щоб міра однорідності була " "найвищою, таким чином зводячи до мінімуму дефекти кольорів.
  • DCB: інтерполяція DCB, запозичено " "з проекту linuxphoto.org.
  • AHD v2: " "модифікована інтерполяція AHD з використанням методу дисперсії відмінностей " "кольорів.
  • AFD: інтерполяція з " "адаптивним фільтруванням: використано 5 проходів медіанним фільтром з " "проекту PerfectRaw.
  • VCD: метод " "дисперсії відмінностей кольорів (Variance of Color Differences).
  • VCD і AHD: суміш методів усування " "мозаїчності VCD і AHD.
  • LMMSE: " "усування мозаїчності кольорів інтерполяцією зі спрямованою лінійною " "мінімізацією оцінки середньоквадратичної похибки з PerfectRaw.
  • AMaZE: Aliasing Minimization " "interpolation and Zipper Elimination (інтерполяція з мінімізацією злиття та " "вилучення ефекту блискавки) з застосуванням вилучення аберації кольорів з " "проекту RawTherapee.

Зауваження: ви не зможете отримати " "доступ до деяких методів, якщо засіб декодування RAW було зібрано без " "пакунків розширень.

" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Pass:" msgstr "Проходи:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Pass

Set here the passes used by the median filter applied " "after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.

This setting " "is only available for specific Quality options: Bilinear, VNG, " "PPG, AHD, DCB, and VCD & AHD.

" msgstr "" "Проходи

Тут ви можете вказати кількість проходів, які буде " "використано медіанним фільтром після інтерполяції до каналів червоний-" "зелений і синій-зелений.

Цим параметром можна скористатися лише для " "декількох варіантів інтерполяції: Білінійна, VNG, PPG, AHD, " "DCB та VCD і AHD.

" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Refine interpolation" msgstr "Покращена інтерполяція" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Refine interpolation

This setting is available only for few " "Quality options:

  • DCB: turn " "on the enhance interpolated colors filter.
  • VCD & AHD: turn on the enhanced effective color " "interpolation (EECI) refine to improve sharpness.

" msgstr "" "Покращена інтерполяція

Цим пунктом можна скористатися лише " "для деяких з варіантів якості інтерполяції:

  • DCB: увімкнути фільтр покращеної інтерполяції " "кольорів.
  • VCD і AHD: увімкнути " "покращену інтерполяцію видимих кольорів (EECI) для збільшення різкості.

" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Demosaicing" msgstr "Усунення мозаїчності" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Method:" msgstr "Метод:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default D65" msgstr "Типовий D65" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Camera" msgstr "Фотоапарат" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox set while balance automatically" msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox set white balance manually" msgid "Manual" msgstr "Вручну" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White Balance

Configure the raw white balance:

  • Default D65: Use a standard " "daylight D65 white balance.
  • Camera: Use the white balance specified by the camera. If not available, " "reverts to default neutral white balance.
  • Automatic: Calculates an automatic white balance " "averaging the entire image.
  • Manual: Set a custom temperature and green level values.

" msgstr "" "Баланс білого

Налаштувати баланс білого у raw:

  • Типовий баланс білого D65: " "Використовувати стандартний баланс білого денного світла D65.
  • Баланс білого фотоапарата: " "Використовувати баланс білого, що визначено фотоапаратом. Якщо такого " "балансу немає, буде повернуто значення типового нейтрального балансу білого." "
  • Автоматичний баланс білого: " "Обчислює автоматичний баланс білого за осередненням всього зображення.
  • Ручний баланс білого: Встановити " "нетипові значення кольорової температури і рівня зеленого.

" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "T(K):" msgstr "T(K):" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Temperature

Set here the color temperature in Kelvin.

" msgstr "" "Температура

Тут ви можете встановити кольорову температуру " "у градусах Кельвіна.

" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@label:slider Green component" msgid "Green:" msgstr "Зелений:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Set here the green component to set magenta color cast removal level.

" msgstr "" "

Тут ви можете встановити зелений компонент для визначення рівня вилучення " "відтінків пурпурового.

" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Highlights:" msgstr "Виблиски:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Solid white" msgstr "Суцільний білий" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Unclip" msgstr "Не об'єднувати" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:459 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Blend" msgstr "Змішати" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Rebuild" msgstr "Перебудувати" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Highlights

Select here the highlight clipping method:

  • Solid white: clip all " "highlights to solid white
  • Unclip: " "leave highlights unclipped in various shades of pink
  • Blend:Blend clipped and unclipped values together " "for a gradual fade to white
  • Rebuild: reconstruct highlights using a level value

" msgstr "" "Виблиски

Тут ви можете вибрати метод обрізання виблисків:

  • Чисте біле: обрізати всі " "виблиски до чистого білого.
  • Не об’єднувати: залишити виблиски необ’єднаними у різних відтінках рожевого.
  • Змішати: Змішати обрізані і " "необрізані значення для поступового переходу у білий.
  • Перебудувати: перебудувати виблиски за допомогою " "значення рівня.

" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@label:slider Highlight reconstruct level" msgid "Level:" msgstr "Рівень:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Level

Specify the reconstruct highlight level. Low values " "favor whites and high values favor colors.

" msgstr "" "Рівень

Тут можна вказати рівень перебудови виблисків. " "Низькі значення нададуть перевагу білому, а високі — кольорам.

" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Exposure Correction (E.V)" msgstr "Виправлення експозиції" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "

Turn on the exposure correction before interpolation.

" msgstr "

Увімкнути виправлення експозиції до застосування інтерполяції.

" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Linear Shift:" msgstr "Лінійний зсув:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Shift

Linear Shift of exposure correction before " "interpolation in E.V

" msgstr "" "Зсув

Лінійний зсув виправлення експозиції до інтерполяції у " "лінійній шкалі під час виправлення експозиції.

" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Highlight:" msgstr "Виблиск:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Highlight

Amount of highlight preservation for exposure " "correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction " "is > 1.0 E.V

" msgstr "" "Виблиски

Величина, що відповідає за збереження світлих " "ділянок під час виправлення експозиції до інтерполяції. Має помітний вплив, " "лише якщо виправлення зсуву має значення > 1,0.

" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Correct false colors in highlights" msgstr "Виправляти фальшиві кольори на пересвічених ділянках" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

If enabled, images with overblown channels are processed much more " "accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps)." "

" msgstr "" "

Якщо буде позначено, зображення з занадто широкими каналами кольорів буде " "оброблено набагато точніше, без «рожевих хмар» (та синіх відблисків від ламп " "розжарювання).

" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:507 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto Brightness" msgstr "Автояскравість" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram to " "adjust brightness.

" msgstr "" "

Якщо цей пункт не буде позначено, програма використовуватиме фіксований " "рівень білого і ігноруватиме гістограму під час налаштування яскравості.

" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:511 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Brightness:" msgstr "Яскравість:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Brightness

Specify the brightness level of output image. " "The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only).

" msgstr "" "Яскравість

Задайте рівень яскравості остаточного " "зображення. Типовим є значення 1.0 (працює лише у 8-бітовому режимі).

" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:526 #, kde-format msgctxt "@option:check Black point" msgid "Black:" msgstr "Чорний:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:527 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Black point

Use a specific black point value to decode RAW " "pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be " "automatically computed.

" msgstr "" "Точка чорного

Використовувати особливу точку чорного для " "декодування знімків RAW. Якщо ви вимкнете цей параметр, значення Точки " "чорного буде обчислено автоматично.

" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:534 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Black point value

Specify specific black point value of the " "output image.

" msgstr "" "Значення точки чорного

Тут ви можете вказати значення " "особливої точки чорного остаточного зображення.

" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@option:check White point" msgid "White:" msgstr "Білий:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White point

Use a specific white point value to decode RAW " "pictures. If you set this option to off, the White Point value will be " "automatically computed.

" msgstr "" "Точка білого

Використовувати особливу точку білого для " "декодування знімків RAW. Якщо ви вимкнете цей параметр, значення Точки " "білого буде обчислено автоматично.

" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White point value

Specify specific white point value of the " "output image.

" msgstr "" "Значення точки білого

Тут ви можете вказати значення " "особливої точки білого остаточного зображення.

" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "White Balance" msgstr "Баланс білого" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:590 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Noise reduction:" msgstr "Вилучення шумів:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:592 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "None" msgstr "Немає" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:593 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "Wavelets" msgstr "Вейвлети" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "FBDD" msgstr "FBDD" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "CFA Line Denoise" msgstr "Лінійне фільтрування" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:596 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "Impulse Denoise" msgstr "Імпульсне придушення" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:598 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Noise Reduction

Select here the noise reduction method to " "apply during RAW decoding.

  • None: no noise reduction.
  • Wavelets: wavelets correction to erase noise while preserving real detail. " "It's applied after interpolation.
  • FBDD: Fake Before Demosaicing Denoising noise reduction. It's applied " "before interpolation.
  • CFA Line Denoise: Banding noise suppression. It's applied after interpolation.
  • Impulse Denoise: Impulse noise " "suppression. It's applied after interpolation.

" msgstr "" "Вилучення шумів

Тут можна вказати спосіб вилучення шумів, " "який буде використано під час декодування цифрових негативів.

  • Не застосовувати: не " "використовувати вилучення шумів.
  • Вейвлети: вейвлетне виправлення з метою вилучення шумів і зберігання " "справжніх деталей зображення. Застосовується після інтерполяції.
  • FBDD: Fake Before Demosaicing " "Denoising або несправжнє усування шумів до усування мозаїчності. " "Застосовується до інтерполяції.
  • Лінійне " "фільтрування: смугове придушення шуму за допомогою масиву " "фільтрів кольорів. Застосовується після інтерполяції.
  • Імпульсне придушення: імпульсне придушення шуму. " "Застосовується після інтерполяції.

" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:624 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enable Chromatic Aberration correction" msgstr "Увімкнути виправлення хроматичної аберації" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:625 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enable Chromatic Aberration correction

Enlarge the raw red-" "green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by default).

" msgstr "" "Увімкнути виправлення хроматичної аберації

Збільшити " "значення за осями сирих червоного-зеленого і синього-жовтого кольорів у " "задану кількість разів (типово буде використано автоматичний вибір значень)." "

" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Automatic color axis adjustments" msgstr "Автоматичне виправлення вісі кольорів" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:631 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Automatic Chromatic Aberration correction

If this option is " "turned on, it will try to shift image channels slightly and evaluate " "Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red pattern, the " "method may fail. In this case, disable this option and tune manually color " "factors.

" msgstr "" "Автоматичне виправлення хроматичної аберації

Якщо буде " "позначено цей пункт, програма спробує трошки зсунути канали кольорів " "зображення і визначити зміну хроматичної аберації. Зауважте, що якщо палітра " "кольорів знімка є синьо-червоною, цей метод може не спрацювати. Для таких " "знімків слід зняти позначення з пункту і вказати коефіцієнти кольорів вручну." "

" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:638 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Red-Green:" msgstr "Червоний-зелений:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Red-Green multiplier

Set here the amount of correction on " "red-green axis

" msgstr "" "Коефіцієнт червоного-зеленого

Тут ви можете встановити " "величину виправлення за віссю червоного-зеленого кольору.

" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Blue-Yellow:" msgstr "Синій-жовтий:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:651 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Blue-Yellow multiplier

Set here the amount of correction on " "blue-yellow axis

" msgstr "" "Коефіцієнт синього-жовтого

Тут ви можете встановити " "величину виправлення за віссю синього-жовтого кольору.

" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:670 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Corrections" msgstr "Виправлення" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:678 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Camera Profile:" msgstr "Профіль фотоапарата:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:680 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "None" msgstr "Немає" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:681 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "Embedded" msgstr "Вбудований" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:682 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:684 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Camera Profile

Select here the input color space used to " "decode RAW data.

  • None: no " "input color profile is used during RAW decoding.
  • Embedded: use embedded color profile from RAW file, " "if it exists.
  • Custom: use a " "custom input color space profile.

" msgstr "" "Профіль фотоапарата

Тут ви можете обрати вхідний простір " "кольорів для декодування даних RAW.

  • Немає: не використовувати під час декодування RAW " "профілів кольорів.
  • Вбудований: " "використовувати профіль кольорів з файла RAW, якщо його там вказано.
  • Нетиповий: використовувати " "нетиповий вхідний профіль кольорів.

" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:695 #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:729 #, kde-format msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)" msgstr "файли ICC (*.icc; *.icm)" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:697 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Workspace:" msgstr "Робочий простір:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:699 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Raw (no profile)" msgstr "Без профілю" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:700 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:701 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Adobe RGB" msgstr "Adobe RGB" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:702 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Wide Gamut" msgstr "Wide Gamut" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:703 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Pro-Photo" msgstr "Pro-Photo" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:704 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:706 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Workspace

Select here the output color space used to decode " "RAW data.

  • Raw (linear): in " "this mode, no output color space is used during RAW decoding.
  • sRGB: this is an RGB color space, " "created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It is the best " "choice for images destined for the Web and portrait photography.
  • Adobe RGB: this color space is an " "extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for photography " "applications such as advertising and fine art.
  • Wide Gamut: this color space is an expanded version " "of the Adobe RGB color space.
  • Pro-Photo: this color space is an RGB color space, developed by Kodak, that " "offers an especially large gamut designed for use with photographic outputs " "in mind.
  • Custom: use a custom " "output color space profile.

" msgstr "" "Простір кольорів

Тут ви можете вибрати простір кольорів " "отриманого зображення, який буде використано для декодування даних RAW.

  • Raw (лінійний): у цьому " "режимі простір кольорів отриманого зображення взагалі не використовується " "під час декодування RAW.
  • sRGB: це " "простір кольорів RGB, який було створено у співпраці компаніями Hewlett-" "Packard і Microsoft. Він є найкращим вибором для зображень призначених для " "розміщення у мережі та портретів.
  • Adobe RGB: цей простір кольорів є вдосконаленням простору кольорів RGB, " "розробленим компанією Adobe. Його використовують для застосувань фотографії " "у рекламі та образотворчому мистецтві.
  • Wide " "Gamut: цей простір кольорів є розширеною версією простору " "кольорів Adobe RGB.
  • Pro-Photo: " "цей простір кольорів є простором кольорів RGB, розробленим компанією Kodak, " "він пропонує вам особливо велику палітру, створену для використання для " "згаданих застосувань.
  • Нетиповий: " "використовувати нетиповий профіль кольорів для результату.

" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:741 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Color Management" msgstr "Керування кольорами" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:947 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Threshold:" msgstr "Поріг:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:948 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Threshold

Set here the noise reduction threshold value to " "use.

" msgstr "" "Поріг

Тут ви можете встановити порогову величину зменшення " "шуму.

" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:961 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Luminance:" msgstr "Яскравість:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:962 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Luminance

Amount of Luminance impulse noise reduction.

" msgstr "" "Яскравість

Потужність вилучення шумів на основі імпульсів " "яскравості.

" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:964 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Chrominance:" msgstr "Колірність:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:965 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Chrominance

Amount of Chrominance impulse noise reduction." msgstr "" "Колірність

Потужність вилучення шумів на основі імпульсів " "колірності.

" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rcombobox.cpp:74 #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rnuminput.cpp:84 #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rnuminput.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset to default value" msgstr "Відновити типове значення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonUpdate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdate) #: plugins/impex/raw/wdgrawimport.ui:29 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:26 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Оновити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preview) #: plugins/impex/raw/wdgrawimport.ui:92 #, kde-format msgid "No image loaded" msgstr "Не завантажено зображення" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsTIFF) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:20 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:35 #, kde-format msgid "TIFF Options" msgstr "Параметри TIFF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:43 #, kde-format msgid "Compression type:" msgstr "Тип стискання:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:62 #, kde-format msgid "JPEG DCT Compression" msgstr "Стискання DCT JPEG" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:67 #, kde-format msgid "Deflate (ZIP)" msgstr "Пакування (ZIP)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:72 #, kde-format msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)" msgstr "Lempel-Ziv і Welch (LZW)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:77 #, kde-format msgid "Leadtools JPEG2000" msgstr "Leadtools JPEG2000" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:82 #, kde-format msgid "CCITT Modified Huffman RLE" msgstr "Модифікований CCITT Huffman RLE" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:87 #, kde-format msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding" msgstr "Кодування факсів CCITT групи 3" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:92 #, kde-format msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding" msgstr "Кодування факсів CCITT групи 4" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:97 #, kde-format msgid "Pixar Log" msgstr "Pixar Log" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:109 #, kde-format msgid "Predictor:" msgstr "Завбачник:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kComboBoxPredictor) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:122 #, kde-format msgid "" "Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and deflate.)" msgstr "" "Використання завбачника може покращити рівень стискання (особливо для LZW та " "викачування)." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:134 #, kde-format msgid "Horizontal Differencing" msgstr "Горизонтальні відмінності" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:139 #, kde-format msgid "Floating Point Horizontal Differencing" msgstr "Горизонтальні відмінності з плаваючою точкою" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alpha) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:156 #, kde-format msgid "Store alpha &channel (transparency)" msgstr "Зберігати альфа-&канал (прозорість)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxJPEG) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:237 #, kde-format msgid "JPEG Compression Options" msgstr "Параметри стискання JPEG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:243 #, kde-format msgid "Quality:" msgstr "Якість:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, qualityLevel) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:258 #, kde-format msgid "" "These settings determine how much information is lost during compression" msgstr "" "Ці параметри мають вплив на те, скільки інформації буде втрачено під час " "стискання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:291 #, kde-format msgid "Smallest" msgstr "Найменший" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:301 #, kde-format msgid "Best" msgstr "Найкращий" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxDeflate) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:337 #, kde-format msgid "Deflate Compression Options" msgstr "Параметри стискання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:350 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:517 #, kde-format msgid "Compress:" msgstr "Стиснути:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:400 #, kde-format msgctxt "save the file quickly, but do not compress very well" msgid "Fast" msgstr "Швидкість" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:414 #, kde-format msgctxt "make the file small, at the price of a longer saving time" msgid "Small" msgstr "Малий розмір" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxCCITGroupCCITG3) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:450 #, kde-format msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options" msgstr "Параметри кодування факсів CCITT групи 3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:456 #, kde-format msgid "Fax mode:" msgstr "Режим факсу:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxFaxMode) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:467 #, kde-format msgid "Classic" msgstr "Класичний" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxFaxMode) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:472 #, kde-format msgid "No RTC" msgstr "Без RTC" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxFaxMode) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:477 #, kde-format msgid "No EOL" msgstr "Без EOL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPixarLog) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:504 #, kde-format msgid "Pixar Log Compression Options" msgstr "Параметри стискання для Pixar Log" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:567 #, kde-format msgctxt "save quickly, but do not compress a lot" msgid "Fast" msgstr "Швидкість" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:581 #, kde-format msgctxt "make a very small file, but take a long time saving" msgid "Small" msgstr "Малий розмір" #: plugins/impex/video/kis_video_export.cpp:67 #, kde-format msgid "Could not find 'ffmpeg' binary. Saving to video formats is impossible." msgstr "" "Не вдалося знайти виконуваний файл «ffmpeg». Зберігання у відеоформати " "неможливе." #: plugins/impex/video/kis_video_export.cpp:71 #, kde-format msgid "Video Export Error" msgstr "Помилка експортування відео" #: plugins/impex/video/kis_video_export.cpp:93 #, kde-format msgid "" "FFMpeg failed to convert the image sequence. Check the logfile in your " "output directory for more information." msgstr "" "FFMpeg не вдалося перетворити дані послідовності зображень. Щоб дізнатися " "більше, ознайомтеся із вмістом файла журналу у каталозі виведення даних." #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:31 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "ultrafast" msgstr "надзвичайно швидкий" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:32 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "superfast" msgstr "надшвидкий" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:33 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "veryfast" msgstr "дуже швидкий" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "faster" msgstr "швидше" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "fast" msgstr "швидкий" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "medium" msgstr "середній" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:37 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "slow" msgstr "повільний" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "slower" msgstr "повільніше" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "veryslow" msgstr "дуже повільний" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "placebo" msgstr "плацебо" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:42 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "baseline" msgstr "основна лінія" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "main" msgstr "основний" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "high" msgstr "висока" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:45 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "high10" msgstr "висока10" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "high422" msgstr "висока422" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "high444" msgstr "висока444" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "film" msgstr "плівка" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "animation" msgstr "анімація" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "grain" msgstr "зерно" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "stillimage" msgstr "стале зображення" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:53 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "psnr" msgstr "psnr" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "ssim" msgstr "ssim" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "fastdecode" msgstr "швидке декодування" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "zerolatency" msgstr "нульова затримка" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "kilo-bits-per-second, video bitrate suffix" msgid "kbps" msgstr "кб/с" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbCodec) #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:18 #, kde-format msgid "H.264, MPEG-4 Part 10" msgstr "H.264, MPEG-4 частина 10" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbCodec) #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:23 #, kde-format msgid "Theora" msgstr "Theora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:38 #, kde-format msgid "Constant Rate Factor:" msgstr "Сталий коефіцієнт швидкості:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTune) #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:75 #, kde-format msgid "Tune:" msgstr "Коригування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:89 #, kde-format msgid "Bitrate:" msgstr "Бітова швидкість:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomLine) #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:112 #, kde-format msgid "Custom Options:" msgstr "Нетипові параметри:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtCustomLine) #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:121 #, kde-format msgid "" "Add any ffmpeg filtering options here. It will be put between source and " "destination streams of the ffmpeg" msgstr "" "Тут можна додати будь-які параметри фільтрування ffmpeg. Обробка " "відбуватиметься між початковим потоком і потоком призначення ffmpeg." #: plugins/impex/video/video_saver.cpp:273 #, kde-format msgid "Fetching palette..." msgstr "Отримуємо палітру…" #: plugins/impex/video/video_saver.cpp:301 #: plugins/impex/video/video_saver.cpp:339 #, kde-format msgid "Encoding frames..." msgstr "Кодуємо кадри…" #: plugins/impex/xcf/kis_xcf_import.cpp:168 #, kde-format msgid "" "This XCF file is too new; Krita cannot support XCF files written by GIMP 2.9 " "or newer." msgstr "" "Версія цього файла XCF є надто новою; у Krita не передбачено підтримки " "файлів XCF, створених за допомогою GIMP 2.9 та новіших версій." #: plugins/paintops/colorsmudge/colorsmudge_paintop_plugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Color Smudge" msgstr "Кольорове розмазування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxSmudgeMode) #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:54 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:43 #, kde-format msgid "Smudge Mode" msgstr "Режим розмазування" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:58 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:38 #, kde-format msgid "Smearing" msgstr "Розмивання" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:59 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:77 #, kde-format msgid "Dulling" msgstr "Притуплення" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_flow_opacity_option_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54 #, kde-format msgid "Opaque" msgstr "Непрозорий" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTransparent) #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_flow_opacity_option_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:145 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Прозорий" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:65 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:64 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:82 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:108 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:126 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:133 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:35 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:43 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:56 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:68 #, kde-format msgid "0%" msgstr "0%" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:66 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:139 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:274 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Віддзеркалити" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:58 #, kde-format msgid "Smudge Length" msgstr "Ширина розмазування" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59 #, kde-format msgid "Smudge Radius" msgstr "Радіус розмазування" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60 #, kde-format msgid "Color Rate" msgstr "Зміна кольорів" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:71 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:144 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:33 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:44 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66 #, kde-format msgid "-180°" msgstr "-180°" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:71 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:144 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66 #, kde-format msgid "180°" msgstr "180°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionRotation) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup) #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:71 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:145 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:47 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:249 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:669 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "Обертання" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:72 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:150 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:65 #, kde-format msgid "Scatter" msgstr "Розкидати" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:64 #, kde-format msgid "Overlay Mode" msgstr "Режим перекриття" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:68 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:89 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:67 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:72 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Потужність" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:68 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:89 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:67 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:72 #, kde-format msgid "Strong" msgstr "Сильний" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:68 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:89 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:67 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:72 #, kde-format msgid "Weak" msgstr "Слабкий" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_overlay_mode_option.h:51 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Overlay Option" msgstr "Параметр накладання" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_overlay_mode_option.h:61 #, kde-format msgid "" "Paints on the current layer\n" " but uses all layers that are currently visible for smudge input\n" " NOTE: This mode is only able to work correctly with a fully " "opaque background" msgstr "" "Малювати на поточному шарі, але\n" "використовувати дані всіх видимих шарів як вхідні для формування " "розмазування.\n" "ЗАУВАЖЕННЯ: належна робота цього режиму можлива лише за повністю непрозорого " "тла." #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:45 #, kde-format msgid "Smudge mode:" msgstr "Режим розмазування:" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:81 #, kde-format msgid " (caution, pierced brush!)" msgstr " (увага! пензель із діркою!)" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This brush has transparent pixels in its center. \"Dulling\" mode may give " "unstable results. Consider using \"Smearing\" mode instead." msgstr "" "У пензлі передбачено декілька прозорих пікселів у центрі, отже у режимі " "«Притуплення» він може малювати нестабільно. Якщо виникають проблеми, " "скористайтеся режимом «Розмивання»." #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:74 #, kde-format msgid "Line Width" msgstr "Товщина лінії" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:105 #, kde-format msgid "History Size" msgstr "Розмір журналу" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:136 #, kde-format msgid "Line Opacity" msgstr "Непрозорість лінії" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:168 #, kde-format msgid "Connection Line" msgstr "Лінія з’єднання" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Товщина лінії" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37 #, kde-format msgid "Curves opacity" msgstr "Непрозорість кривих" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:39 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:86 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:64 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:69 #, kde-format msgid "Painting Mode" msgstr "Режим малювання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineWidthLbl) #: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:9 #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:40 #, kde-format msgid "Line width:" msgstr "Товщина лінії:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:22 #, kde-format msgid "History size:" msgstr "Розмір журналу:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:35 #, kde-format msgid "Curves opacity:" msgstr "Непрозорість кривих:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, connectionCHBox) #: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:48 #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:137 #, kde-format msgid "Paint connection line" msgstr "Лінія з’єднання малюнка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smoothingCHBox) #: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:55 #, kde-format msgid "Smoothing" msgstr "Згладжування" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, doubleRatio) #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:64 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:134 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:293 #, kde-format msgid "Ratio" msgstr "Пропорція" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:69 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:63 #, kde-format msgid "Softness" msgstr "М’якість" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:70 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:64 #, kde-format msgid "Sharpness" msgstr "Різкість" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:77 #, kde-format msgid "Foreground" msgstr "Передній план" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:81 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:46 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:39 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:67 #, kde-format msgid "Airbrush" msgstr "Аерограф" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:82 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:68 #, kde-format msgid "Rate" msgstr "Степінь" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:95 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_based_paintop_options_widget.cpp:28 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:44 #, kde-format msgid "Brush Tip" msgstr "Кінчик пензля" #: plugins/paintops/defaultpaintops/defaultpaintops_plugin.cc:47 #, kde-format msgctxt "Pixel paintbrush" msgid "Pixel" msgstr "Піксельний" #: plugins/paintops/defaultpaintops/defaultpaintops_plugin.cc:48 #, kde-format msgctxt "clone paintbrush (previously \"Duplicate\")" msgid "Clone" msgstr "Клонувати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbHealing) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings.cpp:185 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:21 #, kde-format msgid "Healing" msgstr "Лікування" #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings.cpp:212 #, kde-format msgid "Move Source" msgstr "Пересунути джерело" #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Clone Brush (temporarily disabled)" msgstr "Пензель клонування (тимчасово вимкнено)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPerspective) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:28 #, kde-format msgid "To correct perspective, first create a perspective grid." msgstr "Щоб виправити перспективу, спочатку створіть ґратку перспективи." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPerspective) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:31 #, kde-format msgid "Correct the perspective" msgstr "Скоригувати перспективу" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbSourcePoint) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:38 #, kde-format msgid "" "Move the clone origin with the brush. Uncheck to keep cloning from the " "selected point." msgstr "" "Пересувати початкову точку клону за допомогою пензля. Зніміть позначку, щоб " "продовжувати клонування з позначеної точки." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSourcePoint) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:41 #, kde-format msgid "Source point move" msgstr "Пересування початкової точки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkCloneProjection) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:51 #, kde-format msgid "" "When checked, clone from all visible layers. Otherwise, clone from the " "active layer." msgstr "" "Якщо позначено, клонувати з усіх видимих шарів. Якщо пункт не буде " "позначено, клонування відбуватиметься лише з активного шару." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCloneProjection) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:54 #, kde-format msgid "Clone From All Visible Layers" msgstr "Клонувати з усіх видимих шарів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:82 #, kde-format msgid "" "

Clone Brush:

Select the source point from the current layer with Ctrl-click. Use Ctrl" "+Alt-click to select a source from the previously picked layer.

" msgstr "" "

Пензель клонування:

Щоб вибрати початкову точку, натисніть Ctrl і клацніть лівою " "кнопкою миші. Скористайтеся комбінацією Ctrl+Alt-клацання для вибору джерела " "з попередньо вибраного шару.

" #: plugins/paintops/deform/deform_paintop_plugin.cpp:41 #, kde-format msgid "Deform" msgstr "Викривлення" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_option.cpp:120 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Deform Brush (unsupported)" msgstr "Пензель викривлення (не підтримується)" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:124 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Величина" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deformLabel) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:154 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:35 #, kde-format msgid "Deform Mode" msgstr "Режим викривлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, growBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolGrow) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:158 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:44 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:151 #, kde-format msgid "Grow" msgstr "Збільшити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shrinkBtn) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:159 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:51 #, kde-format msgid "Shrink" msgstr "Зменшити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, swirlCWBtn) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:160 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:65 #, kde-format msgid "Swirl CW" msgstr "Вихор за г.с." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, swirlCCWBtn) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:161 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:58 #, kde-format msgid "Swirl CCW" msgstr "Вихор проти г.с." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, moveBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyMove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveOriginButton) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:162 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:75 #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:78 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1737 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Пересунути" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:163 #, kde-format msgid "Lens Zoom In" msgstr "Збільшення об’єктива" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:164 #, kde-format msgid "Lens Zoom Out" msgstr "Зменшення об’єктива" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:165 #, kde-format msgid "Color Deformation" msgstr "Викривлення кольорів" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:41 #, kde-format msgid "Deform Options" msgstr "Параметри викривлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, colorBtn) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:82 #, kde-format msgid "Color deformation" msgstr "Викривлення кольорів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lensOutBtn) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:89 #, kde-format msgid "Lens zoom out" msgstr "Зменшення об’єктива" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lensBtn) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:96 #, kde-format msgid "Lens zoom in" msgstr "Збільшення об’єктива" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deformAmountLbl) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:131 #, kde-format msgid "Deform amount:" msgstr "Величина викривлення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, interpolationChBox) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:166 #, kde-format msgid "Bilinear interpolation" msgstr "Білінійна інтерполяція" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCounter) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:176 #, kde-format msgid "Use counter" msgstr "Використати лічильник" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useOldData) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:183 #, kde-format msgid "Use undeformed image" msgstr "Використати недеформоване зображення" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shapeGroup) #: plugins/paintops/experiment/experiment_paintop_plugin.cpp:43 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:43 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:84 #, kde-format msgid "Shape" msgstr "Форма" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, speedCHBox) #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:89 #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:53 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:42 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Швидкість" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displaceCHBox) #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:164 #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:98 #, kde-format msgid "Displace" msgstr "Заміщати" #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:202 #, kde-format msgid "Winding Fill" msgstr "Цілковите заповнення" #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:230 #, kde-format msgid "Hard Edge" msgstr "Товстий край" #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings_widget.cpp:35 #, kde-format msgid "Experiment option" msgstr "Експериментальний пункт" #: plugins/paintops/experiment/kis_experimentop_option.cpp:133 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Displacement Option" msgstr "Параметр зсуву" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:29 #, kde-format msgid "Shape creation:" msgstr "Створення форми:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smoothCHBox) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:70 #, kde-format msgctxt "Noun for an experiment brush shape smoothness" msgid "Smooth" msgstr "Згладжування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPostprocessing) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:89 #, kde-format msgid "Post-processing" msgstr "Остаточна обробка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windingFillCHBox) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:112 #, kde-format msgid "Winding fill" msgstr "Звивисте заповнення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hardEdgeCHBox) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:119 #, kde-format msgid "Hard edge" msgstr "Товстий край" #: plugins/paintops/filterop/filterop.cpp:43 #, kde-format msgctxt "type of a brush engine, shown in the list of brush engines" msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "option name" msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: plugins/paintops/gridbrush/grid_paintop_plugin.cpp:39 #, kde-format msgctxt "type of a brush engine, shown in the list of brush engines" msgid "Grid" msgstr "Ґратка" #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings.cpp:111 #, kde-format msgid "Division Level" msgstr "Рівень поділу" #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:39 #, kde-format msgid "Particle type" msgstr "Тип частки" #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:50 #, kde-format msgid "Color options" msgstr "Параметри кольорів" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:52 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:81 #, kde-format msgid "Pixel" msgstr "Піксель" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:57 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:76 #, kde-format msgid "Anti-aliased pixel" msgstr "Згладжування пікселів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:38 #, kde-format msgid "Grid width:" msgstr "Ширина ґратки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:51 #, kde-format msgid "Grid height:" msgstr "Висота ґратки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:64 #, kde-format msgid "Division level:" msgstr "Рівень поділу:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, divisionPressureCHBox) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:77 #, kde-format msgid "Division by pressure" msgstr "Поділ за натиском" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiameter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ScaleLbl) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:84 #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:130 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:78 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:198 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:118 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "Масштаб:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:97 #, kde-format msgid "Vertical border:" msgstr "Межа по вертикалі:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:110 #, kde-format msgid "Horizontal border:" msgstr "Межа по горизонталі:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, jitterBorderCHBox) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:123 #, kde-format msgid "Jitter borders" msgstr "Нестійкі межі" #: plugins/paintops/hairy/hairy_paintop_plugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Bristle" msgstr "Щетинка" #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_bristle_option.cpp:103 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Bristle Brush (the lines will be thinner than on preview)" msgstr "Щетинковий пензель (лінії будуть тоншими за лінії на ескізі)" #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:36 #, kde-format msgid "Bristle options" msgstr "Параметри щетинок" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inkTab) #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:37 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:259 #, kde-format msgid "Ink depletion" msgstr "Вичерпання чорнила" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:62 #, kde-format msgid "Random offset:" msgstr "Випадковий відступ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:114 #, kde-format msgid "Shear:" msgstr "Перекошення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, density) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, densityLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDensity) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:146 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:374 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:267 #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:73 #, kde-format msgid "Density:" msgstr "Щільність:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:173 #, kde-format msgid "Mouse pressure:" msgstr "Натиск миші:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:187 #, kde-format msgid "Connect hairs:" msgstr "З’єднати щетинки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:194 #, kde-format msgid "Anti-aliasing:" msgstr "Згладжування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:201 #, kde-format msgid "Composite bristles:" msgstr "Композиція щетинок:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, brushTab) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:33 #, kde-format msgid "Brush Shape" msgstr "Форма пензля" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneDimBrushBtn) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:49 #, kde-format msgid "1D" msgstr "1D" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoDimBrushBtn) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:59 #, kde-format msgid "2D" msgstr "2D" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, brushGroup) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:97 #, kde-format msgid "Brush Settings" msgstr "Параметри пензля" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mousePressureCBox) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:130 #, kde-format msgid "Mouse pressure" msgstr "Натиск миші" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:140 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:38 #, kde-format msgid "radius" msgstr "радіус" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigmaLabel) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:150 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:55 #, kde-format msgid "sigma" msgstr "сигма" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, movementGroup) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:171 #, kde-format msgid "Experimental Params" msgstr "Експериментальні параметри" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:190 #, kde-format msgid "Scale factor" msgstr "Масштаб" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:210 #, kde-format msgid "Shear factor" msgstr "Коефіцієнт перекошування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:230 #, kde-format msgid "Random offset" msgstr "Випадковий відступ" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:265 #, kde-format msgid "Ink" msgstr "Чорнило" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inkLabel) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:273 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:41 #, kde-format msgid "Ink Amount" msgstr "Об’єм чорнила" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:331 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:131 #, kde-format msgid "Ink Depletion Curve" msgstr "Крива вичерпання чорнила" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, weightGroup) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:343 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:154 #, kde-format msgid "Saturation Weights" msgstr "Вагові коефіцієнти насиченості" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, pressureSlider) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:355 #, kde-format msgid "pressure weight" msgstr "ваговий коефіцієнт натиску" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, inkDepletionSlider) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:383 #, kde-format msgid "Ink depletion curve weight" msgstr "Коефіцієнт кривої вичерпання чорнила" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, bristleLengthSlider) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:411 #, kde-format msgid "bristle length weight" msgstr "довжина щетинок" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, bristleInkAmountSlider) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:439 #, kde-format msgid "Bristle ink amount weight" msgstr "Коефіцієнт ваги чорнила на щетинці" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useWeightCHBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, weightSaturationCBox) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:461 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:160 #, kde-format msgid "weighted saturation" msgstr "насиченість з ваговим коефіцієнтом" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneDimBrushBtn) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:90 #, kde-format msgid "&1D" msgstr "&1D" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoDimBrushBtn) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:100 #, kde-format msgid "&2D" msgstr "&2D" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, soakInkCBox) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:84 #, kde-format msgid "Soak ink from the initial position of the stroke" msgstr "Всмоктати чорнило з початкової позиції штриха" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, soakInkCBox) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:87 #, kde-format msgid "Soak ink" msgstr "Всмоктати чорнило" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:167 #, kde-format msgid "Bristle Ink Weight:" msgstr "Вага чорнила на щетинці:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:174 #, kde-format msgid "Pressure Weight:" msgstr "Ваговий коефіцієнт натиску:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:191 #, kde-format msgid "Bristle Length Weight:" msgstr "Ваговий коефіцієнт довжини щетинок:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:218 #, kde-format msgid "Ink Depletion Curve Weight:" msgstr "Коефіцієнт кривої вичерпання чорнила:" #: plugins/paintops/hatching/hatching_paintop_plugin.cpp:41 #, kde-format msgid "Hatching" msgstr "Штриховий пензель" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_options.cpp:129 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Hatching Brush (heavy aliasing in preview mode)" msgstr "Штриховий пензель (значне злиття у режимі швидкого перегляду)" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:127 #, kde-format msgid "Hatching Angle" msgstr "Кут штрихування" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:159 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56 #, kde-format msgid "Separation" msgstr "Інтервал" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:190 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57 #, kde-format msgid "Thickness" msgstr "Товщина" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:53 #, kde-format msgid "Hatching options" msgstr "Параметри штрихування" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:54 #, kde-format msgid "Hatching preferences" msgstr "Налаштування штрихування" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59 #, kde-format msgid "Crosshatching" msgstr "Поперечне штрихування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:90 #, kde-format msgid "Separation:" msgstr "Відокремлення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:166 #, kde-format msgid "Origin X:" msgstr "Початок за X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:204 #, kde-format msgid "Origin Y:" msgstr "Початок за Y:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:244 #, kde-format msgid "Crosshatching style" msgstr "Стиль поперечного штрихування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noCrosshatchingRadioButton) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:268 #, kde-format msgid "No crosshatch&ing" msgstr "Без &поперечного штрихування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perpendicularRadioButton) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:290 #, kde-format msgid "Pe&rpendicular plane only" msgstr "Лише у п&ерпендикулярній площині" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minusThenPlusRadioButton) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:312 #, kde-format msgid "-&45° plane then +45° plane" msgstr "У площині -&45°, потім у площині +45°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plusThenMinusRadioButton) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:331 #, kde-format msgid "+45° plane &then -45° plane" msgstr "У площині -45°, по&тім у площині +45°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, moirePatternRadioButton) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:350 #, kde-format msgid "&Moiré pattern" msgstr "&Муар" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:366 #, kde-format msgid "Separation Style" msgstr "Стиль відокремлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:378 #, kde-format msgid "Input-based intervals:" msgstr "Інтервали на основі вхідних даних:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:26 #, kde-format msgid "Graphical Tweaks" msgstr "Графічні налаштування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasCheckBox) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:32 #, kde-format msgid "Antialiased lines" msgstr "Згладжені лінії" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, subpixelPrecisionCheckBox) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:42 #, kde-format msgid "Subpixel precision" msgstr "Субпіксельна точність" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, opaqueBackgroundCheckBox) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:52 #, kde-format msgid "Color background" msgstr "Розфарбувати тло" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLbl) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgairbrush.ui:37 #, kde-format msgid "Rate:" msgstr "Частота:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxIgnoreSpacing) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgairbrush.ui:72 #, kde-format msgid "Override Spacing" msgstr "Перевизначити інтервали" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaskType) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:65 #, kde-format msgid "Mask Type:" msgstr "Тип маски:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxShape) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:97 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Квадрат" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkInvert) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnAntialiasing) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:105 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:238 #, kde-format msgid "The border of the brush will be smoothed to avoid aliasing" msgstr "Край пензля буде згладжено, щоб уникнути різких переходів кольору" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnAntialiasing) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:108 #, kde-format msgid "Anti-alias" msgstr "Згладжування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, diameterLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DiameterLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiameter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineWidthLbl) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:171 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:46 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.ui:19 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:40 #, kde-format msgid "Diameter:" msgstr "Діаметр:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFade) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:225 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:43 #, kde-format msgid "Fade" msgstr "Згасання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHorizontalFade) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:236 #, kde-format msgid "Horizontal:" msgstr "Горизонтальна:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVerticalFade) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:252 #, kde-format msgid "Vertical:" msgstr "Вертикальна:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:286 #, kde-format msgid "Softness:" msgstr "М’якість:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRandomness) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:335 #, kde-format msgid "Randomness:" msgstr "Випадковість:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpikes) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:345 #, kde-format msgid "Spikes:" msgstr "Шипів:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:95 #, kde-format msgid "" "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should begin. " "The Precision will remain 5 before this value." msgstr "" "Використовується для встановлення розміру, за якого має починатися " "використання зміни автоматичної точності. До цього значення розміру " "використовуватиметься значення точності рівне 5." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:98 #, kde-format msgid "Starting Brush Size:" msgstr "Початковий розмір пензля:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:118 #, kde-format msgid "" "This determines every interval after which the precision should change. For " "example: if the delta value is set to be 15.00, after every 15 pts change in " "the size of brush, the precision will change." msgstr "" "Це значення визначає крок зміни розмірів, який має призвести до зміни " "точності. Приклад: якщо встановлено значення кроку 15,00, точність " "змінюватиметься у відповідь на зміну розмірів пензля на 15 точок." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:121 #, kde-format msgid "Delta :" msgstr "Приріст:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLbl) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:142 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:66 #, kde-format msgid "Aspect ratio:" msgstr "Співвідношення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, jitterMoveBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:287 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:229 #, kde-format msgid "Jitter Movement" msgstr "Зміщення розсіювання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomHSVCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:29 #, kde-format msgid "Random HSV" msgstr "Випадкова HSV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOpacityCHbox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOpacityCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:100 #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:158 #, kde-format msgid "Random opacity" msgstr "Випадкова непрозорість" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorPerParticleCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:118 #, kde-format msgid "Color per particle" msgstr "Колір на частку" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fillBackgroundCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:147 #, kde-format msgid "" "If checked, grid brush fill every particle's background with background " "color. The background of particle is rectangle of grid width and height and " "by default it is transparent." msgstr "" "Якщо позначити цей пункт, пензель ґратки заповнить все тло частки кольором " "тла. Тлом частки є прямокутник з шириною та висотою рівними ширині і висоті " "ґратки. Типово, таке тло є прозорим." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fillBackgroundCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:150 #, kde-format msgid "Fill background" msgstr "Заповнити тло" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sampleInputCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:163 #, kde-format msgid "Sample Input layer" msgstr "Шар зразка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mixBgColorCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:176 #, kde-format msgid "Mix with background color" msgstr "Змішати з кольором тла" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:37 #, kde-format msgid "Selected:" msgstr "Позначено:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnEraser) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:81 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Гумка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:109 #, kde-format msgid "Available Blending Modes" msgstr "Доступні режими змішування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxUseCurve) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:67 #, kde-format msgid "Enable Pen Settings" msgstr "Увімкнути параметри пера" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxUseSameCurve) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:296 #, kde-format msgid "Share curve across all settings" msgstr "Спільна крива для усіх параметрів" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:420 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:436 #, kde-format msgid "" "\n" "

Curve calculation mode changes how 2 or more curve works together
\n" "

multiply (default): all values from curves multiplies

(0.8 " "pressure) * (0.5 speed) = 0.4

\n" "

addition: all values from curves adds

(0.6 pressure) + (0.3 speed) " "= 0.9

\n" "

maximum value

(0.7 pressure), (0.3 speed) = 0.7

\n" "

minimum value

(0.7 pressure), (0.3 speed) = 0.3

\n" "

difference between min and max values

(0.8 pressure), (0.3 speed), " "(0.6 fade) = 0.5

" msgstr "" "\n" "

Режим обчислення кривої змінює порядок враховування декількох кривих " "одночасно

\n" "

множення (типовий): усі значення з кривих множаться

(0,8 тиску) * " "(0,5 швидкості) = 0,4

\n" "

додавання: усі значення з кривих додаються

(0,6 тиску) + (0,3 " "швидкості) = 0,9

\n" "

максимальне значення

(0,7 тиску), (0,3 швидкості) = 0,7

\n" "

мінімальне значення

(0,7 тиску), (0,3 швидкості) = 0,3

\n" "

різниця між мінімальним і максимальним значеннями

(0,8 тиску), " "(0,3 швидкості), (0,6 спадання) = 0,5

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:423 #, kde-format msgid "Curves calculation mode:" msgstr "Режим обробки кривих:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:443 #, kde-format msgid "multiply" msgstr "множення" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:448 #, kde-format msgid "addition" msgstr "додавання" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:453 #, kde-format msgid "maximum" msgstr "максимум" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:458 #, kde-format msgid "minimum" msgstr "мінімум" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:463 #, kde-format msgid "difference" msgstr "різниця" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFilterOptions) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:58 #, kde-format msgid "Filter Settings" msgstr "Параметри фільтрів" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIncremental) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:20 #, kde-format msgid "Painting mode" msgstr "Режим малювання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBuildup) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:32 #, kde-format msgid "Build up" msgstr "Надбудова" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWash) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buidupModeComboBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:39 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1996 #, kde-format msgid "Wash" msgstr "Змивання" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:50 #, kde-format msgid "" "\n" "

Note: this is the same thing as the \"incremental\" option in the " "Krita 1.6 freehand tool options.

" msgstr "" "\n" "

Зауваження: цей пункт збігається з пунктом «покроково» у " "параметрах інструмента довільного малювання у Krita 1.6.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:54 #, kde-format msgid "" "\n" "

Painting mode: Krita offers a choice between two painting modes: " "buildup and wash. The first choice builds up color while " "painting in one stroke, the second choices gives you an even color in one " "stroke even if you go over the same place again and again.

" msgstr "" "\n" "

Режим малювання: у Krita ви можете обрати один з двох варіантів " "режимів малювання: надбудова і змивання. У першому з режимів " "колір буде додано до попереднього кольору на полотні, у другому ви " "отримуватимете однаковий рівномірний колір навіть після декількох повторних " "штрихів.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stampButton) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:77 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:291 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "Штамп" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushTipNameLabel) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:128 #, kde-format msgid "Current Brush Tip" msgstr "Поточний кінчик пензля" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushDetailsLabel) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:138 #, kde-format msgid "Brush Details" msgstr "Параметри пензля" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useColorAsMaskCheckbox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:210 #, kde-format msgid "Use Color as Mask" msgstr "Використовувати колір як маску" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetBrushButton) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:217 #, kde-format msgid "Reset Predefined Tip" msgstr "Скинути стандартну підказку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:25 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFont) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:68 #, kde-format msgid "--" msgstr "--" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelText) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:104 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Текст:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:135 #, kde-format msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Тест українських та English символів" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, pipeModeChbox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:167 #, kde-format msgid "use only one letter at a time" msgstr "використовувати лише одну літеру за раз" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pipeModeChbox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:170 #, kde-format msgid "Pipe mode" msgstr "Режим каналу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing_2) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:104 #, kde-format msgid "Cutoff" msgstr "Обрізання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRatio) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:120 #, kde-format msgid "Brightness:" msgstr "Яскравість:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:146 #, kde-format msgid "Cutoff Policy:" msgstr "Правила обрізання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDensity) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:162 #, kde-format msgid "Texturing Mode:" msgstr "Режим текстурування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpikes) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:225 #, kde-format msgid "Horizontal Offset:" msgstr "Горизонтальний відступ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:241 #, kde-format msgid "Invert Pattern" msgstr "Інвертування візерунка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOffsetY) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOffsetX) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:251 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:280 #, kde-format msgid "Random Offset" msgstr "Випадковий відступ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRandomness) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:264 #, kde-format msgid "Vertical Offset:" msgstr "Вертикальний відступ:" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_bidirectional_mixing_option_widget.cpp:30 #, kde-format msgid "The mixing option mixes the paint on the brush with that on the canvas." msgstr "" "Пункт змішування вмикає змішування кольору на пензлі з кольорами полотна." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Creates a brush tip from the current image selection.\n" " If no selection is present the whole image will be used." msgstr "" "Створити кінчик пензля на основі поточного позначеного фрагмента " "зображення.\n" " Якщо нічого не позначено, буде використано усе зображення." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:173 #, kde-format msgid "Creates a brush tip from the image in the clipboard." msgstr "Створює кінчик пензля на основі зображення у буфері обміну даними." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Reloads Spacing from file\n" "Sets Scale to 1.0\n" "Sets Rotation to 0.0" msgstr "" "Перезавантажує дані щодо інтервалів з файла\n" "Встановлює масштаб 1.0\n" "Встановлює обертання 0.0" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:336 #, kde-format msgid "GBR" msgstr "GBR" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:338 #, kde-format msgid "Animated Mask" msgstr "Анімована маска" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:340 #, kde-format msgid "Animated Image" msgstr "Анімоване зображення" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:59 #, kde-format msgid "Predefined" msgstr "Стандартна" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should " "begin. \n" "The Precision will remain 5 before this value." msgstr "" "Використовується для встановлення розміру, за якого має починатися " "використання зміни автоматичної точності. \n" "До цього значення розміру використовуватиметься значення точності рівне 5." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Use to set the interval at which the Automatic Precision will change. \n" "The Precision will decrease as brush size increases." msgstr "" "Використовується для встановлення інтервалу, за якого буде змінюватися " "автоматична точність. \n" "Точність зменшуватиметься зі зростанням розмірів пензля." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Precision Level 1 (fastest)\n" "Subpixel precision: disabled\n" "Brush size precision: 5%\n" "\n" "Optimal for very big brushes" msgstr "" "Рівень точності 1 (найшвидший)\n" "Міжточкова точність: вимкнено\n" "Точність розміру пензля: 5%\n" "\n" "Оптимальний для дуже великих пензлів" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Precision Level 2\n" "Subpixel precision: disabled\n" "Brush size precision: 1%\n" "\n" "Optimal for big brushes" msgstr "" "Рівень точності 2\n" "Міжточкова точність: вимкнено\n" "Точність розміру пензля: 1%\n" "\n" "Оптимальний для великих пензлів" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Precision Level 3\n" "Subpixel precision: disabled\n" "Brush size precision: exact" msgstr "" "Рівень точності 3\n" "Міжточкова точність: вимкнено\n" "Точність розміру пензля: точно" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:212 #, kde-format msgid "" "Precision Level 4 (optimal)\n" "Subpixel precision: 50%\n" "Brush size precision: exact\n" "\n" "Gives up to 50% better performance in comparison to Level 5" msgstr "" "Рівень точності 4 (оптимальний)\n" "Міжточкова точність: 50%\n" "Точність розміру пензля: точно\n" "\n" "До 50% пришвидшення порівняно з рівнем точності 5." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Precision Level 5 (best quality)\n" "Subpixel precision: exact\n" "Brush size precision: exact\n" "\n" "The slowest performance. Best quality." msgstr "" "Рівень точності 5 (найякісніший)\n" "Міжточкова точність: точно\n" "Точність розміру пензля: точно\n" "\n" "Найгірша швидкодія, найкраща якість." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_clipboard_brush_widget.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Nothing copied\n" " to Clipboard" msgstr "" "До буфера\n" " нічого не скопійовано" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:55 #, kde-format msgid "Plain color" msgstr "Звичайний колір" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:57 #, kde-format msgid "Uniform random" msgstr "Однорідний випадковий" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:58 #, kde-format msgid "Total random" msgstr "Повністю випадковий" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:60 #, kde-format msgid "Locked pattern" msgstr "Фіксований візерунок" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Source -> Total Random" msgstr "Джерело -> Повністю випадковий" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Source -> Pattern" msgstr "Джерело -> Візерунок" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Source -> Pattern Locked" msgstr "Джерело -> Візерунок заблоковано" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:209 #, kde-format msgid "0 px" msgstr "0 пк" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:211 #, kde-format msgid "0 s" msgstr "0 с" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:213 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:217 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:225 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:274 #, kde-format msgid "0°" msgstr "0°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:215 #, kde-format msgid "Slow" msgstr "Повільно" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:219 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:232 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Низька" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:221 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:223 #, kde-format msgid "-30°" msgstr "-30°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:227 #, kde-format msgid "90°" msgstr "90°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:229 #, kde-format msgid "Far" msgstr "Далеко" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:246 #, kde-format msgid "1000" msgstr "1000" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:248 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:251 #, kde-format msgid "30 px" msgstr "30 пк" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:253 #, kde-format msgid "%1 px" msgstr "%1 пк" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:256 #, kde-format msgid "3 s" msgstr "3 с" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:258 #, kde-format msgid "%1 s" msgstr "%1 с" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:260 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:264 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:272 #, kde-format msgid "360°" msgstr "360°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:262 #, kde-format msgid "Fast" msgstr "Швидко" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:266 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:279 #, kde-format msgid "High" msgstr "Висока" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:268 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:270 #, kde-format msgid "30°" msgstr "30°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:276 #, kde-format msgid "Near" msgstr "Близько" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:40 #, kde-format msgid "Fuzzy Dab" msgstr "Нечіткий мазок" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:41 #, kde-format msgid "Fuzzy Stroke" msgstr "Нечіткий штрих" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:45 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Час" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:46 #, kde-format msgid "Drawing angle" msgstr "Кут малювання" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:49 #, kde-format msgid "PressureIn" msgstr "Вхідний натиск" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:50 #, kde-format msgid "X-Tilt" msgstr "Нахил за X" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:51 #, kde-format msgid "Y-Tilt" msgstr "Нахил за Y" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:59 #, kde-format msgid "Tilt direction" msgstr "Напрямок ухилу" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:60 #, kde-format msgid "Tilt elevation" msgstr "Підвищення ухилу" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:63 #, kde-format msgid "Tangential pressure" msgstr "Дотичний тиск" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_filter_option.cpp:210 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "\"%1\" does not support scaled preview (non-linear filter)" msgstr "" "У «%1» не передбачено підтримки масштабованого перегляду (нелінійний фільтр)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_paint_action_type_option.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Only wash mode is possible when using a masked brush." msgstr "" "Під час використання маскувального пензля можна користуватися лише режимом " "змивання." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:30 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:41 #, no-c-format, kde-format msgid "(0° is active color)" msgstr "(0° є активним кольором)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:32 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:43 #, kde-format msgid "+180°" msgstr "+180°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:35 #, kde-format msgid "CCW hue" msgstr "ПГС відтінку" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:46 #, kde-format msgid "CW hue" msgstr "ЗГС відтінку" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:56 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:68 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:83 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:95 #, no-c-format, kde-format msgid "(50% is active color)" msgstr "(50% є активним кольором)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:58 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:70 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:85 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:97 #, kde-format msgid "+100%" msgstr "+100%" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:59 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:71 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:86 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:98 #, kde-format msgid "-100%" msgstr "-100%" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:61 #, kde-format msgid "Less saturation " msgstr "Зменшити насиченість " #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:73 #, kde-format msgid "More saturation" msgstr "Збільшити насиченість" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:88 #, kde-format msgid "Lower value " msgstr "Нижче значення " #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:100 #, kde-format msgid "Higher value" msgstr "Вище значення" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:32 #, kde-format msgid "Mirrored" msgstr "Віддзеркалено" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:32 #, kde-format msgid "Not mirrored" msgstr "Не віддзеркалено" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:37 #, kde-format msgid "Horizontally" msgstr "Горизонтально" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:39 #, kde-format msgid "Vertically" msgstr "Вертикально" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:36 #, kde-format msgid "Axis X" msgstr "Вісь X" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:38 #, kde-format msgid "Axis Y" msgstr "Вісь Y" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:41 #, kde-format msgid "Scatter amount" msgstr "Величина розсіювання" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_size_option.cpp:44 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Size -> Fuzzy (sensor)" msgstr "Розмір -> Неточний (датчик)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_size_option.cpp:48 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Size -> Fade (sensor)" msgstr "Розмір -> Згасання (датчик)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:37 #, kde-format msgid "Isotropic Spacing" msgstr "Ізотропний інтервал" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:38 #, kde-format msgid "Update Between Dabs" msgstr "Оновлювати між мазками" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_spacing_selection_widget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Auto" msgstr "Авто" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_spacing_selection_widget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "In auto mode the spacing of the brush will be calculated automatically " "depending on its size" msgstr "" "У автоматичному режимі інтервали для пензля буде обчислено автоматично, " "залежно від його розмірів" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:38 #, kde-format msgid "Makes texture lighter or darker" msgstr "Робить текстуру світлішою або темнішою" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54 #, kde-format msgid "Cut Off Brush" msgstr "Пензель вирізання" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54 #, kde-format msgid "Cut Off Disabled" msgstr "Обрізання вимкнено" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54 #, kde-format msgid "Cut Off Pattern" msgstr "Візерунок вирізання" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:60 #, kde-format msgid "" "When pattern texture values are outside the range specified by the slider, " "the cut-off policy will be applied." msgstr "" "Якщо значення текстури візерунка перебувають поза діапазоном, вказаним за " "допомогою повзунка, буде застосовано правила обрізання." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_option.cpp:180 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Texture->Pattern (low quality preview)" msgstr "Текстура→Візерунок (низькоякісний ескіз)" #: plugins/paintops/libpaintop/KisMaskingBrushOption.cpp:55 #, kde-format msgid "Blending Mode:" msgstr "Режим змішування:" #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:84 #, kde-format msgid "Fan Corners" msgstr "Віялоподібні кути" #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:112 #, kde-format msgid "Angle Offset" msgstr "Кутове зміщення" #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_time.cc:70 #, kde-format msgid " s" msgstr " с" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxRepeat) #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:35 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorFadeConfiguration.ui:35 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorTimeConfiguration.ui:35 #, kde-format msgid "repeat" msgstr "повторення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorTimeConfiguration.ui:50 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Тривалість:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:69 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:166 #, kde-format msgid "Particles" msgstr "Частки" #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:99 #, kde-format msgid "Opacity Weight" msgstr "Вага непрозорості" #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:129 #, kde-format msgid "dx scale" msgstr "Масштаб dx" #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:159 #, kde-format msgid "dy scale" msgstr "Масштаб dy" #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:189 #, kde-format msgid "Gravity" msgstr "Тяжіння" #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:219 #, kde-format msgid "Iterations" msgstr "Ітерації" #: plugins/paintops/particle/kis_particleop_option.cpp:138 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Particle Brush (not supported)" msgstr "Пензель для малювання часток (не підтримується)" #: plugins/paintops/particle/particle_paintop_plugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Particle" msgstr "Частка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, particlesLbl) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:43 #, kde-format msgid "Particles:" msgstr "Частки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, opacity) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:75 #, kde-format msgid "Opacity weight:" msgstr "Вага непрозорості:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_5) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:104 #, kde-format msgid "Iterations:" msgstr "Ітерацій:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_2) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:114 #, kde-format msgid "Gravity:" msgstr "Гравітація:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_3) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:127 #, kde-format msgid "dx scale:" msgstr "Масштаб dx:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_4) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:137 #, kde-format msgid "dy scale:" msgstr "Масштаб dy:" #: plugins/paintops/roundmarker/roundmarker_paintop_plugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Quick Brush" msgstr "Швидкий пензель" #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51 #, kde-format msgid "Offset scale" msgstr "Масштаб зміщення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, densityRadioButton) #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:182 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:181 #, kde-format msgid "Density" msgstr "Щільність" #: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:107 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Sketch brush (differences in connecting lines are possible)" msgstr "Ескізний пензель (можливі відмінності у з’єднанні ліній)" #: plugins/paintops/sketch/sketch_paintop_plugin.cpp:41 #, kde-format msgid "Sketch" msgstr "Ескіз" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:60 #, kde-format msgid "Offset scale:" msgstr "Масштаб зміщення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, distanceDensityCHBox) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:110 #, kde-format msgid "Use distance density" msgstr "Використовувати просторову зміну щільності" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, simpleModeCHBox) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:120 #, kde-format msgid "Simple mode" msgstr "Простий режим" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, magnetifyCHBox) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:127 #, kde-format msgid "Magnetify" msgstr "Намагнітити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomRGBCHbox) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:151 #, kde-format msgid "Random RGB" msgstr "Випадковий RGB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, distanceOpacityCHbox) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:165 #, kde-format msgid "Distance opacity" msgstr "Зміна непрозорості з відстанню" #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:146 #, kde-format msgid "Particle Count" msgstr "Кількість часток" #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:42 #, kde-format msgid "Spray Area" msgstr "Забризкати область" #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:43 #, kde-format msgid "Spray shape" msgstr "Форма плями розбризкувача" #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:49 #, kde-format msgid "Shape dynamics" msgstr "Динаміка форми" #: plugins/paintops/spray/spray_paintop_plugin.cpp:39 #, kde-format msgid "Spray" msgstr "Пульверизатор" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomSizeCHBox) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:32 #, kde-format msgid "Random size" msgstr "Випадковий розмір" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:42 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Параметри" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fixedRotation) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:48 #, kde-format msgid "Fixed rotation:" msgstr "Фіксоване обертання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomRotation) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:58 #, kde-format msgid "Randomize rotation:" msgstr "Випадкова обертання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followCursor) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:68 #, kde-format msgid "Follow cursor weight:" msgstr "Вага слідування за вказівником:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawingAngle) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:84 #, kde-format msgid "Angle weight:" msgstr "Вага кута:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, countRadioButton) #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:201 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Число" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gaussianBox) #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:249 #, kde-format msgid "Gaussian distribution" msgstr "Розподіл Гауса" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proportionalBox) #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:154 #, kde-format msgid "Proportional" msgstr "Пропорційний" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:172 #, kde-format msgid "Texture:" msgstr "Текстура:" #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_plugin.cpp:41 #, kde-format msgid "Tangent Normal" msgstr "Дотична нормаль" #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:58 #, kde-format msgid "Tangent Tilt" msgstr "Нахил дотичної" #. i18n: This is a type of normal map used in 3d rendering. Normal in this case reffers to the Normal in the law of Reflection by William Snellius #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:29 #, kde-format msgid "A Brush Engine for Drawing 3d Tangent Normal Maps" msgstr "Рушій пензлів для малювання просторових карт дотичних нормалей" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TangentEncoding) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:39 #, kde-format msgid "Tangent Encoding" msgstr "Кодування нахилу" #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:64 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:105 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:149 #, kde-format msgid "+ X" msgstr "+ X" #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:69 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:110 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:154 #, kde-format msgid "- X" msgstr "- X" #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:74 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:115 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:159 #, kde-format msgid "+ Y" msgstr "+ Y" #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:79 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:120 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:164 #, kde-format msgid "- Y" msgstr "- Y" #. i18n: Positive height axis #. i18n: Positive height axis #. i18n: Positive height axis #. i18n: Positive height axis #. i18n: Positive height axis #. i18n: Positive height axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:84 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:125 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:169 #, kde-format msgid "+ Z" msgstr "+ Z" #. i18n: negative height axis #. i18n: negative height axis #. i18n: negative height axis #. i18n: negative height axis #. i18n: negative height axis #. i18n: negative height axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:89 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:130 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:174 #, kde-format msgid "- Z" msgstr "- Z" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TiltOptions) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:215 #, kde-format msgid "Tilt Options" msgstr "Параметри нахилу" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionTilt) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:223 #, kde-format msgid "" "

Use the tilt of the tablet to determine the normals." msgstr "" "

Використовувати нахил планшета для визначення нормалей." "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionTilt) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:226 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Нахил" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionDirection) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:236 #, kde-format msgid "" "

Use the drawing direction to determine the X and Y-" "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.

" msgstr "" "

Використати напрямок для визначення осей X та Y. " "Використовувати нахил-висоту для вісі Z.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionDirection) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:239 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Напрямок" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionRotation) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:246 #, kde-format msgid "" "

Use the rotation sensor available in certain pens to " "determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis." msgstr "" "

Використати датчик обертання, доступним для деяких " "варіантів пера, для визначення осей X та Y. Нахил-висоту використовувати для " "вісі Z.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionMix) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:256 #, kde-format msgid "" "

Mix Tilt and Drawing angle to determine the X and Y-" "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.

" msgstr "" "

Використовувати суміш нахилу і кута малювання для " "визначення осей X та Y. Нахил-висоту використовувати для вісі Z.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionMix) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:259 #, kde-format msgid "Direction/Tilt Mix" msgstr "Змішування напрямку і нахилу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_elevation) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:270 #, kde-format msgid "Elevation Sensitivity" msgstr "Чутливість до висоти" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_mix) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:287 #, kde-format msgid "Direction/Tilt Mix Value" msgstr "Значення змішування напрямку і нахилу" #. i18n: context: Actions (Hello), ActionCollection (Hello) #: plugins/python/hello/hello.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Hello" msgstr "Привіт" #. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello) #. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello) #. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello) #. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello) #: plugins/python/hello/hello.action:7 plugins/python/hello/hello.action:9 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Say Hello World" msgstr "Сказати «Привіт, світе»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonSave) #: plugins/python/selectionsbagdocker/selectionsbagdocker.ui:23 #, kde-format msgid "save" msgstr "зберегти" #. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Ten Brushes" msgstr "Десять пензлів" #. i18n: context: Action (activate_preset_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:8 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 1" msgstr "Задіяти набір пензлів 1" #. i18n: context: Action (activate_preset_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:21 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 2" msgstr "Задіяти набір пензлів 2" #. i18n: context: Action (activate_preset_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:34 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 3" msgstr "Задіяти набір пензлів 3" #. i18n: context: Action (activate_preset_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:47 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 4" msgstr "Задіяти набір пензлів 4" #. i18n: context: Action (activate_preset_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:60 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 5" msgstr "Задіяти набір пензлів 5" #. i18n: context: Action (activate_preset_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:73 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 6" msgstr "Задіяти набір пензлів 6" #. i18n: context: Action (activate_preset_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:86 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 7" msgstr "Задіяти набір пензлів 7" #. i18n: context: Action (activate_preset_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:99 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 8" msgstr "Задіяти набір пензлів 8" #. i18n: context: Action (activate_preset_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:112 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 9" msgstr "Задіяти набір пензлів 9" #. i18n: context: Action (activate_preset_0), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:125 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 10" msgstr "Задіяти набір пензлів 10" #. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Ten Scripts" msgstr "Десять скриптів" #. i18n: context: Action (execute_script_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:7 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 1" msgstr "Виконати скрипт 1" #. i18n: context: Action (execute_script_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:19 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 2" msgstr "Виконати скрипт 2" #. i18n: context: Action (execute_script_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:31 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 3" msgstr "Виконати скрипт 3" #. i18n: context: Action (execute_script_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 4" msgstr "Виконати скрипт 4" #. i18n: context: Action (execute_script_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:55 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 5" msgstr "Виконати скрипт 5" #. i18n: context: Action (execute_script_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:67 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 6" msgstr "Виконати скрипт 6" #. i18n: context: Action (execute_script_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:79 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 7" msgstr "Виконати скрипт 7" #. i18n: context: Action (execute_script_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:91 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 8" msgstr "Виконати скрипт 8" #. i18n: context: Action (execute_script_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:103 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 9" msgstr "Виконати скрипт 9" #. i18n: context: Action (execute_script_10), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:115 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 10" msgstr "Виконати скрипт 10" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Freehand Brush Stroke" msgstr "" "Довільний штрих пензлем\n" "довільний штрих пензлем" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:75 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Brush Smoothing: Disabled" msgstr "Згладжування пензля: вимкнено" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:76 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Brush Smoothing: Basic" msgstr "Згладжування пензля: базове" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:77 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Brush Smoothing: Weighted" msgstr "Згладжування пензля: зважене" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:78 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Brush Smoothing: Stabilizer" msgstr "Згладжування пензля: стабілізатор" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:323 #, kde-format msgid "Weighted" msgstr "зважене" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:324 #, kde-format msgid "Stabilizer" msgstr "Стабілізатор" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:326 #, kde-format msgid "Brush Smoothing:" msgstr "Згладжування пензля:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:347 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Затримка:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:352 #, kde-format msgid "Delay the brush stroke to make the line smoother" msgstr "Затримка штриха пензлем для згладжування лінії" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:356 #, kde-format msgid "Radius where the brush is blocked" msgstr "Радіус кола, за межами якого пензель буде заблоковано" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:362 #, kde-format msgid "Finish line:" msgstr "Замикання лінії:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:375 #, kde-format msgid "Stabilize Sensors:" msgstr "Стабілізація датчиків:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:383 #, kde-format msgid "Stroke Ending:" msgstr "Завершення штриха:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:390 #, kde-format msgid "Smooth Pressure" msgstr "Згладжувати натиск" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:397 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Scalable distance takes zoom level into account and makes the distance be " "visually constant whatever zoom level is chosen" msgstr "" "Під час обчислення масштабованої відстані береться до уваги масштаб. Така " "відстань виглядає однаково за різних масштабів." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:402 #, kde-format msgid "Scalable Distance" msgstr "Масштабована відстань" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:421 #, kde-format msgid "Snap to Assistants" msgstr "Прилипати до допоміжних ліній" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:423 #, kde-format msgid "You need to add Ruler Assistants before this tool will work." msgstr "" "Перш ніж ви зможете працювати з цим інструментом, вам слід додати допоміжні " "лінійки." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:428 #, kde-format msgid "Assistant Magnetism" msgstr "Допоміжне тяжіння" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:439 #, kde-format msgid "Magnetism:" msgstr "Магнетизм:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:442 #, kde-format msgid "Snap Single:" msgstr "Прилипання до одинарного:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:445 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Make it only snap to a single assistant, prevents snapping mess while using " "the infinite assistants." msgstr "" "Прилипання лише до одинарного допоміжного елемента. Допомагає у запобіганні " "прилипанню, якщо використовується нескінченна кількість допоміжних елементів." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.h:146 #, kde-format msgid "Freehand Brush Tool" msgstr "Інструмент довільного штриха пензлем" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:195 #, kde-format msgid "Cannot pick a color as no layer is active." msgstr "Неможливо отримати колір, бо нема активних шарів." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:200 #, kde-format msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible." msgstr "Неможливо отримати колір, бо активний шар не видимий." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:242 #, kde-format msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only." msgstr "Помилка запису в файл палітри %1. Можливо, він тільки для читання." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.h:130 #, kde-format msgid "Color Selector Tool" msgstr "Інструмент «Вибір кольору»" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.cc:69 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Ellipse" msgstr "" "Намалювати еліпс\n" "малювання еліпса" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.h:58 #, kde-format msgid "Ellipse Tool" msgstr "Інструмент «Еліпс»" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:99 #, kde-format msgid "You cannot use this tool with the selected layer type" msgstr "Ви не зможете скористатися цим інструментом для вибраного типу шару" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:152 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flood Fill" msgstr "" "Заповнення повінню\n" "заповнення повінню" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:182 #, kde-format msgid "Fast mode: " msgstr "Швидкий режим: " #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:185 #, kde-format msgid "" "Fills area faster, but does not take composition mode into account. " "Selections and other extended features will also be disabled." msgstr "" "Швидше заповнення області, але без врахування режиму композиції. Крім того, " "буде вимкнено позначення та інші розширені можливості." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:190 #, kde-format msgid "Threshold: " msgstr "Поріг: " #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:197 #, kde-format msgid "Grow selection: " msgstr "Збільшення позначеного: " #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:204 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:201 #, kde-format msgid "Feathering radius: " msgstr "Радіус розтягування: " #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:211 #, kde-format msgid "Use pattern:" msgstr "Використовувати взірець:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:213 #, kde-format msgid "" "When checked do not use the foreground color, but the gradient selected to " "fill with" msgstr "" "Коли позначено, не буде використовуватись колір переднього плану, заповнення " "вестиметься за допомогою обраного градієнта" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:215 #, kde-format msgid "Limit to current layer:" msgstr "Обмежитись поточним шаром:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:219 #, kde-format msgid "Fill entire selection:" msgstr "Заповнити все вибране:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:221 #, kde-format msgid "" "When checked do not look at the current layer colors, but just fill all of " "the selected area" msgstr "" "Коли позначено, не будуть братися до уваги кольори поточного шару, буде " "просто заповнено обрану ділянку" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.h:100 #, kde-format msgid "Fill Tool" msgstr "Інструмент «Заповнення»" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:164 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Gradient" msgstr "" "Градієнт\n" "градієнт" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:174 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Gradient..." msgstr "Градієнт…" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:230 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn linearly" msgid "Linear" msgstr "Лінійний" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:231 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn bilinearly" msgid "Bi-Linear" msgstr "Білінійний" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:232 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn radially" msgid "Radial" msgstr "Радіальний" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:233 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn in a square around a centre" msgid "Square" msgstr "Квадратний" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:234 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn as an assymmetric cone" msgid "Conical" msgstr "Конічний" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:235 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn as a symmetric cone" msgid "Conical Symmetric" msgstr "Симетричний конічний" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:236 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn in a selection outline" msgid "Shaped" msgstr "За формою" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:243 #, kde-format msgctxt "The gradient will not repeat" msgid "None" msgstr "Жодного" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:244 #, kde-format msgctxt "The gradient will repeat forwards" msgid "Forwards" msgstr "Звичайне" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:245 #, kde-format msgctxt "The gradient will repeat alternatingly" msgid "Alternating" msgstr "Реверсивне" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:250 #, kde-format msgid "Anti-alias threshold:" msgstr "Поріг злиття:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:257 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn with the color order reversed" msgid "Reverse" msgstr "Зворотній" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.h:114 #, kde-format msgid "Gradient Tool" msgstr "Інструмент «Градієнт»" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:66 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Line" msgstr "" "Намалювати пряму\n" "малювання прямої" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:105 #, kde-format msgid "Use sensors" msgstr "Використовувати датчики" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:108 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Показати перегляд" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:111 #, kde-format msgid "Show Guideline" msgstr "Показати напрямну" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:366 #, kde-format msgid "" "Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, Shift" "+Drag will force you to draw straight lines" msgstr "" "Alt+перетягування пересуне початок лінії, що зараз відображається, Shift" "+перетягування змусить малювати лише прямі лінії" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.h:116 #, kde-format msgid "Line Tool" msgstr "Інструмент «Пряма»" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:69 #, kde-format msgid "Degree:" msgstr "Порядок:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.h:111 #, kde-format msgid "Measure Tool" msgstr "Інструмент «Вимірювання»" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.cc:209 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.cc:376 #, kde-format msgctxt "floating message in move tool" msgid "X: %1 px, Y: %2 px" msgstr "X: %1 пк, Y: %2 пк" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.h:164 #, kde-format msgid "Move Tool" msgstr "Інструмент «Пересування»" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:63 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Multibrush Stroke" msgstr "" "Штрих мультипензлем\n" "штрих мультипензлем" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:273 #, kde-format msgid "Symmetry" msgstr "Відбити симетрично" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:275 #, kde-format msgid "Translate" msgstr "Пересунути" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:276 #, kde-format msgid "Snowflake" msgstr "Сніжинка" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.h:103 #, kde-format msgid "Multibrush Tool" msgstr "Інструмент «Мультипензель»" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_pan.cpp:86 #, kde-format msgid "Pan Tool" msgstr "Інструмент «Панорамування»" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.cc:113 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Bezier Curve" msgstr "" "Намалювати криву Безьє\n" "малювання кривої Безьє" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.h:87 #, kde-format msgid "Bezier Curve Tool: Shift-mouseclick ends the curve." msgstr "" "Інструмент малювання кривої Безьє. Натисніть Shift і клацніть кнопкою миші, " "щоб закінчити малювання кривої." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.cc:86 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Freehand Path" msgstr "" "Намалювати довільний контур\n" "малювання довільного контуру" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.h:79 #, kde-format msgid "Freehand Path Tool" msgstr "Інструмент «Довільний контур»" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.cc:72 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Rectangle" msgstr "" "Намалювати прямокутник\n" "малювання прямокутника" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.h:60 #, kde-format msgid "Rectangle Tool" msgstr "Інструмент «Прямокутник»" #. i18n: context: Actions (Pencil Tool), ActionCollection (Tools) #: plugins/tools/basictools/KisToolPencil.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Pencil Tool" msgstr "Інструмент «Олівець»" #: plugins/tools/basictools/strokes/move_selection_stroke_strategy.cpp:35 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Selection" msgstr "" "Пересунути позначене\n" "пересування позначеного" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ColorPickerOptionsWidget) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:14 #, kde-format msgid "Color Picker" msgstr "Піпетка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listViewChannels) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:24 #, kde-format msgid "Channel" msgstr "Канал" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:54 #, kde-format msgid "Sample radius:" msgstr "Радіус зразка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNormaliseValues) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:79 #, kde-format msgid "Show colors as percentages" msgstr "Показати кольори як відсотки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPalette) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:103 #, kde-format msgid "Add to palette:" msgstr "Додати до палітри:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUpdateCurrentColor) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:115 #, kde-format msgid "Update current color" msgstr "Оновити поточний колір" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:141 #, kde-format msgid "Sample All Visible Layers" msgstr "Зі всіх видимих шарів" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSelectionMethod) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:23 #, kde-format msgid "Selection Mode" msgstr "Режим вибору" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:29 #, kde-format msgid "" "Move the layer that you have currently selected in the layerbox with its " "masks. Shortcut: ctrl-click." msgstr "" "Пересунути поточний, позначений у списку шарів шар з його масками. " "Скорочення: Ctrl-клацання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:32 #, kde-format msgid "&Move current layer" msgstr "П&ересунути поточний шар" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFirstLayer) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:42 #, kde-format msgid "" "Move the first layer with visible content at the place where you click. This " "will also select that layer in the layerbox." msgstr "" "Пересунути перший шар з видимим вмістом у позицію, де було здійснено " "клацання кнопкою миші. Крім того, буде позначено пункт відповідного шару у " "списку шарів." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFirstLayer) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:45 #, kde-format msgid "Mo&ve layer with content" msgstr "Пе&ресунути шар з вмістом" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioGroup) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:55 #, kde-format msgid "" "Move the group containing the first layer that contains visible content. " "Shortcut: ctrl-shift-click." msgstr "" "Пересунути групу, що містить перший шар з видимим вмістом. Скорочення: Ctrl-" "Shift-клацання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGroup) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:58 #, kde-format msgid "Move &the whole group" msgstr "Пересунути цілу &групу" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMoveStep) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:74 #, kde-format msgid "Move Shortcut" msgstr "Скорочення пересування" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveScale) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:86 #, kde-format msgid "When holding shift, move keyboard shortcuts scale up by this amount." msgstr "" "Якщо натиснуто клавішу Shift, натискання клавіш зі стрілками змінюватиме " "масштаб на вказане значення." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleLabel) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:108 #, kde-format msgid "Multiplier:" msgstr "Множник:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveStep) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:124 #, kde-format msgid "Number of pixels to move after move shortcut keypress." msgstr "" "Кількість пікселів у пересуванні у відповідь на натискання клавіші " "скорочення." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:162 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Одиниця:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateXBox) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:234 #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:256 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1036 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1058 #, kde-format msgid "Horizontal Translation" msgstr "Горизонтальне пересування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateX) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetX) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:240 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:728 #, kde-format msgid "&x:" msgstr "&x:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateYBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetY) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:272 #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:285 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1074 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1087 #, kde-format msgid "Vertical Translation" msgstr "Вертикальне пересування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateY) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetY) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:288 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:763 #, kde-format msgid "&y:" msgstr "&y:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:303 #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:306 #, kde-format msgid "Show coordinates on canvas" msgstr "Показувати координати на полотні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAxesCheckbox) #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:153 #, kde-format msgid "Show Origin" msgstr "Показувати початок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushesLabel) #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:166 #, kde-format msgid "Brushes:" msgstr "Пензлі:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, horizontalCheckbox) #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:182 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтально" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:198 #, kde-format msgid "Origin:" msgstr "Початок:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, verticalCheckbox) #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:208 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Вертикально" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toggleEditMode) #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:30 #, kde-format msgid "Edit Mode" msgstr "Режим редагування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEscape) #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:37 #, kde-format msgid "Escape Direction" msgstr "Напрям обходу" #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:779 #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:792 #, kde-format msgid "Drag to edit connection." msgstr "Перетягніть, щоб змінити з’єднання." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:781 #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:794 #, kde-format msgid "Double click connection or press delete to remove it." msgstr "Двічі клацніть на з’єднанні або натисніть Delete, щоб вилучити його." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:784 #, kde-format msgid "Click to edit connection points." msgstr "Клацніть, щоб змінити точки з’єднання." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:799 #, kde-format msgid "" "Drag to move connection point. Double click connection or press delete to " "remove it." msgstr "" "Перетягніть, щоб пересунути точку з’єднання. Двічі клацніть на з’єднанні або " "натисніть Delete, щоб вилучити його." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:801 #, kde-format msgid "Double click connection point or press delete to remove it." msgstr "" "Двічі клацніть на точці з’єднання або натисніть Delete, щоб вилучити її." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:803 #, kde-format msgid "Double click to add connection point." msgstr "Двічі клацніть, щоб додати точку з’єднання." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:807 #, kde-format msgid "Drag to create new connection." msgstr "Перетягніть, щоб створити нове з’єднання." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:835 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "З'єднання" #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:850 #, kde-format msgid "Connection Point" msgstr "Точка з’єднання" #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionToolFactory.cpp:31 #, kde-format msgid "Connect shapes" msgstr "Форми з’єднання" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:615 #, kde-format msgid "" "Left click rotates around center, right click around highlighted position." msgstr "" "Клацання лівою обертатиме навколо центра, клацання правою — навколо " "підсвіченої позиції." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:618 #, kde-format msgid "Click and drag to shear selection." msgstr "Клацніть і перетягніть, щоб зсунути вибране." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:621 #, kde-format msgid "Click and drag to resize selection." msgstr "Клацніть і перетягніть, щоб змінити розмір вибраного." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:656 #, kde-format msgid "Click and drag to move selection." msgstr "Клацніть і перетягніть, щоб пересунути вибране." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:660 #, kde-format msgid "" "Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted position." msgstr "" "Клацніть і перетягніть, щоб змінити розмір вибраного. Клацання середньою " "встановлює підсвічену позицію." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:684 #, kde-format msgid "This tool only works on vector layers. You probably want the move tool." msgstr "" "Цей інструмент працює лише для векторних шарів. Ймовірно, вам потрібен " "інструмент пересування." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1081 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Object 90° CW" msgstr "Обернути об'єкт на 90° за год. стрілкою" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1085 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Object 90° CCW" msgstr "Обернути об'єкт на 90° проти год. стрілки" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1089 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Object 180°" msgstr "Обернути об'єкт на 180°" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1093 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Object Horizontally" msgstr "" "Віддзеркалити об'єкт горизонтально\n" "віддзеркалення об'єкта горизонтально" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1097 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Object Vertically" msgstr "" "Віддзеркалити об'єкт вертикально\n" "віддзеркалення об'єкта вертикально" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1101 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reset Object Transformations" msgstr "" "Скинути перетворення об'єктів\n" "скидання перетворення об'єктів" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1167 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unite Shapes" msgstr "" "Об'єднати форми\n" "об'єднання форм" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1181 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Intersect Shapes" msgstr "" "Перетнути форми\n" "перетин форм" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1191 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Subtract Shapes" msgstr "" "Відняти форми\n" "віднімання форм" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1234 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split Shapes" msgstr "" "Розділити форми\n" "поділ форм" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1626 #, kde-format msgid "Logical Operations" msgstr "Логічні операції" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Select Shapes Tool" msgstr "Інструмент позначення форм" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Opacity [*varies*]: " msgstr "Непрозорість (*змінюється*): " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnchorLock) #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:191 #, kde-format msgid "Anchor Lock" msgstr "Точка прив’язки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUniformScaling) #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:198 #, kde-format msgid "" "

When \"Uniform Scaling\" is enabled, the shape's stroke is scaled with the shape " "itself.

In disabled state, " "the shape is only resized, keeping the stroke width and style intact.

" msgstr "" "

Якщо увімкнено «Рівномірне масштабування», штрихи форми масштабуватимуться разом і " "формою.

Якщо цей режим вимкнено масштабуватиметься лише форма, товщина і стиль штрихів лишатимуться " "незмінними.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUniformScaling) #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:201 #, kde-format msgid "Uniform Scaling" msgstr "Однорідне масштабування" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkGlobalCoordinates) #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:214 #, kde-format msgid "" "

In \"Global Coordinates\" mode Width and Height fields " "show the size of the shape's bounding box in image-aligned coordinates, even " "when the shape is rotated or has any other transform.

If \"Global " "Coordinates\" mode is disabled, Width and Height fields show the shape's " "\"local\" size, before application of any transformations.

" msgstr "" "

У режимі «Загальні координати» у полях «Ширина» і " "«Висота» буде показано розміри прямокутної обгортки форми у вирівняних за " "зображенням координатах, навіть якщо форму було повернуто або застосовано до " "неї інше перетворення.

Якщо режим «Загальні координати» вимкнено, у " "полях «Ширина» і «Висота» буде показано «локальні» розміри форми, до " "застосування будь-яких перетворень.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkGlobalCoordinates) #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:217 #, kde-format msgid "Global Coordinates" msgstr "Загальні координати" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Геометрія" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:111 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeRotateStrategy.cpp:115 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate" msgstr "" "Обернути\n" "обертання" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:146 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear X" msgstr "" "Зсунути за X\n" "зсув за X" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:181 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear Y" msgstr "" "Зсунути за Y\n" "зсув за Y" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:221 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:255 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Scale" msgstr "" "Змінити масштаб\n" "зміну масштабу" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:284 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reset Transformations" msgstr "" "Скинути перетворення\n" "скидання перетворень" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeMoveStrategy.cpp:63 #, kde-format msgid "Press Shift to hold x- or y-position." msgstr "Натисніть клавішу Shift, щоб утримувати позицію за x або y." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeResizeStrategy.cpp:114 #, kde-format msgid "Press CTRL to resize from center." msgstr "Натисніть клавішу Ctrl, щоб змінювати розмір від центра." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeRotateStrategy.cpp:57 #, kde-format msgid "Press ALT to rotate in 45 degree steps." msgstr "Натисніть клавішу Alt, щоб обертати кроками у 45 градусів." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeShearStrategy.cpp:176 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear" msgstr "" "Зсунути\n" "зсув" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffect.cpp:31 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Blend" msgstr "Змішати" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Blend mode" msgstr "Режим змішування" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffect.cpp:275 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Gaussian blur" msgstr "Гаусове розмивання" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffect.cpp:35 #, kde-format msgid "Color Matrix" msgstr "Матриця кольорів" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Apply color matrix" msgstr "Застосувати матричне перетворення кольорів" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Saturate colors" msgstr "Наситити кольори" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Rotate hue" msgstr "Обертати відтінок" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Luminance to alpha" msgstr "Освітленість до прозорості" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Saturate value" msgstr "Значення насиченості" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Color matrix" msgstr "Матриця кольорів" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffect.cpp:31 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Component transfer" msgstr "Перенесення компонента" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Профіль" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Discrete" msgstr "Дискретний" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:80 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Values" msgstr "Значення" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Slope" msgstr "Нахил" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Intercept" msgstr "Початкове значення" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Amplitude" msgstr "Амплітуда" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Exponent" msgstr "Порядок" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffect.cpp:32 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Composite" msgstr "Суміщення" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Дія" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "blending mode" msgid "Over" msgstr "Накладання" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:43 #, kde-format msgctxt "blending mode" msgid "In" msgstr "Всередині" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:44 #, kde-format msgctxt "blending mode" msgid "Out" msgstr "Ззовні" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:45 #, kde-format msgctxt "blending mode" msgid "Atop" msgstr "Згори (Atop)" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "blending mode" msgid "Xor" msgstr "Виключне «або»" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:47 #, kde-format msgctxt "blending mode" msgid "Arithmetic" msgstr "Арифметичний" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffect.cpp:35 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Convolve Matrix" msgstr "Матриця згортки" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Wrap" msgstr "Обгортка" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Edge mode:" msgstr "Режим країв:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Kernel size:" msgstr "Розмір ядра:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Target point:" msgstr "Точка цілі:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Divisor:" msgstr "Дільник:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Bias:" msgstr "Зміщення:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Preserve alpha" msgstr "Зберігати альфа-канал" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Edit kernel" msgstr "Редагувати ядро" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffect.cpp:29 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Flood fill" msgstr "Заповнення повінню" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffectConfigWidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Flood color" msgstr "Заповнення кольором" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectConfigWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Select image..." msgstr "Вибрати зображення..." #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectConfigWidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Select image" msgstr "Вибрати зображення" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MergeEffect.cpp:29 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MergeEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Об'єднати" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffect.cpp:32 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Morphology" msgstr "Морфологія" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Erode" msgstr "Ерозія" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Dilate" msgstr "Розтягування" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Operator:" msgstr "Оператор:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Radius x:" msgstr "Радіус за x:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Radius y:" msgstr "Радіус за y:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectConfigWidget.cpp:38 #, kde-format msgid "dx" msgstr "dx" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectConfigWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "dy" msgstr "dy" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphicShapeFactory.cpp:28 #, kde-format msgid "A calligraphic shape" msgstr "Каліграфічна форма" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphicShapeFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Calligraphic Shape" msgstr "Каліграфічна форма" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Save profile as..." msgstr "Зберегти профіль як..." #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Remove profile" msgstr "Вилучити профіль" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:85 #, kde-format msgid "&Follow selected path" msgstr "&Розташувати за обраним контуром" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Use tablet &pressure" msgstr "Використовувати натиск &планшета" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Thinning:" msgstr "Загострення:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Use tablet &angle" msgstr "Використовувати &кут з планшета" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Fixation:" msgstr "Фіксація:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Caps:" msgstr "Кінчики:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:138 #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:289 #, kde-format msgid "Mass:" msgstr "Маса:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:147 #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:295 #, kde-format msgid "Drag:" msgstr "Зсув:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:198 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:199 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Current" msgstr "Поточний" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:218 #, kde-format msgid "Profile name" msgstr "Назва профілю" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Please insert the name by which you want to save this profile:" msgstr "Будь ласка, вкажіть назву, під якою ви бажаєте зберегти профіль:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Sorry, the name you entered is invalid." msgstr "Вибачте, введена вами назва є некоректною." #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "invalid profile name" msgid "Invalid name." msgstr "Некоректна назва." #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:237 #, kde-format msgid "" "A profile with that name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Профіль з вказаною вами назвою вже існує.\n" "Бажаєте його перезаписати?" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:372 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:397 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Мишка" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:385 #, kde-format msgid "Graphics Pen" msgstr "Графічне перо" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:410 #, kde-format msgid "Calligraphy: increase width" msgstr "Каліграфія: збільшити товщину" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:415 #, kde-format msgid "Calligraphy: decrease width" msgstr "Каліграфія: зменшити товщину" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:420 #, kde-format msgid "Calligraphy: increase angle" msgstr "Каліграфія: збільшити кут" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:425 #, kde-format msgid "Calligraphy: decrease angle" msgstr "Каліграфія: зменшити кут" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:432 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:433 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyToolFactory.cpp:32 #, kde-format msgid "Calligraphy" msgstr "Каліграфія" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterAddCommand.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add filter effect" msgstr "" "Додати ефекти фільтрування\n" "додавання ефектів фільтрування" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Add effect to current filter stack" msgstr "Додати ефект до поточного стосу фільтрів" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Add to filter presets" msgstr "Додати до набору фільтрів" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Remove filter preset" msgstr "Вилучити набір фільтрів" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:359 #, kde-format msgid "Effect name" msgstr "Назва ефекту" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Please enter a name for the filter effect" msgstr "Будь ласка, введіть назву для ефекту фільтрування" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FilterEffectEditWidget) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:32 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:346 #, kde-format msgid "Filter Effect Editor" msgstr "Редактор ефектів фільтрування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:40 #, kde-format msgid "Effects and Connections" msgstr "Ефекти і з’єднання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:92 #, kde-format msgid "Filter Presets" msgstr "Набори фільтрів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:116 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:510 #, kde-format msgid "Effect Properties" msgstr "Властивості ефекту" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterRemoveCommand.cpp:36 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove filter effect" msgstr "" "Вилучити ефект фільтрування\n" "вилучення ефекту фільтрування" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterStackSetCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set filter stack" msgstr "" "Застосувати стос фільтрів\n" "застосування стосу фільтрів" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:473 #, kde-format msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:483 #, kde-format msgid "View and edit filter" msgstr "Переглянути і змінити фільтр" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:489 #, kde-format msgid "Remove filter from object" msgstr "Вилучити ефект фільтрування з об’єкта" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:493 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Додати фільтр" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:534 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:110 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:319 #, kde-format msgid "W:" msgstr "Ш:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:540 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:120 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:221 #, kde-format msgid "H:" msgstr "В:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:545 #, kde-format msgid "Effect Region" msgstr "Застосувати ефект до області" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsToolFactory.cpp:29 #, kde-format msgid "Filter effects editing" msgstr "Редагування ефектів фільтрування" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Original" msgstr "Оригінальний" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Tiled" msgstr "Плиткою" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Stretched" msgstr "Розтягнений" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Top Left" msgstr "Вгорі ліворуч" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Вгорі" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Top Right" msgstr "Вгорі праворуч" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Bottom Left" msgstr "Внизу ліворуч" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Внизу" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Bottom Right" msgstr "Внизу праворуч" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:39 #, kde-format msgid "Reference Point:" msgstr "Точка відліку:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:49 #, kde-format msgid "Reference Point Offset" msgstr "Відступ точки відліку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:76 #, kde-format msgid "Tile Offset" msgstr "Відступ плитки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:103 #, kde-format msgid "Pattern Size" msgstr "Розмір візерунка" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternTool.cpp:304 #, kde-format msgid "Pattern Options" msgstr "Параметри візерунків" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Pattern editing" msgstr "Редагування візерунків" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:59 #, kde-format msgid "Contiguous Area Selection" msgstr "Вибір суміжних ділянок" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:136 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Contiguous Area" msgstr "" "Позначити неперервну ділянку\n" "позначення неперервної ділянки" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:180 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:158 #, kde-format msgid "Fuzziness: " msgstr "Нечіткість: " #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:191 #, kde-format msgid "Grow/shrink selection: " msgstr "Розширити/Звузити позначене: " #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:215 #, kde-format msgid "Limit to current layer" msgstr "Обмежитись поточним шаром" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.h:82 #, kde-format msgid "Contiguous Selection Tool" msgstr "Інструмент «Неперервне позначення»" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cc:49 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Ellipse" msgstr "" "Позначити еліптичну ділянку\n" "позначення еліптичної ділянки" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cc:81 #, kde-format msgid "Elliptical Selection" msgstr "Еліптичний вибір" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.h:76 #, kde-format msgid "Elliptical Selection Tool" msgstr "Інструмент «Еліптичне позначення»" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cc:64 #, kde-format msgid "Outline Selection" msgstr "Позначення контуром" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cc:160 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select by Outline" msgstr "" "Позначити ділянку контуром\n" "позначення ділянки контуром" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.h:78 #, kde-format msgid "Outline Selection Tool" msgstr "Інструмент «Позначення контуром»" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.cc:37 #, kde-format msgid "Select path" msgstr "Виберіть контур" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.cc:147 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select by Bezier Curve" msgstr "" "Позначити ділянку кривою Безьє\n" "позначення ділянки кривою Безьє" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.h:91 #, kde-format msgid "Bezier Curve Selection Tool" msgstr "Інструмент «Позначення кривою Безьє»" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cc:55 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Polygon" msgstr "" "Позначити багатокутну ділянку\n" "позначення багатокутної ділянки" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cc:92 #, kde-format msgid "Polygonal Selection" msgstr "Багатокутний вибір" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.h:66 #, kde-format msgid "Polygonal Selection Tool" msgstr "Інструмент «Багатокутне позначення»" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cc:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Rectangle" msgstr "" "Позначити прямокутну ділянку\n" "позначення прямокутної ділянки" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cc:81 #, kde-format msgid "Rectangular Selection" msgstr "Прямокутний вибір" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.h:68 #, kde-format msgid "Rectangular Selection Tool" msgstr "Інструмент «Прямокутний вибір»" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:87 #, kde-format msgid "Similar Color Selection" msgstr "Позначення подібних кольорів" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:137 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Similar Color" msgstr "" "Позначити подібні кольори\n" "позначення подібних кольорів" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.h:62 #, kde-format msgid "Similar Color Selection Tool" msgstr "Інструмент «Вибір подібного кольору»" #. i18n: context: Actions (Path Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectPath.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Path Selection Tool" msgstr "Інструмент «Позначення контуру»" #. i18n: context: Actions (Similar Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectSimilar.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Similar Selection Tool" msgstr "Інструмент «Позначення подібного»" #: plugins/tools/svgtexttool/kis_font_family_combo_box.cpp:119 #, kde-format msgid "Font Style" msgstr "Стиль шрифту" #: plugins/tools/svgtexttool/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Svg Text Editor" msgstr "Текстовий редактор SVG" #: plugins/tools/svgtexttool/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Test for the Svg Text Tool" msgstr "Тест для SVG-тексту" #: plugins/tools/svgtexttool/main.cpp:49 #, kde-format msgid "(c) 2017" msgstr "© 2017" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextChangeCommand.cpp:37 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change SvgTextTool" msgstr "" "Змінити SvgTextTool\n" "зміну SvgTextTool" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:97 #, kde-format msgid "Text Tool" msgstr "Інструмент тексту" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:175 #, kde-format msgid "Conversion failed" msgstr "Перетворення не вдалося" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:334 #, kde-format msgid "Find Text" msgstr "Пошук тексту" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:338 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:379 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Знайти:" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:374 #, kde-format msgid "Find and Replace all" msgstr "Знайти і замінити всюди" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:381 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Замінити на:" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:811 #, kde-format msgid "You have modified the text. Discard changes?" msgstr "Ви внесли зміни до тексту. Відкинути ці зміни?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, richTab) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:890 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:896 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:24 #, kde-format msgid "Rich text" msgstr "Текст із форматуванням" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:893 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:897 #, kde-format msgid "SVG Source" msgstr "Код SVG" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1042 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "Колір тексту" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1057 #, kde-format msgid "Line height" msgstr "Висота рядка" #. i18n: context: Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "SVG Text Tool" msgstr "Інструмент «Текст SVG»" #. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:178 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:183 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:188 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:193 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Demi" msgstr "Напівжирний" #. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:198 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:203 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Black" msgstr "Чорний" #. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:208 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:213 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Light" msgstr "Світлий" #. i18n: context: Action (svg_line_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:218 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Line Height in em" msgstr "Висота рядка у одиницях em" #. i18n: context: Action (svg_line_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:223 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Line Height" msgstr "Висота рядка" #. i18n: context: Action (svg_settings), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:228 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Text Editor Settings" msgstr "Параметри редактора тексту" #. i18n: context: Action (svg_settings), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:233 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Settings..." msgstr "Параметри…" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:99 #, kde-format msgid "Create new texts with..." msgstr "Створити новий текст за допомогою…" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:122 #, kde-format msgid "Anchor text to the left." msgstr "Прив'язати текст ліворуч." #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:130 #, kde-format msgid "Anchor text to the middle." msgstr "Прив'язати текстпосередині." #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:138 #, kde-format msgid "Anchor text to the right." msgstr "Прив'язати текст праворуч." #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:159 #, kde-format msgid "Edit Text" msgstr "Редагування тексту" #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:33 #, kde-format msgid "&Insert" msgstr "Вс&тавка" #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:37 #, kde-format msgid "&Format" msgstr "&Формат" #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:45 #, kde-format msgid "&Weight" msgstr "&Вага" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextToolFactory.cpp:32 #, kde-format msgid "SVG Text Tool" msgstr "Інструмент «Текст SVG»" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, svgTab) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:34 #, kde-format msgid "SVG source" msgstr "Код SVG" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSvgTextEdit) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:44 #, kde-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVertical) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:77 #, kde-format msgid "Vertical Text Layout" msgstr "Вертикальне компонування тексту" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:21 #, kde-format msgid "Editor Mode" msgstr "Режим редактора" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:27 #, kde-format msgid "Note: the Rich Text editor only supports a subset of SVG." msgstr "" "Зауваження: у редакторі тексту із форматуванням передбачено підтримку лише " "частини форматування SVG." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRichText) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:37 #, kde-format msgid "Rich Te&xt Only" msgstr "Лише &форматований текст" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSvgSource) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:51 #, kde-format msgid "S&VG Source Only" msgstr "Лише &код SVG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:80 #, kde-format msgid "Keyword" msgstr "Ключове слово" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldKeyword) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldElement) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldAttribute) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldValue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldComment) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:90 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:118 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:146 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:174 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:202 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Жирний" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicKeyword) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicElement) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicAttribute) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicValue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicComment) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:97 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:125 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:153 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:181 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:209 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Курсив" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:108 #, kde-format msgid "Element" msgstr "Елемент" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:136 #, kde-format msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorComment_2) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:192 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Коментар" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:220 #, kde-format msgid "Editor text color" msgstr "Колір тексту у редакторі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:230 #, kde-format msgid "Editor background:" msgstr "Тло панелі редактора:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:256 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:262 #, kde-format msgid "" "

Which writing system should the fonts chooser show the " "fonts of? No writing system selected will have all fonts shown.

" msgstr "" "

Шрифти якої системи запису тексту має бути показано у " "засобі вибору шрифтів? Якщо ви не виберете системи запису, буде показано усі " "шрифти.

" #: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.h:213 #, kde-format msgid "Crop Tool" msgstr "Інструмент «Обрізання»" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgToolCrop) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:14 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Обрізати" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolCenter) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:62 #, kde-format msgid "Resize keeping center fixed" msgstr "Змінити розміри без пересування центра" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_vertiPos) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intY) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:72 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:135 #, kde-format msgid "Vertical Position" msgstr "Вертикальне розташування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_vertiPos) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:75 #, kde-format msgid "&Y:" msgstr "&Y:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_horizPos) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intX) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:85 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:110 #, kde-format msgid "Horizontal Position" msgstr "Горизонтальне розташування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_horizPos) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:88 #, kde-format msgid "&X:" msgstr "&X:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolGrow) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:148 #, kde-format msgid "Allow growing the image by dragging outside bounds of the image" msgstr "" "Дозволити збільшення розмірів зображення перетягуванням за межі поточного " "розміру" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockWidthButton) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:329 #, kde-format msgid "Lock the width" msgstr "Заблокувати ширину" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockHeightButton) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:342 #, kde-format msgid "Lock the height" msgstr "Заблокувати висоту" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockRatioButton) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:355 #, kde-format msgid "Lock the aspect ratio" msgstr "Заблокувати пропорції" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnCrop) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:406 #, kde-format msgid "&Crop" msgstr "&Обрізати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:413 #, kde-format msgid "Applies to:" msgstr "Застосовується до:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:429 #, kde-format msgid "Thirds" msgstr "Третини" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:434 #, kde-format msgid "Fifths" msgstr "П’яті" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:439 #, kde-format msgid "Passport photo" msgstr "Знімок на паспорт" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:452 #, kde-format msgid "Decoration:" msgstr "Декорація:" #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:49 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Dynamic Brush Stroke" msgstr "" "Штрих динамічним пензлем\n" "штрих динамічним пензлем" #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:303 #, kde-format msgid "Fixed angle:" msgstr "Сталий кут:" #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:323 #, kde-format msgid "Initial width:" msgstr "Початкова ширина:" #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:328 #, kde-format msgid "Width range:" msgstr "Діапазон ширини:" #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.h:159 #, kde-format msgid "Dynamic Brush Tool" msgstr "Інструмент «Динамічний пензель»" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush.cpp:61 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Colorize Mask Key Stroke" msgstr "Ключовий штрих маски розфарбовування" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush.h:96 #, kde-format msgid "Colorize Mask Editing Tool" msgstr "Інструмент редагування «Маска розфарбовування»" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Activate for images with vast solid areas. Set the value to the width of the " "thinnest lines on the image" msgstr "" "Можна задіяти для зображень із великими областями, як залито одним кольором. " "Встановіть для цього параметра значення товщини найтоншої лінії на " "зображенні." #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The mask will try to close non-closed contours if the gap is smaller than " "\"Gap close hint\" value" msgstr "" "Маска намагатиметься замкнути незамкнені контури, якщо проміжок замикання " "буде меншим за значення близькості" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The mask will try to remove parts of the key strokes that are placed outside " "the closed contours. 0% - no effect, 100% - max effect" msgstr "" "Маска намагатиметься вилучити частини ключових штрихів, які розташовано поза " "замкненими контурами. 0% — нульовий ефект, 100% — максимальний ефект" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoUpdates) #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:19 #, kde-format msgid "Auto updates" msgstr "Автоматичні оновлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowKeyStrokes) #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:35 #, kde-format msgid "Edit key strokes" msgstr "Редагувати ключові штрихи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowOutput) #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:42 #, kde-format msgid "Show output" msgstr "Показати вивід" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLimitToDevice) #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:49 #, kde-format msgid "Limit to layer bounds" msgstr "Обмежити краями шару" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:115 #, kde-format msgid "Key Strokes" msgstr "Ключові штрихи" #: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.cc:71 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Polygon" msgstr "" "Накреслити багатокутник\n" "малювання багатокутника" #: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.h:53 #, kde-format msgid "Polygon Tool: Shift-mouseclick ends the polygon." msgstr "" "Інструмент малювання багатокутника. Натисніть Shift і клацніть кнопкою миші, " "щоб закінчити малювання багатокутника." #: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.h:54 #, kde-format msgid "Polyline Tool: Shift-mouseclick ends the polyline." msgstr "" "Інструмент малювання ламаної. Натисніть Shift і клацніть кнопкою миші, щоб " "закінчити малювання ламаної." #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.cpp:138 #, kde-format msgid "Select a paint layer to use this tool" msgstr "Виберіть шар малювання для використання цього інструмента" #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.cpp:175 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Smart Patch" msgstr "" "Кмітливе накладання\n" "кмітливе накладання" #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.h:91 #, kde-format msgid "Smart Patch Tool" msgstr "Інструмент кмітливого накладання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Fast) #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:23 #, kde-format msgid "low/fast" msgstr "низька/швидко" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Accurate) #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:46 #, kde-format msgid "high/slow" msgstr "висока/повільно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Fast_2) #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:94 #, kde-format msgid "Accuracy:" msgstr "Точність:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchRadiusLabel) #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:111 #, kde-format msgid "Patch Radius:" msgstr "Радіус накладання:" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_free_transform_strategy_gsl_helpers.cpp:339 #, kde-format msgid "" "Sorry, Krita was built without the support of GNU Scientific Library, so you " "cannot scale the selection with handles. Please compile Krita with GNU " "Scientific Library support, or use options widget for editing scale values " "manually." msgstr "" "Вибачте, Krita було зібрано без підтримки GNU Scientific Library, отже ви не " "зможете масштабувати позначене за допомогою елементів керування на полотні. " "Будь ласка, зберіть Krita з підтримкою GNU Scientific Library або " "скористайтеся віджетом параметрів для редагування значень масштабування " "вручну." #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:829 #, kde-format msgctxt "floating message in transformation tool" msgid "Selected layer cannot be transformed with active transformation mode " msgstr "Позначений шар не можна перетворити у активному режимі перетворення " #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:846 #, kde-format msgctxt "floating message in transformation tool" msgid "Selections are not used when editing transform masks " msgstr "Під час редагування масок перетворення позначення не використовуються " #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:857 #, kde-format msgctxt "floating message in transformation tool" msgid "Cannot transform empty layer " msgstr "Перетворення порожнього шару неможливе " #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:883 #, kde-format msgctxt "floating message in transformation tool" msgid "" "Invisible sublayers will also be transformed. Lock layers if you do not want " "them to be transformed " msgstr "" "Невидимі підшари також буде перетворено. Заблокуйте шари, якщо таке " "перетворення є небажаним. " #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.h:326 #, kde-format msgid "Transform a layer or a selection" msgstr "Перетворити шар або вибране" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Select filtering mode:\n" "

  • Bilinear for areas with uniform color to avoid artifacts
  • Bicubic for smoother results
  • Lanczos3 for sharp " "results. May produce aerials.

" msgstr "" "

Виберіть режим фільтрування:\n" "

  • Білінійний для областей із однорідним " "кольором (запобігає появі викривлень)
  • Бікубічний — плавніші " "результати
  • Lanczos3 — чіткіші результати. Можлива поява " "розводів.

" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:71 #, kde-format msgid "Default (Affine)" msgstr "Типове (афінне)" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:72 #, kde-format msgid "Strong (Rigid)" msgstr "Сильне (тверде)" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:73 #, kde-format msgid "Strongest (Similitude)" msgstr "Найсильніше (подібність)" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size of the deformation brush" msgstr "Розмір деформаційного пензля" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Amount of the deformation you get" msgstr "Величина деформації" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When in non-buildup mode, shows how fast the deformation limit is reached." msgstr "" "Якщо програма працює не у режимі надбудови, показує, наскільки швидко буде " "досягнуто межу деформування." #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Switch between Build Up and Wash mode of painting. Build Up mode adds " "deformations one on top of the other without any limits. Wash mode gradually " "deforms the piece to the selected deformation level." msgstr "" "Перемикання між режимами надбудови та витирання. У режимі надбудови " "деформації додаються одна до одної без обмежень. У режимі витирання " "деформування елемента виконується до вибраного рівня деформації." #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Space between two sequential applications of the deformation" msgstr "Інтервал між двома послідовними застосуваннями деформації" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scale Size value according to current stylus pressure" msgstr "" "Масштабувати значення Розмір відповідно до поточного тиску стилом." #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scale Amount value according to current stylus pressure" msgstr "" "Масштабувати значення Величина відповідно до поточного тиску стилом." #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reverse direction of the current deformation tool" msgstr "Обернути напрямок поточного інструмента деформування" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move: drag the image along the brush stroke" msgstr "Пересування: перетягування зображення уздовж мазка пензлем" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scale: grow/shrink image under cursor" msgstr "Масштабування: розтягнути або стиснути зображення під вказівником" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate: twirl image under cursor" msgstr "Обертання: обертати зображення під вказівником" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Offset: shift the image to the right of the stroke direction" msgstr "Відступ: зсув зображення праворуч від напрямку штриха" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Undo: erase actions of other tools" msgstr "Вернути: скасувати дію інших інструментів" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:604 #, kde-format msgid "Switch between editing and deforming cage" msgstr "Перемкнутися між редагувальною і деформувальною сіткою" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, lockUnlockPointsButton) #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:655 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1614 #, kde-format msgid "Lock Points" msgstr "Точки перетину ліній" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:657 #, kde-format msgid "Unlock Points" msgstr "Розблокувати точки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cageTransformDirections) #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:744 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1646 #, kde-format msgid "Create 3 points on the canvas to begin" msgstr "Для початку створіть три точки на полотні" #: plugins/tools/tool_transform2/strokes/transform_stroke_strategy.cpp:45 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Transform" msgstr "" "Перетворити\n" "перетворення" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, freeTransformButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:99 #, kde-format msgid "Free" msgstr "Довільне" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, freeTransformButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTransformType) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:102 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:235 #, kde-format msgid "Free Transform" msgstr "Довільне перетворення" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, warpButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, warpButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:152 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:155 #, kde-format msgid "Warp" msgstr "Викривлення" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, cageButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cageButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:180 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:183 #, kde-format msgid "Cage" msgstr "Клітка" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, liquifyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:205 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:208 #, kde-format msgid "Liquify" msgstr "Розплавити" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnTransformAroundPivotPoint) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:528 #, kde-format msgid "Transform around pivot point (Alt)" msgstr "Перетворення із базовою точкою (Alt)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeMoveRadioButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:548 #, kde-format msgid "Posi&tion" msgstr "Розта&шування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeScaleRadioButton) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, scaleGroup) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyScale) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:571 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:841 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1762 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Масштабувати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeShearRadioButton) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shearGroup) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:581 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1120 #, kde-format msgid "Shear" msgstr "Зсув" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tooBigLabelWidget) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:618 #, kde-format msgid "off canvas" msgstr "поза екраном" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aXBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:722 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:738 #, kde-format msgid "Rotate around X-Axis" msgstr "Обертати навколо вісі X" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aYBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:757 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:773 #, kde-format msgid "Rotate around Y-Axis" msgstr "Обертати навколо вісі Y" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aZBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateZ) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:786 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:805 #, kde-format msgid "Rotate around Z-Axis" msgstr "Обертати навколо вісі Z" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateZ) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:811 #, kde-format msgid "&z:" msgstr "&z:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_width) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, scaleXBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:887 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:909 #, kde-format msgid "Horizontal Scale" msgstr "Горизонтальний масштаб" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_width) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:890 #, kde-format msgid "w&idth:" msgstr "&ширина:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, scaleYBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_height) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:925 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:947 #, kde-format msgid "Vertical Scale" msgstr "Вертикальний масштаб" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_height) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:950 #, kde-format msgid "&height:" msgstr "&висота:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetX) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_shearX) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1042 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1170 #, kde-format msgid "x:" msgstr "x:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetY) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_shearY) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1090 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1211 #, kde-format msgid "y:" msgstr "y:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_shearX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, shearXBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1167 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1230 #, kde-format msgid "Horizontal Shear" msgstr "Горизонтальний зсув" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, shearYBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_shearY) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1189 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1208 #, kde-format msgid "Vertical Shear" msgstr "Вертикальний зсув" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, flipXButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1276 #, kde-format msgid "Flip selection horizontally" msgstr "Віддзеркалити позначене горизонтально" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, flipYButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1298 #, kde-format msgid "Flip selection vertically" msgstr "Віддзеркалити позначене вертикально" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotateCCWButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1336 #, kde-format msgid "Rotate selection counter-clockwise 90 degrees" msgstr "Обернути позначені об’єкти на 90° проти годинникової стрілки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotateCWButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1358 #, kde-format msgid "Rotate the selection clockwise 90 degrees" msgstr "Обернути позначені об’єкти на 90° за годинниковою стрілкою" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, flexibilityLabel) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1437 #, kde-format msgid "&Flexibility:" msgstr "&Гнучкість:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warpTypeLabel) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1466 #, kde-format msgid "Anc&hor Strength:" msgstr "Си&ла прив’язки:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1484 #, kde-format msgid "Anchor Points" msgstr "Точки прив’язки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, defaultRadioButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1519 #, kde-format msgid "Subd&ivide" msgstr "По&діл" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customRadioButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1573 #, kde-format msgid "Draw" msgstr "Креслення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetPointsButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1607 #, kde-format msgid "Clear Points" msgstr "Вилучити точки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cageAddEditRadio) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1653 #, kde-format msgid "Add/Ed&it Anchor Points" msgstr "Додати або з&мінити точки прив’язки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cageDeformRadio) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1669 #, kde-format msgid "De&form Layer" msgstr "Де&формувати шар" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QFrame, liquifyOptionsLayout) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1707 #, kde-format msgid "


" msgstr "


" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyRotate) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1784 #, kde-format msgid "Rotate" msgstr "Обернути" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1867 #, kde-format msgid "Reverse:" msgstr "Обернене:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buidupModeComboBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1991 #, kde-format msgid "Build Up" msgstr "Надбудова" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showDecorationsBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2096 #, kde-format msgid "Show Decorations" msgstr "Показувати декорації" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chkWorkRecursively) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2124 #, kde-format msgid "Work Recursively" msgstr "Обробляти рекурсивно" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/bamboo_leaves_random.gih" #~ msgid "GIMP Brush Pipe" #~ msgstr "Набір пензлів GIMP" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paste Image" #~ msgstr "" #~ "Вставити зображення\n" #~ "вставлення зображення" #~ msgid "Dyna" #~ msgstr "Дайна-пензель" #~ msgid "Diameter" #~ msgstr "Діаметр" #~ msgid "Mass" #~ msgstr "Маса" #~ msgid "Drag" #~ msgstr "Перетягнути" #~ msgid "Polygon" #~ msgstr "Багатокутник" #~ msgid "Wire" #~ msgstr "Дріт" #~ msgctxt "PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Dyna Brush (not supported)" #~ msgstr "Динамічний пензель (не підтримується)" #~ msgid "Dynamics settings" #~ msgstr "Динамічні параметри" #~ msgid "Fixed angle" #~ msgstr "Сталий кут" #~ msgid "C&ircle" #~ msgstr "К&оло" #~ msgid "Two" #~ msgstr "Два" #~ msgid "Line spacing" #~ msgstr "Інтервал між лініями" #~ msgid "Line count" #~ msgstr "Кількість ліній" #~ msgid "Poly&gon" #~ msgstr "&Багатокутник" #~ msgid "Wi&re" #~ msgstr "&Каркас" #~ msgid "Paint connection" #~ msgstr "З’єднання малюнка" #~ msgid "XDG_DATA_DIRS is not set. Krita cannot run." #~ msgstr "Не встановлено значення XDG_DATA_DIRS. Krita не зможе працювати." #~ msgctxt "./krita/data/brushes/sparkle.gbr" #~ msgid "Sparkle" #~ msgstr "Іскра" #~ msgid "&Move checkers when scrolling" #~ msgstr "&Пересувати позначки під час гортання" #~ msgctxt "action" #~ msgid "References Tool" #~ msgstr "Інструмент посилань" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert footnote with auto number" #~ msgstr "Вставити підрядкову посилання з автонумерацією" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Custom..." #~ msgstr "Вставити нетиповий…" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert a custom Table of Contents into the document." #~ msgstr "Вставити до документа нетиповий покажчик «Зміст»." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Labeled Footnote" #~ msgstr "Вставити підрядкову примітку з міткою" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Вставити" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Link" #~ msgstr "Вставити посилання" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert a weblink or link to a bookmark." #~ msgstr "Вставити вебпосилання або посилання на закладку." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Manage Bookmarks" #~ msgstr "Керування закладками" #~ msgctxt "action" #~ msgid "" #~ "Manage your Bookmarks. Check where are they pointing to, Delete or Rename." #~ msgstr "" #~ "Керування вашими закладками. Список прив’язок закладок та можливості з " #~ "вилучення або перейменування закладок." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Bibliography" #~ msgstr "Додавання списку літератури" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert a bibliography into the document." #~ msgstr "Додати до документа список літератури." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert endnote with auto number" #~ msgstr "Вставити кінцеве посилання з автонумерацією" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Закладки" #~ msgctxt "action" #~ msgid "" #~ "Display a pop up that hosts the options to add new Bookmark or handle " #~ "existing Bookmarks" #~ msgstr "" #~ "Відкрити контекстне вікно для визначення параметрів додавання нової " #~ "закладки або обробки наявних закладок." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Citation" #~ msgstr "Вставити посилання" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert a citation into the document." #~ msgstr "Вставити до документа посилання." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Custom Bibliography" #~ msgstr "Додавання нетипового списку літератури" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert a custom Bibliography into the document." #~ msgstr "Додати до документа нетиповий список літератури." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Вставити" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert a Table of Contents into the document." #~ msgstr "Вставити до документа список змісту." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Labeled Endnote" #~ msgstr "Вставити кінцеву примітку з міткою" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Налаштувати…" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Configure the Table of Contents" #~ msgstr "Налаштування змісту" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Налаштувати" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Configure the bibliography" #~ msgstr "Налаштування списку літератури" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Додавання закладки" #~ msgctxt "action" #~ msgid "" #~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas " #~ "within the document" #~ msgstr "" #~ "Вставити закладку. Можна скористатися для створення посилань на текст у " #~ "документах." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Колір тла" #~ msgctxt "action" #~ msgid "References" #~ msgstr "Посилання" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/brick.gih" #~ msgid "brick" #~ msgstr "Цегла" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/scratches_rough.gih" #~ msgid "grass" #~ msgstr "Трава" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/snow.gih" #~ msgid "snow" #~ msgstr "Сніг" #~| msgctxt "./krita/data/brushes/3_eroded.gih" #~| msgid "3_eroded" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/3_eroded.gih" #~ msgid "eroded" #~ msgstr "Еродована" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_bamboo-leaves.gih" #~ msgid "A-4 Bamboo Leaves" #~ msgstr "A-4 листя бамбука" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_distant-mountain.gih" #~ msgid "A-4 distant-mountain" #~ msgstr "A-4 далекі гори" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-cercle-anim.gih" #~ msgid "A -18 Round eroded anim" #~ msgstr "A -18 круглий еродований" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded_circle.gih" #~ msgid "A_eroded_circle" #~ msgstr "Розмите коло" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_grass-floor.gih" #~ msgid "A-4 Grass-Floor" #~ msgstr "A-4 трав’яниста долівка" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_pin.gih" #~ msgid "A-4 Pin" #~ msgstr "A-4 шпилька" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_snow-pack.gih" #~ msgid "A-4 SnowPack" #~ msgstr "A-4 сніжок" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_splat2.gih" #~ msgid "A-2 Splat" #~ msgstr "A-2 зірочка" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_wall-texture.gih" #~ msgid "A-4 Wall" #~ msgstr "A-4 стіна" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/double_special6.gih" #~ msgid "double_special6" #~ msgstr "Подвійна особлива 6" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/Flat_textured1.gih" #~ msgid "Flat_textured1" #~ msgstr "Плоска текстура 1" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_02.gih" #~ msgid "LJF Water Brush 2" #~ msgstr "LJF акварельний пензель 2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/N_Grass_2.gih" #~ msgid "N_Grass 2" #~ msgstr "N трава 2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/Rect_textured1.gih" #~ msgid "Rect_textured1" #~ msgstr "Прямокутна текстурована 1" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/Rect_textured2.gih" #~ msgid "Rect_textured2" #~ msgstr "Прямокутна текстурована 2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/Rect_textured3.gih" #~ msgid "Rect_textured3" #~ msgstr "Прямокутна текстурована 3" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/S_splats_02.gih" #~ msgid "S_Splats 2" #~ msgstr "Бризки 2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H.gih" #~ msgid "Z_study pencil 2H" #~ msgstr "Ескізний олівець 2H" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_smoke.gbr" #~ msgid "A_smoke" #~ msgstr "A_дим" #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle2.gbr" #~| msgid "A -2 Sparkle 2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle2.gbr" #~ msgid "A_Sparkle2" #~ msgstr "A-іскра 2" #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle3.gbr" #~| msgid "A -2 Sparkle 3" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle3.gbr" #~ msgid "A_Sparkle3" #~ msgstr "A-іскра 3" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_starfield2.gbr" #~ msgid "A_starfield2" #~ msgstr "A_зоряне-поле2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/abominable_snowman.gbr" #~ msgid "abominable_snowman" #~ msgstr "Бридкий сніговик" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/chalk.gbr" #~ msgid "chalk" #~ msgstr "Крейда" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/freckles.gbr" #~ msgid "freckles" #~ msgstr "Веснянки" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/knife3.gbr" #~ msgid "knife3" #~ msgstr "Ніж 3" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/MZ_leaves.gbr" #~ msgid "MZ_leaves" #~ msgstr "MZ_листя" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/oil_bristle.gbr" #~ msgid "oil_bristle" #~ msgstr "Олійна щетинкова" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/oil_knife.gbr" #~ msgid "oil_knife" #~ msgstr "Олійний ніж" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake2.gbr" #~ msgid "R_Rake2" #~ msgstr "R_граблі2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake4.gbr" #~ msgid "R_Rake4" #~ msgstr "R_граблі4" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/reptile.gbr" #~ msgid "reptile" #~ msgstr "Плазун" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/rock2.gbr" #~ msgid "rock2" #~ msgstr "Скеля 2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/round_textured1.gbr" #~ msgid "round_textured1" #~ msgstr "Кругла текстура 1" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/scribbles.gbr" #~ msgid "scribbles" #~ msgstr "Мазанина" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/smear_paint.gbr" #~ msgid "smear_paint" #~ msgstr "Грубе малювання" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/spines.gbr" #~ msgid "spines" #~ msgstr "Хребці" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Pipe_1.gbr" #~ msgid "M_Pipe_1" #~ msgstr "M трубка 1" #~ msgid "Annotation" #~ msgstr "Анотація" #~ msgid "Annotation shape to show annotation content" #~ msgstr "Форма анотації для показу контексту анотації" #~ msgid "Annotation Shape" #~ msgstr "Форма анотації" #~ msgid "" #~ "The document already contains the bibliography entry with different " #~ "data.\n" #~ "Do you want to adjust existing entries?" #~ msgstr "" #~ "У документі вже міститься цей запис списку літератури з іншими даними.\n" #~ "Бажаєте скоригувати вже створені записи?" #~ msgid "Short name%1" #~ msgstr "Скорочена назва%1" #~ msgid "Insert Bibliography entry" #~ msgstr "Додавання запису списку літератури" #~ msgid "Insert Bibliography Entry Details" #~ msgstr "Параметри вставленого запису списку літератури" #~ msgid "Short Name:" #~ msgstr "Скорочена назва:" #~ msgid "Article" #~ msgstr "Стаття" #~ msgid "Book" #~ msgstr "Книга" #~ msgid "Booklet" #~ msgstr "Брошура" #~ msgid "Conference" #~ msgstr "Конференція" #~ msgid "Inbook" #~ msgstr "З книги" #~ msgid "Incollection" #~ msgstr "Збірка" #~ msgid "Inproceedings" #~ msgstr "З праць" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Журнал" #~ msgid "Masters thesis" #~ msgstr "Магістерська дисертація" #~ msgid "PhD thesis" #~ msgstr "Кандидатська дисертація" #~ msgid "Proceedings" #~ msgstr "Праці" #~ msgid "Tech Report" #~ msgstr "Технічний звіт" #~ msgid "Unpublished" #~ msgstr "У друці" #~ msgid "WWW" #~ msgstr "WWW" #~ msgid "custom 1" #~ msgstr "інше 1" #~ msgid "custom 2" #~ msgstr "інше 2" #~ msgid "custom 3" #~ msgstr "інше 3" #~ msgid "custom 4" #~ msgstr "інше 4" #~ msgid "custom 5" #~ msgstr "інше 5" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Рік:" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Адреса:" #~ msgid "ISBN:" #~ msgstr "ISBN:" #~ msgid "Chapter:" #~ msgstr "Глава:" #~ msgid "ISSN:" #~ msgstr "ISSN:" #~ msgid "Editor:" #~ msgstr "Редактор:" #~ msgid "Page(s):" #~ msgstr "Сторінки:" #~ msgid "Book title:" #~ msgstr "Назва книги:" #~ msgid "Edition:" #~ msgstr "Видання:" #~ msgid "Publication:" #~ msgstr "Публікація:" #~ msgid "Volume:" #~ msgstr "Том:" #~ msgid "Institution:" #~ msgstr "Установа:" #~ msgid "Organisation:" #~ msgstr "Організація:" #~ msgid "Type of Report:" #~ msgstr "Тип звіту:" #~ msgid "University:" #~ msgstr "Університет:" #~ msgid "Journal:" #~ msgstr "Журнал:" #~ msgid "Month:" #~ msgstr "Місяць:" #~ msgid "Series:" #~ msgstr "Варіант:" #~ msgid "Number:" #~ msgstr "Номер:" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Примітка:" #~ msgid "Annotation:" #~ msgstr "Анотація:" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "Адреса:" #~ msgid "User-defined 1:" #~ msgstr "Визначений користувачем 1:" #~ msgid "User-defined 3:" #~ msgstr "Визначений користувачем 3:" #~ msgid "User-defined 2:" #~ msgstr "Визначений користувачем 2:" #~ msgid "User-defined 4:" #~ msgstr "Визначений користувачем 4:" #~ msgid "User-defined 5:" #~ msgstr "Визначений користувачем 5:" #~ msgid "OR" #~ msgstr "АБО" #~ msgid "From the document:" #~ msgstr "З документа:" #~ msgid "Insert Bibliography" #~ msgstr "Додавання списку літератури" #~ msgid "Bibliography title" #~ msgstr "Заголовок списку літератури" #~ msgid "Bibliography entries" #~ msgstr "Запис списку літератури" #~ msgid "Bibliography type:" #~ msgstr "Тип списку літератури:" #~ msgid "In book" #~ msgstr "У книзі" #~ msgid "In collection" #~ msgstr "У збірці" #~ msgid "In proceedings" #~ msgstr "У працях" #~ msgid "Tech report" #~ msgstr "Технічний звіт" #~ msgid "custom1" #~ msgstr "інше1" #~ msgid "custom2" #~ msgstr "інше2" #~ msgid "custom3" #~ msgstr "інше3" #~ msgid "custom4" #~ msgstr "інше4" #~ msgid "custom5" #~ msgstr "інше5" #~ msgid "Available fields " #~ msgstr "Доступні поля " #~ msgid "Add >>" #~ msgstr "Додати >>" #~ msgid "Span" #~ msgstr "Розгорнути" #~ msgid "<pykrita built-in module" #~ msgstr "Немає вбудованого модуля pykrita" #~ msgid "Input:" #~ msgstr "Ввід:" #~ msgid "Engine Default Preset" #~ msgstr "Типовий набір рушія" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Ruler assistant editor tool" #~ msgstr "Інструмент редагування «Допоміжна лінійка»" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Ruler Assistant Tool" #~ msgstr "Інструмент «Допоміжна лінійка»" #~ msgid "Default Author Profile" #~ msgstr "Типовий профіль автора" #~ msgid "Wor&k Number:" #~ msgstr "&Робочий телефон:" #~ msgid "Postal code:" #~ msgstr "Поштовий індекс:" #~ msgid "Street:" #~ msgstr "Вулиця:" #~ msgid "Home Number:" #~ msgstr "Номер будинка:" #~ msgid "E&mail:" #~ msgstr "&Ел. пошта:" #~ msgid "Cit&y:" #~ msgstr "&Місто:" #~ msgid "Fa&x Number:" #~ msgstr "Номер &факсу:" #~ msgid "Telephone (work):" #~ msgstr "Телефон (робочий):" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Місто:" #~ msgid "Brush Radius:" #~ msgstr "Радіус пензля:" #~ msgid "Opacity decrease" #~ msgstr "Зменшення непрозорості" #~ msgid "Saturation decrease" #~ msgstr "Зменшення насиченості" #~ msgid "Current Brush Name" #~ msgstr "Назва поточного пензля" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Показати:" #~ msgid "Load Engine Defaults" #~ msgstr "Завантажити типове для рушія" #~ msgid "Soft Proof Options" #~ msgstr "Параметри проби кольорів" #~ msgid "RAM (needs restarting Krita)" #~ msgstr "Оперативна пам’ять (потребує перезапуску Krita)" #~ msgid "Swap File Size (needs restarting Krita)" #~ msgstr "Розмір файла резервної пам’яті (потребує перезапуску Krita)" #~ msgid "Advanced (needs restarting Krita)" #~ msgstr "Додатково (потребує перезапуску Krita)" #~ msgid "&Horizontal" #~ msgstr "&Горизонтально" #~ msgid "[RECOVERED]" #~ msgstr "[ВІДНОВЛЕНО]" #~ msgid "Compression:" #~ msgstr "Стискання:" #~ msgid "Out of Gamut" #~ msgstr "Поза гамою" #~ msgid "Toggle Assistant" #~ msgstr "Увімкнути/Вимкнути помічника" #~ msgid "Number of popup palette presets shown" #~ msgstr "Кількість показаних контекстних наборів палітр" #~ msgctxt "@title:Window" #~ msgid "Krita" #~ msgstr "Krita" #~ msgid "Preparing to export frames..." #~ msgstr "Готуємося до експортування кадрів…" #~ msgid "Export frames" #~ msgstr "Експортувати кадри" #~ msgid "" #~ "You have an Intel(R) HD Graphics video adapter.\n" #~ "If you experience problems like a crash, a black or blank screen,please " #~ "update your display driver to the latest version.\n" #~ "\n" #~ "If Krita crashes, it will disable OpenGL rendering. Please restart Krita " #~ "in that case.\n" #~ " After updating your drivers you can re-enable OpenGL in Krita's " #~ "Settings.\n" #~ msgstr "" #~ "Графічна підсистема працює на основі відеоадаптера Intel® HD Graphics.\n" #~ "Якщо у вас виникають проблеми, зокрема чорний або порожній екран, будь " #~ "ласка, оновіть драйвер графічної картки до найновішої версії.\n" #~ "\n" #~ "Якщо Krita аварійно завершує роботу, OpenGL автоматично вимикається. Якщо " #~ "так трапилося, будь ласка, перезапустіть Krita.\n" #~ " Після оновлення драйвері ви можете повторно увімкнути обробку за " #~ "допомогою OpenGL у параметрах Krita.\n" #~ msgid "Enable OpenGL logging" #~ msgstr "Увімкнути журналювання OpenGL" #~ msgctxt "action" #~ msgid "&Lock/unlock layer" #~ msgstr "За&блокувати або розблокувати шар" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Lock/unlock layer" #~ msgstr "Заблокувати або розблокувати шар" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Lock/unlock layer &alpha" #~ msgstr "Заблокувати або розблокувати п&розорість шару" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Lock/unlock layer's alpha" #~ msgstr "Заблокувати або розблокувати прозорість шару" #~ msgid "Saving Document" #~ msgstr "Зберігаємо документ" #~ msgid "" #~ "The image was still busy while saving. Your saved image might be " #~ "incomplete." #~ msgstr "" #~ "На час зберігання тривала обробка зображення. Збережені дані можуть бути " #~ "неповними." #~ msgid "Could not lock the image for saving." #~ msgstr "Не вдалося заблокувати зображення для збереження." #~ msgid "Cannot close the document while saving is in progress" #~ msgstr "Закриття документа неможливе, доки не завершено його збереження" #~ msgid "" #~ "Could not export animation frames:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося експортувати кадри анімації:\n" #~ "%1" #~ msgid "Loading CSV file..." #~ msgstr "Завантажуємо файл CSV…" #~ msgid "Saving CSV file..." #~ msgstr "Зберігаємо файл CSV…" #~ msgid "Reload Preset" #~ msgstr "Перезавантажити набір" #~ msgid "" #~ "Current Brush Preset. Typed in italic when the preset has unsaved " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Поточний набір пензлів. Показано курсивом, якщо у наборі є незбережені " #~ "зміни." #~ msgid "Save the current brush settings under this name" #~ msgstr "Зберегти поточні параметри пензля з цією назвою" #~ msgid "&Save to Presets" #~ msgstr "&Зберегти до наборів" #~ msgid "Fill preset area with current icon" #~ msgstr "Заповнити область шаблона поточною піктограмою" #~ msgid "View" #~ msgstr "Переглянути" #~ msgid "Save to Presets" #~ msgstr "Зберегти до наборів" #~ msgid "The file is not 8 or 16 bits raw" #~ msgstr "Файл не є 8-бітовим або 16-бітовим цифровим негативом" #~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not square" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося експортувати цей зображення як карту висот: зображення не є " #~ "квадратним" #~ msgid "&Mac" #~ msgstr "&Mac" #~ msgid "PC" #~ msgstr "ПК" #~ msgid "untitled" #~ msgstr "без назви" #~ msgid "Could not create the filter plugin" #~ msgstr "Неможливо створити додаток фільтрування" #~ msgctxt "action" #~ msgid "G'MIC" #~ msgstr "G'MIC" #~ msgid "In place (default)" #~ msgstr "На місці (типово)" #~ msgid "New layer(s)" #~ msgstr "Нові шари" #~ msgid "New active layer(s)" #~ msgstr "Нові активні шари" #~ msgid "New image" #~ msgstr "Нове зображення" #~ msgid "Active (default)" #~ msgstr "Активний (типовий)" #~ msgid "Active & below" #~ msgstr "Активний і нижчі" #~ msgid "Active & above" #~ msgstr "Активний і вищі" #~ msgid "All visibles" #~ msgstr "Усі видимі" #~ msgid "All invisibles" #~ msgstr "Усі невидимі" #~ msgid "All visibles (decr.)" #~ msgstr "Усі видимі (опис.)" #~ msgid "All invisibles (decr.)" #~ msgstr "Усі невидимі (опис.)" #~ msgid "All (decr.)" #~ msgstr "Усі (опис.)" #~ msgid "1st output" #~ msgstr "1-е виведення" #~ msgid "2nd output" #~ msgstr "1-е виведення" #~ msgid "3rd output" #~ msgstr "3-є виведення" #~ msgid "4th output" #~ msgstr "4-е виведення" #~ msgid "1st -> 2nd" #~ msgstr "1-е → 2-е" #~ msgid "1st -> 3rd" #~ msgstr "1-е → 3-є" #~ msgid "1st -> 4th" #~ msgstr "1-е → 4-е" #~ msgid "All outputs" #~ msgstr "Усі виведення" #~ msgid "G'MIC for Krita" #~ msgstr "G'MIC для Krita" #~ msgid "Sorry, this filter is crashing Krita and is turned off." #~ msgstr "" #~ "Вибачте, цей фільтр призводить до аварійного завершення роботи Krita, " #~ "отже його вимкнено." #~ msgid "Sorry, this input mode is not implemented" #~ msgstr "Вибачте, цей режим введення даних не реалізовано" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Максимізувати" #~ msgid "Select a filter..." #~ msgstr "Виберіть фільтр…" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Fetching definitions from %1" #~ msgstr "Отримуємо визначення з %1" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Відновити" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Update filters done. Restart G'MIC dialog to finish updating! " #~ msgstr "" #~ "Оновлення фільтрів завершено. Перезапустіть діалогове вікно G'MIC, щоб " #~ "побачити зміни! " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Оновлення завершено" #~ msgid "Sorry, support not implemented yet." #~ msgstr "Вибачте, підтримку цього ще не реалізовано." #~ msgid "Update definitions" #~ msgstr "Оновити визначення" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Шукати:" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Введення" #~ msgid "Preview mode" #~ msgstr "Режим попереднього перегляду" #~ msgid "Preview size" #~ msgstr "Розмір попереднього перегляду" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Панорамування" #~| msgctxt "description of a file type" #~| msgid "Krita Brush Preset" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Activate Brush Preset" #~ msgstr "Задіяти набір пензлів" #~ msgid "More" #~ msgstr "Більше" #~ msgid "Open Shape Collection" #~ msgstr "Відкрити збірку форм" #~ msgid "Remove Shape Collection" #~ msgstr "Вилучити збірку форм" #~ msgid "Geometrics" #~ msgstr "Геометрія" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Стрілки" #~ msgid "Funny" #~ msgstr "Смішне" #~ msgid "Favorite Presets" #~ msgstr "Улюблені набори" #~ msgid "Shortcut Move Distance" #~ msgstr "Відстань пересування після натискання" #~ msgid "Large Move Scale" #~ msgstr "Велика зміна масштабу" #~ msgid "Show coordinates" #~ msgstr "Показувати координати" #~ msgid "Move Origin" #~ msgstr "Пересунути початок" #~ msgid "Inpaint Tool" #~ msgstr "Інструмент «Вмальовування»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smart Patch Stroke" #~ msgstr "" #~ "Штрих кмітливого накладання\n" #~ "штрих кмітливого накладання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inpaint Operation" #~ msgstr "" #~ "Дія з вмальовування\n" #~ "дію з вмальовування" #~ msgid "16 bits float alpha mask" #~ msgstr "маска прозорості із 16-бітовим дійсним/канал" #~ msgid "32 bits float alpha mask" #~ msgstr "маска прозорості із 32-бітовим дійсним/канал" #~ msgid "16 bits integer alpha mask" #~ msgstr "маска прозорості із 16-бітовим цілим/канал" #~ msgid "Line/Curve" #~ msgstr "Лінія/Крива" #~ msgid "Path editing" #~ msgstr "Редагування контурів" #~ msgctxt "No stroke or fill" #~ msgid "None" #~ msgstr "Немає" #~ msgid "Found no shapes in the collection! %1" #~ msgstr "У збірці не знайдено форм! %1" #~ msgid "Not a valid Calligra file: %1" #~ msgstr "Це не файл Calligra: %1" #~ msgid "No body tag found in file: %1" #~ msgstr "У файлі не знайдено теґу body: %1" #~ msgid "No office:drawing tag found in file: %1" #~ msgstr "У файлі не знайдено теґу office:drawing: %1" #~ msgid "No shapes found in file: %1" #~ msgstr "У файлі не знайдено форм: %1" #~ msgid "Collection Error" #~ msgstr "Помилка у збірці" #~ msgid "Shape Properties" #~ msgstr "Властивості форми" #~ msgid "Shadow" #~ msgstr "Тінь" #~ msgid "Shape Manipulation Tool" #~ msgstr "Інструмент «Робота із формою»" #~ msgid "Shear X" #~ msgstr "Зсув за X" #~ msgid "Shear Y" #~ msgstr "Зсув за Y" #~ msgid "Scale X" #~ msgstr "Масштаб X" #~ msgid "Scale Y" #~ msgstr "Масштаб Y" #~ msgid "Keep aspect ratio" #~ msgstr "Зберігати співвідношення" #~ msgid "Drag to move gradient position." #~ msgstr "Перетягніть, щоб змінити позицію градієнта." #~ msgid "Drag to move color stop. Double click to remove color stop." #~ msgstr "" #~ "Перетягніть, щоб пересунути контрольну точку кольору. Подвійне клацання " #~ "вилучить контрольну точку кольору." #~ msgid "Drag to move color stop." #~ msgstr "Перетягніть, щоб пересунути контрольну точку кольору." #~ msgid "Drag to move gradient position. Double click to insert color stop." #~ msgstr "" #~ "Перетягніть, щоб пересунути позицію градієнта. Подвійне клацання вставить " #~ "контрольну точку кольору." #~ msgid "Predefined Gradients" #~ msgstr "Попередньо визначені градієнти" #~ msgid "Gradient editing" #~ msgstr "Редагування градієнтів" #~ msgid "" #~ "The transform tool cannot transform a vector or file layer. Use a " #~ "transform mask instead." #~ msgstr "" #~ "Засіб перетворення не зможе перетворити векторний або файловий шар. " #~ "Скористайтеся для перетворення маскою перетворення." #~ msgid "Could not rename original file to %1: %2" #~ msgstr "Не вдалося перейменувати початковий файл на %1: %2" #~ msgid "Copying the temporary file failed: %1 to %2: %3" #~ msgstr "Спроба копіювання тимчасового файла зазнала невдачі: %1 до %2: %3" #~ msgid "Could not remove temporary file %1: %2" #~ msgstr "Не вдалося вилучити тимчасовий файл %1: %2" #~ msgid "Could not remove saved original file: %1" #~ msgstr "Не вдалося вилучити збережений початковий файл: %1" #~ msgid "The temporary file %1 is gone before we could copy it!" #~ msgstr "Тимчасовий файл %1 зник, перш ніж ми встигли його скопіювати!" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shear layer" #~ msgstr "" #~ "Перекосити шар\n" #~ "перекошування шару" #~ msgid "Play / Pause" #~ msgstr "Старт / Пауза" #~ msgid "Quadrilateral (4)" #~ msgstr "Чотирикутник (4)" #~ msgid "Pentagon (5)" #~ msgstr "П’ятикутник (5)" #~ msgid "Hexagon (6)" #~ msgstr "Шестикутник (6)" #~ msgid "Heptagon (7)" #~ msgstr "Семикутник (7)" #~ msgid "Octagon (8)" #~ msgstr "Восьмикутник (8)" #~ msgid "Don't show contents when moving sub-windows" #~ msgstr "Не показувати вміст під час руху підвікон" #~ msgid "PhongBumpmap" #~ msgstr "Рельєф за Фонгом" #~ msgid "&PhongBumpmap..." #~ msgstr "Рельєф за &Фонгом…" #~ msgctxt "The background color of the image's projection" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Колір тла" #~ msgid "Enter resource filters here" #~ msgstr "Тут можна вказати фільтри ресурсів" #~ msgid "Favorite presets:" #~ msgstr "Улюблені набори:" #~ msgid "&Create a new bundle from this bundle" #~ msgstr "С&творити новий комплект з цього комплекту" #~ msgid "Naming Prefix:" #~ msgstr "Префікс назв:" #~ msgid "Export sequence" #~ msgstr "Експортувати послідовність" #~ msgid "Render location:" #~ msgstr "Місце обробки:" #~ msgid "Naming sequence starts with:" #~ msgstr "Назви файлів у послідовності починаються з:" #~ msgid "Render" #~ msgstr "Обробка" #~ msgid "Delete Sequence After Rendering" #~ msgstr "Вилучити послідовність після обробки" #~ msgid "CMYK" #~ msgstr "CMYK" #~ msgid "YCbCr" #~ msgstr "YCbCr" #~ msgid "8 Bits" #~ msgstr "8 бітів" #~ msgid "16 Bits" #~ msgstr "16 бітів" #~ msgid "16 Bits Float" #~ msgstr "16-бітове з рухомою комою" #~ msgid "32 Bits Float" #~ msgstr "32-бітове Float" #~ msgid "64 Bits Float" #~ msgstr "64-бітове з рухомою комою" #~ msgid "CMYK (32 bits floating/channel)" #~ msgstr "CMYK (32-бітове дійсне/канал)" #~ msgid "CMYK (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "CMYK (16-бітове ціле/канал)" #~ msgid "CMYK (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "CMYK (8-бітове ціле/канал)" #~ msgid "Grayscale/Alpha (16-bit float/channel)" #~ msgstr "Відтінки сірого/Прозорість (12-бітове дійсне/канал)" #~ msgid "Grayscale/Alpha (32-bit float/channel)" #~ msgstr "Відтінки сірого/Прозорість (32-бітове дійсне/канал)" #~ msgid "Grayscale (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "Відтінки сірого (16-бітове ціле число/канал)" #~ msgid "Grayscale (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "Відтінки сірого (16-бітове ціле/канал)" #~ msgid "L*a*b* (32-bit float/channel)" #~ msgstr "L*a*b* (32-бітове дійсне/канал)" #~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "L*a*b* (16-бітове ціле/канал)" #~ msgid "XYZ (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "XYZ (8-бітове ціле/канал)" #~ msgid "YCBCR (32-bit float/channel)" #~ msgstr "YCBCR (32-бітове дійсне/канал)" #~ msgid "YCBCR (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "YCbCr (ціле 16-бітове ціле/канал)" #~ msgid "YCBCR (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "YCbCr (ціле 8-бітове ціле/канал)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "..." #~ msgstr "…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Convert To Path" #~ msgstr "Перетворити на контур" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Initials:" #~ msgstr "Ініціали:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Заголовок:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Position:" #~ msgstr "Посада:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Company:" #~ msgstr "Установа:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Адреса ел. пошти:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Telephone (home):" #~ msgstr "Телефон (домашній):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Telephone (work):" #~ msgstr "Телефон (робочий):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fax:" #~ msgstr "Факс:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Street:" #~ msgstr "Вулиця:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Postal code:" #~ msgstr "Поштовий індекс:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Місто:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Країна:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selected file name" #~ msgstr "Вибрана назва файла" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select file name..." #~ msgstr "Виберіть назву файла…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Unit:" #~ msgstr "&Одиниця:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Follow style:" #~ msgstr "В&икористовувати стиль:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "S&ize:" #~ msgstr "&Розмір:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Height:" #~ msgstr "&Висота:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Orientation:" #~ msgstr "Орієнтація:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Po&rtrait" #~ msgstr "&Книжкова" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Альбомна" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Facing pages:" #~ msgstr "Розгортка:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Single sided" #~ msgstr "Одностороння" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Text direction:" #~ msgstr "Напрямок текст&у:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Автоматично" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left to right" #~ msgstr "Зліва праворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right to left" #~ msgstr "Справа ліворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Поля" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Вгорі:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Binding edge:" #~ msgstr "Коріне&ць:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pa&ge edge:" #~ msgstr "По&ле сторінки:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Botto&m:" #~ msgstr "В&низу:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blur:" #~ msgstr "Розмивання:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Додати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open palette" #~ msgstr "Відкрити палітру" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save palette" #~ msgstr "Зберегти палітру" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Keywords:" #~ msgstr "Ключові слова:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Тема:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Last printed:" #~ msgstr "Востаннє надруковано:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Total editing time:" #~ msgstr "Загальний час редагування:" #~ msgctxt "(qtundo-format) Document title" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Заголовок:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Revision number:" #~ msgstr "Номер редакції:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Остання зміна:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Опис:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Створено:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Шлях:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Скинути" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Мова:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Виконайте інтерактивний пошук назв скорочень (наприклад, «Копіювати») або " #~ "комбінації клавіш (наприклад, Ctrl+C), вводячи їх тут." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Тут ви можете знайти список прив'язок клавіш, тобто зв’язку між діями " #~ "(наприклад, «Копіювати»), показаними в лівому стовпчику та клавішами або " #~ "їхніми комбінаціями (наприклад, Ctrl+V), у правому." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Дія" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Скорочення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Альтернативне" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose screen resolution" #~ msgstr "Виберіть роздільну здатність екрана" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

The driver for your drawing tablet and Windows do " #~ "not agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please " #~ "select the right option.

" #~ msgstr "" #~ "

Драйвером планшета для малювання та Windows не " #~ "узгоджено розмір екрана, з яким з’єднано планшет. Будь ласка, виберіть " #~ "правильний варіант.

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "If both are wrong, enter the size manually:" #~ msgstr "Якщо обидва варіанти помилкові, вкажіть розмір вручну:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "px" #~ msgstr "пк" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X offset:" #~ msgstr "Відступ за X:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Висота:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Y offset:" #~ msgstr "Відступ за Y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)" #~ msgstr "Не питати (утримуйте Shift, щоб знову побачити запит)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Key Combination" #~ msgstr "Редагувати комбінацію клавіш" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Клавіші" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "

Action Description

" #~ msgstr "

Опис дії

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset All" #~ msgstr "Скинути усі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Перейменувати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Modifiers" #~ msgstr "Модифікатори" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Mouse Input" #~ msgstr "Редагувати дії миші" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Mouse Wheel Input" #~ msgstr "Редагувати дії коліщатком миші" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Профіль" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate current profile" #~ msgstr "Дублювати поточний профіль" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Krita" #~ msgstr "Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Waiting for image operation to complete..." #~ msgstr "Очікуємо на завершення дії над зображенням…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cancel Operation and Save" #~ msgstr "Скасувати дію і зберегти" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush HUD configuration" #~ msgstr "Налаштування панелі пензля" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Available properties:" #~ msgstr "Доступні властивості:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current properties:" #~ msgstr "Поточні властивості:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Вгору" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Вниз" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Діалогове вікно" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Перегляд" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create Filter Mask" #~ msgstr "Створити маску фільтрування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter selection" #~ msgstr "Фільтрувати вибране" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Presets" #~ msgstr "Редагувати набори" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Налаштування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paint color:" #~ msgstr "Колір малювання:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Колір тла:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current preset" #~ msgstr "Поточний шаблон" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paint op:" #~ msgstr "Рушій пензлів:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preset Collection" #~ msgstr "Збірка шаблонів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Model:" #~ msgstr "&Модель:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Depth:" #~ msgstr "Глибина:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Space Browser" #~ msgstr "Навігатор простором кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Profi&le:" #~ msgstr "Про&філь:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Install a new profile from a file" #~ msgstr "Встановити новий профіль з файла" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Install a new profile from a file." #~ msgstr "Встановити новий профіль з файла." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Matrix Widget" #~ msgstr "Віджет матриці" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Джерело:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current Layer" #~ msgstr "Поточний шар" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Entire Image" #~ msgstr "Ціле зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Оновити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "use as &Pattern" #~ msgstr "Вико&ристовувати як візерунок" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Add to Predefined Patterns" #~ msgstr "&Додати до стандартних візерунків" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Profile Picker" #~ msgstr "Вибір профілю" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Модель" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

Color Spaces determine how colors are encoded in " #~ "your files. Different color spaces have different properties and are used " #~ "for different purposes.

" #~ msgstr "" #~ "

Простори кольорів визначають спосіб кодування ваших " #~ "файлів. Різні простори кольорів мають різні властивості і " #~ "використовуються для різних потреб.

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Profile Properties" #~ msgstr "Властивості профілю" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "White Point:" #~ msgstr "Точка білого:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "xyz" #~ msgstr "xyz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Geometry Options" #~ msgstr "Параметри геометрії" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Outline:" #~ msgstr "Контур:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill:" #~ msgstr "Заповнення:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not Filled" #~ msgstr "Без заповнення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Колір переднього плану" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Колір тла" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add images..." #~ msgstr "Додати зображення…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Порядок" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Timing" #~ msgstr "Час" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start at" #~ msgstr "Почати з" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The frame number for the first image" #~ msgstr "Номер кадру для першого зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Step" #~ msgstr "Крок" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number of frames between images" #~ msgstr "Кількість кадрів між зображеннями" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Source FPS:" #~ msgstr "Частота кадрів джерела:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Settings" #~ msgstr "Параметри кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Low Pressure" #~ msgstr "Низький натиск" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "High Pressure" #~ msgstr "Високий натиск" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Input Pressure Global Curve" #~ msgstr "Загальна крива натиску під час малювання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cursor" #~ msgstr "Курсор" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cursor Shape:" #~ msgstr "Форма вказівника:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Outline Shape:" #~ msgstr "Форма контуру:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show brush outline while painting" #~ msgstr "Показувати контур пензля під час малювання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Вікно" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Multiple Document Mode:" #~ msgstr "Режим декількох документів:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Window Background:" #~ msgstr "Тло вікна:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background Image (overrides color):" #~ msgstr "Зображення тла (пріоритетніше за колір):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subwindows" #~ msgstr "Підвікна" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Вкладки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show on-canvas popup messages:" #~ msgstr "Показувати контекстні повідомлення на полотні:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tool Options Location (needs restart)" #~ msgstr "" #~ "Розташування параметрів інструментів (потребує перезапуску програми)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In Doc&ker" #~ msgstr "На &бічній панелі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In Tool&bar" #~ msgstr "На панелі &інструментів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Switch Control/Alt Selection Modifiers" #~ msgstr "Перемкнути модифікатори позначення Ctrl/Alt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Різне" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Autosave every:" #~ msgstr "Автозбереження кожні:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undo stack size:" #~ msgstr "Розмір буфера скасування:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compress .kra files more (slows loading/saving)" #~ msgstr "" #~ "Додаткове стискання файлів .kra (уповільнює завантаження та збереження)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create backup file " #~ msgstr "Створити файл резервної копії " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Favorite presets:" #~ msgstr "Улюблені набори:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " min" #~ msgstr " хв." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show root layer" #~ msgstr "Показувати основний шар" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide splash screen on startup" #~ msgstr "Ховати вікно вітання під час запуску" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "On importing images as layers, convert to the image colorspace" #~ msgstr "" #~ "При імпортуванні зображень як шарів перетворювати у простір кольорів " #~ "зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Segment Color" #~ msgstr "Кольори" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Ліворуч:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Праворуч:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Curved" #~ msgstr "Викривлений" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sine" #~ msgstr "Синус" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sphere Inc." #~ msgstr "Сферичне збільш." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sphere Dec." #~ msgstr "Сферичне зменш." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSV CW" #~ msgstr "HSV CW" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSV CCW" #~ msgstr "HSV CCW" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Layer Name:" #~ msgstr "Назва &шару:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Файл:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scaling Options" #~ msgstr "Параметри масштабування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No Scaling" #~ msgstr "Без зміни масштабу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale to Image Size" #~ msgstr "Масштабувати до розмірів зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adapt to Image Resolution (ppi)" #~ msgstr "Скоригувати до роздільної здатності зображення (точок на дюйм)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Merge strategy:" #~ msgstr "Стратегія злиття:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Image" #~ msgstr "Нове зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Роздільна здатність:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "pixels-per-inch" #~ msgstr "пікселів на дюйм" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ppi" #~ msgstr "пікселів/дюйм" #~ msgctxt "(qtundo-format) The background color of the image's projection" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Колір тла" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Annotations" #~ msgstr "Анотації" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextLabel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image Color Space" #~ msgstr "Простір кольорів зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

Note: This " #~ "changes only the colorspace of the rendered image. To convert the " #~ "colorspace of the layers, use Convert Image Colorspace.

" #~ msgstr "" #~ "

Зауваження: у результаті виконання цієї дії буде змінено лише простір кольорів " #~ "показаного зображення. Щоб змінити простір кольорів шарів зображення, " #~ "скористайтеся пунктом «Перетворити простір кольорів зображення».

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Softproofing" #~ msgstr "Проба кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamut Warning:" #~ msgstr "Попередження щодо гами:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adaptation State:" #~ msgstr "Стан адаптації:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

Set how much you wish to correct the adaptation " #~ "state. This will affect how Absolute " #~ "Colorimetric changes the whites of your image. In Layman's terms: " #~ "how much do you wish to have the color management correct the paper-color " #~ "to screen white while using Absolute " #~ "Colorimetric?

" #~ msgstr "" #~ "

Встановіть рівень виправлення стану адаптації. Це " #~ "значення впливатиме на те, як у абсолютному колориметричному режимі змінюватиметься білий колір " #~ "на зображенні. Іншими словами, визначається рівень виправлення засобами " #~ "керування кольором кольору білого паперу на зображенні до білого кольору " #~ "на екрані у абсолютному " #~ "колориметричному режимі.

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

Black Point compensation matches the darkest color " #~ "of the source device to the darkest color of the destination device. " #~ "Relative Colorimetric without Black Point Compensation will show the " #~ "difference between the darkest values. With blackpoint compensation, " #~ "black is black.

" #~ msgstr "" #~ "

Компенсація точки чорного встановлює відповідність " #~ "між найтемнішим кольором для початкового пристрою зображення і " #~ "найтемнішим кольором, який можна відтворити на пристрої призначення. У " #~ "відносному колориметричному режимі без компенсації точки чорного між " #~ "найтемнішими значеннями існуватиме відмінність. Із компенсацією, чорний " #~ "колір завжди залишатиметься чорним.

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Black Point Compensation" #~ msgstr "Компенсація точки чорного" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rendering Intent" #~ msgstr "Відтворення кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill preset area with current icon" #~ msgstr "Заповнити область шаблона поточною піктограмою" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill area with gradient" #~ msgstr "Заповнити область градієнтом" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill area with background color" #~ msgstr "Заповнити область кольором тла" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset area to white" #~ msgstr "Відновити заповнення області білим" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Current Brush Preset. Typed in italic when the preset has unsaved " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Поточний набір пензлів. Показано курсивом, якщо у наборі є незбережені " #~ "зміни." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save the current brush settings under this name" #~ msgstr "Зберегти поточні параметри пензля з цією назвою" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Save to Presets" #~ msgstr "&Зберегти до наборів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Перезавантажити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default preset" #~ msgstr "Типовий набір" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Temporarily Save Tweaks To Presets" #~ msgstr "Тимчасово зберегти коригування до наборів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Erase mode will use a separate brush size" #~ msgstr "У режимі витирання використовуватиметься власний розмір пензля" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Eraser switch size" #~ msgstr "Перемикання розміру гумки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Erase mode will use a separate brush opacity" #~ msgstr "У режимі витирання використовуватиметься власну непрозорість пензля" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Eraser switch opacity" #~ msgstr "Перемикання прозорості гумки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image Resolution" #~ msgstr "Роздільна здатність зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X resolution:" #~ msgstr "Роздільна здатність по X:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Y resolution:" #~ msgstr "Роздільна здатність по Y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dimensions" #~ msgstr "Розміри" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Розмір зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "P&redefined:" #~ msgstr "С&тандартний:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save As:" #~ msgstr "Зберегти як:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save the current dimensions" #~ msgstr "Зберегти поточні розміри" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "W&idth:" #~ msgstr "Ш&ирина:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Книжкова" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Назва:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "untitled-1" #~ msgstr "без назви-1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layers:" #~ msgstr "Шари:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ima&ge Background Opacity:" #~ msgstr "&Непрозорість тла зображення:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Image Background Color:" #~ msgstr "Колір &тла зображення:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Тло:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Опис:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "As fi&rst layer" #~ msgstr "Як пер&ший шар" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "As ca&nvas color" #~ msgstr "Як колір п&олотна" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset the image background color in the Image Properties dialog" #~ msgstr "" #~ "Скинути колір тла зображення у діалоговому вікні властивостей зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Create" #~ msgstr "С&творити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Warning: Cleanup will remove resource files " #~ "permanently.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Попередження: вилучення файлів ресурсів буде " #~ "остаточним.

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve painting " #~ "performance." #~ msgstr "" #~ "Використовувати трилінійне фільтрування під час зміни масштабу. Вимикання " #~ "такого фільтрування може покращити швидкодію програми під час малювання." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Presets" #~ msgstr "Набори" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colorsets" #~ msgstr "Набори кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Висота" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Aspect ratio" #~ msgstr "Пропорції" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Ширина" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ratio:" #~ msgstr "Пропорції:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer Name:" #~ msgstr "Назва шару:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mask Source" #~ msgstr "Джерело маски" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Відсутнє" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "current &Mask" #~ msgstr "поточна &Маска" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Selection" #~ msgstr "&Вибране" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "current &Layer" #~ msgstr "поточний &Шар" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preview modified layer" #~ msgstr "Перегляд зміненого шару" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pr&eview" #~ msgstr "Пере&гляд" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show original layer" #~ msgstr "Показувати оригінальний шар" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ori&ginal" #~ msgstr "Ори&гінал" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1 : 1" #~ msgstr "1:1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update preview" #~ msgstr "Оновити перегляд" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Automatically update the preview whenever the filter settings change" #~ msgstr "Автоматично оновлювати перегляд, коли змінюються параметри фільтра" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Autoupdate" #~ msgstr "&Автооновлення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Opacity:" #~ msgstr "&Непрозорість:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Composite mode:" #~ msgstr "Режим композиції:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color space:" #~ msgstr "Простір кольорів:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Profile:" #~ msgstr "Профіль:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color label:" #~ msgstr "Позначка кольору:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Властивості" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the set of active channels." #~ msgstr "Виберіть набір активних каналів." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Select the set of active channels. Only active channels will be visible, " #~ "filtered or affected by painting." #~ msgstr "" #~ "Виберіть набір активних каналів. Лише активні канали будуть видимими, їх " #~ "можна буде фільтрувати або змінювати малюванням." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Active Channels" #~ msgstr "&Активні канали" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Always use this template at application start up" #~ msgstr "Завжди використовувати з цей шаблон після запуску програми" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Always use this template" #~ msgstr "Завжди використовувати цей шаблон" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Intersect" #~ msgstr "Перетнути" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vector Selection" #~ msgstr "Векторний вибір" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Replace (Shortcut R)" #~ msgstr "Замінити (скорочення — R)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add (Shortcut A)" #~ msgstr "Додати (скорочення — A)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Режим:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Action:" #~ msgstr "Дія:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixel Selection" #~ msgstr "Вибір пікселів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subtract (Shortcut S)" #~ msgstr "Відняти (скорочення — S)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anti-aliasing" #~ msgstr "Згладжування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RAM (needs restarting Krita)" #~ msgstr "Оперативна пам’ять (потребує перезапуску Krita)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Memory available:" #~ msgstr "Доступно пам’яті:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XXX MiB" #~ msgstr "XXX МіБ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Krita will not use more memory than this limit." #~ msgstr "" #~ "Програма Krita не використовуватиме обсяги пам’яті, що перевищують " #~ "вказаний." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Memory Limit:" #~ msgstr "Обмеження пам’яті:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " MiB" #~ msgstr " МіБ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Internal Pool:" #~ msgstr "Внутрішній буфер:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "When undo information reaches this limit, it will be stored in a " #~ "temporary file and memory will be freed. Undo will be slower." #~ msgstr "" #~ "Якщо дані щодо скасовування дій перевищать за обсягом це значення, їх " #~ "буде збережено до тимчасового файла з метою вивільнення оперативної " #~ "пам’яті. Скасовування дій при цьому стане повільнішим." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Swap Undo After:" #~ msgstr "Буфер скасовування до резервної пам’яті після:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Swap File Size (needs restarting Krita)" #~ msgstr "Розмір файла резервної пам’яті (потребує перезапуску Krita)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The swap file will not be bigger than this limit." #~ msgstr "Розмір файла резервної пам’яті не перевищуватиме це обмеження." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File Size Limit:" #~ msgstr "Обмеження на розмір файла:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Swap File Location:" #~ msgstr "Розташування файла резервної пам’яті:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the location where Krita writes its swap files." #~ msgstr "Виберіть місце, куди Krita записуватиме файли резервної пам’яті." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Advanced (needs restarting Krita)" #~ msgstr "Додатково (потребує перезапуску Krita)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable progress reporting (might affect performance)" #~ msgstr "Увімкнути звітування щодо поступу (може позначитися на швидкодії)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable performance logging" #~ msgstr "Увімкнути журналювання швидкодії" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

When performance logging is enabled Krita saves " #~ "timing information into the '<working_dir>/log' folder. If you " #~ "experience performance problems and want to help us, enable this option " #~ "and add the contents of the directory to a bug report.

" #~ msgstr "" #~ "

Якщо увімкнено ведення журналу швидкодії, Krita " #~ "зберігатиме дані щодо часу виконання дій до теки «<робочий_каталог>/" #~ "log». Якщо у вас виникають проблеми зі швидкодією і ви хочете допомогти " #~ "розробникам в усуванні цих проблем, позначте цей пункт і додайте вміст " #~ "каталогу до звіту щодо вади.

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable OpenGL logging" #~ msgstr "Увімкнути журналювання OpenGL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Disable vector optimizations (for AMD CPUs)" #~ msgstr "Вимкнути векторні оптимізації (для процесорів AMD)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stroke" #~ msgstr "Штрих" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current Brush" #~ msgstr "Поточний пензель" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line selection" #~ msgstr "Вибір лінії" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "mm" #~ msgstr "мм" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "inch" #~ msgstr "дюйм" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paint color" #~ msgstr "Колір малювання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Колір тла" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom color" #~ msgstr "Нетиповий колір" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Колір тексту" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line:" #~ msgstr "Лінія:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default color model for new images:" #~ msgstr "Типова модель кольору для нових зображень:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use system monitor profile" #~ msgstr "Використовувати профіль монітора системи" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The icm profile for your calibrated monitor" #~ msgstr "" #~ "Профіль ICM (Image Color Matching) для вашого відкаліброваного монітора" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Rendering intent:" #~ msgstr "Відтвор&ення кольорів:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add new color profile:" #~ msgstr "Додати новий профіль кольорів:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soft Proof Options" #~ msgstr "Параметри проби кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Proofing Rendering Intent:" #~ msgstr "Відтворення кольорів проби:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "When Pasting Into Krita From Other Applications" #~ msgstr "Коли вставляєте в Krita з інших програм" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Assume sRGB (like images from the web are supposed to be seen)" #~ msgstr "Припускати sRGB (як і показуються зображення з Інтернету)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Assume monitor profile (like you see it in the other application)" #~ msgstr "Припустити профіль дисплея (так, як ви бачите це в інших програмах)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ask each time" #~ msgstr "Запитувати щоразу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Note: When copying/pasting inside Krita color info is always preserved." #~ msgstr "" #~ "Примітка: Під час копіювання/вставлення у Krita інформація про кольори " #~ "завжди зберігається." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use Blackpoint Compensation" #~ msgstr "Використовувати компенсацію точки чорного" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Allow Little CMS optimizations (uncheck when using linear light RGB or " #~ "XYZ)" #~ msgstr "" #~ "Дозволити оптимізацію Little CMS (зніміть позначку, якщо використовується " #~ "лінійний простий RGB або XYZ)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color channels in color" #~ msgstr "Канали кольорів у кольорі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable curve anti-aliasing" #~ msgstr "Увімкнути згладжування кривих" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable selection outline anti-aliasing" #~ msgstr "Увімкнути згладжування контуру позначеного" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide layer thumbnail popup" #~ msgstr "Приховати контекстну підказку мініатюри шару" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Transparency Checkerboard Pattern" #~ msgstr "Візерунок позначення прозорості" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Кольори:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "If checked, the checkers will move when scrolling the canvas." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено, позначки будуть пересуватися під час пересування полотна." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Determines whether the checks will stay put or whether they will scroll " #~ "together with the canvas" #~ msgstr "" #~ "Визначає чи залишаться позначки нерухомими або будуть пересуватися разом " #~ "з полотном" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open&GL" #~ msgstr "Open&GL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bilinear Filtering" #~ msgstr "Білінійне фільтрування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Trilinear Filtering" #~ msgstr "Трилінійне фільтрування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "High Quality Filtering" #~ msgstr "Високоякісне фільтрування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

Try to disable vsync for Krita. This makes painting " #~ "more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with some GPU/" #~ "driver combinations.

" #~ msgstr "" #~ "

Спробувати вимкнути вертикальну синхронізацію " #~ "зображення у Krita. Швидкодія для дії з малювання збільшиться. Зніміть " #~ "позначку з цього пункту, якщо трапляються аварійні завершення роботи " #~ "програми, якщо використовуються певні комбінації графічних процесорів та " #~ "драйверів до них.

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Disable vsync (needs restart)" #~ msgstr "Вимкнути вертикальну синхронізацію (потребує перезапуску програми)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

Use Texture Buffering. This can be faster on some " #~ "GPU/Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/" #~ "Radeon).

" #~ msgstr "" #~ "

Використовувати буферизацію текстур. Може " #~ "пришвидшити роботу на певних комбінаціях графічного процесора та " #~ "драйверів (зокрема Intel) або завадити нормальній роботі (зокрема AMD/" #~ "Radeon).

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use texture buffer" #~ msgstr "Використовувати буфер текстур" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scaling Mode:" #~ msgstr "Режим масштабування:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Canvas border" #~ msgstr "Рамка полотна" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Колір:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide Scrollbars" #~ msgstr "Приховати смужки гортання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selection Overlay" #~ msgstr "Накладка позначення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "current layer" #~ msgstr "поточний шар" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "path" #~ msgstr "контур" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Source Selection" #~ msgstr "Вибір джерела" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Layer Selection" #~ msgstr "Вибір &шару" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Image Selection" #~ msgstr "Вибір &зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Combination method" #~ msgstr "Метод сполучення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Combined area" #~ msgstr "&Загальна ділянка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Shared area" #~ msgstr "&Спільна ділянка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select which parts of Krita will be hidden in canvas-only mode." #~ msgstr "" #~ "Вкажіть частини інтерфейсу Krita, які буде приховано у режимі лише " #~ "полотна." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Меню" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Toolbars" #~ msgstr "Панелі інструментів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Toolbox and palettes" #~ msgstr "Набір інструментів і палітр" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scrollbars" #~ msgstr "Смужки гортання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Titlebar (hiding the titlebar will make Krita go full-screen)" #~ msgstr "" #~ "Смужка заголовка (приховування смужки заголовка переведе Krita у " #~ "повноекранний режим)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Statusbar" #~ msgstr "Смужка стану" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit presets" #~ msgstr "Редагування наборів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bookmark current" #~ msgstr "Закладка для поточного" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Apply Profile" #~ msgstr "Застосувати профіль" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The image data you want to paste does not have an ICM profile associated " #~ "with it. If you do not select a profile, Krita will assume that the image " #~ "data is encoded in the import profile defined in the Settings dialog." #~ msgstr "" #~ "Дані зображення, яке ви хочете вставити, не має асоційованого з ним " #~ "профілю ICM. Якщо ви не виберете профіль, то Krita скористається профілем " #~ "імпортування визначеним у вікні параметрів." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Profiles:" #~ msgstr "&Профілі:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rendering intent determines the bias in the color conversion." #~ msgstr "Передача кольору визначає зміщення в перетворенні кольорів." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation " #~ "sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to result " #~ "in neutral grays. Intended for images." #~ msgstr "" #~ "Підтримуються відтінки (але не обов’язково), освітленість і насиченість " #~ "принесено у жертву підтримці придатного для сприйняття кольору. Точка " #~ "білого переходить у нейтральний сірий. Призначено для зображень." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point " #~ "changed to result in neutral grays." #~ msgstr "" #~ "У рамках та за межами гами; аналогічна до Абсолютної колориметричної. " #~ "Точка білого переходить у нейтральний сірий." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Relative colorimetric" #~ msgstr "Відносний вимір кольору" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain " #~ "saturation. White point changed to result in neutral grays. Intended for " #~ "business graphics (make it colorful charts, graphs, overheads, ...)" #~ msgstr "" #~ "Підтримуються відтінок і насиченість, освітленість принесено у жертву " #~ "насиченості. Точка білого змінюється на нейтральний сірий. Призначено для " #~ "бізнес-графіки (кольорових діаграм, графіків, транспарантів, …)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are " #~ "maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, " #~ "saturation is sacrificed. White point for source and destination; " #~ "unchanged. Intended for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)" #~ msgstr "" #~ "У рамках гами пристрою призначення підтримуються відтінок, освітленість і " #~ "насиченість. За межами гами підтримуються відтінок і освітленість, але не " #~ "насиченість. Точки білого у джерела і призначення однакові. Призначено " #~ "для зображень у спеціальних кольорах (Pantone, TruMatch, кольори " #~ "логотипів, …)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Absolute colorimetric" #~ msgstr "Абсолютний вимір кольору" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blending Options" #~ msgstr "Параметри змішування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "General Blending" #~ msgstr "Загальне змішування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ble&nd Mode:" #~ msgstr "Ре&жим змішування:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set the blend mode for the layer" #~ msgstr "Встановити режим змішування для шару" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set the master opacity for the layer" #~ msgstr "Встановити основний рівень непрозорості для шару" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adjust the transparency of the layer" #~ msgstr "Коригування прозорості шару" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Advanced Blending" #~ msgstr "Додаткове змішування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Fill Opacity:" #~ msgstr "Непрозорість за&повнення:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set the interior opacity for the layer" #~ msgstr "Встановити рівень внутрішньої непрозорості для шару" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Channels:" #~ msgstr "Канали:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose channels to blend" #~ msgstr "Вибір каналів для змішування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "K&nockout:" #~ msgstr "Ви&бивання:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set the interior transparency. Shallow = Group, Deep = Background" #~ msgstr "" #~ "Встановити рівень прозорості внутрішньої частини. Неглибоко = група, " #~ "Глибоко = тло." #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Knockout option" #~ msgid "None" #~ msgstr "Жодного" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shallow" #~ msgstr "Неглибоко" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deep" #~ msgstr "Глибоко" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Blend inner glow, satin, and overlay with layer before blending with " #~ "document." #~ msgstr "" #~ "Змішати внутрішню частину сяйва, атласу та накладання із шаром до " #~ "змішування з документом." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blend &Interior Effects as Group" #~ msgstr "Змішати в&нутрішні ефекти до групи" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blend clipping group before blending with document" #~ msgstr "Змішати обрізану групу до змішування з документом" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blend Cl&ipped Layers as Group" #~ msgstr "Змішати &обрізані шари до групи" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use layer transparency in determining the shape of the interior and the " #~ "effects" #~ msgstr "" #~ "Використовувати дані щодо прозорості шару під час визначення форми " #~ "внутрішньої частини та застосування ефектів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Transparency Shapes Layer" #~ msgstr "Форма рівня за &прозорістю" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use layer mask to hide layer and effects rather than shaping the layer " #~ "and effects" #~ msgstr "" #~ "Скористатися маскуванням шарів для приховування шару та ефектів, а не " #~ "формування цього шару та ефектів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer Mask Hid&es Effect" #~ msgstr "Маска шару п&риховує ефект" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vector Mask &Hides Effect" #~ msgstr "Векторна маска пр&иховує ефект" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blend If" #~ msgstr "Умова змішування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This Layer" #~ msgstr "Цей шар" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "255" #~ msgstr "255" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Underlying Layer" #~ msgstr "Нижній шар" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drop Shadow" #~ msgstr "Тінь" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use to obscure the shadow when fill is transparent" #~ msgstr "Скористайтеся для приховування тіні, якщо заповнення є прозорим" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer knocks O&ut Drop Shadow" #~ msgstr "Шар виб&иває тінь" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Quality" #~ msgstr "Якість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Contour:" #~ msgstr "Контур:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smooth the contour" #~ msgstr "Згладити контур" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anti-aliased" #~ msgstr "Згладжування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Noise:" #~ msgstr "&Шум:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add noise to shadow" #~ msgstr "Додати шумність до тіні" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Blend Mode:" #~ msgstr "Режим змі&шування:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opaci&ty:" #~ msgstr "Н&епрозорість:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "An&gle:" #~ msgstr "&Кут:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set the angle of the light source" #~ msgstr "Вкажіть кут падіння світла" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use current setting for global light source" #~ msgstr "Використовувати поточний параметр для загального джерела світла" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use &Global light" #~ msgstr "За&гальне освітлення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Distance:" #~ msgstr "Ві&дстань:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sp&read:" #~ msgstr "Ро&зсіювання:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Texture" #~ msgstr "Текстура" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Elements" #~ msgstr "Елементи" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pattern:" #~ msgstr "Візерунок:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sn&ap to Origin" #~ msgstr "При&ліпити до оригіналу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "S&cale:" #~ msgstr "Мас&штаб:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set size of gradation" #~ msgstr "Встановити розмір градації" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Depth:" #~ msgstr "&Глибина:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check In Layer Style" #~ msgid "&Invert" #~ msgstr "&Інвертувати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Li&nk with Layer" #~ msgstr "Пов’&язати із шаром" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Positio&n:" #~ msgstr "Роз&ташування:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position" #~ msgid "Outside" #~ msgstr "ззовні" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position" #~ msgid "Inside" #~ msgstr "зсередини" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position" #~ msgid "Center" #~ msgstr "За центром" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opacit&y:" #~ msgstr "&Непрозорість" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group In Layer Style" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Заповнити" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group In Layer Style" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Візерунок" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Gradient:" #~ msgstr "&Градієнт:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Reverse" #~ msgstr "Зворо&тній" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "St&yle:" #~ msgstr "Сти&ль:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "Радіальний" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Gradient style" #~ msgid "Angle" #~ msgstr "Кут" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reflected" #~ msgstr "Відбитий" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Diamond" #~ msgstr "Ромб" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ali&gn with Layer" #~ msgstr "Ви&рівняти за шаром" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Angle:" #~ msgstr "&Кут:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lin&k with Layer" #~ msgstr "По&в’язати із шаром" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bevel and Emboss" #~ msgstr "Фаска і рельєф" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Outer Bevel" #~ msgstr "Зовнішня фаска" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inner Bevel" #~ msgstr "Внутрішня фаска" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel/emboss style" #~ msgid "Emboss" #~ msgstr "Барельєф" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pillow Emboss" #~ msgstr "Дутий рельєф" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stroke Emboss" #~ msgstr "Штриховий рельєф" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Technique:" #~ msgstr "&Методика:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Chisel Hard" #~ msgstr "Грубий різець" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Chisel Soft" #~ msgstr "М’який різець" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox Bevel direction" #~ msgid "Direction:" #~ msgstr "Напрямок:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel direction" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Вгору" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel direction" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Вниз" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Si&ze:" #~ msgstr "&Розмір:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "So&ften:" #~ msgstr "По&м’якшення:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shading" #~ msgstr "Затінювання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use &Global Light" #~ msgstr "За&гальне освітлення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Gloss Contour:" #~ msgstr "Контур с&яйва:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "H&ighlight Mode:" #~ msgstr "Режим підсв&ічування:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Altitude:" #~ msgstr "Висота:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sh&adow Mode:" #~ msgstr "Ре&жим тіней:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pattern Overlay" #~ msgstr "Накладання візерунка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Li&nk with layer" #~ msgstr "Пов’&язати із шаром" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Satin" #~ msgstr "Атлас" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradient Overlay" #~ msgstr "Накладання градієнта" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opac&ity:" #~ msgstr "Неп&розорість:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Overlay" #~ msgstr "Накладання кольору" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inner Glow" #~ msgstr "Внутрішнє сяйво" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Softer" #~ msgstr "М'якше" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Precise" #~ msgstr "Точно" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "Д&жерело:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Choke:" #~ msgstr "П&ридушення:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Розмір:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Source" #~ msgid "Center" #~ msgstr "За центром" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Source" #~ msgid "Edge" #~ msgstr "Край" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Range:" #~ msgstr "&Діапазон:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Jitter:" #~ msgstr "Роз&ходження:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable Effects" #~ msgstr "Увімкнути ефекти" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Outer Glow" #~ msgstr "Зовнішнє сяйво" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Contour" #~ msgstr "Контур" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ne&w..." #~ msgstr "С&творити…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Import..." #~ msgstr "&Імпортувати…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Export..." #~ msgstr "Е&кспортувати…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "&Переглянути" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

Links

" #~ msgstr "" #~ "

Посилання

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

Recent files

" #~ msgstr "" #~ "

Нещодавні файли

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide after startup." #~ msgstr "Не показувати під час запуску." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "To correct perspective, first create a perspective grid." #~ msgstr "Щоб виправити перспективу, спочатку створіть ґратку перспективи." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Correct the perspective" #~ msgstr "Скоригувати перспективу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Move the clone origin with the brush. Uncheck to keep cloning from the " #~ "selected point." #~ msgstr "" #~ "Пересувати початкову точку клону за допомогою пензля. Зніміть позначку, " #~ "щоб продовжувати клонування з позначеної точки." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Source point move" #~ msgstr "Пересування початкової точки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "When checked, clone from all visible layers. Otherwise, clone from the " #~ "active layer." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено, клонувати з усіх видимих шарів. Якщо пункт не буде " #~ "позначено, клонування відбуватиметься лише з активного шару." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clone From All Visible Layers" #~ msgstr "Клонувати з усіх видимих шарів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

Clone Brush:

Select the source point from the current layer with Ctrl-" #~ "click. Use Ctrl+Alt-click to select a source from the previously picked " #~ "layer.

" #~ msgstr "" #~ "

Пензель " #~ "клонування:

Щоб вибрати початкову точку, натисніть Ctrl і " #~ "клацніть лівою кнопкою миші. Скористайтеся комбінацією Ctrl+Alt-клацання " #~ "для вибору джерела з попередньо вибраного шару.

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shape creation:" #~ msgstr "Створення форми:" #~ msgctxt "(qtundo-format) Noun for an experiment brush shape smoothness" #~ msgid "Smooth" #~ msgstr "Згладжування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Post-processing" #~ msgstr "Остаточна обробка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Winding fill" #~ msgstr "Звивисте заповнення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hard edge" #~ msgstr "Товстий край" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Particles:" #~ msgstr "Частки:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opacity weight:" #~ msgstr "Вага непрозорості:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Iterations:" #~ msgstr "Ітерацій:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gravity:" #~ msgstr "Гравітація:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "dx scale:" #~ msgstr "Масштаб dx:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "dy scale:" #~ msgstr "Масштаб dy:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Separation:" #~ msgstr "Відокремлення:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Origin X:" #~ msgstr "Початок за X:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Origin Y:" #~ msgstr "Початок за Y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Crosshatching style" #~ msgstr "Стиль поперечного штрихування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No crosshatch&ing" #~ msgstr "Без &поперечного штрихування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pe&rpendicular plane only" #~ msgstr "Лише у п&ерпендикулярній площині" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "-&45° plane then +45° plane" #~ msgstr "У площині -&45°, потім у площині +45°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+45° plane &then -45° plane" #~ msgstr "У площині -45°, по&тім у площині +45°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Moiré pattern" #~ msgstr "&Муар" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Separation Style" #~ msgstr "Стиль відокремлення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Input-based intervals:" #~ msgstr "Інтервали на основі вхідних даних:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Graphical Tweaks" #~ msgstr "Графічні налаштування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Antialiased lines" #~ msgstr "Згладжені лінії" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subpixel precision" #~ msgstr "Субпіксельна точність" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color background" #~ msgstr "Розфарбувати тло" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line width:" #~ msgstr "Товщина лінії:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Offset scale:" #~ msgstr "Масштаб зміщення:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Density:" #~ msgstr "Щільність:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use distance density" #~ msgstr "Використовувати просторову зміну щільності" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Simple mode" #~ msgstr "Простий режим" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Magnetify" #~ msgstr "Намагнітити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paint connection line" #~ msgstr "Лінія з’єднання малюнка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random RGB" #~ msgstr "Випадковий RGB" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random opacity" #~ msgstr "Випадкова непрозорість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Distance opacity" #~ msgstr "Зміна непрозорості з відстанню" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grid width:" #~ msgstr "Ширина ґратки:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grid height:" #~ msgstr "Висота ґратки:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Division level:" #~ msgstr "Рівень поділу:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Division by pressure" #~ msgstr "Поділ за натиском" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical border:" #~ msgstr "Межа по вертикалі:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal border:" #~ msgstr "Межа по горизонталі:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Jitter borders" #~ msgstr "Нестійкі межі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixel" #~ msgstr "Піксель" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anti-aliased pixel" #~ msgstr "Згладжування пікселів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random offset:" #~ msgstr "Випадковий відступ:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shear:" #~ msgstr "Перекошення:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mouse pressure:" #~ msgstr "Натиск миші:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Connect hairs:" #~ msgstr "З’єднати щетинки:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anti-aliasing:" #~ msgstr "Згладжування:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Composite bristles:" #~ msgstr "Композиція щетинок:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "radius" #~ msgstr "радіус" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "sigma" #~ msgstr "сигма" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&1D" #~ msgstr "&1D" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&2D" #~ msgstr "&2D" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ink Amount" #~ msgstr "Об’єм чорнила" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soak ink from the initial position of the stroke" #~ msgstr "Всмоктати чорнило з початкової позиції штриха" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soak ink" #~ msgstr "Всмоктати чорнило" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ink Depletion Curve" #~ msgstr "Крива вичерпання чорнила" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation Weights" #~ msgstr "Вагові коефіцієнти насиченості" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "weighted saturation" #~ msgstr "насиченість з ваговим коефіцієнтом" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bristle Ink Weight:" #~ msgstr "Вага чорнила на щетинці:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pressure Weight:" #~ msgstr "Ваговий коефіцієнт натиску:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bristle Length Weight:" #~ msgstr "Ваговий коефіцієнт довжини щетинок:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ink Depletion Curve Weight:" #~ msgstr "Коефіцієнт кривої вичерпання чорнила:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Shape" #~ msgstr "Форма пензля" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1D" #~ msgstr "1D" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "2D" #~ msgstr "2D" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Settings" #~ msgstr "Параметри пензля" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mouse pressure" #~ msgstr "Натиск миші" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Experimental Params" #~ msgstr "Експериментальні параметри" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale factor" #~ msgstr "Масштаб" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shear factor" #~ msgstr "Коефіцієнт перекошування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random offset" #~ msgstr "Випадковий відступ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ink" #~ msgstr "Чорнило" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "pressure weight" #~ msgstr "ваговий коефіцієнт натиску" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ink depletion curve weight" #~ msgstr "Коефіцієнт кривої вичерпання чорнила" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "bristle length weight" #~ msgstr "довжина щетинок" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bristle ink amount weight" #~ msgstr "Коефіцієнт ваги чорнила на щетинці" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Proportional" #~ msgstr "Пропорційний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Texture:" #~ msgstr "Текстура:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Diameter:" #~ msgstr "Діаметр:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Aspect ratio:" #~ msgstr "Співвідношення:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Число" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Jitter Movement" #~ msgstr "Зміщення розсіювання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gaussian distribution" #~ msgstr "Розподіл Гауса" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random size" #~ msgstr "Випадковий розмір" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Параметри" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fixed rotation:" #~ msgstr "Фіксоване обертання:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Randomize rotation:" #~ msgstr "Випадкова обертання:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Follow cursor weight:" #~ msgstr "Вага слідування за вказівником:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angle weight:" #~ msgstr "Вага кута:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A Brush Engine for Drawing 3d Tangent Normal Maps" #~ msgstr "Рушій пензлів для малювання просторових карт дотичних нормалей" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tangent Encoding" #~ msgstr "Кодування нахилу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+ X" #~ msgstr "+ X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "- X" #~ msgstr "- X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+ Y" #~ msgstr "+ Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "- Y" #~ msgstr "- Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+ Z" #~ msgstr "+ Z" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "- Z" #~ msgstr "- Z" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tilt Options" #~ msgstr "Параметри нахилу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

Use the tilt of the tablet to determine the normals." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

Використовувати нахил планшета для визначення " #~ "нормалей.

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tilt" #~ msgstr "Нахил" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

Use the drawing direction to determine the X and Y-" #~ "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.

" #~ msgstr "" #~ "

Використати напрямок для визначення осей X та Y. " #~ "Використовувати нахил-висоту для вісі Z.

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Напрямок" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

Use the rotation sensor available in certain pens " #~ "to determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-" #~ "axis.

" #~ msgstr "" #~ "

Використати датчик обертання, доступним для деяких " #~ "варіантів пера, для визначення осей X та Y. Нахил-висоту використовувати " #~ "для вісі Z.

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

Mix Tilt and Drawing angle to determine the X and Y-" #~ "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.

" #~ msgstr "" #~ "

Використовувати суміш нахилу і кута малювання для " #~ "визначення осей X та Y. Нахил-висоту використовувати для вісі Z.

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Direction/Tilt Mix" #~ msgstr "Змішування напрямку і нахилу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Elevation Sensitivity" #~ msgstr "Чутливість до висоти" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Direction/Tilt Mix Value" #~ msgstr "Значення змішування напрямку і нахилу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "History size:" #~ msgstr "Розмір журналу:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Curves opacity:" #~ msgstr "Непрозорість кривих:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smoothing" #~ msgstr "Згладжування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color deformation" #~ msgstr "Викривлення кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lens zoom out" #~ msgstr "Зменшення об’єктива" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lens zoom in" #~ msgstr "Збільшення об’єктива" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deform amount:" #~ msgstr "Величина викривлення:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bilinear interpolation" #~ msgstr "Білінійна інтерполяція" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use counter" #~ msgstr "Використати лічильник" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use undeformed image" #~ msgstr "Використати недеформоване зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Radius:" #~ msgstr "Радіус пензля:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opacity decrease" #~ msgstr "Зменшення непрозорості" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation decrease" #~ msgstr "Зменшення насиченості" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "Позначено:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Eraser" #~ msgstr "Гумка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Available Blending Modes" #~ msgstr "Доступні режими змішування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create mask from color" #~ msgstr "Створити маску на основі кольору" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Painting mode" #~ msgstr "Режим малювання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Build up" #~ msgstr "Надбудова" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wash" #~ msgstr "Змивання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Note: this is the same thing as the \"incremental\" option in " #~ "the Krita 1.6 freehand tool options.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Зауваження: цей пункт збігається з пунктом «покроково» у " #~ "параметрах інструмента довільного малювання у Krita 1.6.

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Painting mode: Krita offers a choice between two painting " #~ "modes: buildup and wash. The first choice builds up color " #~ "while painting in one stroke, the second choices gives you an even color " #~ "in one stroke even if you go over the same place again and again.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Режим малювання: у Krita ви можете обрати один з двох варіантів " #~ "режимів малювання: надбудова і змивання. У першому з " #~ "режимів колір буде додано до попереднього кольору на полотні, у другому " #~ "ви отримуватимете однаковий рівномірний колір навіть після декількох " #~ "повторних штрихів.

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Style" #~ msgstr "Стиль пензля" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Стиль:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Звичайний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Animated" #~ msgstr "Анімація" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selection mode:" #~ msgstr "Режим вибору:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Постійний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Випадковий" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Incremental" #~ msgstr "Доповнювальний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angular" #~ msgstr "Кутовий" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rate:" #~ msgstr "Частота:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strength:" #~ msgstr "Сила:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Share curve across all settings" #~ msgstr "Спільна крива для усіх параметрів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable Pen Settings" #~ msgstr "Увімкнути параметри пера" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should " #~ "begin. The Precision will remain 5 before this value." #~ msgstr "" #~ "Використовується для встановлення розміру, за якого має починатися " #~ "використання зміни автоматичної точності. До цього значення розміру " #~ "використовуватиметься значення точності рівне 5." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Starting Brush Size:" #~ msgstr "Початковий розмір пензля:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This determines every interval after which the precision should change. " #~ "For example: if the delta value is set to be 15.00, after every 15 pts " #~ "change in the size of brush, the precision will change." #~ msgstr "" #~ "Це значення визначає крок зміни розмірів, який має призвести до зміни " #~ "точності. Приклад: якщо встановлено значення кроку 15,00, точність " #~ "змінюватиметься у відповідь на зміну розмірів пензля на 15 точок." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delta :" #~ msgstr "Приріст:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Фільтрування:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter Settings" #~ msgstr "Параметри фільтрів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random HSV" #~ msgstr "Випадкова HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color per particle" #~ msgstr "Колір на частку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "If checked, grid brush fill every particle's background with background " #~ "color. The background of particle is rectangle of grid width and height " #~ "and by default it is transparent." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначити цей пункт, пензель ґратки заповнить все тло частки " #~ "кольором тла. Тлом частки є прямокутник з шириною та висотою рівними " #~ "ширині і висоті ґратки. Типово, таке тло є прозорим." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill background" #~ msgstr "Заповнити тло" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sample Input layer" #~ msgstr "Шар зразка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mix with background color" #~ msgstr "Змішати з кольором тла" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Текст:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Тест українських та English символів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Шрифт:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "--" #~ msgstr "--" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "use only one letter at a time" #~ msgstr "використовувати лише одну літеру за раз" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pipe mode" #~ msgstr "Режим каналу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mask Type:" #~ msgstr "Тип маски:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Квадрат" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The border of the brush will be smoothed to avoid aliasing" #~ msgstr "Край пензля буде згладжено, щоб уникнути різких переходів кольору" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anti-alias" #~ msgstr "Згладжування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal:" #~ msgstr "Горизонтальна:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical:" #~ msgstr "Вертикальна:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Randomness:" #~ msgstr "Випадковість:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spikes:" #~ msgstr "Шипів:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "repeat" #~ msgstr "повторення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Довжина:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Тривалість:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "s" #~ msgstr "с" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dynamics settings" #~ msgstr "Динамічні параметри" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fixed angle" #~ msgstr "Сталий кут" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "C&ircle" #~ msgstr "К&оло" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Two" #~ msgstr "Два" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line spacing" #~ msgstr "Інтервал між лініями" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line count" #~ msgstr "Кількість ліній" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Poly&gon" #~ msgstr "&Багатокутник" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wi&re" #~ msgstr "&Каркас" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paint connection" #~ msgstr "З’єднання малюнка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shear angle X:" #~ msgstr "Кут перекошення по X:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shear angle Y:" #~ msgstr "Кут перекошення по Y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Орієнтація" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Right" #~ msgstr "&Праворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Left" #~ msgstr "&Ліворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "90 °rees" #~ msgstr "90 &градусів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&180 degrees" #~ msgstr "&180 градусів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "270 de&grees" #~ msgstr "270 гр&адусів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Custom:" #~ msgstr "&Нетипове:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wavelet scales:" #~ msgstr "Масштаби вейвлетів:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reds" #~ msgstr "Червоні" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Yellows" #~ msgstr "Жовті відтінки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Greens" #~ msgstr "Зелені відтінки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cyans" #~ msgstr "Бірюзові відтінки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blues" #~ msgstr "Сині відтінки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Magentas" #~ msgstr "Бузкові відтінки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Highlights" #~ msgstr "Виблиски" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Midtones" #~ msgstr "Півтони" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shadows" #~ msgstr "Тіні" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Out of Gamut" #~ msgstr "Поза гамою" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Add to current selection" #~ msgstr "&Додати до поточного вибору" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Subtract from current selection" #~ msgstr "&Відняти від поточного вибору" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Deselect" #~ msgstr "&Скасувати вибір" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Bundle..." #~ msgstr "Створити комплект…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Доступні" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Позначені" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bundle Name:" #~ msgstr "Назва комплекту:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Автор:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Website:" #~ msgstr "Сайт:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "http://" #~ msgstr "http://" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Ліцензування:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save to:" #~ msgstr "Зберегти до:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Піктограма:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "(256 x 256)" #~ msgstr "(256 ⨯ 256)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Active Bundles" #~ msgstr "Активні комплекти" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inactive Bundles" #~ msgstr "Неактивні комплекти" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create New Bundle" #~ msgstr "Створити комплект" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Backup Files" #~ msgstr "Вилучити файли резервних копій" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Resource Folder" #~ msgstr "Відкрити теку ресурсів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selected Bundle" #~ msgstr "Вибраний комплект" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bundle Name" #~ msgstr "Назва комплекту" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Create a new bundle from this bundle" #~ msgstr "С&творити новий комплект з цього комплекту" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Updated:" #~ msgstr "Оновлено:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Lines" #~ msgstr "Горизонтальні лінії" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Lines" #~ msgstr "Вертикальні лінії" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Autosave on Split" #~ msgstr "Автоматично зберігати при поділі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Префікс" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Тип файлів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Put all new layers in a group layer" #~ msgstr "Розташовувати усі нові шари у груповому шарі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Put every layer in its own, separate group layer" #~ msgstr "Розташовувати кожен шар у власному окремому груповому шарі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha-lock every new layer" #~ msgstr "Блокувати прозорість в усіх нових шарах" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide the original layer" #~ msgstr "Приховати оригінальний шар" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sort layers by amount of non-transparent pixels" #~ msgstr "Упорядкувати шари за вмістом непрозорих пікселів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fuzziness:" #~ msgstr "Нечіткість: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Disregard opacity" #~ msgstr "Не брати до уваги непрозорість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Palette to use for naming the layers:" #~ msgstr "Палітра, яку слід використовувати для іменування шарів:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose Palette" #~ msgstr "Вибрати палітру" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

Split a layer " #~ "according to color

Creates a new layer for every color in " #~ "the active layer.

" #~ msgstr "" #~ "

Розділити шар за " #~ "кольорами.

Створює новий шар для кожного кольору у активному " #~ "шарі.

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update definitions" #~ msgstr "Оновити визначення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Шукати:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Введення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Вивід" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preview mode" #~ msgstr "Режим попереднього перегляду" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preview size" #~ msgstr "Розмір попереднього перегляду" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure" #~ msgstr "Експозиція" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Brightness value:" #~ msgstr "Значення &яскравості:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&ISO:" #~ msgstr "&ISO:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure &time:" #~ msgstr "Тривалість е&кспозиції:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "E&xposure mode:" #~ msgstr "&Режим експозиції:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Ручний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Auto bracket" #~ msgstr "Автообмеження" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure pro&gram:" #~ msgstr "&Програма експозиції:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not defined" #~ msgstr "Не визначено" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Normal program" #~ msgstr "Звичайна програма" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Aperture priority" #~ msgstr "Пріоритет діафрагми" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shutter priority" #~ msgstr "Пріоритет затвору" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Creative program" #~ msgstr "Творча програма" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Action program" #~ msgstr "Діяльна програма" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Portrait mode" #~ msgstr "Книжковий режим" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Landscape mode" #~ msgstr "Альбомний режим" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure index:" #~ msgstr "Показник експозиції:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure bias:" #~ msgstr "Ухил експозиції:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ape&rture:" #~ msgstr "&Апертура:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shutter speed:" #~ msgstr "Швидкість затвору:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&F Number:" #~ msgstr "&Діафрагмове число:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lens" #~ msgstr "Об’єктив" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Focal length:" #~ msgstr "&Фокусна відстань:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Focal length (&35mm equivalent):" #~ msgstr "Фокальна відстань (у &35мм еквіваленті):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Max aperture:" #~ msgstr "Макс. апертура:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Autofocus" #~ msgstr "Автофокус" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Su&bject distance:" #~ msgstr "&Відстань до об’єкта:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Meterin&g mode:" #~ msgstr "Ре&жим вимірювання:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Середнє" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Center weighted average" #~ msgstr "Середнє відносно центру" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spot" #~ msgstr "Пляма" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Multi spot" #~ msgstr "Мульти-пляма" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Partial" #~ msgstr "Частковий" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "D&istance range:" #~ msgstr "&Діапазон відстаней:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Macro" #~ msgstr "Макро" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Close view" #~ msgstr "Зблизька" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Distant view" #~ msgstr "На відстані" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Спалах" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fired" #~ msgstr "Використано" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stro&be return:" #~ msgstr "Повернення с&троба:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No strobe return detection" #~ msgstr "Без виявлення повернення строба" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Не визначено" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No strobe return light detected" #~ msgstr "Не виявлено світла від повернення строба" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strobe return light detected" #~ msgstr "Виявлено світло від повернення строба" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compulsory flash fired" #~ msgstr "Примусовий спалах" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compulsory flash suppression" #~ msgstr "Примусове придушення спалаху" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Auto mode" #~ msgstr "Автоматичний режим" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Red-eye removal" #~ msgstr "Вилучення почервоніння зіниць" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flash ener&gy:" #~ msgstr "&Енергія спалаху:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Postprocessing" #~ msgstr "Остаточна обробка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Gain control:" #~ msgstr "Ре&гулятор посилення:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Low gain up" #~ msgstr "Невелике підсилення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "High gain up" #~ msgstr "Значне підсилення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Low gain down" #~ msgstr "Невелике послаблення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "High gain down" #~ msgstr "Значне послаблення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L&ight source:" #~ msgstr "&Джерело світла:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Daylight" #~ msgstr "Денне світло" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fluorescent" #~ msgstr "Флуоресцентна лампа" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tungsten" #~ msgstr "Лампа розжарювання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fine weather" #~ msgstr "Ясна погода" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cloudy weather" #~ msgstr "Хмарна погода" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Тінь" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Daylight fluorescent (D5700 - 7100K)" #~ msgstr "Флуоресцентна лампа денного світла (D5700 - 7100K)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Day white fluorescent (N4600 - 5400K)" #~ msgstr "Флуоресцентна лампа з білим світлом (N4600 - 5400K)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cool white fluorescent (W3900 - 4500K)" #~ msgstr "Флуоресцентна лампа з холодним білим світлом (W3900 - 4500K)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)" #~ msgstr "Флуоресцентна лампа з білим світлом (WW 3200 - 3700 K)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Standard light A" #~ msgstr "Стандартне світло A" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Standard light B" #~ msgstr "Стандартне світло B" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Standard light C" #~ msgstr "Стандартне світло C" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "D55" #~ msgstr "D55" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "D65" #~ msgstr "D65" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "D75" #~ msgstr "D75" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "D50" #~ msgstr "D50" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISO studio tungsten" #~ msgstr "Студійна лампа розжарювання ISO" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "other" #~ msgstr "інше" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sharpness:" #~ msgstr "Різкість:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Contrast:" #~ msgstr "Контрастність:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "White &balance:" #~ msgstr "&Баланс білого:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Нетипове" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scene capture t&ype:" #~ msgstr "Т&ип сцени:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Night scene" #~ msgstr "Нічне освітлення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ma&ker:" #~ msgstr "&Художник:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "Модель:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sens&ing method type:" #~ msgstr "Тип се&нсорного методу:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not Defined" #~ msgstr "Не визначено" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "One-chip color area sensor" #~ msgstr "Датчик кольорової ділянки з одним чипом" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Two-chip color area sensor" #~ msgstr "Датчик кольорової ділянки з двома чипами" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Three-chip color area sensor" #~ msgstr "Датчик кольорової ділянки з трьома чипами" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color sequential area sensor" #~ msgstr "Датчик ділянки послідовності кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Trilinear sensor" #~ msgstr "Трилінійний датчик" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color sequential linear sensor" #~ msgstr "Лінійний датчик послідовності кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Creator name:" #~ msgstr "Ім’я художника:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Publisher:" #~ msgstr "Видавець:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rights:" #~ msgstr "Права:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Дата:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colorspace Conversion" #~ msgstr "Перетворення простору кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Rendering Intent" #~ msgstr "Від&творення кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "For images" #~ msgstr "Для зображень" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Hue hopefully maintained (but not required),\n" #~ "lightness and saturation sacrificed to maintain\n" #~ "the perceived color. White point changed to\n" #~ "result in neutral grays. Intended for images." #~ msgstr "" #~ "Підтримуються відтінки (але не обов’язково),\n" #~ "яскравість і насиченість принесено у жертву\n" #~ "підтримці придатного для сприйняття кольору.\n" #~ "Точка білого переходить у нейтральний сірий.\n" #~ "Призначено для картинок." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Within and outside gamut; same as Absolute\n" #~ "Colorimetric. White point changed to result in\n" #~ "neutral grays.\n" #~ "\n" #~ "If adequate table is present in profile,\n" #~ "then, it is used. Else reverts to perceptual\n" #~ "intent." #~ msgstr "" #~ "У рамках та за межами гами; аналогічна до\n" #~ "Абсолютної колориметричної. Точка білого\n" #~ "переходить у нейтральний сірий.\n" #~ "\n" #~ "Якщо у профілі присутня адекватна таблиця,\n" #~ "її буде використано. У іншому випадку, основою\n" #~ "буде можливість сприйняття." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Best for graphs and charts" #~ msgstr "Найкраще для графіків та діаграм" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Hue and saturation maintained with lightness\n" #~ "sacrificed to maintain saturation. White point\n" #~ "changed to result in neutral grays. Intended for\n" #~ "business graphics (make it colorful charts,\n" #~ "graphs, overheads, ...)\n" #~ "\n" #~ "If adequate table is present in profile,\n" #~ "then, it is used. Else reverts to perceptual\n" #~ "intent." #~ msgstr "" #~ "Підтримуються відтінок і насиченість, яскравість\n" #~ "принесено у жертву насиченості. Точка білого\n" #~ "змінюється на нейтральний сірий. Призначено\n" #~ "для бізнес-графіки (кольорових діаграм,\n" #~ "графіків, транспарантів, …)\n" #~ "\n" #~ "Якщо у профілі присутня адекватна таблиця,\n" #~ "її буде використано. У іншому випадку, основою\n" #~ "буде можливість сприйняття." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Best for spot colours" #~ msgstr "Найкраще для комбінації кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Within the destination device gamut; hue,\n" #~ "lightness and saturation are maintained. Outside\n" #~ "the gamut; hue and lightness are maintained,\n" #~ "saturation is sacrificed. White point for source\n" #~ "and destination; unchanged. Intended for spot\n" #~ "colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)" #~ msgstr "" #~ "У рамках гами пристрою призначення підтримуються\n" #~ "відтінок, яскравість та насиченість. За межами\n" #~ "гами підтримуються відтінок і яскравість,\n" #~ "насиченість відсутня. Точка білого для джерела\n" #~ "і призначення не змінюється. Призначено для спеціальних\n" #~ "кольорів (Pantone, TruMatch, кольори логотипів, …)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use Blackpoint &Compensation" #~ msgstr "Використовувати &компенсацію точки чорного" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Krita tries to automatically check or uncheck this based on the " #~ "information it can get from the profile you are converting from and the " #~ "profile you are converting to." #~ msgstr "" #~ "Krita намагається автоматично позначити це або зняти позначку на основі " #~ "даних, які програма отримує з профілю, з якого відбувається перетворення, " #~ "і з профілю, до якого відбувається перетворення." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Canvas Size" #~ msgstr "Розмір полотна" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Size" #~ msgstr "Новий розмір" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constrain aspect ratio" #~ msgstr "Зберегти співвідношення розмірів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constrain proportions" #~ msgstr "Зберегти пропорції" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anchor:" #~ msgstr "Фіксатор:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixel Dimensions" #~ msgstr "Розміри у пікселях" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "&Фільтр:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Print Size" #~ msgstr "Розмір відбитка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hei&ght:" #~ msgstr "&Висота:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wid&th:" #~ msgstr "&Ширина:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adjust print size separately" #~ msgstr "Скоригувати розмір для друку окремо" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Histogram Options" #~ msgstr "Параметри гістограми" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Channel:" #~ msgstr "&Канал:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Linear" #~ msgstr "&Лінійний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Logarithmic" #~ msgstr "&Логарифмічний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "View:" #~ msgstr "Огляд:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "- Elements" #~ msgstr "- елементи" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+ Elements" #~ msgstr "+ елементи" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X offset" #~ msgstr "Зміщення за X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Y offset" #~ msgstr "Зміщення за Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rows:" #~ msgstr "Рядки:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Column Preference" #~ msgstr "Пріоритет стовпчиків" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Actions:" #~ msgstr "Дії:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create a new action" #~ msgstr "Створити дію" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate action" #~ msgstr "Дублювати дію" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate the currently selected action" #~ msgstr "Дублювати поточну вибрану дію" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move an action up" #~ msgstr "Пересунути поточну дію вгору" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move an action down" #~ msgstr "Пересунути поточну дію вниз" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete the current action" #~ msgstr "Вилучити поточну дію" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Offset by x/2, y/2" #~ msgstr "Зміщення на x/2, y/2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current color model:" #~ msgstr "Поточна модель кольору:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current layer" #~ msgstr "Поточний шар" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flatten all layers before separation" #~ msgstr "Об'єднати всі шари перед розбиранням" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "To layers" #~ msgstr "До шарів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "To images" #~ msgstr "До зображень" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha Options" #~ msgstr "Параметри альфи" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy alpha channel to each separated channel as an alpha channel" #~ msgstr "Копіювати альфа-канал до кожного відділеного каналу, як альфа-канал" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Discard alpha channel" #~ msgstr "Відкинути альфа-канал" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create separate separation from alpha channel" #~ msgstr "Створити поділ, відокремлений від альфа-каналу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Downscale to 8-bit before separating" #~ msgstr "Понизити глибину кольору до 8 бітів перед розділенням" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Output to color, not grayscale" #~ msgstr "Вивести у колір, не у відтінки сірого" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Feather radius:" #~ msgstr "Радіус пера:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grow by" #~ msgstr "Збільшення на" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shrink by" #~ msgstr "Зменшення на" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shrink from image border" #~ msgstr "Стягнути від рамки зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Border width:" #~ msgstr "Ширина рамки:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "AnimationRenderer Image" #~ msgstr "Зображення засобу обробки анімацій" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image Sequence" #~ msgstr "Послідовність зображень" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Base name:" #~ msgstr "Базова назва:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "frame" #~ msgstr "кадр" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fi&le format:" #~ msgstr "&Формат файла:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Select the file format for the image sequence. If you want to render to " #~ "video or animated gif, you can only select PNG" #~ msgstr "" #~ "Виберіть формат файла для послідовності зображень. Якщо ви хочете " #~ "створити відео або анімований gif, вам слід використовувати формат PNG." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the frame export options" #~ msgstr "Виберіть параметри експортування кадрів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Render location:" #~ msgstr "Місце обробки:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First frame:" #~ msgstr "Перший кадр:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Last frame:" #~ msgstr "Останній кадр:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Naming sequence starts with:" #~ msgstr "Назви файлів у послідовності починаються з:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Render" #~ msgstr "Обробка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Render as:" #~ msgstr "Обробити як:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the ffmpeg render options." #~ msgstr "Вибрати параметри обробки ffmpeg." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FF&Mpeg: " #~ msgstr "FF&Mpeg: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Sequence After Rendering" #~ msgstr "Вилучити послідовність після обробки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show grid" #~ msgstr "Показувати ґратку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Snap to grid" #~ msgstr "Чіплятися до ґратки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X spacing:" #~ msgstr "Інтервал за X:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Y spacing:" #~ msgstr "Інтервали за Y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subdivision:" #~ msgstr "Підпроміжків:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grid Offset" #~ msgstr "Зміщення ґратки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Main Style:" #~ msgstr "Основний стиль:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dashed" #~ msgstr "Штрихова" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dots" #~ msgstr "Крапки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Div Style:" #~ msgstr "Стиль поділу:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show guides" #~ msgstr "Показати напрямні" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Snap to guides" #~ msgstr "Прилипання до напрямних" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lock guides" #~ msgstr "Заблокувати напрямні" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Guides:" #~ msgstr "Напрямні:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the blending mode for the layer." #~ msgstr "Виберіть режим об’єднання для цього шару." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer Opacity" #~ msgstr "Непрозорість шару" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate layer or mask" #~ msgstr "Дублювати шар або маску" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move layer or mask down" #~ msgstr "Пересунути шар або маску вниз" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move layer or mask up" #~ msgstr "Пересунути шар або маску вгору" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "View or change the layer properties" #~ msgstr "Переглянути або змінити властивості шару" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete the layer or mask" #~ msgstr "Вилучити шар або маску" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add color" #~ msgstr "Додати колір" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete color" #~ msgstr "Вилучити колір" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add foreground color" #~ msgstr "Додати колір переднього плану" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Docker:" #~ msgstr "Панель:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Selector" #~ msgstr "Вибір кольору" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color &Model Type: " #~ msgstr "Тип &моделі кольорів: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luma Coefficients" #~ msgstr "Коефіцієнти яскравості" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Red': " #~ msgstr "Червоний': " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Green':" #~ msgstr "Зелений':" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blue':" #~ msgstr "Синій':" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

This sets the gamma value that the linearised HSY " #~ "Luminosity is crunched with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a " #~ "practical default value.

" #~ msgstr "" #~ "

Встановлює значення нахилу лінеаризованої " #~ "яскравості HSY. 1 робить криву повністю лінійною, 2,2 є практичним " #~ "типовим значенням.

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamma:" #~ msgstr "Гама:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Selector Uses Different Color Space than Ima&ge" #~ msgstr "" #~ "У засобі вибору кольорів використано не такий простір кольорів як на " #~ "зобра&женні" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Поведінка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "When Docker Resizes: " #~ msgstr "При зміні розмірів панелі: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Zoom Selector UI: " #~ msgstr "Показати панель вибору масштабу: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom Selector Size: " #~ msgstr "Розмір панелі вибору масштабу: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide Popup on click." #~ msgstr "Ховати контекстне вікно після клацання." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shade Selector" #~ msgstr "Вибір відтінку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color model:" #~ msgstr "Модель кольорів:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update Selector When:" #~ msgstr "Коли оновлювати засіб вибору:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right clicking on shade selector" #~ msgstr "Клацання правою на виборі відтінків" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left clicking on shade selector" #~ msgstr "Клацання лівою на виборі відтінків" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "this doesn't include a color change by the shade selector" #~ msgstr "не стосується зміни кольору інструментом вибору відтінків" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Foreground color changes" #~ msgstr "Зміна кольору переднього плану" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background color change" #~ msgstr "Зміна кольору тла" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Minimal Shade Selector" #~ msgstr "Мінімальний вибір відтінку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Display:" #~ msgstr "Показ:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Gradient" #~ msgstr "&Градієнт" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colo&r Patches" #~ msgstr "На&бори кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line Count: " #~ msgstr "Кількість рядків: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line Height: " #~ msgstr "Висота рядка: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Patches Per Line: " #~ msgstr "Візерунків на рядок: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color History" #~ msgstr "Журнал кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Color Histor&y" #~ msgstr "Показати &журнал кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Patch Options" #~ msgstr "Параметри візерунків" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Width: " #~ msgstr "Ширина: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Max Patches: " #~ msgstr "Макс. візерунків: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Компонування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Vertical" #~ msgstr "&Вертикально" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colu&mns:" #~ msgstr "Стовп&чики:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Horizontal" #~ msgstr "&Горизонтально" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Rows:" #~ msgstr "&Рядків:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Allow scrolling" #~ msgstr "Дозволити гортання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colors from Image" #~ msgstr "Кольори із зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Colors from the ima&ge" #~ msgstr "Показати кольори із зо&браження" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "this can be slow on big images" #~ msgstr "може бути доволі повільним для великих зображень" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update after every stroke" #~ msgstr "Оновлювати після кожного мазка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSV Sliders to Show" #~ msgstr "Повзунки HSV, які слід показати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSL Sliders to Show" #~ msgstr "Повзунки HSL, які слід показати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSI Sliders to Show" #~ msgstr "Повзунки HSI, які слід показати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSY' Sliders to Show" #~ msgstr "Повзунки HSY', які слід показати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lightness, Saturation and Hue hotkey steps" #~ msgstr "Кроки зміни освітленості, насиченості і відтінку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lightness: " #~ msgstr "Освітленість: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " steps" #~ msgstr " кроків" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation: " #~ msgstr "Насиченість: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue: " #~ msgstr "Відтінок: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YUV Redder/Greener/Bluer/Yellower hotkey steps" #~ msgstr "Кроки зміни червоного, зеленого, синього та жовтого у YUV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Redder/Greener: " #~ msgstr "Червоніше/Зеленіше: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bluer/Yellower: " #~ msgstr "Синіше/Жовтіше: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start:" #~ msgstr "Початок:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "End:" #~ msgstr "Кінець:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Play Speed:" #~ msgstr "Швидкість:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Frame Rate:" #~ msgstr "Частота кадрів:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom time" #~ msgstr "Масштаб за часом" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom values" #~ msgstr "Значення масштабу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom to fit" #~ msgstr "Підібрати за розмірами" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add new keyframe" #~ msgstr "Додати новий ключовий кадр" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove selected keyframes" #~ msgstr "Вилучити позначені ключові кадри" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hold value" #~ msgstr "Утримувати значення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Linear interpolation" #~ msgstr "Лінійна інтерполяція" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom interpolation" #~ msgstr "Нетипова інтерполяція" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sharp node" #~ msgstr "Гострий вузол" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smooth node" #~ msgstr "Гладкий вузол" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Onion skin options" #~ msgstr "Параметри воскової кальки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter by frame color" #~ msgstr "Фільтрувати за кольором кадру" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Previous frames" #~ msgstr "Попередні кадри" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next frames" #~ msgstr "Наступні кадри" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use OpenColorIO" #~ msgstr "Використання OpenColorIO" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Display Device:" #~ msgstr "Пристрій показу:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Components:" #~ msgstr "Компоненти:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Експозиція:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Input ColorSpace:" #~ msgstr "Вхідний простір кольорів:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configuration:" #~ msgstr "Налаштування:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LUT file:" #~ msgstr "Файл таблиці пошуку:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Engine:" #~ msgstr "Рушій обробки кольорів:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Internal" #~ msgstr "Вбудований" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OCIO" #~ msgstr "OCIO" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OCIO (environment)" #~ msgstr "OCIO (середовище)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Look:" #~ msgstr "Вигляд:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Lock current color to have the same visual representation when changing " #~ "OCIO configuration" #~ msgstr "" #~ "Заблокувати поточний колір, щоб мати те саме візуальне представлення " #~ "після зміни налаштувань OCIO" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure black and white points of the view" #~ msgstr "Налаштувати точки чорного і білого на панелі перегляду" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fit" #~ msgstr "Вмістити" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) Zoom mode to fit by only one dimension - width or height" #~ msgid "Adjust" #~ msgstr "Скоригувати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "25%" #~ msgstr "25%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Навігація" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Назад" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Домівка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Назад" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Далі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue Pieces:" #~ msgstr "Ділянки відтінку:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation Rings:" #~ msgstr "Кільця насиченості:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Light Pieces" #~ msgstr "Світлі ділянки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invert Saturation" #~ msgstr "Інвертувати насиченість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset to Default" #~ msgstr "Повернутися до типового" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pref." #~ msgstr "Парам." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Abs." #~ msgstr "Абс." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ellipse Shape" #~ msgstr "Форма еліпса" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start angle:" #~ msgstr "Початковий кут:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "End angle:" #~ msgstr "Кінцевий кут:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Close ellipse" #~ msgstr "Замкнути еліпс" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rectangle Shape" #~ msgstr "Форма-прямокутник" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Corner radius x:" #~ msgstr "Радіус кута за x:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Corner radius y:" #~ msgstr "Радіус кута за y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Star shape" #~ msgstr "Форма-зірка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Polygon:" #~ msgstr "Багатокутник:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Corners:" #~ msgstr "Кутів:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inner radius:" #~ msgstr "Внутрішній радіус:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Outer radius:" #~ msgstr "Зовнішній радіус:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spiral Shape" #~ msgstr "Форма-спіраль" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fade:" #~ msgstr "Згасання:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Direction:" #~ msgstr "Напрямок:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Quick search:" #~ msgstr "Швидкий пошук:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Note" #~ msgstr "Вставити нотатку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Note" #~ msgstr "Вилучити нотатку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Прийняти" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Відкинути" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Log" #~ msgstr "Журнал змін" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start at:" #~ msgstr "Почати з:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alignment:" #~ msgstr "Вирівнювання:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Prefix:" #~ msgstr "Префікс:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Suffix:" #~ msgstr "Суфікс:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Display Levels:" #~ msgstr "Показувати рівні:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bullet/Number followed by" #~ msgstr "Після позначки/нумерація додати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " cm" #~ msgstr " см" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "at" #~ msgstr "на" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Aligned at" #~ msgstr "Вирівнювання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Indented at" #~ msgstr "Відступ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom character:" #~ msgstr "Особливий символ:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Restart numbering at this paragraph" #~ msgstr "Почати нумерацію з початку на цьому абзаці" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Letter Synchronization" #~ msgstr "Синхронізація листа" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Image" #~ msgstr "Вставте зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alignment" #~ msgstr "Вирівнювання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "По ширині" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Behavior at End of Frame/Page" #~ msgstr "Поведінка у кінці блоку/сторінки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Keep lines together" #~ msgstr "Утримувати рядки разом" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert break before paragraph" #~ msgstr "Вставити розрив перед абзацом" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert break after paragraph" #~ msgstr "Вставити розрив після абзацу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Leave at least this many lines (orphans):" #~ msgstr "Залишати не більше такої кількості рядків:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "Пере&йменувати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Вилучити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add caption" #~ msgstr "Додати підпис" #~ msgctxt "(qtundo-format) Name of the style" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Назва:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next style:" #~ msgstr "Наступний стиль:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Parent style:" #~ msgstr "Основний стиль:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Include in table of contents" #~ msgstr "Включити у зміст" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tab 1" #~ msgstr "Вкладка 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "Кнопка варіанта" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PushButton" #~ msgstr "Кнопка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tab 2" #~ msgstr "Вкладка 2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text color:" #~ msgstr "Колір тексту:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Underlining:" #~ msgstr "Підкреслення:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strikethrough:" #~ msgstr "Перекреслення:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Capitalization:" #~ msgstr "Виділення великими літерами:" #~ msgctxt "(qtundo-format) Character position" #~ msgid "Position:" #~ msgstr "Посада:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

It is possible to " #~ "assign a named style to text and alter the style properties to change all " #~ "text with that style.

\n" #~ "

Applying a style change " #~ "will reformat all text that previously got the named style assigned to " #~ "it. Use the Styles docker to apply styles to text.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Ви можете призначити до " #~ "тексту іменований стиль і змінити властивості стилю: програма змінить " #~ "параметри всіх фрагментів тексту у цьому стилі.

\n" #~ "

Застосування змінити " #~ "стилю призведе до переформатування всього тексту, з яким було пов’язано " #~ "іменований стиль. Для застосування стилів тексту скористайтеся панеллю " #~ "стилів.

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Bibliography entry" #~ msgstr "Додавання запису списку літератури" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Bibliography Entry Details" #~ msgstr "Параметри вставленого запису списку літератури" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Short Name:" #~ msgstr "Скорочена назва:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Article" #~ msgstr "Стаття" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Book" #~ msgstr "Книга" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Booklet" #~ msgstr "Брошура" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Conference" #~ msgstr "Конференція" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Ел. пошта" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inbook" #~ msgstr "З книги" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Incollection" #~ msgstr "Збірка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inproceedings" #~ msgstr "З праць" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Журнал" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Masters thesis" #~ msgstr "Магістерська дисертація" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PhD thesis" #~ msgstr "Кандидатська дисертація" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Proceedings" #~ msgstr "Праці" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tech Report" #~ msgstr "Технічний звіт" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unpublished" #~ msgstr "У друці" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "WWW" #~ msgstr "WWW" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom 1" #~ msgstr "інше 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom 2" #~ msgstr "інше 2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom 3" #~ msgstr "інше 3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom 4" #~ msgstr "інше 4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom 5" #~ msgstr "інше 5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Рік:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Адреса:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISBN:" #~ msgstr "ISBN:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Chapter:" #~ msgstr "Глава:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISSN:" #~ msgstr "ISSN:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Editor:" #~ msgstr "Редактор:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page(s):" #~ msgstr "Сторінки:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Book title:" #~ msgstr "Назва книги:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edition:" #~ msgstr "Видання:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Publication:" #~ msgstr "Публікація:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Volume:" #~ msgstr "Том:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Institution:" #~ msgstr "Установа:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Organisation:" #~ msgstr "Організація:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Type of Report:" #~ msgstr "Тип звіту:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "University:" #~ msgstr "Університет:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Journal:" #~ msgstr "Журнал:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Month:" #~ msgstr "Місяць:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Series:" #~ msgstr "Варіант:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number:" #~ msgstr "Номер:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Примітка:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Annotation:" #~ msgstr "Анотація:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "Адреса:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "User-defined 1:" #~ msgstr "Визначений користувачем 1:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "User-defined 3:" #~ msgstr "Визначений користувачем 3:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "User-defined 2:" #~ msgstr "Визначений користувачем 2:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "User-defined 4:" #~ msgstr "Визначений користувачем 4:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "User-defined 5:" #~ msgstr "Визначений користувачем 5:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OR" #~ msgstr "АБО" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "From the document:" #~ msgstr "З документа:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Other insertions from \"References\" below and in \"Add Shape\" docker" #~ msgstr "Інші вставки з «Посилань» нижче та на панелі «Додати форму»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert citation at current position" #~ msgstr "Вставити посилання у поточній позиції" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Citation" #~ msgstr "Вставити посилання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure bibliography" #~ msgstr "Налаштування списку літератури" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure Bibliography" #~ msgstr "Налаштувати список літератури" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure Change Tracking" #~ msgstr "Налаштувати інструмент стеження" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Загальні параметри" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saving Format" #~ msgstr "Збереження форматування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ODF 1.2" #~ msgstr "ODF 1.2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DeltaXML (Experimental)" #~ msgstr "DeltaXML (експериментальний)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Author Name" #~ msgstr "Ім’я автора" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Visualization Settings" #~ msgstr "Змінити параметри показу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insertions" #~ msgstr "Вставлення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Preview

\n" #~ "

\n" #~ "

Inserted Text

\n" #~ "

This is a line of text before " #~ "the inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after " #~ "the inserted text.

\n" #~ "

\n" #~ "

Deleted Text

\n" #~ "

This is a line of text before " #~ "the deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after " #~ "the deleted text.

\n" #~ "

\n" #~ "

Formatted Text

\n" #~ "

This is a line of text before " #~ "the format-change text. This is a line of text whose format has been " #~ "changed. This is a line of text after the format-change text.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Перегляд

\n" #~ "

\n" #~ "

Вставлений текст

\n" #~ "

Це рядок фрагмента тексту перед " #~ "вставленим фрагментом. Це рядок вставленого фрагмента тексту. Це рядок " #~ "після вставленого фрагмента тексту.

\n" #~ "

\n" #~ "

Вилучений текст

\n" #~ "

Це рядок фрагмента тексту перед " #~ "вилученим фрагментом. Це рядок вилученого фрагмента тексту. Це рядок " #~ "після вилученого фрагмента тексту.

\n" #~ "

\n" #~ "

Форматований текст\n" #~ "

Це рядок фрагмента тексту перед " #~ "фрагментом зі зміненим форматом. Це рядок фрагмента зі зміненим форматом. " #~ "Це рядок фрагмента тексту після фрагмента зі зміненим форматом." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deletions" #~ msgstr "Вилучення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Format Changes" #~ msgstr "Зміни у форматі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Посилання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Web Link" #~ msgstr "Вебпосилання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Insert links to web documents. You can provide both URL and a label for " #~ "the link,\n" #~ " or just enter the URL and hit \"Fetch the title from URL\"" #~ msgstr "" #~ "Вставити посилання на документи у мережі. Ви можете вказати одразу адресу " #~ "і мітку для посилання\n" #~ "або просто вказати адресу і натиснути кнопку «Отримати заголовок з " #~ "адреси»." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The address of your document (Uniform Resource Locator)" #~ msgstr "Адреса вашого документа (URL)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " URL:" #~ msgstr " Адреса:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Hit this button to get the title from the URL. Redirections are also " #~ "handled. " #~ msgstr "" #~ "Натисніть цю кнопку, щоб отримати заголовок з адреси. Передбачено обробку " #~ "переспрямувань. " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fetch Title From URL" #~ msgstr "Отримати заголовок з адреси" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The text that will be displayed for your link" #~ msgstr "Текст, який буде показано для вашого посилання." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " Text:" #~ msgstr " Текст:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Link To Bookmark" #~ msgstr "Посилання на закладку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Insert links to Bookmarks. To create bookmarks,\n" #~ "click \"Bookmarks\" in the Links and Bookmarks section" #~ msgstr "" #~ "Вставити посилання на закладки. Для створення закладок\n" #~ "скористайтеся пунктом «Закладки» у розділі «Посилання і закладки»." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The name of the bookmark to where the link has to point to" #~ msgstr "Назва закладки, на яку вказує посилання." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " Name:" #~ msgstr " Назва:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bibliography title" #~ msgstr "Заголовок списку літератури" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bibliography entries" #~ msgstr "Запис списку літератури" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bibliography type:" #~ msgstr "Тип списку літератури:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In book" #~ msgstr "У книзі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In collection" #~ msgstr "У збірці" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In proceedings" #~ msgstr "У працях" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tech report" #~ msgstr "Технічний звіт" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom1" #~ msgstr "інше1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom2" #~ msgstr "інше2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom3" #~ msgstr "інше3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom4" #~ msgstr "інше4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom5" #~ msgstr "інше5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Available fields " #~ msgstr "Доступні поля " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add >>" #~ msgstr "Додати >>" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Span" #~ msgstr "Розгорнути" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "<

  • Single: The normal linespacing

" #~ msgstr "" #~ "

  • Одинарний: Звичайний інтервал між рядками

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Indent" #~ msgstr "Відступ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First Line:" #~ msgstr "Перший рядок:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Auto-infer from text size" #~ msgstr "Автоматично визначити за розміром" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line Spacing" #~ msgstr "Інтервал між рядками" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use Font Metrics:" #~ msgstr "Використовувати метрику шрифту:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paragraph Space" #~ msgstr "Інтервал між абзацами" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Before:" #~ msgstr "Перед:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "After:" #~ msgstr "Після:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Split sections" #~ msgstr "Поділ на розділи" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert paragraph..." #~ msgstr "Вставити абзац…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "before start of section:" #~ msgstr "перед початком розділу:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "after end of section:" #~ msgstr "після завершення розділу:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Automatic Numbering:" #~ msgstr "Автонумерація:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " Prefix:" #~ msgstr " Префікс:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " Start at:" #~ msgstr " Почати з:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " Format:" #~ msgstr " Формат:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " Suffix:" #~ msgstr " Суфікс:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Starts over at:" #~ msgstr "Продовожити з:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Chapter" #~ msgstr "Глава" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document" #~ msgstr "Документ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1, 2, 3, ..." #~ msgstr "1, 2, 3, …" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a, b, c, ..., aa, ab, ..., ba, bb, ..." #~ msgstr "a, b, c, … aa, ab, … ba, bb, …" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A, B, C, ..., AA, AB, ..., BA, BB, ..." #~ msgstr "A, B, C, … AA, AB, … BA, BB, …" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a, b, c, ..., aa, bb, ..., aaa, bbb, ..." #~ msgstr "a, b, c, … aa, bb, … aaa, bbb, …" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A, B, C, ..., AA, BB, ..., AAA, BBB, ..." #~ msgstr "A, B, C, … AA, BB, … AAA, BBB, …" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "i, ii, iii, ..." #~ msgstr "i, ii, iii, …" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "I,II,III, ..." #~ msgstr "I, II, III, …" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Continuation Notice:" #~ msgstr "Примітка щодо продовження:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text saying it is a continuation:" #~ msgstr "Попередження щодо того, що це продовження:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " Text saying it will continue:" #~ msgstr " Попередження щодо того, що буде продовження:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Logarithmic" #~ msgstr "Логарифмічний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Threshold &level:" #~ msgstr "Пороговий &рівень:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "General settings" #~ msgstr "Загальні параметри" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Material properties" #~ msgstr "Властивості матеріалу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Specula&r" #~ msgstr "Дз&еркальний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reflectivity:" #~ msgstr "Коефіцієнт відбиття:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shinyness exponent:" #~ msgstr "Степінь світності:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Di&ffuse" #~ msgstr "&Розсіяне" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ambient" #~ msgstr "Адаптивний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Heightmap channel:" #~ msgstr "Канал карти висоти:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use Normalmap" #~ msgstr "Використовувати нормальне картографування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Light Sources" #~ msgstr "Джерело світла" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Light Source &4" #~ msgstr "Джерело світла &4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Direction of the light, the dial tip represents where the light comes " #~ "from." #~ msgstr "" #~ "Напрямок розповсюдження світла, стрілка показує напрямок на джерело " #~ "світла." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Azimuth:" #~ msgstr "Азимут:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Vertical tilt of the light. 90° is perpendicular to the canvas, 0° is " #~ "parallel." #~ msgstr "" #~ "Вертикальний нахил променя світла щодо полотна. 90° — перпендикулярно до " #~ "полотна, 0° — паралельно." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inclination:" #~ msgstr "Нахил:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Azimuth" #~ msgstr "Азимут" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Light Source &2" #~ msgstr "Джерело світла &2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Light Source &1" #~ msgstr "Джерело світла &1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Light Source &3" #~ msgstr "Джерело світла &3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Radius:" #~ msgstr "Горизонтальний радіус:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Radius:" #~ msgstr "Вертикальний радіус:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Iris" #~ msgstr "Райдуга" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Triangle" #~ msgstr "Трикутна" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Quadrilateral (4)" #~ msgstr "Чотирикутник (4)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pentagon (5)" #~ msgstr "П’ятикутник (5)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hexagon (6)" #~ msgstr "Шестикутник (6)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Heptagon (7)" #~ msgstr "Семикутник (7)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Octagon (8)" #~ msgstr "Восьмикутник (8)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Radius:" #~ msgstr "Радіус:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Level:" #~ msgstr "Рівень:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reference image:" #~ msgstr "Зображення для порівняння:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Size of the window:" #~ msgstr "Розмір вікна:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ramps" #~ msgstr "Рампи" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Diagonal Gradients" #~ msgstr "Діагональні градієнти" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradient Steps" #~ msgstr "Кроки градієнта" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Limit to" #~ msgstr "Обмежити до" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In-between ramps" #~ msgstr "Проміжні рампи" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color count:" #~ msgstr "Кількість кольорів:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Indexing Factors" #~ msgstr "Коефіцієнти індексування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha Steps" #~ msgstr "Кроки прозорості" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Amount:" #~ msgstr "Величина:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lightness Only:" #~ msgstr "Лише освітленість:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BrightnessCon" #~ msgstr "Керування яскравістю" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Channel:" #~ msgstr "Канал:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Output:" #~ msgstr "Вивід:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Input:" #~ msgstr "Ввід:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Type:" #~ msgstr "&Тип:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Colorize" #~ msgstr "Роз&фарбувати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue/Saturation/Value" #~ msgstr "Відтінок, Насиченість, Значення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue/Saturation/Lightness" #~ msgstr "Відтінок/Насиченість/Освітленість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue/Saturation/Intensity" #~ msgstr "Відтінок/Насиченість/Інтенсивність" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue/Saturation/Luma" #~ msgstr "Відтінок/Насиченість/Яскравість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blue Chroma/Red Chroma/Luma" #~ msgstr "Інтенсивність синього/Інтенсивність червоного/Яскравість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Saturation:" #~ msgstr "&Насиченість:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Hue:" #~ msgstr "&Відтінок:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Яскравість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Contrast" #~ msgstr "Контрастність" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Shadows " #~ msgstr "Скинути тіні " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Red " #~ msgstr "Червоний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blue " #~ msgstr "Синій" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Midtones " #~ msgstr "Скинути півтони" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Highlights" #~ msgstr "Вилучити підсвічування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preserve Luminosity" #~ msgstr "Зберігати яскравість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Desaturation method:" #~ msgstr "Спосіб зменшення насиченості:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Lightness" #~ msgstr "&Яскравість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luminosity (ITU-R BT.&709)" #~ msgstr "Світність (ITU-R BT.&709)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luminosity (ITU-R BT.&601)" #~ msgstr "Світність (ITU-R BT.&601)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Average" #~ msgstr "Ос&ереднення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Min" #~ msgstr "&Мін." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Max" #~ msgstr "&Макс." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Input Levels" #~ msgstr "Вхідні рівні" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Output Levels" #~ msgstr "Вихідні рівні" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Auto Levels" #~ msgstr "&Авторівні" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Wave" #~ msgstr "Горизонтальна хвиля" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Amplitude:" #~ msgstr "Амплітуда:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wavelength:" #~ msgstr "Довжина хвилі:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sinusoidale" #~ msgstr "Синусоїдальна" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shift:" #~ msgstr "Зсув:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Wave" #~ msgstr "Вертикальна хвиля" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Режим" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Picker:" #~ msgstr "Піпетка:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Color:" #~ msgstr "&Колір:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Pattern:" #~ msgstr "&Візерунок:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete all" #~ msgstr "Вилучити все" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Зберегти…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Відкрити…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This option will merge all layers. It is advisable to check this option, " #~ "otherwise other applications might not be able to read your file " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Цей параметр об'єднає всі шари. Бажано увімкнути цей параметр, інакше " #~ "інші програми можуть неправильно прочитати ваш файл." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flatten the &image" #~ msgstr "Приплюснути &зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "H.264, MPEG-4 Part 10" #~ msgstr "H.264, MPEG-4 частина 10" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Theora" #~ msgstr "Theora" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constant Rate Factor:" #~ msgstr "Сталий коефіцієнт швидкості:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preset:" #~ msgstr "Шаблон:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tune:" #~ msgstr "Коригування:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bitrate:" #~ msgstr "Бітова швидкість:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom Options:" #~ msgstr "Нетипові параметри:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Add any ffmpeg filtering options here. It will be put between source and " #~ "destination streams of the ffmpeg" #~ msgstr "" #~ "Тут можна додати будь-які параметри фільтрування ffmpeg. Обробка " #~ "відбуватиметься між початковим потоком і потоком призначення ffmpeg." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Endianness:" #~ msgstr "Порядок байтів:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Big Endian" #~ msgstr "зворотний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Mac" #~ msgstr "&Mac" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Little Endian" #~ msgstr "прямий" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PC" #~ msgstr "ПК" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No image loaded" #~ msgstr "Не завантажено зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Binary" #~ msgstr "Двійковий" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ascii" #~ msgstr "ASCII" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PNG Options" #~ msgstr "Параметри PNG" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

PNG files " #~ "have two options to save sRGB information: as a tag or as an " #~ "explicit profile. For use with in websites, disable this option. For interchange with other " #~ "applications, enable this " #~ "option.

" #~ msgstr "" #~ "

У файлах PNG передбачено два варіанти " #~ "збереження даних sRGB: у форматі " #~ "теґу або у форматі явного профілю. Якщо зображення буде використано на " #~ "сайті інтернету, зніміть позначку з цього пункту. Якщо ж зображення призначено для обміну даними з " #~ "іншими програмами, позначте " #~ "цей пункт.

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Embed sRGB profile" #~ msgstr "Вбудувати профіль sRGB" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Force convert to sRGB" #~ msgstr "Примусово перетворити на sRGB" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Note: the compression level does not change the quality of the result" #~ msgstr "Примітка: рівень стискання не змінює якість результату" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n" #~ "
Note: the compression level does not change the quality of the result." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

Наставте час стискання. Краще стискання потребує більше часу.\n" #~ "
Примітка: рівень стискання не впливає на якість результату.

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compression (Lossless): " #~ msgstr "Стискання (без втрат): " #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) The compression will take a long time; saving the file " #~ "will be slow." #~ msgid "Small File Size" #~ msgstr "Малий розмір файла" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) The file will save fast but will not be compressed a lot" #~ msgid "Large file size" #~ msgstr "Великий розмір файла" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency" #~ msgstr "" #~ "Вимкніть, щоб отримувати менші файли, якщо зображення не має прозорості" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in " #~ "your image to be stored by saving an alpha channel.\n" #~ "You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to " #~ "make the resulting file smaller .
Always saving the alpha channel is " #~ "recommended.

" #~ msgstr "" #~ "

Формат файла PNG (Portable Network Graphics) дозволяє зберігати " #~ "прозорість зображення в альфа-каналі.\n" #~ "Можете вимкнути параметр, якщо ви не використовуєте прозорість і хочете, " #~ "щоб кінцевий файл мав менший розмір.
Рекомендовано завжди зберігати " #~ "альфа-канал.

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Store alpha channel (transparency)" #~ msgstr "Зберігати альфа-канал (прозорість)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use interlacing when publishing on the Internet." #~ msgstr "Використовувати режим переплетення для публікації у інтернеті." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

Interlacing is useful if you intend to publish your image on the " #~ "Internet.
\n" #~ "Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser " #~ "even while downloading.

" #~ msgstr "" #~ "

Режим переплетення добре використовувати, якщо ви маєте намір " #~ "опублікувати зображення на Інтернеті.
\n" #~ "Увімкнення переплетення дає змогу навігатору Тенет показувати зображення " #~ "ще під час отримання.

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Interlacing" #~ msgstr "Режим переплетення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image " #~ "will be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG." #~ msgstr "" #~ "Індексовані зображення PNG мають менші розміри. Якщо ви позначите цей " #~ "пункт, ваше зображення буде проаналізовано на предмет можливості " #~ "збереження його як індексованого PNG." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save as indexed PNG, if possible" #~ msgstr "За можливості, зберегти як індексований PNG" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Transparent color: " #~ msgstr "Прозорий колір: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

Background color to replace transparent pixels with." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

Колір тла, яким слід залити області з прозорими " #~ "пікселями.

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PDFImportWidget" #~ msgstr "PDFImportWidget" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Сторінки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All pa&ges" #~ msgstr "&Усі сторінки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&First page" #~ msgstr "&Перша сторінка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selec&tion of page" #~ msgstr "&Позначене на сторінці" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "dpi" #~ msgstr "точок/дюйм" #~ msgctxt "(qtundo-format) horizontal resolution" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Роздільна здатність:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TIFF Options" #~ msgstr "Параметри TIFF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compression type:" #~ msgstr "Тип стискання:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "JPEG DCT Compression" #~ msgstr "Стискання DCT JPEG" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deflate (ZIP)" #~ msgstr "Пакування (ZIP)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)" #~ msgstr "Lempel-Ziv і Welch (LZW)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Leadtools JPEG2000" #~ msgstr "Leadtools JPEG2000" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CCITT Modified Huffman RLE" #~ msgstr "Модифікований CCITT Huffman RLE" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding" #~ msgstr "Кодування факсів CCITT групи 3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding" #~ msgstr "Кодування факсів CCITT групи 4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixar Log" #~ msgstr "Pixar Log" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Predictor:" #~ msgstr "Завбачник:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and " #~ "deflate.)" #~ msgstr "" #~ "Використання завбачника може покращити рівень стискання (особливо для LZW " #~ "та викачування)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Differencing" #~ msgstr "Горизонтальні відмінності" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Floating Point Horizontal Differencing" #~ msgstr "Горизонтальні відмінності з плаваючою точкою" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Store alpha &channel (transparency)" #~ msgstr "Зберігати альфа-&канал (прозорість)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save ICC Profile" #~ msgstr "Зберегти профіль ICC" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "JPEG Compression Options" #~ msgstr "Параметри стискання JPEG" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Якість:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "These settings determine how much information is lost during compression" #~ msgstr "" #~ "Ці параметри мають вплив на те, скільки інформації буде втрачено під час " #~ "стискання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smallest" #~ msgstr "Найменший" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Best" #~ msgstr "Найкращий" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deflate Compression Options" #~ msgstr "Параметри стискання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compress:" #~ msgstr "Стиснути:" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) save the file quickly, but do not compress very well" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Швидко" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) make the file small, at the price of a longer saving time" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Малий розмір" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options" #~ msgstr "Параметри кодування факсів CCITT групи 3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fax mode:" #~ msgstr "Режим факсу:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Класичний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No RTC" #~ msgstr "Без RTC" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No EOL" #~ msgstr "Без EOL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixar Log Compression Options" #~ msgstr "Параметри стискання для Pixar Log" #~ msgctxt "(qtundo-format) save quickly, but do not compress a lot" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Швидко" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) make a very small file, but take a long time saving" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Малий розмір" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Простий" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) A progressive jpeg file can be displayed while loading." #~ msgid "Progressive" #~ msgstr "Прогресивне" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

These settings determine how much information is " #~ "lost during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, " #~ "good quality.

" #~ msgstr "" #~ "

За допомогою цих параметрів можна визначити об’єм " #~ "інформації, який буде втрачено під час стискання. Низька: малі файли, " #~ "погіршена якість. Висока: великі файли, краща якість.

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compression:" #~ msgstr "Стискання:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Transparent pixel fill color:" #~ msgstr "Колір заповнення прозорих пікселів:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Advanced quality" #~ msgstr "Додаткова якість" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) the result will be artificially smoothed to hide jpeg " #~ "artefacts" #~ msgid "Smooth:" #~ msgstr "Розмивання:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subsampling:" #~ msgstr "Субдискретизація:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "2x2, 1x1, 1x1 (smallest file)" #~ msgstr "2x2, 1x1, 1x1 (найменший файл)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "2x1, 1x1, 1x1" #~ msgstr "2x1, 1x1, 1x1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1x2, 1x1, 1x1" #~ msgstr "1x2, 1x1, 1x1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1x1, 1x1, 1x1 (best quality)" #~ msgstr "1x1, 1x1, 1x1 (найкраща якість)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Force baseline JPEG" #~ msgstr "Силоміць JPEG з базовою лінією" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Metadata" #~ msgstr "Метадані" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Formats:" #~ msgstr "Формати:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IPTC" #~ msgstr "IPTC" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filters:" #~ msgstr "Фільтри:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Довільне" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Free Transform" #~ msgstr "Довільне перетворення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Warp" #~ msgstr "Викривлення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cage" #~ msgstr "Клітка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Liquify" #~ msgstr "Розплавити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Posi&tion" #~ msgstr "Розта&шування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Rotate" #~ msgstr "&Обернути" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "off canvas" #~ msgstr "поза екраном" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotate around X-Axis" #~ msgstr "Обертати навколо вісі X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&x:" #~ msgstr "&x:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotate around Y-Axis" #~ msgstr "Обертати навколо вісі Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&y:" #~ msgstr "&y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotate around Z-Axis" #~ msgstr "Обертати навколо вісі Z" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&z:" #~ msgstr "&z:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Scale" #~ msgstr "Горизонтальний масштаб" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "w&idth:" #~ msgstr "&ширина:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Scale" #~ msgstr "Вертикальний масштаб" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&height:" #~ msgstr "&висота:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Translation" #~ msgstr "Горизонтальне пересування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "x:" #~ msgstr "x:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Translation" #~ msgstr "Вертикальне пересування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "y:" #~ msgstr "y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Shear" #~ msgstr "Горизонтальний зсув" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Shear" #~ msgstr "Вертикальний зсув" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flip selection horizontally" #~ msgstr "Віддзеркалити позначене горизонтально" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flip selection vertically" #~ msgstr "Віддзеркалити позначене вертикально" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotate selection counter-clockwise 90 degrees" #~ msgstr "Обернути позначені об’єкти на 90° проти годинникової стрілки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotate the selection clockwise 90 degrees" #~ msgstr "Обернути позначені об’єкти на 90° за годинниковою стрілкою" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Flexibility:" #~ msgstr "&Гнучкість:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anc&hor Strength:" #~ msgstr "Си&ла прив’язки:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anchor Points" #~ msgstr "Точки прив’язки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subd&ivide" #~ msgstr "По&діл" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Draw" #~ msgstr "Креслення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clear Points" #~ msgstr "Вилучити точки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add/Ed&it Anchor Points" #~ msgstr "Додати або з&мінити точки прив’язки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "De&form Layer" #~ msgstr "Де&формувати шар" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "


" #~ msgstr "


" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reverse:" #~ msgstr "Обернене:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Build Up" #~ msgstr "Надбудова" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Decorations" #~ msgstr "Показувати декорації" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work Recursively" #~ msgstr "Обробляти рекурсивно" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Picker" #~ msgstr "Піпетка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Channel" #~ msgstr "Канал" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sample radius:" #~ msgstr "Радіус зразка:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show colors as percentages" #~ msgstr "Показати кольори як відсотки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add to palette:" #~ msgstr "Додати до палітри:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update current color" #~ msgstr "Оновити поточний колір" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sample All Visible Layers" #~ msgstr "Зі всіх видимих шарів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selection Mode" #~ msgstr "Режим вибору" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Move the layer that you have currently selected in the layerbox with its " #~ "masks. Shortcut: ctrl-click." #~ msgstr "" #~ "Пересунути поточний, позначений у списку шарів шар з його масками. " #~ "Скорочення: Ctrl-клацання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Move current layer" #~ msgstr "П&ересунути поточний шар" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Move the first layer with visible content at the place where you click. " #~ "This will also select that layer in the layerbox." #~ msgstr "" #~ "Пересунути перший шар з видимим вмістом у позицію, де було здійснено " #~ "клацання кнопкою миші. Крім того, буде позначено пункт відповідного шару " #~ "у списку шарів." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mo&ve layer with content" #~ msgstr "Пе&ресунути шар з вмістом" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Move the group containing the first layer that contains visible content. " #~ "Shortcut: ctrl-shift-click." #~ msgstr "" #~ "Пересунути групу, що містить перший шар з видимим вмістом. Скорочення: " #~ "Ctrl-Shift-клацання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move &the whole group" #~ msgstr "Пересунути цілу &групу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shortcut Move Distance" #~ msgstr "Відстань пересування після натискання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number of pixels to move after move shortcut keypress." #~ msgstr "" #~ "Кількість пікселів у пересуванні у відповідь на натискання клавіші " #~ "скорочення." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "When holding shift, move keyboard shortcuts scale up by this amount." #~ msgstr "" #~ "Якщо натиснуто клавішу Shift, натискання клавіш зі стрілками змінюватиме " #~ "масштаб на вказане значення." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Large Move Scale" #~ msgstr "Велика зміна масштабу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show coordinates on canvas" #~ msgstr "Показувати координати на полотні" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show coordinates" #~ msgstr "Показувати координати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale X" #~ msgstr "Масштаб X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale Y" #~ msgstr "Масштаб Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Keep aspect ratio" #~ msgstr "Зберігати співвідношення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Mode" #~ msgstr "Режим редагування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Escape Direction" #~ msgstr "Напрям обходу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Crop" #~ msgstr "Обрізати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resize keeping center fixed" #~ msgstr "Змінити розміри без пересування центра" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Position" #~ msgstr "Вертикальне розташування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Y:" #~ msgstr "&Y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Position" #~ msgstr "Горизонтальне розташування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&X:" #~ msgstr "&X:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Allow growing the image by dragging outside bounds of the image" #~ msgstr "" #~ "Дозволити збільшення розмірів зображення перетягуванням за межі поточного " #~ "розміру" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lock the width" #~ msgstr "Заблокувати ширину" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lock the height" #~ msgstr "Заблокувати висоту" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lock the aspect ratio" #~ msgstr "Заблокувати пропорції" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Crop" #~ msgstr "&Обрізати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Applies to:" #~ msgstr "Застосовується до:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thirds" #~ msgstr "Третини" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fifths" #~ msgstr "П’яті" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Passport photo" #~ msgstr "Знімок на паспорт" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decoration:" #~ msgstr "Декорація:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Auto updates" #~ msgstr "Автоматичні оновлення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit key strokes" #~ msgstr "Редагувати ключові штрихи" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show output" #~ msgstr "Показати вивід" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Key Strokes" #~ msgstr "Ключові штрихи" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Effects and Connections" #~ msgstr "Ефекти і з’єднання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter Presets" #~ msgstr "Набори фільтрів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reference Point:" #~ msgstr "Точка відліку:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reference Point Offset" #~ msgstr "Відступ точки відліку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tile Offset" #~ msgstr "Відступ плитки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pattern Size" #~ msgstr "Розмір візерунка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Options" #~ msgstr "Параметри тексту" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Multiline" #~ msgstr "Багаторядковий" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Файл" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "З&міни" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&View" #~ msgstr "П&ерегляд" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Canvas" #~ msgstr "По&лотно" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Snap To" #~ msgstr "&Прилипання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Image" #~ msgstr "&Зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Layer" #~ msgstr "&Шар" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New" #~ msgstr "Створити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Import/Export" #~ msgstr "&Імпортування/Експортування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Імпортувати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Transform" #~ msgstr "П&еретворення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "S&plit" #~ msgstr "П&оділ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filte&r" #~ msgstr "Фільт&ри" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Інструменти" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Recording" #~ msgstr "Запис" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Macros" #~ msgstr "Макро" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Setti&ngs" #~ msgstr "П&араметри" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brushes and Stuff" #~ msgstr "Пензлі та інше" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Гра" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Хід" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "Пере&хід" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Закладки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "П&араметри" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Головний пенал" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "La&yer" #~ msgstr "&Шар" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Resources" #~ msgstr "&Ресурси" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Interaction Tool" #~ msgstr "Інструмент «Взаємодія»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Raise" #~ msgstr "Підняти" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Raise" #~ msgstr "Пі&дняти" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align Right" #~ msgstr "Вирівняти праворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Ungroup" #~ msgstr "Розгрупувати" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Send to Back" #~ msgstr "Перемістити на задній план" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Send to &Back" #~ msgstr "Перемістити у &тло" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bring to Front" #~ msgstr "Пересунути на передній план" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bring to &Front" #~ msgstr "Перемістити на п&ередній план" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Vertically Center" #~ msgstr "Вертикально за центром" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Згрупувати" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align Left" #~ msgstr "Вирівняти ліворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align Top" #~ msgstr "Вирівняти за верхнім краєм" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Horizontally Center" #~ msgstr "Горизонтально за центром" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Опустити" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Lower" #~ msgstr "З&низити" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align Bottom" #~ msgstr "Вирівняти за нижнім краєм" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Path Tool" #~ msgstr "Інструмент «Контур»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "To Path" #~ msgstr "У контур" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Remove point" #~ msgstr "Вилучити точку" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Break at segment" #~ msgstr "Розірвати на відрізку" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Segment to Line" #~ msgstr "Відрізок у пряму" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Break at point" #~ msgstr "Розірвати у точці" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make line point" #~ msgstr "Зробити точкою прямої" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Symmetric Point" #~ msgstr "Симетрична точка" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make curve point" #~ msgstr "Зробити точкою кривої" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Segment to Curve" #~ msgstr "Відрізок у криву" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert point" #~ msgstr "Вставити точку" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Corner point" #~ msgstr "Кутова точка" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Merge points" #~ msgstr "Об’єднати точки" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Join with segment" #~ msgstr "З’єднати відрізком" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Smooth point" #~ msgstr "Гладка точка" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Connection Tool" #~ msgstr "Інструмент «З’єднання»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Edit connection points" #~ msgstr "Змінити вигляд точок з’єднання" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align to left edge" #~ msgstr "Вирівняти за лівим краєм" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align to horizontal center" #~ msgstr "Вирівняти горизонтально за центром" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align to right edge" #~ msgstr "Вирівняти за правим краєм" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align to top edge" #~ msgstr "Вирівняти за верхнім краєм" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align to vertical center" #~ msgstr "Вирівняти вертикально за центром" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align to bottom edge" #~ msgstr "Вирівняти за нижнім краєм" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Escape in all directions" #~ msgstr "Обхід у всіх напрямах" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Escape in horizontal directions" #~ msgstr "Обхід у горизонтальних напрямах" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Escape in vertical directions" #~ msgstr "Обхід у вертикальних напрямах" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Escape in left direction" #~ msgstr "Обхід у напрямку ліворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Escape in right direction" #~ msgstr "Обхід у напрямку праворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Escape in up direction" #~ msgstr "Обхід у напрямку вгору" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Escape in down direction" #~ msgstr "Обхід у напрямку вниз" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Artistic Text Tool" #~ msgstr "Інструмент «Художній текст»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Нижній індекс" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Detach Path" #~ msgstr "Від’єднати від контуру" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Italic text" #~ msgstr "Текст курсивом" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Anchor at Middle" #~ msgstr "Прив’язка посередині" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Anchor at End" #~ msgstr "Прив’язка у кінці" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert to Path" #~ msgstr "Перетворити на контур" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Anchor at Start" #~ msgstr "Прив’язка на початку" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bold text" #~ msgstr "Текст напівжирним" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Зняти позначення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "Скасувати ви&бір" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Верхній індекс" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move up" #~ msgstr "Пересунути вище" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move down" #~ msgstr "Пересунути нижче" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show absolute coordinates and offset while move action" #~ msgstr "Показувати абсолютні координати і зсув під час дії із пересування" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Coordinates" #~ msgstr "Показати координати" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move left" #~ msgstr "Пересунути ліворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move up more" #~ msgstr "Пересунути ще вище" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move down more" #~ msgstr "Пересунути ще нижче" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move left more" #~ msgstr "Пересунути ще ліворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move right more" #~ msgstr "Пересунути ще праворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "References Tool" #~ msgstr "Інструмент посилань" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert footnote with auto number" #~ msgstr "Вставити підрядкову посилання з автонумерацією" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Custom..." #~ msgstr "Вставити нетиповий…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert a custom Table of Contents into the document." #~ msgstr "Вставити до документа нетиповий покажчик «Зміст»." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Labeled Footnote" #~ msgstr "Вставити підрядкову примітку з міткою" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Параметри…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Параметри" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Change text direction" #~ msgstr "Змінити напрям тексту" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Change writing direction" #~ msgstr "Змінити напрям написання" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Paragraph between sections" #~ msgstr "Вставляти абзац між розділами" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Repaint" #~ msgstr "Перемалювати" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Link" #~ msgstr "Вставити посилання" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert a weblink or link to a bookmark." #~ msgstr "Вставити вебпосилання або посилання на закладку." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Manage Bookmarks" #~ msgstr "Керування закладками" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "" #~ "Manage your Bookmarks. Check where are they pointing to, Delete or Rename." #~ msgstr "" #~ "Керування вашими закладками. Список прив’язок закладок та можливості з " #~ "вилучення або перейменування закладок." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Style Manager..." #~ msgstr "Керування стилями…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Change attributes of styles" #~ msgstr "Змінити атрибути стилів" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Font..." #~ msgstr "Шрифт…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Change character size, font, boldface, italics etc." #~ msgstr "Змінити розмір символів, шрифт, жирність, курсив та інше" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Розмір шрифту" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align Block" #~ msgstr "Вирівняти блоком" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Bibliography" #~ msgstr "Додавання списку літератури" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert a bibliography into the document." #~ msgstr "Додати до документа список літератури." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert endnote with auto number" #~ msgstr "Вставити кінцеве посилання з автонумерацією" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Закладки" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "" #~ "Display a pop up that hosts the options to add new Bookmark or handle " #~ "existing Bookmarks" #~ msgstr "" #~ "Відкрити контекстне вікно для визначення параметрів додавання нової " #~ "закладки або обробки наявних закладок." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Numbered list" #~ msgstr "Нумерований список" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Decrease Font Size" #~ msgstr "Зменшити розмір шрифту" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Citation" #~ msgstr "Вставити посилання" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert a citation into the document." #~ msgstr "Вставити до документа посилання." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure current section" #~ msgstr "Налаштувати поточний розділ" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Index" #~ msgstr "Вставити індекс" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Курсив" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Перекреслити" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Custom Bibliography" #~ msgstr "Додавання нетипового списку літератури" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert a custom Bibliography into the document." #~ msgstr "Додати до документа нетиповий список літератури." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Styles Debug" #~ msgstr "Діагностика стилів" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bullet list" #~ msgstr "Список з пунктами" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Підкреслити" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align Center" #~ msgstr "Вирівняти за центром" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Shrink To Fit" #~ msgstr "Зменшити, щоб вмістити" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Позна&чити все" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Позначити усе" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Збільшити відступ" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Вставити" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert a Table of Contents into the document." #~ msgstr "Вставити до документа список змісту." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paragraph Debug" #~ msgstr "Діагностика роботи абзаців" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Labeled Endnote" #~ msgstr "Вставити кінцеву примітку з міткою" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paragraph..." #~ msgstr "Абзац..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "" #~ "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc." #~ msgstr "" #~ "Змінити поля абзацу, обтікання текстом, рамки, позначки, нумерацію та " #~ "інше." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Non-Breaking Space" #~ msgstr "Вставити нерозривний пробіл" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Soft Hyphen" #~ msgstr "Вставити м’який дефіс" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" #~ msgstr "Вставити нерозривний дефіс" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Налаштувати…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure the Table of Contents" #~ msgstr "Налаштування змісту" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Special Character..." #~ msgstr "Спеціальний символ..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert one or more symbols or characters not found on the keyboard" #~ msgstr "" #~ "Введіть один або декілька символів або літер, яких немає на клавіатурі" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Жирний" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Налаштувати" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure the bibliography" #~ msgstr "Налаштування списку літератури" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert new section" #~ msgstr "Вставити новий розділ" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Зменшити відступ" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Increase Font Size" #~ msgstr "Збільшити розмір шрифту" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Grow To Fit Height" #~ msgstr "Збільшити для влаштування висоти" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Додавання закладки" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "" #~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas " #~ "within the document" #~ msgstr "" #~ "Вставити закладку. Можна скористатися для створення посилань на текст у " #~ "документах." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Змінна" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Grow To Fit Width" #~ msgstr "Збільшити для влаштування ширини" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Font Family" #~ msgstr "Гарнітура шрифту" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Comment" #~ msgstr "Вставити коментар" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Text Tool" #~ msgstr "Інструмент тексту" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Text Color..." #~ msgstr "Колір тексту…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "Колір тексту" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Background Color..." #~ msgstr "Колір тла…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Тло" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&New" #~ msgstr "С&творити" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Створити новий документ" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Відкрити…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "Відкрити наявний документ" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "Відкрити &недавні" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgstr "Відкрити документ, який вже було нещодавно відкрито" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "З&берегти" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Зберегти" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Зберегти &як…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save document under a new name" #~ msgstr "Зберегти документ під іншою назвою" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Перезавантажити" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..." #~ msgstr "Відкрити в&же створений документ як документ без назви…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open existing Document as Untitled Document" #~ msgstr "Відкрити наявний документ як документ без назви" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "E&xport..." #~ msgstr "Е&кспортувати…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Експортувати" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Export as PDF..." #~ msgstr "Е&кспортувати до PDF…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Export as PDF" #~ msgstr "Експортувати до PDF" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Import animation frames..." #~ msgstr "Імпортувати кадри анімації…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Import animation frames" #~ msgstr "Імпортувати кадри анімації" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Render Animation..." #~ msgstr "&Обробити анімацію…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Render Animation to GIF, Image Sequence or Video" #~ msgstr "" #~ "Створення анімації у форматі GIF, перетворення послідовності зображень на " #~ "відео" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Render Image Sequence Again" #~ msgstr "О&бробити послідовність зображень ще раз" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Render Animation to Image Sequence Again" #~ msgstr "Перетворити анімацію на послідовність зображень ще раз" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save Incremental &Version" #~ msgstr "Зберегти нарощувальну &версію" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save Incremental Version" #~ msgstr "Зберегти нарощувальну версію" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save Incremental &Backup" #~ msgstr "Зберегти нарощувальну версію" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save Incremental Backup" #~ msgstr "Зберегти нарощувальну версію" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Create Template From Image..." #~ msgstr "&Створити шаблон з зображення…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Create Template From Image" #~ msgstr "Створити шаблон з зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Create Copy &From Current Image" #~ msgstr "Створити &копію з поточного зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Create Copy From Current Image" #~ msgstr "Створити копію з поточного зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "На&друкувати…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Надрукувати документ" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Перегляд др&уку" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "Показати попередній перегляд результатів друку документа" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Document Information" #~ msgstr "В&ідомості щодо документа" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Інформація про документ" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Close All" #~ msgstr "З&акрити усе" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Close All" #~ msgstr "Закрити усе" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "C&lose" #~ msgstr "За&крити" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрити" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "Ви&йти" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Вийти з програми" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Зміни" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Вернути" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "Скасувати останню дію" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Повторити" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Повернути результат останньої скасованої дії" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "Виріза&ти" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Вирізати позначені об’єкти до буфера обміну даними" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Копіювати" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Копіювати позначений фрагмент до буфера обміну даними" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "C&opy (sharp)" #~ msgstr "&Копіювати (різко)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy (sharp)" #~ msgstr "Копіювати (різко)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cut (&sharp)" #~ msgstr "Ви&різати (різко)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cut (sharp)" #~ msgstr "Вирізати (різко)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy &merged" #~ msgstr "&Об’єднання копій" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy merged" #~ msgstr "Об’єднання копій" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Вставити" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Вставити вміст буфера обміну даними" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paste into &New Image" #~ msgstr "Вставити до нового &зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paste into New Image" #~ msgstr "Вставити до нового зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "О&чистити" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Очистити" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Fill with Foreground Color" #~ msgstr "За&повнити кольором переднього плану" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill with Foreground Color" #~ msgstr "Заповнити кольором переднього плану" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill &with Background Color" #~ msgstr "Заповнити кольором &тла" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill with Background Color" #~ msgstr "Заповнити кольором тла" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "F&ill with Pattern" #~ msgstr "Заповнити взі&рцем" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill with Pattern" #~ msgstr "Заповнити взірцем" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Stro&ke selected shapes" #~ msgstr "За&штрихувати позначені форми" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Stroke selected shapes" #~ msgstr "Заштрихувати позначені форми" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Stroke selec&tion" #~ msgstr "Ви&бір штриха" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Stroke selection" #~ msgstr "Вибір штриха" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Delete keyframe" #~ msgstr "Вилучити ключовий кадр" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Вікно" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&New Window" #~ msgstr "&Нове вікно" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "New Window" #~ msgstr "Нове вікно" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "N&ext" #~ msgstr "&Далі" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Далі" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Назад" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Show Canvas Only" #~ msgstr "По&казувати лише полотно" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show just the canvas or the whole window" #~ msgstr "Показати лише полотно або все вікно" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Повноекранний &режим" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Display the window in full screen" #~ msgstr "Розгорнути вікно на весь екран" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Wrap Around Mode" #~ msgstr "Режим &огортання" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Wrap Around Mode" #~ msgstr "Режим огортання" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Instant Preview Mode" #~ msgstr "Режим &швидкого перегляду" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Instant Preview Mode" #~ msgstr "Режим швидкого перегляду" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Soft Proofing" #~ msgstr "Проба кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Turns on Soft Proofing" #~ msgstr "Вмикає пробу кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Out of Gamut Warnings" #~ msgstr "Попередження для кольорів поза гамою" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "" #~ "Turns on warnings for colors out of proofed gamut, needs soft proofing to " #~ "be turned on." #~ msgstr "" #~ "Вмикає попередження щодо кольорів поза гамою; потребує вмикання проби " #~ "кольорів." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror View" #~ msgstr "Віддзеркалити перегляд" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Reset zoom" #~ msgstr "Від&новити масштаб" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Reset zoom" #~ msgstr "Відновити масштаб" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "З&більшити" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Збільшити" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "З&меншити" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Зменшити" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate &Canvas Right" #~ msgstr "Обертати &полотно за годинниковою стрілкою" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Canvas Right" #~ msgstr "Обертати полотно за годинниковою стрілкою" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Canvas &Left" #~ msgstr "Обертати полотно п&роти годинникової стрілки" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Canvas Left" #~ msgstr "Обертати полотно проти годинникової стрілки" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Reset Canvas Rotation" #~ msgstr "Скинути обертання полотна" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show &Rulers" #~ msgstr "Показати &лінійки" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Rulers" #~ msgstr "Показати лінійки" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rulers Track Pointer" #~ msgstr "Лінійки стежать за вказівником" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Guides" #~ msgstr "Показати напрямні" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show or hide guides" #~ msgstr "Показати або приховати напрямні" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Lock Guides" #~ msgstr "Заблокувати напрямні" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Lock or unlock guides" #~ msgstr "Заблокувати або розблокувати напрямні" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap to Guides" #~ msgstr "Прилипання до напрямних" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap cursor to guides position" #~ msgstr "Прилипання вказівника до розташування напрямних" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Status &Bar" #~ msgstr "Показувати п&анель стану" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show or hide the status bar" #~ msgstr "Показати або приховати смужку стану" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show &Grid" #~ msgstr "Показати &ґратку" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Grid" #~ msgstr "Показати ґратку" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap To Grid" #~ msgstr "Прилипання до ґратки" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Snap Options Popup" #~ msgstr "Показати контекстну панель параметрів прилипання" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap Orthogonal" #~ msgstr "Ортогональне прилипання" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap Node" #~ msgstr "Прилипання до вузла" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap Extension" #~ msgstr "Прилипання до розширень" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap Intersection" #~ msgstr "Прилипання до перетинів" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap Bounding Box" #~ msgstr "Прилипання до рамок-обгорток" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap Image Bounds" #~ msgstr "Прилипання до меж зображень" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap Image Center" #~ msgstr "Прилипання до центрів зображень" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "S&how Painting Assistants" #~ msgstr "По&казати допоміжні засоби малювання" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Painting Assistants" #~ msgstr "Показати допоміжні засоби малювання" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show &Assistant Previews" #~ msgstr "Показати поп&ередні перегляди допоміжних засобів" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Assistant Previews" #~ msgstr "Показати попередні перегляди допоміжних засобів" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Properties..." #~ msgstr "Вл&астивості…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Властивості" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Image Background Color and Transparency..." #~ msgstr "&Колір та прозорість тла зображення…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Change the background color of the image" #~ msgstr "Змінити колір тла зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Convert Image Color Space..." #~ msgstr "П&еретворити простір кольорів зображення…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert Image Color Space" #~ msgstr "Перетворити простір кольорів зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Trim to Image Size" #~ msgstr "О&брізати за розмірами зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Trim to Image Size" #~ msgstr "Обрізати за розмірами зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Trim to Current &Layer" #~ msgstr "Обрізати до поточного &шару" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Trim to Current Layer" #~ msgstr "Обрізати до поточного шару" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Trim to S&election" #~ msgstr "Обрізати до позна&ченого" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Trim to Selection" #~ msgstr "Обрізати до позначеного" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Rotate Image..." #~ msgstr "&Обернути зображення…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Image" #~ msgstr "Обернути зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate &Image 90° to the Right" #~ msgstr "Обернути з&ображення на 90° за год. стрілкою" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Image 90° to the Right" #~ msgstr "Обернути зображення на 90° за год. стрілкою" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Image &90° to the Left" #~ msgstr "Обернути зображення на &90° проти год. стрілки" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Image 90° to the Left" #~ msgstr "Обернути зображення на 90° проти год. стрілки" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Image &180°" #~ msgstr "Обернути зображення на &180°" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Image 180°" #~ msgstr "Обернути зображення на 180°" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Shear Image..." #~ msgstr "&Перекосити зображення…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Shear Image" #~ msgstr "Перекосити зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Mirror Image Horizontally" #~ msgstr "Ві&ддзеркалити зображення горизонтально" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror Image Horizontally" #~ msgstr "Віддзеркалити зображення горизонтально" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror Image &Vertically" #~ msgstr "Віддзеркалити зображення &вертикально" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror Image Vertically" #~ msgstr "Віддзеркалити зображення вертикально" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Scale Image To &New Size..." #~ msgstr "Масштабувати зображення до &нового розміру…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Scale Image To New Size" #~ msgstr "Масштабувати зображення до нового розміру" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Offset Image..." #~ msgstr "З&містити зображення…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Offset Image" #~ msgstr "Змістити зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "R&esize Canvas..." #~ msgstr "Змінити роз&міри полотна…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Resize Canvas" #~ msgstr "Змінити розміри полотна" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Im&age Split " #~ msgstr "По&діл зображень" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Image Split" #~ msgstr "Поділ зображень" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Separate Ima&ge..." #~ msgstr "Розді&лити зображення…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Separate Image" #~ msgstr "Розділити зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Вибрати" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Deselect" #~ msgstr "&Скасувати вибір" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Reselect" #~ msgstr "&Знову позначити" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Reselect" #~ msgstr "Знову позначити" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Invert" #~ msgstr "&Інвертувати" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Інвертувати" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Convert to Vector Selection" #~ msgstr "П&еретворити на векторний вибір" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert to Vector Selection" #~ msgstr "Перетворити на векторне позначення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert Shapes to &Vector Selection" #~ msgstr "Перетворити форми на &векторне позначення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert Shapes to Vector Selection" #~ msgstr "Перетворити форми на векторне позначення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Feather Selection..." #~ msgstr "Позна&чення степеня…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Feather Selection" #~ msgstr "Вибір степеня" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Dis&play Selection" #~ msgstr "Показа&ти позначене" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Display Selection" #~ msgstr "Показати вибране" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Sca&le..." #~ msgstr "Мас&штабувати…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Масштабувати" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "S&elect from Color Range..." #~ msgstr "Ви&брати з діапазону кольорів…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select from Color Range" #~ msgstr "Вибрати з діапазону кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select &Opaque" #~ msgstr "Вибрати &непрозорість" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Opaque" #~ msgstr "Вибрати непрозорість" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Grow Selection..." #~ msgstr "З&більшити позначене…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Grow Selection" #~ msgstr "Збільшити вибране" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "S&hrink Selection..." #~ msgstr "Змен&шити позначене…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Shrink Selection" #~ msgstr "Зменшити вибране" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Border Selection..." #~ msgstr "Позна&чення меж…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Border Selection" #~ msgstr "Вибір меж" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "S&mooth" #~ msgstr "З&гладити" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Smooth" #~ msgstr "Згладжування" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Фільтр" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Apply Filter Again" #~ msgstr "Знов застос&увати фільтр" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Apply Filter Again" #~ msgstr "Знов застосувати фільтр" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Adjust" #~ msgstr "Скоригувати" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Artistic" #~ msgstr "Художній" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Blur" #~ msgstr "Розмивання" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Кольори" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Edge Detection" #~ msgstr "Виявлення країв" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Enhance" #~ msgstr "Покращення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss" #~ msgstr "Барельєф" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Map" #~ msgstr "Карта" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Інший" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "G'MIC" #~ msgstr "G'MIC" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Apply G'Mic Action" #~ msgstr "Застосувати дію G'Mic" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Інструменти" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Start recording macro" #~ msgstr "Почати записування мак&росу" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Start recording macro" #~ msgstr "Почати записування макросу" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Stop &recording actions" #~ msgstr "Припинити за&писування дій" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Stop recording actions" #~ msgstr "Припинити запис дій" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Open and play..." #~ msgstr "Ві&дкрити і відтворити…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open and play" #~ msgstr "Відкрити і відтворити" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open &and edit..." #~ msgstr "Відкрити і з&мінити…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open and edit" #~ msgstr "Відкрити і змінити" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Configure Krita..." #~ msgstr "&Налаштувати Krita…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Manage Resources..." #~ msgstr "&Керування ресурсами…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Manage Resources" #~ msgstr "Керування ресурсами" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Перемкнути &мову програми..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Перемкнути мову програми" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Show Dockers" #~ msgstr "Пок&азати бічні панелі" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Dockers" #~ msgstr "Показати панелі" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Sho&w Docker Titlebars" #~ msgstr "По&казати смужки заголовків панелей" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Docker Titlebars" #~ msgstr "Показати смужки заголовків панелей" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Налаштувати пенал&и..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Налаштувати пенали" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Dockers" #~ msgstr "Бічні панелі" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Themes" #~ msgstr "&Теми" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Теми" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Active Author Profile" #~ msgstr "Активний профіль автора" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Налаштувати с&корочення…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Налаштувати скорочення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "&Вікно" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Довідка" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Krita &Handbook" #~ msgstr "&Підручник з Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Krita Handbook" #~ msgstr "Підручник з Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "Надіслати &звіт про помилку…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Повідомити про ваду" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&About Krita" #~ msgstr "Пр&о Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "About Krita" #~ msgstr "Про Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "П&ро KDE" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Про KDE" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brushes and Stuff" #~ msgstr "Пензлі та інше" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Gradients" #~ msgstr "&Градієнти" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Gradients" #~ msgstr "Градієнти" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Patterns" #~ msgstr "В&ізерунки" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Patterns" #~ msgstr "Візерунки" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Color" #~ msgstr "&Колір" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Колір" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Painter's Tools" #~ msgstr "Засоби &малювання" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Painter's Tools" #~ msgstr "Інструменти художника" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brush composite" #~ msgstr "Макет пензля" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brush option slider 1" #~ msgstr "Повзунок параметрів пензля 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brush option slider 2" #~ msgstr "Повзунок параметрів пензля 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brush option slider 3" #~ msgstr "Повзунок параметрів пензля 3" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror" #~ msgstr "Віддзеркалити" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Workspaces" #~ msgstr "Робочі простори" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "General" #~ msgstr "Загальне" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open Resources Folder" #~ msgstr "Відкрити теку ресурсів" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "" #~ "Opens a file browser at the location Krita saves resources such as " #~ "brushes to." #~ msgstr "" #~ "Відкриває вікно програми для керування файлами у теці, де Krita зберігає " #~ "ресурси, зокрема дані пензлів." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cleanup removed files..." #~ msgstr "Усунути вилучені файли…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cleanup removed files" #~ msgstr "Усунути вилучені файли" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "C&ascade" #~ msgstr "&Уступами" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cascade" #~ msgstr "Уступами" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Tile" #~ msgstr "&Мозаїка" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Мозаїка" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Import Resources or Bundles..." #~ msgstr "Імпортувати ресурси або комплекти…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Import Resources or Bundles" #~ msgstr "Імпортувати ресурси або комплекти" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Create Resource Bundle..." #~ msgstr "Створити комплект ресурсів…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Create Resource Bundle" #~ msgstr "Створення комплекту ресурсів" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show File Toolbar" #~ msgstr "Показати панель файлів" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show color selector" #~ msgstr "Показати панель вибору кольору" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show MyPaint shade selector" #~ msgstr "Показати інструмент вибору відтінків MyPaint" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show minimal shade selector" #~ msgstr "Показати інструмент мінімального вибору відтінку" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show color history" #~ msgstr "Показати журнал кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show common colors" #~ msgstr "Показати типові кольори" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Tool Options" #~ msgstr "Показати параметри інструментів" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Brush Presets" #~ msgstr "Показати набори пензлів" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Toggle Tablet Debugger" #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути діагностику графічного планшета" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rename Composition..." #~ msgstr "Перейменувати композицію…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rename Composition" #~ msgstr "Перейменування композиції" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Painting" #~ msgstr "Малювання" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make brush color lighter" #~ msgstr "Зробити колір пензля світлішим" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make brush color darker" #~ msgstr "Зробити колір пензля темнішим" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make brush color more saturated" #~ msgstr "Зробити колір пензля насиченішим" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make brush color more desaturated" #~ msgstr "Зробити колір пензля менш насиченим" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Shift brush color hue clockwise" #~ msgstr "Посунути відтінок кольору пензля за годинниковою стрілкою" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Shift brush color hue counter-clockwise" #~ msgstr "Посунути відтінок кольору пензля проти годинникової стрілки" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make brush color more red" #~ msgstr "Зробити колір пензля червонішим" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make brush color more green" #~ msgstr "Зробити колір пензля зеленішим" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make brush color more blue" #~ msgstr "Зробити колір пензля синішим" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make brush color more yellow" #~ msgstr "Зробити колір пензля жовтішим" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Increase opacity" #~ msgstr "Збільшити непрозорість" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Decrease opacity" #~ msgstr "Зменшити непрозорість" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Set eraser mode" #~ msgstr "Встановити режим гумки" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Reload Original Preset" #~ msgstr "Перезавантажити початковий набір" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Preserve Alpha" #~ msgstr "Зберігати альфа-канал" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Use Pen Pressure" #~ msgstr "Використовувати натиск пера" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Horizontal Mirror Tool" #~ msgstr "Засіб горизонтального віддзеркалення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Vertical Mirror Tool" #~ msgstr "Засіб вертикального віддзеркалення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paste at cursor" #~ msgstr "Вставити під вказівником" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Invert Selection" #~ msgstr "&Інвертувати вибір" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Invert current selection" #~ msgstr "Інвертувати поточне позначення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill with Foreground Color (Opacity)" #~ msgstr "Заповнити кольором переднього плану (непрозорість)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill with Background Color (Opacity)" #~ msgstr "Заповнити кольором тла (непрозорість)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill with Pattern (Opacity)" #~ msgstr "Заповнити взірцем (непрозорість)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Toggle Selection Display Mode" #~ msgstr "Пере&мкнути режим показу позначення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Toggle Selection Display Mode" #~ msgstr "Перемкнути режим показу позначення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Next Favourite Preset" #~ msgstr "Наступний улюблений набір" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Previous Favourite Preset" #~ msgstr "Попередній улюблений набір" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Switch to Previous Preset" #~ msgstr "Повернутися до попереднього набору" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Hide Brushes and Stuff Toolbar" #~ msgstr "Приховати панель пензлів та іншого" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Reset Foreground and Background Color" #~ msgstr "Відновити початкові значення кольорів переднього плану і тла" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Swap Foreground and Background Color" #~ msgstr "Поміняти місцями кольори переднього плану і тла" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brush Smoothing: Weighted" #~ msgstr "Згладжування пензля: зважене" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brush Smoothing: Disabled" #~ msgstr "Згладжування пензля: вимкнено" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brush Smoothing: Stabilizer" #~ msgstr "Згладжування пензля: стабілізатор" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Decrease Brush Size" #~ msgstr "Зменшити розмір пензля" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Increase Brush Size" #~ msgstr "Збільшити розмір пензля" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Toggle Assistant" #~ msgstr "Увімкнути/Вимкнути помічника" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Undo Polygon Selection Points" #~ msgstr "Скасувати вибір точок багатокутного позначення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert &to Shape" #~ msgstr "П&еретворити на форму" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert to Shape" #~ msgstr "Перетворити на форму" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Select Opaque" #~ msgstr "Ви&брати непрозорість" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Show Global Selection Mask" #~ msgstr "&Показати маску загального вибору" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "" #~ "Shows global selection as a usual selection mask in Layers docker" #~ msgstr "" #~ "Показує загальне позначення як звичайну маску позначення на бічній панелі " #~ "Шари" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Фільтри" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Color to Alpha..." #~ msgstr "&Колір до альфи…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Color to Alpha" #~ msgstr "Колір до альфи" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Top Edge Detection" #~ msgstr "Виявлення в&ерхньої межі" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Top Edge Detection" #~ msgstr "Виявлення верхньої межі" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Index Colors..." #~ msgstr "&Індексовані кольори…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Index Colors" #~ msgstr "Індексовані кольори" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss Horizontal &Only" #~ msgstr "Рельєф &тільки по горизонталі" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss Horizontal Only" #~ msgstr "Рельєф тільки по горизонталі" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "D&odge" #~ msgstr "&Комбінування" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Dodge" #~ msgstr "Комбінування" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Sharpen" #~ msgstr "Збільшити &різкість" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Sharpen" #~ msgstr "Збільшити різкість" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "B&urn" #~ msgstr "Ви&горання" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Burn" #~ msgstr "Вигорання" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Mean Removal" #~ msgstr "Вилучення &середнього значення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mean Removal" #~ msgstr "Вилучення за середнім значенням" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Gaussian Blur..." #~ msgstr "&Гаусове розмивання…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Gaussian Blur" #~ msgstr "Гаусове розмивання" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss &in All Directions" #~ msgstr "Рельєф у всіх &напрямках" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss in All Directions" #~ msgstr "Рельєф у всіх напрямках" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Small Tiles..." #~ msgstr "&Мала плитка…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Small Tiles" #~ msgstr "Мала плитка" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Levels..." #~ msgstr "&Рівні…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Levels" #~ msgstr "Рівні" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Sobel..." #~ msgstr "&Перетворення Собеля…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Sobel" #~ msgstr "Собеля" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Wave..." #~ msgstr "&Хвиля…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Wave" #~ msgstr "Хвиля" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Motion Blur..." #~ msgstr "&Розмивання рухом…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Motion Blur" #~ msgstr "Розмивання рухом" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Color Adjustment curves..." #~ msgstr "Криві коригування &кольору…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Color Adjustment curves" #~ msgstr "Криві коригування кольору" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Pi&xelize..." #~ msgstr "Пі&кселювати…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Pixelize" #~ msgstr "Пікселювати" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss (&Laplacian)" #~ msgstr "Рельєф (&Лаплас)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss (Laplacian)" #~ msgstr "Рельєф (Лаплас)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Left Edge Detection" #~ msgstr "Виявлення л&івої межі" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Left Edge Detection" #~ msgstr "Виявлення лівої межі" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Blur..." #~ msgstr "&Розмивання…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Raindrops..." #~ msgstr "&Дощові краплі…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Raindrops" #~ msgstr "Дощові краплі" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Bottom Edge Detection" #~ msgstr "Виявлення &нижньої межі" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bottom Edge Detection" #~ msgstr "Виявлення нижньої межі" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Random Noise..." #~ msgstr "&Випадковий шум…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Random Noise" #~ msgstr "Випадковий шум" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Brightness/Contrast curve..." #~ msgstr "Крива &яскравості / контрастності…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brightness/Contrast curve" #~ msgstr "Крива яскравості/контрастності" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Colo&r Balance.." #~ msgstr "Ба&ланс кольорів…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Color Balance.." #~ msgstr "Баланс кольорів…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&PhongBumpmap..." #~ msgstr "Рельєф за &Фонгом…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "PhongBumpmap" #~ msgstr "Рельєф за Фонгом" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Desaturate" #~ msgstr "&Прибрати насичення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Desaturate" #~ msgstr "Прибрати насичення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Color &Transfer..." #~ msgstr "Перенесення &кольорів…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Color Transfer" #~ msgstr "Перенесення кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss &Vertical Only" #~ msgstr "Рельєф тільки по &вертикалі" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss Vertical Only" #~ msgstr "Рельєф тільки по вертикалі" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Lens Blur..." #~ msgstr "Розмивання &об’єктивом…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Lens Blur" #~ msgstr "Розмивання об’єктивом" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "M&inimize Channel" #~ msgstr "Мі&німізувати канал" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Minimize Channel" #~ msgstr "Мінімізувати канал" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "M&aximize Channel" #~ msgstr "Ма&ксимізувати канал" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Maximize Channel" #~ msgstr "Максимізувати канал" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Oilpaint..." #~ msgstr "&Олійна фарба…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Oilpaint" #~ msgstr "Олійна фарба" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Right Edge Detection" #~ msgstr "Виявлення &правої межі" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Right Edge Detection" #~ msgstr "Виявлення правої межі" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Auto Contrast" #~ msgstr "&Автоконтрастність" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Auto Contrast" #~ msgstr "Автоконтрастність" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Round Corners..." #~ msgstr "&Закруглені кути…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Round Corners" #~ msgstr "Заокруглити кути" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Unsharp Mask..." #~ msgstr "&Маска зменшення різкості…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Unsharp Mask" #~ msgstr "Маска зменшення різкості" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Emboss with Variable Depth..." #~ msgstr "&Витискання зі змінною глибиною…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss with Variable Depth" #~ msgstr "Витискання зі змінною глибиною" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss &Horizontal && Vertical" #~ msgstr "Рельєф по &горизонталі і вертикалі" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss Horizontal & Vertical" #~ msgstr "Рельєф по горизонталі і вертикалі" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Random &Pick..." #~ msgstr "В&ипадкове підбирання…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Random Pick" #~ msgstr "Випадкове підбирання" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Gaussian Noise Reduction..." #~ msgstr "&Гаусів зменшувач шуму…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Gaussian Noise Reduction" #~ msgstr "Гаусів зменшувач шуму" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Posterize..." #~ msgstr "Пос&теризувати…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Posterize" #~ msgstr "Постеризація" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Wavelet Noise Reducer..." #~ msgstr "Зменшувач &імпульсного шуму…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Wavelet Noise Reducer" #~ msgstr "Зменшувач імпульсного шуму" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&HSV Adjustment..." #~ msgstr "Коригування переда&чі кольорів…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "HSV Adjustment" #~ msgstr "Коригування передачі кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Tool Shortcuts" #~ msgstr "Інструмент «Скорочення»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Dynamic Brush Tool" #~ msgstr "Інструмент «Динамічний пензель»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Crop Tool" #~ msgstr "Інструмент «Обрізання»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Crop the image to an area" #~ msgstr "Обрізати зображення до області" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Polygon Tool" #~ msgstr "Засіб багатокутника" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Polygon Tool. Shift-mouseclick ends the polygon." #~ msgstr "" #~ "Малювання багатокутника. Натисніть Shift і клацніть кнопкою миші, щоб " #~ "закінчити малювання багатокутника." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "References" #~ msgstr "Посилання" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rectangle Tool" #~ msgstr "Інструмент «Прямокутник»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Multibrush Tool" #~ msgstr "Інструмент «Мультипензель»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Shape Manipulation Tool" #~ msgstr "Інструмент «Робота із формою»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Color Picker" #~ msgstr "Піпетка" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select a color from the image or current layer" #~ msgstr "Обрати колір з зображення або поточного шару" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Text Editing Tool" #~ msgstr "Інструмент «Редагування тексту»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Text editing" #~ msgstr "Редагування тексту" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Outline Selection Tool" #~ msgstr "Інструмент «Позначення контуром»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Artistic text editing" #~ msgstr "Редагування художнього тексту" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bezier Curve Selection Tool" #~ msgstr "Інструмент «Позначення кривою Безьє»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select a " #~ msgstr "Виберіть " #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Similar Color Selection Tool" #~ msgstr "Інструмент «Вибір подібного кольору»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill Tool" #~ msgstr "Інструмент «Заповнення»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill a contiguous area of color with a color, or fill a selection." #~ msgstr "" #~ "Заповнити неперервну кольорову область новим кольором або заповнити ним " #~ "вибрану область." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Line Tool" #~ msgstr "Інструмент «Пряма»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Freehand Path Tool" #~ msgstr "Інструмент «Довільний контур»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bezier Curve Tool" #~ msgstr "Інструмент «Крива Безьє»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bezier Curve Tool. Shift-mouseclick ends the curve." #~ msgstr "" #~ "Малювання кривої Безьє. Натисніть Shift і клацніть кнопкою миші, щоб " #~ "закінчити малювання кривої." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Ellipse Tool" #~ msgstr "Інструмент «Еліпс»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Freehand Brush Tool" #~ msgstr "Інструмент довільного штриха пензлем" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Create object" #~ msgstr "Створення об'єкта" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Elliptical Selection Tool" #~ msgstr "Інструмент «Еліптичне позначення»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Contiguous Selection Tool" #~ msgstr "Інструмент «Неперервне позначення»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Pattern editing" #~ msgstr "Редагування візерунків" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Review" #~ msgstr "Рецензування" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Draw a gradient." #~ msgstr "Намалювати градієнт." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Polygonal Selection Tool" #~ msgstr "Інструмент «Багатокутне позначення»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Measurement Tool" #~ msgstr "Інструмент «Вимірювання»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Measure the distance between two points" #~ msgstr "Виміряти відстань між двома точками" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rectangular Selection Tool" #~ msgstr "Інструмент «Прямокутний вибір»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move Tool" #~ msgstr "Інструмент «Пересування»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move a layer" #~ msgstr "Пересунути шар" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Vector Image Tool" #~ msgstr "Інструмент «Векторне зображення»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool" #~ msgstr "Інструмент роботи з векторними зображеннями (EMF/WMF/SVM/SVG)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Calligraphy" #~ msgstr "Каліграфія" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Path editing" #~ msgstr "Редагування контурів" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Polyline Tool" #~ msgstr "Засіб ламаної лінії" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Polyline Tool. Shift-mouseclick ends the polyline." #~ msgstr "" #~ "Малювання ламаної. Натисніть Shift і клацніть кнопкою миші, щоб закінчити " #~ "малювання ламаної." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Transform Tool" #~ msgstr "Засіб перетворення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Transform a layer or a selection" #~ msgstr "Перетворити шар або вибране" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Ruler assistant editor tool" #~ msgstr "Інструмент редагування «Допоміжна лінійка»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Text tool" #~ msgstr "Інструмент тексту" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Gradient Editing Tool" #~ msgstr "Інструмент зміни градієнта" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Gradient editing" #~ msgstr "Редагування градієнтів" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brush Selection Tool" #~ msgstr "Інструпент «Позначення пензлем»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Blending Modes" #~ msgstr "Режими змішування" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Next Blending Mode" #~ msgstr "Наступний режим змішування" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Previous Blending Mode" #~ msgstr "Попередній режим змішування" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Normal Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Звичайний»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Dissolve Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Розчинення»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Behind Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Задній план»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Clear Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Чіткість»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Darken Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Затемнення»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Multiply Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Множення»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Color Burn Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Кольорове вигоряння»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Linear Burn Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне вигоряння»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Lighten Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Освітлення»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Screen Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Ширма»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Color Dodge Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Комбінування кольорів»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Linear Dodge Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне комбінування»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Overlay Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Накладання»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Soft Light Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «М’яке освітлення»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Hard Light Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Жорстке освітлення»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Vivid Light Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Природне освітлення»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Linear Light Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне освітлення»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Pin Light Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Шпилькове освітлення»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Hard Mix Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Жорстке змішування»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Difference Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Різниця»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Exclusion Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Виключення»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Hue Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Відтінок»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Saturation Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Насиченість»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Color Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Кольори»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Luminosity Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Освітленість»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Анімація" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Previous frame" #~ msgstr "Попередній кадр" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move to previous frame" #~ msgstr "Перейти до попереднього кадру" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Next frame" #~ msgstr "Наступний кадр" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move to next frame" #~ msgstr "Перейти до наступного кадру" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Play / pause animation" #~ msgstr "Запустити/Призупинити анімацію" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Add blank frame" #~ msgstr "Додати порожній кадр" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy Frame" #~ msgstr "Копіювати кадр" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Add duplicate frame" #~ msgstr "Додати дублікат кадру" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Toggle onion skin" #~ msgstr "Увімкнути/Вимкнути воскову кальку" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Previous Keyframe" #~ msgstr "Попередній ключовий кадр" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Next Keyframe" #~ msgstr "Наступний ключовий кадр" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "First Frame" #~ msgstr "Перший кадр" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Last Frame" #~ msgstr "Останній кадр" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Auto Frame Mode" #~ msgstr "Режим автокадрування" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show in Timeline" #~ msgstr "Показувати на монтажному столі" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Layers" #~ msgstr "Шари" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Activate next layer" #~ msgstr "Задіяти наступний шар" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Activate previous layer" #~ msgstr "Задіяти попередній шар" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Group Layer" #~ msgstr "&Групувати шар" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Clone Layer" #~ msgstr "&Клонувати шар" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Vector Layer" #~ msgstr "&Векторний шар" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Vector Layer" #~ msgstr "Векторний шар" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Filter Layer..." #~ msgstr "&Фільтрувати шар…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Fill Layer..." #~ msgstr "З&аповнити шар…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill Layer" #~ msgstr "Заповнити шар" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&File Layer..." #~ msgstr "Шар з &файла…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Transparency Mask" #~ msgstr "Маска &прозорості" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Transparency Mask" #~ msgstr "Маска прозорості" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Filter Mask..." #~ msgstr "Маска &фільтрування…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Filter Mask" #~ msgstr "Маска фільтрування" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Colorize Mask" #~ msgstr "Маска &розфарбовування" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Colorize Mask" #~ msgstr "Маска розфарбовування" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Transform Mask..." #~ msgstr "Маска п&еретворення…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Transform Mask" #~ msgstr "Маска перетворення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Local Selection" #~ msgstr "&Локальне позначення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Local Selection" #~ msgstr "Локальне позначення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Isolate Layer" #~ msgstr "&Ізолювати шар" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Isolate Layer" #~ msgstr "Ізолювати шар" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Paint Layer" #~ msgstr "Шар &малювання" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paint Layer" #~ msgstr "Шар малювання" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&New Layer From Visible" #~ msgstr "С&творити шар з видимого" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "New layer from visible" #~ msgstr "Створити шар з видимого" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Duplicate Layer or Mask" #~ msgstr "Д&ублювати шар або маску" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Duplicate Layer or Mask" #~ msgstr "Дублювати шар або маску" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Cut Selection to New Layer" #~ msgstr "Ви&різати позначене до нового шару" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cut Selection to New Layer" #~ msgstr "Вирізати позначене до нового шару" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy &Selection to New Layer" #~ msgstr "С&копіювати позначене до нового шару" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy Selection to New Layer" #~ msgstr "Скопіювати позначене до нового шару" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy Layer" #~ msgstr "Копіювати шар" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy layer to clipboard" #~ msgstr "Копіювати шар до буфера" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cut Layer" #~ msgstr "Вирізати шар" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cut layer to clipboard" #~ msgstr "Вирізати шар до буфера" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paste Layer" #~ msgstr "Вставити шар" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paste layer from clipboard" #~ msgstr "Вставити шар з буфера" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Quick Group" #~ msgstr "Швидко згрупувати" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Create a group layer containing selected layers" #~ msgstr "Створити груповий шар, що міститиме позначені шари" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Quick Ungroup" #~ msgstr "Швидко розгрупувати" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Remove grouping of the layers or remove one layer out of the group" #~ msgstr "Вилучити групування шарів або вилучити один шар з групи" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Quick Clipping Group" #~ msgstr "Групувати із швидким обрізанням" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Group selected layers and add a layer with clipped alpha channel" #~ msgstr "" #~ "Згрупувати позначені шари і додати шар із обрізаним каналом прозорості" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "All Layers" #~ msgstr "Усі шари" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select all layers" #~ msgstr "Позначити усі шари" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Visible Layers" #~ msgstr "Видимі шари" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select all visible layers" #~ msgstr "Позначити усі видимі шари" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Locked Layers" #~ msgstr "Заблоковані шари" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select all locked layers" #~ msgstr "Позначити усі заблоковані шари" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Invisible Layers" #~ msgstr "Невидимі шари" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select all invisible layers" #~ msgstr "Позначити усі невидимі шари" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Unlocked Layers" #~ msgstr "Незаблоковані шари" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select all unlocked layers" #~ msgstr "Позначити усі незаблоковані шари" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Save Layer/Mask..." #~ msgstr "&Зберегти шар/маску…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save Layer/Mask" #~ msgstr "Зберегти шар або маску" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save &Group Layers..." #~ msgstr "Зберегти &групи шарів…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save Group Layers" #~ msgstr "Зберегти групи шарів" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert group to &animated layer" #~ msgstr "Перетворити групу на &анімований шар" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert child layers into animation frames" #~ msgstr "Перетворити дочірні шари на анімовані кадри" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "I&mport Layer..." #~ msgstr "&Імпортувати шар…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Import Layer" #~ msgstr "Імпортувати шар" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&as Paint Layer..." #~ msgstr "&як шар малювання…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "as Paint Layer" #~ msgstr "як шар малювання" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "as &Transparency Mask..." #~ msgstr "як &маску прозорості…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "as Transparency Mask" #~ msgstr "як маску прозорості" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "as &Filter Mask..." #~ msgstr "як маску &фільтрування…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "as Filter Mask" #~ msgstr "як маску фільтрування" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "as &Selection Mask..." #~ msgstr "як маску &позначення…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "to &Paint Layer" #~ msgstr "до шару &малювання" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "to Paint Layer" #~ msgstr "до шару малювання" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "to &Transparency Mask" #~ msgstr "до маски &прозорості" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "to Transparency Mask" #~ msgstr "до маски прозорості" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "to &Filter Mask..." #~ msgstr "до маски &фільтрування…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "to Filter Mask" #~ msgstr "до маски фільтрування" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "to &Selection Mask" #~ msgstr "до м&аски вибору" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "to Selection Mask" #~ msgstr "до маски позначення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Alpha into Mask" #~ msgstr "Пр&озорість у маску" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Alpha into Mask" #~ msgstr "Прозорість у маску" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Write as Alpha" #~ msgstr "Записати як &канал прозорості" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Write as Alpha" #~ msgstr "Записати як канал прозорості" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Save Merged..." #~ msgstr "З&берегти об’єднане…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save Merged" #~ msgstr "Зберегти об’єднане" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Split Layer..." #~ msgstr "Розділити шар…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Split Layer" #~ msgstr "Поділ шару" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Wavelet Decompose ..." #~ msgstr "Розкласти на вейвлети…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Wavelet Decompose" #~ msgstr "Розклад на вейвлети" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror Layer Hori&zontally" #~ msgstr "Віддзеркалити шар &горизонтально" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror Layer Horizontally" #~ msgstr "Віддзеркалити шар горизонтально" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror Layer &Vertically" #~ msgstr "Віддзеркалити шар &вертикально" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror Layer Vertically" #~ msgstr "Віддзеркалити шар вертикально" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Rotate Layer..." #~ msgstr "&Обернути шар…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Layer" #~ msgstr "Обернути шар" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate &Layer 90° to the Right" #~ msgstr "Обернути &шар на 90° за год. стрілкою" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Layer 90° to the Right" #~ msgstr "Обернути шар на 90° за год. стрілкою" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Layer &90° to the Left" #~ msgstr "Обернути шар на &90° проти год. стрілки" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Layer 90° to the Left" #~ msgstr "Обернути шар на 90° проти год. стрілки" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Layer &180°" #~ msgstr "Обернути шар на &180°" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Layer 180°" #~ msgstr "Обернути шар на 180°" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Scale &Layer to new Size..." #~ msgstr "Масштабувати &шар до нового розміру…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Scale Layer to new Size" #~ msgstr "Масштабувати шар до нового розміру" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Shear Layer..." #~ msgstr "&Перекосити шар…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Shear Layer" #~ msgstr "Перекосити шар" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Offset Layer..." #~ msgstr "&Змістити шар…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Offset Layer" #~ msgstr "Змістити шар" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Clones &Array..." #~ msgstr "&Масив клонів…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Clones Array" #~ msgstr "Масив клонів" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Edit metadata..." #~ msgstr "&Редагувати метадані…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Edit metadata" #~ msgstr "Редагувати метадані" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Histogram..." #~ msgstr "&Гістограма…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Histogram" #~ msgstr "Гістограма" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Convert Layer Color Space..." #~ msgstr "П&еретворити простір кольорів шару…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert Layer Color Space" #~ msgstr "Перетворити простір кольорів шару" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Merge with Layer Below" #~ msgstr "&Об'єднати з шаром нижче" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Merge with Layer Below" #~ msgstr "Об'єднати з шаром нижче" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Flatten Layer" #~ msgstr "Шар &зведення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Flatten Layer" #~ msgstr "Звести шар" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Ras&terize Layer" #~ msgstr "&Растеризувати шар" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rasterize Layer" #~ msgstr "Растеризувати шар" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Flatten ima&ge" #~ msgstr "Звести зобра&ження" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Flatten image" #~ msgstr "Звести зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Merge Selected Layers" #~ msgstr "&Об’єднати позначені шари" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Merge Selected Layers" #~ msgstr "Об’єднати позначені шари" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "La&yer Style..." #~ msgstr "Сти&ль шару…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Layer Style" #~ msgstr "Стилі шарів" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move into previous group" #~ msgstr "Перейти до попередньої групи" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move into next group" #~ msgstr "Перейти до наступної групи" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rename current layer" #~ msgstr "Перейменувати поточний шар" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Remove Layer" #~ msgstr "Ви&лучити шар" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Remove Layer" #~ msgstr "Вилучити шарвилучення шару" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move Layer or Mask Up" #~ msgstr "Пересунути шар або маску вгору" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move Layer or Mask Down" #~ msgstr "Пересунути шар або маску вниз" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Ruler Assistant Tool" #~ msgstr "Інструмент «Допоміжна лінійка»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Pencil Tool" #~ msgstr "Інструмент «Олівець»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Similar Selection Tool" #~ msgstr "Інструмент «Позначення подібного»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Path Selection Tool" #~ msgstr "Інструмент «Позначення контуру»" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr" #~ msgid "BG-Krita2. Gradient background for brush preset icons." #~ msgstr "BG-Krita2. Градієнтне тло для піктограм набору пензлів." #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr" #~ msgid "GPS eye (Blue)" #~ msgstr "GPS: око (синє)" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr" #~ msgid "GPS FG Glare" #~ msgstr "GPS: німб" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr" #~ msgid "GPS Fire Blueish" #~ msgstr "GPS: блакитнувате полум’я" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr" #~ msgid "GPS Fire Burning Cloud" #~ msgstr "GPS: хмара диму підсвічена полум’ям" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr" #~ msgid "GPS Fire Dust Blended" #~ msgstr "GPS: вогонь з порохом" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr" #~ msgid "GPS Fire Dust" #~ msgstr "GPS: попіл" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr" #~ msgid "GPS Fire Incandescent" #~ msgstr "GPS: розжарене вогнем" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr" #~ msgid "GPS Fire Life Span" #~ msgstr "GPS: язик полум’я" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr" #~ msgid "GPS Haze and Atmosphere" #~ msgstr "GPS: туман і атмосфера" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr" #~ msgid "GPS Light Saber (Use FG color)" #~ msgstr "GPS: світловий меч (з використанням кольору переднього плану)" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr" #~ msgid "GPS Nature browns copy" #~ msgstr "GPS: природні тори брунатного" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr" #~ msgid "GPS Nature Pure greens" #~ msgstr "GPS: природні тони суто зеленого" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr" #~ msgid "GPS Nature random greens" #~ msgstr "GPS: природні випадкові тони зеленого" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr" #~ msgid "GPS Nature_Grass" #~ msgstr "GPS: природна трава" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr" #~ msgid "GPS Simple Smoke" #~ msgstr "GPS: простий дим" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr" #~ msgid "GPS Steel Bars" #~ msgstr "GPS: сталеві бруси" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/concept-cookie.gpl" #~ msgid "Concept-cookie" #~ msgstr "Концепт-кука" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/default.gpl" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Типовий" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/gradient.gpl" #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Градієнтний" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/marker.gpl" #~ msgid "Markers" #~ msgstr "Позначки" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/pixelart-16.gpl" #~ msgid "PixelArt 16" #~ msgstr "Піксель-арт 16" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/pixelart-32.gpl" #~ msgid "PixelArt 32" #~ msgstr "Піксель-арт 32" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/ps.gpl" #~ msgid "Ps" #~ msgstr "Пс" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl" #~ msgid "Swatch CMYK" #~ msgstr "Зразок CMYK" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatch-colored-grey.gpl" #~ msgid "Swatch colored grey" #~ msgstr "Зразок у тонах сірого" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl" #~ msgid "Swatch RGB" #~ msgstr "Зразок RGB" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatche.gpl" #~ msgid "Swatches\t" #~ msgstr "Зразки\t" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/web.gpl" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Інтернет" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/3_eroded.gih" #~ msgid "3_eroded" #~ msgstr "Еродована 3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_bamboo-leaves.gih" #~ msgid "A-4 Bamboo Leaves" #~ msgstr "A-4 листя бамбука" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_bamboo.gih" #~ msgid "A-4 Bamboo" #~ msgstr "A-4 бамбук" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dirty-brush.gih" #~ msgid "A - 2 Dirty Brush2" #~ msgstr "A-2 Брудний пензель 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_distant-mountain.gih" #~ msgid "A-4 distant-mountain" #~ msgstr "A-4 далекі гори" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dynamic-brush.gih" #~ msgid "A - 2 Dynamic Brush" #~ msgstr "A-2 динамічний пензель" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dynamic-brush3.gih" #~ msgid "A-2 Dynamic brush 2" #~ msgstr "A-2 динамічний пензель 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-brush2.gih" #~ msgid "A -2 Eroded Brush 2" #~ msgstr "A-2 еродований пензель" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-cercle-anim.gih" #~ msgid "A -18 Round eroded anim" #~ msgstr "A -18 круглий еродований" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-chinese-anim.gih" #~ msgid "A -2 Chinese eroded anim" #~ msgstr "A -2 китайський еродований" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-dirtybrush-anim.gih" #~ msgid "A - 2 Dirty Brush" #~ msgstr "A-2 брудний пензель" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-knife-anim.gih" #~ msgid "A-17 Knife eroded anim" #~ msgstr "A-17 анімація іржавого ножа" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_fairy-dust.gih" #~ msgid "A-4 Fairy Dust" #~ msgstr "A-4 казковий пил" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_floor.gih" #~ msgid "A-4 Floor" #~ msgstr "A-4 підлога" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_flowers.gih" #~ msgid "A-4 Flower" #~ msgstr "A-4 квітка" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_forest.gih" #~ msgid "A-4 Forest" #~ msgstr "A-4 ліс" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_fur.gih" #~ msgid "A-4 Fur" #~ msgstr "A-4 хутро" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_grass-floor.gih" #~ msgid "A-4 Grass-Floor" #~ msgstr "A-4 трав’яниста долівка" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_herbs.gih" #~ msgid "A-4 herbs" #~ msgstr "A-4 трави" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_leaves-mapple.gih" #~ msgid "A-4 Leaves Mapples" #~ msgstr "A-4 листя клену" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_leaves.gih" #~ msgid "A-4 Leaves" #~ msgstr "A-4 листя" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_mineral-cristal.gih" #~ msgid "A-3 minerals" #~ msgstr "A-3 мінерали" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_pin.gih" #~ msgid "A-4 Pin" #~ msgstr "A-4 шпилька" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_random-vegetal.gih" #~ msgid "A-4 random vegetal" #~ msgstr "A-4 випадковий гербарій" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_random-vegetal2.gih" #~ msgid "A-4 random vegetal2" #~ msgstr "A-4 випадковий гербарій 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_rocks-floor-neg.gih" #~ msgid "A-4 rocksfloor neg" #~ msgstr "A-4 кам’яна підлога (негатив)" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_rocks.gih" #~ msgid "A-3 Rocks" #~ msgstr "A-3 каміння" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_snow-pack.gih" #~ msgid "A-4 SnowPack" #~ msgstr "A-4 сніжок" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_splat2.gih" #~ msgid "A-2 Splat" #~ msgstr "A-2 зірочка" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_starfield.gih" #~ msgid "A-4 starfield intense" #~ msgstr "A-4 зоряна глибина" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_wall-texture.gih" #~ msgid "A-4 Wall" #~ msgstr "A-4 стіна" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/D_Dust_Particles.gih" #~ msgid "D_Dust Particles" #~ msgstr "D пил: частинки" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/G_Sparks.gih" #~ msgid "G_Sparks" #~ msgstr "G іскри" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Trees.gih" #~ msgid "L_Trees" #~ msgstr "L дерева" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_smoke_c.gih" #~ msgid "Smoke Pipebrush" #~ msgstr "Димний пензель-йоржик" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_02.gih" #~ msgid "LJF Water Brush 2" #~ msgstr "LJF акварельний пензель 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_03.gih" #~ msgid "LJF Water Brush 3" #~ msgstr "LJF акварельний пензель 3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/N_Grass_1.gih" #~ msgid "N_Grass 1" #~ msgstr "N трава 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/N_Grass_2.gih" #~ msgid "N_Grass 2" #~ msgstr "N трава 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_2B_Pencil_Angled.gih" #~ msgid "P_2B Pencil Angled" #~ msgstr "P_2B олівець (кутовий)" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_6B_Pencil_Angled.gih" #~ msgid "P_6B Pencil Angled" #~ msgstr "P_6B олівець (кутовий)" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Black_Grass.gih" #~ msgid "P_Graphite Black Grass" #~ msgstr "P графітовий (темна трава)" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil.gih" #~ msgid "P_Graphite Pencil" #~ msgstr "P графітовий олівець" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grain.gih" #~ msgid "GIMP Brush Pipe" #~ msgstr "Набір пензлів GIMP" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grainb.gih" #~ msgid "P_Graphite Pencil _grainb" #~ msgstr "P графітовий олівець (зернистий, b)" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_RealPencil10x10.gih" #~ msgid "P_Real Pencil 10x10" #~ msgstr "P справжній олівець 10⨯10" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_RealPencil16x16.gih" #~ msgid "P_Real Pencil 16x16" #~ msgstr "P справжній олівець 16⨯16" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/S_splats_02.gih" #~ msgid "S_Splats 2" #~ msgstr "Бризки 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratch.gih" #~ msgid "Sc_Scratch" #~ msgstr "Подряпина" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Fibers_1.gih" #~ msgid "T_Fibers 1" #~ msgstr "Волокна 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Fibers_2.gih" #~ msgid "T_Fibers 2" #~ msgstr "Волокна 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_2.gih" #~ msgid "T_Texture 2" #~ msgstr "Текстура 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_3.gih" #~ msgid "T_Texture 3" #~ msgstr "Текстура 3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_4.gih" #~ msgid "T_Texture 4" #~ msgstr "Текстура 4" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_5.gih" #~ msgid "T_Texture 5" #~ msgstr "Текстура 5" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_6.gih" #~ msgid "T_Texture 6" #~ msgstr "Текстура 6" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_7.gih" #~ msgid "T_Texture 7" #~ msgstr "Текстура 7" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Te_Techno_1.gih" #~ msgid "Te_Techno 1" #~ msgstr "Техно 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/V_Vyle_Rock.gih" #~ msgid "Vyle Rock" #~ msgstr "Скеля Вюле" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H.gih" #~ msgid "Z_study pencil 2H" #~ msgstr "Ескізний олівець 2H" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H_horiz.gih" #~ msgid "Z_study pencil 2H_horiz" #~ msgstr "Ескізний олівець 2H (горизонтальний)" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_2Hb.gih" #~ msgid "2B pencil Grain 2 b" #~ msgstr "2B олівець (зернистий 2b)" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_H.gih" #~ msgid "Z_study pencil H" #~ msgstr "Ескізний олівець H" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_H_h.gih" #~ msgid "Z_study pencil H_horiz" #~ msgstr "Ескізний олівець (горизонтальний)" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Test-pressure.gih" #~ msgid "Z- Test pressure" #~ msgstr "Z- тестовий тиск" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_abstract-textured1.gbr" #~ msgid "A_abstract-textured1" #~ msgstr "Абстрактна текстура 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_abstract-textured2.gbr" #~ msgid "A_abstract-textured2" #~ msgstr "Абстрактна текстура 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Angular_church.gbr" #~ msgid "A_Angular_church" #~ msgstr "A_Angular церква" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Angular_church_HR.gbr" #~ msgid "A_Angular_church_HR" #~ msgstr "Кутова церква HR" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_bokey.gbr" #~ msgid "A -52 Bokey" #~ msgstr "A-52 бокі" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Braids.gbr" #~ msgid "A_Braids.gbr" #~ msgstr "A_коси.gbr" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Braids_b.gbr" #~ msgid "A_Braids_b" #~ msgstr "A_коси_b" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Chain.gbr" #~ msgid "A_Chain" #~ msgstr "A_ланцюжок" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_cloudy.gbr" #~ msgid "A_cloudy" #~ msgstr "A_хмарність" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_concrete.gbr" #~ msgid "A_concrete" #~ msgstr "A_бетон" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_crackled.gbr" #~ msgid "A_crackled" #~ msgstr "A_потрісканий" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_craqules.gbr" #~ msgid "A_craqules" #~ msgstr "A_тріщинки" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_crayon.gbr" #~ msgid "A_crayon" #~ msgstr "A_крейдочка" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dirty-spot.gbr" #~ msgid "A_dirty-spot" #~ msgstr "A_брудна-пляма" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-cercle_2.gbr" #~ msgid "A_eroded-cercle_2" #~ msgstr "A_розмите-коло_2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_lucky_star.gbr" #~ msgid "A-5 Lucky-star" #~ msgstr "A-5 щаслива зірка" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_mountain-texture.gbr" #~ msgid "A_mountain-texture" #~ msgstr "A_гірська-текстура" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Nice_sketch.gbr" #~ msgid "A_Nice Sketch" #~ msgstr "A чудовий ескіз" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Nice_sketch2.gbr" #~ msgid "A_Nice Sketch2" #~ msgstr "A чудовий ескіз 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_provencal.gbr" #~ msgid "A_provencal" #~ msgstr "A_провансаль" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Rake.gbr" #~ msgid "A_Rake" #~ msgstr "A_граблі" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_random-vegetal3.gbr" #~ msgid "A_random-vegetal3" #~ msgstr "A_випадковий-гербарій3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_reptile-skin.gbr" #~ msgid "A_reptile-skin" #~ msgstr "A_шкіра-змії" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_smoke.gbr" #~ msgid "A_smoke" #~ msgstr "A_дим" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_sparkle1.gbr" #~ msgid "A -2 Sparkle 1" #~ msgstr "A-2 іскра 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_sparkle2.gbr" #~ msgid "A -2 Sparkle 2" #~ msgstr "A-2 іскра 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_sparkle3.gbr" #~ msgid "A -2 Sparkle 3" #~ msgstr "A-2 іскра 3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_splat1.gbr" #~ msgid "A_splat1" #~ msgstr "A_зірочка1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_starfield2.gbr" #~ msgid "A_starfield2" #~ msgstr "A_зоряне-поле2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/C_Cloud_1.gbr" #~ msgid "C_Cloud_1" #~ msgstr "C_хмара_1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/C_Dirty_Spot.gbr" #~ msgid "C_Dirty_Spot" #~ msgstr "C_брудна_пляма" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/D_Dust_1.gbr" #~ msgid "C_Dust_1" #~ msgstr "C_пил_1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/D_Normal_dust.gbr" #~ msgid "D_Normal dust" #~ msgstr "D звичайний пил" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/F_Furr_fast.gbr" #~ msgid "F_Furr fast" #~ msgstr "F фурр-фаст" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Coroballs.gbr" #~ msgid "L_Coroballs" #~ msgstr "L кульки" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Foliage_1.gbr" #~ msgid "L_Foliage_1" #~ msgstr "L_листя_1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Leaf_2.gbr" #~ msgid "L_Leaf_2" #~ msgstr "L_листок_2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Leaf_3.gbr" #~ msgid "L_Leaf_3" #~ msgstr "L_листок_3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_01.gbr" #~ msgid "LJF_Foliage_Brush_01" #~ msgstr "Пензель з листям LJF 01" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_02.gbr" #~ msgid "LJF_Foliage_Brush_02" #~ msgstr "Пензель з листям LJF 02" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_01.gbr" #~ msgid "M_01" #~ msgstr "M_01" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_02.gbr" #~ msgid "M_02" #~ msgstr "M_02" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_03.gbr" #~ msgid "M_03" #~ msgstr "M_03" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_04.gbr" #~ msgid "M_04" #~ msgstr "M_04" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_05.gbr" #~ msgid "M_05" #~ msgstr "M_05" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_06.gbr" #~ msgid "M_06" #~ msgstr "M_06" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_07.gbr" #~ msgid "M_07" #~ msgstr "M_07" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_08.gbr" #~ msgid "M_08" #~ msgstr "M_08" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_09.gbr" #~ msgid "M_09" #~ msgstr "M_09" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Arrow.gbr" #~ msgid "M_Arrow" #~ msgstr "M стрілка" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Bulb.gbr" #~ msgid "M_Bulb" #~ msgstr "M кулька" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Cage.gbr" #~ msgid "M_Cage" #~ msgstr "M-сітка" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Pipe_1.gbr" #~ msgid "M_Pipe_1" #~ msgstr "M трубка 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Pipe_2.gbr" #~ msgid "M_Pipe_2" #~ msgstr "M трубка 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Pipe_3.gbr" #~ msgid "M_Pipe_3" #~ msgstr "M трубка 3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/MZ_leaves.gbr" #~ msgid "MZ_leaves" #~ msgstr "MZ_листя" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oil_Soft.gbr" #~ msgid "O_Oil Soft" #~ msgstr "O олійна (м’яка)" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oils_1.gbr" #~ msgid "O_Oils 1" #~ msgstr "O олійні 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oils_1_GP.gbr" #~ msgid "O_Oils 1 GP" #~ msgstr "O олійні 1 GP" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oils_Softer.gbr" #~ msgid "O_Oils Softer" #~ msgstr "O олійні (м’якші)" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake1.gbr" #~ msgid "R_Rake1" #~ msgstr "R_граблі1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake2.gbr" #~ msgid "R_Rake2" #~ msgstr "R_граблі2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake3.gbr" #~ msgid "R_Rake3" #~ msgstr "R_граблі3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake4.gbr" #~ msgid "R_Rake4" #~ msgstr "R_граблі4" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake_small.gbr" #~ msgid "R_Rake_small" #~ msgstr "R граблі (малі)" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/rake_textured_01.gbr" #~ msgid "Rake_textured_01" #~ msgstr "Граблева текстура 01" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/rake_textured_02.gbr" #~ msgid "Rake_textured_02" #~ msgstr "Граблева текстура 02" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Real_oil_1.gbr" #~ msgid "Real Oil 1" #~ msgstr "Справжні олійні 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Real_Oil_2.gbr" #~ msgid "Real_Oil_2" #~ msgstr "Справжні олійні 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/S_Smudge_Cheese.gbr" #~ msgid "S_Smudge Cheese" #~ msgstr "S розмазування (Cheese)" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratches.gbr" #~ msgid "Sc_Scratches" #~ msgstr "Sc подряпини" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratches_2.gbr" #~ msgid "Sc_Scratches2" #~ msgstr "Sc подряпини 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratches_3.gbr" #~ msgid "Sc_Scratches3" #~ msgstr "Sc подряпини 3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_1.gbr" #~ msgid "T_Texture_1" #~ msgstr "T_текстура_1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Te_Techno_Angular_Cross.gbr" #~ msgid "Te_Techno_Angular_Cross" #~ msgstr "Техно (кутовий, перехресний)" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_circuit.gbr" #~ msgid "U_Circle circuit" #~ msgstr "Контур кола" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_1.gbr" #~ msgid "U Circle shape 1" #~ msgstr "Форма кола 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_2.gbr" #~ msgid "U Circle shape 2" #~ msgstr "Форма кола 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_3.gbr" #~ msgid "U Circle shape 3" #~ msgstr "Форма кола 3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_4.gbr" #~ msgid "U Circle shape 4" #~ msgstr "Форма кола 4" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5.gbr" #~ msgid "U Circle shape 5" #~ msgstr "Форма кола 5" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5b.gbr" #~ msgid "U Circle shape 5b" #~ msgstr "Форма кола 5b" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5c.gbr" #~ msgid "U Circle shape 5c" #~ msgstr "Форма кола 5c" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Chain_1.gbr" #~ msgid "Z_Chain_1" #~ msgstr "Ланцюжок 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel_1.gbr" #~ msgid "Z_Pixel 1" #~ msgstr "Z піксель 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel_4x4_rounded.gbr" #~ msgid "Z_Pixel 4x4 rounded" #~ msgstr "Z піксель 4⨯4 (заокруглені)" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel__4_pix__45a.gbr" #~ msgid "Z_Pixel 4pix _45a" #~ msgstr "Піксель 4 пк 45a" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel_Cross.gbr" #~ msgid "Z_Pixel Cross" #~ msgstr "Піксель (перехресні)" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_1.gbr" #~ msgid "Z_Triangle_shape_1" #~ msgstr "Z трикутна форма 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_2.gbr" #~ msgid "Z_Triangle_shape_2" #~ msgstr "Z трикутна форма 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_covered.pat" #~ msgid "Canvas Covered" #~ msgstr "Ґрунтоване полотно" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_Hard.pat" #~ msgid "Canvas 01" #~ msgstr "Полотно 01" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_small_01.pat" #~ msgid "Canvas 02" #~ msgstr "Полотно 02" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_small_02.pat" #~ msgid "Canvas 03" #~ msgstr "Полотно 03" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Crumpled_Paper.pat" #~ msgid "Canvas 04" #~ msgstr "Полотно 04" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/fractal_pattern.pat" #~ msgid "Fractal Pattern" #~ msgstr "Фрактальний візерунок" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/generic_paper1.pat" #~ msgid "Generic Paper 2" #~ msgstr "Типовий папір 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/generic_paper2.pat" #~ msgid "Generic Paper 3" #~ msgstr "Типовий папір 3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/granite.pat" #~ msgid "Granite 1b" #~ msgstr "Граніт 1b" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/hexacolBW__2.pat" #~ msgid "Hexacol BW By Tarkan" #~ msgstr "Гексакол (ЧБ), автор — Tarkan" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/HR_PastelPaper_02.pat" #~ msgid "HR Pastel Paper 02" #~ msgstr "HR пастельний папір 02" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/HR_Wall_Paper.pat" #~ msgid "HR Wall Paper" #~ msgstr "HR-шпалери" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Import Resources or Bundles..." #~ msgstr "Імпортувати ресурси або комплекти…" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Import Resources or Bundles" #~ msgstr "Імпортувати ресурси або комплекти" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Brush Selection Tool" #~ msgstr "Інструпент «Позначення пензлем»" #~ msgctxt "action" #~ msgid "&Merge Selected Layers" #~ msgstr "&Об’єднати позначені шари" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Merge Selected Layers" #~ msgstr "Об’єднати позначені шари" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Draw path" #~ msgstr "Малювання контуру" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Freehand path" #~ msgstr "Малювання довільних контурів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angle snapping delta:" #~ msgstr "Крок кута прилипання:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Activate angle snap:" #~ msgstr "Задіяння прилипання під кутом:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angle Constraints" #~ msgstr "Обмеження кута" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Лінія" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Precision:" #~ msgstr "Точність:" #~ msgctxt "(qtundo-format) The raw line data" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Без обробки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Curve" #~ msgstr "Крива" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Straight" #~ msgstr "Пряма" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Optimize" #~ msgstr "Оптимізувати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exactness:" #~ msgstr "Акуратність:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pencil" #~ msgstr "Олівець" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Brush Density recommended value 100.0" #~ msgstr "Рекомендоване значення щільності пензля — 100.0" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Brush Randomness recommended value 0.0" #~ msgstr "Рекомендоване значення випадковості пензля — 0.0" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Spacing > 0.5, consider disabling Instant Preview" #~ msgstr "Інтервал > 0.5, варто вимкнути швидкий перегляд" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Стандартний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Лінії" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tie" #~ msgstr "З’єднати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A connection between two other shapes" #~ msgstr "З’єднання між двома іншими формами" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Simple path shape" #~ msgstr "Проста форма контуру" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A simple path shape" #~ msgstr "Проста форма контуру" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 Options" #~ msgstr "Параметри %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Active tool: %1" #~ msgstr "Активний засіб: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Embedded svg shape" #~ msgstr "Вбудована форма SVG" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create object" #~ msgstr "Створення об'єкта" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Панорамування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line/Curve" #~ msgstr "Лінія/Крива" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to move handle." #~ msgstr "Перетягніть, щоб пересунути засіб керування." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to move point. Shift click to change point type." #~ msgstr "" #~ "Перетягніть, щоб пересунути точку. Клацніть з утримуванням натиснутою " #~ "клавіші Shift, щоб змінити тип точки." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to move control point." #~ msgstr "Перетягніть, щоб пересунути контрольну точку." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point." #~ msgstr "" #~ "Перетягніть вказівником, щоб змінити криву безпосередньо. Двічі клацніть " #~ "кнопкою миші, щоб додати нову точку контуру." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press B to break path at selected point." #~ msgstr "Натисніть клавішу «B», щоб розбити контур у вибраній точці." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press B to break path at selected segments." #~ msgstr "Натисніть клавішу «B», щоб розбити контур на вибраних відрізках." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Path editing" #~ msgstr "Редагування контурів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Масштабування" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Krita: Internal Error" #~ msgstr "Krita: внутрішня помилка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not find \"%1\" XML tag in \"%2\"" #~ msgstr "Не вдалося знайти теґ XML «%1» у «%2»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Error: incorrect type (%2) for value %1. Expected %3" #~ msgstr "Помилка: помилковий тип (%2) значення %1. Мало бути %3." #~ msgctxt "(qtundo-format) Category of brush engines" #~ msgid "Brush engines" #~ msgstr "Рушії пензлів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "default" #~ msgstr "типовий" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Розмір" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " px" #~ msgstr " пк" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opacity" #~ msgstr "Непрозорість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flow" #~ msgstr "Потік" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angle" #~ msgstr "Кут" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Інтервал" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pass Through" #~ msgstr "Пропускання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Видимий" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Заблокований" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Активний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha Locked" #~ msgstr "Альфа-заблокований" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adjust" #~ msgstr "Скоригувати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Artistic" #~ msgstr "Художній" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blur" #~ msgstr "Розмивання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Кольори" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edge Detection" #~ msgstr "Виявлення країв" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss" #~ msgstr "Барельєф" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enhance" #~ msgstr "Покращення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Map" #~ msgstr "Карта" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Non-photorealistic" #~ msgstr "Не-фотореалістичні" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Інший" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Generator" #~ msgstr "Породжувач" #~ msgctxt "(qtundo-format) property of a filter layer, noun" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Фільтр" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Типовий" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soft" #~ msgstr "М’який" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gaussian" #~ msgstr "Гаусове" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy From" #~ msgstr "Копіювати з" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hermite" #~ msgstr "Ермітів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bicubic" #~ msgstr "Бікубічний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Adds pixels using the color of surrounding pixels. Produces smoother " #~ "tonal gradations than Bilinear." #~ msgstr "" #~ "Додавання пікселів на основі кольорів пікселів, які розташовано поруч. " #~ "Надає змогу отримати плавніші переходи тонів, ніж «Білінійний»." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Box" #~ msgstr "Блоковий" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Replicate pixels in the image. Preserves all the original detail, but can " #~ "produce jagged effects." #~ msgstr "" #~ "Відтворення пікселів початкового зображення. Зберігає усі подробиці " #~ "оригіналу, але може призводити до появи сходинок з пікселів." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "Білінійний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Adds pixels averaging the color values of surrounding pixels. Produces " #~ "medium quality results when the image is scaled from half to two times " #~ "the original size." #~ msgstr "" #~ "Додавання пікселів на основі осереднення значень кольорів навколишніх " #~ "пікселів. Надає змогу отримати результати посередньої якості, якщо " #~ "масштаб зображення змінюється від половини до подвоєного розміру " #~ "початкового зображення." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bell" #~ msgstr "Конусний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BSpline" #~ msgstr "B-сплайни" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lanczos3" #~ msgstr "Ланцош3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Offers similar results than Bicubic, but maybe a little bit sharper. Can " #~ "produce light and dark halos along strong edges." #~ msgstr "" #~ "Надає змогу отримати результати, подібні до режиму «Бікубічний», але, " #~ "можливо, трохи різкіші. Може призводити до появи світлих або темних " #~ "ореолів навколо меж різких переходів кольорів." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mitchell" #~ msgstr "Мітчелл" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "background" #~ msgstr "тло" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer" #~ msgstr "Шар" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Вміст" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Position (X)" #~ msgstr "Розташування (X)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Position (Y)" #~ msgstr "Розташування (Y)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale (X)" #~ msgstr "Масштаб (X)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale (Y)" #~ msgstr "Масштаб (Y)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shear (X)" #~ msgstr "Зсув за X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shear (Y)" #~ msgstr "Зсув за Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotation (X)" #~ msgstr "Обертання (X)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotation (Y)" #~ msgstr "Обертання (Y)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotation (Z)" #~ msgstr "Обертання (Z)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Composite Mode" #~ msgstr "Режим композиції" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer Style" #~ msgstr "Стилі шарів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inherit Alpha" #~ msgstr "Успадкувати прозорість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Onion Skins" #~ msgstr "Воскова калька" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Label" #~ msgstr "Позначка кольору" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update Result" #~ msgstr "Оновити результат" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Key Strokes" #~ msgstr "Редагувати ключові штрихи" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Coloring" #~ msgstr "Показати розфарбовування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Merged" #~ msgstr "Об’єднано" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy of" #~ msgstr "Копія" #~ msgctxt "(qtundo-format) New layer created from all the visible layers" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Видимий" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Processing" #~ msgstr "Обробка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Без назви" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Оновлення…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "off" #~ msgstr "вимкн." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "on" #~ msgstr "увімкн." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stroke (style)" #~ msgstr "Штрих (стиль)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drop Shadow (style)" #~ msgstr "Відкидання тіні (стиль)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Overlay (style)" #~ msgstr "Накладання (стиль)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Satin (style)" #~ msgstr "Атлас (стиль)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anonymizer" #~ msgstr "Анонімізатор" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove personal information: author, location..." #~ msgstr "Вилучити особисту інформацію: автора, місце проживання…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tool information" #~ msgstr "Інформація про інструмент" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add the name of the tool used for creation and the modification date" #~ msgstr "Додати назву програми, використаної для створення, та дату зміни" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Krita %1" #~ msgstr "Krita %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drop" #~ msgstr "Викинути" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drop all meta data" #~ msgstr "Викинути всі метадані" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Priority to first meta data" #~ msgstr "Пріоритет перших метаданих" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use in priority the meta data from the layers at the bottom of the stack." #~ msgstr "" #~ "Використовувати метадані з шарів на дні стеку у визначеній послідовності." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Only identical" #~ msgstr "Тільки ідентичні" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Keep only meta data that are identical" #~ msgstr "Зберігати тільки ідентичні метадані" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smart" #~ msgstr "Кмітливо" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This merge strategy attempts to find the best solution for merging, for " #~ "instance by merging the list of authors together, or keeping identical " #~ "photographic information." #~ msgstr "" #~ "Цей спосіб об’єднання намагається знайти найкраще рішення для об’єднання, " #~ "наприклад об’єднуючи список авторів або зберігаючи однакові дані щодо " #~ "фотографії." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid value." #~ msgstr "Некоректне значення." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Playing back macro" #~ msgstr "Відтворюємо макрос" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Заповнити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Applying action to all selected nodes" #~ msgstr "Застосовуємо дію до усіх позначених вузлів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Контур" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ellipse" #~ msgstr "Еліпс" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rectangle" #~ msgstr "Прямокутник" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Gimp Brush" #~ msgstr "Пензель Gimp" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Gimp Image Hose Brush" #~ msgstr "Пензель-зображення Gimp" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Adobe Brush Library" #~ msgstr "Бібліотека пензлів Adobe" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Krita Brush Preset" #~ msgstr "Набір пензлів Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Krita Assistant" #~ msgstr "Помічник Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "R16 Heightmap" #~ msgstr "Карта висот R16" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "R8 Heightmap" #~ msgstr "Карта висот R8" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Spriter SCML" #~ msgstr "Spriter SCML" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Starview Metafile" #~ msgstr "Метафайл Starview" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "OpenRaster Image" #~ msgstr "Зображення OpenRaster" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Photoshop Layer Style Library" #~ msgstr "Бібліотека стилів шарів Photoshop" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Color Palette" #~ msgstr "Палітра кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "OpenColorIO Configuration" #~ msgstr "Налаштування OpenColorIO" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Krita Recorded Action" #~ msgstr "Записана дія Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "GIMP Gradients" #~ msgstr "Градієнти GIMP" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "GIMP Patterns" #~ msgstr "Візерунки GIMP" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Karbon Gradients" #~ msgstr "Градієнти Karbon" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Krita Resource Bundle" #~ msgstr "Комплект ресурсів Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Krita Workspace" #~ msgstr "Робочий простір Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Krita Taskset" #~ msgstr "Набір завдань Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Camera Raw Files" #~ msgstr "Файли RAW фотоапаратів" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "OpenEXR (Extended)" #~ msgstr "OpenEXR (розширений)" #~ msgctxt "(qtundo-format) Default text for undo action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Вернути" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undo %1" #~ msgstr "Вернути %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) Default text for redo action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Повторити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Redo %1" #~ msgstr "Повторити %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ msgstr "<порожньо>" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Повторити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Вернути" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідома" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No store backend" #~ msgstr "Немає програми збереження" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not find %1" #~ msgstr "Не вдалось знайти %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" #~ "Error message: %3" #~ msgstr "" #~ "Помилка розбору синтаксису головного документа в рядку %1, стовпчик %2\n" #~ "Повідомлення помилки: %3" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A3" #~ msgstr "ISO A3" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A4" #~ msgstr "ISO A4" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A5" #~ msgstr "ISO A5" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Letter" #~ msgstr "US Letter" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Legal" #~ msgstr "US Legal" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Екран" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Нетипове" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B5" #~ msgstr "ISO B5" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Executive" #~ msgstr "US Executive" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A0" #~ msgstr "ISO A0" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A1" #~ msgstr "ISO A1" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A2" #~ msgstr "ISO A2" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A6" #~ msgstr "ISO A6" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A7" #~ msgstr "ISO A7" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A8" #~ msgstr "ISO A8" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A9" #~ msgstr "ISO A9" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B0" #~ msgstr "ISO B0" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B1" #~ msgstr "ISO B1" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B10" #~ msgstr "ISO B10" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B2" #~ msgstr "ISO B2" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B3" #~ msgstr "ISO B3" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B4" #~ msgstr "ISO B4" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B6" #~ msgstr "ISO B6" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO C5" #~ msgstr "ISO C5" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Common 10" #~ msgstr "US Common 10" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO DL" #~ msgstr "ISO DL" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Folio" #~ msgstr "US Folio" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Ledger" #~ msgstr "US Ledger" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Tabloid" #~ msgstr "US Tabloid" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Millimeters (mm)" #~ msgstr "міліметри (мм)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Centimeters (cm)" #~ msgstr "сантиметри (см)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decimeters (dm)" #~ msgstr "дециметри (дм)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inches (in)" #~ msgstr "дюйми (дюйм)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pica (pi)" #~ msgstr "піки (pi)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cicero (cc)" #~ msgstr "цицеро (cc)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Points (pt)" #~ msgstr "точки (тч)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixels (px)" #~ msgstr "пікселі (px)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unsupported unit" #~ msgstr "Непідтримувана одиниця" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subtract" #~ msgstr "Відняти" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Multiply" #~ msgstr "Множення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha mask" #~ msgstr "Альфа-маска" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Альфа" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undefined operation in the alpha color space" #~ msgstr "Невизначена дія у просторі кольорів альфа-каналу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)" #~ msgstr "L*a*b* (16-бітове ціле/канал, без керування)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lightness" #~ msgstr "Освітленість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a*" #~ msgstr "a*" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "b*" #~ msgstr "b*" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)" #~ msgstr "RGB (16-бітове ціле/канал, без керування)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)" #~ msgstr "RGB (8-бітове ціле/канал, без керування)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Синій" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Зелений" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Червоний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undefined operation in the %1 space" #~ msgstr "Невизначена дія у просторі кольорів %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undefined operation in the %1 color space" #~ msgstr "Невизначена дія у просторі кольорів %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Simple Color Conversion Engine" #~ msgstr "Простий рушій перетворення кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha darken" #~ msgstr "Альфа-затемнення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Behind" #~ msgstr "Задній план" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dissolve" #~ msgstr "Розчинити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Erase" #~ msgstr "Стерти" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Greater" #~ msgstr "Більше" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Звичайний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Overlay" #~ msgstr "Накладання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grain Merge" #~ msgstr "Об’єднання зерен" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grain Extract" #~ msgstr "Видобування зерен" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hard Mix" #~ msgstr "Агресивне змішування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Geometric Mean" #~ msgstr "Середнє геометричне" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Parallel" #~ msgstr "Паралель" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Allanon" #~ msgstr "Алланон" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Екран" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Dodge" #~ msgstr "Висвітлювання кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Linear Dodge" #~ msgstr "Лінійне висвітлювання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lighten" #~ msgstr "Світліше" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hard Light" #~ msgstr "Яскраве світло" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soft Light (SVG)" #~ msgstr "Розсіяне світло (SVG)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soft Light (Photoshop)" #~ msgstr "Розсіяне світло (Photoshop)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamma Light" #~ msgstr "Освітлення гами" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vivid Light" #~ msgstr "Ясне світло" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pin Light" #~ msgstr "Точкове світло" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Linear Light" #~ msgstr "Лінійне світло" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Burn" #~ msgstr "Випалювання кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Linear Burn" #~ msgstr "Лінійне випалювання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Darken" #~ msgstr "Затемнений" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamma Dark" #~ msgstr "Затемнення гами" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Addition" #~ msgstr "Додавання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inversed-Subtract" #~ msgstr "Інвертоване віднімання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Divide" #~ msgstr "Ділення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Arcus Tangent" #~ msgstr "Вигин арки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Difference" #~ msgstr "Різниця" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exclusion" #~ msgstr "Виключення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Equivalence" #~ msgstr "Рівновага" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Additive-Subtractive" #~ msgstr "Додавання-віднімання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy Red" #~ msgstr "Копіювання червоного" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy Green" #~ msgstr "Копіювання зеленого" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy Blue" #~ msgstr "Копіювання синього" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tangent Normalmap" #~ msgstr "Дотична нормальна карта" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Combine Normal Maps" #~ msgstr "Створити нормальні картографування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Колір" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Відтінок" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation" #~ msgstr "Насиченість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Saturation" #~ msgstr "Збільшити насиченість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Saturation" #~ msgstr "Зменшити насиченість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luminosity" #~ msgstr "Яскравість світла" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Luminosity" #~ msgstr "Збільшити яскравість світла" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Luminosity" #~ msgstr "Зменшити яскравість світла" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Darker Color" #~ msgstr "Темніший колір" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lighter Color" #~ msgstr "Світліший колір" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color HSI" #~ msgstr "Колір HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue HSI" #~ msgstr "Відтінок HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation HSI" #~ msgstr "Насиченість HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Saturation HSI" #~ msgstr "Збільшити насиченість HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Saturation HSI" #~ msgstr "Зменшити насиченість HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Intensity" #~ msgstr "Інтенсивність" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Intensity" #~ msgstr "Збільшити інтенсивність" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Intensity" #~ msgstr "Зменшити інтенсивність" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color HSL" #~ msgstr "Колір HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue HSL" #~ msgstr "Відтінок HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation HSL" #~ msgstr "Насиченість HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Saturation HSL" #~ msgstr "Збільшити насиченість HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Saturation HSL" #~ msgstr "Зменшити насиченість HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Lightness" #~ msgstr "Збільшити освітленість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Lightness" #~ msgstr "Зменшити освітленість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color HSV" #~ msgstr "Колір HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue HSV" #~ msgstr "Відтінок HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation HSV" #~ msgstr "Насиченість HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Saturation HSV" #~ msgstr "Збільшити насиченість HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Saturation HSV" #~ msgstr "Зменшити насиченість HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Значення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Value" #~ msgstr "Збільшити значення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Value" #~ msgstr "Зменшити значення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Generic RGB Histogram" #~ msgstr "Загальна гістограма RGB" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "G" #~ msgstr "G" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*a*b* Histogram" #~ msgstr "Гістограма L*a*b*" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*" #~ msgstr "L*" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Generic L*a*b* Histogram" #~ msgstr "Загальна гістограма L*a*b*" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGB" #~ msgstr "RGB" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZ" #~ msgstr "XYZ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*a*b*" #~ msgstr "L*a*b*" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CMYK" #~ msgstr "CMYK" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Тони сірого" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grayscale (without transparency)" #~ msgstr "Тони сірого (без прозорості)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YCbCr" #~ msgstr "YCbCr" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "8 Bits" #~ msgstr "8 бітів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "16 Bits" #~ msgstr "16 бітів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "16 Bits Float" #~ msgstr "16-бітове з рухомою комою" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "32 Bits Float" #~ msgstr "32-бітове Float" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "64 Bits Float" #~ msgstr "64-бітове з рухомою комою" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Arithmetic" #~ msgstr "Арифметичний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Negative" #~ msgstr "Негатив" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSY" #~ msgstr "HSY" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSI" #~ msgstr "HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSL" #~ msgstr "HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSV" #~ msgstr "HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mix" #~ msgstr "Змішування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Інше" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inverse Subtract" #~ msgstr "Інвертоване віднімання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Burn" #~ msgstr "Вигорання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Additive Subtractive" #~ msgstr "Додавання-віднімання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha Darken" #~ msgstr "Альфа-затемнення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bumpmap" #~ msgstr "Рельєф" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Combine Normal Map" #~ msgstr "Створити нормальне картографування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Без назви" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SVG Gradient" #~ msgstr "Градієнт SVG" #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message when cannot copy from a node" #~ msgid "Cannot copy pixels from this type of layer " #~ msgstr "Копіювання пікселів з шарів цього типу неможливе " #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message when copying empty selection" #~ msgid "Selection is empty: no pixels were copied " #~ msgstr "Нічого не позначено: пікселі не скопійовано " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "(pasted)" #~ msgstr "(вставлено)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pasted" #~ msgstr "Вставлено" #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about mirroring" #~ msgid "Horizontal mirroring: %1 " #~ msgstr "Горизонтальне віддзеркалення: %1 " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "○" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ON" #~ msgstr "❙" #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about rotation" #~ msgid "Rotation: %1° " #~ msgstr "Обертання: %1° " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You are activating wrap-around mode, but have not enabled OpenGL.\n" #~ "To visualize wrap-around mode, enable OpenGL." #~ msgstr "" #~ "Вами задіяно режим огортання, але не увімкнено OpenGL.\n" #~ "Для візуалізації режиму огортання увімкніть OpenGL." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Instant Preview Mode: %1" #~ msgstr "Режим швидкого перегляду: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Instant Preview is only supported with OpenGL activated" #~ msgstr "" #~ "Підтримку інтерактивного перегляду передбачено лише у зв’язці з OpenGL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Nearest Neighbour" #~ msgstr "Найближчий сусідній" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Instant Preview is supported\n" #~ " in Trilinear or High Quality filtering modes.\n" #~ "Current mode is %1" #~ msgstr "" #~ "Підтримку інтерактивного перегляду передбачено\n" #~ " у трилінійному або високоякісному режимі фільтрування.\n" #~ "Поточний режим — %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Failed activating Instant Preview mode!\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося задіяти режим інтерактивного перегляду!\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Snap to:" #~ msgstr "Об’єкти прилипання:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Ґратка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Guides" #~ msgstr "Напрямні" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Orthogonal" #~ msgstr "Ортогональне" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Node" #~ msgstr "Вузол" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Розширення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Intersection" #~ msgstr "Перетин" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bounding Box" #~ msgstr "Обмежувальна рамка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image Bounds" #~ msgstr "Межі зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image Center" #~ msgstr "Центр зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "About Krita" #~ msgstr "Про Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "About" #~ msgstr "Про програму" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "

Created By

" #~ msgstr "

Створено

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Автори" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "

Backed By

" #~ msgstr "" #~ "

Підтримано фінансово

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ ".

Thanks! You were all awesome!

" #~ msgstr "" #~ ".

Дякуємо! Ваша підтримка неоціненна!

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Backers" #~ msgstr "Підтримка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "

Thanks To

" #~ msgstr "

Вдячні

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ ".

For supporting Krita development with advice, icons, brush " #~ "sets and more.

" #~ msgstr "" #~ ".

За підтримку розробки Krita порадами, піктограмами, наборами " #~ "пензлів та іншу допомогу.

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Also Thanks To" #~ msgstr "Також дякуємо" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

Your Rights

Krita is " #~ "released under the GNU General Public License (version 2 or any later " #~ "version).

This license grants people a number of freedoms:

  • You are free to use Krita, for any purpose
  • You are free " #~ "to distribute Krita
  • You can study how Krita works and change it
  • You can distribute changed versions of Krita

The Krita " #~ "Foundation and its projects on krita.org are committed to " #~ "preserving Krita as free software.

Your artwork

What you create with Krita is your sole property. All your artwork " #~ "is free for you to use as you like.

That means that Krita can be " #~ "used commercially, for any purpose. There are no restrictions whatsoever." #~ "

Krita’s GNU GPL license guarantees you this freedom. Nobody is " #~ "ever permitted to take it away, in contrast to trial or educational " #~ "versions of commercial software that will forbid your work in commercial " #~ "situations.



"
 #~ msgstr ""
 #~ "

Ваші права

Krita " #~ "випущено відповідно до загальної громадської ліцензії GNU (GNU GPL версії " #~ "2 або будь-якої наступної версії).

Такі умови лінзування надають " #~ "користувачам декілька свобод:

  • Ви можете безкоштовно " #~ "користуватися Krita для виконання будь-яких завдань.
  • Ви можете " #~ "вільно поширювати Krita.
  • Ви можете вивчати код Krita та змінювати " #~ "його.
  • Ви можете поширювати змінені версії Krita.
  • Krita Foundation та пов’язані з нею проекти на krita.org " #~ "призначено для збереження вільності Krita як програмного " #~ "забезпечення.

    Ваші художні твори

    Створені " #~ "вами за допомогою Krita малюнки є вашою власністю. Будь-які результати " #~ "вашої роботи у програмі моеж бути використано у бажаний для вас спосіб.

    Це означає, що Krita можна використовувати для створення комерційних " #~ "творів будь-якого призначення. Умовами ліцензування програми не " #~ "накладається жодних обмежень щодо цього.

    Цю свободу вам гарантують " #~ "умови ліцензування Krita відповідно до GNU GPL. Ніхто не має права " #~ "забирати цю свободу, на відміну від освітніх версій комерційного " #~ "програмного забезпечення, які не можна використовувати для комерційних " #~ "потреб.



    "
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "License"
     #~ msgstr "Ліцензування"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Close"
     #~ msgstr "Закрити"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Layer name:"
     #~ msgstr "Назва шару:"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "No configuration options are available for this filter"
     #~ msgstr "Для цього фільтра нема наявних параметрів для налаштування"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Cleanup resource files"
     #~ msgstr "Спорожнити файли ресурсів"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
     #~ msgid "Filter"
     #~ msgstr "Фільтр"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
     #~ msgid "Filter: %1"
     #~ msgstr "Фільтр: %1"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Image Properties"
     #~ msgstr "Властивості зображення"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Set color used for warning"
     #~ msgstr "Встановити колір для попередження"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Ascending"
     #~ msgstr "За зростанням"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Descending"
     #~ msgstr "За спаданням"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Alphabetical"
     #~ msgstr "За абеткою"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Numerical"
     #~ msgstr "За номером"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Import Images"
     #~ msgstr "Імпортування зображень"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Source fps: %1"
     #~ msgstr "Частота кадрів джерела: %1"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid ""
     #~ "This is a hexcode input, for webcolors. It can only get colors in the "
     #~ "sRGB space."
     #~ msgstr ""
     #~ "Це поле для введення шістнадцяткового коду інтернет-кольорів. Так можна "
     #~ "визначити лише кольори із простору sRGB."
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Layer Properties"
     #~ msgstr "Властивості шару"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "*varies*"
     #~ msgstr "*змінна*"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Layer Styles"
     #~ msgstr "Стилі шарів"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
     #~ msgid "Enter new style name"
     #~ msgstr "Введіть назву нового стилю"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:textbox"
     #~ msgid "Name:"
     #~ msgstr "Назва:"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) Default name for a new style"
     #~ msgid "New Style"
     #~ msgstr "Новий стиль"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Select ASL file"
     #~ msgstr "Виберіть файл ASL"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid " %"
     #~ msgstr " %"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Not Implemented Yet"
     #~ msgstr "Ще не реалізовано"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Inner Shadow"
     #~ msgstr "Внутрішня тінь"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Choke:"
     #~ msgstr "Придушення:"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) layer styles parameter"
     #~ msgid "Spread:"
     #~ msgstr "Розсіювання:"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "No Cursor"
     #~ msgstr "Без курсора"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Tool Icon"
     #~ msgstr "Піктограма інструмента"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Arrow"
     #~ msgstr "Стрілка"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Small Circle"
     #~ msgstr "Кружок"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Crosshair"
     #~ msgstr "Схрещення"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Triangle Righthanded"
     #~ msgstr "Трикутна стрілка праворуч"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Triangle Lefthanded"
     #~ msgstr "Трикутна стрілка ліворуч"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Black Pixel"
     #~ msgstr "Чорний піксель"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "White Pixel"
     #~ msgstr "Білий піксель"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "No Outline"
     #~ msgstr "Без контуру"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Circle Outline"
     #~ msgstr "Круговий контур"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Preview Outline"
     #~ msgstr "Контур перегляду"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Tilt Outline"
     #~ msgstr "Контур нахилу"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Select a Background Image"
     #~ msgstr "Виберіть зображення тла"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
     #~ msgid "Krita"
     #~ msgstr "Krita"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "%1 is not a valid image file!"
     #~ msgstr "%1 не є коректним файлом зображення."
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Open Color Profile"
     #~ msgstr "Відкрити профіль кольорів"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) The number of the screen"
     #~ msgid "Screen %1:"
     #~ msgstr "Екран %1:"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Install Color Profiles"
     #~ msgstr "Встановлення профілів кольорів"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) The display/screen we got from Qt"
     #~ msgid "Screen %1:"
     #~ msgstr "Екран %1:"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "%1 MiB"
     #~ msgstr "%1 МіБ"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid " GiB"
     #~ msgstr " ГіБ"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
     #~ msgid "Select a swap directory"
     #~ msgstr "Виберіть каталог резервної пам’яті"
     
     #~ msgid "Preferences"
     #~ msgstr "Налаштування"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Preferences"
     #~ msgstr "Налаштування"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "General"
     #~ msgstr "Загальне"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Keyboard Shortcuts"
     #~ msgstr "Клавіатурні скорочення"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Shortcuts"
     #~ msgstr "Скорочення"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Canvas Input Settings"
     #~ msgstr "Параметри введення на полотні"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Canvas Input"
     #~ msgstr "Введення на полотні"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Display"
     #~ msgstr "Монітор"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Color Management"
     #~ msgstr "Керування кольорами"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Performance"
     #~ msgstr "Швидкодія"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Tablet settings"
     #~ msgstr "Параметри планшета"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Tablet"
     #~ msgstr "Планшет"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Canvas-only settings"
     #~ msgstr "Параметри лише полотна"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Canvas-only"
     #~ msgstr "Лише полотно"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab Author page"
     #~ msgid "Author"
     #~ msgstr "Автор"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Author"
     #~ msgstr "Автор"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Stroke selection properties"
     #~ msgstr "Властивості вибору штриха"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Vector Layer %1"
     #~ msgstr "Векторний шар %1"
     
     #~ msgid "Reload"
     #~ msgstr "Перезавантажити"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Add shortcut..."
     #~ msgstr "Додати скорочення…"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
     #~ msgid "Key Combination"
     #~ msgstr "Комбінація клавіш"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
     #~ msgid "Mouse Button"
     #~ msgstr "Кнопка миші"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
     #~ msgid "Mouse Wheel"
     #~ msgstr "Коліщатко мишки"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
     #~ msgid "Gesture"
     #~ msgstr "Жест"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Unknown Input"
     #~ msgstr "Невідоме джерело даних"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) Type of shortcut"
     #~ msgid "Type"
     #~ msgstr "Тип"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) Input for shortcut"
     #~ msgid "Input"
     #~ msgstr "Введення"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) Action to trigger with shortcut"
     #~ msgid "Action"
     #~ msgstr "Дія"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Edit Profiles"
     #~ msgstr "Редагувати профілі"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Copy of %1"
     #~ msgstr "Копія %1"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
     #~ msgid "Reset All Profiles"
     #~ msgstr "Скидання усіх профілів"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid ""
     #~ "You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?"
     #~ msgstr ""
     #~ "Усі зміни до профілів введення буде втрачено. Хочете виконати цю дію?"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) No input for this button"
     #~ msgid "None"
     #~ msgstr "Жодного"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) Waiting for user input"
     #~ msgid "Input..."
     #~ msgstr "Введення даних…"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Delete Shortcut"
     #~ msgstr "Вилучити скорочення"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Key Combination"
     #~ msgstr "Комбінація клавіш"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Mouse Button"
     #~ msgstr "Кнопка миші"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Mouse Wheel"
     #~ msgstr "Коліщатко мишки"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Activate"
     #~ msgstr "Задіяти"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Alternate Invocation"
     #~ msgstr "Альтернативний виклик"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid ""
     #~ "The Alternate Invocation action performs an alternate action with "
     #~ "the current tool. For example, using the brush tool it picks a color from "
     #~ "the canvas."
     #~ msgstr ""
     #~ "Дія Альтернативний виклик призводить до вмикання альтернативної "
     #~ "дії для поточного інструмента. Наприклад, якщо використовується "
     #~ "інструмент пензля, ви зможете скористатися піпеткою для отримання кольору "
     #~ "з полотна."
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Primary Mode"
     #~ msgstr "Основний режим"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Secondary Mode"
     #~ msgstr "Вторинний режим"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Pick Foreground Color from Current Layer"
     #~ msgstr "Вибрати колір переднього плану з поточного шару"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Pick Background Color from Current Layer"
     #~ msgstr "Вибрати колір тла з поточного шару"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Pick Foreground Color from Merged Image"
     #~ msgstr "Вибрати колір переднього плану з об’єднаного зображення"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Pick Background Color from Merged Image"
     #~ msgstr "Вибрати колір тла з об’єднаного зображення"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Switch Time"
     #~ msgstr "Перемкнути час"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "The Switch Time action changes the current time of the image."
     #~ msgstr "Дія Перемкнути час змінює поточний час зображення."
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Next Frame"
     #~ msgstr "Наступний кадр"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Previous Frame"
     #~ msgstr "Попередній кадр"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Change Primary Setting"
     #~ msgstr "Змінити основний параметр"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid ""
     #~ "The Change Primary Setting action changes a tool's \"Primary "
     #~ "Setting\", for example the brush size for the brush tool."
     #~ msgstr ""
     #~ "Дія Змінити основний параметр змінює основний параметр "
     #~ "інструмента, наприклад розмір пензля для інструмента пензля."
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Exposure and Gamma"
     #~ msgstr "Експозиція і гама"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid ""
     #~ "The Exposure and Gamma action changes the display mode of the "
     #~ "canvas."
     #~ msgstr "Дія Експозиція і гама змінює режим показу полотна."
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Exposure Mode"
     #~ msgstr "Режим експозиції"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Gamma Mode"
     #~ msgstr "Режим гами"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Exposure +0.5"
     #~ msgstr "Експозиція +0,5"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Exposure -0.5"
     #~ msgstr "Експозиція -0,5"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Gamma +0.5"
     #~ msgstr "Гама +0,5"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Gamma -0.5"
     #~ msgstr "Гама -0,5"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Exposure +0.2"
     #~ msgstr "Експозиція +0,2"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Exposure -0.2"
     #~ msgstr "Експозиція -0,2"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Gamma +0.2"
     #~ msgstr "Гама +0,2"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Gamma -0.2"
     #~ msgstr "Гама -0,2"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Reset Exposure and Gamma"
     #~ msgstr "Скинути експозицію та гаму"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Pan Canvas"
     #~ msgstr "Панорамування полотна"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "The Pan Canvas action pans the canvas."
     #~ msgstr ""
     #~ "Дія Панорамування полотном виконує панорамне пересування області "
     #~ "видимості полотном."
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Pan Mode"
     #~ msgstr "Режим панорамування"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Pan Left"
     #~ msgstr "Панорамування ліворуч"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Pan Right"
     #~ msgstr "Панорамування праворуч"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Pan Up"
     #~ msgstr "Панорамування вгору"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Pan Down"
     #~ msgstr "Панорамування вниз"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Rotate Canvas"
     #~ msgstr "Обертання полотна"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "The Rotate Canvas action rotates the canvas."
     #~ msgstr "Дія Обертання полотна виконує обертання полотна."
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Rotate Mode"
     #~ msgstr "Режим обертання"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Discrete Rotate Mode"
     #~ msgstr "Режим дискретного обертання"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Rotate Left"
     #~ msgstr "Обертання проти годинникової стрілки"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Rotate Right"
     #~ msgstr "Обертання за годинниковою стрілкою"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Reset Rotation"
     #~ msgstr "Скинути обертання"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Select Layer"
     #~ msgstr "Позначити шар"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Selects a layer under cursor position"
     #~ msgstr "Позначити шар під вказівником"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Select Layer Mode"
     #~ msgstr "Режим вибору шару"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Select Multiple Layer Mode"
     #~ msgstr "Режим вибору декількох шарів"
     
     #~ msgctxt ""
     #~ "(qtundo-format) Separator in the list of mouse buttons for shortcut"
     #~ msgid " + "
     #~ msgstr " + "
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) Left Mouse Button"
     #~ msgid "Left"
     #~ msgstr "Ліворуч"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) Right Mouse Button"
     #~ msgid "Right"
     #~ msgstr "Праворуч"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) Middle Mouse Button"
     #~ msgid "Middle"
     #~ msgstr "Середня"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) Mouse Back Button"
     #~ msgid "Back"
     #~ msgstr "Назад"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) Mouse Forward Button"
     #~ msgid "Forward"
     #~ msgstr "Вперед"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) No mouse buttons for shortcut"
     #~ msgid "None"
     #~ msgstr "Жодного"
     
     #~ msgctxt ""
     #~ "(qtundo-format) %1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is "
     #~ "chosen upon the number of buttons in that list."
     #~ msgid "%1 Button"
     #~ msgid_plural "%1 Buttons"
     #~ msgstr[0] "%1 кнопки"
     #~ msgstr[1] "%1 кнопки"
     #~ msgstr[2] "%1 кнопки"
     #~ msgstr[3] "%1 кнопка"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) Separator in the list of keys for shortcut"
     #~ msgid " + "
     #~ msgstr " + "
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) Ctrl key"
     #~ msgid "Ctrl"
     #~ msgstr "Ctrl"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) Meta key"
     #~ msgid "Meta"
     #~ msgstr "Meta"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) Alt key"
     #~ msgid "Alt"
     #~ msgstr "Alt"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) Shift key"
     #~ msgid "Shift"
     #~ msgstr "Shift"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) No keys for shortcut"
     #~ msgid "None"
     #~ msgstr "Жодного"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Mouse Wheel Up"
     #~ msgstr "Коліщатко миші вгору"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Mouse Wheel Down"
     #~ msgstr "Коліщатко миші вниз"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Mouse Wheel Left"
     #~ msgstr "Коліщатко миші ліворуч"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Mouse Wheel Right"
     #~ msgstr "Коліщатко миші праворуч"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) No mouse wheel buttons for shortcut"
     #~ msgid "None"
     #~ msgstr "Жодного"
     
     #~ msgctxt ""
     #~ "(qtundo-format) %1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in "
     #~ "shortcut"
     #~ msgid "%1 + %2"
     #~ msgstr "%1 + %2"
     
     #~ msgctxt ""
     #~ "(qtundo-format) %1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse wheel buttons "
     #~ "in shortcut"
     #~ msgid "%1 + %2"
     #~ msgstr "%1 + %2"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Show Popup Palette"
     #~ msgstr "Показати контекстну палітру"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "The Show Popup Palette displays the popup palette."
     #~ msgstr ""
     #~ "Дія Показати контекстну палітру викликає панель контекстної "
     #~ "палітри."
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Tablet Event Logging Enabled"
     #~ msgstr "Запис подій планшета до журналу увімкнено"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Tablet Event Logging Disabled"
     #~ msgstr "Запис подій планшета до журналу вимкнено"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Tool Invocation"
     #~ msgstr "Виклик інструмента"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid ""
     #~ "The Tool Invocation action invokes the current tool, for example, "
     #~ "using the brush tool, it will start painting."
     #~ msgstr ""
     #~ "Дія Виклик інструмента призводить до вмикання поточного "
     #~ "інструмента. Наприклад, якщо використовується інструмент пензля, ви "
     #~ "зможете розпочати малювання пензлем."
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Confirm"
     #~ msgstr "Підтвердити"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Cancel"
     #~ msgstr "Скасувати"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Activate Line Tool"
     #~ msgstr "Задіяти інструмент «Пряма»"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Zoom Canvas"
     #~ msgstr "Масштабувати полотно"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "The Zoom Canvas action zooms the canvas."
     #~ msgstr ""
     #~ "Дія Масштабування полотна виконує збільшення або зменшення області "
     #~ "видимості на полотні."
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Zoom Mode"
     #~ msgstr "Режим масштабування"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Discrete Zoom Mode"
     #~ msgstr "Режим дискретного масштабування"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Relative Zoom Mode"
     #~ msgstr "Режим відносного масштабування"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Relative Discrete Zoom Mode"
     #~ msgstr "Режим відносного дискретного масштабування"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Zoom In"
     #~ msgstr "Збільшити"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Zoom Out"
     #~ msgstr "Зменшити"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Reset Zoom to 100%"
     #~ msgstr "Відновити масштаб у 100%"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Fit to Page"
     #~ msgstr "Підібрати масштаб за сторінкою"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Fit to Width"
     #~ msgstr "Підібрати масштаб за шириною"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) Screen rect when choosing Wintab/Qt settings"
     #~ msgid "%1x%2 offset: %3,%4"
     #~ msgstr "%1⨯%2, відступ: %3, %4"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:radio"
     #~ msgid "%1 (Wintab)"
     #~ msgstr "%1 (Wintab)"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:radio"
     #~ msgid "%1 (Qt)"
     #~ msgstr "%1 (Qt)"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Export sequence"
     #~ msgstr "Експортувати послідовність"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Export frames..."
     #~ msgstr "Експортувати кадри…"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Import frames"
     #~ msgstr ""
     #~ "Імпортувати кадри\n"
     #~ "імпортування кадрів"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "New configuration %1"
     #~ msgstr "Нові налаштування %1"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Last Used"
     #~ msgstr "Останні використані"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Remember"
     #~ msgstr "Запам’ятати"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
     #~ msgid "Missing Color Profile"
     #~ msgstr "Немає профілю кольорів"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid ""
     #~ "The image data you are trying to paste has no color profile information. "
     #~ "How do you want to interpret these data? \n"
     #~ "\n"
     #~ " As Web (sRGB) -  Use standard colors that are displayed from computer "
     #~ "monitors.  This is the most common way that images are stored. \n"
     #~ "\n"
     #~ "As on Monitor - If you know a bit about color management and want to use "
     #~ "your monitor to determine the color profile.\n"
     #~ "\n"
     #~ msgstr ""
     #~ "Дані зображення, які ви намагаєтеся вставити, не містять інформації щодо "
     #~ "профілю кольорів. Отже, як обробити ці дані? \n"
     #~ "\n"
     #~ "Як дані для інтернету (sRGB) — використовувати стандартні кольори для "
     #~ "показу за моніторах комп’ютерів. Це найтиповіший спосіб зберігання "
     #~ "зображень. \n"
     #~ "\n"
     #~ "Як дані для монітора — якщо ви маєте певні знання щодо керування "
     #~ "кольорами і хочете використати ваш монітор для визначення профілю "
     #~ "кольорів.\n"
     #~ "\n"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "As &Web"
     #~ msgstr "Як в &Тенетах"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "As on &Monitor"
     #~ msgstr "Як на &моніторі"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Favorites"
     #~ msgstr "Улюблені"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Fill Patterns"
     #~ msgstr "Заповнити візерунком"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Gradients"
     #~ msgstr "Градієнти"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "&Patterns"
     #~ msgstr "В&ізерунки"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "&Gradients"
     #~ msgstr "&Градієнти"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "&Color"
     #~ msgstr "&Колір"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "&Painter's Tools"
     #~ msgstr "Засоби &малювання"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Patterns"
     #~ msgstr "Візерунки"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Custom Pattern"
     #~ msgstr "Нетиповий візерунок"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid ""
     #~ "The current image is too big to create a pattern. The pattern will be "
     #~ "scaled down."
     #~ msgstr ""
     #~ "Поточне зображення є занадто великим для створення візерунка. Розміри "
     #~ "зображення буде зменшено."
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Favorite Presets"
     #~ msgstr "Улюблені набори"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "File"
     #~ msgstr "Файл"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid ""
     #~ "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. "
     #~ msgstr "Фільтр %1 перетворює ваші дані %2 у 16-бітовий L*a*b* і навпаки. "
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid ""
     #~ "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. "
     #~ msgstr ""
     #~ "Цей фільтр %1 перетворить ваші дані %2 на 16-бітові RGBA і навпаки. "
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Apply Filter Again: %1"
     #~ msgstr "Знов застосувати фільтр: %1"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Import Image"
     #~ msgstr "Імпортувати зображення"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in layer manager"
     #~ msgid "Layer is empty "
     #~ msgstr "Шар є порожнім"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Filter Layer Properties"
     #~ msgstr "Властивості шару фільтрування"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Fill Layer Properties"
     #~ msgstr "Властивості заповнення шару"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "New Filter Layer"
     #~ msgstr "Новий шар фільтрування"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
     #~ msgid "Flatten Image"
     #~ msgstr ""
     #~ "Звести зображення\n"
     #~ "зведення зображення"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid ""
     #~ "The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to "
     #~ "flatten the image?"
     #~ msgstr ""
     #~ "Зображення містить приховані шари, які буде втрачено. Хочете звести "
     #~ "зображення?"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Convert Invisible Groups"
     #~ msgstr "Перетворити невидимі групи"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Export Only Toplevel Groups"
     #~ msgstr "Експортувати лише групи верхнього рівня"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "No file name specified"
     #~ msgstr "Не вказано назви файла"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Selection"
     #~ msgstr "Вибрані"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Transparency Mask"
     #~ msgstr "Маска прозорості"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Filter Mask"
     #~ msgstr "Маска фільтрування"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "New Filter Mask"
     #~ msgstr "Нова маска фільтрування"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Colorize Mask"
     #~ msgstr "Маска розфарбовування"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Transform Mask"
     #~ msgstr "Маска перетворення"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Filter Mask Properties"
     #~ msgstr "Властивості маски фільтрування"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Mirror View"
     #~ msgstr "Віддзеркалити перегляд"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Export \"%1\""
     #~ msgstr "Експортувати «%1»"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
     #~ msgid "Layer %1 is not editable"
     #~ msgstr "Шар %1 є непридатним до редагування"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid ""
     #~ "Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n"
     #~ "The operation will be cancelled."
     #~ msgstr ""
     #~ "Не вдалося записати канал прозорості батьківського шару «%1».\n"
     #~ "Дію буде скасовано."
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) default name for a clipping group layer"
     #~ msgid "Clipping Group"
     #~ msgstr "Група із обрізанням"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) default name for quick clip group mask layer"
     #~ msgid "Mask Layer"
     #~ msgstr "Шар маскування"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Painter's Toolchest"
     #~ msgstr "Засоби малювання"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Tool Settings"
     #~ msgstr "Параметри інструмента"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Edit brush settings"
     #~ msgstr "Змінити параметри пензля"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Choose brush preset"
     #~ msgstr "Вибрати набір пензлів"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Hide Mirror Line"
     #~ msgstr "Приховати лінію віддзеркалення"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Lock"
     #~ msgstr "Заблокувати"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Move to Canvas Center"
     #~ msgstr "Перейти до центра полотна"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Opacity:"
     #~ msgstr "Непрозорість:"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Flow:"
     #~ msgstr "Потік:"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Size:"
     #~ msgstr "Розмір:"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Choose workspace"
     #~ msgstr "Вибір робочого простору"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Brush composite"
     #~ msgstr "Макет пензля"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Pressure usage (small button)"
     #~ msgstr "Використання натиску (мала кнопка)"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
     #~ msgid "General"
     #~ msgstr "Загальне"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
     #~ msgid "Color"
     #~ msgstr "Колір"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
     #~ msgid "Texture"
     #~ msgstr "Текстура"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
     #~ msgid "Filter"
     #~ msgstr "Фільтр"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid ""
     #~ "There are no tags available to show in this popup. To add presets, you "
     #~ "need to tag them and then select the tag here."
     #~ msgstr ""
     #~ "Немає міток для показу на цій контекстній панелі. Щоб додати набори, вам "
     #~ "слід визначити для них мітку, а потім вибрати її тут."
     
     #~ msgctxt ""
     #~ "(qtundo-format) Auto-generated layer style name for embedded styles "
     #~ "(style itself)"
     #~ msgid "<%1> (embedded)"
     #~ msgstr "<%1> (вбудований)"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Stroked Shapes"
     #~ msgstr "Заштриховані форми"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Version: %1"
     #~ msgstr "Версія: %1"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid ""
     #~ "

    Recent Files

    " #~ msgstr "" #~ "

    Нещодавні файли

    " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

    Links

    Support Krita

    Getting " #~ "Started

    Manual

    Krita Website

    User Community

    Source Code

    Krita on Steam

    " #~ msgstr "" #~ "

    Посилання

    Підтримка " #~ "Krita

    Перші кроки у програмі

    Підручник

    Сайт Krita

    Спільнота користувачів

    Початковий код

    Krita у Steam

    " #~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened 'byte' suffix (for statusbar)" #~ msgid "b" #~ msgstr "Б" #~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened KiB suffix (for statusbar)" #~ msgid "K" #~ msgstr "К" #~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened MiB suffix (for statusbar)" #~ msgid "M" #~ msgstr "М" #~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened GiB suffix (for statusbar)" #~ msgid "G" #~ msgstr "G" #~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened TiB suffix (for statusbar)" #~ msgid "T" #~ msgstr "Т" #~ msgctxt "(qtundo-format) tooltip on statusbar memory reporting button" #~ msgid "" #~ "Image size:\t %1\n" #~ "\n" #~ "Memory used:\t %2 / %3\n" #~ " image data:\t %4 / %5\n" #~ " pool:\t\t %6 / %7\n" #~ " undo data:\t %8\n" #~ "\n" #~ "Swap used:\t %9" #~ msgstr "" #~ "Розмір зображення:\t %1\n" #~ "\n" #~ "Використано пам’яті:\t %2 з %3\n" #~ " дані зображення:\t %4 з %5\n" #~ " буфер:\t\t %6 з %7\n" #~ " буфер скасовування:\t %8\n" #~ "\n" #~ "Використано резерву:\t %9" #~ msgctxt "(qtundo-format) tooltip on statusbar memory reporting button" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "WARNING:\tOut of memory! Swapping has been started.\n" #~ "\t\tPlease configure more RAM for Krita in Settings dialog" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "УВАГА!\tНе вистачає оперативної пам’яті! Розпочато використання " #~ "резервної.\n" #~ "\t\tБудь ласка, збільште об’єм оперативної пам’яті для Krita за допомогою " #~ "вікна «Параметри»." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Приховано" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ants" #~ msgstr "Мурахи" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Маска" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Selection: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4\n" #~ "Display Mode: %5" #~ msgstr "" #~ "Позначене: x = %1 y = %2 ширина = %3 висота = %4\n" #~ "Режим показу: %5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No Selection" #~ msgstr "Нічого не вибрано" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No profile" #~ msgstr "Без профілю" #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about zoom" #~ msgid "Zoom: %1 %" #~ msgstr "Масштаб: %1 %" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Gradients..." #~ msgstr "Завантажуємо градієнти…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Patterns..." #~ msgstr "Завантажуємо візерунки…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Palettes..." #~ msgstr "Завантажуємо палітри…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Brushes..." #~ msgstr "Завантажуємо пензлі…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Paint Operations..." #~ msgstr "Завантажуємо дії з малювання…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Resource Bundles..." #~ msgstr "Завантажуємо комплекти ресурсів…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Plugins for Krita/Tool..." #~ msgstr "Завантажуємо додатки до Krita або інструмента…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Plugins for Krita/Dock..." #~ msgstr "Завантажуємо додатки до Krita або панель…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Plugins Exiv/IO..." #~ msgstr "Завантажуємо додатки Exiv та введення-виведення…" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Krita: Warning" #~ msgstr "Krita: попередження" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n" #~ "This is not recommended.\n" #~ "Please download and install the x64 build instead." #~ msgstr "" #~ "Ви користуєтеся збіркою для 32-бітової архітектури у 64-бітовій Windows.\n" #~ "Ми не рекомендуємо таке поєднання.\n" #~ "Будь ласка, отримайте і встановіть пакунок для архітектури x86-64." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Initializing Globals" #~ msgstr "Ініціалізуємо загальні параметри" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adding resource types" #~ msgstr "Додаємо типи ресурсів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Main Window..." #~ msgstr "Завантажуємо головне вікно…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option" #~ msgstr "Не знайдено тип mime, спробуйте параметр -mimetype" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No template found for: %1" #~ msgstr "Не знайдено шаблон для: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Too many templates found for: %1" #~ msgstr "Знайдено забагато шаблонів для: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Template %1 failed to load." #~ msgstr "Не вдалось завантажити шаблон %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Failed to clear %1\n" #~ "\n" #~ "Please make sure no other program is using the file and try again." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося спорожнити %1\n" #~ "\n" #~ "Будь ласка, переконайтеся, що з файлом не працюють інші програми, і " #~ "повторіть спробу." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do you want to clear the settings file?" #~ msgstr "Ви дійсно хочете спорожнити файл параметрів?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Only print and exit" #~ msgstr "Тільки надрукувати і вийти" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open a new document with a template" #~ msgstr "Відкрити новий документ з шаблону" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Override display DPI" #~ msgstr "Змінити роздільну здатність екрана" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Only export to PDF and exit" #~ msgstr "Лише експортувати до PDF і вийти" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export to the given filename and exit" #~ msgstr "Експортувати до файла із вказаною назвою і вийти" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filename for export/export-pdf" #~ msgstr "Назва файла експорту/експорту до pdf" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File(s) or URL(s) to open" #~ msgstr "Відкрити файл(и) або URL(и)" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Recover Files" #~ msgstr "Відновлення файлів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Discard All" #~ msgstr "Відкинути усе" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The following autosave file can be recovered:" #~ msgstr "" #~ "Дані можна відновити з вказаного нижче автоматично збереженого файла:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The following autosave files can be recovered:" #~ msgstr "" #~ "Дані можна відновити з вказаних нижче автоматично збережених файлів:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "If you select Cancel, all recoverable files will be kept.\n" #~ "If you press OK, selected files will be recovered, the unselected files " #~ "discarded." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви натиснете кнопку «Скасувати», усі придатні до відновлення файли " #~ "буде збережено.\n" #~ "Якщо ви натиснете кнопку «Гаразд», позначені файли буде відновлено, а " #~ "непозначені відкинуто." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Зберегти" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert name" #~ msgstr "Вкажіть назву" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Назва:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Columns:" #~ msgstr "Стовпчики:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Palette" #~ msgstr "Палітра" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Palette %1" #~ msgstr "Палітра %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saving Document" #~ msgstr "Зберігаємо документ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not rename original file to %1: %2" #~ msgstr "Не вдалося перейменувати початковий файл на %1: %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copying the temporary file failed: %1 to %2: %3" #~ msgstr "Спроба копіювання тимчасового файла зазнала невдачі: %1 до %2: %3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not remove temporary file %1: %2" #~ msgstr "Не вдалося вилучити тимчасовий файл %1: %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not remove saved original file: %1" #~ msgstr "Не вдалося вилучити збережений початковий файл: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The temporary file %1 is gone before we could copy it!" #~ msgstr "Тимчасовий файл %1 зник, перш ніж ми встигли його скопіювати!" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not save\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Неможливо зберегти\n" #~ "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not save %1\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "Неможливо зберегти %1\n" #~ "Причина: %2" #~ msgid "" #~ "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! " #~ "Please save your work manually." #~ msgstr "" #~ "Невідомий пароль цього зашифрованого документа. Автозбереження перервано! " #~ "Будь ласка, збережіть вашу роботу вручну." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! " #~ "Please save your work manually." #~ msgstr "" #~ "Невідомий пароль цього зашифрованого документа. Автозбереження перервано! " #~ "Будь ласка, збережіть вашу роботу вручну." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Autosaving..." #~ msgstr "Автозбереження…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Error during autosave! Partition full?" #~ msgstr "Помилка під час автозбереження! Розділ на диску повний?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create the file for saving" #~ msgstr "Неможливо створити файл для збереження" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saving document..." #~ msgstr "Збереження документа…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" #~ msgstr "Не вдається записати «%1». Розділ на диску повний?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Помилка в URL\n" #~ "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "An autosaved file exists for this document.\n" #~ "Do you want to open it instead?" #~ msgstr "" #~ "Вже існує автоматично збережена копія цього документа.\n" #~ "Відкрити натомість її?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File %1 does not exist." #~ msgstr "Файла %1 не існує." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opening Document" #~ msgstr "Відкриття документа" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not open %2.\n" #~ "Reason: %1.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося відкрити %2.\n" #~ "Причина: %1.\n" #~ "%3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" #~ "Error message: %4" #~ msgstr "" #~ "Помилка розбору синтаксису в %1, рядок — %2, позиція — %3\n" #~ "Повідомлення: %4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The file %1 does not exist." #~ msgstr "Файл %1 не існує." #~ msgid "%1 is not a file." #~ msgstr "%1 не є файлом." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 is not a file." #~ msgstr "%1 не є файлом." #~ msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." #~ msgstr "Не вдалось відкрити файл для читання (перевірте права доступу)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." #~ msgstr "Не вдалось відкрити файл для читання (перевірте права доступу)." #~ msgid "Could not read the beginning of the file." #~ msgstr "Не вдається прочитати початок файла." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not read the beginning of the file." #~ msgstr "Не вдається прочитати початок файла." #~ msgid "" #~ "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" #~ "Error message: %3" #~ msgstr "" #~ "Помилка розбору синтаксису головного документа в рядку %1, стовпчик %2\n" #~ "Повідомлення помилки: %3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" #~ "Error message: %3" #~ msgstr "" #~ "Помилка розбору синтаксису головного документа в рядку %1, стовпчик %2\n" #~ "Повідомлення помилки: %3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not a valid Krita file: %1" #~ msgstr "Не є коректним файлом Krita: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." #~ msgstr "Неправильний документ: немає «maindoc.xml»." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Krita does not support the OpenDocument file format." #~ msgstr "У Krita не передбачено підтримки файлів формату OpenDocument." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Невідома помилка." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The format is not supported or the file is corrupted" #~ msgstr "Підтримки формату файла не передбачено або файл пошкоджено." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)." #~ msgstr "Цей файл є надто новим для цієї версії Krita (%1)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The file has no layers." #~ msgstr "У файлі немає даних шарів." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The file does not contain an image." #~ msgstr "У файлі не міститься зображення." #~ msgid "" #~ "Could not open\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Неможливо відкрити\n" #~ "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not open\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Неможливо відкрити\n" #~ "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not open %1\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "Не вдається відкрити %1\n" #~ "Причина: %2" #~ msgid "a word processing" #~ msgstr "документ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a word processing" #~ msgstr "документ" #~ msgid "a spreadsheet" #~ msgstr "електронна таблиця" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a spreadsheet" #~ msgstr "електронна таблиця" #~ msgid "a presentation" #~ msgstr "презентація" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a presentation" #~ msgstr "презентація" #~ msgid "a chart" #~ msgstr "діаграма" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a chart" #~ msgstr "діаграма" #~ msgid "a drawing" #~ msgstr "малюнок" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a drawing" #~ msgstr "малюнок" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exif" #~ msgstr "Exif" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Iptc" #~ msgstr "Iptc" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XMP" #~ msgstr "XMP" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create the filter plugin" #~ msgstr "Неможливо створити додаток фільтрування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create the output document" #~ msgstr "Не вдалося створити документ з результатами роботи" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Не знайдено файла" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot create storage" #~ msgstr "Не вдається зберегти дані" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bad MIME type" #~ msgstr "неправильний тип MIME" #~ msgid "Error in embedded document" #~ msgstr "Помилка у вбудованому документі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Error in embedded document" #~ msgstr "Помилка у вбудованому документі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Format not recognized" #~ msgstr "Не розпізнано формат" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not implemented" #~ msgstr "Не впроваджено" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Parsing error" #~ msgstr "Помилка синтаксичного аналізу" #~ msgid "Document is password protected" #~ msgstr "Документ захищений паролем" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document is password protected" #~ msgstr "Документ захищений паролем" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid file format" #~ msgstr "Некоректний формат файла" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Внутрішня помилка" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Не вистачає пам'яті" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Не вистачає пам'яті" #~ msgid "Empty Filter Plugin" #~ msgstr "Порожній додаток фільтрування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Empty Filter Plugin" #~ msgstr "Порожній додаток фільтрування" #~ msgid "Trying to load into the wrong kind of document" #~ msgstr "Спроба завантаження до документа помилкового типу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Trying to load into the wrong kind of document" #~ msgstr "Спроба завантаження до документа помилкового типу" #~ msgid "Failed to download remote file" #~ msgstr "Не вдалося отримати віддалений файл" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to download remote file" #~ msgstr "Не вдалося отримати віддалений файл" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cancelled by user" #~ msgstr "Скасовано користувачем" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unknown file type" #~ msgstr "Невідомий тип файлів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unsupported file version" #~ msgstr "Непідтримувана версія файла" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Невідома помилка" #~ msgid "Could not export file: the export filter is missing." #~ msgstr "Не вдалося експортувати файл: не вказано фільтр експортування." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not export file: the export filter is missing." #~ msgstr "Не вдалося експортувати файл: не вказано фільтр експортування." #~ msgid "" #~ "Could not import file of type\n" #~ "%1. The import filter is missing." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося імпортувати дані файла типу\n" #~ "%1. Не знайдено фільтра імпортування." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not import file of type\n" #~ "%1. The import filter is missing." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося імпортувати дані файла типу\n" #~ "%1. Не знайдено фільтра імпортування." #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu" #~ msgid "&Dockers" #~ msgstr "&Панелі" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "&Вікно" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu" #~ msgid "New &View" #~ msgstr "Нова п&анель перегляду" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show %1 Toolbar" #~ msgstr "Показати пенал %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide %1 Toolbar" #~ msgstr "Сховати пенал %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "(write protected)" #~ msgstr "(захист від запису)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save as %1" #~ msgstr "Зберегти як %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Images" #~ msgstr "Відкриття зображень" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "untitled" #~ msgstr "без назви" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create from Clipboard" #~ msgstr "Створити на основі вмісту буфера обміну" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export as PDF" #~ msgstr "Експортувати до PDF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot export to the specified file" #~ msgstr "Не вдалося експортувати дані до вказаного файла" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not finish import animation:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося завершити імпортування анімації:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You will lose all changes made since your last save\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Всі зміни з часу останнього збереження буде втрачено.\n" #~ "Хочете продовжити?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Error: Could not reload this document" #~ msgstr "Помилка: не вдалося перезавантажити цей документ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&%1 %2" #~ msgstr "&%1 %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The Calligra LittleCMS color management plugin is not installed. Krita " #~ "will quit now." #~ msgstr "" #~ "Додаток керування кольорами LittleCMS для Calligra не встановлено. Зараз " #~ "Krita завершить роботу." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now." #~ msgstr "" #~ "Krita не вдалося знайти жодного набору пензлів. Роботу програми зараз " #~ "буде завершено." #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Installation error" #~ msgstr "Помилка під час встановлення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 unsaved document (%2)" #~ msgstr "%1 незбережений документ (%2)" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu" #~ msgid "&Themes" #~ msgstr "&Теми" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Expanding Spacer" #~ msgstr "Розширюваних заповнювач" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ні" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Так" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Existing Document" #~ msgstr "Відкрити наявний документ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom Document" #~ msgstr "Нетиповий документ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The following resources had mismatching MD5 sums. They may have gotten " #~ "corrupted, for example, during download." #~ msgstr "" #~ "У вказаних нижче ресурсів виявлено невідповідність сум MD5 із еталонними. " #~ "Ймовірно, ці ресурси пошкоджено, наприклад, під час отримання." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create Template" #~ msgstr "Створити шаблон" #~ msgctxt "(qtundo-format) Template name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Назва:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Група:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Add Group..." #~ msgstr "Додати &групу…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Ви&лучити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Picture" #~ msgstr "Зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Preview" #~ msgstr "&Перегляд" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Нетипове:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Select..." #~ msgstr "В&ибрати…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use the new template as default" #~ msgstr "Використовувати новий шаблон як типовий" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use the new template every time Krita starts" #~ msgstr "Використовувати новий шаблон кожний раз під час запуску Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?" #~ msgstr "Ви дійсно хочете перезаписати поточний шаблон «%1»?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Додати групу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enter group name:" #~ msgstr "Введіть назву групи:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This name is already used." #~ msgstr "Назву вже використано." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do you really want to remove that group?" #~ msgstr "Ви дійсно хочете вилучити цю групу?" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Remove Group" #~ msgstr "Вилучити групу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do you really want to remove that template?" #~ msgstr "Ви дійсно хочете вилучити цей шаблон?" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Remove Template" #~ msgstr "Вилучити шаблон" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load picture." #~ msgstr "Неможливо завантажити малюнок." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No picture available." #~ msgstr "Малюнок відсутній." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use This Template" #~ msgstr "Використати цей шаблон" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert as New Layer" #~ msgstr "Вставити як новий шар" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Many Layers" #~ msgstr "Вставити декілька шарів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open in New Document" #~ msgstr "Відкрити у новому документі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Many Documents" #~ msgstr "Відкрити декілька документів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

    The document '%1' has been modified.

    Do you want to save " #~ "it?

    " #~ msgstr "

    Документ «%1» було змінено.

    Зберегти зміни?

    " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soft Proofing doesn't work in floating point." #~ msgstr "" #~ "Проба кольорів не працює у режимі значень кольорів із рухомою крапкою." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soft Proofing turned on." #~ msgstr "Пробу кольорів увімкнено." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soft Proofing turned off." #~ msgstr "Пробу кольорів вимкнено." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamut Warnings don't work in floating point." #~ msgstr "" #~ "Попередження щодо гами не працюють у режимі значень кольорів із рухомою " #~ "крапкою." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamut Warnings turned on." #~ msgstr "Попередження щодо гами увімкнено." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "But Soft Proofing is still off." #~ msgstr "Але пробу кольорів усе ще вимкнено." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamut Warnings turned off." #~ msgstr "Попередження щодо гами вимкнено." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Active Author Profile" #~ msgstr "Активний профіль автора" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 (Copy)" #~ msgstr "%1 (копія)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Alternative names exhausted, try manually saving with a higher number" #~ msgstr "" #~ "Альтернативних назв більше немає. Спробуйте зберегти вручну з більшим " #~ "номером." #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Couldn't save incremental version" #~ msgstr "Не вдалося зберегти нарощувальну версію" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Couldn't save incremental backup" #~ msgstr "Не вдалося зберегти нарощувальну резервну копію" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Going into Canvas-Only mode.\n" #~ "Press %1 to go back." #~ msgstr "" #~ "Програму переведено у режим показу лише полотна.\n" #~ "Натисніть %1, щоб повернути програму у звичайний режим." #~ msgctxt "(qtundo-format) choice for author profile" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Анонімний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default Author Profile" #~ msgstr "Типовий профіль автора" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load \"id\" of the transform mask" #~ msgstr "Не вдалося завантажити «id» маски перетворення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create transform mask params" #~ msgstr "Не вдалося створити параметри маски перетворення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not read pixel data: %1." #~ msgstr "Не вдалося прочитати дані пікселів: %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load pixel data: %1." #~ msgstr "Не вдалося завантажити дані пікселів: %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load profile %1." #~ msgstr "Не вдалося завантажити профіль %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not filter configuration %1." #~ msgstr "Не вдалося виконати фільтрування налаштувань %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load metadata for layer %1." #~ msgstr "Не вдалося завантажити метадані для шару %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load raster selection %1." #~ msgstr "Не вдалося завантажити растрове позначення %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load vector selection %1." #~ msgstr "Не вдалося завантажити векторне позначення %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load keyframes from %1." #~ msgstr "Не вдалося завантажити ключові кадри з %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n" #~ "Error message: %4" #~ msgstr "" #~ "помилка обробки у файлі ключових кадрів %1, рядок %2, позиція %3\n" #~ "Повідомлення про помилку: %4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "unknown keyframe channel type: %1 in %2" #~ msgstr "невідомий тип каналу ключового кадру: %1 у %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image does not have a name." #~ msgstr "У зображення немає назви." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image does not specify a width." #~ msgstr "У зображенні не визначено ширини." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image does not specify a height." #~ msgstr "У зображенні не визначено висоти." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image specifies an unsupported color model: %1." #~ msgstr "У зображенні вказано непідтримувану модель кольорів: %1." #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) Auto-generated layer style collection name for embedded " #~ "styles (collection)" #~ msgid "<%1> (embedded)" #~ msgstr "<%1> (вбудований)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2." #~ msgstr "У шарі %1 вказано непідтримувану модель кольорів: %2." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer %1 has an unsupported type." #~ msgstr "Шар %1 належить до непідтримуваного типу." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2." #~ msgstr "Шар %1 належить до непідтримуваного типу: %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failure loading layer %1 of type: %2." #~ msgstr "Помилка під час спроби завантажити шар %1 типу: %2." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "" #~ "The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.Expected path:%2Do you want to locate it manually?" #~ msgstr "" #~ "Не знайдено файла, пов’язаного з шаром з назвою «%1».Очікувана " #~ "адреса:%2Хочете вказати розташування цього файла вручну?" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Не знайдено файла" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the metadata for layer %1." #~ msgstr "Не вдалося зберегти метадані для шару %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to open %1." #~ msgstr "Не вдалося відкрити %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the pixel data for layer %1." #~ msgstr "Не вдалося зберегти дані пікселів для шару %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the annotations for layer %1." #~ msgstr "Не вдалося зберегти анотації для шару %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося зберегти шар фільтрування %1: у шарі не визначено фільтра." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the selection for filter layer %1." #~ msgstr "Не вдалося зберегти позначення для шару фільтрування %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося зберегти налаштування фільтрування для шару фільтрування %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the selection for layer %1." #~ msgstr "Не вдалося зберегти позначення для шару %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1." #~ msgstr "Не вдалося зберегти налаштування засобу породження для шару %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter." #~ msgstr "Не вдалося зберегти маску фільтрування %1, оскільки немає фільтра." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the selection for filter mask %1." #~ msgstr "Не вдалося зберегти позначення для маски фільтрування %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося зберегти налаштування фільтрування для маски фільтрування %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1." #~ msgstr "Не вдалося зберегти позначення для маски прозорості %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the selection for local selection %1." #~ msgstr "Не вдалося зберегти позначення для локального позначення %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1." #~ msgstr "Не вдалося зберегти дані позначених пікселів для шару %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1." #~ msgstr "Не вдалося зберегти позначені векторні дані для шару %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1" #~ msgstr "Модуль обробки метаданих не змін зберегти метадані для %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not write for %1 metadata to the file." #~ msgstr "Не вдалося записати метадані %1 до файла." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "could not save keyframes" #~ msgstr "не вдалося зберегти ключові кадри" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Krita could not initialize the OpenGL canvas:\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ " Krita will disable OpenGL and close now." #~ msgstr "" #~ "Krita не вдалося ініціалізувати полотно OpenGL:\n" #~ "\n" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ " У Krita буде вимкнено OpenGL. Роботу програми буде завершено." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You enabled OpenColorIO based color management, but your image is not an " #~ "RGB image.\n" #~ "OpenColorIO-based color management only works with RGB images.\n" #~ "Please check the settings in the LUT docker.\n" #~ "OpenColorIO will now be deactivated." #~ msgstr "" #~ "Вами увімкнено керування кольорами на основі OpenColorIO, але зображення " #~ "не є зображенням у просторі кольорів RGB.\n" #~ "Керування кольорами на основі OpenColorIO працює лише із зображеннями " #~ "RGB.\n" #~ "Будь ласка, перевірте параметри на бічній панелі таблиці пошуку.\n" #~ "Зараз OpenColorIO буде вимкнено." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "/ represents the root of the image, or a separator
    \n" #~ "a number represents a layer
    \n" #~ ". represents the current layer
    \n" #~ ".. represents the parent layer
    \n" #~ "\n" #~ "Examples:
    \n" #~ "/0 represents the bottom layer of the image
    \n" #~ "../1 represents the second layer from the bottom of the parent of " #~ "the current layer
    \n" #~ "./0 represents the first child of the current layer" #~ msgstr "" #~ "/ відповідає кореневій теці зображення або роздільнику.
    \n" #~ "число відповідає шару.
    \n" #~ ". відповідає поточному шару.
    \n" #~ ".. відповідає батьківському шару.
    \n" #~ "\n" #~ "Приклади:
    \n" #~ "/0 відповідає нижньому шару зображення.
    \n" #~ "../1 відповідає другому шару знизу від батьківського шару " #~ "поточного шару.
    \n" #~ "./0 відповідає першому дочірньому шару поточного шару." #~ msgctxt "(qtundo-format) recorded filter action" #~ msgid "Apply Filter" #~ msgstr "Застосувати фільтр" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No configuration option." #~ msgstr "Жодного параметра для налаштування." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Shape selection does not fully support wraparound mode. Please use pixel " #~ "selection instead" #~ msgstr "" #~ "У дії з позначення форм режим циклічної обробки підтримується не " #~ "повністю. Будь ласка, скористайтеся піксельним позначенням." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No options" #~ msgstr "Без параметрів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer is locked and invisible." #~ msgstr "Шар заблоковано, його не видно." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer is locked." #~ msgstr "Шар заблоковано." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer is invisible." #~ msgstr "Шар не видно." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group not editable." #~ msgstr "Групу не можна редагувати." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Local selection is locked." #~ msgstr "Локальний позначений фрагмент заблоковано." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The brush tool cannot paint on this layer. Please select a paint layer " #~ "or mask." #~ msgstr "" #~ "Інструмент «Пензель» не може малювати на цьому шарі. Будь ласка, виберіть " #~ "шар малювання або маскування." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Brush Size" #~ msgstr "Збільшити розмір пензля" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Brush Size" #~ msgstr "Зменшити розмір пензля" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) This is appended to the color profile which is the " #~ "default for the given colorspace and bit-depth" #~ msgid "(Default)" #~ msgstr "(типовий)" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) Not Applicable, used where there's no colorants or gamma " #~ "curve found" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "н/д" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "This profile has no colorants." #~ msgstr "У цьому профілі немає пігментів." #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) Shows up instead of the name when there's no profile" #~ msgid "No Profile Found" #~ msgstr "Профілів не знайдено" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colorant in d50-adapted xyY." #~ msgstr "Пігмент у адаптованій до d50 xyY." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "This profile has the following xyY colorants:" #~ msgstr "У цьому профілі є такі пігменти xyY:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Червоний:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Зелений:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Синій:" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response " #~ "Curve or Tone Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear." #~ msgid "Estimated Gamma: " #~ msgstr "Оцінка гами: " #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) This is for special Gamma types that LCMS cannot " #~ "differentiate between" #~ msgid "Estimated Gamma: sRGB, L* or rec709 TRC" #~ msgstr "Оцінка гами: крива sRGB, L* або rec709" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 " #~ "TRC." #~ msgstr "" #~ "Крива відповідності кольорів цього простору кольорів є кривою sRGB, L* " #~ "або rec709." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for CMYK." #~ msgstr "Для CMYK оцінка гами не може бути отримана" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "This is assumed to be the L * TRC. " #~ msgstr "Припускаємо, що це КВК L *. " #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for YCrCb." #~ msgstr "Для YCrCb оцінка гами не може бути отримана" #~ msgctxt "(qtundo-format) About " #~ msgid "About " #~ msgstr "Про " #~ msgctxt "(qtundo-format) ICC profile version" #~ msgid "ICC Version: " #~ msgstr "Версія ICC: " #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) What is the copyright? These are from embedded strings " #~ "from the icc profile, so they default to english." #~ msgid "Copyright: " #~ msgstr "Авторські права: " #~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is RGB" #~ msgid "" #~ "RGB (Red, " #~ "Green, Blue), is the color model used by screens and other light-" #~ "based media.
    RGB is an additive color model: adding colors together " #~ "makes them brighter. This color model is the most extensive of all color " #~ "models, and is recommended as a model for painting,that you can later " #~ "convert to other spaces. RGB is also the recommended colorspace for HDR " #~ "editing." #~ msgstr "" #~ "RGB, тобто " #~ "Red (червоний), Green (зелений), Blue (синій), — модель кольорів, " #~ "що використовується для відтворення кольорів на екранах та інших " #~ "заснованих на підсвічуванні засобах. Це модель кольорів із додаванням, що " #~ "означає те, що додавання кольорів цієї моделі робить результат " #~ "яскравішим. Ця модель кольорів є найширшою з усіх моделей кольорів, її " #~ "рекомендовано використовувати для роботи з файлами, які згодом ви можете " #~ "перетворити до інших просторів кольорів. Крім того, RGB є рекомендованим " #~ "простором кольорів для редагування даних із широким динамічним діапазоном." #~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is CMYK" #~ msgid "" #~ "CMYK (Cyan, " #~ "Magenta, Yellow, Key), is the model used by printers and other " #~ "ink-based media.
    CMYK is a subtractive model, meaning that adding " #~ "colors together will turn them darker. Because of CMYK profiles being " #~ "very specific per printer, it is recommended to work in RGB space, and " #~ "then later convert to a CMYK profile, preferably one delivered by your " #~ "printer.
    CMYK is not recommended for painting.Unfortunately, " #~ "Krita cannot retrieve colorants or the TRC for this space." #~ msgstr "" #~ "CMYK, " #~ "означає Cyan (блакитний), Magenta (малиновий), Yellow (жовтий), Key " #~ "(ключовий), — модель кольорів для принтерів та інших засобів " #~ "відтворення, заснованих на чорнилах.
    Це модель із відніманням, тобто " #~ "додавання кольорів робить результат темнішим. Оскільки профілі CMYK для " #~ "окремих принтерів дуже різняться, рекомендовано користуватися простором " #~ "кольорів RGB з наступним перетворенням у профіль CMYK, бажано у той, що " #~ "постачається з вашим принтером.
    CMYK не рекомендовано " #~ "використовувати для редагування. На жаль, Krita не здатна самостійно " #~ "отримати пігменти або криву відтворення кольорів для цього простору " #~ "кольору." #~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is XYZ" #~ msgid "" #~ "CIE " #~ "XYZis the space determined by the CIE as the space that " #~ "encompasses all other colors, and used to convert colors between " #~ "profiles. XYZ is an additive color model, meaning that adding colors " #~ "together makes them brighter. XYZ is not recommended for painting, " #~ "but can be useful to encode in. The Tone Response Curve is assumed to be " #~ "linear." #~ msgstr "" #~ "XYZ — простір кольорів визначений CIE (міжнародною комісією з " #~ "освітленості) як прості, який містить усі кольори. Використовується для " #~ "перетворень кольорів різних профілів. Це модель кольорів із додаванням, " #~ "тобто додавання кольорів у цій моделі робить результат яскравішим. Цей " #~ "простір кольорів не рекомендовано для редагування, але ним можна " #~ "скористатися для зберігання даних. Крива відтворення кольорів (КВК) " #~ "вважається лінійною." #~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is Grayscale" #~ msgid "" #~ "Grayscale " #~ "only allows for gray values and transparent values. Grayscale images use " #~ "half the memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-" #~ "depth.
    Grayscale is useful for inking and greyscale images. In Krita, " #~ "you can mix Grayscale and RGB layers in the same image." #~ msgstr "" #~ "Тони сірого, — простір тонів сірого кольору, як можна зрозуміти із назви, надає " #~ "змогу використовувати лише тони сірого та значення прозорості кольору. " #~ "Перевагою його моделі кольорів є те, що його використання вдвічі зменшує " #~ "споживання оперативної пам’яті та місця на жорсткому диску, порівняно із " #~ "зображенням у просторі RGB такої самої бітової глибини.
    Корисний для " #~ "представлення графіки та зображень у тонах сірого кольору. У Krita ви " #~ "можете використовувати на одному зображенні одночасно шари у тонах сірого " #~ "і шари простору кольорів RGB." #~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is LAB" #~ msgid "" #~ "L*a*b. L stands for Lightness, the a and b components " #~ "represent color channels.
    L*a*b is a special model for color " #~ "correction. It is based on human perception, meaning that it tries to " #~ "encode the difference in lightness, red-green balance and yellow-blue " #~ "balance. This makes it useful for color correction, but the vast majority " #~ "of color maths in the blending modes do not work as expected here." #~ "
    Similarly, Krita does not support HDR in LAB, meaning that HDR " #~ "images converted to LAB lose color information. This colorspace is " #~ "not recommended for painting, nor for export, but best as a space " #~ "to do post-processing in. The TRC is assumed to be the L* TRC." #~ msgstr "" #~ "L*a*b, тобто Lightness (освітленість), A component (компонент A), B " #~ "component (компонент B), — спеціальна модель для коригування кольорів. Її " #~ "засновано на моделі сприйняття кольорів людиною, тобто у ній зроблено " #~ "спробу закодувати різницю у освітленості, балансі червоного і зеленого " #~ "кольорів та балансі жовтого і синього кольорів. Це робить її корисною для " #~ "виправлення кольорів, але переважна більшість способів обчислень кольорів " #~ "у режимах злиття для цієї моделі не працює. Так само, у LAB не " #~ "передбачено підтримки широкого динамічного діапазону, тобто зображення із " #~ "широким динамічним діапазоном під час перетворення до LAB втрачають " #~ "частину даних щодо кольорів. Цей простір кольорів не рекомендовано " #~ "використовувати для малювання чи експортування даних, але у ньому зручно " #~ "виконувати остаточну обробку. Крива відтворення кольорів вважається " #~ "тотожною до кривої відтворення кольорів у L*." #~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is YCbCr" #~ msgid "" #~ "YCbCr (Luma, Blue " #~ "Chroma, Red Chroma), is a model designed for video encoding. It " #~ "is based on human perception, meaning that it tries to encode the " #~ "difference in lightness, red-green balance and yellow-blue balance. " #~ "Chroma in this case is then a word indicating a special type of " #~ "saturation, in these cases the saturation of Red and Blue, of which the " #~ "desaturated equivalents are Green and Yellow respectively. It is " #~ "available to open up certain images correctly, but Krita does not " #~ "currently ship a profile for this due to lack of open source ICC profiles " #~ "for YCrCb." #~ msgstr "" #~ "YCbCr, означає Luma " #~ "(яскравість), Blue Chroma (тон синього), Red Chroma (тон червоного), — модель, яку створено для кодування відео. Її засновано на принципах " #~ "людського сприйняття, тобто у ній зроблено спробу закодувати різницю у " #~ "освітленості, балансі червоного і зеленого кольорів та балансі жовтого і " #~ "синього кольорів. Тон у цьому випадку є словом, що позначає особливий тип " #~ "насиченості, у цьому випадку насиченість червоного і синього кольорів, " #~ "ненасиченими еквівалентами яких є зелений і жовтий, відповідно. Його " #~ "реалізовано для відкриття належним чином певних типів зображень, але у " #~ "поточній версії Krita ще не передбачено профілю для цього простору " #~ "кольорів через брак профілів ICC з відкритим кодом для YCrCb." #~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 8" #~ msgid "" #~ "8 bit integer: The default amount of colors per channel. Each " #~ "channel will have 256 values available, leading to a total amount of " #~ "256*amount of channels. Recommended to use for images intended for the " #~ "web, or otherwise simple images." #~ msgstr "" #~ "8-бітовий цілий: типовий об’єм даних кольорів на канал. Для " #~ "кожного каналу доступними є 256 значень, що дає загальну кількість " #~ "кольорів 256*кількість каналів. Рекомендовано використовувати для " #~ "зображень, призначених для інтернету, або інших простих зображень." #~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 16" #~ msgid "" #~ "16 bit integer: Also known as 'deep color'. 16 bit is ideal for " #~ "editing images with a linear TRC, large color space, or just when you " #~ "need more precise color blending. This does take twice as much space on " #~ "the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same properties, " #~ "and for some devices it takes much more processing power. We recommend " #~ "watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 bit if " #~ "your computer slows down. Take care to disable conversion optimization " #~ "when converting from 16 bit/channel to 8 bit/channel." #~ msgstr "" #~ "16-бітовий цілий: також відомий як «глибокий колір». 16-бітовий є " #~ "ідеальним для редагування зображень із лінійною кривою відтворення " #~ "кольорів, великим простором кольорів, або якщо потрібне точніше злиття " #~ "кольорів. Зображення такого типу займають вдвічі більше місця у " #~ "оперативній пам’яті та на жорсткому диску за 8-бітове зображення із тими " #~ "самими властивостями, а для деяких пристроїв обробка таких зображень може " #~ "бути тривалішою. Рекомендуємо вам слідкувати за використанням оперативної " #~ "пам’яті або скористатися 8-бітовим режимом, якщо комп’ютер працює надто " #~ "повільно." #~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 16 bit float" #~ msgid "" #~ "16 bit floating point: Also known as 'Half Floating Point', and " #~ "the standard in VFX industry images. 16 bit float is ideal for editing " #~ "images with a linear Tone Response Curve, large color space, or just when " #~ "you need more precise color blending. It being floating point is an " #~ "absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take " #~ "twice as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image " #~ "of the same properties, and for some devices it takes much more " #~ "processing power. We recommend watching the RAM usage of the file " #~ "carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down." #~ msgstr "" #~ "16-бітовий з рухомою крапкою: також відомий як «половинний із " #~ "рухомою крапкою», — стандартний у індустрії зображень VFX. 16-бітові з " #~ "рухомою крапкою є ідеальним для редагування зображень з лінійною кривою " #~ "відтворення кольорів, великим простором кольорів, або коли вам потрібне " #~ "точніше змішування кольорів. Дані з рухомою комою є абсолютною вимогою " #~ "для зображень з прив’язкою до сцен (HDR). Зображення такого типу займають " #~ "вдвічі більше місця у оперативній пам’яті та на жорсткому диску за 8-" #~ "бітове зображення із тими самими властивостями, а для деяких пристроїв " #~ "обробка таких зображень може бути тривалішою. Рекомендуємо вам слідкувати " #~ "за використанням оперативної пам’яті або скористатися 8-бітовим режимом, " #~ "якщо комп’ютер працює надто повільно." #~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 32bit float" #~ msgid "" #~ "32 bit float point: Also known as 'Full Floating Point'. 32 bit " #~ "float is ideal for editing images with a linear TRC, large color space, " #~ "or just when you need more precise color blending. It being floating " #~ "point is an absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This " #~ "does take four times as much space on the RAM and hard-drive than any " #~ "given 8 bit image of the same properties, and for some devices it takes " #~ "much more processing power. We recommend watching the RAM usage of the " #~ "file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down." #~ msgstr "" #~ "32-бітовий з рухомою крапкою: також відомий як «повний із рухомою " #~ "крапкою». 32-бітові з рухомою крапкою є ідеальним для редагування " #~ "зображень з лінійною кривою відтворення кольорів, великим простором " #~ "кольорів, або коли вам потрібне точніше змішування кольорів. Дані з " #~ "рухомою комою є абсолютною вимогою для зображень з прив’язкою до сцен " #~ "(HDR). Зображення такого типу займають вчетверо більше місця у " #~ "оперативній пам’яті та на жорсткому диску за 8-бітове зображення із тими " #~ "самими властивостями, а для деяких пристроїв обробка таких зображень може " #~ "бути тривалішою. Рекомендуємо вам слідкувати за використанням оперативної " #~ "пам’яті або скористатися 8-бітовим режимом, якщо комп’ютер працює надто " #~ "повільно." #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 64bit float, but this isn't " #~ "actually available in Krita at the moment." #~ msgid "" #~ "64 bit float point: 64 bit float is as precise as it gets in " #~ "current technology, and this depth is used most of the time for images " #~ "that are generated or used as an input for software. It being floating " #~ "point is an absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This " #~ "does take eight times as much space on the RAM and hard-drive than any " #~ "given 8 bit image of the same properties, and for some devices it takes " #~ "much more processing power. We recommend watching the RAM usage of the " #~ "file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down." #~ msgstr "" #~ "64-бітовий з рухомою крапкою: зображення, настільки точні, " #~ "наскільки це можливо за поточних технологій, і ця глибина здебільшого " #~ "використовується для зображень, які створено як вхідні дані для " #~ "програмного забезпечення або використовуються із такою метою. Дані з " #~ "рухомою комою є абсолютною вимогою для зображень з прив’язкою до сцен " #~ "(HDR). Зображення такого типу займають увосьмеро більше місця у " #~ "оперативній пам’яті та на жорсткому диску за 8-бітове зображення із тими " #~ "самими властивостями, а для деяких пристроїв обробка таких зображень може " #~ "бути тривалішою. Рекомендуємо вам слідкувати за використанням оперативної " #~ "пам’яті або скористатися 8-бітовим режимом, якщо комп’ютер працює надто " #~ "повільно." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The following conversion intents are possible: " #~ msgstr "Можливими є такі цілі перетворення: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Perceptual" #~ msgstr "Таке, що сприймається" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Relative Colorimetric" #~ msgstr "Відносне колориметричне" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Absolute Colorimetric" #~ msgstr "Абсолютне колориметричне" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship." #~ msgid "" #~ "

    Extra notes on profiles by Elle Stone:

    Krita comes " #~ "with a number of high quality profiles created by Elle Stone. This is a summary. Please check the full documentation as well.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Додатові нотатки щодо профілів від Ель Стоун:

    Krita " #~ "постачається із декількома високоякісними профілями, створеними Ель Стоун. Це лише резюме. Будь " #~ "ласка, ознайомтеся із повною версією документації.

    " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

    Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color " #~ "image encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and " #~ "Sciences that will allow for a fully encompassing color accurate " #~ "workflow, with 'seamless interchange of high quality motion picture " #~ "images regardless of source'.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Цитата з Вікіпедії: «Academy Color Encoding System (ACES, Академічна " #~ "система кодування кольорів) — система кодування кольорових зображень, " #~ "запропонована Академією анімаційних мистецтв та наук, за допомогою цієї " #~ "системи можна реалізувати точну обробку кольорів із «безшовним обміном " #~ "даних високоякісної анімації, незалежно від джерела».

    " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

    The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but large " #~ "enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', unlike the " #~ "ACES color space it has no negative values and contains only few colors " #~ "that fall just barely outside the area of real colors humans can see

    " #~ msgstr "" #~ "

    Простір кольорів ACEScg є меншим за простір кольорів ACES, але " #~ "достатньо великим, щоб умістити «палітру Rec-2020 і палітру DCI-P3», на " #~ "відміну від простору кольорів ACES, у ньому не міститься від’ємних " #~ "значень і міститься лише невелика частина кольорів, які лежать поза " #~ "діапазоном сприйняття звичайної людини.

    " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

    To avoid possible copyright infringement issues, I used " #~ "'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As " #~ "used below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in " #~ "the preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.

    The " #~ "Adobe RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world " #~ "cyans, greens, and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include all " #~ "printable cyans, greens, yellow-greens, especially when printing using " #~ "today's high-end, wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not included in " #~ "the profile pack) and Rec.2020 are better matches for the color gamuts of " #~ "today's wide gamut printers.

    The Adobe RGB 1998 color gamut is a " #~ "reasonable approximation to some of today's high-end wide gamut monitors." #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "

    Щоб уникнути можливих проблем із авторськими правами, використано " #~ "«ClayRGB» (як у ArgyllCMS) як базову назву для цих профілів. Використану " #~ "нижче термінологію «Compatible with Adobe RGB 1998» запропоновано у " #~ "преамбулі специфікації простору кольорів AdobeRGB від 1998 року.

    Палітра кольорів Adobe RGB 1998 вкриває більшу частину природних " #~ "блакитних, зелених та жовто-зелених кольорів ніж sRGB, але все ще не " #~ "містить усіх придатних до друку блакитних, зелених і жовто-зелених " #~ "кольорів, особливо для друку на сучасних високоякісних струминних " #~ "принтерів із розширеною палітрою. BetaRGB (не включено до пакунка " #~ "профілів) та Rec.2020 є кращими варіантами для палітр сучасних принтерів." #~ "

    Палітра Adobe RGB 1998 є непоганим наближенням для деяких сучасних " #~ "високоякісних моніторів із широкою палітрою.

    " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

    This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the " #~ "ACES color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB holds " #~ "all possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly larger " #~ "color gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as real " #~ "when viewed by the standard observer) and uses the D50 white point.

    Just like the ACES color space, AllColorsRGB holds a high percentage " #~ "of imaginary colors. See the Completely Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, " #~ "ICC, xyY, and TRCs for more information about imaginary colors.

    There is no particular reason why anyone would want to use this " #~ "profile for editing, unless one needs to make sure your color space " #~ "really does hold all possible real colors.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Палітра кольорів цього профілю має приблизно той самий розмір і форму, " #~ "що і палітра простору кольорів ACES і, подібно до простору кольорів ACES, " #~ "AllColorsRGB містить усіх можливі природні кольори. Але AllColorsRGB " #~ "насправді містить дещо ширшу палітру кольорів (для захоплення деяких " #~ "крайових кольорів, які нечасто вважають природними для стандартного " #~ "спостерігача) і використовує точку білого D50.

    Подібно до простору " #~ "кольорів ACES, AllColorsRGB містить велику частину уявних кольорів. Див. " #~ "«Completely Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, ICC, xyY, and " #~ "TRCs», щоб дізнатися більше про уявні кольори.

    Немає ніяких " #~ "причин, чому будь-хто може захотіти скористатися цим профілем для " #~ "редагування, якщо немає нагальної потреби у забезпеченні наявності у " #~ "просторі кольорів усіх можливих природних кольорів.

    " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

    This profile is included mostly for its historical significance. It's " #~ "the color space that was used in the original color matching experiments " #~ "that led to the creation of the XYZ reference color space.

    The ASTM " #~ "E white point is probably the right E white point to use when making the " #~ "CIERGB color space profile. It's not clear to me what the correct CIERGB " #~ "primaries really are. Lindbloom gives one set. The LCMS version 1 " #~ "tutorial gives a different set. Experts in the field contend that the " #~ "real primaries should be calculated from the spectral wavelengths, so I " #~ "did.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Цей профіль включено передусім через його історичну значимість. Це " #~ "простір кольорів, який було використано у початкових експериментах зі " #~ "встановлення відповідності кольорів, які призвели до створення еталонного " #~ "простору кольорів XYZ.

    Точка білого ASTM E, ймовірно, є належною " #~ "точкою білого E для використання під час створення профілю кольорів " #~ "CIERGB. Не ясно, якими є належні основи CIERGB. Ліндблум надає один " #~ "набір. У підручнику з LCMS версії 1 вказано інший набір. Ель попросила " #~ "друга спитати визнаного експерта у цій області, який повідомив, що " #~ "справжні основи має бути обчислено на основі довжин хвиль, як і було " #~ "зроблено.

    " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

    The IdentityRGB working space is included in the profile pack because " #~ "it's a mathematically obvious way to include all possible visible colors, " #~ "though it has a higher percentage of imaginary colors than the ACES and " #~ "AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why you'd ever " #~ "want to actually edit images in the IdentityRGB working space.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Робочий простір IdentityRGB включено до пакунка профілів, оскільки це " #~ "математично явний спосіб включити усі можливі видимі кольори, хоча у " #~ "ньому більше уявних кольорів ніж у просторах кольорів ACES та " #~ "AllColorsRGB. Авторові невідома жодна причина, чому вам може знадобитися " #~ "редагування у робочому просторі IdentityRGB.

    " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

    To avoid possible copyright infringement issues, I used " #~ "'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles." #~ "

    Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all " #~ "printable and most real world colors. It includes some imaginary colors " #~ "and excludes some of the real world blues and violet blues that can be " #~ "captured by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-" #~ "captured' yellows as interpreted by some (and probably many) camera " #~ "matrix input profiles.

    The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into " #~ "Adobe products such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. " #~ "However, other than being large enough to hold a lot of colors, " #~ "ProPhotoRGB has no particular merit as an RGB working space. Personally " #~ "and for most editing purposes, I recommend BetaRGB, Rec2020, or the " #~ "ACEScg profiles ProPhotoRGB.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Щоб уникнути проблем із можливим порушенням авторських прав, як базову " #~ "назву для цих профілів використано «LargeRGB» (як у RawTherapee).

    Kodak " #~ "розроблено палітру кольорів RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) для включення усіх " #~ "придатних для друку і більшості природних кольорів. До нього включено " #~ "деякі уявні кольори і виключено деякі природні сині і фіалково-сині " #~ "кольори, які може бути зафіксовано цифровими фотоапаратами. Також " #~ "виключено деякі дуже насичені «зняті фотоапаратом» жовті кольори після " #~ "обробки деякими (ймовірно багатьма) вхідними профілями матриць " #~ "фотоапаратів.

    Основи ProPhotoRGB є жорстко вбудованими до продуктів " #~ "Adobe, зокрема Lightroom та «профілів» фотоапаратів Dng-DCP. Втім, окрім " #~ "достатньої широти для вміщення багатьох кольорів, ProPhotoRGB не має " #~ "окремих переваг як робочий простір RGB. Особисто і для більшості завдань " #~ "із редагування, рекомендуємо профілі ProPhotoRGB BetaRGB, Rec2020 або " #~ "ACEScg.

    " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

    Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated " #~ "sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices (and " #~ "certainly no affordable display devices) can display all of Rec.2020. " #~ "However, display technology is closing in on Rec.2020, movies are already " #~ "being made for Rec.2020, and various cameras offer support for Rec.2020. " #~ "And in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable as a general " #~ "RGB working space than the exceedingly small sRGB color space.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Rec.2020 є новим замінником загалом застарілого простору кольорів " #~ "sRGB. Станом на червень 2015 року дуже мало пристроїв дисплеїв (якщо такі " #~ "пристрої взагалі є у доступному для споживачів сегменті), які здатні " #~ "показувати усі кольори Rec.2020. Втім, технологія дисплеїв наближається " #~ "до Rec.2020, вже створюються відео для Rec.2020, а різноманітні " #~ "відеокамери можуть знімати у форматі Rec.2020. І у цифровій темній " #~ "кімнаті Rec.2020 є надійнішим як загальний робочий простір RGB ніж доволі " #~ "вузький простір кольорів sRGB.

    " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

    Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut " #~ "of consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space " #~ "for the world wide web and is still the best choice for exporting images " #~ "to the internet.

    The sRGB color gamut was a good match to " #~ "calibrated decent quality CRTs. But sRGB is not a good match to many " #~ "consumer-grade LCD monitors, which often cannot display the more " #~ "saturated sRGB blues and magentas (the good news: as technology " #~ "progresses, wider gamuts are trickling down to consumer grade monitors).

    Printer color gamuts can easily exceed the sRGB color gamut in " #~ "cyans, greens, and yellow-greens. Colors from interpolated camera raw " #~ "files also often exceed the sRGB color gamut.

    As a very relevant " #~ "aside, using perceptual intent when converting to sRGB does not magically " #~ "makes otherwise out of gamut colors fit inside the sRGB color gamut! The " #~ "standard sRGB color space (along with all the other the RGB profiles " #~ "provided in my profile pack) is a matrix profile, and matrix profiles " #~ "don't have perceptual intent tables.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Hewlett-Packard і Microsoft розроблено sRGB для палітри кольорів " #~ "споживацьких електропроменевих моніторів 1990-их років. sRGB є " #~ "стандартним простором кольорів для інтернету і все ще є найкращим вибором " #~ "для експортування зображень до інтернету.

    Палітра кольорів sRGB " #~ "була добрим варіантом для каліброваних електропроменевих моніторів " #~ "високої якості. Але sRGB не є добрим варіантом для багатьох споживацьких " #~ "рідкокристалічних моніторів, які часто не можуть показувати насиченіші " #~ "сині і бузкові кольори sRGB (добрі новини: із поступом технологій, ширші " #~ "палітри стають здобутком моніторів споживацької якості).

    Палітри " #~ "кольорів принтерів можуть легко вийти за межі палітри кольорів sRGB у " #~ "блакитних, зелених і жовто-зелених кольорів. Кольори із наближених файлів " #~ "цифрових негативів також виходять за межі sRGB.

    До речі, " #~ "використання цілі можливості сприйняття при перетворенні до sRGB не " #~ "призводить до того, що кольори поза палітрою потраплять до палітри " #~ "кольорів sRGB! Стандартний простір кольорів sRGB (разом із усіма іншими " #~ "профілями RGB з пакунка профілів) є матричним профілем, а матричні " #~ "профілі не мають таблиць можливості сприйняття.

    " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

    To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as " #~ "the base name for these profiles.

    WideGamutRGB was designed by " #~ "Adobe to be a wide gamut color space that uses spectral colors as its " #~ "primaries. Pascale's primary values produce a profile that matches old V2 " #~ "Widegamut profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color " #~ "space, but shortly after its introduction, Adobe switched their emphasis " #~ "to the ProPhotoRGB color space.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Щоб уникнути можливих проблем із авторськими правами, для цих профілів " #~ "використано базову назву «WideRGB».

    WideGamutRGB було розроблено " #~ "Adobe як простір кольорів із широкою палітрою, де як основні використано " #~ "спектральні кольори. Основні значення Паскаля дають профіль, що " #~ "відповідає старим профілям V2 Widegamut від Adobe та Canon. Це цікавий " #~ "простір кольорів, але невдовзі після його впровадження Adobe змінив " #~ "акцент на простір кольорів ProPhotoRGB.

    " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

    These profiles are for use with RGB images that have been converted to " #~ "monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB to " #~ "Gray is to save the file space needed to encode the image. Google places " #~ "a premium on fast-loading web pages, and images are one of the slower-" #~ "loading elements of a web page. So converting black and white images to " #~ "Grayscale images does save some kilobytes. For grayscale images uploaded " #~ "to the internet, convert the image to the V2 Gray profile with the sRGB " #~ "TRC.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Ці профілі призначено для використання із зображеннями RGB, які було " #~ "перетворено до монотонного сірого (чорно-білих). Основною причиною для " #~ "перетворення з RGB до сірого є збереження простору файлів, потрібного для " #~ "кодування зображення. Google основну увагу приділяє швидкому завантаженню " #~ "вебсторінок, а зображення є одним із найповільніше завантажуваних " #~ "елементів сторінок. Отже, перетворення чорно-білих зображень на " #~ "зображення у тонах сірого надають змогу зекономити декілька кілобайтів. " #~ "Зображення у тонах сірого, які вивантажуються до інтернету, варто " #~ "перетворювати до профілю V2 Gray з кривою відтворення кольорів sRGB.

    " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

    The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, " #~ "'linear light', etc) profiles and should only be used when editing at " #~ "high bit depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating " #~ "point, 32-bit integer). Many editing operations produce better results in " #~ "linear gamma color spaces.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Профілі, назви яких завершуються на «-g10.icc», є профілями із " #~ "лінійною гамою (gamma=1.0, «лінійне освітлення» тощо). Ними слід " #~ "користуватися, лише під час редагування з високою глибиною кольорів (16-" #~ "бітові із рухомою крапкою, 16-бітові цілі, 32-бітові із рухомою крапкою, " #~ "32-бітові цілі). Багато дій з редагування дають кращі результати у " #~ "просторах кольорів з лінійною гамою.

    " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

    The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. A " #~ "few editing operations really should be done on perceptually uniform RGB. " #~ "Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Профілі, назви яких закінчуються на «-labl.icc» мають майже однорідні " #~ "криві відтворення кольорів. Деякі дії з редагування варто виконувати на " #~ "майже однорідному RGB. Переконайтеся, що ви використовуєте версії V4 для " #~ "редагування зображень з високою глибиною кольорів.

    " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

    The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-bt709.icc' " #~ "have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. " #~ "ProPhotoRGB's gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually " #~ "uniform.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Профілі, назви яких завершуються на «-srgbtrc.icc», «-g22.icc» і «-" #~ "bt709.icc», мають приблизно, але не точно візуально однорідну криву " #~ "відтворення кольорів. Крива відтворення кольорів ProPhotoRGB gamma=1.8 не " #~ "є такою близькою до візуально однорідною.

    " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

    When editing 8-bit images, you should use a profile with a small color " #~ "gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of the " #~ "profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 " #~ "(ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the " #~ "AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause " #~ "posterization. And of course you cannot use the linear gamma versions of " #~ "these profiles for 8-bit editing.

    " #~ msgstr "" #~ "

    При редагуванні 8-бітових зображень вам слід використовувати профіль " #~ "із вузькою палітрою кольорів та близькою до однорідної або однорідною для " #~ "сприйнятті кривою відтворення кольорів. Серед профілів у нашому пакунку " #~ "профілів, лише простори кольорів sRGB і AdobeRGB1998 (ClayRGB) є " #~ "достатньо вузькими для 8-бітового редагування. Навіть з простором " #~ "кольорів AdobeRGB1998 вам слід бути обережними, щоб запобігти " #~ "постеризації. І, звичайно ж, ви не можете використовувати версії цих " #~ "профілів із лінійною гамою для 8-бітового редагування.

    " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

    Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors " #~ "that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, " #~ "digiKam/showFoto, and GIMP 2.9.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Для редагування зображень редакторах, де передбачено підвищену глибину " #~ "кольорів зображення та використання LCMS як модуля керування кольорами, " #~ "скористайтеся профілями V4. Такими редакторами є Krita, digiKam/showFoto " #~ "та GIMP 2.9.

    " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

    Use V2 profiles for exporting finished images to be uploaded to the " #~ "web or for use with imaging software that cannot read V4 profiles.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Для експортування завершених зображень у мережу або використання у " #~ "програмному забезпеченні для роботи із фотографіями, де неможливе читання " #~ "профілів V4, скористайтеся профілями V2.

    " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unlock (restore settings from preset)" #~ msgstr "Розблокувати (відновити параметри з набору)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unlock (keep current settings)" #~ msgstr "Розблокувати (зберегти поточні параметри)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Uncalibrated color space" #~ msgstr "Некалібрований простір кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No profile available..." #~ msgstr "Профіль недоступний…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blending Mode" #~ msgstr "Режим змішування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Normal Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Звичайний»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Dissolve Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Розчинення»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Behind Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Задній план»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Clear Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Чіткість»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Darken Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Затемнення»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Multiply Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Множення»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Color Burn Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Кольорове вигоряння»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Linear Burn Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне вигоряння»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Lighten Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Освітлення»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Screen Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Ширма»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Color Dodge Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Комбінування кольорів»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Linear Dodge Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне комбінування»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Overlay Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Накладання»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Soft Light Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «М’яке освітлення»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Hard Light Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Жорстке освітлення»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Vivid Light Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Природне освітлення»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Linear Light Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне освітлення»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Pin Light Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Шпилькове освітлення»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Hard Mix Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Жорстке змішування»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Difference Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Різниця»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Exclusion Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Виключення»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Hue Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Відтінок»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Saturation Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Насиченість»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Color Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Кольори»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Luminosity Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Освітленість»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose a color" #~ msgstr "Виберіть колір" #~ msgctxt "(qtundo-format) combo box: show all layers" #~ msgid "All" #~ msgstr "Всюди" #~ msgctxt "(qtundo-format) combo box: select all layers without a label" #~ msgid "No Label" #~ msgstr "Без надпису" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color name:" #~ msgstr "Назва кольору:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit " #~ "integer modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating " #~ "point colorspace for linear profiles.\n" #~ "\n" #~ "Press \"Continue\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or " #~ "\"Cancel\" to return to the settings dialog." #~ msgstr "" #~ "Простори кольорів RGB з лінійною гамою не призначено для використання у 8-" #~ "бітових цілих режимах. Для лінійних профілів варто користуватися " #~ "просторами кольорів із 16-бітовими цілими або дробовими значеннями для " #~ "кольорів.\n" #~ "\n" #~ "Натисніть кнопку «Продовжити», щоб створити лінійний простір кольорів RGB " #~ "із 8-бітовими кольорами, або кнопку «Скасувати», щоб повернутися до " #~ "діалогового вікна параметрів." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No configuration options" #~ msgstr "Немає параметрів налаштовування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom Gradient" #~ msgstr "Нетиповий градієнт" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Додати…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stop gradient" #~ msgstr "Градієнт із контрольними точками" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Segmented gradient" #~ msgstr "Сегментований градієнт" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Змінити…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "unnamed" #~ msgstr "без назви" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Split Segment" #~ msgstr "Розділити відрізок" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate Segment" #~ msgstr "Здублювати відрізок" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mirror Segment" #~ msgstr "Дзеркально скопіювати відрізок" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Segment" #~ msgstr "Вилучити відрізок" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "(Instant Preview)*" #~ msgstr "(Швидкий перегляд)*" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "

    Instant Preview Mode is disabled by the following options:

      %1
    " #~ msgstr "" #~ "

    Режим швидкого перегляду вимкнено через такі параметри:

      %1

    " #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "

    Instant Preview may look different from the final result. In case of " #~ "troubles try disabling the following options:

      %1

    " #~ msgstr "" #~ "

    Зображення у режимі швидкого перегляду може відрізнятися від " #~ "остаточного. Якщо виникають проблеми, спробуйте вимкнути такі параметри:" #~ "

      %1

    " #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "

    Instant Preview Mode is available

    " #~ msgstr "

    Доступний режим швидкого перегляду

    " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose meta data merge strategy" #~ msgstr "Виберіть стратегію злиття метаданих" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "x%1" #~ msgstr "×%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thumbnails" #~ msgstr "Мініатюри" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Подробиці" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Overwrite Preset" #~ msgstr "Перезаписати шаблон" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save to Presets" #~ msgstr "Зберегти до наборів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Attach to Toolbar" #~ msgstr "Приєднати до панелі інструментів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Detach from Toolbar" #~ msgstr "Від’єднати від панелі інструментів" #~ msgid "Show Preset Strip" #~ msgstr "Показати шаблон стрічки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Preset Strip" #~ msgstr "Показати шаблон стрічки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No tone curve available..." #~ msgstr "Немає доступних кривих тонів…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No configuration options." #~ msgstr "Жодного параметра для налаштування." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Workspace" #~ msgstr "Робочий простір" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Workspace %1" #~ msgstr "Робочий простір %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a color" #~ msgstr "Виберіть колір" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a file to load..." #~ msgstr "Вкажіть файл для завантаження…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a directory to load..." #~ msgstr "Вкажіть каталог для завантаження…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Recent:" #~ msgstr "Недавні:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add / Remove Colors..." #~ msgstr "Додати / Вилучити кольори…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)" #~ msgstr "Додати новий профіль автора (початкові дані з поточного профілю)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete the author profile" #~ msgstr "Вилучити профіль автора" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name (not duplicate or blank name):" #~ msgstr "Назва (непорожня і невикористана):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name of Profile" #~ msgstr "Назва профілю" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "С&пробувати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "modified" #~ msgstr "змінено" #~ msgctxt "(qtundo-format) Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Подробиці" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Відкрити довідку…" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Float Docker" #~ msgstr "Від’єднати бічну панель" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Close Docker" #~ msgstr "Закрити бічну панель" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Collapse Docker" #~ msgstr "Згорнути бічну панель" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Lock Docker" #~ msgstr "Зафіксувати бічну панель" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Інформація про документ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Last saved by" #~ msgstr "Востаннє збережено" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)" #~ msgstr "Використовувати «;» (наприклад, Office;KDE;Calligra)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 week" #~ msgid_plural "%1 weeks" #~ msgstr[0] "%1 тиждень" #~ msgstr[1] "%1 тижні" #~ msgstr[2] "%1 тижнів" #~ msgstr[3] "%1 тиждень" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "%1 день" #~ msgstr[1] "%1 дні" #~ msgstr[2] "%1 днів" #~ msgstr[3] "%1 день" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "%1 година" #~ msgstr[1] "%1 годин" #~ msgstr[2] "%1 годин" #~ msgstr[3] "%1 година" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "%1 хвилина" #~ msgstr[1] "%1 хвилин" #~ msgstr[2] "%1 хвилин" #~ msgstr[3] "%1 хвилина" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "%1 секунда" #~ msgstr[1] "%1 секунд" #~ msgstr[2] "%1 секунд" #~ msgstr[3] "%1 секунда" #~ msgctxt "(qtundo-format) major time unit and minor time unit" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Color To Palette" #~ msgstr "Додати колір до палітри" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. " #~ msgstr "" #~ "Неможливо провести запис до файла палітри %1. Можливо ви маєте дозвіл " #~ "лише на його читання. " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add/Remove Colors" #~ msgstr "Додати/Вилучити кольори" #~ msgctxt "(qtundo-format) No stroke or fill" #~ msgid "None" #~ msgstr "Жодного" #~ msgctxt "(qtundo-format) Solid color stroke or fill" #~ msgid "Solid" #~ msgstr "Суцільний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Візерунок" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the filling color" #~ msgstr "Змінити колір заповнення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the filling gradient" #~ msgstr "Змінити градієнт заповнення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the filling pattern" #~ msgstr "Змінити візерунок заповнення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Target:" #~ msgstr "Ціль:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тип:" #~ msgctxt "(qtundo-format) Linear gradient type" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "Лінійний" #~ msgctxt "(qtundo-format) Radial gradient type" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "Радіальний" #~ msgctxt "(qtundo-format) Conical gradient type" #~ msgid "Conical" #~ msgstr "Конічний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Repeat:" #~ msgstr "Повторення:" #~ msgctxt "(qtundo-format) No gradient spread" #~ msgid "None" #~ msgstr "Жодного" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reflect" #~ msgstr "Віддзеркалення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Повторення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Overall opacity:" #~ msgstr "Загальна непрозорість:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color stop:" #~ msgstr "Колір межі:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stop color." #~ msgstr "Колір межі." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Add to Predefined Gradients" #~ msgstr "&Додати до попередньо визначених градієнтів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page Layout" #~ msgstr "Формат сторінки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Сторінка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Apply to document" #~ msgstr "Застосувати до документа" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left Edge:" #~ msgstr "Ліве поле:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right Edge:" #~ msgstr "Праве поле:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Binding Edge:" #~ msgstr "Корінець:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page Edge:" #~ msgstr "Поле сторінки:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Facing Pages:" #~ msgstr "Розгортка:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Facing pages" #~ msgstr "Розгортки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page Layout:" #~ msgstr "Формат сторінки:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page spread" #~ msgstr "Розгортка сторінки" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Import resource" #~ msgstr "Імпортувати ресурс" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Delete resource" #~ msgstr "Вилучити ресурс" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Choose File to Add" #~ msgstr "Виберіть файл для додавання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New tag" #~ msgstr "Створити теґ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Assign to tag" #~ msgstr "Пов’язати з теґом" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove from this tag" #~ msgstr "Вилучити з цього теґу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove from other tag" #~ msgstr "Вилучити з іншого теґу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Мітки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unable to undelete tag" #~ msgstr "Не вдалося відновити теґ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The tag you are trying to undelete already exists in tag list." #~ "
    Please enter a new, unique name for it.
    " #~ msgstr "" #~ "Пункт теґу, вилучення якого ви намагаєтеся скасувати, вже існує у " #~ "списку теґів.
    Будь ласка, вкажіть для теґу нову унікальну назву.
    " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tag was not undeleted." #~ msgstr "Теґ не було відновлено." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First line indent" #~ msgstr "Відступ у першому рядку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left indent" #~ msgstr "Відступ ліворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right indent" #~ msgstr "Відступ праворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the color of the shadow" #~ msgstr "Змінити колір тіні" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Butt cap" #~ msgstr "Плоске" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Round cap" #~ msgstr "Округлене" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Square cap" #~ msgstr "Квадратне" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Miter join" #~ msgstr "Гостре" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Round join" #~ msgstr "Округлене" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bevel join" #~ msgstr "Фасочне" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Miter limit" #~ msgstr "Обмеження фацета" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thickness:" #~ msgstr "Товщина:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set line width of actual selection" #~ msgstr "Встановити товщину лінії для позначення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the color of the line/border" #~ msgstr "Змінити колір ліній або рамки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Мітка" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Entering search terms here will add to, or remove resources from the " #~ "current tag view.To filter based on the partial, case insensitive " #~ "name of a resource:
    partialname or !partialname.
    In-/exclusion of other tag sets:
    [Tagname] or ![Tagname].
    Case sensitive and full " #~ "name matching in-/exclusion:
    \"ExactMatch\" or !" #~ "\"ExactMatch\".
    Filter results cannot be saved for the " #~ "All Presets view.
    In this view, pressing " #~ "Enter or clearing the filter box will restore all " #~ "items.
    Create and/or switch to a different tag if you want to save " #~ "filtered resources into named sets.
    " #~ msgstr "" #~ "Введення ключів пошуку до цього поля призведе до додавання або " #~ "вилучення пунктів ресурсів на полі перегляду теґів.Для фільтрування " #~ "на основі частини назви ресурсу без врахування регістру символів " #~ "введіть
    частина_назви або !частина_назви." #~ "
    Включення або виключення інших наборів теґів:" #~ "
    [назва_теґу] або ![назва_теґу].Включення або виключення на основі даних щодо повної назви з " #~ "врахуванням регістру символів:
    \"Точний відповідник\" " #~ "або !\"Точний відповідник\".
    Результати фільтрування " #~ "для перегляду у режимі Усі набори зберігати не " #~ "можна.
    У цьому режимі натискання клавіші Enter " #~ "або спорожнення поля фільтрування призведе до відновлення у списку усіх " #~ "пунктів.
    Створіть інший теґ або перемкніться на вже створений інший " #~ "теґ, якщо вам потрібно зберегти список фільтрованих ресурсів до " #~ "іменованого набору.
    " #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Entering search terms here will add to, or remove resources from the " #~ "current tag view.To filter based on the partial, case insensitive " #~ "name of a resource:
    partialname or !partialname.
    In-/exclusion of other tag sets:
    [Tagname] or ![Tagname].
    Case sensitive and full " #~ "name matching in-/exclusion:
    \"ExactMatch\" or !" #~ "\"ExactMatch\".
    Pressing Enter or " #~ "clicking the Save button will save the changes." #~ msgstr "" #~ "Введення ключів пошуку до цього поля призведе до додавання або " #~ "вилучення пунктів ресурсів на полі перегляду теґів.Для фільтрування " #~ "на основі частини назви ресурсу без врахування регістру символів " #~ "введіть
    частина_назви або !частина_назви." #~ "
    Включення або виключення інших наборів теґів:" #~ "
    [назва_теґу] або ![назва_теґу].Включення або виключення на основі даних щодо повної назви з " #~ "врахуванням регістру символів:
    \"Точний відповідник\" " #~ "або !\"Точний відповідник\".
    Натискання клавіші " #~ "Enter або кнопки Зберегти " #~ "призведе до зберігання внесених змін.
    " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enter resource filters here" #~ msgstr "Тут можна вказати фільтри ресурсів" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Save the currently filtered set as the new members of the current tag." #~ "" #~ msgstr "" #~ "Зберегти поточний відфільтрований набір як новий набір елементів " #~ "поточного теґу." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Show the tag box options." #~ msgstr "Показати параметри поля теґів." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rename tag" #~ msgstr "Перейменувати теґ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete this tag" #~ msgstr "Вилучити цей теґ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clear undelete list" #~ msgstr "Спорожнити список скасування вилучення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undelete" #~ msgstr "Відновити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Розмір піктограм" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Типовий" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1x%2" #~ msgstr "%1⨯%2" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip %2 is shortcut" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Toolbox" #~ msgstr "Інструменти" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Інструменти" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tool Options" #~ msgstr "Параметри інструмента" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Toggles organizing the options in tabs or not" #~ msgstr "Вмикає або вимикає впорядкування вкладок" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fit Page Width" #~ msgstr "Влаштувати в ширину" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fit Page" #~ msgstr "Влаштувати сторінку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Actual Pixels" #~ msgstr "Фактичні пікселі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fit Text Width" #~ msgstr "Влаштувати в ширину" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use same aspect as pixels" #~ msgstr "Використовувати те ж співвідношення, що і для пікселів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom to Selection" #~ msgstr "Збільшити вибрану область" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom to All" #~ msgstr "Збільшити до повного розміру" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "without name" #~ msgstr "без назви" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Немає записів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Спорожнити список" #~ msgctxt "(qtundo-format) go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Назад" #~ msgctxt "(qtundo-format) go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "В&перед" #~ msgctxt "(qtundo-format) home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Домівка" #~ msgctxt "(qtundo-format) show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Довідка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Показати смужку &меню" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " #~ msgstr "" #~ "Показати смужку меню

    Вмикає відображення смужки меню після того як її " #~ "було сховано

    " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "Пок&азувати смужку стану" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

    " #~ msgstr "" #~ "Показати смужку стану

    Вмикає показ смужки стану, панелі у нижній " #~ "частині вікна, яку використовують для показу даних щодо стану.

    " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&New" #~ msgstr "С&творити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Створити новий документ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Відкрити…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "Відкрити наявний документ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "Відкрити &недавні" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgstr "Відкрити документ, який вже було нещодавно відкрито" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "З&берегти" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Зберегти документ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Зберегти &як…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save document under a new name" #~ msgstr "Зберегти документ під іншою назвою" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "&Відновити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" #~ msgstr "Скасувати незбережені зміни у документі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "За&крити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Закрити документ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "На&друкувати…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Надрукувати документ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Перегляд др&уку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "Показати попередній перегляд результатів друку документа" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "&Надіслати листа…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Send document by mail" #~ msgstr "Надіслати документ електронною поштою" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "Ви&йти" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Вийти з програми" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Вернути" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "Скасувати останню дію" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "П&овторити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Повернути результат останньої скасованої дії" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "Виріза&ти" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Вирізати позначені об’єкти до буфера обміну даними" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Копіювати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Копіювати позначений фрагмент до буфера обміну даними" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Вставити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Вставити вміст буфера обміну даними" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "О&чистити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Позна&чити все" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "Скасувати ви&бір" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "З&найти…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "Знайти &далі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Знайти &позаду" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Замінити…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "&Фактичний розмір" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "View document at its actual size" #~ msgstr "Переглянути документ з використанням його справжніх розмірів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "&Влаштувати в сторінку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom to fit page in window" #~ msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку цілком" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Влаштувати в &ширину сторінки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom to fit page width in window" #~ msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити всю ширину сторінки документа" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Влаштувати в &висоту сторінки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom to fit page height in window" #~ msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити всю висоту сторінки документа" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "З&більшити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "З&меншити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Масштаб..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Вибрати масштаб" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "&Перемалювати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "Перемалювати документ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&Вище" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Перейти вище" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "&Попередня" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "Перейти до попередньої сторінки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "&Наступна" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Перейти до наступної сторінки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "П&ерейти..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "Перейти до &сторінки..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "Перейти до ря&дка..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "Пе&рша" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Перейти до першої сторінки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "&Остання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "Перейти до останньої сторінки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Назад" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "Перейти назад документом" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "В&перед" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "Перейти вперед документом" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "&Додати закладку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "&Редагувати закладки..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "&Перевірка правопису..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Перевірити правопис у документі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Показати або приховати смужку меню" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Показати панель &інструментів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Показати або приховати панель інструментів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Показати або приховати смужку стану" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Повноекранний &режим" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&Зберегти параметри" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Налаштувати с&корочення…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Налаштувати %1…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Налаштувати пенал&и..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Налаштувати &сповіщення…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "П&ідручник з %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "&Що це?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "П&орада дня" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "Надіслати &звіт про помилку…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Перемкнути &мову програми..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "&Про %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "П&ро KDE" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All supported formats" #~ msgstr "Усі підтримувані формати" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip of custom triple button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Про KDE" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "KDE - Be Free!" #~ msgstr "KDE — почувайтеся вільно!" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces " #~ "and applications.

    KDE is a cooperative enterprise in which no " #~ "single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of " #~ "others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you." #~ "

    Visit %2 for more information about the " #~ "KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "KDE — це всесвітня спільнота програмістів, художників, " #~ "авторів текстів, перекладачів та фахівців з полегшення користування " #~ "програмами, які роблять свій внесок до розвитку вільного " #~ "програмного забезпечення. Цією спільнотою створено сотні вільних " #~ "програм, які є частиною бібліотек Frameworks, робочих просторів та " #~ "програм KDE.

    Розробка KDE є спільною працею, у якій жоден з " #~ "учасників не має переважного контролю над зусиллями або результатами " #~ "роботи інших розробників KDE. Кожен може долучитися і зробити свій внесок " #~ "до KDE, зокрема це можете зробити ви.

    Відвідайте сайт %2, щоб дізнатися більше про спільноту KDE та створене нею " #~ "програмне забезпечення." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "Програмне забезпечення завжди потребує вдосконалення, і команда KDE " #~ "готова це робити. Проте, вам (користувачеві) варто повідомити нам, якщо " #~ "щось не працює, як слід, або щось можна покращити.

    KDE має " #~ "систему стеження за вадами. Завітайте на сторінку %1 " #~ "або спробуйте скористатися діалоговим вікном «Надіслати звіт про помилку» " #~ "з меню «Довідка», щоб сповістити про помилку.

    Якщо у вас є " #~ "пропозиція щодо вдосконалення, за допомогою цієї системи можна " #~ "зареєструвати ваше побажання. Переконайтеся, що поле «Важливість» " #~ "встановлено у значення «Список побажань»." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

    Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

    If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "Не обов'язково бути програмістом, щоб належати до Команди KDE. " #~ "Можете приєднатися до національних команд, що перекладають інтерфейс " #~ "програм. Можете забезпечувати користувачів графікою, темами, звуками та " #~ "вдосконаленою документацію. Вам вирішувати!

    Завітайте на " #~ "сторінку %1 щодо інформації про деякі проекти, у яких " #~ "можна взяти участь.

    Якщо ви потребуєте більше інформації або " #~ "документації, відвідайте %2, щоб ознайомитися з нею." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

    To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

    KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

    We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

    Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "Програмне забезпечення KDE розповсюджувалося і буде " #~ "розповсюджуватися завжди безкоштовно, однак на його розробку потрібні " #~ "гроші.

    Тому, команда KDE створила Спілку KDE (KDE e.V.) — " #~ "неприбуткову організацію, яку юридично зареєстровано у Тюбінгені, " #~ "Німеччина. Спілка KDE юридично та фінансово представляє спільноту KDE. " #~ "Дивіться %1, щоб дізнатися більше про Спілку KDE.

    Команда KDE потребує допомоги у багатьох аспектах, зокрема " #~ "фінансових. В основному кошти витрачаються на відшкодування витрат людям, " #~ "які працюють над розробкою KDE. Інші кошти буде витрачено на підтримку та " #~ "організацію конференцій та зустрічей.

    Якщо ви бажаєте " #~ "підтримати KDE фінансово, скористайтесь одним зі способів, описаних за " #~ "адресою %2.

    Заздалегідь вдячні вам за " #~ "допомогу." #~ msgctxt "(qtundo-format) About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Про KDE" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "Надіслати &звіт про помилку або побажання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "&Долучитися до команди KDE" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "&Підтримка KDE" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "Комбінація клавіш «%1» не є однозначною. Скористайтеся пунктом " #~ "«Налаштувати скорочення»\n" #~ "з меню «Параметри», щоб усунути цю неоднозначність.\n" #~ "Програма не виконуватиме жодної з пов’язаних зі скорочення дій." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "Виявлено неоднозначне скорочення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Надіслати звіт про помилку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "Це програма, для якої ви хочете звітувати помилку — якщо назву вказано " #~ "неправильно, будь ласка, використовуйте пункт меню «Надіслати звіт про " #~ "помилку» в тій самій програмі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Програма: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "Версія цієї програми — будь ласка, перевірте, що версія програми, якою ви " #~ "користуєтеся, є найновішою, перш ніж надсилати звіт про помилку." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Версія:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "версія не встановлена (помилка програміста)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "ОС:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Компілятор:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Щоб надіслати звіт про помилку, натисніть кнопку, розташовану нижче. " #~ "Буде відкрите вікно навігатора на сторінці http://bugs.kde.org, де ви знайдете бланк, який треба заповнити. " #~ "Інформацію, показану вище, буде надіслано на сервер." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "&Запустити майстра звітування про помилку" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Dr. Klash визначення проблем зі скороченнями" #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "Вимкнути автоматичну перевірку" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "

    Accelerators changed

    " #~ msgstr "

    Змінені скорочення

    " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Old Text" #~ msgstr "Старий текст" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Text" #~ msgstr "Новий текст" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "

    Accelerators removed

    " #~ msgstr "

    Вилучені скорочення

    " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " #~ msgstr "

    Додані скорочення (просто для інформації)

    " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- роздільник ---" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Змінити текст" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "Те&кст піктограми:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" #~ msgstr "" #~ "При&ховати текст, якщо на панелі показано текстові мітки поряд з " #~ "піктограмами" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Налаштувати пенали" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "Ви дійсно бажаєте повернути налаштування пеналів цієї програми до їхнього " #~ "початкового стану? Зміни буде застосовано негайно." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Скинути" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Відновити пенали" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "&Пенал:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "&Наявні дії:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Фільтр" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "Пот&очні дії:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "" #~ "Цей елемент буде замінено усіма іншими елементами вмонтованого компонента." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ msgstr "<Об'єднати>" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ msgstr "<Об'єднати %1>" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "Це динамічний список дій. Ви можете його пересувати, але якщо ви його " #~ "вилучите, ви не зможете його додати знову." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "Список дій: %1" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) @label Action tooltip in toolbar editor, below the action " #~ "list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format) left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "ліва кнопка" #~ msgctxt "(qtundo-format) middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "середня кнопка" #~ msgctxt "(qtundo-format) right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "права кнопка" #~ msgctxt "(qtundo-format) a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "некоректна кнопка" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then " #~ "press another button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "Натисніть і тримайте %1, тоді натисніть %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Довідка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Типове:" #~ msgctxt "(qtundo-format) No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Жодного" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "" #~ "Поточну схему клавіатурних скорочень було змінено. Зберегти її перед " #~ "переходом на іншу схему?" #~ msgctxt "(qtundo-format) header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "Скорочення для %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Головний:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Альтернативний:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Назва дії" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Опис" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) @item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format) %1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Конфлікт скорочень" #~ msgstr[1] "Конфлікти скорочень" #~ msgstr[2] "Конфлікти скорочень" #~ msgstr[3] "Конфлікт скорочень" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Скорочення «%1» для дії «%2»\n" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) %1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "Клавіатурне скорочення «%2» є неоднозначним, оскільки вже вказано " #~ "наведене нижче скорочення.\n" #~ "Бажаєте прив’язати порожнє клавіатурне скорочення до цієї дії?\n" #~ "%3" #~ msgstr[1] "" #~ "Клавіатурне скорочення «%2» є неоднозначним, оскільки існують наведені " #~ "нижче скорочення.\n" #~ "Бажаєте прив’язати порожнє клавіатурне скорочення до цих дій?\n" #~ "%3" #~ msgstr[2] "" #~ "Клавіатурне скорочення «%2» є неоднозначним, оскільки існують наведені " #~ "нижче скорочення.\n" #~ "Бажаєте прив’язати порожнє клавіатурне скорочення до цих дій?\n" #~ "%3" #~ msgstr[3] "" #~ "Клавіатурне скорочення «%2» є неоднозначним, оскільки вже вказано " #~ "наведене нижче скорочення.\n" #~ "Бажаєте прив’язати порожнє клавіатурне скорочення до цієї дії?\n" #~ "%3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Перепризначити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Конфлікт скорочень" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
    Please select a different one.
    " #~ msgstr "" #~ "Комбінація клавіш «%1» вже використовується для вмикання дії %2.
    Будь ласка, виберіть іншу.
    " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " #~ "program.\n" #~ "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." #~ msgstr "" #~ "Натисніть кнопку, а потім введіть клавіатурне скорочення, яке ви бажаєте " #~ "використовувати у програмі.\n" #~ "Наприклад, для Ctrl+A: натисніть клавішу Ctrl, а потім клавішу «A»." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Конфлікт зі скороченнями стандартних програм" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "Комбінація клавіш «%1» вже прив'язана до стандартної дії «%2», яку " #~ "використовують багато інших програм.\n" #~ "Ви дійсно хочете використовувати її також як загальне скорочення?" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Введення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "Клавіша, яку ви тільки-но використали, не підтримується Qt." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Непідтримувана клавіша" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "Додати до пенала" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "Налаштувати скорочення..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shortcut Schemes:" #~ msgstr "Схеми скорочень:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Створити..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save/Load" #~ msgstr "Зберегти/Завантажити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save Custom Shortcuts" #~ msgstr "Зберегти нетипові скорочення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Load Custom Shortcuts" #~ msgstr "Завантажити нетипові скорочення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "Експортувати схему..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Scheme..." #~ msgstr "Імпортувати схему…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "Назва нової схеми" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "Назва нової схеми:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "Нова схема" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "Схема з такою назвою вже існує." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "Ви справді бажаєте вилучити схему %1?\n" #~ "Зауважте, що вилучення схеми не призведе до вилучення загальносистемних " #~ "схем скорочень." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export Shortcuts" #~ msgstr "Експортувати скорочення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" #~ msgstr "скорочення (*.shortcuts)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save Shortcuts" #~ msgstr "Зберегти скорочення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Shortcuts" #~ msgstr "Імпортування скорочень" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Перемкнути мову програми" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "Будь ласка, виберіть мову, яку слід використовувати в цій програмі:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Додати запасну мову" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Додає ще одну мову, яку буде вжито, якщо інша мова не має належного " #~ "перекладу." #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window:" #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Мова програми змінилась" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "Було змінено мову цієї програми. Зміни набудуть чинності після наступного " #~ "запуску програми." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Мова програми змінилась" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Запасна мова:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Головна мова:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Вилучити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "Це головна мова програми, і вона буде використовуватися першою." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Ця мова буде використовуватися, якщо попередня мова не має належного " #~ "перекладу." #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Показувати текст" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Параметри панелей" #~ msgctxt "(qtundo-format) Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Орієнтація" #~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Вгорі" #~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Ліворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Праворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Внизу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Розташування тексту" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Тільки піктограми" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Тільки текст" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Текст поруч з піктограмами" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Текст під піктограмами" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Малий (%1x%2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Середній (%1x%2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Великий (%1x%2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Величезний (%1x%2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Заблокувати панелі" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Показані панелі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No text" #~ msgstr "Без тексту" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Concentric Ellipse assistant" #~ msgstr "Допоміжний інструмент концентричного еліпса" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Concentric Ellipse" #~ msgstr "Концентричний еліпс" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ellipse assistant" #~ msgstr "Допоміжний інструмент еліпса" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fish Eye Point assistant" #~ msgstr "Допоміжний засіб точки «риб’ячого ока»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fish Eye Point" #~ msgstr "Точка «риб’ячого ока»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Infinite Ruler assistant" #~ msgstr "Допоміжна нескінченна лінійка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Infinite Ruler" #~ msgstr "Нескінченна лінійка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select an Assistant" #~ msgstr "Виберіть допоміжний інструмент" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Errors were encountered. Not all assistants were successfully loaded." #~ msgstr "" #~ "Сталися помилки. Не всі допоміжні програми вдалося успішно завантажити." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save Assistant" #~ msgstr "Помічник збереження" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Assistant Tool" #~ msgstr "Допоміжний інструмент" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Parallel Ruler assistant" #~ msgstr "Допоміжна паралельна лінійка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Parallel Ruler" #~ msgstr "Паралельна лінійка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Perspective assistant" #~ msgstr "Інструмент створення перспективи" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Perspective" #~ msgstr "Перспектива" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ruler assistant" #~ msgstr "Допоміжна лінійка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ruler" #~ msgstr "Лінійка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spline assistant" #~ msgstr "Допоміжний інструмент сплайнів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spline" #~ msgstr "Сплайни" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vanishing Point assistant" #~ msgstr "Допоміжна точка сходу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vanishing Point" #~ msgstr "Точка сходу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cyan" #~ msgstr "Блакитний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Magenta" #~ msgstr "Бузковий" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Жовтий" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Чорний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CMYK (32 bits floating/channel)" #~ msgstr "CMYK (32-бітове дійсне/канал)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CMYK (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "CMYK (16-бітове ціле/канал)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CMYK (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "CMYK (8-бітове ціле/канал)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Сірий" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grayscale/Alpha (16-bit float/channel)" #~ msgstr "Відтінки сірого/Прозорість (12-бітове дійсне/канал)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grayscale/Alpha (32-bit float/channel)" #~ msgstr "Відтінки сірого/Прозорість (32-бітове дійсне/канал)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grayscale (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "Відтінки сірого (16-бітове ціле число/канал)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grayscale (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "Відтінки сірого (16-бітове ціле/канал)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*a*b* (32-bit float/channel)" #~ msgstr "L*a*b* (32-бітове дійсне/канал)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "L*a*b* (16-бітове ціле/канал)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*a*b* (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "L*a*b* (8-бітове ціле/канал)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGBA (16-bit floating/channel)" #~ msgstr "RGBA (16-бітове дійсне/канал)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGBA (32-bit floating/channel)" #~ msgstr "RGBA (32-бітове дійсне/канал)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGB (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "RGB (16-бітове ціле/канал)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGB (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "RGB (8-бітове ціле/канал)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Z" #~ msgstr "Z" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZ (32-bit float/channel)" #~ msgstr "XYZ (32-бітове дійсне/канал)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZ (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "XYZ (16-бітове ціле число/канал)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZ (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "XYZ (8-бітове ціле/канал)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cb" #~ msgstr "Cb" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cr" #~ msgstr "Cr" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YCBCR (32-bit float/channel)" #~ msgstr "YCBCR (32-бітове дійсне/канал)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YCBCR (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "YCbCr (ціле 16-бітове ціле/канал)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YCBCR (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "YCbCr (ціле 8-бітове ціле/канал)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Diff" #~ msgstr "Різниця" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In" #~ msgstr "Вхідний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Вихідний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ICC Engine" #~ msgstr "Рушій ICC" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGB8 Histogram" #~ msgstr "Гістограма RGB8" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGB16 Histogram" #~ msgstr "Гістограма RGB16" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGBF16 Histogram" #~ msgstr "Гістограма RGBF16" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGBF32 Histogram" #~ msgstr "Гістограма RGBF32" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GRAY/Alpha8 Histogram" #~ msgstr "Гістограма GRAY/Alpha8" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GRAY/Alpha16 Histogram" #~ msgstr "Гістограма GRAY/Alpha16" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GRAYF16 Histogram" #~ msgstr "Гістограма GRAYF16" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GRAY/Alpha 32 float Histogram" #~ msgstr "Гістограма 32-бітового GRAY/Alpha" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CMYK8 Histogram" #~ msgstr "Гістограма CMYK8" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CMYK16 Histogram" #~ msgstr "Гістограма CMYK16" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CMYK F32 Histogram" #~ msgstr "Гістограма CMYK F32" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZ8 Histogram" #~ msgstr "Гістограма XYZ8" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZ16 Histogram" #~ msgstr "XYZ16 Гістограма" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZF16 Histogram" #~ msgstr "Гістограма XYZF16" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZF32 Histogram" #~ msgstr "Гістограма XYZF32" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YCBCR8 Histogram" #~ msgstr "Гістограма YCBCR8" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YCBCR16 Histogram" #~ msgstr "Гістограма YCBCR16" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YCBCRF32 Histogram" #~ msgstr "Гістограма YCBCRF32" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Advanced Color Selector" #~ msgstr "Розширений вибір кольору" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Sliders" #~ msgstr "Повзунки кольору" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Hotkeys" #~ msgstr "Клавіатурні скорочення кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change to a Horizontal Layout" #~ msgstr "Змінити компонування на горизонтальне" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide Shade Selector" #~ msgstr "Приховати вибір відтінку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Нічого не робити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "When Pressing Middle Mouse Button" #~ msgstr "При натисканні середньої кнопки миші" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "On Mouse Over" #~ msgstr "При наведенні вказівника" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Ніколи" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSY'" #~ msgstr "HSY'" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MyPaint" #~ msgstr "MyPaint" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Minimal" #~ msgstr "Мінімалістичний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do Not Show" #~ msgstr "Не показувати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Selector Settings" #~ msgstr "Параметри вибору кольору" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Values goes from black to white, or black to the most saturated colour. " #~ "Saturation, in turn, goes from the most saturated colour to white, grey " #~ "or black." #~ msgstr "" #~ "Значення розподіляються від чорного до білого кольору або від чорного до " #~ "найбільш насиченого кольору. Насиченість, зі свого боку, розподіляється " #~ "від найнасиченішого кольору до білого, сірого чи чорного." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Lightness goes from black to white, with middle grey being equal to the " #~ "most saturated colour." #~ msgstr "" #~ "Значення освітленості змінюються від чорного кольору до білого, середній " #~ "сірий колір відповідає найнасиченішим відтінкам." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Intensity maps to the sum of rgb components" #~ msgstr "" #~ "Інтенсивності відповідає сума компонентів червоного, зеленого і синього " #~ "кольорів." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Luma(Y') is weighted by its coefficients which are configurable. Default " #~ "values are set to 'rec 709'." #~ msgstr "" #~ "Яскравість(Y') зважується за її коефіцієнтами, які можна змінити. Типові " #~ "значення встановлено для «rec 709»." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create a list of colors from the image" #~ msgstr "Створити список кольорів з зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6" #~ msgstr "приріст h=%1 s=%2 v=%3 зсув h=%4 s=%5 v=%6" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delta: " #~ msgstr "Приріст: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shift: " #~ msgstr "Зсув: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Анімація" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Previous Key Frame" #~ msgstr "Попередній ключовий кадр" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next Key Frame" #~ msgstr "Наступний ключовий кадр" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First Frame" #~ msgstr "Перший кадр" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Last Frame" #~ msgstr "Останній кадр" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Play / Pause" #~ msgstr "Старт / Пауза" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Effective FPS:\t%1" #~ msgstr "Ефективна частота кадрів:\t%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Real FPS:\t%1" #~ msgstr "Справжня частота кадрів:\t%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Frames dropped:\t%1%" #~ msgstr "Викинутих кадрів:\t%1%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Animation curves" #~ msgstr "Криві анімації" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Frame" #~ msgstr "Створити кадр" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy Frame" #~ msgstr "Копіювати кадр" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Frame" #~ msgstr "Вилучити кадр" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Frames" #~ msgstr "Вилучити кадри" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Auto Frame Mode" #~ msgstr "Режим автокадрування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drop Frames" #~ msgstr "Викинути кадри" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show in Timeline" #~ msgstr "Показувати на монтажному столі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Layer" #~ msgstr "Новий шар" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Existing Layer" #~ msgstr "Додати наявний шар" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add opacity keyframe" #~ msgstr "Додати ключовий кадр непрозорості" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove opacity keyframe" #~ msgstr "Вилучити ключовий кадр непрозорості" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove transform keyframe" #~ msgstr "Вилучити ключовий кадр перетворення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tint: " #~ msgstr "Затінення: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tint color for past frames" #~ msgstr "Колір затінення для попередніх кадрів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tint color for future frames" #~ msgstr "Колір затінення для наступних кадрів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Timeline" #~ msgstr "Монтажний стіл" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Zoom Timeline. Hold down and drag left or right." #~ msgstr "" #~ "Змінити масштаб на монтажному столі. Натисніть і перетягніть ліворуч або " #~ "праворуч." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert %1 left" #~ msgstr "Вставити %1 ліворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert %1 right" #~ msgstr "Вставити %1 праворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clear %1 columns" #~ msgstr "Спорожнити стовпчики (%1)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove %1 columns" #~ msgstr "Вилучити стовпчики (%1)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Artistic Color Selector" #~ msgstr "Художній вибір кольору" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset All Rings" #~ msgstr "Скинути всі кільця" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Selected Ring" #~ msgstr "Скинути вибране кільце" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Light" #~ msgstr "Скинути освітлення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Everything" #~ msgstr "Скинути все" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Канали" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luma" #~ msgstr "Яскравість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compositions" #~ msgstr "Композиції" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Composition" #~ msgstr "Вилучити композицію" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Composition" #~ msgstr "Створити композицію" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export Composition" #~ msgstr "Експортувати композицію" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Name" #~ msgstr "Вставте назву" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update Composition" #~ msgstr "Оновити композицію" #~ msgid "Rename Composition..." #~ msgstr "Перейменувати композицію…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rename Composition..." #~ msgstr "Перейменувати композицію…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a Directory" #~ msgstr "Виберіть каталог" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rename Composition" #~ msgstr "Перейменування композиції" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Name:" #~ msgstr "Нова назва:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Composition" #~ msgstr "Композиція" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layers" #~ msgstr "Шари" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Select Opaque" #~ msgstr "Ви&брати непрозорість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Show Global Selection Mask" #~ msgstr "&Показати маску загального вибору" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Shows global selection as a usual selection mask in Layers docker" #~ msgstr "" #~ "Показує загальне позначення як звичайну маску позначення на бічній панелі " #~ "Шари" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Select" #~ msgstr "&Вибір" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Group" #~ msgstr "З&групувати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Додати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Convert" #~ msgstr "П&еретворити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "S&plit Alpha" #~ msgstr "&Розділити прозорість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Digital Colors Mixer" #~ msgstr "Змішувач цифрових кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grid and Guides" #~ msgstr "Ґратка і напрямні" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Histogram" #~ msgstr "Гістограма" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undo History" #~ msgstr "Журнал скасування" #~ msgid "Disable Cumulative Undo" #~ msgstr "Вимкнути накопичувальне скасування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Disable Cumulative Undo" #~ msgstr "Вимкнути накопичувальне скасування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable Cumulative Undo" #~ msgstr "Увімкнути накопичувальне скасування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start merging time" #~ msgstr "Час об’єднання початків" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "The amount of time after a merged stroke before merging again" #~ msgstr "" #~ "Проміжок часу після об’єднаного штриха, перш ніж можна буде об’єднувати " #~ "знову" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group time" #~ msgstr "Час групування" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "The amount of time every stroke should be apart from its previous stroke " #~ "to be classified in one group" #~ msgstr "" #~ "Проміжок часу між поточним штрихом і попереднім, протягом якого вони " #~ "можуть вважатися групою" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Split Strokes" #~ msgstr "Розділення штрихів" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "The number of last strokes which Krita should store separately" #~ msgstr "" #~ "Кількість останніх штрихів, дані щодо яких Krita має зберігати окремо" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reference Images" #~ msgstr "Еталонні зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Black:" #~ msgstr "Чорний:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "White:" #~ msgstr "Білий:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LUT Management" #~ msgstr "Керування таблицею пошуку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select custom configuration file." #~ msgstr "Виберіть файл нетипових налаштувань." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select LUT file" #~ msgstr "Виберіть файл таблиці пошуку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the exposure (stops) for HDR images." #~ msgstr "Виберіть експозицію (пункти) HDR-зображень." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Select the amount of gamma modification for display. This does not affect " #~ "the pixels of your image." #~ msgstr "" #~ "Виберіть рівень змін у гамі для показу. Вибір не вплине на значення " #~ "пікселів самого зображення, лише на його показ." #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about exposure" #~ msgid "Exposure: %1" #~ msgstr "Експозиція: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about gamma" #~ msgid "Gamma: %1" #~ msgstr "Гама: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select OpenColorIO Configuration" #~ msgstr "Виберіть налаштування OpenColorIO" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luminance" #~ msgstr "Яскравість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All Channels" #~ msgstr "Всі канали" #~ msgctxt "(qtundo-format) Item to indicate no look transform being selected" #~ msgid "None" #~ msgstr "Жодного" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Огляд" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose palette" #~ msgstr "Вибір палітри" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Presets" #~ msgstr "Набори пензлів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Preset History" #~ msgstr "Журнал наборів пензлів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Found no shapes in the collection! %1" #~ msgstr "У збірці не знайдено форм! %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not a valid Calligra file: %1" #~ msgstr "Це не файл Calligra: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No body tag found in file: %1" #~ msgstr "У файлі не знайдено теґу body: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No office:drawing tag found in file: %1" #~ msgstr "У файлі не знайдено теґу office:drawing: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No shapes found in file: %1" #~ msgstr "У файлі не знайдено форм: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Shape" #~ msgstr "Додати форму" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "More" #~ msgstr "Більше" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Shape Collection" #~ msgstr "Відкрити збірку форм" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Shape Collection" #~ msgstr "Вилучити збірку форм" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Geometrics" #~ msgstr "Геометрія" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Стрілки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Funny" #~ msgstr "Смішне" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Collection Error" #~ msgstr "Помилка у збірці" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shape Properties" #~ msgstr "Властивості форми" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Small Color Selector" #~ msgstr "Малий вибір кольору" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Colorspace Selector" #~ msgstr "Показати панель вибору простору кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Specific Color Selector" #~ msgstr "Вибір певного кольору" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Sets" #~ msgstr "Набори завдань" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Taskset Name" #~ msgstr "Назва набору завдань" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Taskset" #~ msgstr "Набір завдань" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Taskset %1" #~ msgstr "Набір завдань %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Завдання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export frames" #~ msgstr "Експортувати кадри" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not render animation:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося обробити анімацію:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Please enter a file name to render to." #~ msgstr "Будь ласка, введіть назву файла, до якого буде записано результат." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The location of FFmpeg is unknown. Please install FFmpeg first: Krita " #~ "cannot render animations without FFmpeg. (www.ffmpeg.org)" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося визначити розташування FFmpeg. Будь ласка, спочатку встановіть " #~ "FFmpeg: Krita не зможе створювати анімації без FFmpeg. (www.ffmpeg.org)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The location of FFmpeg is invalid. Please select the correct location of " #~ "the FFmpeg executable on your system." #~ msgstr "" #~ "Вказане розташування FFmpeg є некоректним. Будь ласка, виберіть належне " #~ "розташування виконуваного файла FFmpeg у вашій системі." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to create an action." #~ msgstr "Не вдалося створити дію." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No action is selected." #~ msgstr "Не обрано жодної дії." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No editor for current action." #~ msgstr "Не обрано редактора для поточної дії." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save macro" #~ msgstr "Зберегти макрос" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Відкинути зміни" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Macro" #~ msgstr "Відкриття макросу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save Macro" #~ msgstr "Зберегти макрос" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create Clones Array" #~ msgstr "Створення масиву клонів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+ Array of %1" #~ msgstr "+ масив %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "- Array of %1" #~ msgstr "- масив %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Range" #~ msgstr "Діапазон кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Convert All Layers From " #~ msgstr "Перетворити всі шари з" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Convert Current Layer From" #~ msgstr "Перетворити нижній шар з" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In place (default)" #~ msgstr "На місці (типово)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New layer(s)" #~ msgstr "Нові шари" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New active layer(s)" #~ msgstr "Нові активні шари" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New image" #~ msgstr "Нове зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "None" #~ msgstr "Жодного" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Active (default)" #~ msgstr "Активний (типовий)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All" #~ msgstr "Всюди" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Active & below" #~ msgstr "Активний і нижчі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Active & above" #~ msgstr "Активний і вищі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All visibles" #~ msgstr "Усі видимі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All invisibles" #~ msgstr "Усі невидимі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All visibles (decr.)" #~ msgstr "Усі видимі (опис.)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All invisibles (decr.)" #~ msgstr "Усі невидимі (опис.)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All (decr.)" #~ msgstr "Усі (опис.)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1st output" #~ msgstr "1-е виведення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "2nd output" #~ msgstr "1-е виведення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "3rd output" #~ msgstr "3-є виведення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "4th output" #~ msgstr "4-е виведення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1st -> 2nd" #~ msgstr "1-е → 2-е" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1st -> 3rd" #~ msgstr "1-е → 3-є" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1st -> 4th" #~ msgstr "1-е → 4-е" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All outputs" #~ msgstr "Усі виведення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "G'MIC for Krita" #~ msgstr "G'MIC для Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sorry, this filter is crashing Krita and is turned off." #~ msgstr "" #~ "Вибачте, цей фільтр призводить до аварійного завершення роботи Krita, " #~ "отже його вимкнено." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sorry, this output mode is not implemented" #~ msgstr "Вибачте, цей режим виведення даних не реалізовано" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sorry, this input mode is not implemented" #~ msgstr "Вибачте, цей режим введення даних не реалізовано" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sorry! G'Mic failed, reason:" #~ msgstr "Вибачте! Помилка G'Mic. Причина:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Оновити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Максимізувати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a filter..." #~ msgstr "Виберіть фільтр…" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Fetching definitions from %1" #~ msgstr "Отримуємо визначення з %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Відновити" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "Update filters done. Restart G'MIC dialog to finish updating! " #~ msgstr "" #~ "Оновлення фільтрів завершено. Перезапустіть діалогове вікно G'MIC, щоб " #~ "побачити зміни! " #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Оновлено" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sorry, support not implemented yet." #~ msgstr "Вибачте, підтримку цього ще не реалізовано." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Percent (%)" #~ msgstr "Відсотки (%)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resize Canvas" #~ msgstr "Змінити розміри полотна" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixels/Inch" #~ msgstr "пікселі/дюйм" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixels/Centimeter" #~ msgstr "пікселі/сантиметр" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale To New Size" #~ msgstr "Змінити розмір на інший" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer Size" #~ msgstr "Розмір шару" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resize Layer" #~ msgstr "Змінити розміри шару" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale Selection" #~ msgstr "Масштабувати вибране" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image Split" #~ msgstr "Поділ зображень" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save Image on Split" #~ msgstr "Зберігати зображення при поділі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move into previous group" #~ msgstr "Перейти до попередньої групи" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move into next group" #~ msgstr "Перейти до наступної групи" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Split into Layers" #~ msgstr "Розділити на шари" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "List" #~ msgstr "Список" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid" #~ msgstr "Некоректне" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Кількість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "String" #~ msgstr "Рядок" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Variant (%1)" #~ msgstr "Варіант (%1)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ordered array" #~ msgstr "Впорядкований масив" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unordered array" #~ msgstr "Невпорядкований масив" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alternative array" #~ msgstr "Альтернативний масив" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Language array" #~ msgstr "Масив мовних даних" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Structure" #~ msgstr "Структура" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rational" #~ msgstr "Раціональне число" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Ключ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Offset Image" #~ msgstr "Змістити зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Offset Layer" #~ msgstr "Змістити шар" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Manage Resource Bundles" #~ msgstr "Керування комплектами ресурсів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Ресурс" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Couldn't add bundle to resource server" #~ msgstr "Не вдалося додати комплект на сервер ресурсів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Couldn't remove bundle from blacklist" #~ msgstr "Не вдалося вилучити комплект із «чорного» списку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bundle doesn't exist!" #~ msgstr "Комплекту не існує!" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brushes" #~ msgstr "Пензлі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Palettes" #~ msgstr "Палітри" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Workspaces" #~ msgstr "Робочі простори" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Resource Bundle" #~ msgstr "Редагування комплекту ресурсів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create Resource Bundle" #~ msgstr "Створення комплекту ресурсів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The resource bundle name cannot be empty." #~ msgstr "Назва комплекту ресурсів не може бути порожньою." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A bundle with this name already exists." #~ msgstr "Комплект з цією назвою вже існує." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a directory to save the bundle" #~ msgstr "Виберіть каталог для зберігання комплекту" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select file to use as dynamic file layer." #~ msgstr "Виберіть файл, який буде використано як файл динамічного шару." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Bundles..." #~ msgstr "Імпортувати комплекти…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Brushes..." #~ msgstr "Імпортувати пензлі…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Gradients..." #~ msgstr "Імпортувати градієнти…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Palettes..." #~ msgstr "Імпортувати палітри…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Patterns..." #~ msgstr "Імпортувати візерунки…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Presets..." #~ msgstr "Імпортувати шаблони…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Workspaces..." #~ msgstr "Імпортувати робочі простори…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create Resource Bundle..." #~ msgstr "Створити комплект ресурсів…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Manage Resources..." #~ msgstr "Керування ресурсами…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create the new bundle." #~ msgstr "Не вдалося створити комплект." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Brushes" #~ msgstr "Імпортувати пензлі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Presets" #~ msgstr "Імпортувати шаблони" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Gradients" #~ msgstr "Імпортувати градієнти" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Bundles" #~ msgstr "Імпортувати комплекти" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not install the resources for bundle %1." #~ msgstr "Не вдалося встановити ресурси для комплекту %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load bundle %1." #~ msgstr "Не вдалося завантажити комплект %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Patterns" #~ msgstr "Імпортувати візерунки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Palettes" #~ msgstr "Імпортувати палітри" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Workspaces" #~ msgstr "Імпортувати робочі простори" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export Layer" #~ msgstr "Експортувати шар" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "WaveletDecompose" #~ msgstr "Розклад на вейвлети" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wavelet Decompose" #~ msgstr "Розклад на вейвлети" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Blur..." #~ msgstr "&Розмивання…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Gaussian Blur..." #~ msgstr "&Гаусове розмивання…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gaussian Blur" #~ msgstr "Гаусове розмивання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Lens Blur..." #~ msgstr "Розмивання &об’єктивом…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lens Blur" #~ msgstr "Розмивання об’єктивом" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Motion Blur..." #~ msgstr "&Розмивання рухом…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Motion Blur" #~ msgstr "Розмивання рухом" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Color to Alpha..." #~ msgstr "&Колір до альфи…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color to Alpha" #~ msgstr "Колір до альфи" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "M&aximize Channel" #~ msgstr "Ма&ксимізувати канал" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "M&inimize Channel" #~ msgstr "Мі&німізувати канал" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Maximize Channel" #~ msgstr "Максимізувати канал" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Minimize Channel" #~ msgstr "Мінімізувати канал" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Auto Contrast" #~ msgstr "&Автоконтрастність" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Auto Contrast" #~ msgstr "Автоконтрастність" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Brightness/Contrast curve..." #~ msgstr "Крива &яскравості / контрастності…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brightness / Contrast" #~ msgstr "Яскравість і контрастність" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Color Balance..." #~ msgstr "&Баланс кольорів…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Balance" #~ msgstr "Баланс кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Desaturate..." #~ msgstr "&Прибрати насичення…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Desaturate" #~ msgstr "Прибрати насичення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Відтінок:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Насиченість:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Значення:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lightness:" #~ msgstr "Освітленість:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Intensity:" #~ msgstr "Інтенсивність:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luma:" #~ msgstr "Яскравість:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Green-Red:" #~ msgstr "Зелений-червоний:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Yellow-Blue:" #~ msgstr "Жовтий-синій:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&HSV Adjustment..." #~ msgstr "Коригування переда&чі кольорів…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSV/HSL Adjustment" #~ msgstr "Коригування HSV/HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Color Adjustment curves..." #~ msgstr "Криві коригування &кольору…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Adjustment" #~ msgstr "Коригування кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Sharpen" #~ msgstr "Збільшити &різкість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Mean Removal" #~ msgstr "Вилучення &середнього значення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss (Laplacian)" #~ msgstr "Рельєф (Лаплас)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss in All Directions" #~ msgstr "Рельєф у всіх напрямках" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss Horizontal && Vertical" #~ msgstr "Рельєф по горизонталі і вертикалі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss Vertical Only" #~ msgstr "Рельєф тільки по вертикалі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss Horizontal Only" #~ msgstr "Рельєф тільки по горизонталі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Top Edge Detection" #~ msgstr "Виявлення верхньої межі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right Edge Detection" #~ msgstr "Виявлення правої межі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bottom Edge Detection" #~ msgstr "Виявлення нижньої межі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left Edge Detection" #~ msgstr "Виявлення лівої межі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sharpen" #~ msgstr "Збільшити різкість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mean Removal" #~ msgstr "Вилучення за середнім значенням" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss Horizontal & Vertical" #~ msgstr "Рельєф по горизонталі і вертикалі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss Diagonal" #~ msgstr "Рельєф за діагоналлю" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dodge" #~ msgstr "Комбінування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Emboss with Variable Depth..." #~ msgstr "&Витискання зі змінною глибиною…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Depth" #~ msgstr "Глибина" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss with Variable Depth" #~ msgstr "Витискання зі змінною глибиною" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Invert" #~ msgstr "&Інвертувати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Інвертувати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Color Transfer..." #~ msgstr "Перенесення &кольорів…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Transfer" #~ msgstr "Перенесення кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Gradient Map" #~ msgstr "Карта &градієнта" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradient Map" #~ msgstr "Карта градієнта" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Halftone..." #~ msgstr "&Півтон…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Halftone" #~ msgstr "Півтон" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Gaussian Noise Reduction..." #~ msgstr "&Гаусів зменшувач шуму…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Threshold" #~ msgstr "Поріг" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Window size" #~ msgstr "Розмір вікна" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gaussian Noise Reducer" #~ msgstr "Гаусів зменшувач шуму" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Wavelet Noise Reducer..." #~ msgstr "Зменшувач &імпульсного шуму…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wavelet Noise Reducer" #~ msgstr "Зменшувач імпульсного шуму" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Index Colors..." #~ msgstr "&Індексовані кольори…" #~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade" #~ msgid "Base" #~ msgstr "Основа" #~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade" #~ msgid "Bright" #~ msgstr "Яскравість" #~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade" #~ msgid "Light" #~ msgstr "Світло" #~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade" #~ msgid "Shadow" #~ msgstr "Тінь" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Index Colors" #~ msgstr "Індексовані кольори" #~ msgctxt "(qtundo-format) suffix for a spinbox" #~ msgid " color" #~ msgid_plural " colors" #~ msgstr[0] " колір" #~ msgstr[1] " кольори" #~ msgstr[2] " кольорів" #~ msgstr[3] " колір" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Levels..." #~ msgstr "&Рівні…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Levels" #~ msgstr "Рівні" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Random Noise..." #~ msgstr "&Випадковий шум…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Noise" #~ msgstr "Шум" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Normalize" #~ msgstr "Нормалізувати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Normalize..." #~ msgstr "&Нормалізувати…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Oilpaint..." #~ msgstr "&Олійна фарба…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush size" #~ msgstr "Розмір пензля" #~ msgctxt "(qtundo-format) smooth out the painting strokes the filter creates" #~ msgid "Smooth" #~ msgstr "Згладжування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Oilpaint" #~ msgstr "Олійна фарба" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PhongBumpmap" #~ msgstr "Рельєф за Фонгом" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&PhongBumpmap..." #~ msgstr "Рельєф за &Фонгом…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Pixelize..." #~ msgstr "&Пікселювати…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixel width" #~ msgstr "Ширина у пікселях" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixel height" #~ msgstr "Висота у пікселях" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixelize" #~ msgstr "Пікселювати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Posterize..." #~ msgstr "Пос&теризувати…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Steps" #~ msgstr "Кроки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Posterize" #~ msgstr "Постеризація" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Raindrops..." #~ msgstr "&Дощові краплі…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drop size" #~ msgstr "Розмір краплі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fish eyes" #~ msgstr "Опуклість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Raindrops" #~ msgstr "Дощові краплі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Random Pick..." #~ msgstr "&Випадкове підбирання…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random Pick" #~ msgstr "Випадкове підбирання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Round Corners..." #~ msgstr "&Закруглені кути…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Radius" #~ msgstr "Радіус" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Round Corners" #~ msgstr "Заокруглити кути" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Small Tiles..." #~ msgstr "&Мала плитка…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number of tiles" #~ msgstr "Кількість блоків" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Small Tiles" #~ msgstr "Мала плитка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Sobel..." #~ msgstr "&Перетворення Собеля…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sobel horizontally" #~ msgstr "Собель горизонтально" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sobel vertically" #~ msgstr "Собель вертикально" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Keep sign of result" #~ msgstr "Зберегти знак результату" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Make image opaque" #~ msgstr "Зробити зображення непрозорим" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sobel" #~ msgstr "Собеля" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Threshold..." #~ msgstr "&Поріг…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Unsharp Mask..." #~ msgstr "&Маска зменшення різкості…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unsharp Mask" #~ msgstr "Маска зменшення різкості" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Wave..." #~ msgstr "&Хвиля…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wave" #~ msgstr "Хвиля" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ArtisticTextShape" #~ msgstr "Форма художнього тексту" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A shape which shows a single text line" #~ msgstr "Форма, яка показує один рядок тексту" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Artistic Text" #~ msgstr "Художній текст" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Click to change cursor position." #~ msgstr "Щоб змінити позицію курсора, натисніть ліву кнопку." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Click to select text shape." #~ msgstr "Клацніть лівою кнопкою, щоб позначити текстову форму." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Double click to put text on path." #~ msgstr "Двічі клацніть лівою кнопкою, щоб розташувати текст за контуром." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag handle to change start offset." #~ msgstr "Перетягніть елемент керування, щоб змінити початковий відступ." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press escape to finish editing." #~ msgstr "Натисніть Escape, щоб завершити редагування." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press return to finish editing." #~ msgstr "Натисніть Enter, щоб завершити редагування." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Properties" #~ msgstr "Властивості тексту" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text On Path" #~ msgstr "Текст за контуром" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Artistic text editing" #~ msgstr "Редагування художнього тексту" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Arc" #~ msgstr "Дуга" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pie" #~ msgstr "Сектор" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Chord" #~ msgstr "Хорда" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "An ellipse" #~ msgstr "Еліпс" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "An enhanced path shape" #~ msgstr "Форма-поліпшений-контур" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "An enhanced path" #~ msgstr "Поліпшений контур" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cross" #~ msgstr "Хрестик" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A cross" #~ msgstr "Хрест" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "An arrow" #~ msgstr "Стрілка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Callout" #~ msgstr "Зауваження" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A callout" #~ msgstr "Виклик" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smiley" #~ msgstr "Смайлик" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Circular Arrow" #~ msgstr "Кругова стрілка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A circular-arrow" #~ msgstr "Кругова стрілка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gearhead" #~ msgstr "Шестерня" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A gearhead" #~ msgstr "Шестерня" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A rectangle" #~ msgstr "Прямокутник" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clockwise" #~ msgstr "За годинниковою стрілкою" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anticlockwise" #~ msgstr "Проти годинникової стрілки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "Спіраль" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A spiral shape" #~ msgstr "Форма-спіраль" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A star shape" #~ msgstr "Форма-зірка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A star" #~ msgstr "Зірка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Star" #~ msgstr "Зірка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flower" #~ msgstr "Квітка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A flower" #~ msgstr "Квітка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pentagon" #~ msgstr "П’ятикутник" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A pentagon" #~ msgstr "П’ятикутник" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hexagon" #~ msgstr "Шестикутник" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A hexagon" #~ msgstr "Шестикутник" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Annotation" #~ msgstr "Анотація" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Annotation shape to show annotation content" #~ msgstr "Форма анотації для показу контексту анотації" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Annotation Shape" #~ msgstr "Форма анотації" #~ msgctxt "(qtundo-format) Disable Shrink To Fit" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Вимкнути" #~ msgctxt "(qtundo-format) Enable Shrink To Fit" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Увімкнути" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bibliography" #~ msgstr "Список літератури" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "References" #~ msgstr "Посилання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This is a line of inserted text." #~ msgstr "Це рядок вставленого фрагмента тексту." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This is a line of deleted text." #~ msgstr "Це рядок вилученого фрагмента тексту." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This is a line of text whose format has been changed." #~ msgstr "Це рядок фрагмента тексту, формат якого було змінено." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Small Caps" #~ msgstr "Малі прописні" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Uppercase" #~ msgstr "Верхній регістр" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lowercase" #~ msgstr "Нижній регістр" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Capitalize" #~ msgstr "З великої літери" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Верхній індекс" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Нижній індекс" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Вибрати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The document already contains the bibliography entry with different " #~ "data.\n" #~ "Do you want to adjust existing entries?" #~ msgstr "" #~ "У документі вже міститься цей запис списку літератури з іншими даними.\n" #~ "Бажаєте скоригувати вже створені записи?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Попередження" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Short name%1" #~ msgstr "Скорочена назва%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Used Styles" #~ msgstr "Використані стилі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unused Styles" #~ msgstr "Невикористані стилі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Вибір шрифту" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Special Characters" #~ msgstr "Спеціальні символи" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Вставити" #~ msgctxt "(qtundo-format) Close dialog" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The URL is invalid" #~ msgstr "Адреса не є коректною" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bookmark does not exist" #~ msgstr "Закладки не існує" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fetching the title: 0% complete" #~ msgstr "Отримання заголовка: виконано на 0%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fetch timed out" #~ msgstr "Перевищено час очікування на отримання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fetching the title: %1% complete" #~ msgstr "Отримання заголовка: виконано на %1%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rename Bookmark" #~ msgstr "Перейменування закладки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Please provide a new name for the bookmark" #~ msgstr "Будь ласка, вкажіть нову назву цієї закладки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A bookmark with the name \"%1\" already exists." #~ msgstr "Закладка з назвою «%1» вже існує." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Bookmark" #~ msgstr "Вставлення закладки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Please provide a name for the bookmark" #~ msgstr "Будь ласка, вкажіть назву цієї закладки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Manage Bookmarks" #~ msgstr "Керування закладками" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Footnote Settings" #~ msgstr "Параметри підрядкових приміток" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Endnote Settings" #~ msgstr "Параметри кінцевих приміток" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom Bullet" #~ msgstr "Особлива позначка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No Bullet" #~ msgstr "Без позначки" #~ msgctxt "(qtundo-format) Automatic horizontal alignment" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Авто" #~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Ліворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Праворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "По центру" #~ msgctxt "(qtundo-format) Tab follows the bullet or number" #~ msgid "Tab Stop" #~ msgstr "Табулятор" #~ msgctxt "(qtundo-format) Space" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Пробіл" #~ msgctxt "(qtundo-format) None" #~ msgid "Nothing" #~ msgstr "Нічого" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a list image" #~ msgstr "Виберіть зображення для списку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Whole Word" #~ msgstr "Ціле слово" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Indent/Spacing" #~ msgstr "Відступ/Інтервал" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "General Layout" #~ msgstr "Загальний формат" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bullets/Numbers" #~ msgstr "Позначки/Нумерація" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decorations" #~ msgstr "Декорування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drop Caps" #~ msgstr "Буквиця" #~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value" #~ msgid "Single" #~ msgstr "Одинарний" #~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value" #~ msgid "1.5 Lines" #~ msgstr "У півтори висоти рядка" #~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value" #~ msgid "Double" #~ msgstr "Подвійний" #~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type" #~ msgid "Proportional" #~ msgstr "Пропорційний" #~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type" #~ msgid "Additional" #~ msgstr "Додатковий" #~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type" #~ msgid "Fixed" #~ msgstr "Фіксований" #~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type" #~ msgid "At least" #~ msgstr "Щонайменше" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paragraph Format" #~ msgstr "Формат абзацу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert a table" #~ msgstr "Вставити таблицю" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Section name" #~ msgstr "Назва розділу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure sections" #~ msgstr "Налаштування розділів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid characters or section with such name exists." #~ msgstr "Некоректні символи або розділ із такою назвою вже існує." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change font format" #~ msgstr "Змінити формат шрифту" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inserts a footnote at the current cursor position" #~ msgstr "Вставити підрядкове посилання у поточній позиції" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inserts an endnote at the current cursor position" #~ msgstr "Вставити кінцеве посилання у поточній позиції" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change paragraph format" #~ msgstr "Змінити формат абзацу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the level the list is at" #~ msgstr "Змінити рівень списку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set Border Color..." #~ msgstr "Встановити колір рамки…" #~ msgctxt "(qtundo-format) No border - has to fit in 48pixels" #~ msgid "None" #~ msgstr "Жодного" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No Border" #~ msgstr "Без рамки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create a new style inheriting the current style" #~ msgstr "Створити стиль на основі поточного стилю" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Style" #~ msgstr "Новий стиль" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Another style named '%1' already exist. Please choose another name." #~ msgstr "" #~ "Вже існує інший стиль з назвою «%1». Будь ласка, змініть назву стилю." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Style Manager" #~ msgstr "Керування стилями" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save Changes" #~ msgstr "Збереження змін" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You have changes that are not applied. What do you want to do with those " #~ "changes?" #~ msgstr "" #~ "Вами внесено, але не застосовано зміни. Що слід зробити з цими змінами?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create a new style with the current properties" #~ msgstr "Створити стиль з поточними властивостями" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New style" #~ msgstr "Новий стиль" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Table of Contents - Configure" #~ msgstr "Зміст — налаштування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Table Title" #~ msgstr "Заголовок" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use outline" #~ msgstr "Додати рамку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use styles" #~ msgstr "Використати стиль" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Налаштувати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Покажчик" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Styles" #~ msgstr "Стилі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Заголовок" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Level %1" #~ msgstr "Рівень %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Рівень" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Стиль" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Table of Contents - Configure Styles" #~ msgstr "Зміст — налаштування стилів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Styles available" #~ msgstr "Доступні стилі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Вимкнено" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Table Of Contents" #~ msgstr "Зміст" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Вміст" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Key Press" #~ msgstr "Натискання клавіші" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Index Reference" #~ msgstr "Посилання покажчика" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Reference" #~ msgstr "Текстове посилання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Please create an index to reference first." #~ msgstr "Будь ласка, спочатку створіть пункт для посилання." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the index you want to reference" #~ msgstr "Виберіть індекс, на який бажаєте послатися" #~ msgctxt "(qtundo-format) new numbered section name" #~ msgid "New section %1" #~ msgstr "Новий розділ %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Жодного" #~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style" #~ msgid "Single" #~ msgstr "Одинарний" #~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style" #~ msgid "Double" #~ msgstr "Подвійний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Labeled Footnote" #~ msgstr "Вставити підрядкову примітку з міткою" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert with label:" #~ msgstr "Вставити з міткою:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Labeled Endnote" #~ msgstr "Вставити кінцеву примітку з міткою" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Bookmark :" #~ msgstr "Додати закладку:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas " #~ "within the document" #~ msgstr "" #~ "Вставити закладку. Можна скористатися для створення посилань на текст у " #~ "документах." #~ msgctxt "(qtundo-format) as in table of contents, list of pictures, index" #~ msgid "Tables, Lists & Indexes" #~ msgstr "Таблиці, списки та покажчики" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Footnotes and Endnotes" #~ msgstr "Підрядкові і кінцеві примітки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Citations and Bibliography" #~ msgstr "Посилання та список літератури" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Links and Bookmarks" #~ msgstr "Посилання і закладки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bookmark cannot be empty" #~ msgstr "Закладка не може бути порожньою" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate Name. Click \"Manage Bookmarks\"" #~ msgstr "Дублювання назв. Натисніть «Керування закладками»," #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "to Rename or Delete Bookmarks" #~ msgstr "щоб перейменувати або вилучити закладки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Comment" #~ msgstr "Вилучити коментар" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spell check" #~ msgstr "Перевірка правопису" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Коментарі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Review" #~ msgstr "Рецензування" #~ msgctxt "(qtundo-format) Text list-style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Жодного" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Small Bullet" #~ msgstr "Малі позначки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Circle Bullet" #~ msgstr "Круглі позначки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Square Bullet" #~ msgstr "Квадратні позначки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rhombus Bullet" #~ msgstr "Ромбічні позначки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Check Mark Bullet" #~ msgstr "Позначки-галочки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rightwards Arrow Bullet" #~ msgstr "Позначки-стрілки-праворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Звичайні числа" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lower Alphabetical" #~ msgstr "Малі літери" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Upper Alphabetical" #~ msgstr "Великі літери" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lower Roman" #~ msgstr "Малі римські" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Upper Roman" #~ msgstr "Великі римські" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Large Bullet" #~ msgstr "Великі позначки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ballot X Bullet" #~ msgstr "Позначки бюлетеня" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rightwards Arrow Head Bullet" #~ msgstr "Позначки-вершини-стрілки-праворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Бенгальські" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Гуджараті" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gurumukhi" #~ msgstr "Гурумухі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Каннада" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Малаялам" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Орія" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Тамільська" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Телугу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Тибетська" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Тайська" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Abjad" #~ msgstr "Абджад" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "AbjadMinor" #~ msgstr "Скорочений абджад" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ArabicAlphabet" #~ msgstr "Арабська абетка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A shape that shows text" #~ msgstr "Форма, що показує текст" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Shape" #~ msgstr "Форма-текст" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Font Family" #~ msgstr "Гарнітура шрифту" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Змінна" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Розмір шрифту" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insertion" #~ msgstr "Вставлення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deletion" #~ msgstr "Вилучення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ctrl+click to go to link " #~ msgstr "Клацніть з Ctrl, щоб перейти за посиланням " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ctrl+click to go to the note " #~ msgstr "Клацніть з Ctrl, щоб перейти до нотатки " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ctrl+click to go to the note reference" #~ msgstr "Клацніть з Ctrl, щоб перейти за посиланням" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "follows along" #~ msgstr "розташовується вздовж" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press shift to not resize this" #~ msgstr "Натисніть Shift, щоб розміри не змінювалися" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Character" #~ msgstr "Символ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paragraph" #~ msgstr "Абзац" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Таблиця" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Autocorrection" #~ msgstr "Автовиправлення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text editing" #~ msgstr "Редагування тексту" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Replace Image" #~ msgstr "Замінити зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vector image" #~ msgstr "Векторне зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A shape that shows a vector image (EMF/WMF/SVM)" #~ msgstr "Форма для показу векторного зображення (EMF/WMF/SVM)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Vector Image (EMF/WMF/SVM)" #~ msgstr "Відкрити векторне зображення (EMF/WMF/SVM)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a Vector Image" #~ msgstr "Виберіть векторне зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool" #~ msgstr "Інструмент роботи з векторними зображеннями (EMF/WMF/SVM/SVG)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Pattern..." #~ msgstr "&Візерунок…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Solid Color..." #~ msgstr "&Суцільний колір…" #~ msgid "Brush Tip Export Options" #~ msgstr "Параметри експортування кінчика пензля" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Tip Export Options" #~ msgstr "Параметри експортування кінчика пензля" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush selection information for animated brushes" #~ msgstr "Дані щодо позначеного пензлем для анімованих пензлів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading CSV file..." #~ msgstr "Завантажуємо файл CSV…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saving CSV file..." #~ msgstr "Зберігаємо файл CSV…" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "CSV Export Error" #~ msgstr "Помилка експортування CSV" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "CSV Export Error" #~ msgstr "Помилка експортування CSV" #~ msgid "" #~ "Unable to save to the CSV format.\n" #~ "The CSV format not supports layer groups or masked layers." #~ msgstr "" #~ "Збереження даних у форматі CSV неможливе.\n" #~ "У форматі CSV не передбачено підтримки групування та маскування шарів." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Unable to save to the CSV format.\n" #~ "The CSV format not supports layer groups or masked layers." #~ msgstr "" #~ "Збереження даних у форматі CSV неможливе.\n" #~ "У форматі CSV не передбачено підтримки групування та маскування шарів." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "" #~ "The image contains pixels with zero alpha channel and non-zero color " #~ "channels. Krita will have to modify those pixels to have at least some " #~ "alpha. The initial values will not be reverted on saving the image " #~ "back.

    This will hardly make any visual difference just keep it " #~ "in mind.

    Modified alpha will have a range from %1 to %2" #~ msgstr "" #~ "На зображенні є пікселі з нульовим значенням непрозорості і ненульовими " #~ "значеннями кольорів. Krita доведеться змінити пікселі так, щоб значення " #~ "прозорості було ненульовим. Початкові значення не буде повернено " #~ "під час збереження зображення.

    Ця зміна навряд чи призведе до " #~ "зміни вигляду зображення. Втім, це слід враховувати.

    Змінені значення непрозорості належатимуть діапазону від %1 до %2" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "EXR image will be modified" #~ msgstr "Зображення EXR буде змінено" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:unsupported-node-message" #~ msgid "%1 (type: \"%2\")" #~ msgstr "%1 (тип: «%2»)" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "" #~ "The following layers have a type that is not supported by EXR " #~ "format:%1these layers " #~ "will NOT be saved to the final EXR file" #~ msgstr "" #~ "Підтримки типу, до якого належать вказані нижче шари, у форматі EXR " #~ "не передбачено:%1Ці шари " #~ "не буде збережено у остаточному файлі EXR." #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Layers will be lost" #~ msgstr "Буде втрачено шари" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Layers will be lost" #~ msgstr "Буде втрачено шари" #~ msgid "OpenEXR Export Options" #~ msgstr "Параметри експортування OpenEXR" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OpenEXR Export Options" #~ msgstr "Параметри експортування OpenEXR" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This layer cannot be saved to EXR." #~ msgstr "Цей шар не можна зберегти у форматі EXR." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The layer does not have an image associated with it." #~ msgstr "Із шаром не пов’язано жодного зображення." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The filename is empty." #~ msgstr "Назва файла є порожньою." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EXR images cannot be saved remotely." #~ msgstr "Зображення EXR не можна зберігати віддалено." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Colorspace not supported: EXR images must be 16 or 32 bits floating point " #~ "RGB." #~ msgstr "" #~ "Підтримки простору кольорів не передбачено: кольори зображення EXR мають " #~ "належать 16-бітовому або 32-бітовому простору кольорів RGB з рухомою " #~ "крапкою." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Внутрішня помилка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Krita does support this type of EXR file." #~ msgstr "У Krita не передбачено підтримки цього типу файлів EXR." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This is not an EXR file." #~ msgstr "Цей файл не є файлом EXR." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The EXR file does not exist." #~ msgstr "Файла EXR не існує." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The EXR is corrupted." #~ msgstr "Дані EXR пошкоджено." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Krita could not create a new image." #~ msgstr "Krita не вдалося створити зображення." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not square" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося експортувати цей зображення як карту висот: зображення не є " #~ "квадратним" #~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not grayscale" #~ msgstr "" #~ "Неможливо експортувати це зображення як карту висот: зображення не " #~ "складається з тонів сірого" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not grayscale" #~ msgstr "" #~ "Неможливо експортувати це зображення як карту висот: зображення не " #~ "складається з тонів сірого" #~ msgid "HeightMap Export Options" #~ msgstr "Параметри експортування карти висот" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HeightMap Export Options" #~ msgstr "Параметри експортування карти висот" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Downscale Image" #~ msgstr "Зменшення масштабу зображення" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Downscale Image" #~ msgstr "Зменшення масштабу зображення" #~ msgid "" #~ "You specified the .r8 extension for a 16 bit/channel image. Do you want " #~ "to save as 8 bit? Your image data will not be changed." #~ msgstr "" #~ "Вами вказано суфікс назви .r8 для зображення з 16 бітами на канал " #~ "кольору. Хочете зберегти зображення у 8-бітовому форматі? Дані вашого " #~ "зображення не буде змінено." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You specified the .r8 extension for a 16 bit/channel image. Do you want " #~ "to save as 8 bit? Your image data will not be changed." #~ msgstr "" #~ "Вами вказано суфікс назви .r8 для зображення з 16 бітами на канал " #~ "кольору. Хочете зберегти зображення у 8-бітовому форматі? Дані вашого " #~ "зображення не буде змінено." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The file is not 8 or 16 bits raw" #~ msgstr "Файл не є 8-бітовим або 16-бітовим цифровим негативом" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "R16 HeightMap Import Options" #~ msgstr "Параметри імпортування карти висот R16" #~ msgid "File does not exist." #~ msgstr "Файла не існує." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File does not exist." #~ msgstr "Файла не існує." #~ msgid "" #~ "Source file is not the right size for the specified width and height." #~ msgstr "" #~ "Файл початкових даних має неправильні розміри для вказаних значень ширини " #~ "і висоти." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Source file is not the right size for the specified width and height." #~ msgstr "" #~ "Файл початкових даних має неправильні розміри для вказаних значень ширини " #~ "і висоти." #~ msgid "" #~ "Warning: JPEG only supports 8 bits per channel. Your image uses: %1. " #~ "Krita will save your image as 8 bits per channel." #~ msgstr "" #~ "Попередження: у JPEG передбачено підтримку лише 8 бітів даних на канал. У " #~ "вашому зображенні використано: %1. Krita збереже дані зображення так, що " #~ "на канал кольору припадатиме 8 бітів." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Warning: JPEG only supports 8 bits per channel. Your image uses: %1. " #~ "Krita will save your image as 8 bits per channel." #~ msgstr "" #~ "Попередження: у JPEG передбачено підтримку лише 8 бітів даних на канал. У " #~ "вашому зображенні використано: %1. Krita збереже дані зображення так, що " #~ "на канал кольору припадатиме 8 бітів." #~ msgid "" #~ "Cannot export images in %1.\n" #~ "Will save as RGB." #~ msgstr "" #~ "Неможливо експортувати зображення до %1.\n" #~ "Зображення буде збережено у просторі RGB." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Cannot export images in %1.\n" #~ "Will save as RGB." #~ msgstr "" #~ "Неможливо експортувати зображення до %1.\n" #~ "Зображення буде збережено у просторі RGB." #~ msgid "JPEG Export Options" #~ msgstr "Параметри експортування JPEG" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "JPEG Export Options" #~ msgstr "Параметри експортування JPEG" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vector Layer" #~ msgstr "Векторний шар" #~ msgid "" #~ "Cannot export images in this colorspace or channel depth to OpenRaster" #~ msgstr "" #~ "Експортування даних зображення до OpenRaster у цьому просторі кольорів " #~ "або за використання цієї глибини кольорів неможливе." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Cannot export images in this colorspace or channel depth to OpenRaster" #~ msgstr "" #~ "Експортування даних зображення до OpenRaster у цьому просторі кольорів " #~ "або за використання цієї глибини кольорів неможливе." #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Krita OpenRaster Export" #~ msgstr "Експорт до OpenRaster у Krita" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Krita OpenRaster Export" #~ msgstr "Експорт до OpenRaster у Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Krita:Warning" #~ msgstr "Krita: попередження" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Krita:Warning" #~ msgstr "Krita: попередження" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This image contains vector, clone or fill layers.\n" #~ "These layers will be saved as raster layers." #~ msgstr "" #~ "У цьому зображенні містяться векторний шар, шар клонування та заповнені " #~ "шари.\n" #~ "Ці шари буде збережено у растровому форматі." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A password is required to read that pdf" #~ msgstr "Для читання цього pdf-документа потрібний пароль" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PDF Import Options" #~ msgstr "Параметри імпортування PDF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page %1" #~ msgstr "Сторінка %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Krita PNG Export" #~ msgstr "Експорт до PNG у Krita" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Krita PNG Export" #~ msgstr "Експорт до PNG у Krita" #~ msgid "" #~ "You can only save grayscale and RGB images to PNG. Convert your image " #~ "before exporting to PNG." #~ msgstr "" #~ "У форматі PNG можна зберігати лише зображення у тонах сірого та у " #~ "просторі кольорів RGB. Виконайте перетворення вашого зображення до " #~ "експортування даних у форматі PNG." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You can only save grayscale and RGB images to PNG. Convert your image " #~ "before exporting to PNG." #~ msgstr "" #~ "У форматі PNG можна зберігати лише зображення у тонах сірого та у " #~ "просторі кольорів RGB. Виконайте перетворення вашого зображення до " #~ "експортування даних у форматі PNG." #~ msgid "PNG Export Options" #~ msgstr "Параметри експортування PNG" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PNG Export Options" #~ msgstr "Параметри експортування PNG" #~ msgid "PPM Export Options" #~ msgstr "Параметри експортування PPM" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PPM Export Options" #~ msgstr "Параметри експортування PPM" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Photoshop Export Error" #~ msgstr "Помилка засобу експортування даних Photoshop" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Photoshop Export Error" #~ msgstr "Помилка засобу експортування даних Photoshop" #~ msgid "" #~ "Unable to save to the Photoshop format.\n" #~ "The Photoshop format only supports images that are smaller than " #~ "30000x3000 pixels." #~ msgstr "" #~ "Збереження даних у форматі Photoshop неможливе.\n" #~ "Форматом Photoshop передбачено лише підтримку збереження зображень, " #~ "розміри яких не перевищують 30000⨯3000 пікселів." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Unable to save to the Photoshop format.\n" #~ "The Photoshop format only supports images that are smaller than " #~ "30000x3000 pixels." #~ msgstr "" #~ "Збереження даних у форматі Photoshop неможливе.\n" #~ "Форматом Photoshop передбачено лише підтримку збереження зображень, " #~ "розміри яких не перевищують 30000⨯3000 пікселів." #~ msgid "" #~ "Unable to save to the Photoshop format.\n" #~ "The Photoshop format only supports images where all layers have the same " #~ "colorspace as the image." #~ msgstr "" #~ "Збереження даних у форматі Photoshop неможливе.\n" #~ "Форматом Photoshop передбачено лише підтримку збереження зображень, де " #~ "усі шари належать до того ж простору кольорів, що і у зображенні." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Unable to save to the Photoshop format.\n" #~ "The Photoshop format only supports images where all layers have the same " #~ "colorspace as the image." #~ msgstr "" #~ "Збереження даних у форматі Photoshop неможливе.\n" #~ "Форматом Photoshop передбачено лише підтримку збереження зображень, де " #~ "усі шари належать до того ж простору кольорів, що і у зображенні." #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) Automatically created layer name when saving into PSD" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Тло" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duotone Colormode Block" #~ msgstr "Блок двотонового режиму кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Тло" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unparsed Resource Block" #~ msgstr "Необроблений блок ресурсу" #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "16 bits color depth" #~ msgstr "16-бітова глибина кольору" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth " #~ "using a linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the " #~ "editor, it is recommended to use Color Management in this mode.If disabled, all RAW files will be decoded in 8-bit color " #~ "depth with a BT.709 gamma curve and a 99th-percentile white point. This " #~ "mode is faster than 16-bit decoding." #~ msgstr "" #~ "Якщо увімкнено цей параметр, всі файли RAW буде декодовано з " #~ "глибиною кольорів 16 бітів з використанням лінійної кривої гами. Щоб " #~ "уникнути темного знімка у редакторі, рекомендуємо вам у цьому режимі " #~ "скористатися Керуванням кольорами.Якщо параметр буде " #~ "вимкнено, всі файли RAW буде декодовано з глибиною кольорів 8 біт з " #~ "використанням кривої гами BT.709 і точки білого у 99 процентилів. Такий " #~ "режим швидший за 16-бітове декодування." #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Interpolate RGB as four colors" #~ msgstr "Інтерполювати RGB як чотири кольори" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Interpolate RGB as four colorsThe default is to " #~ "assume that all green pixels are the same. If even-row green pixels are " #~ "more sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a " #~ "mesh pattern in the output; using this option solves this problem with " #~ "minimal loss of detail.To resume, this option blurs the " #~ "image a little, but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG " #~ "quality method or mazes with AHD quality method." #~ msgstr "" #~ "Інтерполювати RGB як чотири кольориТипово " #~ "припускається, що всі зелені пікселі однакові. Однак, якщо зелені пікселі " #~ "парних рядів більш чутливі до ультрафіолетового світла, ніж пікселі в " #~ "непарних рядах, то ця різниця утворює на зображенні сітку. Використання " #~ "цього параметра вирішує цю проблему з мінімальною втратою якості.Якщо коротко, цей параметр трохи розмиває зображення, але " #~ "позбувається фальшивого візерунка сітки 2x2 за допомогою методу якості " #~ "VNG або переплітається з методом AHD." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Visit LibRaw project website" #~ msgstr "Відвідайте вебсайт проекту LibRaw" #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Do not stretch or rotate pixels" #~ msgstr "Не витягувати і не повертати пікселі" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Do not stretch or rotate pixelsFor Fuji Super CCD " #~ "cameras, show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square " #~ "pixels, do not stretch the image to its correct aspect ratio. In any " #~ "case, this option guarantees that each output pixel corresponds to one " #~ "RAW pixel." #~ msgstr "" #~ "Не витягувати і не повертати пікселіДля фотоапаратів " #~ "Fuji Super CCD, показувати зображення нахилене на 45°. Для фотоапаратів " #~ "з неквадратними пікселями не розтягувати зображення до правильного " #~ "співвідношення сторін. У кожному разі, цей параметр гарантує, що кожен " #~ "отриманий піксель відповідатиме точно одному пікселю RAW." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox" #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Якість:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "Білінійний" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "VNG" #~ msgstr "VNG" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "PPG" #~ msgstr "PPG" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "AHD" #~ msgstr "AHD" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "DCB" #~ msgstr "DCB" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "AHD v2" #~ msgstr "AHD v2" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "AFD" #~ msgstr "AFD" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "VCD" #~ msgstr "VCD" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "VCD & AHD" #~ msgstr "VCD & AHD" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "LMMSE" #~ msgstr "LMMSE" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "AMaZE" #~ msgstr "AMaZE" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Quality (interpolation)Select here the demosaicing " #~ "method to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a " #~ "digital image process used to interpolate a complete image from the " #~ "partial raw data received from the color-filtered image sensor, internal " #~ "to many digital cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also " #~ "known as CFA interpolation or color reconstruction, another common " #~ "spelling is demosaicing. The following methods are available for " #~ "demosaicing RAW images:Bilinear: use high-speed but low-quality " #~ "bilinear interpolation (default - for slow computers). In this method, " #~ "the red value of a non-red pixel is computed as the average of the " #~ "adjacent red pixels, and similarly for blue and green.VNG: use Variable Number of " #~ "Gradients interpolation. This method computes gradients near the pixel of " #~ "interest and uses the lower gradients (representing smoother and more " #~ "similar parts of the image) to make an estimate.PPG: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. " #~ "Pixel Grouping uses assumptions about natural scenery in making " #~ "estimates. It has fewer color artifacts on natural images than the " #~ "Variable Number of Gradients method.AHD: use Adaptive Homogeneity-Directed " #~ "interpolation. This method selects the direction of interpolation so as " #~ "to maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color " #~ "artifacts.DCB: DCB " #~ "interpolation from linuxphoto.org project.AHD v2: modified AHD interpolation using " #~ "Variance of Color Differences method.AFD: Adaptive Filtered Demosaicing interpolation " #~ "through 5 pass median filter from PerfectRaw project.VCD: Variance of Color " #~ "Differences interpolation.VCD & AHD: Mixed demosaicing between VCD and AHD.LMMSE: color demosaicing via directional linear " #~ "minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw.AMaZE: Aliasing " #~ "Minimization interpolation and Zipper Elimination to apply color " #~ "aberration removal from RawTherapee project.Note: some methods can be unavailable if RAW decoder have been " #~ "built without extension packs." #~ msgstr "" #~ "Якість (інтерполяції)Тут ви можете вибрати метод " #~ "наближення під час декодування зображень цифрових негативів для усунення " #~ "ефекту мозаїчності. Алгоритм усунення мозаїчності — це процес обробки " #~ "цифрового зображення, що використовується для доповнення зображення з " #~ "часткових вихідних даних, отриманих з сенсора фільтрації кольорів, " #~ "вбудованого до багатьох цифрових фотоапаратів у формі матриці з значень " #~ "кольорів пікселів. Ці методи також відомі як інтерполяція CFA або " #~ "реконструкція кольорів, іншою назвою є «усунення мозаїки». Нижче наведено " #~ "перелік методів усування мозаїчності з цифрових негативів:Білінійний: " #~ "використовує швидкісне, але низькоякісне білінійне наближення (типовий " #~ "метод — годиться для слабких комп’ютерів). Цей метод обчислює значення " #~ "червоного для нечервоного пікселя як середнє між сусідніми червоними " #~ "пікселями, і робить те саме для синіх і зелених.VNG: використовує наближення змінною кількістю " #~ "градієнтів. У цьому методі обчислюють градієнти поряд з потрібним " #~ "пікселем і використовують нижчі градієнти (які відповідають гладкішим і " #~ "подібнішим частинам зображення) для виконання оцінки.PPG: використовує " #~ "наближення візерункового групування пікселів. Метод групування пікселів " #~ "використовує припущення про природність обстановки для виконання оцінки. " #~ "Він викликає менші дефекти кольору у зображеннях природи, ніж метод " #~ "змінної кількості градієнтів.AHD: використовує адаптивне наближення однорідного напрямку. У " #~ "цьому методі вибирають напрям інтерполяції так, щоб міра однорідності " #~ "була найвищою, таким чином зводячи до мінімуму дефекти кольорів.DCB: інтерполяція DCB, " #~ "запозичено з проекту linuxphoto.org.AHD v2: модифікована інтерполяція AHD з " #~ "використанням методу дисперсії відмінностей кольорів.AFD: інтерполяція з " #~ "адаптивним фільтруванням: використано 5 проходів медіанним фільтром з " #~ "проекту PerfectRaw.VCD: " #~ "метод дисперсії відмінностей кольорів (Variance of Color Differences).VCD і AHD: суміш методів " #~ "усування мозаїчності VCD і AHD.LMMSE: усування мозаїчності кольорів " #~ "інтерполяцією зі спрямованою лінійною мінімізацією оцінки " #~ "середньоквадратичної похибки з PerfectRaw.AMaZE: Aliasing Minimization interpolation and " #~ "Zipper Elimination (інтерполяція з мінімізацією злиття та вилучення " #~ "ефекту блискавки) з застосуванням вилучення аберації кольорів з проекту " #~ "RawTherapee.Зауваження: ви не зможете отримати " #~ "доступ до деяких методів, якщо засіб декодування RAW було зібрано без " #~ "пакунків розширень." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider" #~ msgid "Pass:" #~ msgstr "Проходи:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "PassSet here the passes used by the median filter " #~ "applied after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.This setting is only available for specific Quality options: " #~ "Bilinear, VNG, PPG, AHD, DCB, and " #~ "VCD & AHD." #~ msgstr "" #~ "ПроходиТут ви можете вказати кількість проходів, які " #~ "буде використано медіанним фільтром після інтерполяції до каналів " #~ "червоний-зелений і синій-зелений.Цим параметром можна " #~ "скористатися лише для декількох варіантів інтерполяції: Білінійна, VNG, PPG, AHD, DCB та " #~ "VCD і AHD." #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Refine interpolation" #~ msgstr "Покращена інтерполяція" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Refine interpolationThis setting is available only " #~ "for few Quality options:DCB: turn on the enhance interpolated colors " #~ "filter.VCD & AHD: turn on " #~ "the enhanced effective color interpolation (EECI) refine to improve " #~ "sharpness." #~ msgstr "" #~ "Покращена інтерполяціяЦим пунктом можна скористатися " #~ "лише для деяких з варіантів якості інтерполяції:DCB: увімкнути " #~ "фільтр покращеної інтерполяції кольорів.VCD і AHD: увімкнути покращену інтерполяцію " #~ "видимих кольорів (EECI) для збільшення різкості." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label" #~ msgid "Demosaicing" #~ msgstr "Усунення мозаїчності" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox" #~ msgid "Method:" #~ msgstr "Метод:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox" #~ msgid "Default D65" #~ msgstr "Типовий D65" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Фотоапарат" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox set while balance automatically" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Автоматично" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox set white balance manually" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Ручний" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "White BalanceConfigure the raw white balance:Default D65: " #~ "Use a standard daylight D65 white balance.Camera: Use the white balance specified by the " #~ "camera. If not available, reverts to default neutral white balance.Automatic: Calculates an " #~ "automatic white balance averaging the entire image.Manual: Set a custom temperature and green level " #~ "values." #~ msgstr "" #~ "Баланс білогоНалаштувати баланс білого у raw:Типовий баланс білого D65: Використовувати стандартний баланс білого денного світла D65.Баланс білого фотоапарата: " #~ "Використовувати баланс білого, що визначено фотоапаратом. Якщо такого " #~ "балансу немає, буде повернуто значення типового нейтрального балансу " #~ "білого.Автоматичний баланс білого: Обчислює автоматичний баланс білого за осередненням всього " #~ "зображення.Ручний баланс білого: Встановити нетипові значення кольорової температури і рівня " #~ "зеленого." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider" #~ msgid "T(K):" #~ msgstr "T(K):" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "TemperatureSet here the color temperature in Kelvin." #~ "" #~ msgstr "" #~ "ТемператураТут ви можете встановити кольорову " #~ "температуру у градусах Кельвіна." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider Green component" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Зелений:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Set here the green component to set magenta color cast removal " #~ "level." #~ msgstr "" #~ "Тут ви можете встановити зелений компонент для визначення рівня " #~ "вилучення відтінків пурпурового." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox" #~ msgid "Highlights:" #~ msgstr "Виблиски:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox" #~ msgid "Solid white" #~ msgstr "Суцільний білий" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox" #~ msgid "Unclip" #~ msgstr "Не об'єднувати" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox" #~ msgid "Blend" #~ msgstr "Змішати" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox" #~ msgid "Rebuild" #~ msgstr "Перебудувати" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "HighlightsSelect here the highlight clipping method:" #~ "Solid white: " #~ "clip all highlights to solid whiteUnclip: leave highlights unclipped in various " #~ "shades of pinkBlend:Blend " #~ "clipped and unclipped values together for a gradual fade to whiteRebuild: reconstruct " #~ "highlights using a level value" #~ msgstr "" #~ "ВиблискиТут ви можете вибрати метод обрізання " #~ "виблисків:Чисте біле: обрізати всі виблиски до чистого білого.Не об’єднувати: залишити виблиски необ’єднаними " #~ "у різних відтінках рожевого.Змішати: Змішати обрізані і необрізані значення для поступового " #~ "переходу у білий.Перебудувати: перебудувати виблиски за допомогою значення рівня." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider Highlight reconstruct level" #~ msgid "Level:" #~ msgstr "Рівень:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "LevelSpecify the reconstruct highlight level. Low " #~ "values favor whites and high values favor colors." #~ msgstr "" #~ "РівеньТут можна вказати рівень перебудови виблисків. " #~ "Низькі значення нададуть перевагу білому, а високі — кольорам." #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Exposure Correction (E.V)" #~ msgstr "Виправлення експозиції" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "Turn on the exposure correction before interpolation." #~ msgstr "" #~ "Увімкнути виправлення експозиції до застосування інтерполяції." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider" #~ msgid "Linear Shift:" #~ msgstr "Лінійний зсув:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "ShiftLinear Shift of exposure correction before " #~ "interpolation in E.V" #~ msgstr "" #~ "ЗсувЛінійний зсув виправлення експозиції до " #~ "інтерполяції у лінійній шкалі під час виправлення експозиції." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider" #~ msgid "Highlight:" #~ msgstr "Виблиск:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "HighlightAmount of highlight preservation for " #~ "exposure correction before interpolation in E.V. Only take effect if " #~ "Shift Correction is > 1.0 E.V" #~ msgstr "" #~ "ВиблискиВеличина, що відповідає за збереження " #~ "світлих ділянок під час виправлення експозиції до інтерполяції. Має " #~ "помітний вплив, лише якщо виправлення зсуву має значення > 1,0." #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Correct false colors in highlights" #~ msgstr "Виправляти фальшиві кольори на пересвічених ділянках" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If enabled, images with overblown channels are processed much more " #~ "accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten " #~ "lamps)." #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено, зображення з занадто широкими каналами " #~ "кольорів буде оброблено набагато точніше, без «рожевих хмар» (та синіх " #~ "відблисків від ламп розжарювання)." #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Auto Brightness" #~ msgstr "Автояскравість" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram " #~ "to adjust brightness." #~ msgstr "" #~ "Якщо цей пункт не буде позначено, програма використовуватиме " #~ "фіксований рівень білого і ігноруватиме гістограму під час налаштування " #~ "яскравості." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider" #~ msgid "Brightness:" #~ msgstr "Яскравість:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "BrightnessSpecify the brightness level of output " #~ "image. The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only)." #~ msgstr "" #~ "ЯскравістьЗадайте рівень яскравості остаточного " #~ "зображення. Типовим є значення 1.0 (працює лише у 8-бітовому режимі)." #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check Black point" #~ msgid "Black:" #~ msgstr "Чорний:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Black pointUse a specific black point value to " #~ "decode RAW pictures. If you set this option to off, the Black Point value " #~ "will be automatically computed." #~ msgstr "" #~ "Точка чорногоВикористовувати особливу точку чорного " #~ "для декодування знімків RAW. Якщо ви вимкнете цей параметр, значення " #~ "Точки чорного буде обчислено автоматично." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Black point valueSpecify specific black point value " #~ "of the output image." #~ msgstr "" #~ "Значення точки чорногоТут ви можете вказати значення " #~ "особливої точки чорного остаточного зображення." #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check White point" #~ msgid "White:" #~ msgstr "Білий:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "White pointUse a specific white point value to " #~ "decode RAW pictures. If you set this option to off, the White Point value " #~ "will be automatically computed." #~ msgstr "" #~ "Точка білогоВикористовувати особливу точку білого " #~ "для декодування знімків RAW. Якщо ви вимкнете цей параметр, значення " #~ "Точки білого буде обчислено автоматично." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "White point valueSpecify specific white point value " #~ "of the output image." #~ msgstr "" #~ "Значення точки білогоТут ви можете вказати значення " #~ "особливої точки білого остаточного зображення." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label" #~ msgid "White Balance" #~ msgstr "Баланс білого" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox" #~ msgid "Noise reduction:" #~ msgstr "Вилучення шумів:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction" #~ msgid "None" #~ msgstr "Жодного" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction" #~ msgid "Wavelets" #~ msgstr "Вейвлети" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction" #~ msgid "FBDD" #~ msgstr "FBDD" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction" #~ msgid "CFA Line Denoise" #~ msgstr "Лінійне фільтрування" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction" #~ msgid "Impulse Denoise" #~ msgstr "Імпульсне придушення" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Noise ReductionSelect here the noise reduction " #~ "method to apply during RAW decoding.None: no noise reduction.Wavelets: wavelets correction to erase noise " #~ "while preserving real detail. It's applied after interpolation.FBDD: Fake Before " #~ "Demosaicing Denoising noise reduction. It's applied before interpolation." #~ "CFA Line Denoise: Banding " #~ "noise suppression. It's applied after interpolation.Impulse Denoise: Impulse " #~ "noise suppression. It's applied after interpolation." #~ msgstr "" #~ "Вилучення шумівТут можна вказати спосіб вилучення " #~ "шумів, який буде використано під час декодування цифрових негативів.Не застосовувати: не використовувати вилучення шумів.Вейвлети: вейвлетне виправлення з метою " #~ "вилучення шумів і зберігання справжніх деталей зображення. Застосовується " #~ "після інтерполяції.FBDD: " #~ "Fake Before Demosaicing Denoising або несправжнє усування шумів до " #~ "усування мозаїчності. Застосовується до інтерполяції.Лінійне фільтрування: " #~ "смугове придушення шуму за допомогою масиву фільтрів кольорів. " #~ "Застосовується після інтерполяції.Імпульсне придушення: імпульсне придушення шуму. " #~ "Застосовується після інтерполяції." #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Enable Chromatic Aberration correction" #~ msgstr "Увімкнути виправлення хроматичної аберації" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enable Chromatic Aberration correctionEnlarge the " #~ "raw red-green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by " #~ "default)." #~ msgstr "" #~ "Увімкнути виправлення хроматичної абераціїЗбільшити " #~ "значення за осями сирих червоного-зеленого і синього-жовтого кольорів у " #~ "задану кількість разів (типово буде використано автоматичний вибір " #~ "значень)." #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Automatic color axis adjustments" #~ msgstr "Автоматичне виправлення вісі кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Automatic Chromatic Aberration correctionIf this " #~ "option is turned on, it will try to shift image channels slightly and " #~ "evaluate Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red " #~ "pattern, the method may fail. In this case, disable this option and tune " #~ "manually color factors." #~ msgstr "" #~ "Автоматичне виправлення хроматичної абераціїЯкщо " #~ "буде позначено цей пункт, програма спробує трошки зсунути канали кольорів " #~ "зображення і визначити зміну хроматичної аберації. Зауважте, що якщо " #~ "палітра кольорів знімка є синьо-червоною, цей метод може не спрацювати. " #~ "Для таких знімків слід зняти позначення з пункту і вказати коефіцієнти " #~ "кольорів вручну." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider" #~ msgid "Red-Green:" #~ msgstr "Червоний-зелений:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Red-Green multiplierSet here the amount of " #~ "correction on red-green axis" #~ msgstr "" #~ "Коефіцієнт червоного-зеленогоТут ви можете " #~ "встановити величину виправлення за віссю червоного-зеленого кольору." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider" #~ msgid "Blue-Yellow:" #~ msgstr "Синій-жовтий:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Blue-Yellow multiplierSet here the amount of " #~ "correction on blue-yellow axis" #~ msgstr "" #~ "Коефіцієнт синього-жовтогоТут ви можете встановити " #~ "величину виправлення за віссю синього-жовтого кольору." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label" #~ msgid "Corrections" #~ msgstr "Виправлення" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox" #~ msgid "Camera Profile:" #~ msgstr "Профіль фотоапарата:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile" #~ msgid "None" #~ msgstr "Жодного" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile" #~ msgid "Embedded" #~ msgstr "Вбудований" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Нетипове" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Camera ProfileSelect here the input color space used " #~ "to decode RAW data.None: no input color profile is used during RAW decoding.Embedded: use embedded " #~ "color profile from RAW file, if it exists.Custom: use a custom input color space profile." #~ msgstr "" #~ "Профіль фотоапаратаТут ви можете обрати вхідний " #~ "простір кольорів для декодування даних RAW.Немає: не " #~ "використовувати під час декодування RAW профілів кольорів.Вбудований: використовувати " #~ "профіль кольорів з файла RAW, якщо його там вказано.Нетиповий: використовувати " #~ "нетиповий вхідний профіль кольорів." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)" #~ msgstr "файли ICC (*.icc; *.icm)" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox" #~ msgid "Workspace:" #~ msgstr "Робочий простір:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace" #~ msgid "Raw (no profile)" #~ msgstr "Без профілю" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace" #~ msgid "sRGB" #~ msgstr "sRGB" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace" #~ msgid "Adobe RGB" #~ msgstr "Adobe RGB" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace" #~ msgid "Wide Gamut" #~ msgstr "Wide Gamut" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace" #~ msgid "Pro-Photo" #~ msgstr "Pro-Photo" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Нетипове" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "WorkspaceSelect here the output color space used to " #~ "decode RAW data.Raw " #~ "(linear): in this mode, no output color space is used during " #~ "RAW decoding.sRGB: this " #~ "is an RGB color space, created cooperatively by Hewlett-Packard and " #~ "Microsoft. It is the best choice for images destined for the Web and " #~ "portrait photography.Adobe RGB: this color space is an extended RGB color space, developed by " #~ "Adobe. It is used for photography applications such as advertising and " #~ "fine art.Wide Gamut: this " #~ "color space is an expanded version of the Adobe RGB color space.Pro-Photo: this color space " #~ "is an RGB color space, developed by Kodak, that offers an especially " #~ "large gamut designed for use with photographic outputs in mind.Custom: use a custom output " #~ "color space profile." #~ msgstr "" #~ "Простір кольорівТут ви можете вибрати простір " #~ "кольорів отриманого зображення, який буде використано для декодування " #~ "даних RAW.Raw " #~ "(лінійний): у цьому режимі простір кольорів отриманого " #~ "зображення взагалі не використовується під час декодування RAW.sRGB: це простір кольорів " #~ "RGB, який було створено у співпраці компаніями Hewlett-Packard і " #~ "Microsoft. Він є найкращим вибором для зображень призначених для " #~ "розміщення у мережі та портретів.Adobe RGB: цей простір кольорів є вдосконаленням " #~ "простору кольорів RGB, розробленим компанією Adobe. Його використовують " #~ "для застосувань фотографії у рекламі та образотворчому мистецтві.Wide Gamut: цей простір " #~ "кольорів є розширеною версією простору кольорів Adobe RGB.Pro-Photo: цей простір " #~ "кольорів є простором кольорів RGB, розробленим компанією Kodak, він " #~ "пропонує вам особливо велику палітру, створену для використання для " #~ "згаданих застосувань.Нетиповий: використовувати нетиповий профіль кольорів для результату." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label" #~ msgid "Color Management" #~ msgstr "Керування кольорами" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Поріг:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "ThresholdSet here the noise reduction threshold " #~ "value to use." #~ msgstr "" #~ "ПорігТут ви можете встановити порогову величину " #~ "зменшення шуму." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label" #~ msgid "Luminance:" #~ msgstr "Яскравість:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "LuminanceAmount of Luminance impulse noise reduction." #~ "" #~ msgstr "" #~ "ЯскравістьПотужність вилучення шумів на основі " #~ "імпульсів яскравості." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label" #~ msgid "Chrominance:" #~ msgstr "Колірність:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "ChrominanceAmount of Chrominance impulse noise " #~ "reduction." #~ msgstr "" #~ "КолірністьПотужність вилучення шумів на основі " #~ "імпульсів колірності." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Reset to default value" #~ msgstr "Відновити типове значення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Вибрати…" #~ msgid "TIFF Export Options" #~ msgstr "Параметри експортування TIFF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TIFF Export Options" #~ msgstr "Параметри експортування TIFF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot export images in %1.\n" #~ msgstr "Неможливо експортувати зображення до %1.\n" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not find 'ffmpeg' binary. Saving to video formats is impossible." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося знайти виконуваний файл «ffmpeg». Зберігання у відеоформати " #~ "неможливе." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Video Export Error" #~ msgstr "Помилка експортування відео" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "FFMpeg failed to convert the image sequence. Check the logfile in your " #~ "output directory for more information." #~ msgstr "" #~ "FFMpeg не вдалося перетворити дані послідовності зображень. Щоб дізнатися " #~ "більше, ознайомтеся із вмістом файла журналу у каталозі виведення даних." #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "ultrafast" #~ msgstr "надзвичайно швидкий" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "superfast" #~ msgstr "надшвидкий" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "veryfast" #~ msgstr "дуже швидкий" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "faster" #~ msgstr "швидше" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "fast" #~ msgstr "швидкий" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "medium" #~ msgstr "середній" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "slow" #~ msgstr "повільний" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "slower" #~ msgstr "повільніше" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "veryslow" #~ msgstr "дуже повільний" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "placebo" #~ msgstr "плацебо" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "baseline" #~ msgstr "основна лінія" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "main" #~ msgstr "основний" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "high" #~ msgstr "висока" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "high10" #~ msgstr "висока10" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "high422" #~ msgstr "висока422" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "high444" #~ msgstr "висока444" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "film" #~ msgstr "плівка" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "animation" #~ msgstr "анімація" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "grain" #~ msgstr "зерно" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "stillimage" #~ msgstr "стале зображення" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "psnr" #~ msgstr "psnr" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "ssim" #~ msgstr "ssim" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "fastdecode" #~ msgstr "швидке декодування" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "zerolatency" #~ msgstr "нульова затримка" #~ msgctxt "(qtundo-format) kilo-bits-per-second, video bitrate suffix" #~ msgid "kbps" #~ msgstr "кб/с" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fetching palette..." #~ msgstr "Отримуємо палітру…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Encoding frames..." #~ msgstr "Кодуємо кадри…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This XCF file is too new; Krita cannot support XCF files written by GIMP " #~ "2.9 or newer." #~ msgstr "" #~ "Версія цього файла XCF є надто новою; у Krita не передбачено підтримки " #~ "файлів XCF, створених за допомогою GIMP 2.9 та новіших версій." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opaque" #~ msgstr "Непрозорий" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "Прозорий" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Airbrush" #~ msgstr "Аерограф" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Painting Mode" #~ msgstr "Режим малювання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Smudge" #~ msgstr "Кольорове розмазування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smudge Mode" #~ msgstr "Режим розмазування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smearing" #~ msgstr "Розмивання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dulling" #~ msgstr "Притуплення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "0%" #~ msgstr "0%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mirror" #~ msgstr "Віддзеркалити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smudge Length" #~ msgstr "Ширина розмазування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "0.0" #~ msgstr "0,0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1.0" #~ msgstr "1,0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smudge Radius" #~ msgstr "Радіус розмазування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Rate" #~ msgstr "Зміна кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "-180°" #~ msgstr "-180°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "180°" #~ msgstr "180°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotation" #~ msgstr "Обертання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scatter" #~ msgstr "Розкидати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Overlay Mode" #~ msgstr "Режим перекриття" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strength" #~ msgstr "Потужність" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Сильний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "Слабкий" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Overlay Option" #~ msgstr "Параметр накладання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Paints on the current layer\n" #~ " but uses all layers that are currently visible for smudge " #~ "input\n" #~ " NOTE: This mode is only able to work correctly with a fully " #~ "opaque background" #~ msgstr "" #~ "Малювати на поточному шарі, але\n" #~ "використовувати дані всіх видимих шарів як вхідні для формування " #~ "розмазування.\n" #~ "ЗАУВАЖЕННЯ: належна робота цього режиму можлива лише за повністю " #~ "непрозорого тла." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smudge mode:" #~ msgstr "Режим розмазування:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " (caution, pierced brush!)" #~ msgstr " (увага! пензель із діркою!)" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "This brush has transparent pixels in its center. \"Dulling\" mode may " #~ "give unstable results. Consider using \"Smearing\" mode instead." #~ msgstr "" #~ "У пензлі передбачено декілька прозорих пікселів у центрі, отже у режимі " #~ "«Притуплення» він може малювати нестабільно. Якщо виникають проблеми, " #~ "скористайтеся режимом «Розмивання»." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line Width" #~ msgstr "Товщина лінії" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "History Size" #~ msgstr "Розмір журналу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line Opacity" #~ msgstr "Непрозорість лінії" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Connection Line" #~ msgstr "Лінія з’єднання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line width" #~ msgstr "Товщина лінії" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Curves opacity" #~ msgstr "Непрозорість кривих" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ratio" #~ msgstr "Пропорція" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hard" #~ msgstr "Агресивний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Softness" #~ msgstr "М’якість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sharpness" #~ msgstr "Різкість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Джерело" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Foreground" #~ msgstr "Передній план" #~ msgctxt "(qtundo-format) Pixel paintbrush" #~ msgid "Pixel" #~ msgstr "Піксель" #~ msgctxt "(qtundo-format) clone paintbrush (previously \"Duplicate\")" #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Клонувати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Healing" #~ msgstr "Лікування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move Source" #~ msgstr "Пересунути джерело" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Clone Brush (temporarily disabled)" #~ msgstr "Пензель клонування (тимчасово вимкнено)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deform" #~ msgstr "Викривлення" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Deform Brush (unsupported)" #~ msgstr "Пензель викривлення (не підтримується)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Величина" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deform Mode" #~ msgstr "Режим викривлення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grow" #~ msgstr "Збільшити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shrink" #~ msgstr "Зменшити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Swirl CW" #~ msgstr "Вихор за г.с." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Swirl CCW" #~ msgstr "Вихор проти г.с." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lens Zoom In" #~ msgstr "Збільшення об’єктива" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lens Zoom Out" #~ msgstr "Зменшення об’єктива" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Deformation" #~ msgstr "Викривлення кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deform Options" #~ msgstr "Параметри викривлення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dyna" #~ msgstr "" #~ "Малювати дайна-пензлем\n" #~ "малювання дайна-пензлем" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Diameter" #~ msgstr "Діаметр" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mass" #~ msgstr "Маса" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag" #~ msgstr "Перетягнути" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shape" #~ msgstr "Форма" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Коло" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Polygon" #~ msgstr "Багатокутник" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wire" #~ msgstr "Дріт" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Dyna Brush (not supported)" #~ msgstr "Динамічний пензель (не підтримується)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Швидкість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smooth" #~ msgstr "Згладжування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Displace" #~ msgstr "Заміщати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Winding Fill" #~ msgstr "Цілковите заповнення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hard Edge" #~ msgstr "Товстий край" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Experiment option" #~ msgstr "Експериментальний пункт" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Displacement Option" #~ msgstr "Параметр зсуву" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) type of a brush engine, shown in the list of brush engines" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Фільтр" #~ msgctxt "(qtundo-format) option name" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Фільтр" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) type of a brush engine, shown in the list of brush engines" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Ґратка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Division Level" #~ msgstr "Рівень поділу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Particle type" #~ msgstr "Тип частки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color options" #~ msgstr "Параметри кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bristle" #~ msgstr "Щетинка" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Bristle Brush (the lines will be thinner than on preview)" #~ msgstr "Щетинковий пензель (лінії будуть тоншими за лінії на ескізі)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bristle options" #~ msgstr "Параметри щетинок" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ink depletion" #~ msgstr "Вичерпання чорнила" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hatching" #~ msgstr "Штриховий пензель" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Hatching Brush (heavy aliasing in preview mode)" #~ msgstr "Штриховий пензель (значне злиття у режимі швидкого перегляду)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hatching Angle" #~ msgstr "Кут штрихування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Separation" #~ msgstr "Інтервал" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thickness" #~ msgstr "Товщина" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hatching options" #~ msgstr "Параметри штрихування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hatching preferences" #~ msgstr "Налаштування штрихування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Crosshatching" #~ msgstr "Поперечне штрихування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The mixing option mixes the paint on the brush with that on the canvas." #~ msgstr "" #~ "Пункт змішування вмикає змішування кольору на пензлі з кольорами полотна." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Tip" #~ msgstr "Кінчик пензля" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotation:" #~ msgstr "Обертання:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spacing:" #~ msgstr "Проміжки: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use color as mask" #~ msgstr "Використовувати колір як маску" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stamp" #~ msgstr "Штамп" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Creates a brush tip from the current image selection.\n" #~ " If no selection is present the whole image will be used." #~ msgstr "" #~ "Створити кінчик пензля на основі поточного позначеного фрагмента " #~ "зображення.\n" #~ " Якщо нічого не позначено, буде використано усе зображення." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "Буфер" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Creates a brush tip from the image in the clipboard." #~ msgstr "Створює кінчик пензля на основі зображення у буфері обміну даними." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Predefined Tip" #~ msgstr "Скинути стандартну підказку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Reloads Spacing from file\n" #~ "Sets Scale to 1.0\n" #~ "Sets Rotation to 0.0" #~ msgstr "" #~ "Перезавантажує дані щодо інтервалів з файла\n" #~ "Встановлює масштаб 1.0\n" #~ "Встановлює обертання 0.0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Авто" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Predefined" #~ msgstr "Стандартна" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should " #~ "begin. \n" #~ "The Precision will remain 5 before this value." #~ msgstr "" #~ "Використовується для встановлення розміру, за якого має починатися " #~ "використання зміни автоматичної точності. \n" #~ "До цього значення розміру використовуватиметься значення точності рівне 5." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use to set the interval at which the Automatic Precision will change. \n" #~ "The Precision will decrease as brush size increases." #~ msgstr "" #~ "Використовується для встановлення інтервалу, за якого буде змінюватися " #~ "автоматична точність. \n" #~ "Точність зменшуватиметься зі зростанням розмірів пензля." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Precision Level 1 (fastest)\n" #~ "Subpixel precision: disabled\n" #~ "Brush size precision: 5%\n" #~ "\n" #~ "Optimal for very big brushes" #~ msgstr "" #~ "Рівень точності 1 (найшвидший)\n" #~ "Міжточкова точність: вимкнено\n" #~ "Точність розміру пензля: 5%\n" #~ "\n" #~ "Оптимальний для дуже великих пензлів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Precision Level 2\n" #~ "Subpixel precision: disabled\n" #~ "Brush size precision: 1%\n" #~ "\n" #~ "Optimal for big brushes" #~ msgstr "" #~ "Рівень точності 2\n" #~ "Міжточкова точність: вимкнено\n" #~ "Точність розміру пензля: 1%\n" #~ "\n" #~ "Оптимальний для великих пензлів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Precision Level 3\n" #~ "Subpixel precision: disabled\n" #~ "Brush size precision: exact" #~ msgstr "" #~ "Рівень точності 3\n" #~ "Міжточкова точність: вимкнено\n" #~ "Точність розміру пензля: точно" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Precision Level 4 (optimal)\n" #~ "Subpixel precision: 50%\n" #~ "Brush size precision: exact\n" #~ "\n" #~ "Gives up to 50% better performance in comparison to Level 5" #~ msgstr "" #~ "Рівень точності 4 (оптимальний)\n" #~ "Міжточкова точність: 50%\n" #~ "Точність розміру пензля: точно\n" #~ "\n" #~ "До 50% пришвидшення порівняно з рівнем точності 5." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Precision Level 5 (best quality)\n" #~ "Subpixel precision: exact\n" #~ "Brush size precision: exact\n" #~ "\n" #~ "The slowest performance. Best quality." #~ msgstr "" #~ "Рівень точності 5 (найякісніший)\n" #~ "Міжточкова точність: точно\n" #~ "Точність розміру пензля: точно\n" #~ "\n" #~ "Найгірша швидкодія, найкраща якість." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Nothing copied\n" #~ " to Clipboard" #~ msgstr "" #~ "До буфера\n" #~ " нічого не скопійовано" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Plain color" #~ msgstr "Звичайний колір" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Uniform random" #~ msgstr "Однорідний випадковий" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Total random" #~ msgstr "Повністю випадковий" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Locked pattern" #~ msgstr "Фіксований візерунок" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Source -> Total Random" #~ msgstr "Джерело -> Повністю випадковий" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Source -> Pattern" #~ msgstr "Джерело -> Візерунок" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Source -> Pattern Locked" #~ msgstr "Джерело -> Візерунок заблоковано" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "0 px" #~ msgstr "0 пк" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "0 s" #~ msgstr "0 с" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "0°" #~ msgstr "0°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Повільно" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Низька" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "-30°" #~ msgstr "-30°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "90°" #~ msgstr "90°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Far" #~ msgstr "Далеко" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1000" #~ msgstr "1000" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "30 px" #~ msgstr "30 пк" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 px" #~ msgstr "%1 пк" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "3 s" #~ msgstr "3 с" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 s" #~ msgstr "%1 с" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "360°" #~ msgstr "360°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Швидко" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "High" #~ msgstr "Висока" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "30°" #~ msgstr "30°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Near" #~ msgstr "Близько" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fuzzy Dab" #~ msgstr "Нечіткий мазок" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fuzzy Stroke" #~ msgstr "Нечіткий штрих" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Згасання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Distance" #~ msgstr "Відстань" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Час" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drawing angle" #~ msgstr "Кут малювання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pressure" #~ msgstr "Натиск" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PressureIn" #~ msgstr "Вхідний натиск" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X-Tilt" #~ msgstr "Нахил за X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Y-Tilt" #~ msgstr "Нахил за Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tilt direction" #~ msgstr "Напрямок ухилу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tilt elevation" #~ msgstr "Підвищення ухилу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tangential pressure" #~ msgstr "Дотичний тиск" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "\"%1\" does not support scaled preview (non-linear filter)" #~ msgstr "" #~ "У «%1» не передбачено підтримки масштабованого перегляду (нелінійний " #~ "фільтр)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "(0° is active color)" #~ msgstr "(0° є активним кольором)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+180°" #~ msgstr "+180°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CCW hue" #~ msgstr "ПГС відтінку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CW hue" #~ msgstr "ЗГС відтінку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "(50% is active color)" #~ msgstr "(50% є активним кольором)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+100%" #~ msgstr "+100%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "-100%" #~ msgstr "-100%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Less saturation " #~ msgstr "Зменшити насиченість " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "More saturation" #~ msgstr "Збільшити насиченість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lower value " #~ msgstr "Нижче значення " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Higher value" #~ msgstr "Вище значення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mirrored" #~ msgstr "Віддзеркалено" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not mirrored" #~ msgstr "Не віддзеркалено" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontally" #~ msgstr "Горизонтально" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertically" #~ msgstr "Вертикально" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Axis X" #~ msgstr "Вісь X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Axis Y" #~ msgstr "Вісь Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scatter amount" #~ msgstr "Величина розсіювання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Поріг:" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Size -> Fuzzy (sensor)" #~ msgstr "Розмір -> Неточний (датчик)" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Size -> Fade (sensor)" #~ msgstr "Розмір -> Згасання (датчик)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Isotropic Spacing" #~ msgstr "Ізотропний інтервал" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:button" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Авто" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "In auto mode the spacing of the brush will be calculated automatically " #~ "depending on its size" #~ msgstr "" #~ "У автоматичному режимі інтервали для пензля буде обчислено автоматично, " #~ "залежно від його розмірів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale:" #~ msgstr "Масштаб:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random Offset" #~ msgstr "Випадковий відступ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Offset:" #~ msgstr "Горизонтальний відступ:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Offset:" #~ msgstr "Вертикальний відступ:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Texturing Mode:" #~ msgstr "Режим текстурування:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cut Off Brush" #~ msgstr "Пензель вирізання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cut Off Disabled" #~ msgstr "Обрізання вимкнено" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cut Off Pattern" #~ msgstr "Візерунок вирізання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cutoff Policy:" #~ msgstr "Правила обрізання:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "When pattern texture values are outside the range specified by the " #~ "slider, the cut-off policy will be applied." #~ msgstr "" #~ "Якщо значення текстури візерунка перебувають поза діапазоном, вказаним за " #~ "допомогою повзунка, буде застосовано правила обрізання." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cutoff:" #~ msgstr "Обрізання:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invert Pattern:" #~ msgstr "Інвертування візерунка:" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Texture->Pattern (low quality preview)" #~ msgstr "Текстура→Візерунок (низькоякісний ескіз)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fan Corners" #~ msgstr "Віялоподібні кути" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angle Offset" #~ msgstr "Кутове зміщення" #~ msgid "s" #~ msgstr "с" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Particles" #~ msgstr "Частки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opacity Weight" #~ msgstr "Вага непрозорості" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "dx scale" #~ msgstr "Масштаб dx" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "dy scale" #~ msgstr "Масштаб dy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gravity" #~ msgstr "Тяжіння" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Iterations" #~ msgstr "Ітерації" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Particle Brush (not supported)" #~ msgstr "Пензель для малювання часток (не підтримується)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Particle" #~ msgstr "Частка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush" #~ msgstr "" #~ "Малювати пензлем\n" #~ "малювання пензлем" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Quick Brush" #~ msgstr "Швидкий пензель" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Offset scale" #~ msgstr "Масштаб зміщення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Density" #~ msgstr "Щільність" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Sketch brush (differences in connecting lines are possible)" #~ msgstr "Ескізний пензель (можливі відмінності у з’єднанні ліній)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sketch" #~ msgstr "Ескіз" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Particle Count" #~ msgstr "Кількість часток" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spray Area" #~ msgstr "Забризкати область" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spray shape" #~ msgstr "Форма плями розбризкувача" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shape dynamics" #~ msgstr "Динаміка форми" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spray" #~ msgstr "Пульверизатор" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tangent Normal" #~ msgstr "Дотична нормаль" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tangent Tilt" #~ msgstr "Нахил дотичної" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action" #~ msgid "Brush Smoothing: Disabled" #~ msgstr "Згладжування пензля: вимкнено" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action" #~ msgid "Brush Smoothing: Basic" #~ msgstr "Згладжування пензля: базове" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action" #~ msgid "Brush Smoothing: Weighted" #~ msgstr "Згладжування пензля: зважене" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action" #~ msgid "Brush Smoothing: Stabilizer" #~ msgstr "Згладжування пензля: стабілізатор" #~ msgid "No Smoothing" #~ msgstr "Без згладжування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No Smoothing" #~ msgstr "Без згладжування" #~ msgid "Basic Smoothing" #~ msgstr "Базове згладжування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Basic Smoothing" #~ msgstr "Базове згладжування" #~ msgid "Weighted Smoothing" #~ msgstr "Зважене згладжування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Weighted Smoothing" #~ msgstr "Зважене згладжування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stabilizer" #~ msgstr "Стабілізатор" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Distance:" #~ msgstr "Відстань: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delay:" #~ msgstr "Затримка:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delay the brush stroke to make the line smoother" #~ msgstr "Затримка штриха пензлем для згладжування лінії" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Radius where the brush is blocked" #~ msgstr "Радіус кола, за межами якого пензель буде заблоковано" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Finish line:" #~ msgstr "Замикання лінії:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stabilize Sensors:" #~ msgstr "Стабілізація датчиків:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stroke Ending:" #~ msgstr "Завершення штриха:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smooth Pressure" #~ msgstr "Згладжувати натиск" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Scalable distance takes zoom level into account and makes the distance be " #~ "visually constant whatever zoom level is chosen" #~ msgstr "" #~ "Під час обчислення масштабованої відстані береться до уваги масштаб. Така " #~ "відстань виглядає однаково за різних масштабів." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scalable Distance" #~ msgstr "Масштабована відстань" #~ msgid "Assistant:" #~ msgstr "Допоміжні засоби:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Assistant:" #~ msgstr "Допоміжні засоби:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "You need to add Ruler Assistants before this tool will work." #~ msgstr "" #~ "Перш ніж ви зможете працювати з цим інструментом, вам слід додати " #~ "допоміжні лінійки." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Assistant Magnetism" #~ msgstr "Допоміжне тяжіння" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Toggle Assistant" #~ msgstr "Увімкнути/Вимкнути помічника" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Make it only snap to a single assistant, prevents snapping mess while " #~ "using the infinite assistants." #~ msgstr "" #~ "Прилипання лише до одинарного допоміжного елемента. Допомагає у " #~ "запобіганні прилипанню, якщо використовується нескінченна кількість " #~ "допоміжних елементів." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Snap single:" #~ msgstr "Прилипання до одинарного:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Freehand Brush Tool" #~ msgstr "Інструмент довільного штриха пензлем" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot pick a color as no layer is active." #~ msgstr "Неможливо отримати колір, бо нема активних шарів." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible." #~ msgstr "Неможливо отримати колір, бо активний шар не видимий." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only." #~ msgstr "Помилка запису в файл палітри %1. Можливо, він тільки для читання." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Selector Tool" #~ msgstr "Інструмент «Вибір кольору»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ellipse Tool" #~ msgstr "Інструмент «Еліпс»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fast mode: " #~ msgstr "Швидкий режим: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Fills area faster, but does not take composition mode into account. " #~ "Selections and other extended features will also be disabled." #~ msgstr "" #~ "Швидше заповнення області, але без врахування режиму композиції. Крім " #~ "того, буде вимкнено позначення та інші розширені можливості." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Threshold: " #~ msgstr "Поріг: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grow selection: " #~ msgstr "Збільшення позначеного: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Feathering radius: " #~ msgstr "Радіус розтягування: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use pattern:" #~ msgstr "Використовувати взірець:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "When checked do not use the foreground color, but the gradient selected " #~ "to fill with" #~ msgstr "" #~ "Коли позначено, не буде використовуватись колір переднього плану, " #~ "заповнення вестиметься за допомогою обраного градієнта" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Limit to current layer:" #~ msgstr "Обмежитись поточним шаром:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill entire selection:" #~ msgstr "Заповнити все вибране:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "When checked do not look at the current layer colors, but just fill all " #~ "of the selected area" #~ msgstr "" #~ "Коли позначено, не будуть братися до уваги кольори поточного шару, буде " #~ "просто заповнено обрану ділянку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill Tool" #~ msgstr "Інструмент «Заповнення»" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:progress" #~ msgid "Gradient..." #~ msgstr "Градієнт…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shape:" #~ msgstr "Форма:" #~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn linearly" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "Лінійний" #~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn bilinearly" #~ msgid "Bi-Linear" #~ msgstr "Білінійний" #~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn radially" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "Радіальний" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) the gradient will be drawn in a square around a centre" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Квадрат" #~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn as an assymmetric cone" #~ msgid "Conical" #~ msgstr "Конічний" #~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn as a symmetric cone" #~ msgid "Conical Symmetric" #~ msgstr "Симетричний конічний" #~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn in a selection outline" #~ msgid "Shaped" #~ msgstr "За формою" #~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will not repeat" #~ msgid "None" #~ msgstr "Жодного" #~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will repeat forwards" #~ msgid "Forwards" #~ msgstr "Звичайне" #~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will repeat alternatingly" #~ msgid "Alternating" #~ msgstr "Реверсивне" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anti-alias threshold:" #~ msgstr "Поріг злиття:" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) the gradient will be drawn with the color order reversed" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Зворотній" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradient Tool" #~ msgstr "Інструмент «Градієнт»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use sensors" #~ msgstr "Використовувати датчики" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Показати перегляд" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Guideline" #~ msgstr "Показати напрямну" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, " #~ "Shift+Drag will force you to draw straight lines" #~ msgstr "" #~ "Alt+перетягування пересуне початок лінії, що зараз відображається, Shift" #~ "+перетягування змусить малювати лише прямі лінії" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line Tool" #~ msgstr "Інструмент «Пряма»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angle:" #~ msgstr "Кут:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Degree:" #~ msgstr "Порядок:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Measure Tool" #~ msgstr "Інструмент «Вимірювання»" #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in move tool" #~ msgid "X: %1 px, Y: %2 px" #~ msgstr "X: %1 пк, Y: %2 пк" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move Tool" #~ msgstr "Інструмент «Пересування»" #~ msgid "Show Axes" #~ msgstr "Показати осі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Axes" #~ msgstr "Показати осі" #~ msgid "Axes point" #~ msgstr "Точка осей" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Axes point" #~ msgstr "Точка осей" #~ msgid "Set axes angle (degrees)" #~ msgstr "Встановити кут осей (у градусах)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set axes angle (degrees)" #~ msgstr "Встановити кут осей (у градусах)" #~ msgid "Axes Angle:" #~ msgstr "Кут осей:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Axes Angle:" #~ msgstr "Кут осей:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Symmetry" #~ msgstr "Відбити симетрично" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Пересунути" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Snowflake" #~ msgstr "Сніжинка" #~ msgid "Brush count" #~ msgstr "Номер пензля" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush count" #~ msgstr "Номер пензля" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Multibrush Tool" #~ msgstr "Інструмент «Мультипензель»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bezier Curve Tool: Shift-mouseclick ends the curve." #~ msgstr "" #~ "Інструмент малювання кривої Безьє. Натисніть Shift і клацніть кнопкою " #~ "миші, щоб закінчити малювання кривої." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Freehand Path Tool" #~ msgstr "Інструмент «Довільний контур»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rectangle Tool" #~ msgstr "Інструмент «Прямокутник»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to edit connection." #~ msgstr "Перетягніть, щоб змінити з’єднання." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Double click connection or press delete to remove it." #~ msgstr "" #~ "Двічі клацніть на з’єднанні або натисніть Delete, щоб вилучити його." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Click to edit connection points." #~ msgstr "Клацніть, щоб змінити точки з’єднання." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Drag to move connection point. Double click connection or press delete to " #~ "remove it." #~ msgstr "" #~ "Перетягніть, щоб пересунути точку з’єднання. Двічі клацніть на з’єднанні " #~ "або натисніть Delete, щоб вилучити його." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Double click connection point or press delete to remove it." #~ msgstr "" #~ "Двічі клацніть на точці з’єднання або натисніть Delete, щоб вилучити її." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Double click to add connection point." #~ msgstr "Двічі клацніть, щоб додати точку з’єднання." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to create new connection." #~ msgstr "Перетягніть, щоб створити нове з’єднання." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "З'єднання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Connection Point" #~ msgstr "Точка з’єднання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Connect shapes" #~ msgstr "Форми з’єднання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Left click rotates around center, right click around highlighted position." #~ msgstr "" #~ "Клацання лівою обертатиме навколо центра, клацання правою — навколо " #~ "підсвіченої позиції." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Click and drag to shear selection." #~ msgstr "Клацніть і перетягніть, щоб зсунути вибране." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Click and drag to resize selection." #~ msgstr "Клацніть і перетягніть, щоб змінити розмір вибраного." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Click and drag to move selection." #~ msgstr "Клацніть і перетягніть, щоб пересунути вибране." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted " #~ "position." #~ msgstr "" #~ "Клацніть і перетягніть, щоб змінити розмір вибраного. Клацання середньою " #~ "встановлює підсвічену позицію." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Arrange" #~ msgstr "Компонування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Geometry" #~ msgstr "Геометрія" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shadow" #~ msgstr "Тінь" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shape Manipulation Tool" #~ msgstr "Інструмент «Робота із формою»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press ALT to hold x- or y-position." #~ msgstr "Натисніть клавішу Alt, щоб утримувати позицію за x або y." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press CTRL to resize from center." #~ msgstr "Натисніть клавішу Ctrl, щоб змінювати розмір від центра." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press ALT to rotate in 45 degree steps." #~ msgstr "Натисніть клавішу Alt, щоб обертати кроками у 45 градусів." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blend" #~ msgstr "Змішати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blend mode" #~ msgstr "Режим змішування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gaussian blur" #~ msgstr "Гаусове розмивання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Matrix" #~ msgstr "Матриця кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Apply color matrix" #~ msgstr "Застосувати матричне перетворення кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturate colors" #~ msgstr "Наситити кольори" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotate hue" #~ msgstr "Обертати відтінок" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luminance to alpha" #~ msgstr "Освітленість до прозорості" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturate value" #~ msgstr "Значення насиченості" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color matrix" #~ msgstr "Матриця кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Component transfer" #~ msgstr "Перенесення компонента" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Функція" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Профіль" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Discrete" #~ msgstr "Дискретний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "Лінійний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Гама" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Values" #~ msgstr "Значення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Slope" #~ msgstr "Нахил" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Intercept" #~ msgstr "Початкове значення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Amplitude" #~ msgstr "Амплітуда" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exponent" #~ msgstr "Порядок" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Зміщення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Composite" #~ msgstr "Суміщення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Operation" #~ msgstr "Дія" #~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode" #~ msgid "Over" #~ msgstr "Накладання" #~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode" #~ msgid "In" #~ msgstr "Вхідний" #~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Вихідний" #~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode" #~ msgid "Atop" #~ msgstr "Згори (Atop)" #~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode" #~ msgid "Xor" #~ msgstr "Виключне «або»" #~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode" #~ msgid "Arithmetic" #~ msgstr "Арифметичний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Convolve Matrix" #~ msgstr "Матриця згортки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate" #~ msgstr "Здублювати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wrap" #~ msgstr "Обгортка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edge mode:" #~ msgstr "Режим країв:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Kernel size:" #~ msgstr "Розмір ядра:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Target point:" #~ msgstr "Точка цілі:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Divisor:" #~ msgstr "Дільник:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bias:" #~ msgstr "Зміщення:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preserve alpha" #~ msgstr "Зберігати альфа-канал" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit kernel" #~ msgstr "Редагувати ядро" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flood fill" #~ msgstr "Заповнення повінню" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flood color" #~ msgstr "Заповнення кольором" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select image..." #~ msgstr "Вибрати зображення..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select image" #~ msgstr "Вибрати зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Merge" #~ msgstr "Об'єднати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Morphology" #~ msgstr "Морфологія" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Erode" #~ msgstr "Ерозія" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dilate" #~ msgstr "Розтягування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Operator:" #~ msgstr "Оператор:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Radius x:" #~ msgstr "Радіус за x:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Radius y:" #~ msgstr "Радіус за y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "dx" #~ msgstr "dx" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "dy" #~ msgstr "dy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A calligraphic shape" #~ msgstr "Каліграфічна форма" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calligraphic Shape" #~ msgstr "Каліграфічна форма" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save profile as..." #~ msgstr "Зберегти профіль як..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove profile" #~ msgstr "Вилучити профіль" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Follow selected path" #~ msgstr "&Розташувати за обраним контуром" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use tablet &pressure" #~ msgstr "Використовувати натиск &планшета" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Ширина:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thinning:" #~ msgstr "Загострення:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use tablet &angle" #~ msgstr "Використовувати &кут з планшета" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fixation:" #~ msgstr "Фіксація:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Caps:" #~ msgstr "Кінчики:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mass:" #~ msgstr "Маса:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag:" #~ msgstr "Зсув:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Поточний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Profile name" #~ msgstr "Назва профілю" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Please insert the name by which you want to save this profile:" #~ msgstr "Будь ласка, вкажіть назву, під якою ви бажаєте зберегти профіль:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sorry, the name you entered is invalid." #~ msgstr "Вибачте, введена вами назва є некоректною." #~ msgctxt "(qtundo-format) invalid profile name" #~ msgid "Invalid name." #~ msgstr "Некоректна назва." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "A profile with that name already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Профіль з вказаною вами назвою вже існує.\n" #~ "Бажаєте його перезаписати?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Мишка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Graphics Pen" #~ msgstr "Графічне перо" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calligraphy: increase width" #~ msgstr "Каліграфія: збільшити товщину" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calligraphy: decrease width" #~ msgstr "Каліграфія: зменшити товщину" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calligraphy: increase angle" #~ msgstr "Каліграфія: збільшити кут" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calligraphy: decrease angle" #~ msgstr "Каліграфія: зменшити кут" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calligraphy" #~ msgstr "Каліграфія" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add effect to current filter stack" #~ msgstr "Додати ефект до поточного стосу фільтрів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add to filter presets" #~ msgstr "Додати до набору фільтрів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove filter preset" #~ msgstr "Вилучити набір фільтрів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Effect name" #~ msgstr "Назва ефекту" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Please enter a name for the filter effect" #~ msgstr "Будь ласка, введіть назву для ефекту фільтрування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter Effect Editor" #~ msgstr "Редактор ефектів фільтрування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Ефекти" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "View and edit filter" #~ msgstr "Переглянути і змінити фільтр" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove filter from object" #~ msgstr "Вилучити ефект фільтрування з об’єкта" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Filter" #~ msgstr "Додати фільтр" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Effect Properties" #~ msgstr "Властивості ефекту" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X:" #~ msgstr "X:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Y:" #~ msgstr "Y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "W:" #~ msgstr "Ш:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "H:" #~ msgstr "В:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Effect Region" #~ msgstr "Застосувати ефект до області" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter effects editing" #~ msgstr "Редагування ефектів фільтрування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to move gradient position." #~ msgstr "Перетягніть, щоб змінити позицію градієнта." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to move color stop. Double click to remove color stop." #~ msgstr "" #~ "Перетягніть, щоб пересунути контрольну точку кольору. Подвійне клацання " #~ "вилучить контрольну точку кольору." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to move color stop." #~ msgstr "Перетягніть, щоб пересунути контрольну точку кольору." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to move gradient position. Double click to insert color stop." #~ msgstr "" #~ "Перетягніть, щоб пересунути позицію градієнта. Подвійне клацання вставить " #~ "контрольну точку кольору." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Gradient" #~ msgstr "Змінити градієнт" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Predefined Gradients" #~ msgstr "Попередньо визначені градієнти" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradient editing" #~ msgstr "Редагування градієнтів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Original" #~ msgstr "Оригінальний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Плиткою" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stretched" #~ msgstr "Розтягнений" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Top Left" #~ msgstr "Вгорі ліворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Вгорі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Top Right" #~ msgstr "Вгорі праворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Ліворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Center" #~ msgstr "За центром" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Праворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bottom Left" #~ msgstr "Внизу ліворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Внизу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bottom Right" #~ msgstr "Внизу праворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pattern Options" #~ msgstr "Параметри візерунків" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pattern editing" #~ msgstr "Редагування візерунків" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Contiguous Area Selection" #~ msgstr "Вибір суміжних ділянок" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fuzziness: " #~ msgstr "Нечіткість: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grow/shrink selection: " #~ msgstr "Розширити/Звузити позначене: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Limit to current layer" #~ msgstr "Обмежитись поточним шаром" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Contiguous Selection Tool" #~ msgstr "Інструмент «Неперервне позначення»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Elliptical Selection" #~ msgstr "Еліптичний вибір" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Elliptical Selection Tool" #~ msgstr "Інструмент «Еліптичне позначення»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Outline Selection" #~ msgstr "Позначення контуром" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Outline Selection Tool" #~ msgstr "Інструмент «Позначення контуром»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select path" #~ msgstr "Виберіть контур" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bezier Curve Selection Tool" #~ msgstr "Інструмент «Позначення кривою Безьє»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Polygonal Selection" #~ msgstr "Багатокутний вибір" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Polygonal Selection Tool" #~ msgstr "Інструмент «Багатокутне позначення»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rectangular Selection" #~ msgstr "Прямокутний вибір" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rectangular Selection Tool" #~ msgstr "Інструмент «Прямокутний вибір»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Similar Color Selection" #~ msgstr "Позначення подібних кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Similar Color Selection Tool" #~ msgstr "Інструмент «Вибір подібного кольору»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Crop Tool" #~ msgstr "Інструмент «Обрізання»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fixed angle:" #~ msgstr "Сталий кут:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Initial width:" #~ msgstr "Початкова ширина:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Width range:" #~ msgstr "Діапазон ширини:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dynamic Brush Tool" #~ msgstr "Інструмент «Динамічний пензель»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colorize Mask Editing Tool" #~ msgstr "Інструмент редагування «Маска розфарбовування»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Polygon Tool: Shift-mouseclick ends the polygon." #~ msgstr "" #~ "Інструмент малювання багатокутника. Натисніть Shift і клацніть кнопкою " #~ "миші, щоб закінчити малювання багатокутника." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Polyline Tool: Shift-mouseclick ends the polyline." #~ msgstr "" #~ "Інструмент малювання ламаної. Натисніть Shift і клацніть кнопкою миші, " #~ "щоб закінчити малювання ламаної." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Tool" #~ msgstr "Інструмент тексту" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Sorry, Krita was built without the support of GNU Scientific Library, so " #~ "you cannot scale the selection with handles. Please compile Krita with " #~ "GNU Scientific Library support, or use options widget for editing scale " #~ "values manually." #~ msgstr "" #~ "Вибачте, Krita було зібрано без підтримки GNU Scientific Library, отже ви " #~ "не зможете масштабувати позначене за допомогою елементів керування на " #~ "полотні. Будь ласка, зберіть Krita з підтримкою GNU Scientific Library " #~ "або скористайтеся віджетом параметрів для редагування значень " #~ "масштабування вручну." #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool" #~ msgid "Selections are not used when editing transform masks " #~ msgstr "" #~ "Під час редагування масок перетворення позначення не використовуються " #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool" #~ msgid "Cannot transform empty layer " #~ msgstr "Перетворення порожнього шару неможливе " #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool" #~ msgid "" #~ "Invisible sublayers will also be transformed. Lock layers if you do not " #~ "want them to be transformed " #~ msgstr "" #~ "Невидимі підшари також буде перетворено. Заблокуйте шари, якщо таке " #~ "перетворення є небажаним. " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Transform a layer or a selection" #~ msgstr "Перетворити шар або вибране" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Select filtering mode:\n" #~ "Bilinear for areas with uniform color " #~ "to avoid artifactsBicubic for " #~ "smoother resultsLanczos3 for sharp " #~ "results. May produce aerials." #~ msgstr "" #~ "Виберіть режим фільтрування:\n" #~ "Білінійний для областей із однорідним " #~ "кольором (запобігає появі викривлень)Бікубічний — плавніші результатиLanczos3 — чіткіші результати. Можлива поява розводів." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default (Affine)" #~ msgstr "Типове (афінне)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strong (Rigid)" #~ msgstr "Сильне (тверде)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strongest (Similitude)" #~ msgstr "Найсильніше (подібність)" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Size of the deformation brush" #~ msgstr "Розмір деформаційного пензля" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Amount of the deformation you get" #~ msgstr "Величина деформації" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "When in non-buildup mode, shows how fast the deformation limit is reached." #~ msgstr "" #~ "Якщо програма працює не у режимі надбудови, показує, наскільки швидко " #~ "буде досягнуто межу деформування." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Switch between Build Up and Wash mode of painting. Build Up mode adds " #~ "deformations one on top of the other without any limits. Wash mode " #~ "gradually deforms the piece to the selected deformation level." #~ msgstr "" #~ "Перемикання між режимами надбудови та витирання. У режимі надбудови " #~ "деформації додаються одна до одної без обмежень. У режимі витирання " #~ "деформування елемента виконується до вибраного рівня деформації." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Space between two sequential applications of the deformation" #~ msgstr "Інтервал між двома послідовними застосуваннями деформації" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Scale Size value according to current stylus " #~ "pressure" #~ msgstr "" #~ "Масштабувати значення Розмір відповідно до " #~ "поточного тиску стилом." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Scale Amount value according to current stylus " #~ "pressure" #~ msgstr "" #~ "Масштабувати значення Величина відповідно до " #~ "поточного тиску стилом." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Reverse direction of the current deformation tool" #~ msgstr "Обернути напрямок поточного інструмента деформування" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Move: drag the image along the brush stroke" #~ msgstr "Пересування: перетягування зображення уздовж мазка пензлем" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Scale: grow/shrink image under cursor" #~ msgstr "Масштабування: розтягнути або стиснути зображення під вказівником" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Rotate: twirl image under cursor" #~ msgstr "Обертання: обертати зображення під вказівником" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Offset: shift the image to the right of the stroke direction" #~ msgstr "Відступ: зсув зображення праворуч від напрямку штриха" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Undo: erase actions of other tools" #~ msgstr "Вернути: скасувати дію інших інструментів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Switch between editing and deforming cage" #~ msgstr "Перемкнутися між редагувальною і деформувальною сіткою" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lock Points" #~ msgstr "Точки перетину ліній" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unlock Points" #~ msgstr "Розблокувати точки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create 3 points on the canvas to begin" #~ msgstr "Для початку створіть три точки на полотні" #~ msgid "Krita Error Reporter" #~ msgstr "Засіб звітування про помилки у Krita" #~ msgid "" #~ "

    Sorry!

    Krita closed unexpectedly! Please help " #~ "us make Krita better by sending us more information.

    If you'd like " #~ "us to contact you, please add your email address. We will not share your " #~ "email address with anyone.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Роботу Krita несподівано завершено! Будь ласка, " #~ "допоможіть нам в удосконаленні програми і надішліть додаткову інформацію " #~ "щодо аварії.

    Якщо ви не заперечуєте, щоб розробники зв’язалися з " #~ "вами, будь ласка, вкажіть адресу вашої електронної пошти. Ми обіцяємо не " #~ "надавати цю адресу будь-яким стороннім особам.

    " #~ msgid "" #~ "

    Please describe what you were doing when the crash " #~ "happened or anything strange that you might have seen :

    " #~ msgstr "" #~ "

    Будь ласка, опишіть ваші дії під час аварійного " #~ "завершення або будь-що, що здалося вам незвичним:

    " #~ msgid "&Send information about this problem to Krita Foundation" #~ msgstr "&Надіслати відомості щодо цієї проблеми до Krita Foundation" #~ msgid "" #~ "This information includes the type of computer you use, and information " #~ "about the usage of Krita. No personal information is sent to Krita." #~ msgstr "" #~ "Ці відомості міститимуть дані щодо типу використаного комп’ютера та " #~ "користування Krita. Жодних особистих даних надіслано не буде." #~ msgid "&Remove settings before starting Krita again" #~ msgstr "Ві&дновити типові налаштування перед перезапуском Krita" #~ msgid "The crash report will also be saved to your home directory." #~ msgstr "" #~ "Звіт щодо аварійного завершення буде також збережено у домашньому " #~ "каталозі вашого користувача." #~ msgid "&Restart Krita" #~ msgstr "П&ерезапустити Krita" #~ msgid "versionNumber" #~ msgstr "номерВерсії" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Expor&t animation..." #~ msgstr "Екс&портувати анімацію…" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Export animation" #~ msgstr "Експортувати анімацію…" #~ msgid "Set default color used for out of Gamut Warning" #~ msgstr "" #~ "Встановити типовий колір для попереджень щодо перебування поза гамою" #~ msgid "Add New Color..." #~ msgstr "Додати новий колір…" #~ msgid "Remove Selected Color" #~ msgstr "Вилучити вибраний колір" #~ msgid "Add New Palette..." #~ msgstr "Додати нову палітру…" #~ msgid "Clear Current Palette" #~ msgstr "Очистити поточну палітру" #~ msgid "Fill Palette from Image" #~ msgstr "Заповнити палітру з зображення" #~ msgid "Fill Palette from Current Layer" #~ msgstr "Заповнити палітру з поточного шару" #~ msgid "&Width:" #~ msgstr "&Ширина:" #~ msgid "&Style:" #~ msgstr "С&тиль:" #~ msgid "&Position:" #~ msgstr "&Розташування:" #~ msgid "O&pacity:" #~ msgstr "&Непрозорість:" #~ msgid "Mac" #~ msgstr "Mac" #~ msgid "JPEG 2000 Export Options" #~ msgstr "Параметри експортування JPEG 2000" #~ msgid "Compression" #~ msgstr "Стискання" #~ msgid "Number of resolutions:" #~ msgstr "Кількість роздільних здатностей:" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Увімкнено" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Fatal Error" #~ msgstr "Критична помилка" #~ msgid "Krita has run out of memory and has to close." #~ msgstr "" #~ "Програмою Krita вичерпано доступний обсяг пам’яті. Роботу програми " #~ "доведеться завершити." #~ msgid "Back Point Compensation" #~ msgstr "Компенсація точки чорного" #~ msgid "Krita Crash Reporter" #~ msgstr "Засіб звітування про аварії у Krita" #~ msgid "Digital Painting for Artists" #~ msgstr "Цифрове малювання для художників" #~ msgid "(c) 2016 The Krita team.\n" #~ msgstr "© Команда Krita, 2016.\n" #~ msgid "Boudewijn Rempt" #~ msgstr "Boudewijn Rempt" #~ msgid "Could not restart %1. Please try to restart %1 manually." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося перезапустити %1. Будь ласка, спробуйте перезапустити %1 " #~ "вручну." #~ msgid "Could not restart Krita. Please try to restart manually." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося перезапустити Krita. Будь ласка, спробуйте перезапустити " #~ "програму вручну." #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Друк" #~ msgid "Default printer color model:" #~ msgstr "Типова модель кольорів принтера:" #~ msgid "The icm profile for your calibrated printer" #~ msgstr "Профіль ICM вашого відкаліброваного принтера" #~ msgid "Default &printer profile:" #~ msgstr "Типовий профіль &принтера:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Pasting data from simple source" #~ msgstr "Вставляння даних з простого джерела" #~ msgid "" #~ "The image data you are trying to paste has no color profile information.\n" #~ "\n" #~ "On the web and in simple applications the data are supposed to be in sRGB " #~ "color format.\n" #~ "Importing as web will show it as it is supposed to look.\n" #~ "Most monitors are not perfect though so if you made the image yourself\n" #~ "you might want to import it as it looked on you monitor.\n" #~ "\n" #~ "How do you want to interpret these data?" #~ msgstr "" #~ "Дані зображення, яке ви намагаєтесь вставити не містять інформації про " #~ "профіль кольорів.\n" #~ "\n" #~ "У мережі та простих програмах припускається, що дані належать до формату " #~ "кольорів sRGB.\n" #~ "Імпортування як у мережі покаже таке зображення у потрібному вигляді.\n" #~ "Більшість дисплеїв далекі від досконалості, отже, якщо ви працюєте над " #~ "зображенням для себе,\n" #~ "можливо, ви забажаєте здійснити імпорт у тому вигляді, як ви його бачите " #~ "на дисплеї.\n" #~ "\n" #~ "Отже, як ви бажаєте інтерпретувати ці дані?" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Set horizontal mirror mode" #~ msgstr "Встановити режим горизонтального відбиття" #~ msgctxt "action" #~ msgid "foo" #~ msgstr "щось" #~ msgctxt "default theme name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Типова" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Rotate Image &90° to the Right" #~ msgstr "Обернути зображення на &90° за год. стрілкою" #~ msgid "" #~ "

    Try to disable double buffering. This makes " #~ "painting more responsive, but might cause crashes with some ATI GPU/" #~ "driver combinations.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Спробувати вимкнути подвійну буферизацію. Швидкодія " #~ "для дії з малювання збільшиться, але можливі аварійні завершення роботи " #~ "програми, якщо використовуються певні комбінації процесорів ATi та " #~ "драйверів до них.

    " #~ msgid "Open Document" #~ msgstr "Відкриття документа" #~ msgid "Convert" #~ msgstr "Перетворення" #~ msgid "Krita Gemini" #~ msgstr "Krita Gemini" #~ msgid "Krita Gemini: Painting at Home and on the Go for Artists" #~ msgstr "Krita Gemini: малювання вдома та у дорозі для художників" #~ msgid "(c) 1999-%1 The Krita team.\n" #~ msgstr "© Команда Krita, 1999–%1.\n" #~ msgid "Images to open" #~ msgstr "Зображення, які слід відкрити" #~ msgid "Use the virtual keyboard" #~ msgstr "Використовувати віртуальну клавіатуру" #~ msgid "Use full-screen display" #~ msgstr "Повноекранний показ" #~ msgid "Start with the Sketch interface" #~ msgstr "Запускати у режимі інтерфейсу роботи з ескізами" #~ msgid "%1 doesn't exist." #~ msgstr "%1 не існує." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Krita: No QML Found" #~ msgstr "Krita: не знайдено QML" #~ msgid "Krita Sketch: Painting on the Go for Artists" #~ msgstr "Krita Sketch: малювання у дорозі для художників" #~ msgid "Open sketch in a window, otherwise defaults to full-screen" #~ msgstr "" #~ "Відкрити ескіз у вікні. Типово ескіз буде відкрито у повноекранному " #~ "режимі." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "No QML found" #~ msgstr "QML не знайдено" #~ msgid "Filename to write profiling information into." #~ msgstr "Назва файла, до якого буде записано дані профілювання." #~ msgid "Add Resources" #~ msgstr "Додавання ресурсів" #~ msgid "Krita Brush Presets (*.kpp)" #~ msgstr "набори пензлів Krita (*.kpp)" #~ msgid "GIMP Brushes (*.gbr)" #~ msgstr "пензлі GIMP (*.gbr)" #~ msgid "Imagepipe Brushes (*.gih)" #~ msgstr "пензлі Imagepipe (*.gih)" #~ msgid "PNG Brushes (*.png)" #~ msgstr "пензлі PNG (*.png)" #~ msgid "SVG Brushes (*.svg)" #~ msgstr "пензлі SVG (*.svg)" #~ msgid "GIMP Gradients (*.ggr)" #~ msgstr "градієнти GIMP (*.ggr)" #~ msgid "SVG Gradients (*.svg)" #~ msgstr "градієнти SVG (*.svg)" #~ msgid "Karbon Gradients (*.kgr)" #~ msgstr "градієнти Karbon (*.kgr)" #~ msgid "Resource Bundles (*.bundle)" #~ msgstr "комплекти ресурсів (*.bundle)" #~ msgid "GIMP Patterns (*.pat)" #~ msgstr "візерунки GIMP (*.pat)" #~ msgid "JPEG Patterns (*.jpg)" #~ msgstr "візерунки JPEG (*.jpg)" #~ msgid "GIF Patterns (*.gif)" #~ msgstr "візерунки GIF (*.gif)" #~ msgid "PNG Patterns (*.png)" #~ msgstr "візерунки PNG (*.png)" #~ msgid "TIFF Patterns (*.tif)" #~ msgstr "візерунки TIFF (*.tif)" #~ msgid "XPM Patterns (*.xpm)" #~ msgstr "візерунки XPM (*.xpm)" #~ msgid "BMP Patterns (*.bmp)" #~ msgstr "візерунки BMP (*.bmp)" #~ msgid "Palettes (*.gpl *.pal *.act *.aco *.colors)" #~ msgstr "палітри (*.gpl *.pal *.act *.aco *.colors)" #~ msgid "Workspaces (*.kts)" #~ msgstr "робочі простори (*.kts)" #~ msgid "The selected resource type is unknown." #~ msgstr "Вибраний тип ресурсів є невідомим програмі." #~ msgid "Import Bundle/Resource" #~ msgstr "Імпортувати комплект/ресурс" #~ msgid "Create Bundle" #~ msgstr "Створити комплект" #~ msgid "Distance: " #~ msgstr "Відстань: " #~ msgid "Angle: " #~ msgstr "Кут: " #~ msgctxt "action" #~ msgid "Save as .krita-6301-document_0-autosave.kra" #~ msgstr "Зберегти як .krita-6301-document_0-autosave.kra" #~ msgctxt "PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Auto Spacing" #~ msgstr "Автоінтервал" #~ msgid "Retrieving Auto save files..." #~ msgstr "Отримуємо файли автоматичного зберігання даних…" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Завантаження…" #~ msgid "Choke" #~ msgstr "Придушення" #~ msgid "&Opacity" #~ msgstr "&Непрозорість" #~ msgid "&Range" #~ msgstr "&Діапазон" #~ msgid "&Noise" #~ msgstr "&Шум" #~ msgid "&Angle" #~ msgstr "&Кут" #~ msgid "&Size" #~ msgstr "&Розмір" #~ msgid "&Depth" #~ msgstr "&Глибина" #~ msgctxt "./data/palettes/default.gpl" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Типовий" #~ msgctxt "./data/palettes/gradient.gpl" #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Градієнт" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Perspective Grid" #~ msgstr "Ґратка перспективи" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Edit the perspective grid" #~ msgstr "Змінити ґратку перспективи" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Edit the grid" #~ msgstr "Змінити ґратку" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Show Perspective Grid" #~ msgstr "Показати ґратку перспективи" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Clear Perspective Grid" #~ msgstr "Спорожнити ґратку перспективи" #~ msgid "Recorded actions (*.krarec)" #~ msgstr "записані дії (*.krarec)" #~ msgid "Minimal View" #~ msgstr "Мінімалістичний перегляд" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Детальний перегляд" #~ msgid "Thumbnail View" #~ msgstr "Перегляд мініатюр" #~ msgid "View mode" #~ msgstr "Режим перегляду" #~ msgid "OpenColorIO configuration (*.ocio)" #~ msgstr "налаштування OpenColorIO (*.ocio)" #~ msgid "All files (*)" #~ msgstr "усі файли (*)" #~ msgid "Will keep the width of the crop constant" #~ msgstr "Незмінна ширина обрізування" #~ msgid "Will keep the height of the crop constant" #~ msgstr "Незмінна висота обрізування" #~ msgid "Will keep the ratio constant" #~ msgstr "Незмінні пропорції" #~ msgid "The grid is not visible. Press Return to show the grid." #~ msgstr "Ґратка є невидимою. Натисніть Enter, щоб програма показала ґратку." #~ msgid "Grid Tool" #~ msgstr "Інструмент «Ґратка»" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Grid Tool" #~ msgstr "Інструмент «Ґратка»" #~ msgid "Perspective Grid Tool" #~ msgstr "Інструмент ґратки перспективи" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Perspective Grid Tool" #~ msgstr "Інструмент «Ґратка перспективи»" #~ msgid "Show Perspective Grid" #~ msgstr "Показати ґратку перспективи" #~ msgid "Hide Perspective Grid" #~ msgstr "Сховати ґратку перспективи" #~ msgid "Clear Perspective Grid" #~ msgstr "Спорожнити ґратку перспективи" #~ msgid "Layer style configuration (*.asl)" #~ msgstr "налаштування стилю шару (*.asl)" #~ msgid "Cursor Settings" #~ msgstr "Параметри вказівника" #~ msgid "Window Settings" #~ msgstr "Параметри вікон" #~ msgid "Placement" #~ msgstr "Розташування" #~ msgid "Horizontal spacing:" #~ msgstr "Горизонтальний інтервал:" #~ msgid "Vertical spacing:" #~ msgstr "Вертикальний інтервал:" #~ msgid "Set Width and Height to screen resolution." #~ msgstr "Встановити ширину і висоту роздільної здатності екрана." #~ msgid "&Screen size" #~ msgstr "Розмір &екрана" #~ msgid "Save Predefined Size as:" #~ msgstr "Зберегти попередньо визначений розмір як:" #~ msgid "Choose Filter" #~ msgstr "Виберіть фільтр" #~ msgid "All files (*.*)" #~ msgstr "усі файли (*.*)" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "XYZ is assumed to be linear Gamma." #~ msgstr "У XYZ гама припускається лінійною." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Move Layer or Mask down" #~ msgstr "Пересунути шар або маску вниз" #~ msgid "" #~ "Check the active channels in this layer. Only these channels will be " #~ "affected by any operation." #~ msgstr "" #~ "Виберіть активні канали цього шару. Будь-які дії буде виконано лише над " #~ "активними каналами." #~ msgid "Layer %1" #~ msgstr "Шар %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "" #~ "Опустити\n" #~ "опускання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Raise" #~ msgstr "" #~ "Підняти\n" #~ "піднімання" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Krita" #~ msgstr "Krita" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідомо" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Layer" #~ msgstr "Шар" #~ msgid "Could not add layer to image." #~ msgstr "Не вдалося додати шар до зображення." #~ msgid "Duplication of " #~ msgstr "Дублікат " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Last Layer" #~ msgstr "" #~ "Вилучити останній шар\n" #~ "вилучення останнього шару" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Multiple Layers and Masks" #~ msgstr "" #~ "Вилучити декілька шарів та масок\n" #~ "вилучення декількох шарів та масок" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Move Layer Left" #~ msgstr "Пересунути шар ліворуч" #~ msgid "Move Layer Left" #~ msgstr "Пересунути шар ліворуч" #~ msgid "Move Layer Right" #~ msgstr "Пересунути шар праворуч" #~ msgid "Move layer out of group" #~ msgstr "Пересунути шар за межі групи" #~ msgid "Move layer into group" #~ msgstr "Пересунути шар до групи" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Merge with Layer Below" #~ msgstr "" #~ "Об'єднати з шаром нижче\n" #~ "об’єднання з шаром нижче" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Apply G'Mic Action..." #~ msgstr "Застосувати дію G'Mic…" #~ msgid "Open and play..." #~ msgstr "Відкрити і відтворити…" #~ msgid "Select from Color Range..." #~ msgstr "Вибрати з діапазону кольорів…" #~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the right" #~ msgid "Rotate Image 90° to the Right" #~ msgstr "Обернути зображення на 90° за год. стрілкою" #~ msgctxt "rotate image 180 degrees to the right" #~ msgid "Rotate Image 180°" #~ msgstr "Обернути зображення на 180°" #~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the left" #~ msgid "Rotate Image 90° to the Right" #~ msgstr "Обернути зображення на 90° за год. стрілкою" #~ msgctxt "rotate the layer 180 degrees" #~ msgid "Rotate Layer 180°" #~ msgstr "Обернути шар на 180°" #~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the right" #~ msgid "Rotate Layer 90° to the Right" #~ msgstr "Обернути шар на 90° за год. стрілкою" #~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the left" #~ msgid "Rotate Layer 90° to the Left" #~ msgstr "Обернути шар на 90° проти год. стрілки" #~ msgid "Separate Image..." #~ msgstr "Поділити зображення за каналами…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update LOD" #~ msgstr "" #~ "Оновити LOD\n" #~ "оновлення LOD" #~ msgid "(LOD)*" #~ msgstr "(LOD)*" #~ msgid "LOD" #~ msgstr "LOD" #~ msgid "Previous frames color:" #~ msgstr "Колір попередніх кадрів:" #~ msgctxt "Verb for a selection modification action" #~ msgid "Smooth" #~ msgstr "Згладити" #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Властивості…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Далі" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрити" #~ msgid "" #~ "The rulers show the horizontal and vertical positions of the mouse on the " #~ "image and can be used to position your mouse at the right place on the " #~ "canvas.

    Uncheck this to hide the rulers.

    " #~ msgstr "" #~ "Лінійки показують горизонтальну і вертикальну позицію вказівника мишки на " #~ "зображенні, їх можна для точного розташування вказівника мишки на полотні." #~ "

    Зніміть позначення з цього пункту, щоб сховати лінійки.

    " #~ msgid "Number of onion skins" #~ msgstr "Кількість воскових кальок" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move keyframes" #~ msgstr "" #~ "Пересунути ключові кадри\n" #~ "пересування ключових кадрів" #~ msgid "From" #~ msgstr "З" #~ msgid "To" #~ msgstr "До" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Загальне" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Глобальна альтернатива" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Жест кнопки мишки" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "Жест форми мишки" #~| msgid "Images to open" #~ msgid "Images to open to open" #~ msgstr "Зображення, які слід відкрити" #~ msgid "" #~ "Positive and\n" #~ "Negative\n" #~ "Rotation" #~ msgstr "" #~ "Додатне і\n" #~ "від’ємне\n" #~ "обертання" #~ msgid "Making backup..." #~ msgstr "Створення резервної копії…" #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "Недавні документи" #~ msgid "Open This Document" #~ msgstr "Відкрити цей документ" #~ msgctxt "File modification date and time. %1 is date time" #~ msgid "Modified:%1" #~ msgstr "Модифіковано:%1" #~ msgctxt "File access date and time. %1 is date time" #~ msgid "Accessed:%1" #~ msgstr "Доступ:%1" #~ msgid "Download Color Profile" #~ msgstr "Отримати профіль кольорів" #~ msgid "Share Color Profile" #~ msgstr "Оприлюднити профіль кольорів" #~ msgid "HDR Layer" #~ msgstr "Шар HDR" #~ msgid "Krita 2.9 Kickstarter Backer" #~ msgstr "Підтримка Krita 2.9 Kickstarter" #~ msgid "© 1999-%1, The Krita Team" #~ msgstr "© Команда Krita, 1999–%1" #~ msgid "Project Maintainer" #~ msgstr "Супровідник проекту" #~ msgid "Aaron J. Seigo" #~ msgstr "Aaron J. Seigo" #~ msgid "Adam Celarek" #~ msgstr "Adam Celarek" #~ msgid "Adam Pigg" #~ msgstr "Adam Pigg" #~ msgid "Adriaan de Groot" #~ msgstr "Adriaan de Groot" #~ msgid "Adrian Page" #~ msgstr "Adrian Page" #~ msgid "Adrian Schroeter" #~ msgstr "Adrian Schroeter" #~ msgid "Albert Astals Cid" #~ msgstr "Albert Astals Cid" #~ msgid "Alberto Villa" #~ msgstr "Alberto Villa" #~ msgid "Alexander Neundorf" #~ msgstr "Alexander Neundorf" #~ msgid "Alexander Potashev" #~ msgstr "Alexander Potashev" #~ msgid "Alexis Ménard" #~ msgstr "Alexis Ménard" #~ msgid "Alfredo Beaumont Sainz" #~ msgstr "Alfredo Beaumont Sainz" #~ msgid "Allen Winter" #~ msgstr "Allen Winter" #~ msgid "Ana Beatriz Guerrero López" #~ msgstr "Ana Beatriz Guerrero López" #~ msgid "Andras Mantia" #~ msgstr "Andras Mantia" #~ msgid "Andreas Hartmetz" #~ msgstr "Andreas Hartmetz" #~ msgid "Andreas Lundin" #~ msgstr "Andreas Lundin" #~ msgid "André Marcelo Alvarenga" #~ msgstr "André Marcelo Alvarenga" #~ msgid "Andrew Coles" #~ msgstr "Andrew Coles" #~ msgid "Andre Woebbeking" #~ msgstr "Andre Woebbeking" #~ msgid "Andrius da Costa Ribas" #~ msgstr "Andrius da Costa Ribas" #~ msgid "Andy Fawcett" #~ msgstr "Andy Fawcett" #~ msgid "Anne-Marie Mahfouf" #~ msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #~ msgid "Ariya Hidayat" #~ msgstr "Ariya Hidayat" #~ msgid "Arjen Hiemstra" #~ msgstr "Arjen Hiemstra" #~ msgid "Bart Coppens" #~ msgstr "Bart Coppens" #~ msgid "Ben Cooksley" #~ msgstr "Ben Cooksley" #~ msgid "Benjamin K. Stuhl" #~ msgstr "Benjamin K. Stuhl" #~ msgid "Benjamin Meyer" #~ msgstr "Benjamin Meyer" #~ msgid "Benjamin Reed" #~ msgstr "Benjamin Reed" #~ msgid "Benoît Jacob" #~ msgstr "Benoît Jacob" #~ msgid "Ben Schleimer" #~ msgstr "Ben Schleimer" #~ msgid "Bernhard Rosenkraenzer" #~ msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #~ msgid "Bo Thorsen" #~ msgstr "Bo Thorsen" #~ msgid "Brad Hards" #~ msgstr "Brad Hards" #~ msgid "Bram Schoenmakers" #~ msgstr "Bram Schoenmakers" #~ msgid "Burkhard Lück" #~ msgstr "Burkhard Lück" #~ msgid "Carlo Segato" #~ msgstr "Carlo Segato" #~ msgid "C. Boemann" #~ msgstr "C. Boemann" #~ msgid "Christer Stenbrenden" #~ msgstr "Christer Stenbrenden" #~ msgid "Christian Ehrlicher" #~ msgstr "Christian Ehrlicher" #~ msgid "Christian Mueller" #~ msgstr "Christian Mueller" #~ msgid "Christoph Feck" #~ msgstr "Christoph Feck" #~ msgid "Chusslove Illich" #~ msgstr "Chusslove Illich" #~ msgid "Clarence Dang" #~ msgstr "Clarence Dang" #~ msgid "Cyrille Berger" #~ msgstr "Cyrille Berger" #~ msgid "Daniel M. Duley" #~ msgstr "Daniel M. Duley" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Dan Leinir Turthra Jensen" #~ msgstr "Dan Leinir Turthra Jensen" #~ msgid "Dan Meltzer" #~ msgstr "Dan Meltzer" #~ msgid "Danny Allen" #~ msgstr "Danny Allen" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "David Gowers" #~ msgstr "David Gowers" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Dirk Schönberger" #~ msgstr "Dirk Schönberger" #~ msgid "Dmitry Kazakov" #~ msgstr "Dmitry Kazakov" #~ msgid "Edward Apap" #~ msgstr "Edward Apap" #~ msgid "Elvis Stansvik" #~ msgstr "Elvis Stansvik" #~ msgid "Emanuele Tamponi" #~ msgstr "Emanuele Tamponi" #~ msgid "Enrique Matías Sánchez" #~ msgstr "Enrique Matías Sánchez" #~ msgid "Fabian Kosmale" #~ msgstr "Fabian Kosmale" #~ msgid "Frank Osterfeld" #~ msgstr "Frank Osterfeld" #~ msgid "Frederik Schwarzer" #~ msgstr "Frederik Schwarzer" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po (revision 1511347) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po (revision 1511348) @@ -1,907 +1,911 @@ # Translation of kdeconnect-android.po to Ukrainian # Copyright (C) 2013-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # FIRST AUTHOR , 2013. # Yuri Chornoivan , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeconnect-android\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-25 03:17+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-22 08:41+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-25 08:44+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 1.0dev\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" msgctxt "pref_plugin_telephony" msgid "Telephony notifier" msgstr "Телефонний сповіщувач" msgctxt "pref_plugin_telephony_desc" msgid "Send notifications for SMS and calls" msgstr "Надсилання сповіщень щодо SMS та дзвінків" msgctxt "pref_plugin_battery" msgid "Battery report" msgstr "Звіт щодо заряду" msgctxt "pref_plugin_battery_desc" msgid "Periodically report battery status" msgstr "Періодична інформація щодо стану акумулятора" msgctxt "pref_plugin_sftp" msgid "Filesystem expose" msgstr "Показ файлової системи" msgctxt "pref_plugin_sftp_desc" msgid "Allows to browse this device's filesystem remotely" msgstr "Надає змогу віддалено переглядати файлову систему цього пристрою" msgctxt "pref_plugin_clipboard" msgid "Clipboard sync" msgstr "Синхронізація буфера" msgctxt "pref_plugin_clipboard_desc" msgid "Share the clipboard content" msgstr "Спільне використання буфера обміну даними" msgctxt "pref_plugin_mousepad" msgid "Remote input" msgstr "Дистанційне введення" msgctxt "pref_plugin_mousepad_desc" msgid "Use your phone or tablet as a touchpad and keyboard" msgstr "" "Скористайтеся телефоном або планшетом як замінником сенсорної панелі і " "клавіатури" msgctxt "pref_plugin_remotekeyboard" msgid "Receive remote keypresses" msgstr "Отримувати віддалені натискання клавіш" msgctxt "pref_plugin_remotekeyboard_desc" msgid "Receive keypress events from remote devices" msgstr "Отримувати події натискання клавіш з віддаленого пристрою" msgctxt "pref_plugin_mpris" msgid "Multimedia controls" msgstr "Керування відтворенням" msgctxt "pref_plugin_mpris_desc" msgid "Provides a remote control for your media player" msgstr "" "Надає можливість віддаленого керування вашим мультимедійним програвачем" msgctxt "pref_plugin_runcommand" msgid "Run Command" msgstr "Виконати команду" msgctxt "pref_plugin_runcommand_desc" msgid "Trigger remote commands from your phone or tablet" msgstr "Віддалені команди з вашого телефону або планшета" msgctxt "pref_plugin_ping" msgid "Ping" msgstr "Підтримання зв’язку" msgctxt "pref_plugin_ping_desc" msgid "Send and receive pings" msgstr "Надсилання і отримання сигналів підтримання зв’язку" msgctxt "pref_plugin_notifications" msgid "Notification sync" msgstr "Синхронізація сповіщень" msgctxt "pref_plugin_notifications_desc" msgid "Access your notifications from other devices" msgstr "Доступ до ваших сповіщень з інших пристроїв" msgctxt "pref_plugin_receive_notifications" msgid "Receive notifications" msgstr "Отримати сповіщення" msgctxt "pref_plugin_receive_notifications_desc" msgid "Receive notifications from the other device and display them on Android" msgstr "Отримання сповіщень з іншого пристрою і показ їх у Android" msgctxt "pref_plugin_sharereceiver" msgid "Share and receive" msgstr "Надання і отримання" msgctxt "pref_plugin_sharereceiver_desc" msgid "Share files and URLs between devices" msgstr "Спільне використання файлів і адрес між пристроями" msgctxt "plugin_not_available" msgid "This feature is not available in your Android version" msgstr "Ця можливість є недоступною для вашої версії для Android" msgctxt "device_list_empty" msgid "No devices" msgstr "Немає пристроїв" msgctxt "ok" msgid "OK" msgstr "Гаразд" msgctxt "cancel" msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" msgctxt "open_settings" msgid "Open settings" msgstr "Відкрити вікно параметрів" msgctxt "no_permissions" msgid "You need to grant permission to access notifications" msgstr "Вам слід надати доступ до сповіщень" msgctxt "send_ping" msgid "Send ping" msgstr "Надіслати сигнал підтримання зв’язку" msgctxt "open_mpris_controls" msgid "Multimedia control" msgstr "Керування відтворенням" msgctxt "remotekeyboard_editing_only_title" msgid "Handle remote keys only when editing" msgstr "Обробляти віддалені клавіші лише під час редагування" msgctxt "remotekeyboard_not_connected" msgid "" "There is no active remote keyboard connection, establish one in kdeconnect" msgstr "" "Немає активних з’єднань із віддаленою клавіатурою. Встановіть таке з’єднання " "у kdeconnect." msgctxt "remotekeyboard_connected" msgid "Remote keyboard connection is active" msgstr "З’єднання з віддаленою клавіатурою є активним" msgctxt "remotekeyboard_multiple_connections" msgid "" "There is more than one remote keyboard connection, select the device to " "configure" msgstr "" "Існує декілька з’єднань із віддаленою клавіатурою. Виберіть пристрій для " "налаштовування." msgctxt "open_mousepad" msgid "Remote input" msgstr "Дистанційне введення" msgctxt "mousepad_info" msgid "" "Move a finger on the screen to move the mouse cursor. Tap for a click, and " "use two/three fingers for right and middle buttons. Use 2 fingers to scroll. " "Use a long press to drag'n drop." msgstr "" "Проведіть по екрану пальцем, щоб пересунути вказівник миші. Дотик одним " "пальцем означатиме клацання, дотиком двома або трьома пальцями можна " "імітувати праву і середню кнопки. Гортання відбувається за допомогою двох " "пальців. Для перетягування зі скиданням скористайтеся тривалим натисканням." msgctxt "mousepad_double_tap_settings_title" msgid "Set two finger tap action" msgstr "Встановлення дії для торкання двома пальцями" msgctxt "mousepad_triple_tap_settings_title" msgid "Set three finger tap action" msgstr "Встановлення дії для торкання трьома пальцями" msgctxt "mousepad_sensitivity_settings_title" msgid "Set touchpad sensitivity" msgstr "Встановити чутливість сенсорної панелі" msgctxt "mousepad_scroll_direction_title" msgid "Reverse Scrolling Direction" msgstr "Зворотний напрямок гортання" msgctxt "mousepad_tap_entries:0" msgid "Right click" msgstr "Клацання правою" msgctxt "mousepad_tap_entries:1" msgid "Middle click" msgstr "Клацання середньою" msgctxt "mousepad_tap_entries:2" msgid "Nothing" msgstr "Нічого" msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:0" msgid "Slowest" msgstr "Найповільніший" msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:1" msgid "Above Slowest" msgstr "Швидший за найповільніший" msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:2" msgid "Default" msgstr "Типовий" msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:3" msgid "Above Default" msgstr "Швидший за типовий" msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:4" msgid "Fastest" msgstr "Найшвидший" msgctxt "category_connected_devices" msgid "Connected devices" msgstr "З’єднані пристрої" msgctxt "category_not_paired_devices" msgid "Available devices" msgstr "Доступні пристрої" msgctxt "category_remembered_devices" msgid "Remembered devices" msgstr "Відомі пристрої" msgctxt "plugins_failed_to_load" msgid "Plugins failed to load (tap for more info):" msgstr "Додатки, які не вдалося завантажити (натисніть, щоб дізнатися більше):" msgctxt "device_menu_plugins" msgid "Plugin settings" msgstr "Параметри додатків" msgctxt "device_menu_unpair" msgid "Unpair" msgstr "Скасувати пов’язування" msgctxt "device_not_reachable" msgid "Paired device not reachable" msgstr "Немає доступу до пов’язаного пристрою" msgctxt "pair_new_device" msgid "Pair new device" msgstr "Пов’язати новий пристрій" msgctxt "unknown_device" msgid "Unknown device" msgstr "Невідомий пристрій" msgctxt "error_not_reachable" msgid "Device not reachable" msgstr "Немає доступу до пристрою" msgctxt "error_already_requested" msgid "Pairing already requested" msgstr "Запит щодо пов’язування вже надіслано" msgctxt "error_already_paired" msgid "Device already paired" msgstr "Пристрій вже пов’язано" msgctxt "error_could_not_send_package" msgid "Could not send package" msgstr "Не вдалося надіслати пакунок" msgctxt "error_timed_out" msgid "Timed out" msgstr "Час очікування вичерпано" msgctxt "error_canceled_by_user" msgid "Canceled by user" msgstr "Скасовано користувачем" msgctxt "error_canceled_by_other_peer" msgid "Canceled by other peer" msgstr "Скасовано з іншого вузла пов’язування" msgctxt "error_invalid_key" msgid "Invalid key received" msgstr "Отримано некоректний ключ" msgctxt "encryption_info_title" msgid "Encryption Info" msgstr "Дані щодо шифрування" msgctxt "encryption_info_msg_no_ssl" msgid "" "The other device doesn't use a recent version of KDE Connect, using the " "legacy encryption method." msgstr "" "На сторонньому пристрої не використовується нова версія KDE Connect, у якій " "використовується застарілий спосіб шифрування." msgctxt "my_device_fingerprint" msgid "SHA1 fingerprint of your device certificate is:" msgstr "Відбиток SHA1 сертифіката пристрою:" msgctxt "remote_device_fingerprint" msgid "SHA1 fingerprint of remote device certificate is:" msgstr "Відбиток SHA1 сертифіката віддаленого пристрою:" msgctxt "pair_requested" msgid "Pair requested" msgstr "Запит щодо пов’язування" #, c-format msgctxt "pairing_request_from" msgid "Pairing request from %1s" msgstr "Запит щодо пов’язування від %1s" #, c-format msgctxt "received_url_title" msgid "Received link from %1s" msgstr "Отримано посилання від %1s" #, c-format msgctxt "received_url_text" msgid "Tap to open '%1s'" msgstr "Натисніть, щоб відкрити «%1s»" #, c-format msgctxt "incoming_file_title" msgid "Incoming file from %1s" msgstr "Вхідний файл з %1s" #, c-format msgctxt "incoming_file_text" msgid "%1s" msgstr "%1s" #, c-format msgctxt "outgoing_file_title" msgid "Sending file to %1s" msgstr "Надсилаємо файл до %1s" #, c-format msgctxt "outgoing_files_title" msgid "Sending files to %1s" msgstr "Надсилаємо файли на %1s" #, c-format msgctxt "outgoing_file_text" msgid "%1s" msgstr "%1s" #, c-format msgctxt "outgoing_files_text" msgid "Sent %1$d out of %2$d files" msgstr "Надіслано %1$d з %2$d файлів" #, c-format msgctxt "received_file_title" msgid "Received file from %1s" msgstr "Отримано файл з %1s" #, c-format msgctxt "received_file_fail_title" msgid "Failed receiving file from %1s" msgstr "Не вдалося отримати файл з %1s" #, c-format msgctxt "received_file_text" msgid "Tap to open '%1s'" msgstr "Натисніть, щоб відкрити «%1s»" #, c-format msgctxt "sent_file_title" msgid "Sent file to %1s" msgstr "Файл надіслано до %1s" #, c-format msgctxt "sent_file_text" msgid "%1s" msgstr "%1s" #, c-format msgctxt "sent_file_failed_title" msgid "Failed to send file to %1s" msgstr "Не вдалося надіслати файл на %1s" #, c-format msgctxt "sent_file_failed_text" msgid "%1s" msgstr "%1s" msgctxt "tap_to_answer" msgid "Tap to answer" msgstr "Натисніть, щоб відповісти" msgctxt "reconnect" msgid "Reconnect" msgstr "З'єднати знову" msgctxt "right_click" msgid "Send Right Click" msgstr "Надіслати клацання правою кнопкою" msgctxt "middle_click" msgid "Send Middle Click" msgstr "Надіслати клацання лівою кнопкою" msgctxt "show_keyboard" msgid "Show Keyboard" msgstr "Показати клавіатуру" msgctxt "device_not_paired" msgid "Device not paired" msgstr "Пристрій не пов’язано" msgctxt "request_pairing" msgid "Request pairing" msgstr "Надіслати запит щодо пов’язування" msgctxt "pairing_accept" msgid "Accept" msgstr "Прийняти" msgctxt "pairing_reject" msgid "Reject" msgstr "Відмовити" msgctxt "device" msgid "Device" msgstr "Пристрій" msgctxt "pair_device" msgid "Pair device" msgstr "Пов’язати пристрій" msgctxt "remote_control" msgid "Remote control" msgstr "Дистанційне керування" msgctxt "settings" msgid "KDE Connect Settings" msgstr "Параметри з’єднання з KDE" msgctxt "mpris_play" msgid "Play" msgstr "Пуск" msgctxt "mpris_pause" msgid "Pause" -msgstr "" +msgstr "Пауза" msgctxt "mpris_previous" msgid "Previous" msgstr "Назад" msgctxt "mpris_rew" msgid "Rewind" msgstr "Повний назад" msgctxt "mpris_ff" msgid "Fast-forward" msgstr "Повний вперед" msgctxt "mpris_next" msgid "Next" msgstr "Далі" msgctxt "mpris_volume" msgid "Volume" msgstr "Гучність" msgctxt "mpris_settings" msgid "Multimedia Settings" msgstr "Мультимедійні параметри" msgctxt "mpris_time_settings_title" msgid "Forward/rewind buttons" msgstr "Кнопки «Вперед/Назад»" msgctxt "mpris_time_settings_summary" msgid "Adjust the time to fast forward/rewind when pressed." msgstr "Скоригувати час швидкого гортання вперед або назад при натисканні." msgctxt "mpris_time_entries:0" msgid "10 seconds" msgstr "10 секунд" msgctxt "mpris_time_entries:1" msgid "20 seconds" msgstr "20 секунд" msgctxt "mpris_time_entries:2" msgid "30 seconds" msgstr "30 секунд" msgctxt "mpris_time_entries:3" msgid "1 minute" msgstr "1 хвилина" msgctxt "mpris_time_entries:4" msgid "2 minutes" msgstr "2 хвилини" msgctxt "mpris_notification_settings_title" msgid "Show media control notification" -msgstr "" +msgstr "Показувати сповіщення щодо керування відтворенням" msgctxt "mpris_notification_settings_summary" msgid "Allows controlling your media players without opening KDE Connect." msgstr "" +"Уможливлює керування відтворенням мультимедійних даних без відкриття KDE" +" Connect." msgctxt "share_to" msgid "Share To..." msgstr "Спільно використовувати з…" msgctxt "protocol_version_older" msgid "This device uses an old protocol version" msgstr "На цьому пристрої використовується стара версія протоколу" msgctxt "protocol_version_newer" msgid "This device uses a newer protocol version" msgstr "На цьому пристрої використовується новіша версія протоколу" msgctxt "general_settings" msgid "General Settings" msgstr "Загальні параметри" msgctxt "plugin_settings" msgid "Settings" msgstr "Параметри" #, c-format msgctxt "plugin_settings_with_name" msgid "%s settings" msgstr "Параметри %s" msgctxt "device_name" msgid "Device name" msgstr "Назва пристрою" #, c-format msgctxt "device_name_preference_summary" msgid "%s" msgstr "%s" msgctxt "invalid_device_name" msgid "Invalid device name" msgstr "Некоректна назва пристрою" msgctxt "shareplugin_text_saved" msgid "Received text, saved to clipboard" msgstr "Отримано текст, збережено до буфера обміну даними" msgctxt "custom_devices_settings" msgid "Custom device list" msgstr "Список нетипових пристроїв" msgctxt "pair_device_action" msgid "Pair a new device" msgstr "Пов’язати новий пристрій" #, c-format msgctxt "unpair_device_action" msgid "Unpair %s" msgstr "Розірвати прив’язку %s" msgctxt "custom_device_list" msgid "Add devices by IP" msgstr "Додати пристрої за IP" msgctxt "share_notification_preference" msgid "Noisy notifications" msgstr "Звукові сповіщення" msgctxt "share_notification_preference_summary" msgid "Vibrate and play a sound when receiving a file" msgstr "Вібрація і відтворення звуку у відповідь на отримання файла" msgctxt "share_destination_customize" msgid "Customize destination directory" msgstr "Налаштування каталогу призначення" msgctxt "share_destination_customize_summary_disabled" msgid "Received files will appear in Downloads" msgstr "Отримані файли зберігатимуться до каталогу «Завантаження»" msgctxt "share_destination_customize_summary_enabled" msgid "Files will be stored in the directory below" msgstr "Файли зберігатимуться у вказаному нижче каталозі" msgctxt "share_destination_folder_preference" msgid "Destination directory" msgstr "Каталог призначення" msgctxt "title_activity_notification_filter" msgid "Notification filter" msgstr "Фільтр сповіщень" msgctxt "filter_apps_info" msgid "Notifications will be synchronized for the selected apps." msgstr "Сповіщення буде синхронізовано для позначених програм." msgctxt "sftp_internal_storage" msgid "Internal storage" msgstr "Вбудоване сховище даних" msgctxt "sftp_all_files" msgid "All files" msgstr "Усі файли" #, c-format msgctxt "sftp_sdcard_num" msgid "SD card %d" msgstr "Картка SD %d" msgctxt "sftp_sdcard" msgid "SD card" msgstr "Картка SD" msgctxt "sftp_readonly" msgid "(read only)" msgstr "(лише читання)" msgctxt "sftp_camera" msgid "Camera pictures" msgstr "Знімки фотоапарата" msgctxt "add_host" msgid "Add host/IP" msgstr "Додати вузол/IP" msgctxt "add_host_hint" msgid "Hostname or IP" msgstr "Назва або IP вузла" msgctxt "no_players_connected" msgid "No players found" msgstr "Не знайдено програвачів" msgctxt "custom_dev_list_help" msgid "" "Use this option only if your device is not automatically detected. Enter IP " "address or hostname below and touch the button to add it to the list. Touch " "an existing item to remove it from the list." msgstr "" "Цим пунктом слід користуватися, лише якщо ваш пристрій не було визначено у " "автоматичному режимі. Введіть IP-адресу або назву вузла нижче і натисніть " "кнопку, щоб додати пункт до списку. Натисніть наявний пункт, щоб вилучити " "його зі списку." #, c-format msgctxt "mpris_player_on_device" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s на %2$s" msgctxt "send_files" msgid "Send files" msgstr "Надіслати файли" msgctxt "pairing_title" msgid "KDE Connect Devices" msgstr "Пристрої KDE Connect" msgctxt "pairing_description" msgid "" "Other devices running KDE Connect in your same network should appear here." msgstr "" "Тут має бути показано інші пристрої у вашій мережі, де запущено KDE Connect." msgctxt "device_paired" msgid "Device paired" msgstr "Пристрій пов’язано" msgctxt "device_rename_title" msgid "Rename device" msgstr "Перейменувати пристрій" msgctxt "device_rename_confirm" msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" msgctxt "refresh" msgid "Refresh" msgstr "Оновити" msgctxt "unreachable_description" msgid "" "This paired device is not reachable. Make sure it is connected to your same " "network." msgstr "" "Цей пов’язаний пристрій недоступний. Переконайтеся, що його з’єднано з вашою " "мережею." msgctxt "on_data_message" msgid "" "It looks like you are on a mobile data connection. KDE Connect only works on " "local networks." msgstr "" "Здається, мережа працює у режимі мобільного з’єднання. KDE Connect може " "працювати лише у локальних мережах." msgctxt "no_file_browser" msgid "There are no file browsers installed." msgstr "Програм для навігації файловою системою не встановлено." msgctxt "pref_plugin_telepathy" msgid "Send SMS" msgstr "Надіслати SMS" msgctxt "pref_plugin_telepathy_desc" msgid "Send text messages from your desktop" msgstr "Надсилати текстові повідомлення з вашої робочої станції" msgctxt "plugin_not_supported" msgid "This plugin is not supported by the device" msgstr "Підтримки цього додатка не передбачено на пристрої" msgctxt "findmyphone_title" msgid "Find my phone" msgstr "Знайти телефон" msgctxt "findmyphone_title_tablet" msgid "Find my tablet" msgstr "Знайти планшет" msgctxt "findmyphone_description" msgid "Rings this device so you can find it" msgstr "Відтворити дзвінок, щоб цей пристрій було простіше знайти" msgctxt "findmyphone_found" msgid "Found" msgstr "Знайдено" msgctxt "open" msgid "Open" msgstr "Відкрити" msgctxt "close" msgid "Close" msgstr "Закрити" msgctxt "no_permissions_storage" msgid "You need to grant permissions to access the storage" msgstr "Для доступу до сховища даних вам слід надати програмі права доступу" msgctxt "plugins_need_permission" msgid "Some Plugins need permissions to work (tap for more info):" msgstr "" "Для роботи деяких додатків потрібні додаткові права доступу (натисніть, щоб " "дізнатися більше):" msgctxt "permission_explanation" msgid "This plugin needs permissions to work" msgstr "Для роботи цього додатка потрібні додаткові права доступу" msgctxt "optional_permission_explanation" msgid "You need to grant extra permissions to enable all functions" msgstr "" "Щоб уможливити використання усіх функцій, вам слід надати програмі додаткові " "права доступу" msgctxt "plugins_need_optional_permission" msgid "" "Some plugins have features disabled because of lack of permission (tap for " "more info):" msgstr "" "Можливості деяких додатків вимкнено, оскільки програмі не вистачає прав " "доступу (натисніть, щоб дізнатися більше):" msgctxt "sftp_permission_explanation" msgid "" "To access your files from your PC the app needs permission to access your " "phone's storage" msgstr "" "Для доступу до ваших файлі із персонального комп’ютера програмі потрібні " "права доступу до сховища даних вашого телефону" msgctxt "share_optional_permission_explanation" msgid "" "To share files between your phone and your desktop you need to give access " "to the phone's storage" msgstr "" "Щоб спільного використовувати файли на вашому телефоні і робочому " "комп’ютері, вам слід надати програмі доступ до сховища даних вашого телефону" msgctxt "telepathy_permission_explanation" msgid "" "To read and write SMS from your desktop you need to give permission to SMS" msgstr "" "Щоб читати і писати SMS з вашого робочого комп’ютера, вам слід надати " "програмі доступ до SMS" msgctxt "telephony_permission_explanation" msgid "" "To see phone calls and SMS from the desktop you need to give permission to " "phone calls and SMS" msgstr "" "Щоб переглядати дзвінки і SMS з робочого комп’ютера, вам слід надати " "програмі доступ до дзвінків і SMS" msgctxt "telephony_optional_permission_explanation" msgid "" "To see a contact name instead of a phone number you need to give access to " "the phone's contacts" msgstr "" "Щоб бачити ім’я контакту замість номеру телефону, вам слід надати програмі " "доступ до записів контактів на телефоні" msgctxt "select_ringtone" msgid "Select a ringtone" msgstr "Виберіть мелодію дзвінка" msgctxt "telephony_pref_blocked_title" msgid "Blocked numbers" -msgstr "" +msgstr "Заблоковані номери" msgctxt "telephony_pref_blocked_dialog_desc" msgid "" "Don't show calls and SMS from these numbers. Please specify one number per " "line" msgstr "" +"Не показувати виклики та SMS з цих номерів. Будь ласка, вказуйте кожен із" +" номерів у окремому рядку." #~ msgctxt "mousepad_double_default" #~ msgid "right" #~ msgstr "права" #~ msgctxt "mousepad_triple_default" #~ msgid "middle" #~ msgstr "середня" #~ msgctxt "mousepad_sensitivity_default" #~ msgid "default" #~ msgstr "типва" #~ msgctxt "pref_plugin_mpris_desc" #~ msgid "Control audio/video from your phone" #~ msgstr "Керування відтворенням звуку та відео з вашого телефону" #~ msgctxt "pref_plugin_runcommand_desc" #~ msgid "Runs a command on your system" #~ msgstr "Виконує команду у вашій системі" #~ msgctxt "pref_plugin_sharereceiver_desc" #~ msgid "Save incoming files to the phone storage" #~ msgstr "Зберігає вхідні файли на носій даних телефону" #~ msgctxt "open_mpris_controls" #~ msgid "Open remote control" #~ msgstr "Відкрити дистанційне керування" #~ msgctxt "open_mousepad" #~ msgid "Open touchpad control" #~ msgstr "Відкрити керування сенсорною панеллю" #~ msgctxt "mousepad_info" #~ msgid "Move a finger on the screen to move the mouse cursor" #~ msgstr "Проведіть по екрану пальцем, щоб пересунути вказівник миші" #~ msgctxt "device_menu_plugins" #~ msgid "Select plugins" #~ msgstr "Виберіть додатки" #~ msgctxt "mpris_time_settings_title" #~ msgid "Interval Time" #~ msgstr "Часовий інтервал" #~ msgctxt "custom_device_list" #~ msgid "Custom device list" #~ msgstr "Список нетипових пристроїв" #~ msgctxt "custom_device_list_summary" #~ msgid "Custom device list" #~ msgstr "Список нетипових пристроїв" #~ msgctxt "category_not_paired_devices" #~ msgid "Not paired devices" #~ msgstr "Непов’язані пристрої" #~ msgctxt "pref_plugin_mousepad" #~ msgid "Mouse Remote Control" #~ msgstr "Дистанційне керування мишею" #~ msgctxt "pref_plugin_mousepad_desc" #~ msgid "Control your mouse remotely" #~ msgstr "Віддалене керування вашою мишею" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po (revision 1511347) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po (revision 1511348) @@ -1,1227 +1,1227 @@ # Translation of syntaxhighlighting5_qt.po to Ukrainian -# Copyright (C) 2014-2017 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2014-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Yuri Chornoivan , 2016, 2017. +# Yuri Chornoivan , 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: syntaxhighlighting5_qt\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-17 09:48+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-25 08:45+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" msgctxt "Language|" msgid "4DOS BatchToMemory" msgstr "4DOS BatchToMemory" msgctxt "Language|" msgid "ABAP" msgstr "ABAP" msgctxt "Language|" msgid "ABC" msgstr "ABC" msgctxt "Language|" msgid "ActionScript 2.0" msgstr "ActionScript 2.0" msgctxt "Language|" msgid "Ada" msgstr "Ада" msgctxt "Language|" msgid "Agda" msgstr "Agda" msgctxt "Language|" msgid "AHDL" msgstr "AHDL" msgctxt "Language|" msgid "AutoHotKey" msgstr "AutoHotKey" msgctxt "Language|" msgid "Alerts_indent" msgstr "Alerts_indent" msgctxt "Language|" msgid "Alerts" msgstr "Alerts" msgctxt "Language|" msgid "AMPLE" msgstr "AMPLE" msgctxt "Language|" msgid "ANS-Forth94" msgstr "ANS-Forth94" msgctxt "Language|" msgid "ANSI C89" msgstr "ANSI C89" msgctxt "Language|" msgid "Ansys" msgstr "Ansys" msgctxt "Language|" msgid "Apache Configuration" msgstr "Налаштування Apache" msgctxt "Language|" msgid "AppArmor Security Profile" msgstr "Профіль захисту AppArmor" msgctxt "Language|" msgid "Asm6502" msgstr "Asm6502" msgctxt "Language|" msgid "AVR Assembler" msgstr "Асемблер AVR" msgctxt "Language|" msgid "Motorola DSP56k" msgstr "Motorola DSP56k" msgctxt "Language|" msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)" msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)" msgctxt "Language|" msgid "ASN.1" msgstr "ASN.1" msgctxt "Language|" msgid "ASP" msgstr "ASP" msgctxt "Language|" msgid "Asterisk" msgstr "Asterisk" msgctxt "Language|" msgid "AWK" msgstr "AWK" msgctxt "Language|" msgid "Bash" msgstr "Bash" msgctxt "Language|" msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" msgctxt "Language|" msgid "Bitbake" msgstr "Bitbake" msgctxt "Language|" msgid "B-Method" msgstr "B-Method" msgctxt "Language|" msgid "Boo" msgstr "Boo" msgctxt "Language|" msgid "CleanCSS" msgstr "CleanCSS" msgctxt "Language|" msgid "CGiS" msgstr "CGiS" msgctxt "Language|" msgid "Cg" msgstr "Cg" msgctxt "Language|" msgid "ChangeLog" msgstr "Журнал змін" msgctxt "Language|" msgid "Cisco" msgstr "Cisco" msgctxt "Language|" msgid "Clipper" msgstr "Clipper" msgctxt "Language|" msgid "Clojure" msgstr "Clojure" msgctxt "Language|" msgid "CoffeeScript" msgstr "CoffeeScript" msgctxt "Language|" msgid "ColdFusion" msgstr "ColdFusion" msgctxt "Language|" msgid "Common Lisp" msgstr "Common Lisp" msgctxt "Language|" msgid "Component-Pascal" msgstr "Component-Pascal" msgctxt "Language|" msgid "ConTeXt" msgstr "ConTeXt" msgctxt "Language|" msgid "Crack" msgstr "Crack" msgctxt "Language|" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgctxt "Language|" msgid "C#" msgstr "C#" msgctxt "Language|" msgid "CubeScript" msgstr "CubeScript" msgctxt "Language|" msgid "CUE Sheet" msgstr "Таблиця CUE" msgctxt "Language|" msgid "Curry" msgstr "Curry" msgctxt "Language|" msgid "C" msgstr "C" msgctxt "Language|" msgid "Debian Changelog" msgstr "Журнал змін у Debian" msgctxt "Language|" msgid "Debian Control" msgstr "Файл control Debian" msgctxt "Language|" msgid ".desktop" msgstr ".desktop" msgctxt "Language|" msgid "Diff" msgstr "Diff" msgctxt "Language|" msgid "Django HTML Template" msgstr "Django HTML-шаблон" msgctxt "Language|" msgid "Dockerfile" msgstr "Dockerfile" msgctxt "Language|" msgid "MS-DOS Batch" msgstr "MS-DOS Batch" msgctxt "Language|" msgid "dot" msgstr "dot" msgctxt "Language|" msgid "Doxyfile" msgstr "Doxyfile" msgctxt "Language|" msgid "DoxygenLua" msgstr "DoxygenLua" msgctxt "Language|" msgid "Doxygen" msgstr "Doxygen" msgctxt "Language|" msgid "DTD" msgstr "DTD" msgctxt "Language|" msgid "D" msgstr "D" msgctxt "Language|" msgid "Eiffel" msgstr "Eiffel" msgctxt "Language|" msgid "Email" msgstr "Email" msgctxt "Language|" msgid "Erlang" msgstr "Erlang" msgctxt "Language|" msgid "Euphoria" msgstr "Euphoria" msgctxt "Language|" msgid "E Language" msgstr "Мова E" msgctxt "Language|" msgid "Intel x86 (FASM)" msgstr "Intel x86 (FASM)" msgctxt "Language|" msgid "FASTQ" msgstr "FASTQ" msgctxt "Language|" msgid "ferite" msgstr "ferite" msgctxt "Language|" msgid "4GL" msgstr "4GL" msgctxt "Language|" msgid "4GL-PER" msgstr "4GL-PER" msgctxt "Language|" msgid "Fortran" msgstr "Фортран" msgctxt "Language|" msgid "FreeBASIC" msgstr "FreeBASIC" msgctxt "Language|" msgid "FSharp" msgstr "FSharp" msgctxt "Language|" msgid "fstab" msgstr "fstab" msgctxt "Language|" msgid "FTL" msgstr "FTL" msgctxt "Language|" msgid "GAP" msgstr "GAP" msgctxt "Language|" msgid "G-Code" msgstr "G-Code" msgctxt "Language|" msgid "GDB Backtrace" msgstr "Зворотне трасування GDB" msgctxt "Language|" msgid "GDL" msgstr "GDL" msgctxt "Language|" msgid "GNU Gettext" msgstr "GNU Gettext" msgctxt "Language|" msgid "Git Ignore" msgstr "Git Ignore" msgctxt "Language|" msgid "Gitolite" msgstr "Gitolite" msgctxt "Language|" msgid "Git Rebase" msgstr "Git Rebase" msgctxt "Language|" msgid "GlossTex" msgstr "GlossTex" msgctxt "Language|" msgid "GLSL" msgstr "GLSL" msgctxt "Language|" msgid "GNU Assembler" msgstr "Асемблер GNU" msgctxt "Language|" msgid "Gnuplot" msgstr "Gnuplot" msgctxt "Language|" msgid "Go" msgstr "Перейти" msgctxt "Language|" msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar" msgstr "Граматика KDev-PG[-Qt]" msgctxt "Language|" msgid "Groovy" msgstr "Groovy" msgctxt "Language|" msgid "Hamlet" msgstr "Hamlet" msgctxt "Language|" msgid "Haml" msgstr "Haml" msgctxt "Language|" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" msgctxt "Language|" msgid "Haxe" msgstr "Haxe" msgctxt "Language|" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Affix File" msgstr "Файл префіксів Hunspell" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Thesaurus File" msgstr "Файл тезауруса Hunspell" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Dictionary File" msgstr "Файл словника Hunspell" msgctxt "Language|" msgid "Quake Script" msgstr "Скрипт Quake" msgctxt "Language|" msgid "IDL" msgstr "IDL" msgctxt "Language|" msgid "ILERPG" msgstr "ILERPG" msgctxt "Language|" msgid "Inform" msgstr "Inform" msgctxt "Language|" msgid "INI Files" msgstr "INI-файли" msgctxt "Language|" msgid "Intel HEX" msgstr "Intel HEX" msgctxt "Language|" msgid "Jam" msgstr "Jam" msgctxt "Language|" msgid "Javadoc" msgstr "Javadoc" msgctxt "Language|" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" msgctxt "Language|" msgid "Java" msgstr "Java" msgctxt "Language|" msgid "Jira" msgstr "Jira" msgctxt "Language|" msgid "JSON" msgstr "JSON" msgctxt "Language|" msgid "JSP" msgstr "JSP" msgctxt "Language|" msgid "Julia" msgstr "Julia" msgctxt "Language|" msgid "J" msgstr "J" msgctxt "Language|" msgid "KBasic" msgstr "KBasic" msgctxt "Language|" msgid "Kconfig" msgstr "Kconfig" msgctxt "Language|" msgid "Kotlin" msgstr "Kotlin" msgctxt "Language|" msgid "k" msgstr "k" msgctxt "Language|" msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" msgctxt "Language|" msgid "LDIF" msgstr "LDIF" msgctxt "Language|" msgid "GNU Linker Script" msgstr "Скриптова мова компонувальника GNU" msgctxt "Language|" msgid "LESSCSS" msgstr "LESSCSS" msgctxt "Language|" msgid "Lex/Flex" msgstr "Lex/Flex" msgctxt "Language|" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" msgctxt "Language|" msgid "Literate Curry" msgstr "Literate Curry" msgctxt "Language|" msgid "Literate Haskell" msgstr "Literate Haskell" msgctxt "Language|" msgid "Logtalk" msgstr "Logtalk" msgctxt "Language|" msgid "LPC" msgstr "LPC" msgctxt "Language|" msgid "LSL" msgstr "LSL" msgctxt "Language|" msgid "Lua" msgstr "Lua" msgctxt "Language|" msgid "M3U" msgstr "M3U" msgctxt "Language|" msgid "GNU M4" msgstr "GNU M4" msgctxt "Language|" msgid "MAB-DB" msgstr "MAB-DB" msgctxt "Language|" msgid "Magma" msgstr "Magma" msgctxt "Language|" msgid "Makefile" msgstr "Makefile" msgctxt "Language|" msgid "Mako" msgstr "Mako" msgctxt "Language|" msgid "Troff Mandoc" msgstr "Troff Mandoc" msgctxt "Language|" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" msgctxt "Language|" msgid "Mason" msgstr "Mason" msgctxt "Language|" msgid "Mathematica" msgstr "Mathematica" msgctxt "Language|" msgid "Matlab" msgstr "Matlab" msgctxt "Language|" msgid "Maxima" msgstr "Maxima" msgctxt "Language|" msgid "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" msgctxt "Language|" msgid "MEL" msgstr "MEL" msgctxt "Language|" msgid "mergetag text" msgstr "текст mergetag" msgctxt "Language|" msgid "Meson" msgstr "Meson" msgctxt "Language|" msgid "Metapost/Metafont" msgstr "Metapost/Metafont" msgctxt "Language|" msgid "Metamath" msgstr "Metamath" msgctxt "Language|" msgid "MIPS Assembler" msgstr "Асемблер MIPS" msgctxt "Language|" msgid "Modelica" msgstr "Modelica" msgctxt "Language|" msgid "Modelines" msgstr "Modelines" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2" msgstr "Modula-2" msgctxt "Language|" msgid "MonoBasic" msgstr "MonoBasic" msgctxt "Language|" msgid "Music Publisher" msgstr "Music Publisher" msgctxt "Language|" msgid "Nagios" msgstr "Nagios" msgctxt "Language|" msgid "Intel x86 (NASM)" msgstr "Intel x86 (NASM)" msgctxt "Language|" msgid "Nemerle" msgstr "Nemerle" msgctxt "Language|" msgid "nesC" msgstr "nesC" msgctxt "Language|" msgid "noweb" msgstr "noweb" msgctxt "Language|" msgid "Objective-C++" msgstr "Objective-C++" msgctxt "Language|" msgid "Objective-C" msgstr "Objective-C" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml Ocamllex" msgstr "Objective Caml Ocamllex" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml" msgstr "Objective Caml" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml Ocamlyacc" msgstr "Objective Caml Ocamlyacc" msgctxt "Language|" msgid "Octave" msgstr "Octave" msgctxt "Language|" msgid "OORS" msgstr "OORS" msgctxt "Language|" msgid "OPAL" msgstr "OPAL" msgctxt "Language|" msgid "OpenCL" msgstr "OpenCL" msgctxt "Language|" msgid "Pango" msgstr "Pango" msgctxt "Language|" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" msgctxt "Language|" msgid "Perl" msgstr "Perl" msgctxt "Language|" msgid "PHP/PHP" msgstr "PHP/PHP" msgctxt "Language|" msgid "PicAsm" msgstr "PicAsm" msgctxt "Language|" msgid "Pig" msgstr "Pig" msgctxt "Language|" msgid "Pike" msgstr "Pike" msgctxt "Language|" msgid "PL/I" msgstr "PL/I" msgctxt "Language|" msgid "PLY" msgstr "PLY" msgctxt "Language|" msgid "PostScript" msgstr "PostScript" msgctxt "Language|" msgid "POV-Ray" msgstr "POV-Ray" msgctxt "Language|" msgid "Praat" msgstr "Praat" msgctxt "Language|" msgid "progress" msgstr "Progress" msgctxt "Language|" msgid "Protobuf" msgstr "Protobuf" msgctxt "Language|" msgid "Pug" msgstr "Pug" msgctxt "Language|" msgid "Puppet" msgstr "Puppet" msgctxt "Language|" msgid "PureBasic" msgstr "PureBasic" msgctxt "Language|" msgid "Python" msgstr "Python" msgctxt "Language|" msgid "QDoc Configuration" msgstr "Налаштування QDoc" msgctxt "Language|" msgid "QMake" msgstr "QMake" msgctxt "Language|" msgid "QML" msgstr "QML" msgctxt "Language|" msgid "q" msgstr "q" msgctxt "Language|" msgid "RapidQ" msgstr "RapidQ" msgctxt "Language|" msgid "RelaxNG-Compact" msgstr "RelaxNG-Compact" msgctxt "Language|" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" msgctxt "Language|" msgid "reStructuredText" msgstr "reStructuredText" msgctxt "Language|" msgid "REXX" msgstr "REXX" msgctxt "Language|" msgid "Ruby/Rails/RHTML" msgstr "Ruby/Rails/RHTML" msgctxt "Language|" msgid "RenderMan RIB" msgstr "RenderMan RIB" msgctxt "Language|" msgid "R Markdown" msgstr "Розмітка R" msgctxt "Language|" msgid "Roff" msgstr "Roff" msgctxt "Language|" msgid "RPM Spec" msgstr "RPM Spec" msgctxt "Language|" msgid "RSI IDL" msgstr "RSI IDL" msgctxt "Language|" msgid "Rich Text Format" msgstr "Текст із форматуванням (RTF)" msgctxt "Language|" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" msgctxt "Language|" msgid "Rust" msgstr "Rust" msgctxt "Language|" msgid "R Script" msgstr "R Script" msgctxt "Language|" msgid "Sather" msgstr "Sather" msgctxt "Language|" msgid "Scala" msgstr "Scala" msgctxt "Language|" msgid "Scheme" msgstr "Scheme" msgctxt "Language|" msgid "scilab" msgstr "scilab" msgctxt "Language|" msgid "SCSS" msgstr "SCSS" msgctxt "Language|" msgid "sed" msgstr "sed" msgctxt "Language|" msgid "SELinux CIL Policy" -msgstr "" +msgstr "Правила CIL SELinux" msgctxt "Language|" msgid "SELinux File Contexts" -msgstr "" +msgstr "Контексти файлів SELinux" msgctxt "Language|" msgid "SGML" msgstr "SGML" msgctxt "Language|" msgid "SiSU" msgstr "SiSU" msgctxt "Language|" msgid "SML" msgstr "SML" msgctxt "Language|" msgid "Spice" msgstr "Spice" msgctxt "Language|" msgid "SQL (MySQL)" msgstr "SQL (MySQL)" msgctxt "Language|" msgid "SQL (Oracle)" msgstr "SQL (Oracle)" msgctxt "Language|" msgid "SQL (PostgreSQL)" msgstr "SQL (PostgreSQL)" msgctxt "Language|" msgid "SQL" msgstr "SQL" msgctxt "Language|" msgid "Stata" msgstr "Stata" msgctxt "Language|" msgid "STL" msgstr "STL" msgctxt "Language|" msgid "SystemC" msgstr "SystemC" msgctxt "Language|" msgid "SystemVerilog" msgstr "SystemVerilog" msgctxt "Language|" msgid "TADS 3" msgstr "TADS 3" msgctxt "Language|" msgid "TaskJuggler" msgstr "TaskJuggler" msgctxt "Language|" msgid "Tcl/Tk" msgstr "Tcl/Tk" msgctxt "Language|" msgid "Tcsh" msgstr "Tcsh" msgctxt "Language|" msgid "Texinfo" msgstr "Texinfo" msgctxt "Language|" msgid "Textile" msgstr "Textile" msgctxt "Language|" msgid "TI Basic" msgstr "TI Basic" msgctxt "Language|" msgid "Tiger" msgstr "Tiger" msgctxt "Language|" msgid "TOML" msgstr "TOML" msgctxt "Language|" msgid "txt2tags" msgstr "txt2tags" msgctxt "Language|" msgid "UnrealScript" msgstr "UnrealScript" msgctxt "Language|" msgid "Vala" msgstr "Vala" msgctxt "Language|" msgid "Valgrind Suppression" msgstr "Valgrind Suppression" msgctxt "Language|" msgid "Varnish 4 Configuration Language" msgstr "Мова налаштувань Varnish 4" msgctxt "Language|" msgid "Varnish 4 module spec file" msgstr "Файл специфікації модуля Varnish 4" msgctxt "Language|" msgid "Varnish 3 module spec file" msgstr "Файл специфікації модуля Varnish 3" msgctxt "Language|" msgid "Varnish 4 Test Case language" msgstr "Мова контрольних прикладів Varnish 4" msgctxt "Language|" msgid "Varnish Test Case language" msgstr "Мова контрольних прикладів Varnish" msgctxt "Language|" msgid "Varnish Configuration Language" msgstr "Мова налаштувань Varnish" msgctxt "Language|" msgid "vCard, vCalendar, iCalendar" msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar" msgctxt "Language|" msgid "Velocity" msgstr "Velocity" msgctxt "Language|" msgid "Vera" msgstr "Vera" msgctxt "Language|" msgid "Verilog" msgstr "Verilog" msgctxt "Language|" msgid "VHDL" msgstr "VHDL" msgctxt "Language|" msgid "VRML" msgstr "VRML" msgctxt "Language|" msgid "Wavefront OBJ" msgstr "Wavefront OBJ" msgctxt "Language|" msgid "WINE Config" msgstr "Налаштування WINE" msgctxt "Language|" msgid "Wesnoth Markup Language" msgstr "Мова розмітки Wesnoth" msgctxt "Language|" msgid "xHarbour" msgstr "xHarbour" msgctxt "Language|" msgid "XML (Debug)" msgstr "XML (налагодження)" msgctxt "Language|" msgid "XML" msgstr "XML" msgctxt "Language|" msgid "Xonotic Script" msgstr "Скрипт Xonotic" msgctxt "Language|" msgid "x.org Configuration" msgstr "Налаштування x.org" msgctxt "Language|" msgid "xslt" msgstr "xslt" msgctxt "Language|" msgid "XUL" msgstr "XUL" msgctxt "Language|" msgid "yacas" msgstr "yacas" msgctxt "Language|" msgid "Yacc/Bison" msgstr "Yacc/Bison" msgctxt "Language|" msgid "YAML" msgstr "YAML" msgctxt "Language|" msgid "YANG" msgstr "YANG" msgctxt "Language|" msgid "Zonnon" msgstr "Zonnon" msgctxt "Language|" msgid "Zsh" msgstr "Zsh" msgctxt "Language Section|" msgid "Scripts" msgstr "Скрипти" msgctxt "Language Section|" msgid "Sources" msgstr "Сирці" msgctxt "Language Section|" msgid "Other" msgstr "Інші" msgctxt "Language Section|" msgid "Hardware" msgstr "Обладнання" msgctxt "Language Section|" msgid "Scientific" msgstr "Наукові" msgctxt "Language Section|" msgid "Configuration" msgstr "Налаштування" msgctxt "Language Section|" msgid "Assembler" msgstr "Асемблер" msgctxt "Language Section|" msgid "Markup" msgstr "Розмітка" msgctxt "Language Section|" msgid "Database" msgstr "Бази даних" msgctxt "Language Section|" msgid "3D" msgstr "Просторова графіка" #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:43 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Command line syntax highlighter using Kate syntax definitions." msgstr "" "Засіб підсвічування синтаксичних конструкцій на основі визначень синтаксису " "Kate." #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:46 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "source" msgstr "джерело" #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:47 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "The source file to highlight." msgstr "Файл з кодом, де слід виконати підсвічування." #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:50 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "List all available syntax definitions." msgstr "Список усіх доступних визначень синтаксису." #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:53 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "List all available themes." msgstr "Вивести список усіх доступних тем." #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:57 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Download new/updated syntax definitions." msgstr "Отримати нові або оновлені визначення синтаксису." #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:61 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "File to write HTML output to (default: stdout)." msgstr "" "Файл, до якого слід записати код HTML із результатом (типово дані буде " "виведено до стандартного виведення)." #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:62 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "output" msgstr "виведення" #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:66 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input " "file)." msgstr "" "Визначення синтаксису, які слід використати для підсвічування (типово " "правила буде визначено автоматично на основі вмісту файла)." #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:67 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "syntax" msgstr "синтаксис" #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:71 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Color theme to use for highlighting." msgstr "" "Тема кольорів, яку слід використати для підсвічування синтаксичних " "конструкцій." #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:72 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "theme" msgstr "тема" #: lib/definitiondownloader.cpp:74 msgctxt "QObject|" msgid "All syntax definitions are up-to-date." msgstr "У оновленні визначень синтаксису немає потреби." #: lib/definitiondownloader.cpp:86 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Downloading new syntax definition for '%1'..." msgstr "Отримуємо нове визначення синтаксису для «%1»…" #: lib/definitiondownloader.cpp:93 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2..." msgstr "Оновлюємо визначення синтаксису для «%1» до версії %2…" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Sieve" #~ msgstr "Sieve" #~ msgctxt "Theme|" #~ msgid "Breeze Dark" #~ msgstr "Темна Breeze" #~ msgctxt "Theme|" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Типова" #~ msgctxt "Theme|" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Друк" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kscreen.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kscreen.po (revision 1511347) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kscreen.po (revision 1511348) @@ -1,74 +1,74 @@ # Translation of kscreen.po to Ukrainian -# Copyright (C) 2013-2016 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2013-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2013, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kscreen\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-24 03:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-24 12:02+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: daemon.cpp:93 #, kde-format msgid "Switch Display" msgstr "Перемкнути дисплей" #: daemon.cpp:297 #, kde-format msgctxt "OSD text after XF86Display button press" msgid "No External Display" msgstr "Немає зовнішніх дисплеїв" #: daemon.cpp:299 #, kde-format msgctxt "OSD text after XF86Display button press" msgid "Changing Screen Layout" msgstr "Зміна компонування екранів" #: daemon.cpp:326 #, kde-format msgctxt "osd when displaybutton is pressed" msgid "No Action" msgstr "Нічого не робити" #: daemon.cpp:327 #, kde-format msgctxt "osd when displaybutton is pressed" msgid "Cloned Display" msgstr "Клонований дисплей" #: daemon.cpp:328 #, kde-format msgctxt "osd when displaybutton is pressed" msgid "Extend Left" msgstr "Розширений ліворуч" #: daemon.cpp:329 #, kde-format msgctxt "osd when displaybutton is pressed" msgid "External Only" msgstr "Лише зовнішній" #: daemon.cpp:330 #, kde-format msgctxt "osd when displaybutton is pressed" msgid "Internal Only" msgstr "Лише внутрішній" #: daemon.cpp:331 #, kde-format msgctxt "osd when displaybutton is pressed" msgid "Extended Right" msgstr "Розширений праворуч" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdereview/desktop_kdereview_falkon.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdereview/desktop_kdereview_falkon.po (revision 1511347) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdereview/desktop_kdereview_falkon.po (revision 1511348) @@ -1,248 +1,248 @@ # Translation of desktop_kdereview_falkon.po to Ukrainian # Copyright (C) 2017-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdereview_falkon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-25 02:34+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-12 07:28+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-25 09:57+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Falkon" msgstr "Falkon" #: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "A fast and secure web browser" msgstr "Проста і безпечна програма для перегляду інтернету" #: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:46 msgctxt "GenericName" msgid "Web Browser" msgstr "Переглядач інтернету" #: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Open new tab" msgstr "Відкрити нову вкладку" #: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:98 msgctxt "Name" msgid "Open new window" msgstr "Відкрити нове вікно" #: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:121 msgctxt "Name" msgid "Start private browsing" msgstr "Конфіденційний перегляд" #: src/lib/adblock/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "AdBlock" -msgstr "" +msgstr "Блокування реклами" #: src/lib/adblock/metadata.desktop:3 msgctxt "Comment" msgid "Blocks unwanted web content" -msgstr "" +msgstr "Блокує небажані інтернет-дані" #: src/lib/data/breeze-fallback/index.theme:2 msgctxt "Name" msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #: src/lib/data/breeze-fallback/index.theme:23 msgctxt "Comment" msgid "Breeze Team" msgstr "Команда Breeze" #: src/plugins/AutoScroll/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "AutoScroll" msgstr "Автогортання" #: src/plugins/AutoScroll/metadata.desktop:12 msgctxt "Comment" msgid "Provides support for autoscroll with middle mouse button" msgstr "Забезпечує підтримку автогортання середньою кнопкою миші" #: src/plugins/FlashCookieManager/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Flash Cookie Manager" msgstr "Керування куками Flash" #: src/plugins/FlashCookieManager/metadata.desktop:12 msgctxt "Comment" msgid "" "You can easily view/delete flash cookies stored on your computer. This is a " "solution for having more privacy." msgstr "" "Спрощує перегляд і вилучення кук flash, які зберігаються на вашому " "комп'ютері. Це засіб для поліпшення захисту системи." #: src/plugins/GnomeKeyringPasswords/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Gnome Keyring Passwords" msgstr "Паролі сховища ключів Gnome" #: src/plugins/GnomeKeyringPasswords/metadata.desktop:12 msgctxt "Comment" msgid "Provides support for storing passwords in gnome-keyring" msgstr "Забезпечує підтримку зберігання паролів у gnome-keyring" #: src/plugins/GreaseMonkey/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "GreaseMonkey" msgstr "GreaseMonkey" #: src/plugins/GreaseMonkey/metadata.desktop:13 msgctxt "Comment" msgid "Provides support for userscripts" msgstr "Забезпечує підтримку скриптів користувача" #: src/plugins/ImageFinder/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ImageFinder" msgstr "Пошук зображень" #: src/plugins/ImageFinder/metadata.desktop:12 msgctxt "Comment" msgid "Provides context menu with reverse image search engine support" msgstr "" "Забезпечує роботу пунктів контекстного меню для зворотного пошуку зображень " "за допомогою служб пошуку" #: src/plugins/KWalletPasswords/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWallet Passwords" msgstr "Паролі KWallet" #: src/plugins/KWalletPasswords/metadata.desktop:12 msgctxt "Comment" msgid "Provides support for storing passwords in KWallet" msgstr "Забезпечує підтримку зберігання паролів у KWallet" #: src/plugins/MouseGestures/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mouse Gestures" msgstr "Керування мишею" #: src/plugins/MouseGestures/metadata.desktop:12 msgctxt "Comment" msgid "Provides support for navigating in webpages by mouse gestures" msgstr "" "Забезпечує підтримку навігації сторінками за допомогою жестів вказівником " "миші" #: src/plugins/PIM/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PIM" msgstr "Керування інформацією" #: src/plugins/PIM/metadata.desktop:14 msgctxt "Comment" msgid "Adds ability for Falkon to store some personal data" msgstr "Додає у Falkon можливість зберігати особисті дані" #: src/plugins/StatusBarIcons/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "StatusBar Icons" msgstr "Піктограми смужки стану" #: src/plugins/StatusBarIcons/metadata.desktop:12 msgctxt "Comment" msgid "Adds additional icons and zoom widget to statusbar" msgstr "Додає піктограми і віджет масштабування на смужку стану" #: src/plugins/TabManager/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Tab Manager" msgstr "Керування вкладками" #: src/plugins/TabManager/metadata.desktop:12 msgctxt "Comment" msgid "Adds ability to managing tabs and windows" msgstr "Додає можливість керування вкладками і вікнами" #: src/plugins/TestPlugin/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Example Plugin" msgstr "Приклад додатка" #: src/plugins/TestPlugin/metadata.desktop:12 msgctxt "Comment" msgid "Very simple minimal plugin example" msgstr "Дуже простий мінімальний приклад додатка" #: src/plugins/VerticalTabs/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Vertical Tabs" msgstr "Вертикальні вкладки" #: src/plugins/VerticalTabs/metadata.desktop:12 msgctxt "Comment" msgid "Adds ability to show tabs in sidebar" msgstr "Додає можливість показу вкладок на бічній панелі" #: themes/chrome/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Chrome" msgstr "Хромування" #: themes/chrome/metadata.desktop:12 msgctxt "Comment" msgid "Chrome like theme for Falkon based on Firefox Chromifox theme" msgstr "" "Chrome-подібна тема для Falkon, заснована на темі Chromifox для Firefox" #: themes/linux/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Linux" msgstr "Linux" #: themes/linux/metadata.desktop:13 msgctxt "Comment" msgid "" "Default simple theme for Linux using native widget style and some basic " "icons from desktop icon set" msgstr "" "Типова проста тема для Linux із використанням природного стилю віджетів і " "декількох базових піктограм із набору піктограм стільниці" #: themes/mac/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mac" msgstr "Mac" #: themes/mac/metadata.desktop:13 msgctxt "Comment" msgid "Mac like theme for Falkon based on Firefox Mac OS X theme" msgstr "Mac-подібна тема для Falkon, заснована на темі Mac OS X для Firefox" #: themes/windows/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Windows" msgstr "Windows" #: themes/windows/metadata.desktop:13 msgctxt "Comment" msgid "Windows like theme based on Material design" msgstr "Windows-подібна тема, заснована на дизайні Material" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QupZilla" #~ msgstr "QupZilla" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdereview/falkon_autoscroll_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdereview/falkon_autoscroll_qt.po (revision 1511347) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdereview/falkon_autoscroll_qt.po (revision 1511348) @@ -1,35 +1,36 @@ -# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE -# This file is distributed under the same license as the falkon package. -# Микола Крачковський (Mykola Krachkovsky) , 2017 -# Stanislav Kuznietsov , 2017 +# Translation of falkon_autoscroll_qt.po to Ukrainian +# Copyright (C) 3000 This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or +# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # + msgid "" msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" -"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" +"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Language: uk_UA\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: autoscrollsettings.ui:14 msgctxt "AutoScrollSettings|" msgid "AutoScroll Settings" msgstr "Налаштування Автопрокрутки" #: autoscrollsettings.ui:68 msgctxt "AutoScrollSettings|" msgid "

    AutoScroll

    " msgstr "

    Автопрокрутка

    " #: autoscrollsettings.ui:105 msgctxt "AutoScrollSettings|" msgid "Scroll Divider:" msgstr "Дільник прокрутки:" #: autoscrollsettings.ui:134 msgctxt "AutoScrollSettings|" msgid "Note: Setting higher divider will slow down scrolling" msgstr "" "Примітка: Встановлення більшого дільника знизить швидкість прокрутки" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdereview/falkon_flashcookiemanager_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdereview/falkon_flashcookiemanager_qt.po (revision 1511347) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdereview/falkon_flashcookiemanager_qt.po (revision 1511348) @@ -1,304 +1,305 @@ -# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE -# This file is distributed under the same license as the falkon package. -# Микола Крачковський (Mykola Krachkovsky) , 2017 -# Stanislav Kuznietsov , 2017 +# Translation of falkon_flashcookiemanager_qt.po to Ukrainian +# Copyright (C) 3000 This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or +# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # + msgid "" msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" -"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" +"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Language: uk_UA\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: fcm_dialog.cpp:76 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "Search" msgstr "Пошук" #: fcm_dialog.cpp:93 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "Confirmation" msgstr "Підтвердження" #: fcm_dialog.cpp:94 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "Are you sure you want to delete all flash cookies on your computer?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі куки Flash'а на Вашому комп'ютері?" #: fcm_dialog.cpp:151 fcm_dialog.cpp:152 fcm_dialog.cpp:153 fcm_dialog.cpp:154 #: fcm_dialog.ui:73 fcm_dialog.ui:120 fcm_dialog.ui:130 fcm_dialog.ui:140 #: fcm_dialog.ui:256 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "" msgstr "<не вибрано куки Flash'а>" #: fcm_dialog.cpp:156 fcm_dialog.ui:283 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "Remove flash cookies" msgstr "Видалити Flash-куки" #: fcm_dialog.cpp:166 fcm_dialog.cpp:237 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid " (settings)" msgstr " (налаштування)" #: fcm_dialog.cpp:169 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid " Byte" msgstr " Байт" #: fcm_dialog.cpp:175 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "Remove flash cookie" msgstr "Видалити куки Flash'а" #: fcm_dialog.cpp:241 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid " [new]" msgstr " [нове]" #: fcm_dialog.cpp:277 fcm_dialog.cpp:305 fcm_dialog.ui:113 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "Origin:" msgstr "Походження:" #: fcm_dialog.cpp:277 fcm_dialog.cpp:375 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "Add to whitelist" msgstr "Додати до білого переліку" #: fcm_dialog.cpp:289 fcm_dialog.cpp:317 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "Already whitelisted!" msgstr "Вже в білому переліку!" #: fcm_dialog.cpp:289 #, qt-format msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first." msgstr "" "Сервер \"%1\" вже в чорному списку, спочатку видаліть його, будь ласка." #: fcm_dialog.cpp:305 fcm_dialog.cpp:374 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "Add to blacklist" msgstr "Додати до чорного переліку" #: fcm_dialog.cpp:317 #, qt-format msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "The origin \"%1\" is already in whitelist, please remove it first." msgstr "" "Походження \"%1\" вже в білому списку, спочатку видаліть його, будь ласка." #: fcm_dialog.ui:14 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "Flash Cookies" msgstr "Куки Flash'а" #: fcm_dialog.ui:24 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "Stored Flash Cookies" msgstr "Збережені куки Flash'а" #: fcm_dialog.ui:45 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "Find: " msgstr "Пошук:" #: fcm_dialog.ui:83 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "Last Modified:" msgstr "Остання зміна:" #: fcm_dialog.ui:96 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: fcm_dialog.ui:106 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: fcm_dialog.ui:152 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "Extracted latin1 strings:" msgstr "Добуті рядки latin1:" #: fcm_dialog.ui:182 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "These flash cookies are stored on your computer:" -msgstr "Ці Flash-куки зерігаються на Вашому комп'ютері:" +msgstr "Ці Flash-куки зберігаються на вашому комп'ютері:" #: fcm_dialog.ui:202 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "Origin" msgstr "Походження" #: fcm_dialog.ui:227 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "Reload from disk" msgstr "Перезавантажити з диску" #: fcm_dialog.ui:240 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "Path:" msgstr "Шлях:" #: fcm_dialog.ui:253 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "Click to open containing folder" msgstr "Натисніть, щоб відкрити теку" #: fcm_dialog.ui:276 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "Remove all flash cookies" msgstr "Видалити всі Flash-куки" #: fcm_dialog.ui:308 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "Flash Cookies Filtering" -msgstr "Фільтрація куків Flash" +msgstr "Фільтрація кук Flash" #: fcm_dialog.ui:316 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "" "

    Flash cookie " "whitelist

    " msgstr "" -"

    Білий список куків " +"

    Білий список кук " "Flash'а

    " #: fcm_dialog.ui:348 fcm_dialog.ui:416 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "Remove" msgstr "Видалити" #: fcm_dialog.ui:355 fcm_dialog.ui:423 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "Add" msgstr "Додати" #: fcm_dialog.ui:364 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "" "Flash cookies from these origins will not be deleted automatically. (Also " "detection of them will not be notified to user.)" msgstr "" "Куки Flash'а цих походжень не буде видалено автоматично. (Також " "користувачеві не повідомлятиметься про їх визначення.)" #: fcm_dialog.ui:374 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "" "

    Flash cookie " "blacklist

    " msgstr "" -"

    Чорний список куків " +"

    Чорний список кук " "Flash'а

    " #: fcm_dialog.ui:381 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "" "Flash cookies from these origins will be deleted without any notification." msgstr "Куки Flash'а цих походжень буде видалено автоматично без повідомлень." #: fcm_dialog.ui:442 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "Settings" msgstr "Налаштування" #: fcm_dialog.ui:453 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "" "

    Flash Cookie " "Settings

    " msgstr "" -"

    Налаштування куків " +"

    Налаштування кук " "Flash'а

    " #: fcm_dialog.ui:475 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "" "Auto mode: The flash data directory will be checked regularly. and flash " "cookies in blacklist will be deleted automatically." msgstr "" "Автоматичний режим: регулярно перевірятиметься тека з даними Flash і куки з " "чорного переліку буде видалено автоматично. " #: fcm_dialog.ui:510 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "" "

    Note: This " "settings are just applied to flash cookies, to manage HTTP cookies use Cookies Manager.

    " msgstr "" "

    Примітка: Ці " -"налаштування стосуються куків Flash'а, для керування HTTP куків " -"використовуйте Менеджер куків. Менеджер кук. " #: fcm_dialog.ui:538 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "" "Notification: User will be notified for every new flash cookie that is not " "in blacklist and whitelist." msgstr "" "Повідомлення: Користувачу буде сповіщено про кожну нову куку Flash'а, що не " "чорному або білому переліку." #: fcm_dialog.ui:565 msgctxt "FCM_Dialog|" msgid "Delete all flash cookies on exit/start. (except those are in whitelist)" msgstr "" "Видаляти усі куки Flash'а при виході/вході. (окрім тих, що в білому переліку)" #: fcm_notification.cpp:34 msgctxt "FCM_Notification|" msgid "A new flash cookie was detected" msgstr "Виявлено нову куку Flash'а" #: fcm_notification.cpp:37 #, qt-format msgctxt "FCM_Notification|" msgid "%1 new flash cookies were detected" -msgstr "Виявлено %1 нових куків Flash'а" +msgstr "Виявлено %1 нових кук Flash'а" #: fcm_notification.ui:45 msgctxt "FCM_Notification|" msgid "New flash cookie was detected!" msgstr "Виявлено нову куку Flash'а!" #: fcm_notification.ui:52 msgctxt "FCM_Notification|" msgid "View" msgstr "Вигляд" #: fcm_plugin.cpp:60 msgctxt "FCM_Button|" msgid "Flash Cookie Manager button" -msgstr "Кнопка менеждера куків Flash'а" +msgstr "Кнопка менеджера кук Flash'а" #: fcm_plugin.cpp:140 fcm_plugin.cpp:370 msgctxt "FCM_Plugin|" msgid "Flash Cookie Manager" -msgstr "Менеждер куків Flash'а" +msgstr "Менеджер кук Flash'а" #: fcm_plugin.cpp:371 msgctxt "FCM_Plugin|" msgid "Show Flash Cookie Manager" -msgstr "Показати менеджер куків Flash'а" +msgstr "Показати менеджер кук Flash'а" #: fcm_plugin.cpp:452 msgctxt "FCM_Plugin|" msgid "!default" msgstr "!типово" #: fcm_plugin.cpp:464 msgctxt "FCM_Plugin|" msgid "!other" msgstr "!інший" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdereview/falkon_gnomekeyringpasswords_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdereview/falkon_gnomekeyringpasswords_qt.po (revision 1511347) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdereview/falkon_gnomekeyringpasswords_qt.po (revision 1511348) @@ -1,19 +1,20 @@ -# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE -# This file is distributed under the same license as the falkon package. -# Микола Крачковський (Mykola Krachkovsky) , 2017 -# Stanislav Kuznietsov , 2017 +# Translation of falkon_gnomekeyringpasswords_qt.po to Ukrainian +# Copyright (C) 3000 This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or +# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # + msgid "" msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" -"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" +"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Language: uk_UA\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: gnomekeyringpasswordbackend.cpp:84 msgctxt "GnomeKeyringPlugin|" msgid "Gnome Keyring" msgstr "Gnome Keyring" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdereview/falkon_greasemonkey_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdereview/falkon_greasemonkey_qt.po (revision 1511347) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdereview/falkon_greasemonkey_qt.po (revision 1511348) @@ -1,217 +1,218 @@ -# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE -# This file is distributed under the same license as the falkon package. -# Микола Крачковський (Mykola Krachkovsky) , 2017 -# Stanislav Kuznietsov , 2017 +# Translation of falkon_greasemonkey_qt.po to Ukrainian +# Copyright (C) 3000 This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or +# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # + msgid "" msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" -"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" +"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Language: uk_UA\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: gm_addscriptdialog.cpp:50 #, qt-format msgctxt "GM_AddScriptDialog|" msgid "

    runs at
    %1

    " msgstr "

    запускається на
    %1

    " #: gm_addscriptdialog.cpp:54 #, qt-format msgctxt "GM_AddScriptDialog|" msgid "

    does not run at
    %1

    " msgstr "

    не запускається на
    %1

    " #: gm_addscriptdialog.cpp:84 msgctxt "GM_AddScriptDialog|" msgid "Cannot install script" msgstr "Неможливо встановити скрипт" #: gm_addscriptdialog.cpp:87 #, qt-format msgctxt "GM_AddScriptDialog|" msgid "'%1' installed successfully" msgstr "'%1' успішно встановлено" #: gm_addscriptdialog.ui:14 msgctxt "GM_AddScriptDialog|" msgid "GreaseMonkey Installation" msgstr "Встановлення GreaseMonkey" #: gm_addscriptdialog.ui:45 msgctxt "GM_AddScriptDialog|" msgid "

    GreaseMonkey Installation

    " msgstr "

    Встановлення GreaseMonkey

    " #: gm_addscriptdialog.ui:67 msgctxt "GM_AddScriptDialog|" msgid "You are about to install this userscript into GreaseMonkey:" msgstr "Ви збираєтесь встановити наступний скрипт до GreaseMonkey:" #: gm_addscriptdialog.ui:80 msgctxt "GM_AddScriptDialog|" msgid "You should only install scripts from sources you trust!" msgstr "Встановлюйте скрипти лише з ресурсів яким довіряєте!" #: gm_addscriptdialog.ui:90 msgctxt "GM_AddScriptDialog|" msgid "Are you sure you want to install it?" msgstr "Ви впевнені, що хочете встановити цей скрипт?" #: gm_addscriptdialog.ui:108 msgctxt "GM_AddScriptDialog|" msgid "Show source code of script" msgstr "Показати вихідний код скрипту" #: gm_icon.cpp:28 msgctxt "GM_Icon|" msgid "GreaseMonkey" msgstr "GreaseMonkey" #: gm_icon.cpp:29 msgctxt "GM_Icon|" msgid "Open GreaseMonkey settings" msgstr "Відкрити налаштування GreaseMonkey" #: gm_icon.cpp:41 msgctxt "GM_Icon|" msgid "GreaseMonkey Icon" msgstr "Піктограма GreaseMonkey" #: gm_manager.cpp:77 #, qt-format msgctxt "GM_Manager|" msgid "'%1' is already installed" msgstr "'%1' уже встановлено" #: gm_manager.cpp:230 msgctxt "GM_Manager|" msgid "GreaseMonkey" msgstr "GreaseMonkey" #: gm_notification.cpp:51 msgctxt "GM_Notification|" msgid "Cannot install script" msgstr "Неможливо встановити скрипт" #: gm_notification.cpp:59 #, qt-format msgctxt "GM_Notification|" msgid "'%1' installed successfully" msgstr "'%1' успішно встановлено" #: gm_notification.ui:39 msgctxt "GM_Notification|" msgid "This script can be installed with the GreaseMonkey plugin." msgstr "Цей скрипт можливо встановити за допомогою GreaseMonkey." #: gm_notification.ui:59 msgctxt "GM_Notification|" msgid "Install" msgstr "Встановити" #: settings/gm_settings.cpp:91 msgctxt "GM_Settings|" msgid "Remove script" msgstr "Видалити скрипт" #: settings/gm_settings.cpp:92 #, qt-format msgctxt "GM_Settings|" msgid "Are you sure you want to remove '%1'?" -msgstr "Ви впевнені, що хїочете видалити '%1'?" +msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити «%1»?" #: settings/gm_settings.cpp:122 msgctxt "GM_Settings|" msgid "Add script" msgstr "Додати скрипт" #: settings/gm_settings.cpp:122 msgctxt "GM_Settings|" msgid "Choose name for script:" msgstr "Виберіть назву скрипту" #: settings/gm_settings.ui:14 msgctxt "GM_Settings|" msgid "GreaseMonkey Scripts" msgstr "Скрипти GreaseMonkey" #: settings/gm_settings.ui:48 msgctxt "GM_Settings|" msgid "

    GreaseMonkey Scripts

    " msgstr "

    Скрипти GreaseMonkey

    " #: settings/gm_settings.ui:70 msgctxt "GM_Settings|" msgid "Double clicking script will show additional information" msgstr "" -"Щоб отримати додавткову інформацію про скрипт - двічі клікніть на ньому" +"Щоб отримати додаткову інформацію про скрипт - двічі клацніть на ньому" #: settings/gm_settings.ui:150 msgctxt "GM_Settings|" msgid "More scripts can be downloaded from" msgstr "Більше скриптів можна завантажити з" #: settings/gm_settings.ui:193 msgctxt "GM_Settings|" msgid "Open scripts directory" -msgstr "Відкрити папку зі скриптами" +msgstr "Відкрити теку зі скриптами" #: settings/gm_settings.ui:200 msgctxt "GM_Settings|" msgid "New user script" msgstr "Новий користувацький скрипт" #: settings/gm_settingsscriptinfo.cpp:45 #, qt-format msgctxt "GM_SettingsScriptInfo|" msgid "Script Details of %1" msgstr "Деталі скрипту %1" #: settings/gm_settingsscriptinfo.ui:19 msgctxt "GM_SettingsScriptInfo|" msgid "Runs at:" msgstr "Запускається на:" #: settings/gm_settingsscriptinfo.ui:45 msgctxt "GM_SettingsScriptInfo|" msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: settings/gm_settingsscriptinfo.ui:55 msgctxt "GM_SettingsScriptInfo|" msgid "Version:" msgstr "Версія:" #: settings/gm_settingsscriptinfo.ui:65 msgctxt "GM_SettingsScriptInfo|" msgid "Start at:" msgstr "Починає діяти з:" #: settings/gm_settingsscriptinfo.ui:85 msgctxt "GM_SettingsScriptInfo|" msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: settings/gm_settingsscriptinfo.ui:115 msgctxt "GM_SettingsScriptInfo|" msgid "URL:" msgstr "URL-адреса:" #: settings/gm_settingsscriptinfo.ui:128 msgctxt "GM_SettingsScriptInfo|" msgid "Does not run at:" msgstr "Не запускається на:" #: settings/gm_settingsscriptinfo.ui:138 msgctxt "GM_SettingsScriptInfo|" msgid "Namespace:" msgstr "Простір імен:" #: settings/gm_settingsscriptinfo.ui:155 msgctxt "GM_SettingsScriptInfo|" msgid "Edit in text editor" msgstr "Редагувати в текстовому редакторі" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdereview/falkon_imagefinder_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdereview/falkon_imagefinder_qt.po (revision 1511347) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdereview/falkon_imagefinder_qt.po (revision 1511348) @@ -1,58 +1,59 @@ -# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE -# This file is distributed under the same license as the falkon package. -# Микола Крачковський (Mykola Krachkovsky) , 2017 -# Stanislav Kuznietsov , 2017 +# Translation of falkon_imagefinder_qt.po to Ukrainian +# Copyright (C) 3000 This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or +# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # + msgid "" msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" -"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" +"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Language: uk_UA\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: imagefinderplugin.cpp:85 msgctxt "ImageFinderPlugin|" msgid "Search image in " msgstr "Шукати зображення з " #: imagefinderplugin.cpp:92 msgctxt "ImageFinderPlugin|" msgid "Search image with..." msgstr "Шукати зображення за допомогою..." #: imagefindersettings.ui:14 msgctxt "ImageFinderSettings|" msgid "ImageFinder Settings" msgstr "Налаштування Пошуку зображень" #: imagefindersettings.ui:75 msgctxt "ImageFinderSettings|" msgid "" "

    ImageFinder

    " msgstr "" "

    Пошук зображень

    " #: imagefindersettings.ui:112 msgctxt "ImageFinderSettings|" msgid "

    Search engine

    " msgstr "

    Пошуковик

    " #: imagefindersettings.ui:132 msgctxt "ImageFinderSettings|" msgid "Google" msgstr "Google" #: imagefindersettings.ui:141 msgctxt "ImageFinderSettings|" msgid "Yandex" msgstr "Яндекс" #: imagefindersettings.ui:150 msgctxt "ImageFinderSettings|" msgid "TinEye" msgstr "TinEye" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdereview/falkon_kwalletpasswords_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdereview/falkon_kwalletpasswords_qt.po (revision 1511347) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdereview/falkon_kwalletpasswords_qt.po (revision 1511348) @@ -1,19 +1,20 @@ -# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE -# This file is distributed under the same license as the falkon package. -# Микола Крачковський (Mykola Krachkovsky) , 2017 -# Stanislav Kuznietsov , 2017 +# Translation of falkon_kwalletpasswords_qt.po to Ukrainian +# Copyright (C) 3000 This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or +# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # + msgid "" msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" -"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" +"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Language: uk_UA\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: kwalletpasswordbackend.cpp:51 msgctxt "KWalletPlugin|" msgid "KWallet" msgstr "KWallet" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdereview/falkon_mousegestures_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdereview/falkon_mousegestures_qt.po (revision 1511347) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdereview/falkon_mousegestures_qt.po (revision 1511348) @@ -1,116 +1,117 @@ -# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE -# This file is distributed under the same license as the falkon package. -# Микола Крачковський (Mykola Krachkovsky) , 2017 -# Stanislav Kuznietsov , 2017 +# Translation of falkon_mousegestures_qt.po to Ukrainian +# Copyright (C) 3000 This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or +# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # + msgid "" msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" -"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" +"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Language: uk_UA\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: mousegesturessettingsdialog.ui:14 msgctxt "MouseGesturesSettingsDialog|" msgid "Mouse Gestures" msgstr "Мишачі жести" #: mousegesturessettingsdialog.ui:42 msgctxt "MouseGesturesSettingsDialog|" msgid "

    Mouse Gestures

    " msgstr "

    Мишачі жести

    " #: mousegesturessettingsdialog.ui:90 msgctxt "MouseGesturesSettingsDialog|" msgid "Mouse button:" msgstr "Кнопка миші:" #: mousegesturessettingsdialog.ui:98 msgctxt "MouseGesturesSettingsDialog|" msgid "Middle button" msgstr "Середня кнопка" #: mousegesturessettingsdialog.ui:103 msgctxt "MouseGesturesSettingsDialog|" msgid "Right button" msgstr "Права кнопка" #: mousegesturessettingsdialog.ui:108 msgctxt "MouseGesturesSettingsDialog|" msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: mousegesturessettingsdialog.ui:116 msgctxt "MouseGesturesSettingsDialog|" msgid "Rocker Navigation:" msgstr "Навігація Rocker:" #: mousegesturessettingsdialog.ui:123 msgctxt "MouseGesturesSettingsDialog|" msgid "Enable Rocker Navigation" msgstr "Увімкнути навігацію в стилі Rocker" #: mousegesturessettingsdialog.ui:147 msgctxt "MouseGesturesSettingsDialog|" msgid "" "Press and hold the mouse button and move your mouse in the indicated " "directions." msgstr "Затисніть кнопку миші и пересувайте мишу у зазначених напрямах." #: mousegesturessettingsdialog.ui:181 msgctxt "MouseGesturesSettingsDialog|" msgid "Stop
    Stop loading page" msgstr "Зупинити
    Зупинити завантаження сторінки" #: mousegesturessettingsdialog.ui:195 msgctxt "MouseGesturesSettingsDialog|" msgid "New tab
    Open new tab" msgstr "Нова вкладка
    Відкрити нову вкладку" #: mousegesturessettingsdialog.ui:209 msgctxt "MouseGesturesSettingsDialog|" msgid "Back
    Go back in history" msgstr "Назад
    Перейти назад" #: mousegesturessettingsdialog.ui:236 msgctxt "MouseGesturesSettingsDialog|" msgid "Close tab
    Close current tab" msgstr "Закрити вкладку
    Закрити поточну вкладку" #: mousegesturessettingsdialog.ui:250 msgctxt "MouseGesturesSettingsDialog|" msgid "Forward
    Go forward in history" msgstr "Вперед
    Перейти вперед" #: mousegesturessettingsdialog.ui:257 msgctxt "MouseGesturesSettingsDialog|" msgid "Previous tab
    Switch to previous tab" msgstr "Попередня вкладка
    Перемкнутись на попередню вкладку" #: mousegesturessettingsdialog.ui:271 msgctxt "MouseGesturesSettingsDialog|" msgid "Home
    Go to homepage" -msgstr "Домашня сторнка
    Перейти на домашню сторінку" +msgstr "Домашня сторінка
    Перейти на домашню сторінку" #: mousegesturessettingsdialog.ui:285 msgctxt "MouseGesturesSettingsDialog|" msgid "Next tab
    Switch to next tab" msgstr "Наступна вкладка
    Перемкнутись на наступну вкладку" #: mousegesturessettingsdialog.ui:299 msgctxt "MouseGesturesSettingsDialog|" msgid "Reload
    Reload page" msgstr "Перезавантажити
    Перезавантажити сторінку" #: mousegesturessettingsdialog.ui:313 msgctxt "MouseGesturesSettingsDialog|" msgid "Duplicate
    Duplicate current tab" msgstr "Дублювати
    Дублювати поточну вкладку" #: mousegesturessettingsdialog.ui:337 msgctxt "MouseGesturesSettingsDialog|" msgid "License" msgstr "Ліцензія" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdereview/falkon_pim_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdereview/falkon_pim_qt.po (revision 1511347) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdereview/falkon_pim_qt.po (revision 1511348) @@ -1,193 +1,201 @@ -# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE -# This file is distributed under the same license as the falkon package. -# Микола Крачковський (Mykola Krachkovsky) , 2017 -# Stanislav Kuznietsov , 2017 +# Translation of falkon_pim_qt.po to Ukrainian +# Copyright (C) 2017-2018 This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or +# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # +# Микола Крачковський (Mykola Krachkovsky) , 2017. +# Stanislav Kuznietsov , 2017. +# Yuri Chornoivan , 2018. msgid "" msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" -"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" +"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Language: uk_UA\n" "X-Qt-Contexts: true\n" +"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-25 09:58+0200\n" +"Project-Id-Version: falkon_pim_qt\n" +"Language-Team: Ukrainian \n" +"Language: uk\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: PIM_handler.cpp:59 msgctxt "PIM_Handler|" msgid "Last Name" msgstr "Прізвище" #: PIM_handler.cpp:60 msgctxt "PIM_Handler|" msgid "First Name" msgstr "Ім’я" #: PIM_handler.cpp:61 msgctxt "PIM_Handler|" msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: PIM_handler.cpp:62 msgctxt "PIM_Handler|" msgid "Mobile" msgstr "Мобільний" #: PIM_handler.cpp:63 msgctxt "PIM_Handler|" msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: PIM_handler.cpp:64 msgctxt "PIM_Handler|" msgid "Address" msgstr "Адреса" #: PIM_handler.cpp:65 msgctxt "PIM_Handler|" msgid "City" msgstr "Місто" #: PIM_handler.cpp:66 msgctxt "PIM_Handler|" msgid "ZIP Code" msgstr "Поштовий індекс" #: PIM_handler.cpp:67 msgctxt "PIM_Handler|" msgid "State/Region" msgstr "Штат/область" #: PIM_handler.cpp:68 msgctxt "PIM_Handler|" msgid "Country" msgstr "Країна" #: PIM_handler.cpp:69 msgctxt "PIM_Handler|" msgid "Home Page" msgstr "Домашня сторінка" #: PIM_handler.cpp:70 msgctxt "PIM_Handler|" msgid "Custom 1" msgstr "Користувацьке 1" #: PIM_handler.cpp:71 msgctxt "PIM_Handler|" msgid "Custom 2" msgstr "Користувацьке 2" #: PIM_handler.cpp:72 msgctxt "PIM_Handler|" msgid "Custom 3" msgstr "Користувацьке 3" #: PIM_handler.cpp:114 msgctxt "PIM_Handler|" msgid "Insert Personal Information" msgstr "Вставити особисті дані" #: PIM_handler.cpp:135 msgctxt "PIM_Handler|" msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: PIM_settings.ui:14 msgctxt "PIM_Settings|" msgid "PIM Settings" msgstr "Налаштування PIM" #: PIM_settings.ui:42 msgctxt "PIM_Settings|" msgid "

    Personal Information Manager

    " msgstr "

    Менеджер особистих даних

    " #: PIM_settings.ui:64 msgctxt "PIM_Settings|" msgid "Your personal information that will be used on webpages." msgstr "Ваші особисті дані, що використовуватимуться на веб-сторінках." #: PIM_settings.ui:76 msgctxt "PIM_Settings|" msgid "First Name:" msgstr "Ім’я:" #: PIM_settings.ui:89 msgctxt "PIM_Settings|" msgid "Last Name:" msgstr "Прізвище:" #: PIM_settings.ui:102 msgctxt "PIM_Settings|" msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: PIM_settings.ui:115 msgctxt "PIM_Settings|" msgid "Phone:" msgstr "Телефон:" #: PIM_settings.ui:128 msgctxt "PIM_Settings|" msgid "Mobile Phone:" msgstr "Мобільний телефон:" #: PIM_settings.ui:141 msgctxt "PIM_Settings|" msgid "Address:" msgstr "Адреса:" #: PIM_settings.ui:154 msgctxt "PIM_Settings|" msgid "City:" msgstr "Місто:" #: PIM_settings.ui:167 msgctxt "PIM_Settings|" msgid "ZIP Code:" msgstr "Поштовий індекс:" #: PIM_settings.ui:180 msgctxt "PIM_Settings|" msgid "State/Region:" msgstr "Штат/область:" #: PIM_settings.ui:193 msgctxt "PIM_Settings|" msgid "Country:" msgstr "Країна:" #: PIM_settings.ui:206 msgctxt "PIM_Settings|" msgid "Home Page:" msgstr "Домашня сторінка:" #: PIM_settings.ui:219 msgctxt "PIM_Settings|" msgid "Custom 1:" msgstr "Користувацьке 1:" #: PIM_settings.ui:232 msgctxt "PIM_Settings|" msgid "Custom 2:" msgstr "Користувацьке 2:" #: PIM_settings.ui:245 msgctxt "PIM_Settings|" msgid "Custom 3:" msgstr "Користувацьке 3:" #: PIM_settings.ui:260 -#, fuzzy #| msgctxt "PIM_Settings|" #| msgid "" #| "Note: Press Ctrl+ENTER to autofill form fields for which QupZilla " #| "finds personal entries." msgctxt "PIM_Settings|" msgid "" "Note: Press Ctrl+ENTER to autofill form fields for which Falkon finds " "personal entries." msgstr "" -"Примітка: Щоб автоматимчно заповнити поля форми, для яких QupZilla " +"Примітка: Щоб автоматично заповнити поля форми, для яких Falkon " "має дані, натисніть Ctrl+ENTER." Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdereview/falkon_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdereview/falkon_qt.po (revision 1511347) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdereview/falkon_qt.po (revision 1511348) @@ -1,6092 +1,6022 @@ -# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE -# This file is distributed under the same license as the falkon package. -# Микола Крачковський (Mykola Krachkovsky) , 2017 -# Stanislav Kuznietsov , 2017 +# Translation of falkon_qt.po to Ukrainian +# Copyright (C) 2017-2018 This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or +# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # +# Микола Крачковський (Mykola Krachkovsky) , 2017. +# Stanislav Kuznietsov , 2017. +# Yuri Chornoivan , 2018. msgid "" msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" -"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" +"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Language: uk_UA\n" "X-Qt-Contexts: true\n" +"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-25 10:23+0200\n" +"Project-Id-Version: falkon_qt\n" +"Language-Team: Ukrainian \n" +"Language: uk\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Undo" -msgstr "Від&мінити дію" +msgstr "&Скасувати" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:107 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Redo" -msgstr "Пов&торити дію" +msgstr "Пов&торити" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:112 msgctxt "LineEdit|" msgid "Cu&t" msgstr "&Вирізати" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:117 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Copy" msgstr "&Копіювати" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:122 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Paste" msgstr "Вс&тавити" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:131 msgctxt "LineEdit|" msgid "Delete" -msgstr "Видалити" +msgstr "Вилучити" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:134 msgctxt "LineEdit|" msgid "Clear All" msgstr "Очистити все" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:137 msgctxt "LineEdit|" msgid "Select All" msgstr "Виділити &все" #: lib/3rdparty/squeezelabelv2.cpp:64 msgctxt "SqueezeLabelV2|" msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:45 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Other..." msgstr "Інше..." #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:14 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Add Subscription" msgstr "Додати підписку" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:23 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Title:" msgstr "Назва:" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:33 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Address:" msgstr "Url-адреса:" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:53 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Add new subscription to AdBlock:" msgstr "Додати нову підписку до AdBlock'у:" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:49 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Add Rule" msgstr "Додати правило" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:50 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Remove Rule" -msgstr "Видалити правило" +msgstr "Вилучити правило" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:52 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Add Subscription" msgstr "Додати підписку" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:53 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Remove Subscription" -msgstr "Видалити підписку" +msgstr "Вилучити підписку" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:54 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Update Subscriptions" msgstr "Оновити підписки" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:56 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Learn about writing rules..." msgstr "Дізнатись про написання правил..." #: lib/adblock/adblockdialog.ui:14 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "AdBlock Configuration" msgstr "Конфігурація AdBlock" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:20 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Enable AdBlock" msgstr "Використовувати AdBlock" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:32 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Search..." msgstr "Пошук..." #: lib/adblock/adblockdialog.ui:77 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Options" -msgstr "Опції" +msgstr "Параметри" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:107 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "AdBlock" msgstr "AdBlock" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:34 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock" msgstr "AdBlock" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:52 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock Icon" msgstr "Піктограма AdBlock" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:86 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is disabled" msgstr "AdBlock вимкнено" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:92 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is disabled on this site " msgstr "AdBlock вимкнено на цьому сайті" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:98 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is active" msgstr "AdBlock активний" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:145 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Show AdBlock &Settings" msgstr "Показати &налаштування AdBlock" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:153 #, qt-format msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Disable on %1" msgstr "Відключити на %1" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:159 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Disable only on this page" msgstr "Відключити лише на цій сторінці" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:184 #, qt-format msgctxt "AdBlockManager|" msgid "Do you want to add %1 subscription?" msgstr "Ви хочете додати підписку %1?" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:186 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "AdBlock Subscription" msgstr "Підписка AdBlock" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:316 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "EasyList" msgstr "EasyList" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:321 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "NoCoin List" -msgstr "" +msgstr "Список NoCoin" #: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:173 msgctxt "AdBlockSubscription|" msgid "Cannot load subscription!" msgstr "Неможливо завантажити підписку!" #: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:286 msgctxt "AdBlockCustomList|" msgid "Custom Rules" msgstr "Правила користувача" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:80 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Add Rule" msgstr "Додати правило" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:82 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Remove Rule" -msgstr "Видалити правило" +msgstr "Вилучити правило" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Add Custom Rule" msgstr "Додати правило користувача" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Please write your rule here:" msgstr "Будь ласка, напишіть Ваше правило тут:" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:179 #, qt-format msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "%1 (recently updated)" msgstr "%1 (нещодавно оновлено)" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:188 #, qt-format msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "%1 (Error: %2)" msgstr "%1 (Помилка: %2)" #: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:44 msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" msgid "Blocked content" msgstr "Блокований зміст" #: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:45 #, qt-format msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" msgid "Blocked by %1 (%2)" msgstr "Заблоковано %1 (%2)" #: lib/app/browserwindow.cpp:206 lib/app/browserwindow.cpp:984 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Falkon" -msgstr "" +msgstr "Falkon" #: lib/app/browserwindow.cpp:396 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "IP Address of current page" msgstr "IP адреса поточної сторінки" #: lib/app/browserwindow.cpp:734 msgctxt "BrowserWindow|" msgid " (Private Browsing)" msgstr " (Анонімний перегляд)" #: lib/app/browserwindow.cpp:986 #, qt-format msgctxt "BrowserWindow|" msgid "%1 - Falkon" -msgstr "" +msgstr "%1 — Falkon" #: lib/app/browserwindow.cpp:1052 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Menu Bar" msgstr "Панель &меню" #: lib/app/browserwindow.cpp:1057 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Navigation Toolbar" msgstr "Панель &навігації" #: lib/app/browserwindow.cpp:1061 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Bookmarks Toolbar" msgstr "Панель &закладок" #: lib/app/browserwindow.cpp:1067 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Tabs on Top" msgstr "&Вкладки згори" #: lib/app/browserwindow.cpp:1121 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Other" msgstr "Інше" #: lib/app/browserwindow.cpp:1158 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "HTML files" msgstr "HTML-файли" #: lib/app/browserwindow.cpp:1158 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Image files" msgstr "Файли зображень" #: lib/app/browserwindow.cpp:1158 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Text files" msgstr "Текстові файли" #: lib/app/browserwindow.cpp:1158 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "All files" msgstr "Всі файли" #: lib/app/browserwindow.cpp:1160 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Open file..." msgstr "Відкрити файл..." #: lib/app/browserwindow.cpp:1499 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format #| msgctxt "BrowserWindow|" #| msgid "" #| "There are still %n open tabs and your session won't be stored. \n" #| "Are you sure you want to close this window?" #| msgid_plural "" #| "There are still %n open tabs and your session won't be stored. \n" #| "Are you sure you want to close this window?" msgctxt "BrowserWindow|" msgid "" "There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n" "Are you sure you want to close this window?" msgid_plural "" "There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n" "Are you sure you want to close this window?" msgstr[0] "" -"Все ще маємо %n відкриту вкладку і вашу сесію не буде збережено. \n" +"Все ще маємо %n відкриту вкладку і ваш сеанс не буде збережено. \n" "Ви впевнені, що хочете закрити це вікно?" msgstr[1] "" -"Все ще маємо %n відкриті вкладки і вашу сесію не буде збережено. \n" +"Все ще маємо %n відкриті вкладки і ваш сеанс не буде збережено. \n" "Ви впевнені, що хочете закрити це вікно?" msgstr[2] "" -"Все ще маємо %n відкритих вкладок і вашу сесію не буде збережено. \n" +"Все ще маємо %n відкритих вкладок і ваш сеанс не буде збережено. \n" +"Ви впевнені, що хочете закрити це вікно?" +msgstr[3] "" +"Все ще маємо %n відкриту вкладку і ваш сеанс не буде збережено. \n" "Ви впевнені, що хочете закрити це вікно?" #: lib/app/browserwindow.cpp:1500 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Don't ask again" msgstr "Не питати знову" #: lib/app/browserwindow.cpp:1501 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "There are still open tabs" msgstr "Все ще маємо відкриті вкладки" #: lib/app/mainapplication.cpp:1104 -#, fuzzy #| msgctxt "MainApplication|" #| msgid "" #| "QupZilla is not currently your default browser. Would you like to make it " #| "your default browser?" msgctxt "MainApplication|" msgid "" "Falkon is not currently your default browser. Would you like to make it your " "default browser?" msgstr "" -"QupZilla не є Вашим типовим переглядачем. Чи хочете Ви зробити його таким?" +"Falkon не є вашим типовим переглядачем. Чи хочете ви зробити його таким?" #: lib/app/mainapplication.cpp:1105 -#, fuzzy #| msgctxt "MainApplication|" #| msgid "Always perform this check when starting QupZilla." msgctxt "MainApplication|" msgid "Always perform this check when starting Falkon." -msgstr "Завжди виконувати перевірку під час запуску QupZill'и." +msgstr "Завжди виконувати перевірку під час запуску Falkon." #: lib/app/mainapplication.cpp:1107 msgctxt "MainApplication|" msgid "Default Browser" msgstr "Типовий переглядач" #: lib/app/mainapplication.cpp:1225 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new tab" msgstr "Відкрити нову вкладку" #: lib/app/mainapplication.cpp:1226 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new window" msgstr "Відкрити нове вікно" #: lib/app/mainapplication.cpp:1227 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new private window" msgstr "Відкрити нове приватне вікно" #: lib/app/mainapplication.cpp:1242 -#, fuzzy #| msgctxt "MainApplication|" #| msgid "" #| "QupZilla is a new, fast and secure open-source WWW browser. QupZilla is " #| "licensed under GPL version 3 or (at your option) any later version. It is " #| "based on WebKit core and Qt Framework." msgctxt "MainApplication|" msgid "" "Falkon is a new, fast and secure open-source WWW browser. Falkon is licensed " "under GPL version 3 or (at your option) any later version. It is based on " "WebKit core and Qt Framework." msgstr "" -"QupZilla - це новий, швидкий і безпечний веб-переглядач з відкритим кодом. " -"QupZilla поширюється за ліцензією GPL 3-ї версії або (за Вашим бажанням) " -"будь-якої пізнішої версії. Базується на ядрі WebKit і Qt Framework." +"Falkon — це новий, швидкий і безпечний вебпереглядач з відкритим кодом. " +"Falkon поширюється за ліцензією GPL 3-ї версії або (за вашим бажанням) " +"будь-якої пізнішої версії. Засновано на ядрі WebKit і Qt Framework." #: lib/app/mainmenu.cpp:84 lib/app/mainmenu.cpp:497 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sessions" -msgstr "Сесії" +msgstr "Сеанси" #: lib/app/mainmenu.cpp:467 msgctxt "MainMenu|" msgid "&About Falkon" -msgstr "" +msgstr "&Про Falkon" #: lib/app/mainmenu.cpp:472 msgctxt "MainMenu|" msgid "Pr&eferences" msgstr "На&лаштування" #: lib/app/mainmenu.cpp:478 msgctxt "MainMenu|" msgid "Quit" msgstr "Вихід" #: lib/app/mainmenu.cpp:485 msgctxt "MainMenu|" msgid "&File" msgstr "&Файл" #: lib/app/mainmenu.cpp:488 msgctxt "MainMenu|" msgid "New Tab" msgstr "Нова вкладка" #: lib/app/mainmenu.cpp:489 msgctxt "MainMenu|" msgid "&New Window" msgstr "&Нове вікно" #: lib/app/mainmenu.cpp:490 msgctxt "MainMenu|" msgid "New &Private Window" msgstr "Нове &анонімне вікно " #: lib/app/mainmenu.cpp:491 msgctxt "MainMenu|" msgid "Open Location" msgstr "Відкрити адресу" #: lib/app/mainmenu.cpp:492 msgctxt "MainMenu|" msgid "Open &File..." msgstr "Відкрити &файл" #: lib/app/mainmenu.cpp:493 msgctxt "MainMenu|" msgid "Close Window" msgstr "Закрити вікно" #: lib/app/mainmenu.cpp:500 msgctxt "MainMenu|" msgid "Session Manager" -msgstr "Менеджер сесій" +msgstr "Менеджер сеансів" #: lib/app/mainmenu.cpp:507 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Save Page As..." msgstr "&Зберегти сторінку як..." #: lib/app/mainmenu.cpp:508 msgctxt "MainMenu|" msgid "Send Link..." msgstr "Відіслати посилання..." #: lib/app/mainmenu.cpp:509 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Print..." msgstr "&Надрукувати..." #: lib/app/mainmenu.cpp:514 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Edit" msgstr "&Правка" #: lib/app/mainmenu.cpp:517 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Undo" msgstr "Від&мінити дію" #: lib/app/mainmenu.cpp:519 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Redo" msgstr "Пов&торити дію" #: lib/app/mainmenu.cpp:522 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Cut" msgstr "&Вирізати" #: lib/app/mainmenu.cpp:524 msgctxt "MainMenu|" msgid "C&opy" msgstr "К&опіювати" #: lib/app/mainmenu.cpp:526 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Paste" msgstr "Вс&тавити" #: lib/app/mainmenu.cpp:529 msgctxt "MainMenu|" msgid "Select &All" msgstr "Виділити &все" #: lib/app/mainmenu.cpp:531 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Find" msgstr "&Знайти" #: lib/app/mainmenu.cpp:536 msgctxt "MainMenu|" msgid "&View" msgstr "&Вигляд" #: lib/app/mainmenu.cpp:539 msgctxt "MainMenu|" msgid "Toolbars" msgstr "Панелі інструментів" #: lib/app/mainmenu.cpp:541 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sidebar" msgstr "Бічна панель" #: lib/app/mainmenu.cpp:543 msgctxt "MainMenu|" msgid "Character &Encoding" msgstr "&Кодування символів" #: lib/app/mainmenu.cpp:552 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sta&tus Bar" msgstr "Панель ста&тусу" #: lib/app/mainmenu.cpp:554 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Stop" msgstr "&Зупинити" #: lib/app/mainmenu.cpp:555 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Reload" msgstr "&Перезавантажити" #: lib/app/mainmenu.cpp:557 msgctxt "MainMenu|" msgid "Zoom &In" msgstr "З&більшити" #: lib/app/mainmenu.cpp:558 msgctxt "MainMenu|" msgid "Zoom &Out" msgstr "З&меншити" #: lib/app/mainmenu.cpp:559 msgctxt "MainMenu|" msgid "Reset" msgstr "Звичайно" #: lib/app/mainmenu.cpp:563 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Page Source" msgstr "Вихідний код &сторінки" #: lib/app/mainmenu.cpp:565 msgctxt "MainMenu|" msgid "&FullScreen" msgstr "&Повноекранний режим" #: lib/app/mainmenu.cpp:568 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Tools" msgstr "Ін&струменти" #: lib/app/mainmenu.cpp:571 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Web Search" msgstr "&Веб-пошук" #: lib/app/mainmenu.cpp:572 msgctxt "MainMenu|" msgid "Site &Info" msgstr "&Інформація про сайт" #: lib/app/mainmenu.cpp:575 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Download Manager" msgstr "Менеджер &завантаження" #: lib/app/mainmenu.cpp:576 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Cookies Manager" -msgstr "Менеджер &Cookies" +msgstr "Менеджер &кук" #: lib/app/mainmenu.cpp:577 msgctxt "MainMenu|" msgid "Web In&spector" msgstr "Веб ін&спектор" #: lib/app/mainmenu.cpp:578 msgctxt "MainMenu|" msgid "Clear Recent &History" msgstr "Очистити &недавню історію" #: lib/app/mainmenu.cpp:583 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Extensions" msgstr "&Розширення" #: lib/app/mainmenu.cpp:589 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Help" msgstr "&Довідка" #: lib/app/mainmenu.cpp:592 msgctxt "MainMenu|" msgid "About &Qt" msgstr "Про &Qt" #: lib/app/mainmenu.cpp:597 msgctxt "MainMenu|" msgid "Information about application" msgstr "Інформація про програму" #: lib/app/mainmenu.cpp:598 msgctxt "MainMenu|" msgid "Configuration Information" msgstr "Інформація про конфігурацію" #: lib/app/mainmenu.cpp:599 msgctxt "MainMenu|" msgid "Report &Issue" msgstr "Повідомити про &помилку" #: lib/app/mainmenu.cpp:612 msgctxt "MainMenu|" msgid "Restore &Closed Tab" msgstr "Відновити &закриту вкладку" #: lib/autofill/autofillicon.cpp:29 msgctxt "AutoFillWidget|" msgid "Choose username to login" msgstr "Оберіть ім'я користувача, щоб увійти" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:41 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "on %1" msgstr "на %1" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:45 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "for %1" msgstr "для %1" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:49 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format #| msgctxt "AutoFillNotification|" #| msgid "Do you want QupZilla to update saved password %1?" msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Do you want Falkon to update saved password %1?" -msgstr "Чи хочете Ви, щоб QupZilla оновила збережений пароль %1?" +msgstr "Чи хочете ви, щоб Falkon оновила збережений пароль %1?" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:55 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format #| msgctxt "AutoFillNotification|" #| msgid "Do you want QupZilla to remember the password %1 %2?" msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Do you want Falkon to remember the password %1 %2?" -msgstr "Чи хочете Ви, щоб QupZilla запам'ятала пароль %1 %2?" +msgstr "Чи хочете ви, щоб Falkon запам'ятала пароль %1 %2?" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:69 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Update" msgstr "Оновити" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:85 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Remember" msgstr "Запам’ятати" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:101 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Never For This Site" msgstr "Ніколи для цього сайту" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:117 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Not Now" msgstr "Не зараз" #: lib/autofill/autofillwidget.ui:11 msgctxt "AutoFillWidget|" msgid "Login as:" msgstr "Увійти як:" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:258 msgctxt "AutoFill|" msgid "Database (encrypted)" msgstr "База даних (зашифровано)" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Warning!" msgstr "Попередження!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "You entered a wrong password!" msgstr "Ви ввели неправильний пароль!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "New/Confirm password fields do not match!" msgstr "Новий пароль та підтвердження не збігаються!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:579 msgctxt "AutoFill|" msgid "Warning!" msgstr "Попередження!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:580 -#, fuzzy #| msgctxt "AutoFill|" #| msgid "" #| "This backend needs a master password to be set! QupZilla just switches to " #| "its default backend" msgctxt "AutoFill|" msgid "" "This backend needs a master password to be set! Falkon just switches to its " "default backend" msgstr "" -"Цей backend потребує встановлений майстер-пароль! QupZilla повернеться до " -"звичайного backend'у" +"Цей backend потребує встановлений майстер-пароль! Falkon повернеться до " +"звичайного модуля обробки" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Are you sure you want to clear master password and decrypt data?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте очистити майстер-пароль і дешифрувати дані?" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Some data has not been decrypted. The master password was not cleared!" msgstr "Деякі дані не були розшифровані. Майстер-пароль не був очищений!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:670 msgctxt "AutoFill|" msgid "Enter Master Password" msgstr "Введіть майстер-пароль" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:674 msgctxt "AutoFill|" msgid "Permission is required, please enter Master Password:" msgstr "Потрібен дозвіл, будь ласка, введіть майстер-пароль:" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:680 msgctxt "AutoFill|" msgid "Entered password is wrong!" msgstr "Пароль неправильний!" #: lib/autofill/passwordbackends/databasepasswordbackend.cpp:32 msgctxt "AutoFill|" msgid "Database (plaintext)" msgstr "База даних (відкритий текст)" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:20 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Encrypted DataBase Settings" msgstr "Налаштування зашифрованої бази даних" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:33 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Set/Change Master Password..." msgstr "Вибрати/Змінити головний пароль..." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:36 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "This backend does not work without a master password." msgstr "Цей backend не працює без майстер-пароля." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:43 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Clear Master Password..." msgstr "Очистити головний пароль..." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:46 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "This option clears the master password and moves all encrypted data to the " "\"DataBase (Plain Text)\" backend, and switches to it." msgstr "" -"Ця опція очищує майстер-пароль, переносить усі зашифровані дані до beckend'у " +"Ця опція очищує майстер-пароль, переносить усі зашифровані дані до модуля" +" обробки " "\"База даних (відкритий текст)\" і перемикається на нього." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:64 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "The Master Password is used to protect site passwords and form data. If you " "set a Master Password you will be asked to enter it once per session." msgstr "" "Майстер-пароль використовується для захисту паролів сайту і даних форм. Якщо " -"Ви встановите майстер-пароль, його запитають один раз за сесію." +"ви встановите майстер-пароль, вам доведеться вводити його не частіше за один" +" раз за сеанс." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:76 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Current Password:" msgstr "Поточний пароль:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:83 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "New Password:" msgstr "Новий пароль:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:90 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Confirm Password:" msgstr "Підтвердження пароля:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:120 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "Note: The Master Password is not resettable. Do not forget it, please." msgstr "" "Примітка: майстер-пароль не можна скинути. Не забувайте його, будь " "ласка." #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:207 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks Toolbar" msgstr "Панель закладок" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:208 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks located in Bookmarks Toolbar" -msgstr "Заладки розташовані на панелі інструментів" +msgstr "Закладки, розташовані на панелі інструментів" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:211 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks Menu" msgstr "Меню закладок" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:212 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks located in Bookmarks Menu" msgstr "Закладки, розташовані в меню \"Закладки\"" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:215 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Unsorted Bookmarks" msgstr "Невідсортовані закладки" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:216 msgctxt "Bookmarks|" msgid "All other bookmarks" msgstr "Всі інші закладки" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.cpp:64 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Error!" msgstr "Помилка!" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:14 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Експорт закладок" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:20 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Експорт закладок" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:27 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export options" msgstr "Експорт налаштувань" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:42 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Choose..." msgstr "Виберіть..." #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:73 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Output File:" msgstr "Вихідний файл:" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:89 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:31 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "HTML File" msgstr "HTML-файл" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:37 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "HTML Bookmarks" msgstr "HTML закладки" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:38 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "Choose file..." msgstr "Оберіть файл..." #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:47 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "Cannot open file for writing!" msgstr "Неможливо відкрити файл для запису!" #: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:37 lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:105 msgctxt "BookmarksIcon|" msgid "Bookmark this Page" msgstr "Додати до закладок цю сторінку" #: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:97 msgctxt "BookmarksIcon|" msgid "Edit this bookmark" msgstr "Редагувати цю закладку" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:113 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Error!" msgstr "Помилка!" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "No bookmarks were found." msgstr "Закладки не були знайдені." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:125 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Finish" msgstr "Завершити" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:157 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:270 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Next >" msgstr "Далі >" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:186 #, qt-format msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Importing from %1" msgstr "Імпортувати з %1" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:20 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Імпорт закладок" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:26 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Імпорт закладок" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:74 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:83 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Html File" msgstr "Html файл" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:95 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Choose from which you want to import bookmarks:" msgstr "Оберіть звідки ви хочете імпортувати закладки:" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:125 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Choose..." msgstr "Виберіть..." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:257 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "< Back" msgstr "< Назад" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:33 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Google Chrome stores its bookmarks in Bookmarks text file. This file " "is usually located in" msgstr "" "Google Chrome зберігає свої закладки в текстовому файлі Bookmarks. " "Цей файл зазвичай розташований в" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:50 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:57 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:44 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:44 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:49 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Choose file..." msgstr "Оберіть файл..." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:59 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:53 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:58 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Unable to open file." msgstr "Не вдається відкрити файл." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:76 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Cannot parse JSON file!" -msgstr "Не вдається виконати розбір JSON файлу!" +msgstr "Не вдалося обробити файл JSON!" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:42 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Mozilla Firefox stores its bookmarks in places.sqlite SQLite " "database. This file is usually located in" msgstr "" "Mozilla Firefox зберігає свої закладки в базі даних places.sqlite " "SQLite. Цей файл зазвичай розташований в " #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:70 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "File does not exist." msgstr "Файл не існує." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:77 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Unable to open database. Is Firefox running?" msgstr "Не вдається відкрити базу даних. Firefox працює?" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:32 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "You can import bookmarks from any browser that supports HTML exporting. This " "file has usually these suffixes" msgstr "" "Ви можете імпортувати закладки з будь-якого браузера, що підтримує експорт у " "HTML. Файл має, зазвичай, таке розширення" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:43 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "HTML Bookmarks" msgstr "HTML закладки" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:33 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Internet Explorer stores its bookmarks in Favorites folder. This " "folder is usually located in" msgstr "" -"Internet Explorer зберігає свої закладки в папціFavorites. Цей файл " -"зазвичай розташований в " +"Internet Explorer зберігає свої закладки у теці Favorites. Цей файл, " +"зазвичай, зберігається у " #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:52 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Directory does not exist." msgstr "Каталогу не існує." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:34 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Opera stores its bookmarks in bookmarks.adr text file. This file is " "usually located in" msgstr "" "Opera зберігає свої закладки в bookmarks.adr текстовому файлі. Цей " "файл зазвичай розташований в " #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:65 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "File is not valid Opera bookmarks file!" msgstr "Файл не є допустимим файлом закладок Opera!" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:70 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Only UTF-8 encoded Opera bookmarks file is supported!" msgstr "Підтримується лише файл закладок Opera з кодуванням UTF-8!" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:105 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new tab" msgstr "Відкрити в новій вкладці" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:106 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new window" msgstr "Відкрити в новому вікні" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:107 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new private window" msgstr "Відкрити в новому анонімному вікні" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:110 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:171 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Bookmark" msgstr "Нова закладка" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:111 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:179 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Folder" -msgstr "Нова папка" +msgstr "Нова тека" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:112 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Separator" msgstr "Новий розділювач" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:114 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Delete" -msgstr "Видалити" +msgstr "Вилучити" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:14 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:32 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Title:" msgstr "Назва:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:42 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Address:" msgstr "Адреса:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:52 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Keyword:" msgstr "Ключове слово:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:62 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Description" msgstr "Опис" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:165 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Закладки" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:167 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Bookmark &This Page" msgstr "Додати &цю сторінку до закладок" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:168 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Bookmark &All Tabs" msgstr "Додати до закладок &всі вкладки" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:169 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Organize &Bookmarks" msgstr "Навести лад в &закладках" #: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:148 msgctxt "BookmarksModel|" msgid "Title" msgstr "Назва" #: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:150 msgctxt "BookmarksModel|" msgid "Address" msgstr "Адреса" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:72 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new tab" msgstr "Відкрити в новій вкладці" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:73 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new window" msgstr "Відкрити в новому вікні" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:74 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new private window" msgstr "Відкрити в новому анонімному вікні" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:76 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:77 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Delete" -msgstr "Видалити" +msgstr "Вилучити" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:79 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Show Only Icons" msgstr "Показати лише іконки" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:83 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Show Only Text" msgstr "Показувати лише текст" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:76 #, qt-format msgctxt "BookmarksFoldersMenu|" msgid "Choose %1" msgstr "Виберіть %1" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:152 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Choose name and location of this bookmark." msgstr "Оберіть назву і розташування для цієї закладки." #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:156 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Add New Bookmark" msgstr "Додати нову закладку" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:196 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Choose folder for bookmarks:" -msgstr "Оберіть папку для закладок:" +msgstr "Виберіть теку для закладок:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:197 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmark All Tabs" msgstr "Додати до закладок всі вкладки" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:237 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:240 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Address:" msgstr "Адреса:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:242 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Keyword:" msgstr "Ключове слово:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:245 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:250 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Edit Bookmark" msgstr "Редагувати закладку" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:340 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Confirmation" msgstr "Підтвердження" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:341 #, qt-format msgctxt "Bookmarks|" msgid "Are you sure you want to open all bookmarks from '%1' folder in tabs?" msgstr "Ви справді хочете відкрити усі закладки з теки '%1' у вкладках?" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:435 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Empty" msgstr "Порожньо" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:98 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Update Bookmark" msgstr "Оновити закладку" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:112 lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:33 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Add to Speed Dial" -msgstr "Додати до сторінки Speed Dial" +msgstr "Додати до сторінки «Швидкий набір»" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:116 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Remove from Speed Dial" -msgstr "Видалити зі сторінки Speed Dial" +msgstr "Вилучити зі сторінки «Швидкий набір»" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:121 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Remove from Bookmarks" msgstr "Вилучити із закладок" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:20 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Add to Bookmarks" msgstr "Додати закладку" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:81 msgctxt "CookieManager|" msgid "Search" msgstr "Пошук" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:103 msgctxt "CookieManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Підтвердження" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:104 msgctxt "CookieManager|" msgid "Are you sure you want to delete all cookies on your computer?" -msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити усі cookies з Вашого комп’ютера?" +msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити усі cookies з Вашого комп’ютера?" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:149 lib/cookies/cookiemanager.cpp:150 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:151 lib/cookies/cookiemanager.cpp:152 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:153 lib/cookies/cookiemanager.cpp:154 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:151 lib/cookies/cookiemanager.ui:161 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:171 lib/cookies/cookiemanager.ui:181 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:191 lib/cookies/cookiemanager.ui:201 msgctxt "CookieManager|" msgid "" -msgstr "" +msgstr "<не вибрано куку>" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:156 lib/cookies/cookiemanager.ui:242 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove cookies" -msgstr "Видалити cookies" +msgstr "Вилучити куки" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:166 msgctxt "CookieManager|" msgid "Secure only" msgstr "Безпечні тільки на" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:166 msgctxt "CookieManager|" msgid "All connections" msgstr "Всі з’єднання" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:167 msgctxt "CookieManager|" msgid "Session cookie" -msgstr "Сесійні cookie" +msgstr "Кука сеансу" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:169 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove cookie" -msgstr "Видалити cookie" +msgstr "Вилучити куку" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:174 lib/cookies/cookiemanager.cpp:197 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:123 msgctxt "CookieManager|" msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:174 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add to whitelist" msgstr "Додати до білого переліку" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:181 msgctxt "CookieManager|" msgid "Already blacklisted!" msgstr "Вже в чорному списку!" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:181 #, qt-format msgctxt "CookieManager|" msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first." -msgstr "" -"Сервер \"%1\" вже в чорному списку, спочатку видаліть його, будь ласка." +msgstr "Сервер «%1» вже в чорному списку, спочатку вилучіть його, будь ласка." #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:197 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add to blacklist" msgstr "Додати до чорного переліку" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:208 msgctxt "CookieManager|" msgid "Already whitelisted!" msgstr "Вже в білому списку!" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:208 #, qt-format msgctxt "CookieManager|" msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first." -msgstr "Сервер \"%1\" вже в білому списку, спочатку видаліть його, будь ласка." +msgstr "Сервер «%1» вже в білому списку, спочатку вилучіть його, будь ласка." #: lib/cookies/cookiemanager.ui:14 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookies" -msgstr "Cookies" +msgstr "Куки" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:36 msgctxt "CookieManager|" msgid "Stored Cookies" -msgstr "Збережені cookies" +msgstr "Збережені куки" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:42 msgctxt "CookieManager|" msgid "Find: " msgstr "Знайти:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:52 msgctxt "CookieManager|" msgid "These cookies are stored on your computer:" -msgstr "Ці cookies зберігаються на Вашому комп’ютері:" +msgstr "Ці куки зберігаються на вашому комп’ютері:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:63 msgctxt "CookieManager|" msgid "Server" msgstr "Сервер" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:68 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie name" -msgstr "Назва cookie" +msgstr "Назва куки" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:106 msgctxt "CookieManager|" msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:116 msgctxt "CookieManager|" msgid "Value:" msgstr "Значення:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:130 msgctxt "CookieManager|" msgid "Path:" msgstr "Шлях:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:137 msgctxt "CookieManager|" msgid "Secure:" msgstr "Безпечність:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:144 msgctxt "CookieManager|" msgid "Expiration:" msgstr "Закінчення дії:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:235 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove all cookies" -msgstr "Видалити всі cookies" +msgstr "Вилучити всі куки" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:266 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie Filtering" -msgstr "Фільтрація cookie" +msgstr "Фільтрація кук" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:272 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie whitelist" -msgstr "Білий перелік cookie" +msgstr "Білий перелік кук" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:279 msgctxt "CookieManager|" msgid "" "Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have " "disabled saving cookies)" msgstr "" -"Cookies з цих серверів будуть ЗАВЖДИ прийматися (навіть, якщо Ви відключили " +"Куки з цих серверів будуть ЗАВЖДИ прийматися (навіть, якщо ви вимкнули " "їх збереження)" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:304 lib/cookies/cookiemanager.ui:358 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add" msgstr "Додати" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:311 lib/cookies/cookiemanager.ui:365 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove" -msgstr "Видалити" +msgstr "Вилучити" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:323 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie blacklist" -msgstr "Чорний перелік cookie" +msgstr "Чорний перелік кук" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:330 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookies from these servers will NEVER be accepted" -msgstr "Cookies з цих серверів НІКОЛИ не будуть прийматися" +msgstr "Куки з цих серверів НІКОЛИ не будуть прийматися" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:382 msgctxt "CookieManager|" msgid "Settings" msgstr "Налаштування" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:404 msgctxt "CookieManager|" msgid "Filter 3rd party cookies" msgstr "Фільтрувати куки 3-х сторін" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:411 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie Settings" -msgstr "Налаштування сookie" +msgstr "Налаштування кук" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:418 msgctxt "CookieManager|" msgid "Allow storing of cookies" -msgstr "Дозволити зберігання cookies" +msgstr "Дозволити зберігання кук" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:425 msgctxt "CookieManager|" msgid "Filter tracking cookies" -msgstr "Фільтрувати шпигунські cookies" +msgstr "Фільтрувати шпигунські кук" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:432 msgctxt "CookieManager|" msgid "Delete cookies on close" -msgstr "Видаляти куки під час закриття" +msgstr "Вилучати куки під час закриття" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:71 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remaining time unavailable" msgstr "Час, що залишився недоступний" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:125 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Done - %1 (%2)" msgstr "Виконано - %1(%2)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:129 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Error - %1" msgstr "Помилка — %1" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:133 lib/downloads/downloaditem.cpp:266 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancelled - %1" msgstr "Скасовано - %1" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:180 lib/downloads/downloaditem.cpp:291 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancelled" msgstr "Скасовано" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:186 msgctxt "DownloadItem|" msgid "few seconds" msgstr "кілька секунд" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:191 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n seconds" msgid_plural "%n seconds" msgstr[0] "%n секунда" msgstr[1] "%n секунд" msgstr[2] "%n секунди" +msgstr[3] "%n секунда" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:196 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n minutes" msgid_plural "%n minutes" msgstr[0] "%n хвилина" msgstr[1] "%n хвилин" msgstr[2] "%n хвилини" +msgstr[3] "%n хвилина" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:201 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n hours" msgid_plural "%n hours" msgstr[0] "%n година" msgstr[1] "%n годин" msgstr[2] "%n годин" +msgstr[3] "%n година" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:208 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Unknown speed" msgstr "Швидкість невідома" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:213 msgctxt "DownloadItem|" msgid "kB/s" msgstr "КБ/с" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:218 msgctxt "DownloadItem|" msgid "MB/s" msgstr "МБ/с" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:222 msgctxt "DownloadItem|" msgid "GB/s" msgstr "ГБ/s" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:246 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Unknown size" msgstr "Розмір невідомий" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:247 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%2 - unknown size (%3)" msgstr "%2 - розмір невідомий (%3)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:250 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remaining %1 - %2 of %3 (%4)" msgstr "Залишилось %1 - %2 з %3 (%4)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:282 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Open File" msgstr "Відкрити файл" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:284 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Open Folder" msgstr "Відкрити теку" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:286 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Copy Download Link" msgstr "Копіювати посилання завантаження" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:288 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancel downloading" msgstr "Скасувати завантаження" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:289 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remove From List" -msgstr "Видалити зі списку" +msgstr "Вилучити зі списку" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:291 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Error" msgstr "Помилка" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:317 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Not found" msgstr "Не знайдено" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:317 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "" "Sorry, the file \n" " %1 \n" " was not found!" msgstr "" "Вибачте, файл \n" " %1 \n" -" не було знайлено!" +" не було знайдено!" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:177 lib/downloads/downloadmanager.cpp:408 #: lib/downloads/downloadmanager.ui:20 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Download Manager" msgstr "Менеджер завантаження" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:217 #, qt-format msgctxt "DownloadManager|" msgid "%1% of %2 files (%3) %4 remaining" msgstr "%1% з %2 файлів (%3) %4 залишилось" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:221 #, qt-format msgctxt "DownloadManager|" msgid "%1% - Download Manager" msgstr "%1% - Менеджер завантаження" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:293 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Save file as..." msgstr "Зберегти файл як..." #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:303 msgctxt "DownloadManager|" msgid "MIME HTML Archive (*.mhtml)" msgstr "Архів MIME HTML (*.mhtml)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:304 msgctxt "DownloadManager|" msgid "HTML Page, single (*.html)" msgstr "Лише HTML-сторінка (*.html)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:305 msgctxt "DownloadManager|" msgid "HTML Page, complete (*.html)" msgstr "Повна HTML-сторінка (*.html)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:309 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Save page as..." -msgstr "Зберігти сторінку як…" +msgstr "Зберегти сторінку як…" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:401 -#, fuzzy #| msgctxt "DownloadManager|" #| msgid "QupZilla: Download Finished" msgctxt "DownloadManager|" msgid "Falkon: Download Finished" -msgstr "QupZilla: Завантаження завершено" +msgstr "Falkon: Завантаження завершено" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:401 msgctxt "DownloadManager|" msgid "All files have been successfully downloaded." msgstr "Всі файли було успішно завантажено." #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:469 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:470 msgctxt "DownloadManager|" msgid "" "Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!" msgstr "" "Ви впевнені, що хочете вийти? Всі незавершені завантаження буде скасовано!" #: lib/downloads/downloadmanager.ui:69 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:49 #, qt-format msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Opening %1" msgstr "Відкриваю %1" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:112 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Download link copied." msgstr "Посилання на завантаження скопійовано" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:25 -#, fuzzy #| msgctxt "DownloadOptionsDialog|" #| msgid "What should QupZilla do with this file?" msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "What should Falkon do with this file?" -msgstr "Що має QupZilla зробити з цим файлом?" +msgstr "Що має Falkon зробити з цим файлом?" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:47 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Open..." msgstr "Відкрити..." #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:54 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Save File" msgstr "Зберегти файл" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:64 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Download with External Manager" msgstr "Завантажити зовнішнім менеджером завантаження" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:165 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "which is:" msgstr "що є:" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:215 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "from:" msgstr "з:" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:241 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Copy download link" -msgstr "Копіюйвати посилання на завантаження" +msgstr "Копіювати посилання на завантаження" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:256 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "You have chosen to open" msgstr "Ви обрали відкрити" #: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:27 lib/downloads/downloadsbutton.cpp:43 msgctxt "DownloadsButton|" msgid "Downloads" msgstr "Завантаження" #: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:28 msgctxt "DownloadsButton|" msgid "Open Download Manager" msgstr "Відкрити менеджер завантаження" #: lib/history/history.cpp:82 msgctxt "History|" msgid "Empty Page" msgstr "Порожня сторінка" #: lib/history/history.cpp:267 msgctxt "History|" msgid "January" msgstr "Січень" #: lib/history/history.cpp:269 msgctxt "History|" msgid "February" msgstr "Лютий" #: lib/history/history.cpp:271 msgctxt "History|" msgid "March" msgstr "Березень" #: lib/history/history.cpp:273 msgctxt "History|" msgid "April" msgstr "Квітень" #: lib/history/history.cpp:275 msgctxt "History|" msgid "May" msgstr "Травень" #: lib/history/history.cpp:277 msgctxt "History|" msgid "June" msgstr "Червень" #: lib/history/history.cpp:279 msgctxt "History|" msgid "July" msgstr "Липень" #: lib/history/history.cpp:281 msgctxt "History|" msgid "August" msgstr "Серпень" #: lib/history/history.cpp:283 msgctxt "History|" msgid "September" msgstr "Вересень" #: lib/history/history.cpp:285 msgctxt "History|" msgid "October" msgstr "Жовтень" #: lib/history/history.cpp:287 msgctxt "History|" msgid "November" msgstr "Листопад" #: lib/history/history.cpp:289 msgctxt "History|" msgid "December" msgstr "Грудень" #: lib/history/historymanager.cpp:78 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Підтвердження" #: lib/history/historymanager.cpp:79 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Are you sure you want to delete all history?" -msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити усю історію?" +msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити усю історію?" #: lib/history/historymanager.cpp:145 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new tab" msgstr "Відкрити в новій вкладці" #: lib/history/historymanager.cpp:146 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new window" msgstr "Відкрити в новому вікні" #: lib/history/historymanager.cpp:147 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new private window" msgstr "Відкрити в новому анонімному вікні" #: lib/history/historymanager.cpp:150 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Copy url" msgstr "Копіювати посилання" #: lib/history/historymanager.cpp:151 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Copy title" msgstr "Копіювати назву" #: lib/history/historymanager.cpp:154 lib/history/historymanager.ui:20 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Delete" -msgstr "Видалити" +msgstr "Вилучити" #: lib/history/historymanager.ui:14 msgctxt "HistoryManager|" msgid "History" msgstr "Історія" #: lib/history/historymanager.ui:27 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Clear All History" msgstr "Очистити всю історію" #: lib/history/historymenu.cpp:135 lib/history/historymenu.cpp:157 #: lib/history/historymenu.cpp:186 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Empty" msgstr "Порожньо" #: lib/history/historymenu.cpp:161 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Restore All Closed Tabs" msgstr "Відновити всі закриті вкладки" #: lib/history/historymenu.cpp:162 lib/history/historymenu.cpp:190 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Clear list" msgstr "Очистити список" #: lib/history/historymenu.cpp:189 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Restore All Closed Windows" msgstr "Відновити всі закриті вікна" #: lib/history/historymenu.cpp:236 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Hi&story" msgstr "&Історія" #: lib/history/historymenu.cpp:238 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Back" msgstr "&Назад" #: lib/history/historymenu.cpp:241 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Forward" msgstr "&Вперед" #: lib/history/historymenu.cpp:244 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Home" msgstr "На &домашню сторінку" #: lib/history/historymenu.cpp:247 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Show &All History" msgstr "Показати в&сю історію" #: lib/history/historymenu.cpp:255 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Most Visited" msgstr "Найчайстіше відвідувані" #: lib/history/historymenu.cpp:258 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Closed Tabs" msgstr "Закриті вкладки" #: lib/history/historymenu.cpp:261 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Closed Windows" msgstr "Закриті вікна" #: lib/history/historymodel.cpp:56 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Title" msgstr "Назва" #: lib/history/historymodel.cpp:58 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Address" msgstr "Url-адреса" #: lib/history/historymodel.cpp:60 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Visit Date" msgstr "Дата відвідування" #: lib/history/historymodel.cpp:62 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Visit Count" msgstr "Кількість відвідувань" #: lib/history/historymodel.cpp:340 lib/history/historymodel.cpp:471 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #: lib/history/historymodel.cpp:476 msgctxt "HistoryModel|" msgid "This Week" msgstr "Цього тижня" #: lib/history/historymodel.cpp:481 msgctxt "HistoryModel|" msgid "This Month" msgstr "Цього місяця" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:157 msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Visit" msgstr "Відвідування" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:163 #, qt-format msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Search with %1" msgstr "Шукати за допомогою %1" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:197 msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Switch to tab" msgstr "Перемкнутися на вкладку" #: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73 msgctxt "LocationCompleterView|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Керування пошуковими двигунами" #: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:78 msgctxt "LocationCompleterView|" msgid "Search with:" msgstr "Шукати за допомогою:" #: lib/navigation/locationbar.cpp:92 msgctxt "LocationBar|" msgid "Paste And &Go" msgstr "Вставити і &запустити" #: lib/navigation/locationbar.cpp:159 #, qt-format msgctxt "LocationBar|" msgid "Enter address or search with %1" msgstr "Введіть адресу або шукайте за допомогою %1" #: lib/navigation/locationbar.cpp:161 msgctxt "LocationBar|" msgid "Enter address" msgstr "Введіть адресу" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:49 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Empty Page" msgstr "Порожня сторінка" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:76 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Back" msgstr "Назад" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:86 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:106 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Home" msgstr "Домашня сторінка" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:114 msgctxt "NavigationBar|" msgid "New Tab" msgstr "Нова вкладка" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:134 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:147 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Main Menu" msgstr "Головне меню" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:164 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Вийти з повноекранного режиму" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:190 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Back and Forward buttons" msgstr "Кнопки Вперед і Назад" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:191 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Reload button" msgstr "Кнопка Перезавантажити" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:192 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Home button" msgstr "Кнопка Домівка" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:193 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Add tab button" msgstr "Кнопка Додати вкладку" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:194 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Address and Search bar" msgstr "Адреса та рядок пошуку" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:195 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Tools button" msgstr "Кнопка інструментів" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:196 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Exit Fullscreen button" msgstr "Кнопка Вийти з повноекранного режиму" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:370 lib/navigation/navigationbar.cpp:404 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Clear history" msgstr "Очистити історію" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:411 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Toolbars" msgstr "Панелі інструментів" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:412 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Sidebar" msgstr "Бічна панель" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:427 lib/navigation/navigationbar.cpp:442 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Configure Toolbar" msgstr "Налаштувати панель інструментів" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:14 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Configure Toolbar" msgstr "Налаштувати панель інструментів" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:62 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Show search bar" msgstr "Показати рядок пошуку" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:82 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Available items:" msgstr "Наявні елементи:" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:89 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Current items:" msgstr "Поточні елементи:" #: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:57 msgctxt "ReloadStopButton|" msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:61 msgctxt "ReloadStopButton|" msgid "Reload" msgstr "Перезавантажити" #: lib/navigation/siteicon.cpp:40 msgctxt "LocationBar|" msgid "Show information about this page" msgstr "Показати інформацію про цю сторінку" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:99 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Paste And &Search" msgstr "Вставити і &Шукати" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:125 #, qt-format msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Add %1 ..." msgstr "Додати %1 ..." #: lib/navigation/websearchbar.cpp:129 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Керування пошуковими двигунами" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:258 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Show suggestions" msgstr "Показувати підказки" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:263 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Search when engine changed" msgstr "Перешукати коли двигун змінюється" #: lib/network/networkmanager.cpp:74 msgctxt "NetworkManager|" msgid "SSL Certificate Error!" msgstr "Помилка сертифікату SSL!" #: lib/network/networkmanager.cpp:75 msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "The page you are trying to access has the following errors in the SSL " "certificate:" msgstr "" "Сторінка, на яку Ви намагаєтесь зайти має наступні помилки в сертифікаті SSL:" #: lib/network/networkmanager.cpp:76 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Would you like to make an exception for this certificate?" msgstr "Чи хочете Ви зробити виняток для цього сертифікату?" #: lib/network/networkmanager.cpp:100 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Authorisation required" msgstr "Необхідна авторизація" #: lib/network/networkmanager.cpp:107 lib/network/networkmanager.cpp:193 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Username: " msgstr "Ім’я користувача: " #: lib/network/networkmanager.cpp:108 lib/network/networkmanager.cpp:194 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Password: " msgstr "Пароль:" #: lib/network/networkmanager.cpp:114 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Save username and password for this site" msgstr "Зберегти ім’я користувача і пароль для цього сайту" #: lib/network/networkmanager.cpp:122 #, qt-format msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\"" msgstr "%1 вимагає ім’я користувача і пароль. Сайт каже: \"%2\"" #: lib/network/networkmanager.cpp:186 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Proxy authorisation required" msgstr "Необхідна авторизація проксі" #: lib/network/networkmanager.cpp:206 #, qt-format msgctxt "NetworkManager|" msgid "A username and password are being requested by proxy %1. " msgstr "Проксі %1 вимагає ім’я користувача і пароль. " #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:154 -#, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Start Page" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Start Page" -msgstr "Стартова сторінка" +msgstr "Початкова сторінка" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:155 -#, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Search on Web" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Search on Web" -msgstr "Шукати у Вебі" +msgstr "Шукати у мережі" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:156 -#, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Search results provided by DuckDuckGo" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Search results provided by DuckDuckGo" msgstr "Результати пошуку надані DuckDuckGo" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:158 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:174 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:175 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "About Falkon" -msgstr "" +msgstr "Про Falkon" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:159 -#, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "

    Private Browsing

    " msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "

    Private Browsing

    " -msgstr "

    Приватний перегляд

    " +msgstr "

    Анонімний перегляд

    " #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:176 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:286 -#, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Information about version" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Information about version" msgstr "Інформація про версію" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:177 -#, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Copyright" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Copyright" -msgstr "Авторське право" +msgstr "Авторські права" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:180 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296 -#, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Version" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Version" msgstr "Версія" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:187 -#, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Main developer" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Main developer" msgstr "Головний розробник" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:210 -#, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Speed Dial" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Speed Dial" -msgstr "Speed Dial" +msgstr "Швидкий набір" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:211 -#, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Add New Page" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Add New Page" msgstr "Додати нову сторінку" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212 -#, fuzzy #| msgctxt "AutoFillManager|" #| msgid "Edit" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213 -#, fuzzy #| msgctxt "AcceptLanguage|" #| msgid "Remove" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Remove" -msgstr "Видалити" +msgstr "Вилучити" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214 -#, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Reload" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Reload" msgstr "Перезавантажити" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215 -#, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?" -msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити цю сторінку зі Speed Dial?" +msgstr "Ви впевнені, що бажаєте вилучити цю сторінку зі «Швидкого набору»?" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216 -#, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?" -msgstr "Ви впевнені, що бажаєте перезавантажити весь Speed Dial?" +msgstr "Ви впевнені, що бажаєте перезавантажити весь «Швидкий набір»?" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217 -#, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Load title from page" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Load title from page" msgstr "Завантажити назву зі сторінки" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218 -#, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript." msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript." -msgstr "Швидкий набір вимагає увімкненого JavaScript." +msgstr "«Швидкий набір» вимагає увімкненого JavaScript." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219 -#, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Url" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Url" -msgstr "Url-адреса" +msgstr "Адреса" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220 -#, fuzzy #| msgctxt "BookmarksModel|" #| msgid "Title" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Title" msgstr "Назва" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221 -#, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Apply" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222 -#, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Cancel" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223 -#, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "New Page" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "New Page" msgstr "Нова сторінка" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224 -#, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Speed Dial settings" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Speed Dial settings" -msgstr "Налаштування Speed Dial" +msgstr "Налаштування «Швидкого набору»" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225 -#, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Placement: " msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Placement: " -msgstr "Розміщення: " +msgstr "Розташування: " #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226 -#, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Auto" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Auto" -msgstr "Автоматично" +msgstr "Авто" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227 -#, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Cover" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Cover" -msgstr "Покрити повністю" +msgstr "Накласти" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228 -#, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Fit" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit" -msgstr "Підігнати" +msgstr "Вмістити" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229 -#, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Fit Width" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit Width" -msgstr "Підігнати ширину" +msgstr "Вмістити за шириною" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230 -#, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Fit Height" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit Height" -msgstr "Підігнати висоту" +msgstr "Підібрати за висотою" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231 -#, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Use custom wallpaper" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Use custom wallpaper" msgstr "Використовувати власні шпалери" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232 -#, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Click to select image" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Click to select image" -msgstr "Клацніть, щоб обрати зображення" +msgstr "Клацніть, щоб вибрати зображення" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233 -#, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Maximum pages in a row:" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Maximum pages in a row:" -msgstr "Максимальна кількість сторінок в рядку:" +msgstr "Максимальна кількість сторінок у рядку:" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:234 -#, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Change size of pages:" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Change size of pages:" msgstr "Змінити розмір сторінок:" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:235 -#, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Center speed dials" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Center speed dials" -msgstr "Центрувати \"Speed Dials\"" +msgstr "Центрувати \"Швидкий набір\"" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:260 -#, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Restore Session" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Restore Session" -msgstr "Відновити сесію" +msgstr "Відновити сеанс" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:261 -#, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Oops, QupZilla crashed." msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Oops, Falkon crashed." -msgstr "Ой, QupZilla впала." +msgstr "Ой, аварія у Falkon." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:262 -#, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "" #| "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?" msgstr "" -"Ми просимо вибачення за це. Чи бажаєте Ви відновити останній збережений стан?" +"Вибачте за цю проблему. Чи хочете ви відновити останній збережений стан?" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:263 -#, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles" msgstr "" -"Спробуйте вимкнути одну або декілька вкладок, які, на Вашу думку, " -"спричиняють проблеми" +"Спробуйте вимкнути одну або декілька вкладок, які, на вашу думку, " +"спричиняють проблеми." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264 -#, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Or you can start completely new session" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Or you can start completely new session" -msgstr "Або Ви можете розпочати нову сесію" +msgstr "Крім того, ви можете розпочати новий сеанс" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265 -#, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Window" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Window" msgstr "Вікно" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266 -#, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Windows and Tabs" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Windows and Tabs" msgstr "Вікна та вкладки" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267 -#, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Start New Session" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Start New Session" -msgstr "Розпочати нову сесію" +msgstr "Почати новий сеанс" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:268 -#, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Restore" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Restore" msgstr "Відновити" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:269 -#, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Requires enabled JavaScript." msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Requires enabled JavaScript." msgstr "Вимагає увімкненого JavaScript." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:284 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:285 -#, fuzzy #| msgctxt "MainMenu|" #| msgid "Configuration Information" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Configuration Information" msgstr "Інформація про конфігурацію" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:287 -#, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "" #| "This page contains information about QupZilla's current configuration - " #| "relevant for troubleshooting. Please include this information when " #| "submitting bug reports." msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "" "This page contains information about Falkon's current configuration - " "relevant for troubleshooting. Please include this information when " "submitting bug reports." msgstr "" -"Ця сторінка містить інфомацію про поточну конфігурацію QupZill'и - актуальна " -"для усунення несправностей. Будь ласка, додайте цю інформацію коли " +"Ця сторінка містить інформацію про поточні налаштування Falkon — актуальна " +"для усунення несправностей. Будь ласка, додайте цю інформацію, коли " "заповнюватимете звіти про помилки." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:288 -#, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Browser Identification" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Browser Identification" -msgstr "Ідентифікація переглядача" +msgstr "Ідентифікація навігатора" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289 -#, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Paths" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Paths" msgstr "Шляхи" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290 -#, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Build Configuration" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Build Configuration" -msgstr "Конфігурація збірки" +msgstr "Налаштування збирання" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291 -#, fuzzy #| msgctxt "Preferences|" #| msgid "Preferences" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Preferences" msgstr "Налаштування" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292 -#, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Option" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Option" -msgstr "Опція" +msgstr "Параметр" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293 -#, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Value" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Value" msgstr "Значення" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:329 -#, fuzzy #| msgctxt "Preferences|" #| msgid "Extensions" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Extensions" msgstr "Розширення" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295 -#, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Name" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Name" msgstr "Назва" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:297 -#, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Author" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Author" msgstr "Автор" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:298 -#, fuzzy #| msgctxt "BookmarksManager|" #| msgid "Description" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Description" msgstr "Опис" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:313 -#, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Application version" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Application version" msgstr "Версія програми" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:320 -#, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Qt version" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Qt version" msgstr "Версія Qt" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:321 -#, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Platform" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Platform" msgstr "Платформа" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:324 -#, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Profile" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Profile" msgstr "Профіль" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:325 -#, fuzzy #| msgctxt "CookieManager|" #| msgid "Settings" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Settings" -msgstr "Налаштування" +msgstr "Параметри" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:326 -#, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Saved session" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Saved session" -msgstr "Збережена сесія" +msgstr "Збережений сеанс" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327 -#, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Data" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Data" msgstr "Дані" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:328 -#, fuzzy #| msgctxt "Preferences|" #| msgid "Themes" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Themes" msgstr "Теми" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:330 -#, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Translations" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Translations" msgstr "Переклади" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:333 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:340 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:346 -#, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Enabled" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Enabled" -msgstr "Підключено" +msgstr "Увімкнено" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:335 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:342 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:346 -#, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Disabled" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Disabled" -msgstr "Відключено" +msgstr "Вимкнено" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:349 -#, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Debug build" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Debug build" -msgstr "Збірка для налагодження" +msgstr "Випуск для перевірки" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:351 -#, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Windows 7 API" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Windows 7 API" msgstr "Windows 7 API" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:353 -#, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "Portable build" msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Portable build" -msgstr "Переносна збірка" +msgstr "Портативна збірка" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:371 -#, fuzzy #| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #| msgid "No available extensions." msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "No available extensions." msgstr "Немає доступних розширень." #: lib/network/sslerrordialog.ui:14 msgctxt "SslErrorDialog|" msgid "SSL Certificate Error!" msgstr "Помилка SSL-сертифіката!" #: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:110 msgctxt "DesktopNotificationsFactory|" msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:110 msgctxt "QObject|" msgid "Native System Notification" msgstr "Рідна система сповіщення" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Url:" msgstr "Url-адреса:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Shortcut:" -msgstr "Гарячі клавіши:" +msgstr "Гарячі клавіші:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Icon:" -msgstr "Іконка:" +msgstr "Піктограма:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Change..." msgstr "Змінити..." #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Note: %s in url or post data represent searched string" msgstr "Примітка: %s в url-адресі або post-даних означає шуканий рядок" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Post Data:" msgstr "Розміщення даних:" #: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file." msgstr "Цей файл не є файлом OpenSearch 1.1." #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52 #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:316 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Add Search Engine" msgstr "Додати пошуковий двигун" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Remove Engine" -msgstr "Видалити двигун" +msgstr "Вилучити двигун" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "" "You can't remove the default search engine.
    Set a different engine as " "default before removing %1." msgstr "" -"Ви не можете типово видалити пошуковий двигун.
    До видалення %1 встановіть " +"Ви не можете типово вилучити пошуковий двигун.
    До вилучення %1 встановіть " "інакший двигун." #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Edit Search Engine" msgstr "Редагувати пошуковий двигун" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Керування пошуковими двигунами" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Add..." msgstr "Додати..." #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Remove" -msgstr "Видалити" +msgstr "Вилучити" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Set as default" msgstr "Встановити типово" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Up" msgstr "Вгору" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Down" msgstr "Вниз" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Search Engine" msgstr "Пошуковий двигун" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Shortcut" msgstr "Скорочення" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Defaults" msgstr "Типово" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:402 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine Added" msgstr "Пошуковий двигун додано" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:402 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added." -msgstr "Пошуковий двигун \"%1\" було успішно додано." +msgstr "Пошуковий двигун «%1» було успішно додано." #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:409 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine is not valid!" msgstr "Пошуковий двигун не діє!" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:410 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Error" msgstr "Помилка" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:410 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Error while adding Search Engine
    Error Message: %1" msgstr "" "Помилка під час додавання пошукового двигуна
    Повідомлення про помилку: " " %1" #: lib/other/aboutdialog.cpp:49 #, qt-format msgctxt "AboutDialog|" msgid "

    Application version %1
    " msgstr "

    Версія додатку %1
    " #: lib/other/aboutdialog.cpp:56 #, qt-format msgctxt "AboutDialog|" msgid "QtWebEngine version %1

    " msgstr "Версія QtWebEngine %1

    " #: lib/other/aboutdialog.ui:14 msgctxt "AboutDialog|" msgid "About Falkon" -msgstr "" +msgstr "Про Falkon" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:55 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "History" msgstr "Історія" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:56 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:61 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Import Bookmarks..." msgstr "Імпорт закладок..." #: lib/other/browsinglibrary.cpp:62 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Export Bookmarks..." msgstr "Експорт закладок в HTML..." #: lib/other/browsinglibrary.ui:14 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Library" msgstr "Бібліотека" #: lib/other/browsinglibrary.ui:64 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Import and Export" msgstr "Імпорт і експорт" #: lib/other/browsinglibrary.ui:84 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Search..." msgstr "Пошук..." #: lib/other/clearprivatedata.cpp:154 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Done" msgstr "Готово" #: lib/other/clearprivatedata.cpp:172 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Database Optimized" msgstr "Базу даних оптимізовано" #: lib/other/clearprivatedata.cpp:172 #, qt-format msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "" "Database successfully optimized.

    Database Size Before: %1
    Database Size After: %2" msgstr "" "Базу даних успішно оптимізовано.

    Розмір бази даних до: %1
    Розмір бази даних після: %2" #: lib/other/clearprivatedata.ui:14 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear Recent History" msgstr "Очистити недавню історію" #: lib/other/clearprivatedata.ui:20 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear Recent History" msgstr "Очистити недавню історію" #: lib/other/clearprivatedata.ui:27 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Edit cookies" msgstr "Редагувати куки" #: lib/other/clearprivatedata.ui:38 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Earlier Today" msgstr "За сьогодні" #: lib/other/clearprivatedata.ui:43 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Week" msgstr "За тиждень" #: lib/other/clearprivatedata.ui:48 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Month" msgstr "За місяць" #: lib/other/clearprivatedata.ui:53 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "All" msgstr "Всю" #: lib/other/clearprivatedata.ui:61 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Visited pages history from:" msgstr "Відвідані сторінки історії" #: lib/other/clearprivatedata.ui:71 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Checked items will be cleared upon clicking the Clear button." msgstr "Позначені елементи буде очищено при натисканні кнопки Очистити." #: lib/other/clearprivatedata.ui:78 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Local storage" msgstr "Локальне сховище" #: lib/other/clearprivatedata.ui:94 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: lib/other/clearprivatedata.ui:114 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Web databases" msgstr "Бази даних мережі" #: lib/other/clearprivatedata.ui:124 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Cache" msgstr "Кеш" #: lib/other/clearprivatedata.ui:134 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Optimize database" msgstr "Оптимізувати базу даних" #: lib/other/clearprivatedata.ui:141 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Cookies" msgstr "Куки" #: lib/other/clearprivatedata.ui:158 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Database" msgstr "База даних" #: lib/other/iconchooser.cpp:41 msgctxt "IconChooser|" msgid "Image files" msgstr "Файли зображень" #: lib/other/iconchooser.cpp:42 lib/other/iconchooser.ui:14 msgctxt "IconChooser|" msgid "Choose icon..." msgstr "Оберіть іконку..." #: lib/other/iconchooser.ui:20 msgctxt "IconChooser|" msgid "From file" -msgstr "З файлу" +msgstr "З файла" #: lib/other/iconchooser.ui:29 msgctxt "IconChooser|" msgid "Image (.png, .jpg, .jpeg, .gif)" msgstr "Зображення (.png, .jpg, .jpeg, .gif)" #: lib/other/iconchooser.ui:42 msgctxt "IconChooser|" msgid "Choose file..." msgstr "Оберіть файл..." #: lib/other/iconchooser.ui:52 msgctxt "IconChooser|" msgid "From database" msgstr "З бази даних" #: lib/other/iconchooser.ui:61 msgctxt "IconChooser|" msgid "Site Url:" msgstr "Url-адреса сайту:" #: lib/other/licenseviewer.cpp:30 msgctxt "LicenseViewer|" msgid "License Viewer" msgstr "Переглядач ліцензій" #: lib/other/pagescreen.ui:14 -#, fuzzy #| msgctxt "MainMenu|" #| msgid "&Page Source" msgctxt "PageScreen|" msgid "Page Screen" -msgstr "Вихідний код &сторінки" +msgstr "Екран сторінок" #: lib/other/pagescreen.ui:62 -#, fuzzy #| msgctxt "BookmarksExportDialog|" #| msgid "Format:" msgctxt "PageScreen|" msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: lib/other/pagescreen.ui:72 -#, fuzzy #| msgctxt "MainMenu|" #| msgid "Open Location" msgctxt "PageScreen|" msgid "Location:" -msgstr "Відкрити адресу" +msgstr "Місце:" #: lib/other/pagescreen.ui:91 -#, fuzzy #| msgctxt "BookmarksExportDialog|" #| msgid "Choose..." msgctxt "PageScreen|" msgid "Browse..." -msgstr "Виберіть..." +msgstr "Вибрати…" #: lib/other/registerqappassociation.cpp:110 msgctxt "RegisterQAppAssociation|" msgid "Warning!" msgstr "Попередження!" #: lib/other/registerqappassociation.cpp:111 -#, fuzzy #| msgctxt "RegisterQAppAssociation|" #| msgid "" #| "There are some problems. Please, reinstall QupZilla.\n" #| "Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)" msgctxt "RegisterQAppAssociation|" msgid "" "There are some problems. Please, reinstall Falkon.\n" "Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)" msgstr "" -"Є проблеми. Будь ласка, перевстановіть QupZill'у.\n" +"Є проблеми. Будь ласка, перевстановіть Falkon.\n" "Можливо, перезапуск з правами адміністратора створить диво! ;)" #: lib/other/siteinfo.cpp:67 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Connection is Encrypted." msgstr "З'єднання зашифровано." #: lib/other/siteinfo.cpp:69 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Connection Not Encrypted." msgstr "З'єднання не зашифровано." #: lib/other/siteinfo.cpp:156 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Image Location" msgstr "Копіювати розташування зображення" #: lib/other/siteinfo.cpp:157 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Image Name" msgstr "Копіювати назву зображення" #: lib/other/siteinfo.cpp:159 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Save Image to Disk" msgstr "Зберегти зображення на диск" #: lib/other/siteinfo.cpp:186 lib/other/siteinfo.cpp:205 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Error!" msgstr "Помилка!" #: lib/other/siteinfo.cpp:186 msgctxt "SiteInfo|" msgid "This preview is not available!" msgstr "Попередній перегляд недоступний!" #: lib/other/siteinfo.cpp:197 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Save image..." msgstr "Зберегти зображення..." #: lib/other/siteinfo.cpp:205 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Cannot write to file!" -msgstr "Неможливо записати до файлу!" +msgstr "Не вдалося виконати запис до файла!" #: lib/other/siteinfo.cpp:215 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Loading..." msgstr "Завантажується..." #: lib/other/siteinfo.cpp:228 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Preview not available" msgstr "Попередній перегляд недоступний" #: lib/other/siteinfo.ui:14 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Site Info" msgstr "Інформація про сайт" #: lib/other/siteinfo.ui:47 msgctxt "SiteInfo|" msgid "General" msgstr "Загальне" #: lib/other/siteinfo.ui:52 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Media" msgstr "Медіа" #: lib/other/siteinfo.ui:84 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Site address:" msgstr "Адреса сайту:" #: lib/other/siteinfo.ui:113 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Encoding:" msgstr "Кодування:" #: lib/other/siteinfo.ui:132 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Meta tags of site:" msgstr "Мета-теґи сайту:" #: lib/other/siteinfo.ui:146 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Tag" msgstr "Теґ" #: lib/other/siteinfo.ui:151 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Value" msgstr "Значення" #: lib/other/siteinfo.ui:165 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Security information" msgstr "Інформація про захист" #: lib/other/siteinfo.ui:235 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Image" msgstr "Зображення" #: lib/other/siteinfo.ui:240 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Image address" msgstr "Адреса зображення" #: lib/other/siteinfo.ui:265 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Preview" msgstr "Попередній перегляд" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:42 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Your connection to this site is secured." msgstr "Ваше з'єднання з цим сайтом захищено." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:46 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Your connection to this site is unsecured." msgstr "Ваше з'єднання з цим сайтом не захищено." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:61 lib/other/siteinfowidget.cpp:80 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "This is your %1 visit of this site." msgstr "Це Ваш %1 візит до цього сайту." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:65 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "You have never visited this site before." msgstr "Ви ніколираніше не відвідували цей сайт." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:72 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "first" msgstr "перший" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:75 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "second" msgstr "другий" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:78 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "third" msgstr "третій" #: lib/other/siteinfowidget.ui:90 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "More..." msgstr "Детальніше..." #: lib/other/updater.cpp:151 msgctxt "Updater|" msgid "Update available" msgstr "Оновлення доступно" #: lib/other/updater.cpp:151 -#, fuzzy #| msgctxt "Updater|" #| msgid "New version of QupZilla is ready to download." msgctxt "Updater|" msgid "New version of Falkon is ready to download." -msgstr "Нова версія QupZill'и готова до завантаження." +msgstr "Нова версія Falkon готова до завантаження." #: lib/other/updater.cpp:160 msgctxt "Updater|" msgid "Update" msgstr "Оновлення" #: lib/popupwindow/popupwebview.cpp:100 msgctxt "PopupWebView|" msgid "Inspect Element" msgstr "Перевірити елемент" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:83 msgctxt "PopupWindow|" msgid "File" msgstr "Файл" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:84 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Send Link..." msgstr "Відправити посилання..." #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:85 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Print..." msgstr "&Надрукувати..." #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:87 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Close" msgstr "Закрити" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:90 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:99 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Find" msgstr "Знайти" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:102 msgctxt "PopupWindow|" msgid "View" msgstr "Вигляд" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:103 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Stop" msgstr "&Зупинити" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:105 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Reload" msgstr "&Перезавантажити" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:108 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Zoom &In" msgstr "З&більшити" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:109 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Zoom &Out" msgstr "З&меншити" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:110 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Reset" msgstr "Відновити" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:112 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Page Source" msgstr "Вихідний код &сторінки" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:270 #, qt-format msgctxt "PopupWindow|" msgid "%1 - Falkon" -msgstr "" +msgstr "%1 — Falkon" #: lib/preferences/acceptlanguage.cpp:99 lib/preferences/acceptlanguage.cpp:160 #, qt-format msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Personal [%1]" msgstr "Власна [%1]" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:14 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Preferred Languages" msgstr "Пріоритетні мови" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:25 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Add..." msgstr "Додати..." #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:32 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Remove" -msgstr "Видалити" +msgstr "Вилучити" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:39 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Up" msgstr "Вгору" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:46 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Down" msgstr "Вниз" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:14 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Add Language" msgstr "Додати мову" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:20 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Choose preferred language for web sites" msgstr "Оберіть пріоритетну мову для веб-сайтів" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:32 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Personal definition:" msgstr "Власне визначення:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:67 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Import Passwords from File..." -msgstr "Імпортувати паролі з файлу..." +msgstr "Імпортувати паролі з файла..." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:68 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Export Passwords to File..." -msgstr "Експортувати паролі до файлу..." +msgstr "Експортувати паролі до файла..." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:70 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Search" msgstr "Пошук" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:82 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:171 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:140 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Show Passwords" msgstr "Показати паролі" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend..." msgstr "Змінити backend..." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend:" msgstr "Змінити backend" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Are you sure that you want to show all passwords?" msgstr "Ви впевнені, що хочете показати усі паролі?" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:194 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Hide Passwords" msgstr "Приховати паролі" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:232 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Підтвердження" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:233 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Are you sure you want to delete all passwords on your computer?" -msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити усі паролі з комп’ютера?" +msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити усі паролі з комп’ютера?" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit password" msgstr "Редагувати пароль" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change password:" msgstr "Змінити пароль:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:301 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:312 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Choose file..." msgstr "Виберіть файл..." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:326 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Cannot read file!" msgstr "Неможливо прочитати файл!" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Successfully imported" msgstr "Успішно імпортовано" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Error while importing!" msgstr "Помилка під час імпорту!" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:346 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Cannot write to file!" -msgstr "Неможливо записати до файлу!" +msgstr "Не вдалося виконати запис до файла!" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:355 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Successfully exported" msgstr "Успішно експортовано" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:372 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Copy Username" msgstr "Копіювати ім'я користувача" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:373 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Copy Password" msgstr "Копіювати пароль" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:375 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit Password" msgstr "Редагувати пароль" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:25 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Passwords are stored in:" msgstr "Паролі зберігаються в:" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:35 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend" -msgstr "Змінити backend" +msgstr "Змінити модуль обробки" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:42 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Backend options" -msgstr "Опції Backend" +msgstr "Параметри модулів обробки" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:71 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Passwords" msgstr "Паролі" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:87 lib/preferences/autofillmanager.ui:201 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Server" msgstr "Сервер" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:92 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Username" msgstr "Ім’я користувача" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:97 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Password" msgstr "Пароль" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:113 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Import and Export" msgstr "Імпорт і експорт" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:154 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:161 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:211 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Remove" -msgstr "Видалити" +msgstr "Вилучити" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:168 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:218 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Remove All" -msgstr "Видалити все" +msgstr "Вилучити все" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:191 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Exceptions" msgstr "Винятки" #: lib/preferences/jsoptions.ui:14 msgctxt "JsOptions|" msgid "JavaScript Options" msgstr "Налаштування JavaScript" #: lib/preferences/jsoptions.ui:20 msgctxt "JsOptions|" msgid "Allow JavaScript to:" msgstr "Дозволити JavaScript'у:" #: lib/preferences/jsoptions.ui:29 msgctxt "JsOptions|" msgid "Open popup windows" -msgstr "Відкривати виринаючі вікна" +msgstr "Відкривати контекстні вікна" #: lib/preferences/jsoptions.ui:36 msgctxt "JsOptions|" msgid "Change window size" msgstr "Змінювати розмір вікна" #: lib/preferences/jsoptions.ui:43 msgctxt "JsOptions|" msgid "Access clipboard" msgstr "Мати доступ до буферу обміну" #: lib/preferences/pluginslist.ui:56 msgctxt "PluginsList|" msgid "Settings" msgstr "Налаштування" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:184 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Error!" msgstr "Помилка!" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:184 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Cannot load extension!" msgstr "Неможливо завантажити розширення!" #: lib/preferences/preferences.cpp:147 lib/preferences/preferences.cpp:607 msgctxt "Preferences|" msgid "Default" -msgstr "За замовчуванням" +msgstr "Типовий" #: lib/preferences/preferences.cpp:151 msgctxt "Preferences|" msgid "Set as default" -msgstr "Встановити за замовчуванням" +msgstr "Зробити типовим" #: lib/preferences/preferences.cpp:550 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose executable location..." -msgstr "Виберіть місцерозташування виконуваного файлу..." +msgstr "Виберіть розташування виконуваного файла..." #: lib/preferences/preferences.cpp:593 msgctxt "Preferences|" msgid "OSD Notification" msgstr "OSD сповіщення" #: lib/preferences/preferences.cpp:594 msgctxt "Preferences|" msgid "Drag it on the screen to place it where you want." msgstr "" "Перетягніть по екрану в місце, де Ви хочете щоб розміщувалося сповіщення." #: lib/preferences/preferences.cpp:643 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose download location..." -msgstr "Виберіть місцерозташування завантаження..." +msgstr "Виберіть розташування завантаження..." #: lib/preferences/preferences.cpp:657 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose stylesheet location..." -msgstr "Виберіть місцерозташування таблиці стилів..." +msgstr "Виберіть розташування таблиці стилів..." #: lib/preferences/preferences.cpp:668 msgctxt "Preferences|" msgid "Deleted" -msgstr "Видалено" +msgstr "Вилучено" #: lib/preferences/preferences.cpp:758 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose cache path..." msgstr "Виберіть шлях для кешу..." #: lib/preferences/preferences.cpp:789 msgctxt "Preferences|" msgid "New Profile" msgstr "Новий профіль" #: lib/preferences/preferences.cpp:789 msgctxt "Preferences|" msgid "Enter the new profile's name:" msgstr "Введіть ім'я нового профілю:" #: lib/preferences/preferences.cpp:799 lib/preferences/preferences.cpp:804 msgctxt "Preferences|" msgid "Error!" msgstr "Помилка!" #: lib/preferences/preferences.cpp:799 msgctxt "Preferences|" msgid "This profile already exists!" msgstr "Такий профіль вже існує!" #: lib/preferences/preferences.cpp:804 msgctxt "Preferences|" msgid "Cannot create profile directory!" msgstr "Неможливо створити теку профілю!" #: lib/preferences/preferences.cpp:815 msgctxt "Preferences|" msgid "Confirmation" msgstr "Підтвердження" #: lib/preferences/preferences.cpp:816 #, qt-format msgctxt "Preferences|" msgid "" "Are you sure you want to permanently delete \"%1\" profile? This action " "cannot be undone!" msgstr "" -"Ви дійсно хочете остаточно видалити профіль \"%1\"? Цю дію не можна " +"Ви дійсно хочете остаточно вилучити профіль «%1»? Цю дію не можна " "скасувати!" #: lib/preferences/preferences.cpp:831 lib/preferences/preferences.ui:227 msgctxt "Preferences|" msgid "Note: You cannot delete active profile." -msgstr "Примітка: Ви не можете видалити активний профіль." +msgstr "Примітка: Ви не можете вилучити активний профіль." #: lib/preferences/preferences.cpp:1087 msgctxt "Preferences|" msgid "Select Color" msgstr "Оберіть колір" #: lib/preferences/preferences.ui:14 msgctxt "Preferences|" msgid "Preferences" msgstr "Налаштування" #: lib/preferences/preferences.ui:60 msgctxt "Preferences|" msgid "General" msgstr "Загальне" #: lib/preferences/preferences.ui:65 msgctxt "Preferences|" msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" #: lib/preferences/preferences.ui:70 msgctxt "Preferences|" msgid "Tabs" msgstr "Вкладки" #: lib/preferences/preferences.ui:75 msgctxt "Preferences|" msgid "Browsing" msgstr "Перегляд інтернету" #: lib/preferences/preferences.ui:80 msgctxt "Preferences|" msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: lib/preferences/preferences.ui:85 msgctxt "Preferences|" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Клавіатурні скорочення" #: lib/preferences/preferences.ui:90 msgctxt "Preferences|" msgid "Downloads" msgstr "Завантаження" #: lib/preferences/preferences.ui:95 msgctxt "Preferences|" msgid "Password Manager" msgstr "Менеджер паролів" #: lib/preferences/preferences.ui:100 msgctxt "Preferences|" msgid "Privacy" msgstr "Приватність" #: lib/preferences/preferences.ui:105 msgctxt "Preferences|" msgid "Notifications" msgstr "Сповіщення" #: lib/preferences/preferences.ui:110 msgctxt "Preferences|" msgid "Extensions" msgstr "Розширення" #: lib/preferences/preferences.ui:115 msgctxt "Preferences|" msgid "Spell Check" msgstr "Перевірка правопису" #: lib/preferences/preferences.ui:120 msgctxt "Preferences|" msgid "Other" msgstr "Інше" #: lib/preferences/preferences.ui:196 lib/preferences/preferences.ui:343 msgctxt "Preferences|" msgid "Use current" msgstr "Використовувати поточну" #: lib/preferences/preferences.ui:243 msgctxt "Preferences|" msgid "Create New" msgstr "Створити новий" #: lib/preferences/preferences.ui:259 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete" -msgstr "Видалити" +msgstr "Вилучити" #: lib/preferences/preferences.ui:285 msgctxt "Preferences|" msgid "Launching" msgstr "Запуск" #: lib/preferences/preferences.ui:295 msgctxt "Preferences|" msgid "After launch: " msgstr "Після запуску:" #: lib/preferences/preferences.ui:303 msgctxt "Preferences|" msgid "Open blank page" msgstr "Відкрити порожню сторінку" #: lib/preferences/preferences.ui:308 lib/preferences/preferences.ui:365 msgctxt "Preferences|" msgid "Open homepage" msgstr "Відкрити домашню сторінку" #: lib/preferences/preferences.ui:313 lib/preferences/preferences.ui:370 msgctxt "Preferences|" msgid "Open speed dial" -msgstr "Відкрити сторінку \"Speed Dial\"" +msgstr "Відкрити сторінку «Швидкий набір»" #: lib/preferences/preferences.ui:318 msgctxt "Preferences|" msgid "Restore session" -msgstr "Відновити сесію" +msgstr "Відновити сеанс" #: lib/preferences/preferences.ui:323 msgctxt "Preferences|" msgid "Select session" -msgstr "Виберіть сесію" +msgstr "Виберіть сеанс" #: lib/preferences/preferences.ui:331 msgctxt "Preferences|" msgid "Homepage: " msgstr "Домашня сторінка: " #: lib/preferences/preferences.ui:352 msgctxt "Preferences|" msgid "On new tab: " msgstr "В новій вкладці: " #: lib/preferences/preferences.ui:360 msgctxt "Preferences|" msgid "Open blank tab" msgstr "Відкрити порожню вкладку" #: lib/preferences/preferences.ui:375 msgctxt "Preferences|" msgid "Open other page..." msgstr "Відкрити іншу сторінку..." #: lib/preferences/preferences.ui:383 msgctxt "Preferences|" msgid "Profiles" msgstr "Профілі" #: lib/preferences/preferences.ui:390 msgctxt "Preferences|" msgid "Startup profile:" msgstr "Стартовий профіль:" #: lib/preferences/preferences.ui:397 msgctxt "Preferences|" msgid "Check for updates on start" msgstr "Перевіряти наявність оновлень під час запуску" #: lib/preferences/preferences.ui:404 msgctxt "Preferences|" msgid "Active profile:" msgstr "Активний профіль:" #: lib/preferences/preferences.ui:418 msgctxt "Preferences|" msgid "In order to change language, you must restart browser." msgstr "Щоб мова змінилась, Ви маєте перезапустити переглядач." #: lib/preferences/preferences.ui:425 msgctxt "Preferences|" msgid "Language" msgstr "Мова" #: lib/preferences/preferences.ui:446 msgctxt "Preferences|" msgid "Available translations: " msgstr "Наявні переклади:" #: lib/preferences/preferences.ui:458 msgctxt "Preferences|" msgid "Don't load tabs until selected" msgstr "Не завантажувати вкладки до їх вибору" #: lib/preferences/preferences.ui:480 -#, fuzzy #| msgctxt "Preferences|" #| msgid "Check to see if QupZilla is the default browser on startup" msgctxt "Preferences|" msgid "Check to see if Falkon is the default browser on startup" msgstr "" -"Відмітьте, для перевірки під час запуску чи є QupZilla типовим переглядачем" +"Відмітьте, для перевірки під час запуску чи є Falkon типовим переглядачем" #: lib/preferences/preferences.ui:490 msgctxt "Preferences|" msgid "Check Now" msgstr "Перевірити зараз" #: lib/preferences/preferences.ui:520 msgctxt "Preferences|" msgid "Themes" msgstr "Теми" #: lib/preferences/preferences.ui:542 msgctxt "Preferences|" msgid "Advanced options" msgstr "Додаткові налаштування" #: lib/preferences/preferences.ui:550 msgctxt "Preferences|" msgid "Show StatusBar on start" msgstr "Показувати панель статусу під час запуску" #: lib/preferences/preferences.ui:557 msgctxt "Preferences|" msgid "Show Bookmarks ToolBar on start" msgstr "Показувати панель закладок під час запуску" #: lib/preferences/preferences.ui:564 msgctxt "Preferences|" msgid "Show Navigation ToolBar on start" msgstr "Показувати панель навігації під час запуску" #: lib/preferences/preferences.ui:571 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable instant Bookmarks ToolBar" msgstr "Увімкнути миттєву панель закладок" #: lib/preferences/preferences.ui:593 msgctxt "Preferences|" msgid "Browser Window" msgstr "Вікно переглядача" #: lib/preferences/preferences.ui:641 msgctxt "Preferences|" msgid "Tabs behaviour" msgstr "Поведінка вкладок" #: lib/preferences/preferences.ui:647 msgctxt "Preferences|" msgid "Hide tabs when there is only one tab" msgstr "Ховати панель вкладок, коли відкрита лише одна вкладка" #: lib/preferences/preferences.ui:654 msgctxt "Preferences|" msgid "Activate last tab when closing active tab" msgstr "Активувати останню вкладку, коли закривається активна вкладка" #: lib/preferences/preferences.ui:661 msgctxt "Preferences|" msgid "Open new tabs after active tab" msgstr "Відкривати нові вкладки після поточної вкладки" #: lib/preferences/preferences.ui:668 msgctxt "Preferences|" msgid "Open new empty tabs after active tab" msgstr "Відкривати нову порожню вкладку після активної вкладки" #: lib/preferences/preferences.ui:675 msgctxt "Preferences|" msgid "Open popup windows in tabs" -msgstr "Відкривати виринаючі вікна у вкладках" +msgstr "Відкривати контекстні вікна у вкладках" #: lib/preferences/preferences.ui:682 msgctxt "Preferences|" msgid "Always switch between tabs with mouse wheel" msgstr "Завжди перемикатися між вкладками за допомогою колеса миші" #: lib/preferences/preferences.ui:689 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatically switch to newly opened tab" msgstr "Автоматично перемикатись на нову вкладку" #: lib/preferences/preferences.ui:696 msgctxt "Preferences|" msgid "Don't close window upon closing last tab" msgstr "Не закривати вікно після закриття останньої вкладки" #: lib/preferences/preferences.ui:703 msgctxt "Preferences|" msgid "Ask when closing multiple tabs" msgstr "Питати, коли закриваються багато вкладок" #: lib/preferences/preferences.ui:710 msgctxt "Preferences|" msgid "Show closed tabs button" msgstr "Показувати кнопку закриття вкладок" #: lib/preferences/preferences.ui:719 msgctxt "Preferences|" msgid "Show close buttons on inactive tabs:" msgstr "Показувати кнопку закриття на неактивних вкладках:" #: lib/preferences/preferences.ui:727 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: lib/preferences/preferences.ui:732 msgctxt "Preferences|" msgid "Always" msgstr "Завжди" #: lib/preferences/preferences.ui:737 msgctxt "Preferences|" msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: lib/preferences/preferences.ui:777 msgctxt "Preferences|" msgid "Address Bar behaviour" msgstr "Поведінка рядку адреси" #: lib/preferences/preferences.ui:785 msgctxt "Preferences|" msgid "Suggest when typing into address bar:" msgstr "Робити підказки під час набирання адреси:" #: lib/preferences/preferences.ui:799 msgctxt "Preferences|" msgid "History and Bookmarks" msgstr "Історія і Закладки" #: lib/preferences/preferences.ui:804 msgctxt "Preferences|" msgid "History" msgstr "Історія" #: lib/preferences/preferences.ui:809 msgctxt "Preferences|" msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: lib/preferences/preferences.ui:814 msgctxt "Preferences|" msgid "Nothing" msgstr "Нічого" #: lib/preferences/preferences.ui:840 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable inline suggestions" msgstr "Увімкнути вбудовані пропозиції" #: lib/preferences/preferences.ui:847 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Press \"Shift\" to not switch the tab but load the url in the current tab" msgstr "" "Натискати \"Shift\" щоб не перемикатись на іншу вкладку, а завантажити url-" "адресу в поточній вкладці" #: lib/preferences/preferences.ui:850 msgctxt "Preferences|" msgid "Propose to switch tab if completed url is already loaded" msgstr "Пропонувати перемкнути вкладку, якщо повна url-адреса вже завантажена" #: lib/preferences/preferences.ui:857 msgctxt "Preferences|" msgid "Always show go icon" msgstr "Завжди показувати іконку переходу" #: lib/preferences/preferences.ui:864 msgctxt "Preferences|" msgid "Select all text by double clicking in address bar" -msgstr "Виділяти весь текст подвійним кліканням в адресному рядку" +msgstr "Позначати весь текст подвійним клацанням в адресному рядку" #: lib/preferences/preferences.ui:871 msgctxt "Preferences|" msgid "Select all text by clicking in address bar" -msgstr "Виділяти весь текст одинарним кліканням в адресному рядку" +msgstr "Позначати весь текст одинарним клацанням в адресному рядку" #: lib/preferences/preferences.ui:878 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable automatic searching from the address bar" msgstr "Увімкнути автоматичний пошук з рядка адреси" #: lib/preferences/preferences.ui:885 msgctxt "Preferences|" msgid "Search with Default Engine" -msgstr "Шукати за допомогою пошукового двигуна типово" +msgstr "Шукати за допомогою типового пошукового рушія" #: lib/preferences/preferences.ui:892 msgctxt "Preferences|" msgid "Show search suggestions" msgstr "Показувати підказки пошуку" #: lib/preferences/preferences.ui:915 msgctxt "Preferences|" msgid "Show loading progress in address bar" msgstr "Показувати поступ завантаження в адресному рядку" #: lib/preferences/preferences.ui:948 msgctxt "Preferences|" msgid "Fill" msgstr "Заповнювати" #: lib/preferences/preferences.ui:953 msgctxt "Preferences|" msgid "Bottom" msgstr "Низ" #: lib/preferences/preferences.ui:958 msgctxt "Preferences|" msgid "Top" msgstr "Верх" #: lib/preferences/preferences.ui:966 msgctxt "Preferences|" msgid "Custom color:" msgstr "Колір користувача:" #: lib/preferences/preferences.ui:982 msgctxt "Preferences|" msgid "Select color" msgstr "Оберіть колір" #: lib/preferences/preferences.ui:985 lib/preferences/preferences.ui:1263 #: lib/preferences/preferences.ui:1797 lib/preferences/preferences.ui:1894 #: lib/preferences/preferences.ui:2491 msgctxt "Preferences|" msgid "..." msgstr "..." #: lib/preferences/preferences.ui:992 msgctxt "Preferences|" msgid "Reset" msgstr "Відновити" #: lib/preferences/preferences.ui:1043 msgctxt "Preferences|" msgid "Web Configuration" -msgstr "Конфігурація нету" +msgstr "Налаштування мережі" #: lib/preferences/preferences.ui:1051 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow Pepper Plugins (Flash plugin)" -msgstr "Дозволити плаґіни Pepper (Flash-плаґін)" +msgstr "Дозволити додатки Pepper (Flash-додаток)" #: lib/preferences/preferences.ui:1058 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow JavaScript" msgstr "Дозволити JavaScript" #: lib/preferences/preferences.ui:1065 msgctxt "Preferences|" msgid "Include links in focus chain" msgstr "Включати посилання до послідовності перемикання фокусу" #. try to detect possible XSS attacks when executing javascript #: lib/preferences/preferences.ui:1072 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable XSS Auditing" msgstr "Дозволити аудит XSS" #. when you are printing page (on printer), it determine whether to also print background (color, image) of html elements #: lib/preferences/preferences.ui:1079 msgctxt "Preferences|" msgid "Print element background" msgstr "Друкувати фон елементу" #: lib/preferences/preferences.ui:1086 msgctxt "Preferences|" msgid "Animated scrolling" msgstr "Анімоване прокручування" #: lib/preferences/preferences.ui:1093 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable spatial navigation" msgstr "Дозволити просторову навігацію" #: lib/preferences/preferences.ui:1100 msgctxt "Preferences|" msgid "Use native scrollbars" msgstr "Використовувати системні смужки прокрутки" #: lib/preferences/preferences.ui:1117 msgctxt "Preferences|" msgid "Mouse wheel scrolls" msgstr "Колесо миші прокручує" #: lib/preferences/preferences.ui:1137 msgctxt "Preferences|" msgid "lines on page" msgstr "рядків на сторінку" #: lib/preferences/preferences.ui:1148 msgctxt "Preferences|" msgid "Default zoom on pages: " msgstr "Типове масштабування сторінок:" #: lib/preferences/preferences.ui:1187 msgctxt "Preferences|" msgid "Local Storage" msgstr "Локальне сховище" #: lib/preferences/preferences.ui:1195 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow storing network cache on disk" msgstr "Дозволити зберігання кешу мережі на диску" #: lib/preferences/preferences.ui:1218 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete cache on close" -msgstr "Видаляти кеш під час закриття" +msgstr "Вилучати кеш під час закриття" #: lib/preferences/preferences.ui:1225 msgctxt "Preferences|" msgid "Maximum:" msgstr "Максимум:" #: lib/preferences/preferences.ui:1232 msgctxt "Preferences|" msgid " MB" msgstr "МБ" #: lib/preferences/preferences.ui:1248 msgctxt "Preferences|" msgid "Store cache in:" msgstr "Зберігати кеш в:" #: lib/preferences/preferences.ui:1276 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow saving history" msgstr "Дозволити зберігання історії" #: lib/preferences/preferences.ui:1283 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete history on close" -msgstr "Видаляти історію під час закриття" +msgstr "Вилучати журнал під час закриття" #: lib/preferences/preferences.ui:1306 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow local storage of HTML5 web content" -msgstr "Дозволити локальне зберігання HTML5-контент" +msgstr "Дозволити локальне зберігання даних HTML5" #: lib/preferences/preferences.ui:1313 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete locally stored HTML5 web content on close" -msgstr "Видаляти локально збережений HTML5-контент під час закриття" +msgstr "Вилучати локально збережені дані HTML5 під час закриття" #: lib/preferences/preferences.ui:1339 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete now" -msgstr "Видалити зараз" +msgstr "Вилучити зараз" #: lib/preferences/preferences.ui:1378 msgctxt "Preferences|" msgid "Proxy Configuration" msgstr "Конфігурація проксі" #: lib/preferences/preferences.ui:1397 msgctxt "Preferences|" msgid "System proxy configuration" msgstr "Системні налаштування проксі" #: lib/preferences/preferences.ui:1420 msgctxt "Preferences|" msgid "Manual configuration" msgstr "Ручні налаштування" #: lib/preferences/preferences.ui:1430 msgctxt "Preferences|" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/preferences/preferences.ui:1435 msgctxt "Preferences|" msgid "SOCKS5" msgstr "SOCKS5" #: lib/preferences/preferences.ui:1446 msgctxt "Preferences|" msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: lib/preferences/preferences.ui:1467 msgctxt "Preferences|" msgid "Username:" msgstr "Ім'я користувача:" #: lib/preferences/preferences.ui:1477 msgctxt "Preferences|" msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: lib/preferences/preferences.ui:1506 msgctxt "Preferences|" msgid "No proxy" msgstr "Без проксі" #: lib/preferences/preferences.ui:1521 msgctxt "Preferences|" msgid "Font Families" -msgstr "Шрифтові сім'ї" +msgstr "Сімейства шрифтів" #: lib/preferences/preferences.ui:1534 msgctxt "Preferences|" msgid "Standard" -msgstr "Cтандарт" +msgstr "Стандарт" #: lib/preferences/preferences.ui:1541 msgctxt "Preferences|" msgid "Fixed" msgstr "Фіксований" #: lib/preferences/preferences.ui:1551 msgctxt "Preferences|" msgid "Serif" msgstr "Serif" #: lib/preferences/preferences.ui:1561 msgctxt "Preferences|" msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #: lib/preferences/preferences.ui:1571 msgctxt "Preferences|" msgid "Cursive" msgstr "Cursive" #: lib/preferences/preferences.ui:1623 msgctxt "Preferences|" msgid "Fantasy" msgstr "Fantasy" #: lib/preferences/preferences.ui:1630 msgctxt "Preferences|" msgid "Font Sizes" -msgstr "Розміри шрифта" +msgstr "Розміри шрифту" #: lib/preferences/preferences.ui:1639 msgctxt "Preferences|" msgid "Fixed Font Size" -msgstr "Фіксований розмір шрифта" +msgstr "Фіксований розмір шрифту" #: lib/preferences/preferences.ui:1646 msgctxt "Preferences|" msgid "Default Font Size" msgstr "Типовий розмір шрифту" #: lib/preferences/preferences.ui:1673 msgctxt "Preferences|" msgid "Minimum Font Size" -msgstr "Мінімальний розмір шрифта" +msgstr "Мінімальний розмір шрифту" #: lib/preferences/preferences.ui:1680 msgctxt "Preferences|" msgid "Minimum Logical Font Size" -msgstr "Мінімальний логічний розмір шрифта" +msgstr "Мінімальний логічний розмір шрифту" #: lib/preferences/preferences.ui:1713 msgctxt "Preferences|" msgid "Shortcuts" -msgstr "Гарячі клавіши" +msgstr "Гарячі клавіші" #: lib/preferences/preferences.ui:1720 msgctxt "Preferences|" msgid "Switch to tabs with Alt + number of tab" msgstr "Перемикатись між вкладками за допомогою \"Alt\" і цифрових клавіш" #: lib/preferences/preferences.ui:1727 msgctxt "Preferences|" msgid "Load speed dials with Ctrl + number of speed dial" msgstr "" -"Завантажувати сторінки зі \"Speed Dial\" за допомогою \"Ctrl\" і цифрових " +"Завантажувати сторінки зі «Швидкого набору» за допомогою «Ctrl» і цифрових " "клавіш" #: lib/preferences/preferences.ui:1734 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Existing shortcuts:
    1 - previous tab
    2 - next tab
    / - search on page" msgstr "" "Існуюче скорочення:
    1 — попередня вкладка
    2 — наступна " -"вкадка
    / — пошук на сторінці" +"вкладка
    / — пошук на сторінці" #: lib/preferences/preferences.ui:1737 msgctxt "Preferences|" msgid "Use single key shortcuts" msgstr "Використовувати єдині скорочення клавіш" #: lib/preferences/preferences.ui:1744 msgctxt "Preferences|" msgid "" "If unchecked, prevents accidental exit from the application if the Ctrl-W " "shortcut was intended." msgstr "" "Якщо не позначено, запобігає випадковому виходу із програми при навмисному " "натисненні скорочення Ctrl-W." #: lib/preferences/preferences.ui:1747 msgctxt "Preferences|" msgid "Close application with Ctrl-Q" msgstr "Закрити програму через Ctrl-Q" #: lib/preferences/preferences.ui:1771 msgctxt "Preferences|" msgid "Download Location" -msgstr "Місцерозташування завантажень" +msgstr "Розташування завантажень" #: lib/preferences/preferences.ui:1778 msgctxt "Preferences|" msgid "Ask everytime for download location" -msgstr "Щоразу питати про місцерозташування завантаження" +msgstr "Щоразу питати про розташування завантаження" #: lib/preferences/preferences.ui:1785 msgctxt "Preferences|" msgid "Use defined location: " msgstr "Використовувати визначене місце: " #: lib/preferences/preferences.ui:1835 msgctxt "Preferences|" msgid "Download Options" -msgstr "Опції завантаження" +msgstr "Параметри завантаження" #: lib/preferences/preferences.ui:1842 msgctxt "Preferences|" msgid "Close download manager when downloading finishes" msgstr "Закрити менеджер завантаження коли завантаження закінчиться" #: lib/preferences/preferences.ui:1849 msgctxt "Preferences|" msgid "External download manager" msgstr "Зовнішній менеджер завантаження" #: lib/preferences/preferences.ui:1856 msgctxt "Preferences|" msgid "Use external download manager" msgstr "Використовувати зовнішній менеджер завантаження" #: lib/preferences/preferences.ui:1868 msgctxt "Preferences|" msgid "Executable:" msgstr "Виконуваний файл:" #: lib/preferences/preferences.ui:1875 msgctxt "Preferences|" msgid "Arguments:" msgstr "Параметри запуску:" #: lib/preferences/preferences.ui:1882 msgctxt "Preferences|" msgid "Leave blank if unsure" msgstr "Лишити порожнім якщо немає впевненості" #: lib/preferences/preferences.ui:1903 msgctxt "Preferences|" msgid "%d will be replaced with URL to be downloaded" msgstr "%d буде замінено URL-адресою завантаження" #: lib/preferences/preferences.ui:1929 msgctxt "Preferences|" msgid "AutoFill options" -msgstr "Опції автозаповення" +msgstr "Параметри автозаповнення" #: lib/preferences/preferences.ui:1936 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow saving passwords from sites" msgstr "Дозволити зберігання паролів з сайтів" #: lib/preferences/preferences.ui:1987 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatically complete passwords on sites" msgstr "Автоматично завершувати паролі на сайтах" #: lib/preferences/preferences.ui:1998 msgctxt "Preferences|" msgid "Cookies" -msgstr "Cookies" +msgstr "Куки" #: lib/preferences/preferences.ui:2005 msgctxt "Preferences|" msgid "Other" msgstr "Інше" #: lib/preferences/preferences.ui:2031 msgctxt "Preferences|" msgid "JavaScript options" msgstr "Налаштування JavaScript" #: lib/preferences/preferences.ui:2041 msgctxt "Preferences|" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: lib/preferences/preferences.ui:2054 msgctxt "Preferences|" msgid "Cookies Manager" -msgstr " Менеджер cookies " +msgstr "Менеджер кук" #: lib/preferences/preferences.ui:2064 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage JavaScript privacy options" msgstr "Керувати налаштуваннями приватності JavaScript" #: lib/preferences/preferences.ui:2087 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage HTML5 permissions" msgstr "Керування дозволами HTML5" #: lib/preferences/preferences.ui:2094 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage Cookies" -msgstr "Керування Cookies'ами" +msgstr "Керування куками" #: lib/preferences/preferences.ui:2114 msgctxt "Preferences|" msgid "HTML5 Permissions" msgstr "Дозволи HTML5" #: lib/preferences/preferences.ui:2127 msgctxt "Preferences|" msgid "HTML5 Permissions" msgstr "Дозволи HTML5" #: lib/preferences/preferences.ui:2134 msgctxt "Preferences|" msgid "Send Do Not Track header to servers" msgstr "Відсилати серверам заголовок \"Не відстежувати\"" #: lib/preferences/preferences.ui:2160 msgctxt "Preferences|" msgid "Expiration timeout:" msgstr "Час відображення:" #: lib/preferences/preferences.ui:2173 msgctxt "Preferences|" msgid " seconds" msgstr " секунд" #: lib/preferences/preferences.ui:2195 msgctxt "Preferences|" msgid "Notifications" msgstr "Сповіщення" #: lib/preferences/preferences.ui:2218 msgctxt "Preferences|" msgid "Use Native System Notifications (Linux only)" msgstr "Використовувати рідні системні сповіщення (тільки для Linux)" #: lib/preferences/preferences.ui:2225 msgctxt "Preferences|" msgid "Do not use Notifications" msgstr "Не використовувати сповіщення" #: lib/preferences/preferences.ui:2248 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Note: You can change position of OSD Notification by dragging it on " "the screen." msgstr "" -"Примітка: Ви можете змінити положення OSD сповіщеннь перетягуючи їх " +"Примітка: Ви можете змінити розташування екранних сповіщень," +" перетягуючи їх " "екраном." #: lib/preferences/preferences.ui:2274 msgctxt "Preferences|" msgid "Use OSD Notifications" msgstr "Використовувати OSD-сповіщення" #: lib/preferences/preferences.ui:2281 msgctxt "Preferences|" msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: lib/preferences/preferences.ui:2346 -#, fuzzy #| msgctxt "Preferences|" #| msgid "" #| "For more information about Spell Check, please see wiki." msgctxt "Preferences|" msgid "" "For more information about Spell Check, please see wiki." msgstr "" -"Щоб отримати більше інформації про перевірку правопису, дивіться вікі." +"Щоб отримати більше інформації про перевірку правопису, дивіться вікі." #: lib/preferences/preferences.ui:2388 msgctxt "Preferences|" msgid "Spell Check options" msgstr "Налаштування перевірки правопису" #: lib/preferences/preferences.ui:2395 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable Spell Check" -msgstr "Увмкнути перевірку правопису" +msgstr "Увімкнути перевірку правопису" #: lib/preferences/preferences.ui:2402 msgctxt "Preferences|" msgid "Dictionary directories" msgstr "Теки словників" #: lib/preferences/preferences.ui:2456 msgctxt "Preferences|" msgid "No languages found" msgstr "Не знайдено мов" #: lib/preferences/preferences.ui:2467 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage search engines" msgstr "Управління пошуковими системами" #: lib/preferences/preferences.ui:2474 msgctxt "Preferences|" msgid "User Style Sheet" msgstr "Використовувати стилі користувачів" #: lib/preferences/preferences.ui:2481 msgctxt "Preferences|" msgid "Style Sheet automatically loaded with all websites: " msgstr "Автоматично завантажувати стилі разом з усіма веб-сайтами: " #: lib/preferences/preferences.ui:2511 msgctxt "Preferences|" msgid "Preferred language for web sites" msgstr "Пріоритетна мова для веб-сайтів" #: lib/preferences/preferences.ui:2531 msgctxt "Preferences|" msgid "Change browser identification" msgstr "Змінити ідентифікацію переглядача" #: lib/preferences/preferences.ui:2556 msgctxt "Preferences|" msgid "User Agent Manager" msgstr "Менеджер User-Agent’ів" #: lib/preferences/preferences.ui:2596 msgctxt "Preferences|" msgid "Languages" msgstr "Мови" #: lib/preferences/preferences.ui:2636 msgctxt "Preferences|" msgid "Search Engines Manager" msgstr "Менеджер пошукових систем" #: lib/preferences/thememanager.ui:51 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: lib/preferences/thememanager.ui:61 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: lib/preferences/thememanager.ui:84 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: lib/preferences/thememanager.ui:128 msgctxt "ThemeManager|" msgid "License" msgstr "Ліцензія" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:99 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Add new site" msgstr "Додати новий сайт" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:137 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Edit site" msgstr "Редагувати сайт" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:216 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Site domain: " msgstr "Домен сайту: " #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:217 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent: " msgstr "User Agent: " #: lib/preferences/useragentdialog.ui:14 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent Manager" msgstr "Менеджер User-Agent’ів" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:20 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Change global User Agent" msgstr "Змінити глобального User-Agent’а" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:48 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Use different User Agents for specified sites" msgstr "Використовувати інакшого User-Agent’а для окремих сайтів" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:89 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Site" msgstr "Сайт" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:94 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent" msgstr "User-Agent" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:104 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Add" msgstr "Додати" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:111 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Remove" -msgstr "Видалити" +msgstr "Вилучити" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:131 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: lib/session/sessionmanager.cpp:126 msgctxt "SessionManager|" msgid "_cloned" msgstr "_дубльовано" #: lib/session/sessionmanager.cpp:126 msgctxt "SessionManager|" msgid "_renamed" msgstr "_перейменовано" #: lib/session/sessionmanager.cpp:127 msgctxt "SessionManager|" msgid "Clone Session" -msgstr "Дублювати сесію" +msgstr "Дублювати сеанс" #: lib/session/sessionmanager.cpp:127 msgctxt "SessionManager|" msgid "Rename Session" -msgstr "Перейменувати сесію" +msgstr "Перейменувати сеанс" #: lib/session/sessionmanager.cpp:128 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a new name:" msgstr "Будь ласка, вкажіть нове ім'я:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:143 #: lib/session/sessionmanager.cpp:148 lib/session/sessionmanager.cpp:170 #: lib/session/sessionmanager.cpp:218 msgctxt "SessionManager|" msgid "Error!" msgstr "Помилка!" #: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:170 #: lib/session/sessionmanager.cpp:218 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "The session file \"%1\" exists. Please enter another name." -msgstr "Файл сесії \"%1\" існує. Будь ласка, вкажіть інше ім'я." +msgstr "Файл сеансу «%1» вже існує. Будь ласка, вкажіть інше ім'я." #: lib/session/sessionmanager.cpp:143 msgctxt "SessionManager|" msgid "An error occurred when cloning session file." -msgstr "Сталася помилка під час дублювання файлу сесії." +msgstr "Сталася помилка під час дублювання файла сеансу." #: lib/session/sessionmanager.cpp:148 msgctxt "SessionManager|" msgid "An error occurred when renaming session file." -msgstr "Сталася помилка під час перейменування файлу сесії." +msgstr "Сталася помилка під час перейменування файла сеансу." #: lib/session/sessionmanager.cpp:161 msgctxt "SessionManager|" msgid "Save Session" -msgstr "Зберегти сесію" +msgstr "Зберегти сеанс" #: lib/session/sessionmanager.cpp:162 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a name to save session:" -msgstr "Будь ласка, вкажіть ім'я, щоб зберегти сесію:" +msgstr "Будь ласка, вкажіть ім'я, щоб зберегти сеанс:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:163 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "Saved Session (%1)" -msgstr "Збережена сесія (%1)" +msgstr "Збережений сеанс (%1)" #: lib/session/sessionmanager.cpp:180 msgctxt "SessionManager|" msgid "Restore Backup" -msgstr "Відновити бекап" +msgstr "Відновити з резервної копії" #: lib/session/sessionmanager.cpp:180 msgctxt "SessionManager|" msgid "Are you sure you want to replace current session?" -msgstr "Ви справді хочете замінити поточну сесію?" +msgstr "Ви справді хочете замінити поточну сеанс?" #: lib/session/sessionmanager.cpp:199 msgctxt "SessionManager|" msgid "Delete Session" -msgstr "Видалити сесію" +msgstr "Вилучити сеанс" #: lib/session/sessionmanager.cpp:199 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?" -msgstr "Ви справді хочете видалити сесію '%1'?" +msgstr "Ви справді хочете вилучити сеанс '%1'?" #: lib/session/sessionmanager.cpp:209 msgctxt "SessionManager|" msgid "New Session" -msgstr "Нова сесія" +msgstr "Новий сеанс" #: lib/session/sessionmanager.cpp:210 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a name to create new session:" -msgstr "Будь ласка, вкажіть ім'я нової сесії:" +msgstr "Будь ласка, вкажіть назву нового сеансу:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:211 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "New Session (%1)" -msgstr "Нова сесія (%1)" +msgstr "Новий сеанс (%1)" #: lib/session/sessionmanager.cpp:243 msgctxt "SessionManager|" msgid "Backup 1" -msgstr "Бекап 1" +msgstr "Резервна копія 1" #: lib/session/sessionmanager.cpp:250 msgctxt "SessionManager|" msgid "Backup 2" -msgstr "Бекап 2" +msgstr "Резервна копія 2" #: lib/session/sessionmanager.cpp:290 msgctxt "SessionManager|" msgid "Default Session" -msgstr "Сесія за замовчанням" +msgstr "Типовий сеанс" #: lib/session/sessionmanager.cpp:393 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please select the startup session:" -msgstr "Будь ласка, виберіть початкову сесію:" +msgstr "Будь ласка, виберіть початковий сеанс:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:412 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "%1 (last session)" -msgstr "%1 (остання сесія)" +msgstr "%1 (остання сеанс)" #: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Restore" msgstr "Відновити" #: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Switch To" msgstr "Перемкнутися" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:14 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Session Manager" -msgstr "Менеджер сесій" +msgstr "Менеджер сеансів" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:24 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Session" -msgstr "Сесія" +msgstr "Сеанс" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:29 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Last Modified" msgstr "Востаннє змінено" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:39 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "New" msgstr "Нова" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:46 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:53 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Clone" msgstr "Дублювати" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:60 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Delete" -msgstr "Видалити" +msgstr "Вилучити" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:67 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Switch to" msgstr "Перемкнутися" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:103 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new tab" msgstr "Відкрити в новій вкладці" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:104 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new window" msgstr "Відкрити в новому вікні" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:105 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new private window" msgstr "Відкрити в новому анонімному вікні" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:108 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Delete" -msgstr "Видалити" +msgstr "Вилучити" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.ui:41 msgctxt "BookmarksSideBar|" msgid "Search..." msgstr "Пошук..." #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:85 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new tab" msgstr "Відкрити в новій вкладці" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:86 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new window" msgstr "Відкрити в новому вікні" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:87 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new private window" msgstr "Відкрити в новому анонімному вікні" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:90 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Delete" -msgstr "Видалити" +msgstr "Вилучити" #: lib/sidebar/historysidebar.ui:32 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Search..." msgstr "Пошук..." #: lib/sidebar/sidebar.cpp:65 lib/sidebar/sidebar.cpp:107 msgctxt "SideBar|" msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: lib/sidebar/sidebar.cpp:72 lib/sidebar/sidebar.cpp:114 msgctxt "SideBar|" msgid "History" msgstr "Історія" #: lib/tabwidget/tabbar.cpp:111 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Close Tab" msgstr "Закрити вкладку" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:63 msgctxt "TabBar|" msgid "Don't ask again" msgstr "Не питати повторно" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:91 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:102 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs" msgstr "Закрити вкладки" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close other tabs?" msgstr "Справді бажаєте закрити інші вкладки?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:88 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the right?" msgstr "Справді бажаєте закрити всі вкладки праворуч?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:89 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the bottom?" msgstr "Справді бажаєте закрити всі вкладки нижче?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:99 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the left?" msgstr "Справді бажаєте закрити всі вкладки ліворуч?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:100 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the top?" msgstr "Справді бажаєте закрити всі вкладки вище?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:117 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Stop Tab" msgstr "&Зупинити вкладку" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:120 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Reload Tab" msgstr "&Перезавантажити вкладку" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:123 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Дублювати вкладку" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:126 -#, fuzzy #| msgctxt "TabContextMenu|" #| msgid "&Reload Tab" msgctxt "TabContextMenu|" msgid "D&etach Tab" -msgstr "&Перезавантажити вкладку" +msgstr "В&ідокремити вкладку" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Un&pin Tab" msgstr "&Відкріпити вкладку" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Pin Tab" msgstr "За&кріпити вкладку" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Un&mute Tab" msgstr "&Увімкнути звук вкладки" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Mute Tab" msgstr "При&тишити вкладку" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:133 -#, fuzzy #| msgctxt "TabContextMenu|" #| msgid "Unload Tab" msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Load Tab" -msgstr "Вивантажити вкладку" +msgstr "Завантажити вкладку" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:135 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Unload Tab" msgstr "Вивантажити вкладку" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:139 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Re&load All Tabs" msgstr "Переза&вантажити всі вкладки" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:140 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:156 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Bookmark &All Tabs" msgstr "Додати до закладок &всі вкладки" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:144 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Ot&her Tabs" msgstr "Закрити &інші вкладки" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Right" msgstr "Закрити вкладки праворуч" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Bottom" msgstr "Закрити вкладки нижче" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Left" msgstr "Закрити вкладки ліворуч" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Top" msgstr "Закрити вкладки вище" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:151 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Cl&ose Tab" msgstr "&Закрити вкладку" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:153 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&New tab" msgstr "&Нова вкладка" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:155 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Reloa&d All Tabs" msgstr "Перезаванта&жити всі вкладки" #: lib/tabwidget/tabicon.cpp:164 msgctxt "TabIcon|" msgid "Unmute Tab" msgstr "Увімкнути звук вкладки" #: lib/tabwidget/tabicon.cpp:164 msgctxt "TabIcon|" msgid "Mute Tab" msgstr "Притишити вкладку" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:52 msgctxt "TabWidget|" msgid "New Tab" msgstr "Нова вкладка" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:128 msgctxt "TabWidget|" msgid "Closed tabs" msgstr "Закриті вкладки" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:139 msgctxt "TabWidget|" msgid "List of tabs" msgstr "Перелік вкладок" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:296 msgctxt "TabWidget|" msgid "Empty" msgstr "Порожня" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:300 msgctxt "TabWidget|" msgid "Restore All Closed Tabs" msgstr "Відновити всі закриті вкладки" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:301 msgctxt "TabWidget|" msgid "Clear list" msgstr "Очистити перелік" #: lib/tabwidget/tabwidget.h:106 msgctxt "TabWidget|" msgid "New tab" msgstr "Нова вкладка" #: lib/tools/aesinterface.cpp:147 msgctxt "AesInterface|" msgid "Warning!" msgstr "Попередження!" #: lib/tools/aesinterface.cpp:147 -#, fuzzy #| msgctxt "AesInterface|" #| msgid "" #| "Data has been encrypted with a newer version of QupZilla.\n" #| "Please install latest version of QupZilla." msgctxt "AesInterface|" msgid "" "Data has been encrypted with a newer version of Falkon.\n" "Please install latest version of Falkon." msgstr "" -"Дані зашифровані за допомогою новї версії QupZilla. Будь ласка, встановіть " -"останню версію QupZilla." +"Дані зашифровані за допомогою новішої версії Falkon.\n" +"Будь ласка, встановіть найновішу версію Falkon." #: lib/tools/certificateinfowidget.cpp:300 msgctxt "QObject|" msgid "" msgstr "<не встановлено в сертифікаті>" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:17 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued To" msgstr "Видано для" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:24 lib/tools/certificateinfowidget.ui:99 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Common Name (CN):" msgstr "Спільне ім’я (CN):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:41 lib/tools/certificateinfowidget.ui:116 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Organization (O):" msgstr "Організація (О):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:58 lib/tools/certificateinfowidget.ui:133 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Organizational Unit (OU):" msgstr "Підрозділ організації (OU):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:75 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Serial Number:" msgstr "Серійний номер:" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:92 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued By" msgstr "Видано" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:150 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Validity" msgstr "Чинність" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:157 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued On:" msgstr "Видано:" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:174 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Expires On:" msgstr "Спливає:" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:59 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Allow" msgstr "Дозволити" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:67 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Deny" msgstr "Заборонити" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:14 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "HTML5 Permissions" msgstr "Дозволи HTML5" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:35 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Remove" -msgstr "Видалити" +msgstr "Вилучити" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:64 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Site" msgstr "Сайт" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:69 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Behaviour" msgstr "Поведінка" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:79 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Permission for:" msgstr "Дозвіл на:" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:87 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Notifications" msgstr "Сповіщення" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:92 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Geolocation" -msgstr "Геолокація" +msgstr "Геопозиціювання" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:97 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Microphone" msgstr "Мікрофон" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:102 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Camera" msgstr "Камера" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:107 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Microphone and Camera" msgstr "Мікрофон і камера" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:112 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Hide Pointer" msgstr "Приховати вказівник" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:39 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "this site" msgstr "цей сайт" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:43 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to show desktop notifications?" msgstr "Дозволити %1 показувати сповіщення на робочому столі?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:47 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to locate your position?" -msgstr "Дозволити %1 визначати ваше місцерозташування?" +msgstr "Дозволити %1 визначати ваше розташування?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:51 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your microphone?" msgstr "Дозволити %1 використовувати ваш мікрофон?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:55 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your camera?" msgstr "Дозволити %1 використовувати вашу камеру?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:59 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?" msgstr "Дозволити %1 використовувати ваші мікрофон і камеру?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:63 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to hide your pointer?" msgstr "Дозволити %1 приховати вказівник миші?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:43 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Remember" msgstr "Запам’ятати" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:50 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow" msgstr "Дозволити" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:57 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Deny" msgstr "Заборонити" #: lib/tools/qztools.cpp:342 msgctxt "QObject|" msgid "Unknown size" msgstr "Розмір невідомий" #: lib/tools/qztools.cpp:347 msgctxt "QObject|" msgid "KB" msgstr "КБ" #: lib/tools/qztools.cpp:352 msgctxt "QObject|" msgid "MB" msgstr "МБ" #: lib/tools/qztools.cpp:356 msgctxt "QObject|" msgid "GB" msgstr "ГБ" #: lib/tools/qztools.cpp:815 msgctxt "QObject|" msgid "Executable: " msgstr "Виконуваний файл: " #: lib/tools/qztools.cpp:816 msgctxt "QObject|" msgid "Arguments: " msgstr "Параметри запуску: " #: lib/tools/qztools.cpp:818 msgctxt "QObject|" msgid "Cannot start external program" msgstr "Неможливо запустити зовнішню програму" #: lib/tools/qztools.cpp:819 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Cannot start external program! %1" msgstr "Неможливо запустити зовнішню програму! %1" #: lib/webengine/jsalert.ui:125 msgctxt "jsAlert|" msgid "Prevent this page from creating additional dialogs" msgstr "Перешкоджати створенню додаткових діалогів на цій сторінці" #: lib/webengine/webpage.cpp:281 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format #| msgctxt "WebPage|" #| msgid "" #| "QupZilla cannot handle %1: links. The requested link is
    • " #| "%2
    Do you want QupZilla to try open this link in system " #| "application?" msgctxt "WebPage|" msgid "" "Falkon cannot handle %1: links. The requested link is
    • %2
    Do you want Falkon to try open this link in system application?" msgstr "" -"QupZilla не може управитись з посиланнями %1:. Шукане посилання " -"
    • %2
    . Чи хочете Ви аби QupZilla спробувала відкрити це " +"Falkon не може обробляти посилання %1:. Потрібне вам посилання —
      <" +"li>%2
    . Чи хочете ви, аби Falkon спробував відкрити це " "посилання за допомогою системної програми?" #: lib/webengine/webpage.cpp:286 msgctxt "WebPage|" msgid "Remember my choice for this protocol" msgstr "Запам'ятати мій вибір для цього протоколу" #: lib/webengine/webpage.cpp:287 msgctxt "WebPage|" msgid "External Protocol Request" msgstr "Запит зовнішнього протоколу" #: lib/webengine/webpage.cpp:367 lib/webengine/webpage.cpp:368 msgctxt "WebPage|" msgid "Failed loading page" msgstr "Не вдалося завантажити сторінку" #: lib/webengine/webpage.cpp:369 msgctxt "WebPage|" msgid "Something went wrong while loading this page." -msgstr "Під час завантаженя цієї сторінки щось пішло не так." +msgstr "Під час завантаження цієї сторінки щось пішло не так." #: lib/webengine/webpage.cpp:370 msgctxt "WebPage|" msgid "" "Try reloading the page or closing some tabs to make more memory available." msgstr "" "Спробуйте перезавантажити сторінку або закрити деякі вкладки, щоб звільнити " "пам'ять." #: lib/webengine/webpage.cpp:371 msgctxt "WebPage|" msgid "Reload page" msgstr "Перезавантажити сторінку" #: lib/webengine/webpage.cpp:448 msgctxt "WebPage|" msgid "Choose file..." msgstr "Оберіть файл..." #: lib/webengine/webpage.cpp:452 msgctxt "WebPage|" msgid "Choose files..." msgstr "Оберіть файли..." #: lib/webengine/webpage.cpp:562 msgctxt "WebPage|" msgid "JavaScript alert" msgstr "Тривога JavaScript" #: lib/webengine/webpage.cpp:571 msgctxt "WebPage|" msgid "Prevent this page from creating additional dialogs" msgstr "Перешкоджати створенню додаткових діалогів на цій сторінці" #: lib/webengine/webview.cpp:141 msgctxt "WebView|" msgid "Empty Page" msgstr "Порожня сторінка" #: lib/webengine/webview.cpp:406 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format #| msgctxt "DownloadItem|" #| msgid "Done - %1 (%2)" msgctxt "WebView|" msgid "Falkon %1 (%2)" -msgstr "Виконано - %1(%2)" +msgstr "Falkon %1 (%2)" #: lib/webengine/webview.cpp:702 msgctxt "WebView|" msgid "No suggestions" msgstr "Немає пропозицій" #: lib/webengine/webview.cpp:753 msgctxt "WebView|" msgid "&Back" msgstr "&Назад" #: lib/webengine/webview.cpp:757 msgctxt "WebView|" msgid "&Forward" msgstr "&Вперед" #: lib/webengine/webview.cpp:764 msgctxt "WebView|" msgid "&Add New Page" msgstr "&Додати нову сторінку" #: lib/webengine/webview.cpp:765 msgctxt "WebView|" msgid "&Configure Speed Dial" msgstr "&Налаштування швидкого набору" #: lib/webengine/webview.cpp:767 msgctxt "WebView|" msgid "Reload All Dials" msgstr " Перезавантажити весь набір?" #: lib/webengine/webview.cpp:786 msgctxt "WebView|" msgid "Book&mark page" msgstr "Додати &закладку на сторінку" #: lib/webengine/webview.cpp:787 msgctxt "WebView|" msgid "&Save page as..." msgstr "&Зберегти сторінку як..." #: lib/webengine/webview.cpp:788 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy page link" msgstr "&Копіювати посилання на сторінку" #: lib/webengine/webview.cpp:789 msgctxt "WebView|" msgid "Send page link..." msgstr "Відправити посилання на сторінку..." #: lib/webengine/webview.cpp:791 msgctxt "WebView|" msgid "Select &all" msgstr "Виділити &все" #: lib/webengine/webview.cpp:796 msgctxt "WebView|" msgid "Validate page" msgstr "Перевірити достовірність сторінки" #: lib/webengine/webview.cpp:800 msgctxt "WebView|" msgid "Translate page" msgstr "Перекласти сторінку" #: lib/webengine/webview.cpp:804 msgctxt "WebView|" msgid "Show so&urce code" msgstr "Показати &вихідний код" #: lib/webengine/webview.cpp:807 msgctxt "WebView|" msgid "Show info ab&out site" msgstr "Показати інформацію &про сайт" #: lib/webengine/webview.cpp:813 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in new &tab" msgstr "Відкрити посилання в новій &вкладці" #: lib/webengine/webview.cpp:818 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in new &window" msgstr "Відкрити посилання в новому &вікні" #: lib/webengine/webview.cpp:819 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in &private window" msgstr "Відкрити посилання в &анонімному вікні" #: lib/webengine/webview.cpp:824 msgctxt "WebView|" msgid "B&ookmark link" msgstr "Додати &закладку на посилання" #: lib/webengine/webview.cpp:826 msgctxt "WebView|" msgid "&Save link as..." msgstr "&Зберегти посилання як..." #: lib/webengine/webview.cpp:827 msgctxt "WebView|" msgid "Send link..." msgstr "Відправити посилання..." #: lib/webengine/webview.cpp:828 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy link address" msgstr "&Копіювати адресу посилання" #: lib/webengine/webview.cpp:840 msgctxt "WebView|" msgid "Show i&mage" msgstr "Показати &зображення" #: lib/webengine/webview.cpp:845 msgctxt "WebView|" msgid "Copy image" msgstr "Копіювати зображення" #: lib/webengine/webview.cpp:846 msgctxt "WebView|" msgid "Copy image ad&dress" msgstr "Копіювати &адресу зображення" #: lib/webengine/webview.cpp:848 msgctxt "WebView|" msgid "&Save image as..." msgstr "&Зберегти зображення як..." #: lib/webengine/webview.cpp:849 msgctxt "WebView|" msgid "Send image..." msgstr "Відправити зображення..." #: lib/webengine/webview.cpp:868 msgctxt "WebView|" msgid "Send text..." msgstr "Відправити текст..." #: lib/webengine/webview.cpp:873 msgctxt "WebView|" msgid "Google Translate" msgstr "Google-переклад" #: lib/webengine/webview.cpp:879 msgctxt "WebView|" msgid "Dictionary" msgstr "Словник" #: lib/webengine/webview.cpp:894 msgctxt "WebView|" msgid "Go to &web address" msgstr "Перейти до &веб-адреси" #: lib/webengine/webview.cpp:908 #, qt-format msgctxt "WebView|" msgid "Search \"%1 ..\" with %2" msgstr "Шукати \"%1 ..\" в %2" #: lib/webengine/webview.cpp:914 msgctxt "WebView|" msgid "Search with..." msgstr "Шукати з..." #: lib/webengine/webview.cpp:935 msgctxt "WebView|" msgid "&Play" msgstr "&Грати" #: lib/webengine/webview.cpp:935 msgctxt "WebView|" msgid "&Pause" msgstr "&Пауза" #: lib/webengine/webview.cpp:936 msgctxt "WebView|" msgid "Un&mute" msgstr "&Увімкнути звук" #: lib/webengine/webview.cpp:936 msgctxt "WebView|" msgid "&Mute" msgstr "&Вимкнути звук" #: lib/webengine/webview.cpp:938 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy Media Address" msgstr "&Копіювати адресу медіа" #: lib/webengine/webview.cpp:939 msgctxt "WebView|" msgid "&Send Media Address" msgstr "&Відіслати адресу медіа" #: lib/webengine/webview.cpp:940 msgctxt "WebView|" msgid "Save Media To &Disk" msgstr "Зберегти медіаконтент на &диск" #: lib/webengine/webview.cpp:959 msgctxt "WebView|" msgid "Create Search Engine" msgstr "Створити пошуковий двигун" #: lib/webengine/webview.cpp:1000 msgctxt "WebView|" msgid "&Undo" msgstr "Від&мінити дію" #: lib/webengine/webview.cpp:1006 msgctxt "WebView|" msgid "&Redo" msgstr "Пов&торити дію" #: lib/webengine/webview.cpp:1012 msgctxt "WebView|" msgid "&Cut" msgstr "&Вирізати" #: lib/webengine/webview.cpp:1018 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy" msgstr "&Копіювати" #: lib/webengine/webview.cpp:1024 msgctxt "WebView|" msgid "&Paste" msgstr "Вс&тавити" #: lib/webengine/webview.cpp:1030 msgctxt "WebView|" msgid "Select All" msgstr "Вибрати все" #: lib/webengine/webview.cpp:1036 msgctxt "WebView|" msgid "&Reload" msgstr "&Перезавантажити" #: lib/webengine/webview.cpp:1040 msgctxt "WebView|" msgid "S&top" msgstr "&Зупинити" #: lib/webtab/searchtoolbar.cpp:127 msgctxt "SearchToolBar|" msgid "No results found." msgstr "Нічого не знайдено." #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:36 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Search: " msgstr "Пошук: " #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:55 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Search..." msgstr "Пошук..." #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:88 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "&Match Case" msgstr "Враховувати &регістр" #: lib/webtab/tabbedwebview.cpp:204 msgctxt "TabbedWebView|" msgid "Inspect Element" msgstr "Перевірити елемент" #: lib/webtab/webtab.cpp:619 #, qt-format msgctxt "WebTab|" msgid "%1 - Falkon" -msgstr "" +msgstr "%1 — Falkon" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "About QupZilla" #~ msgstr "Про QupZilla" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Автори" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "Authors and Contributors" #~ msgstr "Автори та учасники" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "< About QupZilla" #~ msgstr "< Про QupZilla" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "

    Main developer:
    %1 <%2>

    " #~ msgstr "

    Головний розробник:
    %1 <%2>

    " #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "

    Contributors:
    %1

    " #~ msgstr "

    Учасники:
    %1

    " #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "

    Translators:
    %1

    " #~ msgstr "

    Перекладачі:
    %1

    " #~ msgctxt "BrowserWindow|" #~ msgid "QupZilla" #~ msgstr "QupZilla" #~ msgctxt "BrowserWindow|" #~ msgid "%1 - QupZilla" #~ msgstr "%1 - QupZilla" #~ msgctxt "MainMenu|" #~ msgid "&About QupZilla" #~ msgstr "&Про QupZilla" #~ msgctxt "PopupWindow|" #~ msgid "%1 - QupZilla" #~ msgstr "%1 - QupZilla" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Report Issue" #~ msgstr "Повідомлення про проблему" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "" #~ "If you are experiencing problems with QupZilla, please try to disable all " #~ "extensions first.
    If this does not fix it, then please fill out this " #~ "form: " #~ msgstr "" #~ "Якщо у Вас виникли проблеми з QupZilla, будь ласка, спробуйте, спочатку, " #~ "відключити всі розширення.
    Якщо це не змінить ситуацію, тоді, будь " #~ "ласка, заповніть цю форму: " #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Your E-mail" #~ msgstr "Ваш E-mail" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Issue type" #~ msgstr "Тип проблеми" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Issue description" #~ msgstr "Опис проблеми" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Відіслати" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "" #~ "E-mail is optional
    Note: Please read how to make a bug report " #~ "here first." #~ msgstr "" #~ "Вказувати E-mail не обов’язково
    Примітка: Будь ласка, " #~ "спочатку прочитайте про те, як створювати звіт про помилку тут." #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Please fill out all required fields!" #~ msgstr "Будь ласка, заповніть всі обов'язкові поля!" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "About QupZilla" #~ msgstr "Про QupZill’у" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Учасники" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Translators" #~ msgstr "Перекладачі" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Редагувати" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Видалити" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Назва" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Configuration Information" #~ msgstr "Інформація про конфігурацію" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Налаштування" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Розширення" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Опис" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Налаштування" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Теми" #~ msgctxt "SpeedDial|" #~ msgid "Image files" #~ msgstr "Файли зображень" #~ msgctxt "SpeedDial|" #~ msgid "Click to select image..." #~ msgstr "Клацніть, щоб обрати зображення…" #~ msgctxt "SpeedDial|" #~ msgid "Unable to load" #~ msgstr "Не вдається завантажити" #~ msgctxt "WebTab|" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Завантажується..." #~ msgctxt "WebTab|" #~ msgid "%1 - QupZilla" #~ msgstr "%1 - QupZilla" #~ msgctxt "WebView|" #~ msgid "QupZilla %1 (%2)" #~ msgstr "QupZilla %1 (%2)" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdereview/falkon_statusbaricons_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdereview/falkon_statusbaricons_qt.po (revision 1511347) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdereview/falkon_statusbaricons_qt.po (revision 1511348) @@ -1,255 +1,256 @@ -# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE -# This file is distributed under the same license as the falkon package. -# Микола Крачковський (Mykola Krachkovsky) , 2017 -# Stanislav Kuznietsov , 2017 +# Translation of falkon_statusbaricons_qt.po to Ukrainian +# Copyright (C) 3000 This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or +# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # + msgid "" msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" -"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" +"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Language: uk_UA\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: sbi_imagesicon.cpp:34 msgctxt "SBI_ImagesIcon|" msgid "Modify images loading settings per-site and globally" msgstr "Змініть налаштування завантаження зображень посайтово і загалом" #: sbi_imagesicon.cpp:58 msgctxt "SBI_ImagesIcon|" msgid "Current Page Settings" msgstr "Налаштування поточної сторінки" #: sbi_imagesicon.cpp:61 msgctxt "SBI_ImagesIcon|" msgid "Disable loading images (temporarily)" msgstr "Заборонити завантаження зображень (тимчасово)" #: sbi_imagesicon.cpp:64 msgctxt "SBI_ImagesIcon|" msgid "Enable loading images (temporarily)" msgstr "Дозволити завантаження зображень (тимчасово)" #: sbi_imagesicon.cpp:68 msgctxt "SBI_ImagesIcon|" msgid "Global Settings" msgstr "Загальні налаштування" #: sbi_imagesicon.cpp:70 msgctxt "SBI_ImagesIcon|" msgid "Automatically load images" msgstr "Автоматично завантажувати зображення" #: sbi_javascripticon.cpp:34 msgctxt "SBI_JavaScriptIcon|" msgid "Modify JavaScript settings per-site and globally" msgstr "Змініть налаштування JavaScript посайтово і загалом" #: sbi_javascripticon.cpp:51 msgctxt "SBI_JavaScriptIcon|" msgid "Current Page Settings" msgstr "Налаштування поточної сторінки" #: sbi_javascripticon.cpp:54 msgctxt "SBI_JavaScriptIcon|" msgid "Disable JavaScript (temporarily)" msgstr "Заборонити JavaScript (тимчасово)" #: sbi_javascripticon.cpp:57 msgctxt "SBI_JavaScriptIcon|" msgid "Enable JavaScript (temporarily)" msgstr "Дозволити JavaScript (тимчасово)" #: sbi_javascripticon.cpp:66 msgctxt "SBI_JavaScriptIcon|" msgid "Global Settings" msgstr "Загальні налаштування" #: sbi_javascripticon.cpp:67 msgctxt "SBI_JavaScriptIcon|" msgid "Manage JavaScript settings" -msgstr "Керувати нааштуваннями JavaScript" +msgstr "Керувати налаштуваннями JavaScript" #: sbi_networkicon.cpp:65 msgctxt "SBI_NetworkIcon|" msgid "Proxy Configuration" -msgstr "Налауштування проксі" +msgstr "Налаштування проксі" #: sbi_networkicon.cpp:67 msgctxt "SBI_NetworkIcon|" msgid "Select proxy" msgstr "Оберіть проксі" #: sbi_networkicon.cpp:81 msgctxt "SBI_NetworkIcon|" msgid "Empty" msgstr "Порожньо" #: sbi_networkicon.cpp:85 msgctxt "SBI_NetworkIcon|" msgid "Manage proxies" msgstr "Керувати проксі" #: sbi_networkicon.cpp:98 #, qt-format msgctxt "SBI_NetworkIcon|" msgid "" "Shows network status and manages proxy

    Network:
    %1

    Proxy:
    %2" msgstr "" "Показує стан мережі і керує проксі

    Мережа:
    %1

    Проксі:
    %2" #: sbi_networkicon.cpp:101 msgctxt "SBI_NetworkIcon|" msgid "Connected" msgstr "Підключено" #: sbi_networkicon.cpp:104 msgctxt "SBI_NetworkIcon|" msgid "Offline" msgstr "Поза мережею" #: sbi_networkicon.cpp:109 msgctxt "SBI_NetworkIcon|" msgid "System proxy" msgstr "Системний проксі" #: sbi_networkicon.cpp:113 msgctxt "SBI_NetworkIcon|" msgid "No proxy" msgstr "Без проксі" #: sbi_networkicon.cpp:117 msgctxt "SBI_NetworkIcon|" msgid "User defined" msgstr "Користувацьке" #: sbi_networkicondialog.cpp:57 sbi_networkicondialog.ui:38 msgctxt "SBI_NetworkIconDialog|" msgid "Add proxy" msgstr "Додати проксі" #: sbi_networkicondialog.cpp:57 msgctxt "SBI_NetworkIconDialog|" msgid "Name of proxy:" msgstr "Назва проксі:" #: sbi_networkicondialog.cpp:70 msgctxt "SBI_NetworkIconDialog|" msgid "Remove current proxy" msgstr "Видалити поточний проксі" #: sbi_networkicondialog.cpp:70 msgctxt "SBI_NetworkIconDialog|" msgid "Are you sure you want to remove current proxy?" msgstr "Ви дійсно хочете видалити поточний проксі-сервер?" #: sbi_networkicondialog.ui:14 msgctxt "SBI_NetworkIconDialog|" msgid "Proxy Manager" msgstr "Proxy-менеджер" #: sbi_networkicondialog.ui:28 msgctxt "SBI_NetworkIconDialog|" msgid "Select proxy: " msgstr "Оберіть проксі: " #: sbi_networkicondialog.ui:45 msgctxt "SBI_NetworkIconDialog|" msgid "Remove proxy" msgstr "Видалити проксі" #: sbi_networkicondialog.ui:69 msgctxt "SBI_NetworkIconDialog|" msgid "No proxies. You can add proxy by clicking on Add button." msgstr "Немає проксі. Ви можете додати проксі натиснувши кнопку Додати." #: sbi_networkicondialog.ui:104 msgctxt "SBI_NetworkIconDialog|" msgid "All changes must be saved with Save button." msgstr "Всі зміни потрібно зберегти за допомогою кнопки Зберегти." #: sbi_proxywidget.ui:14 msgctxt "SBI_ProxyWidget|" msgid "Form" msgstr "Форма" #: sbi_proxywidget.ui:23 msgctxt "SBI_ProxyWidget|" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: sbi_proxywidget.ui:28 msgctxt "SBI_ProxyWidget|" msgid "SOCKS5" msgstr "SOCKS5" #: sbi_proxywidget.ui:39 msgctxt "SBI_ProxyWidget|" msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: sbi_proxywidget.ui:76 msgctxt "SBI_ProxyWidget|" msgid "Username:" msgstr "Ім'я користувача:" #: sbi_proxywidget.ui:86 msgctxt "SBI_ProxyWidget|" msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: sbi_proxywidget.ui:111 msgctxt "SBI_ProxyWidget|" msgid "S&ystem proxy configuration" msgstr "Системні налаштування проксі" #: sbi_proxywidget.ui:118 msgctxt "SBI_ProxyWidget|" msgid "&Manual configuration" msgstr "Ручні налаштування" #: sbi_settingsdialog.ui:14 msgctxt "SBI_SettingsDialog|" msgid "StatusBar Icons" msgstr "Іконки панелі статусу" #: sbi_settingsdialog.ui:48 msgctxt "SBI_SettingsDialog|" msgid "

    StatusBar Icons

    " msgstr "

    Іконки панелі статусу

    " #: sbi_settingsdialog.ui:70 msgctxt "SBI_SettingsDialog|" msgid "These icons will be displayed in statusbar:" msgstr "Наступні іконки будуть відображатись на панелі статусу:" #: sbi_settingsdialog.ui:97 msgctxt "SBI_SettingsDialog|" msgid "Images Icon" msgstr "Іконка зображень" #: sbi_settingsdialog.ui:104 msgctxt "SBI_SettingsDialog|" msgid "JavaScript Icon" msgstr "Іконка JavaScript" #: sbi_settingsdialog.ui:111 msgctxt "SBI_SettingsDialog|" msgid "Network Icon" msgstr "Іконка мережі" #: sbi_settingsdialog.ui:118 msgctxt "SBI_SettingsDialog|" msgid "Zoom widget" msgstr "Віджет масштабу" #: sbi_zoomwidget.cpp:48 #, qt-format msgctxt "SBI_ZoomWidget|" msgid "Zoom: %1%" msgstr "Масштаб: %1%" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdereview/falkon_tabmanager_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdereview/falkon_tabmanager_qt.po (revision 1511347) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdereview/falkon_tabmanager_qt.po (revision 1511348) @@ -1,187 +1,205 @@ -# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE -# This file is distributed under the same license as the falkon package. -# Микола Крачковський (Mykola Krachkovsky) , 2017 -# Stanislav Kuznietsov , 2017 +# Translation of falkon_tabmanager_qt.po to Ukrainian +# Copyright (C) 2017-2018 This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or +# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # +# Микола Крачковський (Mykola Krachkovsky) , 2017. +# Stanislav Kuznietsov , 2017. +# Yuri Chornoivan , 2018. msgid "" msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" -"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" +"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Language: uk_UA\n" "X-Qt-Contexts: true\n" +"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-25 08:50+0200\n" +"Project-Id-Version: falkon_tabmanager_qt\n" +"Language-Team: Ukrainian \n" +"Language: uk\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: tabmanagersettings.ui:14 msgctxt "TabManagerSettings|" msgid "Tab Manager Settings" msgstr "Налаштування менеджера вкладок" #: tabmanagersettings.ui:20 msgctxt "TabManagerSettings|" msgid "View" msgstr "Вигляд" #: tabmanagersettings.ui:26 msgctxt "TabManagerSettings|" msgid "Please select view type:" msgstr "Будь ласка, виберіть тип відображення:" #: tabmanagersettings.ui:33 msgctxt "TabManagerSettings|" msgid "SideBar" msgstr "Бічна панель" #: tabmanagersettings.ui:40 msgctxt "TabManagerSettings|" msgid "Window" msgstr "Вікно" #: tabmanagersettings.ui:47 msgctxt "TabManagerSettings|" msgid "" "

    Note: The " ""Window" type is recommended for managing lots of windows/tabs." msgstr "" "

    Примітка: " -"Режим "Вікно" рекомендується для керування великої кількості вікон/" +"Режим "Вікно" рекомендуємо використовувати для керування великою" +" кількістю вікон/" "вкладок.

    " #: tabmanagersettings.ui:60 msgctxt "TabManagerSettings|" msgid "Use TabManager plugin as replacement for main TabBar." msgstr "" -"Використовувати плагін \"Менеджер вкладок\" замість основної панелі вкладок." +"Використовувати додаток «Менеджер вкладок» замість основної панелі вкладок." #: tabmanagerwidget.cpp:111 msgctxt "TabManagerWidget|" msgid "Local File System:" msgstr "Локальна файлова система:" #: tabmanagerwidget.cpp:114 msgctxt "TabManagerWidget|" msgid "Falkon:" -msgstr "" +msgstr "Falkon:" #: tabmanagerwidget.cpp:117 msgctxt "TabManagerWidget|" msgid " [FTP]" msgstr " [FTP]" #: tabmanagerwidget.cpp:306 msgctxt "TabManagerWidget|" msgid "Group by" msgstr "Групувати за" #: tabmanagerwidget.cpp:307 msgctxt "TabManagerWidget|" msgid "&Window" msgstr "&Вікно" #: tabmanagerwidget.cpp:312 msgctxt "TabManagerWidget|" msgid "&Domain" msgstr "&Домен" #: tabmanagerwidget.cpp:317 msgctxt "TabManagerWidget|" msgid "&Host" -msgstr "&Хост" +msgstr "&Вузол" #: tabmanagerwidget.cpp:325 msgctxt "TabManagerWidget|" msgid "&Show side by side" -msgstr "Показати &бік-о-бік" +msgstr "Показати &поряд" #: tabmanagerwidget.cpp:331 msgctxt "TabManagerWidget|" msgid "&Detach checked tabs" msgstr "&Від'єднати позначені вкладки" #: tabmanagerwidget.cpp:332 msgctxt "TabManagerWidget|" msgid "Book&mark checked tabs" msgstr "&Додати позначені вкладки до закладок" #: tabmanagerwidget.cpp:333 msgctxt "TabManagerWidget|" msgid "&Close checked tabs" msgstr "&Закрити позначені вкладки" #: tabmanagerwidget.cpp:334 msgctxt "TabManagerWidget|" msgid "&Unload checked tabs" msgstr "Виванта&жити позначені вкладки" #: tabmanagerwidget.cpp:586 msgctxt "TabManagerWidget|" msgid "Choose folder for bookmarks:" msgstr "Оберіть теку для закладок:" #: tabmanagerwidget.cpp:587 msgctxt "TabManagerWidget|" msgid "Bookmark Selected Tabs" -msgstr "Додати до закладок вібрані вкладки" +msgstr "Додати до закладок вибрані вкладки" #: tabmanagerwidget.cpp:705 #, qt-format msgctxt "TabManagerWidget|" msgid "Window %1" msgstr "Вікно %1" #: tabmanagerwidget.cpp:706 msgctxt "TabManagerWidget|" msgid "Double click to switch" msgstr "Натисніть двічі, щоб перемкнутися" #: tabmanagerwidget.ui:14 msgctxt "TabManagerWidget|" msgid "Tab Manager" msgstr "Менеджер вкладок" #: tabmanagerwidgetcontroller.cpp:50 msgctxt "TabManagerButton|" msgid "Tab Manager button" msgstr "Кнопка менеджера вкладок" #: tabmanagerwidgetcontroller.cpp:68 tabmanagerwidgetcontroller.cpp:73 #: tabmanagerwidgetcontroller.cpp:99 msgctxt "TabManagerWidgetController|" msgid "Tab Manager" msgstr "Менеджер вкладок" #: tabmanagerwidgetcontroller.cpp:100 msgctxt "TabManagerWidgetController|" msgid "Show Tab Manager" msgstr "Показати менеджер вкладок" #: tldextractor/tldextractor.cpp:260 tldextractor/tldextractor.cpp:363 msgctxt "TLDExtractor|" msgid "File not found!" -msgstr "" +msgstr "Файл не знайдено!" #: tldextractor/tldextractor.cpp:261 #, qt-format msgctxt "TLDExtractor|" msgid "" "File 'effective_tld_names.dat' was not found!\n" "You can download it from 'here' to one of the " "following paths:\n" "%2" msgstr "" +"Не знайдено файл «effective_tld_names.dat»!\n" +"Ви можете отримати його тут і зберегти до одного з" +" таких місць:\n" +"%2" #: tldextractor/tldextractor.cpp:364 #, qt-format msgctxt "TLDExtractor|" msgid "" "File 'test_psl.txt' was not found!\n" "You can download it from 'here' to one of the " "following paths:\n" "%2" msgstr "" +"Не знайдено файл «test_psl.txt»!\n" +"Ви можете отримати його тут і зберегти до одного з" +" таких місць:\n" +"%2" #~ msgctxt "TabManagerWidget|" #~ msgid "QupZilla:" #~ msgstr "QupZilla:" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdereview/falkon_testplugin_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdereview/falkon_testplugin_qt.po (revision 1511347) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdereview/falkon_testplugin_qt.po (revision 1511348) @@ -1,44 +1,45 @@ -# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE -# This file is distributed under the same license as the falkon package. -# Микола Крачковський (Mykola Krachkovsky) , 2017 -# Stanislav Kuznietsov , 2017 +# Translation of falkon_testplugin_qt.po to Ukrainian +# Copyright (C) 3000 This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or +# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # + msgid "" msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" -"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" +"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Language: uk_UA\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: testplugin.cpp:115 msgctxt "TestPlugin|" msgid "Close" msgstr "Закрити" #: testplugin.cpp:126 msgctxt "TestPlugin|" msgid "Example Plugin Settings" -msgstr "Приклад налаштуваннь Plugin'у" +msgstr "Приклад налаштувань додатка" #: testplugin.cpp:156 msgctxt "TestPlugin|" msgid "My first plugin action" -msgstr "Дія мого першого plugin'у" +msgstr "Дія мого першого додатка" #: testplugin.cpp:171 msgctxt "TestPlugin|" msgid "Hello" msgstr "Привіт" #: testplugin.cpp:171 msgctxt "TestPlugin|" msgid "First plugin action works :-)" -msgstr "Дія першого plugin'у відбувається :-)" +msgstr "Дія першого додатка відбувається :-)" #: testplugin_sidebar.cpp:32 testplugin_sidebar.cpp:40 msgctxt "TestPlugin_Sidebar|" msgid "Testing Sidebar" -msgstr "Тестується бокова панель" +msgstr "Тестуємо бокову панель" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdereview/falkon_verticaltabs_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdereview/falkon_verticaltabs_qt.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdereview/falkon_verticaltabs_qt.po (revision 1511348) @@ -0,0 +1,145 @@ +# Translation of falkon_verticaltabs_qt.po to Ukrainian +# Copyright (C) 2018 This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or +# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. +# +# Yuri Chornoivan , 2018. +msgid "" +msgstr "" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Qt-Contexts: true\n" +"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-25 08:48+0200\n" +"Project-Id-Version: falkon_verticaltabs_qt\n" +"Language-Team: Ukrainian \n" +"Language: uk\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" +"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#: tablistview.cpp:196 +msgctxt "TabListView|" +msgid "Unmute Tab" +msgstr "Увімкнути звук на вкладці" + +#: tablistview.cpp:196 +msgctxt "TabListView|" +msgid "Mute Tab" +msgstr "Вимкнути звук на вкладці" + +#: tabtreeview.cpp:288 +msgctxt "TabTreeView|" +msgid "Unmute Tab" +msgstr "Увімкнути звук на вкладці" + +#: tabtreeview.cpp:288 +msgctxt "TabTreeView|" +msgid "Mute Tab" +msgstr "Вимкнути звук на вкладці" + +#: tabtreeview.cpp:292 +msgctxt "TabTreeView|" +msgid "Close Tab" +msgstr "Закрити вкладку" + +#: tabtreeview.cpp:359 +msgctxt "TabTreeView|" +msgid "Tab Tree" +msgstr "Ієрархія вкладок" + +#: tabtreeview.cpp:363 +msgctxt "TabTreeView|" +msgid "Close Tree" +msgstr "Закрити ієрархію" + +#: tabtreeview.cpp:378 +msgctxt "TabTreeView|" +msgid "Expand All" +msgstr "Розгорнути всі" + +#: tabtreeview.cpp:379 +msgctxt "TabTreeView|" +msgid "Collapse All" +msgstr "Згорнути всі" + +#: verticaltabscontroller.cpp:35 +msgctxt "VerticalTabsController|" +msgid "Vertical Tabs" +msgstr "Вертикальні вкладки" + +#: verticaltabsschemehandler.cpp:47 +msgctxt "VerticalTabsSchemeHandler|" +msgid "Vertical Tabs" +msgstr "Вертикальні вкладки" + +#: verticaltabsschemehandler.cpp:57 +msgctxt "VerticalTabsSchemeHandler|" +msgid "New Group" +msgstr "Нова група" + +#: verticaltabssettings.cpp:61 +msgctxt "VerticalTabsSettings|" +msgid "Theme file" +msgstr "Файл теми" + +#: verticaltabssettings.cpp:86 +msgctxt "VerticalTabsSettings|" +msgid "Custom..." +msgstr "Нетиповий…" + +#: verticaltabssettings.ui:14 +msgctxt "VerticalTabsSettings|" +msgid "Vertical Tabs Settings" +msgstr "Параметри вертикальних вкладок" + +#: verticaltabssettings.ui:20 +msgctxt "VerticalTabsSettings|" +msgid "View" +msgstr "Перегляд" + +#: verticaltabssettings.ui:26 +msgctxt "VerticalTabsSettings|" +msgid "Tab List" +msgstr "Список вкладок" + +#: verticaltabssettings.ui:33 +msgctxt "VerticalTabsSettings|" +msgid "Tab Tree" +msgstr "Ієрархія вкладок" + +#: verticaltabssettings.ui:43 +msgctxt "VerticalTabsSettings|" +msgid "Options" +msgstr "Параметри" + +#: verticaltabssettings.ui:49 +msgctxt "VerticalTabsSettings|" +msgid "Add new child tabs to the end of tab tree" +msgstr "Додавати нові дочірні вкладки наприкінці ієрархії вкладок" + +#: verticaltabssettings.ui:56 +msgctxt "VerticalTabsSettings|" +msgid "Add new child tabs to the beginning of tab tree" +msgstr "Додавати нові дочірні вкладки на початку ієрархії вкладок" + +#: verticaltabssettings.ui:63 +msgctxt "VerticalTabsSettings|" +msgid "Theme:" +msgstr "Тема:" + +#: verticaltabssettings.ui:76 +msgctxt "VerticalTabsSettings|" +msgid "Use as replacement for main tab bar" +msgstr "Використовувати як замінник основної панелі вкладок" + +#: verticaltabswidget.cpp:58 +msgctxt "VerticalTabsWidget|" +msgid "New Tab" +msgstr "Нова вкладка" + +#: verticaltabswidget.cpp:200 +msgctxt "VerticalTabsWidget|" +msgid "Add New Group..." +msgstr "Додати нову групу…"